# Spanish translations for gpsdrive. # This file is distributed under the same license as the gpsdrive package. # Félix Martos , 2001. # Vicente Balaguer Domenech , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpsdrive 2.10pre4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-06 16:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-12 12:37+0100\n" "Last-Translator: Vicente Balaguer Domenech \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/battery.c:797 msgid "Bat." msgstr "Batería" #: src/battery.c:831 msgid "TC" msgstr "TC " #: src/download_map.c:165 src/download_map.c:302 msgid "can't open socket for port 80" msgstr "no puede abrirse un socket en el puerto 80" #: src/download_map.c:168 src/download_map.c:172 src/download_map.c:200 #: src/download_map.c:204 src/download_map.c:221 src/download_map.c:225 #: src/download_map.c:305 src/download_map.c:310 src/download_map.c:314 #: src/download_map.c:351 src/download_map.c:356 src/download_map.c:360 #: src/download_map.c:378 src/download_map.c:383 src/download_map.c:387 #, c-format msgid "Connecting to %s FAILED!" msgstr "¡La conexión con %s ha FALLADO.!" #: src/download_map.c:197 src/download_map.c:348 msgid "Can't resolve webserver address" msgstr "No se puede resolver la dirección del servidor web" #: src/download_map.c:218 src/download_map.c:375 msgid "unable to connect to Website" msgstr "no se puede conectar con el sitio web" #: src/download_map.c:252 src/download_map.c:446 msgid "read from Webserver" msgstr "leído del servidor web" #: src/download_map.c:283 src/download_map.c:288 src/download_map.c:291 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Conectando a %s" #: src/download_map.c:403 src/download_map.c:409 src/download_map.c:412 #, c-format msgid "Now connected to %s" msgstr "Conectado a %s" #: src/download_map.c:494 #, c-format msgid "Downloaded %d kBytes" msgstr "Descargados %d KBytes" #: src/download_map.c:510 msgid "Download FAILED!" msgstr "¡Falló la descarga!" #: src/download_map.c:513 #, c-format msgid "Download finished, got %dkB" msgstr "La descarga ha terminado, se descargaron %dKB" #: src/download_map.c:836 msgid "Select coordinates and scale" msgstr "Seleccione las coordenadas y la escala" #: src/download_map.c:839 msgid "Download map" msgstr "Descarga mapa" #: src/download_map.c:867 src/gpsdrive.c:1978 src/import_map.c:388 #: src/main_gui.c:2404 src/poi_gui.c:650 src/routes.c:278 src/waypoint.c:500 msgid "Latitude" msgstr "Latitud" #: src/download_map.c:869 src/gpsdrive.c:1983 src/import_map.c:390 #: src/main_gui.c:2417 src/poi_gui.c:643 src/routes.c:278 src/waypoint.c:514 msgid "Longitude" msgstr "Longitud" #: src/download_map.c:871 msgid "Map covers" msgstr "El mapa cubre" #: src/download_map.c:875 src/import_map.c:400 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: src/download_map.c:909 src/download_map.c:913 msgid "" "You can also select the position\n" "with a mouse click on the map." msgstr "" "Puede también seleccionar la posición\n" "pulsando con el ratón en el mapa. " #: src/download_map.c:915 msgid "Using Proxy and port:" msgstr "Usando proxy y puerto: " #: src/download_map.c:1008 #, c-format msgid "Using proxy: %s on port %d\n" msgstr "Usando proxy: %s en el puerto %d\n" #: src/download_map.c:1014 msgid "" "\n" "Invalid enviroment variable HTTP_PROXY, must be in format: http://proxy.provider.de:3128" msgstr "" "\n" "Variable de entorno HTTP_PROXY inválida, debe estar en formato: http://proxy.proveedor.com:3128" #: src/friends.c:455 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/friendsd.c:532 #, c-format msgid "server: please don't run me as root\n" msgstr "servidor: por favor no me ejecute como root\n" #: src/friendsd.c:544 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s -n servername\n" "provides a name for your server\n" msgstr "" "\n" "Uso:\n" " %s -n NombreServidor\n" "provee un nombre para tu servidor\n" #: src/gps_handler.c:194 #, c-format msgid "unable to add match for signals %s: %s" msgstr "no es posible añadir las señales encontradas %s: %s" #: src/gps_handler.c:199 msgid "unable to register filter with the connection" msgstr "no es posible registrar el filtro con la conexión" #: src/gps_handler.c:204 msgid "DBUS Mode" msgstr "Modo DBUS " #: src/gps_handler.c:236 src/gpskismet.c:277 msgid "can't open socket for port " msgstr "no se puede abrir socket en el puerto " #: src/gps_handler.c:257 #, c-format msgid "" "\n" "Cannot connect to %s: unknown host\n" msgstr "" "\n" "No se puede conectar a %s: equipo desconocido\n" #: src/gps_handler.c:281 msgid "NMEA Mode, Port 2222" msgstr "Modo NMEA, Puerto 2222" #: src/gps_handler.c:289 msgid "NMEA Mode, Port 2947" msgstr "Modo NMEA, Puerto 2947" #: src/gps_handler.c:556 msgid "Timeout getting data from GPS-Receiver!" msgstr "¡Tiempo de espera excedido obteniendo datos desde el receptor GPS!" #: src/gps_handler.c:610 src/gps_handler.c:639 src/gps_handler.c:706 #: src/gps_handler.c:829 msgid "Press middle mouse button for navigation" msgstr "Presione el botón central para navegar" #: src/gps_handler.c:619 msgid "No GPS used" msgstr "Ningún GPS usado" #: src/gps_handler.c:621 src/nmea_handler.c:289 src/settings.c:891 msgid "Simulation mode" msgstr "Modo simulación" #: src/gps_handler.c:623 msgid "Press middle mouse button for sim mode" msgstr "Presione el botón central para el modo simulación" #: src/gps_handler.c:643 src/gps_handler.c:712 src/gps_handler.c:835 msgid "Not enough satellites in view!" msgstr "¡No hay suficientes satélites a la vista!" #: src/gpsdrive.c:729 msgid "Warning!" msgstr "¡Advertencia!" #: src/gpsdrive.c:731 msgid "You should not start GpsDrive as user root!!!" msgstr "¡¡¡No debe inciciar GpsDrive como usuario root!!!" #: src/gpsdrive.c:1218 msgid "--- street name not available ---" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:1356 msgid "N" msgstr "N" #: src/gpsdrive.c:1363 msgid "S" msgstr "S" #: src/gpsdrive.c:1369 msgid "W" msgstr "O" #: src/gpsdrive.c:1375 msgid "E" msgstr "E" #: src/gpsdrive.c:1450 msgid "No map available for this position!" msgstr "¡No hay disponible ningún mapa para esta posición!" #: src/gpsdrive.c:1526 msgid "" "\n" "Loop detected, please report!\n" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:1778 msgid "Sending message to friends server..." msgstr "Enviando mensaje al servidor de amigos ..." #: src/gpsdrive.c:1856 msgid "Message for:" msgstr "Mensaje para:" #: src/gpsdrive.c:1892 #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "Fecha: %s" #: src/gpsdrive.c:1940 msgid "Please select message recipient" msgstr "Por favor seleccione un mensaje para el destinatario" #: src/gpsdrive.c:1965 src/poi_gui.c:581 src/poi_gui.c:980 src/poi_gui.c:1292 #: src/settings.c:2151 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/gpsdrive.c:1972 src/main_gui.c:589 src/poi_gui.c:991 src/poi_gui.c:1299 #: src/routes.c:278 src/settings.c:1217 src/settings.c:2310 msgid "Distance" msgstr "Distancia" #: src/gpsdrive.c:2026 msgid "" "\n" "Got SIGUSR2; restarting GPS connection.\n" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2074 #, c-format msgid "GUI mode '%s' not supported" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2092 #, c-format msgid "config file '%s' not found" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2108 #, c-format msgid "screenshot directory '%s' not found" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2133 #, fuzzy msgid "Navigation System" msgstr "Navegación" #: src/gpsdrive.c:2134 #, fuzzy msgid "Website: http://www.gpsdrive.de" msgstr "" "\n" "\n" "Puede encontrar nuevas versiones en http://www.gpsdrive.de\n" #: src/gpsdrive.c:2139 msgid "don't show GUI; for use in external GTK apps" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2141 #, fuzzy msgid "force display of position even it is invalid" msgstr "-F fuerza mostrar la posición incluso si esta es inválida\n" #: src/gpsdrive.c:2143 #, fuzzy msgid "ignore NMEA checksum (risky, only for broken GPS receivers)" msgstr "-i ignora comprobación de errores NMEA (arriesgado, sólo para GPS que no funcionen de otro modo)\n" #: src/gpsdrive.c:2145 #, fuzzy msgid "start in Position Mode" msgstr "-P inicia en Modo Pos\n" #: src/gpsdrive.c:2147 #, fuzzy msgid "don't show splash screen" msgstr "-S no muestra pantalla de bienvenida\n" #: src/gpsdrive.c:2149 #, fuzzy msgid "having only a single button, for example when using a touchscreen" msgstr "-1 tiene un ratón de un sólo 1 botón, por ejemplo usando una pantalla táctil\n" #: src/gpsdrive.c:2151 msgid "show some debug info" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2153 #, fuzzy msgid "use DBUS for communication with gpsd; this disables socket communication" msgstr "-X Usa DBUS para comunicarse con gpsd. Deshabilita las comunicaciones socket y serie\n" #: src/gpsdrive.c:2155 #, fuzzy msgid "correct the altitude by adding this value" msgstr "-H ALT corrige altitud, añadiendo este valor (ALT) a la altitud\n" #: src/gpsdrive.c:2155 msgid "" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2157 #, fuzzy msgid "servername for NMEA server (if gpsd runs on another host)" msgstr "-b Servidor Nombre para servidor NMEA (si gpsd se ejecuta en otra máquina)\n" #: src/gpsdrive.c:2157 msgid "" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2159 #, fuzzy msgid "set config file to use" msgstr "Fichero de waypoints a usar" #: src/gpsdrive.c:2159 src/gpsdrive.c:2169 msgid "" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2161 msgid "set debugging level" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2161 msgid "" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2163 #, fuzzy msgid "select friends server, e.g. friendsd.gpsdrive.de" msgstr "-f X Selecciona servidor de amigos, X es p.ej. friendsd.gpsdrive.de\n" #: src/gpsdrive.c:2163 msgid "" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2165 msgid "set window geometry, e.g. 800x600" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2165 msgid "" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2167 msgid "set GUI mode, 'desktop' is the default" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2169 #, fuzzy msgid "set serial device, pty master, or file to use for NMEA output" msgstr "-o dispositivo serie, terminal, o archivo para *salida* NMEA\n" #: src/gpsdrive.c:2171 msgid "take auto screenshots of different window (don't touch gpsdrive!)" