# Pesan bahasa indonesia untuk gpsdrive # Copyright (C) 2008 Arif E. Nugroho # This file is distributed under the same license as the gpsdrive package. # Permission is granted to freely copy and distribute # this file and modified versions, provided that this # header is not removed and modified versions are marked # as such. # Arif E. Nugroho , 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpsdrive 2.10pre6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-06 16:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-16 20:00+0700\n" "Last-Translator: Arif E. Nugroho \n" "Language-Team: Indonesian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/battery.c:797 msgid "Bat." msgstr "Bat." #: src/battery.c:831 msgid "TC" msgstr "TC" #: src/download_map.c:165 src/download_map.c:302 msgid "can't open socket for port 80" msgstr "tidak dapat membuka socket untuk port 80" #: src/download_map.c:168 src/download_map.c:172 src/download_map.c:200 #: src/download_map.c:204 src/download_map.c:221 src/download_map.c:225 #: src/download_map.c:305 src/download_map.c:310 src/download_map.c:314 #: src/download_map.c:351 src/download_map.c:356 src/download_map.c:360 #: src/download_map.c:378 src/download_map.c:383 src/download_map.c:387 #, c-format msgid "Connecting to %s FAILED!" msgstr "Koneksi ke %s GAGAL!" #: src/download_map.c:197 src/download_map.c:348 msgid "Can't resolve webserver address" msgstr "Tidak dapat menemukan alamat webserver" #: src/download_map.c:218 src/download_map.c:375 msgid "unable to connect to Website" msgstr "Tidak dapat menghubungi Website" #: src/download_map.c:252 src/download_map.c:446 msgid "read from Webserver" msgstr "membaca dari Webserver" #: src/download_map.c:283 src/download_map.c:288 src/download_map.c:291 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Menghubungi %s" #: src/download_map.c:403 src/download_map.c:409 src/download_map.c:412 #, c-format msgid "Now connected to %s" msgstr "Sekarang terhubung ke %s" #: src/download_map.c:494 #, c-format msgid "Downloaded %d kBytes" msgstr "Mengambil %d kBytes" #: src/download_map.c:510 msgid "Download FAILED!" msgstr "Download GAGAL!" #: src/download_map.c:513 #, c-format msgid "Download finished, got %dkB" msgstr "Download selesai, memperoleh %dkB" #: src/download_map.c:836 msgid "Select coordinates and scale" msgstr "Pilih kordinat dan skala" #: src/download_map.c:839 msgid "Download map" msgstr "Ambil peta" #: src/download_map.c:867 src/gpsdrive.c:1978 src/import_map.c:388 #: src/main_gui.c:2404 src/poi_gui.c:650 src/routes.c:278 src/waypoint.c:500 msgid "Latitude" msgstr "Latitude" #: src/download_map.c:869 src/gpsdrive.c:1983 src/import_map.c:390 #: src/main_gui.c:2417 src/poi_gui.c:643 src/routes.c:278 src/waypoint.c:514 msgid "Longitude" msgstr "Longitude" #: src/download_map.c:871 msgid "Map covers" msgstr "Muka peta" #: src/download_map.c:875 src/import_map.c:400 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: src/download_map.c:909 src/download_map.c:913 msgid "" "You can also select the position\n" "with a mouse click on the map." msgstr "" "Kamu juga dapat menentukan posisi\n" "dengan sekali klik di peta." #: src/download_map.c:915 msgid "Using Proxy and port:" msgstr "Menggunakan proxy dan port:" #: src/download_map.c:1008 #, c-format msgid "Using proxy: %s on port %d\n" msgstr "Menggunakan proxy: %s dengan port %d\n" #: src/download_map.c:1014 msgid "" "\n" "Invalid enviroment variable HTTP_PROXY, must be in format: http://proxy.provider.de:3128" msgstr "" "\n" "Variabel lingkungan HTTP_PROXY tidak benar, harus dalam format: http://proxy.provider.id:8080" #: src/friends.c:455 msgid "unknown" msgstr "tidak diketahui" #: src/friendsd.c:532 #, c-format msgid "server: please don't run me as root\n" msgstr "server: tolong jangan menjalankan aku sebagai root\n" #: src/friendsd.c:544 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s -n servername\n" "provides a name for your server\n" msgstr "" "\n" "Penggunaan:\n" " %s -n namaserver\n" "menyediakan sebuah nama untuk server anda\n" #: src/gps_handler.c:194 #, c-format msgid "unable to add match for signals %s: %s" msgstr "tidak dapat menambahkan match untuk sinyal %s: %s" #: src/gps_handler.c:199 msgid "unable to register filter with the connection" msgstr "tidak dapat menyimpan filter dengan koneksi" #: src/gps_handler.c:204 msgid "DBUS Mode" msgstr "DBUS Mode" #: src/gps_handler.c:236 src/gpskismet.c:277 msgid "can't open socket for port " msgstr "tidak dapat membuka socket untuk port " #: src/gps_handler.c:257 #, c-format msgid "" "\n" "Cannot connect to %s: unknown host\n" msgstr "" "\n" "Tidak dapat menghubungi %s: alamat tidak ditemukan\n" #: src/gps_handler.c:281 msgid "NMEA Mode, Port 2222" msgstr "NMEA Mode, Port 2222" #: src/gps_handler.c:289 msgid "NMEA Mode, Port 2947" msgstr "NMEA Mode, Port 2947" #: src/gps_handler.c:556 msgid "Timeout getting data from GPS-Receiver!" msgstr "Timeout mengambil dari dari GPS-Receiver!" #: src/gps_handler.c:610 src/gps_handler.c:639 src/gps_handler.c:706 #: src/gps_handler.c:829 msgid "Press middle mouse button for navigation" msgstr "Tekan tombol mouse tengah untuk navigasi" #: src/gps_handler.c:619 msgid "No GPS used" msgstr "Tidak ada GPS yang digunakan" #: src/gps_handler.c:621 src/nmea_handler.c:289 src/settings.c:891 msgid "Simulation mode" msgstr "Mode simulasi" #: src/gps_handler.c:623 msgid "Press middle mouse button for sim mode" msgstr "Tekan tombol tengah mouse untuk mode simulasi" #: src/gps_handler.c:643 src/gps_handler.c:712 src/gps_handler.c:835 msgid "Not enough satellites in view!" msgstr "Tidak cukup satelit yang terlihat!" #: src/gpsdrive.c:729 msgid "Warning!" msgstr "Peringatan!" #: src/gpsdrive.c:731 msgid "You should not start GpsDrive as user root!!!" msgstr "Anda seharusnya tidak menjalan GpsDrive dengan account root!!!" #: src/gpsdrive.c:1218 msgid "--- street name not available ---" msgstr "--- nama jalan tidak tersedia ---" #: src/gpsdrive.c:1356 msgid "N" msgstr "U" #: src/gpsdrive.c:1363 msgid "S" msgstr "S" #: src/gpsdrive.c:1369 msgid "W" msgstr "B" #: src/gpsdrive.c:1375 msgid "E" msgstr "T" #: src/gpsdrive.c:1450 msgid "No map available for this position!" msgstr "Map tidak tersedia untuk posisi ini!" #: src/gpsdrive.c:1526 msgid "" "\n" "Loop detected, please report!\n" msgstr "" "\n" "Loop terdeteksi, tolong laporkan!\n" #: src/gpsdrive.c:1778 msgid "Sending message to friends server..." msgstr "Mengirim pesan ke server tetangga..." #: src/gpsdrive.c:1856 msgid "Message for:" msgstr "Pesan untuk:" #: src/gpsdrive.c:1892 #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "Tanggal: %s" #: src/gpsdrive.c:1940 msgid "Please select message recipient" msgstr "Tolong pilih pesan penerima" #: src/gpsdrive.c:1965 src/poi_gui.c:581 src/poi_gui.c:980 src/poi_gui.c:1292 #: src/settings.c:2151 msgid "Name" msgstr "Nama" #: src/gpsdrive.c:1972 src/main_gui.c:589 src/poi_gui.c:991 src/poi_gui.c:1299 #: src/routes.c:278 src/settings.c:1217 src/settings.c:2310 msgid "Distance" msgstr "Jarak" #: src/gpsdrive.c:2026 msgid "" "\n" "Got SIGUSR2; restarting GPS connection.