# Translation of GPSdrive to Russian. # Copyright (C) 2001-2006 F.Ganter # This file is distributed under the same license as the gpsdrive package. # Max Vakulenko , 2006, 2007, 2010. # Pavel Maryanov , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpsdrive 2.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-06 16:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-07 14:31+0200\n" "Last-Translator: Pavel Maryanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/battery.c:797 msgid "Bat." msgstr "Акк." #: src/battery.c:831 msgid "TC" msgstr "tC" #: src/download_map.c:165 src/download_map.c:302 msgid "can't open socket for port 80" msgstr "не удаётся открыть сокет для порта 80" #: src/download_map.c:168 src/download_map.c:172 src/download_map.c:200 #: src/download_map.c:204 src/download_map.c:221 src/download_map.c:225 #: src/download_map.c:305 src/download_map.c:310 src/download_map.c:314 #: src/download_map.c:351 src/download_map.c:356 src/download_map.c:360 #: src/download_map.c:378 src/download_map.c:383 src/download_map.c:387 #, c-format msgid "Connecting to %s FAILED!" msgstr "Соединение с %s: СБОЙ!" #: src/download_map.c:197 src/download_map.c:348 msgid "Can't resolve webserver address" msgstr "Не удаётся определить адрес веб-сервера" #: src/download_map.c:218 src/download_map.c:375 msgid "unable to connect to Website" msgstr "не удаётся соединиться с веб-сайтом" #: src/download_map.c:252 src/download_map.c:446 msgid "read from Webserver" msgstr "чтение из веб-сервера" #: src/download_map.c:283 src/download_map.c:288 src/download_map.c:291 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Соединение с %s" #: src/download_map.c:403 src/download_map.c:409 src/download_map.c:412 #, c-format msgid "Now connected to %s" msgstr "Установлено соединение с %s" #: src/download_map.c:494 #, c-format msgid "Downloaded %d kBytes" msgstr "Загружено %d КБ" #: src/download_map.c:510 msgid "Download FAILED!" msgstr "Загрузка НЕ УДАЛАСЬ!" #: src/download_map.c:513 #, c-format msgid "Download finished, got %dkB" msgstr "Загрузка окончена, получено %dКБ" #: src/download_map.c:836 msgid "Select coordinates and scale" msgstr "Выберите координаты и масштаб" #: src/download_map.c:839 msgid "Download map" msgstr "Загрузить карту" #: src/download_map.c:867 src/gpsdrive.c:1978 src/import_map.c:388 #: src/main_gui.c:2404 src/poi_gui.c:650 src/routes.c:278 src/waypoint.c:500 msgid "Latitude" msgstr "Широта" #: src/download_map.c:869 src/gpsdrive.c:1983 src/import_map.c:390 #: src/main_gui.c:2417 src/poi_gui.c:643 src/routes.c:278 src/waypoint.c:514 msgid "Longitude" msgstr "Долгота" #: src/download_map.c:871 msgid "Map covers" msgstr "Карта покрывает" #: src/download_map.c:875 src/import_map.c:400 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: src/download_map.c:909 src/download_map.c:913 msgid "" "You can also select the position\n" "with a mouse click on the map." msgstr "" "Положение можно также указать\n" "щелчком мыши на карте." #: src/download_map.c:915 msgid "Using Proxy and port:" msgstr "Используя прокси и порт:" #: src/download_map.c:1008 #, c-format msgid "Using proxy: %s on port %d\n" msgstr "Используя прокси: %s на порту %d\n" #: src/download_map.c:1014 msgid "" "\n" "Invalid enviroment variable HTTP_PROXY, must be in format: http://proxy.provider.de:3128" msgstr "" "\n" "Недействительная переменная окружения HTTP_PROXY. Допустимый формат: http://proxy.provider.ru:3128" #: src/friends.c:455 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: src/friendsd.c:532 #, c-format msgid "server: please don't run me as root\n" msgstr "сервер: не запускайте это приложение от пользователя root\n" #: src/friendsd.c:544 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s -n servername\n" "provides a name for your server\n" msgstr "" "\n" "Использование:\n" " %s -n имя_сервера\n" "имя сервера\n" #: src/gps_handler.c:194 #, c-format msgid "unable to add match for signals %s: %s" msgstr "не удаётся добавить соответствие для сигналов: %s: %s" #: src/gps_handler.c:199 msgid "unable to register filter with the connection" msgstr "не удаётся зарегистрировать фильтр для соединения" #: src/gps_handler.c:204 msgid "DBUS Mode" msgstr "режим DBUS" #: src/gps_handler.c:236 src/gpskismet.c:277 msgid "can't open socket for port " msgstr "не удаётся открыть сокет для порта" #: src/gps_handler.c:257 #, c-format msgid "" "\n" "Cannot connect to %s: unknown host\n" msgstr "" "\n" "Не удаётся соединиться с %s: неизвестный сервер\n" #: src/gps_handler.c:281 msgid "NMEA Mode, Port 2222" msgstr "Режим NMEA, порт 2222" #: src/gps_handler.c:289 msgid "NMEA Mode, Port 