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2171 msgid "" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2173 #, fuzzy msgid "do some internal unit tests (don't start gpsdrive)" msgstr "-T realiza algunos test internos de la unidad (no inicia gpsdrive)\n" #: src/gpsdrive.c:2175 #, fuzzy msgid "show version info" msgstr "-v versión\n" #: src/gpsdrive.c:2224 src/gpx.c:137 src/gpx.c:138 src/gpx.c:139 src/gpx.c:140 #: src/gpx.c:141 src/gpx.c:142 src/gpx.c:143 src/gpx.c:144 src/gpx.c:145 #: src/gpx.c:146 src/gpx.c:147 src/main_gui.c:660 src/main_gui.c:839 #: src/main_gui.c:981 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: src/gpsdrive.c:2225 msgid "none" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2360 src/gpsdrive.c:2395 #, c-format msgid "Parsing of options failed: %s\n" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2365 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "GpsDrive (C) 2001-2006 Fritz Ganter \n" "\n" "Version %s\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "GPSDRIVE (c) 2001,2002 Fritz Ganter \n" "Traducción: Félix Martos \n" "\n" #: src/gpsdrive.c:2486 msgid "Disabling database support!\n" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2495 #, fuzzy msgid "" "\n" "Kismet server found\n" msgstr "" "\n" "servidor kismet encontrado\n" #: src/gpsdrive.c:2529 #, c-format msgid "Failed to parse %s\n" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2579 msgid "Using speech output" msgstr "Usando salida de voz" #: src/gpsdrive.c:2631 msgid "" "\n" "\n" "Thank you for using GpsDrive!\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Gracias por usar GpsDrive\n" "\n" #: src/gpsdrive.c:2634 msgid "" "\n" "\n" "All Unit Tests were successful.\n" "\n" msgstr "" #: src/gpskismet.c:99 msgid "trying to re-connect to kismet server\n" msgstr "intentando reconectar al servidor kismet\n" #: src/gpskismet.c:101 msgid "Kismet server connection re-established\n" msgstr "Conexión al servidor Kismet reestablecida\n" #: src/gpskismet.c:102 #, c-format msgid "done trying to re-connect: socket=%d\n" msgstr "se ha conseguido reconectar: socket=%d\n" #: src/gpskismet.c:149 msgid "Kismet server connection lost\n" msgstr "Perdida la conexión con el servidor Kismet\n" #: src/gpskismet.c:271 msgid "Trying Kismet server\n" msgstr "Intentando conectar al servidor Kismet\n" #: src/gpsmisc.c:311 src/gpsmisc.c:313 src/gpsmisc.c:534 src/gpsmisc.c:536 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "No se pudo encontrar el archivo de mapa de píxeles: %s" #: src/gpsmisc.c:347 src/main_gui.c:876 msgid "nmi" msgstr "" #: src/gpsmisc.c:358 src/main_gui.c:900 src/settings.c:1716 msgid "km" msgstr "km" #: src/gpsnasamap.c:210 #, c-format msgid "could not create output map file %s!\n" msgstr "No se pudo crear el archivo de salida del mapa %s!\n" #: src/gpsnasamap.c:226 msgid "Creating map..." msgstr "Creando mapa ..." #: src/gpsnasamap.c:236 msgid "Creating a temporary map from NASA satellite images" msgstr "Creando un mapa temporal usando las imágenes de satélite de la NASA" #: src/gpsnasamap.c:244 #, c-format msgid "converting map for latitude: %f and longitude: %f ...\n" msgstr "convirtiendo mapa para la latitud: %f y longitud: %f ...\n" #: src/gpsnasamap.c:356 #, c-format msgid "" "\n" "You can permanently add this map file with following line in your\n" "map_koord.txt (rename the file!):\n" msgstr "" "\n" "Puede añadir este mapa permanentemente con la siguiente línea en su\n" "map_koord.txt (¡renombre el archivo!):\n" #: src/gpx.c:1011 msgid "File succesfully saved" msgstr "" #: src/gpx.c:1049 #, fuzzy msgid "Please select a file" msgstr "Por favor seleccione un mensaje para el destinatario" #: src/gpx.c:1054 #, c-format msgid "" "Name:\n" "%s\n" "Description:\n" "%s\n" "Author:\n" "%s\n" "created by:\n" "%s\n" "Timestamp:\n" "%s\n" "Waypoints:\n" "%d\n" "Routes:\n" "%d (%d)\n" "Tracks:\n" "%d (%d)\n" msgstr "" #: src/gpx.c:1101 msgid "1.1" msgstr "" #: src/gpx.c:1112 msgid "Additional Info" msgstr "" #: src/gpx.c:1122 #, fuzzy msgid "Route Name" msgstr "Modo Nocturno" #: src/gpx.c:1124 #, fuzzy msgid "Track Name" msgstr "Capacidades del Mapa" #: src/gpx.c:1126 #, fuzzy msgid "Short Info" msgstr "Modo Nocturno" #: src/gpx.c:1132 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Diálogo de selección de archivos" #: src/gpx.c:1137 #, fuzzy msgid "Keywords" msgstr "Waypoints" #: src/gpx.c:1142 msgid "Author Name" msgstr "" #: src/gpx.c:1148 #, fuzzy msgid "Author Email" msgstr "General" #: src/gpx.c:1199 #, fuzzy msgid "Select a GPX file" msgstr "Seleccione un archivo de mapa" #: src/gpx.c:1222 #, fuzzy msgid "Show Info" msgstr "Info Geo" #: src/gpx.c:1271 #, fuzzy msgid "Enter a GPX filename" msgstr "Nombre del archivo" #: src/gui.c:267 src/gui.c:334 msgid "Press OK to continue!" msgstr "¡Pulse OK para continuar!" #: src/gui.c:302 msgid "" "An error has occured.\n" "Press OK to continue!" msgstr "" "Ha ocurrido un error.\n" "¡Pulse OK para continuar!" #: src/gui.c:369 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to open 'add waypoint' picture\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aviso: no se puede abrir la imágen 'añadir waypoint'\n" "Por favor instale el programa como root con:\n" "make install\n" "\n" #: src/icons.c:247 #, c-format msgid "" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "Por favor instale el programa como root con:\n" "make install\n" "\n" #: src/icons.c:359 src/icons.c:364 #, c-format msgid "Loaded user defined icon %s\n" msgstr "Cargado el icono definido por el usuario %s\n" #: src/import_map.c:242 msgid "Select a map file" msgstr "Seleccione un archivo de mapa" #: src/import_map.c:310 msgid "" "How to calibrate your own maps? First, the map file\n" "must be copied into the" msgstr "" "¿Como calibrar sus propios mapas? Primero, el archivo del mapa\n" "debe de ser copiado en el" #: src/import_map.c:312 msgid "" "\n" "directory as .gif, .jpg or .png file and must have\n" "the size 1280x1024. The file names must be\n" "map_* for street maps or top_* for topographical maps!\n" "Load the file, select coordinates from waypoint list or\n" "type them in. Then click on the accept button." msgstr "" "\n" "directorio como archivo .gif, .jpg or .png el tamaño\n" "debe ser 1280x1024. Los nombres de archivo deben ser\n" "map_* para mapas de calles o top_* para mapas topográficos\n" "Carge el archivo, seleccione coordenadas de la lista de waypoint\n" "o escríbalas. Después pulse el botón aceptar." #: src/import_map.c:319 msgid "" "Now do the same for your second point and click on the\n" "finish button. The map can be used now." msgstr "" "Ahora haga lo mismo para el segundo punto y presione en el\n" "boton de terminar. El mapa ya puede ser usado." #: src/import_map.c:326 msgid "Import Assistant. Step 1" msgstr "Asistente de Importación. Paso 1" #: src/import_map.c:328 msgid "Import Assistant. Step 2" msgstr "Asistente de Importación. Paso 2" #: src/import_map.c:335 msgid "Accept first point" msgstr "Aceptar primer punto" #: src/import_map.c:341 msgid "Accept Scale and Finish" msgstr "Aceptar Escala y Terminar" #: src/import_map.c:350 msgid "Finish" msgstr "Terminar" #: src/import_map.c:360 msgid "Go up" msgstr "Ir arriba" #: src/import_map.c:363 msgid "Go left" msgstr "Ir a la izquierda" #: src/import_map.c:366 msgid "Go right" msgstr "Ir a la derecha" #: src/import_map.c:369 msgid "Go down" msgstr "Ir abajo" #: src/import_map.c:372 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: src/import_map.c:375 msgid "Zoom out" msgstr "Reducir" #: src/import_map.c:392 msgid "Screen X" msgstr "Posición X" #: src/import_map.c:394 msgid "Screen Y" msgstr "Posición Y" #: src/import_map.c:406 msgid "Browse POIs" msgstr "Busca POIs" #: src/import_map.c:437 msgid "Browse filename" msgstr "Busca nombre de archivo" #: src/import_map.c:827 msgid "SELECTED" msgstr "SELECCIONADO" #: src/main_gui.c:352 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: src/main_gui.c:601 src/main_gui.c:1611 src/main_gui.c:1656 #: src/settings.c:2257 src/settings.c:2311 msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #: src/main_gui.c:605 src/main_gui.c:636 src/main_gui.c:670 msgid "mi/h" msgstr "mi/h" #: src/main_gui.c:609 src/main_gui.c:640 src/main_gui.c:674 msgid "knots" msgstr "nudos" #: src/main_gui.c:613 src/main_gui.c:644 src/main_gui.c:678 msgid "km/h" msgstr "km/h" #: src/main_gui.c:628 src/main_gui.c:1612 src/main_gui.c:1657 #, fuzzy msgid "Avg. Speed" msgstr "Vel. media" #: src/main_gui.c:666 src/main_gui.c:1613 src/main_gui.c:1658 #, fuzzy msgid "Max. Speed" msgstr "Vel. máx" #: src/main_gui.c:691 src/main_gui.c:1609 src/main_gui.c:1654 #: src/main_gui.c:2392 msgid "Bearing" msgstr "Rumbo" #: src/main_gui.c:702 src/main_gui.c:1614 src/main_gui.c:1659 #: src/main_gui.c:2398 msgid "Heading" msgstr "Dirección" #: src/main_gui.c:713 src/main_gui.c:1610 src/main_gui.c:1655 msgid "Turn" msgstr "" #: src/main_gui.c:736 msgid "Time remaining" msgstr "" #: src/main_gui.c:790 src/main_gui.c:1615 src/main_gui.c:1660 #: src/poi_gui.c:636 src/settings.c:1235 msgid "Altitude" msgstr "Altitud" #: src/main_gui.c:845 msgid "Odometer" msgstr "Odómetro" #: src/main_gui.c:949 src/main_gui.c:1617 src/main_gui.c:1662 msgid "GPS Precision" msgstr "" #: src/main_gui.c:966 src/main_gui.c:1618 src/main_gui.c:1663 msgid "Current Time" msgstr "" #: src/main_gui.c:999 src/main_gui.c:1619 src/main_gui.c:1664 #, fuzzy msgid "Position" msgstr "Marcador de Posición" #: src/main_gui.c:1015 src/main_gui.c:1620 src/main_gui.c:1665 #, fuzzy msgid "Map Scale" msgstr "Escala" #: src/main_gui.c:1129 #, fuzzy msgid "No GPS" msgstr "Ningún GPS usado" #: src/main_gui.c:1136 #, fuzzy msgid "Simulation Mode" msgstr "Modo simulación" #: src/main_gui.c:1449 #, fuzzy msgid "Quicksaved Waypoint" msgstr "Guardado rápido de Punto de Ruta" #: src/main_gui.c:1482 #, fuzzy msgid "Temporary Waypoint" msgstr "Waypoint" #: src/main_gui.c:1607 src/main_gui.c:1652 #, fuzzy msgid "Distance to Target" msgstr "Distancia al destino" #: src/main_gui.c:1608 src/main_gui.c:1653 msgid "Time Remaining" msgstr "" #: src/main_gui.c:1616 src/main_gui.c:1661 #, fuzzy msgid "Trip Odometer" msgstr "Odómetro" #: src/main_gui.c:1704 msgid "Satellite Info" msgstr "" #: src/main_gui.c:1736 src/main_gui.c:2106 #, fuzzy msgid "Map Control" msgstr "Controles del Mapa" #: src/main_gui.c:1799 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Seleccione un fichero de track" #: src/main_gui.c:1804 #, fuzzy msgid "Maps" msgstr "Mapa" #: src/main_gui.c:1805 src/main_gui.c:1818 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/main_gui.c:1806 #, fuzzy msgid "Download" msgstr "Descarga mapa" #: src/main_gui.c:1821 #, fuzzy msgid "GPX Track" msgstr "Pista" #: src/main_gui.c:1822 #, fuzzy msgid "GPX Route" msgstr "Ruta" #: src/main_gui.c:1823 #, fuzzy msgid "GPX Waypoints" msgstr "Waypoints" #: src/main_gui.c:1824 #, fuzzy msgid "GpsDrive Track" msgstr "GpsDrive v" #: src/main_gui.c:1841 #, fuzzy msgid "Export" msgstr "Importar" #: src/main_gui.c:1844 src/main_gui.c:2064 src/settings.c:1351 msgid "Track" msgstr "Pista" #: src/main_gui.c:1845 src/settings.c:1373 msgid "Route" msgstr "Ruta" #: src/main_gui.c:1856 #, fuzzy msgid "Send Message" msgstr " Mensaje " #: src/main_gui.c:1863 msgid "Reset Trip" msgstr "" #: src/main_gui.c:1894 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/main_gui.c:1931 #, fuzzy msgid "Zooms in on the current map" msgstr "Zoom en el mapa actual" #: src/main_gui.c:1933 #, fuzzy msgid "Zooms out on the current map" msgstr "Zoom fuera del mapa actual" #: src/main_gui.c:1953 msgid "Select the next more detailed map" msgstr "Selecciona el siguiente mapa más detallado" #: src/main_gui.c:1955 msgid "Select the next less detailed map" msgstr "Selecciona el siguiente mapa menos detallado" #: src/main_gui.c:1966 msgid "Mute Speech" msgstr "" #: src/main_gui.c:1977 msgid "Disable output of speech" msgstr "Desactiva salida de voz" #: src/main_gui.c:1996 src/poi_gui.c:1321 msgid "Route List" msgstr "Lista de Ruta" #: src/main_gui.c:2005 #, fuzzy msgid "Points" msgstr "Waypoints" #: src/main_gui.c:2012 src/settings.c:1885 msgid "POI" msgstr "POI" #: src/main_gui.c:2024 msgid "Show Points Of Interest found in Database" msgstr "" #: src/main_gui.c:2046 #, fuzzy msgid "WP" msgstr "O" #: src/main_gui.c:2056 #, fuzzy msgid "Show Waypoints found in file way.txt" msgstr "Muestra waypoints en el mapa" #: src/main_gui.c:2069 #, fuzzy msgid "Show" msgstr "Muestra WP" #: src/main_gui.c:2078 msgid "Show tracking on the map" msgstr "Muestra track en el mapa" #: src/main_gui.c:2085 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "Escala" #: src/main_gui.c:2092 msgid "Save the track to given filename at program exit" msgstr "Guarda el track con el nombre dado al salir del programa" #: src/main_gui.c:2135 msgid "+" msgstr "" #: src/main_gui.c:2136 msgid "-" msgstr "" #: src/main_gui.c:2373 #, fuzzy msgid "GPS-Time" msgstr "Zona horaria" #: src/main_gui.c:2379 msgid "This shows the time from your GPS receiver" msgstr "" #: src/main_gui.c:2382 src/settings.c:1395 src/settings.c:2221 msgid "Friends" msgstr "Amigos" #: src/main_gui.c:2388 msgid "Number of mobile targets within timeframe/total received from friendsserver" msgstr "" #: src/main_gui.c:2430 msgid "Map scale" msgstr "Escala" #: src/main_gui.c:2436 msgid "Pref. scale" msgstr "Escala preferida" #: src/main_gui.c:2458 msgid "This shows the GPS Status and Number of satellites in use." msgstr "" #: src/main_gui.c:2473 #, fuzzy msgid "GpsDrive (c)2001-2007 F. Ganter" msgstr "(c)2001,2002 F.Ganter" #: src/main_gui.c:2696 src/nmea_handler.c:463 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: src/main_gui.c:2699 #, fuzzy msgid "Controls" msgstr "Controles del Mapa" #: src/main_gui.c:2702 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/map_handler.c:146 msgid "Map Controls" msgstr "Controles del Mapa" #: src/map_handler.c:151 msgid "Auto _best map" msgstr "Autoselecciona m_ejor mapa" #: src/map_handler.c:156 msgid "Always select the most detailed map available" msgstr "Selecciona siempre el mapa mas detallado disponible" #: src/map_handler.c:167 msgid "Pos. _mode" msgstr "_Modo pos." #: src/map_handler.c:174 #, fuzzy msgid "Turn position mode on. You can move on the map with the left mouse button click. Clicking near the border switches to the proximate map." msgstr "Activa modo posición. Puede mover el mapa con el botón izquierdo del ratón . Hacer click sobre el borde cambia al mapa próximo." #: src/map_handler.c:184 msgid "Mapnik Mode" msgstr "Modo Mapnik" #: src/map_handler.c:187 msgid "Turn mapnik mode on. In this mode vector maps rendered by mapnik (e.g. OpenStreetMap Data) are used instead of the other maps." msgstr "Activa el modo mapnik. En este modo se usan los mapas vectoriales renderizados por mapnik (p.ej. OpenStreetMap Data) en lugar de los otros mapas." #: src/map_handler.c:212 msgid "Shown map type" msgstr "Muestra el tipo de mapa" #: src/map_handler.c:309 msgid "Error in line " msgstr "Error en la línea" #: src/map_handler.c:311 msgid "" "I have found filenames in map_koord.txt which are\n" "not map_* or top_* files. Please rename them and change the entries in\n" "map_koord.txt. Use map_* for street maps and top_* for topographical\n" "maps. Otherwise, the maps will not be displayed!" msgstr "" "He encontrado nombres de archivos en map_koord.txt\n" "que no son archivos map_* o top_*. Por favor renombrelos y cambie las entradas en\n" "map_koord.txt. Use map_* para mapas de calles y top_* for mapas topográficos.\n" "Si no lo hace, los mapas no serán mostrados." #: src/map_handler.c:640 msgid " Mapfile could not be loaded:" msgstr "Imposible cargar el archivo del mapa:" #: src/map_handler.c:690 msgid "Map found!" msgstr "¡Mapa encontrado!" #: src/nmea_handler.c:147 msgid "can't open NMEA output file" msgstr "no se pudo abrir archivo para salida NMEA" #: src/poi.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "%ldrows read\n" msgstr "%ld(%d) filas leidas\n" #: src/poi.c:768 msgid "all types" msgstr "" #: src/poi.c:1135 #, c-format msgid "%ld(%d) rows read in %.2f seconds\n" msgstr "%ld(%d) filas leidas en %.2f segundos\n" #: src/poi_gui.c:136 #, fuzzy msgid "Select Reference Point" msgstr "Selecciona punto de referencia" #: src/poi_gui.c:141 src/poi_gui.c:790 msgid "Lookup Point of Interest" msgstr "Revisa Punto de Interés." #: src/poi_gui.c:196 #, c-format msgid " Found %d matching entries (Limit reached)." msgstr " Encontradas %d entradas (Límite alcanzado)." #: src/poi_gui.c:202 #, c-format msgid " Found %d matching entries." msgstr " Encontradas %d entradas." #: src/poi_gui.c:558 src/poi_gui.c:1054 msgid "POI-Info" msgstr "Info-POI" #: src/poi_gui.c:588 src/poi_gui.c:1011 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/poi_gui.c:595 msgid "private" msgstr "privado" #: src/poi_gui.c:663 src/poi_gui.c:1000 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/poi_gui.c:686 msgid "Basic Data" msgstr "Datos Básicos" #: src/poi_gui.c:715 msgid "Extra Data" msgstr "Datos Adicionales" #: src/poi_gui.c:833 msgid "Search Text:" msgstr "Busca Texto:" #: src/poi_gui.c:856 msgid "max. Distance:" msgstr "max. Distancia:" #: src/poi_gui.c:874 msgid "km from" msgstr "km desde" #: src/poi_gui.c:879 msgid "current position" msgstr "Posición actual" #: src/poi_gui.c:889 msgid "Search near current Position" msgstr "Busca cerca de la posición actual" #: src/poi_gui.c:894 msgid "Destination/Cursor" msgstr "Destino/Cursor" #: src/poi_gui.c:906 msgid "Search near selected Destination" msgstr "Busca cerca del destino seleccionado" #: src/poi_gui.c:912 msgid "POI-Types:" msgstr "Tipos-POI:" #: src/poi_gui.c:937 msgid "Search Criteria" msgstr "Criterio de Búsqueda" #: src/poi_gui.c:1040 msgid " Please enter your search criteria!" msgstr "¡Por favor introduzca su criterio de búsqueda!" #: src/poi_gui.c:1057 msgid "Show detailed Information for selected Point of Interest" msgstr "Muestra la Información detallada para el Punto de Interés seleccionado. " #: src/poi_gui.c:1063 