# Danish translation of gpsdrive. # Copyright (C) 2009 Joe Hansen. # This file is distributed under the same license as the gpsdrive package. # Andreas Hinz , 2001-2003. # Joe Hansen , 2008, 2009. # # altitude -> højde # entry -> destination # grid -> net # lookup -> opslag # manpage -> man-side # mode -> tilstand # set -> angiv # style -> stil (andre overvejelser typografi) # touchscreen -> trykfølsom skærm (andre overvejelser berøringsskærm) # waypoint -> punkt # # Der er brugt dansk citationstegn (»«) # Der er ikke anvendt é og á (accenter) # Bogstaver efter skråstregen skrives med små bogstaver. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpsdrive-2.10pre6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-06 16:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-12 07:50+0200\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/battery.c:797 msgid "Bat." msgstr "Bat." #: src/battery.c:831 msgid "TC" msgstr "TC" #: src/download_map.c:165 src/download_map.c:302 msgid "can't open socket for port 80" msgstr "kan ikke åbne sokkel på port 80" #: src/download_map.c:168 src/download_map.c:172 src/download_map.c:200 #: src/download_map.c:204 src/download_map.c:221 src/download_map.c:225 #: src/download_map.c:305 src/download_map.c:310 src/download_map.c:314 #: src/download_map.c:351 src/download_map.c:356 src/download_map.c:360 #: src/download_map.c:378 src/download_map.c:383 src/download_map.c:387 #, c-format msgid "Connecting to %s FAILED!" msgstr "Forbindelse til %s mislykkedes!" #: src/download_map.c:197 src/download_map.c:348 msgid "Can't resolve webserver address" msgstr "Kan ikke finde webserver" #: src/download_map.c:218 src/download_map.c:375 msgid "unable to connect to Website" msgstr "kunne ikke forbinde til websiden" #: src/download_map.c:252 src/download_map.c:446 msgid "read from Webserver" msgstr "læs fra webserver" #: src/download_map.c:283 src/download_map.c:288 src/download_map.c:291 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Forbinder til %s" #: src/download_map.c:403 src/download_map.c:409 src/download_map.c:412 #, c-format msgid "Now connected to %s" msgstr "Forbundet til %s" #: src/download_map.c:494 #, c-format msgid "Downloaded %d kBytes" msgstr "Hentede %d kBytes" #: src/download_map.c:510 msgid "Download FAILED!" msgstr "Overførslen mislykkedes!" #: src/download_map.c:513 #, c-format msgid "Download finished, got %dkB" msgstr "Overførslen afsluttet, modtog %d kB" #: src/download_map.c:836 msgid "Select coordinates and scale" msgstr "Vælg koordinater og skala" #: src/download_map.c:839 msgid "Download map" msgstr "Hent kort" #: src/download_map.c:867 src/gpsdrive.c:1978 src/import_map.c:388 #: src/main_gui.c:2404 src/poi_gui.c:650 src/routes.c:278 src/waypoint.c:500 msgid "Latitude" msgstr "Bredde" #: src/download_map.c:869 src/gpsdrive.c:1983 src/import_map.c:390 #: src/main_gui.c:2417 src/poi_gui.c:643 src/routes.c:278 src/waypoint.c:514 msgid "Longitude" msgstr "Længde" #: src/download_map.c:871 msgid "Map covers" msgstr "Kort dækker" #: src/download_map.c:875 src/import_map.c:400 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: src/download_map.c:909 src/download_map.c:913 msgid "" "You can also select the position\n" "with a mouse click on the map." msgstr "" "Du kan også vælge positionen\n" "ved et museklik på kortet." #: src/download_map.c:915 msgid "Using Proxy and port:" msgstr "Benytter proxy og port:" #: src/download_map.c:1008 #, c-format msgid "Using proxy: %s on port %d\n" msgstr "Benytter proxy: %s på port %d\n" #: src/download_map.c:1014 msgid "" "\n" "Invalid enviroment variable HTTP_PROXY, must be in format: http://proxy.provider.de:3128" msgstr "" "\n" "Forkert HTTP_PROXY variabel. Skal være som f.eks.: http://proxy.provider.de:3128" #: src/friends.c:455 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: src/friendsd.c:532 #, c-format msgid "server: please don't run me as root\n" msgstr "server: Undlad venligst at køre mig som root\n" #: src/friendsd.c:544 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s -n servername\n" "provides a name for your server\n" msgstr "" "\n" "Brug:\n" " %s -n servernavn\n" "giver et navn til din server\n" #: src/gps_handler.c:194 #, c-format msgid "unable to add match for signals %s: %s" msgstr "kan ikke tilføje match for signaler %s: %s" #: src/gps_handler.c:199 msgid "unable to register filter with the connection" msgstr "kan ikke registrere filter med forbindelsen" #: src/gps_handler.c:204 msgid "DBUS Mode" msgstr "DBUS-tilstand" #: src/gps_handler.c:236 src/gpskismet.c:277 msgid "can't open socket for port " msgstr "kan ikke åbne sokkel for port " #: src/gps_handler.c:257 #, c-format msgid "" "\n" "Cannot connect to %s: unknown host\n" msgstr "" "\n" "Kan ikke forbinde til %s: Ukendt vært\n" #: src/gps_handler.c:281 msgid "NMEA Mode, Port 2222" msgstr "NMEA-tilstand, port 2222" #: src/gps_handler.c:289 msgid "NMEA Mode, Port 2947" msgstr "NMEA-tilstand, port 2947" #: src/gps_handler.c:556 msgid "Timeout getting data from GPS-Receiver!" msgstr "Ingen forbindelse til GPS-modtager!" #: src/gps_handler.c:610 src/gps_handler.c:639 src/gps_handler.c:706 #: src/gps_handler.c:829 msgid "Press middle mouse button for navigation" msgstr "Tryk på midterste museknap for at navigere" #: src/gps_handler.c:619 msgid "No GPS used" msgstr "Ingen GPS anvendt" #: src/gps_handler.c:621 src/nmea_handler.c:289 src/settings.c:891 msgid "Simulation mode" msgstr "Simulationstilstand" #: src/gps_handler.c:623 msgid "Press middle mouse button for sim mode" msgstr "Tryk på midterste museknap for sim-tilstand" #: src/gps_handler.c:643 src/gps_handler.c:712 src/gps_handler.c:835 msgid "Not enough satellites in view!" msgstr "Ikke nok synlige satelitter!" #: src/gpsdrive.c:729 msgid "Warning!" msgstr "Advarsel!" #: src/gpsdrive.c:731 msgid "You should not start GpsDrive as user root!!!" msgstr "Du bør ikke starte GpsDrive som root!!!" #: src/gpsdrive.c:1218 msgid "--- street name not available ---" msgstr "--- vejnavn ikke tilgængelig ---" #: src/gpsdrive.c:1356 msgid "N" msgstr "N" #: src/gpsdrive.c:1363 msgid "S" msgstr "S" #: src/gpsdrive.c:1369 msgid "W" msgstr "V" #: src/gpsdrive.c:1375 msgid "E" msgstr "Ø" #: src/gpsdrive.c:1450 msgid "No map available for this position!" msgstr "Kort for denne position findes ikke!" #: src/gpsdrive.c:1526 msgid "" "\n" "Loop detected, please report!\n" msgstr "" "\n" "Løkke registreret, rapporter venligst!