# Dutch translations for gpsdrive. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GpsDrive package. # # Benno Schulenberg , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpsdrive-2.10pre6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-06 16:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-24 22:13+0100\n" "Last-Translator: Erwin Poeze \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/battery.c:797 msgid "Bat." msgstr "Accu" #: src/battery.c:831 msgid "TC" msgstr "TC" #: src/download_map.c:165 src/download_map.c:302 msgid "can't open socket for port 80" msgstr "Kan geen socket openen voor poort 80" #: src/download_map.c:168 src/download_map.c:172 src/download_map.c:200 #: src/download_map.c:204 src/download_map.c:221 src/download_map.c:225 #: src/download_map.c:305 src/download_map.c:310 src/download_map.c:314 #: src/download_map.c:351 src/download_map.c:356 src/download_map.c:360 #: src/download_map.c:378 src/download_map.c:383 src/download_map.c:387 #, c-format msgid "Connecting to %s FAILED!" msgstr "Verbinding met %s is mislukt!" #: src/download_map.c:197 src/download_map.c:348 msgid "Can't resolve webserver address" msgstr "Kan het adres van de webserver niet bepalen" #: src/download_map.c:218 src/download_map.c:375 msgid "unable to connect to Website" msgstr "Kan geen verbinding maken met website" #: src/download_map.c:252 src/download_map.c:446 msgid "read from Webserver" msgstr "Lezen van server" #: src/download_map.c:283 src/download_map.c:288 src/download_map.c:291 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Verbinding maken met %s" #: src/download_map.c:403 src/download_map.c:409 src/download_map.c:412 #, c-format msgid "Now connected to %s" msgstr "Verbonden met %s" #: src/download_map.c:494 #, c-format msgid "Downloaded %d kBytes" msgstr "%d kilobytes opgehaald" #: src/download_map.c:510 msgid "Download FAILED!" msgstr "Downloaden is mislukt!" #: src/download_map.c:513 #, c-format msgid "Download finished, got %dkB" msgstr "Download is voltooid, %dkB opgehaald" #: src/download_map.c:836 msgid "Select coordinates and scale" msgstr "Selecteer coördinaten en schaal" #: src/download_map.c:839 msgid "Download map" msgstr "Kaart downloaden" #: src/download_map.c:867 src/gpsdrive.c:1978 src/import_map.c:388 #: src/main_gui.c:2404 src/poi_gui.c:650 src/routes.c:278 src/waypoint.c:500 msgid "Latitude" msgstr "Breedtegraad" #: src/download_map.c:869 src/gpsdrive.c:1983 src/import_map.c:390 #: src/main_gui.c:2417 src/poi_gui.c:643 src/routes.c:278 src/waypoint.c:514 msgid "Longitude" msgstr "Lengtegraad" #: src/download_map.c:871 msgid "Map covers" msgstr "Kaartgrootte" #: src/download_map.c:875 src/import_map.c:400 msgid "Scale" msgstr "Schaal" #: src/download_map.c:909 src/download_map.c:913 msgid "" "You can also select the position\n" "with a mouse click on the map." msgstr "" "Het is ook mogelijk de positie te selecteren\n" "door op de kaart te klikken." #: src/download_map.c:915 msgid "Using Proxy and port:" msgstr "Gebruik van proxy en poort:" #: src/download_map.c:1008 #, c-format msgid "Using proxy: %s on port %d\n" msgstr "Gebruik van proxy: %s op poort %d\n" #: src/download_map.c:1014 msgid "" "\n" "Invalid enviroment variable HTTP_PROXY, must be in format: http://proxy.provider.de:3128" msgstr "" "\n" "Ongeldige omgevingsvariabele HTTP_PROXY -- iets als\n" "http://proxy.provider.nl:3128 wordt verwacht" #: src/friends.c:455 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: src/friendsd.c:532 #, c-format msgid "server: please don't run me as root\n" msgstr "U kunt de server beter niet als root draaien\n" #: src/friendsd.c:544 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s -n servername\n" "provides a name for your server\n" msgstr "" "\n" "Gebruik: %s -n SERVERNAAM\n" "Dit geeft een naam aan uw server.\n" #: src/gps_handler.c:194 #, c-format msgid "unable to add match for signals %s: %s" msgstr "kan geen test voor signalen instellen %s: %s" #: src/gps_handler.c:199 msgid "unable to register filter with the connection" msgstr "kan geen filter instellen voor de DBUS-verbinding" #: src/gps_handler.c:204 msgid "DBUS Mode" msgstr "DBUS-modus" #: src/gps_handler.c:236 src/gpskismet.c:277 msgid "can't open socket for port " msgstr "Kan socket voor poort niet openen" #: src/gps_handler.c:257 #, c-format msgid "" "\n" "Cannot connect to %s: unknown host\n" msgstr "" "\n" "Kan geen verbinding maken met %s: onbekende host\n" #: src/gps_handler.c:281 msgid "NMEA Mode, Port 2222" msgstr "NMEA-modus, poort 2222" #: src/gps_handler.c:289 msgid "NMEA Mode, Port 2947" msgstr "NMEA-modus, poort 2947" #: src/gps_handler.c:556 msgid "Timeout getting data from GPS-Receiver!" msgstr "Data ophalen van GPS-ontvanger duurt te lang!" #: src/gps_handler.c:610 src/gps_handler.c:639 src/gps_handler.c:706 #: src/gps_handler.c:829 msgid "Press middle mouse button for navigation" msgstr "Klik op de middelste muisknop voor navigatie" #: src/gps_handler.c:619 msgid "No GPS used" msgstr "Geen GPS in gebruik" #: src/gps_handler.c:621 src/nmea_handler.c:289 src/settings.c:891 msgid "Simulation mode" msgstr "Simulatiemodus" #: src/gps_handler.c:623 msgid "Press middle mouse button for sim mode" msgstr "Klik op de middelste muisknop voor simulatiemodus" #: src/gps_handler.c:643 src/gps_handler.c:712 src/gps_handler.c:835 msgid "Not enough satellites in view!" msgstr "Niet genoeg satellieten in zicht!" #: src/gpsdrive.c:729 msgid "Warning!" msgstr "Waarschuwing!" #: src/gpsdrive.c:731 msgid "You should not start GpsDrive as user root!!!" msgstr "U dient GpsDrive niet als gebruiker root te starten!!!" #: src/gpsdrive.c:1218 msgid "--- street name not available ---" msgstr "--- straatnaam niet beschikbaar ---" #: src/gpsdrive.c:1356 msgid "N" msgstr "N" #: src/gpsdrive.c:1363 msgid "S" msgstr "Z" #: src/gpsdrive.c:1369 msgid "W" msgstr "W" #: src/gpsdrive.c:1375 msgid "E" msgstr "O" #: src/gpsdrive.c:1450 msgid "No map available for this position!" msgstr "Geen kaart beschikbaar voor deze positie!" #: src/gpsdrive.c:1526 msgid "" "\n" "Loop detected, please report!\n" msgstr "" "\n" "Lus gedetecteerd, meld dit a.u.b.!\n" #: src/gpsdrive.c:1778 msgid "Sending message to friends server..." msgstr "Bericht wordt verstuurd aan vriendenserver..." #: src/gpsdrive.c:1856 msgid "Message for:" msgstr "Bericht voor:" #: src/gpsdrive.c:1892 #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "Datum: %s" #: src/gpsdrive.c:1940 msgid "Please select message recipient" msgstr "Selecteer de ontvanger van het bericht" #: src/gpsdrive.c:1965 src/poi_gui.c:581 src/poi_gui.c:980 src/poi_gui.c:1292 #: src/settings.c:2151 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/gpsdrive.c:1972 src/main_gui.c:589 src/poi_gui.c:991 src/poi_gui.c:1299 #: src/routes.c:278 src/settings.c:1217 src/settings.c:2310 msgid "Distance" msgstr "Afstand" #: src/gpsdrive.c:2026 msgid "" "\n" "Got SIGUSR2; restarting GPS connection.\n" msgstr "" "\n" "SIGUSR2 ontvangen; GPS-verbinding wordt opnieuw gestart.