# ITALIAN TRANSLATION OF GPSDRIVE # Copyright (C) 2008 THE GPSDRIVE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gpsdrive package. # # Manfred Caruso , 2002, 2003, 2004. # Vincenzo Campanella , 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpsdrive 2.10pre6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-06 16:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-16 08:03+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Campanella \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/battery.c:797 msgid "Bat." msgstr "Batteria" #: src/battery.c:831 msgid "TC" msgstr "TC" #: src/download_map.c:165 src/download_map.c:302 msgid "can't open socket for port 80" msgstr "impossibile aprire il socket per la porta 80" #: src/download_map.c:168 src/download_map.c:172 src/download_map.c:200 #: src/download_map.c:204 src/download_map.c:221 src/download_map.c:225 #: src/download_map.c:305 src/download_map.c:310 src/download_map.c:314 #: src/download_map.c:351 src/download_map.c:356 src/download_map.c:360 #: src/download_map.c:378 src/download_map.c:383 src/download_map.c:387 #, c-format msgid "Connecting to %s FAILED!" msgstr "Connessione a %s fallita." #: src/download_map.c:197 src/download_map.c:348 msgid "Can't resolve webserver address" msgstr "Impossibile risolvere l'indirizzo del server web" #: src/download_map.c:218 src/download_map.c:375 msgid "unable to connect to Website" msgstr "impossibile connettersi al sito web" #: src/download_map.c:252 src/download_map.c:446 msgid "read from Webserver" msgstr "lettura dal server web" #: src/download_map.c:283 src/download_map.c:288 src/download_map.c:291 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Connessione a %s in corso" #: src/download_map.c:403 src/download_map.c:409 src/download_map.c:412 #, c-format msgid "Now connected to %s" msgstr "Connesso a %s" #: src/download_map.c:494 #, c-format msgid "Downloaded %d kBytes" msgstr "%d kByte scaricati" #: src/download_map.c:510 msgid "Download FAILED!" msgstr "Scaricamento fallito." #: src/download_map.c:513 #, c-format msgid "Download finished, got %dkB" msgstr "Scaricamento terminato, ricevuti %d kB" #: src/download_map.c:836 msgid "Select coordinates and scale" msgstr "Selezionare le coordinate e la scala" #: src/download_map.c:839 msgid "Download map" msgstr "Scaricare la mappa" #: src/download_map.c:867 src/gpsdrive.c:1978 src/import_map.c:388 #: src/main_gui.c:2404 src/poi_gui.c:650 src/routes.c:278 src/waypoint.c:500 msgid "Latitude" msgstr "Latitudine" #: src/download_map.c:869 src/gpsdrive.c:1983 src/import_map.c:390 #: src/main_gui.c:2417 src/poi_gui.c:643 src/routes.c:278 src/waypoint.c:514 msgid "Longitude" msgstr "Longitudine" #: src/download_map.c:871 msgid "Map covers" msgstr "Copertura della mappa" #: src/download_map.c:875 src/import_map.c:400 msgid "Scale" msgstr "Scala" #: src/download_map.c:909 src/download_map.c:913 msgid "" "You can also select the position\n" "with a mouse click on the map." msgstr "" "È anche possibile selezionare la posizione\n" "facendo clic con il mouse sulla mappa." #: src/download_map.c:915 msgid "Using Proxy and port:" msgstr "Uso del proxy e della porta:" #: src/download_map.c:1008 #, c-format msgid "Using proxy: %s on port %d\n" msgstr "Uso del proxy %s sulla porta %d\n" #: src/download_map.c:1014 msgid "" "\n" "Invalid enviroment variable HTTP_PROXY, must be in format: http://proxy.provider.de:3128" msgstr "" "\n" "Variabile d'ambiente HTTP_PROXY non valida, deve essere nel formato: http://proxy.fornitore.it:3128" #: src/friends.c:455 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: src/friendsd.c:532 #, c-format msgid "server: please don't run me as root\n" msgstr "server: l'esecuzione come root è fortemente sconsigliata\n" #: src/friendsd.c:544 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s -n servername\n" "provides a name for your server\n" msgstr "" "\n" "Uso:\n" " %s -n nomedelserver\n" "fornisce un nome per il proprio server\n" #: src/gps_handler.c:194 #, c-format msgid "unable to add match for signals %s: %s" msgstr "impossibile aggiungere una corrispondenza per i segnali %s: %s" #: src/gps_handler.c:199 msgid "unable to register filter with the connection" msgstr "impossibile registrare il filtro con la connessione" #: src/gps_handler.c:204 msgid "DBUS Mode" msgstr "Modalità DBUS" #: src/gps_handler.c:236 src/gpskismet.c:277 msgid "can't open socket for port " msgstr "impossibile aprire il socket per la porta" #: src/gps_handler.c:257 #, c-format msgid "" "\n" "Cannot connect to %s: unknown host\n" msgstr "" "\n" "Impossibile connettersi a %s: host sconosciuto.\n" #: src/gps_handler.c:281 msgid "NMEA Mode, Port 2222" msgstr "Modalità NMEA, porta 2222" #: src/gps_handler.c:289 msgid "NMEA Mode, Port 2947" msgstr "Modalità NMEA, porta 2947" #: src/gps_handler.c:556 msgid "Timeout getting data from GPS-Receiver!" msgstr "Tempo scaduto durante il recupero dei dati dal ricevitore GPS." #: src/gps_handler.c:610 src/gps_handler.c:639 src/gps_handler.c:706 #: src/gps_handler.c:829 msgid "Press middle mouse button for navigation" msgstr "Premere il pulsante centrale del mouse per la navigazione" #: src/gps_handler.c:619 msgid "No GPS used" msgstr "Nessun GPS utilizzato" #: src/gps_handler.c:621 src/nmea_handler.c:289 src/settings.c:891 msgid "Simulation mode" msgstr "Modalità simulazione" #: src/gps_handler.c:623 msgid "Press middle mouse button for sim mode" msgstr "Premere il pulsante centrale del mouse per la modalità simulazione" #: src/gps_handler.c:643 src/gps_handler.c:712 src/gps_handler.c:835 msgid "Not enough satellites in view!" msgstr "Numero insufficiente di satelliti in vista." #: src/gpsdrive.c:729 msgid "Warning!" msgstr "Attenzione." #: src/gpsdrive.c:731 msgid "You should not start GpsDrive as user root!!!" msgstr "NON si dovrebbe avviare GpsDrive come utente root." #: src/gpsdrive.c:1218 msgid "--- street name not available ---" msgstr "--- nome della via non disponibile ---" #: src/gpsdrive.c:1356 msgid "N" msgstr "N" #: src/gpsdrive.c:1363 msgid "S" msgstr "S" #: src/gpsdrive.c:1369 msgid "W" msgstr "O" #: src/gpsdrive.c:1375 msgid "E" msgstr "E" #: src/gpsdrive.c:1450 msgid "No map available for this position!" msgstr "Nessuna mappa disponibile per questa posizione." #: src/gpsdrive.c:1526 msgid "" "\n" "Loop detected, please report!\n" msgstr "" "\n" "Trovato ciclo. Segnalare questa situazione.\n" #: src/gpsdrive.c:1778 msgid "Sending message to friends server..." msgstr "Invio del messaggio al server degli amici in corso..." #: src/gpsdrive.c:1856 msgid "Message for:" msgstr "Messaggio per:" #: src/gpsdrive.c:1892 #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "Data: %s" #: src/gpsdrive.c:1940 msgid "Please select message recipient" msgstr "Selezionare il destinatario del messaggio" #: src/gpsdrive.c:1965 src/poi_gui.c:581 src/poi_gui.c:980 src/poi_gui.c:1292 #: src/settings.c:2151 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/gpsdrive.c:1972 src/main_gui.c:589 src/poi_gui.c:991 src/poi_gui.c:1299 #: src/routes.c:278 src/settings.c:1217 src/settings.c:2310 msgid "Distance" msgstr "Distanza" #: src/gpsdrive.c:2026 msgid "" "\n" "Got SIGUSR2; restarting GPS connection.