# Translation of GPSdrive to German. # Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gpsdrive package. # Fritz Ganter , 2003, 2004. # Christoph Metz , 2007. # Mario Blättermann , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpsdrive 2.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-06 16:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-11 17:44+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/battery.c:797 msgid "Bat." msgstr "Akku" #: src/battery.c:831 msgid "TC" msgstr "TC" #: src/download_map.c:165 src/download_map.c:302 msgid "can't open socket for port 80" msgstr "Socket für Port 80 kann nicht geöffnet werden" #: src/download_map.c:168 src/download_map.c:172 src/download_map.c:200 #: src/download_map.c:204 src/download_map.c:221 src/download_map.c:225 #: src/download_map.c:305 src/download_map.c:310 src/download_map.c:314 #: src/download_map.c:351 src/download_map.c:356 src/download_map.c:360 #: src/download_map.c:378 src/download_map.c:383 src/download_map.c:387 #, c-format msgid "Connecting to %s FAILED!" msgstr "Verbindung mit %s FEHLGESCHLAGEN!" #: src/download_map.c:197 src/download_map.c:348 msgid "Can't resolve webserver address" msgstr "Webserveradresse kann nicht aufgelöst werden" #: src/download_map.c:218 src/download_map.c:375 msgid "unable to connect to Website" msgstr "Verbindung zur Webseite fehlgeschlagen" #: src/download_map.c:252 src/download_map.c:446 msgid "read from Webserver" msgstr "Vom Webserver lesen" #: src/download_map.c:283 src/download_map.c:288 src/download_map.c:291 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Verbinde zu %s wird aufgebaut" #: src/download_map.c:403 src/download_map.c:409 src/download_map.c:412 #, c-format msgid "Now connected to %s" msgstr "Verbunden mit %s" #: src/download_map.c:494 #, c-format msgid "Downloaded %d kBytes" msgstr "%d kBytes heruntergeladen" #: src/download_map.c:510 msgid "Download FAILED!" msgstr "Download FEHLGESCHLAGEN!" #: src/download_map.c:513 #, c-format msgid "Download finished, got %dkB" msgstr "Download beendet, %dkB gelesen." #: src/download_map.c:836 msgid "Select coordinates and scale" msgstr "Wählen Sie Koordinaten und Maßstab aus." #: src/download_map.c:839 msgid "Download map" msgstr "Karte herunterladen" #: src/download_map.c:867 src/gpsdrive.c:1978 src/import_map.c:388 #: src/main_gui.c:2404 src/poi_gui.c:650 src/routes.c:278 src/waypoint.c:500 msgid "Latitude" msgstr "Breite" #: src/download_map.c:869 src/gpsdrive.c:1983 src/import_map.c:390 #: src/main_gui.c:2417 src/poi_gui.c:643 src/routes.c:278 src/waypoint.c:514 msgid "Longitude" msgstr "Länge" #: src/download_map.c:871 msgid "Map covers" msgstr "Karte umfasst" #: src/download_map.c:875 src/import_map.c:400 msgid "Scale" msgstr "Maßstab" #: src/download_map.c:909 src/download_map.c:913 msgid "" "You can also select the position\n" "with a mouse click on the map." msgstr "" "Sie können die Position auf der Karte\n" "auch durch einen Mausklick auswählen." #: src/download_map.c:915 msgid "Using Proxy and port:" msgstr "Proxy und Port wird verwendet:" #: src/download_map.c:1008 #, c-format msgid "Using proxy: %s on port %d\n" msgstr "Proxy %s auf Port %d wird verwendet\n" #: src/download_map.c:1014 msgid "" "\n" "Invalid enviroment variable HTTP_PROXY, must be in format: http://proxy.provider.de:3128" msgstr "" "\n" "Ungültige Umgebungsvariable HTTP_PROXY. Sie muss im Format http://proxy.provider.de:3128 sein." #: src/friends.c:455 msgid "unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/friendsd.c:532 #, c-format msgid "server: please don't run me as root\n" msgstr "Server: bitte starten nicht als Root starten!\n" #: src/friendsd.c:544 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s -n servername\n" "provides a name for your server\n" msgstr "" "\n" "Aufruf:\n" " %s -n Servername\n" "gibt einen Namen für den Server vor\n" #: src/gps_handler.c:194 #, c-format msgid "unable to add match for signals %s: %s" msgstr "Treffer für Signale %s konnte nicht hinzugefügt werden: %s" #: src/gps_handler.c:199 msgid "unable to register filter with the connection" msgstr "Filter konnte mit der Verbindung nicht registriert werden" #: src/gps_handler.c:204 msgid "DBUS Mode" msgstr "DBUS-Modus" #: src/gps_handler.c:236 src/gpskismet.c:277 msgid "can't open socket for port " msgstr "Socket für Port kann nicht geöffnet werden" #: src/gps_handler.c:257 #, c-format msgid "" "\n" "Cannot connect to %s: unknown host\n" msgstr "" "\n" "Verbindung zu %s nicht möglich: unbekannter Rechner\n" #: src/gps_handler.c:281 msgid "NMEA Mode, Port 2222" msgstr "NMEA-Modus, Port 2222" #: src/gps_handler.c:289 msgid "NMEA Mode, Port 2947" msgstr "NMEA-Modus, Port 2947" #: src/gps_handler.c:556 msgid "Timeout getting data from GPS-Receiver!" msgstr "Zeitüberschreitung beim Lesen vom GPS-Empfänger!" #: src/gps_handler.c:610 src/gps_handler.c:639 src/gps_handler.c:706 #: src/gps_handler.c:829 msgid "Press middle mouse button for navigation" msgstr "Mittlere Maustaste für Navigation drücken" #: src/gps_handler.c:619 msgid "No GPS used" msgstr "Kein GPS verwendet" #: src/gps_handler.c:621 src/nmea_handler.c:289 src/settings.c:891 msgid "Simulation mode" msgstr "Simulator-Modus" #: src/gps_handler.c:623 msgid "Press middle mouse button for sim mode" msgstr "Mittlere Maustaste für Simulation drücken" #: src/gps_handler.c:643 src/gps_handler.c:712 src/gps_handler.c:835 msgid "Not enough satellites in view!" msgstr "Nicht genug Satelliten in Sicht!" #: src/gpsdrive.c:729 msgid "Warning!" msgstr "Achtung!" #: src/gpsdrive.c:731 msgid "You should not start GpsDrive as user root!!!" msgstr "Sie sollten GpsDrive nicht als Root starten!!!" #: src/gpsdrive.c:1218 msgid "--- street name not available ---" msgstr "--- Straßenname nicht verfügbar ---" #: src/gpsdrive.c:1356 msgid "N" msgstr "N" #: src/gpsdrive.c:1363 msgid "S" msgstr "S" #: src/gpsdrive.c:1369 msgid "W" msgstr "W" #: src/gpsdrive.c:1375 msgid "E" msgstr "O" #: src/gpsdrive.c:1450 msgid "No map available for this position!" msgstr "Keine Karte für diese Position verfügbar!" #: src/gpsdrive.c:1526 msgid "" "\n" "Loop detected, please report!\n" msgstr "" "\n" "Endlosschleife entdeckt, bitte als Fehler melden!\n" #: src/gpsdrive.c:1778 msgid "Sending message to friends server..." msgstr "Mitteilung wird an Freunde-Server gesendet …" #: src/gpsdrive.c:1856 msgid "Message for:" msgstr "Mitteilung für:" #: src/gpsdrive.c:1892 #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "Datum: %s" #: src/gpsdrive.c:1940 msgid "Please select message recipient" msgstr "Mitteilungsempfänger auswählen" #: src/gpsdrive.c:1965 src/poi_gui.c:581 src/poi_gui.c:980 src/poi_gui.c:1292 #: src/settings.c:2151 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/gpsdrive.c:1972 src/main_gui.c:589 src/poi_gui.c:991 src/poi_gui.c:1299 #: src/routes.c:278 src/settings.c:1217 src/settings.c:2310 msgid "Distance" msgstr "Entfernung" #: src/gpsdrive.c:2026 msgid "" "\n" "Got SIGUSR2; restarting GPS connection.\n" msgstr "" "\n" "SIGUSR2 empfangen; GPS-Verbindung wird neu gestartet.\n" #: src/gpsdrive.c:2074 #, c-format msgid "GUI mode '%s' not supported" msgstr "GUI-Modus »%s« wird nicht unterstützt" #: src/gpsdrive.c:2092 #, c-format msgid "config file '%s' not found" msgstr "Konfigurationsdatei »%s« nicht gefunden" #: src/gpsdrive.c:2108 #, c-format msgid "screenshot directory '%s' not found" msgstr "Bildschirmfoto-Verzeichnis »%s« nicht gefunden" #: src/gpsdrive.c:2133 msgid "Navigation System" msgstr "Navigationssystem" #: src/gpsdrive.c:2134 msgid "Website: http://www.gpsdrive.de" msgstr "Webseite: http://www.gpsdrive.de" #: src/gpsdrive.c:2139 msgid "don't show GUI; for use in external GTK apps" msgstr "keine grafische Benutzeroberfläche anzeigen; zur Verwendung in externen GTK-Anwendungen" #: src/gpsdrive.c:2141 msgid "force display of position even it is invalid" msgstr "Position anzeigen, auch wenn sie ungültig ist" #: src/gpsdrive.c:2143 msgid "ignore NMEA checksum (risky, only for broken GPS receivers)" msgstr "NMEA-Prüfsumme ignorieren (riskant, nur für inkorrekte GPS-Empfänger)" #: src/gpsdrive.c:2145 msgid "start in Position Mode" msgstr "Im Positionsmodus starten" #: src/gpsdrive.c:2147 msgid "don't show splash screen" msgstr "Begrüßungsbild nicht anzeigen" #: src/gpsdrive.c:2149 msgid "having only a single button, for example when using a touchscreen" msgstr "nur 1 Maustaste, z.B. bei Touchscreen" #: src/gpsdrive.c:2151 msgid "show some debug info" msgstr "Fehlerdiagnoseinformationen anzeigen" #: src/gpsdrive.c:2153 msgid "use DBUS for communication with gpsd; this disables socket communication" msgstr "DBUS für die Kommunikation mit gpsd verwenden; Socket-Kommunikation wird dadurch deaktiviert" #: src/gpsdrive.c:2155 msgid "correct the altitude by adding this value" msgstr "Höhe korrigieren, indem dieser Wert dazu addiert wird" #: src/gpsdrive.c:2155 msgid "" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2157 msgid "servername for NMEA server (if gpsd runs on another host)" msgstr "Name des NMEA-Servers (falls gpsd auf einem anderen Host läuft)" #: src/gpsdrive.c:2157 msgid "" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2159 msgid "set config file to use" msgstr "zu verwendende Konfigurationsdatei" #: src/gpsdrive.c:2159 src/gpsdrive.c:2169 msgid "" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2161 msgid "set debugging level" msgstr "Fehlerdiagnosestufe festlegen" #: src/gpsdrive.c:2161 msgid "" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2163 msgid "select friends server, e.g. friendsd.gpsdrive.de" msgstr "Freunde-Server auswählen, z.B. friendsd.gpsdrive.de" #: src/gpsdrive.c:2163 msgid "" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2165 msgid "set window geometry, e.g. 800x600" msgstr "Fenstergeometrie, z.B. 800x600" #: src/gpsdrive.c:2165 msgid "" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2167 msgid "set GUI mode, 'desktop' is the default" msgstr "GUI-Modus festlegen, »desktop« ist die Vorgabe" #: src/gpsdrive.c:2169 msgid "set serial device, pty master, or file to use for NMEA output" msgstr "Serielles Gerät, PTY-Master oder Datei für NMEA-Ausgabe" #: src/gpsdrive.c:2171 msgid "take auto screenshots of different window (don't touch gpsdrive!)" msgstr "Automatische Bildschirmfotos aufnehmen (gpsdrive nicht anrühren!)" #: src/gpsdrive.c:2171 msgid "" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2173 msgid "do some internal unit tests (don't start gpsdrive)" msgstr "einige interne Unit-Tests ausführen (gpsdrive nicht starten)" #: src/gpsdrive.c:2175 msgid "show version info" msgstr "Versionsinformation anzeigen" #: src/gpsdrive.c:2224 src/gpx.c:137 src/gpx.c:138 src/gpx.c:139 src/gpx.c:140 #: src/gpx.c:141 src/gpx.c:142 src/gpx.c:143 src/gpx.c:144 src/gpx.c:145 #: src/gpx.c:146 src/gpx.c:147 src/main_gui.c:660 src/main_gui.c:839 #: src/main_gui.c:981 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: src/gpsdrive.c:2225 msgid "none" msgstr "keine" #: src/gpsdrive.c:2360 src/gpsdrive.c:2395 #, c-format msgid "Parsing of options failed: %s\n" msgstr "Einlesen der Optionen fehlgeschlagen: %s\n" #: src/gpsdrive.c:2365 #, c-format msgid "" "\n" "GpsDrive (C) 2001-2006 Fritz Ganter \n" "\n" "Version %s\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "GpsDrive (C) 2001-2006 Fritz Ganter \n" "\n" "Version %s\n" "%s\n" "\n" #: src/gpsdrive.c:2486 msgid "Disabling database support!\n" msgstr "Datenbank-Unterstützung wird deaktiviert!\n" #: src/gpsdrive.c:2495 msgid "" "\n" "Kismet server found\n" msgstr "" "\n" "Kismet-Server gefunden\n" #: src/gpsdrive.c:2529 #, c-format msgid "Failed to parse %s\n" msgstr "%s konnte nicht verarbeitet werden\n" #: src/gpsdrive.c:2579 msgid "Using speech output" msgstr "Sprachausgabe wird verwendet" #: src/gpsdrive.c:2631 msgid "" "\n" "\n" "Thank you for using GpsDrive!\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Danke, dass Sie GpsDrive verwenden!\n" "\n" #: src/gpsdrive.c:2634 msgid "" "\n" "\n" "All Unit Tests were successful.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Alle Unit-Tests waren erfolgreich.\n" "\n" #: src/gpskismet.c:99 msgid "trying to re-connect to kismet server\n" msgstr "Wiederverbindung zum Kismet-Server wird versucht\n" #: src/gpskismet.c:101 msgid "Kismet server connection re-established\n" msgstr "Verbindung zum Kismet-Server wurde erneut aufgebaut\n" #: src/gpskismet.c:102 #, c-format msgid "done trying to re-connect: socket=%d\n" msgstr "Wiederverbindungsversuch abgeschlossen: Socket=%d\n" #: src/gpskismet.c:149 msgid "Kismet server connection lost\n" msgstr "Verbindung zum Kismet-Server wurde unterbrochen\n" #: src/gpskismet.c:271 msgid "Trying Kismet server\n" msgstr "Kismet-Server wird versucht\n" #: src/gpsmisc.c:311 src/gpsmisc.c:313 src/gpsmisc.c:534 src/gpsmisc.c:536 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Bilddatei %s kann nicht gefunden werden" #: src/gpsmisc.c:347 src/main_gui.c:876 msgid "nmi" msgstr "nmi" #: src/gpsmisc.c:358 src/main_gui.c:900 src/settings.c:1716 msgid "km" msgstr "km" #: src/gpsnasamap.c:210 #, c-format msgid "could not create output map file %s!\n" msgstr "Ausgabekartendatei %s kann nicht angelegt werden!\n" #: src/gpsnasamap.c:226 msgid "Creating map..." msgstr "Karte wird erzeugt …" #: src/gpsnasamap.c:236 msgid "Creating a temporary map from NASA satellite images" msgstr "Temporäre Karte wird aus den NASA-Satellitenbildern erzeugt" #: src/gpsnasamap.c:244 #, c-format msgid "converting map for latitude: %f and longitude: %f ...\n" msgstr "Karte für Breite %f und Länge %f konvertiert …\n" #: src/gpsnasamap.c:356 #, c-format msgid "" "\n" "You can permanently add this map file with following line in your\n" "map_koord.txt (rename the file!):\n" msgstr "" "\n" "Sie können diese Karte dauerhaft verwenden, wenn Sie die folgende Zeile in\n" "Ihre map_koord.txt Datei eintragen (benennen Sie die Datei um!)\n" #: src/gpx.c:1011 msgid "File succesfully saved" msgstr "Datei erfolgreich gespeichert" #: src/gpx.c:1049 msgid "Please select a file" msgstr "Bitte Datei auswählen" #: src/gpx.c:1054 #, c-format msgid "" "Name:\n" "%s\n" "Description:\n" "%s\n" "Author:\n" "%s\n" "created by:\n" "%s\n" "Timestamp:\n" "%s\n" "Waypoints:\n" "%d\n" "Routes:\n" "%d (%d)\n" "Tracks:\n" "%d (%d)\n" msgstr "" "Name:\n" "%s\n" "Beschreibung:\n" "%s\n" "Autor:\n" "%s\n" "Erstellt von:\n" "%s\n" "Zeit:\n" "%s\n" "Wegpunkte:\n" "%d\n" "Routen:\n" "%d (%d)\n" "Spuren:\n" "%d (%d)\n" #: src/gpx.c:1101 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: src/gpx.c:1112 msgid "Additional Info" msgstr "Zusätzliche Informationen" #: src/gpx.c:1122 msgid "Route Name" msgstr "Routenname" #: src/gpx.c:1124 msgid "Track Name" msgstr "Spur-Name" #: src/gpx.c:1126 msgid "Short Info" msgstr "Kurz-Info" #: src/gpx.c:1132 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/gpx.c:1137 msgid "Keywords" msgstr "Schlüsselwörter" #: src/gpx.c:1142 msgid "Author Name" msgstr "Autor-Name" #: src/gpx.c:1148 msgid "Author Email" msgstr "Autor-E-Mail" #: src/gpx.c:1199 msgid "Select a GPX file" msgstr "GPX-Datei wählen" #: src/gpx.c:1222 msgid "Show Info" msgstr "Info anzeigen" #: src/gpx.c:1271 msgid "Enter a GPX filename" msgstr "GPX-Dateiname eingeben" #: src/gui.c:267 src/gui.c:334 msgid "Press OK to continue!" msgstr "Klicken Sie auf OK, um fortzusetzen!" #: src/gui.c:302 msgid "" "An error has occured.\n" "Press OK to continue!" msgstr "" "Ein Fehler ist aufgetreten.\n" "Bitte OK klicken, um fortzusetzen!" #: src/gui.c:369 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to open 'add waypoint' picture\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "Warnung: »Wegpunkt hinzufügen«-Bild konnte nicht\n" "geladen werden. Bitte installieren sie das Programm\n" "als root mit: make install\n" "\n" #: src/icons.c:247 #, c-format msgid "" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "Bitte installieren Sie das Programm als Root mit:\n" "make install\n" "\n" #: src/icons.c:359 src/icons.c:364 #, c-format msgid "Loaded user defined icon %s\n" msgstr "Anwenderdefiniertes Icon %s wurde geladen\n" #: src/import_map.c:242 msgid "Select a map file" msgstr "Kartendatei wählen" #: src/import_map.c:310 msgid "" "How to calibrate your own maps? First, the map file\n" "must be copied into the" msgstr "" "Wie kann man eigene Karten kalibrieren? Zuerst muss die\n" "Kartendatei in das" #: src/import_map.c:312 msgid "" "\n" "directory as .gif, .jpg or .png file and must have\n" "the size 1280x1024. The file names must be\n" "map_* for street maps or top_* for topographical maps!\n" "Load the file, select coordinates from waypoint list or\n" "type them in. Then click on the accept button." msgstr "" "\n" "Verzeichnis als .gif, .jpg oder .png kopiert werden. Die Größe\n" "muss 1280x1024 Pixel sein. Die Dateinamen müssen map_* für\n" "Straßenkarten oder top_* für topografische Karten sein! Laden Sie\n" "die Datei, wählen dann die Koordinaten aus der Wegpunktliste oder\n" "geben Sie sie einfach ein. Klicken Sie dann auf »Akzeptieren«." #: src/import_map.c:319 msgid "" "Now do the same for your second point and click on the\n" "finish button. The map can be used now." msgstr "" "Machen Sie das selbe für den zweiten Punkt und klicken dann\n" "auf den Fertigstellen-Knopf. Die Karte kann dann benutzt werden. " #: src/import_map.c:326 msgid "Import Assistant. Step 1" msgstr "Importassistent. Schritt 1" #: src/import_map.c:328 msgid "Import Assistant. Step 2" msgstr "Importassistent. Schritt 2" #: src/import_map.c:335 msgid "Accept first point" msgstr "Ersten Punkt akzeptieren" #: src/import_map.c:341 msgid "Accept Scale and Finish" msgstr "Maßstab akzeptieren und beenden" #: src/import_map.c:350 msgid "Finish" msgstr "Fertigstellen" #: src/import_map.c:360 msgid "Go up" msgstr "Nach oben" #: src/import_map.c:363 msgid "Go left" msgstr "Nach links" #: src/import_map.c:366 msgid "Go right" msgstr "Nach rechts" #: src/import_map.c:369 msgid "Go down" msgstr "Nach unten" #: src/import_map.c:372 msgid "Zoom in" msgstr "Vergrößern" #: src/import_map.c:375 msgid "Zoom out" msgstr "Verkleinern" #: src/import_map.c:392 msgid "Screen X" msgstr "Bildschirm X" #: src/import_map.c:394 msgid "Screen Y" msgstr "Bildschirm Y" #: src/import_map.c:406 msgid "Browse POIs" msgstr "POIs durchsuchen" #: src/import_map.c:437 msgid "Browse filename" msgstr "Dateiname wählen" #: src/import_map.c:827 msgid "SELECTED" msgstr "AUSWAHL" #: src/main_gui.c:352 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/main_gui.c:601 src/main_gui.c:1611 src/main_gui.c:1656 #: src/settings.c:2257 src/settings.c:2311 msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: src/main_gui.c:605 src/main_gui.c:636 src/main_gui.c:670 msgid "mi/h" msgstr "mi/h" #: src/main_gui.c:609 src/main_gui.c:640 src/main_gui.c:674 msgid "knots" msgstr "Knoten" #: src/main_gui.c:613 src/main_gui.c:644 src/main_gui.c:678 msgid "km/h" msgstr "km/h" #: src/main_gui.c:628 src/main_gui.c:1612 src/main_gui.c:1657 msgid "Avg. Speed" msgstr "Mittl. Geschwindigkeit" #: src/main_gui.c:666 src/main_gui.c:1613 src/main_gui.c:1658 msgid "Max. Speed" msgstr "Max. Geschwindigkeit" #: src/main_gui.c:691 src/main_gui.c:1609 src/main_gui.c:1654 #: src/main_gui.c:2392 msgid "Bearing" msgstr "Richtung" #: src/main_gui.c:702 src/main_gui.c:1614 src/main_gui.c:1659 #: src/main_gui.c:2398 msgid "Heading" msgstr "Kurs" #: src/main_gui.c:713 src/main_gui.c:1610 src/main_gui.c:1655 msgid "Turn" msgstr "Wenden" #: src/main_gui.c:736 msgid "Time remaining" msgstr "Zeit verbleibend" #: src/main_gui.c:790 src/main_gui.c:1615 src/main_gui.c:1660 #: src/poi_gui.c:636 src/settings.c:1235 msgid "Altitude" msgstr "Höhe" #: src/main_gui.c:845 msgid "Odometer" msgstr "Kilometerzähler" #: src/main_gui.c:949 src/main_gui.c:1617 src/main_gui.c:1662 msgid "GPS Precision" msgstr "GPS-Präzision" #: src/main_gui.c:966 src/main_gui.c:1618 src/main_gui.c:1663 msgid "Current Time" msgstr "Aktuelle Zeit" #: src/main_gui.c:999 src/main_gui.c:1619 src/main_gui.c:1664 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/main_gui.c:1015 src/main_gui.c:1620 src/main_gui.c:1665 msgid "Map Scale" msgstr "Kartenmaßstab" #: src/main_gui.c:1129 msgid "No GPS" msgstr "Kein GPS" #: src/main_gui.c:1136 msgid "Simulation Mode" msgstr "Simulator-Modus" #: src/main_gui.c:1449 msgid "Quicksaved Waypoint" msgstr "Schnell gespeicherter Wegpunkt" #: src/main_gui.c:1482 msgid "Temporary Waypoint" msgstr "Temporärer Wegpunkt" #: src/main_gui.c:1607 src/main_gui.c:1652 msgid "Distance to Target" msgstr "Entfernung zum Ziel" #: src/main_gui.c:1608 src/main_gui.c:1653 msgid "Time Remaining" msgstr "Zeit verbleibend" #: src/main_gui.c:1616 src/main_gui.c:1661 msgid "Trip Odometer" msgstr "Kilometerzähler" #: src/main_gui.c:1704 msgid "Satellite Info" msgstr "Satelliten-Info" #: src/main_gui.c:1736 src/main_gui.c:2106 msgid "Map Control" msgstr "Kartensteuerung" #: src/main_gui.c:1799 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: src/main_gui.c:1804 msgid "Maps" msgstr "Karten" #: src/main_gui.c:1805 src/main_gui.c:1818 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: src/main_gui.c:1806 msgid "Download" msgstr "Download" #: src/main_gui.c:1821 msgid "GPX Track" msgstr "GPX-Spur" #: src/main_gui.c:1822 msgid "GPX Route" msgstr "GPX-Route" #: src/main_gui.c:1823 msgid "GPX Waypoints" msgstr "GPX-Wegpunkte" #: src/main_gui.c:1824 msgid "GpsDrive Track" msgstr "GpsDrive-Spur" #: src/main_gui.c:1841 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: src/main_gui.c:1844 src/main_gui.c:2064 src/settings.c:1351 msgid "Track" msgstr "Spur" #: src/main_gui.c:1845 src/settings.c:1373 msgid "Route" msgstr "Route" #: src/main_gui.c:1856 msgid "Send Message" msgstr "Mitteilung senden" #: src/main_gui.c:1863 msgid "Reset Trip" msgstr "Reise zurücksetzen" #: src/main_gui.c:1894 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/main_gui.c:1931 msgid "Zooms in on the current map" msgstr "Momentane Karte vergrößern" #: src/main_gui.c:1933 msgid "Zooms out on the current map" msgstr "Momentane Karte verkleinern" #: src/main_gui.c:1953 msgid "Select the next more detailed map" msgstr "Die nächste detailliertere Karte auswählen" #: src/main_gui.c:1955 msgid "Select the next less detailed map" msgstr "Die nächste weniger detaillierte Karte auswählen" #: src/main_gui.c:1966 msgid "Mute Speech" msgstr "Sprachausgabe stummschalten" #: src/main_gui.c:1977 msgid "Disable output of speech" msgstr "Sprachausgabe stummschalten" #: src/main_gui.c:1996 src/poi_gui.c:1321 msgid "Route List" msgstr "Routenliste" #: src/main_gui.c:2005 msgid "Points" msgstr "Punkte" #: src/main_gui.c:2012 src/settings.c:1885 msgid "POI" msgstr "POI" #: src/main_gui.c:2024 msgid "Show Points Of Interest found in Database" msgstr "In Datenbank gefundene »Points Of Interest« anzeigen" #: src/main_gui.c:2046 msgid "WP" msgstr "WP" #: src/main_gui.c:2056 msgid "Show Waypoints found in file way.txt" msgstr "In Karte way.txt gefundene Wegpunkte anzeigen" #: src/main_gui.c:2069 msgid "Show" msgstr "Zeigen" #: src/main_gui.c:2078 msgid "Show tracking on the map" msgstr "Spur auf der Karte anzeigen" #: src/main_gui.c:2085 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/main_gui.c:2092 msgid "Save the track to given filename at program exit" msgstr "Spur in Datei bei Programmende speichern" #: src/main_gui.c:2135 msgid "+" msgstr "+" #: src/main_gui.c:2136 msgid "-" msgstr "-" #: src/main_gui.c:2373 msgid "GPS-Time" msgstr "GPS-Zeit" #: src/main_gui.c:2379 msgid "This shows the time from your GPS receiver" msgstr "Anzeige der vom GPS-Empfänger gelieferten Zeit" #: src/main_gui.c:2382 src/settings.c:1395 src/settings.c:2221 msgid "Friends" msgstr "Freunde" #: src/main_gui.c:2388 msgid "Number of mobile targets within timeframe/total received from friendsserver" msgstr "Anzahl der innerhalb vom Zeitfenster/gesamt vom Freunde-Server empfangenen mobilen Ziele" #: src/main_gui.c:2430 msgid "Map scale" msgstr "Maßstab" #: src/main_gui.c:2436 msgid "Pref. scale" msgstr "Wahlm." #: src/main_gui.c:2458 msgid "This shows the GPS Status and Number of satellites in use." msgstr "Dies zeigt den GPS-Status und die Anzahl der verwendeten Satelliten an." #: src/main_gui.c:2473 msgid "GpsDrive (c)2001-2007 F. Ganter" msgstr "GpsDrive (c)2001-2007 F. Ganter" #: src/main_gui.c:2696 src/nmea_handler.c:463 msgid "Map" msgstr "Karte" #: src/main_gui.c:2699 msgid "Controls" msgstr "Steuerung" #: src/main_gui.c:2702 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/map_handler.c:146 msgid "Map Controls" msgstr "Kartensteuerung" #: src/map_handler.c:151 msgid "Auto _best map" msgstr "Beste _Karte" #: src/map_handler.c:156 msgid "Always select the most detailed map available" msgstr "Automatisch die detaillierteste Karte auswählen" #: src/map_handler.c:167 msgid "Pos. _mode" msgstr "_Pos.-Modus" #: src/map_handler.c:174 msgid "Turn position mode on. You can move on the map with the left mouse button click. Clicking near the border switches to the proximate map." msgstr "Schaltet den Positionsmodus ein. Sie können sich mit der linken Maustaste auf der Karte bewegen. Wenn Sie am Rand klicken, bewegen Sie sich zur benachbarten Karte." #: src/map_handler.c:184 msgid "Mapnik Mode" msgstr "Mapnik-Modus" #: src/map_handler.c:187 msgid "Turn mapnik mode on. In this mode vector maps rendered by mapnik (e.g. OpenStreetMap Data) are used instead of the other maps." msgstr "Mapnik-Modus wird eingeschaltet. In diesem Modus werden vektorbasierte Karten (z.B. OpenStreetMap-Daten) anstelle der anderen Karten verwendet." #: src/map_handler.c:212 msgid "Shown map type" msgstr "Art der angezeigten Karte" #: src/map_handler.c:309 msgid "Error in line " msgstr "Fehler in Zeile " #: src/map_handler.c:311 msgid "" "I have found filenames in map_koord.txt which are\n" "not map_* or top_* files. Please rename them and change the entries in\n" "map_koord.txt. Use map_* for street maps and top_* for topographical\n" "maps. Otherwise, the maps will not be displayed!" msgstr "" "Dateinamen wurden in Ihrer\n" "Datei map_koord.txt gefunden,\n" "welche keine map_*- bzw. top_*- \n" "Dateien sind! Bitte benennen Sie diese um\n" "und ändern Sie die Einträge in der map_koord.txt-\n" "Datei, sonst werden diese Karten nicht angezeigt!