\n" #: src/gpsdrive.c:2074 #, c-format msgid "GUI mode '%s' not supported" msgstr "GUI-modus '%s' is niet ondersteund" #: src/gpsdrive.c:2092 #, c-format msgid "config file '%s' not found" msgstr "configuratiebestand '%s' niet gevonden" #: src/gpsdrive.c:2108 #, c-format msgid "screenshot directory '%s' not found" msgstr "map '%s' met schermafdrukken niet gevonden" #: src/gpsdrive.c:2133 msgid "Navigation System" msgstr "Navigatiesysteem" #: src/gpsdrive.c:2134 msgid "Website: http://www.gpsdrive.de" msgstr "Website: http://www.gpsdrive.de" #: src/gpsdrive.c:2139 msgid "don't show GUI; for use in external GTK apps" msgstr "geen GUI tonen; bedoeld voor externe GTK-applicaties" #: src/gpsdrive.c:2141 msgid "force display of position even it is invalid" msgstr "positie tonen, zelfs als deze onjuist is" #: src/gpsdrive.c:2143 msgid "ignore NMEA checksum (risky, only for broken GPS receivers)" msgstr "NMEA-controlesom negeren (riskant, alleen gebruiken bij een defecte GPS-ontvanger)" #: src/gpsdrive.c:2145 msgid "start in Position Mode" msgstr "start in locatiemodus" #: src/gpsdrive.c:2147 msgid "don't show splash screen" msgstr "opstartscherm niet tonen" #: src/gpsdrive.c:2149 msgid "having only a single button, for example when using a touchscreen" msgstr "met een enkele knop, zoals bijvoorbeeld bij gebruik van een aanraakscherm" #: src/gpsdrive.c:2151 msgid "show some debug info" msgstr "enige foutinformatie tonen" #: src/gpsdrive.c:2153 msgid "use DBUS for communication with gpsd; this disables socket communication" msgstr "DBUS gebruiken om met 'gpsd' te communiceren; dit schakelt socketcommunicatie uit" #: src/gpsdrive.c:2155 msgid "correct the altitude by adding this value" msgstr "de hoogte corrigeren door dit getal erbij op te tellen" #: src/gpsdrive.c:2155 msgid "" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2157 msgid "servername for NMEA server (if gpsd runs on another host)" msgstr "naam van de NMEA-server (indien 'gpsd' op een andere host draait)" #: src/gpsdrive.c:2157 msgid "" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2159 msgid "set config file to use" msgstr "configuratiebestand activeren" #: src/gpsdrive.c:2159 src/gpsdrive.c:2169 msgid "" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2161 msgid "set debugging level" msgstr "instelling van debug-niveau" #: src/gpsdrive.c:2161 msgid "" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2163 msgid "select friends server, e.g. friendsd.gpsdrive.de" msgstr "vriendenserver selecteren, bijvoorbeeld friendsd.gpsdrive.de" #: src/gpsdrive.c:2163 msgid "" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2165 msgid "set window geometry, e.g. 800x600" msgstr "vensterformaat instellen, bijvoorbeeld 800x600" #: src/gpsdrive.c:2165 msgid "" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2167 msgid "set GUI mode, 'desktop' is the default" msgstr "GUI-modus instellen, 'desktop' is de standaardwaarde " #: src/gpsdrive.c:2169 msgid "set serial device, pty master, or file to use for NMEA output" msgstr "serieel apparaat, hoofd-pty of bestand instellen voor NMEA-uitvoer" #: src/gpsdrive.c:2171 msgid "take auto screenshots of different window (don't touch gpsdrive!)" msgstr "automatisch schermopnames van een ander venster maken (laat GpsDrive ongemoeid!)" #: src/gpsdrive.c:2171 msgid "" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2173 msgid "do some internal unit tests (don't start gpsdrive)" msgstr "enkele interne tests uitvoeren (GpsDrive niet starten)" #: src/gpsdrive.c:2175 msgid "show version info" msgstr "programmaversie tonen" #: src/gpsdrive.c:2224 src/gpx.c:137 src/gpx.c:138 src/gpx.c:139 src/gpx.c:140 #: src/gpx.c:141 src/gpx.c:142 src/gpx.c:143 src/gpx.c:144 src/gpx.c:145 #: src/gpx.c:146 src/gpx.c:147 src/main_gui.c:660 src/main_gui.c:839 #: src/main_gui.c:981 msgid "n/a" msgstr "niet beschikbaar" #: src/gpsdrive.c:2225 msgid "none" msgstr "geen" #: src/gpsdrive.c:2360 src/gpsdrive.c:2395 #, c-format msgid "Parsing of options failed: %s\n" msgstr "Opties ontleden is mislukt: %s\n" #: src/gpsdrive.c:2365 #, c-format msgid "" "\n" "GpsDrive (C) 2001-2006 Fritz Ganter \n" "\n" "Version %s\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "GpsDrive (C) 2001-2006 Fritz Ganter \n" "\n" "Versie %s\n" "%s\n" "\n" #: src/gpsdrive.c:2486 msgid "Disabling database support!\n" msgstr "Databaseondersteuning uitschakelen!\n" #: src/gpsdrive.c:2495 msgid "" "\n" "Kismet server found\n" msgstr "" "\n" "Kismet-server gevonden\n" #: src/gpsdrive.c:2529 #, c-format msgid "Failed to parse %s\n" msgstr "Ontleden van %s is mislukt\n" #: src/gpsdrive.c:2579 msgid "Using speech output" msgstr "Gebruik van spraakuitvoer" #: src/gpsdrive.c:2631 msgid "" "\n" "\n" "Thank you for using GpsDrive!\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Bedankt voor het gebruiken van GpsDrive!\n" "\n" #: src/gpsdrive.c:2634 msgid "" "\n" "\n" "All Unit Tests were successful.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Alle Unit-testen zijn gelukt.\n" "\n" #: src/gpskismet.c:99 msgid "trying to re-connect to kismet server\n" msgstr "Opnieuw verbinden met kismet-server\n" #: src/gpskismet.c:101 msgid "Kismet server connection re-established\n" msgstr "Verbinding met kismet-server is hersteld\n" #: src/gpskismet.c:102 #, c-format msgid "done trying to re-connect: socket=%d\n" msgstr "klaar met nieuwe verbindingspogingen: socket=%d\n" #: src/gpskismet.c:149 msgid "Kismet server connection lost\n" msgstr "Verbinding met kismet-server is verbroken\n" #: src/gpskismet.c:271 msgid "Trying Kismet server\n" msgstr "Kismet-server wordt geprobeerd\n" #: src/gpsmisc.c:311 src/gpsmisc.c:313 src/gpsmisc.c:534 src/gpsmisc.c:536 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Kan pixmap-bestand %s niet vinden" #: src/gpsmisc.c:347 src/main_gui.c:876 msgid "nmi" msgstr "nmi" #: src/gpsmisc.c:358 src/main_gui.c:900 src/settings.c:1716 msgid "km" msgstr "km" #: src/gpsnasamap.c:210 #, c-format msgid "could not create output map file %s!\n" msgstr "Kan uitvoerkaartbestand %s niet aanmaken!\n" #: src/gpsnasamap.c:226 msgid "Creating map..." msgstr "Aanmaken van kaart..." #: src/gpsnasamap.c:236 msgid "Creating a temporary map from NASA satellite images" msgstr "Aanmaken van tijdelijke kaart uit NASA-satellietbeelden" #: src/gpsnasamap.c:244 #, c-format msgid "converting map for latitude: %f and longitude: %f ...\n" msgstr "kaart wordt geconverteerd voor breedtegraad %f en lengtegraad %f...