# Hungarian Translation for GpsDrive. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gpsdrive package. # # Emese Kovács , 2002, 2004. # Balázs Úr , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpsdrive 2.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-06 16:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-28 23:16+0200\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: src/battery.c:797 msgid "Bat." msgstr "Telep" #: src/battery.c:831 msgid "TC" msgstr "TC " #: src/download_map.c:165 src/download_map.c:302 msgid "can't open socket for port 80" msgstr "nem sikerült megnyitni a foglalatot 80-as porthoz" #: src/download_map.c:168 src/download_map.c:172 src/download_map.c:200 #: src/download_map.c:204 src/download_map.c:221 src/download_map.c:225 #: src/download_map.c:305 src/download_map.c:310 src/download_map.c:314 #: src/download_map.c:351 src/download_map.c:356 src/download_map.c:360 #: src/download_map.c:378 src/download_map.c:383 src/download_map.c:387 #, c-format msgid "Connecting to %s FAILED!" msgstr "A csatlakozás SIKERTELEN a következőhöz: %s!" #: src/download_map.c:197 src/download_map.c:348 msgid "Can't resolve webserver address" msgstr "A webkiszolgáló címének feloldása sikertelen" #: src/download_map.c:218 src/download_map.c:375 msgid "unable to connect to Website" msgstr "nem lehet csatlakozni a weboldalhoz" #: src/download_map.c:252 src/download_map.c:446 msgid "read from Webserver" msgstr "olvasás a webkiszolgálóról" #: src/download_map.c:283 src/download_map.c:288 src/download_map.c:291 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s" #: src/download_map.c:403 src/download_map.c:409 src/download_map.c:412 #, c-format msgid "Now connected to %s" msgstr "Csatlakozva a következőhöz: %s" #: src/download_map.c:494 #, c-format msgid "Downloaded %d kBytes" msgstr "Letöltve %d kbyte" #: src/download_map.c:510 msgid "Download FAILED!" msgstr "Letöltés SIKERTELEN!" #: src/download_map.c:513 #, c-format msgid "Download finished, got %dkB" msgstr "A letöltés befejeződött, %d kB letöltve" #: src/download_map.c:836 msgid "Select coordinates and scale" msgstr "Koordináták és lépték kiválasztása" #: src/download_map.c:839 msgid "Download map" msgstr "Térkép letöltése" #: src/download_map.c:867 src/gpsdrive.c:1978 src/import_map.c:388 #: src/main_gui.c:2404 src/poi_gui.c:650 src/routes.c:278 src/waypoint.c:500 msgid "Latitude" msgstr "Szélesség" #: src/download_map.c:869 src/gpsdrive.c:1983 src/import_map.c:390 #: src/main_gui.c:2417 src/poi_gui.c:643 src/routes.c:278 src/waypoint.c:514 msgid "Longitude" msgstr "Hosszúság" #: src/download_map.c:871 msgid "Map covers" msgstr "Térkép borítók" #: src/download_map.c:875 src/import_map.c:400 msgid "Scale" msgstr "Lépték" #: src/download_map.c:909 src/download_map.c:913 msgid "" "You can also select the position\n" "with a mouse click on the map." msgstr "" "Kiválaszthatja a pozíciót is\n" "a térképre való egérkattintással." #: src/download_map.c:915 msgid "Using Proxy and port:" msgstr "Proxy és port használata:" #: src/download_map.c:1008 #, c-format msgid "Using proxy: %s on port %d\n" msgstr "Használt proxy: %s, ezen a porton: %d\n" #: src/download_map.c:1014 msgid "" "\n" "Invalid enviroment variable HTTP_PROXY, must be in format: http://proxy.provider.de:3128" msgstr "" "\n" "A HTTP_PROXY környezeti változó érvénytelen, ebben a formában kell lennie: http://proxy.szolgáltato.hu:3128" #: src/friends.c:455 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: src/friendsd.c:532 #, c-format msgid "server: please don't run me as root\n" msgstr "kiszolgáló: kérlek ne futtass rendszergazdaként\n" #: src/friendsd.c:544 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s -n servername\n" "provides a name for your server\n" msgstr "" "\n" "Használat:\n" " %s -n kiszolgálónév\n" "egy neved ad a kiszolgálónak\n" #: src/gps_handler.c:194 #, c-format msgid "unable to add match for signals %s: %s" msgstr "nem lehet illeszkedést hozzáadni a(z) %s szignálokhoz: %s" #: src/gps_handler.c:199 msgid "unable to register filter with the connection" msgstr "nem lehet regisztrálni a szűrőt a kapcsolattal" #: src/gps_handler.c:204 msgid "DBUS Mode" msgstr "DBUS mód" #: src/gps_handler.c:236 src/gpskismet.c:277 msgid "can't open socket for port " msgstr "nem sikerült megnyitni a foglalatot a porthoz " #: src/gps_handler.c:257 #, c-format msgid "" "\n" "Cannot connect to %s: unknown host\n" msgstr "" "\n" "Nem sikerült csatlakozni ehhez: %s: ismeretlen gép\n" #: src/gps_handler.c:281 msgid "NMEA Mode, Port 2222" msgstr "NMEA mód, 2222-es port" #: src/gps_handler.c:289 msgid "NMEA Mode, Port 2947" msgstr "NMEA Mód, 2947-es port" #: src/gps_handler.c:556 msgid "Timeout getting data from GPS-Receiver!" msgstr "Az adatok lekérése a GPS-vevőről túllépte az időkorlátot!" #: src/gps_handler.c:610 src/gps_handler.c:639 src/gps_handler.c:706 #: src/gps_handler.c:829 msgid "Press middle mouse button for navigation" msgstr "A navigációhoz nyomja meg a középső egérgombot" #: src/gps_handler.c:619 msgid "No GPS used" msgstr "Nincs GPS használatban" #: src/gps_handler.c:621 src/nmea_handler.c:289 src/settings.c:891 msgid "Simulation mode" msgstr "Szimulációs mód" #: src/gps_handler.c:623 msgid "Press middle mouse button for sim mode" msgstr "A szimulációs módhoz nyomja meg a középső egérgombot" #: src/gps_handler.c:643 src/gps_handler.c:712 src/gps_handler.c:835 msgid "Not enough satellites in view!" msgstr "Nincs elég műhold a láthatáron!" #: src/gpsdrive.c:729 msgid "Warning!" msgstr "Figyelem!" #: src/gpsdrive.c:731 msgid "You should not start GpsDrive as user root!!!" msgstr "Ne indítsa el a GpsDrive programot rendszergazda (root) felhasználóként!!!" #: src/gpsdrive.c:1218 msgid "--- street name not available ---" msgstr "--- utcanév nem érhető el ---" #: src/gpsdrive.c:1356 msgid "N" msgstr "É" #: src/gpsdrive.c:1363 msgid "S" msgstr "D" #: src/gpsdrive.c:1369 msgid "W" msgstr "NY" #: src/gpsdrive.c:1375 msgid "E" msgstr "K" #: src/gpsdrive.c:1450 msgid "No map available for this position!" msgstr "Nem érhető el térkép ehhez a helyhez!" #: src/gpsdrive.c:1526 msgid "" "\n" "Loop detected, please report!\n" msgstr "" "\n" "Hurok észlelve, kérjük jelentse!\n" #: src/gpsdrive.c:1778 msgid "Sending message to friends server..." msgstr "Üzenet küldése az ismerősök kiszolgálójának…" #: src/gpsdrive.c:1856 msgid "Message for:" msgstr "Üzenet a következőnek:" #: src/gpsdrive.c:1892 #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "Dátum: %s" #: src/gpsdrive.c:1940 msgid "Please select message recipient" msgstr "Válassza ki az üzenet címzettjét" #: src/gpsdrive.c:1965 src/poi_gui.c:581 src/poi_gui.c:980 src/poi_gui.c:1292 #: src/settings.c:2151 msgid "Name" msgstr "Név" #: src/gpsdrive.c:1972 src/main_gui.c:589 src/poi_gui.c:991 src/poi_gui.c:1299 #: src/routes.c:278 src/settings.c:1217 src/settings.c:2310 msgid "Distance" msgstr "Távolság" #: src/gpsdrive.c:2026 msgid "" "\n" "Got SIGUSR2; restarting GPS connection.\n" msgstr "" "\n" "SIGUSR2 érkezett; a GPS kapcsolat újraindítása.\n" #: src/gpsdrive.c:2074 #, c-format msgid "GUI mode '%s' not supported" msgstr "A(z) „%s” grafikus mód nem támogatott" #: src/gpsdrive.c:2092 #, c-format msgid "config file '%s' not found" msgstr "a(z) „%s” beállítófájl nem található" #: src/gpsdrive.c:2108 #, c-format msgid "screenshot directory '%s' not found" msgstr "a(z) „%s” képernyőkép könyvtár nem található" #: src/gpsdrive.c:2133 msgid "Navigation System" msgstr "Navigációs rendszer" #: src/gpsdrive.c:2134 msgid "Website: http://www.gpsdrive.de" msgstr "Weboldal: http://www.gpsdrive.de" #: src/gpsdrive.c:2139 msgid "don't show GUI; for use in external GTK apps" msgstr "ne jelenítse meg a grafikus felületet; külső GTK-alkalmazások használatához" #: src/gpsdrive.c:2141 msgid "force display of position even it is invalid" msgstr "a pozíció megjelenítésnek kényszerítése akkor is, ha az érvénytelen" #: src/gpsdrive.c:2143 msgid "ignore NMEA checksum (risky, only for broken GPS receivers)" msgstr "NMEA ellenőrzőösszeg mellőzése (rizikós, csak rossz GPS-vevőkhöz)" #: src/gpsdrive.c:2145 msgid "start in Position Mode" msgstr "indítás Pozíciómódban" #: src/gpsdrive.c:2147 msgid "don't show splash screen" msgstr "ne jelenítse meg az indítóképernyőt" #: src/gpsdrive.c:2149 msgid "having only a single button, for example when using a touchscreen" msgstr "csak egy gombos használat, például érintőképernyő használatakor" #: src/gpsdrive.c:2151 msgid "show some debug info" msgstr "néhány hibakeresési információ megjelenítése" #: src/gpsdrive.c:2153 msgid "use DBUS for communication with gpsd; this disables socket communication" msgstr "DBUS használata a gpsd kommunikációjához; ez letiltja a foglalat-kommunikációt" #: src/gpsdrive.c:2155 msgid "correct the altitude by adding this value" msgstr "magasság javítása ezen érték hozzáadásával" #: src/gpsdrive.c:2155 msgid "" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2157 msgid "servername for NMEA server (if gpsd runs on another host)" msgstr "az NMEA kiszolgáló neve (ha a gpsd másik gépen fut)" #: src/gpsdrive.c:2157 msgid "" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2159 msgid "set config file to use" msgstr "használandó beállítófájl" #: src/gpsdrive.c:2159 src/gpsdrive.c:2169 msgid "" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2161 msgid "set debugging level" msgstr "hibakeresési szint beállítása" #: src/gpsdrive.c:2161 msgid "" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2163 msgid "select friends server, e.g. friendsd.gpsdrive.de" msgstr "ismerősök kiszolgáló kiválasztása, például friendsd.gpsdrive.de" #: src/gpsdrive.c:2163 msgid "" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2165 msgid "set window geometry, e.g. 800x600" msgstr "ablak geometria beállítása, például 800x600" #: src/gpsdrive.c:2165 msgid "" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2167 msgid "set GUI mode, 'desktop' is the default" msgstr "grafikus mód beállítása, a „desktop” az alapértelmezett" #: src/gpsdrive.c:2169 msgid "set serial device, pty master, or file to use for NMEA output" msgstr "soros eszköz, pty master, vagy fájl az NMEA kimenethez" #: src/gpsdrive.c:2171 msgid "take auto screenshots of different window (don't touch gpsdrive!)" msgstr "eltérő ablak képernyőképének automatikus készítése (ne érintse meg a gpsdrive-ot!)" #: src/gpsdrive.c:2171 msgid "" msgstr "<ÚTVONAL>" #: src/gpsdrive.c:2173 msgid "do some internal unit tests (don't start gpsdrive)" msgstr "néhány belső egységteszt végrehajtása (ne indítsa el a gpsdrive programot)" #: src/gpsdrive.c:2175 msgid "show version info" msgstr "verzió információk megjelenítése" #: src/gpsdrive.c:2224 src/gpx.c:137 src/gpx.c:138 src/gpx.c:139 src/gpx.c:140 #: src/gpx.c:141 src/gpx.c:142 src/gpx.c:143 src/gpx.c:144 src/gpx.c:145 #: src/gpx.c:146 src/gpx.c:147 src/main_gui.c:660 src/main_gui.c:839 #: src/main_gui.c:981 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: src/gpsdrive.c:2225 msgid "none" msgstr "nincs" #: src/gpsdrive.c:2360 src/gpsdrive.c:2395 #, c-format msgid "Parsing of options failed: %s\n" msgstr "A kapcsolók feldolgozása nem sikerült: %s\n" #: src/gpsdrive.c:2365 #, c-format msgid "" "\n" "GpsDrive (C) 2001-2006 Fritz Ganter \n" "\n" "Version %s\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "GpsDrive (C) 2001-2006 Fritz Ganter \n" "\n" "Verzió: %s\n" "%s\n" "\n" #: src/gpsdrive.c:2486 msgid "Disabling database support!\n" msgstr "Adatbázis támogatás letiltása!\n" #: src/gpsdrive.c:2495 msgid "" "\n" "Kismet server found\n" msgstr "" "\n" "Kismet kiszolgáló található\n" #: src/gpsdrive.c:2529 #, c-format msgid "Failed to parse %s\n" msgstr "%s feldolgozása sikertelen\n" #: src/gpsdrive.c:2579 msgid "Using speech output" msgstr "Beszédkimenet használata" #: src/gpsdrive.c:2631 msgid "" "\n" "\n" "Thank you for using GpsDrive!\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Köszönjük, hogy a GpsDrive programot használja!\n" "\n" #: src/gpsdrive.c:2634 msgid "" "\n" "\n" "All Unit Tests were successful.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Minden egységteszt sikeres volt.\n" "\n" #: src/gpskismet.c:99 msgid "trying to re-connect to kismet server\n" msgstr "újrakapcsolódási kísérlet a Kismet kiszolgálóhoz\n" #: src/gpskismet.c:101 msgid "Kismet server connection re-established\n" msgstr "A Kismet kiszolgáló kapcsolata ismét felépült\n" #: src/gpskismet.c:102 #, c-format msgid "done trying to re-connect: socket=%d\n" msgstr "újrakapcsolódási kísérlet befejezve: foglalat=%d\n" #: src/gpskismet.c:149 msgid "Kismet server connection lost\n" msgstr "A Kismet kiszolgáló kapcsolata megszakadt\n" #: src/gpskismet.c:271 msgid "Trying Kismet server\n" msgstr "Kismet kiszolgáló kísérlete\n" #: src/gpsmisc.c:311 src/gpsmisc.c:313 src/gpsmisc.c:534 src/gpsmisc.c:536 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "A képfájl nem található: %s" #: src/gpsmisc.c:347 src/main_gui.c:876 msgid "nmi" msgstr "nmi" #: src/gpsmisc.c:358 src/main_gui.c:900 src/settings.c:1716 msgid "km" msgstr "km" #: src/gpsnasamap.c:210 #, c-format msgid "could not create output map file %s!\n" msgstr "a kimeneti térképfájl létrehozása nem sikerült: %s!\n" #: src/gpsnasamap.c:226 msgid "Creating map..." msgstr "Térkép létrehozása…" #: src/gpsnasamap.c:236 msgid "Creating a temporary map from NASA satellite images" msgstr "Átmeneti térkép létrehozása a NASA műholdképeiből" #: src/gpsnasamap.c:244 #, c-format msgid "converting map for latitude: %f and longitude: %f ...\n" msgstr "térkép átalakítása a(z) %f szélesség és %f hosszúsághoz…\n" #: src/gpsnasamap.c:356 #, c-format msgid "" "\n" "You can permanently add this map file with following line in your\n" "map_koord.txt (rename the file!):\n" msgstr "" "\n" "A következő sort a map_koord.txt fájlba írva véglegesen hozzáadhatja\n" "ezt a térképfájlt (nevezze át a fájlt!):\n" #: src/gpx.c:1011 msgid "File succesfully saved" msgstr "A fájl sikeresen elmentve" #: src/gpx.c:1049 msgid "Please select a file" msgstr "Válasszon ki egy fájlt" #: src/gpx.c:1054 #, c-format msgid "" "Name:\n" "%s\n" "Description:\n" "%s\n" "Author:\n" "%s\n" "created by:\n" "%s\n" "Timestamp:\n" "%s\n" "Waypoints:\n" "%d\n" "Routes:\n" "%d (%d)\n" "Tracks:\n" "%d (%d)\n" msgstr "" "Név:\n" "%s\n" "Leírás:\n" "%s\n" "Szerző:\n" "%s\n" "létrehozta:\n" "%s\n" "Időbélyeg:\n" "%s\n" "Útvonalpontok:\n" "%d\n" "Utak:\n" "%d (%d)\n" "Nyomvonalak:\n" "%d (%d)\n" #: src/gpx.c:1101 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: src/gpx.c:1112 msgid "Additional Info" msgstr "További információ" #: src/gpx.c:1122 msgid "Route Name" msgstr "Útvonal neve" #: src/gpx.c:1124 msgid "Track Name" msgstr "Nyomvonal neve" #: src/gpx.c:1126 msgid "Short Info" msgstr "Rövid információk" #: src/gpx.c:1132 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: src/gpx.c:1137 msgid "Keywords" msgstr "Kulcsszavak" #: src/gpx.c:1142 msgid "Author Name" msgstr "Szerző neve" #: src/gpx.c:1148 msgid "Author Email" msgstr "Szerző e-mail címe" #: src/gpx.c:1199 msgid "Select a GPX file" msgstr "GPX-fájl kiválasztása" #: src/gpx.c:1222 msgid "Show Info" msgstr "Információk megjelenítése" #: src/gpx.c:1271 msgid "Enter a GPX filename" msgstr "Adja meg a GPX-fájl nevét" #: src/gui.c:267 src/gui.c:334 msgid "Press OK to continue!" msgstr "Nyomja meg az OK gombot a folytatáshoz!" #: src/gui.c:302 msgid "" "An error has occured.\n" "Press OK to continue!" msgstr "" "Hiba történt.\n" "Nyomja meg az OK gombot a folytatáshoz!" #: src/gui.c:369 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to open 'add waypoint' picture\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "Figyelem: az „útvonalpont hozzáadása” képet nem lehet megnyitni\n" "Telepítse a programot rendszergazdaként a következő paranccsal:\n" "make install\n" "\n" #: src/icons.c:247 #, c-format msgid "" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "Telepítse a programot rendszergazdaként a következő paranccsal:\n" "make install\n" "\n" #: src/icons.c:359 src/icons.c:364 #, c-format msgid "Loaded user defined icon %s\n" msgstr "A felhasználó által meghatározott ikon betöltve: %s\n" #: src/import_map.c:242 msgid "Select a map file" msgstr "Válasszon egy térképfájlt" #: src/import_map.c:310 msgid "" "How to calibrate your own maps? First, the map file\n" "must be copied into the" msgstr "" "Hogyan kalibrálja a saját térképeit? Először is a térképfájlt\n" "be kell másolni a" #: src/import_map.c:312 msgid "" "\n" "directory as .gif, .jpg or .png file and must have\n" "the size 1280x1024. The file names must be\n" "map_* for street maps or top_* for topographical maps!\n" "Load the file, select coordinates from waypoint list or\n" "type them in. Then click on the accept button." msgstr "" "\n" "könyvtárba .gif, .jpg vagy .png fájlként és 1280x1024 méretűnek kell lennie.