# Japanese translations for gpsdrive package. # Copyright (C) 2003 THE gpsdrive'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gpsdrive package. # , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpsdrive 1.32\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-06 16:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-03 20:08+0900\n" "Last-Translator: unknown \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" # ;;; ??? #: src/battery.c:797 msgid "Bat." msgstr "電池" #: src/battery.c:831 msgid "TC" msgstr "TC" #: src/download_map.c:165 src/download_map.c:302 msgid "can't open socket for port 80" msgstr "port 80のソケットをオープンできません" #: src/download_map.c:168 src/download_map.c:172 src/download_map.c:200 #: src/download_map.c:204 src/download_map.c:221 src/download_map.c:225 #: src/download_map.c:305 src/download_map.c:310 src/download_map.c:314 #: src/download_map.c:351 src/download_map.c:356 src/download_map.c:360 #: src/download_map.c:378 src/download_map.c:383 src/download_map.c:387 #, c-format msgid "Connecting to %s FAILED!" msgstr "%s への接続に失敗しました!" #: src/download_map.c:197 src/download_map.c:348 msgid "Can't resolve webserver address" msgstr "サーバアドレスが参照できません" #: src/download_map.c:218 src/download_map.c:375 msgid "unable to connect to Website" msgstr "Websiteに接続できません" #: src/download_map.c:252 src/download_map.c:446 msgid "read from Webserver" msgstr "Webサーバから読み込み中" #: src/download_map.c:283 src/download_map.c:288 src/download_map.c:291 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "%s に接続します" #: src/download_map.c:403 src/download_map.c:409 src/download_map.c:412 #, c-format msgid "Now connected to %s" msgstr "%s に接続中" #: src/download_map.c:494 #, c-format msgid "Downloaded %d kBytes" msgstr "%d バイトダウンロードしました" #: src/download_map.c:510 msgid "Download FAILED!" msgstr "ダウンロードに失敗しました!" #: src/download_map.c:513 #, c-format msgid "Download finished, got %dkB" msgstr "%dkB ダウンロードしました。" #: src/download_map.c:836 msgid "Select coordinates and scale" msgstr "座標と縮尺を選んでください" #: src/download_map.c:839 msgid "Download map" msgstr "地図ダウンロード" #: src/download_map.c:867 src/gpsdrive.c:1978 src/import_map.c:388 #: src/main_gui.c:2404 src/poi_gui.c:650 src/routes.c:278 src/waypoint.c:500 msgid "Latitude" msgstr "緯度" #: src/download_map.c:869 src/gpsdrive.c:1983 src/import_map.c:390 #: src/main_gui.c:2417 src/poi_gui.c:643 src/routes.c:278 src/waypoint.c:514 msgid "Longitude" msgstr "経度" #: src/download_map.c:871 msgid "Map covers" msgstr "地図範囲" #: src/download_map.c:875 src/import_map.c:400 msgid "Scale" msgstr "縮尺" #: src/download_map.c:909 src/download_map.c:913 msgid "" "You can also select the position\n" "with a mouse click on the map." msgstr "" "地図上でマウスクリックすると\n" "現在地点を指定できます。" #: src/download_map.c:915 msgid "Using Proxy and port:" msgstr "Using Proxy and port:" #: src/download_map.c:1008 #, fuzzy, c-format msgid "Using proxy: %s on port %d\n" msgstr "" "\n" "Using proxy: %s on port %d" #: src/download_map.c:1014 msgid "" "\n" "Invalid enviroment variable HTTP_PROXY, must be in format: http://proxy.provider.de:3128" msgstr "" "\n" "環境変数 HTTP_PROXYは、次の形式にして下さい: http://proxy.provider.de:3128" #: src/friends.c:455 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "Unknown" #: src/friendsd.c:532 #, c-format msgid "server: please don't run me as root\n" msgstr "" #: src/friendsd.c:544 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s -n servername\n" "provides a name for your server\n" msgstr "" #: src/gps_handler.c:194 #, c-format msgid "unable to add match for signals %s: %s" msgstr "" #: src/gps_handler.c:199 msgid "unable to register filter with the connection" msgstr "" #: src/gps_handler.c:204 msgid "DBUS Mode" msgstr "" #: src/gps_handler.c:236 src/gpskismet.c:277 msgid "can't open socket for port " msgstr "can't open socket for port " #: src/gps_handler.c:257 #, c-format msgid "" "\n" "Cannot connect to %s: unknown host\n" msgstr "" #: src/gps_handler.c:281 msgid "NMEA Mode, Port 2222" msgstr "NMEA Mode, Port 2222" #: src/gps_handler.c:289 msgid "NMEA Mode, Port 2947" msgstr "NMEA Mode, Port 2947" #: src/gps_handler.c:556 msgid "Timeout getting data from GPS-Receiver!" msgstr "GPS受信機からのデータ受信がタイムアウトしました!" #: src/gps_handler.c:610 src/gps_handler.c:639 src/gps_handler.c:706 #: src/gps_handler.c:829 msgid "Press middle mouse button for navigation" msgstr "中ボタンを押すとナビゲーションを開始します" #: src/gps_handler.c:619 msgid "No GPS used" msgstr "GPSを使いません" #: src/gps_handler.c:621 src/nmea_handler.c:289 src/settings.c:891 msgid "Simulation mode" msgstr "シミュレーションモード" #: src/gps_handler.c:623 msgid "Press middle mouse button for sim mode" msgstr "中ボタンを押すとシミュレーションを開始します" #: src/gps_handler.c:643 src/gps_handler.c:712 src/gps_handler.c:835 msgid "Not enough satellites in view!" msgstr "視界に入る衛星の数が不足しています!" #: src/gpsdrive.c:729 #, fuzzy msgid "Warning!" msgstr "方角" #: src/gpsdrive.c:731 msgid "You should not start GpsDrive as user root!!!" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:1218 msgid "--- street name not available ---" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:1356 msgid "N" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:1363 msgid "S" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:1369 msgid "W" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:1375 msgid "E" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:1450 msgid "No map available for this position!" msgstr "この地点の地図データがありません!" #: src/gpsdrive.c:1526 msgid "" "\n" "Loop detected, please report!\n" msgstr "" # ;;; ??? #: src/gpsdrive.c:1778 #, fuzzy msgid "Sending message to friends server..." msgstr "距離選択を有効/無効にする" #: src/gpsdrive.c:1856 #, fuzzy msgid "Message for:" msgstr " Message " #: src/gpsdrive.c:1892 #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "" # ;;; ??? #: src/gpsdrive.c:1940 #, fuzzy msgid "Please select message recipient" msgstr "目的地を選んでください" #: src/gpsdrive.c:1965 src/poi_gui.c:581 src/poi_gui.c:980 src/poi_gui.c:1292 #: src/settings.c:2151 msgid "Name" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:1972 src/main_gui.c:589 src/poi_gui.c:991 src/poi_gui.c:1299 #: src/routes.c:278 src/settings.c:1217 src/settings.c:2310 msgid "Distance" msgstr "距離" #: src/gpsdrive.c:2026 msgid "" "\n" "Got SIGUSR2; restarting GPS connection.\n" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2074 #, c-format msgid "GUI mode '%s' not supported" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2092 #, c-format msgid "config file '%s' not found" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2108 #, c-format msgid "screenshot directory '%s' not found" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2133 #, fuzzy msgid "Navigation System" msgstr "シミュレーションモード" #: src/gpsdrive.c:2134 msgid "Website: http://www.gpsdrive.de" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2139 msgid "don't show GUI; for use in external GTK apps" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2141 #, fuzzy msgid "force display of position even it is invalid" msgstr "-F 不正な位置でも位置表示を強行する\n" #: src/gpsdrive.c:2143 #, fuzzy msgid "ignore NMEA checksum (risky, only for broken GPS receivers)" msgstr "-i NMEAチェックサムを無視する (危険、GPS受信機が壊れた時のみ指定する)\n" #: src/gpsdrive.c:2145 #, fuzzy msgid "start in Position Mode" msgstr "ルート開始" #: src/gpsdrive.c:2147 msgid "don't show splash screen" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2149 #, fuzzy msgid "having only a single button, for example when using a touchscreen" msgstr "-1 1ボタンマウスを使っている時指定する(タッチパネルなど)\n" #: src/gpsdrive.c:2151 msgid "show some debug info" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2153 msgid "use DBUS for communication with gpsd; this disables socket