# Swedish translation of gpsdrive # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gpsdrive package. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008. # Martin Sjögren , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpsdrive 2.10pre6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-06 16:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-16 09:09+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/battery.c:797 msgid "Bat." msgstr "Batt." #: src/battery.c:831 msgid "TC" msgstr "TC" #: src/download_map.c:165 src/download_map.c:302 msgid "can't open socket for port 80" msgstr "kan inte öppna uttag (socket) för port 80" #: src/download_map.c:168 src/download_map.c:172 src/download_map.c:200 #: src/download_map.c:204 src/download_map.c:221 src/download_map.c:225 #: src/download_map.c:305 src/download_map.c:310 src/download_map.c:314 #: src/download_map.c:351 src/download_map.c:356 src/download_map.c:360 #: src/download_map.c:378 src/download_map.c:383 src/download_map.c:387 #, c-format msgid "Connecting to %s FAILED!" msgstr "Anslutning till %s MISSLYCKADES!" #: src/download_map.c:197 src/download_map.c:348 msgid "Can't resolve webserver address" msgstr "Kan inte slå upp webbserverns adress" #: src/download_map.c:218 src/download_map.c:375 msgid "unable to connect to Website" msgstr "kunde inte ansluta till webbplatsen" #: src/download_map.c:252 src/download_map.c:446 msgid "read from Webserver" msgstr "läs från webbserver" #: src/download_map.c:283 src/download_map.c:288 src/download_map.c:291 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Ansluter till %s" #: src/download_map.c:403 src/download_map.c:409 src/download_map.c:412 #, c-format msgid "Now connected to %s" msgstr "Ansluten till %s" #: src/download_map.c:494 #, c-format msgid "Downloaded %d kBytes" msgstr "Hämtade %d kilobyte" #: src/download_map.c:510 msgid "Download FAILED!" msgstr "Hämtningen MISSLYCKADES!" #: src/download_map.c:513 #, c-format msgid "Download finished, got %dkB" msgstr "Hämtningen är färdig, fick %d kB" #: src/download_map.c:836 msgid "Select coordinates and scale" msgstr "Välj koordinater och skala" #: src/download_map.c:839 msgid "Download map" msgstr "Hämta karta" #: src/download_map.c:867 src/gpsdrive.c:1978 src/import_map.c:388 #: src/main_gui.c:2404 src/poi_gui.c:650 src/routes.c:278 src/waypoint.c:500 msgid "Latitude" msgstr "Latitud" #: src/download_map.c:869 src/gpsdrive.c:1983 src/import_map.c:390 #: src/main_gui.c:2417 src/poi_gui.c:643 src/routes.c:278 src/waypoint.c:514 msgid "Longitude" msgstr "Longitud" #: src/download_map.c:871 msgid "Map covers" msgstr "Kartomslag" #: src/download_map.c:875 src/import_map.c:400 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: src/download_map.c:909 src/download_map.c:913 msgid "" "You can also select the position\n" "with a mouse click on the map." msgstr "" "Du kan också välja positionen\n" "med ett musklick på kartan." #: src/download_map.c:915 msgid "Using Proxy and port:" msgstr "Använder proxyserver och port:" #: src/download_map.c:1008 #, c-format msgid "Using proxy: %s on port %d\n" msgstr "Använder proxyserver: %s på port %d\n" #: src/download_map.c:1014 msgid "" "\n" "Invalid enviroment variable HTTP_PROXY, must be in format: http://proxy.provider.de:3128" msgstr "" "\n" "Ogiltig miljövariabel HTTP_PROXY, måste vara på formatet http://proxy.leverantör.se:3128" #: src/friends.c:455 msgid "unknown" msgstr "okänt" #: src/friendsd.c:532 #, c-format msgid "server: please don't run me as root\n" msgstr "server: kör mig inte som root\n" #: src/friendsd.c:544 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s -n servername\n" "provides a name for your server\n" msgstr "" "\n" "Användning:\n" " %s -n servernamn\n" "tillhandahåller ett namn på din server\n" #: src/gps_handler.c:194 #, c-format msgid "unable to add match for signals %s: %s" msgstr "kunde inte lägga till matchning för signaler %s: %s" #: src/gps_handler.c:199 msgid "unable to register filter with the connection" msgstr "kunde inte registrera filter med anslutningen" #: src/gps_handler.c:204 msgid "DBUS Mode" msgstr "DBUS-läge" #: src/gps_handler.c:236 src/gpskismet.c:277 msgid "can't open socket for port " msgstr "kan inte öppna uttag (socket) för port " #: src/gps_handler.c:257 #, c-format msgid "" "\n" "Cannot connect to %s: unknown host\n" msgstr "" "\n" "Kan inte ansluta till %s: okänd värd\n" #: src/gps_handler.c:281 msgid "NMEA Mode, Port 2222" msgstr "NMEA-läge, port 2222" #: src/gps_handler.c:289 msgid "NMEA Mode, Port 2947" msgstr "NMEA-läge, port 2947" #: src/gps_handler.c:556 msgid "Timeout getting data from GPS-Receiver!" msgstr "Gjorde time-out vid väntan på data från GPS-mottagaren!" #: src/gps_handler.c:610 src/gps_handler.c:639 src/gps_handler.c:706 #: src/gps_handler.c:829 msgid "Press middle mouse button for navigation" msgstr "Tryck på mittenknappen på musen för navigering" #: src/gps_handler.c:619 msgid "No GPS used" msgstr "Ingen GPS används" #: src/gps_handler.c:621 src/nmea_handler.c:289 src/settings.c:891 msgid "Simulation mode" msgstr "Simuleringsläge" #: src/gps_handler.c:623 msgid "Press middle mouse button for sim mode" msgstr "Tryck på mittenknappen på musen för simuleringsläge" #: src/gps_handler.c:643 src/gps_handler.c:712 src/gps_handler.c:835 msgid "Not enough satellites in view!" msgstr "Inte tillräckligt många satelliter i sikte!" #: src/gpsdrive.c:729 msgid "Warning!" msgstr "Varning!" #: src/gpsdrive.c:731 msgid "You should not start GpsDrive as user root!!!" msgstr "Du bör inte starta GpsDrive som root-användaren!" #: src/gpsdrive.c:1218 msgid "--- street name not available ---" msgstr "--- gatunamn inte tillgängligt ---" #: src/gpsdrive.c:1356 msgid "N" msgstr "N" #: src/gpsdrive.c:1363 msgid "S" msgstr "S" #: src/gpsdrive.c:1369 msgid "W" msgstr "V" #: src/gpsdrive.c:1375 msgid "E" msgstr "Ö" #: src/gpsdrive.c:1450 msgid "No map available for this position!" msgstr "Ingen karta tillgänglig för den här positionen!" #: src/gpsdrive.c:1526 msgid "" "\n" "Loop detected, please report!\n" msgstr "" "\n" "Slinga upptäcktes. Rapportera detta!\n" #: src/gpsdrive.c:1778 msgid "Sending message to friends server..." msgstr "Skickar meddelande till kompisserver..." #: src/gpsdrive.c:1856 msgid "Message for:" msgstr "Meddelande till:" #: src/gpsdrive.c:1892 #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "Datum: %s" #: src/gpsdrive.c:1940 msgid "Please select message recipient" msgstr "Välj mottagare för meddelande" #: src/gpsdrive.c:1965 src/poi_gui.c:581 src/poi_gui.c:980 src/poi_gui.c:1292 #: src/settings.c:2151 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/gpsdrive.c:1972 src/main_gui.c:589 src/poi_gui.c:991 src/poi_gui.c:1299 #: src/routes.c:278 src/settings.c:1217 src/settings.c:2310 msgid "Distance" msgstr "Avstånd" #: src/gpsdrive.c:2026 msgid "" "\n" "Got SIGUSR2; restarting GPS connection.\n" msgstr "" "\n" "Fick SIGUSR2; startar om GPS-anslutning.\n" #: src/gpsdrive.c:2074 #, c-format msgid "GUI mode '%s' not supported" msgstr "Grafiska gränssnittsläget \"%s\" stöds inte" #: src/gpsdrive.c:2092 #, c-format msgid "config file '%s' not found" msgstr "konfigurationsfilen \"%s\" hittades inte" #: src/gpsdrive.c:2108 #, c-format msgid "screenshot directory '%s' not found" msgstr "skärmbildskatalogen \"%s\" hittades inte" #: src/gpsdrive.c:2133 msgid "Navigation System" msgstr "Navigeringssystem" #: src/gpsdrive.c:2134 msgid "Website: http://www.gpsdrive.de" msgstr "Webbplats: http://www.gpsdrive.de" #: src/gpsdrive.c:2139 msgid "don't show GUI; for use in external GTK apps" msgstr "visa inte grafiskt gränssnitt, för användning i externa GTK-program" #: src/gpsdrive.c:2141 msgid "force display of position even it is invalid" msgstr "tvinga visning av position även om den är ogiltig" #: src/gpsdrive.c:2143 msgid "ignore NMEA checksum (risky, only for broken GPS receivers)" msgstr "ignorera NMEA-kontrollsumman (farligt, endast för trasiga GPS-mottagare)" #: src/gpsdrive.c:2145 msgid "start in Position Mode" msgstr "starta i positionsläge" #: src/gpsdrive.c:2147 msgid "don't show splash screen" msgstr "visa inte uppstartsbild" #: src/gpsdrive.c:2149 msgid "having only a single button, for example when using a touchscreen" msgstr "har endast en enknappsmus, t.ex. för pekskärmar" #: src/gpsdrive.c:2151 msgid "show some debug info" msgstr "visa felsökningsinformation" #: src/gpsdrive.c:2153 msgid "use DBUS for communication with gpsd; this disables socket communication" msgstr "använd DBUS för att kommunicera med gpsd. Detta inaktiverar kommunikation via uttag" #: src/gpsdrive.c:2155 msgid "correct the altitude by adding this value" msgstr "korrigera höjden genom att lägga till detta värde" #: src/gpsdrive.c:2155 msgid "" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2157 msgid "servername for NMEA server (if gpsd runs on another host)" msgstr "servernamn på NMEA-server (om gpsd kör på en annan värd)" #: src/gpsdrive.c:2157 msgid "" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2159 msgid "set config file to use" msgstr "ställ in konfigurationsfil att använda" #: src/gpsdrive.c:2159 src/gpsdrive.c:2169 msgid "" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2161 msgid "set debugging level" msgstr "ställ in felsökningsnivå" #: src/gpsdrive.c:2161 msgid "" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2163 msgid "select friends server, e.g. friendsd.gpsdrive.de" msgstr "välj kompisserver, t.ex. friendsd.gpsdrive.de" #: src/gpsdrive.c:2163 msgid "" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2165 msgid "set window geometry, e.g. 800x600" msgstr "ställ in fönstergeometri, t.ex. 800x600" #: src/gpsdrive.c:2165 msgid "" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2167 msgid "set GUI mode, 'desktop' is the default" msgstr "ange grafiskt gränssnittläge, \"desktop\" är standard" #: src/gpsdrive.c:2169 msgid "set serial device, pty master, or file to use for NMEA output" msgstr "ställ in serieenhet, pty master eller fil att använda för NMEA-utdata" #: src/gpsdrive.c:2171 msgid "take auto screenshots of different window (don't touch gpsdrive!)" msgstr "ta automatiska skärmbilder på olika fönster (rör inte gpsdrive!)" #: src/gpsdrive.c:2171 msgid "" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2173 msgid "do some internal unit tests (don't start gpsdrive)" msgstr "gör några interna enhetstester (starta inte gpsdrive)" #: src/gpsdrive.c:2175 msgid "show version info" msgstr "visa versionsinformation" #: src/gpsdrive.c:2224 src/gpx.c:137 src/gpx.c:138 src/gpx.c:139 src/gpx.c:140 #: src/gpx.c:141 src/gpx.c:142 src/gpx.c:143 src/gpx.c:144 src/gpx.c:145 #: src/gpx.c:146 src/gpx.c:147 src/main_gui.c:660 src/main_gui.c:839 #: src/main_gui.c:981 msgid "n/a" msgstr "-" #: src/gpsdrive.c:2225 msgid "none" msgstr "ingen" #: src/gpsdrive.c:2360 src/gpsdrive.c:2395 #, c-format msgid "Parsing of options failed: %s\n" msgstr "Tolkning av flaggorna misslyckades: %s\n" #: src/gpsdrive.c:2365 #, c-format msgid "" "\n" "GpsDrive (C) 2001-2006 Fritz Ganter \n" "\n" "Version %s\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "GpsDrive (C) 2001-2006 Fritz Ganter \n" "\n" "Version %s\n" "%s\n" "\n" #: src/gpsdrive.c:2486 msgid "Disabling database support!