# Estonian translation of GpsDrive. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Hans , 2005, 2006, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpsdrive SVN\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-06 16:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-06 16:45+0200\n" "Last-Translator: Hans \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/battery.c:797 msgid "Bat." msgstr "Aku" #: src/battery.c:831 msgid "TC" msgstr "AV" #: src/download_map.c:165 src/download_map.c:302 msgid "can't open socket for port 80" msgstr "ei saa avada soketit pordile 80" #: src/download_map.c:168 src/download_map.c:172 src/download_map.c:200 #: src/download_map.c:204 src/download_map.c:221 src/download_map.c:225 #: src/download_map.c:305 src/download_map.c:310 src/download_map.c:314 #: src/download_map.c:351 src/download_map.c:356 src/download_map.c:360 #: src/download_map.c:378 src/download_map.c:383 src/download_map.c:387 #, c-format msgid "Connecting to %s FAILED!" msgstr "Ühendus %s EBAÕNNESTUS!" #: src/download_map.c:197 src/download_map.c:348 msgid "Can't resolve webserver address" msgstr "Ei suuda lahendada webserveri aadressi" #: src/download_map.c:218 src/download_map.c:375 msgid "unable to connect to Website" msgstr "ei saa ühendust webserveriga " #: src/download_map.c:252 src/download_map.c:446 msgid "read from Webserver" msgstr "loe webserverist" #: src/download_map.c:283 src/download_map.c:288 src/download_map.c:291 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Ühendun %s" #: src/download_map.c:403 src/download_map.c:409 src/download_map.c:412 #, c-format msgid "Now connected to %s" msgstr "Oled %s ühenduses" #: src/download_map.c:494 #, c-format msgid "Downloaded %d kBytes" msgstr "Tõmmatud %d kBaiti" #: src/download_map.c:510 msgid "Download FAILED!" msgstr "Tõmbamine EBAÕNNESTUS!" #: src/download_map.c:513 #, c-format msgid "Download finished, got %dkB" msgstr "Tõmbamine lõpetatud, sain %dkB" #: src/download_map.c:836 msgid "Select coordinates and scale" msgstr "Vali koordinaadid ja skaala" #: src/download_map.c:839 msgid "Download map" msgstr "Tõmba kaart" #: src/download_map.c:867 src/gpsdrive.c:1978 src/import_map.c:388 #: src/main_gui.c:2404 src/poi_gui.c:650 src/routes.c:278 src/waypoint.c:500 msgid "Latitude" msgstr "Laiuskraad" #: src/download_map.c:869 src/gpsdrive.c:1983 src/import_map.c:390 #: src/main_gui.c:2417 src/poi_gui.c:643 src/routes.c:278 src/waypoint.c:514 msgid "Longitude" msgstr "Pikkuskraad" #: src/download_map.c:871 msgid "Map covers" msgstr "Kaart katab" #: src/download_map.c:875 src/import_map.c:400 msgid "Scale" msgstr "Skaala" #: src/download_map.c:909 src/download_map.c:913 msgid "" "You can also select the position\n" "with a mouse click on the map." msgstr "" "Võid valida asukoha kaardil sellel\n" "kohal hiirega klikates." #: src/download_map.c:915 msgid "Using Proxy and port:" msgstr "Kasutan proxyt ja porti:" #: src/download_map.c:1008 #, c-format msgid "Using proxy: %s on port %d\n" msgstr "Kasutan proxyt: %s pordis %d\n" #: src/download_map.c:1014 msgid "" "\n" "Invalid enviroment variable HTTP_PROXY, must be in format: http://proxy.provider.de:3128" msgstr "" "\n" "Vigane keskkonnamuutuja HTTP|_PROXY, peab olema kujul: http://proxy.teenusepakkuja.ee:3128" #: src/friends.c:455 msgid "unknown" msgstr "tundmatu" #: src/friendsd.c:532 #, c-format msgid "server: please don't run me as root\n" msgstr "server: ära käivita mind root õigustes\n" #: src/friendsd.c:544 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s -n servername\n" "provides a name for your server\n" msgstr "" "\n" "Kasutamine\n" " %s -n serverinimi\n" "annab nime sinu serverile\n" #: src/gps_handler.c:194 #, c-format msgid "unable to add match for signals %s: %s" msgstr "ei suuda lisada signaalide %s: %s sobivust" #: src/gps_handler.c:199 msgid "unable to register filter with the connection" msgstr "ei suuda filtrit ühendusega siduda" #: src/gps_handler.c:204 msgid "DBUS Mode" msgstr "DBUS režiim" #: src/gps_handler.c:236 src/gpskismet.c:277 msgid "can't open socket for port " msgstr "ei saa avada soketit pordile " #: src/gps_handler.c:257 #, c-format msgid "" "\n" "Cannot connect to %s: unknown host\n" msgstr "" "\n" "Ei suuda henduda %s: tundamatu masin\n" #: src/gps_handler.c:281 msgid "NMEA Mode, Port 2222" msgstr "NMEA režiim, Port 2222" #: src/gps_handler.c:289 msgid "NMEA Mode, Port 2947" msgstr "NMEA režiim, Port 2947" #: src/gps_handler.c:556 msgid "Timeout getting data from GPS-Receiver!" msgstr "GPS vastuvõtja timeout" #: src/gps_handler.c:610 src/gps_handler.c:639 src/gps_handler.c:706 #: src/gps_handler.c:829 msgid "Press middle mouse button for navigation" msgstr "Navigeerimiseks vajuta keskmist hiire nuppu" #: src/gps_handler.c:619 msgid "No GPS used" msgstr "GPS pole kasutusel" #: src/gps_handler.c:621 src/nmea_handler.c:289 src/settings.c:891 msgid "Simulation mode" msgstr "Simulatsioon" #: src/gps_handler.c:623 msgid "Press middle mouse button for sim mode" msgstr "Simulatsiooniks vajuta hiire keskmist nuppu" #: src/gps_handler.c:643 src/gps_handler.c:712 src/gps_handler.c:835 msgid "Not enough satellites in view!" msgstr "Nägemisulatuses pole piisavalt satelliite!" #: src/gpsdrive.c:729 msgid "Warning!" msgstr "Hoiatus!" #: src/gpsdrive.c:731 msgid "You should not start GpsDrive as user root!!!" msgstr "GpsDrive ei tohiks käivitada root kasutaja õigustes!!!!" #: src/gpsdrive.c:1218 msgid "--- street name not available ---" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:1356 msgid "N" msgstr "N" #: src/gpsdrive.c:1363 msgid "S" msgstr "S" #: src/gpsdrive.c:1369 msgid "W" msgstr "W" #: src/gpsdrive.c:1375 msgid "E" msgstr "E" #: src/gpsdrive.c:1450 msgid "No map available for this position!" msgstr "Kaart selle asukoha jaoks puudub!" #: src/gpsdrive.c:1526 msgid "" "\n" "Loop detected, please report!\n" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:1778 msgid "Sending message to friends server..." msgstr "Saadan sõnumit sõbraserverile..." #: src/gpsdrive.c:1856 msgid "Message for:" msgstr "Sõnum:" #: src/gpsdrive.c:1892 #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "Kuupäev: %s" #: src/gpsdrive.c:1940 msgid "Please select message recipient" msgstr "Palun vali sõnumi saaja" #: src/gpsdrive.c:1965 src/poi_gui.c:581 src/poi_gui.c:980 src/poi_gui.c:1292 #: src/settings.c:2151 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/gpsdrive.c:1972 src/main_gui.c:589 src/poi_gui.c:991 src/poi_gui.c:1299 #: src/routes.c:278 src/settings.c:1217 src/settings.c:2310 msgid "Distance" msgstr "Kaugus" #: src/gpsdrive.c:2026 msgid "" "\n" "Got SIGUSR2; restarting GPS connection.