communication" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2155 #, fuzzy msgid "correct the altitude by adding this value" msgstr "-H X 指定の値を高度に加算して高度を補正する\n" #: src/gpsdrive.c:2155 msgid "" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2157 #, fuzzy msgid "servername for NMEA server (if gpsd runs on another host)" msgstr "-b X NMEA サーバのサーバ名 (gpsdが別のリモートホストで動作している時)\n" #: src/gpsdrive.c:2157 msgid "" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2159 #, fuzzy msgid "set config file to use" msgstr "使用するWaypointファイル" #: src/gpsdrive.c:2159 src/gpsdrive.c:2169 msgid "" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2161 msgid "set debugging level" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2161 msgid "" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2163 #, fuzzy msgid "select friends server, e.g. friendsd.gpsdrive.de" msgstr "-f X フレンズサーバ選択、Xは例えば、 www.gpsdrive.cc\n" #: src/gpsdrive.c:2163 msgid "" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2165 msgid "set window geometry, e.g. 800x600" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2165 msgid "" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2167 msgid "set GUI mode, 'desktop' is the default" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2169 #, fuzzy msgid "set serial device, pty master, or file to use for NMEA output" msgstr "-o NMEAを出力するシリアルデバイス、pty masterまたはファイル名\n" #: src/gpsdrive.c:2171 msgid "take auto screenshots of different window (don't touch gpsdrive!)" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2171 msgid "" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2173 msgid "do some internal unit tests (don't start gpsdrive)" msgstr "" # ;;; ??? #: src/gpsdrive.c:2175 #, fuzzy msgid "show version info" msgstr "-v バージョン表示\n" #: src/gpsdrive.c:2224 src/gpx.c:137 src/gpx.c:138 src/gpx.c:139 src/gpx.c:140 #: src/gpx.c:141 src/gpx.c:142 src/gpx.c:143 src/gpx.c:144 src/gpx.c:145 #: src/gpx.c:146 src/gpx.c:147 src/main_gui.c:660 src/main_gui.c:839 #: src/main_gui.c:981 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: src/gpsdrive.c:2225 msgid "none" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2360 src/gpsdrive.c:2395 #, c-format msgid "Parsing of options failed: %s\n" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2365 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "GpsDrive (C) 2001-2006 Fritz Ganter \n" "\n" "Version %s\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "GPSDRIVE (c) 2001-2003 Fritz Ganter \n" "\n" #: src/gpsdrive.c:2486 msgid "Disabling database support!\n" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2495 #, fuzzy msgid "" "\n" "Kismet server found\n" msgstr "" "\n" "kismet server found\n" #: src/gpsdrive.c:2529 #, c-format msgid "Failed to parse %s\n" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2579 msgid "Using speech output" msgstr "音声出力使用中" #: src/gpsdrive.c:2631 msgid "" "\n" "\n" "Thank you for using GpsDrive!\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "Thank you for using GpsDrive!\n" "\n" #: src/gpsdrive.c:2634 msgid "" "\n" "\n" "All Unit Tests were successful.\n" "\n" msgstr "" #: src/gpskismet.c:99 msgid "trying to re-connect to kismet server\n" msgstr "" #: src/gpskismet.c:101 msgid "Kismet server connection re-established\n" msgstr "" #: src/gpskismet.c:102 #, c-format msgid "done trying to re-connect: socket=%d\n" msgstr "" #: src/gpskismet.c:149 #, fuzzy msgid "Kismet server connection lost\n" msgstr "" "\n" "kismet server found\n" #: src/gpskismet.c:271 #, fuzzy msgid "Trying Kismet server\n" msgstr "" "\n" "kismet server found\n" #: src/gpsmisc.c:311 src/gpsmisc.c:313 src/gpsmisc.c:534 src/gpsmisc.c:536 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "" #: src/gpsmisc.c:347 src/main_gui.c:876 msgid "nmi" msgstr "" #: src/gpsmisc.c:358 src/main_gui.c:900 src/settings.c:1716 #, fuzzy msgid "km" msgstr "km/h" #: src/gpsnasamap.c:210 #, c-format msgid "could not create output map file %s!\n" msgstr "" #: src/gpsnasamap.c:226 msgid "Creating map..." msgstr "" #: src/gpsnasamap.c:236 msgid "Creating a temporary map from NASA satellite images" msgstr "" #: src/gpsnasamap.c:244 #, c-format msgid "converting map for latitude: %f and longitude: %f ...\n" msgstr "" #: src/gpsnasamap.c:356 #, c-format msgid "" "\n" "You can permanently add this map file with following line in your\n" "map_koord.txt (rename the file!):\n" msgstr "" #: src/gpx.c:1011 msgid "File succesfully saved" msgstr "" # ;;; ??? #: src/gpx.c:1049 #, fuzzy msgid "Please select a file" msgstr "目的地を選んでください" #: src/gpx.c:1054 #, c-format msgid "" "Name:\n" "%s\n" "Description:\n" "%s\n" "Author:\n" "%s\n" "created by:\n" "%s\n" "Timestamp:\n" "%s\n" "Waypoints:\n" "%d\n" "Routes:\n" "%d (%d)\n" "Tracks:\n" "%d (%d)\n" msgstr "" #: src/gpx.c:1101 msgid "1.1" msgstr "" #: src/gpx.c:1112 msgid "Additional Info" msgstr "" #: src/gpx.c:1122 msgid "Route Name" msgstr "" #: src/gpx.c:1124 msgid "Track Name" msgstr "" #: src/gpx.c:1126 msgid "Short Info" msgstr "" #: src/gpx.c:1132 msgid "Description" msgstr "" # ;;; ??? #: src/gpx.c:1137 #, fuzzy msgid "Keywords" msgstr "Waypoints" #: src/gpx.c:1142 msgid "Author Name" msgstr "" #: src/gpx.c:1148 msgid "Author Email" msgstr "" #: src/gpx.c:1199 #, fuzzy msgid "Select a GPX file" msgstr "地図ファイルを選んでください" # ;;; ??? #: src/gpx.c:1222 #, fuzzy msgid "Show Info" msgstr "Geo info" #: src/gpx.c:1271 #, fuzzy msgid "Enter a GPX filename" msgstr "地図ファイル名" #: src/gui.c:267 src/gui.c:334 msgid "Press OK to continue!" msgstr "" #: src/gui.c:302 msgid "" "An error has occured.\n" "Press OK to continue!" msgstr "" #: src/gui.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to open 'add waypoint' picture\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "警告: スプラッシュ画面を開けません\n" "rootでプログラムをインストールして下さい:\n" "make install\n" "\n" #: src/icons.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "警告: フレンズアイコンがロードできません!\n" "rootで下記のようにプログラムをインストールして下さい:\n" "make install\n" "\n" #: src/icons.c:359 src/icons.c:364 #, c-format msgid "Loaded user defined icon %s\n" msgstr "" #: src/import_map.c:242 msgid "Select a map file" msgstr "地図ファイルを選んでください" #: src/import_map.c:310 msgid "" "How to calibrate your own maps? First, the map file\n" "must be copied into the" msgstr "" #: src/import_map.c:312 #, fuzzy msgid "" "\n" "directory as .gif, .jpg or .png file and must have\n" "the size 1280x1024. The file names must be\n" "map_* for street maps or top_* for topographical maps!\n" "Load the file, select coordinates from waypoint list or\n" "type them in. Then click on the accept button." msgstr "" "カスタム地図を設定する方法?\n" "\n" "まず、地図ファイルを ~/.gpsdrive ディレクトリに .gif、.jpg、.png のいずれかの形式でコピーします。画像サイズは 1280x1024にします。ファイル名は道路地図・市街地図なら map_*、地形図なら top_* にして下さい!\n" "ファイルをロードして、座標を選びます。