\n" "\n" "Verwenden Sie map_* für Straßenkarten und\n" "top_* für topografische Karten." #: src/map_handler.c:640 msgid " Mapfile could not be loaded:" msgstr " Die Kartendatei konnte nicht geladen werden:" #: src/map_handler.c:690 msgid "Map found!" msgstr "Karte gefunden!" #: src/nmea_handler.c:147 msgid "can't open NMEA output file" msgstr "NMEA-Ausgabedatei kann nicht geöffnet werden" #: src/poi.c:530 #, c-format msgid "%ldrows read\n" msgstr "%ldZeilen gelesen\n" #: src/poi.c:768 msgid "all types" msgstr "alle Typen" #: src/poi.c:1135 #, c-format msgid "%ld(%d) rows read in %.2f seconds\n" msgstr "%ld(%d) Zeilen in %.2f Sekunden gelesen\n" #: src/poi_gui.c:136 msgid "Select Reference Point" msgstr "Referenzpunkt auswählen" #: src/poi_gui.c:141 src/poi_gui.c:790 msgid "Lookup Point of Interest" msgstr "»Points of Interest« suchen" #: src/poi_gui.c:196 #, c-format msgid " Found %d matching entries (Limit reached)." msgstr " %d passende Einträge gefunden (Begrenzung erreicht)." #: src/poi_gui.c:202 #, c-format msgid " Found %d matching entries." msgstr " %d passende Einträge gefunden." #: src/poi_gui.c:558 src/poi_gui.c:1054 msgid "POI-Info" msgstr "POI-Info" #: src/poi_gui.c:588 src/poi_gui.c:1011 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/poi_gui.c:595 msgid "private" msgstr "privat" #: src/poi_gui.c:663 src/poi_gui.c:1000 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/poi_gui.c:686 msgid "Basic Data" msgstr "Basisdaten" #: src/poi_gui.c:715 msgid "Extra Data" msgstr "Zusätzliche Daten" #: src/poi_gui.c:833 msgid "Search Text:" msgstr "Suchtext:" #: src/poi_gui.c:856 msgid "max. Distance:" msgstr "max. Entfernung:" #: src/poi_gui.c:874 msgid "km from" msgstr "km von" #: src/poi_gui.c:879 msgid "current position" msgstr "Aktuelle Position" #: src/poi_gui.c:889 msgid "Search near current Position" msgstr "Nahe der aktuellen Position suchen" #: src/poi_gui.c:894 msgid "Destination/Cursor" msgstr "Ziel/Cursor" #: src/poi_gui.c:906 msgid "Search near selected Destination" msgstr "Nahe des ausgewählten Ziels suchen" #: src/poi_gui.c:912 msgid "POI-Types:" msgstr "POI-Typen:" #: src/poi_gui.c:937 msgid "Search Criteria" msgstr "Suchkriterien" #: src/poi_gui.c:1040 msgid " Please enter your search criteria!" msgstr " Bitte geben Sie Ihre Suchkriterien ein!" #: src/poi_gui.c:1057 msgid "Show detailed Information for selected Point of Interest" msgstr "Detaillierte Informationen zum ausgewählten »Point Of Interest« anzeigen " #: src/poi_gui.c:1063 msgid "Results" msgstr "Ergebnisse" #: src/poi_gui.c:1085 msgid "Edit _Route" msgstr "_Route bearbeiten" #: src/poi_gui.c:1089 msgid "Switch to Add selected entry to Route" msgstr "Wechseln zu »Gewählten Eintrag zu Route hinzufügen«" #: src/poi_gui.c:1099 msgid "Delete selected entry" msgstr "Ausgewählten Eintrag löschen" #: src/poi_gui.c:1116 msgid "Jump to POI" msgstr "Zu POI springen" #: src/poi_gui.c:1118 msgid "Jump to selected entry (and switch to Pos. Mode if not already active)" msgstr "Zum ausgewählten Eintrag springen (und in den Positionsmodus wechseln, falls noch nicht aktiv)" #: src/poi_gui.c:1136 msgid "Select Target" msgstr "Ziel wählen" #: src/poi_gui.c:1138 msgid "Use selected entry as target destination (and leave Pos. Mode if active)" msgstr "Gewählten Eintrag als Ziel verwenden (Positionsmodus verlassen, falls aktiv)" #: src/poi_gui.c:1155 msgid "Select Point" msgstr "Punkt auswählen" #: src/poi_gui.c:1157 msgid "Use selected entry as reference point" msgstr "Gewählten Eintrag als Referenzpunkt verwenden" #: src/poi_gui.c:1170 src/poi_gui.c:1406 msgid "Close this window" msgstr "Dieses Fenster schließen" #: src/poi_gui.c:1237 msgid "Edit Route" msgstr "Route bearbeiten" #: src/poi_gui.c:1306 msgid "Trip" msgstr "Reise" #: src/poi_gui.c:1341 msgid "Stop Route" msgstr "Route starten" #: src/poi_gui.c:1343 msgid "Stop the Route Mode" msgstr "Routenmodus stoppen" #: src/poi_gui.c:1349 msgid "Start Route" msgstr "Route stoppen" #: src/poi_gui.c:1351 msgid "Start the Route Mode" msgstr "Routenmodus starten" #: src/poi_gui.c:1368 msgid "Remove selected Entry from Route" msgstr "Ausgewählten Eintrag aus der Route entfernen" #: src/poi_gui.c:1383 msgid "Cancel Route" msgstr "Route abbrechen" #: src/poi_gui.c:1385 msgid "Discard Route" msgstr "Route verwerfen" #: src/poi_gui.c:1395 msgid "Export current route to a GPX File" msgstr "Aktuelle Route in eine GPX-Datei exportieren" #: src/routes.c:278 msgid "Waypoint" msgstr "Wegpunkt" #: src/routes.c:291 msgid "Define route" msgstr "Route festlegen" #: src/routes.c:299 msgid "Start route" msgstr "Route starten" #: src/routes.c:308 msgid "Take all WP as route" msgstr "Alle WP als Route" #: src/routes.c:313 msgid "Abort route" msgstr "Route abbrechen" #: src/routes.c:373 msgid "" "Click on waypoints list\n" "to add waypoints" msgstr "" "Klicken Sie auf die Wegpunktliste,\n" "um Wegpunkte hinzuzufügen" #: src/routes.c:376 msgid "" "Click on list item\n" "to select next waypoint" msgstr "" "Klicken Sie auf einen Eintrag,\n" "um den nächsten Wegpunkt auszuwählen" #: src/routes.c:424 msgid "Create a route from all waypoints. Sorted with order in file, not distance." msgstr "Erzeugt eine Route aus allen Wegpunkten, die in der Reihenfolge in der Datei, nicht nach Entfernung sortiert sind." #: src/routes.c:428 msgid "Click here to start your journey. GpsDrive guides you through the waypoints in this list." msgstr "Klicken Sie hier, um die Reise zu starten. GpsDrive führt Sie durch alle Wegpunkte in dieser Liste." #: src/routes.c:431 msgid "Abort your journey" msgstr "Reise abbrechen" #: src/routes.c:593 src/routes.c:628 msgid "Routepoint" msgstr "Routenpunkt" #: src/routes.c:594 msgid "Quicksaved Routepoint" msgstr "Schnell gespeicherter Routenpunkt" #: src/routes.c:609 msgid "Routepoint added." msgstr "Routenpunkt hinzugefügt." #: src/routes.c:633 msgid "Unnamed Routepoint" msgstr "Unbenannter Routenpunkt" #: src/routes.c:643 msgid "waypoint.routepoint" msgstr "Wegpunkt.Routenpunkt" #: src/settings.c:117 msgid "GPS Initialization done." msgstr "GPS-Initialisierung abgeschlossen." #: src/settings.c:431 src/settings.c:439 msgid "EnterYourName" msgstr "Ihr Name" #: src/settings.c:442 msgid "You should change your name in the first field!" msgstr "Sie sollten Ihren Namen im ersten Feld ändern!" #: src/settings.c:495 msgid "Speech output enabled." msgstr "Sprachausgabe wurde aktiviert." #: src/settings.c:727 msgid "Show Waypoints found in file" msgstr "In Datei gefundene Wegpunkte anzeigen" #: src/settings.c:893 src/settings.c:1501 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/settings.c:897 src/settings.c:1505 msgid "On" msgstr "Ein" #: src/settings.c:901 src/settings.c:1509 msgid "Off" msgstr "Aus" #: src/settings.c:905 msgid "If activated, the position pointer moves towards the selected target simulating a moving vehicle, when no GPS is available." msgstr "Wenn aktiviert, bewegt sich der Positionszeiger in Richtung des ausgewählten Ziels, wobei ein sich bewegendes Fahrzeug simuliert wird, wenn kein GPS verfügbar ist." #: src/settings.c:909 msgid "If activated, the position pointer moves towards the selected target simulating a moving vehicle always." msgstr "Wenn aktiviert, bewegt sich der Positionszeiger immer in Richtung des ausgewählten Ziels, wobei ein sich bewegendes Fahrzeug simuliert wird." #: src/settings.c:913 msgid "Switches simulation mode off" msgstr "Simulationsmodus ausschalten" #: src/settings.c:940 msgid "Maximum CPU load (in %)" msgstr "Maximale CPU-Last (in %)" #: src/settings.c:947 #, no-c-format msgid "" "Select the approximate maximum CPU load.\n" "Use 20-30% on notebooks while on battery, to save power. This affects the refresh rate of the map screen." msgstr "" "Wählen Sie hier die ungefähre maximale CPU-Last aus.\n" "Wählen Sie 20-30%, wenn Sie ein Notebook mit Akku betreiben. Dieser Wert beeinflusst die Wiederholrate der Kartenanzeige." #: src/settings.c:971 msgid "Maps directory" msgstr "Kartenverzeichnis" #: src/settings.c:972 msgid "Select Maps Directory" msgstr "Kartenverzeichnis wählen" #: src/settings.c:978 msgid "Path to your map files. In the specified directory also the index file map_koord.txt must be present." msgstr "Pfad für die Kartendateien. Im angegebenen Verzeichnis muss auch die Indexdatei map_koord.txt vorhanden sein." #: src/settings.c:1000 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: src/settings.c:1008 msgid "Map Settings" msgstr "Karteneinstellungen" #: src/settings.c:1018 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/settings.c:1046 msgid "Show grid" msgstr "Raster zeichnen" #: src/settings.c:1048 msgid "This will show a grid over the map" msgstr "Ein Raste wird über die Karte gelegt." #: src/settings.c:1063 msgid "Show Shadows" msgstr "Schatten zeigen" #: src/settings.c:1065 msgid "Switches shadows on map on or off" msgstr "Schaltet die Schatten auf der Karte ein oder aus" #: src/settings.c:1080 msgid "Show zoom level" msgstr "Vergrößerungsstufe anzeigen" #: src/settings.c:1082 msgid "This will show the current zoom level of the map" msgstr "Die aktuelle Vergrößerungsstufe der Karte wird angezeigt." #: src/settings.c:1097 msgid "Show scalebar" msgstr "Maßstab anzeigen" #: src/settings.c:1099 msgid "This will show the scalebar in the map" msgstr "Ein Maßstab wird in der Karte angezeigt." #: src/settings.c:1114 msgid "Show way info (EXPERIMENTAL!)" msgstr "Weginformationen anzeigen (EXPERIMENTELL!)" #: src/settings.c:1116 msgid "This will show information about the current way (this is an experimental feature, which may not work as expected!!!" msgstr "Es werden Informationen zum aktuellen Weg angezeigt. Dies ist eine experimentelle Funktion, die möglicherweise nicht wie gewünscht arbeitet!" #: src/settings.c:1136 msgid "Position Marker" msgstr "Positionsmarkierung" #: src/settings.c:1147 msgid "Choose the appearance of your position marker." msgstr "Wählen Sie das Erscheinungsbild Ihrer Positionsmarkierung." #: src/settings.c:1172 msgid "Show battery" msgstr "Akkustatus anzeigen" #: src/settings.c:1174 msgid "This will show the state of charge of your battery if available" msgstr "Der Ladezustand des Akkus wird angezeigt, falls verfügbar." #: src/settings.c:1189 msgid "Show temperature" msgstr "Temperatur anzeigen" #: src/settings.c:1191 msgid "This will show the temperature of your CPU if available" msgstr "Zeigt die Temperatur des Hauptprozessors an, falls verfügbar" #: src/settings.c:1228 msgid "Choose here the unit for the