2947" msgstr "Режим NMEA, порт 2947" #: src/gps_handler.c:556 msgid "Timeout getting data from GPS-Receiver!" msgstr "Тайм-аут при получении данных из GPS-приёмника!" #: src/gps_handler.c:610 src/gps_handler.c:639 src/gps_handler.c:706 #: src/gps_handler.c:829 msgid "Press middle mouse button for navigation" msgstr "Щёлкните средней кнопкой мыши для навигации" #: src/gps_handler.c:619 msgid "No GPS used" msgstr "GPS не используется" #: src/gps_handler.c:621 src/nmea_handler.c:289 src/settings.c:891 msgid "Simulation mode" msgstr "Режим симуляции" #: src/gps_handler.c:623 msgid "Press middle mouse button for sim mode" msgstr "Щёлкните средней кнопкой для режима симуляции" #: src/gps_handler.c:643 src/gps_handler.c:712 src/gps_handler.c:835 msgid "Not enough satellites in view!" msgstr "Недостаточно спутников в поле зрения" #: src/gpsdrive.c:729 msgid "Warning!" msgstr "Предупреждение!" #: src/gpsdrive.c:731 msgid "You should not start GpsDrive as user root!!!" msgstr "GpsDrive не следует запускать от пользователя root!" #: src/gpsdrive.c:1218 msgid "--- street name not available ---" msgstr "--- название улицы недоступно ---" #: src/gpsdrive.c:1356 msgid "N" msgstr "С" #: src/gpsdrive.c:1363 msgid "S" msgstr "Ю" #: src/gpsdrive.c:1369 msgid "W" msgstr "З" #: src/gpsdrive.c:1375 msgid "E" msgstr "В" #: src/gpsdrive.c:1450 msgid "No map available for this position!" msgstr "Нет карты для этой позиции" #: src/gpsdrive.c:1526 msgid "" "\n" "Loop detected, please report!\n" msgstr "" "\n" "Обнаружено зацикливание. Сообщите разработчикам!\n" #: src/gpsdrive.c:1778 msgid "Sending message to friends server..." msgstr "Отправка сообщения на сервер друзей..." #: src/gpsdrive.c:1856 msgid "Message for:" msgstr "Сообщения для:" #: src/gpsdrive.c:1892 #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "Дата: %s" #: src/gpsdrive.c:1940 msgid "Please select message recipient" msgstr "Выберите получателя сообщения" #: src/gpsdrive.c:1965 src/poi_gui.c:581 src/poi_gui.c:980 src/poi_gui.c:1292 #: src/settings.c:2151 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/gpsdrive.c:1972 src/main_gui.c:589 src/poi_gui.c:991 src/poi_gui.c:1299 #: src/routes.c:278 src/settings.c:1217 src/settings.c:2310 msgid "Distance" msgstr "Расстояние" #: src/gpsdrive.c:2026 msgid "" "\n" "Got SIGUSR2; restarting GPS connection.\n" msgstr "" "\n" "Получен SIGUSR2; переустанавливается соединение с GPS.\n" #: src/gpsdrive.c:2074 #, c-format msgid "GUI mode '%s' not supported" msgstr "режим GUI «%s» не поддерживается" #: src/gpsdrive.c:2092 #, c-format msgid "config file '%s' not found" msgstr "не найден кофигурационный файл «%s»" #: src/gpsdrive.c:2108 #, c-format msgid "screenshot directory '%s' not found" msgstr "не найден каталог для снимков экрана «%s»" #: src/gpsdrive.c:2133 msgid "Navigation System" msgstr "Навигационная система" #: src/gpsdrive.c:2134 msgid "Website: http://www.gpsdrive.de" msgstr "Веб-сайт: http://www.gpsdrive.de" #: src/gpsdrive.c:2139 msgid "don't show GUI; for use in external GTK apps" msgstr "не показывать GUI (для внешних GTK-приложений)" #: src/gpsdrive.c:2141 msgid "force display of position even it is invalid" msgstr "настоять на отображении положения, даже если оно некорректное" #: src/gpsdrive.c:2143 msgid "ignore NMEA checksum (risky, only for broken GPS receivers)" msgstr "игнорировать контрольную сумму NMEA (рисковано, только для кривых GPS-приёмников)" #: src/gpsdrive.c:2145 msgid "start in Position Mode" msgstr "стартовать в позиционном режиме" #: src/gpsdrive.c:2147 msgid "don't show splash screen" msgstr "не показывать при заставку при запуске" #: src/gpsdrive.c:2149 msgid "having only a single button, for example when using a touchscreen" msgstr "для однокнопочной мыши, например сенсорного экрана" #: src/gpsdrive.c:2151 msgid "show some debug info" msgstr "показать отладочную информацию" #: src/gpsdrive.c:2153 msgid "use DBUS for communication with gpsd; this disables socket communication" msgstr "Использовать DBUS для общения с gpsd; это отключает связь через сокет" #: src/gpsdrive.c:2155 msgid "correct the altitude by adding this value" msgstr "поправить для высоту, добавив к её значению эту величину" #: src/gpsdrive.c:2155 msgid "" msgstr "<СМЕЩЕНИЕ>" #: src/gpsdrive.c:2157 msgid "servername for NMEA server (if gpsd runs on another host)" msgstr "имя сервера NMEA (если gpsd запускается на другом сервере)" #: src/gpsdrive.c:2157 msgid "" msgstr "<СЕРВЕР>" #: src/gpsdrive.c:2159 msgid "set config file to use" msgstr "использовать конфигурационный файл" #: src/gpsdrive.c:2159 src/gpsdrive.c:2169 msgid "" msgstr "<ФАЙЛ>" #: src/gpsdrive.c:2161 msgid "set debugging level" msgstr "задать уровень отладки" #: src/gpsdrive.c:2161 msgid "" msgstr "<УРОВЕНЬ>" #: src/gpsdrive.c:2163 msgid "select friends server, e.g. friendsd.gpsdrive.de" msgstr "выбрать сервер друзей, напр. friendsd.gpsdrive.de" #: src/gpsdrive.c:2163 msgid "" msgstr "<ФАЙЛОВЫЙ_СЕРВЕР>" #: src/gpsdrive.c:2165 msgid "set window geometry, e.g. 800x600" msgstr "установить геометрию окна, напр. 800x600" #: src/gpsdrive.c:2165 msgid "" msgstr "<ГЕОМЕТРИЯ>" #: src/gpsdrive.c:2167 msgid "set GUI mode, 'desktop' is the default" msgstr "выбрать режим GUI, по умолчанию -- 'desktop'" #: src/gpsdrive.c:2169 msgid "set serial device, pty master, or file to use for NMEA output" msgstr "последовательное устройство, файл pty master, или файл для вывода NMEA" #: src/gpsdrive.c:2171 msgid "take auto screenshots of different window (don't touch gpsdrive!)" msgstr "автоматически делать снимки другого окна (не трогать gpsdrive!)" #: src/gpsdrive.c:2171 msgid "" msgstr "<ПУТЬ>" #: src/gpsdrive.c:2173 msgid "do some internal unit tests (don't start gpsdrive)" msgstr "выполнить некоторые тесты внутренних модулей (не стартовать gpsdrive)" #: src/gpsdrive.c:2175 msgid "show version info" msgstr "показать информацию о версии" #: src/gpsdrive.c:2224 src/gpx.c:137 src/gpx.c:138 src/gpx.c:139 src/gpx.c:140 #: src/gpx.c:141 src/gpx.c:142 src/gpx.c:143 src/gpx.c:144 src/gpx.c:145 #: src/gpx.c:146 src/gpx.c:147 src/main_gui.c:660 src/main_gui.c:839 #: src/main_gui.c:981 msgid "n/a" msgstr "н/д" #: src/gpsdrive.c:2225 msgid "none" msgstr "ничего" #: src/gpsdrive.c:2360 src/gpsdrive.c:2395 #, c-format msgid "Parsing of options failed: %s\n" msgstr "Ошибка разбора параметров: %s\n" #: src/gpsdrive.c:2365 #, c-format msgid "" "\n" "GpsDrive (C) 2001-2006 Fritz Ganter \n" "\n" "Version %s\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "GpsDrive (C) Fritz Ganter , 2001-2006\n" "\n" "Версия %s\n" "%s\n" "\n" #: src/gpsdrive.c:2486 msgid "Disabling database support!\n" msgstr "Выключается поддержка базы данных!\n" #: src/gpsdrive.c:2495 msgid "" "\n" "Kismet server found\n" msgstr "" "\n" "найден сервер Kismet\n" #: src/gpsdrive.c:2529 #, c-format msgid "Failed to parse %s\n" msgstr "Ошибка разбора %s\n" #: src/gpsdrive.c:2579 msgid "Using speech output" msgstr "Используется вывод речи" #: src/gpsdrive.c:2631 msgid "" "\n" "\n" "Thank you for using GpsDrive!\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Спасибо за использование GpsDrive!\n" "\n" #: src/gpsdrive.c:2634 msgid "" "\n" "\n" "All Unit Tests were successful.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Все тесты модулей успешно завершились.\n" "\n" #: src/gpskismet.c:99 msgid "trying to re-connect to kismet server\n" msgstr "попытка повторного соединения с сервером kismet\n" #: src/gpskismet.c:101 msgid "Kismet server connection re-established\n" msgstr "Соединение с сервером kismet снова установлено\n" #: src/gpskismet.c:102 #, c-format msgid "done trying to re-connect: socket=%d\n" msgstr "выполнена попытка повторнго соединиения: сокет=%d\n" #: src/gpskismet.c:149 msgid "Kismet server connection lost\n" msgstr "Потеряно соединение с сервером kismet\n" #: src/gpskismet.c:271 msgid "Trying Kismet server\n" msgstr "Пробую сервер kismet\n" #: src/gpsmisc.c:311 src/gpsmisc.c:313 src/gpsmisc.c:534 src/gpsmisc.c:536 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Не удаётся найти pixmap файл: %s" #: src/gpsmisc.c:347 src/main_gui.c:876 msgid "nmi" msgstr "nmi" #: src/gpsmisc.c:358 src/main_gui.c:900 src/settings.c:1716 msgid "km" msgstr "км" #: src/gpsnasamap.c:210 #, c-format msgid "could not create output map file %s!\n" msgstr "не удаётся создать конечный файл карты %s!\n" #: src/gpsnasamap.c:226 msgid "Creating map..." msgstr "Создание карты..." #: src/gpsnasamap.c:236 msgid "Creating a temporary map from NASA satellite images" msgstr "Создание временной карты из спутниковых изображений НАСА" #: src/gpsnasamap.c:244 #, c-format msgid "converting map for latitude: %f and longitude: %f ...\n" msgstr "преобразование карты для широты: %f и долготы: %f ...