\n" "座標はwaypoint一覧から選ぶか、入力して下さい\n" "そして OK ボタンをクリックして下さい" # ;;; ??? #: src/import_map.c:319 #, fuzzy msgid "" "Now do the same for your second point and click on the\n" "finish button. The map can be used now." msgstr "" "そして同じようにして、2番目の地点を選び、終了ボタンをクリックして下さい\n" "地図はもう使えます" # ;;; ??? #: src/import_map.c:326 msgid "Import Assistant. Step 1" msgstr "インポートアシスタント Step 1" #: src/import_map.c:328 msgid "Import Assistant. Step 2" msgstr "インポートアシスタント Step 2" #: src/import_map.c:335 msgid "Accept first point" msgstr "最初の地点を決定する" #: src/import_map.c:341 msgid "Accept Scale and Finish" msgstr "" # ;;; ??? #: src/import_map.c:350 msgid "Finish" msgstr "終了" #: src/import_map.c:360 msgid "Go up" msgstr "上" #: src/import_map.c:363 msgid "Go left" msgstr "左" #: src/import_map.c:366 msgid "Go right" msgstr "右" #: src/import_map.c:369 msgid "Go down" msgstr "下" #: src/import_map.c:372 msgid "Zoom in" msgstr "拡大" #: src/import_map.c:375 msgid "Zoom out" msgstr "縮小" #: src/import_map.c:392 msgid "Screen X" msgstr "Screen X" #: src/import_map.c:394 msgid "Screen Y" msgstr "Screen Y" #: src/import_map.c:406 msgid "Browse POIs" msgstr "" #: src/import_map.c:437 msgid "Browse filename" msgstr "filename一覧" #: src/import_map.c:827 msgid "SELECTED" msgstr "選択" #: src/main_gui.c:352 msgid "Auto" msgstr "自動" #: src/main_gui.c:601 src/main_gui.c:1611 src/main_gui.c:1656 #: src/settings.c:2257 src/settings.c:2311 msgid "Speed" msgstr "速度" #: src/main_gui.c:605 src/main_gui.c:636 src/main_gui.c:670 msgid "mi/h" msgstr "mi/h" #: src/main_gui.c:609 src/main_gui.c:640 src/main_gui.c:674 msgid "knots" msgstr "knots" #: src/main_gui.c:613 src/main_gui.c:644 src/main_gui.c:678 msgid "km/h" msgstr "km/h" #: src/main_gui.c:628 src/main_gui.c:1612 src/main_gui.c:1657 #, fuzzy msgid "Avg. Speed" msgstr "平均速度" #: src/main_gui.c:666 src/main_gui.c:1613 src/main_gui.c:1658 #, fuzzy msgid "Max. Speed" msgstr "最高速度" #: src/main_gui.c:691 src/main_gui.c:1609 src/main_gui.c:1654 #: src/main_gui.c:2392 msgid "Bearing" msgstr "方角" #: src/main_gui.c:702 src/main_gui.c:1614 src/main_gui.c:1659 #: src/main_gui.c:2398 msgid "Heading" msgstr "進行方向" #: src/main_gui.c:713 src/main_gui.c:1610 src/main_gui.c:1655 msgid "Turn" msgstr "" #: src/main_gui.c:736 msgid "Time remaining" msgstr "" #: src/main_gui.c:790 src/main_gui.c:1615 src/main_gui.c:1660 #: src/poi_gui.c:636 src/settings.c:1235 msgid "Altitude" msgstr "高度" #: src/main_gui.c:845 msgid "Odometer" msgstr "移動距離" #: src/main_gui.c:949 src/main_gui.c:1617 src/main_gui.c:1662 msgid "GPS Precision" msgstr "" #: src/main_gui.c:966 src/main_gui.c:1618 src/main_gui.c:1663 msgid "Current Time" msgstr "" #: src/main_gui.c:999 src/main_gui.c:1619 src/main_gui.c:1664 #, fuzzy msgid "Position" msgstr "Position-Mode" #: src/main_gui.c:1015 src/main_gui.c:1620 src/main_gui.c:1665 #, fuzzy msgid "Map Scale" msgstr "地図縮尺" #: src/main_gui.c:1129 #, fuzzy msgid "No GPS" msgstr "GPSを使いません" #: src/main_gui.c:1136 #, fuzzy msgid "Simulation Mode" msgstr "シミュレーションモード" #: src/main_gui.c:1449 msgid "Quicksaved Waypoint" msgstr "" #: src/main_gui.c:1482 #, fuzzy msgid "Temporary Waypoint" msgstr "Waypoint" #: src/main_gui.c:1607 src/main_gui.c:1652 #, fuzzy msgid "Distance to Target" msgstr "目標迄の距離" #: src/main_gui.c:1608 src/main_gui.c:1653 msgid "Time Remaining" msgstr "" #: src/main_gui.c:1616 src/main_gui.c:1661 #, fuzzy msgid "Trip Odometer" msgstr "移動距離" #: src/main_gui.c:1704 msgid "Satellite Info" msgstr "" #: src/main_gui.c:1736 src/main_gui.c:2106 #, fuzzy msgid "Map Control" msgstr "GpsDrive Control" #: src/main_gui.c:1799 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "トラックファイルを選ぶ" #: src/main_gui.c:1804 #, fuzzy msgid "Maps" msgstr "地図" #: src/main_gui.c:1805 src/main_gui.c:1818 msgid "Import" msgstr "インポート" #: src/main_gui.c:1806 #, fuzzy msgid "Download" msgstr "地図ダウンロード" #: src/main_gui.c:1821 #, fuzzy msgid "GPX Track" msgstr "軌跡表示" #: src/main_gui.c:1822 #, fuzzy msgid "GPX Route" msgstr "ルート編集" # ;;; ??? #: src/main_gui.c:1823 #, fuzzy msgid "GPX Waypoints" msgstr "Waypoints" #: src/main_gui.c:1824 #, fuzzy msgid "GpsDrive Track" msgstr "GpsDriveヘルプ" #: src/main_gui.c:1841 #, fuzzy msgid "Export" msgstr "インポート" #: src/main_gui.c:1844 src/main_gui.c:2064 src/settings.c:1351 #, fuzzy msgid "Track" msgstr "軌跡表示" #: src/main_gui.c:1845 src/settings.c:1373 #, fuzzy msgid "Route" msgstr "ルート編集" #: src/main_gui.c:1856 #, fuzzy msgid "Send Message" msgstr " Message " #: src/main_gui.c:1863 #, fuzzy msgid "Reset Trip" msgstr "Reset" #: src/main_gui.c:1894 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "ヘルプ" # ;;; ??? #: src/main_gui.c:1931 #, fuzzy msgid "Zooms in on the current map" msgstr "地図を拡大する" #: src/main_gui.c:1933 #, fuzzy msgid "Zooms out on the current map" msgstr "地図を縮小する" #: src/main_gui.c:1953 msgid "Select the next more detailed map" msgstr "1段階拡大した地図を表示する" #: src/main_gui.c:1955 msgid "Select the next less detailed map" msgstr "1段階縮小した地図を表示する" #: src/main_gui.c:1966 msgid "Mute Speech" msgstr "" #: src/main_gui.c:1977 msgid "Disable output of speech" msgstr "音声出力停止" #: src/main_gui.c:1996 src/poi_gui.c:1321 msgid "Route List" msgstr "" # ;;; ??? #: src/main_gui.c:2005 #, fuzzy msgid "Points" msgstr "Waypoints" #: src/main_gui.c:2012 src/settings.c:1885 msgid "POI" msgstr "" #: src/main_gui.c:2024 msgid "Show Points Of Interest found in Database" msgstr "" #: src/main_gui.c:2046 msgid "WP" msgstr "" #: src/main_gui.c:2056 #, fuzzy msgid "Show Waypoints found in file way.txt" msgstr "地図上にwaypointを表示" #: src/main_gui.c:2069 #, fuzzy msgid "Show" msgstr "WP表示" #: src/main_gui.c:2078 msgid "Show tracking on the map" msgstr "地図上に軌跡を表示" #: src/main_gui.c:2085 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "縮尺" #: src/main_gui.c:2092 msgid "Save the track to given filename at program exit" msgstr "プログラム終了時に軌跡を指定ファイルに保存する" #: src/main_gui.c:2135 msgid "+" msgstr "" #: src/main_gui.c:2136 msgid "-" msgstr "" #: src/main_gui.c:2373 #, fuzzy msgid "GPS-Time" msgstr "Timezone" #: src/main_gui.c:2379 msgid "This shows the time from your GPS receiver" msgstr "GPS受信機からの時間がここに表示される" # ;;; ??? #: src/main_gui.c:2382 src/settings.c:1395 src/settings.c:2221 msgid "Friends" msgstr "フレンズ" #: src/main_gui.c:2388 #, fuzzy msgid "Number of mobile targets within timeframe/total received from friendsserver" msgstr "SQL serverで選択されているwaypointの数" #: src/main_gui.c:2430 msgid "Map scale" msgstr "地図縮尺" # ;;; ??? #: src/main_gui.c:2436 msgid "Pref. scale" msgstr "縮尺設定" #: src/main_gui.c:2458 msgid "This shows the GPS Status and Number of satellites in use." msgstr "" #: src/main_gui.c:2473 #, fuzzy msgid "GpsDrive (c)2001-2007 F. Ganter" msgstr "Gpsdrive-2 (c)2001-2004 F.Ganter" #: src/main_gui.c:2696 src/nmea_handler.c:463 msgid "Map" msgstr "地図" #: src/main_gui.c:2699 #, fuzzy msgid "Controls" msgstr "GpsDrive Control" # ;;; ??? #: src/main_gui.c:2702 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/map_handler.c:146 #, fuzzy msgid "Map Controls" msgstr "GpsDrive Control" #: src/map_handler.c:151 msgid "Auto _best map" msgstr "最良地図自動選択" #: src/map_handler.c:156 msgid "Always select the most detailed map available" msgstr "自動的に利用可能な最も詳細な地図を選ぶ" #: src/map_handler.c:167 msgid "Pos. _mode" msgstr "Pos. mode" #: src/map_handler.c:174 msgid "Turn position mode on. You can move on the map with the left mouse button click. Clicking near the border switches to the proximate map." msgstr "ポジションモードをONにします。マウスの左クリックで地図上を移動できます。地図の端でクリックすると、隣の地図に切り替わります" #: src/map_handler.c:184 msgid "Mapnik Mode" msgstr "" #: src/map_handler.c:187 msgid "Turn mapnik mode on. In this mode vector maps rendered by mapnik (e.g. OpenStreetMap Data) are used instead of the other maps." msgstr "" #: src/map_handler.c:212 msgid "Shown map type" msgstr "表示地図形式" #: src/map_handler.c:309 msgid "Error in line " msgstr "Error in line " #: src/map_handler.c:311 msgid "" "I have found filenames in map_koord.txt which are\n" "not map_* or top_* files. Please rename them and change the entries in\n" "map_koord.txt. Use map_* for street maps and top_* for topographical\n" "maps. Otherwise, the maps will not be displayed!" msgstr "" "map=koord.txtファイルにmap_*でもtop_*でもないファイル名があります。\n" "そのファイル名を変更し、map_koord.txtファイルを書き換えてください。\n" "map_*ファイルは道路地図、市街地図などのファイル名です。\n" "top_*ファイルは地形図のファイル名です。\n" "変更しないと、地図の表示はできません。" #: src/map_handler.c:640 msgid " Mapfile could not be loaded:" msgstr "地図ファイルがロードされていません:" #: src/map_handler.c:690 msgid "Map found!" msgstr "" #: src/nmea_handler.c:147 msgid "can't open NMEA output file" msgstr "NMEA出力ファイルをオープンできません" #: src/poi.