\n" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2074 #, c-format msgid "GUI mode '%s' not supported" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2092 #, c-format msgid "config file '%s' not found" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2108 #, c-format msgid "screenshot directory '%s' not found" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2133 #, fuzzy msgid "Navigation System" msgstr "Navigeerimine" #: src/gpsdrive.c:2134 #, fuzzy msgid "Website: http://www.gpsdrive.de" msgstr "" "\n" "\n" "Uuema, värskema versiooni leiad aadressilt http://www.gpsdrive.de\n" #: src/gpsdrive.c:2139 msgid "don't show GUI; for use in external GTK apps" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2141 #, fuzzy msgid "force display of position even it is invalid" msgstr "-F käsib näidata asukohta, isegi kui see on vigane\n" #: src/gpsdrive.c:2143 #, fuzzy msgid "ignore NMEA checksum (risky, only for broken GPS receivers)" msgstr "-i ignoreeri NMEA kontrollsummasid (riskantne, kasuta ainult mittekorras GPS seadmega)\n" #: src/gpsdrive.c:2145 #, fuzzy msgid "start in Position Mode" msgstr "-P käivita Positsioneerimise reshiimis\n" #: src/gpsdrive.c:2147 #, fuzzy msgid "don't show splash screen" msgstr "-s ära näita algset infoakent (splash screen)\n" #: src/gpsdrive.c:2149 #, fuzzy msgid "having only a single button, for example when using a touchscreen" msgstr "-1 meil on ainult ühe nupuga hiir. Näiteks touchscreen\n" #: src/gpsdrive.c:2151 msgid "show some debug info" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2153 #, fuzzy msgid "use DBUS for communication with gpsd; this disables socket communication" msgstr "-X Kasuta gpsd suhtlemiseks DBUS. See valik keelab serialpordi ja socket kasutamise\n" #: src/gpsdrive.c:2155 #, fuzzy msgid "correct the altitude by adding this value" msgstr "-H ALT korrigeeri kõrgust, lisades ALT väärtuse\n" #: src/gpsdrive.c:2155 msgid "" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2157 #, fuzzy msgid "servername for NMEA server (if gpsd runs on another host)" msgstr "-b server NMEA serveri nimi (kui gpsd käib teises arvutis)\n" #: src/gpsdrive.c:2157 msgid "" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2159 msgid "set config file to use" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2159 src/gpsdrive.c:2169 msgid "" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2161 msgid "set debugging level" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2161 msgid "" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2163 #, fuzzy msgid "select friends server, e.g. friendsd.gpsdrive.de" msgstr "-f X Vali sõbraserver, X on näiteks www.gpsdrive.de\n" #: src/gpsdrive.c:2163 msgid "" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2165 #, fuzzy msgid "set window geometry, e.g. 800x600" msgstr "-g geom. määra akna geomeetria, näit. 800x600\n" #: src/gpsdrive.c:2165 msgid "" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2167 msgid "set GUI mode, 'desktop' is the default" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2169 #, fuzzy msgid "set serial device, pty master, or file to use for NMEA output" msgstr "-o nimi serialseade, ülemterminal või fail NMEA väljundiks\n" #: src/gpsdrive.c:2171 #, fuzzy msgid "take auto screenshots of different window (don't touch gpsdrive!)" msgstr "-S rada tee erinevatest ekaraanipiltidest automaatsed tõmmised (ära puutu gpsdrive!)\n" #: src/gpsdrive.c:2171 msgid "" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2173 #, fuzzy msgid "do some internal unit tests (don't start gpsdrive)" msgstr "-T tee mõned sisemised seadme testid (ära käivita gpsdrive)\n" #: src/gpsdrive.c:2175 #, fuzzy msgid "show version info" msgstr "-v näita versiooni\n" #: src/gpsdrive.c:2224 src/gpx.c:137 src/gpx.c:138 src/gpx.c:139 src/gpx.c:140 #: src/gpx.c:141 src/gpx.c:142 src/gpx.c:143 src/gpx.c:144 src/gpx.c:145 #: src/gpx.c:146 src/gpx.c:147 src/main_gui.c:660 src/main_gui.c:839 #: src/main_gui.c:981 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: src/gpsdrive.c:2225 msgid "none" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2360 src/gpsdrive.c:2395 #, c-format msgid "Parsing of options failed: %s\n" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2365 #, c-format msgid "" "\n" "GpsDrive (C) 2001-2006 Fritz Ganter \n" "\n" "Version %s\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2486 msgid "Disabling database support!\n" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2495 #, fuzzy msgid "" "\n" "Kismet server found\n" msgstr "" "\n" "leidsin kismet serveri\n" #: src/gpsdrive.c:2529 #, c-format msgid "Failed to parse %s\n" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2579 msgid "Using speech output" msgstr "Kasutan kõneväljundit" #: src/gpsdrive.c:2631 msgid "" "\n" "\n" "Thank you for using GpsDrive!\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Tänan, et kasutasid GpsDrive!\n" "\n" #: src/gpsdrive.c:2634 msgid "" "\n" "\n" "All Unit Tests were successful.\n" "\n" msgstr "" #: src/gpskismet.c:99 msgid "trying to re-connect to kismet server\n" msgstr "proovin kismet serveriga uuesti ühenduda\n" #: src/gpskismet.c:101 msgid "Kismet server connection re-established\n" msgstr "Kismet serveri ühendus taasloodud\n" #: src/gpskismet.c:102 #, c-format msgid "done trying to re-connect: socket=%d\n" msgstr "taasühendumine tehtud:soket = %d\n" #: src/gpskismet.c:149 msgid "Kismet server connection lost\n" msgstr "Kismet serveri ühendus kadunud\n" #: src/gpskismet.c:271 msgid "Trying Kismet server\n" msgstr "Proovin Kismet serverit\n" #: src/gpsmisc.c:311 src/gpsmisc.c:313 src/gpsmisc.c:534 src/gpsmisc.c:536 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "ei suuda leida väljundkaardi (pixmap) faili %s!" #: src/gpsmisc.c:347 src/main_gui.c:876 msgid "nmi" msgstr "nmi" #: src/gpsmisc.c:358 src/main_gui.c:900 src/settings.c:1716 msgid "km" msgstr "km" #: src/gpsnasamap.c:210 #, c-format msgid "could not create output map file %s!\n" msgstr "ei suuda luua väljundkaardi faili %s!\n" #: src/gpsnasamap.c:226 msgid "Creating map..." msgstr "Loon kaarti ..." #: src/gpsnasamap.c:236 msgid "Creating a temporary map from NASA satellite images" msgstr "Loon NASA satelliidipildist ajutist kaarti" #: src/gpsnasamap.c:244 #, c-format msgid "converting map for latitude: %f and longitude: %f ...\n" msgstr "kohandan kaarti laiuskraadile: %f ja pikkuskraadile: %f ...