\n" msgstr "" "\n" "Ricevuto SIGUSR2, la connessione GPS viene riavviata.\n" #: src/gpsdrive.c:2074 #, c-format msgid "GUI mode '%s' not supported" msgstr "Modalità GUI «%s» non supportata" #: src/gpsdrive.c:2092 #, c-format msgid "config file '%s' not found" msgstr "file di configurazione «%s» non trovato" #: src/gpsdrive.c:2108 #, c-format msgid "screenshot directory '%s' not found" msgstr "directory delle schermate «%s» non trovata" #: src/gpsdrive.c:2133 msgid "Navigation System" msgstr "Sistema di navigazione" #: src/gpsdrive.c:2134 msgid "Website: http://www.gpsdrive.de" msgstr "Sito web: http://www.gpsdrive.de" #: src/gpsdrive.c:2139 msgid "don't show GUI; for use in external GTK apps" msgstr "non mostrare la GUI; per l'uso con applicazioni GTK esterne" #: src/gpsdrive.c:2141 msgid "force display of position even it is invalid" msgstr "forza la visualizzazione della posizione anche se non valida" #: src/gpsdrive.c:2143 msgid "ignore NMEA checksum (risky, only for broken GPS receivers)" msgstr "ignora checksum NMEA (rischioso, solo per ricevitori GPS guasti)" #: src/gpsdrive.c:2145 msgid "start in Position Mode" msgstr "inizia in modalità posizione" #: src/gpsdrive.c:2147 msgid "don't show splash screen" msgstr "non mostrare la schermata iniziale" #: src/gpsdrive.c:2149 msgid "having only a single button, for example when using a touchscreen" msgstr "usa un solo pulsante, per esempio usando uno schermo tattile" #: src/gpsdrive.c:2151 msgid "show some debug info" msgstr "mostra le informazioni di debug" #: src/gpsdrive.c:2153 msgid "use DBUS for communication with gpsd; this disables socket communication" msgstr "usa DBUS per le comunicazioni con gpsd; questa opzione disabilita la comunicazione socket" #: src/gpsdrive.c:2155 msgid "correct the altitude by adding this value" msgstr "correggi l'altitudine aggiungendo questo valore" #: src/gpsdrive.c:2155 msgid "" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2157 msgid "servername for NMEA server (if gpsd runs on another host)" msgstr "nome del server NMEA (se gpds è in esecuzione su un altro host)" #: src/gpsdrive.c:2157 msgid "" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2159 msgid "set config file to use" msgstr "imposta file di configurazione da usare" #: src/gpsdrive.c:2159 src/gpsdrive.c:2169 msgid "" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2161 msgid "set debugging level" msgstr "imposta livello del debug" #: src/gpsdrive.c:2161 msgid "" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2163 msgid "select friends server, e.g. friendsd.gpsdrive.de" msgstr "seleziona il server degli amici, per esempio friendsd.gpsdrive.de" #: src/gpsdrive.c:2163 msgid "" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2165 msgid "set window geometry, e.g. 800x600" msgstr "imposta la geometria della finestra, per esempio 800*600" #: src/gpsdrive.c:2165 msgid "" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2167 msgid "set GUI mode, 'desktop' is the default" msgstr "imposta la modalità GUI (predefinita «desktop»)" #: src/gpsdrive.c:2169 msgid "set serial device, pty master, or file to use for NMEA output" msgstr "imposta il dispositivo seriale, il PTY principale o il file per l'output di NMEA" #: src/gpsdrive.c:2171 msgid "take auto screenshots of different window (don't touch gpsdrive!)" msgstr "acquisisci schermate automatiche della finestra differente (non toccare GpsDrive)" #: src/gpsdrive.c:2171 msgid "" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2173 msgid "do some internal unit tests (don't start gpsdrive)" msgstr "effettua alcuni test interni delle unità (non avviare GpsDrive)" #: src/gpsdrive.c:2175 msgid "show version info" msgstr "mostra le informazioni sulla versione" #: src/gpsdrive.c:2224 src/gpx.c:137 src/gpx.c:138 src/gpx.c:139 src/gpx.c:140 #: src/gpx.c:141 src/gpx.c:142 src/gpx.c:143 src/gpx.c:144 src/gpx.c:145 #: src/gpx.c:146 src/gpx.c:147 src/main_gui.c:660 src/main_gui.c:839 #: src/main_gui.c:981 msgid "n/a" msgstr "N/D" #: src/gpsdrive.c:2225 msgid "none" msgstr "nessuno" #: src/gpsdrive.c:2360 src/gpsdrive.c:2395 #, c-format msgid "Parsing of options failed: %s\n" msgstr "Analisi delle opzioni fallita: %s\n" #: src/gpsdrive.c:2365 #, c-format msgid "" "\n" "GpsDrive (C) 2001-2006 Fritz Ganter \n" "\n" "Version %s\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "GpsDrive (C) 2001-2006 Fritz Ganter \n" "\n" "Versione %s\n" "%s\n" "\n" #: src/gpsdrive.c:2486 msgid "Disabling database support!\n" msgstr "Disabilitazione del supporto database in corso.\n" #: src/gpsdrive.c:2495 msgid "" "\n" "Kismet server found\n" msgstr "" "\n" "Trovato server Kismet\n" #: src/gpsdrive.c:2529 #, c-format msgid "Failed to parse %s\n" msgstr "Analisi di %s fallita\n" #: src/gpsdrive.c:2579 msgid "Using speech output" msgstr "Uso della sintesi vocale in corso" #: src/gpsdrive.c:2631 msgid "" "\n" "\n" "Thank you for using GpsDrive!\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Grazie per aver scelto GpsDrive!\n" "\n" #: src/gpsdrive.c:2634 msgid "" "\n" "\n" "All Unit Tests were successful.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Tutti gli Unit Test hanno avuto successo.\n" "\n" #: src/gpskismet.c:99 msgid "trying to re-connect to kismet server\n" msgstr "tentativo di riconnessione al server Kismet in corso\n" #: src/gpskismet.c:101 msgid "Kismet server connection re-established\n" msgstr "Connessione al server Kismet ristabilita\n" #: src/gpskismet.c:102 #, c-format msgid "done trying to re-connect: socket=%d\n" msgstr "tentativo di riconnessione eseguito: socket = %d\n" #: src/gpskismet.c:149 msgid "Kismet server connection lost\n" msgstr "Connessione al server Kismet persa\n" #: src/gpskismet.c:271 msgid "Trying Kismet server\n" msgstr "Ricerca del server Kismet in corso\n" #: src/gpsmisc.c:311 src/gpsmisc.c:313 src/gpsmisc.c:534 src/gpsmisc.c:536 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Impossibile trovare il file pixmap: %s" #: src/gpsmisc.c:347 src/main_gui.c:876 msgid "nmi" msgstr "nmi" #: src/gpsmisc.c:358 src/main_gui.c:900 src/settings.c:1716 msgid "km" msgstr "km" #: src/gpsnasamap.c:210 #, c-format msgid "could not create output map file %s!\n" msgstr "impossibile creare il file mappa di output %s.\n" #: src/gpsnasamap.c:226 msgid "Creating map..." msgstr "Creazione della mappa in corso..." #: src/gpsnasamap.c:236 msgid "Creating a temporary map from NASA satellite images" msgstr "Creazione in corso di una mappa temporanea dalle immagini satellitari della NASA" #: src/gpsnasamap.c:244 #, c-format msgid "converting map for latitude: %f and longitude: %f ...