\n" msgstr "Inaktiverar databasstöd!\n" #: src/gpsdrive.c:2495 msgid "" "\n" "Kismet server found\n" msgstr "" "\n" "Kismet-server hittades\n" #: src/gpsdrive.c:2529 #, c-format msgid "Failed to parse %s\n" msgstr "Misslyckades med att tolka %s\n" #: src/gpsdrive.c:2579 msgid "Using speech output" msgstr "Använder textuppläsning" #: src/gpsdrive.c:2631 msgid "" "\n" "\n" "Thank you for using GpsDrive!\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Tack för att du använder GpsDrive!\n" "\n" #: src/gpsdrive.c:2634 msgid "" "\n" "\n" "All Unit Tests were successful.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Alla enhetstester lyckades.\n" "\n" #: src/gpskismet.c:99 msgid "trying to re-connect to kismet server\n" msgstr "försöker att återansluta till Kismet-server\n" #: src/gpskismet.c:101 msgid "Kismet server connection re-established\n" msgstr "Anslutning till Kismet-server återetablerad\n" #: src/gpskismet.c:102 #, c-format msgid "done trying to re-connect: socket=%d\n" msgstr "klar med försök att återansluta: uttag=%d\n" #: src/gpskismet.c:149 msgid "Kismet server connection lost\n" msgstr "Anslutningen till Kismet-servern förlorades\n" #: src/gpskismet.c:271 msgid "Trying Kismet server\n" msgstr "Provar Kismet-server\n" #: src/gpsmisc.c:311 src/gpsmisc.c:313 src/gpsmisc.c:534 src/gpsmisc.c:536 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Kunde inte hitta bildfil: %s" #: src/gpsmisc.c:347 src/main_gui.c:876 msgid "nmi" msgstr "nmi" #: src/gpsmisc.c:358 src/main_gui.c:900 src/settings.c:1716 msgid "km" msgstr "km" #: src/gpsnasamap.c:210 #, c-format msgid "could not create output map file %s!\n" msgstr "kunde inte skapa kartfilen %s för utdata!\n" #: src/gpsnasamap.c:226 msgid "Creating map..." msgstr "Skapar karta..." #: src/gpsnasamap.c:236 msgid "Creating a temporary map from NASA satellite images" msgstr "Skapar en temporärkarta från NASA:s satellitbilder" #: src/gpsnasamap.c:244 #, c-format msgid "converting map for latitude: %f and longitude: %f ...\n" msgstr "konverterar karta för latitud: %f och longitud: %f ...\n" #: src/gpsnasamap.c:356 #, c-format msgid "" "\n" "You can permanently add this map file with following line in your\n" "map_koord.txt (rename the file!):\n" msgstr "" "\n" "Du kan permanent lägga till denna kartfil med följande rad i din\n" "map_koord.txt (byt namn på filen!):\n" #: src/gpx.c:1011 msgid "File succesfully saved" msgstr "Filen sparades" #: src/gpx.c:1049 msgid "Please select a file" msgstr "Välj en fil" #: src/gpx.c:1054 #, c-format msgid "" "Name:\n" "%s\n" "Description:\n" "%s\n" "Author:\n" "%s\n" "created by:\n" "%s\n" "Timestamp:\n" "%s\n" "Waypoints:\n" "%d\n" "Routes:\n" "%d (%d)\n" "Tracks:\n" "%d (%d)\n" msgstr "" "Namn:\n" "%s\n" "Beskrivning:\n" "%s\n" "Upphovsman:\n" "%s\n" "skapad av:\n" "%s\n" "Tidsstämpel:\n" "%s\n" "Vägpunkter:\n" "%d\n" "Rutter:\n" "%d (%d)\n" "Spår:\n" "%d (%d)\n" #: src/gpx.c:1101 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: src/gpx.c:1112 msgid "Additional Info" msgstr "Ytterligare info" #: src/gpx.c:1122 msgid "Route Name" msgstr "Ruttnamn" #: src/gpx.c:1124 msgid "Track Name" msgstr "Spårnamn" #: src/gpx.c:1126 msgid "Short Info" msgstr "Kort info" # Skum originalsträng #: src/gpx.c:1132 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: src/gpx.c:1137 msgid "Keywords" msgstr "Nyckelord" #: src/gpx.c:1142 msgid "Author Name" msgstr "Upphovsman" #: src/gpx.c:1148 msgid "Author Email" msgstr "Upphovsmannens e-post" #: src/gpx.c:1199 msgid "Select a GPX file" msgstr "Välj en GPX-fil" #: src/gpx.c:1222 msgid "Show Info" msgstr "Visa info" #: src/gpx.c:1271 msgid "Enter a GPX filename" msgstr "Ange ett GPX-filnamn" #: src/gui.c:267 src/gui.c:334 msgid "Press OK to continue!" msgstr "Tryck på OK för att fortsätta!" #: src/gui.c:302 msgid "" "An error has occured.\n" "Press OK to continue!" msgstr "" "Ett fel har inträffat.\n" "Tryck på OK för att fortsätta!" #: src/gui.c:369 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to open 'add waypoint' picture\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "Varning: kunde inte öppna bild för \"lägg till\n" "vägpunkt\". Installera programmet som root\n" "med: make install\n" "\n" #: src/icons.c:247 #, c-format msgid "" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "Installera programmet som root med:\n" "make install\n" "\n" #: src/icons.c:359 src/icons.c:364 #, c-format msgid "Loaded user defined icon %s\n" msgstr "Läste in den användardefinierade ikonen %s\n" #: src/import_map.c:242 msgid "Select a map file" msgstr "Välj en kartfil" #: src/import_map.c:310 msgid "" "How to calibrate your own maps? First, the map file\n" "must be copied into the" msgstr "" "Hur ska man kalibrera sina egna kartor? Först måste\n" "kartfilen kopieras till" #: src/import_map.c:312 msgid "" "\n" "directory as .gif, .jpg or .png file and must have\n" "the size 1280x1024. The file names must be\n" "map_* for street maps or top_* for topographical maps!\n" "Load the file, select coordinates from waypoint list or\n" "type them in. Then click on the accept button." msgstr "" "\n" "katalog som .gif, .jpg eller .png-fil och måste ha\n" "en storlek på 1280x1024. Filnamnen måste vara\n" "map_* för gatukartor eller top_* för topografiska kartor!\n" "Läs in filen, välj koordinater från vägpunktslistan eller\n" "skriv in dem. Klicka sedan på knappen för att acceptera." #: src/import_map.c:319 msgid "" "Now do the same for your second point and click on the\n" "finish button. The map can be used now." msgstr "" "Gör nu likadant för din andra punkt och klicka på\n" "Slutför-knappen. Kartan kan nu användas." #: src/import_map.c:326 msgid "Import Assistant. Step 1" msgstr "Importassistent. Steg 1" #: src/import_map.c:328 msgid "Import Assistant. Step 2" msgstr "Importassistent. Steg 2" #: src/import_map.c:335 msgid "Accept first point" msgstr "Acceptera första punkt" #: src/import_map.c:341 msgid "Accept Scale and Finish" msgstr "Acceptera skala och slutför" #: src/import_map.c:350 msgid "Finish" msgstr "Slutför" #: src/import_map.c:360 msgid "Go up" msgstr "Gå uppåt" #: src/import_map.c:363 msgid "Go left" msgstr "Gå åt vänster" #: src/import_map.c:366 msgid "Go right" msgstr "Gå åt höger" #: src/import_map.c:369 msgid "Go down" msgstr "Gå nedåt" #: src/import_map.c:372 msgid "Zoom in" msgstr "Zooma in" #: src/import_map.c:375 msgid "Zoom out" msgstr "Zooma ut" #: src/import_map.c:392 msgid "Screen X" msgstr "Skärm-X" #: src/import_map.c:394 msgid "Screen Y" msgstr "Skärm-Y" #: src/import_map.c:406 msgid "Browse POIs" msgstr "Bläddra i PA_I:er" #: src/import_map.c:437 msgid "Browse filename" msgstr "Bläddra bland filnamn" #: src/import_map.c:827 msgid "SELECTED" msgstr "VALD" #: src/main_gui.c:352 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/main_gui.c:601 src/main_gui.c:1611 src/main_gui.c:1656 #: src/settings.c:2257 src/settings.c:2311 msgid "Speed" msgstr "Fart" #: src/main_gui.c:605 src/main_gui.c:636 src/main_gui.c:670 msgid "mi/h" msgstr "eng. mil/h" #: src/main_gui.c:609 src/main_gui.c:640 src/main_gui.c:674 msgid "knots" msgstr "knop" #: src/main_gui.c:613 src/main_gui.c:644 src/main_gui.c:678 msgid "km/h" msgstr "km/h" #: src/main_gui.c:628 src/main_gui.c:1612 src/main_gui.c:1657 msgid "Avg. Speed" msgstr "Medelfart" #: src/main_gui.c:666 src/main_gui.c:1613 src/main_gui.c:1658 msgid "Max. Speed" msgstr "Maxfart" #: src/main_gui.c:691 src/main_gui.c:1609 src/main_gui.c:1654 #: src/main_gui.c:2392 msgid "Bearing" msgstr "Riktning" #: src/main_gui.c:702 src/main_gui.c:1614 src/main_gui.c:1659 #: src/main_gui.c:2398 msgid "Heading" msgstr "Kurs" #: src/main_gui.c:713 src/main_gui.c:1610 src/main_gui.c:1655 msgid "Turn" msgstr "Sväng" #: src/main_gui.c:736 msgid "Time remaining" msgstr "Återstående tid" #: src/main_gui.c:790 src/main_gui.c:1615 src/main_gui.c:1660 #: src/poi_gui.c:636 src/settings.c:1235 msgid "Altitude" msgstr "Höjd" #: src/main_gui.c:845 msgid "Odometer" msgstr "Trippmätare" #: src/main_gui.c:949 src/main_gui.c:1617 src/main_gui.c:1662 msgid "GPS Precision" msgstr "GPS-precision" #: src/main_gui.c:966 src/main_gui.c:1618 src/main_gui.c:1663 msgid "Current Time" msgstr "Aktuell tid" #: src/main_gui.c:999 src/main_gui.c:1619 src/main_gui.c:1664 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/main_gui.c:1015 src/main_gui.c:1620 src/main_gui.c:1665 msgid "Map Scale" msgstr "Kartskala" #: src/main_gui.c:1129 msgid "No GPS" msgstr "Ingen GPS" #: src/main_gui.c:1136 msgid "Simulation Mode" msgstr "Simuleringsläge" #: src/main_gui.c:1449 msgid "Quicksaved Waypoint" msgstr "Snabbsparad ruttpunkt" #: src/main_gui.c:1482 msgid "Temporary Waypoint" msgstr "Temporär vägpunkt" #: src/main_gui.c:1607 src/main_gui.c:1652 msgid "Distance to Target" msgstr "Avstånd till målet" #: src/main_gui.c:1608 src/main_gui.c:1653 msgid "Time Remaining" msgstr "Återstående tid" #: src/main_gui.c:1616 src/main_gui.c:1661 msgid "Trip