\n" #: src/gpsnasamap.c:356 #, c-format msgid "" "\n" "You can permanently add this map file with following line in your\n" "map_koord.txt (rename the file!):\n" msgstr "" "\n" "Saad selle kaardi püsivalt lisada, lisades oma map_koord.txt faili (nimeta see fail ümber!) järgmise rea:\n" #: src/gpx.c:1011 msgid "File succesfully saved" msgstr "" #: src/gpx.c:1049 msgid "Please select a file" msgstr "Palun vali fail" #: src/gpx.c:1054 #, c-format msgid "" "Name:\n" "%s\n" "Description:\n" "%s\n" "Author:\n" "%s\n" "created by:\n" "%s\n" "Timestamp:\n" "%s\n" "Waypoints:\n" "%d\n" "Routes:\n" "%d (%d)\n" "Tracks:\n" "%d (%d)\n" msgstr "" "Nimi:\n" "%s\n" "Kirjeldus:\n" "%s\n" "Autor:\n" "%s\n" "Looja:\n" "%s\n" "Ajatempel:\n" "%s\n" "TeekonnaPunktid:\n" "%d\n" "Routes:\n" "%d (%d)\n" "Tracks:\n" "%d (%d)\n" #: src/gpx.c:1101 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: src/gpx.c:1112 msgid "Additional Info" msgstr "Lisainfo" #: src/gpx.c:1122 msgid "Route Name" msgstr "Teekonna Nimi" #: src/gpx.c:1124 msgid "Track Name" msgstr "Raja Nimi" #: src/gpx.c:1126 msgid "Short Info" msgstr "Lühiinfo" #: src/gpx.c:1132 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: src/gpx.c:1137 msgid "Keywords" msgstr "Märksõnad" #: src/gpx.c:1142 msgid "Author Name" msgstr "Autori Nimi" #: src/gpx.c:1148 msgid "Author Email" msgstr "Autori E-mail" #: src/gpx.c:1199 msgid "Select a GPX file" msgstr "Vali GPX fail" #: src/gpx.c:1222 msgid "Show Info" msgstr "Näita infot" #: src/gpx.c:1271 msgid "Enter a GPX filename" msgstr "Sisesta GPX failinimi" #: src/gui.c:267 src/gui.c:334 msgid "Press OK to continue!" msgstr "Jätkamiseks vajuta OK!" #: src/gui.c:302 msgid "" "An error has occured.\n" "Press OK to continue!" msgstr "" "Ilmnes viga.\n" "Jätkamiseks vajuta OK!" #: src/gui.c:369 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to open 'add waypoint' picture\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: Ei saa avada 'lisa TKP' pilti\n" "Palun paigalda programm root-kasutajana käsuga:\n" "make install\n" "\n" #: src/icons.c:247 #, c-format msgid "" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "Palun paigalda programm root õigustes, kasutades:\n" "make install\n" "\n" #: src/icons.c:359 src/icons.c:364 #, c-format msgid "Loaded user defined icon %s\n" msgstr "Laetud kasutaja poolt määratud ikoon %s\n" #: src/import_map.c:242 msgid "Select a map file" msgstr "Vali kaardifail" #: src/import_map.c:310 msgid "" "How to calibrate your own maps? First, the map file\n" "must be copied into the" msgstr "" "Kuidas kalibreerida omi kaarte? Esiteks, pead kaardi\n" "kopeerima" #: src/import_map.c:312 msgid "" "\n" "directory as .gif, .jpg or .png file and must have\n" "the size 1280x1024. The file names must be\n" "map_* for street maps or top_* for topographical maps!\n" "Load the file, select coordinates from waypoint list or\n" "type them in. Then click on the accept button." msgstr "" "\n" "kataloogi kas .gif, .jpg või .png failina, mille suurus\n" "on 1280x1024. Failinimi peab algama map_* tänavakaardi ja\n" "top_* topograafilise kaardi jaoks!\n" "Lae kaart, vali koordinaadid või loetelust teekonnapunktid\n" "või sisesta need käsitsi. Seejärel klikka nuppu \"Kinnita esimene punkt\"." #: src/import_map.c:319 msgid "" "Now do the same for your second point and click on the\n" "finish button. The map can be used now." msgstr "" "Tee sama teise punkti jaoks ja klikka \"Lõpeta\" nuppu.\n" "Kaart on nüüd kasutatav." #: src/import_map.c:326 msgid "Import Assistant. Step 1" msgstr "Importija Abimees. Samm 1" #: src/import_map.c:328 msgid "Import Assistant. Step 2" msgstr "Importija Abimees. Samm 2" #: src/import_map.c:335 msgid "Accept first point" msgstr "Kinnita esimene punkt" #: src/import_map.c:341 msgid "Accept Scale and Finish" msgstr "Kinnita Skaala ja Lõpeta" #: src/import_map.c:350 msgid "Finish" msgstr "Lõpeta" #: src/import_map.c:360 msgid "Go up" msgstr "Mine üles" #: src/import_map.c:363 msgid "Go left" msgstr "Mine vasakule" #: src/import_map.c:366 msgid "Go right" msgstr "Mine paremale" #: src/import_map.c:369 msgid "Go down" msgstr "Mine alla" #: src/import_map.c:372 msgid "Zoom in" msgstr "Suuremaks" #: src/import_map.c:375 msgid "Zoom out" msgstr "Väiksemaks" #: src/import_map.c:392 msgid "Screen X" msgstr "Ekraanilt X" #: src/import_map.c:394 msgid "Screen Y" msgstr "Ekraanilt Y" #: src/import_map.c:406 msgid "Browse POIs" msgstr "Lehitse huvipunkte (POI)" #: src/import_map.c:437 msgid "Browse filename" msgstr "Lehitse failinime" #: src/import_map.c:827 msgid "SELECTED" msgstr "VALITUD" #: src/main_gui.c:352 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/main_gui.c:601 src/main_gui.c:1611 src/main_gui.c:1656 #: src/settings.c:2257 src/settings.c:2311 msgid "Speed" msgstr "Kiirus" #: src/main_gui.c:605 src/main_gui.c:636 src/main_gui.c:670 msgid "mi/h" msgstr "mi/h" #: src/main_gui.c:609 src/main_gui.c:640 src/main_gui.c:674 msgid "knots" msgstr "sõlme" #: src/main_gui.c:613 src/main_gui.c:644 src/main_gui.c:678 msgid "km/h" msgstr "km/h" #: src/main_gui.c:628 src/main_gui.c:1612 src/main_gui.c:1657 msgid "Avg. Speed" msgstr "Keskmine kiirus" #: src/main_gui.c:666 src/main_gui.c:1613 src/main_gui.c:1658 msgid "Max. Speed" msgstr "Suurim kiirus " #: src/main_gui.c:691 src/main_gui.c:1609 src/main_gui.c:1654 #: src/main_gui.c:2392 msgid "Bearing" msgstr "Asimuut" #: src/main_gui.c:702 src/main_gui.c:1614 src/main_gui.c:1659 #: src/main_gui.c:2398 msgid "Heading" msgstr "Suund" #: src/main_gui.c:713 src/main_gui.c:1610 src/main_gui.c:1655 msgid "Turn" msgstr "Pööre" #: src/main_gui.c:736 msgid "Time remaining" msgstr "Aega jäänud" #: src/main_gui.c:790 src/main_gui.c:1615 src/main_gui.c:1660 #: src/poi_gui.c:636 src/settings.c:1235 msgid "Altitude" msgstr "Merepinnast" #: src/main_gui.c:845 msgid "Odometer" msgstr "Odomeeter" #: src/main_gui.c:949 src/main_gui.c:1617 src/main_gui.c:1662 msgid "GPS Precision" msgstr "GPS Täpsus" #: src/main_gui.c:966 src/main_gui.c:1618 src/main_gui.c:1663 msgid "Current Time" msgstr "Aeg hetkel" #: src/main_gui.c:999 src/main_gui.c:1619 src/main_gui.c:1664 msgid "Position" msgstr "Positsioon" #: src/main_gui.c:1015 src/main_gui.c:1620 src/main_gui.c:1665 msgid "Map Scale" msgstr "Kaardi Mõõtkava" #: src/main_gui.c:1129 msgid "No GPS" msgstr "GPS puudub" #: src/main_gui.c:1136 msgid "Simulation Mode" msgstr "Simulatsioon" #: src/main_gui.c:1449 msgid "Quicksaved Waypoint" msgstr "Kiirsalvestatud teekonnapunkt" #: src/main_gui.c:1482 msgid "Temporary Waypoint" msgstr "Ajutine teekonnapunkt" #: src/main_gui.c:1607 src/main_gui.c:1652 msgid "Distance to Target" msgstr "Kaugus sihtpunktini" #: src/main_gui.c:1608 src/main_gui.c:1653 msgid "Time Remaining" msgstr "Aega jäänud" #: src/main_gui.c:1616 src/main_gui.c:1661 msgid "Trip Odometer" msgstr "Reisi Odomeeter" #: src/main_gui.c:1704 msgid "Satellite Info" msgstr "" #: src/main_gui.c:1736 src/main_gui.c:2106 msgid "Map Control" msgstr "Kaardi juhtimine" #: src/main_gui.c:1799 msgid "Options" msgstr "Eelistused" #: src/main_gui.c:1804 msgid "Maps" msgstr "Kaardid" #: src/main_gui.c:1805 src/main_gui.c:1818 msgid "Import" msgstr "Impordi" #: src/main_gui.c:1806 msgid "Download" msgstr "Tõmba" #: src/main_gui.c:1821 msgid "GPX Track" msgstr "GPX Jälg" #: src/main_gui.c:1822 msgid "GPX Route" msgstr "GPX teekond" #: src/main_gui.c:1823 msgid "GPX Waypoints" msgstr "GPX Teekonnapunktid" #: src/main_gui.c:1824 msgid "GpsDrive Track" msgstr "GpsDrive jälg" #: src/main_gui.c:1841 msgid "Export" msgstr "Ekspordi" #: src/main_gui.c:1844 