\n" #: src/gpsdrive.c:1778 msgid "Sending message to friends server..." msgstr "Sender besked til vens server..." #: src/gpsdrive.c:1856 msgid "Message for:" msgstr "Besked til:" #: src/gpsdrive.c:1892 #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "Dato: %s" #: src/gpsdrive.c:1940 msgid "Please select message recipient" msgstr "Vælg venligst beskedmodtager" #: src/gpsdrive.c:1965 src/poi_gui.c:581 src/poi_gui.c:980 src/poi_gui.c:1292 #: src/settings.c:2151 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/gpsdrive.c:1972 src/main_gui.c:589 src/poi_gui.c:991 src/poi_gui.c:1299 #: src/routes.c:278 src/settings.c:1217 src/settings.c:2310 msgid "Distance" msgstr "Afstand" #: src/gpsdrive.c:2026 msgid "" "\n" "Got SIGUSR2; restarting GPS connection.\n" msgstr "" "\n" "Fik SIGUSR2; genstarter GPS-forbindelse.\n" #: src/gpsdrive.c:2074 #, c-format msgid "GUI mode '%s' not supported" msgstr "GUI-tilstand »%s« er ikke understøttet" #: src/gpsdrive.c:2092 #, c-format msgid "config file '%s' not found" msgstr "konfigurationsfil »%s« ikke fundet" #: src/gpsdrive.c:2108 #, c-format msgid "screenshot directory '%s' not found" msgstr "mappe »%s« for skærmbillede ikke fundet" #: src/gpsdrive.c:2133 msgid "Navigation System" msgstr "Navigationsystem" #: src/gpsdrive.c:2134 msgid "Website: http://www.gpsdrive.de" msgstr "Webside: http://www.gpsdrive.de" #: src/gpsdrive.c:2139 msgid "don't show GUI; for use in external GTK apps" msgstr "vis ikke GUI; til brug i eksterne GTK-programmer" #: src/gpsdrive.c:2141 msgid "force display of position even it is invalid" msgstr "fremtving visning af position; selv om den er ugyldig" #: src/gpsdrive.c:2143 msgid "ignore NMEA checksum (risky, only for broken GPS receivers)" msgstr "ignorer NMEA-checksum (benyt kun med defekte GPS-modtagere)" #: src/gpsdrive.c:2145 msgid "start in Position Mode" msgstr "start i positiontilstand" #: src/gpsdrive.c:2147 msgid "don't show splash screen" msgstr "vis ikke opstartsskærm" #: src/gpsdrive.c:2149 msgid "having only a single button, for example when using a touchscreen" msgstr "har kun 1 knap, for eksempel ved benyttelse af en trykfølsom skærm" #: src/gpsdrive.c:2151 msgid "show some debug info" msgstr "vis nogle fejlsøgningsinformationer" #: src/gpsdrive.c:2153 msgid "use DBUS for communication with gpsd; this disables socket communication" msgstr "brug DBUS til kommunikation med gpsd; dette slår sokkelkommunikation fra" #: src/gpsdrive.c:2155 msgid "correct the altitude by adding this value" msgstr "ret højden ved at tilføje denne værdi" #: src/gpsdrive.c:2155 msgid "" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2157 msgid "servername for NMEA server (if gpsd runs on another host)" msgstr "servernavn for NMEA-server (hvis gpsd kører på en anden maskine)" #: src/gpsdrive.c:2157 msgid "" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2159 msgid "set config file to use" msgstr "angiv konfigurationsfil der skal bruges" #: src/gpsdrive.c:2159 src/gpsdrive.c:2169 msgid "" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2161 msgid "set debugging level" msgstr "indstil fejlsøgningsniveau" #: src/gpsdrive.c:2161 msgid "" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2163 msgid "select friends server, e.g. friendsd.gpsdrive.de" msgstr "vælg vens server, f.eks. friendsd.gpsdrive.de" #: src/gpsdrive.c:2163 msgid "" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2165 msgid "set window geometry, e.g. 800x600" msgstr "angiv vinduegeometri, f.eks. 800x600" #: src/gpsdrive.c:2165 msgid "" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2167 msgid "set GUI mode, 'desktop' is the default" msgstr "angiv GUI-tilstand, »skrivebord« er standard" #: src/gpsdrive.c:2169 msgid "set serial device, pty master, or file to use for NMEA output" msgstr "angiv serielenhed, pty master eller fil der skal bruges til NMEA-uddata" #: src/gpsdrive.c:2171 msgid "take auto screenshots of different window (don't touch gpsdrive!)" msgstr "tag autoskærmbilleder af andet vindue (rør ikke gpsdrive!)" #: src/gpsdrive.c:2171 msgid "" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2173 msgid "do some internal unit tests (don't start gpsdrive)" msgstr "udfør nogle interne enhedstest (start ikke gpsdrive)" #: src/gpsdrive.c:2175 msgid "show version info" msgstr "vis versionsinformation" #: src/gpsdrive.c:2224 src/gpx.c:137 src/gpx.c:138 src/gpx.c:139 src/gpx.c:140 #: src/gpx.c:141 src/gpx.c:142 src/gpx.c:143 src/gpx.c:144 src/gpx.c:145 #: src/gpx.c:146 src/gpx.c:147 src/main_gui.c:660 src/main_gui.c:839 #: src/main_gui.c:981 msgid "n/a" msgstr "i/m" #: src/gpsdrive.c:2225 msgid "none" msgstr "ingen" #: src/gpsdrive.c:2360 src/gpsdrive.c:2395 #, c-format msgid "Parsing of options failed: %s\n" msgstr "Fortolkning af opsætning mislykkedes: %s\n" #: src/gpsdrive.c:2365 #, c-format msgid "" "\n" "GpsDrive (C) 2001-2006 Fritz Ganter \n" "\n" "Version %s\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "GpsDrive (C) 2001-2006 Fritz Ganter \n" "\n" "Version %s\n" "%s\n" "\n" #: src/gpsdrive.c:2486 msgid "Disabling database support!\n" msgstr "Slår understøttelse af database fra!\n" #: src/gpsdrive.c:2495 msgid "" "\n" "Kismet server found\n" msgstr "" "\n" "Kismet-server fundet\n" #: src/gpsdrive.c:2529 #, c-format msgid "Failed to parse %s\n" msgstr "Kunne ikke fortolke %s\n" #: src/gpsdrive.c:2579 msgid "Using speech output" msgstr "Benytter tale" #: src/gpsdrive.c:2631 msgid "" "\n" "\n" "Thank you for using GpsDrive!\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Tak fordi du benytter GpsDrive!\n" "\n" #: src/gpsdrive.c:2634 msgid "" "\n" "\n" "All Unit Tests were successful.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Alle enhedstest blev gennemført.\n" "\n" #: src/gpskismet.c:99 msgid "trying to re-connect to kismet server\n" msgstr "forsøger at forbinde til kismet-server igen\n" #: src/gpskismet.c:101 msgid "Kismet server connection re-established\n" msgstr "Forbindelse til Kismet-server blev genetableret\n" #: src/gpskismet.c:102 #, c-format msgid "done trying to re-connect: socket=%d\n" msgstr "færdig med forsøg på at genforbinde: Sokkel=%d\n" #: src/gpskismet.c:149 msgid "Kismet server connection lost\n" msgstr "Forbindelsen til Kismet-serveren blev tabt\n" #: src/gpskismet.c:271 msgid "Trying Kismet server\n" msgstr "Forsøger med Kismet-server\n" #: src/gpsmisc.c:311 src/gpsmisc.c:313 src/gpsmisc.c:534 src/gpsmisc.c:536 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Fandt ikke pixmapfil: %s" # hvad er dette? Nautical_mile (sømil) #: src/gpsmisc.c:347 src/main_gui.c:876 msgid "nmi" msgstr "sømil" #: src/gpsmisc.c:358 src/main_gui.c:900 src/settings.c:1716 msgid "km" msgstr "km" #: src/gpsnasamap.c:210 #, c-format msgid "could not create output map file %s!