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: src/poi_gui.c:1085 msgid "Edit _Route" msgstr "Edita _Ruta" #: src/poi_gui.c:1089 msgid "Switch to Add selected entry to Route" msgstr "Cambia para Añadir entrada seleccionada a la Ruta" #: src/poi_gui.c:1099 msgid "Delete selected entry" msgstr "Borra entrada seleccionada" #: src/poi_gui.c:1116 msgid "Jump to POI" msgstr "Salta a POI" #: src/poi_gui.c:1118 msgid "Jump to selected entry (and switch to Pos. Mode if not already active)" msgstr "Salta a la entrada seleccionada (y cambiar a Modo Pos. si no está todavía activo)" #: src/poi_gui.c:1136 msgid "Select Target" msgstr "Selecciona Destino" #: src/poi_gui.c:1138 msgid "Use selected entry as target destination (and leave Pos. Mode if active)" msgstr "Usa entrada seleccionada como objetivo destino (y dejar Modo Pos si esta activo)" #: src/poi_gui.c:1155 #, fuzzy msgid "Select Point" msgstr "Seleccione archivos de waypoints" #: src/poi_gui.c:1157 #, fuzzy msgid "Use selected entry as reference point" msgstr "Selecciona punto de referencia" #: src/poi_gui.c:1170 src/poi_gui.c:1406 msgid "Close this window" msgstr "Cierra esta ventana" #: src/poi_gui.c:1237 msgid "Edit Route" msgstr "Edita Ruta" #: src/poi_gui.c:1306 msgid "Trip" msgstr "Viaje" #: src/poi_gui.c:1341 msgid "Stop Route" msgstr "Para Ruta" #: src/poi_gui.c:1343 msgid "Stop the Route Mode" msgstr "Para el Modo Ruta" #: src/poi_gui.c:1349 msgid "Start Route" msgstr "Inicia Ruta" #: src/poi_gui.c:1351 msgid "Start the Route Mode" msgstr "Inicia el Modo Ruta" #: src/poi_gui.c:1368 msgid "Remove selected Entry from Route" msgstr "Borra Entrada seleccionada de la Ruta" #: src/poi_gui.c:1383 msgid "Cancel Route" msgstr "Cancela Ruta" #: src/poi_gui.c:1385 msgid "Discard Route" msgstr "Descarta Ruta" #: src/poi_gui.c:1395 msgid "Export current route to a GPX File" msgstr "Exporta ruta actual a un archivo GPX" #: src/routes.c:278 msgid "Waypoint" msgstr "Waypoint" #: src/routes.c:291 msgid "Define route" msgstr "Define ruta" #: src/routes.c:299 msgid "Start route" msgstr "Inicia ruta" #: src/routes.c:308 msgid "Take all WP as route" msgstr "Toma todos los WP como ruta" #: src/routes.c:313 msgid "Abort route" msgstr "Detener ruta" #: src/routes.c:373 msgid "" "Click on waypoints list\n" "to add waypoints" msgstr "" "Click sobre un waypoint en la lista\n" "para añadirlo" #: src/routes.c:376 msgid "" "Click on list item\n" "to select next waypoint" msgstr "" "Click sobre un elemento de la lista\n" "para seleccionar siguiente waypoint" #: src/routes.c:424 msgid "Create a route from all waypoints. Sorted with order in file, not distance." msgstr "Crea una ruta con todos los waypoints. Por orden de aparición en el archivo, no la distancia." #: src/routes.c:428 msgid "Click here to start your journey. GpsDrive guides you through the waypoints in this list." msgstr "Click aquí para comenzar la ruta. GpsDrive te guiará a través de los waypoints de esta lista." #: src/routes.c:431 msgid "Abort your journey" msgstr "Detiene su viaje" #: src/routes.c:593 src/routes.c:628 msgid "Routepoint" msgstr "Punto de Ruta" #: src/routes.c:594 msgid "Quicksaved Routepoint" msgstr "Guardado rápido de Punto de Ruta" #: src/routes.c:609 msgid "Routepoint added." msgstr "Puto de Ruta añadido." #: src/routes.c:633 #, fuzzy msgid "Unnamed Routepoint" msgstr "Guardado rápido de Punto de Ruta" #: src/routes.c:643 #, fuzzy msgid "waypoint.routepoint" msgstr "Punto de Ruta" #: src/settings.c:117 msgid "GPS Initialization done." msgstr "" #: src/settings.c:431 src/settings.c:439 msgid "EnterYourName" msgstr "Introduzca su Nombre" #: src/settings.c:442 msgid "You should change your name in the first field!" msgstr "¡Debe de cambiar su nombre en el primer campo!" #: src/settings.c:495 #, fuzzy msgid "Speech output enabled." msgstr "Opciones aeronáuticas" #: src/settings.c:727 #, fuzzy msgid "Show Waypoints found in file" msgstr "Muestra waypoints en el mapa" #: src/settings.c:893 src/settings.c:1501 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/settings.c:897 src/settings.c:1505 msgid "On" msgstr "Encendido" #: src/settings.c:901 src/settings.c:1509 msgid "Off" msgstr "Apagado" #: src/settings.c:905 msgid "If activated, the position pointer moves towards the selected target simulating a moving vehicle, when no GPS is available." msgstr "Si está activado, el puntero de posición se mueve hacia el destino seleccionado simulando un vehículo en movimiento cuando no hay un GPS disponible." #: src/settings.c:909 msgid "If activated, the position pointer moves towards the selected target simulating a moving vehicle always." msgstr "Si está activado, el puntero de posición se mueve hacia el destino seleccionado simulando un vehículo en movimiento siempre." #: src/settings.c:913 msgid "Switches simulation mode off" msgstr "Desactiva el modo simulación" #: src/settings.c:940 msgid "Maximum CPU load (in %)" msgstr "Máxima carga de CPU (en %)" #: src/settings.c:947 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select the approximate maximum CPU load.\n" "Use 20-30% on notebooks while on battery, to save power. This affects the refresh rate of the map screen." msgstr "" "Seleccione approx. la carga máxima de CPU.\n" "Use 20-30% en portátiles mientras funcione con baterías para ahorrar energía. Esto afecta al nivel de refresco del mapa en pantalla." #: src/settings.c:971 msgid "Maps directory" msgstr "Directorio de mapas" #: src/settings.c:972 msgid "Select Maps Directory" msgstr "Seleccione directorio de mapas" #: src/settings.c:978 msgid "Path to your map files. In the specified directory also the index file map_koord.txt must be present." msgstr "Ruta a tus ficheros de mapas. En el directorio especificado también debe estar presente el fichero índice map_koord.txt." #: src/settings.c:1000 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: src/settings.c:1008 msgid "Map Settings" msgstr "Configurarción de Mapa" #: src/settings.c:1018 msgid "General" msgstr "General" #: src/settings.c:1046 msgid "Show grid" msgstr "Muestra cuadrícula" #: src/settings.c:1048 msgid "This will show a grid over the map" msgstr "Muestra una cuadrícula sobre el mapa" #: src/settings.c:1063 msgid "Show Shadows" msgstr "Muestra sombras" #: src/settings.c:1065 msgid "Switches shadows on map on or off" msgstr "Activr/desactiva sombras en el mapa" #: src/settings.c:1080 msgid "Show zoom level" msgstr "Muestra nivel de zoom" #: src/settings.c:1082 msgid "This will show the current zoom level of the map" msgstr "Muestra el nivel de zoom actual del mapa" #: src/settings.c:1097 msgid "Show scalebar" msgstr "Muetra barra de escala" #: src/settings.c:1099 msgid "This will show the scalebar in the map" msgstr "Muestra la barra de escala en el mapa" #: src/settings.c:1114 msgid "Show way info (EXPERIMENTAL!)" msgstr "" #: src/settings.c:1116 msgid "This will show information about the current way (this is an experimental feature, which may not work as expected!!!" msgstr "" #: src/settings.c:1136 msgid "Position Marker" msgstr "Marcador de Posición" #: src/settings.c:1147 #, fuzzy msgid "Choose the appearance of your position marker." msgstr "Elija la apariencia de tu marcador de posición." #: src/settings.c:1172 #, fuzzy msgid "Show battery" msgstr "Muetra barra de escala" #: src/settings.c:1174 msgid "This will show the state of charge of your battery if available" msgstr "" #: src/settings.c:1189 #, fuzzy msgid "Show temperature" msgstr "Muestra el tipo de mapa" #: src/settings.c:1191 msgid "This will show the temperature of your CPU if available" msgstr "" #: src/settings.c:1228 msgid "Choose here the unit for the display of distances." msgstr "Elija aquí la unidad de medida para mostrar las distancias." #: src/settings.c:1246 msgid "Choose here the unit for the display of altitudes." msgstr "Elija aquí la unidad de medida para mostrar las altitudes." #: src/settings.c:1253 msgid "Coordinates" msgstr "Coordenadas" #: src/settings.c:1264 msgid "Choose here the format for the coordinates display." msgstr "Elija aquí el formato para mostrar las coordenadas." #: src/settings.c:1292 msgid "Map Features" msgstr "Capacidades del Mapa" #: src/settings.c:1303 #, fuzzy msgid "Other Features" msgstr "Capacidades del Mapa" #: src/settings.c:1313 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: src/settings.c:1322 src/settings.c:1791 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "Día" #: src/settings.c:1356 msgid "Choose Track color" msgstr "Elija color para la pista" #: src/settings.c:1360 msgid "Set here the color of the drawn track" msgstr "Fije aquí el color para señalar la pista" #: src/settings.c:1365 msgid "Set here the line style of the drawn track" msgstr "Fije aquí el estilo de línea para señalar la pista" #: src/settings.c:1378 msgid "Choose Route color" msgstr "Elija color para la Ruta" #: src/settings.c:1382 msgid "Set here the color of the drawn route" msgstr "Fije aquí el color para señalar la ruta" #: src/settings.c:1387 msgid "Set here the line style of the drawn route" msgstr "Fije aquí el estilo de línea para señalar la ruta" #: src/settings.c:1400 msgid "Choose Friends color" msgstr "Elija color de Amigos" #: src/settings.c:1404 msgid "Set here the text color of the drawn friends" msgstr "Fije aquí el color de texto para señalar amigos" #: src/settings.c:1409 msgid "Choose font for friends" msgstr "Elija la fuente para amigos" #: src/settings.c:1415 msgid "Set here the font of the drawn