\n" msgstr "" "\n" "Memperoleh SIGUSR2; merestart koneksi GPS.\n" #: src/gpsdrive.c:2074 #, c-format msgid "GUI mode '%s' not supported" msgstr "Mode GUI '%s' tidak didukung" #: src/gpsdrive.c:2092 #, c-format msgid "config file '%s' not found" msgstr "berkas konfigurasi '%s' tidak ditemukan" #: src/gpsdrive.c:2108 #, c-format msgid "screenshot directory '%s' not found" msgstr "direktori screenshot '%s' tidak ditemukan" #: src/gpsdrive.c:2133 msgid "Navigation System" msgstr "Sistem Navigasi" #: src/gpsdrive.c:2134 msgid "Website: http://www.gpsdrive.de" msgstr "Situs: http://www.gpsdrive.de" #: src/gpsdrive.c:2139 msgid "don't show GUI; for use in external GTK apps" msgstr "jangan perlihatkan GUI; untuk digunakan dalam aplikasi eksternal GTK" #: src/gpsdrive.c:2141 msgid "force display of position even it is invalid" msgstr "paksa menampilkan posisi bahkan jika itu tidak valid" #: src/gpsdrive.c:2143 msgid "ignore NMEA checksum (risky, only for broken GPS receivers)" msgstr "abaikan NMEA checksum (beresiko, hanya untuk penerima GPS rusak)" #: src/gpsdrive.c:2145 msgid "start in Position Mode" msgstr "mulai dalam Mode Posisi" #: src/gpsdrive.c:2147 msgid "don't show splash screen" msgstr "jangan perlihatkan splash screen" #: src/gpsdrive.c:2149 msgid "having only a single button, for example when using a touchscreen" msgstr "hanya memiliki mouse 1 tombol, contoh menggunakan touchscreen" #: src/gpsdrive.c:2151 msgid "show some debug info" msgstr "tampilkan beberapa informasi debug" #: src/gpsdrive.c:2153 msgid "use DBUS for communication with gpsd; this disables socket communication" msgstr "gunakan DBUS untuk komunikasi dengan gpsd; ini mematikan komunikasi socket" #: src/gpsdrive.c:2155 msgid "correct the altitude by adding this value" msgstr "perbaiki altitude dengan menambahkan nilai (ALT) ini" #: src/gpsdrive.c:2155 msgid "" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2157 msgid "servername for NMEA server (if gpsd runs on another host)" msgstr "namaserver untuk NMEA server (jika gpsd dijalankan di host lain)" #: src/gpsdrive.c:2157 msgid "" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2159 msgid "set config file to use" msgstr "set berkas konfigurasi yang akan digunakan" #: src/gpsdrive.c:2159 src/gpsdrive.c:2169 msgid "" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2161 msgid "set debugging level" msgstr "aktifkan tingkat debug" #: src/gpsdrive.c:2161 msgid "" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2163 msgid "select friends server, e.g. friendsd.gpsdrive.de" msgstr "pilih server teman, contoh: friendsd.gpsdrive.de" #: src/gpsdrive.c:2163 msgid "" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2165 msgid "set window geometry, e.g. 800x600" msgstr "set geometri jendela, contoh: 800x600" #: src/gpsdrive.c:2165 msgid "" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2167 msgid "set GUI mode, 'desktop' is the default" msgstr "Set mode GUI, 'desktop' adalah default" #: src/gpsdrive.c:2169 msgid "set serial device, pty master, or file to use for NMEA output" msgstr "set perangkat serial, pty master, atau berkas yang digunakan untuk keluaran NMEA" #: src/gpsdrive.c:2171 msgid "take auto screenshots of different window (don't touch gpsdrive!)" msgstr "ambil auto screenshots dari jendela lain (jangan sentuh gpsdrive!)" #: src/gpsdrive.c:2171 msgid "" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2173 msgid "do some internal unit tests (don't start gpsdrive)" msgstr "lakukan beberapa test internal (jangan menjalankan gpsdrive)" #: src/gpsdrive.c:2175 msgid "show version info" msgstr "tampilkan informasi versi" #: src/gpsdrive.c:2224 src/gpx.c:137 src/gpx.c:138 src/gpx.c:139 src/gpx.c:140 #: src/gpx.c:141 src/gpx.c:142 src/gpx.c:143 src/gpx.c:144 src/gpx.c:145 #: src/gpx.c:146 src/gpx.c:147 src/main_gui.c:660 src/main_gui.c:839 #: src/main_gui.c:981 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: src/gpsdrive.c:2225 msgid "none" msgstr "kosong" #: src/gpsdrive.c:2360 src/gpsdrive.c:2395 #, c-format msgid "Parsing of options failed: %s\n" msgstr "Parsing opsi gagal: %s\n" #: src/gpsdrive.c:2365 #, c-format msgid "" "\n" "GpsDrive (C) 2001-2006 Fritz Ganter \n" "\n" "Version %s\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "GpsDrive (C) 2001-2006 Fritz Ganter \n" "\n" "Versi %s\n" "%s\n" "\n" #: src/gpsdrive.c:2486 msgid "Disabling database support!\n" msgstr "Menonaktifkan layanan database!\n" #: src/gpsdrive.c:2495 msgid "" "\n" "Kismet server found\n" msgstr "" "\n" "Kismet server ditemukan\n" #: src/gpsdrive.c:2529 #, c-format msgid "Failed to parse %s\n" msgstr "Gagal untuk memparse %s\n" #: src/gpsdrive.c:2579 msgid "Using speech output" msgstr "Menggunakan keluaran suara" #: src/gpsdrive.c:2631 msgid "" "\n" "\n" "Thank you for using GpsDrive!\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Terima kasih telah menggunakan GpsDrive!\n" "\n" #: src/gpsdrive.c:2634 msgid "" "\n" "\n" "All Unit Tests were successful.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Semua unit Test telah berjalan sukses.\n" "\n" #: src/gpskismet.c:99 msgid "trying to re-connect to kismet server\n" msgstr "mencoba untuk menguhubungi kembali kismet server\n" #: src/gpskismet.c:101 msgid "Kismet server connection re-established\n" msgstr "Koneksi ke kismet server tersambung kembali\n" #: src/gpskismet.c:102 #, c-format msgid "done trying to re-connect: socket=%d\n" msgstr "selesai mencoba menghubungi kembali: socket=%d\n" #: src/gpskismet.c:149 msgid "Kismet server connection lost\n" msgstr "Kismet server koneksi hilang\n" #: src/gpskismet.c:271 msgid "Trying Kismet server\n" msgstr "Mencoba Kismet server\n" #: src/gpsmisc.c:311 src/gpsmisc.c:313 src/gpsmisc.c:534 src/gpsmisc.c:536 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Tidak dapat mencari berkas pixmap: %s" #: src/gpsmisc.c:347 src/main_gui.c:876 msgid "nmi" msgstr "nmi" #: src/gpsmisc.c:358 src/main_gui.c:900 src/settings.c:1716 msgid "km" msgstr "km" #: src/gpsnasamap.c:210 #, c-format msgid "could not create output map file %s!\n" msgstr "tidak dapat membuat keluaran peta berkas %s!\n" #: src/gpsnasamap.c:226 msgid "Creating map..." msgstr "Membuat peta..." #: src/gpsnasamap.c:236 msgid "Creating a temporary map from NASA satellite images" msgstr "Membuat sebuah peta sementara dari gambar satelit NASA" #: src/gpsnasamap.c:244 #, c-format msgid "converting map for latitude: %f and longitude: %f ...\n" msgstr "mengubah peta untuk latitude: %f dan longitude: %f ...