\n" msgstr "kunne ikke oprette uddatakortfil %s!\n" #: src/gpsnasamap.c:226 msgid "Creating map..." msgstr "Opretter kort..." #: src/gpsnasamap.c:236 msgid "Creating a temporary map from NASA satellite images" msgstr "Opretter et midlertidigt kort ud fra satellitbilleder fra NASA" #: src/gpsnasamap.c:244 #, c-format msgid "converting map for latitude: %f and longitude: %f ...\n" msgstr "konverterer kort for bredde: %f og længde: %f ...\n" #: src/gpsnasamap.c:356 #, c-format msgid "" "\n" "You can permanently add this map file with following line in your\n" "map_koord.txt (rename the file!):\n" msgstr "" "\n" "Du kan permanent tilføje denne kortfil med den følgende linje i din\n" "map_koord.txt (omdøb filen!):\n" #: src/gpx.c:1011 msgid "File succesfully saved" msgstr "Fil gemt med succes" #: src/gpx.c:1049 msgid "Please select a file" msgstr "Vælg venligst en fil" #: src/gpx.c:1054 #, c-format msgid "" "Name:\n" "%s\n" "Description:\n" "%s\n" "Author:\n" "%s\n" "created by:\n" "%s\n" "Timestamp:\n" "%s\n" "Waypoints:\n" "%d\n" "Routes:\n" "%d (%d)\n" "Tracks:\n" "%d (%d)\n" msgstr "" "Navn:\n" "%s\n" "Beskrivelse:\n" "%s\n" "Forfatter:\n" "%s\n" "Skabt af:\n" "%s\n" "Tidsstempel:\n" "%s\n" "Punkter:\n" "%d\n" "Ruter:\n" "%d (%d)\n" "Spor:\n" "%d (%d)\n" #: src/gpx.c:1101 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: src/gpx.c:1112 msgid "Additional Info" msgstr "Yderligere information" #: src/gpx.c:1122 msgid "Route Name" msgstr "Rutenavn" #: src/gpx.c:1124 msgid "Track Name" msgstr "Spornavn" #: src/gpx.c:1126 msgid "Short Info" msgstr "Kort info" #: src/gpx.c:1132 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/gpx.c:1137 msgid "Keywords" msgstr "Nøgleord" #: src/gpx.c:1142 msgid "Author Name" msgstr "Forfatternavn" #: src/gpx.c:1148 msgid "Author Email" msgstr "E-post på forfatter" #: src/gpx.c:1199 msgid "Select a GPX file" msgstr "Vælg en GPX-fil" #: src/gpx.c:1222 msgid "Show Info" msgstr "Vis information" #: src/gpx.c:1271 msgid "Enter a GPX filename" msgstr "Indtast et GPX-filnavn" #: src/gui.c:267 src/gui.c:334 msgid "Press OK to continue!" msgstr "Tast O.k. for at fortsætte!" #: src/gui.c:302 msgid "" "An error has occured.\n" "Press OK to continue!" msgstr "" "En fejl er opstået.\n" "Tast O.k. for at fortsætte!" #: src/gui.c:369 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to open 'add waypoint' picture\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: Kan ikke åbne billede for »tilføj punkt«\n" "Installer venligst programmet som root med:\n" "make install\n" "\n" #: src/icons.c:247 #, c-format msgid "" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "Installer venligst programmet som root med:\n" "make install\n" "\n" #: src/icons.c:359 src/icons.c:364 #, c-format msgid "Loaded user defined icon %s\n" msgstr "Indlæst brugerdefineret ikon %s\n" #: src/import_map.c:242 msgid "Select a map file" msgstr "Vælg en kortfil" #: src/import_map.c:310 msgid "" "How to calibrate your own maps? First, the map file\n" "must be copied into the" msgstr "" "Hvordan kalibrerer du dine egne kort? Først skal\n" "kortfilen kopieres til" #: src/import_map.c:312 msgid "" "\n" "directory as .gif, .jpg or .png file and must have\n" "the size 1280x1024. The file names must be\n" "map_* for street maps or top_* for topographical maps!\n" "Load the file, select coordinates from waypoint list or\n" "type them in. Then click on the accept button." msgstr "" "\n" "mappen som .gif-, .jpg- eller .png-fil og filen skal\n" "have opløsningen 1280x1024. Filnavnene skal være map_*\n" "for gadekort eller top_* for topografiske kort!\n" "Hent filen, vælg koordinater fra punktlisten eller\n" "indtast dem. Klik derefter på o.k." #: src/import_map.c:319 msgid "" "Now do the same for your second point and click on the\n" "finish button. The map can be used now." msgstr "" "Udfør nu det samme for dit andet punkt og klik på Afslut.\n" "Kortet kan nu benyttes." #: src/import_map.c:326 msgid "Import Assistant. Step 1" msgstr "Import assistent. Trin 1" #: src/import_map.c:328 msgid "Import Assistant. Step 2" msgstr "Import assistent. Trin 2" #: src/import_map.c:335 msgid "Accept first point" msgstr "Accepter første punkt" #: src/import_map.c:341 msgid "Accept Scale and Finish" msgstr "Accepter skala og afslut" #: src/import_map.c:350 msgid "Finish" msgstr "Afslut" #: src/import_map.c:360 msgid "Go up" msgstr "Gå op" #: src/import_map.c:363 msgid "Go left" msgstr "Til venstre" #: src/import_map.c:366 msgid "Go right" msgstr "Til højre" #: src/import_map.c:369 msgid "Go down" msgstr "Gå ned" #: src/import_map.c:372 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom ind" #: src/import_map.c:375 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ud" #: src/import_map.c:392 msgid "Screen X" msgstr "X" #: src/import_map.c:394 msgid "Screen Y" msgstr "Y" #: src/import_map.c:406 msgid "Browse POIs" msgstr "Gennemse PAI'r" #: src/import_map.c:437 msgid "Browse filename" msgstr "Gennemse filnavn" #: src/import_map.c:827 msgid "SELECTED" msgstr "VALGT" #: src/main_gui.c:352 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/main_gui.c:601 src/main_gui.c:1611 src/main_gui.c:1656 #: src/settings.c:2257 src/settings.c:2311 msgid "Speed" msgstr "Hastighed" #: src/main_gui.c:605 src/main_gui.c:636 src/main_gui.c:670 msgid "mi/h" msgstr "mi/h" #: src/main_gui.c:609 src/main_gui.c:640 src/main_gui.c:674 msgid "knots" msgstr "knob" #: src/main_gui.c:613 src/main_gui.c:644 src/main_gui.c:678 msgid "km/h" msgstr "km/t" #: src/main_gui.c:628 src/main_gui.c:1612 src/main_gui.c:1657 msgid "Avg. Speed" msgstr "Gen. hast." #: src/main_gui.c:666 src/main_gui.c:1613 src/main_gui.c:1658 msgid "Max. Speed" msgstr "Maks. hast." #: src/main_gui.c:691 src/main_gui.c:1609 src/main_gui.c:1654 #: src/main_gui.c:2392 msgid "Bearing" msgstr "Mål retn." #: src/main_gui.c:702 src/main_gui.c:1614 src/main_gui.c:1659 #: src/main_gui.c:2398 msgid "Heading" msgstr "Bevæg. retn." #: src/main_gui.c:713 src/main_gui.c:1610 src/main_gui.c:1655 msgid "Turn" msgstr "Runde" #: src/main_gui.c:736 msgid "Time remaining" msgstr "Tid tilbage" #: src/main_gui.c:790 