display of distances." msgstr "Wählen Sie hier die Einheit für die Anzeige der Entfernungen." #: src/settings.c:1246 msgid "Choose here the unit for the display of altitudes." msgstr "Wählen Sie hier die Einheit für die Anzeige der Höhe." #: src/settings.c:1253 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinaten" #: src/settings.c:1264 msgid "Choose here the format for the coordinates display." msgstr "Wählen Sie hier das Format der anzuzeigenden Koordinaten." #: src/settings.c:1292 msgid "Map Features" msgstr "Karten-Funktionsmerkmale" #: src/settings.c:1303 msgid "Other Features" msgstr "Weitere Funktionsmerkmale" #: src/settings.c:1313 msgid "Units" msgstr "Einheiten" #: src/settings.c:1322 src/settings.c:1791 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: src/settings.c:1356 msgid "Choose Track color" msgstr "Spur-Farbe auswählen" #: src/settings.c:1360 msgid "Set here the color of the drawn track" msgstr "Setzen Sie hier die Farbe der gezeichneten Spur" #: src/settings.c:1365 msgid "Set here the line style of the drawn track" msgstr "Linienstil der gezeichneten Spur festlegen" #: src/settings.c:1378 msgid "Choose Route color" msgstr "Farbe für Route festlegen" #: src/settings.c:1382 msgid "Set here the color of the drawn route" msgstr "Farbe der gezeichneten Route festlegen" #: src/settings.c:1387 msgid "Set here the line style of the drawn route" msgstr "Linienstil der gezeichneten Route festlegen" #: src/settings.c:1400 msgid "Choose Friends color" msgstr "Farbe für Freunde festlegen" #: src/settings.c:1404 msgid "Set here the text color of the drawn friends" msgstr "Textfarbe der gezeichneten Freunde festlegen" #: src/settings.c:1409 msgid "Choose font for friends" msgstr "Schrift für Freunde festlegen" #: src/settings.c:1415 msgid "Set here the font of the drawn friends" msgstr "Schriftart der gezeichneten Freunde festlegen" #: src/settings.c:1418 src/settings.c:2024 msgid "Waypoints" msgstr "Wegpunkte" #: src/settings.c:1423 msgid "Choose Waypoints label color" msgstr "Beschriftungsfarbe für Wegpunkte festlegen" #: src/settings.c:1427 msgid "Set here the text color of the waypoint labels" msgstr "Textfarbe für Wegpunkt-Beschriftungen festlegen" #: src/settings.c:1432 msgid "Choose font for waypoint labels" msgstr "Schrift für Wegpunkt-Beschriftungen festlegen" #: src/settings.c:1438 msgid "Set here the font of waypoint labels" msgstr "Schrift für Wegpunkt-Beschriftungen festlegen" #: src/settings.c:1441 msgid "Dashboard" msgstr "Kontrollleiste" #: src/settings.c:1446 msgid "Choose color for dashboard" msgstr "Farbe für Kontrollleiste wählen" #: src/settings.c:1450 msgid "Set here the color of the dashboard" msgstr "Farbe der Kontrollleiste festlegen" #: src/settings.c:1455 msgid "Choose font for dashboard" msgstr "Schriftart für Kontrollleiste wählen" #: src/settings.c:1461 msgid "Set here the font of the dashboard" msgstr "Schriftart der Kontrollleiste festlegen" #: src/settings.c:1513 msgid "Switches automagically to night mode if it is dark outside. Press 'N' key to turn off nightmode." msgstr "Schaltet bei Einbruch der Dunkelheit automatisch auf den Nachtmodus um. Mit der Taste »N« kann der Nachtmodus ausgeschaltet werden." #: src/settings.c:1516 msgid "Switches night mode on. Press 'N' key to turn off nightmode." msgstr "Schaltet den Nachtmodus ein. Mit der Taste »N« kann der Nachtmodus ausgeschaltet werden." #: src/settings.c:1519 msgid "Switches night mode off" msgstr "Schaltet den Nachtmodus aus" #: src/settings.c:1551 msgid "Fonts, Colors, Styles" msgstr "Schriften, Farben, Stile" #: src/settings.c:1562 msgid "Nightmode" msgstr "Nachtmodus" #: src/settings.c:1574 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: src/settings.c:1598 msgid "Travel Mode" msgstr "Reisemodus" #: src/settings.c:1600 msgid "Car" msgstr "Auto" #: src/settings.c:1602 msgid "Bike" msgstr "Fahrrad" #: src/settings.c:1604 msgid "Walk" msgstr "Zu Fuß" #: src/settings.c:1606 msgid "Boat" msgstr "Boot" #: src/settings.c:1608 msgid "Airplane" msgstr "Flugzeug" #: src/settings.c:1618 msgid "Choose your travel mode. This is used to determine which icon should be used to display your position." msgstr "Reisemodus wählen. Dieser bestimmt, welches Symbol zur Anzeige Ihrer Position verwendet wird." #: src/settings.c:1636 msgid "Navigation Settings" msgstr "Navigationseinstellungen" #: src/settings.c:1645 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/settings.c:1678 src/settings.c:1913 msgid "Waypoints File" msgstr "Wegpunkte-Datei" #: src/settings.c:1680 src/settings.c:1915 msgid "Select Waypoints File" msgstr "Wegpunkte-Datei wählen" #: src/settings.c:1688 src/settings.c:1923 msgid "" "Choose the waypoints file to use!\n" "Currently only files in GpsDrive's way.txt format are supported." msgstr "" "Wählen Sie die zu verwendende Wegpunkte-Datei!\n" "Derzeit werden nur Dateien im Format way.txt von GpsDrive unterstützt." #: src/settings.c:1704 msgid "Default search radius" msgstr "Vorgegebener Suchradius" #: src/settings.c:1714 msgid "Choose the default search range (in km) for the POI-Lookup Window." msgstr "Wählen Sie den vorgegebenen Suchbereich (in km) für das POI-Suchfenster." #: src/settings.c:1718 msgid "Limit results to" msgstr "Ergebnisse begrenzen auf" #: src/settings.c:1727 msgid "Choose the limit for the amount of found entries displayed in the POI-Lookup Window. Depending on your system a value set too high may slow down your system." msgstr "Wählen Sie die Begrenzung für die Anzahl der anzuzeigenden gefundenen Einträge im POI-Suchfenster. Abhängig von Ihrem System kann ein zu hoch angesetzter Wert Ihr System verlangsamen." #: src/settings.c:1730 msgid "entries" msgstr "Einträge" #: src/settings.c:1751 msgid "POI-Theme" msgstr "POI-Thema" #: src/settings.c:1780 msgid "POI-Filter" msgstr "POI-Filter" #: src/settings.c:1799 msgid "Label" msgstr "Beschriftung" #: src/settings.c:1853 msgid "Waypoints" msgstr "Wegpunkte" #: src/settings.c:1861 msgid "POI Search Settings" msgstr "POI-Sucheinstellungen" #: src/settings.c:1871 msgid "POI Display" msgstr "POI-Anzeige" #: src/settings.c:1961 msgid "" "Don't use more than\n" "100waypoint(way*.txt) files!" msgstr "" "Verwenden Sie nicht mehr\n" "als 100 waypoint-Dateien (way*.txt)!" #: src/settings.c:2008 msgid "File Dialog Selection" msgstr "Dateiauswahldialog" #: src/settings.c:2016 msgid "Quick Select File" msgstr "Datei-Schnellauswahl" #: src/settings.c:2055 msgid "" "If you enable this service, everyone using\n" "the same server can see your position!" msgstr "" "Wenn Sie diesen Dienst aktivieren, kann \n" "jeder, der den selben Server\n" "verwendet, Ihre Position sehen!" #: src/settings.c:2060 msgid "Your name" msgstr "Ihr Name" #: src/settings.c:2069 msgid "Enable friends service" msgstr "Freunde-Dienst aktivieren" #: src/settings.c:2079 msgid "Show only positions newer than" msgstr "Nur Positionen anzeigen neuer als" #: src/settings.c:2083 msgid "Days" msgstr "Tage" #: src/settings.c:2085 msgid "Hours" msgstr "Stunden" #: src/settings.c:2087 msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: src/settings.c:2133 msgid "Enable/disable use of friends service. You have to enter a username, don't use the default name!" msgstr "Den Freunde-Dienst aktivieren oder deaktivieren. Sie müssen einen Benutzernamen angeben, verwenden sie nicht die Voreinstellung!" #: src/settings.c:2137 msgid "Set here the name which will be shown near your position." msgstr "Legen Sie hier den Namen fest, der neben Ihrer Position angezeigt wird." #: src/settings.c:2140 msgid "Set here the max. age of friends positions that are displayed. Older positions are not shown." msgstr "Setzen Sie hier das Zeitlimit, in dem die Freunde-Position angezeigt werden soll. Ältere Positionen werden nicht angezeigt." #: src/settings.c:2159 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/settings.c:2167 msgid "Lookup" msgstr "Auflösen" #: src/settings.c:2183 msgid "Set here the fully qualified host name (i.e. friends.gpsdrive.de) of the friends server to use, then press the \"Lookup\" button." msgstr "Tragen Sie hier den vollen Rechnernamen (z.B. www.gpsdrive.cc) Ihres Freunde-Servers ein. Klicken Sie dann auf den Knopf »Suchen«!" #: src/settings.c:2187 msgid "Press this button to resolve the friends server name." msgstr "Klicken Sie auf diesen Knopf, um den Namen des Freunde-Servers aufzulösen." #: src/settings.c:2190 msgid "Set here the IP adress (i.e. 127.0.0.1) if you don't set the hostname above" msgstr "Tragen Sie hier die IP-Adresse (z.B. 127.0.0.1) ein, wenn Sie oben keinen Server-Hostnamen angeben. " #: src/settings.c:2198 src/settings.c:2369 src/settings.c:2409 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/settings.c:2209 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/settings.c:2251 msgid "Enable speech output using espeak" msgstr "Sprachausgabe mit espeak aktivieren" #: src/settings.c:2262 msgid "Pitch" msgstr "Tonhöhe" #: src/settings.c:2267 msgid "Voice" msgstr "Stimme" #: src/settings.c:2309 msgid "Direction" msgstr "Richtung" #: src/settings.c:2312 msgid "GPS Status" msgstr "GPS-Status" #: src/settings.c:2354 msgid "Switch on for speech output of the direction to the