\n" #: src/gpsnasamap.c:356 #, c-format msgid "" "\n" "You can permanently add this map file with following line in your\n" "map_koord.txt (rename the file!):\n" msgstr "" "\n" "Можно навсегда добавить этоу карту в файл map_koord.txt,\n" "предварительно переименовав:\n" #: src/gpx.c:1011 msgid "File succesfully saved" msgstr "Файл успешно сохранён" #: src/gpx.c:1049 msgid "Please select a file" msgstr "Выберите файл" #: src/gpx.c:1054 #, c-format msgid "" "Name:\n" "%s\n" "Description:\n" "%s\n" "Author:\n" "%s\n" "created by:\n" "%s\n" "Timestamp:\n" "%s\n" "Waypoints:\n" "%d\n" "Routes:\n" "%d (%d)\n" "Tracks:\n" "%d (%d)\n" msgstr "" "Имя:\n" "%s\n" "Описание:\n" "%s\n" "Автор:\n" "%s\n" "создан:\n" "%s\n" "Временная метка:\n" "%s\n" "Ориентиров:\n" "%d\n" "Маршрутов:\n" "%d (%d)\n" "Треков:\n" "%d (%d)\n" #: src/gpx.c:1101 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: src/gpx.c:1112 msgid "Additional Info" msgstr "Дополнительная информация" #: src/gpx.c:1122 msgid "Route Name" msgstr "Название маршрута" #: src/gpx.c:1124 msgid "Track Name" msgstr "Название трека" #: src/gpx.c:1126 msgid "Short Info" msgstr "Короткая информация" #: src/gpx.c:1132 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/gpx.c:1137 msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: src/gpx.c:1142 msgid "Author Name" msgstr "Имя автора" #: src/gpx.c:1148 msgid "Author Email" msgstr "E-mail автора" #: src/gpx.c:1199 msgid "Select a GPX file" msgstr "Выберите файл GPX" #: src/gpx.c:1222 msgid "Show Info" msgstr "Показать информацию" #: src/gpx.c:1271 msgid "Enter a GPX filename" msgstr "Введите имя файла GPX" #: src/gui.c:267 src/gui.c:334 msgid "Press OK to continue!" msgstr "Нажмите OK для продолжения!" #: src/gui.c:302 msgid "" "An error has occured.\n" "Press OK to continue!" msgstr "" "Произошла ошибка.\n" "Нажмите OK для продолжения!" #: src/gui.c:369 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to open 'add waypoint' picture\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "Предупреждение: невозможно открыть изображение 'добавить ориентир'\n" "Установите программу от root так:\n" "make install\n" "\n" #: src/icons.c:247 #, c-format msgid "" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "Установите программу от root:\n" "make install\n" "\n" #: src/icons.c:359 src/icons.c:364 #, c-format msgid "Loaded user defined icon %s\n" msgstr "Загружена пользовательская иконка %s\n" #: src/import_map.c:242 msgid "Select a map file" msgstr "Выберите файл карты" #: src/import_map.c:310 msgid "" "How to calibrate your own maps? First, the map file\n" "must be copied into the" msgstr "" "Как откалибровать собственную карту? Во-первых, файл карты\n" "должен быть скопирован в каталог" #: src/import_map.c:312 msgid "" "\n" "directory as .gif, .jpg or .png file and must have\n" "the size 1280x1024. The file names must be\n" "map_* for street maps or top_* for topographical maps!\n" "Load the file, select coordinates from waypoint list or\n" "type them in. Then click on the accept button." msgstr "" "\n" "как файл .gif, .jpg или .png, его размер должен быть 1280x1024 точек.\n" "Имя файла должно быть map_* для уличных карт или top_* для\n" "топографических (равное число точек на градус широты и долготы) карт!\n" "Загрузите файл, укажите координаты или выберите ориентир из списка.\n" "Затем щелкните кнопку 'Принять'." #: src/import_map.c:319 msgid "" "Now do the same for your second point and click on the\n" "finish button. The map can be used now." msgstr "" "Сейчас сделайте тоже самое для вашей второй точки и\n" "щёлкните по кнопке Закончить. Теперь карту можно использовать." #: src/import_map.c:326 msgid "Import Assistant. Step 1" msgstr "Помощник импорта. Шаг 1" #: src/import_map.c:328 msgid "Import Assistant. Step 2" msgstr "Помощник импорта. Шаг 2" #: src/import_map.c:335 msgid "Accept first point" msgstr "Принять первую точку" #: src/import_map.c:341 msgid "Accept Scale and Finish" msgstr "Принять масштаб и закончить" #: src/import_map.c:350 msgid "Finish" msgstr "Закончить" #: src/import_map.c:360 msgid "Go up" msgstr "Вверх" #: src/import_map.c:363 msgid "Go left" msgstr "Влево" #: src/import_map.c:366 msgid "Go right" msgstr "Вправо" #: src/import_map.c:369 msgid "Go down" msgstr "Вниз" #: src/import_map.c:372 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличить" #: src/import_map.c:375 msgid "Zoom out" msgstr "Уменьшить" #: src/import_map.c:392 msgid "Screen X" msgstr "X экрана" #: src/import_map.c:394 msgid "Screen Y" msgstr "Y экрана" #: src/import_map.c:406 msgid "Browse POIs" msgstr "Выбрать POI" #: src/import_map.c:437 msgid "Browse filename" msgstr "Выбрать имя файла" #: src/import_map.c:827 msgid "SELECTED" msgstr "ВЫБРАННОГО" #: src/main_gui.c:352 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: src/main_gui.c:601 src/main_gui.c:1611 src/main_gui.c:1656 #: src/settings.c:2257 src/settings.c:2311 msgid "Speed" msgstr "Скорость" #: src/main_gui.c:605 src/main_gui.c:636 src/main_gui.c:670 msgid "mi/h" msgstr "миль/ч" #: src/main_gui.c:609 src/main_gui.c:640 src/main_gui.c:674 msgid "knots" msgstr "узлов" #: src/main_gui.c:613 src/main_gui.c:644 src/main_gui.c:678 msgid "km/h" msgstr "км/ч" #: src/main_gui.c:628 src/main_gui.c:1612 src/main_gui.c:1657 msgid "Avg. Speed" msgstr "Ср. скорость" #: src/main_gui.c:666 src/main_gui.c:1613 src/main_gui.c:1658 msgid "Max. Speed" msgstr "Макс. скорость" #: src/main_gui.c:691 src/main_gui.c:1609 src/main_gui.c:1654 #: src/main_gui.c:2392 msgid "Bearing" msgstr "Азимут" #: src/main_gui.c:702 src/main_gui.c:1614 src/main_gui.c:1659 #: src/main_gui.c:2398 msgid "Heading" msgstr "Направление" #: src/main_gui.c:713 src/main_gui.c:1610 src/main_gui.c:1655 msgid "Turn" msgstr "Поворот" #: src/main_gui.c:736 msgid "Time remaining" msgstr "Оставшееся время" #: src/main_gui.c:790 src/main_gui.c:1615 src/main_gui.c:1660 #: src/poi_gui.c:636 src/settings.c:1235 msgid "Altitude" msgstr "Высота" #: src/main_gui.c:845 msgid "Odometer" msgstr "Одометр" #: src/main_gui.c:949 src/main_gui.c:1617 src/main_gui.c:1662 msgid "GPS Precision" msgstr "точность GPS" #: src/main_gui.c:966 src/main_gui.c:1618 src/main_gui.c:1663 msgid "Current Time" msgstr "Текущее время" #: src/main_gui.c:999 src/main_gui.c:1619 src/main_gui.c:1664 msgid "Position" msgstr "Положение" #: src/main_gui.c:1015 src/main_gui.c:1620 src/main_gui.c:1665 msgid "Map Scale" msgstr "Масштаб карты" #: src/main_gui.c:1129 msgid "No GPS" msgstr "GPS не используется" #: src/main_gui.c:1136 msgid "Simulation Mode" msgstr "Имитационный режим" #: src/main_gui.c:1449 msgid "Quicksaved Waypoint" msgstr "Быстросохранённый ориентир" #: src/main_gui.c:1482 msgid "Temporary Waypoint" msgstr "Временный ориентир" #: src/main_gui.c:1607 src/main_gui.c:1652 msgid "Distance to Target" msgstr "Расстояние до цели" #: src/main_gui.c:1608 src/main_gui.c:1653 msgid "Time Remaining" msgstr "Оставшееся время" #: src/main_gui.c:1616 src/main_gui.c:1661 msgid "Trip Odometer" msgstr "Одометр путешествия" #: src/main_gui.c:1704 msgid "Satellite Info" msgstr "Информация о спутниках" # #: src/main_gui.c:1736 src/main_gui.c:2106 msgid "Map Control" msgstr "Управление картой" #: src/main_gui.c:1799 msgid "Options" msgstr "Опции" #: src/main_gui.c:1804 msgid "Maps" msgstr "Карты" #: src/main_gui.c:1805 src/main_gui.c:1818 msgid "Import" msgstr "Импорт" #: src/main_gui.c:1806 msgid "Download" msgstr "Загрузить" #: src/main_gui.c:1821 msgid "GPX Track" msgstr "GPX Трек" #: src/main_gui.c:1822 msgid "GPX Route" msgstr "GPX Маршрут" #: src/main_gui.c:1823 msgid "GPX Waypoints" msgstr "GPX Ориентиры" #: src/main_gui.c:1824 msgid "GpsDrive Track" msgstr "GpsDrive трек" #: src/main_gui.c:1841 msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: src/main_gui.c:1844 src/main_gui.c:2064 src/settings.c:1351 msgid "Track" msgstr "Трек" #: src/main_gui.c:1845 src/settings.c:1373 msgid "Route" msgstr "Маршрут" #: src/main_gui.c:1856 msgid "Send Message" msgstr "Отправиь сообщение" #: src/main_gui.c:1863 msgid "Reset Trip" msgstr "Сбросить путешествие" #: src/main_gui.c:1894 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: src/main_gui.c:1931 msgid "Zooms in on the current map" msgstr "Увеличить на текущей карте" #: src/main_gui.c:1933 msgid "Zooms out on the current map" msgstr "Уменьшить на текущей карте" #: src/main_gui.c:1953 msgid "Select the next more detailed map" msgstr "Выбрать следующую более детальную карту" #: src/main_gui.c:1955 msgid "Select the next less detailed map" msgstr "Выбрать следующую менее детальную карту" #: src/main_gui.c:1966 msgid "Mute Speech" msgstr "Выключить речь" #: src/main_gui.c:1977 msgid "Disable output of speech" msgstr "Выключить вывод речи" #: src/main_gui.c:1996 src/poi_gui.c:1321 msgid "Route List" msgstr "Список маршрута" #: src/main_gui.c:2005 msgid "Points" msgstr "Ориентиры" #: src/main_gui.c:2012 src/settings.c:1885 msgid "POI" msgstr "POI" #: src/main_gui.c:2024 msgid "Show Points Of Interest found in Database" msgstr "Показать POI, найденные в базе данных" #: src/main_gui.c:2046 msgid "WP" msgstr "WP" #: src/main_gui.c:2056 msgid "Show Waypoints found in file way.txt" msgstr "Показать ориентиры, найденный в файле way.txt" #: src/main_gui.c:2069 msgid "Show" msgstr "Показать" # not sure for tracking #: src/main_gui.c:2078 msgid "Show tracking on the map" msgstr "Показать передвижение на карте" #: src/main_gui.c:2085 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/main_gui.c:2092 msgid "Save the track to given filename at program exit" msgstr "Сохранить трек под указанным именем при выходе из программы" #: src/main_gui.c:2135 msgid "+" msgstr "+" #: src/main_gui.c:2136 msgid "-" msgstr "-" #: src/main_gui.c:2373 msgid "GPS-Time" msgstr "Время по GPS" #: src/main_gui.c:2379 msgid "This shows the time from your GPS