\n" #: src/gpsnasamap.c:356 #, c-format msgid "" "\n" "You can permanently add this map file with following line in your\n" "map_koord.txt (rename the file!):\n" msgstr "" "\n" "U kunt dit kaartbestand permanent toevoegen met de volgende\n" "regel in uw 'map_koord.txt' (hernoem het kaartbestand!):\n" #: src/gpx.c:1011 msgid "File succesfully saved" msgstr "Bestand opgeslagen" #: src/gpx.c:1049 msgid "Please select a file" msgstr "Selecteer een bestand" #: src/gpx.c:1054 #, c-format msgid "" "Name:\n" "%s\n" "Description:\n" "%s\n" "Author:\n" "%s\n" "created by:\n" "%s\n" "Timestamp:\n" "%s\n" "Waypoints:\n" "%d\n" "Routes:\n" "%d (%d)\n" "Tracks:\n" "%d (%d)\n" msgstr "" "Naam:\n" "%s\n" "Omschrijving:\n" "%s\n" "Auteur:\n" "%s\n" "gemaakt met:\n" "%s\n" "Tijdstempel:\n" "%s\n" "Waypoints:\n" "%d\n" "Routes:\n" "%d (%d)\n" "Sporen:\n" "%d (%d)\n" #: src/gpx.c:1101 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: src/gpx.c:1112 msgid "Additional Info" msgstr "Aanvullende informatie" #: src/gpx.c:1122 msgid "Route Name" msgstr "Routenaam" #: src/gpx.c:1124 msgid "Track Name" msgstr "Spoornaam" #: src/gpx.c:1126 msgid "Short Info" msgstr "Korte info" #: src/gpx.c:1132 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: src/gpx.c:1137 msgid "Keywords" msgstr "Trefwoorden" #: src/gpx.c:1142 msgid "Author Name" msgstr "Naam auteur" #: src/gpx.c:1148 msgid "Author Email" msgstr "E-mail auteur" #: src/gpx.c:1199 msgid "Select a GPX file" msgstr "Selecteer een GPX-bestand" #: src/gpx.c:1222 msgid "Show Info" msgstr "Info tonen" #: src/gpx.c:1271 msgid "Enter a GPX filename" msgstr "Een GPX-bestandsnaam invoeren" #: src/gui.c:267 src/gui.c:334 msgid "Press OK to continue!" msgstr "Klik op OK om verder te gaan!" #: src/gui.c:302 msgid "" "An error has occured.\n" "Press OK to continue!" msgstr "" "Er is een fout opgetreden.\n" "Klik op OK om verder te gaan." #: src/gui.c:369 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to open 'add waypoint' picture\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "Waarschuwing: kan 'add waypoint'-afbeelding niet openen\n" "Installeer het programma als root met:\n" "make install\n" "\n" #: src/icons.c:247 #, c-format msgid "" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "Installeer het programma als root met:\n" "make install\n" "\n" #: src/icons.c:359 src/icons.c:364 #, c-format msgid "Loaded user defined icon %s\n" msgstr "Door gebruiker gedefinieerd pictogram %s ingelezen\n" #: src/import_map.c:242 msgid "Select a map file" msgstr "Selecteer een kaartbestand" #: src/import_map.c:310 msgid "" "How to calibrate your own maps? First, the map file\n" "must be copied into the" msgstr "" "Hoe uw eigen kaarten te kalibreren?\n" "Allereerst dient u de kaart naar de map" #: src/import_map.c:312 msgid "" "\n" "directory as .gif, .jpg or .png file and must have\n" "the size 1280x1024. The file names must be\n" "map_* for street maps or top_* for topographical maps!\n" "Load the file, select coordinates from waypoint list or\n" "type them in. Then click on the accept button." msgstr "" "\n" "te kopiëren als '.gif', '.jpg' of '.png'-bestand; het moet een\n" "formaat van 1280x1024 hebben. De bestandsnaam moet 'map_*' zijn\n" "voor stratenkaarten en 'top_*' voor topografische kaarten.\n" "Lees het bestand in, selecteer de coördinaten uit de waypointlijst\n" "of typ deze in, en klik vervolgens op 'Accepteren'." #: src/import_map.c:319 msgid "" "Now do the same for your second point and click on the\n" "finish button. The map can be used now." msgstr "" "Doe nu hetzelfde voor het tweede punt en klik op 'Einde'.\n" "De kaart kan vervolgens gebruikt worden." #: src/import_map.c:326 msgid "Import Assistant. Step 1" msgstr "Import-assistent. Stap 1" #: src/import_map.c:328 msgid "Import Assistant. Step 2" msgstr "Import-assistent. Stap 2" #: src/import_map.c:335 msgid "Accept first point" msgstr "Eerste punt accepteren" #: src/import_map.c:341 msgid "Accept Scale and Finish" msgstr "Schaal accepteren en Einde" #: src/import_map.c:350 msgid "Finish" msgstr "Einde" #: src/import_map.c:360 msgid "Go up" msgstr "Naar boven" #: src/import_map.c:363 msgid "Go left" msgstr "Naar links" #: src/import_map.c:366 msgid "Go right" msgstr "Naar rechts" #: src/import_map.c:369 msgid "Go down" msgstr "Naar beneden" #: src/import_map.c:372 msgid "Zoom in" msgstr "Inzoomen" #: src/import_map.c:375 msgid "Zoom out" msgstr "Uitzoomen" #: src/import_map.c:392 msgid "Screen X" msgstr "Scherm X" #: src/import_map.c:394 msgid "Screen Y" msgstr "Scherm Y" #: src/import_map.c:406 msgid "Browse POIs" msgstr "POI's doorbladeren" #: src/import_map.c:437 msgid "Browse filename" msgstr "Bestandsnaam zoeken" #: src/import_map.c:827 msgid "SELECTED" msgstr "GESELECTEERD" #: src/main_gui.c:352 msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: src/main_gui.c:601 src/main_gui.c:1611 src/main_gui.c:1656 #: src/settings.c:2257 src/settings.c:2311 msgid "Speed" msgstr "Snelheid" #: src/main_gui.c:605 src/main_gui.c:636 src/main_gui.c:670 msgid "mi/h" msgstr "mi/u" #: src/main_gui.c:609 src/main_gui.c:640 src/main_gui.c:674 msgid "knots" msgstr "knopen" #: src/main_gui.c:613 src/main_gui.c:644 src/main_gui.c:678 msgid "km/h" msgstr "km/u" #: src/main_gui.c:628 src/main_gui.c:1612 src/main_gui.c:1657 msgid "Avg. Speed" msgstr "Gem. snelheid" #: src/main_gui.c:666 src/main_gui.c:1613 src/main_gui.c:1658 msgid "Max. Speed" msgstr "Max. snelheid" #: src/main_gui.c:691 src/main_gui.c:1609 src/main_gui.c:1654 #: src/main_gui.c:2392 msgid "Bearing" msgstr "Doelrichting" #: src/main_gui.c:702 src/main_gui.c:1614 src/main_gui.c:1659 #: src/main_gui.c:2398 msgid "Heading" msgstr "Koers" #: src/main_gui.c:713 src/main_gui.c:1610 src/main_gui.c:1655 msgid "Turn" msgstr "Draai" #: src/main_gui.c:736 msgid "Time remaining" msgstr "Resterende tijd" #: src/main_gui.c:790 src/main_gui.c:1615 src/main_gui.c:1660 #: src/poi_gui.c:636 src/settings.c:1235 msgid "Altitude" msgstr "Hoogte" #: src/main_gui.c:845 msgid "Odometer" msgstr "Afstandsteller" #: src/main_gui.c:949 src/main_gui.c:1617 src/main_gui.c:1662 msgid "GPS Precision" msgstr "GPS-precisie" #: src/main_gui.c:966 src/main_gui.c:1618 src/main_gui.c:1663 msgid "Current Time" msgstr "Huidige tijd" #: src/main_gui.c:999 src/main_gui.c:1619 src/main_gui.c:1664 msgid "Position" msgstr "Positie" #: src/main_gui.c:1015 src/main_gui.c:1620 src/main_gui.c:1665 msgid "Map Scale" msgstr "Kaartschaal" #: src/main_gui.c:1129 msgid "No GPS" msgstr "Geen GPS" #: src/main_gui.c:1136 msgid "Simulation Mode" msgstr "Simulatiemodus" #: src/main_gui.c:1449 msgid "Quicksaved Waypoint" msgstr "Snel-opgeslagen waypoint" #: src/main_gui.c:1482 msgid "Temporary Waypoint" msgstr "Tijdelijk waypoint" #: src/main_gui.c:1607 src/main_gui.c:1652 msgid "Distance to Target" msgstr "Afstand tot doel" #: src/main_gui.c:1608 src/main_gui.c:1653 msgid "Time Remaining" msgstr "Resterende tijd" #: src/main_gui.c:1616 src/main_gui.c:1661 msgid "Trip Odometer" msgstr "Tripafstandsteller" #: src/main_gui.c:1704 msgid "Satellite Info" msgstr "Satellietinformatie" #: src/main_gui.c:1736 src/main_gui.c:2106 msgid "Map Control" msgstr "Kaartbesturing" #: src/main_gui.c:1799 msgid "Options" msgstr "Opties" #: src/main_gui.c:1804 msgid "Maps" msgstr "Kaarten" #: src/main_gui.c:1805 src/main_gui.c:1818 msgid "Import" msgstr "Importeren" #: src/main_gui.c:1806 msgid "Download" msgstr "Downloaden" #: src/main_gui.c:1821 msgid "GPX Track" msgstr "GPX-spoor" #: src/main_gui.c:1822 msgid "GPX Route" msgstr "GPX-route" #: src/main_gui.c:1823 msgid "GPX Waypoints" msgstr "GPX-waypoints" #: src/main_gui.c:1824 msgid "GpsDrive Track" msgstr "GpsDrive-spoor" #: src/main_gui.c:1841 msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: src/main_gui.c:1844 src/main_gui.c:2064 