Odometer" msgstr "Trippmätare" #: src/main_gui.c:1704 msgid "Satellite Info" msgstr "Satellitinfo" #: src/main_gui.c:1736 src/main_gui.c:2106 msgid "Map Control" msgstr "Kartkontroll" #: src/main_gui.c:1799 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: src/main_gui.c:1804 msgid "Maps" msgstr "Kartor" #: src/main_gui.c:1805 src/main_gui.c:1818 msgid "Import" msgstr "Importera" #: src/main_gui.c:1806 msgid "Download" msgstr "Hämta" #: src/main_gui.c:1821 msgid "GPX Track" msgstr "GPX-spår" #: src/main_gui.c:1822 msgid "GPX Route" msgstr "GPX-rutt" #: src/main_gui.c:1823 msgid "GPX Waypoints" msgstr "GPX-vägpunkter" #: src/main_gui.c:1824 msgid "GpsDrive Track" msgstr "GpsDrive-spår" #: src/main_gui.c:1841 msgid "Export" msgstr "Exportera" #: src/main_gui.c:1844 src/main_gui.c:2064 src/settings.c:1351 msgid "Track" msgstr "Spår" #: src/main_gui.c:1845 src/settings.c:1373 msgid "Route" msgstr "Rutt" #: src/main_gui.c:1856 msgid "Send Message" msgstr "Skicka meddelande" #: src/main_gui.c:1863 msgid "Reset Trip" msgstr "Nollställ rutt" #: src/main_gui.c:1894 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: src/main_gui.c:1931 msgid "Zooms in on the current map" msgstr "Zoomar in i den aktuella kartan" #: src/main_gui.c:1933 msgid "Zooms out on the current map" msgstr "Zoomar ut ur den aktuella kartan" #: src/main_gui.c:1953 msgid "Select the next more detailed map" msgstr "Välj nästa mer detaljerade karta" #: src/main_gui.c:1955 msgid "Select the next less detailed map" msgstr "Välj nästa mindre detaljerade karta" #: src/main_gui.c:1966 msgid "Mute Speech" msgstr "Ingen uppläsning" #: src/main_gui.c:1977 msgid "Disable output of speech" msgstr "Inaktivera textuppläsning" #: src/main_gui.c:1996 src/poi_gui.c:1321 msgid "Route List" msgstr "Ruttlista" #: src/main_gui.c:2005 msgid "Points" msgstr "Punkter" #: src/main_gui.c:2012 src/settings.c:1885 msgid "POI" msgstr "IP" #: src/main_gui.c:2024 msgid "Show Points Of Interest found in Database" msgstr "Visa intressepunkter hittade i databasen" #: src/main_gui.c:2046 msgid "WP" msgstr "VP" #: src/main_gui.c:2056 msgid "Show Waypoints found in file way.txt" msgstr "Visa vägpunkter från filen way.txt" #: src/main_gui.c:2069 msgid "Show" msgstr "Visa" #: src/main_gui.c:2078 msgid "Show tracking on the map" msgstr "Visa spår på kartan" #: src/main_gui.c:2085 msgid "Save" msgstr "Spara" #: src/main_gui.c:2092 msgid "Save the track to given filename at program exit" msgstr "Spara spåret till givet filnamn vid programslut" #: src/main_gui.c:2135 msgid "+" msgstr "+" #: src/main_gui.c:2136 msgid "-" msgstr "-" #: src/main_gui.c:2373 msgid "GPS-Time" msgstr "GPS-tid" #: src/main_gui.c:2379 msgid "This shows the time from your GPS receiver" msgstr "Detta visar tiden från din GPS-mottagare" #: src/main_gui.c:2382 src/settings.c:1395 src/settings.c:2221 msgid "Friends" msgstr "Kompisar" #: src/main_gui.c:2388 msgid "Number of mobile targets within timeframe/total received from friendsserver" msgstr "Antal mobila mål inom tidsram/totalt mottagna från kompisservern" #: src/main_gui.c:2430 msgid "Map scale" msgstr "Kartskala" #: src/main_gui.c:2436 msgid "Pref. scale" msgstr "Föredragen skala" #: src/main_gui.c:2458 msgid "This shows the GPS Status and Number of satellites in use." msgstr "Detta visar GPS-status och antal använda satelliter." #: src/main_gui.c:2473 msgid "GpsDrive (c)2001-2007 F. Ganter" msgstr "GpsDrive ©2001-2007 F. Ganter" #: src/main_gui.c:2696 src/nmea_handler.c:463 msgid "Map" msgstr "Karta" #: src/main_gui.c:2699 msgid "Controls" msgstr "Kontroller" #: src/main_gui.c:2702 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/map_handler.c:146 msgid "Map Controls" msgstr "Kartkontroller" #: src/map_handler.c:151 msgid "Auto _best map" msgstr "Auto. _bäst karta" #: src/map_handler.c:156 msgid "Always select the most detailed map available" msgstr "Välj alltid den mest detaljerade tillgängliga kartan" #: src/map_handler.c:167 msgid "Pos. _mode" msgstr "Pos.-_läge" #: src/map_handler.c:174 msgid "Turn position mode on. You can move on the map with the left mouse button click. Clicking near the border switches to the proximate map." msgstr "Slå på positionsläge. Du kan flytta på kartan med vänster musknapp. Klickar du nära kanten flyttas du till den närmaste kartan." #: src/map_handler.c:184 msgid "Mapnik Mode" msgstr "Mapnik-läge" #: src/map_handler.c:187 msgid "Turn mapnik mode on. In this mode vector maps rendered by mapnik (e.g. OpenStreetMap Data) are used instead of the other maps." msgstr "Slå på mapnik-läget. I det här läget ritas vektorkartor ut av mapnik (t.ex. data från OpenStreetMap) istället för de andra kartorna." #: src/map_handler.c:212 msgid "Shown map type" msgstr "Visad karttyp" #: src/map_handler.c:309 msgid "Error in line " msgstr "Fel på rad " #: src/map_handler.c:311 msgid "" "I have found filenames in map_koord.txt which are\n" "not map_* or top_* files. Please rename them and change the entries in\n" "map_koord.txt. Use map_* for street maps and top_* for topographical\n" "maps. Otherwise, the maps will not be displayed!" msgstr "" "Jag har hittat filnamn i map_koord.txt som inte är\n" "map_*- eller top_*-filer. Byt namn på dem och ändra posterna i\n" "map_koord.txt. Använd map_* för gatukartor och top_* för topografiska\n" "kartor. Annars kommer inte kartorna visas!" #: src/map_handler.c:640 msgid " Mapfile could not be loaded:" msgstr " Kartfilen kunde inte laddas:" #: src/map_handler.c:690 msgid "Map found!" msgstr "Kartan hittades!" #: src/nmea_handler.c:147 msgid "can't open NMEA output file" msgstr "kan inte öppna NMEA-utdatafil" #: src/poi.c:530 #, c-format msgid "%ldrows read\n" msgstr "%ldrader inlästa\n" #: src/poi.c:768 msgid "all types" msgstr "alla typer" #: src/poi.c:1135 #, c-format msgid "%ld(%d) rows read in %.2f seconds\n" msgstr "%ld(%d) rader inlästa på %.2f sekunder\n" #: src/poi_gui.c:136 msgid "Select Reference Point" msgstr "Välj referenspunkt" #: src/poi_gui.c:141 src/poi_gui.c:790 msgid "Lookup Point of Interest" msgstr "Slå upp Punkt av intresse" #: src/poi_gui.c:196 #, c-format msgid " Found %d matching entries (Limit reached)." msgstr " Hittade %d matchande poster (gränsen uppnåddes)." #: src/poi_gui.c:202 #, c-format msgid " Found %d matching entries." msgstr " Hittade %d matchande poster." #: src/poi_gui.c:558 src/poi_gui.c:1054 msgid "POI-Info" msgstr "IP-info" #: src/poi_gui.c:588 src/poi_gui.c:1011 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/poi_gui.c:595 msgid "private" msgstr "privat" #: src/poi_gui.c:663 src/poi_gui.c:1000 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/poi_gui.c:686 msgid "Basic Data" msgstr "Grundläggande data" #: src/poi_gui.c:715 msgid "Extra Data" msgstr "Extradata" #: src/poi_gui.c:833 msgid "Search Text:" msgstr "Söktext:" #: src/poi_gui.c:856 msgid "max. Distance:" msgstr "max. avstånd:" #: src/poi_gui.c:874 msgid "km from" msgstr "km från" #: src/poi_gui.c:879 msgid "current position" msgstr "aktuell position" #: src/poi_gui.c:889 msgid "Search near current Position" msgstr "Sök nära aktuell position" #: src/poi_gui.c:894 msgid "Destination/Cursor" msgstr "Destination/Markör" #: src/poi_gui.c:906 msgid "Search near selected Destination" msgstr "Sök nära markerad destination" #: src/poi_gui.c:912 msgid "POI-Types:" msgstr "IP-typer:" #: src/poi_gui.c:937 msgid "Search Criteria" msgstr "Sökkriteria" #: src/poi_gui.c:1040 msgid " Please enter your search criteria!" msgstr " Ange ditt sökkriteria!" #: src/poi_gui.c:1057 msgid "Show detailed Information for selected Point of Interest" msgstr "Visa detaljerad information för markerad Punkt av intresse" #: src/poi_gui.c:1063 msgid "Results" msgstr "Resultat" #: src/poi_gui.c:1085 msgid "Edit _Route" msgstr "Redigera _rutt" #: src/poi_gui.c:1089 msgid "Switch to Add selected entry to Route" msgstr "Växla till Lägg till markerad post till rutt" #: src/poi_gui.c:1099 msgid "Delete selected entry" msgstr "Ta bort markerad post" #: src/poi_gui.c:1116 msgid "Jump to POI" msgstr "Hoppa till IP" #: src/poi_gui.c:1118 msgid "Jump to selected entry (and switch to Pos. Mode if not already active)" msgstr "Hoppa till markerad post (och växla till Positionsläge om inte redan aktiverat)" #: src/poi_gui.c:1136 msgid "Select Target" msgstr "Välj mål" #: src/poi_gui.c:1138 msgid "Use selected entry as target destination (and leave Pos. Mode if active)" msgstr "Använd markerad post som måldestination (och lämna postitionsläget om aktivt)" #: src/poi_gui.c:1155 msgid "Select Point" msgstr "Välj punkt" #: src/poi_gui.c:1157 msgid "Use selected entry as reference point" msgstr "Välj markerad post som referenspunkt" #: src/poi_gui.c:1170 src/poi_gui.c:1406 msgid "Close this window" msgstr "Stäng fönstret" #: src/poi_gui.c:1237 msgid "Edit Route" msgstr "Redigera rutt" #: src/poi_gui.c:1306 msgid "Trip" msgstr "Resa" #: src/poi_gui.c:1341 msgid "Stop Route" msgstr "Stoppa rutt" #: src/poi_gui.c:1343 msgid "Stop the Route Mode" msgstr "Stopa ruttläget" #: src/poi_gui.c:1349 msgid "Start Route" msgstr "Starta rutt" #: src/poi_gui.c:1351 msgid "Start the Route Mode" msgstr "Starta ruttläget" #: src/poi_gui.c:1368 msgid "Remove selected Entry from Route" msgstr "Ta bort markerad post från rutt" #: src/poi_gui.c:1383 msgid "Cancel Route" msgstr "Avbryt rutt" #: src/poi_gui.c:1385 msgid "Discard Route" msgstr "Förkasta rutt" #: src/poi_gui.c:1395 msgid "Export current route to a GPX File" msgstr "Exportera aktuell rutt till en GPX-fil" #: src/routes.c:278 msgid "Waypoint" msgstr "Vägpunkt" #: src/routes.c:291 msgid "Define route" msgstr "Definiera rutt" #: src/routes.c:299 msgid "Start route" msgstr "Starta rutt" #: src/routes.c:308 msgid "Take all WP as route" msgstr "Ta alla VP som rutt" #: src/routes.c:313 msgid "Abort route" msgstr "Avbryt rutt" #: src/routes.c:373 msgid "" "Click on waypoints list\n" "to add waypoints" msgstr "" "Klicka på vägpunktslistan\n" "för att lägga till vägpunkter" #: src/routes.c:376 msgid "" "Click on list item\n" "to select next waypoint" msgstr "" "Klicka på listelement\n" "för att välja nästa vägpunkt" #: src/routes.c:424 msgid "Create a route from all waypoints. Sorted with order in file, not distance." msgstr "Skapa en rutt från alla vägpunkter. Sorterad efter ordningen i filen, inte avstånd." #: src/routes.c:428 msgid "Click here to start your journey. GpsDrive guides you through the waypoints in this list." msgstr "Klicka här för att påbörja din resa. GpsDrive leder dig genom vägpunkterna i den här listan." #: src/routes.c:431 msgid "Abort your journey" msgstr "Avbryt din resa" #: src/routes.c:593 src/routes.c:628 msgid "Routepoint" msgstr "Ruttpunkt" #: src/routes.c:594 msgid "Quicksaved Routepoint" msgstr "Snabbsparad ruttpunkt" #: src/routes.c:609 msgid "Routepoint added." msgstr "Ruttpunkt lades till." #: src/routes.c:633 msgid "Unnamed Routepoint" msgstr "Namnlös ruttpunkt" #: src/routes.c:643 msgid "waypoint.routepoint" msgstr "waypoint.routepoint" #: src/settings.c:117 msgid "GPS Initialization done." msgstr "GPS-initiering genomförd." #: src/settings.c:431 src/settings.c:439 msgid "EnterYourName" msgstr "AngeDittNamn" #: src/settings.c:442 msgid "You should change your name in the first field!" msgstr "Du bör ändra ditt namn i första fältet!" #: src/settings.c:495 msgid "Speech output enabled." msgstr "Textuppläsning aktiverat." #: src/settings.c:727 msgid "Show Waypoints found in file" msgstr "Visa vägpunkter från filen" #: src/settings.c:893 src/settings.c:1501 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/settings.c:897 src/settings.c:1505 msgid "On" msgstr "På" #: src/settings.c:901 src/settings.c:1509 msgid "Off" msgstr "Av" #: src/settings.c:905 msgid "If activated, the position pointer moves towards the selected target simulating a moving vehicle, when no GPS is available." msgstr "Om aktiverad flyttas positionspekaren mot det markerade målet och simulerar ett rörligt fordon, när ingen GPS finns tillgänglig." #: src/settings.c:909 msgid "If activated, the position pointer moves towards the selected target simulating a moving vehicle always." msgstr "Om aktiverad flyttas alltid positionspekaren mot det markerade målet och simulerar ett rörligt fordon." #: src/settings.c:913 msgid "Switches simulation mode off" msgstr "Slår av simuleringsläget" #: src/settings.c:940 msgid "Maximum CPU load (in %)" msgstr "Maximal processorbelastning (i %)" #: src/settings.c:947 #, no-c-format msgid "" "Select the approximate maximum CPU load.\n" "Use 20-30% on notebooks while on battery, to save power. This affects the refresh rate of the map screen." msgstr "" "Välj ungefärlig maximal processorbelastning.\n" "Använd 20-30% på bärbara datorer med batteridrift för att spara ström. Detta påverkar uppdateringsfrekvensen på kartskärmen." #: src/settings.c:971 msgid "Maps directory" msgstr "Kartkatalog" #: src/settings.c:972 msgid "Select Maps Directory" msgstr "Välj kartkatalog" #: src/settings.c:978 msgid "Path to your map files. In the specified directory also the index file map_koord.txt must be present." msgstr "Sökväg till dina kartfiler. I katalogen måste också indexfilen map_koord.txt finnas." #: src/settings.c:1000 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: src/settings.c:1008 msgid "Map Settings" msgstr "Kartinställningar" #: src/settings.c:1018 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: src/settings.c:1046 msgid "Show grid" msgstr "Visa rutnät" #: src/settings.c:1048 msgid "This will show a grid over the map" msgstr "Detta kommer att visa ett rutnät över kartan" #: src/settings.c:1063 msgid "Show Shadows" msgstr "Visa skuggor" #: src/settings.c:1065 msgid "Switches shadows on map on or off" msgstr "Växlar kartskuggor på och av" #: src/settings.c:1080 msgid "Show zoom level" msgstr "Visa zoomnivå" #: src/settings.c:1082 msgid "This will show the current zoom level of the map" msgstr "Detta kommer att visa aktuell zoomnivå på kartan" #: src/settings.c:1097 msgid "Show scalebar" msgstr "Visa skala" #: src/settings.c:1099 msgid "This will show the scalebar in the map" msgstr "Detta kommer att visa skalan i kartan" #: src/settings.c:1114 msgid "Show way info (EXPERIMENTAL!)" msgstr "Visa väginfo (EXPERIMENTIELL!)" #: src/settings.c:1116 msgid "This will show information about the current way (this is an experimental feature, which may not work as expected!!!" msgstr "Detta kommer att visa information om den aktuella vägen (detta är en experimentiell funktion som kanske inte fungerar som förväntat!!!" #: src/settings.c:1136 msgid "Position Marker" msgstr "Positionsmarkör" #: src/settings.c:1147 msgid "Choose the appearance of your position marker." msgstr "Välj utseendet på din positionsmarkör." #: src/settings.c:1172 msgid "Show battery" msgstr "Visa batteri" #: src/settings.c:1174 msgid "This will show the state of charge of your battery if available" msgstr "Detta kommer att visa laddningstillståndet för ditt batteri, om tillgängligt" #: src/settings.c:1189 msgid "Show temperature" msgstr "Visa temperatur" #: src/settings.c:1191 msgid "This will show the temperature of your CPU if available" msgstr "Detta visar temperaturen för din processor, om tillgänglig" #: src/settings.c:1228 msgid "Choose here the unit for the display of distances." msgstr "Här kan du ställa in enheten för visning av avstånd." #: src/settings.c:1246 msgid "Choose here the unit for the display of altitudes." msgstr "Här kan du välja enheten för visning av höjder." #: src/settings.c:1253 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinater" #: src/settings.c:1264 msgid "Choose here the format for the coordinates display." msgstr "Här kan du välja formatet för visning av koordinater." #: src/settings.c:1292 msgid "Map Features" msgstr "Kartfunktioner" #: src/settings.c:1303 msgid "Other Features" msgstr "Övriga funktioner" #: src/settings.c:1313 msgid "Units" msgstr "Enheter" #: src/settings.c:1322 src/settings.c:1791 msgid "Display" msgstr "Visning" #: src/settings.c:1356 msgid "Choose Track color" msgstr "Välj spårfärg" #: src/settings.c:1360 msgid "Set here the color of the drawn track" msgstr "Här kan du ställa in färgen på uppritat spår" #: src/settings.c:1365 msgid "Set here the line style of the drawn track" msgstr "Här kan du ställa in linjestilen för uppritade spår" #: src/settings.c:1378 msgid "Choose Route color" msgstr "Välj färg för Rutt" #: src/settings.c:1382 msgid "Set here the color of the drawn route" msgstr "Här kan du ställa in färgen för uppritade rutter" #: src/settings.c:1387 msgid "Set here the line style of the drawn route" msgstr "Här kan du ställa in linjestilen för uppritade rutter" #: src/settings.c:1400 msgid "Choose Friends color" msgstr "Välj färg för Kompisar" #: src/settings.c:1404 msgid "Set here the text color of the drawn friends" msgstr "Här kan du ställa in textfärgen för uppritade kompisar" #: src/settings.c:1409 msgid "Choose font for friends" msgstr "Välj typsnitt för kompisar" #: src/settings.c:1415 msgid "Set here the font of the drawn friends" msgstr "Här kan du ställa in typsnittet för uppritade kompisar" #: src/settings.c:1418 src/settings.c:2024 msgid "Waypoints" msgstr "Vägpunkter" #: src/settings.c:1423 msgid "Choose Waypoints label color" msgstr "Välj etikettfärgen för vägpunkter" #: src/settings.c:1427 msgid "Set here the text color of the waypoint labels" msgstr "Här kan du ställa in textfärgen för vägpunkternas etiketter" #: src/settings.c:1432 msgid "Choose font for waypoint labels" msgstr "Välj typsnitt för vägpunkternas etiketter" #: src/settings.c:1438 msgid "Set here the font of waypoint labels" msgstr "Här kan du ställa in typsnittet för vägpunkternas etiketter" #: src/settings.c:1441 msgid "Dashboard" msgstr "Instrumentpanel" #: src/settings.c:1446 msgid "Choose color for dashboard" msgstr "Välj färg för instrumentpanel" #: src/settings.c:1450 msgid "Set here the color of the dashboard" msgstr "Här kan du ställa in färgen på instrumentpanelen" #: src/settings.c:1455 msgid "Choose font for dashboard" msgstr "Välj typsnitt för instrumentpanel" #: src/settings.c:1461 msgid "Set here the font of the dashboard" msgstr "Här kan du ställa in typsnittet för instrumentpanelen" #: src/settings.c:1513 msgid "Switches automagically to night mode if it is dark outside. Press 'N' key to turn off nightmode." msgstr "Växlar automagiskt till nattläge om det är mörkt ute. Tryck \"N\"-tangenten för att stänga av nattläge." #: src/settings.c:1516 msgid "Switches night mode on. Press 'N' key to turn off nightmode." msgstr "Slår på nattläge. Tryck \"N\"-tangenten för att stänga av nattläge." #: src/settings.c:1519 msgid "Switches night mode off" msgstr "Stänger av nattläge" #: src/settings.c:1551 msgid "Fonts, Colors, Styles" msgstr "Typsnitt, färger, stilar" #: src/settings.c:1562 msgid "Nightmode" msgstr "Nattläge" #: src/settings.c:1574 msgid "Colors" msgstr "Färger" #: src/settings.c:1598 msgid "Travel Mode" msgstr "Reseläge" #: src/settings.c:1600 msgid "Car" msgstr "Bil" #: src/settings.c:1602 msgid "Bike" msgstr "Cykel" #: src/settings.c:1604 msgid "Walk" msgstr "Gå" #: src/settings.c:1606 msgid "Boat" msgstr "Båt" #: src/settings.c:1608 msgid "Airplane" msgstr "Flygplan" #: src/settings.c:1618 msgid "Choose your travel mode. This is used to determine which icon should be used to display your position." msgstr "Välj ditt reseläge. Det här används för att bestämma vilken ikon som ska användas för att visa din position." #: src/settings.c:1636 msgid "Navigation Settings" msgstr "Navigeringsinställningar" #: src/settings.c:1645 msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #: src/settings.c:1678 src/settings.c:1913 msgid "Waypoints File" msgstr "Vägpunktsfil" #: src/settings.c:1680 src/settings.c:1915 msgid "Select Waypoints File" msgstr "Välj vägpunktsfil" #: src/settings.c:1688 src/settings.c:1923 msgid "" "Choose the waypoints file to use!\n" "Currently only files in GpsDrive's way.txt format are supported." msgstr "" "Välj vilken vägpunktsfil som ska användas!