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "%ldrows read\n" msgstr "%d(%d) rows read in %.2f seconds\n" #: src/poi.c:768 msgid "all types" msgstr "" #: src/poi.c:1135 #, fuzzy, c-format msgid "%ld(%d) rows read in %.2f seconds\n" msgstr "%d(%d) rows read in %.2f seconds\n" #: src/poi_gui.c:136 #, fuzzy msgid "Select Reference Point" msgstr "参照地点選択" #: src/poi_gui.c:141 src/poi_gui.c:790 msgid "Lookup Point of Interest" msgstr "" #: src/poi_gui.c:196 #, c-format msgid " Found %d matching entries (Limit reached)." msgstr "" #: src/poi_gui.c:202 #, c-format msgid " Found %d matching entries." msgstr "" # ;;; ??? #: src/poi_gui.c:558 src/poi_gui.c:1054 #, fuzzy msgid "POI-Info" msgstr "Geo info" #: src/poi_gui.c:588 src/poi_gui.c:1011 msgid "Comment" msgstr "" #: src/poi_gui.c:595 msgid "private" msgstr "" #: src/poi_gui.c:663 src/poi_gui.c:1000 msgid "Type" msgstr "" #: src/poi_gui.c:686 msgid "Basic Data" msgstr "" #: src/poi_gui.c:715 msgid "Extra Data" msgstr "" #: src/poi_gui.c:833 msgid "Search Text:" msgstr "" #: src/poi_gui.c:856 msgid "max. Distance:" msgstr "" #: src/poi_gui.c:874 msgid "km from" msgstr "" # ;;; ??? #: src/poi_gui.c:879 #, fuzzy msgid "current position" msgstr "Decimal position" #: src/poi_gui.c:889 msgid "Search near current Position" msgstr "" #: src/poi_gui.c:894 msgid "Destination/Cursor" msgstr "" # ;;; ??? #: src/poi_gui.c:906 #, fuzzy msgid "Search near selected Destination" msgstr "目的地を選んでください" #: src/poi_gui.c:912 msgid "POI-Types:" msgstr "" #: src/poi_gui.c:937 msgid "Search Criteria" msgstr "" #: src/poi_gui.c:1040 msgid " Please enter your search criteria!" msgstr "" #: src/poi_gui.c:1057 msgid "Show detailed Information for selected Point of Interest" msgstr "" #: src/poi_gui.c:1063 #, fuzzy msgid "Results" msgstr "Reset" #: src/poi_gui.c:1085 #, fuzzy msgid "Edit _Route" msgstr "ルート編集" #: src/poi_gui.c:1089 msgid "Switch to Add selected entry to Route" msgstr "" #: src/poi_gui.c:1099 msgid "Delete selected entry" msgstr "" #: src/poi_gui.c:1116 msgid "Jump to POI" msgstr "" #: src/poi_gui.c:1118 msgid "Jump to selected entry (and switch to Pos. Mode if not already active)" msgstr "" # ;;; ??? #: src/poi_gui.c:1136 #, fuzzy msgid "Select Target" msgstr "t : 目標選択\n" # ;;; ??? #: src/poi_gui.c:1138 #, fuzzy msgid "Use selected entry as target destination (and leave Pos. Mode if active)" msgstr "目的地を選んでください" #: src/poi_gui.c:1155 #, fuzzy msgid "Select Point" msgstr "地図ファイルを選んでください" # ;;; ??? #: src/poi_gui.c:1157 #, fuzzy msgid "Use selected entry as reference point" msgstr "目的地を選んでください" # ;;; ??? #: src/poi_gui.c:1170 src/poi_gui.c:1406 #, fuzzy msgid "Close this window" msgstr "Status window" #: src/poi_gui.c:1237 #, fuzzy msgid "Edit Route" msgstr "ルート編集" #: src/poi_gui.c:1306 #, fuzzy msgid "Trip" msgstr "Trip info" #: src/poi_gui.c:1341 #, fuzzy msgid "Stop Route" msgstr "ルート開始" #: src/poi_gui.c:1343 msgid "Stop the Route Mode" msgstr "" #: src/poi_gui.c:1349 #, fuzzy msgid "Start Route" msgstr "ルート開始" #: src/poi_gui.c:1351 #, fuzzy msgid "Start the Route Mode" msgstr "ルート開始" #: src/poi_gui.c:1368 msgid "Remove selected Entry from Route" msgstr "" #: src/poi_gui.c:1383 #, fuzzy msgid "Cancel Route" msgstr "ルート作成" #: src/poi_gui.c:1385 msgid "Discard Route" msgstr "" #: src/poi_gui.c:1395 msgid "Export current route to a GPX File" msgstr "" #: src/routes.c:278 msgid "Waypoint" msgstr "Waypoint" #: src/routes.c:291 msgid "Define route" msgstr "ルート定義" #: src/routes.c:299 msgid "Start route" msgstr "ルート開始" #: src/routes.c:308 msgid "Take all WP as route" msgstr "全WPからルートを作る" #: src/routes.c:313 msgid "Abort route" msgstr "ルート中止" #: src/routes.c:373 msgid "" "Click on waypoints list\n" "to add waypoints" msgstr "" "waypoint一覧をクリックして\n" "waypointを追加して下さい" #: src/routes.c:376 msgid "" "Click on list item\n" "to select next waypoint" msgstr "" "一覧をクリックして\n" "次のwaypointを選んで下さい" #: src/routes.c:424 msgid "Create a route from all waypoints. Sorted with order in file, not distance." msgstr "全waypointからのルートを作成する。距離順でなく、ファイル順のルートになる" # ;;; ??? #: src/routes.c:428 msgid "Click here to start your journey. GpsDrive guides you through the waypoints in this list." msgstr "ここをクリックして移動を開始してください。GpsDriveは一覧のwaypointを順番に案内します" #: src/routes.c:431 msgid "Abort your journey" msgstr "ルート作成を中止する" #: src/routes.c:593 src/routes.c:628 #, fuzzy msgid "Routepoint" msgstr "ルート編集" #: src/routes.c:594 msgid "Quicksaved Routepoint" msgstr "" #: src/routes.c:609 msgid "Routepoint added." msgstr "" #: src/routes.c:633 msgid "Unnamed Routepoint" msgstr "" #: src/routes.c:643 msgid "waypoint.routepoint" msgstr "" #: src/settings.c:117 msgid "GPS Initialization done." msgstr "" # ;;; ??? #: src/settings.c:431 src/settings.c:439 msgid "EnterYourName" msgstr "氏名入力" #: src/settings.c:442 msgid "You should change your name in the first field!" msgstr "最初のフィールドの貴方の名前を変更して下さい" #: src/settings.c:495 #, fuzzy msgid "Speech output enabled." msgstr "航空関連設定" #: src/settings.c:727 #, fuzzy msgid "Show Waypoints found in file" msgstr "地図上にwaypointを表示" #: src/settings.c:893 src/settings.c:1501 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: src/settings.c:897 src/settings.c:1505 msgid "On" msgstr "On" #: src/settings.c:901 src/settings.c:1509 msgid "Off" msgstr "Off" #: src/settings.c:905 #, fuzzy msgid "If activated, the position pointer moves towards the selected target simulating a moving vehicle, when no GPS is available." msgstr "設定すると、シミュレーションモードで現在位置が目標へ移動する" #: src/settings.c:909 #, fuzzy msgid "If activated, the position pointer moves towards the selected target simulating a moving vehicle always." msgstr "設定すると、シミュレーションモードで現在位置が目標へ移動する" #: src/settings.c:913 #, fuzzy msgid "Switches simulation mode off" msgstr "夜間照明モードをOFFに切替" #: src/settings.c:940 #, fuzzy msgid "Maximum CPU load (in %)" msgstr "最大CPUロード" #: src/settings.c:947 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select the approximate maximum CPU load.\n" "Use 20-30% on notebooks while on battery, to save power. This affects the refresh rate of the map screen." msgstr "概算最大CPUロードを選択して下さい。ノートPCの場合、バッテリーの節約のため20-30%%の値を使って下さい。 この設定は地図画面のリフレッシュレートに影響します" #: src/settings.c:971 msgid "Maps directory" msgstr "地図ディレクトリ" #: src/settings.c:972 #, fuzzy msgid "Select Maps Directory" msgstr "地図ディレクトリ" #: src/settings.c:978 msgid "Path to your map files. In the specified directory also the index file map_koord.txt must be present." msgstr "カスタム地図ファイルのあるディレクトリパス名。 指定ディレクトリにはインデックスファイルmap_koord.txtも必要" #: src/settings.c:1000 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: src/settings.c:1008 msgid "Map Settings" msgstr "" #: src/settings.c:1018 msgid "General" msgstr "" #: src/settings.c:1046 #, fuzzy msgid "Show grid" msgstr "WP表示" #: src/settings.c:1048 msgid "This will show a grid over the map" msgstr "" #: src/settings.c:1063 msgid "Show Shadows" msgstr "陰影付き表示" #: src/settings.c:1065 msgid "Switches shadows on map on or off" msgstr "地図の陰影付き表示のON/OFF" #: src/settings.c:1080 msgid "Show zoom level" msgstr "" #: src/settings.c:1082 msgid "This will show the current zoom level of the map" msgstr "" #: src/settings.c:1097 msgid "Show scalebar" msgstr "" #: src/settings.c:1099 msgid "This will show the scalebar in the map" msgstr "" #: src/settings.c:1114 msgid "Show way info (EXPERIMENTAL!)" msgstr "" #: src/settings.c:1116 msgid "This will show information about the current way (this is an experimental feature, which may not work as expected!!!" msgstr "" #: src/settings.c:1136 #, fuzzy msgid "Position Marker" msgstr "Position-Mode" #: src/settings.c:1147 msgid "Choose the appearance of your position marker." msgstr "" #: src/settings.c:1172 #, fuzzy msgid "Show battery" msgstr "表示地図形式" #: src/settings.c:1174 msgid "This will show the state of charge of your battery if available" msgstr "" #: src/settings.c:1189 #, fuzzy msgid "Show temperature" msgstr "表示地図形式" #: src/settings.c:1191 #, fuzzy msgid "This will show the temperature of your CPU if available" msgstr "GPS受信機からの時間がここに表示される" #: src/settings.c:1228 #, fuzzy msgid "Choose here the unit for the display of distances." msgstr "ここで速度と距離の拡大表示用のフォントを設定できます" #: src/settings.c:1246 msgid "Choose here the unit for the display of altitudes." msgstr "" #: src/settings.c:1253 msgid "Coordinates" msgstr "" #: src/settings.c:1264 msgid "Choose here the format for the coordinates display." msgstr "" #: src/settings.c:1292 msgid "Map Features" msgstr "" #: src/settings.c:1303 msgid "Other Features" msgstr "" #: src/settings.c:1313 msgid "Units" msgstr "" #: src/settings.c:1322 src/settings.c:1791 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "拡大表示" #: src/settings.c:1356 #, fuzzy msgid "Choose Track color" msgstr "拡大文字フォント設定" #: src/settings.c:1360 msgid "Set here the color of the drawn track" msgstr "" #: src/settings.c:1365 msgid "Set here the line style of the drawn track" msgstr "" #: src/settings.c:1378 msgid "Choose Route color" msgstr "" #: src/settings.c:1382 msgid "Set here the color of the drawn route" msgstr "" #: src/settings.c:1387 msgid "Set here the line style of the drawn route" msgstr "" #: src/settings.c:1400 msgid "Choose Friends color" msgstr "" #: src/settings.c:1404 msgid "Set here the text color of the drawn friends" msgstr "" #: src/settings.c:1409 msgid "Choose font for friends" msgstr "" #: src/settings.c:1415 msgid "Set here the font of the drawn friends" msgstr "" # ;;; ??? #: src/settings.c:1418 src/settings.c:2024 msgid "Waypoints" msgstr "Waypoints" #: src/settings.c:1423 #, fuzzy msgid "Choose Waypoints label color" msgstr "拡大文字フォント設定" #: src/settings.c:1427 #, fuzzy msgid "Set here the text color of the waypoint labels" msgstr "一覧から選択されたwaypointを削除します" #: src/settings.c:1432 #, fuzzy msgid "Choose font for waypoint labels" msgstr "一覧から選択されたwaypointを削除します" #: src/settings.c:1438 #, fuzzy msgid "Set here the font of waypoint labels" msgstr "一覧から選択されたwaypointを削除します" #: src/settings.c:1441 msgid "Dashboard" msgstr "" #: src/settings.c:1446 msgid "Choose color for dashboard" msgstr "" #: src/settings.c:1450 #, fuzzy msgid "Set here the color of the dashboard" msgstr "一覧から選択されたwaypointを削除します" #: src/settings.c:1455 #, fuzzy msgid "Choose font for dashboard" msgstr "一覧から選択されたwaypointを削除します" #: src/settings.c:1461 #, fuzzy msgid "Set here the font of the dashboard" msgstr "一覧から選択されたwaypointを削除します" #: src/settings.c:1513 msgid "Switches automagically to night mode if it is dark outside. Press 'N' key to turn off nightmode." msgstr "周囲が暗くなったら、自動的に夜間照明モードになる。ライトを消すには'N'キーを押す。" #: src/settings.c:1516 msgid "Switches night mode on. Press 'N' key to turn off nightmode." msgstr "夜間照明モードをONに切替。OFFに戻すには'N'キーを押す。" #: src/settings.c:1519 msgid "Switches night mode off" msgstr "夜間照明モードをOFFに切替" #: src/settings.c:1551 msgid "Fonts, Colors, Styles" msgstr "" #: src/settings.c:1562 msgid "Nightmode" msgstr "" # ;;; ??? #: src/settings.c:1574 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "閉じる" #: src/settings.c:1598 msgid "Travel Mode" msgstr "" #: src/settings.c:1600 msgid "Car" msgstr "" #: src/settings.c:1602 msgid "Bike" msgstr "" #: src/settings.c:1604 msgid "Walk" msgstr "" # ;;; ??? #: src/settings.c:1606 #, fuzzy msgid "Boat" msgstr "電池" #: src/settings.c:1608 msgid "Airplane" msgstr "" #: src/settings.c:1618 msgid "Choose your travel mode. This is used to determine which icon should be used to display your position." msgstr "" #: src/settings.c:1636 msgid "Navigation Settings" msgstr "" #: src/settings.c:1645 #, fuzzy msgid "Navigation" msgstr "シミュレーションモード" # ;;; ??? #: src/settings.c:1678 src/settings.c:1913 #, fuzzy msgid "Waypoints File" msgstr "Waypoints" #: src/settings.c:1680 src/settings.c:1915 #, fuzzy msgid "Select Waypoints File" msgstr "地図ファイルを選んでください" #: src/settings.c:1688 src/settings.c:1923 msgid "" "Choose the waypoints file to use!\n" "Currently only files in GpsDrive's way.txt format are supported." msgstr "" # ;;; ??? #: src/settings.c:1704 #, fuzzy msgid "Default search radius" msgstr "Default地図サーバ" #: src/settings.c:1714 msgid "Choose the default search range (in km) for the POI-Lookup Window." msgstr "" #: src/settings.c:1718 msgid "Limit results to" msgstr "" #: src/settings.c:1727 msgid "Choose the limit for the amount of found entries displayed in the POI-Lookup Window. Depending on your system a value set too high may slow down your system." msgstr "" #: src/settings.c:1730 #, fuzzy msgid "entries" msgstr "Km" #: src/settings.c:1751 msgid "POI-Theme" msgstr "" #: src/settings.c:1780 msgid "POI-Filter" msgstr "" #: src/settings.c:1799 #, fuzzy msgid "Label" msgstr "Waypointラベル" # ;;; ??? #: src/settings.c:1853 #, fuzzy msgid "Waypoints" msgstr "Waypoints" #: src/settings.c:1861 msgid "POI Search Settings" msgstr "" #: src/settings.c:1871 msgid "POI Display" msgstr "" #: src/settings.c:1961 #, fuzzy msgid "" "Don't use more than\n" "100waypoint(way*.txt) files!" msgstr "" "waypointファイル(way*.txt)個数制限\n" "100個以上は使用できません!" #: src/settings.c:2008 msgid "File Dialog Selection" msgstr "" #: src/settings.c:2016 msgid "Quick Select File" msgstr "" #: src/settings.c:2055 #, fuzzy msgid "" "If you enable this service, everyone using\n" "the same server can see your position!" msgstr "" "フレンドサーバモードを有効にすると、\n" "その同じサーバを使っている誰も が\n" "あなたの位置を知ることになります!" #: src/settings.c:2060 msgid "Your name" msgstr "氏名" #: src/settings.c:2069 #, fuzzy msgid "Enable friends service" msgstr "フレンズサーバ使用" #: src/settings.c:2079 #, fuzzy msgid "Show only positions newer than" msgstr "地図上にwaypointを表示" #: src/settings.c:2083 msgid "Days" msgstr "日中" #: src/settings.c:2085 msgid "Hours" msgstr "時間" #: src/settings.c:2087 msgid "Minutes" msgstr "分" #: src/settings.c:2133 #, fuzzy msgid "Enable/disable use of friends service. You have to enter a username, don't use the default name!" msgstr "フレンズサーバの使用を有効/無効にする。 Usernameは入力して下さい、デフォルトの名前を使用しないように!" #: src/settings.c:2137 #, fuzzy msgid "Set here the name which will be shown near your position." msgstr "貴方の車のそばに表示される名前をここにセットして下さい。空白を使うこともできます!" #: src/settings.c:2140 #, fuzzy msgid "Set here the max. age of friends positions that are displayed. Older positions are not shown." msgstr "フレンズ位置表示のタイムリミットをセットして下さい。それより古い位置データは表示されません。" #: src/settings.c:2159 msgid "IP" msgstr "" #: src/settings.c:2167 msgid "Lookup" msgstr "Lookup" #: src/settings.c:2183 #, fuzzy msgid "Set here the fully qualified host name (i.e. friends.gpsdrive.de) of the friends server to use, then press the \"Lookup\" button." msgstr "フレンズサーバの完全正規化ホスト名 (i.e. www.gpsdrive.cc) をここにセットして ください、その後 \"Lookup\" ボタンを押して下さい!" #: src/settings.c:2187 #, fuzzy msgid "Press this button to resolve the friends server name." msgstr "フレンズサーバ名の解決には、\"Lookup\" ボタンを押す必要があります!" #: src/settings.c:2190 msgid "Set here the IP adress (i.e. 127.0.0.1) if you don't set the hostname above" msgstr "上のホスト名をセットしていない時は、ここにIPアドレス (例 127.0.0.1)をセットして下さい" #: src/settings.c:2198 src/settings.c:2369 src/settings.c:2409 msgid "General" msgstr "" #: src/settings.c:2209 msgid "Server" msgstr "" #: src/settings.c:2251 #, fuzzy msgid "Enable speech output using espeak" msgstr "航空関連設定" #: src/settings.c:2262 msgid "Pitch" msgstr "" #: src/settings.c:2267 msgid "Voice" msgstr "" #: src/settings.c:2309 msgid "Direction" msgstr "" # ;;; ??? #: src/settings.c:2312 #, fuzzy msgid "GPS Status" msgstr "Status" #: src/settings.c:2354 msgid "Switch on for speech output of the direction