\n" msgstr "conversione in corso della mappa per latitudine %f e longitudine %f...\n" #: src/gpsnasamap.c:356 #, c-format msgid "" "\n" "You can permanently add this map file with following line in your\n" "map_koord.txt (rename the file!):\n" msgstr "" "\n" "È possibile aggiungere questo file di mappa in modo permanente usando\n" "la seguente riga nel proprio file map_koord.txt (rinominare il file):\n" #: src/gpx.c:1011 msgid "File succesfully saved" msgstr "File salvato" #: src/gpx.c:1049 msgid "Please select a file" msgstr "Selezionare un file" #: src/gpx.c:1054 #, c-format msgid "" "Name:\n" "%s\n" "Description:\n" "%s\n" "Author:\n" "%s\n" "created by:\n" "%s\n" "Timestamp:\n" "%s\n" "Waypoints:\n" "%d\n" "Routes:\n" "%d (%d)\n" "Tracks:\n" "%d (%d)\n" msgstr "" "Nome:\n" "%s\n" "Descrizione:\n" "%s\n" "Autore:\n" "%s\n" "creato da:\n" "%s\n" "Data e ora:\n" "%s\n" "Punti di passaggio:\n" "%d\n" "Percorsi:\n" "%d (%d)\n" "Tracce:\n" "%d (%d)\n" #: src/gpx.c:1101 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: src/gpx.c:1112 msgid "Additional Info" msgstr "Informazioni supplementari" #: src/gpx.c:1122 msgid "Route Name" msgstr "Nome del percorso" #: src/gpx.c:1124 msgid "Track Name" msgstr "Nome della traccia" #: src/gpx.c:1126 msgid "Short Info" msgstr "Informazioni sintetiche" #: src/gpx.c:1132 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/gpx.c:1137 msgid "Keywords" msgstr "Parole chiave" #: src/gpx.c:1142 msgid "Author Name" msgstr "Nome dell'autore" #: src/gpx.c:1148 msgid "Author Email" msgstr "Indirizzo di posta elettronica dell'autore" #: src/gpx.c:1199 msgid "Select a GPX file" msgstr "Selezionare un file GPX" #: src/gpx.c:1222 msgid "Show Info" msgstr "Mostra le informazioni" #: src/gpx.c:1271 msgid "Enter a GPX filename" msgstr "Inserire il nome di un file GPX" #: src/gui.c:267 src/gui.c:334 msgid "Press OK to continue!" msgstr "Premere OK per continuare." #: src/gui.c:302 msgid "" "An error has occured.\n" "Press OK to continue!" msgstr "" "È occorso un errore.\n" "Premere OK per continuare." #: src/gui.c:369 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to open 'add waypoint' picture\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "Attenzione: impossibile aprire l'immagine «aggiungi punto di passaggio»\n" "Installare il programma come utente root con:\n" "make install\n" "\n" #: src/icons.c:247 #, c-format msgid "" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "Installare il programma come utente root con:\n" "make install\n" "\n" #: src/icons.c:359 src/icons.c:364 #, c-format msgid "Loaded user defined icon %s\n" msgstr "Icona %s definita dall'utente caricata\n" #: src/import_map.c:242 msgid "Select a map file" msgstr "Selezionare un file di mappa" #: src/import_map.c:310 msgid "" "How to calibrate your own maps? First, the map file\n" "must be copied into the" msgstr "" "Come calibrare i propri file di mappa:\n" "anzitutto, il file di mappa deve essere copiato nella" #: src/import_map.c:312 msgid "" "\n" "directory as .gif, .jpg or .png file and must have\n" "the size 1280x1024. The file names must be\n" "map_* for street maps or top_* for topographical maps!\n" "Load the file, select coordinates from waypoint list or\n" "type them in. Then click on the accept button." msgstr "" "\n" "directory come file .gif, .jpg o .png e deve avere una\n" "dimensione di 1280*1024. I nomi dei file devono essere\n" "del formato map_* per mappe stradali, rispettivamente\n" "top_* per mappe topografiche.\n" "Caricare il file, selezionare le coordinate dall'elenco dei\n" "punti di passaggio o inserirli, poi fare clic sul pulsante di accettazione." #: src/import_map.c:319 msgid "" "Now do the same for your second point and click on the\n" "finish button. The map can be used now." msgstr "" "Ora ripetere la medesima operazione per il secondo punto e\n" "fare clic sul pulsante di fine. Adesso la mappa può essere utilizzata." #: src/import_map.c:326 msgid "Import Assistant. Step 1" msgstr "Assistente all'importazione. Passo 1" #: src/import_map.c:328 msgid "Import Assistant. Step 2" msgstr "Assistente all'importazione. Passo 2" #: src/import_map.c:335 msgid "Accept first point" msgstr "Accetta il primo punto" #: src/import_map.c:341 msgid "Accept Scale and Finish" msgstr "Accetta la scala e termina" #: src/import_map.c:350 msgid "Finish" msgstr "Fine" #: src/import_map.c:360 msgid "Go up" msgstr "Vai su" #: src/import_map.c:363 msgid "Go left" msgstr "Vai a sinistra" #: src/import_map.c:366 msgid "Go right" msgstr "Vai a destra" #: src/import_map.c:369 msgid "Go down" msgstr "Vai giù" #: src/import_map.c:372 msgid "Zoom in" msgstr "Ingrandisci" #: src/import_map.c:375 msgid "Zoom out" msgstr "Rimpicciolisci" #: src/import_map.c:392 msgid "Screen X" msgstr "X schermo" #: src/import_map.c:394 msgid "Screen Y" msgstr "Y schermo" # NdT: POI = points of interest #: src/import_map.c:406 msgid "Browse POIs" msgstr "Scorri i punti di interesse" #: src/import_map.c:437 msgid "Browse filename" msgstr "Scorri i nomi dei file" #: src/import_map.c:827 msgid "SELECTED" msgstr "SELEZIONATO" #: src/main_gui.c:352 msgid "Auto" msgstr "Automatico" #: src/main_gui.c:601 src/main_gui.c:1611 src/main_gui.c:1656 #: src/settings.c:2257 src/settings.c:2311 msgid "Speed" msgstr "Velocità" #: src/main_gui.c:605 src/main_gui.c:636 src/main_gui.c:670 msgid "mi/h" msgstr "mi/h" #: src/main_gui.c:609 src/main_gui.c:640 src/main_gui.c:674 msgid "knots" msgstr "nodi" #: src/main_gui.c:613 src/main_gui.c:644 src/main_gui.c:678 msgid "km/h" msgstr "km/h" #: src/main_gui.c:628 src/main_gui.c:1612 src/main_gui.c:1657 msgid "Avg. Speed" msgstr "Velocità media" #: src/main_gui.c:666 src/main_gui.c:1613 src/main_gui.c:1658 msgid "Max. Speed" msgstr "Velocità massima" #: src/main_gui.c:691 src/main_gui.c:1609 src/main_gui.c:1654 #: src/main_gui.c:2392 msgid "Bearing" msgstr "Orientamento" #: src/main_gui.c:702 src/main_gui.c:1614 src/main_gui.c:1659 #: src/main_gui.c:2398 msgid "Heading" msgstr "Direzione" #: src/main_gui.c:713 src/main_gui.c:1610 src/main_gui.c:1655 msgid "Turn" msgstr "Gira" #: src/main_gui.c:736 msgid "Time remaining" msgstr "Tempo rimanente" #: src/main_gui.c:790 src/main_gui.c:1615 src/main_gui.c:1660 #: src/poi_gui.c:636 src/settings.c:1235 msgid "Altitude" msgstr "Altitudine" #: src/main_gui.c:845 msgid "Odometer" msgstr "Odometro" #: src/main_gui.c:949 src/main_gui.c:1617 src/main_gui.c:1662 msgid "GPS Precision" msgstr "Precisione GPS" #: src/main_gui.c:966 src/main_gui.c:1618 src/main_gui.c:1663 msgid "Current Time" msgstr "Ora corrente" #: src/main_gui.c:999 src/main_gui.c:1619 src/main_gui.c:1664 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: src/main_gui.c:1015 src/main_gui.c:1620 src/main_gui.c:1665 msgid "Map Scale" msgstr "Scala della mappa" #: src/main_gui.c:1129 msgid "No GPS" msgstr "Nessun