\n" "För närvarande stöds endast filer i GpsDrives way.txt-format." #: src/settings.c:1704 msgid "Default search radius" msgstr "Standardradie för sökning" #: src/settings.c:1714 msgid "Choose the default search range (in km) for the POI-Lookup Window." msgstr "Välj standardomfång för sökning (i km) för IP-uppslagsfönstret." #: src/settings.c:1718 msgid "Limit results to" msgstr "Begränsa resultat till" #: src/settings.c:1727 msgid "Choose the limit for the amount of found entries displayed in the POI-Lookup Window. Depending on your system a value set too high may slow down your system." msgstr "Välj gränsen för hur många sökposter som ska visas i IP-uppslagningsfönstret. Beroende på ditt system kan ett för högt inställt värde göra ditt system långsammare." #: src/settings.c:1730 msgid "entries" msgstr "poster" #: src/settings.c:1751 msgid "POI-Theme" msgstr "IP-tema" #: src/settings.c:1780 msgid "POI-Filter" msgstr "IP-filter" #: src/settings.c:1799 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: src/settings.c:1853 msgid "Waypoints" msgstr "Vägpunkter" #: src/settings.c:1861 msgid "POI Search Settings" msgstr "Sökinställningar för IP" #: src/settings.c:1871 msgid "POI Display" msgstr "Visning av IP" #: src/settings.c:1961 msgid "" "Don't use more than\n" "100waypoint(way*.txt) files!" msgstr "" "Använd inte fler än\n" "100 vägpunktsfiler (way*.txt)!" # Skum originalsträng #: src/settings.c:2008 msgid "File Dialog Selection" msgstr "Filväljardialog" #: src/settings.c:2016 msgid "Quick Select File" msgstr "Snabbvälj fil" #: src/settings.c:2055 msgid "" "If you enable this service, everyone using\n" "the same server can see your position!" msgstr "" "Om du aktiverar den här tjänsten kommer alla\n" "som använder samma server att kunna se din position!" #: src/settings.c:2060 msgid "Your name" msgstr "Ditt namn" #: src/settings.c:2069 msgid "Enable friends service" msgstr "Aktivera kompistjänsten" #: src/settings.c:2079 msgid "Show only positions newer than" msgstr "Visa endast positioner nyare än" #: src/settings.c:2083 msgid "Days" msgstr "Dagar" #: src/settings.c:2085 msgid "Hours" msgstr "Timmar" #: src/settings.c:2087 msgid "Minutes" msgstr "Minuter" #: src/settings.c:2133 msgid "Enable/disable use of friends service. You have to enter a username, don't use the default name!" msgstr "Aktivera/inaktivera användningen av kompistjänsten. Du måste ange ett användarnamn, använd inte standardnamnet!" #: src/settings.c:2137 msgid "Set here the name which will be shown near your position." msgstr "Ställ in ditt namn här som kommer att visas nära din position." #: src/settings.c:2140 msgid "Set here the max. age of friends positions that are displayed. Older positions are not shown." msgstr "Ställ in maximal ålder för visning av kompisarnas positioner. Äldre positioner visas inte." #: src/settings.c:2159 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/settings.c:2167 msgid "Lookup" msgstr "Slå upp" #: src/settings.c:2183 msgid "Set here the fully qualified host name (i.e. friends.gpsdrive.de) of the friends server to use, then press the \"Lookup\" button." msgstr "Ställ in det fullständigt kvalificerade värdnamnet här (t.ex. friends.gpsdrive.de) för den kompisserver som ska användas. Tryck sedan på \"Slå upp\"-knappen." #: src/settings.c:2187 msgid "Press this button to resolve the friends server name." msgstr "Tryck på den här knappen för att slå upp namnet på kompisservern." #: src/settings.c:2190 msgid "Set here the IP adress (i.e. 127.0.0.1) if you don't set the hostname above" msgstr "Ställ in IP-adressen (t.ex. 127.0.0.1) här om du inte har ställt in värdnamnet ovan" #: src/settings.c:2198 src/settings.c:2369 src/settings.c:2409 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: src/settings.c:2209 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/settings.c:2251 msgid "Enable speech output using espeak" msgstr "Aktivera uppläsning via espeak" #: src/settings.c:2262 msgid "Pitch" msgstr "Röstläge" #: src/settings.c:2267 msgid "Voice" msgstr "Röst" #: src/settings.c:2309 msgid "Direction" msgstr "Riktning" #: src/settings.c:2312 msgid "GPS Status" msgstr "GPS-status" #: src/settings.c:2354 msgid "Switch on for speech output of the direction to the target" msgstr "Slå på för textuppläsning av riktningen mot målet" #: src/settings.c:2357 msgid "Switch on for speech output of the distance to the target" msgstr "Slå på för textuppläsning av avståndet till målet" #: src/settings.c:2360 msgid "Switch on for speech output of your current speed" msgstr "Slå på för textuppläsning av din aktuella hastighet" #: src/settings.c:2362 msgid "Switch on for speech output of the status of your GPS signal" msgstr "Slå på för textuppläsning av statusen för din GPS-signal" #: src/settings.c:2377 msgid "Output Settings" msgstr "Inställningar" #: src/settings.c:2385 msgid "Speech" msgstr "Uppläsning" #: src/settings.c:2401 msgid "Reinit GPS" msgstr "Initiera om GPS" #: src/settings.c:2416 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: src/settings.c:2451 msgid "GpsDrive Settings" msgstr "Inställningar för GpsDrive" #: src/splash.c:113 msgid "" "Left mouse button : Set position (usefull in simulation mode)\n" "Right mouse button : Set target directly on the map\n" "Middle mouse button : Display position again\n" "Shift left mouse button : smaller map\n" "Shift right mouse button : larger map\n" "Control left mouse button : Set a waypoint (mouse position) on the map\n" "Control right mouse button: Set a waypoint at current position on the map\n" "\n" msgstr "" "Vänster musknapp : Ställ in position (användbar i simuleringsläget)\n" "Höger musknapp : Ställ in mål direkt på kartan\n" "Mellersta musknapp : Visa position igen\n" "Shift + vänster musknapp : mindre karta\n" "Shift + höger musknapp : större karta\n" "Control + vänster musknapp : Ställ in en vägpunkt (musposition) på kartan\n" "Control + höger musknapp : Ställ in en vägpunkt på aktuell position på kartan\n" "\n" #: src/splash.c:121 msgid "" "j : switch to next waypoint in route mode\n" "x : add waypoint at current position\n" "y : add waypoint at mouse cursor position\n" "n : switch on light for 60sec in nightmode\n" "g : Toggle grid\n" "f : Toggle friends display\n" "w : Set Waypoint at current location without asking\n" "p : Set Waypoint at current cursor position without asking\n" "r : Add current cursor position to end of route\n" "+ : Zoom in \n" "- : Zoom out\n" msgstr "" "j : växla till nästa vägpunkt i ruttläge\n" "x : lägg till vägpunkt på aktuell position\n" "y : lägg till vägpunkt vid muspekaren\n" "n : slå på ljus i 60 sekunder i nattläge\n" "g : Växla rutnät\n" "f : Växla visning av kompisar\n" "w : Ställ in vägpunkt vid aktuell plats utan att fråga\n" "p : Ställ in vägpunkt vid aktuell musposition utan att fråga\n" "r : Lägg till aktuell musposition till slutet av rutten\n" "+ : Zooma in \n" "- : Zooma ut\n" #: src/splash.c:132 msgid "" "Press the underlined key together with the ALT-key.\n" "\n" "You can move on the map by selecting the Position-Mode in the menu. A blue rectangle shows this mode, you can set this cursor by clicking on the map. If you click on the border of the map (the outer 20%) then the map switches to the next area.\n" "\n" "Suggestions welcome.\n" "\n" msgstr "" "Tryck den understrukna tangenten samtidigt som ALT-tangenten.\n" "\n" "Du kan flytta på kartan genom att välja Positionsläge i menyn. En blå rektangel visar detta läge, du kan ställa in denna pekare genom att klicka på kartan. Om duklicka på kanten av kartan (de yttre 20 procenten) kommer kartan att växla till nästa område.\n" "\n" "Förslag tas varmt emot.\n" "\n" #: src/splash.c:142 msgid "GpsDrive v" msgstr "GpsDrive v" #: src/splash.c:148 msgid "" "\n" "\n" "You find new versions on http://www.gpsdrive.de\n" msgstr "" "\n" "\n" "Du kan hitta nya versioner på http://www.gpsdrive.de\n" #: src/splash.c:152 msgid "" "Disclaimer: Please do not use for navigation. \n" "\n" msgstr "" "Ansvarsfrånskrivning: Använd inte för navigation.\n" "\n" #: src/splash.c:157 msgid "Please have a look into the manpage (man gpsdrive) for program details!" msgstr "Se manualsidan (man gpsdrive) för detaljer om programmet!" #: src/splash.c:162 msgid "Mouse control (clicking on the map):\n" msgstr "Muskontroll (klickande på kartan):\n" #: src/splash.c:170 msgid "Short cuts:\n" msgstr "Tangentgenvägar:\n" #: src/splash.c:177 msgid "The other key shortcuts are marked as " msgstr "De andra tangentgenvägarna är markerade som " #: src/splash.c:180 msgid "underlined" msgstr "understrukna" #: src/splash.c:183 msgid " letters in the button text.\n" msgstr " bokstäver i knapptexten.\n" #: src/splash.c:186 msgid "Have a lot of fun!" msgstr "Ha det så kul!" #: src/splash.c:303 msgid "From:" msgstr "Från:" #: src/splash.c:374 #, c-format msgid "" "You received a message from\n" "the friends server (%s)\n" msgstr "" "Du har fått ett meddelande från\n" "kompisservern (%s)\n" #: src/splash.c:386 msgid "You received a message through the friends server from:\n" msgstr "Du har fått ett meddelande via kompisservern från:\n" #: src/splash.c:397 msgid "Message text:\n" msgstr "Meddelandetext:\n" #: src/splash.c:504 msgid "Starting GPS Drive" msgstr "Startar GPS Drive" #: src/splash.c:524 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to open splash picture\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "Varning: kunde inte öppna uppstartsbilden\n" "Installera programmet som root med:\n" "make install\n" "\n" #: src/splash.c:592 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander \n" "Martin Sjögren \n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "tp-sv@listor.tp-sv.se" #: src/splash.c:594 msgid "GpsDrive is a car (bike, ship, plane) navigation system, that displays your position provided from a GPS receiver on a zoomable map and much more..." msgstr "GpsDrive är ett navigeringssystem för bil (cykel, fartyg, flygplan), som visar din position som hämtas från en GPS-mottagare på en zoombar karta och mycket annat..." #: src/splash.c:597 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "GpsDrive uses data from the OpenStreetMap Project (http://www.openstreetmap.org), which is freely available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license." msgstr "" "Det här programmet är fri programvara; du kan distribuera det och/eller ändra det under villkoren för GNU General Public License som publicerats av Free Software Foundation; antingen version 2 av licensen, eller (enligt dig) någon senare version.