src/main_gui.c:2064 src/settings.c:1351 msgid "Track" msgstr "Jälg" #: src/main_gui.c:1845 src/settings.c:1373 msgid "Route" msgstr "Reis" #: src/main_gui.c:1856 msgid "Send Message" msgstr "Saada Sõnum" #: src/main_gui.c:1863 msgid "Reset Trip" msgstr "Lähtesta teekond" #: src/main_gui.c:1894 msgid "Help" msgstr "Abi" #: src/main_gui.c:1931 msgid "Zooms in on the current map" msgstr "Suurenda käesolevat kaarti" #: src/main_gui.c:1933 msgid "Zooms out on the current map" msgstr "Vähenda käesolevat kaarti" #: src/main_gui.c:1953 msgid "Select the next more detailed map" msgstr "Vali järgmine, rohkema detailisusega kaart" #: src/main_gui.c:1955 msgid "Select the next less detailed map" msgstr "Vali järgmine, vähema detailsusega kaart" #: src/main_gui.c:1966 msgid "Mute Speech" msgstr "Vaigista Kõne" #: src/main_gui.c:1977 msgid "Disable output of speech" msgstr "Ära kasuta kõneväljundit" #: src/main_gui.c:1996 src/poi_gui.c:1321 msgid "Route List" msgstr "Teekondade loetelu" #: src/main_gui.c:2005 msgid "Points" msgstr "Punktid" #: src/main_gui.c:2012 src/settings.c:1885 msgid "POI" msgstr "Huvipunkt" #: src/main_gui.c:2024 msgid "Show Points Of Interest found in Database" msgstr "Näita andmebaasit leitud Huvipunkte (POI)" #: src/main_gui.c:2046 msgid "WP" msgstr "TP" #: src/main_gui.c:2056 msgid "Show Waypoints found in file way.txt" msgstr "Näita way.txt failist leitud teekonnapunkte (TKP)" #: src/main_gui.c:2069 msgid "Show" msgstr "Näita" #: src/main_gui.c:2078 msgid "Show tracking on the map" msgstr "Vaata kaardil teekonda " #: src/main_gui.c:2085 msgid "Save" msgstr "Salvesta" #: src/main_gui.c:2092 msgid "Save the track to given filename at program exit" msgstr "Salvesta programmist lahkudes jälg antud failinimega faili" #: src/main_gui.c:2135 msgid "+" msgstr "+" #: src/main_gui.c:2136 msgid "-" msgstr "-" #: src/main_gui.c:2373 msgid "GPS-Time" msgstr "GPS-Aeg" #: src/main_gui.c:2379 msgid "This shows the time from your GPS receiver" msgstr "Näitab GPS vastuvõtja aega" #: src/main_gui.c:2382 src/settings.c:1395 src/settings.c:2221 msgid "Friends" msgstr "Sõbrad" #: src/main_gui.c:2388 msgid "Number of mobile targets within timeframe/total received from friendsserver" msgstr "Mobiilseid sihtmärke antud ajaaknas/kokku, sõbraserveri info alusel" #: src/main_gui.c:2430 msgid "Map scale" msgstr "Mõõtkava" #: src/main_gui.c:2436 msgid "Pref. scale" msgstr "Eelistatud mõõtkava" #: src/main_gui.c:2458 msgid "This shows the GPS Status and Number of satellites in use." msgstr "Näitab GPS olekut ja kasutatavate satelliitide arvu" #: src/main_gui.c:2473 msgid "GpsDrive (c)2001-2007 F. Ganter" msgstr "GpsDrive (c)2001-2007 F. Ganter" #: src/main_gui.c:2696 src/nmea_handler.c:463 msgid "Map" msgstr "Kaart" #: src/main_gui.c:2699 msgid "Controls" msgstr "Juhtimine" #: src/main_gui.c:2702 msgid "Status" msgstr "Olek" #: src/map_handler.c:146 msgid "Map Controls" msgstr "Kaardid" #: src/map_handler.c:151 msgid "Auto _best map" msgstr "Parim kaart autom." #: src/map_handler.c:156 msgid "Always select the most detailed map available" msgstr "Vali alati parima detailsusega kaart" #: src/map_handler.c:167 msgid "Pos. _mode" msgstr "Pos. resii_m" #: src/map_handler.c:174 msgid "Turn position mode on. You can move on the map with the left mouse button click. Clicking near the border switches to the proximate map." msgstr "" "Lülitab sisse positsioneerimisreziimi. Vasaku hiireklikiga saad kaardil liikuda\n" "Klikk kaardi ääre lähedal valib sobivama kaardi" #: src/map_handler.c:184 msgid "Mapnik Mode" msgstr "Mapnik Režiim" #: src/map_handler.c:187 msgid "Turn mapnik mode on. In this mode vector maps rendered by mapnik (e.g. OpenStreetMap Data) are used instead of the other maps." msgstr "Lülita mapnik režiim sisse. Selles režiimis renderdab vektorkaarte mapnik (näiteks OpenStreetMap Data) mis on kasutusel teiste kaartide asemel." #: src/map_handler.c:212 msgid "Shown map type" msgstr "Näidatud kaardi tüüp" #: src/map_handler.c:309 msgid "Error in line " msgstr "Viga real " #: src/map_handler.c:311 msgid "" "I have found filenames in map_koord.txt which are\n" "not map_* or top_* files. Please rename them and change the entries in\n" "map_koord.txt. Use map_* for street maps and top_* for topographical\n" "maps. Otherwise, the maps will not be displayed!" msgstr "" "Leidsin failinimed map_koord.txt failist, mis pole\n" "ei map_* ega top_* failid. Palun nimeta nad ringi ja muuda kirjed\n" "map_koord.txt failis vastavaks. Kasuta map_* tänavakaardiks ja top_*\n" "topograafiliseks kaardiks. Vastasel juhul neid kaarte lihtsalt ei kuvata!" #: src/map_handler.c:640 msgid " Mapfile could not be loaded:" msgstr " Kaardifaili ei saa laadida:" #: src/map_handler.c:690 msgid "Map found!" msgstr "Leidsin kaardi!" #: src/nmea_handler.c:147 msgid "can't open NMEA output file" msgstr "ei suuda avada NMEA väljundfaili" #: src/poi.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "%ldrows read\n" msgstr "%ld(%d) rida loetud\n" #: src/poi.c:768 msgid "all types" msgstr "" #: src/poi.c:1135 #, c-format msgid "%ld(%d) rows read in %.2f seconds\n" msgstr "%ld(%d) rida loetud %.2f sekundiga\n" #: src/poi_gui.c:136 #, fuzzy msgid "Select Reference Point" msgstr "Vali võrdluspunkt" #: src/poi_gui.c:141 src/poi_gui.c:790 msgid "Lookup Point of Interest" msgstr "Otsi huvipunkti (POI)" #: src/poi_gui.c:196 #, c-format msgid " Found %d matching entries (Limit reached)." msgstr " Leidsin %d sobivat kirjet (limiit saavutatud)" #: src/poi_gui.c:202 #, c-format msgid " Found %d matching entries." msgstr " Leidsin %d sobivat kirjet." #: src/poi_gui.c:558 src/poi_gui.c:1054 msgid "POI-Info" msgstr "Huvipunkti Info" #: src/poi_gui.c:588 src/poi_gui.c:1011 msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #: src/poi_gui.c:595 msgid "private" msgstr "salajane" #: src/poi_gui.c:663 src/poi_gui.c:1000 msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: src/poi_gui.c:686 msgid "Basic Data" msgstr "Põhiandmed" #: src/poi_gui.c:715 msgid "Extra Data" msgstr "Lisainfo" #: src/poi_gui.c:833 msgid "Search Text:" msgstr "Otsi teksti:" #: src/poi_gui.c:856 msgid "max. Distance:" msgstr "max. Kaugus:" #: src/poi_gui.c:874 msgid "km from" msgstr "km alates" #: src/poi_gui.c:879 msgid "current position" msgstr "praegune asukoht" #: src/poi_gui.c:889 msgid "Search near current Position" msgstr "Otsi praeguse asukoha lähedalt" #: src/poi_gui.c:894 msgid "Destination/Cursor" msgstr "Sihtpunkt/Kursor" #: src/poi_gui.c:906 msgid "Search near selected Destination" msgstr "Leia sihtpunkti lähedal" #: src/poi_gui.c:912 msgid "POI-Types:" msgstr "Huvipunkti(POI)-Tüübid:" #: src/poi_gui.c:937 msgid "Search Criteria" msgstr "Otsingu tingimus" #: src/poi_gui.c:1040 msgid " Please enter your search criteria!" msgstr " Palun sisesta oma otsingutingimus!" #: src/poi_gui.c:1057 msgid "Show detailed Information for selected