GPS" #: src/main_gui.c:1136 msgid "Simulation Mode" msgstr "Modalità simulazione" #: src/main_gui.c:1449 msgid "Quicksaved Waypoint" msgstr "Punto di passaggio salvato" #: src/main_gui.c:1482 msgid "Temporary Waypoint" msgstr "Punto di passaggio temporaneo" #: src/main_gui.c:1607 src/main_gui.c:1652 msgid "Distance to Target" msgstr "Distanza alla destinazione" #: src/main_gui.c:1608 src/main_gui.c:1653 msgid "Time Remaining" msgstr "Tempo rimanente" #: src/main_gui.c:1616 src/main_gui.c:1661 msgid "Trip Odometer" msgstr "Odometro del viaggio" #: src/main_gui.c:1704 msgid "Satellite Info" msgstr "Informazioni satellitari" #: src/main_gui.c:1736 src/main_gui.c:2106 msgid "Map Control" msgstr "Controllo della mappa" #: src/main_gui.c:1799 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: src/main_gui.c:1804 msgid "Maps" msgstr "Mappe" #: src/main_gui.c:1805 src/main_gui.c:1818 msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/main_gui.c:1806 msgid "Download" msgstr "Scarica" #: src/main_gui.c:1821 msgid "GPX Track" msgstr "Traccia GPX" #: src/main_gui.c:1822 msgid "GPX Route" msgstr "Percorso GPX" #: src/main_gui.c:1823 msgid "GPX Waypoints" msgstr "Punti di passaggio GPX" #: src/main_gui.c:1824 msgid "GpsDrive Track" msgstr "Traccia GpsDrive" #: src/main_gui.c:1841 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: src/main_gui.c:1844 src/main_gui.c:2064 src/settings.c:1351 msgid "Track" msgstr "Traccia" #: src/main_gui.c:1845 src/settings.c:1373 msgid "Route" msgstr "Percorso" #: src/main_gui.c:1856 msgid "Send Message" msgstr "Invia messaggio" #: src/main_gui.c:1863 msgid "Reset Trip" msgstr "Reimposta il viaggio" #: src/main_gui.c:1894 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: src/main_gui.c:1931 msgid "Zooms in on the current map" msgstr "Ingrandisce la mappa attuale" #: src/main_gui.c:1933 msgid "Zooms out on the current map" msgstr "Rimpicciolisce la mappa attuale" #: src/main_gui.c:1953 msgid "Select the next more detailed map" msgstr "Selezionare la prossima mappa più dettagliata" #: src/main_gui.c:1955 msgid "Select the next less detailed map" msgstr "Selezionare la prossima mappa meno dettagliata" #: src/main_gui.c:1966 msgid "Mute Speech" msgstr "Muto" #: src/main_gui.c:1977 msgid "Disable output of speech" msgstr "Disabilita la sintesi vocale" #: src/main_gui.c:1996 src/poi_gui.c:1321 msgid "Route List" msgstr "Elenco dei percorsi" #: src/main_gui.c:2005 msgid "Points" msgstr "Punti" #: src/main_gui.c:2012 src/settings.c:1885 msgid "POI" msgstr "POI" #: src/main_gui.c:2024 msgid "Show Points Of Interest found in Database" msgstr "Mostra i punti d'interesse trovati nel database" #: src/main_gui.c:2046 msgid "WP" msgstr "WP" #: src/main_gui.c:2056 msgid "Show Waypoints found in file way.txt" msgstr "Mostra i punti di passaggio trovati nel file way.txt" #: src/main_gui.c:2069 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: src/main_gui.c:2078 msgid "Show tracking on the map" msgstr "Mostra il tracciamento sulla mappa" #: src/main_gui.c:2085 msgid "Save" msgstr "Salva" #: src/main_gui.c:2092 msgid "Save the track to given filename at program exit" msgstr "Salva la traccia nel file indicato all'uscita dal programma" #: src/main_gui.c:2135 msgid "+" msgstr "+" #: src/main_gui.c:2136 msgid "-" msgstr "-" #: src/main_gui.c:2373 msgid "GPS-Time" msgstr "Orario GPS" #: src/main_gui.c:2379 msgid "This shows the time from your GPS receiver" msgstr "Mostra l'orario dal proprio ricevitore GPS" #: src/main_gui.c:2382 src/settings.c:1395 src/settings.c:2221 msgid "Friends" msgstr "Amici" #: src/main_gui.c:2388 msgid "Number of mobile targets within timeframe/total received from friendsserver" msgstr "Numero di destinazioni mobili entro il lasso di tempo/totale ricevute dal server degli amici" #: src/main_gui.c:2430 msgid "Map scale" msgstr "Scala della mappa" #: src/main_gui.c:2436 msgid "Pref. scale" msgstr "Scala preferita" #: src/main_gui.c:2458 msgid "This shows the GPS Status and Number of satellites in use." msgstr "Mostra lo stato del GPS e il numero di satelliti in uso." #: src/main_gui.c:2473 msgid "GpsDrive (c)2001-2007 F. Ganter" msgstr "GpsDrive (c)2001-2007 F. Ganter" #: src/main_gui.c:2696 src/nmea_handler.c:463 msgid "Map" msgstr "Mappa" #: src/main_gui.c:2699 msgid "Controls" msgstr "Controlli" #: src/main_gui.c:2702 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/map_handler.c:146 msgid "Map Controls" msgstr "Controlli della mappa" #: src/map_handler.c:151 msgid "Auto _best map" msgstr "Mappa _migliore automatica" #: src/map_handler.c:156 msgid "Always select the most detailed map available" msgstr "Sceglie sempre la mappa più dettagliata disponibile" #: src/map_handler.c:167 msgid "Pos. _mode" msgstr "_Modalità posizione" #: src/map_handler.c:174 msgid "Turn position mode on. You can move on the map with the left mouse button click. Clicking near the border switches to the proximate map." msgstr "Abilita la modalità posizione. È possibile muoversi sulla mappa facendo clic con il pulsante sinistro del mouse. Un clic vicino al bordo passa alla mappa successiva." #: src/map_handler.c:184 msgid "Mapnik Mode" msgstr "Modalità Mapnik" #: src/map_handler.c:187 msgid "Turn mapnik mode on. In this mode vector maps rendered by mapnik (e.g. OpenStreetMap Data) are used instead of the other maps." msgstr "Abilita la modalità Mapnik, nella quale vengono usate le mappe vettoriali renderizzate da Mapnik (per esempio OpenStreetMap) anziché le altre mappe." #: src/map_handler.c:212 msgid "Shown map type" msgstr "Tipo di mappa mostrata" #: src/map_handler.c:309 msgid "Error in line " msgstr "Errore nella riga " #: src/map_handler.c:311 msgid "" "I have found filenames in map_koord.txt which are\n" "not map_* or top_* files. Please rename them and change the entries in\n" "map_koord.txt. Use map_* for street maps and top_* for topographical\n" "maps. Otherwise, the maps will not be displayed!" msgstr "" "Trovati nomi di file in map_koord.txt che non sono file\n" "map_* o top_*. Rinominarli e modificare le voci in map_koord.txt.