\n" "\n" "GpsDrive använder data från OpenStreetMap Project (http://www.openstreetmap.org), som är fritt tillgängligt under villkoren för licensen Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0." #: src/splash.c:604 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to open logo picture\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "Varning: kunde inte öppna logotypbilden\n" "Installera programmet som root med:\n" "make install\n" "\n" #: src/track.c:84 msgid "Select a track file" msgstr "Välj en spårfil" #: src/track.c:638 #, c-format msgid "distance jump is more then 2000km/h speed, ignoring\n" msgstr "avståndshopp är mer än 2000 km/h, ignorerar\n" #: src/waypoint.c:436 msgid "Add Point of Interest" msgstr "Lägg till Punkt av intresse" #: src/waypoint.c:447 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: src/waypoint.c:456 msgid " Type: " msgstr " Typ: " #: src/waypoint.c:488 msgid " Comment: " msgstr " Kommentar: " #: src/waypoint.c:526 msgid " Save waypoint in: " msgstr " Spara vägpunkt i: " #: src/waypoint.c:529 msgid "Database" msgstr "Databas" #: src/waypoint.c:534 msgid "way.txt File" msgstr "way.txt-fil" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Warning: unable to load gpsdriveanim.gif!\n" #~ "Please install the program as root with:\n" #~ "make install\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Varning: kunde inte läsa in gpsdriveanim.gif!\n" #~ "Installera programmet som root med:\n" #~ "make install\n" #~ "\n" #~ msgid "Please select your destination" #~ msgstr "Välj din destination" #~ msgid "Edit route" #~ msgstr "Redigera rutt" #~ msgid "Create route" #~ msgstr "Skapa rutt" #~ msgid "Create a route using some waypoints from this list" #~ msgstr "Skapa en rutt med några vägpunkter från den här listan" #~ msgid "Delete the selected waypoint from the waypoint list" #~ msgstr "Ta bort den valda vägpunkten från vägpunktslistan" #~ msgid "Jump to the selected waypoint" #~ msgstr "Hoppa till markerad vägpunkt" #~ msgid "-h print this help\n" #~ msgstr "-h skriv ut denna hjälptext\n" #~ msgid "-d turn on debug info\n" #~ msgstr "-d slå på felsökningsinformation\n" #~ msgid "-e use Festival-Lite (flite) for speech output\n" #~ msgstr "-e använd Festival-Lite (flite) för textuppläsning\n" #~ msgid "" #~ "-l lang. select language of the voice output;\n" #~ " language may be 'english', 'spanish', or 'german'\n" #~ msgstr "" #~ "-l språk välj språk för textuppläsning,\n" #~ " språk kan vara \"english\", \"spanish\" eller \"german\"\n" #~ msgid "-a display APM stuff (battery status, temperature)\n" #~ msgstr "-a visa APM-information (batteristatus, temperatur)\n" #~ msgid "-c WP set start position in simulation mode to this waypoint (WP)\n" #~ msgstr "-c VP ställ in startposition i simuleringsläge till denna vägpunkt (VP)\n" #~ msgid "-M mode set GUI mode; mode may be 'desktop' (default), 'pda' or 'car'\n" #~ msgstr "-M läge ställ in grafiskt läge. Kan vara \"desktop\" (standard), \"pda\" eller \"car\"\n" #~ msgid "-q disable SQL support\n" #~ msgstr "-q inaktivera SQL-stöd\n" #~ msgid "-W X switch WAAS/EGNOS on (X=1), or off (X=0)\n" #~ msgstr "-W X slå på WAAS/EGNOS (X=1), eller av (X=0)\n" #~ msgid "-C file use this config file\n" #~ msgstr "-C fil använd denna konfigurationsfil\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You can currently only choose between english, spanish and german\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Du kan endast välja mellan \"english\" (engelska), \"spanish\" (spanska) och \"german\" (tyska)\n" #~ "\n" #~ msgid "rows deleted: %d\n" #~ msgstr "rader borttagna: %d\n" #~ msgid "SQL: connected to %s as %s using %s\n" #~ msgstr "SQL: ansluten till %s som %s med %s\n" #~ msgid "rows inserted: %ld\n" #~ msgstr "rader infogade: %ld\n" #~ msgid "last index: %ld\n" #~ msgstr "senaste indexering: %ld\n" #~ msgid "rows updated: %ld\n" #~ msgstr "rader uppdaterade: %ld\n" #~ msgid "rows inserted: %d\n" #~ msgstr "rader inlagda: %d\n" #~ msgid "last index: %d\n" #~ msgstr "senaste indexering: %d\n" #~ msgid "rows updated: %d\n" #~ msgstr "rader uppdaterade: %d\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "libmysqlclient.so not found.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "libmysqlclient.so hittades inte.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MySQL support disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "MySQL-stöd inaktiverat.\n" #~ msgid "WLAN" #~ msgstr "WLAN" #~ msgid "Show Data found in Kismet Database" #~ msgstr "Visa data från Kismet-databas" #~ msgid "all" #~ msgstr "alla" #~ msgid "Search all POI-Categories" #~ msgstr "Sök i alla IP-kategorier" #~ msgid "selected:" #~ msgstr "markerat:" #~ msgid "Search only in selected POI-Categories" #~ msgstr "Sök endast i markerade IP-kategorier" #~ msgid "Route saved" #~ msgstr "Rutt sparades" #~ msgid "GUI" #~ msgstr "Grafiskt gränssnitt" #~ msgid "Speech Output" #~ msgstr "Uppläsningsutmatning" #~ msgid "Show POI Label" #~ msgstr "Visa IP-etikett" #~ msgid "This will print the name next to the POI-Icon" #~ msgstr "Det här kommer att skriva ut namnet bredvid IP-ikonen" #~ msgid "" #~ "-s HEIGHT set height of the screen, if autodetection\n" #~ " don't satisfy you, X is i.e. 768,600,480,200\n" #~ msgstr "" #~ "-s HÖJD ställ in skärmhöjd, om automatisk identifiering\n" #~ " inte duger för dig. HÖJD är t.ex. 768,600,480,200\n" #~ msgid "-r WIDTH set width of the screen, only with -s\n" #~ msgstr "-r BREDD ställ in skärmbredd, endast med -s\n" #~ msgid "-x create separate window for menu\n" #~ msgstr "-x skapa separat fönster för meny\n" #~ msgid "Street map" #~ msgstr "Gatukarta" #~ msgid "Topo map" #~ msgstr "Topologisk karta" #~ msgid "Aeronautical settings" #~ msgstr "Flyginställningar" #~ msgid "Fly" #~ msgstr "Flyg" #~ msgid "Plane mode" #~ msgstr "Flygplansläge" #~ msgid "Use VFR" #~ msgstr "Använd VFR" #~ msgid "Use IFR" #~ msgstr "Använd IFR" #~ msgid "max. horizontal deviation " #~ msgstr "maximal horisontell avvikelse " #~ msgid "max. vertical deviation " #~ msgstr "maximal vertikal avvikelse " #~ msgid "disable vert. deviation warning above 5000ft MSL" #~ msgstr "stäng av varning för vertikal avvikelse över 5000 fot MSL" #~ msgid "/Misc. Menu/Messages" #~ msgstr "/Diversemeny/Meddelanden" #~ msgid "/_Menu" #~ msgstr "/_Meny" #~ msgid "/_Menu/_Maps" #~ msgstr "/_Meny/_Kartor" #~ msgid "/_Menu/_Maps/_Import" #~ msgstr "/_Meny/_Kartor/_Importera" #~ msgid "/_Menu/_Maps/_Download" #~ msgstr "/_Meny/_Kartor/_Hämta" #~ msgid "/_Menu/_Reinitialize GPS" #~ msgstr "/_Meny/_Initiera om GPS" #~ msgid "/_Menu/_Load track file" #~ msgstr "/_Meny/_Läs in spårfil" #~ msgid "/_Menu/M_essages" #~ msgstr "/_Meny/M_eddelanden" #~ msgid "/_Menu/M_essages/_Send message to mobile target" #~ msgstr "/_Meny/M_eddelanden/_Skicka meddelande till mobilt mål" #~ msgid "/_Menu/S_ettings" #~ msgstr "/_Meny/_Inställningar" #~ msgid "/_Menu/_Help" #~ msgstr "/_Meny/_Hjälp" #~ msgid "/_Menu/_Help/_About" #~ msgstr "/_Meny/_Hjälp/_Om" #~ msgid "/_Menu/_Help/_Topics" #~ msgstr "/_Meny/_Hjälp/_Ämnen" #~ msgid "/_Menu/_Quit" #~ msgstr "/_Meny/A_vsluta" #~ msgid "NESW" #~ msgstr "NÖSV" #~ msgid "/Menu/Messages" #~ msgstr "/Meny/Meddelanden" #~ msgid "Sends your text to to selected computer using the friends server" #~ msgstr "Skickar din text till vald dator via kompisservern" #~ msgid "-t set serial device for GPS i.e. /dev/ttyS1\n" #~ msgstr "-t ställ in serieport för GPS, t.ex. /dev/ttyS1\n" #~ msgid "-n Disable use of direct serial connection\n" #~ msgstr "-n Inaktivera användning av direkt serieanslutning\n" #~ msgid "-p set settings for PDA (iPAQ, Yopy...)\n" #~ msgstr "-p ställ in inställningar för handdator (iPAQ, Yopy...)\n" #~ msgid "-E print out data received from direct serial connection\n" #~ msgstr "-E skriv ut data som tagits emot från direkt serieanslutning\n" #~ msgid "" #~ "-z don't display zoom factor and scale\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "-z visa inte zoomfaktor och skala\n" #~ "\n" #~ msgid "M_ute" #~ msgstr "T_yst" #~ msgid "PO_I" #~ msgstr "PA_I" #~ msgid "Wlan" #~ msgstr "Wlan" #~ msgid "---" #~ msgstr "---" #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Markerat:" #~ msgid "within" #~ msgstr "inom" #~ msgid "Map file" #~ msgstr "Kartfil" #~ msgid "Time to Dest." #~ msgstr "Tid till dest." #~ msgid "000,00000N" #~ msgstr "000,00000N" #~ msgid "000,00000E" #~ msgstr "000,00000Ö" #~ msgid "0000" #~ msgstr "0000" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Meny" #~ msgid "Click here to switch betwen satetellite level and satellite position display. A rotating globe is shown in simulation mode" #~ msgstr "Klicka här för att växla visning mellan satellitnivå och satellitposition. En roterande glob visas i simuleringsläget" #~ msgid "Number of used satellites/satellites in view" #~ msgstr "Antal använda satelliter/satelliter i sikte" #~ msgid "EPE (Estimated Precision Error), if available" #~ msgstr "EPE (Estimated Precision Error), om tillgänglig" #~ msgid "PDOP (Position Dilution Of Precision). PDOP less than 4 gives the best accuracy, between 4 and 8 gives acceptable accuracy and greater than 8 gives unacceptable poor accuracy. " #~ msgstr "PDOP (Position Dilution Of Precision). PDOP mindre än 4 ger bäst precision, mellan 4 och 8 ger acceptabel precision och högre än 8 ger en oacceptabel precision." #~ msgid "On top of the compass you see the direction to which you move. The pointer shows the target direction on the compass." #~ msgstr "På kompassen ser du riktningen till vilken du rör dig. Pekaren visar riktningen till målet på kompassen." #~ msgid "/Menu" #~ msgstr "/Meny" #~ msgid "Here you find extra functions for maps, tracks and messages" #~ msgstr "Här hittar du extra funktioner för kartor, spår och meddelanden" #~ msgid "Find Points of Interest and select as destination" #~ msgstr "Hitta Punkt av intresse och välj som destination" #~ msgid "Select the map scale of avail. maps." #~ msgstr "Välj skala på tillgängliga kartor." #~ msgid "Error saving config file ~/.gpsdrive/gpsdriverc" #~ msgstr "Fel vid sparande av konfigurationsfilen ~/.gpsdrive/gpsdriverc" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "no garmin support compiled in\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "inget garmin-stöd inkompilerat\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Garmin protocol detection disabled!