\n" "Az utcatérképek fájlneve map_* vagy a domborzati térképek fájlneve top_*\n" "legyen! Töltse be a fájlt, válassza ki a koordinátákat az útvonalpont\n" "listából, vagy gépelje be azokat. Végül kattintson az elfogadás gombra." #: src/import_map.c:319 msgid "" "Now do the same for your second point and click on the\n" "finish button. The map can be used now." msgstr "" "Most tegye ugyanezt a második ponttal, és kattintson a\n" "befejezés gombra. A térkép most már használható." #: src/import_map.c:326 msgid "Import Assistant. Step 1" msgstr "Importálási segéd, 1. lépés" #: src/import_map.c:328 msgid "Import Assistant. Step 2" msgstr "Importálási segéd, 2. lépés" #: src/import_map.c:335 msgid "Accept first point" msgstr "Első pont elfogadása" #: src/import_map.c:341 msgid "Accept Scale and Finish" msgstr "Lépték elfogadása és befejezés" #: src/import_map.c:350 msgid "Finish" msgstr "Befejezés" #: src/import_map.c:360 msgid "Go up" msgstr "Fel" #: src/import_map.c:363 msgid "Go left" msgstr "Balra" #: src/import_map.c:366 msgid "Go right" msgstr "Jobbra" #: src/import_map.c:369 msgid "Go down" msgstr "Le" #: src/import_map.c:372 msgid "Zoom in" msgstr "Nagyítás" #: src/import_map.c:375 msgid "Zoom out" msgstr "Kicsinyítés" #: src/import_map.c:392 msgid "Screen X" msgstr "Képernyő X" #: src/import_map.c:394 msgid "Screen Y" msgstr "Képernyő Y" #: src/import_map.c:406 msgid "Browse POIs" msgstr "POI-k tallózása" #: src/import_map.c:437 msgid "Browse filename" msgstr "Fájlnév tallózása" #: src/import_map.c:827 msgid "SELECTED" msgstr "KIJELÖLVE" #: src/main_gui.c:352 msgid "Auto" msgstr "Automatikus" #: src/main_gui.c:601 src/main_gui.c:1611 src/main_gui.c:1656 #: src/settings.c:2257 src/settings.c:2311 msgid "Speed" msgstr "Sebesség" #: src/main_gui.c:605 src/main_gui.c:636 src/main_gui.c:670 msgid "mi/h" msgstr "mf/h" #: src/main_gui.c:609 src/main_gui.c:640 src/main_gui.c:674 msgid "knots" msgstr "csomó" #: src/main_gui.c:613 src/main_gui.c:644 src/main_gui.c:678 msgid "km/h" msgstr "km/h" #: src/main_gui.c:628 src/main_gui.c:1612 src/main_gui.c:1657 msgid "Avg. Speed" msgstr "Átl. sebesség" #: src/main_gui.c:666 src/main_gui.c:1613 src/main_gui.c:1658 msgid "Max. Speed" msgstr "Max. sebesség" #: src/main_gui.c:691 src/main_gui.c:1609 src/main_gui.c:1654 #: src/main_gui.c:2392 msgid "Bearing" msgstr "Irányszög" #: src/main_gui.c:702 src/main_gui.c:1614 src/main_gui.c:1659 #: src/main_gui.c:2398 msgid "Heading" msgstr "Irány" #: src/main_gui.c:713 src/main_gui.c:1610 src/main_gui.c:1655 msgid "Turn" msgstr "Fordulás" #: src/main_gui.c:736 msgid "Time remaining" msgstr "Hátralevő idő" #: src/main_gui.c:790 src/main_gui.c:1615 src/main_gui.c:1660 #: src/poi_gui.c:636 src/settings.c:1235 msgid "Altitude" msgstr "Magasság" #: src/main_gui.c:845 msgid "Odometer" msgstr "Távolságmérő" #: src/main_gui.c:949 src/main_gui.c:1617 src/main_gui.c:1662 msgid "GPS Precision" msgstr "GPS pontosság" #: src/main_gui.c:966 src/main_gui.c:1618 src/main_gui.c:1663 msgid "Current Time" msgstr "Aktuális idő" #: src/main_gui.c:999 src/main_gui.c:1619 src/main_gui.c:1664 msgid "Position" msgstr "Pozíció" #: src/main_gui.c:1015 src/main_gui.c:1620 src/main_gui.c:1665 msgid "Map Scale" msgstr "Lépték" #: src/main_gui.c:1129 msgid "No GPS" msgstr "Nincs GPS" #: src/main_gui.c:1136 msgid "Simulation Mode" msgstr "Szimulációs mód" #: src/main_gui.c:1449 msgid "Quicksaved Waypoint" msgstr "Gyorsan mentett útvonalpont" #: src/main_gui.c:1482 msgid "Temporary Waypoint" msgstr "Átmeneti útvonalpont" #: src/main_gui.c:1607 src/main_gui.c:1652 msgid "Distance to Target" msgstr "A cél távolsága" #: src/main_gui.c:1608 src/main_gui.c:1653 msgid "Time Remaining" msgstr "Hátralevő idő" #: src/main_gui.c:1616 src/main_gui.c:1661 msgid "Trip Odometer" msgstr "Szakasz távolságmérő" #: src/main_gui.c:1704 msgid "Satellite Info" msgstr "Műhold információk" #: src/main_gui.c:1736 src/main_gui.c:2106 msgid "Map Control" msgstr "Térképvezérlő" #: src/main_gui.c:1799 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: src/main_gui.c:1804 msgid "Maps" msgstr "Térképek" #: src/main_gui.c:1805 src/main_gui.c:1818 msgid "Import" msgstr "Importálás" #: src/main_gui.c:1806 msgid "Download" msgstr "Letöltés" #: src/main_gui.c:1821 msgid "GPX Track" msgstr "GPX nyomvonal" #: src/main_gui.c:1822 msgid "GPX Route" msgstr "GPX útvonal" #: src/main_gui.c:1823 msgid "GPX Waypoints" msgstr "GPX útvonalpontok" #: src/main_gui.c:1824 msgid "GpsDrive Track" msgstr "GpsDrive nyomvonal" #: src/main_gui.c:1841 msgid "Export" msgstr "Exportálás" #: src/main_gui.c:1844 src/main_gui.c:2064 src/settings.c:1351 msgid "Track" msgstr "Nyomvonal" #: src/main_gui.c:1845 src/settings.c:1373 msgid "Route" msgstr "Útvonal" #: src/main_gui.c:1856 msgid "Send Message" msgstr "Üzenet küldése" #: src/main_gui.c:1863 msgid "Reset Trip" msgstr "Szakasz nullázása" #: src/main_gui.c:1894 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: src/main_gui.c:1931 msgid "Zooms in on the current map" msgstr "Nagyít a jelenlegi térképen" #: src/main_gui.c:1933 msgid "Zooms out on the current map" msgstr "Kicsinyít a jelenlegi térképen" #: src/main_gui.c:1953 msgid "Select the next more detailed map" msgstr "A következő részletesebb térkép kiválasztása" #: src/main_gui.c:1955 msgid "Select the next less detailed map" msgstr "A következő kevésbé részletes térkép kiválasztása" #: src/main_gui.c:1966 msgid "Mute Speech" msgstr "Beszéd némítása" #: src/main_gui.c:1977 msgid "Disable output of speech" msgstr "Beszédkimenet letiltása" #: src/main_gui.c:1996 src/poi_gui.c:1321 msgid "Route List" msgstr "Útvonal lista" #: src/main_gui.c:2005 msgid "Points" msgstr "Pontok" #: src/main_gui.c:2012 src/settings.c:1885 msgid "POI" msgstr "POI" #: src/main_gui.c:2024 msgid "Show Points Of Interest found in Database" msgstr "Az adatbázisban talált érdekes pontok megjelenítése" #: src/main_gui.c:2046 msgid "WP" msgstr "WP" #: src/main_gui.c:2056 msgid "Show Waypoints found in file way.txt" msgstr "A way.txt fájlban talált útvonalpontok megjelenítése" #: src/main_gui.c:2069 msgid "Show" msgstr "Megjelenítés" #: src/main_gui.c:2078 msgid "Show tracking on the map" msgstr "Nyomvonal megjelenítése a térképen" #: src/main_gui.c:2085 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: src/main_gui.c:2092 msgid "Save the track to given filename at program exit" msgstr "Nyomvonal mentése a megadott fájlnéven a program bezárásakor" #: src/main_gui.c:2135 msgid "+" msgstr "+" #: src/main_gui.c:2136 msgid "-" msgstr "-" #: src/main_gui.c:2373 msgid "GPS-Time" msgstr "GPS-idő" #: src/main_gui.c:2379 msgid "This shows the time from your GPS receiver" msgstr "Ez jeleníti meg a GPS-vevőről lekért időt" #: src/main_gui.c:2382 src/settings.c:1395 src/settings.c:2221 msgid "Friends" msgstr "Ismerősök" #: src/main_gui.c:2388 msgid "Number of mobile targets within timeframe/total received from friendsserver" msgstr "A mobilcélok száma az ismerősök kiszolgálóról fogadott időkereten/összesen belül" #: src/main_gui.c:2430 msgid "Map scale" msgstr "Lépték" #: src/main_gui.c:2436 msgid "Pref. scale" msgstr "Kedvenc lépték" #: src/main_gui.c:2458 msgid "This shows the GPS Status and Number of satellites in use." msgstr "Ez jeleníti meg a GPS állapotát és a használatban lévő műholdak számát." #: src/main_gui.c:2473 msgid "GpsDrive (c)2001-2007 F. Ganter" msgstr "GpsDrive (c) 2001-2007 F. Ganter" #: src/main_gui.c:2696 src/nmea_handler.c:463 msgid "Map" msgstr "Térkép" #: src/main_gui.c:2699 msgid "Controls" msgstr "Vezérlők" #: src/main_gui.c:2702 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: src/map_handler.c:146 msgid "Map Controls" msgstr "Térképvezérlők" #: src/map_handler.c:151 msgid "Auto _best map" msgstr "Automatikus legjo_bb térkép" #: src/map_handler.c:156 msgid "Always select the most detailed map available" msgstr "Mindig az elérhető legrészletesebb térkép kiválasztása" #: src/map_handler.c:167 msgid "Pos. _mode" msgstr "Poz. _mód" #: src/map_handler.c:174 msgid "Turn position mode on. You can move on the map with the left mouse button click. Clicking near the border switches to the proximate map." msgstr "Pozíció mód bekapcsolása. A bal egérgombbal mozoghat a térképen. A szegély közelébe kattintva átvált a legközelebbi térképre." #: src/map_handler.c:184 msgid "Mapnik Mode" msgstr "Mapnik mód" #: src/map_handler.c:187 msgid "Turn mapnik mode on. In this mode vector maps rendered by mapnik (e.g. OpenStreetMap Data) are used instead of the other maps." msgstr "Mapnik mód bekapcsolása. Ebben a módban a mapnik (például OpenStreetMap adatok) által kirajzolt vektortérképek vannak használatban más térképek helyett." #: src/map_handler.c:212 msgid "Shown map type" msgstr "Megjelenített térképtípus" #: src/map_handler.c:309 msgid "Error in line " msgstr "Hiba a következő sorban: " #: src/map_handler.c:311 msgid "" "I have found filenames in map_koord.txt which are\n" "not map_* or top_* files. Please rename them and change the entries in\n" "map_koord.txt. Use map_* for street maps and top_* for topographical\n" "maps. Otherwise, the maps will not be displayed!" msgstr "" "Olyan fájlneveket találtam a map_koord.txt fájlban,\n" "amelyek nem map_* vagy top_* fájlok. Nevezze át azokat, és cserélje ki\n" "a bejegyzéseket a map_koord.txt fájlban. Az utcatérképekhez map_*, a\n" "domborzati térképekhez top_* kezdetű