friends" msgstr "Elija la fuente para señalar amigos" #: src/settings.c:1418 src/settings.c:2024 msgid "Waypoints" msgstr "Waypoints" #: src/settings.c:1423 msgid "Choose Waypoints label color" msgstr "Elija color para la etiquea de Waypoints" #: src/settings.c:1427 msgid "Set here the text color of the waypoint labels" msgstr "Fije aquí el color del texto para las etiquetas de waypoint" #: src/settings.c:1432 msgid "Choose font for waypoint labels" msgstr "Elija la fuente para las etiquetas de waypoint" #: src/settings.c:1438 msgid "Set here the font of waypoint labels" msgstr "Fije aquí la fuente para las etiquetas de waypoint" #: src/settings.c:1441 msgid "Dashboard" msgstr "Panel de Control" #: src/settings.c:1446 msgid "Choose color for dashboard" msgstr "Elija color para el panel de control" #: src/settings.c:1450 msgid "Set here the color of the dashboard" msgstr "Fije aquí el color para el panel de control" #: src/settings.c:1455 msgid "Choose font for dashboard" msgstr "Elija fuente para panel de control" #: src/settings.c:1461 msgid "Set here the font of the dashboard" msgstr "Fije aquí la fuente para el panel de control" #: src/settings.c:1513 msgid "Switches automagically to night mode if it is dark outside. Press 'N' key to turn off nightmode." msgstr "Cambia automáticamente a modo nocturno si ha anochecido. Presione la tecla 'N' para desactivar el modo nocturno." #: src/settings.c:1516 msgid "Switches night mode on. Press 'N' key to turn off nightmode." msgstr "Cambia a modo nocturno activo. Presione la tecla 'N' para apagar el modo nocturno." #: src/settings.c:1519 msgid "Switches night mode off" msgstr "Activa/desactiva modo nocturno" #: src/settings.c:1551 msgid "Fonts, Colors, Styles" msgstr "Fuentes, Colores, Estilos" #: src/settings.c:1562 msgid "Nightmode" msgstr "Modo Nocturno" #: src/settings.c:1574 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Cerrar" #: src/settings.c:1598 msgid "Travel Mode" msgstr "Modo Viaje" #: src/settings.c:1600 msgid "Car" msgstr "Coche" #: src/settings.c:1602 msgid "Bike" msgstr "Bicicleta" #: src/settings.c:1604 msgid "Walk" msgstr "Andando" #: src/settings.c:1606 msgid "Boat" msgstr "Bote" #: src/settings.c:1608 msgid "Airplane" msgstr "Avión" #: src/settings.c:1618 msgid "Choose your travel mode. This is used to determine which icon should be used to display your position." msgstr "Elija su modo de viaje. Se usa para determinar que icono debe de ser usado para mostrar su posición." #: src/settings.c:1636 msgid "Navigation Settings" msgstr "Parámetros de Navegación" #: src/settings.c:1645 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: src/settings.c:1678 src/settings.c:1913 msgid "Waypoints File" msgstr "Archivo de waypoints" #: src/settings.c:1680 src/settings.c:1915 msgid "Select Waypoints File" msgstr "Seleccione archivos de waypoints" #: src/settings.c:1688 src/settings.c:1923 msgid "" "Choose the waypoints file to use!\n" "Currently only files in GpsDrive's way.txt format are supported." msgstr "" "¡Elija el archivo de waypoints para usar!\n" "Actualmente sólo están soportados los archivos en el formato way.txt de GpsDrive." #: src/settings.c:1704 msgid "Default search radius" msgstr "Servidor de búsqueda predeterminado" #: src/settings.c:1714 msgid "Choose the default search range (in km) for the POI-Lookup Window." msgstr "Elija el rango de búsqueda por defecto (en km) para la Ventana de Búsqueda-POI." #: src/settings.c:1718 msgid "Limit results to" msgstr "Limita resultados a" #: src/settings.c:1727 msgid "Choose the limit for the amount of found entries displayed in the POI-Lookup Window. Depending on your system a value set too high may slow down your system." msgstr "Elija el límite de cantidad de entradas encontradas mostradas en la Ventana de Búsqueda-POI. Dependiendo de su sistema, un valor muy alto puede relentizar su sistema." #: src/settings.c:1730 msgid "entries" msgstr "entradas" #: src/settings.c:1751 msgid "POI-Theme" msgstr "Tema-POI" #: src/settings.c:1780 msgid "POI-Filter" msgstr "Filtro-POI" #: src/settings.c:1799 msgid "Label" msgstr "" #: src/settings.c:1853 msgid "Waypoints" msgstr "Waypoints" #: src/settings.c:1861 msgid "POI Search Settings" msgstr "Parámetros de búqueda POI" #: src/settings.c:1871 msgid "POI Display" msgstr "Muestra POI" #: src/settings.c:1961 msgid "" "Don't use more than\n" "100waypoint(way*.txt) files!" msgstr "" "¡No use más de\n" "100 archivos de waypoint (way*.txt)!" #: src/settings.c:2008 msgid "File Dialog Selection" msgstr "Diálogo de selección de archivos" #: src/settings.c:2016 msgid "Quick Select File" msgstr "Selección rápida de fichero" #: src/settings.c:2055 msgid "" "If you enable this service, everyone using\n" "the same server can see your position!" msgstr "" "Si activa este servicio, ¡todo el mundo usando\n" "el mismo servidor puede ver su posición!" #: src/settings.c:2060 msgid "Your name" msgstr "Su nombre" #: src/settings.c:2069 msgid "Enable friends service" msgstr "Habilita servicios de amigos" #: src/settings.c:2079 msgid "Show only positions newer than" msgstr "Muestra sólo posiciones más nuevas que" #: src/settings.c:2083 msgid "Days" msgstr "Días" #: src/settings.c:2085 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: src/settings.c:2087 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: src/settings.c:2133 msgid "Enable/disable use of friends service. You have to enter a username, don't use the default name!" msgstr "Habilita/deshabilita el uso de servicios de amigos. Debe de introducir un nombre de usuario, ¡no use el nombre por defecto!" #: src/settings.c:2137 msgid "Set here the name which will be shown near your position." msgstr "Fije aquí el nombre que será mostrado cerca de su posición." #: src/settings.c:2140 msgid "Set here the max. age of friends positions that are displayed. Older positions are not shown." msgstr "Fije aquí la máxima antiguedad de las posiciones de los amigos que son mostradas. Posiciones antiguas no son mostradas." #: src/settings.c:2159 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/settings.c:2167 msgid "Lookup" msgstr "Buscar" #: src/settings.c:2183 msgid "Set here the fully qualified host name (i.e. friends.gpsdrive.de) of the friends server to use, then press the \"Lookup\" button." msgstr "Fije aquí el nombre completo del equipo servidor de amigos a usar (p. ej. friends.gpsdrive.de), después presione el botón \"Búsqueda\"." #: src/settings.c:2187 msgid "Press this button to resolve the friends server name." msgstr "Pulse este botón para resolver el nombre del servidor de amigos." #: src/settings.c:2190 msgid "Set here the IP adress (i.e. 127.0.0.1) if you don't set the hostname above" msgstr "Fije aquí la dirección IP (p.ej. 127.0.0.1) si no ha fijado el nombre de equipo anteriormente" #: src/settings.c:2198 src/settings.c:2369 src/settings.c:2409 msgid "General" msgstr "General" #: src/settings.c:2209 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/settings.c:2251 #, fuzzy msgid "Enable speech output using espeak" msgstr "Opciones aeronáuticas" #: src/settings.c:2262 msgid "Pitch" msgstr "" #: src/settings.c:2267 msgid "Voice" msgstr "" #: src/settings.c:2309 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: src/settings.c:2312 msgid "GPS Status" msgstr "Estado GPS" #: src/settings.c:2354 msgid "Switch on for speech output of the direction to the target" msgstr "Activa la salida de voz de la dirección hacia el objetivo" #: src/settings.c:2357 msgid "Switch on for speech output of the distance to the target" msgstr "Activa la salida de voz de la distancia hacia el objetivo" #: src/settings.c:2360 msgid "Switch on for speech output of your current speed" msgstr "Activa la salida de voz de la velocidad actual" #: src/settings.c:2362 msgid "Switch on for speech output of the status of your GPS signal" msgstr "Activa la salida de voz sobre el estado de la señal de tu GPS" #: src/settings.c:2377 #, fuzzy msgid "Output Settings" msgstr "Configurarción de Mapa" #: src/settings.c:2385 #, fuzzy msgid "Speech" msgstr "Velocidad" #: src/settings.c:2401 msgid "Reinit GPS" msgstr "" #: src/settings.c:2416 msgid "GPS" msgstr "" #: src/settings.c:2451 msgid "GpsDrive Settings" msgstr "Parámetros de GpsDrive" #: src/splash.c:113 msgid "" "Left mouse button : Set position (usefull in simulation mode)\n" "Right mouse button : Set target directly on the map\n" "Middle mouse button : Display position again\n" "Shift left mouse button : smaller map\n" "Shift right mouse button : larger map\n" "Control left mouse button : Set a waypoint (mouse position) on the map\n" "Control right mouse button: Set a waypoint at current position on the map\n" "\n" msgstr "" "Botón izquierdo del ratón : Fija posición (util en modo simulación)\n" "Botón derecho del ratón : Fija destino directamente en el mapa\n" "Botón central del ratón : Muestra la posición otra vez\n" "Shift + botón izquierdo del ratón : mapa más pequeño\n" "Shift + botón derecho del ratón : mapa más grande\n" "Control + botón izquierdo del ratón: Fija un waypoint (posición del ratón) en el mapa\n" "Control + botón derecho del ratón : Fija waypoint en la posición actual del mapa\n" "\n" #: src/splash.c:121 msgid "" "j : switch to next waypoint in route mode\n" "x : add waypoint at current position\n" "y : add waypoint at mouse cursor position\n" "n : switch on light for 60sec in nightmode\n" "g : Toggle grid\n" "f : Toggle friends display\n" "w : Set Waypoint at current location without asking\n" "p : Set Waypoint at current cursor position without asking\n" "r : Add current cursor position to end of route\n" "+ : Zoom in \n" "- : Zoom out\n" msgstr "" "j : cambia al siguiente waypoint en el modo ruta\n" "x : añade waypoint en la posición actual\n" "y : añade waypoint en la posición actual del cursor del ratón\n" "n : enciende la luz durante 60 segundos en modo nocturno\n" "g : Altena a cuadricula\n" "f : Alterna a pantalla de amigos\n" "w : Fija Waypoint en la posición actual sin preguntar\n" "p : Fija Waypoint en la posición actual del cursor del ratón\n" "r : Añade la posición actual del cursor al final de la ruta\n" "+ : Zoom acercar \n" "- : Zoom alejar\n" #: src/splash.c:132 msgid "" "Press the underlined key together with the ALT-key.