target" msgstr "Auswählen, um die Richtung des Ziels anzusagen" #: src/settings.c:2357 msgid "Switch on for speech output of the distance to the target" msgstr "Auswählen, um die Entfernung zum Ziel anzusagen" #: src/settings.c:2360 msgid "Switch on for speech output of your current speed" msgstr "Auswählen, um die momentane Geschwindigkeit anzusagen" #: src/settings.c:2362 msgid "Switch on for speech output of the status of your GPS signal" msgstr "Auswählen, um den Status des GPS-Signals anzusagen" #: src/settings.c:2377 msgid "Output Settings" msgstr "Ausgabeeinstellungen" #: src/settings.c:2385 msgid "Speech" msgstr "Sprachausgabe" #: src/settings.c:2401 msgid "Reinit GPS" msgstr "GPS neu initialisieren" #: src/settings.c:2416 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: src/settings.c:2451 msgid "GpsDrive Settings" msgstr "GpsDrive-Einstellungen" #: src/splash.c:113 msgid "" "Left mouse button : Set position (usefull in simulation mode)\n" "Right mouse button : Set target directly on the map\n" "Middle mouse button : Display position again\n" "Shift left mouse button : smaller map\n" "Shift right mouse button : larger map\n" "Control left mouse button : Set a waypoint (mouse position) on the map\n" "Control right mouse button: Set a waypoint at current position on the map\n" "\n" msgstr "" "Linke Maustaste : Setzt die Position (im Simulatormodus)\n" "Rechte Maustaste : Legt das Ziel auf der Karte fest\n" "Mittlere Maustaste : Zurück auf echte Positionsanzeige\n" "Umsch.- linke Maustaste : Kleinere Karte\n" "Umsch.-rechte Maustaste : Größere Karte\n" "Strg- linke Maustaste : Setzt einen Wegpunkt an der Mausposition auf der Karte\n" "Strg- rechte Maustaste : Setzt einen Wegpunkt an der momentanen Position auf der Karte\n" "\n" #: src/splash.c:121 msgid "" "j : switch to next waypoint in route mode\n" "x : add waypoint at current position\n" "y : add waypoint at mouse cursor position\n" "n : switch on light for 60sec in nightmode\n" "g : Toggle grid\n" "f : Toggle friends display\n" "w : Set Waypoint at current location without asking\n" "p : Set Waypoint at current cursor position without asking\n" "r : Add current cursor position to end of route\n" "+ : Zoom in \n" "- : Zoom out\n" msgstr "" "j : schaltet im Routenmodus auf nächsten Wegpunkt weiter\n" "x : Wegpunkt an der aktuellen Position setzen\n" "y : Wegpunkt an der Mausposition setzen\n" "n : Licht für 60 s im Nachtmodus an\n" "g : Raster ein-/ausschalten\n" "f : Anzeige der Freunde ein-/ausschalten\n" "w : Wegpunkt an der aktuellen Position ohne Nachfrage setzen\n" "p : Wegpunkt an der aktuellen Cursor-Position ohne Nachfrage setzen\n" "r : Aktuelle Cursor-Position ans Ende der Route anfügen\n" "+ : Ansicht vergrößern\n" "- : Ansicht verkleinern\n" #: src/splash.c:132 msgid "" "Press the underlined key together with the ALT-key.\n" "\n" "You can move on the map by selecting the Position-Mode in the menu. A blue rectangle shows this mode, you can set this cursor by clicking on the map. If you click on the border of the map (the outer 20%) then the map switches to the next area.\n" "\n" "Suggestions welcome.\n" "\n" msgstr "" "Drücken Sie die unterstrichene Taste zusammen mit der ALT-Taste.\n" "\n" "Sie können sich auf der Karte bewegen, indem Sie den Positionsmodus im Menü auswählen. Ein blaues Rechteck zeigt diesen Modus an, Sie können den Cursor positionieren, indem Sie auf die Karte klicken. Wenn Sie auf den Kartenrand klicken (die äußeren 20%), schaltet die Karte auf den nächsten Bereich um.\n" "\n" "Anregungen sind willkommen!\n" "\n" #: src/splash.c:142 msgid "GpsDrive v" msgstr "GpsDrive v" #: src/splash.c:148 msgid "" "\n" "\n" "You find new versions on http://www.gpsdrive.de\n" msgstr "" "\n" "\n" "Sie finden neue Versionen auf http://www.gpsdrive.de\n" #: src/splash.c:152 msgid "" "Disclaimer: Please do not use for navigation. \n" "\n" msgstr "" "Haftungsausschluss: Bitte nicht zur Navigation verwenden.\n" "\n" #: src/splash.c:157 msgid "Please have a look into the manpage (man gpsdrive) for program details!" msgstr "Sehen Sie in die Handbuchseite (man gpsdrive) für Programmdetails!" #: src/splash.c:162 msgid "Mouse control (clicking on the map):\n" msgstr "Maussteuerung (auf der Karte klicken):\n" #: src/splash.c:170 msgid "Short cuts:\n" msgstr "Tastenkürzel:\n" #: src/splash.c:177 msgid "The other key shortcuts are marked as " msgstr "Die anderen Tastenkürzel sind " #: src/splash.c:180 msgid "underlined" msgstr "unterstrichene" #: src/splash.c:183 msgid " letters in the button text.\n" msgstr "Buchstaben in der Knopf-Beschriftung.\n" #: src/splash.c:186 msgid "Have a lot of fun!" msgstr "Viel Spaß!" #: src/splash.c:303 msgid "From:" msgstr "Von:" #: src/splash.c:374 #, c-format msgid "" "You received a message from\n" "the friends server (%s)\n" msgstr "" "Sie haben eine Mitteilung vom\n" "Freunde-Server (%s) empfangen:\n" #: src/splash.c:386 msgid "You received a message through the friends server from:\n" msgstr "Sie haben eine Mitteilung über den Freunde-Server empfangen von:\n" #: src/splash.c:397 msgid "Message text:\n" msgstr "Mitteilungstext:\n" #: src/splash.c:504 msgid "Starting GPS Drive" msgstr "Starte GPS Drive wird gestartet" #: src/splash.c:524 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to open splash picture\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Begrüßungsbild konnte nicht geladen\n" "werden. Bitte installieren Sie das Programm als root mit:\n" "make install\n" "\n" #: src/splash.c:592 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fritz Ganter \n" "Christoph Metz \n" "Mario Blättermann " #: src/splash.c:594 msgid "GpsDrive is a car (bike, ship, plane) navigation system, that displays your position provided from a GPS receiver on a zoomable map and much more..." msgstr "GpsDrive ist ein Navigationssystem für Auto, Fahrrad, Schiff, Flugzeug usw. welches die von einem GPS-Empfänger bereitgestellten Positionsdaten in einer vergrößerbaren Karte anzeigt und vieles mehr …" #: src/splash.c:597 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "GpsDrive uses data from the OpenStreetMap Project (http://www.openstreetmap.org), which is freely available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license." msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es weitergeben und/oder verändern, solange Sie sich an die Bedingungen der GNU General Public License halten, wie sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wurde, entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Wahl) in jeder neueren Version.\n" "\n" "GpsDrive nutzt Daten des OpenStreetMap-Projekts (http://www.openstreetmap.org), die unter den Bedingungen der »Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0«-Lizenz frei verfügbar sind." #: src/splash.c:604 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to open logo picture\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Logo-Bild konnte nicht geladen werden.\n" "Bitte installieren Sie das Programm als Root mit:\n" "make install\n" "\n" #: src/track.c:84 msgid "Select a track file" msgstr "Wählen Sie eine Spur-Datei" #: src/track.c:638 #, c-format msgid "distance jump is more then 2000km/h speed, ignoring\n" msgstr "Der Entfernungssprung entspricht mehr als 2000km/h Geschwindigkeit, wird ignoriert.\n" #: src/waypoint.c:436 msgid "Add Point of Interest" msgstr "»Point of Interest« hinzufügen" #: src/waypoint.c:447 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/waypoint.c:456 msgid " Type: " msgstr " Typ: " #: src/waypoint.c:488 msgid " Comment: " msgstr " Kommentar: " #: src/waypoint.c:526 msgid " Save waypoint in: " msgstr " Wegpunkt speichern in: " #: src/waypoint.c:529 msgid "Database" msgstr "Datenbank" #: src/waypoint.c:534 msgid "way.txt File" msgstr "Datei way.txt" #~ msgid "Aeronautical settings" #~ msgstr "Aeronautische Einstellungen" #~ msgid "Fly" #~ msgstr "Flug" #~ msgid "Plane mode" #~ msgstr "Flugmodus" #~ msgid "Use VFR" #~ msgstr "Verwende VFR" #~ msgid "Use IFR" #~ msgstr "Verwende IFR" #~ msgid "max. horizontal deviation " #~ msgstr "max. horizontale Abweichung" #~ msgid "max. vertical deviation " #~ msgstr "max. vertikale Abweichung" #~ msgid "disable vert. deviation warning above 5000ft MSL" #~ msgstr "keine Warnung f. vert. Abw. über 5000ft MSL" #~ msgid "/Misc. Menu/Messages" #~ msgstr "/Diverses/Mitteilungen" #~ msgid "/_Menu" #~ msgstr "/_Menü" #~ msgid "/_Menu/_Maps" #~ msgstr "/_Menü/_Karten" #, fuzzy #~ msgid "/_Menu/_Maps/_Import" #~ msgstr "/_Menü/_Karten/_Import" #, fuzzy #~ msgid "/_Menu/_Maps/_Download" #~ msgstr "/_Menü/_Karten/_Download" #~ msgid "/_Menu/_Reinitialize GPS" #~ msgstr "/_Menü/GPS neu _initialisieren" #~ msgid "/_Menu/_Load track file" #~ msgstr "/_Menü/Spurdatei _laden" #~ msgid "/_Menu/M_essages" #~ msgstr "/_Menü/_Mitteilungen" #~ msgid "/_Menu/M_essages/_Send message to mobile target" #~ msgstr "/_Menü/_Mitteilungen/Mitteilung an mobiles Ziel _senden" #, fuzzy #~ msgid "/_Menu/S_ettings" #~ msgstr "/_Menü/_Mitteilungen" #~ msgid "/_Menu/_Help" #~ msgstr "/_Menü/_Hilfe" #~ msgid "/_Menu/_Help/_About" #~ msgstr "/_Menü/_Hilfe/_Über" #~ msgid "/_Menu/_Help/_Topics" #~ msgstr "/_Menü/_Hilfe/_Inhalt" #~ msgid "/_Menu/_Quit" #~ msgstr "/_Menü/_Beenden" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Warning: unable to load gpsdriveanim.gif!