fájlneveket használjon. Egyébként\n" "a térképek nem lesznek megjelenítve!" #: src/map_handler.c:640 msgid " Mapfile could not be loaded:" msgstr " A térképfájl betöltése sikertelen:" #: src/map_handler.c:690 msgid "Map found!" msgstr "Megvan a térkép!" #: src/nmea_handler.c:147 msgid "can't open NMEA output file" msgstr "nem sikerült megnyitni az NMEA kimeneti fájlt" #: src/poi.c:530 #, c-format msgid "%ldrows read\n" msgstr "%ld sor beolvasva\n" #: src/poi.c:768 msgid "all types" msgstr "minden típus" #: src/poi.c:1135 #, c-format msgid "%ld(%d) rows read in %.2f seconds\n" msgstr "%ld(%d) sor beolvasva %.2f másodperc alatt\n" #: src/poi_gui.c:136 msgid "Select Reference Point" msgstr "Referenciapont kijelölése" #: src/poi_gui.c:141 src/poi_gui.c:790 msgid "Lookup Point of Interest" msgstr "Érdekes pontok keresése" #: src/poi_gui.c:196 #, c-format msgid " Found %d matching entries (Limit reached)." msgstr " %d bejegyzés található (határ elérve)." #: src/poi_gui.c:202 #, c-format msgid " Found %d matching entries." msgstr " %d bejegyzés található." #: src/poi_gui.c:558 src/poi_gui.c:1054 msgid "POI-Info" msgstr "POI-információ" #: src/poi_gui.c:588 src/poi_gui.c:1011 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: src/poi_gui.c:595 msgid "private" msgstr "személyes" #: src/poi_gui.c:663 src/poi_gui.c:1000 msgid "Type" msgstr "Típus" #: src/poi_gui.c:686 msgid "Basic Data" msgstr "Alap adatok" #: src/poi_gui.c:715 msgid "Extra Data" msgstr "Kiegészítő adatok" #: src/poi_gui.c:833 msgid "Search Text:" msgstr "Szöveg keresése:" #: src/poi_gui.c:856 msgid "max. Distance:" msgstr "max. távolság:" #: src/poi_gui.c:874 msgid "km from" msgstr "km innen:" #: src/poi_gui.c:879 msgid "current position" msgstr "jelenlegi pozíció" #: src/poi_gui.c:889 msgid "Search near current Position" msgstr "Keresés a jelenlegi pozíció környékén" #: src/poi_gui.c:894 msgid "Destination/Cursor" msgstr "Cél/kurzor" #: src/poi_gui.c:906 msgid "Search near selected Destination" msgstr "Keresés a kijelölt cél környékén" #: src/poi_gui.c:912 msgid "POI-Types:" msgstr "POI-típusok:" #: src/poi_gui.c:937 msgid "Search Criteria" msgstr "Keresési feltételek" #: src/poi_gui.c:1040 msgid " Please enter your search criteria!" msgstr " Adja meg a keresési feltételeket!" #: src/poi_gui.c:1057 msgid "Show detailed Information for selected Point of Interest" msgstr "A kijelölt érdekes pont részletes információinak megjelenítése" #: src/poi_gui.c:1063 msgid "Results" msgstr "Találatok" #: src/poi_gui.c:1085 msgid "Edit _Route" msgstr "Út_vonal szerkesztése" #: src/poi_gui.c:1089 msgid "Switch to Add selected entry to Route" msgstr "Váltás a Kijelölt bejegyzés hozzáadása az útvonalhoz menüpontra" #: src/poi_gui.c:1099 msgid "Delete selected entry" msgstr "A kijelölt bejegyzés törlése" #: src/poi_gui.c:1116 msgid "Jump to POI" msgstr "Ugrás a POI-hoz" #: src/poi_gui.c:1118 msgid "Jump to selected entry (and switch to Pos. Mode if not already active)" msgstr "Ugrás a kijelölt bejegyzéshez (és váltás a Poz. módra, ha még nem aktív)" #: src/poi_gui.c:1136 msgid "Select Target" msgstr "Cél kiválasztása" #: src/poi_gui.c:1138 msgid "Use selected entry as target destination (and leave Pos. Mode if active)" msgstr "A kijelölt bejegyzés használata célként (és a Poz. mód elhagyása, ha aktív)" #: src/poi_gui.c:1155 msgid "Select Point" msgstr "Pont kiválasztása" #: src/poi_gui.c:1157 msgid "Use selected entry as reference point" msgstr "A kijelölt bejegyzés használata referenciapontként" #: src/poi_gui.c:1170 src/poi_gui.c:1406 msgid "Close this window" msgstr "Az ablak bezárása" #: src/poi_gui.c:1237 msgid "Edit Route" msgstr "Útvonal szerkesztése" #: src/poi_gui.c:1306 msgid "Trip" msgstr "Szakasz" #: src/poi_gui.c:1341 msgid "Stop Route" msgstr "Útvonal leállítása" #: src/poi_gui.c:1343 msgid "Stop the Route Mode" msgstr "Az útvonalmód leállítása" #: src/poi_gui.c:1349 msgid "Start Route" msgstr "Útvonal indítása" #: src/poi_gui.c:1351 msgid "Start the Route Mode" msgstr "Az útvonalmód indítása" #: src/poi_gui.c:1368 msgid "Remove selected Entry from Route" msgstr "A kijelölt bejegyzés eltávolítása az útvonalból" #: src/poi_gui.c:1383 msgid "Cancel Route" msgstr "Útvonal megszakítása" #: src/poi_gui.c:1385 msgid "Discard Route" msgstr "Útvonal eldobása" #: src/poi_gui.c:1395 msgid "Export current route to a GPX File" msgstr "A jelenlegi útvonal exportálása GPX-fájlba" #: src/routes.c:278 msgid "Waypoint" msgstr "Útvonalpont" #: src/routes.c:291 msgid "Define route" msgstr "Útvonal meghatározása" #: src/routes.c:299 msgid "Start route" msgstr "Útvonal indítása" #: src/routes.c:308 msgid "Take all WP as route" msgstr "Útvonal készítése az összes útvonalpontból" #: src/routes.c:313 msgid "Abort route" msgstr "Útvonal megszakítása" #: src/routes.c:373 msgid "" "Click on waypoints list\n" "to add waypoints" msgstr "" "Útvonalpontok hozzáadásához\n" "kattintson az útvonalpont listára" #: src/routes.c:376 msgid "" "Click on list item\n" "to select next waypoint" msgstr "" "A következő útvonalpont\n" "kiválasztásához kattintson\n" "egy listaelemre" #: src/routes.c:424 msgid "Create a route from all waypoints. Sorted with order in file, not distance." msgstr "Útvonal létrehozása az összes útvonalpontból. A sorrendet a fájlban lévő sorrend határozza meg, nem a távolság." #: src/routes.c:428 msgid "Click here to start your journey. GpsDrive guides you through the waypoints in this list." msgstr "Kattintson ide az utazása megkezdéséhez. A GpsDrive végigvezeti a listában található útvonalpontokon." #: src/routes.c:431 msgid "Abort your journey" msgstr "Utazás megszakítása" #: src/routes.c:593 src/routes.c:628 msgid "Routepoint" msgstr "Útvonalpont" #: src/routes.c:594 msgid "Quicksaved Routepoint" msgstr "Gyorsan mentett útvonalpont" #: src/routes.c:609 msgid "Routepoint added." msgstr "Útvonalpont hozzáadva." #: src/routes.c:633 msgid "Unnamed Routepoint" msgstr "Névtelen útvonalpont" #: src/routes.c:643 msgid "waypoint.routepoint" msgstr "waypoint.routepoint" #: src/settings.c:117 msgid "GPS Initialization done." msgstr "GPS előkészítés kész." #: src/settings.c:431 src/settings.c:439 msgid "EnterYourName" msgstr "AdjaMegANevét" #: src/settings.c:442 msgid "You should change your name in the first field!" msgstr "Meg kell változtatnia a nevét az első mezőben!" #: src/settings.c:495 msgid "Speech output enabled." msgstr "Beszédkimenet engedélyezve." #: src/settings.c:727 msgid "Show Waypoints found in file" msgstr "A fájlban talált útvonalpontok megjelenítése" #: src/settings.c:893 src/settings.c:1501 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: src/settings.c:897 src/settings.c:1505 msgid "On" msgstr "Be" #: src/settings.c:901 src/settings.c:1509 msgid "Off" msgstr "Ki" #: src/settings.c:905 msgid "If activated, the position pointer moves towards the selected target simulating a moving vehicle, when no GPS is available." msgstr "Ha aktiválva van, a pozíció mutató a kijelölt céllal együtt mozog egy mozgó járművet szimulálva, amikor a GPS nem érhető el." #: src/settings.c:909 msgid "If activated, the position pointer moves towards the selected target simulating a moving vehicle always." msgstr "Ha aktiválva van, a pozíció mutató mindig a kijelölt céllal együtt mozog egy mozgó járművet szimulálva." #: src/settings.c:913 msgid "Switches simulation mode off" msgstr "Kikapcsolja a szimulációs módot" #: src/settings.c:940 msgid "Maximum CPU load (in %)" msgstr "Maximális CPU terhelés (%-ban)" #: src/settings.c:947 #, no-c-format msgid "" "Select the approximate maximum CPU load.\n" "Use 20-30% on notebooks while on battery, to save power. This affects the refresh rate of the map screen." msgstr "" "Válassza ki a hozzávetőleges legnagyobb CPU terhelést.