\n" "\n" "You can move on the map by selecting the Position-Mode in the menu. A blue rectangle shows this mode, you can set this cursor by clicking on the map. If you click on the border of the map (the outer 20%) then the map switches to the next area.\n" "\n" "Suggestions welcome.\n" "\n" msgstr "" "Pulse la letra subrayada junto con la tecla ALT.\n" "\n" "Puede mover el mapa seleccionando el Modo Posición del menú. Un rectángulo azul muestra este modo, puede fijar este cursor haciendo click en el mapa. Si hace click en el borde del mapa (la parte exterior 20%) entonces el mapa cambia a la siguiente area.\n" "\n" "Las sugerencias son bienvenidas.\n" "\n" #: src/splash.c:142 msgid "GpsDrive v" msgstr "GpsDrive v" #: src/splash.c:148 msgid "" "\n" "\n" "You find new versions on http://www.gpsdrive.de\n" msgstr "" "\n" "\n" "Puede encontrar nuevas versiones en http://www.gpsdrive.de\n" #: src/splash.c:152 msgid "" "Disclaimer: Please do not use for navigation. \n" "\n" msgstr "" "Renuncia de responsabilidades: Por favor no lo utilice para navegar. \n" "\n" #: src/splash.c:157 msgid "Please have a look into the manpage (man gpsdrive) for program details!" msgstr "Ver la página de manual (man gpsdrive) para detalles sobre el programa" #: src/splash.c:162 msgid "Mouse control (clicking on the map):\n" msgstr "Control con el ratón (haciendo click sobre el mapa):\n" #: src/splash.c:170 msgid "Short cuts:\n" msgstr "Atajos de teclado:\n" #: src/splash.c:177 msgid "The other key shortcuts are marked as " msgstr "La otra tecla de acceso directo está marcada como" #: src/splash.c:180 msgid "underlined" msgstr "subrayado" #: src/splash.c:183 msgid " letters in the button text.\n" msgstr "letras en el texto del botón.\n" #: src/splash.c:186 msgid "Have a lot of fun!" msgstr "¡Diviértase!" #: src/splash.c:303 msgid "From:" msgstr "Desde:" #: src/splash.c:374 #, c-format msgid "" "You received a message from\n" "the friends server (%s)\n" msgstr "" "Ha recibido un mensaje desde\n" "el servidor de amigos (%s)\n" #: src/splash.c:386 msgid "You received a message through the friends server from:\n" msgstr "Ha recibido un mensaje a través del servidor de amigos desde:\n" #: src/splash.c:397 msgid "Message text:\n" msgstr "Mensaje de texto:\n" #: src/splash.c:504 msgid "Starting GPS Drive" msgstr "Iniciando GPS Drive" #: src/splash.c:524 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to open splash picture\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aviso: no es posible abrir la imagen de inicio\n" "Por favor instale el programa como root con:\n" "make install\n" "\n" #: src/splash.c:592 msgid "translator-credits" msgstr "creditos del traductor" #: src/splash.c:594 msgid "GpsDrive is a car (bike, ship, plane) navigation system, that displays your position provided from a GPS receiver on a zoomable map and much more..." msgstr "GpsDrive es un sistema de navegación para un coche (bicicleta, barco, avión), que muestra su posición obtenida dede un receptor de GPS en un mapa escalable y mucho más ..." #: src/splash.c:597 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "GpsDrive uses data from the OpenStreetMap Project (http://www.openstreetmap.org), which is freely available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license." msgstr "" "Este programa es software libre; puede distribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de GNU General Public License publicado por la Software Foundation; en su versión 2 de la licencia, o (a tu elección) cualquier versión superior.\n" "\n" "GpsDrive usa información del proyecto OpenStreetMap (http://www.openstreetmap.org), el cual está disponible libremente bajo los términos de la licencia Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0." #: src/splash.c:604 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to open logo picture\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aviso: no es posible abrir la imagen del logotipo\n" "Por favor instale el programa como root con:\n" "make install\n" "\n" #: src/track.c:84 msgid "Select a track file" msgstr "Seleccione un fichero de track" #: src/track.c:638 #, c-format msgid "distance jump is more then 2000km/h speed, ignoring\n" msgstr "la distancia de salto es a más de 2000km/h de velocidad, ignorando\n" #: src/waypoint.c:436 msgid "Add Point of Interest" msgstr "Añade punto de interés" #: src/waypoint.c:447 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/waypoint.c:456 msgid " Type: " msgstr "Tipo:" #: src/waypoint.c:488 msgid " Comment: " msgstr "Comentario:" #: src/waypoint.c:526 msgid " Save waypoint in: " msgstr "Almacena Waypoint en:" #: src/waypoint.c:529 msgid "Database" msgstr "Base de Datos" #: src/waypoint.c:534 msgid "way.txt File" msgstr "archivo way.txt" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Warning: unable to load gpsdriveanim.gif!\n" #~ "Please install the program as root with:\n" #~ "make install\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Advertencia: no es posible cargar gpsdriveanim.gif!\n" #~ "Por favor instale el programa como root con:\n" #~ "make install\n" #~ "\n" #~ msgid "Please select your destination" #~ msgstr "Por favor seleccione su destino" #~ msgid "Edit route" #~ msgstr "Edita ruta" #~ msgid "Create route" #~ msgstr "Crea ruta" #~ msgid "Create a route using some waypoints from this list" #~ msgstr "Crea una ruta usando waypoints de esta lista" #~ msgid "Delete the selected waypoint from the waypoint list" #~ msgstr "Borra el waypoint seleccionado de la lista" #~ msgid "Jump to the selected waypoint" #~ msgstr "Salta al waypoint seleccionado" #~ msgid "-h print this help\n" #~ msgstr "-h muestra esta ayuda\n" #~ msgid "-d turn on debug info\n" #~ msgstr "-d activa información de depuración\n" #~ msgid "-D X set debug Level to X\n" #~ msgstr "-D X establece el Nivel de depuración a X\n" #~ msgid "-e use Festival-Lite (flite) for speech output\n" #~ msgstr "-e usa Festival-Lite (flite) para salida de voz\n" #~ msgid "" #~ "-l LANG Select language of the voice,\n" #~ " LANG may be english, spanish or german\n" #~ msgstr "" #~ "-l LANG Selecciona idioma para la voz,\n" #~ " LANG puede ser inglés, español o alemán\n" #~ msgid "" #~ "-s HEIGHT set height of the screen, if autodetection\n" #~ " don't satisfy you, X is i.e. 768,600,480,200\n" #~ msgstr "" #~ "-s ALTO ajusta el tamaño de la pantalla, si la autodetección,\n" #~ " no te satisface, ALTO es p. ej. 768,600,480,200\n" #~ msgid "-r WIDTH set width of the screen, only with -s\n" #~ msgstr "-r ANCHO fija ancho de la pantalla, sólo con -s\n" #~ msgid "-a display APM Stuff ( battery status, Temperature)\n" #~ msgstr "-a muestra cosas de APM ( estado de la batería, Temperatura)\n" #~ msgid "-c WP set start position in simulation mode to waypoint name WP\n" #~ msgstr "-c WP fija posición de comienzo en el modo de simulación al waypoint de nombre WP\n" #~ msgid "-x create separate window for menu\n" #~ msgstr "-x crea una ventana separada para el menú\n" #~ msgid "-M mode set guimode to desktop, pda or car\n" #~ msgstr "-M mode establece el modo gráfico para escritorio, pda o coche\n" #~ msgid "-q disable SQL support\n" #~ msgstr "-q deshabilita el soporte de SQL\n" #~ msgid "-W x set x to 1 to switch WAAS/EGNOS on, set to 0 to switch off\n" #~ msgstr "-W x fija x a 1 para activar WAAS/EGNOS, fija a 0 para desactivalo\n" #~ msgid "-C file set config file (--config-file)\n" #~ msgstr "-C file indica archivo de configuración (--config-file)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You can currently only choose between english, spanish and german\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "En este momento sólo puedes elegir entre inglés, español y alemán\n" #~ "\n" #~ msgid "rows deleted: %d\n" #~ msgstr "filas borradas: %d\n" #~ msgid "SQL: connected to %s as %s using %s\n" #~ msgstr "SQL: conectado a %s como %s usando %s\n" #~ msgid "rows inserted: %ld\n" #~ msgstr "filas insertadas: %ld\n" #~ msgid "last index: %ld\n" #~ msgstr "último índice: %ld\n" #~ msgid "rows updated: %ld\n" #~ msgstr "filas actualizadas: %ld\n" #~ msgid "rows inserted: %d\n" #~ msgstr "filas insertadas: %d\n" #~ msgid "last index: %d\n" #~ msgstr "último índice: %d\n" #~ msgid "rows updated: %d\n" #~ msgstr "filas actualizadas: %d\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "libmysqlclient.so not found.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "libmysqlclient.so no encontrado.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MySQL support disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "soporte MySQL deshabilitado.