src/main_gui.c:1615 src/main_gui.c:1660 #: src/poi_gui.c:636 src/settings.c:1235 msgid "Altitude" msgstr "Højde" #: src/main_gui.c:845 msgid "Odometer" msgstr "Højdemeter" #: src/main_gui.c:949 src/main_gui.c:1617 src/main_gui.c:1662 msgid "GPS Precision" msgstr "GPS-præcision" #: src/main_gui.c:966 src/main_gui.c:1618 src/main_gui.c:1663 msgid "Current Time" msgstr "Aktuel tid" #: src/main_gui.c:999 src/main_gui.c:1619 src/main_gui.c:1664 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/main_gui.c:1015 src/main_gui.c:1620 src/main_gui.c:1665 msgid "Map Scale" msgstr "Kortskala" #: src/main_gui.c:1129 msgid "No GPS" msgstr "Ingen GPS" #: src/main_gui.c:1136 msgid "Simulation Mode" msgstr "Simulationtilstand" #: src/main_gui.c:1449 msgid "Quicksaved Waypoint" msgstr "Hurtiggemt punkt" #: src/main_gui.c:1482 msgid "Temporary Waypoint" msgstr "Midlertidigt punkt" #: src/main_gui.c:1607 src/main_gui.c:1652 msgid "Distance to Target" msgstr "Afstand til mål" #: src/main_gui.c:1608 src/main_gui.c:1653 msgid "Time Remaining" msgstr "Tid tilbage" # Højdemeter, rejsemeter, triptæller, distancetæller #: src/main_gui.c:1616 src/main_gui.c:1661 msgid "Trip Odometer" msgstr "Distancetæller" #: src/main_gui.c:1704 msgid "Satellite Info" msgstr "Satellitinformation" #: src/main_gui.c:1736 src/main_gui.c:2106 msgid "Map Control" msgstr "Kortkontrol" #: src/main_gui.c:1799 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: src/main_gui.c:1804 msgid "Maps" msgstr "Kort" #: src/main_gui.c:1805 src/main_gui.c:1818 msgid "Import" msgstr "Import" #: src/main_gui.c:1806 msgid "Download" msgstr "Hent" #: src/main_gui.c:1821 msgid "GPX Track" msgstr "GPX-spor" #: src/main_gui.c:1822 msgid "GPX Route" msgstr "GPX-rute" #: src/main_gui.c:1823 msgid "GPX Waypoints" msgstr "GPX-punkter" #: src/main_gui.c:1824 msgid "GpsDrive Track" msgstr "GpsDrive-spor" #: src/main_gui.c:1841 msgid "Export" msgstr "Eksport" #: src/main_gui.c:1844 src/main_gui.c:2064 src/settings.c:1351 msgid "Track" msgstr "Spor" #: src/main_gui.c:1845 src/settings.c:1373 msgid "Route" msgstr "Rute" #: src/main_gui.c:1856 msgid "Send Message" msgstr "Send besked" #: src/main_gui.c:1863 msgid "Reset Trip" msgstr "Nulstil rejse" #: src/main_gui.c:1894 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: src/main_gui.c:1931 msgid "Zooms in on the current map" msgstr "Zoom ind på nuværende kort" #: src/main_gui.c:1933 msgid "Zooms out on the current map" msgstr "Zoom ud på nuværende kort" #: src/main_gui.c:1953 msgid "Select the next more detailed map" msgstr "Vælg det næste mere detaljerede kort" #: src/main_gui.c:1955 msgid "Select the next less detailed map" msgstr "Vælg det næste mindre detaljerede kort" #: src/main_gui.c:1966 msgid "Mute Speech" msgstr "Sluk tale" #: src/main_gui.c:1977 msgid "Disable output of speech" msgstr "Afbryd tale" #: src/main_gui.c:1996 src/poi_gui.c:1321 msgid "Route List" msgstr "Ruteliste" #: src/main_gui.c:2005 msgid "Points" msgstr "Punkter" #: src/main_gui.c:2012 src/settings.c:1885 msgid "POI" msgstr "PAI" #: src/main_gui.c:2024 msgid "Show Points Of Interest found in Database" msgstr "Vis punkter af interesse (PAI) fundet i database" #: src/main_gui.c:2046 msgid "WP" msgstr "P." #: src/main_gui.c:2056 msgid "Show Waypoints found in file way.txt" msgstr "Vis punkter fundet i fil way.txt" #: src/main_gui.c:2069 msgid "Show" msgstr "Vis" #: src/main_gui.c:2078 msgid "Show tracking on the map" msgstr "Vis spor på kort" #: src/main_gui.c:2085 msgid "Save" msgstr "Gem" #: src/main_gui.c:2092 msgid "Save the track to given filename at program exit" msgstr "Gem spor i fil ved lukning af program" #: src/main_gui.c:2135 msgid "+" msgstr "+" #: src/main_gui.c:2136 msgid "-" msgstr "-" #: src/main_gui.c:2373 msgid "GPS-Time" msgstr "GPS-tid" #: src/main_gui.c:2379 msgid "This shows the time from your GPS receiver" msgstr "Dette viser tiden fra din GPS-modtager" #: src/main_gui.c:2382 src/settings.c:1395 src/settings.c:2221 msgid "Friends" msgstr "Venner" #: src/main_gui.c:2388 msgid "Number of mobile targets within timeframe/total received from friendsserver" msgstr "Antal mobile mål indenfor tidsramme/total modtaget fra venneserver" #: src/main_gui.c:2430 msgid "Map scale" msgstr "Kortskala" #: src/main_gui.c:2436 msgid "Pref. scale" msgstr "Fortruk. skala" #: src/main_gui.c:2458 msgid "This shows the GPS Status and Number of satellites in use." msgstr "Dette viser GPS-status og antallet af satellitter i brug." #: src/main_gui.c:2473 msgid "GpsDrive (c)2001-2007 F. Ganter" msgstr "GpsDrive (c)2001-2007 F. Ganter" #: src/main_gui.c:2696 src/nmea_handler.c:463 msgid "Map" msgstr "Kort" #: src/main_gui.c:2699 msgid "Controls" msgstr "Kontrol" #: src/main_gui.c:2702 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/map_handler.c:146 msgid "Map Controls" msgstr "Kortkontrol" #: src/map_handler.c:151 msgid "Auto _best map" msgstr "Bedste _kort" #: src/map_handler.c:156 msgid "Always select the most detailed map available" msgstr "Vælg altid det mest detaljerede tilgængelige kort" #: src/map_handler.c:167 msgid "Pos. _mode" msgstr "Pos. _mode" #: src/map_handler.c:174 msgid "Turn position mode on. You can move on the map with the left mouse button click. Clicking near the border switches to the proximate map." msgstr "Slå positionstilstand til. Du kan flytte kortet med venstre museknap. Klik nær kanten skifter til nyt kort." #: src/map_handler.c:184 msgid "Mapnik Mode" msgstr "Mapnik-tilstand" #: src/map_handler.c:187 msgid "Turn mapnik mode on. In this mode vector maps rendered by mapnik (e.g. OpenStreetMap Data) are used instead of the other maps." msgstr "Slå mapniktilstand til. I denne tilstand bliver kort renderet af mapnik (f.eks. OpenStreetMap-data) brugt i steden for andre kort." #: src/map_handler.c:212 msgid "Shown map type" msgstr "Vis kort type" #: src/map_handler.c:309 msgid "Error in line " msgstr "Fejl i linje " #: src/map_handler.c:311 msgid "" "I have found filenames in map_koord.txt which are\n" "not map_* or top_* files. Please rename them and change the entries in\n" "map_koord.txt. Use map_* for street maps and top_* for topographical\n" "maps. Otherwise, the maps will not be displayed!" msgstr "" "Jeg har fundet filnavne i map_koord.txt som ikke er\n" "af filtypen map_* eller top_*. Omdøb dem venligst og ændre punkterne i\n" "map_koord.txt. Brug map_* for vejkort og top_* for topografikort.