src/settings.c:1351 msgid "Track" msgstr "Spoor" #: src/main_gui.c:1845 src/settings.c:1373 msgid "Route" msgstr "Route" #: src/main_gui.c:1856 msgid "Send Message" msgstr "Bericht sturen" #: src/main_gui.c:1863 msgid "Reset Trip" msgstr "Trip herstellen" #: src/main_gui.c:1894 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: src/main_gui.c:1931 msgid "Zooms in on the current map" msgstr "Zoomt in op de huidige kaart" #: src/main_gui.c:1933 msgid "Zooms out on the current map" msgstr "Zoomt uit op de huidige kaart" #: src/main_gui.c:1953 msgid "Select the next more detailed map" msgstr "De volgende meer gedetailleerde kaart selecteren" #: src/main_gui.c:1955 msgid "Select the next less detailed map" msgstr "De volgende minder gedetailleerde kaart selecteren" #: src/main_gui.c:1966 msgid "Mute Speech" msgstr "Spraak dempen" #: src/main_gui.c:1977 msgid "Disable output of speech" msgstr "Spraakuitvoer uitschakelen" #: src/main_gui.c:1996 src/poi_gui.c:1321 msgid "Route List" msgstr "Routelijst" #: src/main_gui.c:2005 msgid "Points" msgstr "Punten" #: src/main_gui.c:2012 src/settings.c:1885 msgid "POI" msgstr "POI" #: src/main_gui.c:2024 msgid "Show Points Of Interest found in Database" msgstr "POI's tonen die in de databank gevonden werden" #: src/main_gui.c:2046 msgid "WP" msgstr "WP" #: src/main_gui.c:2056 msgid "Show Waypoints found in file way.txt" msgstr "Waypoints tonen die in het bestand 'way.txt' gevonden werden" #: src/main_gui.c:2069 msgid "Show" msgstr "Tonen" #: src/main_gui.c:2078 msgid "Show tracking on the map" msgstr "Het spoor tonen op de kaart" #: src/main_gui.c:2085 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: src/main_gui.c:2092 msgid "Save the track to given filename at program exit" msgstr "Het spoor in het gegeven bestand opslaan bij afsluiten van het programma" #: src/main_gui.c:2135 msgid "+" msgstr "+" #: src/main_gui.c:2136 msgid "-" msgstr "-" #: src/main_gui.c:2373 msgid "GPS-Time" msgstr "GPS-tijd" #: src/main_gui.c:2379 msgid "This shows the time from your GPS receiver" msgstr "Toont de tijd van uw GPS-ontvanger" #: src/main_gui.c:2382 src/settings.c:1395 src/settings.c:2221 msgid "Friends" msgstr "Vrienden" #: src/main_gui.c:2388 msgid "Number of mobile targets within timeframe/total received from friendsserver" msgstr "Aantal mobiele doelen ontvangen van de vriendenserver (per tijdseenheid of totaal)" #: src/main_gui.c:2430 msgid "Map scale" msgstr "Kaartschaal" #: src/main_gui.c:2436 msgid "Pref. scale" msgstr "Voorkeursschaal" #: src/main_gui.c:2458 msgid "This shows the GPS Status and Number of satellites in use." msgstr "Dit toont de GPS-toestand en het aantal gebruikte satellieten." #: src/main_gui.c:2473 msgid "GpsDrive (c)2001-2007 F. Ganter" msgstr "GpsDrive (C) 2001-2007 F. Ganter" #: src/main_gui.c:2696 src/nmea_handler.c:463 msgid "Map" msgstr "Kaart" #: src/main_gui.c:2699 msgid "Controls" msgstr "Besturing" #: src/main_gui.c:2702 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/map_handler.c:146 msgid "Map Controls" msgstr "Kaartbesturing" #: src/map_handler.c:151 msgid "Auto _best map" msgstr "Automatisch _beste kaart" #: src/map_handler.c:156 msgid "Always select the most detailed map available" msgstr "Altijd de meest gedetailleerde kaart selecteren" #: src/map_handler.c:167 msgid "Pos. _mode" msgstr "Positiemodus" #: src/map_handler.c:174 msgid "Turn position mode on. You can move on the map with the left mouse button click. Clicking near the border switches to the proximate map." msgstr "Schakelt positiemodus in. Verplaatsen op de kaart gaat door te klikken. Klikken bij de rand schakelt over naar de volgende kaart." #: src/map_handler.c:184 msgid "Mapnik Mode" msgstr "Mapnik-modus" #: src/map_handler.c:187 msgid "Turn mapnik mode on. In this mode vector maps rendered by mapnik (e.g. OpenStreetMap Data) are used instead of the other maps." msgstr "Schakelt Mapnik-modus in. In deze modus worden door Mapnik gegenereerde kaarten gebruikt (bijvoorbeeld uit gegevens van OpenStreetMap)." #: src/map_handler.c:212 msgid "Shown map type" msgstr "Kaarttype tonen" #: src/map_handler.c:309 msgid "Error in line " msgstr "Fout in regel " #: src/map_handler.c:311 msgid "" "I have found filenames in map_koord.txt which are\n" "not map_* or top_* files. Please rename them and change the entries in\n" "map_koord.txt. Use map_* for street maps and top_* for topographical\n" "maps. Otherwise, the maps will not be displayed!" msgstr "" "Sommige bestandsnamen in 'map_koord.txt' zijn geen 'map_*'- of\n" "'top_*'-bestanden! Hernoem deze bestanden en verander de verwijzing\n" "in 'map_koord.txt'. Anders kunnen deze kaarten niet getoond worden!\n" "Gebruik 'map_*' voor stratenkaarten en 'top_*' voor topografische kaarten." #: src/map_handler.c:640 msgid " Mapfile could not be loaded:" msgstr " Kaartbestand kan niet worden geladen:" #: src/map_handler.c:690 msgid "Map found!" msgstr "Kaart gevonden!" #: src/nmea_handler.c:147 msgid "can't open NMEA output file" msgstr "Kan NMEA-uitvoerbestand niet openen" #: src/poi.c:530 #, c-format msgid "%ldrows read\n" msgstr "%ldrijen gelezen\n" #: src/poi.c:768 msgid "all types" msgstr "alle typen" #: src/poi.c:1135 #, c-format msgid "%ld(%d) rows read in %.2f seconds\n" msgstr "%ld(%d) rijen gelezen in %.2f seconden\n" #: src/poi_gui.c:136 msgid "Select Reference Point" msgstr "Het referentiepunt selecteren" #: src/poi_gui.c:141 src/poi_gui.c:790 msgid "Lookup Point of Interest" msgstr "POI's opzoeken" #: src/poi_gui.c:196 #, c-format msgid " Found %d matching entries (Limit reached)." msgstr " %d items gevonden (limiet bereikt)." #: src/poi_gui.c:202 #, c-format msgid " Found %d matching entries." msgstr " %d items gevonden." #: src/poi_gui.c:558 src/poi_gui.c:1054 msgid "POI-Info" msgstr "POI-info" #: src/poi_gui.c:588 src/poi_gui.c:1011 msgid "Comment" msgstr "Opmerking" #: src/poi_gui.c:595 msgid "private" msgstr "privé" #: src/poi_gui.c:663 src/poi_gui.c:1000 msgid "Type" msgstr "Soort" #: src/poi_gui.c:686 msgid "Basic Data" msgstr "Basisgegevens" #: src/poi_gui.c:715 msgid "Extra Data" msgstr "Extra gegevens" #: src/poi_gui.c:833 msgid "Search Text:" msgstr "Zoektekst:" #: src/poi_gui.c:856 msgid "max. Distance:" msgstr "maximum afstand:" #: src/poi_gui.c:874 msgid "km from" msgstr "km van" #: src/poi_gui.c:879 msgid "current position" msgstr "huidige positie" #: src/poi_gui.c:889 msgid "Search near current Position" msgstr "Rond huidige positie zoeken" #: src/poi_gui.c:894 msgid "Destination/Cursor" msgstr "Doel/cursor" #: src/poi_gui.c:906 msgid "Search near selected Destination" msgstr "Rond geselecteerde bestemming zoeken" #: src/poi_gui.c:912 msgid "POI-Types:" msgstr "POI-soorten:" #: src/poi_gui.c:937 msgid "Search Criteria" msgstr "Zoekcriteria" #: src/poi_gui.c:1040 msgid " Please enter your search criteria!" msgstr " Voer uw zoekvoorwaarden in!" #: src/poi_gui.c:1057 msgid "Show detailed Information for selected Point of Interest" msgstr "Gedetailleerde informatie tonen voor de geselecteerde POI" #: src/poi_gui.c:1063 msgid "Results" msgstr "Resultaten" #: src/poi_gui.c:1085 msgid "Edit _Route" msgstr "Route be_werken" #: src/poi_gui.c:1089 msgid "Switch to Add selected entry to Route" msgstr "Geselecteerd item aan route toevoegen" #: src/poi_gui.c:1099 msgid "Delete selected entry" msgstr "Geselecteerd item verwijderen" #: src/poi_gui.c:1116 msgid "Jump to POI" msgstr "Naar POI springen" #: src/poi_gui.c:1118 msgid "Jump to selected entry (and switch to Pos. Mode if not already active)" msgstr "Naar geselecteerd item springen (en zonodig positiemodus inschakelen)" #: src/poi_gui.c:1136 msgid "Select Target" msgstr "Doel selecteren" #: src/poi_gui.c:1138 msgid "Use selected entry as target destination (and leave Pos. Mode if active)" msgstr "Geselecteerd item als bestemming gebruiken (en zonodig positiemodus verlaten)" #: src/poi_gui.c:1155 msgid "Select Point" msgstr "Punt selecteren" #: src/poi_gui.c:1157 msgid "Use selected entry as reference point" msgstr "Geselecteerde invoer als referentiepunt gebruiken" #: src/poi_gui.c:1170 src/poi_gui.c:1406 msgid "Close this window" msgstr "Dit venster sluiten" #: src/poi_gui.c:1237 msgid "Edit Route" msgstr "Route bewerken" #: src/poi_gui.c:1306 msgid "Trip" msgstr "Trip" #: src/poi_gui.c:1341 msgid "Stop Route" msgstr "Route beëindigen" #: src/poi_gui.c:1343 msgid "Stop the Route Mode" msgstr "Routemodus stoppen" #: src/poi_gui.c:1349 msgid "Start Route" msgstr "Route beginnen" #: src/poi_gui.c:1351 msgid "Start the Route Mode" msgstr "Routemodus starten" #: src/poi_gui.c:1368 msgid "Remove selected Entry from Route" msgstr "Geselecteerd item uit route verwijderen" #: src/poi_gui.c:1383 msgid "Cancel Route" msgstr "Route annuleren" #: src/poi_gui.c:1385 msgid "Discard Route" msgstr "Route verwerpen" #: src/poi_gui.c:1395 msgid "Export current route to a GPX File" msgstr "Huidige route naar GPX-bestand exporteren" #: src/routes.c:278 msgid "Waypoint" msgstr "Waypoint" #: src/routes.c:291 msgid "Define route" msgstr "Route definiëren" #: src/routes.c:299 msgid "Start route" msgstr "Route beginnen" #: src/routes.c:308 msgid "Take all WP as route" msgstr "Alle waypoints als route gebruiken" #: src/routes.c:313 msgid "Abort route" msgstr "Route afbreken" #: src/routes.c:373 msgid "" "Click on waypoints list\n" "to add waypoints" msgstr "" "Klik op de waypointlijst om\n" "waypoints toe te voegen" #: src/routes.c:376 msgid "" "Click on list item\n" "to select next waypoint" msgstr "" "Klik op een item in de lijst om het\n" "volgende waypoint te selecteren" #: src/routes.c:424 msgid "Create a route from all waypoints. Sorted with order in file, not distance." msgstr "Maakt van alle waypoints een route. Het bestand wordt gesorteerd op volgorde, niet op afstand." #: src/routes.c:428 msgid "Click here to start your journey. GpsDrive guides you through the waypoints in this list." msgstr "Klik hier om uw reis te beginnen. GpsDrive gidst u langs de waypoints in deze lijst." #: src/routes.c:431 msgid "Abort your journey" msgstr "Reis afbreken" #: src/routes.c:593 src/routes.c:628 msgid "Routepoint" msgstr "Routepunt" #: src/routes.c:594 msgid "Quicksaved Routepoint" msgstr "Snel-opgeslagen routepunt" #: src/routes.c:609 msgid "Routepoint added." msgstr "Routepunt toegevoegd." #: src/routes.c:633 msgid "Unnamed Routepoint" msgstr "Onbenoemd routepunt" #: src/routes.c:643 msgid "waypoint.routepoint" msgstr "waypoint.routepunt" #: src/settings.c:117 msgid "GPS Initialization done." msgstr "GPS-initialisatie afgerond." #: src/settings.c:431 src/settings.c:439 msgid "EnterYourName" msgstr "(vul hier uw naam in)" #: src/settings.c:442 msgid "You should change your name in the first field!" msgstr "Verander uw naam in het eerste veld!" #: src/settings.c:495 msgid "Speech output enabled." msgstr "Spraakuitvoer ingeschakeld." #: src/settings.c:727 msgid "Show Waypoints found in file" msgstr "In bestand gevonden waypoints tonen" #: src/settings.c:893 src/settings.c:1501 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/settings.c:897 src/settings.c:1505 msgid "On" msgstr "Aan" #: src/settings.c:901 src/settings.c:1509 msgid "Off" msgstr "Uit" #: src/settings.c:905 msgid "If activated, the position pointer moves towards the selected target simulating a moving vehicle, when no GPS is available." msgstr "Indien geactiveerd, beweegt de positiewijzer naar het geselecteerde doel om een bewegend voertuig te simuleren, als GPS niet beschikbaar is." #: src/settings.c:909 msgid "If activated, the position pointer moves towards the selected target simulating a moving vehicle always." msgstr "Indien geactiveerd, beweegt de positiewijzer naar het geselecteerde doel om een bewegend voertuig te simuleren, altijd." #: src/settings.c:913 msgid "Switches simulation mode off" msgstr "Schakelt nachtmodus uit" #: src/settings.c:940 msgid "Maximum CPU load (in %)" msgstr "Maximale processorbelasting (in %)" #: src/settings.c:947 #, no-c-format msgid "" "Select the approximate maximum CPU load.\n" "Use 20-30% on notebooks while on battery, to save power. This affects the refresh rate of the map screen." msgstr "" "Selecteer (bij benadering) de maximale processorbelasting.\n" "Gebruik op laptops 20 tot 30%, om accuverbruik te beperken.\n" "Dit beïnvloedt de verversingsfrequentie van het kaartscherm." #: src/settings.c:971 msgid "Maps directory" msgstr "Kaartenmap" #: src/settings.c:972 msgid "Select Maps Directory" msgstr "Selecteer de kaartenmap" #: src/settings.c:978 msgid "Path to your map files. In the specified directory also the index file map_koord.txt must be present." msgstr "Pad naar de kaartbestanden. In de opgegeven map dient ook het indexbestand 'map_koord.txt' te staan." #: src/settings.c:1000 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversen" #: src/settings.c:1008 msgid "Map Settings" msgstr "Kaartinstellingen" #: src/settings.c:1018 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/settings.c:1046 msgid "Show grid" msgstr "Raster tonen" #: src/settings.c:1048 msgid "This will show a grid over the map" msgstr "Toont een raster over de kaart" #: src/settings.c:1063 msgid "Show Shadows" msgstr "Schaduw tonen" #: src/settings.c:1065 msgid "Switches shadows on map on or off" msgstr "Schakelt gebruik van schaduwen op de kaart aan of uit" #: src/settings.c:1080 msgid "Show zoom level" msgstr "Zoomniveau tonen" #: src/settings.c:1082 msgid "This will show the current zoom level of the map" msgstr "Toont het huidige zoomniveau van de kaart" #: src/settings.c:1097 msgid "Show scalebar" msgstr "Schaalbalk tonen" #: src/settings.c:1099 msgid "This will show the scalebar in the map" msgstr "Toont een schaalbalk op de kaart" #: src/settings.c:1114 msgid "Show way info (EXPERIMENTAL!)" msgstr "Weginformatie tonen (EXPERIMENTEEL!)" #: src/settings.c:1116 msgid "This will show information about the current way (this is an experimental feature, which may not work as expected!!!" msgstr "Dit toont informatie over de huidige weg (dit is een experimentele functionaliteit die onverwacht gedrag kan vertonen!)" #: src/settings.c:1136 msgid "Position Marker" msgstr "Positiemarkering" #: src/settings.c:1147 msgid "Choose the appearance of your position marker." msgstr "Kies het uiterlijk van uw positiemarkering." #: src/settings.c:1172 msgid "Show battery" msgstr "Accuniveau tonen" #: src/settings.c:1174 msgid "This will show the state of charge of your battery if available" msgstr "Toont de oplaadniveau van de accu, indien beschikbaar" #: src/settings.c:1189 msgid "Show temperature" msgstr "Temperatuur tonen" #: src/settings.c:1191 msgid "This will show the temperature of your CPU if available" msgstr "Toont de temperatuur van de processor, indien beschikbaar" #: src/settings.c:1228 msgid "Choose here the unit for the display of distances." msgstr "Hier kunt u de eenheid voor afstanden instellen." #: src/settings.c:1246 msgid "Choose here the unit for the display of altitudes." msgstr "Hier kunt u de eenheid voor hoogtes instellen." #: src/settings.c:1253 msgid "Coordinates" msgstr "Coördinaten" #: src/settings.c:1264 msgid "Choose here the format for the coordinates display." msgstr "Hier kunt u de opmaak voor coördinatenweergave instellen." #: src/settings.c:1292 msgid "Map Features" msgstr "Kaartfuncties" #: src/settings.c:1303 msgid "Other Features" msgstr "Andere functies" #: src/settings.c:1313 msgid "Units" msgstr "Eenheden" #: src/settings.c:1322 src/settings.c:1791 msgid "Display" msgstr "Venster" #: src/settings.c:1356 msgid "Choose Track color" msgstr "Kies de spoorkleur" #: src/settings.c:1360 msgid "Set here the color of the drawn track" msgstr "Stel hier de kleur in van het getekende spoor" #: src/settings.c:1365 msgid "Set here the line style of the drawn track" msgstr "Stel hier de lijnstijl in van het getekende spoor" #: src/settings.c:1378 msgid "Choose Route color" msgstr "Kies de routekleur" #: src/settings.c:1382 msgid "Set here the color of the drawn route" msgstr "Stel hier de kleur in van de getekende route" #: src/settings.c:1387 msgid "Set here the line style of the drawn route" msgstr "Stel hier de lijnstijl in van de getekende route" #: src/settings.c:1400 msgid "Choose Friends color" msgstr "Kies de vriendenkleur" #: src/settings.c:1404 msgid "Set here the text color of the drawn friends" msgstr "Stel hier de tekstkleur voor de getoonde vrienden in" #: src/settings.c:1409 msgid "Choose font for friends" msgstr "Kies lettertype voor vrienden" #: src/settings.c:1415 msgid "Set here the font of the drawn friends" msgstr "Stel hier het lettertype voor de getoonde vrienden in" #: src/settings.c:1418 src/settings.c:2024 msgid "Waypoints" msgstr "Waypoints" #: src/settings.c:1423 msgid "Choose Waypoints label color" msgstr "Kies kleur voor waypointlabels" #: src/settings.c:1427 msgid "Set here the text color of the waypoint labels" msgstr "Stel hier de kleur van de waypointlabels in" #: src/settings.c:1432 msgid "Choose font for waypoint labels" msgstr "Kies lettertype voor waypointlabels" #: src/settings.c:1438 msgid "Set here the font of waypoint labels" msgstr "Stel hier het lettertype voor waypointlabels in" #: src/settings.c:1441 msgid "Dashboard" msgstr "Instrumentenpaneel" #: src/settings.c:1446 msgid "Choose color for dashboard" msgstr "Kies kleur voor instrumentenpaneel" #: src/settings.c:1450 msgid "Set here the color of the dashboard" msgstr "Stel hier de kleur van het instrumentenpaneel in" #: src/settings.c:1455 msgid "Choose font for dashboard" msgstr "Kies lettertype voor instrumentenpaneel" #: src/settings.c:1461 msgid "Set here the font of the dashboard" msgstr "Stel hier het lettertype voor het instrumentenpaneel in" #: src/settings.c:1513 msgid "Switches automagically to night mode if it is dark outside. Press 'N' key to turn off nightmode." msgstr "Schakelt automatisch naar nachtmodus wanneer het buiten donker is. Druk op 'N' om nachtmodus uit te schakelen." #: src/settings.c:1516 msgid "Switches night mode on. Press 'N' key to turn off nightmode." msgstr "Schakelt nachtmodus in. Druk op 'N' om nachtmodus uit te schakelen." #: src/settings.c:1519 msgid "Switches night mode off" msgstr "Schakelt nachtmodus uit" #: src/settings.c:1551 msgid "Fonts, Colors, Styles" msgstr "Lettertypen, Kleuren, Stijlen" #: src/settings.c:1562 msgid "Nightmode" msgstr "Nachtmodus" #: src/settings.c:1574 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: src/settings.c:1598 msgid "Travel Mode" msgstr "Reiswijze" #: src/settings.c:1600 msgid "Car" msgstr "Auto" #: src/settings.c:1602 msgid "Bike" msgstr "Fiets" #: src/settings.c:1604 msgid "Walk" msgstr "Lopen" #: src/settings.c:1606 msgid "Boat" msgstr "Boot" #: src/settings.c:1608 msgid "Airplane" msgstr "Vliegtuig" #: src/settings.c:1618 msgid "Choose your travel mode. This is used to determine which icon should be used to display your position." msgstr "Kies uw manier van reizen. Dit bepaalt welk pictogram gebruikt wordt om uw positie weer te geven." #: src/settings.c:1636 msgid "Navigation Settings" msgstr "Navigatie-instellingen" #: src/settings.c:1645 msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" #: src/settings.c:1678 src/settings.c:1913 msgid "Waypoints File" msgstr "Waypointsbestand" #: src/settings.c:1680 src/settings.c:1915 msgid "Select Waypoints File" msgstr "Selecteer een waypointsbestand" #: src/settings.c:1688 src/settings.c:1923 msgid "" "Choose the waypoints file to use!\n" "Currently only files in GpsDrive's way.txt format are supported." msgstr "" "Kies het waypointsbestand dat gebruikt moet worden!\n" "Momenteel worden alleen bestanden met de 'way.txt'-structuur van GpsDrive herkend." #: src/settings.c:1704 msgid "Default search radius" msgstr "Standaard zoekradius" #: src/settings.c:1714 msgid "Choose the default search range (in km) for the POI-Lookup Window." msgstr "Kies de standaard zoekradius (in km) voor het POI-zoekvenster." #: src/settings.c:1718 msgid "Limit results to" msgstr "Resultaten beperken tot" #: src/settings.c:1727 msgid "Choose the limit for the amount of found entries displayed in the POI-Lookup Window. Depending on your system a value set too high may slow down your system." msgstr "Kies een maximum voor het aantal getoonde items in het POI-zoekvenster. Een te hoge waarde kan de werking vertragen." #: src/settings.c:1730 msgid "entries" msgstr "items" #: src/settings.c:1751 msgid "POI-Theme" msgstr "POI-thema" #: src/settings.c:1780 msgid "POI-Filter" msgstr "POI-filter" #: src/settings.c:1799 msgid "Label" msgstr "Label" #: src/settings.c:1853 msgid "Waypoints" msgstr "Waypoints" #: src/settings.c:1861 msgid "POI Search Settings" msgstr "POI-zoekinstellingen" #: src/settings.c:1871 msgid "POI Display" msgstr "POI-weergave" #: src/settings.c:1961 msgid "" "Don't use more than\n" "100waypoint(way*.txt) files!" msgstr "" "Gebruik niet meer dan 100\n" "waypointbestanden (way*.txt)!" #: src/settings.c:2008 msgid "File Dialog Selection" msgstr "Bestandskeuze-dialoog" #: src/settings.c:2016 msgid "Quick Select File" msgstr "Snelle bestandskeuze" #: src/settings.c:2055 msgid "" "If you enable this service, everyone using\n" "the same server can see your position!" msgstr "" "Als u deze dienst inschakelt, kan iedereen die\n" "dezelfde server gebruikt