\n" #~ msgid "Street map" #~ msgstr "Mapa de calles (callejero)" #~ msgid "Topo map" #~ msgstr "Mapa topográfico" #~ msgid "all" #~ msgstr "todo" #~ msgid "Search all POI-Categories" #~ msgstr "Busca en todas las Categorias POI" #~ msgid "selected:" #~ msgstr "seleccionado" #~ msgid "Search only in selected POI-Categories" #~ msgstr "Busca sólo en las Categorias POI seleccionadas" #~ msgid "Route saved" #~ msgstr "Ruta guardada" #~ msgid "GUI" #~ msgstr "Interfaz Gráfica" #~ msgid "Speech Output" #~ msgstr "Salida de voz" #~ msgid "Show POI Label" #~ msgstr "Muestra etiqueta POI" #~ msgid "This will print the name next to the POI-Icon" #~ msgstr "Imprime el nombre siguiente al Icono-POI" #~ msgid "Aeronautical settings" #~ msgstr "Opciones aeronáuticas" #~ msgid "Fly" #~ msgstr "Vuelo" #~ msgid "Plane mode" #~ msgstr "Modo avión" #~ msgid "Use VFR" #~ msgstr "Usa VFR" #~ msgid "Use IFR" #~ msgstr "Usa IFR" #~ msgid "max. horizontal deviation " #~ msgstr "desviación máx. horizontal" #~ msgid "max. vertical deviation " #~ msgstr "desviación máx. vertical" #~ msgid "disable vert. deviation warning above 5000ft MSL" #~ msgstr "desactiva aviso de desviación vert. por encima de 5000ft MSL" #, fuzzy #~ msgid "/Misc. Menu/Messages" #~ msgstr "Seleccione un fichero de track" #, fuzzy #~ msgid "/_Menu" #~ msgstr "Menú" #, fuzzy #~ msgid "/_Menu/_Maps" #~ msgstr "Seleccione un fichero de track" #, fuzzy #~ msgid "/_Menu/_Maps/_Import" #~ msgstr "i : Importa mapa\n" #, fuzzy #~ msgid "/_Menu/_Maps/_Download" #~ msgstr "i : Importa mapa\n" #, fuzzy #~ msgid "/_Menu/_Reinitialize GPS" #~ msgstr "Seleccione un fichero de track" #, fuzzy #~ msgid "/_Menu/_Load track file" #~ msgstr "Seleccione un fichero de track" #, fuzzy #~ msgid "/_Menu/M_essages" #~ msgstr "Seleccione un fichero de track" #, fuzzy #~ msgid "/_Menu/S_ettings" #~ msgstr "Opciones" #, fuzzy #~ msgid "/_Menu/_Help" #~ msgstr "Seleccione un fichero de track" #, fuzzy #~ msgid "/_Menu/_Help/_About" #~ msgstr "i : Importa mapa\n" #, fuzzy #~ msgid "/_Menu/_Help/_Topics" #~ msgstr "i : Importa mapa\n" #, fuzzy #~ msgid "/_Menu/_Quit" #~ msgstr "Seleccione un fichero de track" #~ msgid "NESW" #~ msgstr "NESW" #, fuzzy #~ msgid "/Menu/Messages" #~ msgstr "Seleccione un fichero de track" #, fuzzy #~ msgid "-t set serial device for GPS i.e. /dev/ttyS1\n" #~ msgstr "-t ajusta dispositivo serie para el GPS p.ej. /dev/ttyS1\n" #, fuzzy #~ msgid "-n Disable use of direct serial connection\n" #~ msgstr "Conectado a %s" #, fuzzy #~ msgid "-p set settings for PDA (iPAQ, Yopy...)\n" #~ msgstr "-p hacer ajustes para PDA (iPAQ, Yopy...)\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "-z don't display zoom factor and scale\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "-z no muestra el factor de zoom y la escala\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "M_ute" #~ msgstr "Mute" #~ msgid "---" #~ msgstr "---" #, fuzzy #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Selecciona destino" #~ msgid "Map file" #~ msgstr "Nombre " #, fuzzy #~ msgid "Time to Dest." #~ msgstr "Tiempo de llegada" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menú" #, fuzzy #~ msgid "Number of used satellites/satellites in view" #~ msgstr "No hay suficientes satélites a la vista" #, fuzzy #~ msgid "/Menu" #~ msgstr "Menú" #~ msgid "Select the map scale of avail. maps." #~ msgstr "Selecciona la escala de los mapas disponibles." #~ msgid "Error saving config file ~/.gpsdrive/gpsdriverc" #~ msgstr "Error guardando dichero de configuración ~/.gpsdrive/gpsdriverc" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "no garmin support compiled in\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "no se ha compilado con soporte Garmin\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Garmin protocol detection disabled!\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "detección de protocolo Garmin dehabilitad\n" #, fuzzy #~ msgid "Stop GPSD" #~ msgstr "Lanza GPSD" #, fuzzy #~ msgid "Stop GPSD and switch to simulation mode" #~ msgstr "p : cambia a modo posición\n" #~ msgid "Starts GPSD for NMEA mode" #~ msgstr "Lanza GPSD para modo NMEA" #, fuzzy #~ msgid "Direct serial connection to %s" #~ msgstr "Conectado a %s" #~ msgid "GARMIN Mode" #~ msgstr "Modo Garmin" #~ msgid "Nautic settings" #~ msgstr "Opciones náuticas" #~ msgid "Nautic" #~ msgstr "Náutico" #, fuzzy #~ msgid "Jump to selected entry" #~ msgstr "" #~ "Click sobre un elemento de la lista\n" #~ "para seleccionar siguiente waypoint" #, fuzzy #~ msgid "Enable Simulation mode" #~ msgstr "Modo: simulación" #, fuzzy #~ msgid "Edit Filter" #~ msgstr "Edita ruta" #, fuzzy #~ msgid "Show no_ssid " #~ msgstr "Muestra WP" #, fuzzy #~ msgid "Selection mode" #~ msgstr "Modo: simulación" #, fuzzy #~ msgid "unused" #~ msgstr "Ocaso" #~ msgid " Message " #~ msgstr " Mensaje " #~ msgid "GpsDrive Control" #~ msgstr "Panel de Control" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Opciones" #~ msgid "Misc settings" #~ msgstr "Opciones varias" #~ msgid "Simulation: Follow target" #~ msgstr "Simulación: seguir destino" #~ msgid "GPS settings" #~ msgstr "Opciones del GPS" #~ msgid "Test for GARMIN" #~ msgstr "Prueba Garmin" #~ msgid "Use DGPS-IP" #~ msgstr "Usa DGPS-IP" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interfaz" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Unidades" #~ msgid "Miles" #~ msgstr "Millas" #~ msgid "Night light mode" #~ msgstr "Modo de luz nocturna" #~ msgid "Switch units to statute miles" #~ msgstr "Cambia unidades a millas" #~ msgid "Switch units to nautical miles" #~ msgstr "Cambia unidades a millas náuticas" #~ msgid "Switch units to metric system (Kilometers)" #~ msgstr "Cambia unidades a sistema métrico" #, fuzzy #~ msgid "If selected display latitude and longitude in degree, minutes and seconds notation" #~ msgstr "Activado muestra la latitud y la longitud en decimales de grados, si no en la notación grados, minutos y segundos" #, fuzzy #~ msgid "If selected display latitude and longitude in degrees and decimal minutes notation" #~ msgstr "Activado muestra la latitud y la longitud en decimales de grados, si no en la notación grados, minutos y segundos" #, fuzzy #~ msgid "If selected display latitude and longitude in decimal degrees notation" #~ msgstr "Activado muestra la latitud y la longitud en decimales de grados, si no en la notación grados, minutos y segundos" #~ msgid "If selected, gpsdrive try to use GARMIN mode if possible. Unselect if you only have a NMEA device." #~ msgstr "Si se ha seleccionado, gpsdrive intenta usar el modo GARMIN si es posible. No lo selecciones si tienes un dispositivo sólo NMEA." #~ msgid "If selected, gpsdrive try to use differential GPS over IP. You must have an internet connection and a DGPS capable GPS receiver. Works only in NMEA mode!" #~ msgstr "Si se ha seleccionado, gpsdrive intenta usar GPS diferencial sobre IP. Debes tener conexión a internet y un receptor GPS compatible DGPS. Sólo funciona en modo NMEA." #~ msgid "Specify the serial interface where the GPS is connected" #~ msgstr "Especifica el interfaz serie al que el GPS está conectado" #~ msgid "Geo information" #~ msgstr "Informaciones geográficas " #~ msgid "Geo info" #~ msgstr "Info Geo" #~ msgid "Sunrise" #~ msgstr "Amanecer" #~ msgid "Sunset" #~ msgstr "Ocaso" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Estándar" #~ msgid "Transit" #~ msgstr "Mediodía" #~ msgid "Astro." #~ msgstr "Astro." #~ msgid "Naut." #~ msgstr "Náut." #~ msgid "Civil" #~ msgstr "Civil" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Zona horaria" #~ msgid "Night" #~ msgstr "Noche" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "Unidades" #~ msgid "miles" #~ msgstr "Millas" #~ msgid "nautic miles/knots" #~ msgstr "millas náuticas/nudos" #~ msgid "kilometers" #~ msgstr "kilómetros" #~ msgid "Trip information" #~ msgstr "Información de viaje" #~ msgid "Trip info" #~ msgstr "Información de viaje" #~ msgid "Total time" #~ msgstr "Tiempo total" #, fuzzy #~ msgid "/Misc. Menu/Waypoint Manager" #~ msgstr "Seleccione un fichero de track" #, fuzzy #~ msgid "draw _Track" #~ msgstr "Muestra Track" #, fuzzy #~ msgid "Show _Track" #~ msgstr "Muestra Track" #~ msgid "Save track" #~ msgstr "Guarda track" #, fuzzy #~ msgid "/Misc. Menu" #~ msgstr "Seleccione un fichero de track" #~ msgid "Settings for GpsDrive" #~ msgstr "Ajustes de GpsDrive" #~ msgid "Select here a destination from the waypoint list" #~ msgstr "Selecciona aquí un destino de la lista de waypoints" #, fuzzy #~ msgid "Font and color settings" #~ msgstr "Opciones del GPS" #, fuzzy #~ msgid "Set the german expedia server(expedia.de) as default download server. Use this if you are in Europe" #~ msgstr "Usa Expedia como servidor predeterminado" #~ msgid "Set Expedia as default download server" #~ msgstr "Usa Expedia como servidor predeterminado" #, fuzzy #~ msgid "Here you can set the color for the big display for speed, distance and altitude" #~ msgstr "Borra el waypoint seleccionado de la lista" #, fuzzy #~ msgid "About GpsDrive donation" #~ msgstr "Panel de Control" #, fuzzy #~ msgid "About GpsDrive" #~ msgstr "Panel de Control" #~ msgid "Add waypoint name" #~ msgstr "Añadir nombre de waypoint" #, fuzzy #~ msgid " Waypoint type: " #~ msgstr "Nombre de Waypoint" #~ msgid "Browse waypoint" #~ msgstr "Busca waypoints" #, fuzzy #~ msgid "/_Misc. Menu/_Start gpsd" #~ msgstr "Seleccione un fichero de track" #~ msgid " Friendsicon could not be loaded:" #~ msgstr "Imposible cargar icono de amigo:" #, fuzzy #~ msgid "/Misc. Menu/Maps/Map Manager" #~ msgstr "Seleccione un fichero de track" #, fuzzy #~ msgid "_Download map" #~ msgstr "Descarga mapa" #~ msgid "Download map from Internet" #~ msgstr "Descarga mapa de Internet" #~ msgid "Leave the program" #~ msgstr "Abandona el programa" #~ msgid "Opens the help window" #~ msgstr "Abre la ventana de ayuda" #~ msgid "-D turn on lot of debug info\n" #~ msgstr "-d activa mostrar más información de depuración\n" #~ msgid "Set Mapblast as default download server" #~ msgstr "Usa Mapblast como servidor predeterminado" #~ msgid "Sat level" #~ msgstr "Nivel de asiento" #, fuzzy #~ msgid "Sim.mode" #~ msgstr "Modo: simulación" #~ msgid "Yes, please start gpsd" #~ msgstr "Si, por favor lanza gpsd" #~ msgid "No, start simulation" #~ msgstr "No, comienza simulación" #~ msgid "" #~ "Neither gpsd nor GARMIN device detected!