\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Igenkänning av Garminprotokoll avstängt!\n" #~ msgid "Stop GPSD" #~ msgstr "Stoppa GPSD" #~ msgid "Stop GPSD and switch to simulation mode" #~ msgstr "Stoppa GPSD och växla till simuleringsläget" #~ msgid "Starts GPSD for NMEA mode" #~ msgstr "Startar GPSD för NMEA-läge" #~ msgid "Direct serial connection to %s" #~ msgstr "Direkt serieanslutning till %s" #~ msgid "GARMIN Mode" #~ msgstr "GARMIN-läge" #~ msgid "waiting for thread to stop\n" #~ msgstr "väntar på att tråd ska stoppa\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "error opening %s(%d)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "fel vid öppning av %s(%d)\n" #~ msgid "successfull opened %s\n" #~ msgstr "öppning av %s lyckades\n" #~ msgid "switching WAAS/EGNOS on\n" #~ msgstr "slår på WAAS/EGNOS\n" #~ msgid "switching WAAS/EGNOS off\n" #~ msgstr "slår av WAAS/EGNOS\n" #~ msgid "To" #~ msgstr "Till" #~ msgid "direct draw sql _Streets" #~ msgstr "rita direkt ut _gator från sql" #~ msgid "Draw Streets found in mySQL" #~ msgstr "Rita ut gator hittade i MySQL" #~ msgid "Nautic settings" #~ msgstr "Sjöinställningar" #~ msgid "Nautic" #~ msgstr "Nautisk" #~ msgid "Jump to selected entry" #~ msgstr "Hoppa till vald post" #~ msgid "POI-Type Selection" #~ msgstr "Val av IP-typ" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Enable Simulation mode" #~ msgstr "Aktivera simuleringsläge" #~ msgid "Big display" #~ msgstr "Stor visning" #~ msgid "Set here the color of the big routing displays" #~ msgstr "Här kan du ställa in färgen på stor visning av rutter" #~ msgid "Choose font for big display" #~ msgstr "Välj typsnitt för stor visning" #~ msgid "Set here the font of the big routing displays" #~ msgstr "Här kan du ställa in typsnittet för stor visning av rutter" #~ msgid "Edit Filter" #~ msgstr "Redigera filter" #~ msgid "POI selection criterias" #~ msgstr "Kriterier för IP-val" #~ msgid "Dist. limit[km] " #~ msgstr "Avståndsgräns[km] " #~ msgid "If enabled, show POIs only within this distance" #~ msgstr "Om aktiverad visas endast IP:er inom detta avstånd" #~ msgid "Enable/disable distance selection" #~ msgstr "Aktivera/inaktivera avståndsval" #~ msgid "Show no_ssid " #~ msgstr "Visa no_ssid " #~ msgid "If enabled, WLANs with no SSID are shown, because this is perhaps useless, you can disable it here" #~ msgstr "Om aktiverad kommer WLAN som saknar SSID att visas, kanske är detta inte användbart och därför kan du inaktivera det här" #~ msgid "Selection mode" #~ msgstr "Markeringsläge" #~ msgid "include" #~ msgstr "inkludera" #~ msgid "exclude" #~ msgstr "exkludera" #~ msgid "Show only POIs where the type field contains one of the selected words" #~ msgstr "Visa endast IP:er där typfältet innehåller ett av de valda orden" #~ msgid "Show only POIs where the type field doesn't contain any the selected words" #~ msgstr "Visa endast IP:er där typfältet inte innehåller något av de valda orden" #~ msgid "unused" #~ msgstr "oanvänt" #~ msgid "Number of waypoints selected from SQL server" #~ msgstr "Antal vägpunkter valda från SQL-server" #~ msgid "Number of selected waypoints, which are in range" #~ msgstr "Antal valda vägpunkter, som är inom omfånget" #~ msgid "Range for waypoint selection in kilometers" #~ msgstr "Omfång för vägpunktsval i kilometrar" #~ msgid " Message " #~ msgstr " Meddelande " #~ msgid "Distance to HomeBase: %.1fkm, max. allowed: %.1fkm\n" #~ msgstr "Avstånd till hembas: %.1f km, max. tillåtet: %.1f km\n" #~ msgid "GpsDrive Control" #~ msgstr "GpsDrive-meny" #~ msgid "HomeBase" #~ msgstr "Hembas" #~ msgid "Setting WP label font" #~ msgstr "Ställer in typsnitt för VP-etikett" #~ msgid "Setting big display font" #~ msgstr "Ställer in typsnitt för stor text" #~ msgid "Setting big display color" #~ msgstr "Ställer in färg på stor text" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Inställningar" #~ msgid "Misc settings" #~ msgstr "Diverse inställningar" #~ msgid "Etched frames" #~ msgstr "Ramdekoration" #~ msgid "Simulation: Follow target" #~ msgstr "Simulering: Följ mål" #~ msgid "GPS settings" #~ msgstr "Inställningar för GPS" #~ msgid "Test for GARMIN" #~ msgstr "Leta efter GARMIN" #~ msgid "Use DGPS-IP" #~ msgstr "Använd DGPS-IP" #~ msgid "GPS is Earthmate" #~ msgstr "GPS är Earthmate" #~ msgid "Use serial conn." #~ msgstr "Använd serieanslutning" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Gränssnitt" #~ msgid "Baudrate" #~ msgstr "Baudhastighet" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Enheter" #~ msgid "Miles" #~ msgstr "Engelska mil" #~ msgid "Deg.decimal" #~ msgstr "Grad.decimal" #~ msgid "Deg Min Sec" #~ msgstr "Grad Min Sek" #~ msgid "Deg Min.dec" #~ msgstr "Grad Min.dec" #~ msgid "Night light mode" #~ msgstr "Nattläge" #~ msgid "Switch units to statute miles" #~ msgstr "Ändra enheter till engelska mil" #~ msgid "Switch units to nautical miles" #~ msgstr "Ändra enheter till sjömil" #~ msgid "Switch units to metric system (Kilometers)" #~ msgstr "Ändra enheter till metriska systemet (kilometer)" #~ msgid "If selected display latitude and longitude in degree, minutes and seconds notation" #~ msgstr "Om vald, visa latitud och longitud i grader, minuter och sekunder" #~ msgid "If selected display latitude and longitude in degrees and decimal minutes notation" #~ msgstr "Om vald, visa latitud och longitud i grader och decimala minuter" #~ msgid "If selected display latitude and longitude in decimal degrees notation" #~ msgstr "Om vald, visa latitud och longitud i decimala grader" #~ msgid "Switches between different type of frame ornaments" #~ msgstr "Växlar mellan olika typer av ramdekorationer" #~ msgid "If selected, gpsdrive try to use GARMIN mode if possible. Unselect if you only have a NMEA device." #~ msgstr "Om vald försöker gpsdrive använda GARMIN-läge om möjligt. Välj bort om du bara har en NMEA-enhet." #~ msgid "Set here the baud rate of your GPS device, NMEA devices usually have a speed of 4800 baud" #~ msgstr "Ställ in baudhastigheten på din GPS-enhet här. NMEA-enheter har normalt sett en hastighet på 4800 baud" #~ msgid "If selected, gpsdrive try to use differential GPS over IP. You must have an internet connection and a DGPS capable GPS receiver. Works only in NMEA mode!" #~ msgstr "Om vald försöker gpsdrive använda differentiell GPS över IP. Du måste ha en internetanslutning och en DGPS-kapabel GPS-mottagare. Fungerar bara i NMEA-läge!" #~ msgid "Select this if you have a DeLorme Earthmate GPS receiver. The StartGPSD button will provide gpsd with the needed additional parameters" #~ msgstr "Välj denna om du har en DeLorme Earthmate GPS-mottagare. Starta GPSD-knappen kommer att tillhandahålla gpsd med de nödvändiga parametrarna" #~ msgid "Select this if you want to use of the direct serial connection. If disabled, you can use the receiver only through gpsd. On the other hand, the direct serial connection needs no gpsd running and detects the working receiver on startup" #~ msgstr "Välj denna om du vill använda direkt serieanslutning. Om den är inaktiverad kan du endast använda mottagaren genom gpsd. Dock kräver inte direkt serieanslutning att gpsd kör och identifierar den aktiva mottagaren vid uppstart" #~ msgid "Specify the serial interface where the GPS is connected" #~ msgstr "Välj den seriella porten där GPS-enheten är inkopplad" #~ msgid "Geo information" #~ msgstr "Geoinformation" #~ msgid "Geo info" #~ msgstr "Geoinfo" #~ msgid "Sunrise" #~ msgstr "Soluppgång" #~ msgid "Sunset" #~ msgstr "Solnedgång" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Transit" #~ msgstr "Meridianpassage" #~ msgid "Astro." #~ msgstr "Astronomisk" #~ msgid "Naut." #~ msgstr "Nautisk" #~ msgid "Civil" #~ msgstr "Borgerlig" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Tidszon" #~ msgid "Store TZ" #~ msgstr "Lagra TZ" #~ msgid "If selected, the timezone is stored, otherwise your actual timezone will automatically used" #~ msgstr "Om vald kommer tidszonen att lagras, annars kommer din aktuella tidszon att automatiskt användas" #~ msgid "Night" #~ msgstr "Natt" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Dag" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "Enhet:" #~ msgid "miles" #~ msgstr "engelska mil" #~ msgid "nautic miles/knots" #~ msgstr "sjömil/knop" #~ msgid "kilometers" #~ msgstr "kilometer" #~ msgid "Trip information" #~ msgstr "Trippinformation" #~ msgid "Trip info" #~ msgstr "Reseinfo" #~ msgid "Total time" #~ msgstr "Total tid" #~ msgid "Resets the trip values to zero" #~ msgstr "Återställer trippvärden till noll" #~ msgid "Friends server setup" #~ msgstr "Konfiguration av kompisserver" #~ msgid "Server name" #~ msgstr "Servernamn" #~ msgid "Set here the color of the label displayed at friends position" #~ msgstr "Ställ in färgen på etiketten som visas vid kompisarnas positioner" #~ msgid "Friends server IP" #~ msgstr "IP-adress till kompisserver" #~ msgid "Map file name" #~ msgstr "Kartfilnamn" #~ msgid "Expedia Germany" #~ msgstr "Expedia Tyskland" #~ msgid "Expedia USA" #~ msgstr "Expedia USA" #~ msgid "/_Misc. Menu" #~ msgstr "/_Diversemeny" #~ msgid "/_Misc. Menu/_Waypoint Manager" #~ msgstr "/_Diversemeny/_Hantera vägpunkter" #~ msgid "/Misc. Menu/Waypoint Manager" #~ msgstr "/Diversemeny/Hantera vägpunkter" #~ msgid "draw PO_I" #~ msgstr "Rita ut PA_I" #~ msgid "Use SQ_L" #~ msgstr "Använd SQ_L" #~ msgid "draw _Track" #~ msgstr "Rita ut s_pår" #~ msgid "Show _Track" #~ msgstr "Visa s_pår" #~ msgid "Save track" #~ msgstr "Spara spår" #~ msgid "/Misc. Menu" #~ msgstr "/Diversemeny" #~ msgid "Use SQL server for waypoints" #~ msgstr "Använd SQL-server för vägpunkter" #~ msgid "Navigation menu. Enter here your destination." #~ msgstr "Navigeringsmeny. Ange din destination här." #~ msgid "Settings for GpsDrive" #~ msgstr "Inställningar för GpsDrive" #~ msgid "Select here a destination from the waypoint list" #~ msgstr "Välj en destination från listan med vägpunkter" #~ msgid "Draw Tracks found in mySQL" #~ msgstr "Rita ut spår hittade i MySQL" #~ msgid "Font and color settings" #~ msgstr "Typsnitt- och färginställningar" #~ msgid "Set the german expedia server(expedia.de) as default download server. Use this if you are in Europe" #~ msgstr "Ställ in tyska Expedia-servern (expedia.de) som standardserver för hämtning av kartor. Använd denna om du befinner dig i Europa" #~ msgid "Set Expedia as default download server" #~ msgstr "Välj Expedia som server för hämtning av kartor" #~ msgid "Here you can set the color for the big display for speed, distance and altitude" #~ msgstr "Här kan du ställa in färgen för stora texten för hastighet, avstånd och höjd" #~ msgid "Please donate to GpsDrive" #~ msgstr "Donera till GpsDrive" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "GpsDrive is a project with no comercial background. \n" #~ "\n" #~ "It would be nice if you can give a donation to help me pay the costs for hardware and the webserver.