to the target" msgstr "" #: src/settings.c:2357 msgid "Switch on for speech output of the distance to the target" msgstr "" #: src/settings.c:2360 msgid "Switch on for speech output of your current speed" msgstr "" #: src/settings.c:2362 msgid "Switch on for speech output of the status of your GPS signal" msgstr "" #: src/settings.c:2377 msgid "Output Settings" msgstr "" #: src/settings.c:2385 #, fuzzy msgid "Speech" msgstr "速度" #: src/settings.c:2401 msgid "Reinit GPS" msgstr "" #: src/settings.c:2416 msgid "GPS" msgstr "" #: src/settings.c:2451 #, fuzzy msgid "GpsDrive Settings" msgstr "GpsDriveヘルプ" #: src/splash.c:113 msgid "" "Left mouse button : Set position (usefull in simulation mode)\n" "Right mouse button : Set target directly on the map\n" "Middle mouse button : Display position again\n" "Shift left mouse button : smaller map\n" "Shift right mouse button : larger map\n" "Control left mouse button : Set a waypoint (mouse position) on the map\n" "Control right mouse button: Set a waypoint at current position on the map\n" "\n" msgstr "" #: src/splash.c:121 msgid "" "j : switch to next waypoint in route mode\n" "x : add waypoint at current position\n" "y : add waypoint at mouse cursor position\n" "n : switch on light for 60sec in nightmode\n" "g : Toggle grid\n" "f : Toggle friends display\n" "w : Set Waypoint at current location without asking\n" "p : Set Waypoint at current cursor position without asking\n" "r : Add current cursor position to end of route\n" "+ : Zoom in \n" "- : Zoom out\n" msgstr "" #: src/splash.c:132 #, fuzzy msgid "" "Press the underlined key together with the ALT-key.\n" "\n" "You can move on the map by selecting the Position-Mode in the menu. A blue rectangle shows this mode, you can set this cursor by clicking on the map. If you click on the border of the map (the outer 20%) then the map switches to the next area.\n" "\n" "Suggestions welcome.\n" "\n" msgstr "を選択すると地図上を移動できます。青の矩形がこのモードを示し、カーソルを地図上でクリックするとセットできます。 地図の端(外側の20%の場所)でクリックすると、 次の地図に切り替わります。" #: src/splash.c:142 #, fuzzy msgid "GpsDrive v" msgstr "GpsDriveヘルプ" #: src/splash.c:148 msgid "" "\n" "\n" "You find new versions on http://www.gpsdrive.de\n" msgstr "" #: src/splash.c:152 msgid "" "Disclaimer: Please do not use for navigation. \n" "\n" msgstr "" "使用上の注意: 航海/航空ナビゲーションには使用しないで下さい \n" "\n" #: src/splash.c:157 #, fuzzy msgid "Please have a look into the manpage (man gpsdrive) for program details!" msgstr "" "機能詳細はマニュアルを参照してください\n" "\n" #: src/splash.c:162 msgid "Mouse control (clicking on the map):\n" msgstr "マウスコントロール(地図をクリックする):\n" #: src/splash.c:170 msgid "Short cuts:\n" msgstr "ショートカット\n" #: src/splash.c:177 msgid "The other key shortcuts are marked as " msgstr "他のショートカットキーには" #: src/splash.c:180 msgid "underlined" msgstr "下線付" #: src/splash.c:183 msgid " letters in the button text.\n" msgstr "" #: src/splash.c:186 msgid "Have a lot of fun!" msgstr "Have a lot of fun!" #: src/splash.c:303 msgid "From:" msgstr "" # ;;; ??? #: src/splash.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "" "You received a message from\n" "the friends server (%s)\n" msgstr "距離選択を有効/無効にする" # ;;; ??? #: src/splash.c:386 #, fuzzy msgid "You received a message through the friends server from:\n" msgstr "距離選択を有効/無効にする" #: src/splash.c:397 #, fuzzy msgid "Message text:\n" msgstr " Message " #: src/splash.c:504 #, fuzzy msgid "Starting GPS Drive" msgstr "GPSD起動" #: src/splash.c:524 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to open splash picture\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "警告: スプラッシュ画面を開けません\n" "rootでプログラムをインストールして下さい:\n" "make install\n" "\n" #: src/splash.c:592 msgid "translator-credits" msgstr "" #: src/splash.c:594 msgid "GpsDrive is a car (bike, ship, plane) navigation system, that displays your position provided from a GPS receiver on a zoomable map and much more..." msgstr "" #: src/splash.c:597 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "GpsDrive uses data from the OpenStreetMap Project (http://www.openstreetmap.org), which is freely available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license." msgstr "" #: src/splash.c:604 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to open logo picture\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "警告: スプラッシュ画面を開けません\n" "rootでプログラムをインストールして下さい:\n" "make install\n" "\n" #: src/track.c:84 msgid "Select a track file" msgstr "トラックファイルを選ぶ" #: src/track.c:638 #, fuzzy, c-format msgid "distance jump is more then 2000km/h speed, ignoring\n" msgstr "" "\n" "2000km/h以上の移動速度が検出されました、無視します\n" #: src/waypoint.c:436 msgid "Add Point of Interest" msgstr "" #: src/waypoint.c:447 msgid "Name:" msgstr "" #: src/waypoint.c:456 msgid " Type: " msgstr "" #: src/waypoint.c:488 msgid " Comment: " msgstr "" #: src/waypoint.c:526 #, fuzzy msgid " Save waypoint in: " msgstr " Waypoint 名: " #: src/waypoint.c:529 msgid "Database" msgstr "" #: src/waypoint.c:534 msgid "way.txt File" msgstr "" #~ msgid "Aeronautical settings" #~ msgstr "航空関連設定" #~ msgid "Fly" #~ msgstr "飛行" #~ msgid "Plane mode" #~ msgstr "飛行機モード" #~ msgid "Use VFR" #~ msgstr "Use VFR" #~ msgid "Use IFR" #~ msgstr "Use IFR" #~ msgid "max. horizontal deviation " #~ msgstr "最大水平偏差 " #~ msgid "max. vertical deviation " #~ msgstr "最大垂直偏差" #~ msgid "disable vert. deviation warning above 5000ft MSL" #~ msgstr "5000ft MSL以上では垂直偏差警告を行わない" #, fuzzy #~ msgid "/Misc. Menu/Messages" #~ msgstr "トラックファイルを選ぶ" # ;;; ??? #, fuzzy #~ msgid "/_Menu" #~ msgstr "Menu" #, fuzzy #~ msgid "/_Menu/_Maps" #~ msgstr "トラックファイルを選ぶ" #, fuzzy #~ msgid "/_Menu/_Maps/_Import" #~ msgstr "i : 地図インポート\n" #, fuzzy #~ msgid "/_Menu/_Maps/_Download" #~ msgstr "i : 地図インポート\n" #, fuzzy #~ msgid "/_Menu/_Reinitialize GPS" #~ msgstr "トラックファイルを選ぶ" #, fuzzy #~ msgid "/_Menu/_Load track file" #~ msgstr "トラックファイルを選ぶ" #, fuzzy #~ msgid "/_Menu/M_essages" #~ msgstr "トラックファイルを選ぶ" #, fuzzy #~ msgid "/_Menu/S_ettings" #~ msgstr "設定" #, fuzzy #~ msgid "/_Menu/_Help" #~ msgstr "トラックファイルを選ぶ" #, fuzzy #~ msgid "/_Menu/_Help/_About" #~ msgstr "i : 地図インポート\n" #, fuzzy #~ msgid "/_Menu/_Help/_Topics" #~ msgstr "i : 地図インポート\n" #, fuzzy #~ msgid "/_Menu/_Quit" #~ msgstr "トラックファイルを選ぶ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Warning: unable to load gpsdriveanim.gif!\n" #~ "Please install the program as root with:\n" #~ "make install\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "警告: フレンズアイコンがロードできません!\n" #~ "rootで下記のようにプログラムをインストールして下さい:\n" #~ "make install\n" #~ "\n" #~ msgid "NESW" #~ msgstr "NESW" #, fuzzy #~ msgid "/Menu/Messages" #~ msgstr "トラックファイルを選ぶ" # ;;; ??? #~ msgid "Please select your destination" #~ msgstr "目的地を選んでください" #~ msgid "Edit route" #~ msgstr "ルート編集" #~ msgid "Create route" #~ msgstr "ルート作成" #~ msgid "Create a route using some waypoints from this list" #~ msgstr "一覧にあるwaypointを使ってルートを作成してください" #~ msgid "Delete the selected waypoint from the waypoint list" #~ msgstr "一覧から選択されたwaypointを削除します" #, fuzzy #~ msgid "Jump to the selected waypoint" #~ msgstr "" #~ "一覧をクリックして\n" #~ "次のwaypointを選んで下さい" #, fuzzy #~ msgid "-h print this help\n" #~ msgstr "-h ヘルプ表示\n" #, fuzzy #~ msgid "-d turn on debug info\n" #~ msgstr "-d デバッグ情報表示\n" #, fuzzy #~ msgid "-e use Festival-Lite (flite) for speech output\n" #~ msgstr "-e 音声出力にFestival-Lite (flite)を使用する\n" #, fuzzy #~ msgid "-t set serial device for GPS i.e. /dev/ttyS1\n" #~ msgstr "-t GPSのシリアルデバイスをセット 例)/dev/ttyS1\n" #, fuzzy #~ msgid "-n Disable use of direct serial connection\n" #~ msgstr "%s に接続します" # ;;; ??? #, fuzzy #~ msgid "" #~ "-l LANG Select language of the voice,\n" #~ " LANG may be english, spanish or german\n" #~ msgstr "" #~ "-l X 音声出力の言語を選択,\n" #~ " Xはenglish(英語)、spanish(スペイン語)、またはgerman(ドイツ語)\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "-s HEIGHT set height of the screen, if autodetection\n" #~ " don't satisfy you, X is i.e. 768,600,480,200\n" #~ msgstr "" #~ "-s X 画面の縦サイズを強制指定でセットする\n" #~ " X は例えば 768,600,480,200\n" #, fuzzy #~ msgid "-r WIDTH set width of the screen, only with -s\n" #~ msgstr "-r X 画面の横サイズをセットする。 -sと一緒でないと無効\n" #, fuzzy #~ msgid "-a don't display battery status (i.e. broken APM)\n" #~ msgstr "-a バッテリー状態を表示しない (APMが正しく動かない時など)\n" #, fuzzy #~ msgid "-c WP set start position in simulation mode to waypoint name WP\n" #~ msgstr "-c X シミュレーションモードをwaypoint X から開始する\n" #, fuzzy #~ msgid "-x create separate window for menu\n" #~ msgstr "-x メニューを別ウィンドウに開く\n" #, fuzzy #~ msgid "-p set settings for PDA (iPAQ, Yopy...)\n" #~ msgstr "-p PDA使用の時指定する (iPAQ, Yopy...)\n" #, fuzzy #~ msgid "-q disable SQL support\n" #~ msgstr "-q SQL機能を無効にする\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "-z don't display zoom factor and scale\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "-z ズームと縮尺を表示しない\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You can only choose between english, spanish and german\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "english、spanishまたはgermanしか選択できません\n" #~ "\n" #~ msgid "M_ute" #~ msgstr "消音" # ;;; ??? #~ msgid "---" #~ msgstr "---" #, fuzzy #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "目標選択" #~ msgid "within" #~ msgstr "within" #~ msgid "Map file" #~ msgstr "地図ファイル" #, fuzzy #~ msgid "Time to Dest." #~ msgstr "到達所要時間" # ;;; ??? #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #, fuzzy #~ msgid "Click here to switch betwen satetellite level and satellite position display. A rotating globe is shown in simulation mode" #~ msgstr "衛星レベル表示と衛星位置表示の切替えは、ここをクリックして下さい" #, fuzzy #~ msgid "Number of used satellites/satellites in view" #~ msgstr "視界に入る衛星の数が不足しています!" # ;;; ??? #, fuzzy #~ msgid "/Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Select the map scale of avail. maps." #~ msgstr "利用可能な地図の縮尺を選ぶ" #~ msgid "Error saving config file ~/.gpsdrive/gpsdriverc" #~ msgstr "Error saving config file ~/.gpsdrive/gpsdriverc" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "no garmin support compiled in\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Garmin プロトコル機能はコンパイルされていません\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Garmin protocol detection disabled!\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Garminプロトコルの検出が無効です!\n" #, fuzzy #~ msgid "Stop GPSD" #~ msgstr "GPSD起動" #, fuzzy #~ msgid "Stop GPSD and switch to simulation mode" #~ msgstr "p : ポジションモードへ切替\n" #~ msgid "Starts GPSD for NMEA mode" #~ msgstr "NMEAモード用にGPSDを起動する" #, fuzzy #~ msgid "Direct serial connection to %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "kismet server found\n" #~ msgid "GARMIN Mode" #~ msgstr "GARMIN モード" #, fuzzy #~ msgid "SQL: connected to %s as %s using %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "SQL: connected to %s as %s using %s\n" #, fuzzy #~ msgid "rows inserted: %ld\n" #~ msgstr "rows inserted: %d\n" #, fuzzy #~ msgid "last index: %ld\n" #~ msgstr "last index: %d\n" #, fuzzy #~ msgid "rows updated: %ld\n" #~ msgstr "rows deleted: %d\n" #~ msgid "rows inserted: %d\n" #~ msgstr "rows inserted: %d\n" #~ msgid "last index: %d\n" #~ msgstr "last index: %d\n" #, fuzzy #~ msgid "rows updated: %d\n" #~ msgstr "rows deleted: %d\n" #~ msgid "rows deleted: %d\n" #~ msgstr "rows deleted: %d\n" # ##;;;english below #~ msgid "" #~ "\n" #~ "libmysqlclient.so not found.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "libmysqlclient.so がありません\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MySQL support disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "MySQL サポート機能が無効です\n" #~ msgid "To" #~ msgstr "To" #~ msgid "Street map" #~ msgstr "道路地図" #~ msgid "Topo map" #~ msgstr "地形図" #~ msgid "Nautic settings" #~ msgstr "航海関連設定" #~ msgid "Nautic" #~ msgstr "Nautic" #, fuzzy #~ msgid "selected:" #~ msgstr "目標選択" #, fuzzy #~ msgid "Jump to selected entry" #~ msgstr "" #~ "一覧をクリックして\n" #~ "次のwaypointを選んで下さい" #, fuzzy #~ msgid "Enable Simulation mode" #~ msgstr "シミュレーションモード" #, fuzzy #~ msgid "Edit Filter" #~ msgstr "ルート編集" #, fuzzy #~ msgid "POI selection criterias" #~ msgstr "SQL選択基準" #~ msgid "Dist. limit[km] " #~ msgstr "制限距離[Km]" #, fuzzy #~ msgid "If enabled, show POIs only within this distance" #~ msgstr "選択すると、指定距離以内のwaypointだけ表示する" # ;;; ??? #~ msgid "Enable/disable distance selection" #~ msgstr "距離選択を有効/無効にする" #, fuzzy #~ msgid "Show no_ssid " #~ msgstr "WP表示" #~ msgid "Selection mode" #~ msgstr "選択モード" #~ msgid "include" #~ msgstr "include" # ;;; ??? #~ msgid "exclude" #~ msgstr "exclude" # ;;; ??? #, fuzzy #~ msgid "Show only POIs where the type field contains one of the selected words" #~ msgstr "型フィールドに指定ワードを含むwaypointだけ表示する" #, fuzzy #~ msgid "Show only POIs where the type field doesn't contain any the selected words" #~ msgstr "型フィールドに指定ワードを含まないwaypointだけ表示する" #~ msgid "unused" #~ msgstr "未使用" #~ msgid "Number of waypoints selected from SQL server" #~ msgstr "SQL serverで選択されているwaypointの数" #~ msgid "Number of selected waypoints, which are in range" #~ msgstr "領域範囲内にある選択されたwaypointの数" #~ msgid "Range for waypoint selection in kilometers" #~ msgstr "kilometers単位のwaypoint選択範囲半径" #~ msgid " Message " #~ msgstr " Message " #~ msgid "Distance to HomeBase: %.1fkm, max. allowed: %.1fkm\n" #~ msgstr "ホームへの距離: %.1fkm, max. 最大許容誤差: %.1fkm\n" #~ msgid "GpsDrive Control" #~ msgstr "GpsDrive Control" #~ msgid "HomeBase" #~ msgstr "ホーム" #~ msgid "Setting WP label font" #~ msgstr "WPラベルのフォント設定" #~ msgid "Setting big display font" #~ msgstr "拡大文字フォント設定" #, fuzzy #~ msgid "Setting big display color" #~ msgstr "拡大文字フォント設定" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "設定" #~ msgid "Misc settings" #~ msgstr "その他各種設定" # ;;; ??? #~ msgid "Simulation: Follow target" #~ msgstr "シミュレーション: 目標へ移動" #~ msgid "GPS settings" #~ msgstr "GPS 設定" #~ msgid "Test for GARMIN" #~ msgstr "GARMINテスト用" # ;;; ??? #~ msgid "Use DGPS-IP" #~ msgstr "DGPS-IP利用" #~ msgid "GPS is Earthmate" #~ msgstr "GPSはEarthmate" # ;;; ??? #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interface" #~ msgid "Units" #~ msgstr "単位" #~ msgid "Miles" #~ msgstr "Miles" #~ msgid "Night light mode" #~ msgstr "夜間照明モード" #~ msgid "Switch units to statute miles" #~ msgstr "単位をstatute milesに切替" # ;;; ??? #~ msgid "Switch units to nautical miles" #~ msgstr "単位をnautical milesに切替" # ;;; ??? #~ msgid "Switch units to metric system (Kilometers)" #~ msgstr "単位をKm(キロメーター)に切替" #, fuzzy #~ msgid "If selected display latitude and longitude in degree, minutes and seconds notation" #~ msgstr "選択すると、緯度経度を小数度数で表示する(例N45.50°)選択しないと、度、分、秒で表示する(例N45°30′00″)" #, fuzzy #~ msgid "If selected display latitude and longitude in degrees and decimal minutes notation" #~ msgstr "選択すると、緯度経度を小数度数で表示する(例N45.50°)選択しないと、度、分、秒で表示する(例N45°30′00″)" #, fuzzy #~ msgid "If selected display latitude and longitude in decimal degrees notation" #~ msgstr "選択すると、緯度経度を小数度数で表示する(例N45.50°)選択しないと、度、分、秒で表示する(例N45°30′00″)" #~ msgid "Switches between different type of frame ornaments" #~ msgstr "ウィンドウフレーム装飾の切替え" #~ msgid "If selected, gpsdrive try to use GARMIN mode if possible. Unselect if you only have a NMEA device." #~ msgstr "これが選択されると、gpsdriveはGARMINモードでの通信を試す。NMEA機器しかない時は選択しない" #~ msgid "If selected, gpsdrive try to use differential GPS over IP. You must have an internet connection and a DGPS capable GPS receiver. Works only in NMEA mode!" #~ msgstr "選択されると、gpsdriveはdifferentialGpsOverIPを利用しようとする。インターネット接続がありDGPSが利用可能なGPS受信機専用。