uw positie zien!" #: src/settings.c:2060 msgid "Your name" msgstr "Uw naam" #: src/settings.c:2069 msgid "Enable friends service" msgstr "Vriendenserver inschakelen" #: src/settings.c:2079 msgid "Show only positions newer than" msgstr "Alleen posities tonen die jonger zijn dan" #: src/settings.c:2083 msgid "Days" msgstr "dagen" #: src/settings.c:2085 msgid "Hours" msgstr "uren" #: src/settings.c:2087 msgid "Minutes" msgstr "minuten" #: src/settings.c:2133 msgid "Enable/disable use of friends service. You have to enter a username, don't use the default name!" msgstr "Schakelt gebruik van vriendenserver in of uit. U dient een gebruikersnaam op te geven; gebruik niet de standaardnaam!" #: src/settings.c:2137 msgid "Set here the name which will be shown near your position." msgstr "Geef hier de naam op die voor vrienden bij uw positie getoond zal worden." #: src/settings.c:2140 msgid "Set here the max. age of friends positions that are displayed. Older positions are not shown." msgstr "Geef hier de maximum leeftijd op voor de getoonde posities van vrienden. Oudere posities worden niet getoond." #: src/settings.c:2159 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/settings.c:2167 msgid "Lookup" msgstr "Opzoeken" #: src/settings.c:2183 msgid "Set here the fully qualified host name (i.e. friends.gpsdrive.de) of the friends server to use, then press the \"Lookup\" button." msgstr "Geef hier de volledige naam op van de te gebruiken vriendenserver (bijvoorbeeld friend.gpsdrive.de) en druk daarna op 'Zoeken'." #: src/settings.c:2187 msgid "Press this button to resolve the friends server name." msgstr "Klik op deze knop om de naam van de vriendenserver te herleiden tot een IP." #: src/settings.c:2190 msgid "Set here the IP adress (i.e. 127.0.0.1) if you don't set the hostname above" msgstr "Geef hier het te gebruiken IP-adres op (bijvoorbeeld 127.0.0.1) als u hierboven geen naam instelt." #: src/settings.c:2198 src/settings.c:2369 src/settings.c:2409 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/settings.c:2209 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/settings.c:2251 msgid "Enable speech output using espeak" msgstr "Spraakuitvoer via espeak inschakelen" #: src/settings.c:2262 msgid "Pitch" msgstr "Toonhoogte" #: src/settings.c:2267 msgid "Voice" msgstr "Stem" #: src/settings.c:2309 msgid "Direction" msgstr "Richting" #: src/settings.c:2312 msgid "GPS Status" msgstr "GPS-status" #: src/settings.c:2354 msgid "Switch on for speech output of the direction to the target" msgstr "Schakel dit in voor spraakuitvoer over de richting naar het doel" #: src/settings.c:2357 msgid "Switch on for speech output of the distance to the target" msgstr "Schakel dit in voor spraakuitvoer over de afstand tot het doel" #: src/settings.c:2360 msgid "Switch on for speech output of your current speed" msgstr "Schakel dit in voor spraakuitvoer over uw huidige snelheid" #: src/settings.c:2362 msgid "Switch on for speech output of the status of your GPS signal" msgstr "Schakel dit in voor spraakuitvoer over de status van uw GPS-signaal" #: src/settings.c:2377 msgid "Output Settings" msgstr "Uitvoerinstellingen" #: src/settings.c:2385 msgid "Speech" msgstr "Spraak" #: src/settings.c:2401 msgid "Reinit GPS" msgstr "GPS opnieuw initialiseren" #: src/settings.c:2416 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: src/settings.c:2451 msgid "GpsDrive Settings" msgstr "GpsDrive-instellingen" #: src/splash.c:113 msgid "" "Left mouse button : Set position (usefull in simulation mode)\n" "Right mouse button : Set target directly on the map\n" "Middle mouse button : Display position again\n" "Shift left mouse button : smaller map\n" "Shift right mouse button : larger map\n" "Control left mouse button : Set a waypoint (mouse position) on the map\n" "Control right mouse button: Set a waypoint at current position on the map\n" "\n" msgstr "" "linker muisknop: positie instellen (nuttig in simulatiemodus)\n" "rechter muisknop: doel instellen\n" "middelste muisknop: positie opnieuw tonen\n" "SHIFT + linker muisknop: kleinere kaart\n" "SHIFT + rechter muisknop: grotere kaart\n" "CTRL + linker muisknop: waypoint instellen op huidige cursorpositie\n" "CTRL + rechter muisknop: waypoint instellen op huidige kaartpositie\n" "\n" #: src/splash.c:121 msgid "" "j : switch to next waypoint in route mode\n" "x : add waypoint at current position\n" "y : add waypoint at mouse cursor position\n" "n : switch on light for 60sec in nightmode\n" "g : Toggle grid\n" "f : Toggle friends display\n" "w : Set Waypoint at current location without asking\n" "p : Set Waypoint at current cursor position without asking\n" "r : Add current cursor position to end of route\n" "+ : Zoom in \n" "- : Zoom out\n" msgstr "" "j: naar volgende waypoint overschakelen (in routemodus)\n" "x: waypoint zetten op huidige lokatie\n" "w: waypoint zetten op huidige lokatie (zonder vragen)\n" "y: waypoint zetten op huidige cursorpositie\n" "p: waypoint zetten op huidige cursorpositie (zonder vragen)\n" "r: huidige cursorpositie toevoegen aan eind van route\n" "n: licht aandoen gedurende 60 seconden (in nachtmodus)\n" "g: raster aan-/uitschakelen\n" "f: vriendenweergave aan-/uitschakelen\n" "+: inzoomen\n" "-: uitzoomen\n" #: src/splash.c:132 msgid "" "Press the underlined key together with the ALT-key.\n" "\n" "You can move on the map by selecting the Position-Mode in the menu. A blue rectangle shows this mode, you can set this cursor by clicking on the map. If you click on the border of the map (the outer 20%) then the map switches to the next area.\n" "\n" "Suggestions welcome.\n" "\n" msgstr "" "Druk op de onderstreepte letter samen met de ALT-toets.\n" "\n" "U kunt zich op de kaart verplaatsen door positiemodus te kiezen. Een blauw vierkant verschijnt, dat verplaatsbaar is door op de kaart te klikken. Als u aan de rand van de kaart klikt, zal de kaart naar het aangrenzende gebied verschuiven.\n" "\n" "Suggesties voor verbeteringen zijn welkom!\n" "\n" #: src/splash.c:142 msgid "GpsDrive v" msgstr "GpsDrive-versie" #: src/splash.c:148 msgid "" "\n" "\n" "You find new versions on http://www.gpsdrive.de\n" msgstr "" "\n" "\n" "U kunt nieuwe versies vinden op http://www.gpsdrive.de\n" #: src/splash.c:152 msgid "" "Disclaimer: Please do not use for navigation. \n" "\n" msgstr "" "Waarschuwing: Niet gebruiken voor navigatiedoeleinden.\n" "\n" #: src/splash.c:157 msgid "Please have a look into the manpage (man gpsdrive) for program details!" msgstr "Zie de handleiding ('man gpsdrive') voor nadere details!" #: src/splash.c:162 msgid "Mouse control (clicking on the map):\n" msgstr "Muisbesturing (klik op the kaart):\n" #: src/splash.c:170 msgid "Short cuts:\n" msgstr "Sneltoetsen:\n" #: src/splash.c:177 msgid "The other key shortcuts are marked as " msgstr "De andere sneltoetsen worden aangegeven met " #: src/splash.c:180 msgid "underlined" msgstr "onderstreepte" #: src/splash.c:183 msgid " letters in the button text.\n" msgstr " letters in de knoptekst.