Point of Interest" msgstr "Näita valitud huvipunkti (POI) detailset informatsiooni" #: src/poi_gui.c:1063 msgid "Results" msgstr "Tulemused" #: src/poi_gui.c:1085 msgid "Edit _Route" msgstr "&Redigeeri teekonda" #: src/poi_gui.c:1089 msgid "Switch to Add selected entry to Route" msgstr "Lülitu tegevusele\"Lisa teekonda valitud kirje\"" #: src/poi_gui.c:1099 msgid "Delete selected entry" msgstr "Kustuta valitud kirje" #: src/poi_gui.c:1116 msgid "Jump to POI" msgstr "Hüppa huvipunktile" #: src/poi_gui.c:1118 msgid "Jump to selected entry (and switch to Pos. Mode if not already active)" msgstr "Hüppa valitud kirjele (ja lülitu Positsioneerimise režiimile, kui see pole juba aktiivne)" #: src/poi_gui.c:1136 msgid "Select Target" msgstr "Vali Sihtpunkt" #: src/poi_gui.c:1138 msgid "Use selected entry as target destination (and leave Pos. Mode if active)" msgstr "Kasuta valitud kirjet sihtpunktina (ja lahku positsioneerimise režiimist, kui see oli aktiivne)" #: src/poi_gui.c:1155 #, fuzzy msgid "Select Point" msgstr "Valitud Teekonnapunktide fail" #: src/poi_gui.c:1157 #, fuzzy msgid "Use selected entry as reference point" msgstr "Vali võrdluspunkt" #: src/poi_gui.c:1170 src/poi_gui.c:1406 msgid "Close this window" msgstr "Sulge aken" #: src/poi_gui.c:1237 msgid "Edit Route" msgstr "Muuda Teekonda" #: src/poi_gui.c:1306 msgid "Trip" msgstr "Reisi" #: src/poi_gui.c:1341 msgid "Stop Route" msgstr "Peata Teekond" #: src/poi_gui.c:1343 msgid "Stop the Route Mode" msgstr "Peata Teekonna režiim" #: src/poi_gui.c:1349 msgid "Start Route" msgstr "Alusta Teekonda" #: src/poi_gui.c:1351 msgid "Start the Route Mode" msgstr "Käivita Teekonna režiim" #: src/poi_gui.c:1368 msgid "Remove selected Entry from Route" msgstr "Eemalda valitus kirje Teekonnast" #: src/poi_gui.c:1383 msgid "Cancel Route" msgstr "Katkesta Teekond" #: src/poi_gui.c:1385 msgid "Discard Route" msgstr "Unusta Teekond" #: src/poi_gui.c:1395 msgid "Export current route to a GPX File" msgstr "Ekspordi praegune teekond GPX faili" #: src/routes.c:278 msgid "Waypoint" msgstr "Teekonnapunkt" #: src/routes.c:291 msgid "Define route" msgstr "Kirjelda teekond" #: src/routes.c:299 msgid "Start route" msgstr "Alusta teekonda" #: src/routes.c:308 msgid "Take all WP as route" msgstr "Kasuta kõiki TKP teekonnana" #: src/routes.c:313 msgid "Abort route" msgstr "Katkesta teekond" #: src/routes.c:373 msgid "" "Click on waypoints list\n" "to add waypoints" msgstr "" "Teekonnapunktide lisamiseks\n" "klikka TKP loetelule" #: src/routes.c:376 msgid "" "Click on list item\n" "to select next waypoint" msgstr "" "Klikka loetelus järgmise\n" "teekonnapunkti valikuks" #: src/routes.c:424 msgid "Create a route from all waypoints. Sorted with order in file, not distance." msgstr "Loo teekond üle kõigi teekonnapunktide. Sorteeritud esinemisjärjekorra järgi failis, mitte kauguse järgi." #: src/routes.c:428 msgid "Click here to start your journey. GpsDrive guides you through the waypoints in this list." msgstr "Klikka siia oma reisi/teekonna alustamiseks. GpsDrive juhatab su läbi loetelus olevate teekonnapunktide." #: src/routes.c:431 msgid "Abort your journey" msgstr "Katkesta oma teekond" #: src/routes.c:593 src/routes.c:628 msgid "Routepoint" msgstr "Teekonnapunkt" #: src/routes.c:594 msgid "Quicksaved Routepoint" msgstr "Kiirsalvestatud teekonnapunkt" #: src/routes.c:609 msgid "Routepoint added." msgstr "Teekonnapunkt lisatud." #: src/routes.c:633 msgid "Unnamed Routepoint" msgstr "Nimetu teekonnapunkt." #: src/routes.c:643 #, fuzzy msgid "waypoint.routepoint" msgstr "Teekonnapunkt" #: src/settings.c:117 msgid "GPS Initialization done." msgstr "GPS initsialiseeritud" #: src/settings.c:431 src/settings.c:439 msgid "EnterYourName" msgstr "Sisesta Oma Nimi" #: src/settings.c:442 msgid "You should change your name in the first field!" msgstr "Sa peaksid esimesel väljal oma nime ära muutma!" #: src/settings.c:495 #, fuzzy msgid "Speech output enabled." msgstr "Heliväljundi lubatud." #: src/settings.c:727 msgid "Show Waypoints found in file" msgstr "Näita failist leitud teekonnapunkte (TKP)" #: src/settings.c:893 src/settings.c:1501 msgid "Automatic" msgstr "Automaatne" #: src/settings.c:897 src/settings.c:1505 msgid "On" msgstr "Sees" #: src/settings.c:901 src/settings.c:1509 msgid "Off" msgstr "Väljas" #: src/settings.c:905 msgid "If activated, the position pointer moves towards the selected target simulating a moving vehicle, when no GPS is available." msgstr "Aktiveerituna, GPS puudumisel, liigub kursor valitud sihtkoha poole, imiteerides liikuvat transpordivahendit." #: src/settings.c:909 msgid "If activated, the position pointer moves towards the selected target simulating a moving vehicle always." msgstr "Aktiveerituna liigub kursor alati valitud sihtkoha poole, imiteerides liikuvat transpordivahendit." #: src/settings.c:913 msgid "Switches simulation mode off" msgstr "Lülitab simulatsioonirežiimi välja" #: src/settings.c:940 msgid "Maximum CPU load (in %)" msgstr "Suurim protsessori koormus (%'des)" #: src/settings.c:947 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select the approximate maximum CPU load.\n" "Use 20-30% on notebooks while on battery, to save power. This affects the refresh rate of the map screen." msgstr "" "Vali umbkaudne suurim CPU koormus,\n" "20-30% on paslik akul töötava sülearvuti jaoks, selleks et aku võimalikult kaua kestaks. Mõjutab kaardiakna värskendamise kiirust." #: src/settings.c:971 msgid "Maps directory" msgstr "Kaartide kataloog" #: src/settings.c:972 msgid "Select Maps Directory" msgstr "Vali Kaartide kataloog" #: src/settings.c:978 msgid "Path to your map files. In the specified directory also the index file map_koord.txt must be present." msgstr "Sinu kaardifailide asukoht. Selles kataloogis peab asuma ka indeksfail map_koord.txt." #: src/settings.c:1000 msgid "Miscellaneous" msgstr "Muud" #: src/settings.c:1008 msgid "Map Settings" msgstr "Kaardi seadistused" #: src/settings.c:1018 msgid "General" msgstr "Üldine" #: src/settings.c:1046 msgid "Show grid" msgstr "Alusvõrgustiku näitamine" #: src/settings.c:1048 msgid "This will show a grid over the map" msgstr "Näitab kaardi võrgustikku" #: src/settings.c:1063 msgid "Show Shadows" msgstr "Näita varju" #: src/settings.c:1065 msgid "Switches shadows on map on or off" msgstr "Lülitab kaardi varjud sisse või välja" #: src/settings.c:1080 msgid "Show zoom level" msgstr "Näita suurendustaset" #: src/settings.c:1082 msgid "This will show the current zoom level of the map" msgstr "Näitab parajasti kasutatavat kaardi suurendustaset" #: src/settings.c:1097 msgid "Show scalebar" msgstr "Näita skaalariba" #: src/settings.c:1099 msgid "This will show the scalebar in the map" msgstr "Näitab kaardil skaalariba" #: src/settings.c:1114 msgid "Show way info (EXPERIMENTAL!)" msgstr "" #: src/settings.c:1116 msgid "This will show information about the