\n" #: src/gpsnasamap.c:356 #, c-format msgid "" "\n" "You can permanently add this map file with following line in your\n" "map_koord.txt (rename the file!):\n" msgstr "" "\n" "Anda dapat secara tetap menambahkan berkas peta dengan baris berikut\n" "ke dalam file map_koord.txt (ubah nama file!):\n" #: src/gpx.c:1011 msgid "File succesfully saved" msgstr "Berkas telah disimpan dengan sukses" #: src/gpx.c:1049 msgid "Please select a file" msgstr "Tolong pilih sebuah file" #: src/gpx.c:1054 #, c-format msgid "" "Name:\n" "%s\n" "Description:\n" "%s\n" "Author:\n" "%s\n" "created by:\n" "%s\n" "Timestamp:\n" "%s\n" "Waypoints:\n" "%d\n" "Routes:\n" "%d (%d)\n" "Tracks:\n" "%d (%d)\n" msgstr "" "Nama:\n" "%s\n" "Deskripsi:\n" "%s\n" "Pengarang:\n" "%s\n" "dibuat oleh:\n" "%s\n" "Timestamp:\n" "%sTitik Tujuan:\n" "%d\n" "Rute:\n" "%d (%d)\n" "Jejak:\n" "%d (%d)\n" #: src/gpx.c:1101 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: src/gpx.c:1112 msgid "Additional Info" msgstr "Informasi tambahan" #: src/gpx.c:1122 msgid "Route Name" msgstr "Nama rute" #: src/gpx.c:1124 msgid "Track Name" msgstr "Nama Jejak" #: src/gpx.c:1126 msgid "Short Info" msgstr "Informasi Singkat" #: src/gpx.c:1132 msgid "Description" msgstr "Deskripsi" #: src/gpx.c:1137 msgid "Keywords" msgstr "Kata Kunci" #: src/gpx.c:1142 msgid "Author Name" msgstr "Nama Pengarang" #: src/gpx.c:1148 msgid "Author Email" msgstr "Email Pengarang" #: src/gpx.c:1199 msgid "Select a GPX file" msgstr "Pilih sebuah berkas GPX" #: src/gpx.c:1222 msgid "Show Info" msgstr "Perlihatkan Informasi" #: src/gpx.c:1271 msgid "Enter a GPX filename" msgstr "Pilih sebuah berkas GPX" #: src/gui.c:267 src/gui.c:334 msgid "Press OK to continue!" msgstr "Tekan OK untuk melanjutkan!" #: src/gui.c:302 msgid "" "An error has occured.\n" "Press OK to continue!" msgstr "" "Sebuah error telah terjadi.\n" "Tekan OK untuk melanjutkan!" #: src/gui.c:369 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to open 'add waypoint' picture\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "Peringatan: tidak dapat membuka 'add waypoint' gambar\n" "Tolong install aplikasi sebagai root dengan:\n" "make install\n" "\n" #: src/icons.c:247 #, c-format msgid "" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "Tolong install aplikasi sebagai root dengan:\n" "make install\n" #: src/icons.c:359 src/icons.c:364 #, c-format msgid "Loaded user defined icon %s\n" msgstr "Terpasan ikon pilihan pengguna %s\n" #: src/import_map.c:242 msgid "Select a map file" msgstr "Pilih sebuah berkas peta" #: src/import_map.c:310 msgid "" "How to calibrate your own maps? First, the map file\n" "must be copied into the" msgstr "" "Bagaimana mengkalibrasi peta anda? Pertama, berkas peta\n" "harus dikopi kedalam" #: src/import_map.c:312 msgid "" "\n" "directory as .gif, .jpg or .png file and must have\n" "the size 1280x1024. The file names must be\n" "map_* for street maps or top_* for topographical maps!\n" "Load the file, select coordinates from waypoint list or\n" "type them in. Then click on the accept button." msgstr "" "\n" "direktori sebagai .gif, .jpg atau .png dan harus memiliki\n" "ukuran 1280x1024. Nama berkas harus map_* untuk peta jalan\n" "atau top_* untuk peta topography!\n" "Load berkas, pilih kordinat dari daftar waypoint atau\n" "masukan manual. Kemudian tekan tombol accept." #: src/import_map.c:319 msgid "" "Now do the same for your second point and click on the\n" "finish button. The map can be used now." msgstr "" "Sekarang lakukan hal yang sama untuk titik kedua dan tekan di tombol finish.\n" "Peta dapat digunakan sekarang." #: src/import_map.c:326 msgid "Import Assistant. Step 1" msgstr "Bantuan mengimport. Langkah pertama" #: src/import_map.c:328 msgid "Import Assistant. Step 2" msgstr "Bantuan mengimport. Langkah kedua" #: src/import_map.c:335 msgid "Accept first point" msgstr "Terima titik pertama" #: src/import_map.c:341 msgid "Accept Scale and Finish" msgstr "Terima skala dan selesai" #: src/import_map.c:350 msgid "Finish" msgstr "Selesai" #: src/import_map.c:360 msgid "Go up" msgstr "Ke atas" #: src/import_map.c:363 msgid "Go left" msgstr "Ke kiri" #: src/import_map.c:366 msgid "Go right" msgstr "Ke kanan" #: src/import_map.c:369 msgid "Go down" msgstr "Ke bawah" #: src/import_map.c:372 msgid "Zoom in" msgstr "Perbesar" #: src/import_map.c:375 msgid "Zoom out" msgstr "Perkecil" #: src/import_map.c:392 msgid "Screen X" msgstr "Layar X" #: src/import_map.c:394 msgid "Screen Y" msgstr "Layar Y" #: src/import_map.c:406 msgid "Browse POIs" msgstr "Browse POIs" #: src/import_map.c:437 msgid "Browse filename" msgstr "Browse namafile" #: src/import_map.c:827 msgid "SELECTED" msgstr "TERPILIH" #: src/main_gui.c:352 msgid "Auto" msgstr "Otomatis" #: src/main_gui.c:601 src/main_gui.c:1611 src/main_gui.c:1656 #: src/settings.c:2257 src/settings.c:2311 msgid "Speed" msgstr "Kecepatan" #: src/main_gui.c:605 src/main_gui.c:636 src/main_gui.c:670 msgid "mi/h" msgstr "mi/jam" #: src/main_gui.c:609 src/main_gui.c:640 src/main_gui.c:674 msgid "knots" msgstr "knots" #: src/main_gui.c:613 src/main_gui.c:644 src/main_gui.c:678 msgid "km/h" msgstr "km/jam" #: src/main_gui.c:628 src/main_gui.c:1612 src/main_gui.c:1657 msgid "Avg. Speed" msgstr "Kecepatan rata-rata" #: src/main_gui.c:666 src/main_gui.c:1613 src/main_gui.c:1658 msgid "Max. Speed" msgstr "Kecepatan maksimal" #: src/main_gui.c:691 src/main_gui.c:1609 src/main_gui.c:1654 #: src/main_gui.c:2392 msgid "Bearing" msgstr "Bearing" #: src/main_gui.c:702 src/main_gui.c:1614 src/main_gui.c:1659 #: src/main_gui.c:2398 msgid "Heading" msgstr "Heading" #: src/main_gui.c:713 src/main_gui.c:1610 src/main_gui.c:1655 msgid "Turn" msgstr "Turn" #: src/main_gui.c:736 msgid "Time remaining" msgstr "Waktu tersisa" #: src/main_gui.c:790 src/main_gui.c:1615 src/main_gui.c:1660 #: src/poi_gui.c:636 src/settings.c:1235 msgid "Altitude" msgstr "Altitude" #: src/main_gui.c:845 msgid "Odometer" msgstr "Odometer" #: src/main_gui.c:949 src/main_gui.c:1617 src/main_gui.c:1662 msgid "GPS Precision" msgstr "Ketelitian GPS" #: src/main_gui.c:966 src/main_gui.c:1618 src/main_gui.c:1663 msgid "Current Time" msgstr "Waktu saat ini" #: src/main_gui.c:999 src/main_gui.c:1619 src/main_gui.c:1664 msgid "Position" msgstr "Posisi" #: src/main_gui.c:1015 src/main_gui.c:1620 src/main_gui.c:1665 msgid "Map Scale" msgstr "Skala Peta" #: src/main_gui.c:1129 msgid "No GPS" msgstr "Tidak ada GPS" #: src/main_gui.c:1136 msgid "Simulation Mode" msgstr "Mode Simulasi" #: src/main_gui.c:1449 msgid "Quicksaved Waypoint" msgstr "Quicksaved Waypoint" #: src/main_gui.c:1482 msgid "Temporary Waypoint" msgstr "Waypoint Sementara" #: src/main_gui.c:1607 src/main_gui.c:1652 msgid "Distance to Target" msgstr "Jarak menuju Tujuan" #: src/main_gui.c:1608 src/main_gui.c:1653 msgid "Time Remaining" msgstr "Waktu Tersisa" #: src/main_gui.c:1616 src/main_gui.c:1661 msgid "Trip Odometer" msgstr "Trip Odometer" #: src/main_gui.c:1704 msgid "Satellite Info" msgstr "Informasi Satelit" #: src/main_gui.c:1736 src/main_gui.c:2106 msgid "Map Control" msgstr "Kontrol Peta" #: src/main_gui.c:1799 msgid "Options" msgstr "Opsi" #: src/main_gui.c:1804 msgid "Maps" msgstr "Peta" #: src/main_gui.c:1805 src/main_gui.c:1818 msgid "Import" msgstr "Import" #: src/main_gui.c:1806 msgid "Download" msgstr "Download" #: src/main_gui.c:1821 msgid "GPX Track" msgstr "Jejak GPX" #: src/main_gui.c:1822 msgid "GPX Route" msgstr "Rute GPX" #: src/main_gui.c:1823 