\n" "Usare map_* per le mappe stradali e top_* per le mappe topografiche,\n" "altrimenti le mappe non potranno essere visualizzate." #: src/map_handler.c:640 msgid " Mapfile could not be loaded:" msgstr " Impossibile caricare il file della mappa:" #: src/map_handler.c:690 msgid "Map found!" msgstr "Mappa trovata." #: src/nmea_handler.c:147 msgid "can't open NMEA output file" msgstr "impossibile aprire il file NMEA di output" #: src/poi.c:530 #, c-format msgid "%ldrows read\n" msgstr "%ld righe lette\n" #: src/poi.c:768 msgid "all types" msgstr "tutti i tipi" #: src/poi.c:1135 #, c-format msgid "%ld(%d) rows read in %.2f seconds\n" msgstr "%ld (%d) righe lette in %.2f secondi\n" #: src/poi_gui.c:136 msgid "Select Reference Point" msgstr "Selezionare il punto di riferimento" #: src/poi_gui.c:141 src/poi_gui.c:790 msgid "Lookup Point of Interest" msgstr "Cerca punto di interesse" #: src/poi_gui.c:196 #, c-format msgid " Found %d matching entries (Limit reached)." msgstr " Trovate %d voci corrispondenti (limite raggiunto)." #: src/poi_gui.c:202 #, c-format msgid " Found %d matching entries." msgstr " Trovate %d voci corrispondenti." #: src/poi_gui.c:558 src/poi_gui.c:1054 msgid "POI-Info" msgstr "Informazioni sui punti di interesse" #: src/poi_gui.c:588 src/poi_gui.c:1011 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: src/poi_gui.c:595 msgid "private" msgstr "privato" #: src/poi_gui.c:663 src/poi_gui.c:1000 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/poi_gui.c:686 msgid "Basic Data" msgstr "Dati di base" #: src/poi_gui.c:715 msgid "Extra Data" msgstr "Dati supplementari" #: src/poi_gui.c:833 msgid "Search Text:" msgstr "Cerca testo:" #: src/poi_gui.c:856 msgid "max. Distance:" msgstr "Distanza massima:" #: src/poi_gui.c:874 msgid "km from" msgstr "km da" #: src/poi_gui.c:879 msgid "current position" msgstr "posizione attuale" #: src/poi_gui.c:889 msgid "Search near current Position" msgstr "Cerca vicino alla posizione attuale" #: src/poi_gui.c:894 msgid "Destination/Cursor" msgstr "Destinazione/cursore" #: src/poi_gui.c:906 msgid "Search near selected Destination" msgstr "Cerca vicino alla destinazione selezionata" #: src/poi_gui.c:912 msgid "POI-Types:" msgstr "Tipi di punti di interesse:" #: src/poi_gui.c:937 msgid "Search Criteria" msgstr "Criteri di ricerca" #: src/poi_gui.c:1040 msgid " Please enter your search criteria!" msgstr " Inserire i propri criteri di ricerca." #: src/poi_gui.c:1057 msgid "Show detailed Information for selected Point of Interest" msgstr "Mostra informazioni dettagliate per i punti di interesse selezionati" #: src/poi_gui.c:1063 msgid "Results" msgstr "Risultati" #: src/poi_gui.c:1085 msgid "Edit _Route" msgstr "Modifica pe_rcorso" #: src/poi_gui.c:1089 msgid "Switch to Add selected entry to Route" msgstr "Cambiare per aggiungere la voce selezionata al percorso" #: src/poi_gui.c:1099 msgid "Delete selected entry" msgstr "Elimina la voce selezionata" #: src/poi_gui.c:1116 msgid "Jump to POI" msgstr "Salta al punto di interesse" #: src/poi_gui.c:1118 msgid "Jump to selected entry (and switch to Pos. Mode if not already active)" msgstr "Salta alla voce selezionata (e cambia in modalità posizione se non ancora attivata)" #: src/poi_gui.c:1136 msgid "Select Target" msgstr "Seleziona destinazione" #: src/poi_gui.c:1138 msgid "Use selected entry as target destination (and leave Pos. Mode if active)" msgstr "Usa la voce selezionata come destinazione (e abbandona la modalità posizione se attivata)" #: src/poi_gui.c:1155 msgid "Select Point" msgstr "Seleziona il punto" #: src/poi_gui.c:1157 msgid "Use selected entry as reference point" msgstr "Usa la voce selezionata come punto di riferimento" #: src/poi_gui.c:1170 src/poi_gui.c:1406 msgid "Close this window" msgstr "Chiudi questa finestra" #: src/poi_gui.c:1237 msgid "Edit Route" msgstr "Modifica il percorso" #: src/poi_gui.c:1306 msgid "Trip" msgstr "Viaggio" #: src/poi_gui.c:1341 msgid "Stop Route" msgstr "Arresta percorso" #: src/poi_gui.c:1343 msgid "Stop the Route Mode" msgstr "Arresta la modalità percorso" #: src/poi_gui.c:1349 msgid "Start Route" msgstr "Avvia percorso" #: src/poi_gui.c:1351 msgid "Start the Route Mode" msgstr "Avvia la modalità percorso" #: src/poi_gui.c:1368 msgid "Remove selected Entry from Route" msgstr "Rimuove la voce selezionata dal percorso" #: src/poi_gui.c:1383 msgid "Cancel Route" msgstr "Annulla la rotta" #: src/poi_gui.c:1385 msgid "Discard Route" msgstr "Scarta il percorso" #: src/poi_gui.c:1395 msgid "Export current route to a GPX File" msgstr "Esporta il percorso attuale in un file GPX" #: src/routes.c:278 msgid "Waypoint" msgstr "Punto di passaggio" #: src/routes.c:291 msgid "Define route" msgstr "Definisci percorso" #: src/routes.c:299 msgid "Start route" msgstr "Avvia il percorso" #: src/routes.c:308 msgid "Take all WP as route" msgstr "Prendi tutti i punti di passaggio come percorso" #: src/routes.c:313 msgid "Abort route" msgstr "Interrompi la rotta" #: src/routes.c:373 msgid "" "Click on waypoints list\n" "to add waypoints" msgstr "" "Fare clic sull'elenco dei punti di passaggio\n" "per aggiungerne degli altri" #: src/routes.c:376 msgid "" "Click on list item\n" "to select next waypoint" msgstr "" "Fare clic sulla voce dell'elenco\n" "per selezionare il prossimo punto di passaggio" #: src/routes.c:424 msgid "Create a route from all waypoints. Sorted with order in file, not distance." msgstr "Crea un percorso da tutti i punti di passaggio, ordinato secondo il file e non secondo la distanza." #: src/routes.c:428 msgid "Click here to start your journey. GpsDrive guides you through the waypoints in this list." msgstr "Fare clic qui per avviare il viaggio. GpsDrive condurrà attraverso i punti di passaggio inclusi in questo elenco." #: src/routes.c:431 msgid "Abort your journey" msgstr "Interrompi il viaggio" #: src/routes.c:593 src/routes.c:628 msgid "Routepoint" msgstr "Punto del percorso" #: src/routes.c:594 msgid "Quicksaved Routepoint" msgstr "Salvataggio rapido del punto del percorso eseguito" #: src/routes.c:609 msgid "Routepoint added." msgstr "Punto del percorso aggiunto." #: src/routes.c:633 msgid "Unnamed Routepoint" msgstr "Punto del percorso senza nome" #: src/routes.c:643 msgid "waypoint.routepoint" msgstr "puntodipassaggio.puntodelpercorso" #: src/settings.c:117 msgid "GPS Initialization done." msgstr "Inizializzazone del GPS eseguita." #: src/settings.c:431 src/settings.c:439 msgid "EnterYourName" msgstr "InserireIlProprioNome" #: src/settings.c:442 msgid "You should change your name in the first field!" msgstr "È necessario modificare il proprio nome nel primo campo." #: src/settings.c:495 msgid "Speech output enabled." msgstr "Sintesi vocale attivata." #: src/settings.c:727 msgid "Show Waypoints found in file" msgstr "Mostra i punti di passaggio trovati nel file" #: src/settings.c:893 src/settings.c:1501 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: src/settings.c:897 src/settings.c:1505 msgid "On" msgstr "Attivato" #: src/settings.c:901 src/settings.c:1509 msgid "Off" msgstr "Disattivato" #: src/settings.c:905 msgid "If activated, the position pointer moves towards the selected target simulating a moving vehicle, when no GPS is available." msgstr "Se attivato, il puntatore di posizione si muoverà verso la destinazione selezionata simulando il movimento di un veicolo, quando nessun GPS è disponibile." #: src/settings.c:909 msgid "If activated, the position pointer moves towards the selected target simulating a moving vehicle always." msgstr "Se attivato, il puntatore di posizione si muoverà verso la destinazione selezionata simulando il movimento di un veicolo, sempre." #: src/settings.c:913 msgid "Switches simulation mode off" msgstr "Disabilita la modalità simulazione" #: src/settings.c:940 msgid "Maximum CPU load (in %)" msgstr "Carico massimo della CPU (in %)" #: src/settings.c:947 #, no-c-format msgid "" "Select the approximate maximum CPU load.