current way (this is an experimental feature, which may not work as expected!!!" msgstr "" #: src/settings.c:1136 msgid "Position Marker" msgstr "Asukohamarker" #: src/settings.c:1147 #, fuzzy msgid "Choose the appearance of your position marker." msgstr "Vali asukohamarkeri väljanägemine." #: src/settings.c:1172 #, fuzzy msgid "Show battery" msgstr "Näita skaalariba" #: src/settings.c:1174 msgid "This will show the state of charge of your battery if available" msgstr "" #: src/settings.c:1189 #, fuzzy msgid "Show temperature" msgstr "Näidatud kaardi tüüp" #: src/settings.c:1191 #, fuzzy msgid "This will show the temperature of your CPU if available" msgstr "Näitab GPS vastuvõtja aega" #: src/settings.c:1228 msgid "Choose here the unit for the display of distances." msgstr "Siin saad määrata ekraani vahemaa ühiku." #: src/settings.c:1246 msgid "Choose here the unit for the display of altitudes." msgstr "Siin saad määrata ekraani kõrguse ühiku." #: src/settings.c:1253 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinaadid" #: src/settings.c:1264 msgid "Choose here the format for the coordinates display." msgstr "Siin saad määrata ekraani koordinaatide formaadi." #: src/settings.c:1292 msgid "Map Features" msgstr "Kaardi omadused" #: src/settings.c:1303 #, fuzzy msgid "Other Features" msgstr "Kaardi omadused" #: src/settings.c:1313 msgid "Units" msgstr "Ühikud" #: src/settings.c:1322 src/settings.c:1791 msgid "Display" msgstr "" #: src/settings.c:1356 msgid "Choose Track color" msgstr "Määra jälje värv" #: src/settings.c:1360 msgid "Set here the color of the drawn track" msgstr "Määra joonistatud jälje värv" #: src/settings.c:1365 msgid "Set here the line style of the drawn track" msgstr "Määra joonistatud jälje stiil" #: src/settings.c:1378 msgid "Choose Route color" msgstr "Määra teekonna värv" #: src/settings.c:1382 msgid "Set here the color of the drawn route" msgstr "Määra joonistatud teekonna värv" #: src/settings.c:1387 msgid "Set here the line style of the drawn route" msgstr "Määra joonistatud teekonna stiil" #: src/settings.c:1400 msgid "Choose Friends color" msgstr "Määra Sõprade värv" #: src/settings.c:1404 msgid "Set here the text color of the drawn friends" msgstr "Määra joonistatud sõprade värv" #: src/settings.c:1409 msgid "Choose font for friends" msgstr "Määra sõprade font" #: src/settings.c:1415 msgid "Set here the font of the drawn friends" msgstr "Määra joonistatud sõprade font" #: src/settings.c:1418 src/settings.c:2024 msgid "Waypoints" msgstr "Teekonnapunktid" #: src/settings.c:1423 msgid "Choose Waypoints label color" msgstr "Määra teekonnapunkti lipiku värv" #: src/settings.c:1427 msgid "Set here the text color of the waypoint labels" msgstr "Siin saad määrata teekonnapunkti lipiku fondi värvi" #: src/settings.c:1432 msgid "Choose font for waypoint labels" msgstr "Määra teekonnapunkti lipiku font" #: src/settings.c:1438 msgid "Set here the font of waypoint labels" msgstr "Siin saad määrata teekonnapunkti (TKP) märgi fondi" #: src/settings.c:1441 msgid "Dashboard" msgstr "Tahvel" #: src/settings.c:1446 msgid "Choose color for dashboard" msgstr "Määra tahvli värv" #: src/settings.c:1450 msgid "Set here the color of the dashboard" msgstr "Siin saad määrata tahvli värvi" #: src/settings.c:1455 msgid "Choose font for dashboard" msgstr "Määra tahvlil kasutatav font" #: src/settings.c:1461 msgid "Set here the font of the dashboard" msgstr "Siin saad määrata tahvlil kasutatava fondi" #: src/settings.c:1513 msgid "Switches automagically to night mode if it is dark outside. Press 'N' key to turn off nightmode." msgstr "Lülitub automaatselt öörezhiimile kui väljas on pime. Selle omaduse väljalülitamiseks pressi 'N'" #: src/settings.c:1516 msgid "Switches night mode on. Press 'N' key to turn off nightmode." msgstr "Lülitab ööreziimi sisse. Väljalülitamiseks vajuta 'N'." #: src/settings.c:1519 msgid "Switches night mode off" msgstr "Lülitab ööreziimi välja" #: src/settings.c:1551 msgid "Fonts, Colors, Styles" msgstr "Fondid, Värvid, Stiilid" #: src/settings.c:1562 msgid "Nightmode" msgstr "Öörežiim" #: src/settings.c:1574 msgid "Colors" msgstr "" #: src/settings.c:1598 msgid "Travel Mode" msgstr "Reisirežiim" #: src/settings.c:1600 msgid "Car" msgstr "Auto" #: src/settings.c:1602 msgid "Bike" msgstr "Mootorratas" #: src/settings.c:1604 msgid "Walk" msgstr "Kõndimine" #: src/settings.c:1606 msgid "Boat" msgstr "Paat" #: src/settings.c:1608 msgid "Airplane" msgstr "Lennuk" #: src/settings.c:1618 msgid "Choose your travel mode. This is used to determine which icon should be used to display your position." msgstr "Vali reisimise režiim, Seda on vaja sinu asukoha kuvamisel kasutatava ikooni valikuks." #: src/settings.c:1636 msgid "Navigation Settings" msgstr "Navigeerimise seadistused" #: src/settings.c:1645 msgid "Navigation" msgstr "Navigeerimine" #: src/settings.c:1678 src/settings.c:1913 msgid "Waypoints File" msgstr "Teekonnapunktide fail" #: src/settings.c:1680 src/settings.c:1915 msgid "Select Waypoints File" msgstr "Valitud Teekonnapunktide fail" #: src/settings.c:1688 src/settings.c:1923 msgid "" "Choose the waypoints file to use!\n" "Currently only files in GpsDrive's way.txt format are supported." msgstr "" "Määra kasutatav teekonnapunktide fail.\n" "Hetkel on toetatud ainult GPSDrive oma way.txt formaat." #: src/settings.c:1704 msgid "Default search radius" msgstr "Vaikimisi otsingu raadius" #: src/settings.c:1714 msgid "Choose the default search range (in km) for the POI-Lookup Window." msgstr "Vali vaikimisi otsingu raadius (km'tes) Huvipunkti otsingu akna jaoks." #: src/settings.c:1718 msgid "Limit results to" msgstr "Piira tulemused " #: src/settings.c:1727 msgid "Choose the limit for the amount of found entries displayed in the POI-Lookup Window. Depending on your system a value set too high may slow down your system." msgstr "Määra leitud ja kuvatatud tulemuste maksimaalne arv Huvipunkti otsingu akna jaoks. Sõltuvalt sinu süsteemi võimekusest võib liigakõrge väärtus aeglustada kogu süsteemi toimimist." #: src/settings.c:1730 msgid "entries" msgstr "kirjeid" #: src/settings.c:1751 msgid "POI-Theme" msgstr "POI- Teema" #: src/settings.c:1780 msgid "POI-Filter" msgstr "POI-Filter" #: src/settings.c:1799 msgid "Label" msgstr "" #: src/settings.c:1853 msgid "Waypoints" msgstr "Teekonnapunktid" #: src/settings.c:1861 msgid "POI Search Settings" msgstr "POI Otsingu Seaded" #: src/settings.c:1871 msgid "POI Display" msgstr "POI Kuvamine" #: src/settings.c:1961 msgid "" "Don't use more than\n" "100waypoint(way*.txt) files!" msgstr "" "Ära kasuta rohkem kui\n" "100 teekonnapunkti(way*.txt) faili!" #: src/settings.c:2008 msgid "File Dialog Selection" msgstr "Failivaliku Dialoog" #: src/settings.c:2016 msgid "Quick Select File" msgstr "Faili kiirvalik" #: src/settings.c:2055 msgid "" "If you enable this service, everyone using\n" "the