receiver" msgstr "Это показывает время по вашему приёмнику GPS" #: src/main_gui.c:2382 src/settings.c:1395 src/settings.c:2221 msgid "Friends" msgstr "Друзья" #: src/main_gui.c:2388 msgid "Number of mobile targets within timeframe/total received from friendsserver" msgstr "Количество мобильных целей в пределах временных рамок/всего принято от сервера друзей" #: src/main_gui.c:2430 msgid "Map scale" msgstr "Масштаб карты" #: src/main_gui.c:2436 msgid "Pref. scale" msgstr "Предпочитаемый масштаб" #: src/main_gui.c:2458 msgid "This shows the GPS Status and Number of satellites in use." msgstr "Это показывает состояние GPS и колличество используемых спутников." #: src/main_gui.c:2473 msgid "GpsDrive (c)2001-2007 F. Ganter" msgstr "Gpsdrive (c)2001-2006 Фр. Гантер (F. Ganter)" #: src/main_gui.c:2696 src/nmea_handler.c:463 msgid "Map" msgstr "Карта" # #: src/main_gui.c:2699 msgid "Controls" msgstr "Управление" #: src/main_gui.c:2702 msgid "Status" msgstr "Статус" # #: src/map_handler.c:146 msgid "Map Controls" msgstr "Управление картой" #: src/map_handler.c:151 msgid "Auto _best map" msgstr "Авто _лучшая карта" #: src/map_handler.c:156 msgid "Always select the most detailed map available" msgstr "Всегда выбирать наиболее детальную карту из доступных" #: src/map_handler.c:167 msgid "Pos. _mode" msgstr "По_зиционный режим" #: src/map_handler.c:174 msgid "Turn position mode on. You can move on the map with the left mouse button click. Clicking near the border switches to the proximate map." msgstr "Включает позиционный режим. Вы можете перемещаться по карте левой кнопкой мыши. Щелчёк рядом с границей карты переключает на ближайшую соседнюю карту." #: src/map_handler.c:184 msgid "Mapnik Mode" msgstr "Режим Mapnik" #: src/map_handler.c:187 msgid "Turn mapnik mode on. In this mode vector maps rendered by mapnik (e.g. OpenStreetMap Data) are used instead of the other maps." msgstr "Включить режим mapnik. В этом режиме векторные карты отрендеренные mapnik (т.е. OpenStreetMap Data) используются вместо других карт." #: src/map_handler.c:212 msgid "Shown map type" msgstr "Показаны карты типа" #: src/map_handler.c:309 msgid "Error in line " msgstr "Ошибка в строке" #: src/map_handler.c:311 msgid "" "I have found filenames in map_koord.txt which are\n" "not map_* or top_* files. Please rename them and change the entries in\n" "map_koord.txt. Use map_* for street maps and top_* for topographical\n" "maps. Otherwise, the maps will not be displayed!" msgstr "" "Найдены имена файлов в map_koord.txt, которые не\n" "map_* и не top_*. Пожалуйста переименуйте их и изменить записи в\n" "map_koord.txt. Используйте map_* для уличных карт и top_* для топографических.\n" "Иначе карты не будут показаны!" #: src/map_handler.c:640 msgid " Mapfile could not be loaded:" msgstr " Файл карты невозможно загрузить:" #: src/map_handler.c:690 msgid "Map found!" msgstr "Карта найдена!" #: src/nmea_handler.c:147 msgid "can't open NMEA output file" msgstr "не могу открыть файл вывода NMEA" #: src/poi.c:530 #, c-format msgid "%ldrows read\n" msgstr "%ldстрок прочитано\n" #: src/poi.c:768 msgid "all types" msgstr "все типы" #: src/poi.c:1135 #, c-format msgid "%ld(%d) rows read in %.2f seconds\n" msgstr "%ld(%d) строк прочитано за %.2f секунд\n" #: src/poi_gui.c:136 msgid "Select Reference Point" msgstr "Выберите опорную точку" #: src/poi_gui.c:141 src/poi_gui.c:790 msgid "Lookup Point of Interest" msgstr "Поиск POI" #: src/poi_gui.c:196 #, c-format msgid " Found %d matching entries (Limit reached)." msgstr " Найдено %d совпадающих позиций (лимит исчерпан)." #: src/poi_gui.c:202 #, c-format msgid " Found %d matching entries." msgstr " Найдено %d совпадающих позиций." #: src/poi_gui.c:558 src/poi_gui.c:1054 msgid "POI-Info" msgstr "POI-Информация" #: src/poi_gui.c:588 src/poi_gui.c:1011 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: src/poi_gui.c:595 msgid "private" msgstr "частная" #: src/poi_gui.c:663 src/poi_gui.c:1000 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/poi_gui.c:686 msgid "Basic Data" msgstr "Базовые данные" #: src/poi_gui.c:715 msgid "Extra Data" msgstr "Подробные данные" #: src/poi_gui.c:833 msgid "Search Text:" msgstr "Искать текст:" #: src/poi_gui.c:856 msgid "max. Distance:" msgstr "макс. расстояние:" #: src/poi_gui.c:874 msgid "km from" msgstr "км от" #: src/poi_gui.c:879 msgid "current position" msgstr "текущая позиция" #: src/poi_gui.c:889 msgid "Search near current Position" msgstr "Искать рядом с текущей позицией" #: src/poi_gui.c:894 msgid "Destination/Cursor" msgstr "Назначение/Курсор" #: src/poi_gui.c:906 msgid "Search near selected Destination" msgstr "Поиск рядом