\n" #~ "Please install the program as root with:\n" #~ "make install\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Warnung: konnte gpsdriveanim.gif nicht laden!\n" #~ "Bitte installieren sie das Programm als root mit:\n" #~ "make install\n" #~ "\n" #~ msgid "NESW" #~ msgstr "NOSW" #, fuzzy #~ msgid "/Menu/Messages" #~ msgstr "/Diverses/Mitteilungen" #~ msgid "Sends your text to to selected computer using the friends server" #~ msgstr "Sendet ihren Text über den Friendsserver an den ausgewählten Computer" #~ msgid "Please select your destination" #~ msgstr "Bitte wählen Sie ihr Ziel" #~ msgid "Edit route" #~ msgstr "Bearbeite Route" #~ msgid "Create route" #~ msgstr "Erzeuge Route" #~ msgid "Create a route using some waypoints from this list" #~ msgstr "Erzeugen einer Route aus Einträgen aus der Wegpunktliste" #~ msgid "Delete the selected waypoint from the waypoint list" #~ msgstr "Lösche ausgewählten Wegpunkt aus der Wegpunkt Liste" #~ msgid "Jump to the selected waypoint" #~ msgstr "Springe zum ausgewählten Wegpunkt" #, fuzzy #~ msgid "-h print this help\n" #~ msgstr "-h zeige diese Hilfe\n" #, fuzzy #~ msgid "-d turn on debug info\n" #~ msgstr "-d gebe debug Info aus\n" #, fuzzy #~ msgid "-e use Festival-Lite (flite) for speech output\n" #~ msgstr "-e verwende Festival-Lite (flite) für Sprachausgabe\n" #, fuzzy #~ msgid "-t set serial device for GPS i.e. /dev/ttyS1\n" #~ msgstr "-t setze das serielle Gerät für GPS, z.B. /dev/ttyS1\n" #, fuzzy #~ msgid "-n Disable use of direct serial connection\n" #~ msgstr "-n Schaltet die direkte serielle Verbindung ab\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "-l LANG Select language of the voice,\n" #~ " LANG may be english, spanish or german\n" #~ msgstr "" #~ "-l X Auswahl der Sprache für die Sprachausgabe,\n" #~ " X kann english, spanish oder german sein\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "-s HEIGHT set height of the screen, if autodetection\n" #~ " don't satisfy you, X is i.e. 768,600,480,200\n" #~ msgstr "" #~ "-s X Setze Höhe des Bildschirms falls die Erkennung\n" #~ " nicht ihren Wünschen entspricht, X ist z.B. 768,600,480,200\n" #, fuzzy #~ msgid "-r WIDTH set width of the screen, only with -s\n" #~ msgstr "-r X setze Breite des Schirmes, nur mit -s\n" #, fuzzy #~ msgid "-a don't display battery status (i.e. broken APM)\n" #~ msgstr "-a keine Anzeige vom Batteriestatus (z.B. kaputtes APM)\n" #, fuzzy #~ msgid "-c WP set start position in simulation mode to waypoint name WP\n" #~ msgstr "-c X setze die Startposition im Simulationsmodus auf den Wegpunkt X\n" #, fuzzy #~ msgid "-x create separate window for menu\n" #~ msgstr "-x erzeuge eigenes Fenster für das Menü\n" #, fuzzy #~ msgid "-p set settings for PDA (iPAQ, Yopy...)\n" #~ msgstr "-p setzen der PDA-Einstellungen (iPAQ, Yopy...)\n" #, fuzzy #~ msgid "-q disable SQL support\n" #~ msgstr "-q SQL Unterstützung abschalten\n" #, fuzzy #~ msgid "-E print out data received from direct serial connection\n" #~ msgstr "-E Gibt die Daten die vom GPS erhalten werden aus\n" #, fuzzy #~ msgid "-W x set x to 1 to switch WAAS/EGNOS on, set to 0 to switch off\n" #~ msgstr "-W x setze x auf 1 um WAAS/EGNOS einzuschalten, 0 für aus\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "-z don't display zoom factor and scale\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "-z zeige Zoomfaktor und Massstab nicht an\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You can only choose between english, spanish and german\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sie können nur zwischen english, spanish und german wählen\n" #~ "\n" #~ msgid "M_ute" #~ msgstr "St_umm" #~ msgid "---" #~ msgstr "---" #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Ausgewählt:" #~ msgid "within" #~ msgstr "innerhalb" #~ msgid "Map file" #~ msgstr "Kartendatei" #, fuzzy #~ msgid "Time to Dest." #~ msgstr "Zeit zum Ziel" #~ msgid "000,00000N" #~ msgstr "000,00000N" #~ msgid "000,00000E" #~ msgstr "000,00000E" #~ msgid "0000" #~ msgstr "0000" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menü" #~ msgid "Click here to switch betwen satetellite level and satellite position display. A rotating globe is shown in simulation mode" #~ msgstr "Klicken sie hier um zwischen Satellitenpegel und Satellitenpositionsanzeige umzuschalten. Ein rotierender Globus zeigt den Simulator Modus an." #~ msgid "Number of used satellites/satellites in view" #~ msgstr "Anzahl der verwendeten/sichtbaren Satelliten" #~ msgid "EPE (Estimated Precision Error), if available" #~ msgstr "EPE (Estimated Precision Error), Genauigkeit der Position (falls verfügbar)" #~ msgid "PDOP (Position Dilution Of Precision). PDOP less than 4 gives the best accuracy, between 4 and 8 gives acceptable accuracy and greater than 8 gives unacceptable poor accuracy. " #~ msgstr "PDOP (Position Dilution Of Precision). Ein PDOP kleiner als 4 ergibt die größte Genauigkeit, zwischen 4 und 8 ist die Genauigkeit akzeptabel, ein Wert größer als 8 zeigt eine unakzeptable schlechte Genauigkeit an. " #~ msgid "On top of the compass you see the direction to which you move. The pointer shows the target direction on the compass." #~ msgstr "Oben am Kompass sehen sie die Richtung, in die sie sich bewegen. Der Zeiger zeigt in die Zielrichtung am Kompass." #, fuzzy #~ msgid "/Menu" #~ msgstr "/Menü" #~ msgid "Here you find extra functions for maps, tracks and messages" #~ msgstr "Hier finden sie extra Funktionen für Karten, Spuren und Mitteilungen" #~ msgid "Select the map scale of avail. maps." #~ msgstr "Maßstab aus den vorhandenen Karten auswählen." #~ msgid "Error saving config file ~/.gpsdrive/gpsdriverc" #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei ~/.gpsdrive/gpsdriverc" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "no garmin support compiled in\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "kein Garmin Protokoll support einkompiliert\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Garmin protocol detection disabled!\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Garmin Protokoll Erkennung abgeschaltet!\n" #~ msgid "Stop GPSD" #~ msgstr "Stoppe GPSD" #~ msgid "Stop GPSD and switch to simulation mode" #~ msgstr "Stoppe GPSD und schalte in den Simulationsmodus" #~ msgid "Starts GPSD for NMEA mode" #~ msgstr "Startet GPSD für den NMEA Modus" #, fuzzy #~ msgid "Direct serial connection to %s" #~ msgstr "Direkte serielle Verbindung mit %s" #~ msgid "GARMIN Mode" #~ msgstr "GARMIN Betrieb" #~ msgid "waiting for thread to stop\n" #~ msgstr "warte bis Thread beendet wird\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "error opening %s(%d)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Fehler beim Öffnen von %s(%d)\n" #~ msgid "successfull opened %s\n" #~ msgstr "%s erfolgreich geöffnet\n" #~ msgid "switching WAAS/EGNOS on\n" #~ msgstr "schalte WAAS/EGNOS ein\n" #~ msgid "switching WAAS/EGNOS off\n" #~ msgstr "schalte WAAS/EGNOS aus\n" #, fuzzy #~ msgid "SQL: connected to %s as %s using %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "SQL: verbunden mit %s als %s, verwende %s\n" #, fuzzy #~ msgid "rows inserted: %ld\n" #~ msgstr "Zeilen eingefügt: %d\n" #, fuzzy #~ msgid "last index: %ld\n" #~ msgstr "letzter Index: %d\n" #, fuzzy #~ msgid "rows updated: %ld\n" #~ msgstr "Zeilen gelöscht: %d\n" #~ msgid "rows inserted: %d\n" #~ msgstr "Zeilen eingefügt: %d\n" #~ msgid "last index: %d\n" #~ msgstr "letzter Index: %d\n" #, fuzzy #~ msgid "rows updated: %d\n" #~ msgstr "Zeilen gelöscht: %d\n" #~ msgid "rows deleted: %d\n" #~ msgstr "Zeilen gelöscht: %d\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "libmysqlclient.so not found.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "libmysqlclient.so nicht gefunden.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MySQL support disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "MySQL support nicht vorhanden.