\n" #~ "\n" #~ "To do so, just go to" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "GpsDrive är ett projekt utan kommersiell bakgrund. \n" #~ "\n" #~ "Det vore trevligt om du kan donera för att hjälpa mig att betala kostnaderna för hårdvara och webbservern.\n" #~ "\n" #~ "För att göra det, gå helt enkelt till" #~ msgid "" #~ "and click on the PayPal button.\n" #~ "\n" #~ "Thank you very much for your donation!\n" #~ "\n" #~ "This message is only displayed once when you start an new version of GpsDrive.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "och klicka på PayPal-knappen.\n" #~ "\n" #~ "Tack så mycket för din donation!\n" #~ "\n" #~ "Detta meddelande visas endast en gång när du har startat upp en ny version av GpsDrive.\n" #~ "\n" #~ msgid "About GpsDrive donation" #~ msgstr "Om donationer till GpsDrive" #~ msgid "About GpsDrive" #~ msgstr "Om GpsDrive" #~ msgid "Add waypoint name" #~ msgstr "Lägg till vägpunktsnamn" #, fuzzy #~ msgid " Waypoint type: " #~ msgstr " Vägpunktsnamn: " #~ msgid "Browse waypoint" #~ msgstr "Bläddra bland vägpunkter" #~ msgid "%d(%d) rows read in %.2f seconds\n" #~ msgstr "%d(%d) rader inlästa på %.2f sekunder\n" #~ msgid "SQL" #~ msgstr "SQL" #~ msgid "/_Misc. Menu/_Start gpsd" #~ msgstr "/_Diversemeny/_Starta gpsd" #~ msgid " Friendsicon could not be loaded:" #~ msgstr " Kompisikon kunde inte läsas in:" #, fuzzy #~ msgid "/Misc. Menu/Maps/Map Manager" #~ msgstr "Välj en spårfil" #, fuzzy #~ msgid "_Download map" #~ msgstr "Hämta karta" #~ msgid "Download map from Internet" #~ msgstr "Hämta karta från Internet" #~ msgid "Leave the program" #~ msgstr "Lämna programmet" #~ msgid "Opens the help window" #~ msgstr "Öppnar hjälpfönstret" #~ msgid "-D turn on lot of debug info\n" #~ msgstr "-D sätt på mycket felsökningsinformation\n" #~ msgid "Set Mapblast as default download server" #~ msgstr "Välj Mapblast som server för hämtning av kartor" #~ msgid "Sat level" #~ msgstr "Sat.-nivå" #, fuzzy #~ msgid "Simulation" #~ msgstr "Simuleringsläge" #, fuzzy #~ msgid "Sim.mode" #~ msgstr "Simuleringsläge" #~ msgid "Yes, please start gpsd" #~ msgstr "Ja, starta gpsd" #~ msgid "No, start simulation" #~ msgstr "Nej, starta simulering" #~ msgid "" #~ "Neither gpsd nor GARMIN device detected!\n" #~ "Should I start gpsd (NMEA mode) for you?" #~ msgstr "" #~ "Varken gpsd eller GARMIN-enhet hittad!\n" #~ "Ska jag starta gpsd (NMEA-läge) åt dig?" #~ msgid "-n X Select display name on friends server, X is i.e. Fritz\n" #~ msgstr "-n X Välj skärmnamn på kompisserver, X är t.ex. Martin\n" #~ msgid "UTC " #~ msgstr "UTC " #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid "Let you import and calibrate your own map" #~ msgstr "Låter dig importera och kalibrera din egen karta" #~ msgid "Left mouse button : Set position (usefull in simulation mode)\n" #~ msgstr "Vänster musknapp : Välj position (bra i simuleringsläge)\n" #~ msgid "Right mouse button : Set target directly on the map\n" #~ msgstr "Höger musknapp : Välj mål direkt på kartan\n" #~ msgid "Middle mouse button : Display position again\n" #~ msgstr "Mittenmusknappen : Visa position igen\n" #~ msgid "Shift left mouse button : smaller map\n" #~ msgstr "Skift + vänster musknapp : mindre karta\n" #~ msgid "Shift right mouse button : larger map\n" #~ msgstr "Skift + höger musknapp : större karta\n" #~ msgid "Control left mouse button : Set a waypoint (mouse position) on the map\n" #~ msgstr "Kontroll + vänster musknapp: Sätt en vägpunkt (muspositionen) på kartan\n" #~ msgid "" #~ "Control right mouse button: Set a waypoint at current position on the map\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kontroll + höger musknapp : Sätt en vägpunkt på nuvarande position på kartan\n" #~ "\n" #~ msgid "j : switch to next waypoint in route mode\n" #~ msgstr "j : växla till nästa vägpunkt i ruttläge\n" #, fuzzy #~ msgid "x : add waypoint at current position\n" #~ msgstr "" #~ "x : lägg till vägpunkt vid nuvarande position\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "y : add waypoint at mouse cursor position\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "x : lägg till vägpunkt vid nuvarande position\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Suggestions welcome!\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Förslag välkomnas!\n" #~ "Skicka synpunkter på översättningen till .\n" #~ "\n" #~ msgid "Load and display a previous stored track file" #~ msgstr "Ladda och visa en tidigare sparad spårfil" #~ msgid "Distance to " #~ msgstr "Avstånd till " #, fuzzy #~ msgid "Sel:" #~ msgstr "Välj mål" #, fuzzy #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tidszon" #~ msgid "Friendsicon loaded" #~ msgstr " Friendsicon laddad" #~ msgid "Menu window" #~ msgstr "Menyfönster" #, fuzzy #~ msgid "can't open socket for friendsserver " #~ msgstr "kan inte öppna uttag (socket) för port " #~ msgid "Slow CPU" #~ msgstr "Långsam processor" #~ msgid "Select, if your CPU is very slow ( < PII MMX/233MHz). This reduces the framerate to 1 frame/second." #~ msgstr "Välj det här om din processor är mycket långsam (\n" #~ "\n" #~ "-------------------------------------------------\n" #~ "Website: www.kraftvoll.at/software\n" #~ "Disclaimer: Please do not use for navigation. \n" #~ "\n" #~ "*************************************************\n" #~ "\n" #~ "See the manpage for program details\n" #~ "\n" #~ "Mouse control (clicking on the map):\n" #~ "===================================\n" #~ "Left mouse button : Set position (usefull in simulation mode)\n" #~ "Right mouse button : Set target directly on the map\n" #~ "Middle mouse button : Display position again\n" #~ "Shift left mouse button : smaller map\n" #~ "Shift right mouse button : larger map\n" #~ "Control left mouse button : Set a waypoint (mouse position) on the map\n" #~ "Control right mouse button: Set a waypoint at current position on the map\n" #~ "\n" #~ "Short cuts:\n" #~ "===================================\n" #~ "+ : Zoom in\n" #~ "- : Zoom out\n" #~ "s : larger map\n" #~ "a : smaller map\n" #~ "t : select target\n" #~ "d : download map\n" #~ "i : import map\n" #~ "l : load track\n" #~ "h : show help\n" #~ "q : quit program\n" #~ "b : toggle auto best map\n" #~ "w : toggle show waypoints\n" #~ "o : toggle show tracks\n" #~ "u : enter setup menu\n" #~ "n : in nightmode: toogles night display on/off\n" #~ "j : switch to next waypoint in route mode\n" #~ "p : switch to position mode\n" #~ "x : add waypoint at current position\n" #~ "\n" #~ "Suggestions welcome!\n" #~ "\n" #~ "Have a lot of fun!\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Hjälp för GpsDrive\n" #~ "\n" #~ "GPSDRIVE © 2001, 2002 Fritz Ganter \n" #~ "\n" #~ "-------------------------------------------------\n" #~ "Hemsida: www.kraftvoll.at/software\n" #~ "Använd inte för navigation. \n" #~ "\n" #~ "*************************************************\n" #~ "\n" #~ "Se mansidan för detaljer om programmet\n" #~ "\n" #~ "Muskontroll (klickande på kartan):\n" #~ "===================================\n" #~ "Vänster musknapp : Välj position (bra i simuleringsläge)\n" #~ "Höger musknapp : Välj mål direkt på kartan\n" #~ "Mittenmusknappen : Visa position igen\n" #~ "Skift + vänster musknapp : mindre karta\n" #~ "Skift + höger musknapp : större karta\n" #~ "Kontroll + vänster musknapp: Sätt en vägpunkt (muspositionen) på kartan\n" #~ "Kontroll + höger musknapp : Sätt en vägpunkt på nuvarande position på kartan\n" #~ "\n" #~ "Snabbtangenter:\n" #~ "===================================\n" #~ "+ : Zooma in\n" #~ "- : Zooma ut\n" #~ "s : större karta\n" #~ "a : mindre karta\n" #~ "t : välj mål\n" #~ "d : hämta karta\n" #~ "i : importera karta\n" #~ "l : ladda spår\n" #~ "h : visa hjälp\n" #~ "q : avsluta programmet\n" #~ "b : växla auto. bäst karta\n" #~ "w : växla visning av vägpunkter\n" #~ "o : växla visning av spår\n" #~ "u : inställningsmenyn\n" #~ "n : i nattläge: växlar nattläge på/av\n" #~ "j : växla till nästa vägpunkt i ruttläge\n" #~ "p : växla till positionsläge\n" #~ "x : lägg till vägpunkt vid nuvarande position\n" #~ "\n" #~ "Förslag välkomnas!\n" #~ "Skicka synpunkter på översättningen till .\n" #~ "\n" #~ "Ha det så kul!\n" #~ "\n" #~ msgid "No GPS Fix found!" #~ msgstr "Ingen GPS-fix hittad!" #~ msgid "Nightmode off" #~ msgstr "Nattläge av" #~ msgid "Decimal lat/long display" #~ msgstr "Decimal lat/long-visare" #~ msgid "Day/Night" #~ msgstr "Dag/natt" #~ msgid "Astro. dusk" #~ msgstr "Astronomisk skymning" #~ msgid "Naut. dawn" #~ msgstr "Nautisk gryning" #~ msgid "Naut. dusk" #~ msgstr "Nautisk skymning" #~ msgid "Civil dawn" #~ msgstr "Gryning" #~ msgid "I'm sitting in a plane" #~ msgstr "Jag sitter i ett flygplan"