\n" "Akkumulátorról működő noteszgépeknél használjon 20-30%-ot az energia megtakarításához. Ez hatással van térkép képernyő frissítési gyakoriságára is." #: src/settings.c:971 msgid "Maps directory" msgstr "Térképkönyvtár" #: src/settings.c:972 msgid "Select Maps Directory" msgstr "Térképkönyvtár kiválasztása" #: src/settings.c:978 msgid "Path to your map files. In the specified directory also the index file map_koord.txt must be present." msgstr "A térképfájlok elérési útvonala. A megadott könyvtárban lennie kell egy map_koord.txt indexfájlnak is." #: src/settings.c:1000 msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyebek" #: src/settings.c:1008 msgid "Map Settings" msgstr "Térképbeállítások" #: src/settings.c:1018 msgid "General" msgstr "Általános" #: src/settings.c:1046 msgid "Show grid" msgstr "Rács megjelenítése" #: src/settings.c:1048 msgid "This will show a grid over the map" msgstr "Ez egy rácsot fog megjeleníteni a térkép fölött" #: src/settings.c:1063 msgid "Show Shadows" msgstr "Árnyékok megjelenítése" #: src/settings.c:1065 msgid "Switches shadows on map on or off" msgstr "Ki- vagy bekapcsolja az árnyékokat a térképen" #: src/settings.c:1080 msgid "Show zoom level" msgstr "Nagyítási szint megjelenítése" #: src/settings.c:1082 msgid "This will show the current zoom level of the map" msgstr "Ez fogja megjeleníteni a térkép aktuális nagyítási szintjét" #: src/settings.c:1097 msgid "Show scalebar" msgstr "Léptéksáv megjelenítése" #: src/settings.c:1099 msgid "This will show the scalebar in the map" msgstr "Ez fogja megjeleníteni a térképen a léptéksávot" #: src/settings.c:1114 msgid "Show way info (EXPERIMENTAL!)" msgstr "Útinformációk megjelenítése (KÍSÉRLETI!)" #: src/settings.c:1116 msgid "This will show information about the current way (this is an experimental feature, which may not work as expected!!!" msgstr "Ez fog információkat megjeleníteni az aktuális útról (ez egy kísérleti funkció, amely nem az elvárt módon működik!!!)" #: src/settings.c:1136 msgid "Position Marker" msgstr "Pozíciójelölő" #: src/settings.c:1147 msgid "Choose the appearance of your position marker." msgstr "Válassza ki a pozíciójelölő megjelenését" #: src/settings.c:1172 msgid "Show battery" msgstr "Akkumulátor megjelenítése" #: src/settings.c:1174 msgid "This will show the state of charge of your battery if available" msgstr "Ez fogja megjeleníteni az akkumulátora töltöttségi állapotát, ha elérhető" #: src/settings.c:1189 msgid "Show temperature" msgstr "Hőmérséklet megjelenítése" #: src/settings.c:1191 msgid "This will show the temperature of your CPU if available" msgstr "Ez fogja megjeleníteni a CPU hőmérsékletét, ha elérhető" #: src/settings.c:1228 msgid "Choose here the unit for the display of distances." msgstr "Itt választhatja ki a távolságok megjelenítésének mértékegységét." #: src/settings.c:1246 msgid "Choose here the unit for the display of altitudes." msgstr "Itt választhatja ki a magasság megjelenítésének mértékegységét." #: src/settings.c:1253 msgid "Coordinates" msgstr "Koordináták" #: src/settings.c:1264 msgid "Choose here the format for the coordinates display." msgstr "Itt választhatja ki a koordináták megjelenítésének formátumát." #: src/settings.c:1292 msgid "Map Features" msgstr "Térkép szolgáltatások" #: src/settings.c:1303 msgid "Other Features" msgstr "Egyéb szolgáltatások" #: src/settings.c:1313 msgid "Units" msgstr "Mértékegységek" #: src/settings.c:1322 src/settings.c:1791 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: src/settings.c:1356 msgid "Choose Track color" msgstr "Nyomvonalszín kiválasztása" #: src/settings.c:1360 msgid "Set here the color of the drawn track" msgstr "Itt állíthatja be a kirajzolt nyomvonal színét" #: src/settings.c:1365 msgid "Set here the line style of the drawn track" msgstr "Itt állíthatja be a kirajzolt nyomvonal vonalstílusát" #: src/settings.c:1378 msgid "Choose Route color" msgstr "Útvonalszín kiválasztása" #: src/settings.c:1382 msgid "Set here the color of the drawn route" msgstr "Itt állíthatja be a kirajzolt útvonal színét" #: src/settings.c:1387 msgid "Set here the line style of the drawn route" msgstr "Itt állíthatja be a kirajzolt útvonal vonalstílusát" #: src/settings.c:1400 msgid "Choose Friends color" msgstr "Barátok színének kiválasztása" #: src/settings.c:1404 msgid "Set here the text color of the drawn friends" msgstr "Itt állíthatja be a kirajzolt ismerősök szövegszínét" #: src/settings.c:1409 msgid "Choose font for friends" msgstr "Betűkészlet kiválasztása az ismerősökhöz" #: src/settings.c:1415 msgid "Set here the font of the drawn friends" msgstr "Itt állíthatja be a kirajzolt ismerősök betűkészletét" #: src/settings.c:1418 src/settings.c:2024 msgid "Waypoints" msgstr "Útvonalpontok" #: src/settings.c:1423 msgid "Choose Waypoints label color" msgstr "Útvonalpontok címkeszíneinek kiválasztása" #: src/settings.c:1427 msgid "Set here the text color of the waypoint labels" msgstr "Itt állíthatja be az útvonalpontok címkéinek szövegszínét" #: src/settings.c:1432 msgid "Choose font for waypoint labels" msgstr "Betűkészlet kiválasztása az útvonalpontok címkéihez" #: src/settings.c:1438 msgid "Set here the font of waypoint labels" msgstr "Itt állíthatja be az útvonalpontok címkéinek betűkészletét" #: src/settings.c:1441 msgid "Dashboard" msgstr "Áttekintő" #: src/settings.c:1446 msgid "Choose color for dashboard" msgstr "Áttekintő színének kiválasztása" #: src/settings.c:1450 msgid "Set here the color of the dashboard" msgstr "Itt állíthatja be az áttekintő színét" #: src/settings.c:1455 msgid "Choose font for dashboard" msgstr "Áttekintő betűkészletének kiválasztása" #: src/settings.c:1461 msgid "Set here the font of the dashboard" msgstr "Itt állíthatja be az áttekintő betűkészletét" #: src/settings.c:1513 msgid "Switches automagically to night mode if it is dark outside. Press 'N' key to turn off nightmode." msgstr "Automatikusan átvált éjszakai módra, ha kint sötét van. Nyomja meg az „N” billentyűt az éjszakai mód kikapcsolásához." #: src/settings.c:1516 msgid "Switches night mode on. Press 'N' key to turn off nightmode." msgstr "Bekapcsolja az éjszakai módot. Nyomja meg az „N” billentyűt az éjszakai mód kikapcsolásához." #: src/settings.c:1519 msgid "Switches night mode off" msgstr "Kikapcsolja az éjszakai módot" #: src/settings.c:1551 msgid "Fonts, Colors, Styles" msgstr "Betűk, színek, stílusok" #: src/settings.c:1562 msgid "Nightmode" msgstr "Éjszakai mód" #: src/settings.c:1574 msgid "Colors" msgstr "Színek" #: src/settings.c:1598 msgid "Travel Mode" msgstr "Utazás módja" #: src/settings.c:1600 msgid "Car" msgstr "Autó" #: src/settings.c:1602 msgid "Bike" msgstr "Kerékpár" #: src/settings.c:1604 msgid "Walk" msgstr "Gyalog" #: src/settings.c:1606 msgid "Boat" msgstr "Csónak" #: src/settings.c:1608 msgid "Airplane" msgstr "Repülőgép" #: src/settings.c:1618 msgid "Choose your travel mode. This is used to determine which icon should be used to display your position." msgstr "Válassza ki az utazás módját. Ez annak meghatározásához használható, hogy melyik ikon legyen használatban a pozíció megjelenítéshez." #: src/settings.c:1636 msgid "Navigation Settings" msgstr "Navigációs beállítások" #: src/settings.c:1645 msgid "Navigation" msgstr "Navigáció" #: src/settings.c:1678 src/settings.c:1913 msgid "Waypoints File" msgstr "Útvonalpont fájl" #: src/settings.c:1680 src/settings.c:1915 msgid "Select Waypoints File" msgstr "Útvonalpont fájl kiválasztása" #: src/settings.c:1688 src/settings.c:1923 msgid "" "Choose the waypoints file to use!\n" "Currently only files in GpsDrive's way.txt format are supported." msgstr "" "Válassza ki a használandó útvonalpont fájlt!\n" "Jelenleg csak a GpsDrive way.txt formátumában lévő fájlok támogatottak." #: src/settings.c:1704 msgid "Default search radius" msgstr "Alapértelmezett keresési sugár" #: src/settings.c:1714 msgid "Choose the default search range (in km) for the POI-Lookup Window." msgstr "Válassza ki az alapértelmezett keresési távolságot (km-ben) a POI-kereső ablakhoz." #: src/settings.c:1718 msgid "Limit results to" msgstr "Találatok korlátozása" #: src/settings.c:1727 msgid "Choose the limit for the amount of found entries displayed in the POI-Lookup Window. Depending on your system a value set too high may slow down your system." msgstr "Válassza ki a POI-kereső ablakban megjelenített talált bejegyzések mennyiségének korlátját. A rendszerétől függően a túl nagyra állított érték lelassíthatja a rendszert." #: src/settings.c:1730 msgid "entries" msgstr "bejegyzések" #: src/settings.c:1751 msgid "POI-Theme" msgstr "POI-téma" #: src/settings.c:1780 msgid "POI-Filter" msgstr "POI-szűrő" #: src/settings.c:1799 msgid "Label" msgstr "Címke" #: src/settings.c:1853 msgid "Waypoints" msgstr "Útvonalpontok" #: src/settings.c:1861 msgid "POI Search Settings" msgstr "POI keresési beállítások" #: src/settings.c:1871 msgid "POI Display" msgstr "POI megjelenítés" #: src/settings.c:1961 msgid "" "Don't use more than\n" "100waypoint(way*.txt) files!" msgstr "" "Ne használjon több mint\n" "100 útvonalpont (way*.txt) fájlt!" #: src/settings.c:2008 msgid "File Dialog Selection" msgstr "Fájl párbeszédablak kijelölés" #: src/settings.c:2016 msgid "Quick Select File" msgstr "Fájl gyors kiválasztása" #: src/settings.c:2055 msgid "" "If you enable this service, everyone using\n" "the same server can see your position!" msgstr "" "Ha engedélyezi ezt a szolgáltatást, mindenki,\n" "aki ugyanazt a kiszolgálót használja, láthatja a pozícióját!" #: src/settings.c:2060 msgid "Your name" msgstr "Az Ön neve" #: src/settings.c:2069 msgid "Enable friends service" msgstr "Ismerősök szolgáltatás engedélyezése" #: src/settings.c:2079 msgid "Show only positions