NMEAモードだけ!" #~ msgid "Select this if you have a DeLorme Earthmate GPS receiver. The StartGPSD button will provide gpsd with the needed additional parameters" #~ msgstr "DeLormeEarthmateGPS受信機を使用するときはこれを選択する。GPSD起動ボタンは、必要な付加パラメータを渡してgpsdを起動する" #~ msgid "Specify the serial interface where the GPS is connected" #~ msgstr "GPSが接続されているシリアルインターフェースを指定する" #~ msgid "Geo information" #~ msgstr "Geo information" # ;;; ??? #~ msgid "Geo info" #~ msgstr "Geo info" # ;;; ??? #~ msgid "Sunrise" #~ msgstr "日の出" #~ msgid "Sunset" #~ msgstr "日没" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "標準" #~ msgid "Transit" #~ msgstr "通過" #~ msgid "Astro." #~ msgstr "Astro." # ;;; ??? #~ msgid "Naut." #~ msgstr "Naut." #~ msgid "Civil" #~ msgstr "Civil" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Timezone" #~ msgid "Night" #~ msgstr "夜間" #~ msgid "Day" #~ msgstr "日中" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "Unit:" #~ msgid "miles" #~ msgstr "miles" #~ msgid "nautic miles/knots" #~ msgstr "nautic miles/knots" #~ msgid "kilometers" #~ msgstr "Km(kilometers)" #~ msgid "Trip information" #~ msgstr "Trip information" #~ msgid "Trip info" #~ msgstr "Trip info" #~ msgid "Total time" #~ msgstr "経過時間" #~ msgid "Resets the trip values to zero" #~ msgstr "移動距離をゼロにリセットします" #~ msgid "Friends server setup" #~ msgstr "フレンズサーバの設定" #~ msgid "Server name" #~ msgstr "サーバ名" #~ msgid "Friends server IP" #~ msgstr "フレンズサーバのIP" #, fuzzy #~ msgid "/Misc. Menu/Waypoint Manager" #~ msgstr "トラックファイルを選ぶ" #~ msgid "Use SQ_L" #~ msgstr "SQL利用" #, fuzzy #~ msgid "draw _Track" #~ msgstr "軌跡表示" #~ msgid "Show _Track" #~ msgstr "軌跡表示" #~ msgid "Save track" #~ msgstr "軌跡保存" #, fuzzy #~ msgid "/Misc. Menu" #~ msgstr "トラックファイルを選ぶ" #~ msgid "Use SQL server for waypoints" #~ msgstr "waypoint保存にをSQLサーバを利用" #~ msgid "Settings for GpsDrive" #~ msgstr "GpsDriveの設定" #~ msgid "Select here a destination from the waypoint list" #~ msgstr "waypoint一覧から目的地を選ぶ" #, fuzzy #~ msgid "Font and color settings" #~ msgstr "GPS 設定" #, fuzzy #~ msgid "Set the german expedia server(expedia.de) as default download server. Use this if you are in Europe" #~ msgstr "地図ダウンロードサーバにExpediaを設定" #~ msgid "Set Expedia as default download server" #~ msgstr "地図ダウンロードサーバにExpediaを設定" #, fuzzy #~ msgid "Here you can set the color for the big display for speed, distance and altitude" #~ msgstr "ここで速度と距離の拡大表示用のフォントを設定できます" #~ msgid "Please donate to GpsDrive" #~ msgstr "GpsDriveにご寄付をお願いします" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "GpsDrive is a project with no comercial background. \n" #~ "\n" #~ "It would be nice if you can give a donation to help me pay the costs for hardware and the webserver.\n" #~ "\n" #~ "To do so, just go to" #~ msgstr "" #~ "私が負担しているハードウェアとウェブサーバのコストを助けるために、寄付を頂けると大変助かります。\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "and click on the PayPal button.\n" #~ "\n" #~ "Thank you very much for your donation!\n" #~ "\n" #~ "This message is only displayed once when you start an new version of GpsDrive.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "このメッセージは、GpsDriveの新しいバージョンの開始時に、一回だけ表示されます。\n" #~ "\n" #~ msgid "About GpsDrive donation" #~ msgstr "GpsDriveへの寄付について" #, fuzzy #~ msgid "About GpsDrive" #~ msgstr "GpsDriveへの寄付について" #~ msgid "Add waypoint name" #~ msgstr "waypoint名追加" #~ msgid " Waypoint type: " #~ msgstr " Waypoint type: " #~ msgid "Browse waypoint" #~ msgstr "waypoint一覧" #~ msgid "%d(%d) rows read in %.2f seconds\n" #~ msgstr "%d(%d) rows read in %.2f seconds\n" # ;;; ??? #~ msgid "SQL" #~ msgstr "SQL" #, fuzzy #~ msgid "/_Misc. Menu/_Start gpsd" #~ msgstr "トラックファイルを選ぶ" #~ msgid " Friendsicon could not be loaded:" #~ msgstr "フレンズアイコンがロードできませんでした:" #, fuzzy #~ msgid "/Misc. Menu/Maps/Map Manager" #~ msgstr "トラックファイルを選ぶ" #~ msgid "_Download map" #~ msgstr "地図ダウンロード" # ;;; ??? #~ msgid "Download map from Internet" #~ msgstr "地図をネットからダウンロード" #~ msgid "Leave the program" #~ msgstr "プログラム終了" # ;;; ??? #~ msgid "Opens the help window" #~ msgstr "ヘルプ画面を開く" #~ msgid "-D turn on lot of debug info\n" #~ msgstr "-D 詳細デバッグ情報表示\n" #~ msgid "Set Mapblast as default download server" #~ msgstr "地図ダウンロードサーバにMapblastを設定" #~ msgid "Enable?" #~ msgstr "有効?" #~ msgid "Sat level" #~ msgstr "電波強度" #, fuzzy #~ msgid "Sim.mode" #~ msgstr "シミュレーションモード" #~ msgid "Yes, please start gpsd" #~ msgstr "gpsd起動" #~ msgid "No, start simulation" #~ msgstr "シミュレーションモード" #~ msgid "" #~ "Neither gpsd nor GARMIN device detected!\n" #~ "Should I start gpsd (NMEA mode) for you?" #~ msgstr "" #~ "gpsdもGARMINデバイスもみつかりません!\n" #~ "gpsd (NMEA mode) を起動しますか?" # ;;; ??? #~ msgid "-n X Select display name on friends server, X is i.e. Fritz\n" #~ msgstr "-n X フレンズサーバでの表示名選択、Xは例えば、 Fritz\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This parameter is obsolet, use settings menu\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "指定されたパラメータは古い形式です。設定メニューを使って下さい\n" #~ msgid "UTC " #~ msgstr "UTC" #, fuzzy #~ msgid "Your friendsserver: %s" #~ msgstr "フレンズサーバ使用" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "中止" #~ msgid "Let you import and calibrate your own map" #~ msgstr "カスタム地図をインポートする" #~ msgid "Left mouse button : Set position (usefull in simulation mode)\n" #~ msgstr "左ボタンクリック : 現在位置をセット (シミュレーションモードで便利)\n" #~ msgid "Right mouse button : Set target directly on the map\n" #~ msgstr "右ボタンクリック : 地図上で目標をせっト\n" #~ msgid "Middle mouse button : Display position again\n" #~ msgstr "中ボタンクリック : 現在位置を再表示する\n" #~ msgid "Shift left mouse button : smaller map\n" #~ msgstr "シフトキーと左ボタンクリック : 地図を縮小\n" # ;;; ??? #~ msgid "Shift right mouse button : larger map\n" #~ msgstr "シフトキーと右ボタンクリック : 地図を拡大\n" # ;;; ??? #~ msgid "Control left mouse button : Set a waypoint (mouse position) on the map\n" #~ msgstr "Cntlキーと左ボタンクリック : マウス位置にwaypointをセット\n" #~ msgid "" #~ "Control right mouse button: Set a waypoint at current position on the map\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Cntlキーと右ボタンクリック : 現在位置にwaypointをセット\n" #~ "\n" #~ msgid "j : switch to next waypoint in route mode\n" #~ msgstr "j : ルートモードで次のwaypointへ切替\n" # ;;; ??? #~ msgid "x : add waypoint at current position\n" #~ msgstr "x : 現在位置にwaypointを追加\n" # ;;; ??? #~ msgid "" #~ "y : add waypoint at mouse cursor position\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "y : 現在位置にwaypointを追加\n" #~ "\n" #~ msgid " letter in the button text. Press the underlined key together with the " #~ msgstr "の文字がボタンに書かれる。下線付の文字のキーを" #~ msgid "ALT-key" #~ msgstr "ALT-キーと一緒に押す" #~ msgid "." #~ msgstr "。" #~ msgid "You can move on the map by selecting the " #~ msgstr "メニュー上で" #~ msgid "" #~ "Suggestions welcome!\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ご意見、ご助言お待ちしてます!\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "GpsDrive is a project with no comercial background. \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "GpsDriveは商業的背景をもたないプロジェクトです。 \n" #~ "\n" #~ msgid "To do so, just go to" #~ msgstr "そのためには、ただ" #~ msgid "and click on the" #~ msgstr "へ行って" #~ msgid "" #~ "button.\n" #~ "\n" #~ msgstr "ボタンをクリックするだけです。\n" #~ msgid "" #~ "Thank you very much for your donation!\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "皆様の御寄付に感謝致します!\n" #~ "\n" #~ msgid "Load and display a previous stored track file" #~ msgstr "前回の軌跡ファイルから軌跡をロードし表示する" #~ msgid "Font3" #~ msgstr "フォント3" #~ msgid "Distance to " #~ msgstr "地点への距離 " #, fuzzy #~ msgid "Sel:" #~ msgstr "目標選択" #~ msgid "Friendsicon loaded" #~ msgstr "フレンズアイコンがロードされました" # ;;; ??? #~ msgid "Menu window" #~ msgstr "Menu window" #, fuzzy #~ msgid "can't open socket for friendsserver " #~ msgstr "can't open socket for port " #~ msgid "Slow CPU" #~ msgstr "低速 CPU" #~ msgid "Select, if your CPU is very slow ( < PII MMX/233MHz). This reduces the framerate to 1 frame/second." #~ msgstr "低速CPU(