\n" "Use 20-30% on notebooks while on battery, to save power. This affects the refresh rate of the map screen." msgstr "" "Selezionare il carico massimo approssimativo della CPU.\n" "Sui portatili, durante l'uso con la batteria usare il 20-30%, per risparmiare energia. Questo influenzerà la frequenza di aggiornamento della schermata della mappa." #: src/settings.c:971 msgid "Maps directory" msgstr "Directory delle mappe" #: src/settings.c:972 msgid "Select Maps Directory" msgstr "Selezionare la directory delle mappe" #: src/settings.c:978 msgid "Path to your map files. In the specified directory also the index file map_koord.txt must be present." msgstr "Percorso dei file delle proprie mappe. In questa directory deve trovarsi anche il file di indice map_koord.txt." #: src/settings.c:1000 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: src/settings.c:1008 msgid "Map Settings" msgstr "Impostazioni delle mappe" #: src/settings.c:1018 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/settings.c:1046 msgid "Show grid" msgstr "Mostra la griglia" #: src/settings.c:1048 msgid "This will show a grid over the map" msgstr "Mostra una griglia sulla mappa" #: src/settings.c:1063 msgid "Show Shadows" msgstr "Mostra le ombre" #: src/settings.c:1065 msgid "Switches shadows on map on or off" msgstr "Abilita o disabilita le ombre sulla mappa" #: src/settings.c:1080 msgid "Show zoom level" msgstr "Mostra il livello d'ingrandimento" #: src/settings.c:1082 msgid "This will show the current zoom level of the map" msgstr "Visualizza il livello d'ingrandimento attuale sulla mappa" #: src/settings.c:1097 msgid "Show scalebar" msgstr "Mostra la barra della scala" #: src/settings.c:1099 msgid "This will show the scalebar in the map" msgstr "Visualizza la barra della scala nella mappa" #: src/settings.c:1114 msgid "Show way info (EXPERIMENTAL!)" msgstr "Mostra le informazioni stradali (SPERIMENTALE)" #: src/settings.c:1116 msgid "This will show information about the current way (this is an experimental feature, which may not work as expected!!!" msgstr "Questa opzione serve per visualizzare le informazioni sulla strada attuale. Si tratta di una funzionalità allo stadio sperimentale, che potrebbe non funzionare nel modo atteso." #: src/settings.c:1136 msgid "Position Marker" msgstr "Marcatore della posizione" #: src/settings.c:1147 msgid "Choose the appearance of your position marker." msgstr "Sceglie l'aspetto del marcatore della propria posizione." #: src/settings.c:1172 msgid "Show battery" msgstr "Mostra la batteria" #: src/settings.c:1174 msgid "This will show the state of charge of your battery if available" msgstr "Visualizza lo stato della batteria, se disponibile" #: src/settings.c:1189 msgid "Show temperature" msgstr "Mostra la temperatura" #: src/settings.c:1191 msgid "This will show the temperature of your CPU if available" msgstr "Visualizza la temperatura della CPU, se disponibile" #: src/settings.c:1228 msgid "Choose here the unit for the display of distances." msgstr "Scegliere qui l'unità di misura per la visualizzazione delle distanze." #: src/settings.c:1246 msgid "Choose here the unit for the display of altitudes." msgstr "Scegliere qui l'unità di misura per la visualizzazione delle altitudini." #: src/settings.c:1253 msgid "Coordinates" msgstr "Coordinate" #: src/settings.c:1264 msgid "Choose here the format for the coordinates display." msgstr "Scegliere qui il formato per le coordinate." #: src/settings.c:1292 msgid "Map Features" msgstr "Funzionalità della mappa" #: src/settings.c:1303 msgid "Other Features" msgstr "Altre funzionalità" #: src/settings.c:1313 msgid "Units" msgstr "Unità di misura" #: src/settings.c:1322 src/settings.c:1791 msgid "Display" msgstr "Schermo" #: src/settings.c:1356 msgid "Choose Track color" msgstr "Scegliere il colore della traccia" #: src/settings.c:1360 msgid "Set here the color of the drawn track" msgstr "Impostare qui il colore per la traccia" #: src/settings.c:1365 msgid "Set here the line style of the drawn track" msgstr "Impostare qui lo stile per la linea della traccia" #: src/settings.c:1378 msgid "Choose Route color" msgstr "Scegliere il colore del percorso" #: src/settings.c:1382 msgid "Set here the color of the drawn route" msgstr "Impostare qui il colore per il percorso" #: src/settings.c:1387 msgid "Set here the line style of the drawn route" msgstr "Impostare qui lo stile per la linea del percorso" #: src/settings.c:1400 msgid "Choose Friends color" msgstr "Scegliere il colore degli amici" #: src/settings.c:1404 msgid "Set here the text color of the drawn friends" msgstr "Impostare qui il colore per gli amici" #: src/settings.c:1409 msgid "Choose font for friends" msgstr "Scegliere il carattere per gli amici" #: src/settings.c:1415 msgid "Set here the font of the drawn friends" msgstr "Impostare qui il carattere per gli amici" #: src/settings.c:1418 src/settings.c:2024 msgid "Waypoints" msgstr "Punti di passaggio" #: src/settings.c:1423 msgid "Choose Waypoints label color" msgstr "Scegliere il colore per le etichette dei punti di passaggio" #: src/settings.c:1427 msgid "Set here the text color of the waypoint labels" msgstr "Impostare qui il colore per il testo delle etichette dei punti di passaggio" #: src/settings.c:1432 msgid "Choose font for waypoint labels" msgstr "Scegliere il carattere per le etichette dei punti di passaggio" #: src/settings.c:1438 msgid "Set here the font of waypoint labels" msgstr "Impostare qui il carattere per le etichette dei punti di passaggio" #: src/settings.c:1441 msgid "Dashboard" msgstr "Cruscotto" #: src/settings.c:1446 msgid "Choose color for dashboard" msgstr "Scegliere il colore per il cruscotto" #: src/settings.c:1450 msgid "Set here the color of the dashboard" msgstr "Impostare qui il colore per il cruscotto" #: src/settings.c:1455 msgid "Choose font for dashboard" msgstr "Scegliere il carattere per il cruscotto" #: src/settings.c:1461 msgid "Set here the font of the dashboard" msgstr "Impostare qui il carattere per il cruscotto" #: src/settings.c:1513 msgid "Switches automagically to night mode if it is dark outside. Press 'N' key to turn off nightmode." msgstr "Passaggio automatico alla modalità notturna se fuori è scuro. Premere «N» per disattivare la modalità notturna." #: src/settings.c:1516 msgid "Switches night mode on. Press 'N' key to turn off nightmode." msgstr "Attiva la modalità notturna. Premere «N» per disattivarla." #: src/settings.c:1519 msgid "Switches night mode off" msgstr "Disattiva la modalità notturna" #: src/settings.c:1551 msgid "Fonts, Colors, Styles" msgstr "Caratteri, colori e stili" #: src/settings.c:1562 msgid "Nightmode" msgstr "Modalità notturna" #: src/settings.c:1574 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: src/settings.c:1598 msgid "Travel Mode" msgstr "Modalità viaggio" #: src/settings.c:1600 msgid "Car" msgstr "Auto" #: src/settings.c:1602 msgid "Bike" msgstr "Bicicletta" #: src/settings.c:1604 msgid "Walk" msgstr "A piedi" #: src/settings.c:1606 msgid "Boat" msgstr "Barca" #: src/settings.c:1608 msgid "Airplane" msgstr "Aeroplano" #: src/settings.c:1618 msgid "Choose your travel mode. This is used to determine which icon should be used to display your position." msgstr "Scegliere il proprio mezzo di trasporto. Questo verrà utilizzato per determinare quale icona dovrà essere usata per mostrare la propria posizione." #: src/settings.c:1636 msgid "Navigation Settings" msgstr "Impostazioni di navigazione" #: src/settings.c:1645 msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: src/settings.c:1678 src/settings.c:1913 msgid "Waypoints File" msgstr "File dei punti di passaggio" #: src/settings.c:1680 src/settings.c:1915 msgid "Select Waypoints File" msgstr "Selezionare il file dei punti di passaggio" #: src/settings.c:1688 src/settings.c:1923 msgid "" "Choose the waypoints file to use!\n" "Currently only files in GpsDrive's way.txt format are supported." msgstr "" "Scegliere il file dei punti di passaggio da utilizzare.\n" "Attualmente sono supportati solo file nel formato di GpsDrive way.txt." #: src/settings.c:1704 msgid "Default search radius" msgstr "Raggio di ricerca predefinito" #: src/settings.c:1714 msgid "Choose the default search range (in km) for the POI-Lookup Window." msgstr "Scegliere l'ambito di ricerca predefinito (in km) per la finestra di ricerca dei punti di interesse." #: src/settings.c:1718 msgid "Limit results to" msgstr "Limita i risultati a" #: src/settings.c:1727 msgid "Choose the limit for the amount of found entries displayed in the POI-Lookup Window. Depending on your system a value set too high may slow down your system." msgstr "Scegliere il limite di voci di punti di interesse trovati da mostrare nella finestra di ricerca. A dipendenza delle caratteristiche, un valore troppo elevato potrebbe rallentare sensibilmente il proprio sistema." #: src/settings.c:1730 msgid "entries" msgstr "voci" #: src/settings.c:1751 msgid "POI-Theme" msgstr "Tema dei punti di interesse" #: src/settings.c:1780 msgid "POI-Filter" msgstr "Filtro dei punti di interesse" #: src/settings.c:1799 msgid "Label" msgstr "Nome" #: src/settings.c:1853 msgid "Waypoints" msgstr "Punti di passaggio" #: src/settings.c:1861 msgid "POI Search Settings" msgstr "Impostazioni di ricerca dei punti di interesse" #: src/settings.c:1871 msgid "POI Display" msgstr "Schermata dei punti di interesse" #: src/settings.c:1961 msgid "" "Don't use more than\n" "100waypoint(way*.txt) files!" msgstr "" "Non usare file (way*.txt)\n" "con oltre 100 punti di passaggio." #: src/settings.c:2008 msgid "File Dialog Selection" msgstr "Dialogo di selezione dei file" #: src/settings.c:2016 msgid "Quick Select File" msgstr "File di scelta rapida" #: src/settings.c:2055 msgid "" "If you enable this service, everyone using\n" "the same server can see your position!" msgstr "" "Se questo servizio è abilitato, chiunque\n" "usi lo stesso server potrà vedere la vostra posizione." #: src/settings.c:2060 msgid "Your name" msgstr "Proprio nome" #: src/settings.c:2069 msgid "Enable friends service" msgstr "Abilita il servizio amici" #: src/settings.c:2079 msgid "Show only positions newer than" msgstr "Mostra solo posizioni più recenti di" #: src/settings.c:2083 msgid "Days" msgstr "Giorni" #: src/settings.c:2085 msgid "Hours" msgstr "Ore" #: src/settings.c:2087 msgid "Minutes" msgstr "Minuti" #: src/settings.c:2133 msgid "Enable/disable use of friends service. You have to enter a username, don't use the default name!" msgstr "Abilita/disabilita l'uso del servizio amici. È necessario fornire un nome utente e NON usare il nome predefinito." #: src/settings.c:2137 msgid "Set here the name which will be shown near your position." msgstr "Impostare qui il nome che verrà mostrato vicino alla propria posizione." #: src/settings.c:2140 msgid "Set here the max. age of friends positions that are displayed. Older positions are not shown." msgstr "Impostare qui l'età massima delle posizioni degli amici che verranno mostrate. Le posizioni più vecchie non verranno mostrate." #: src/settings.c:2159 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/settings.c:2167 msgid "Lookup" msgstr "Ricerca" #: src/settings.c:2183 msgid "Set here the fully qualified host name (i.e. friends.gpsdrive.de) of the friends server to use, then press the \"Lookup\" button." msgstr "Impostare qui il nome qualificato completo dell'host (per esempio friends.gpsdrive.it) del server degli amici da utilizzare, poi premere il pulsante «Ricerca»." #: src/settings.c:2187 msgid "Press this button to resolve the friends server name." msgstr "Premere questo pulsante per risolvere il nome del server degli amici." #: src/settings.c:2190 msgid "Set here the IP adress (i.e. 127.0.0.1) if you don't set the hostname above" msgstr "Impostare qui l'indirizzo IP (p.es. 127.0.0.1) se sopra non si imposta il nome dell'host" #: src/settings.c:2198 src/settings.c:2369 src/settings.c:2409 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/settings.c:2209 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/settings.c:2251 msgid "Enable speech output using espeak" msgstr "Abilita la sintesi vocale usando espeak" #: src/settings.c:2262 msgid "Pitch" msgstr "Tonalità" #: src/settings.c:2267 msgid "Voice" msgstr "Voce" #: src/settings.c:2309 msgid "Direction" msgstr "Direzione" #: src/settings.c:2312 msgid "GPS Status" msgstr "Stato GPS" #: src/settings.c:2354 msgid "Switch on for speech output of the direction to the target" msgstr "Abilita la sintesi vocale della direzione verso la destinazione" #: src/settings.c:2357 msgid "Switch on for speech output of the distance to the target" msgstr "Abilita la sintesi vocale della distanza dalla destinazione" #: src/settings.c:2360 msgid "Switch on for speech output of your current speed" msgstr "Abilita la sintesi vocale della propria velocità attuale" #: src/settings.c:2362 msgid "Switch on for speech output of the status of your GPS signal" msgstr "Abilita la sintesi vocale dello stato del proprio segnale GPS" #: src/settings.c:2377 msgid "Output Settings" msgstr "Impostazioni dell'output" #: src/settings.c:2385 msgid "Speech" msgstr "Sintesi vocale" #: src/settings.c:2401 msgid "Reinit GPS" msgstr "Reinizializzare il GPS" #: src/settings.c:2416 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: src/settings.c:2451 msgid "GpsDrive Settings" msgstr "Impostazioni di GpsDrive" #: src/splash.c:113 msgid "" "Left mouse button : Set position (usefull in simulation mode)\n" "Right mouse button : Set target directly on