newer than" msgstr "Csak az ennél újabb pozíciók megjelenítése" #: src/settings.c:2083 msgid "Days" msgstr "Nap" #: src/settings.c:2085 msgid "Hours" msgstr "Óra" #: src/settings.c:2087 msgid "Minutes" msgstr "Perc" #: src/settings.c:2133 msgid "Enable/disable use of friends service. You have to enter a username, don't use the default name!" msgstr "Az ismerősök szolgáltatás használatának engedélyezése/letiltása. Meg kell adnia egy felhasználónevet, ne az alapértelmezett nevet használja!" #: src/settings.c:2137 msgid "Set here the name which will be shown near your position." msgstr "Itt állíthatja be azt a nevet, amely a pozíciója közelében lesz megjelenítve." #: src/settings.c:2140 msgid "Set here the max. age of friends positions that are displayed. Older positions are not shown." msgstr "Itt állíthatja be az ismerősök pozícióinak legnagyobb korát, amely meg van jelenítve. A régebbi pozíciók nem jelennek meg." #: src/settings.c:2159 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/settings.c:2167 msgid "Lookup" msgstr "Keresés" #: src/settings.c:2183 msgid "Set here the fully qualified host name (i.e. friends.gpsdrive.de) of the friends server to use, then press the \"Lookup\" button." msgstr "Itt állíthatja be a használandó ismerősök kiszolgáló teljes képzésű gépnevét (azaz friends.gpsdrive.de), majd nyomja meg a „Keresés” gombot." #: src/settings.c:2187 msgid "Press this button to resolve the friends server name." msgstr "Nyomja meg ezt a gombot az ismerősök kiszolgáló nevének feloldásához." #: src/settings.c:2190 msgid "Set here the IP adress (i.e. 127.0.0.1) if you don't set the hostname above" msgstr "Itt állíthatja be az IP-címet (azaz 127.0.0.1), ha nem állította be a gépnevet fent" #: src/settings.c:2198 src/settings.c:2369 src/settings.c:2409 msgid "General" msgstr "Általános" #: src/settings.c:2209 msgid "Server" msgstr "Kiszolgáló" #: src/settings.c:2251 msgid "Enable speech output using espeak" msgstr "Beszédkimenet engedélyezése az espeak használatával" #: src/settings.c:2262 msgid "Pitch" msgstr "Hangmagasság" #: src/settings.c:2267 msgid "Voice" msgstr "Hang" #: src/settings.c:2309 msgid "Direction" msgstr "Irány" #: src/settings.c:2312 msgid "GPS Status" msgstr "GPS állapot" #: src/settings.c:2354 msgid "Switch on for speech output of the direction to the target" msgstr "Bekapcsolás a cél irányának beszédkimenetéhez" #: src/settings.c:2357 msgid "Switch on for speech output of the distance to the target" msgstr "Bekapcsolás a cél távolságának beszédkimenetéhez" #: src/settings.c:2360 msgid "Switch on for speech output of your current speed" msgstr "Bekapcsolás az aktuális sebesség beszédkimenetéhez" #: src/settings.c:2362 msgid "Switch on for speech output of the status of your GPS signal" msgstr "Bekapcsolás a GPS-jel állapotának beszédkimenetéhez" #: src/settings.c:2377 msgid "Output Settings" msgstr "Kimeneti beállítások" #: src/settings.c:2385 msgid "Speech" msgstr "Beszéd" #: src/settings.c:2401 msgid "Reinit GPS" msgstr "GPS ismételt előkészítése" #: src/settings.c:2416 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: src/settings.c:2451 msgid "GpsDrive Settings" msgstr "GpsDrive beállítások" #: src/splash.c:113 msgid "" "Left mouse button : Set position (usefull in simulation mode)\n" "Right mouse button : Set target directly on the map\n" "Middle mouse button : Display position again\n" "Shift left mouse button : smaller map\n" "Shift right mouse button : larger map\n" "Control left mouse button : Set a waypoint (mouse position) on the map\n" "Control right mouse button: Set a waypoint at current position on the map\n" "\n" msgstr "" "Bal egérgomb : Pozíció beállítása (hasznos a szimulációs módban)\n" "Jobb egérgomb : Cél beállítása közvetlenül a térképen\n" "Középső egérgomb : Pozíció megjelenítése ismét\n" "Shift + bal egérgomb : kisebb térkép\n" "Shift + jobb egérgomb : nagyobb térkép\n" "Control + bal egérgomb : Útvonalpont beállítása (az egérpozíciónál) a térképen\n" "Control + jobb egérgomb: Útvonalpont beállítása a térkép aktuális pozíciójánál\n" "\n" #: src/splash.c:121 msgid "" "j : switch to next waypoint in route mode\n" "x : add waypoint at current position\n" "y : add waypoint at mouse cursor position\n" "n : switch on light for 60sec in nightmode\n" "g : Toggle grid\n" "f : Toggle friends display\n" "w : Set Waypoint at current location without asking\n" "p : Set Waypoint at current cursor position without asking\n" "r : Add current cursor position to end of route\n" "+ : Zoom in \n" "- : Zoom out\n" msgstr "" "j : váltás a következő útvonalpontra az útvonal nézetben\n" "x : útvonalpont hozzáadása az aktuális pozíciónál\n" "y : útvonalpont hozzáadása az egérkurzor pozíciójánál\n" "n : fények felkapcsolása 60 másodpercre éjszakai módban\n" "g : rács ki- és bekapcsolása\n" "f : Ismerősök megjelenítésének ki- és bekapcsolása\n" "w : útvonalpont beállítása az aktuális pozíciónál rákérdezés nélkül\n" "p : útvonalpont beállítása az aktuális kurzorpozíciónál rákérdezés nélkül\n" "r : az aktuális kurzorpozíció hozzáadása az útvonal végéhez\n" "+ : nagyítás \n" "- : kicsinyítés\n" #: src/splash.c:132 msgid "" "Press the underlined key together with the ALT-key.\n" "\n" "You can move on the map by selecting the Position-Mode in the menu. A blue rectangle shows this mode, you can set this cursor by clicking on the map. If you click on the border of the map (the outer 20%) then the map switches to the next area.\n" "\n" "Suggestions welcome.\n" "\n" msgstr "" "Nyomja meg az aláhúzott betűt az ALT billentyűvel együtt.\n" "\n" "A menüben lévő Pozíció mód kiválasztásával mozoghat a térképen. Egy kék téglalap jeleníti meg ezt a módot, a térképre kattintással állíthatja be ezt a kurzort. Ha a térkép szegélyére (a külső 20%-ra) kattint, akkor a térkép átvált a következő területre.\n" "\n" "A javaslatokat szívesen vesszük.\n" "\n" #: src/splash.c:142 msgid "GpsDrive v" msgstr "GpsDrive v" #: src/splash.c:148 msgid "" "\n" "\n" "You find new versions on http://www.gpsdrive.de\n" msgstr "" "\n" "\n" "Új verziókat a http://www.gpsdrive.de oldalon talál.\n" #: src/splash.c:152 msgid "" "Disclaimer: Please do not use for navigation. \n" "\n" msgstr "" "Jogi nyilatkozat: Ne használja navigációhoz! \n" "\n" #: src/splash.c:157 msgid "Please have a look into the manpage (man gpsdrive) for program details!" msgstr "Vessen egy pillantást a manpage bejegyzésre (man gpsdrive) a program részleteiért!" #: src/splash.c:162 msgid "Mouse control (clicking on the map):\n" msgstr "Egérvezérlés (kattintás a térképen):\n" #: src/splash.c:170 msgid "Short cuts:\n" msgstr "Gyorsbillentyűk:\n" #: src/splash.c:177 msgid "The other key shortcuts are marked as " msgstr "Az egyéb gyorsbillentyűk megjelölve mint " #: src/splash.c:180 msgid "underlined" msgstr "aláhúzott" #: src/splash.c:183 msgid " letters in the button text.\n" msgstr " betűk a gombszövegben.\n" #: src/splash.c:186 msgid "Have a lot of fun!" msgstr "Jó szórakozást!" #: src/splash.c:303 msgid "From:" msgstr "Feladó:" #: src/splash.c:374 #, c-format msgid "" "You received a message from\n" "the friends server (%s)\n" msgstr "" "Üzenet érkezett az\n" "ismerősök kiszolgálótól (%s)\n" #: src/splash.c:386 msgid "You received a message through the friends server from:\n" msgstr "Üzenet érkezett az ismerősök kiszolgálón keresztül tőle:\n" #: src/splash.c:397 msgid "Message text:\n" msgstr "Üzenet szövege:\n" #: src/splash.c:504 msgid "Starting GPS Drive" msgstr "GPS Drive indítása" #: src/splash.c:524 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to open splash picture\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "Figyelem: az indítóképet nem lehet megnyitni\n" "Telepítse a programot rendszergazdaként a következő paranccsal:\n" "make install\n" "\n" #: src/splash.c:592 msgid "translator-credits" msgstr "Úr Balázs , 2014." #: src/splash.c:594 msgid "GpsDrive is a car (bike, ship, plane) navigation system, that displays your position provided from a GPS receiver on a zoomable map and much more..." msgstr "A GpsDrive egy autós (kerékpáros, hajós, repülős) navigációs rendszer, amely egy nagyítható térképen jeleníti meg a GPS-vevő nyújtotta pozícióját és még sok mást…" #: src/splash.c:597 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "GpsDrive uses data from the OpenStreetMap Project (http://www.openstreetmap.org), which is freely available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license." msgstr "" "Ez a program szabad szoftver; terjeszthető illetve módosítható a Free Software Foundation által kiadott GNU General Public License dokumentumában leírtak; akár a licenc 2-es, akár (tetszőleges) későbbi változata szerint.