msgid "GPX Waypoints" msgstr "Titik Tujuan GPX" #: src/main_gui.c:1824 msgid "GpsDrive Track" msgstr "GpsDrive Jalur" #: src/main_gui.c:1841 msgid "Export" msgstr "Export" #: src/main_gui.c:1844 src/main_gui.c:2064 src/settings.c:1351 msgid "Track" msgstr "Track" #: src/main_gui.c:1845 src/settings.c:1373 msgid "Route" msgstr "Rute" #: src/main_gui.c:1856 msgid "Send Message" msgstr "Kirim Pesan" #: src/main_gui.c:1863 msgid "Reset Trip" msgstr "Reset Trip" #: src/main_gui.c:1894 msgid "Help" msgstr "Bantuan" #: src/main_gui.c:1931 msgid "Zooms in on the current map" msgstr "Perbesar di peta ini" #: src/main_gui.c:1933 msgid "Zooms out on the current map" msgstr "Perkecil di peta ini" #: src/main_gui.c:1953 msgid "Select the next more detailed map" msgstr "Pilih peta yang lebih detail" #: src/main_gui.c:1955 msgid "Select the next less detailed map" msgstr "Pilih peta yang kurang detail" #: src/main_gui.c:1966 msgid "Mute Speech" msgstr "Mute Suara" #: src/main_gui.c:1977 msgid "Disable output of speech" msgstr "Disable keluaran dari suara" #: src/main_gui.c:1996 src/poi_gui.c:1321 msgid "Route List" msgstr "Daftar Rute" #: src/main_gui.c:2005 msgid "Points" msgstr "Titik" #: src/main_gui.c:2012 src/settings.c:1885 msgid "POI" msgstr "POI" #: src/main_gui.c:2024 msgid "Show Points Of Interest found in Database" msgstr "Perlihatkan Points Of Interest yang ditemukan di Database" #: src/main_gui.c:2046 msgid "WP" msgstr "WP" #: src/main_gui.c:2056 msgid "Show Waypoints found in file way.txt" msgstr "Tampilkan Waypoints yang ditemukan di file way.txt" #: src/main_gui.c:2069 msgid "Show" msgstr "Tampilkan" #: src/main_gui.c:2078 msgid "Show tracking on the map" msgstr "Tampilkan jejak di peta" #: src/main_gui.c:2085 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: src/main_gui.c:2092 msgid "Save the track to given filename at program exit" msgstr "Simpan jejak di filename pada saat aplikasi selesai" #: src/main_gui.c:2135 msgid "+" msgstr "+" #: src/main_gui.c:2136 msgid "-" msgstr "-" #: src/main_gui.c:2373 msgid "GPS-Time" msgstr "Waktu-GPS" #: src/main_gui.c:2379 msgid "This shows the time from your GPS receiver" msgstr "Ini menunjukan waktu dari penerima GPS anda" #: src/main_gui.c:2382 src/settings.c:1395 src/settings.c:2221 msgid "Friends" msgstr "Teman" #: src/main_gui.c:2388 msgid "Number of mobile targets within timeframe/total received from friendsserver" msgstr "Jumlah dari tujuan mobile dalam timeframe/total diterima dari server teman" #: src/main_gui.c:2430 msgid "Map scale" msgstr "Skala peta" #: src/main_gui.c:2436 msgid "Pref. scale" msgstr "Pref. skala" #: src/main_gui.c:2458 msgid "This shows the GPS Status and Number of satellites in use." msgstr "Ini menunjukan status GPS dan jumlah satelit yang sedang digunakan." #: src/main_gui.c:2473 msgid "GpsDrive (c)2001-2007 F. Ganter" msgstr "GpsDrive (c)2001-2007 F. Ganter" #: src/main_gui.c:2696 src/nmea_handler.c:463 msgid "Map" msgstr "Peta" #: src/main_gui.c:2699 msgid "Controls" msgstr "Kontrol" #: src/main_gui.c:2702 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/map_handler.c:146 msgid "Map Controls" msgstr "Kontrol Peta" #: src/map_handler.c:151 msgid "Auto _best map" msgstr "Otomatis pilih peta _terbaik" #: src/map_handler.c:156 msgid "Always select the most detailed map available" msgstr "Selalu memilih peta yang paling detail" #: src/map_handler.c:167 msgid "Pos. _mode" msgstr "Pos. _mode" #: src/map_handler.c:174 msgid "Turn position mode on. You can move on the map with the left mouse button click. Clicking near the border switches to the proximate map." msgstr "Ubah posisi mode on. Anda dapat memindahkan peta dengan menggunakan tombol kiri mouse.Tekan dekat batas untuk peta proximate." #: src/map_handler.c:184 msgid "Mapnik Mode" msgstr "Mode Mapnik" #: src/map_handler.c:187 msgid "Turn mapnik mode on. In this mode vector maps rendered by mapnik (e.g. OpenStreetMap Data) are used instead of the other maps." msgstr "Ubah mode mapnik nyala. Dalam mode ini vector maps dirender oleh mapnik (OpenStreetMap Data) yang akan digunak daripada peta lain." #: src/map_handler.c:212 msgid "Shown map type" msgstr "Tunjukan tipe peta" #: src/map_handler.c:309 msgid "Error in line " msgstr "Error dalam baris " #: src/map_handler.c:311 msgid "" "I have found filenames in map_koord.txt which are\n" "not map_* or top_* files. Please rename them and change the entries in\n" "map_koord.txt. Use map_* for street maps and top_* for topographical\n" "maps. Otherwise, the maps will not be displayed!" msgstr "" "Saya telah menemukan namafile dalam map_koord.txt yang tidak memiliki\n" "map_* atau top_*. Tolong ubah namanya dan ubah masukan dalam file\n" "map_koord.txt. Gunakan map_* untuk peta jalan dan top_* peta topography.\n" "Jika tidak, peta tidak akan ditampilkan!" #: src/map_handler.c:640 msgid " Mapfile could not be loaded:" msgstr " Berkas peta tidak dapat diload:" #: src/map_handler.c:690 msgid "Map found!" msgstr "Peta ditemukan!" #: src/nmea_handler.c:147 msgid "can't open NMEA output file" msgstr "tidak dapat membuka berkas keluaran NMEA" #: src/poi.c:530 #, c-format msgid "%ldrows read\n" msgstr "%ldbaris terbaca\n" #: src/poi.c:768 msgid "all types" msgstr "semua tipe" #: src/poi.c:1135 #, c-format msgid "%ld(%d) rows read in %.2f seconds\n" msgstr "%ld(%d) baris terbaca dalam %.2f detik\n" #: src/poi_gui.c:136 msgid "Select Reference Point" msgstr "Pilih Titik Referensi" #: src/poi_gui.c:141 src/poi_gui.c:790 msgid "Lookup Point of Interest" msgstr "Lihat Point of Interest" #: src/poi_gui.c:196 #, c-format msgid " Found %d matching entries (Limit reached)." msgstr " Ditemukan %d cocok dengan masukan (Batas tercapai)." #: src/poi_gui.c:202 #, c-format msgid " Found %d matching entries." msgstr " Ditemukan %d cocok dengan masukan." #: src/poi_gui.c:558 src/poi_gui.c:1054 msgid "POI-Info" msgstr "Informasi-POI" #: src/poi_gui.c:588 src/poi_gui.c:1011 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: src/poi_gui.c:595 msgid "private" msgstr "private" #: src/poi_gui.c:663 src/poi_gui.c:1000 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: src/poi_gui.c:686 msgid "Basic Data" msgstr "Basic Data" #: src/poi_gui.c:715 msgid "Extra Data" msgstr "Extra Data" #: src/poi_gui.c:833 msgid "Search Text:" msgstr "Cari Text:" #: src/poi_gui.c:856 msgid "max. Distance:" msgstr "maksimal Jarak:" #: src/poi_gui.c:874 msgid "km from" msgstr "km dari" #: src/poi_gui.c:879 msgid "current position" msgstr "posisi sekarang" #: src/poi_gui.c:889 msgid "Search near current Position" msgstr "Cari posisi terdekat" #: src/poi_gui.c:894 msgid "Destination/Cursor" msgstr "Tujuan/Kursor" #: src/poi_gui.c:906 msgid "Search near selected Destination" msgstr "Cari dekat tujuan" #: src/poi_gui.c:912 msgid "POI-Types:" msgstr "Tipe-POI:" #: src/poi_gui.c:937 msgid "Search Criteria" msgstr "Cari kriteria" #: src/poi_gui.c:1040 msgid " Please enter your search criteria!" msgstr " Tolong masukan kriteria pencarian anda!" #: src/poi_gui.c:1057 msgid "Show detailed Information for selected Point of Interest" msgstr "Tampilah informasi detail untuk Point of Interest terpilih" #: src/poi_gui.c:1063 msgid "Results" msgstr "Hasil" #: src/poi_gui.c:1085 msgid "Edit _Route" msgstr "Ubah _Rute" #: src/poi_gui.c:1089 msgid "Switch to Add selected entry to Route" msgstr "Pindah ke Add entry terpilih ke Rute" #: src/poi_gui.c:1099 msgid "Delete selected entry" msgstr "Hapus entry terpilih" #: src/poi_gui.c:1116 msgid "Jump to POI" msgstr "Pindah ke POI" #: src/poi_gui.c:1118 msgid "Jump to selected entry (and switch to Pos. Mode if not already active)" msgstr "Pindah ke entry terpilih (dan pindah ke mode posisi jika tidak aktif)" #: src/poi_gui.c:1136 msgid "Select Target" msgstr "Pilih Target" #: src/poi_gui.c:1138 msgid "Use selected entry as target destination (and leave Pos. Mode if active)" msgstr "Gunakan entry terpilih sebagai tujuan (dan tinggalkan mode Posisi jika aktif)" #: src/poi_gui.c:1155 msgid "Select Point" msgstr "Pilih Titik" #: src/poi_gui.c:1157 msgid "Use selected entry as reference point" msgstr "Gunakan masukan yang dipilih sebagai titik referensi" #: src/poi_gui.c:1170 src/poi_gui.c:1406 msgid "Close this window" msgstr "Tutup jendela ini" #: src/poi_gui.c:1237 msgid "Edit Route" msgstr "Ubah Rute" #: src/poi_gui.c:1306 msgid "Trip" msgstr "Trip" #: src/poi_gui.c:1341 msgid "Stop Route" msgstr "Stop Rute" #: src/poi_gui.c:1343 msgid "Stop the Route Mode" msgstr "Stop mode Rute" #: src/poi_gui.c:1349 msgid "Start Route" msgstr "Mulai Rute" #: src/poi_gui.c:1351 msgid "Start the Route Mode" msgstr "Start mode Rute" #: src/poi_gui.c:1368 msgid "Remove selected Entry from Route" msgstr "Hapus entry terpilih dari Rute" #: src/poi_gui.c:1383 msgid "Cancel Route" msgstr "Batalkan Rute" #: src/poi_gui.c:1385 msgid "Discard Route" msgstr "Abaikan Rute" #: src/poi_gui.c:1395 msgid "Export current route to a GPX File" msgstr "Export rute sekarang ke sebuah file GPX" #: src/routes.c:278 msgid "Waypoint" msgstr "Waypoint" #: src/routes.c:291 msgid "Define route" msgstr "Tentukan rute" #: src/routes.c:299 msgid "Start route" msgstr "Mulai rute" #: src/routes.c:308 msgid "Take all WP as route" msgstr "Ambil seluruh WP sebagai rute" #: src/routes.c:313 msgid "Abort route" msgstr "Batalkan rute" #: src/routes.c:373 msgid "" "Click on waypoints list\n" "to add waypoints" msgstr "" "Tekan di daftar waypoint\n" "tambahkan ke waypoint" #: src/routes.c:376 msgid "" "Click on list item\n" "to select next waypoint" msgstr "" "Tekan di daftar item\n" "untuk memilih waypoint selanjutnya" #: src/routes.c:424 msgid "Create a route from all waypoints. Sorted with order in file, not distance." msgstr "Buat sebuah rute dari seluruh waypoint. Urutkan dengan urutan dalam file, bukan jarak." #: src/routes.c:428 msgid "Click here to start your journey. GpsDrive guides you through the waypoints in this list." msgstr "Tekan disini untuk memulai perjalanan anda. GpsDrive membantu anda melalui waypoint dalam daftar ini." #: src/routes.c:431 msgid "Abort your journey" msgstr "Batalkan perjalanan anda" #: src/routes.c:593 src/routes.c:628 msgid "Routepoint" msgstr "Rutepoint" #: src/routes.c:594 msgid "Quicksaved Routepoint" msgstr "Wuicksaved Rutepoint" #: src/routes.c:609 msgid "Routepoint added." msgstr "Rutepoint ditambahkan." #: src/routes.c:633 msgid "Unnamed Routepoint" msgstr "Titik Rute tidak bernama" #: src/routes.c:643 msgid "waypoint.routepoint" msgstr "titik tujuan. titik rute" #: src/settings.c:117 msgid "GPS Initialization done." msgstr "Inisialisasi GPS selesai." #: src/settings.c:431 src/settings.c:439 msgid "EnterYourName" msgstr "Masukan Nama Anda" #: src/settings.c:442 msgid "You should change your name in the first field!" msgstr "Anda seharusnya mengubah nama anda di bagian pertama!" #: src/settings.c:495 msgid "Speech output enabled." msgstr "Keluaran Suara diaktifkan." #: src/settings.c:727 msgid "Show Waypoints found in file" msgstr "Tampilkan Waypoint yang ditemukan dalam file" #: src/settings.c:893 src/settings.c:1501 msgid "Automatic" msgstr "Otomatis" #: src/settings.c:897 src/settings.c:1505 msgid "On" msgstr "Nyala" #: src/settings.c:901 src/settings.c:1509 msgid "Off" msgstr "Mati" #: src/settings.c:905 msgid "If activated, the position pointer moves towards the selected target simulating a moving vehicle, when no GPS is available." msgstr "Jika dinyalakan, positi pointer bergerak menuju tujuan yang dipilih mensimulasikan kendaraan bergerak, ketika GPS tidak tersedia." #: src/settings.c:909 msgid "If activated, the position pointer moves towards the selected target simulating a moving vehicle always." msgstr "Jika dinyalakan, posisi pointer bergerak menuju tujuan mensimulasikan sebuah kendaraan yang selalu bergerak." #: src/settings.c:913 msgid "Switches simulation mode off" msgstr "Switches mode simulasi mati" #: src/settings.c:940 msgid "Maximum CPU load (in %)" msgstr "Beban maksimal CPU (dalam %)" #: src/settings.c:947 #, no-c-format msgid "" "Select the approximate maximum CPU load.\n" "Use 20-30% on notebooks while on battery, to save power. This affects the refresh rate of the map screen." msgstr "" "Pilih kira kira maksimum beban CPU.\n" "Gunakan 20-30% jika laptop menggunakan batere, untuk menghemat listrik. Ini berefek di refresh rate dari layar peta." #: src/settings.c:971 msgid "Maps directory" msgstr "Direktori peta" #: src/settings.c:972 msgid "Select Maps Directory" msgstr "Pilih Direktori Peta" #: src/settings.c:978 msgid "Path to your map files. In the specified directory also the index file map_koord.txt must be present." msgstr "Path ke peta file anda. Dalam direktori yang dispesifikasikan juga index file map_koord.txt harus ada." #: src/settings.c:1000 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscellaneous" #: src/settings.c:1008 msgid "Map Settings" msgstr "Konfigurasi Peta" #: src/settings.c:1018 msgid "General" msgstr "Umum" #: src/settings.c:1046 msgid "Show grid" msgstr "Tampilkan grid" #: src/settings.c:1048 msgid "This will show a grid over the map" msgstr "Ini akan menunjukan sebuah grid diatas peta" #: src/settings.c:1063 msgid "Show Shadows" msgstr "Tampilkan Bayangan" #: src/settings.c:1065 msgid "Switches shadows on map on or off" msgstr "Ganti bayagan dalam peta nyala atau mati" #: src/settings.c:1080 msgid "Show zoom level" msgstr "Tampilkan tingkat perbesaran" #: src/settings.c:1082 msgid "This will show the current zoom level of the map" msgstr "Ini akan menunjukan tingkat perbesaran saat ini dari peta" #: src/settings.c:1097 msgid "Show scalebar" msgstr "Tampilkan bar skala" #: src/settings.c:1099 msgid "This will show the scalebar in the map" msgstr "Ini akan menampilkan bar skala dipeta" #: src/settings.c:1114 msgid "Show way info (EXPERIMENTAL!)" msgstr "Tampilkan informasi tujuan (EXPERIMENTAL!!!)" #: src/settings.c:1116 msgid "This will show information about the current way (this is an experimental feature, which may not work as expected!!!" msgstr "Ini akan menampiikan informasi mengenai