the map\n" "Middle mouse button : Display position again\n" "Shift left mouse button : smaller map\n" "Shift right mouse button : larger map\n" "Control left mouse button : Set a waypoint (mouse position) on the map\n" "Control right mouse button: Set a waypoint at current position on the map\n" "\n" msgstr "" "Pulsante sinistro del mouse: imposta la posizione (utile in modalità simulazione)\n" "Pulsante destro del mouse: imposta la destinazione direttamente sulla mappa\n" "Pulsante centrale del mouse: mostra nuovamente la posizione\n" "Maiusc + pulsante sinistro del mouse: rimpicciolisci la mappa\n" "Maiusc + pulsante destro del mouse: ingrandisci la mappa\n" "Ctrl + pulsante sinistro del mouse: imposta la posizione del mouse sulla mappa come punto di passaggio\n" "Ctrl + pulsante destro del mouse: imposta la posizione attuale sulla mappa come punto di passaggio\n" "\n" #: src/splash.c:121 msgid "" "j : switch to next waypoint in route mode\n" "x : add waypoint at current position\n" "y : add waypoint at mouse cursor position\n" "n : switch on light for 60sec in nightmode\n" "g : Toggle grid\n" "f : Toggle friends display\n" "w : Set Waypoint at current location without asking\n" "p : Set Waypoint at current cursor position without asking\n" "r : Add current cursor position to end of route\n" "+ : Zoom in \n" "- : Zoom out\n" msgstr "" "j: passa al prossimo punto di passaggio in modalità percorso\n" "x: aggiunge punto di passaggio alla posizione attuale\n" "y: aggiunge punto di passaggio alla posizione del cursore del mouse\n" "n: accende la luce per 60 secondi in modalità notturna\n" "g: commuta la griglia\n" "f: commuta la modalità mostra amici\n" "w: imposta punto di passaggio alla posizione attuale senza chiedere\n" "p: imposta punto di passaggio alla posizione attuale del cursore del mouse senza chiedere\n" "r: aggiunge la posizione attuale del cursore del mouse alla fine del percorso\n" "+: ingrandisce\n" "-: rimpicciolisce\n" #: src/splash.c:132 msgid "" "Press the underlined key together with the ALT-key.\n" "\n" "You can move on the map by selecting the Position-Mode in the menu. A blue rectangle shows this mode, you can set this cursor by clicking on the map. If you click on the border of the map (the outer 20%) then the map switches to the next area.\n" "\n" "Suggestions welcome.\n" "\n" msgstr "" "Premere il tasto sottolineato insieme al tasto «Alt».\n" "\n" "È possibile muoversi sulla mappa selezionando la modalità posizione nel menù. Un rettangolo blu mostra questa modalità, è possibile impostare questo cursore facendo clic sulla mappa. Se si fa clic ai bordi della mappa (il 20% esterno), la mappa passerà automaticamente alla prossima area.\n" "\n" "I suggerimenti sono benvenuti.\n" "\n" #: src/splash.c:142 msgid "GpsDrive v" msgstr "GpsDrive V" #: src/splash.c:148 msgid "" "\n" "\n" "You find new versions on http://www.gpsdrive.de\n" msgstr "" "\n" "\n" "Le nuove versioni sono reperibili su http://www.gpsdrive.de\n" #: src/splash.c:152 msgid "" "Disclaimer: Please do not use for navigation. \n" "\n" msgstr "" "Esclusione di responsabilità: NON usare per la navigazione. \n" "\n" #: src/splash.c:157 msgid "Please have a look into the manpage (man gpsdrive) for program details!" msgstr "Per dettagli sul programma, consultare le pagine di manuale (man gpsdrive)." #: src/splash.c:162 msgid "Mouse control (clicking on the map):\n" msgstr "Controllo del mouse (clic sulla mappa):\n" #: src/splash.c:170 msgid "Short cuts:\n" msgstr "Scorciatoie:\n" #: src/splash.c:177 msgid "The other key shortcuts are marked as " msgstr "Le altre scorciatoie da tastiera sono marcate come " #: src/splash.c:180 msgid "underlined" msgstr "lettere sottolineate" #: src/splash.c:183 msgid " letters in the button text.\n" msgstr " nel testo del pulsante.\n" #: src/splash.c:186 msgid "Have a lot of fun!" msgstr "Divertitevi!" #: src/splash.c:303 msgid "From:" msgstr "Da:" #: src/splash.c:374 #, c-format msgid "" "You received a message from\n" "the friends server (%s)\n" msgstr "" "È stato ricevuto un messaggio\n" "dal server degli amici (%s)\n" #: src/splash.c:386 msgid "You received a message through the friends server from:\n" msgstr "È stato ricevuto un messaggio tramite il server degli amici da:\n" #: src/splash.c:397 msgid "Message text:\n" msgstr "Testo del messaggio:\n" #: src/splash.c:504 msgid "Starting GPS Drive" msgstr "Avvio di GpsDrive in corso" #: src/splash.c:524 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to open splash picture\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "Attenzione: impossibile aprire l'immagine di avvio\n" "Installare il programma come utente root digitando:\n" "make install\n" "\n" #: src/splash.c:592 msgid "translator-credits" msgstr "Vincenzo Campanella (vinz65@gmail.com)" #: src/splash.c:594 msgid "GpsDrive is a car (bike, ship, plane) navigation system, that displays your position provided from a GPS receiver on a zoomable map and much more..." msgstr "GpsDrive è un sistema di navigazione per auto, bicicletta, nave o aeroplano che mostra la propria posizione, fornita da un ricevitore GPS, su una mappa ridimensionabile e molto di più..." #: src/splash.c:597 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "GpsDrive uses data from the OpenStreetMap Project (http://www.openstreetmap.org), which is freely available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license." msgstr "" "Questo programma è software libero; è possibile ridistribuirlo o modificarlo nei termini della GNU General Public License (GPL) come pubblicata dalla Free Software Foundation, versione 2 o successiva (a scelta).\n" "\n" "GpsDrive fa uso di dati del progetto OpenStreetMap (http://www.openstreetmap.org), i quali sono disponibili liberamente nei termini della licenza Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0." #: src/splash.c:604 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to open logo picture\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "Attenzione: impossibile aprire l'immagine del logo\n" "Installare il programma come utente root digitando:\n" "make install\n" "\n" #: src/track.c:84 msgid "Select a track file" msgstr "Selezionare un file di traccia" #: src/track.c:638 #, c-format msgid "distance jump is more then 2000km/h speed, ignoring\n" msgstr "la velocità di copertura della distanza è superiore a 2000 km/h, il dato viene ignorato\n" #: src/waypoint.c:436 msgid "Add Point of Interest" msgstr "Aggiungi punto di interesse" #: src/waypoint.c:447 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/waypoint.c:456 msgid " Type: " msgstr " Tipo: " #: src/waypoint.c:488 msgid " Comment: " msgstr " Commento: " #: src/waypoint.c:526 msgid " Save waypoint in: " msgstr " Salva punto di passaggio in: " #: src/waypoint.c:529 msgid "Database" msgstr "Database" #: src/waypoint.c:534 msgid "way.txt File" msgstr "File way.txt"