\n" #~ "Should I start gpsd (NMEA mode) for you?" #~ msgstr "" #~ "No se ha detectado gpsd ni un dispositivo GARMIN\n" #~ "Lanzo gpsd (modo NMEA) por ti?" #~ msgid "-n X Select display name on friends server, X is i.e. Fritz\n" #~ msgstr "-n X Selecciona nombre a mostrar en el servidor de amigos, X es p.ej. Fritz\n" #~ msgid "UTC " #~ msgstr "UTC " #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Let you import and calibrate your own map" #~ msgstr "Te permite importar y calibrar tus propios mapas" #~ msgid "Left mouse button : Set position (usefull in simulation mode)\n" #~ msgstr "Boton Izquierdo : Fija posición (útil en el modo simulación)\n" #~ msgid "Right mouse button : Set target directly on the map\n" #~ msgstr "Botón Derecho : Fija destino directamente sobre el mapa\n" #~ msgid "Middle mouse button : Display position again\n" #~ msgstr "Botón central : Muestra posición de nuevo\n" #~ msgid "Shift left mouse button : smaller map\n" #~ msgstr "May + botón izquierdo : Mapa más pequeño\n" #~ msgid "Shift right mouse button : larger map\n" #~ msgstr "May + botón derecho : Mapa más grande\n" #~ msgid "Control left mouse button : Set a waypoint (mouse position) on the map\n" #~ msgstr "Control + botón izquierdo : Fija un waypoint sobre el mapa (posicióndel ratón)\n" #~ msgid "" #~ "Control right mouse button: Set a waypoint at current position on the map\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Control + botón derecho: Fija un waypoint sobre el mapa (posición actual)\n" #~ "\n" #~ msgid "j : switch to next waypoint in route mode\n" #~ msgstr "j : cambia al siguiente waypoint en modo ruta\n" #, fuzzy #~ msgid "x : add waypoint at current position\n" #~ msgstr "" #~ "x : añadir waypoint en la posición actual\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "y : add waypoint at mouse cursor position\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "x : añadir waypoint en la posición actual\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Suggestions welcome!\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "¡Se admiten sugerencias!\n" #~ "\n" #~ msgid "Load and display a previous stored track file" #~ msgstr "Carga y muestra un fichero de track previo" #~ msgid "Distance to " #~ msgstr "Distancia a " #, fuzzy #~ msgid "Sel:" #~ msgstr "Selecciona destino" #~ msgid "Friendsicon loaded" #~ msgstr "Icono de amigo cargado" #~ msgid "Menu window" #~ msgstr "Ventana de menó" #, fuzzy #~ msgid "can't open socket for friendsserver " #~ msgstr "no se puede abrir socket en el puerto " #~ msgid "Slow CPU" #~ msgstr "CPU lenta" #~ msgid "Select, if your CPU is very slow ( < PII MMX/233MHz). This reduces the framerate to 1 frame/second." #~ msgstr "Selecciónalo si tu CPU es muy lenta ( < PII MMX/233MHz). Reduceel refresco a 1 cuadro/segundo" #~ msgid "UTC (GPS)" #~ msgstr "UTC (GPS)" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Delete WP" #~ msgstr "Borra WP" #~ msgid "" #~ "GpsDrive Help\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ayuda de GpsDrive\n" #~ "\n" #~ msgid "Website: www.kraftvoll.at/software\n" #~ msgstr "Website: www.kraftvoll.at/software\n" #~ msgid "+ : Zoom in\n" #~ msgstr "+ : Aumenta zoom\n" #~ msgid "- : Zoom out\n" #~ msgstr "- : Disminuir zoom\n" #~ msgid "s : larger map\n" #~ msgstr "s : Mapa mayor\n" #~ msgid "a : smaller map\n" #~ msgstr "a : Mapa más pequeño\n" #~ msgid "d : download map\n" #~ msgstr "d : Descarga mapa\n" #~ msgid "l : load track\n" #~ msgstr "l : Carga track\n" #~ msgid "h : show help\n" #~ msgstr "h : Muestra ayuda\n" #~ msgid "q : quit program\n" #~ msgstr "q: : Salir del programa\n" #~ msgid "b : toggle auto best map\n" #~ msgstr "b : Conmuta a mejor mapa auto\n" #~ msgid "w : toggle show waypoints\n" #~ msgstr "w : Conmuta a mostrar waypoints\n" #~ msgid "o : toggle show tracks\n" #~ msgstr "o : Conmuta a mostrar tracks\n" #~ msgid "u : enter setup menu\n" #~ msgstr "u : Entra en el menú de configuración\n" #~ msgid "n : in nightmode: toogles night display on/off\n" #~ msgstr "n : en modo nocturno: cambia display nocturno on/off\n" #~ msgid " Ok " #~ msgstr " Ok " #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Salir" #~ msgid "Load track" #~ msgstr "Carga track" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Configurar" #, fuzzy #~ msgid "not" #~ msgstr "nudos" #~ msgid "-------------------------------------------------\n" #~ msgstr "-------------------------------------------------\n" #~ msgid "" #~ "*************************************************\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "*************************************************\n" #~ "\n" #~ msgid "===================================\n" #~ msgstr "===================================\n" #~ msgid "" #~ "GpsDrive Help\n" #~ "\n" #~ "GPSDRIVE (c) 2001,2002 Fritz Ganter \n" #~ "\n" #~ "-------------------------------------------------\n" #~ "Website: www.kraftvoll.at/software\n" #~ "Disclaimer: Please do not use for navigation. \n" #~ "\n" #~ "*************************************************\n" #~ "\n" #~ "See the manpage for program details\n" #~ "\n" #~ "Mouse control (clicking on the map):\n" #~ "===================================\n" #~ "Left mouse button : Set position (usefull in simulation mode)\n" #~ "Right mouse button : Set target directly on the map\n" #~ "Middle mouse button : Display position again\n" #~ "Shift left mouse button : smaller map\n" #~ "Shift right mouse button : larger map\n" #~ "Control left mouse button : Set a waypoint (mouse position) on the map\n" #~ "Control right mouse button: Set a waypoint at current position on the map\n" #~ "\n" #~ "Short cuts:\n" #~ "===================================\n" #~ "+ : Zoom in\n" #~ "- : Zoom out\n" #~ "s : larger map\n" #~ "a : smaller map\n" #~ "t : select target\n" #~ "d : download map\n" #~ "i : import map\n" #~ "l : load track\n" #~ "h : show help\n" #~ "q : quit program\n" #~ "b : toggle auto best map\n" #~ "w : toggle show waypoints\n" #~ "o : toggle show tracks\n" #~ "u : enter setup menu\n" #~ "n : in nightmode: toogles night display on/off\n" #~ "j : switch to next waypoint in route mode\n" #~ "p : switch to position mode\n" #~ "x : add waypoint at current position\n" #~ "\n" #~ "Suggestions welcome!\n" #~ "\n" #~ "Have a lot of fun!\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ayuda de GpsDrive\n" #~ "\n" #~ "GPSDRIVE (c) 2001,2002 Fritz Ganter \n" #~ "Traducción: Félix Martos \n" #~ "\n" #~ "-------------------------------------------------\n" #~ "Website: www.kraftvoll.at/software\n" #~ "Renuncia de responsabilidades: Por favor no lo utilices para navegar. \n" #~ "\n" #~ "*************************************************\n" #~ "\n" #~ "Ver la página de manual para detalles sobre el programa\n" #~ "\n" #~ "Control con el ratón (haciendo click sobre el mapa):\n" #~ "===================================\n" #~ "Boton Izquierdo : Fija posición (útil en el modo simulación)\n" #~ "Botón Derecho : Fija destino directamente sobre el mapa\n" #~ "Botón central : Muestra posición de nuevo\n" #~ "Shif + botón izquierdo : Mapa más pequeño\n" #~ "Shift + botón derecho : Mapa más grande\n" #~ "Control + botón izquierdo: Fija un waypoint sobre el mapa (posición del ratón)\n" #~ "Control + botón derecho: Fija un waypoint sobre el mapa (posición actual)\n" #~ "\n" #~ "Atajos de teclado:\n" #~ "===================================\n" #~ "+ : aumenta zoom\n" #~ "- : disminuir zoom\n" #~ "s : mapa mayor\n" #~ "a : mapa más pequeño\n" #~ "t : selecciona destino\n" #~ "d : descarga mapa\n" #~ "i : importa mapa\n" #~ "l : carga track\n" #~ "h : muestra ayuda\n" #~ "q : salir del programa\n" #~ "b : conmuta a mejor mapa automático\n" #~ "w : conmuta a mostrar waypoints\n" #~ "o : conmuta a mostrar tracks\n" #~ "u : entra en menú de configuración\n" #~ "n : en modo nocturno: cambia display nocturno on/off\n" #~ "j : cambia al siguiente waypoint en modo ruta\n" #~ "p : cambia a modo posición\n" #~ "x : añadir waypoint en la posición actual\n" #~ "\n" #~ "¡Se admiten sugerencias!\n" #~ "\n" #~ "¡Diviértete!\n" #~ "\n" #~ msgid "No GPS Fix found!" #~ msgstr "Ningún GPS usado" #~ msgid "Nightmode off" #~ msgstr "Modo nocturno inactivo" #~ msgid "Day/Night" #~ msgstr "Día/Noche" #~ msgid "Decimal lat/long display" #~ msgstr "Muestra lat/long decimal" #~ msgid "Astro. dusk" #~ msgstr "Anochecer astro." #~ msgid "Naut. dawn" #~ msgstr "Orto náutico" #~ msgid "Naut. dusk" #~ msgstr "Ocaso náutico" #~ msgid "Civil dawn" #~ msgstr "Orto civil" #~ msgid "I'm sitting in a plane" #~ msgstr "Estoy en un avión" #~ msgid "GpsDrive Menu" #~ msgstr "Menú GpsDrive"