\n" #~ msgid "To" #~ msgstr "Nach" #~ msgid "Street map" #~ msgstr "Strassenkarte" #~ msgid "Topo map" #~ msgstr "Topografisch" #~ msgid "Nautic settings" #~ msgstr "Nautische Einstellungen" #~ msgid "Nautic" #~ msgstr "Nautisch" #, fuzzy #~ msgid "selected:" #~ msgstr "Ausgewählt:" #, fuzzy #~ msgid "Jump to selected entry" #~ msgstr "Springe zum ausgewählten Wegpunkt" #, fuzzy #~ msgid "Enable Simulation mode" #~ msgstr "Simulator Modus" #, fuzzy #~ msgid "Set here the color of the big routing displays" #~ msgstr "Setzen sie hier die Farbe der gezeichneten Spur" #, fuzzy #~ msgid "Set here the font of the big routing displays" #~ msgstr "Setzen sie hier die Farbe der gezeichneten Spur" #, fuzzy #~ msgid "Edit Filter" #~ msgstr "Bearbeite Route" #, fuzzy #~ msgid "POI selection criterias" #~ msgstr "SQL Auswahlkriterien" #~ msgid "Dist. limit[km] " #~ msgstr "Max. Entfernung[km]" #, fuzzy #~ msgid "If enabled, show POIs only within this distance" #~ msgstr "Falls ausgewählt, zeige Wegpunkte nur innerhalb dieser Entfernung" #~ msgid "Enable/disable distance selection" #~ msgstr "Entfernungsbegrenzung ein/aus" #~ msgid "Show no_ssid " #~ msgstr "Zeige no_ssid " #~ msgid "If enabled, WLANs with no SSID are shown, because this is perhaps useless, you can disable it here" #~ msgstr "Wenn eingeschaltet werden auch WLANs mit der Kennung no_ssid gezeigt, da dies aber meist nutzlos ist, können sie es hier abschalten" #~ msgid "Selection mode" #~ msgstr "Auswahlmodus" #~ msgid "include" #~ msgstr "Einschliesslich" #~ msgid "exclude" #~ msgstr "ausschliesslich" #, fuzzy #~ msgid "Show only POIs where the type field contains one of the selected words" #~ msgstr "Zeige nur Wegpunkte in denen das Typ-Feld eines der ausgeählten Worte enthält" #, fuzzy #~ msgid "Show only POIs where the type field doesn't contain any the selected words" #~ msgstr "Zeige nur Wegpunkte, in denen das Typ-Feld keines der ausgewählten Worte enthält" #~ msgid "unused" #~ msgstr "nicht verw." #~ msgid "Number of waypoints selected from SQL server" #~ msgstr "Anzahl der vom SQL-Server ausgewählten Wegpunkte" #~ msgid "Number of selected waypoints, which are in range" #~ msgstr "Anzahl der Wegpunkte, die sich im Umkreis befinden" #~ msgid "Range for waypoint selection in kilometers" #~ msgstr "Umkreis in Kilometer, in denen die Wegpunkte ausgewählt sind" #~ msgid "Distance to HomeBase: %.1fkm, max. allowed: %.1fkm\n" #~ msgstr "Entfernung zu HomeBase: %.1fkm, max. erlaubt: %.1fkm\n" #~ msgid "GpsDrive Control" #~ msgstr "GpsDrive Steuerung" #~ msgid "HomeBase" #~ msgstr "HomeBase" #~ msgid "Setting WP label font" #~ msgstr "WP Schriftart setzen" #~ msgid "Setting big display font" #~ msgstr "Grosse Anzeige-Schriftart setzen" #~ msgid "Setting big display color" #~ msgstr "Grosse Anzeige-Farbe setzen" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Misc settings" #~ msgstr "Diverse Einstellungen" #~ msgid "Etched frames" #~ msgstr "Versenkte Rahmen" #~ msgid "Simulation: Follow target" #~ msgstr "Simulator: Folge Ziel" #~ msgid "GPS settings" #~ msgstr "GPS Einstellungen" #~ msgid "Test for GARMIN" #~ msgstr "Prüfe auf GARMIN" #~ msgid "Use DGPS-IP" #~ msgstr "Verwende DGPS-IP" #~ msgid "GPS is Earthmate" #~ msgstr "GPS ist Earthmate" #~ msgid "Use serial conn." #~ msgstr "Verwende serielle Verb." #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Schnittstelle" #~ msgid "Baudrate" #~ msgstr "Baudrate" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Masseinheiten" #~ msgid "Miles" #~ msgstr "Meilen" #~ msgid "Night light mode" #~ msgstr "Nachtlichtmodus" #~ msgid "Switch units to statute miles" #~ msgstr "Schaltet auf Meilen um" #~ msgid "Switch units to nautical miles" #~ msgstr "Schaltet auf nautische Meilen um" #~ msgid "Switch units to metric system (Kilometers)" #~ msgstr "Schaltet auf metrisches System (Kilometer) um" #, fuzzy #~ msgid "If selected display latitude and longitude in degree, minutes and seconds notation" #~ msgstr "Wenn ausgewählt wird die Länge und die Breite in Dezimalwerten angezeigt, sonst in Grad, Minuten und Sekunden" #, fuzzy #~ msgid "If selected display latitude and longitude in degrees and decimal minutes notation" #~ msgstr "Wenn ausgewählt wird die Länge und die Breite in Dezimalwerten angezeigt, sonst in Grad, Minuten und Sekunden" #, fuzzy #~ msgid "If selected display latitude and longitude in decimal degrees notation" #~ msgstr "Wenn ausgewählt wird die Länge und die Breite in Dezimalwerten angezeigt, sonst in Grad, Minuten und Sekunden" #~ msgid "Switches between different type of frame ornaments" #~ msgstr "Schalten zwischen verschiedenen Rahmenverzierungen um" #~ msgid "If selected, gpsdrive try to use GARMIN mode if possible. Unselect if you only have a NMEA device." #~ msgstr "Falls ausgewählt versucht gpsdrive wenn möglich den GARMIN-Modus zu verwenden. Wählen sie es ab wenn sie nur ein NMEA Gerät haben." #~ msgid "Set here the baud rate of your GPS device, NMEA devices usually have a speed of 4800 baud" #~ msgstr "Stellen sie hier die Baudrate ihres GPS Empfängers ein, NMEA Geräte haben normalerweise eine Geschwindigkeit von 4800 Baud" #~ msgid "If selected, gpsdrive try to use differential GPS over IP. You must have an internet connection and a DGPS capable GPS receiver. Works only in NMEA mode!" #~ msgstr "Wenn ausgewählt versucht GpsDrive Differential GPS over IP zu verwenden. Sie müssen eine Internetverbindung und einen DGPS fähigen GPS Empfänger haben. Arbeitet nur im NMEA Modus!" #~ msgid "Select this if you have a DeLorme Earthmate GPS receiver. The StartGPSD button will provide gpsd with the needed additional parameters" #~ msgstr "Wählen sie diese Option aus, wenn sie einen DeLorme Earthmate GPS Empfänger haben. Der StarteGPSD Knopf ruft dann gpsd mit den nötigen zusätzlichen Parametern auf." #~ msgid "Select this if you want to use of the direct serial connection. If disabled, you can use the receiver only through gpsd. On the other hand, the direct serial connection needs no gpsd running and detects the working receiver on startup" #~ msgstr "Wählen sie diese Option, wenn sie die direkte serielle Verbindung verwenden möchten. Wenn ausgeschaltet, kann der Empfänger nur über den gpsd angesprochen werden. Andererseits macht die direkte serielle Verbindung die Verwendung von gpsd überflüssig und findet einen angeschlossenen und arbeitenden Empfänger beim Programmstart automatisch." #~ msgid "Specify the serial interface where the GPS is connected" #~ msgstr "Geben sie die serielle Schnittstelle an, an der das GPS angeschlossen ist" #~ msgid "Geo information" #~ msgstr "Geo Informationen" #~ msgid "Geo info" #~ msgstr "Geo Info" #~ msgid "Sunrise" #~ msgstr "Sonnenaufgang" #~ msgid "Sunset" #~ msgstr "Sonnenuntergang" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Transit" #~ msgstr "Mittag" #~ msgid "Astro." #~ msgstr "Astron." #~ msgid "Naut." #~ msgstr "Nautisch" #~ msgid "Civil" #~ msgstr "Bürgerl." #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Zeitzone" #~ msgid "Store TZ" #~ msgstr "Speichere ZZ" #~ msgid "If selected, the timezone is stored, otherwise your actual timezone will automatically used" #~ msgstr "Wenn ausgewählt, wird die Zeitzoneneinstellung gespeichert, sonst wird die aktuelle Zeitzone automatisch gesetzt." #~ msgid "Night" #~ msgstr "Nacht" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "Masseinheit:" #~ msgid "miles" #~ msgstr "Meilen" #~ msgid "nautic miles/knots" #~ msgstr "Nautische Meilen/Knoten" #~ msgid "kilometers" #~ msgstr "Kilometer" #~ msgid "Trip information" #~ msgstr "Reise Informationen" #~ msgid "Trip info" #~ msgstr "Reise Info" #~ msgid "Total time" #~ msgstr "Gesamtzeit" #~ msgid "Resets the trip values to zero" #~ msgstr "Stellt die Werte auf 0 zurück" #~ msgid "Friends server setup" #~ msgstr "Friendsserver Einstellungen" #~ msgid "Server name" #~ msgstr "Server Name" #~ msgid "Set here the color of the label displayed at friends position" #~ msgstr "Setzen sie hier die Farbe der Beschriftung, die an der Freunde-Position angezeigt wird" #~ msgid "Friends server IP" #~ msgstr "Friendsserver IP" #, fuzzy #~ msgid "draw _Track" #~ msgstr "Zeige Spu_r" #~ msgid "Show _Track" #~ msgstr "Zeige Spu_r" #~ msgid "Save track" #~ msgstr "Speichere Spur" #~ msgid "Settings for GpsDrive" #~ msgstr "Einstellungen für GpsDrive" #, fuzzy #~ msgid "Select Destination" #~ msgstr "Bitte wählen Sie ihr Ziel" #~ msgid "Set the german expedia server(expedia.de) as default download server. Use this if you are in Europe" #~ msgstr "Setzt den deutschen Expedia Server als Standardserver (expedia.de). Verwenden sie diesen, wenn sie in Europa sind." #~ msgid "Set Expedia as default download server" #~ msgstr "Setzt Expedia als Standardserver" #~ msgid "Please donate to GpsDrive" #~ msgstr "Bitte spenden sie für GpsDrive" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "GpsDrive is a project with no comercial background. \n" #~ "\n" #~ "It would be nice if you can give a donation to help me pay the costs for hardware and the webserver.\n" #~ "\n" #~ "To do so, just go to" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "GpsDrive ist ein Projekt ohne kommerziellen Hintergrund.\n" #~ "\n" #~ "Ich wäre über eine Spende von ihnen erfreut, um die Kosten für die Hardware und den Webserver tragen zu können.\n" #~ "\n" #~ "Um zu spenden, gehen sie auf" #~ msgid "" #~ "and click on the PayPal button.\n" #~ "\n" #~ "Thank you very much for your donation!\n" #~ "\n" #~ "This message is only displayed once when you start an new version of GpsDrive.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "und klicken sie dort auf den PayPal Knopf.\n" #~ "\n" #~ "Vielen Danke für ihre Spende!\n" #~ "\n" #~ "Diese Meldung wird nur einmal gezeigt wenn sie eine neue Version von GpsDrive starten\n" #~ "\n" #~ msgid "About GpsDrive donation" #~ msgstr "Über GpsDrive Spenden" #~ msgid "Expedia Germany" #~ msgstr "Expedia Deutschland" #~ msgid "Expedia USA" #~ msgstr "Expedia USA" #~ msgid "If selected, you download the map from the german expedia server (expedia.de)" #~ msgstr "Wenn ausgewählt, laden sie die Karten vom deutschen Expedia Server (expedia.de)" #~ msgid "If selected, you download the map from the U.S. expedia server (expedia.com)" #~ msgstr "Falls ausgewählt, laden sie die Karten vom US Expedia Server (expedia.com)"