cara sekarang (feature ini sangan experimental, yang mungkin tidak bekerja sebagaimana mestinya!!!)" #: src/settings.c:1136 msgid "Position Marker" msgstr "Penanda posisi" #: src/settings.c:1147 msgid "Choose the appearance of your position marker." msgstr "Pilih tampilan dari penanda posisi anda." #: src/settings.c:1172 msgid "Show battery" msgstr "Tampilkan batere" #: src/settings.c:1174 msgid "This will show the state of charge of your battery if available" msgstr "Ini akan menampilkan status dari pengisian batere anda jika tersedia" #: src/settings.c:1189 msgid "Show temperature" msgstr "Tampilkan temperature" #: src/settings.c:1191 msgid "This will show the temperature of your CPU if available" msgstr "Ini akan menampilkan temperature dari CPU anda jika tersedia" #: src/settings.c:1228 msgid "Choose here the unit for the display of distances." msgstr "Pilih disini untuk bagian yang tampil dalam jarak." #: src/settings.c:1246 msgid "Choose here the unit for the display of altitudes." msgstr "Pilih disini untuk bagian dari tampilan dari altitudes." #: src/settings.c:1253 msgid "Coordinates" msgstr "Kordinat" #: src/settings.c:1264 msgid "Choose here the format for the coordinates display." msgstr "Pilih disini untuk format dari tampilan kordinat." #: src/settings.c:1292 msgid "Map Features" msgstr "Peta Feature" #: src/settings.c:1303 msgid "Other Features" msgstr "Feature Lain" #: src/settings.c:1313 msgid "Units" msgstr "Satuan" #: src/settings.c:1322 src/settings.c:1791 msgid "Display" msgstr "Tampilkan" #: src/settings.c:1356 msgid "Choose Track color" msgstr "Pilih warna Track" #: src/settings.c:1360 msgid "Set here the color of the drawn track" msgstr "Set disini warna dari track yang tergambar" #: src/settings.c:1365 msgid "Set here the line style of the drawn track" msgstr "Set disini line style dari track yang tergambar" #: src/settings.c:1378 msgid "Choose Route color" msgstr "Pilih warna rute" #: src/settings.c:1382 msgid "Set here the color of the drawn route" msgstr "Set disini warna dari rute tergambar" #: src/settings.c:1387 msgid "Set here the line style of the drawn route" msgstr "Set disini line style dari rute tergambar" #: src/settings.c:1400 msgid "Choose Friends color" msgstr "Pilih warna teman" #: src/settings.c:1404 msgid "Set here the text color of the drawn friends" msgstr "Set disini untuk warna tulisan dari teman tergambar" #: src/settings.c:1409 msgid "Choose font for friends" msgstr "Pilih betuk huruf untuk teman" #: src/settings.c:1415 msgid "Set here the font of the drawn friends" msgstr "Set disini untuk bentuk huruf dari teman tergambar" #: src/settings.c:1418 src/settings.c:2024 msgid "Waypoints" msgstr "Waypoint" #: src/settings.c:1423 msgid "Choose Waypoints label color" msgstr "Pilih Waypoint label color" #: src/settings.c:1427 msgid "Set here the text color of the waypoint labels" msgstr "Set disini warna tulisan dari label waypoint" #: src/settings.c:1432 msgid "Choose font for waypoint labels" msgstr "Pilih bentuk huruf dari label waypoint" #: src/settings.c:1438 msgid "Set here the font of waypoint labels" msgstr "Set disini untuk bentuk huruf dari label waypoint" #: src/settings.c:1441 msgid "Dashboard" msgstr "Dashboard" #: src/settings.c:1446 msgid "Choose color for dashboard" msgstr "Pilih warna dari dashboard" #: src/settings.c:1450 msgid "Set here the color of the dashboard" msgstr "Set disini untuk warna dari dashboard" #: src/settings.c:1455 msgid "Choose font for dashboard" msgstr "Pilih bentuk huruf dari dashboard" #: src/settings.c:1461 msgid "Set here the font of the dashboard" msgstr "Set disini untuk bentuk huruf dari dashboard" #: src/settings.c:1513 msgid "Switches automagically to night mode if it is dark outside. Press 'N' key to turn off nightmode." msgstr "Switches automagically ke mode malam jika diluar malam, Tekan 'N' untuk mematikan mode malam hari." #: src/settings.c:1516 msgid "Switches night mode on. Press 'N' key to turn off nightmode." msgstr "Ubah ke mode malam hari. Tekan tombol 'N' untuk mematikan mode malam hari" #: src/settings.c:1519 msgid "Switches night mode off" msgstr "Ubah mode malam hari mati" #: src/settings.c:1551 msgid "Fonts, Colors, Styles" msgstr "Bentuk huruf, Warna, Style" #: src/settings.c:1562 msgid "Nightmode" msgstr "Mode Malam" #: src/settings.c:1574 msgid "Colors" msgstr "Warna" #: src/settings.c:1598 msgid "Travel Mode" msgstr "Mode Travel" #: src/settings.c:1600 msgid "Car" msgstr "Mobil" #: src/settings.c:1602 msgid "Bike" msgstr "Sepeda" #: src/settings.c:1604 msgid "Walk" msgstr "Jalan" #: src/settings.c:1606 msgid "Boat" msgstr "Perahu" #: src/settings.c:1608 msgid "Airplane" msgstr "Pesawat" #: src/settings.c:1618 msgid "Choose your travel mode. This is used to determine which icon should be used to display your position." msgstr "Pilih mode perjalanan anda. Ini digunakan untuk menentukan ikon yang akan digunakan untuk menampilkan posisi anda." #: src/settings.c:1636 msgid "Navigation Settings" msgstr "Konfigurasi Navigasi" #: src/settings.c:1645 msgid "Navigation" msgstr "Navigasi" #: src/settings.c:1678 src/settings.c:1913 msgid "Waypoints File" msgstr "File Waypoints" #: src/settings.c:1680 src/settings.c:1915 msgid "Select Waypoints File" msgstr "Pilih Waypoint File" #: src/settings.c:1688 src/settings.c:1923 msgid "" "Choose the waypoints file to use!\n" "Currently only files in GpsDrive's way.txt format are supported." msgstr "" "Pilih waypoint file yang akan digunakan!\n" "Saat ini hanya file dalam GpsDrive's way.txt format yang dilayani." #: src/settings.c:1704 msgid "Default search radius" msgstr "Default radius pencarian" #: src/settings.c:1714 msgid "Choose the default search range (in km) for the POI-Lookup Window." msgstr "Pilih default jankauan pencarian (dalam km) untuk jendela POI-Lookup." #: src/settings.c:1718 msgid "Limit results to" msgstr "batasi hasil ke" #: src/settings.c:1727 msgid "Choose the limit for the amount of found entries displayed in the POI-Lookup Window. Depending on your system a value set too high may slow down your system." msgstr "Pilih basa untuk jumlah yang ditemukan ditampilkan dalam POI-Lookup jendela. Tergantung dalam sistem anda yang memiliki nilai yang diset terlalu tinggi mungkin memperlambat sistem anda" #: src/settings.c:1730 msgid "entries" msgstr "masukan" #: src/settings.c:1751 msgid "POI-Theme" msgstr "Tema-POI" #: src/settings.c:1780 msgid "POI-Filter" msgstr "Saringan-POI" #: src/settings.c:1799 msgid "Label" msgstr "Nama" #: src/settings.c:1853 msgid "Waypoints" msgstr "Waypoints" #: src/settings.c:1861 msgid "POI Search Settings" msgstr "POI Konfigurasi Pencarian" #: src/settings.c:1871 msgid "POI Display" msgstr "Tampilan POI" #: src/settings.c:1961 msgid "" "Don't use more than\n" "100waypoint(way*.txt) files!" msgstr "" "Jangan menggunakan lebih dari\n" "100 waypoint (way*.txt) files!" #: src/settings.c:2008 msgid "File Dialog Selection" msgstr "Pemilihan File Dialog" #: src/settings.c:2016 msgid "Quick Select File" msgstr "Pilih