same server can see your position!" msgstr "" "Kui sõbraserver on valitud/aktiivne siis\n" "igaüks kes kasutab sama serverit, näeb sinu asukohta!" #: src/settings.c:2060 msgid "Your name" msgstr "Sinu nimi" #: src/settings.c:2069 msgid "Enable friends service" msgstr "Kasuta sõbraserverit" #: src/settings.c:2079 msgid "Show only positions newer than" msgstr "Näita ainult asukohti, mis on värskemad kui" #: src/settings.c:2083 msgid "Days" msgstr "Päeva" #: src/settings.c:2085 msgid "Hours" msgstr "Tundi" #: src/settings.c:2087 msgid "Minutes" msgstr "Minutit" #: src/settings.c:2133 msgid "Enable/disable use of friends service. You have to enter a username, don't use the default name!" msgstr "Kasuta/ära kasuta sõbraserverit. Pead sisestama oma kasutajanime, ära kasuta vaikimisi nime!" #: src/settings.c:2137 msgid "Set here the name which will be shown near your position." msgstr "Siin saad määrata oma \"liikuri\" juures kuvatava nime." #: src/settings.c:2140 msgid "Set here the max. age of friends positions that are displayed. Older positions are not shown." msgstr "Määra siin sõbra asukohta näitava märgi ajaline/vanuseline limiit. Vanemaid asukohti ei näidata." #: src/settings.c:2159 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/settings.c:2167 msgid "Lookup" msgstr "Kontrolli/lahenda" #: src/settings.c:2183 msgid "Set here the fully qualified host name (i.e. friends.gpsdrive.de) of the friends server to use, then press the \"Lookup\" button." msgstr "Siia sisesta täielik sõbraserveri nimi (näit. www.gpsdrive.de) ja vajuta nuppu \"Kontrolli/lahenda\"" #: src/settings.c:2187 msgid "Press this button to resolve the friends server name." msgstr "Vajuta seda nuppu sõbraserveri nime lahendamiseks." #: src/settings.c:2190 msgid "Set here the IP adress (i.e. 127.0.0.1) if you don't set the hostname above" msgstr "Määra siin IP aadress (näit. 127.0.0.1) kui sa pole ülal masinanime sisestanud" #: src/settings.c:2198 src/settings.c:2369 src/settings.c:2409 msgid "General" msgstr "Üldine" #: src/settings.c:2209 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/settings.c:2251 msgid "Enable speech output using espeak" msgstr "Võimalda kõneväljund, kasutades 'espeak'" #: src/settings.c:2262 msgid "Pitch" msgstr "Helikõrgus" #: src/settings.c:2267 msgid "Voice" msgstr "Hääl" #: src/settings.c:2309 msgid "Direction" msgstr "Suund" #: src/settings.c:2312 msgid "GPS Status" msgstr "GPS Olek" #: src/settings.c:2354 msgid "Switch on for speech output of the direction to the target" msgstr "Lülita sisse kõneväljund sihtpunkti suuna kohta" #: src/settings.c:2357 msgid "Switch on for speech output of the distance to the target" msgstr "Lülita sisse kõneväljund sihtpunkti kauguse kohta" #: src/settings.c:2360 msgid "Switch on for speech output of your current speed" msgstr "Lülita sisse kõneväljund hetkekiiruse kohta" #: src/settings.c:2362 msgid "Switch on for speech output of the status of your GPS signal" msgstr "Lülita sisse kõneväljund GPS-i signaali kohta" #: src/settings.c:2377 msgid "Output Settings" msgstr "Väljundseaded" #: src/settings.c:2385 msgid "Speech" msgstr "Kõne" #: src/settings.c:2401 msgid "Reinit GPS" msgstr "Taaskäivita GPS" #: src/settings.c:2416 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: src/settings.c:2451 msgid "GpsDrive Settings" msgstr "GpsDrive Seaded" #: src/splash.c:113 msgid "" "Left mouse button : Set position (usefull in simulation mode)\n" "Right mouse button : Set target directly on the map\n" "Middle mouse button : Display position again\n" "Shift left mouse button : smaller map\n" "Shift right mouse button : larger map\n" "Control left mouse button : Set a waypoint (mouse position) on the map\n" "Control right mouse button: Set a waypoint at current position on the map\n" "\n" msgstr "" "Vasak hiire nupp\t\t\t: Määra asukoht (kasulik simulatsioonil)\n" "Parem hiire nupp\t\t\t: Määra sihtpunkt otse kaardil\n" "Keskmine hiire nupp\t\t: Näita uuesti asukohta\n" "Shift+vasak hiire nupp\t\t: väiksem kaart\n" "Shift+parem hiire nupp\t\t: suurem kaart\n" "Control+vasak hiire nupp\t: Määra kaardil TeeKonnaPunktiks TKP (hiire asukoht)\n" "Control+parem hiire nupp\t: Määra kaardil TeeKonnaPunktiks TKP praegune asukoht\n" "\n" #: src/splash.c:121 msgid "" "j : switch to next waypoint in route mode\n" "x : add waypoint at current position\n" "y : add waypoint at mouse cursor position\n" "n : switch on light for 60sec in nightmode\n" "g : Toggle grid\n" "f : Toggle friends display\n" "w : Set Waypoint at current location without asking\n" "p : Set Waypoint at current cursor position without asking\n" "r : Add current cursor position to end of route\n" "+ : Zoom in \n" "- : Zoom out\n" msgstr "" "j\t: reisirezhiimil lülitu järgmisse TKP\n" "x\t: lisa TKP praegusesse asukohta\n" "y\t: lisa TKP hiire kursosri asukota\n" "n\t: lülita valgustus ööreziimis 60 sekundiks sisse\n" "g\t: Võrgustik sisse/välja\n" "f\t: Sõprade kuvamine sisse/välja\n" "w\t: Määra TKP's ilma küsimata praegune asukoht\n" "p\t: Määra TKP's ilma küsimata kursori praegune asukoht\n" "r\t: Lisa kursori praegune asukoht teekonna lõpppunktina\n" "+\t: Suurendab\n" "-\t: Vähendab\n" #: src/splash.c:132 msgid "" "Press the underlined key together with the ALT-key.\n" "\n" "You can move on the map by selecting the Position-Mode in the menu. A blue rectangle shows this mode, you can set this cursor by clicking on the map. If you click on the border of the map (the outer 20%) then the map switches to the next area.\n" "\n" "Suggestions welcome.\n" "\n" msgstr "" "Vajuta allajoonitud tähte koos Alt- klahviga.\n" "\n" "Võid liikuda kaardil valides menüüst Positsiooni-rezhiim. Seda rezhiimi tähistab sinine ristkülik, võid ka kaardil klikkides rezhiimi vahetada. Kui klikkad kaardi piiril (väline 20%) siis kaart vahetub loogilise jätkuna järgmise piirkonnaga.\n" "\n" "Ettepanekud on teretulnud nii programmi- kui ka käesoleva tõlke kohta.\n" "\n" #: src/splash.c:142 msgid "GpsDrive v" msgstr "GpsDrive v" #: src/splash.c:148 msgid "" "\n" "\n" "You find new versions on http://www.gpsdrive.de\n" msgstr "" "\n" "\n" "Uuema, värskema versiooni leiad aadressilt http://www.gpsdrive.de\n" #: src/splash.c:152 msgid "" "Disclaimer: Please do not use for navigation. \n" "\n" msgstr "" "HOIATUS: Palun ära kasuta navigeerimiseks. \n" "\n" #: src/splash.c:157 msgid "Please have a look into the manpage (man gpsdrive) for program details!" msgstr "Rohkema info saamiseks või programmi detailidega tutvumiseks palun loe man (man gpsdrive)!" #: src/splash.c:162 msgid "Mouse control (clicking on the map):\n" msgstr "Kontrollimine kasutades hiirt (klikates kaardil):\n" #: src/splash.c:170 msgid "Short cuts:\n" msgstr "Lühivalikud:\n" #: src/splash.c:177 msgid "The other key shortcuts are marked as " msgstr "Muud lühivalikud on märgistatud " #: src/splash.c:180 msgid "underlined" msgstr "allajoonitud" #: src/splash.c:183 msgid " letters in the button text.