\n" #: src/splash.c:186 msgid "Have a lot of fun!" msgstr "Veel plezier!" #: src/splash.c:303 msgid "From:" msgstr "Van:" #: src/splash.c:374 #, c-format msgid "" "You received a message from\n" "the friends server (%s)\n" msgstr "" "U hebt een bericht ontvangen\n" "via de vriendenserver %s.\n" #: src/splash.c:386 msgid "You received a message through the friends server from:\n" msgstr "U hebt via de vriendenserver een bericht ontvangen van:\n" #: src/splash.c:397 msgid "Message text:\n" msgstr "Berichttekst:\n" #: src/splash.c:504 msgid "Starting GPS Drive" msgstr "Starten van GpsDrive" #: src/splash.c:524 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to open splash picture\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "Waarschuwing: kan afbeelding voor opstartscherm niet openen\n" "Installeer het programma als root met:\n" "make install\n" "\n" #: src/splash.c:592 msgid "translator-credits" msgstr "lijst van vertalers" #: src/splash.c:594 msgid "GpsDrive is a car (bike, ship, plane) navigation system, that displays your position provided from a GPS receiver on a zoomable map and much more..." msgstr "GpsDrive is een navigatiesysteem voor auto, fiets, boot, vliegtuig... Het toont de positie van uw GPS-ontvanger op een zoombare kaart, en nog veel meer..." #: src/splash.c:597 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "GpsDrive uses data from the OpenStreetMap Project (http://www.openstreetmap.org), which is freely available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license." msgstr "" "Dit programma is vrije software; u mag het verder verspreiden en/of wijzigen onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation, naar keuze ofwel onder versie 2 ofwel onder een nieuwere versie van die licentie.\n" "\n" "'GpsDrive' gebruikt gegevens van het 'OpenStreetMap Project' (http://www.openstreetmap.org), die vrijelijk verkrijgbaar zijn onder de voorwaarden van de 'Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0'-licentie." #: src/splash.c:604 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to open logo picture\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "Waarschuwing: kan logo-afbeelding niet openen\n" "Installeer het programma als root met:\n" "make install\n" "\n" #: src/track.c:84 msgid "Select a track file" msgstr "Selecteer een routebestand" #: src/track.c:638 #, c-format msgid "distance jump is more then 2000km/h speed, ignoring\n" msgstr "sprong is meer dan 2000 km/u -- genegeerd\n" #: src/waypoint.c:436 msgid "Add Point of Interest" msgstr "POI toevoegen" #: src/waypoint.c:447 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: src/waypoint.c:456 msgid " Type: " msgstr " Soort: " #: src/waypoint.c:488 msgid " Comment: " msgstr " Opmerking: " #: src/waypoint.c:526 msgid " Save waypoint in: " msgstr " Waypoint opslaan in: " #: src/waypoint.c:529 msgid "Database" msgstr "Database" #: src/waypoint.c:534 msgid "way.txt File" msgstr "'way.txt'-bestand" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Warning: unable to load gpsdriveanim.gif!\n" #~ "Please install the program as root with:\n" #~ "make install\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Waarschuwing: kan gpsdriveanim.gif niet laden!\n" #~ "Installeer het programma als root met:\n" #~ "make install\n" #~ "\n" #~ msgid "Please select your destination" #~ msgstr "Selecteer uw bestemming" #~ msgid "Edit route" #~ msgstr "Route bewerken" #~ msgid "Create route" #~ msgstr "Route aanmaken" #~ msgid "Create a route using some waypoints from this list" #~ msgstr "Een route aanmaken door padpunten uit deze lijst te gebruiken" #~ msgid "Delete the selected waypoint from the waypoint list" #~ msgstr "Verwijdert het geselecteerde padpunt uit de lijst" #~ msgid "Jump to the selected waypoint" #~ msgstr "Springt naar het volgende padpunt" #~ msgid "-h print this help\n" #~ msgstr "-h deze hulptekst tonen\n" #~ msgid "-d turn on debug info\n" #~ msgstr "-d debug-informatie tonen\n" #~ msgid "-e use Festival-Lite (flite) for speech output\n" #~ msgstr "-e Festival-Lite ('flite') voor spraakuitvoer gebruiken\n" #~ msgid "" #~ "-l lang. select language of the voice output;\n" #~ " language may be 'english', 'spanish', or 'german'\n" #~ msgstr "-l TAAL taal van de stem; 'english', 'spanish' of 'german'\n" #~ msgid "-a display APM stuff (battery status, temperature)\n" #~ msgstr "-a APM-gegevens tonen (accustatus, temperatuur)\n" #~ msgid "-c WP set start position in simulation mode to this waypoint (WP)\n" #~ msgstr "-c PADPUNT aanvangspositie in simulatiemodus instellen op dit padpunt\n" #~ msgid "-M mode set GUI mode; mode may be 'desktop' (default), 'pda' or 'car'\n" #~ msgstr "-M MODUS instelling van uitvoermodus; 'desktop', 'pda', of 'car' (auto)\n" #~ msgid "-q disable SQL support\n" #~ msgstr "-q SQL-ondersteuning uitschakelen\n" #~ msgid "-W X switch WAAS/EGNOS on (X=1), or off (X=0)\n" #~ msgstr "-W x WAAS/EGNOS inschakelen (1) of uitschakelen (0)\n" #~ msgid "-C file use this config file\n" #~ msgstr "-C BESTAND te gebruiken configuratiebestand\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You can currently only choose between english, spanish and german\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "U kunt momenteel alleen kiezen tussen 'english' (Engels),\n" #~ "'spanish' (Spaans) en 'german' (Duits).\n" #~ "\n" #~ msgid "rows deleted: %d\n" #~ msgstr "rijen verwijderd: %d\n" #~ msgid "SQL: connected to %s as %s using %s\n" #~ msgstr "SQL: verbonden met %s als %s, gebruik makend van %s\n" #~ msgid "rows inserted: %ld\n" #~ msgstr "rijen ingevoegd: %ld\n" #~ msgid "last index: %ld\n" #~ msgstr "laatste index: %ld\n" #~ msgid "rows updated: %ld\n" #~ msgstr "rijen bijgewerkt: %ld\n" #~ msgid "rows inserted: %d\n" #~ msgstr "rijen ingevoegd: %d\n" #~ msgid "last index: %d\n" #~ msgstr "laatste index: %d\n" #~ msgid "rows updated: %d\n" #~ msgstr "rijen bijgewerkt: %d\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "libmysqlclient.so not found.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "libmysqlclient.so niet gevonden.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MySQL support disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "MySQL-ondersteuning is uitgeschakeld.\n" #~ msgid "WLAN" #~ msgstr "WLAN" #~ msgid "Show Data found in Kismet Database" #~ msgstr "Gegevens tonen die in de Kismet-databank gevonden werden" #~ msgid "all" #~ msgstr "alle" #~ msgid "Search all POI-Categories" #~ msgstr "Alle bezienswaardigheidscategorieën doorzoeken" #~ msgid "selected:" #~ msgstr "geselecteerd:" #~ msgid "Search only in selected POI-Categories" #~ msgstr "Alleen in geselecteerde bezienswaardigheidscategorieën zoeken" #~ msgid "Route saved" #~ msgstr "Route is opgeslagen" #~ msgid "GUI" #~ msgstr "Uiterlijk" #~ msgid "Show POI Label" #~ msgstr "Bezienswaardigheidlabel tonen" #~ msgid "This will print the name next to the POI-Icon" #~ msgstr "Toont de naam naast het bezienswaardigheden-pictogram" #~ msgid "-x create separate window for menu\n" #~ msgstr "-x een apart venster openen voor het menu\n" #~ msgid "Street map" #~ msgstr "Stratenkaart" #~ msgid "Topo map" #~ msgstr "Topografische kaart"