File Cepat" #: src/settings.c:2055 msgid "" "If you enable this service, everyone using\n" "the same server can see your position!" msgstr "" "Jika anda mengaktifkan layanan ini, semua yang menggunakan\n" "server sama dapat mengetahui posisi anda!" #: src/settings.c:2060 msgid "Your name" msgstr "Nama anda" #: src/settings.c:2069 msgid "Enable friends service" msgstr "Mengaktifkan layanan teman" #: src/settings.c:2079 msgid "Show only positions newer than" msgstr "tampilkan hanya posisi yang lebih baru dari" #: src/settings.c:2083 msgid "Days" msgstr "Hari" #: src/settings.c:2085 msgid "Hours" msgstr "Jam" #: src/settings.c:2087 msgid "Minutes" msgstr "Menit" #: src/settings.c:2133 msgid "Enable/disable use of friends service. You have to enter a username, don't use the default name!" msgstr "Enable/disable menggunakan layanan friend. Anda dapat memasukan username, jangan menggunakan nama default!" #: src/settings.c:2137 msgid "Set here the name which will be shown near your position." msgstr "Set disini untuk name yang akan ditampilkan dekan posisi anda." #: src/settings.c:2140 msgid "Set here the max. age of friends positions that are displayed. Older positions are not shown." msgstr "Set disini untuk maksimal umur dari posisi teman yang akan ditampilkan. Posisi yang lebih lama tidak ditampilkan." #: src/settings.c:2159 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/settings.c:2167 msgid "Lookup" msgstr "Mencari" #: src/settings.c:2183 msgid "Set here the fully qualified host name (i.e. friends.gpsdrive.de) of the friends server to use, then press the \"Lookup\" button." msgstr "Set disini untuk fully qualified host name (contoh: friends.gpsdrive.id) dari server teman yang akan digunakan, kemudian tekan tombol \"Lookup\"." #: src/settings.c:2187 msgid "Press this button to resolve the friends server name." msgstr "Tekan tombol ini untuk resolve nama server teman." #: src/settings.c:2190 msgid "Set here the IP adress (i.e. 127.0.0.1) if you don't set the hostname above" msgstr "Set disini untuk alamat IP (contoh: 10.10.10.10) jika anda tidak menset hostname diatas" #: src/settings.c:2198 src/settings.c:2369 src/settings.c:2409 msgid "General" msgstr "Umum" #: src/settings.c:2209 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/settings.c:2251 msgid "Enable speech output using espeak" msgstr "Aktikan keluaran suara menggunakan espeak" #: src/settings.c:2262 msgid "Pitch" msgstr "Pitch" #: src/settings.c:2267 msgid "Voice" msgstr "Suara" #: src/settings.c:2309 msgid "Direction" msgstr "Arah" #: src/settings.c:2312 msgid "GPS Status" msgstr "Status GPS" #: src/settings.c:2354 msgid "Switch on for speech output of the direction to the target" msgstr "Switch on untuk keluaran suara dari arah menuju target" #: src/settings.c:2357 msgid "Switch on for speech output of the distance to the target" msgstr "Switch on untuk keluaran suara dari jarak menuju tujuan" #: src/settings.c:2360 msgid "Switch on for speech output of your current speed" msgstr "Switch on untuk keluaran suara dari kecepatan saat ini" #: src/settings.c:2362 msgid "Switch on for speech output of the status of your GPS signal" msgstr "Switch on untuk keluaran suara dari status sinyal GPS anda" #: src/settings.c:2377 msgid "Output Settings" msgstr "Konfigurasi Keluaran" #: src/settings.c:2385 msgid "Speech" msgstr "Suara" #: src/settings.c:2401 msgid "Reinit GPS" msgstr "Reinisialisasi GPS" #: src/settings.c:2416 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: src/settings.c:2451 msgid "GpsDrive Settings" msgstr "Konfigurasi GpsDrive" #: src/splash.c:113 msgid "" "Left mouse button : Set position (usefull in simulation mode)\n" "Right mouse button : Set target directly on the map\n" "Middle mouse button : Display position again\n" "Shift left mouse button : smaller map\n" "Shift right mouse button : larger map\n" "Control left mouse button : Set a waypoint (mouse position) on the map\n" "Control right mouse button: Set a waypoint at current position on the map\n" "\n" msgstr "" "Tombol mouse kiri : Set posisi (berguna dalam mode simulasi)\n" "Tombol mouse kanan : Set target direktori di peta\n" "Tombol mouse tengah : Tampilkan posisi lagi\n" "Tombol mouse kiri + shift : perkecil peta\n" "Tombol mouse kanan + shift: perbesar peta\n" "Tombol mouse kiri + ctrl : Set sebuah waypoint (posisi mouse) di peta\n" "Tombol mouse kanan + ctrl : Set sebuah waypoint di posisi saat ini di peta\n" "\n" #: src/splash.c:121 msgid "" "j : switch to next waypoint in route mode\n" "x : add waypoint at current position\n" "y : add waypoint at mouse cursor position\n" "n : switch on light for 60sec in nightmode\n" "g : Toggle grid\n" "f : Toggle friends display\n" "w : Set Waypoint at current location without asking\n" "p : Set Waypoint at current cursor position without asking\n" "r : Add current cursor position to end of route\n" "+ : Zoom in \n" "- : Zoom out\n" msgstr "" "j : pindah ke waypoint selanjutnya dalam mode rute\n" "x : tambahkan waypoint di posisi saat ini\n" "y : tambahkan waypoint di posisi mouse\n" "n : pindah dari mode siang ke mode malam dalam 60 detik\n" "g : nyalakan jala jala\n" "f : nyalakan tampilan teman\n" "w : tampilkan waypoint di posisi sekarang tanpa bertanya\n" "p : tampilkan waypoint di bawah mouse sekarang tanpa bertanya\n" "r : tambahkan posisi mouse saat ini ke akhir dari rute\n" "+ : perbesar\n" "- : perkecil\n" #: src/splash.c:132 msgid "" "Press the underlined key together with the ALT-key.\n" "\n" "You can move on the map by selecting the Position-Mode in the menu. A blue rectangle shows this mode, you can set this cursor by clicking on the map. If you click on the border of the map (the outer 20%) then the map switches to the next area.\n" "\n" "Suggestions welcome.\n" "\n" msgstr "" "Tekan tombol yang digaris bawahi bersamaan dengan tombol ALT.\n" "\n" "Anda dapat bergerak dalam peta dengan memilih Posisi-Mode dalam menu. Sebuah kotak biru menunjukkan mode ini, anda dapat menset kursor ini dengan menekannya dipeta.Jika anda menekan batas dari peta (diluar 20%) kemudian peta berubah ke area selanjutnya.\n" "\n" "Saran sangat diterima.\n" "\n" #: src/splash.c:142 msgid "GpsDrive v" msgstr "GpsDrive v" #: src/splash.c:148 msgid "" "\n" "\n" "You find new versions on http://www.gpsdrive.de\n" msgstr "" "\n" "\n" "Anda akan menemukan versi baru di http://www.gpsdrive.de\n" #: src/splash.c:152 msgid "" "Disclaimer: Please do not use for navigation. \n" "\n" msgstr "" "Disclaimer: Tolong jangan digunakan untuk navigasi. \n" "\n" #: src/splash.c:157 msgid "Please have a look into the manpage (man gpsdrive) for program details!" msgstr "Tolong liha dalam manual (manual gpsdrive) untuk detail aplikasi!" #: src/splash.c:162 msgid "Mouse control (clicking on the map):\n" msgstr "Mouse control (tekan di peta):\n" #: src/splash.c:170 msgid "Short cuts:\n" msgstr "Short cuts:\n" #: src/splash.c:177 msgid "The other key shortcuts are marked as " msgstr "Tombol shortcut lain ditandai sebagai " #: src/splash.c:180 msgid "underlined" msgstr "digaris bawahi" #: src/splash.c:183 msgid " letters in the button text.