\n" msgstr " tähtedega nupu tekstis.\n" #: src/splash.c:186 msgid "Have a lot of fun!" msgstr "Ole mõnus ja naudi!!" #: src/splash.c:303 msgid "From:" msgstr "Kellelt:" #: src/splash.c:374 #, c-format msgid "" "You received a message from\n" "the friends server (%s)\n" msgstr "Said sõbraserverilt (%s) teate\n" #: src/splash.c:386 msgid "You received a message through the friends server from:\n" msgstr "Said läbi sõbraserveri teate kasutajalt:\n" #: src/splash.c:397 msgid "Message text:\n" msgstr "Teate tekst:\n" #: src/splash.c:504 msgid "Starting GPS Drive" msgstr "Käivitan GpsDrive" #: src/splash.c:524 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to open splash picture\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: Ei saa avada tutvustuspilti\n" "Palun installi programm root-kasutajana käsuga:\n" "make install\n" "\n" #: src/splash.c:592 msgid "translator-credits" msgstr "tänud tõlkijatele" #: src/splash.c:594 msgid "GpsDrive is a car (bike, ship, plane) navigation system, that displays your position provided from a GPS receiver on a zoomable map and much more..." msgstr "GPSDrive on liikurvahendi (auto, mootorratas, laev, lennuk) navigatsioonisüsteem, mis näitab sinu asukohana GPS vastuvõtjalt saadud koordinaate suurendataval/vähendataval kaardil ning on võimeline tegama palju muudki...." #: src/splash.c:597 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "GpsDrive uses data from the OpenStreetMap Project (http://www.openstreetmap.org), which is freely available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license." msgstr "" "See tarkvara on vabavara; võid seda levitada ja/või muuta \"GNU General Public License\" alusel, nagu on avaldatud Free Software Foundation; kas Litsentsi versioon 2 või (sinu omal valikul) suvaline hilisem versioon.\n" "\n" "GpsDrive kasutab OpenStreetMap Projekti (http://www.openstreetmap.org) poolt kogutud ja töödeldud andmeid, mis on vabalt saadaval \"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0\" litsentsi lausel" #: src/splash.c:604 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to open logo picture\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: Ei saa avada tutvustuspilti\n" "Palun paigalda programm root-kasutajana käsuga:\n" "make install\n" "\n" #: src/track.c:84 msgid "Select a track file" msgstr "Vali jäljefail" #: src/track.c:638 #, c-format msgid "distance jump is more then 2000km/h speed, ignoring\n" msgstr "Ignoreerin rohkem kui 2000km/h kiirusega tehtud distantsinihet\n" #: src/waypoint.c:436 msgid "Add Point of Interest" msgstr "Lisa huvipunkt (POI)" #: src/waypoint.c:447 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: src/waypoint.c:456 msgid " Type: " msgstr " Tüüp: " #: src/waypoint.c:488 msgid " Comment: " msgstr " Kommentaar: " #: src/waypoint.c:526 msgid " Save waypoint in: " msgstr " Salvesta teekonnapunkt: " #: src/waypoint.c:529 msgid "Database" msgstr "Andmebaas" #: src/waypoint.c:534 msgid "way.txt File" msgstr "way.txt Fail" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Warning: unable to load gpsdriveanim.gif!\n" #~ "Please install the program as root with:\n" #~ "make install\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Hoiatus: ei suuda laadida gpsdriveanim.gif faili!\n" #~ "Palun installeeri/paigalda programm root õigustes, kasutades:\n" #~ "make install\n" #~ "\n" #~ msgid "Please select your destination" #~ msgstr "Palun vali oma sihtpunkt" #~ msgid "Edit route" #~ msgstr "Muuda teekonda" #~ msgid "Create route" #~ msgstr "Loo teekond" #~ msgid "Create a route using some waypoints from this list" #~ msgstr "Loo teekond, kasutades sellest loetelust mõnda teekonnapunkti" #~ msgid "Delete the selected waypoint from the waypoint list" #~ msgstr "Kustuta valitud teekonnapunkt loetelust" #~ msgid "Jump to the selected waypoint" #~ msgstr "Hüppa valitud teekonnapunkti" #~ msgid "-h print this help\n" #~ msgstr "-h trüki see abimees\n" #~ msgid "-d turn on debug info\n" #~ msgstr "-d veajälitusinfo sisselülitamiseks\n" #, fuzzy #~ msgid "-D X set debug Level to X\n" #~ msgstr "-D X määra veajälituse tasemeks X\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "-l LANG Select language of the voice,\n" #~ " LANG may be english, spanish or german\n" #~ msgstr "" #~ "-l LANG Vali keel, milles räägitakse,\n" #~ " LANG võib olla kas english, spanish või german\n" #, fuzzy #~ msgid "-a display APM Stuff ( battery status, Temperature)\n" #~ msgstr "-a näita APM seisu (ntx. patarei olek, temperatuur)\n" #, fuzzy #~ msgid "-c WP set start position in simulation mode to waypoint name WP\n" #~ msgstr "-c WP määra stardipositsiooniks TKP nimega WP (simulatsioonireziimis)\n" #, fuzzy #~ msgid "-M mode set guimode to desktop, pda or car\n" #~ msgstr "-M režiim määra GUI režiim; režiim võib olla 'desktop' (vaikimisi), 'pda' või 'car'\n" #~ msgid "-q disable SQL support\n" #~ msgstr "-q eemalda SQL tugi\n" #, fuzzy #~ msgid "-W x set x to 1 to switch WAAS/EGNOS on, set to 0 to switch off\n" #~ msgstr "-W x kasuta WAAS/EGNOS infot. x==1 - kasuta; x==0 ignoreeri\n" #, fuzzy #~ msgid "-C file set config file (--config-file)\n" #~ msgstr "-C fail kasuta seada konfiguratsioonifaili\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You can currently only choose between english, spanish and german\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Saad valida ainult english, spanish või german vahel\n" #~ "\n" #~ msgid "rows deleted: %d\n" #~ msgstr "%d rida kustutatud\n" #~ msgid "SQL: connected to %s as %s using %s\n" #~ msgstr "SQL: server: '%s' ühendatud, kasutaja: '%s' , andmebaas: '%s'\n" #~ msgid "rows inserted: %ld\n" #~ msgstr "%ld rida lisatud\n" #~ msgid "last index: %ld\n" #~ msgstr "viimane indeks: %ld\n" #~ msgid "rows updated: %ld\n" #~ msgstr "%ld rida uuendatud\n" #~ msgid "rows inserted: %d\n" #~ msgstr "%d rida lisatud\n" #~ msgid "last index: %d\n" #~ msgstr "viimane indeks: %d\n" #~ msgid "rows updated: %d\n" #~ msgstr "%d rida uuendatud\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MySQL support disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ei kasuta MySQL tuge.\n" #, fuzzy #~ msgid "Topo map" #~ msgstr "Tõmba kaart" #~ msgid "all" #~ msgstr "kõik" #~ msgid "Search all POI-Categories" #~ msgstr "Otsi kõigist huvipunktide(POI) seast" #~ msgid "selected:" #~ msgstr "valitud:" #~ msgid "Search only in selected POI-Categories" #~ msgstr "Otsil ainult valitud huvipunktide(POI) seast" #~ msgid "Route saved" #~ msgstr "Teekond salvestatud" #~ msgid "GUI" #~ msgstr "GUI" #~ msgid "Show POI Label" #~ msgstr "Näita TKP Lipikut" #~ msgid "This will print the name next to the POI-Icon" #~ msgstr "Trükib nime POI ikooni kõrvale." #~ msgid "WLAN" #~ msgstr "WLAN" #~ msgid "Show Data found in Kismet Database" #~ msgstr "Kuva Kismet andmebaasit leitud info"