\n" "Ellers vil disse kort ikke blive vist!" #: src/map_handler.c:640 msgid " Mapfile could not be loaded:" msgstr " Kortfil kunne ikke læses:" #: src/map_handler.c:690 msgid "Map found!" msgstr "Kort fundet!" #: src/nmea_handler.c:147 msgid "can't open NMEA output file" msgstr "kan ikke åbne NMEA-uddatafil" #: src/poi.c:530 #, c-format msgid "%ldrows read\n" msgstr "%ldrækker læst\n" #: src/poi.c:768 msgid "all types" msgstr "alle typer" #: src/poi.c:1135 #, c-format msgid "%ld(%d) rows read in %.2f seconds\n" msgstr "%ld(%d) rækker læst på %.2f sekunder\n" #: src/poi_gui.c:136 msgid "Select Reference Point" msgstr "Vælg referancepunkt" #: src/poi_gui.c:141 src/poi_gui.c:790 msgid "Lookup Point of Interest" msgstr "Kig efter interessepunkt" #: src/poi_gui.c:196 #, c-format msgid " Found %d matching entries (Limit reached)." msgstr " Fandt %d matchende indtastninger (begrænsning nået)." #: src/poi_gui.c:202 #, c-format msgid " Found %d matching entries." msgstr " Fandt %d matchende indtastninger." #: src/poi_gui.c:558 src/poi_gui.c:1054 msgid "POI-Info" msgstr "PAI-info" #: src/poi_gui.c:588 src/poi_gui.c:1011 msgid "Comment" msgstr "Bemærkning" #: src/poi_gui.c:595 msgid "private" msgstr "privat" #: src/poi_gui.c:663 src/poi_gui.c:1000 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/poi_gui.c:686 msgid "Basic Data" msgstr "Grunddata" #: src/poi_gui.c:715 msgid "Extra Data" msgstr "Ekstra data" #: src/poi_gui.c:833 msgid "Search Text:" msgstr "Søgetekst:" #: src/poi_gui.c:856 msgid "max. Distance:" msgstr "maks. distance:" #: src/poi_gui.c:874 msgid "km from" msgstr "km fra" #: src/poi_gui.c:879 msgid "current position" msgstr "nuværende position" #: src/poi_gui.c:889 msgid "Search near current Position" msgstr "Søg nær nuværende position" #: src/poi_gui.c:894 msgid "Destination/Cursor" msgstr "Destination/markør" #: src/poi_gui.c:906 msgid "Search near selected Destination" msgstr "Søg nær valgt destination" #: src/poi_gui.c:912 msgid "POI-Types:" msgstr "PAI-typer:" #: src/poi_gui.c:937 msgid "Search Criteria" msgstr "Søgekriterier" #: src/poi_gui.c:1040 msgid " Please enter your search criteria!" msgstr " Indtast venligst dine søgekriterier!" #: src/poi_gui.c:1057 msgid "Show detailed Information for selected Point of Interest" msgstr "Vis detaljerede information for valgt interessepunkt" #: src/poi_gui.c:1063 msgid "Results" msgstr "Resultater" #: src/poi_gui.c:1085 msgid "Edit _Route" msgstr "Ret _rute" #: src/poi_gui.c:1089 msgid "Switch to Add selected entry to Route" msgstr "Skift til Tilføj valgt destination til rute" #: src/poi_gui.c:1099 msgid "Delete selected entry" msgstr "Slet valgt destination" #: src/poi_gui.c:1116 msgid "Jump to POI" msgstr "Gå til PAI" #: src/poi_gui.c:1118 msgid "Jump to selected entry (and switch to Pos. Mode if not already active)" msgstr "Gå til valgt destination (og skift til pos.tilstand hvis ikke allerede akt.)" #: src/poi_gui.c:1136 msgid "Select Target" msgstr "Vælg mål" #: src/poi_gui.c:1138 msgid "Use selected entry as target destination (and leave Pos. Mode if active)" msgstr "Anvend valgt destination som måldestination (og forlad pos.tilstand hvis aktiv)" #: src/poi_gui.c:1155 msgid "Select Point" msgstr "Vælg punkt" #: src/poi_gui.c:1157 msgid "Use selected entry as reference point" msgstr "Anvend valgt destination som referencepunkt" #: src/poi_gui.c:1170 src/poi_gui.c:1406 msgid "Close this window" msgstr "Luk dette vindue" #: src/poi_gui.c:1237 msgid "Edit Route" msgstr "Ret rute" #: src/poi_gui.c:1306 msgid "Trip" msgstr "Rejse" #: src/poi_gui.c:1341 msgid "Stop Route" msgstr "Stop rute" #: src/poi_gui.c:1343 msgid "Stop the Route Mode" msgstr "Stop rute-tilstanden" #: src/poi_gui.c:1349 msgid "Start Route" msgstr "Start rute" #: src/poi_gui.c:1351 msgid "Start the Route Mode" msgstr "Start rutetilstanden" #: src/poi_gui.c:1368 msgid "Remove selected Entry from Route" msgstr "Fjern valgt destination fra rute" #: src/poi_gui.c:1383 msgid "Cancel Route" msgstr "Afbryd rute" #: src/poi_gui.c:1385 msgid "Discard Route" msgstr "Fjern rute" #: src/poi_gui.c:1395 msgid "Export current route to a GPX File" msgstr "Eksporter aktuel rute til en GPX-fil" #: src/routes.c:278 msgid "Waypoint" msgstr "Punkt" #: src/routes.c:291 msgid "Define route" msgstr "Definer rute" #: src/routes.c:299 msgid "Start route" msgstr "Start rute" #: src/routes.c:308 msgid "Take all WP as route" msgstr "Benyt alle til rute" #: src/routes.c:313 msgid "Abort route" msgstr "Afbryd rute" #: src/routes.c:373 msgid "" "Click on waypoints list\n" "to add waypoints" msgstr "" "Klik på punktlisten\n" "for at tilføje punkter" #: src/routes.c:376 msgid "" "Click on list item\n" "to select next waypoint" msgstr "" "Klik på punkt listen\n" "for at tilføje punkter" #: src/routes.c:424 msgid "Create a route from all waypoints. Sorted with order in file, not distance." msgstr "Opret en rute ud af alle punkter. Sorteret som vist på listen og ikke afstand." #: src/routes.c:428 msgid "Click here to start your journey. GpsDrive guides you through the waypoints in this list." msgstr "Klik her for at starte rejsen. GpsDrive vejleder dig gennem punkterne på denne liste." #: src/routes.c:431 msgid "Abort your journey" msgstr "Afbryd rejsen" #: src/routes.c:593 src/routes.c:628 msgid "Routepoint" msgstr "Rutested" #: src/routes.c:594 msgid "Quicksaved Routepoint" msgstr "Hurtiggemt rutested" #: src/routes.c:609 msgid "Routepoint added." msgstr "Rutested tilføjet." #: src/routes.c:633 msgid "Unnamed Routepoint" msgstr "Unavngivet rutested" # antager for at være en fejl den her er sat til oversættelse. #: src/routes.c:643 msgid "waypoint.routepoint" msgstr "waypoint.routepoint" #: src/settings.c:117 msgid "GPS Initialization done." msgstr "GPS-initialisering færdig." #: src/settings.c:431 src/settings.c:439 msgid "EnterYourName" msgstr "IndtastDitNavn" #: src/settings.c:442 msgid "You should change your name in the first field!" msgstr "Du bør ændre dit navn i det første felt!" #: src/settings.c:495 msgid "Speech output enabled." msgstr "Tale slået til." #: src/settings.c:727 msgid "Show Waypoints found in file" msgstr "Vis punkter fundet i fil" #: src/settings.c:893 src/settings.c:1501 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/settings.c:897 src/settings.c:1505 msgid "On" msgstr "Tændt" #: src/settings.c:901 src/settings.c:1509 msgid "Off" msgstr "Slukket" #: src/settings.c:905 msgid "If activated, the position pointer moves towards the selected target simulating a moving vehicle, when no GPS is available." msgstr "Hvis aktiveret vil positionviseren, når GPS'en ikke er tilgængelig, bevæge sig mod det valgte mål og simulere en vogn i bevægelse." #: src/settings.c:909 msgid "If activated, the position pointer moves towards the selected target simulating a moving vehicle always." msgstr "Hvis aktiveret, vil positionviseren altid bevæge sig mod det valgte mål og simulere en vogn i bevægelse." #: src/settings.c:913 msgid "Switches simulation mode off" msgstr "Slår simulationstilstand fra" #: src/settings.c:940 msgid "Maximum CPU load (in %)" msgstr "Maksimal cpu-belasnting (i %)" #: src/settings.c:947 #, no-c-format msgid "" "Select the approximate maximum CPU load.