с выбранным назначением" #: src/poi_gui.c:912 msgid "POI-Types:" msgstr "POI-Типы:" #: src/poi_gui.c:937 msgid "Search Criteria" msgstr "Критерий поиска" #: src/poi_gui.c:1040 msgid " Please enter your search criteria!" msgstr " Пожалуйста введите ваш критерий поиска!" #: src/poi_gui.c:1057 msgid "Show detailed Information for selected Point of Interest" msgstr "Показать подробную информацию для выбранной POI" #: src/poi_gui.c:1063 msgid "Results" msgstr "Результаты" #: src/poi_gui.c:1085 msgid "Edit _Route" msgstr "Редактировать _маршрут" #: src/poi_gui.c:1089 msgid "Switch to Add selected entry to Route" msgstr "Переключить в добавление отмеченной точки к маршруту" #: src/poi_gui.c:1099 msgid "Delete selected entry" msgstr "Удалить выбранную точку" #: src/poi_gui.c:1116 msgid "Jump to POI" msgstr "Перейти к POI" #: src/poi_gui.c:1118 msgid "Jump to selected entry (and switch to Pos. Mode if not already active)" msgstr "Перейти к выбранной записи (и перейти в режим позиционирования, если он уже не был активирован)" #: src/poi_gui.c:1136 msgid "Select Target" msgstr "Выбрать цель" #: src/poi_gui.c:1138 msgid "Use selected entry as target destination (and leave Pos. Mode if active)" msgstr "Использовать выбранную точку как цель (и покинуть позиционный режим, если он активен)" #: src/poi_gui.c:1155 msgid "Select Point" msgstr "Выберите ориентир" #: src/poi_gui.c:1157 msgid "Use selected entry as reference point" msgstr "Использовать выбранную точку как опорную" #: src/poi_gui.c:1170 src/poi_gui.c:1406 msgid "Close this window" msgstr "Закрыть это окно" #: src/poi_gui.c:1237 msgid "Edit Route" msgstr "Редактировать маршрут" #: src/poi_gui.c:1306 msgid "Trip" msgstr "Путешествие" #: src/poi_gui.c:1341 msgid "Stop Route" msgstr "Остановить маршрут" #: src/poi_gui.c:1343 msgid "Stop the Route Mode" msgstr "Остановить режим маршрута" #: src/poi_gui.c:1349 msgid "Start Route" msgstr "Начать маршрут" #: src/poi_gui.c:1351 msgid "Start the Route Mode" msgstr "Начать режим маршрута" #: src/poi_gui.c:1368 msgid "Remove selected Entry from Route" msgstr "Убрать отмеченную точку из маршрута" #: src/poi_gui.c:1383 msgid "Cancel Route" msgstr "Отменить маршрут" #: src/poi_gui.c:1385 msgid "Discard Route" msgstr "Отменить маршрут" #: src/poi_gui.c:1395 msgid "Export current route to a GPX File" msgstr "Экспортировать текущий маршрут в файл GPX" #: src/routes.c:278 msgid "Waypoint" msgstr "Точка" #: src/routes.c:291 msgid "Define route" msgstr "Определить маршрут" #: src/routes.c:299 msgid "Start route" msgstr "Начать маршрут" #: src/routes.c:308 msgid "Take all WP as route" msgstr "Взять все ориентиры как маршрут" #: src/routes.c:313 msgid "Abort route" msgstr "Прервать маршрут" #: src/routes.c:373 msgid "" "Click on waypoints list\n" "to add waypoints" msgstr "" "Щёлкните по списку ориентиров\n" "чтобы добавить ориентир" #: src/routes.c:376 msgid "" "Click on list item\n" "to select next waypoint" msgstr "" "Щёлкните по элементу списка\n" "чтобы выбрать следующий ориентир" #: src/routes.c:424 msgid "Create a route from all waypoints. Sorted with order in file, not distance." msgstr "Создать маршрут используя ориентиры из списка, в порядке нахождения в файле, не по расстоянию" #: src/routes.c:428 msgid "Click here to start your journey. GpsDrive guides you through the waypoints in this list." msgstr "Щёлкните здесь чтобы начать ваше путешествие.GpsDrive проведёт вас по ориентирам из этого списка." #: src/routes.c:431 msgid "Abort your journey" msgstr "Оборвать ваше путешествие" #: src/routes.c:593 src/routes.c:628 msgid "Routepoint" msgstr "Точка маршрута" #: src/routes.c:594 msgid "Quicksaved Routepoint" msgstr "Быстросохранённая точка маршрута" #: src/routes.c:609 msgid "Routepoint added." msgstr "Точка маршрута добавлена." #: src/routes.c:633 msgid "Unnamed Routepoint" msgstr "Безимянная точна маршрута" #: src/routes.c:643 msgid "waypoint.routepoint" msgstr "ориентир.точка маршрута" #: src/settings.c:117 msgid "GPS Initialization done." msgstr "GPS инициализирован." #: src/settings.c:431 src/settings.c:439 msgid "EnterYourName" msgstr "ВведитеСвоёИмя" #: src/settings.c:442 msgid "You should change your name in the first field!" msgstr "Вы должны изменить значение по умолчанию в первом поле!" #: src/settings.c:495 msgid "Speech output enabled." msgstr "Вывод речи включен" #: src/settings.c:727 msgid "Show Waypoints found in file" msgstr "Показать ориентиры, найденные в файле" #: src/settings.c:893 src/settings.c:1501 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: src/settings.c:897 src/settings.c:1505 msgid "On" msgstr "Вкл" #: src/settings.c:901 src/settings.c:1509 