\n" "\n" "A GpsDrive az OpenStreetMap projektből származó adatokat használ (http://www.openstreetmap.org), amely szabadon elérhető a Creative Commons Nevezd meg!-Így add tovább! 2.0 licenc feltételei szerint." #: src/splash.c:604 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to open logo picture\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "Figyelem: a logó képét nem lehet megnyitni\n" "Telepítse a programot rendszergazdaként a következő paranccsal:\n" "make install\n" "\n" #: src/track.c:84 msgid "Select a track file" msgstr "Válasszon egy nyomvonalfájlt" #: src/track.c:638 #, c-format msgid "distance jump is more then 2000km/h speed, ignoring\n" msgstr "a távolság ugrás nagyobb mint 2000 km/h sebesség, mellőzés\n" #: src/waypoint.c:436 msgid "Add Point of Interest" msgstr "Érdekes pont hozzáadása" #: src/waypoint.c:447 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: src/waypoint.c:456 msgid " Type: " msgstr " Típus: " #: src/waypoint.c:488 msgid " Comment: " msgstr " Megjegyzés: " #: src/waypoint.c:526 msgid " Save waypoint in: " msgstr " Útvonalpont mentése ide: " #: src/waypoint.c:529 msgid "Database" msgstr "Adatbázis" #: src/waypoint.c:534 msgid "way.txt File" msgstr "way.txt fájl" #~ msgid "/_Misc. Menu" #~ msgstr "/_Menü" #~ msgid "/_Misc. Menu/Maps" #~ msgstr "/_Menü/Térképek" #~ msgid "/_Misc. Menu/Maps/_Import map" #~ msgstr "/_Menü/Térképek/_Importálás" #~ msgid "/_Misc. Menu/Maps/_Map Manager" #~ msgstr "/_Menü/Térképek/_Térképkezelõ" #~ msgid "/_Misc. Menu/_Waypoint Manager" #~ msgstr "/_Menü/Út_vonalpont-kezelõ" #~ msgid "/_Misc. Menu/_Load track file" #~ msgstr "/_Menü/Ú_tvonalfájl betöltése" #~ msgid "/_Misc. Menu/Messages" #~ msgstr "/_Menü/Üzenetek" #~ msgid "/_Misc. Menu/Messages/Send message to mobile target" #~ msgstr "/_Menü/Üzenetek/Üzenet küldése mozgó célpontnak" #~ msgid "/_Misc. Menu/Help" #~ msgstr "/_Menü/Súgó" #~ msgid "/_Misc. Menu/Help/About" #~ msgstr "/_Menü/Névjegy" #~ msgid "/_Misc. Menu/Help/Topics" #~ msgstr "/_Menü/Súgó/Témák" #~ msgid "Stop GPSD" #~ msgstr "GPSD leállítása" #~ msgid "Stop GPSD and switch to simulation mode" #~ msgstr "Leállítja a GPSD-t és szimulációs módba kapcsol" #~ msgid "Starts GPSD for NMEA mode" #~ msgstr "Elindítja a GPSD-t NMEA módhoz" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "no garmin support compiled in\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "nincs garmin támogatás a programba fordítva\n" #~ msgid "got RMC data, using it\n" #~ msgstr "megvan az RMC adat, használjuk\n" #~ msgid "got no RMC data, using GGA data\n" #~ msgstr "nincs RMC adat, GGA adat használata\n" #~ msgid "Reading data from %s" #~ msgstr "Adat olvasása innen: %s" #~ msgid "GARMIN Mode" #~ msgstr "GARMIN mód" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Warning: unable to load gpsdriveanim.gif!\n" #~ "Please install the program as root with:\n" #~ "make install\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Figyelem: gpsdriveanim.gif betöltése sikertelen!\n" #~ "Telepítsd a programot rootként a követkeõ paranccsal:\n" #~ "make install\n" #~ "\n" #~ msgid "NESW" #~ msgstr "NESW" #~ msgid "unused" #~ msgstr "nem használt" #~ msgid " Friendsicon could not be loaded:" #~ msgstr " Az ikon betöltése sikertelen:" #~ msgid "Browse waypoint" #~ msgstr "Útvonalpont beállítása" #~ msgid "/Misc. Menu/Messages" #~ msgstr "/Menü/Üzenetek" #~ msgid "Add waypoint name" #~ msgstr "Útvonalpont nevének megadása" #~ msgid " Waypoint type: " #~ msgstr " Útvonalpont típusa: " #~ msgid "Create a route using some waypoints from this list" #~ msgstr "Útvonal létrehozása a listában található pontok segítségével" #~ msgid "Delete the selected waypoint from the waypoint list" #~ msgstr "A kijelölt útvonalpont törlése a listából" #, fuzzy #~ msgid "Jump to the selected waypoint" #~ msgstr "" #~ "A következõ útvonalpont\n" #~ "kiválasztásához kattints\n" #~ "egy listaelemre!" #~ msgid "-h print this help\n" #~ msgstr "-h emlékeztetõt ír ki\n" #~ msgid "-d turn on debug info\n" #~ msgstr "-d bekapcsolaja a hibakeresést\n" #~ msgid "-D turn on lot of debug info\n" #~ msgstr "-D sok-sok hibakeresõ infó\n" #~ msgid "-e use Festival-Lite (flite) for speech output\n" #~ msgstr "-e Festival-Lite (flite) használata a felolvasáshoz\n" #~ msgid "-t set serial device for GPS i.e. /dev/ttyS1\n" #~ msgstr "-t soros interfész megadása, ahova a GPS csatlakozik (pl. /dev/ttyS1)\n" #~ msgid "-n Disable use of direct serial connection\n" #~ msgstr "-n Direkt soros kapcsolat kikapcsolása\n" #~ msgid "" #~ "-l X Select language of the voice,\n" #~ " X may be english, spanish or german\n" #~ msgstr "" #~ "-l X Hang nyelvének kiválasztása,\n" #~ " X lehet angol, spanyol vagy német\n" #~ msgid "" #~ "-s X set height of the screen, if autodetection\n" #~ " don't satisfy you, X is i.e. 768,600,480,200\n" #~ msgstr "" #~ "-s X a képernyõ magasságának beállítása, ha nem vagy megelégedve\n" #~ " az automatikus felismerésseli. X lehet pl. 768,600,480,200\n" #~ msgid "-r X set width of the screen, only with -s\n" #~ msgstr "-r X képernyõ szélességének beállítása, csak -s kapcsolóval együtt\n" #~ msgid "-a don't display battery status (i.e. broken APM)\n" #~ msgstr "-a nem mutatja a telep töltöttségét (pl. rossz APM)\n" #~ msgid "-c X set start position in simulation mode to waypoint name X\n" #~ msgstr "-c X a szimulációs mód kiindulópontja legyen X útvonalpont\n" #~ msgid "-x create separate window for menu\n" #~ msgstr "-x menü külön ablakban\n" #~ msgid "-p set settings for PDA (iPAQ, Yopy...)\n" #~ msgstr "-p beállítások PDA-hoz (iPAQ, Yopy...)\n" #~ msgid "-q disable SQL support\n" #~ msgstr "-q SQL támogatás kikapcsolása\n" #~ msgid "" #~ "-z don't display zoom factor and scale\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "-z ne mutassa a nagyítás mértékét és a léptéket\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Garmin protocol detection disabled!\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Garmin protokollfelismerés kikapcsolva!!\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "libmysqlclient.so not found.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "libmysqlclient.so nem található\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MySQL support disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "a MySQL támogatás ki van kapcsolva\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You can only choose between english, spanish and german\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Csak angol, spanyol vagy német választható!\n" #~ "\n" #~ msgid "/Misc. Menu/Maps/Map Manager" #~ msgstr "/Menü/Térképek/Térképkezelõ" #~ msgid "/Misc. Menu/Waypoint Manager" #~ msgstr "/Menü/Útvonapont-kezelõ" #~ msgid "_Download map" #~ msgstr "Térkép _letöltése" #~ msgid "Use SQ_L" #~ msgstr "S_QL használata" #~ msgid "HomeBase" #~ msgstr "Saját bázis" #~ msgid "Save track" #~ msgstr "Útvonal mentése" #~ msgid "Street map" #~ msgstr "Utca térkép" #~ msgid "Topo map" #~ msgstr "Dombor. térkép" #~ msgid "---" #~ msgstr "---" #~ msgid "Map file" #~ msgstr "Térképfájl" #~ msgid "Time at Dest." #~ msgstr "Hátralévõ idõ" #~ msgid "000,00000N" #~ msgstr "000,00000N" #~ msgid "000,00000E" #~ msgstr "000,00000E" #~ msgid "0000" #~ msgstr "0000" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Number of used satellites" #~ msgstr "Használt mûholdak száma" #~ msgid "/Misc. Menu" #~ msgstr "/Menü" #~ msgid "Download map from Internet" #~ msgstr "Térkép letöltése az internetrõl" #~ msgid "Leave the program" #~ msgstr "Kilépés a programból" #~ msgid "Use SQL server for waypoints" #~ msgstr "SQL szerver használata az útvonalpontokhoz" #~ msgid "Opens the help window" #~ msgstr "Megnyitja a súgóablakot" #~ msgid "Settings for GpsDrive" #~ msgstr "A GpsDrive beállításai" #~ msgid "Select here a destination from the waypoint list" #~ msgstr "Cél kiválasztása az útvonlapont listából" #~ msgid "Select the map scale of avail. maps." #~ msgstr "Az elérhetõ térképek léptékének kiválasztása" #~ msgid "Please donate to GpsDrive" #~ msgstr "Kérlek támogasd adománnyal a GpsDrive fejlesztését" #~ msgid "About GpsDrive donation" #~ msgstr "Hogyan adakozz a GpsDrive projektnek" #~ msgid "Error saving config file ~/.gpsdrive/gpsdriverc" #~ msgstr "Hiba a fájl mentésekor: ~/.gpsdrive/gpsdriverc" #~ msgid "About GpsDrive" #~ msgstr "A GpsDrive névjegye" #~ msgid "Setting WP label font" #~ msgstr "ÚP címke betûtípusának beállítása" #~ msgid "Setting big display font" #~ msgstr "Nagy kijelzõ betûtípusának beállítása" #~ msgid "Setting big display color" #~ msgstr "Nagy kijelzõ színének beállítása" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Beállítások" #~ msgid "Misc settings" #~ msgstr "Egyéb beállítások" #~ msgid "Simulation: Follow target" #~ msgstr "Szimuláció: cél követése" #~ msgid "GPS settings" #~ msgstr "GPS beállítások" #~ msgid "Test for GARMIN" #~ msgstr "GARMIN próba" #~ msgid "Use DGPS-IP" #~ msgstr "DGPS-IP használata" #~ msgid "GPS is Earthmate" #~ msgstr "Earthmate GPS" #~ msgid "Use serial conn." #~ msgstr "Soros kapcsolat használata" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interfész" #~ msgid "Baudrate" #~ msgstr "Sebesség (baud)" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Mértékegység" #~ msgid "Miles" #~ msgstr "Mérföld" #~ msgid "Nautic" #~ msgstr "Tengeri" #~ msgid "Night light mode" #~ msgstr "Éjszakai világítási mód" #~ msgid "Font and color settings" #~ msgstr "Betûtípus és szín beállítások" #~ msgid "Big display" #~ msgstr "Nagy kijelzõ" #~ msgid "Switch units to statute miles" #~ msgstr "Mértékegység átállítása mérföldre" #~ msgid "Switch units to nautical miles" #~ msgstr "Mértékegység átállítása tengeri mérföldre" #~ msgid "Switch units to metric system (Kilometers)" #~ msgstr "Mértékegység átállítása metrikus rendszerre (kilométer)" #~ msgid "If selected display latitude and longitude in decimal degrees, otherwise in degree, minutes and seconds notation" #~ msgstr "Ha ki van jelölve, a hosszúsági és szélességi fokok tizedestötrekként jelennek meg, egyébként fok, perc, másodpercben" #~ msgid "Set Mapblast as default download server" #~ msgstr "Mapblast használata alapértelmezett térképkiszolgálóként" #~ msgid "Set Expedia as default download server" #~ msgstr "Expedia használata alapértelmezett térképkiszolgálóként" #~ msgid "If selected, gpsdrive try to use GARMIN mode if possible. Unselect if you only have a NMEA device." #~ msgstr "Ha ez ki van jelölve, a GpsDrive GARMIN módot próbál használni, ha lehetséges. Ne válaszd ezt, ha csak NMEA eszközöd van." #~ msgid "If selected, gpsdrive try to use differential GPS over IP. You must have an internet connection and a DGPS capable GPS receiver. Works only in NMEA mode!" #~ msgstr "Ha ki van jelölve, megpróbál differenciális GPS-t használni IP-n keresztül. Kell hozzá internetes kapcsolat és egy DGPS képes GPS vevõ. Csak NMEA módban mûködik!" #~ msgid "Specify the serial interface where the GPS is connected" #~ msgstr "Soros interfész megadása (amelyre a GPS csatlakozik)" #~ msgid "Geo information" #~ msgstr "Földrajzi információ" #~ msgid "Geo info" #~ msgstr "Geo infó" #~ msgid "Sunrise" #~ msgstr "Napfelkelte" #~ msgid "Sunset" #~ msgstr "Napnyugta" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Astro." #~ msgstr "Csill." #~ msgid "Naut." #~ msgstr "Tengeri" #~ msgid "Civil" #~ msgstr "Civil" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Idõzóna" #~ msgid "Night" #~ msgstr "Éjszaka" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Nappal" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "Mértékegység:" #~ msgid "miles" #~ msgstr "mérföld" #~ msgid "nautic miles/knots" #~ msgstr "tengeri mérföld/csomó" #~ msgid "kilometers" #~ msgstr "kilométer" #~ msgid "Trip information" #~ msgstr "Útvonal információ" #~ msgid "Total time" #~ msgstr "Össz. idõ" #~ msgid "Server name" #~ msgstr "Szervernév" #~ msgid "SQL selection criterias" #~ msgstr "SQL lekérdezés paraméterei" #~ msgid "SQL" #~ msgstr "SQL" #~ msgid "Dist. limit[km] " #~ msgstr "Táv. korlát[km] " #~ msgid "Enable?" #~ msgstr "Bekapcsoljuk?" #, fuzzy #~ msgid "Selection mode" #~ msgstr "Szimuláció mód" #~ msgid "include" #~ msgstr "csak ezeket" #~ msgid "exclude" #~ msgstr "ezeket ne" #, fuzzy #~ msgid "Aeronautical settings" #~ msgstr "Egyéb beállítások" #~ msgid "Fly" #~ msgstr "Repülés" #~ msgid "Plane mode" #~ msgstr "Repülõ mód" #~ msgid "Use VFR" #~ msgstr "VFR használata" #~ msgid "Use IFR" #~ msgstr "IFR használata" #~ msgid "max. horizontal deviation " #~ msgstr "max. vízszintes eltérés" #~ msgid "max. vertical deviation " #~ msgstr "max. függõleges eltérés" #~ msgid "disable vert. deviation warning above 5000ft MSL" #~ msgstr "függ. eltérés esetén figyelmeztetés kikapcsolása 5000 láb (MSL) felett" #~ msgid "Nautic settings" #~ msgstr "Hajózási beállítások" #~ msgid "rows inserted: %d\n" #~ msgstr "beszúrt sorok: %d\n" #~ msgid "rows deleted: %d\n" #~ msgstr "törölt sorok: %d\n" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Yes, please start gpsd" #~ msgstr "Igen, kérlek indítsd el a gpsd-t" #~ msgid "No, start simulation" #~ msgstr "Nem, indítsd a szimulációt" #~ msgid "" #~ "Neither gpsd nor GARMIN device detected!\n" #~ "Should I start gpsd (NMEA mode) for you?" #~ msgstr "" #~ "Sem gpsd sem GARMIN eszköz nem található!\n" #~ "Indítsam el a gpsd-t (NMEA módban)?" #~ msgid "No GPS Fix found!" #~ msgstr "GPS Fix nem található!" #~ msgid "Distance to " #~ msgstr "Távolság " #~ msgid "Friendsicon loaded" #~ msgstr "Ikon betöltve" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Mégse" #~ msgid "Nightmode off" #~ msgstr "Éjszakai mód ki" #~ msgid "Decimal lat/long display" #~ msgstr "Hossz. és széless. tizedesekkel" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Delete WP" #~ msgstr "Útvonalpont törlése" #~ msgid "-n X Select display name on friends server, X is i.e. Fritz\n" #~ msgstr "-n X A barátod szerverén található display neve, X lehet pl. Fritz\n" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Kilépés" #~ msgid "Load track" #~ msgstr "Útvonal betöltése" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Beállítás" #~ msgid "Sat level" #~ msgstr "Mûholdak" #~ msgid "Let you import and calibrate your own map" #~ msgstr "Itt importálhatod és kalibrálhatod a saját térképeidet" #~ msgid "Load and display a previous stored track file" #~ msgstr "Elõzõleg eltárolt track fájl betöltése és megmutatása" #~ msgid "" #~ "GpsDrive Help\n" #~ "\n" #~ "GPSDRIVE (c) 2001,2002 Fritz Ganter \n" #~ "\n" #~ "-------------------------------------------------\n" #~ "Website: www.kraftvoll.at/software\n" #~ "Disclaimer: Please do not use for navigation. \n" #~ "\n" #~ "*************************************************\n" #~ "\n" #~ "See the manpage for program details\n" #~ "\n" #~ "Mouse control (clicking on the map):\n" #~ "===================================\n" #~ "Left mouse button : Set position (usefull in simulation mode)\n" #~ "Right mouse button : Set target directly on the map\n" #~ "Middle mouse button : Display position again\n" #~ "Shift left mouse button : smaller map\n" #~ "Shift right mouse button : larger map\n" #~ "Control left mouse button : Set a waypoint (mouse position) on the map\n" #~ "Control right mouse button: Set a waypoint at current position on the map\n" #~ "\n" #~ "Short cuts:\n" #~ "===================================\n" #~ "+ : Zoom in\n" #~ "- : Zoom out\n" #~ "s : larger map\n" #~ "a : smaller map\n" #~ "t : select target\n" #~ "d : download map\n" #~ "i : import map\n" #~ "l : load track\n" #~ "h : show help\n" #~ "q : quit program\n" #~ "b : toggle auto best map\n" #~ "w : toggle show waypoints\n" #~ "o : toggle show tracks\n" #~ "u : enter setup menu\n" #~ "n : switches off night mode for 30 seconds\n" #~ "x : add waypoint at current position\n" #~ "\n" #~ "Suggestions welcome!\n" #~ "\n" #~ "Have a lot of fun!\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "GpsDrive Súgó\n" #~ "\n" #~ "GPSDRIVE (c) 2001,2002 Fritz Ganter \n" #~ "\n" #~ "-------------------------------------------------\n" #~ "Weblap: www.kraftvoll.at/software\n" #~ "Figyelem: Ne használd navigációhoz! \n" #~ "\n" #~ "*************************************************\n" #~ "\n" #~ "A részletesebb leírást megtalálod a man oldalon.\n" #~ "\n" #~ "Egér (kattintás a térképen):\n" #~ "===================================\n" #~ "Bal egérgomb : Helyzet beállítása (hasznos szimuláció módnál)\n" #~ "Jobb egérgomb : Célpont beállítása a térképen\n" #~ "Középsõ egérgomb : Újra megmutatja a helyzetet\n" #~ "Shift-bal egérgomb : Kisebb térkép\n" #~ "Shift-jobb egérgomb : Nagyobb térkép\n" #~ "Control-bal egérgomb : Útvonalpont beállítása a térképen\n" #~ "Control-jobb egérgomb : Útvonalpont beállítása a jelenlegi helyzethez\n" #~ "\n" #~ "Forróbillentyûk:\n" #~ "===================================\n" #~ "+ : Nagyítás\n" #~ "- : Kicsinyítés\n" #~ "s : Nagyobb térkép\n" #~ "a : Kisebb térkép\n" #~ "t : Célpont kiválasztás\n" #~ "d : Térkép letöltése\n" #~ "i : Térkép importálása\n" #~ "l : Útvonal betöltése\n" #~ "h : Súgó mutatása\n" #~ "q : Kilépés\n" #~ "b : Automatikus legjobb térkép ki-/bekapcsolása\n" #~ "w : Útvonalpontok láthatósága ki/be\n" #~ "o : Útvonalak láthatósága ki/be\n" #~ "u : Beállítások menü\n" #~ "n : Éjszakai mód ki 30 másodpercig\n" #~ "x : Útvonalpont hozzáadása az aktuális helyen\n" #~ "\n" #~ "Minden javaslatot szívesen fogadunk!\n" #~ "\n" #~ "Jó szórakozást!\n" #~ "\n" #~ msgid "GpsDrive Help" #~ msgstr "GpsDrive súgó" #~ msgid " Ok " #~ msgstr " Ok "