\n" "Use 20-30% on notebooks while on battery, to save power. This affects the refresh rate of the map screen." msgstr "" "Vælg den omtrentlige maksimale cpu-belastning.\n" "Anvend 20-30 % på bærbare på batteri for at bruge mindre strøm. Dette påvirker opdateringshastigheden på kortskærmen." #: src/settings.c:971 msgid "Maps directory" msgstr "Kortmappe" #: src/settings.c:972 msgid "Select Maps Directory" msgstr "Vælg kortmappe" #: src/settings.c:978 msgid "Path to your map files. In the specified directory also the index file map_koord.txt must be present." msgstr "Sti til kort filer. Samme sti skal pege på map_koord.txt, som skal eksistere." #: src/settings.c:1000 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: src/settings.c:1008 msgid "Map Settings" msgstr "Kortopsætning" #: src/settings.c:1018 msgid "General" msgstr "Generelt" #: src/settings.c:1046 msgid "Show grid" msgstr "Vis net" #: src/settings.c:1048 msgid "This will show a grid over the map" msgstr "Dette vil vise et net over kortet" #: src/settings.c:1063 msgid "Show Shadows" msgstr "Vis skygge" #: src/settings.c:1065 msgid "Switches shadows on map on or off" msgstr "Skift mellem skygger på kort" #: src/settings.c:1080 msgid "Show zoom level" msgstr "Vis zoomniveau" #: src/settings.c:1082 msgid "This will show the current zoom level of the map" msgstr "Dette vil vise det aktuelle zoomniveau på kortet" #: src/settings.c:1097 msgid "Show scalebar" msgstr "Vis skala" #: src/settings.c:1099 msgid "This will show the scalebar in the map" msgstr "Dette vil vise skalaen på kortet" #: src/settings.c:1114 msgid "Show way info (EXPERIMENTAL!)" msgstr "Vis vejinfo (EKSPERIMENTALT!)" # Manglende engelsk ) #: src/settings.c:1116 msgid "This will show information about the current way (this is an experimental feature, which may not work as expected!!!" msgstr "Dette vil vise information om den aktuelle vej (det er en egenskab under udvikling, som måske ikke virker som forventet!)" #: src/settings.c:1136 msgid "Position Marker" msgstr "Positionsmarkør" #: src/settings.c:1147 msgid "Choose the appearance of your position marker." msgstr "Vis udseendet på din positionsmarkør." #: src/settings.c:1172 msgid "Show battery" msgstr "Vis batteri" #: src/settings.c:1174 msgid "This will show the state of charge of your battery if available" msgstr "Dette vil, hvis muligt, vise i hvor høj grad dit batteri er opladt" #: src/settings.c:1189 msgid "Show temperature" msgstr "Vis temperatur" #: src/settings.c:1191 msgid "This will show the temperature of your CPU if available" msgstr "Dette vil, hvis muligt, vise temperaturen på din cpu" #: src/settings.c:1228 msgid "Choose here the unit for the display of distances." msgstr "Vælg enheden for visning af afstande her." #: src/settings.c:1246 msgid "Choose here the unit for the display of altitudes." msgstr "Vælg måleenheden for visning af højder her." #: src/settings.c:1253 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinater" #: src/settings.c:1264 msgid "Choose here the format for the coordinates display." msgstr "Vælg formatet på visningen af koordinater her." #: src/settings.c:1292 msgid "Map Features" msgstr "Kortegenskaber" #: src/settings.c:1303 msgid "Other Features" msgstr "Andre egenskaber" #: src/settings.c:1313 msgid "Units" msgstr "Enheder" #: src/settings.c:1322 src/settings.c:1791 msgid "Display" msgstr "Vis" #: src/settings.c:1356 msgid "Choose Track color" msgstr "Vælg sporfarve" #: src/settings.c:1360 msgid "Set here the color of the drawn track" msgstr "Angiv farven på det optrukne spor her" #: src/settings.c:1365 msgid "Set here the line style of the drawn track" msgstr "Angiv linjestilen på det optrukne spor her" #: src/settings.c:1378 msgid "Choose Route color" msgstr "Vælg rutefarve" #: src/settings.c:1382 msgid "Set here the color of the drawn route" msgstr "Angiv farven på den optrukne rute her" #: src/settings.c:1387 msgid "Set here the line style of the drawn route" msgstr "Angiv linjestilen på den optrukne rute her" #: src/settings.c:1400 msgid "Choose Friends color" msgstr "Vælg farve for venner" #: src/settings.c:1404 msgid "Set here the text color of the drawn friends" msgstr "Angiv tekstfarven på de optrukne venner her" #: src/settings.c:1409 msgid "Choose font for friends" msgstr "Vælg skrifttype for venner" #: src/settings.c:1415 msgid "Set here the font of the drawn friends" msgstr "Angiv skrifttypen på optrukne venner her" #: src/settings.c:1418 src/settings.c:2024 msgid "Waypoints" msgstr "Punkter" #: src/settings.c:1423 msgid "Choose Waypoints label color" msgstr "Vælg etiketfarve på punkter" #: src/settings.c:1427 msgid "Set here the text color of the waypoint labels" msgstr "Angiv tekstfarven på punktetiketterne her" #: src/settings.c:1432 msgid "Choose font for waypoint labels" msgstr "Vælg skrifttype for punktetiketter" #: src/settings.c:1438 msgid "Set here the font of waypoint labels" msgstr "Angiv skrifttypen på punktetiketter her" #: src/settings.c:1441 msgid "Dashboard" msgstr "Instrumentbræt" #: src/settings.c:1446 msgid "Choose color for dashboard" msgstr "Vælg farve for instrumentbræt" #: src/settings.c:1450 msgid "Set here the color of the dashboard" msgstr "Angiv farven på instrumentbrættet her" #: src/settings.c:1455 msgid "Choose font for dashboard" msgstr "Vælg en skrifttype for instrumentbrættet" #: src/settings.c:1461 msgid "Set here the font of the dashboard" msgstr "Angiv skrifttypen for instrumentbrættet her" #: src/settings.c:1513 msgid "Switches automagically to night mode if it is dark outside. Press 'N' key to turn off nightmode." msgstr "Slår automatisk nattilstand til hvis det er mørkt. Tast »N« for at slå nattilstand fra." #: src/settings.c:1516 msgid "Switches night mode