\n" msgstr " tulisan di tombol.\n" #: src/splash.c:186 msgid "Have a lot of fun!" msgstr "Selamat bersenang - senang!" #: src/splash.c:303 msgid "From:" msgstr "Dari" #: src/splash.c:374 #, c-format msgid "" "You received a message from\n" "the friends server (%s)\n" msgstr "" "Anda menerima sebuah pesan dari\n" "server teman (%s)\n" #: src/splash.c:386 msgid "You received a message through the friends server from:\n" msgstr "Anda menerima pesan melalui server teman dari:\n" #: src/splash.c:397 msgid "Message text:\n" msgstr "Pesan text:\n" #: src/splash.c:504 msgid "Starting GPS Drive" msgstr "Menjalankan GPS Drive" #: src/splash.c:524 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to open splash picture\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "Peringatan: tidak dapat membuka gambar splash\n" "Tolong install aplikasi sebagai root dengan:\n" "make install\n" "\n" #: src/splash.c:592 msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" #: src/splash.c:594 msgid "GpsDrive is a car (bike, ship, plane) navigation system, that displays your position provided from a GPS receiver on a zoomable map and much more..." msgstr "GpsDrive adalah sebuah sistem navigasi mobil (sepeda, kapal, pesawat), yang menampilkan posisi anda yang disediakan oleh sebuah penerima GPS di sebuah peta yang dapat diubah tampilan dan lain sebagainya.." #: src/splash.c:597 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "GpsDrive uses data from the OpenStreetMap Project (http://www.openstreetmap.org), which is freely available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license." msgstr "" "Aplikasi ini adalah free software; anda dapat mendistribukan ini dan/atau memodifikasinya dibawah perjanjian dari GNU General Public Licenses seperti terpublikasi oleh Free Software Foundation; baik versi 2 dari License, atau (pada opsi anda) di versi selanjutnya.\n" "\n" "GpsDrive menggunakan data dari OpenStreetMap Project (http://www.openstreetmap.org), yang tersedia bebas dalam perjanjian dari Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license." #: src/splash.c:604 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to open logo picture\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "Peringatan: tidak dapat membuka gambar logo\n" "Tolong install aplikasi sebagai root dengan:\n" "make install\n" "\n" #: src/track.c:84 msgid "Select a track file" msgstr "Pilih sebuah file jejak" #: src/track.c:638 #, c-format msgid "distance jump is more then 2000km/h speed, ignoring\n" msgstr "jarak lompat lebih dari 2000km/h, diabaikan\n" #: src/waypoint.c:436 msgid "Add Point of Interest" msgstr "Tambahkan Point of Interest" #: src/waypoint.c:447 msgid "Name:" msgstr "Nama:" #: src/waypoint.c:456 msgid " Type: " msgstr " Tipe: " #: src/waypoint.c:488 msgid " Comment: " msgstr " Komentar: " #: src/waypoint.c:526 msgid " Save waypoint in: " msgstr " Simpan waypoint dalam: " #: src/waypoint.c:529 msgid "Database" msgstr "Database" #: src/waypoint.c:534 msgid "way.txt File" msgstr "Berkas way.txt" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Warning: unable to load gpsdriveanim.gif!\n" #~ "Please install the program as root with:\n" #~ "make install\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Peringatan: tidak dapat menampilkan gpsdriveanim.gif!\n" #~ "Tolong install aplikasi sebagai root dengan:\n" #~ "make install\n" #~ "\n" #~ msgid "Please select your destination" #~ msgstr "Tolong tentukan tujuan anda" #~ msgid "Edit route" #~ msgstr "Ubah rute" #~ msgid "Create route" #~ msgstr "Buat rute" #~ msgid "Create a route using some waypoints from this list" #~ msgstr "Buat sebuah rute dengan menggunakan waypoint dari daftar" #~ msgid "Delete the selected waypoint from the waypoint list" #~ msgstr "Hapus waypoint yang dipilih dari daftar waypoint" #~ msgid "Jump to the selected waypoint" #~ msgstr "Lompat ke waypoint yang dipilih" #~ msgid "-h print this help\n" #~ msgstr "-h tampilkan bantuan ini\n" #~ msgid "-d turn on debug info\n" #~ msgstr "-d nyalakan informasi debug\n" #~ msgid "-e use Festival-Lite (flite) for speech output\n" #~ msgstr "-e gunakan Festival-Lite (flite) untuk keluaran suara\n" #~ msgid "" #~ "-l lang. select language of the voice output;\n" #~ " language may be 'english', 'spanish', or 'german'\n" #~ msgstr "" #~ "-l bahasa pilih bahasa untuk keluaran suara:\n" #~ " bahasa dapat 'inggris', 'spanyol', atau 'german'\n" #~ msgid "-a display APM stuff (battery status, temperature)\n" #~ msgstr "-a tampilkan APM (status batere, suhu)\n" #~ msgid "-c WP set start position in simulation mode to this waypoint (WP)\n" #~ msgstr "-c WP set posisi awal dalam mode simulasi di waypoint ini (WP)\n" #~ msgid "-M mode set GUI mode; mode may be 'desktop' (default), 'pda' or 'car'\n" #~ msgstr "-M mode set mode GUI; konfigurasi mungkin 'desktop' (default), 'pda' atau 'car'\n" #~ msgid "-q disable SQL support\n" #~ msgstr "-q disable SQL support\n" #~ msgid "-W X switch WAAS/EGNOS on (X=1), or off (X=0)\n" #~ msgstr "-W X pindah ke WASS/EGNOS di (X=1), atau mati (X=0)\n" #~ msgid "-C file use this config file\n" #~ msgstr "-C file gunakan file konfigurasi ini\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You can currently only choose between english, spanish and german\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Anda saat ini hanya dapat memilih antara inggris, spanyol dan german\n" #~ "\n" #~ msgid "rows deleted: %d\n" #~ msgstr "baris dihapus: %d\n" #~ msgid "SQL: connected to %s as %s using %s\n" #~ msgstr "SQL: terhubung ke %s sebagai %s menggunakan %s\n" #~ msgid "rows inserted: %ld\n" #~ msgstr "barus dimasukan: %ld\n" #~ msgid "last index: %ld\n" #~ msgstr "index terakhir: %ld\n" #~ msgid "rows updated: %ld\n" #~ msgstr "baris diupdate: %ld\n" #~ msgid "rows inserted: %d\n" #~ msgstr "barus dimasukan: %d\n" #~ msgid "last index: %d\n" #~ msgstr "index terakhir: %d\n" #~ msgid "rows updated: %d\n" #~ msgstr "baris diupdate: %d\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "libmysqlclient.so not found.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "libmysqliclient.so tidak ditemukan.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MySQL support disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "MySQL support disabled.\n" #~ msgid "WLAN" #~ msgstr "WLAN" #~ msgid "Show Data found in Kismet Database" #~ msgstr "Tampilkan Data yang di temukan di Kismet Database" #~ msgid "all" #~ msgstr "semua" #~ msgid "Search all POI-Categories" #~ msgstr "Cari seluruh Kategori-POI" #~ msgid "selected:" #~ msgstr "terpilih:" #~ msgid "Search only in selected POI-Categories" #~ msgstr "Cari hanya di Kategori-POI terpilih" #~ msgid "Route saved" #~ msgstr "Rute disimpan" #~ msgid "GUI" #~ msgstr "GUI" #~ msgid "Show POI Label" #~ msgstr "Tampilkan label POI" #~ msgid "This will print the name next to the POI-Icon" #~ msgstr "INi akan menampilkan nama selanjutnya ke POI-Icon"