on. Press 'N' key to turn off nightmode." msgstr "Slår nattilstand til. Tast »N« for at slå nattilstand fra." #: src/settings.c:1519 msgid "Switches night mode off" msgstr "Slår nattilstand fra" #: src/settings.c:1551 msgid "Fonts, Colors, Styles" msgstr "Skrifttyper, farver, stil" #: src/settings.c:1562 msgid "Nightmode" msgstr "Nattilstand" #: src/settings.c:1574 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: src/settings.c:1598 msgid "Travel Mode" msgstr "Rejsetilstand" #: src/settings.c:1600 msgid "Car" msgstr "Bil" #: src/settings.c:1602 msgid "Bike" msgstr "MC" #: src/settings.c:1604 msgid "Walk" msgstr "Gå" #: src/settings.c:1606 msgid "Boat" msgstr "Båd" #: src/settings.c:1608 msgid "Airplane" msgstr "Fly" #: src/settings.c:1618 msgid "Choose your travel mode. This is used to determine which icon should be used to display your position." msgstr "Vælg din rejsetilstand. Dette afgør, hvilket ikon der bruges til at vise din position." # navigation eller navigering? #: src/settings.c:1636 msgid "Navigation Settings" msgstr "Navigeringsopsætning" # navigation eller navigering? #: src/settings.c:1645 msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #: src/settings.c:1678 src/settings.c:1913 msgid "Waypoints File" msgstr "Punktfil" #: src/settings.c:1680 src/settings.c:1915 msgid "Select Waypoints File" msgstr "Vælg punktfil" #: src/settings.c:1688 src/settings.c:1923 msgid "" "Choose the waypoints file to use!\n" "Currently only files in GpsDrive's way.txt format are supported." msgstr "" "Vælg de punktfiler der skal anvendes!\n" "For nuværende er alene filer i formatet GpsDrives way.txt understøttet." #: src/settings.c:1704 msgid "Default search radius" msgstr "Standard søgeradius" #: src/settings.c:1714 msgid "Choose the default search range (in km) for the POI-Lookup Window." msgstr "Vælg standardsøgeafstanden (i km) for PAI-opslagsvinduet." #: src/settings.c:1718 msgid "Limit results to" msgstr "Begræns resultatet til" #: src/settings.c:1727 msgid "Choose the limit for the amount of found entries displayed in the POI-Lookup Window. Depending on your system a value set too high may slow down your system." msgstr "Vælg begrænsningen for antal resultater der vises i PAI-opslagsvinduet. Afhængig af dit system kan en for høj angivelse sløve dit system." #: src/settings.c:1730 msgid "entries" msgstr "indtastninger" #: src/settings.c:1751 msgid "POI-Theme" msgstr "PAI-tema" #: src/settings.c:1780 msgid "POI-Filter" msgstr "PAI-filer" #: src/settings.c:1799 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: src/settings.c:1853 msgid "Waypoints" msgstr "Punkter" #: src/settings.c:1861 msgid "POI Search Settings" msgstr "Søgeopsætning for PAI" #: src/settings.c:1871 msgid "POI Display" msgstr "Vindue for PAI" #: src/settings.c:1961 msgid "" "Don't use more than\n" "100waypoint(way*.txt) files!" msgstr "" "Benyt ikke mere end\n" "100 punktfiler (way*.txt)!" #: src/settings.c:2008 msgid "File Dialog Selection" msgstr "Udvælgelsesvindue for filer" #: src/settings.c:2016 msgid "Quick Select File" msgstr "Hurtigt valg af fil" #: src/settings.c:2055 msgid "" "If you enable this service, everyone using\n" "the same server can see your position!" msgstr "" "Hvis du slår denne tjeneste til kan alle\n" "på den samme server se din position!" #: src/settings.c:2060 msgid "Your name" msgstr "Dit navn" #: src/settings.c:2069 msgid "Enable friends service" msgstr "Slå vennetjeneste til" #: src/settings.c:2079 msgid "Show only positions newer than" msgstr "Vis kun positioner nyere end" #: src/settings.c:2083 msgid "Days" msgstr "Dage" #: src/settings.c:2085 msgid "Hours" msgstr "Timer" #: src/settings.c:2087 msgid "Minutes" msgstr "Minutter" #: src/settings.c:2133 msgid "Enable/disable use of friends service. You have to enter a username, don't use the default name!" msgstr "Slå brugen af vennetjenste til/fra. Du skal indtaste et brugernavn, brug ikke standardnavnet!" #: src/settings.c:2137 msgid "Set here the name which will be shown near your position." msgstr "Angiv her navnet som vil vises nær din position." #: src/settings.c:2140 msgid "Set here the max. age of friends positions that are displayed. Older positions are not shown." msgstr "Angiv her den maksimale alder på venners position som vises. Ældre positioner vises ikke." #: src/settings.c:2159 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/settings.c:2167 msgid "Lookup" msgstr "Opslag" #: src/settings.c:2183 msgid "Set here the fully qualified host name (i.e. friends.gpsdrive.de) of the friends server to use, then press the \"Lookup\" button." msgstr "Angiv her det fuldt kvalificeret værtsnavn (f.eks. friends.gpsdrive.de) på den venserver der skal anvendes. Tryk herefter på »opslagsknappen«." #: src/settings.c:2187 msgid "Press this button to resolve the friends server name." msgstr "Tryk på denne knap for at afklare vennens servernavn." #: src/settings.c:2190 msgid "Set here the IP adress (i.e. 127.0.0.1) if you don't set the hostname above" msgstr "Angiv ip-adressen her (f.eks. 127.0.0.1) hvis du ikke ovenfor angiver værtsnavnet" #: src/settings.c:2198 src/settings.c:2369 src/settings.c:2409 msgid "General" msgstr "Generelt" #: src/settings.c:2209 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/settings.c:2251 msgid "Enable speech output using espeak" msgstr "Slå mulighed for tale til via espeak" #: src/settings.c:2262 msgid "Pitch" msgstr "Stop" #: src/settings.c:2267 msgid "Voice" msgstr "Stemme" #: src/settings.c:2309 msgid "Direction" msgstr "Retning" #: src/settings.c:2312 msgid "GPS Status" msgstr "GPS-status" #: src/settings.c:2354 msgid "Switch on for speech output of the direction to the target" msgstr "Slå tale vedrørende retningen til målet til" #: src/settings.c:2357 msgid "Switch on for speech output of the distance to the target" msgstr "Slå tale vedrørende distancen til målet til" #: src/settings.c:2360 msgid "Switch on for speech output of your current speed" msgstr "Slå tale vedrørende din aktuelle fart til" #: src/settings.c:2362 msgid "Switch on for speech output of the status of your GPS signal" msgstr "Slå tale vedrørende status på dit GPS-signal til" #: src/settings.c:2377 msgid "Output Settings" msgstr "Taleopsætning" #: src/settings.c:2385 msgid "Speech" msgstr "Tale" #: src/settings.c:2401 msgid "Reinit GPS" msgstr "Nulstil GPS" #: src/settings.c:2416 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: src/settings.c:2451 msgid "GpsDrive Settings" msgstr "Opsætning af GpsDrive" #: src/splash.c:113 msgid "" "Left mouse button : Set position (usefull in simulation mode)\n" "Right mouse button : Set target directly on the map\n" "Middle mouse button : Display position again\n" "Shift left mouse button : smaller map\n" "Shift right mouse button : larger map\n" "Control left mouse button : Set a waypoint (mouse position) on the map\n" "Control right mouse button: Set a waypoint at current position on the map\n" "\n" msgstr "" "Venstre musknap : Angiv position (brugbar i simulationstilstand)\n" "Højre musknap : Angiv mål direkte på kortet\n" "Midterste musknap : Vis position igen\n" "Skift venstre musknap : mindre kort\n" "Skift højre musknap : større kort\n" "Control venstre musknap : Angiv et punkt (musposition) på kortet\n" "Control højre musknap : Angiv et punkt på den aktuelle position på kortet\n" "\n" #: src/splash.c:121 msgid "" "j : switch to next waypoint in route mode\n" "x : add waypoint at current position\n" "y : add waypoint at mouse cursor position\n" "n : switch on light for 60sec in nightmode\n" "g : Toggle grid\n" "f : Toggle friends display\n" "w : Set Waypoint at current location without asking\n" "p : Set Waypoint at current cursor position without asking\n" "r : Add current cursor position to end of route\n" "+ : Zoom in \n" "- : Zoom out\n" msgstr "" "j : skift til næste punkt i rutetilstand\n" "x : tilføj punkt på nuværende position\n" "y : tilføj punkt ved markørens position\n" "n : slå lys til i 60 sek. i nattetilstand\n" "g : Slå net til/fra\n" "f : Slå vennevisning til/fra\n" "w : Angiv punkt på nuværende position uden at spørge\n" "p : Angiv punkt på nuværende markørposition uden at spørge\n" "r : Tilføj nuværende markørposition som slutning på rute\n" "+ : Zoom ind \n" "- : Zoom ud\n" #: src/splash.c:132 msgid "" "Press the underlined key together with the ALT-key.\n" "\n" "You can move on the map by selecting the Position-Mode in the menu. A blue rectangle shows this mode, you can set this cursor by clicking on the map. If you click on the border of the map (the outer 20%) then the map switches to the next area.\n" "\n" "Suggestions welcome.\n" "\n" msgstr "" "Tryk på den understreget tast sammen med ALT-tasten.\n" "\n" "Du kan flytte rundt på kortet ved at vælge positiontilstand i menuen. Et blåt rektangel viser denne tilstand, du kan angive markøren ved at klikke på kortet. Hvis du klikker på grænsen af kortet (de yderste 20 %) så vil kortet skifte til det næste område.\n" "\n" "Forslag velkomne.\n" "\n" #: src/splash.c:142 msgid "GpsDrive v" msgstr "GpsDrive v." #: src/splash.c:148 msgid "" "\n" "\n" "You find new versions on http://www.gpsdrive.de\n" msgstr "" "\n" "\n" "Du kan finde nye versioner på http://www.gpsdrive.de\n" #: src/splash.c:152 msgid "" "Disclaimer: Please do not use for navigation. \n" "\n" msgstr "" "Advarsel: benyt ikke programmet til navigation. \n" "\n" #: src/splash.c:157 msgid "Please have a look into the manpage (man gpsdrive) for program details!" msgstr "Se venligst man-siden (man gpsdrive) for programdetaljer!" #: src/splash.c:162 msgid "Mouse control (clicking on the map):\n" msgstr "Muskontrol (klik på kortet):\n" #: src/splash.c:170 msgid "Short cuts:\n" msgstr "Genveje:\n" #: src/splash.c:177 msgid "The other key shortcuts are marked as " msgstr "De andre genvejstaster er " #: src/splash.c:180 msgid "underlined" msgstr "understreget" #: src/splash.c:183 msgid " letters in the button text.\n" msgstr " bogstaver i bundteksten.\n" #: src/splash.c:186 msgid "Have a lot of fun!" msgstr "God fornøjelse!" #: src/splash.c:303 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: src/splash.c:374 #, c-format msgid "" "You received a message from\n" "the friends server (%s)\n" msgstr "" "Du modtog en besked fra\n" "venneserveren (%s)\n" #: src/splash.c:386 msgid "You received a message through the friends server from:\n" msgstr "Du modtog en besked fra venneserveren fra:\n" #: src/splash.c:397 msgid "Message text:\n" msgstr "Beskedtekst:\n" #: src/splash.c:504 msgid "Starting GPS Drive" msgstr "Starter GPS Drive" #: src/splash.c:524 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to open splash picture\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: Kunne ikke åbne opstartsbilledet\n" "Installer venligst programmet som root med:\n" "make install\n" "\n" #: src/splash.c:592 msgid "translator-credits" msgstr "" "Joe Hansen , 2008, 2009.\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: src/splash.c:594 msgid "GpsDrive is a car (bike, ship, plane) navigation system, that displays your position provided from a GPS receiver on a zoomable map and much more..." msgstr "GpsDrive er et bilnavigationsystem (mc, skib, fly), som viser din position, fra en GPS-modtager, på et kort og meget mere..." #: src/splash.c:597 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "GpsDrive uses data from the OpenStreetMap Project (http://www.openstreetmap.org), which is freely available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license." msgstr "" "Dette program er fri software; du kan distribuere den og/eller ændre den under betingelserne i GNU General Public License, udgivet af Free Software Foundation; enten version 2 af licensen, eller (efter dit valg) enhver senere version.\n" "\n" "GpsDrive anvender data fra projektet OpenStreetMap (http://www.openstreetmap.org), som er frit tilgængelig under betingelserne i Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license." #: src/splash.c:604 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to open logo picture\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: Kan ikke åbne logobillede\n" "Installer venligst programmet som root med:\n" "make install\n" "\n" #: src/track.c:84 msgid "Select a track file" msgstr "Vælg en sporfil" #: src/track.c:638 #, c-format msgid "distance jump is more then 2000km/h speed, ignoring\n" msgstr "afstand er mere end 2.000 km/t, ignorerer\n" #: src/waypoint.c:436 msgid "Add Point of Interest" msgstr "Tilføj interessepunkt" #: src/waypoint.c:447 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: src/waypoint.c:456 msgid " Type: " msgstr " Type: " #: src/waypoint.c:488 msgid " Comment: " msgstr " Bemærkning: " #: src/waypoint.c:526 msgid " Save waypoint in: " msgstr " Gem punkt i: " #: src/waypoint.c:529 msgid "Database" msgstr "Database" #: src/waypoint.c:534 msgid "way.txt File" msgstr "wat.txt-fil"