msgid "Off" msgstr "Выкл" #: src/settings.c:905 msgid "If activated, the position pointer moves towards the selected target simulating a moving vehicle, when no GPS is available." msgstr "Если активировано, указатель двигается к выбранной цели, имитируя движущийся транспорт когда GPS не доступен" #: src/settings.c:909 msgid "If activated, the position pointer moves towards the selected target simulating a moving vehicle always." msgstr "Если активировано, указатель двигается к выбранной цели, имитируя движущийся транспорт, всегда" #: src/settings.c:913 msgid "Switches simulation mode off" msgstr "Выключает имитационный режим" #: src/settings.c:940 msgid "Maximum CPU load (in %)" msgstr "Максимальная загрузка процессора (в %)" #: src/settings.c:947 #, no-c-format msgid "" "Select the approximate maximum CPU load.\n" "Use 20-30% on notebooks while on battery, to save power. This affects the refresh rate of the map screen." msgstr "" "Выберите приблизительную максимальную загрузку процессора.\n" "20-30% подойдёт для экономии энергии при питании ноутбука от аккумуляторной батареи. Это отражается на скорости обновления карты на экране." #: src/settings.c:971 msgid "Maps directory" msgstr "Каталог карт" #: src/settings.c:972 msgid "Select Maps Directory" msgstr "Выберите каталог для карт" #: src/settings.c:978 msgid "Path to your map files. In the specified directory also the index file map_koord.txt must be present." msgstr "Путь к вашим файлам карт. В указанном каталоге должен находиться файл индекса map_koord.txt." #: src/settings.c:1000 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: src/settings.c:1008 msgid "Map Settings" msgstr "Настройки карты" #: src/settings.c:1018 msgid "General" msgstr "Общие" #: src/settings.c:1046 msgid "Show grid" msgstr "Показать сетку" #: src/settings.c:1048 msgid "This will show a grid over the map" msgstr "Это покажет сетку поверх карты" #: src/settings.c:1063 msgid "Show Shadows" msgstr "Показывать тени" #: src/settings.c:1065 msgid "Switches shadows on map on or off" msgstr "Включает и выключает тени на карте" #: src/settings.c:1080 msgid "Show zoom level" msgstr "Показать масштаб" #: src/settings.c:1082 msgid "This will show the current zoom level of the map" msgstr "Это покажет текущее значение масштаба на карте" #: src/settings.c:1097 msgid "Show scalebar" msgstr "Показать полосу масштабирования" #: src/settings.c:1099 msgid "This will show the scalebar in the map" msgstr "Это покажет полосу масштабирования на карте" #: src/settings.c:1114 msgid "Show way info (EXPERIMENTAL!)" msgstr "Показать информацию о пути (ЭКСПЕРИМЕНТ!)" #: src/settings.c:1116 msgid "This will show information about the current way (this is an experimental feature, which may not work as expected!!!" msgstr "Покажет информацию о текущем пути (это экспериментальная возможность, которая может работать не так, как ожидается!!!)" #: src/settings.c:1136 msgid "Position Marker" msgstr "Ваше положение обозначено как" #: src/settings.c:1147 msgid "Choose the appearance of your position marker." msgstr "Выберите внешний вид значка положения" #: src/settings.c:1172 msgid "Show battery" msgstr "Показать батарею" #: src/settings.c:1174 msgid "This will show the state of charge of your battery if available" msgstr "Это покажет состояние заряда аккумулятора, если доступно" #: src/settings.c:1189 msgid "Show temperature" msgstr "Показать температуру" #: src/settings.c:1191 msgid "This will show the temperature of your CPU if available" msgstr "Это покажет температуру вашего процессора, если доступна" #: src/settings.c:1228 msgid "Choose here the unit for the display of distances." msgstr "Выберите единицы измерения для показа расстояний." #: src/settings.c:1246 msgid "Choose here the unit for the display of altitudes." msgstr "Выберите единицы измерения высоты" #: src/settings.c:1253 msgid "Coordinates" msgstr "Координаты" #: src/settings.c:1264 msgid "Choose here the format for the coordinates display." msgstr "Выберите формат для отображения координат" #: src/settings.c:1292 msgid "Map Features" msgstr "Опции карты" #: src/settings.c:1303 msgid "Other Features" msgstr "Другие возможности" #: src/settings.c:1313 msgid "Units" msgstr "Единицы" #: src/settings.c:1322 src/settings.c:1791 msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: src/settings.c:1356 msgid "Choose Track color" msgstr "Установка цвета трека" #: src/settings.c:1360 msgid "Set here the color of the drawn track" msgstr "Установить цвет рисуемого трека" #: src/settings.c:1365 msgid "Set here the line style of the drawn track" msgstr "Задать стиль линии для рисуемого трека" #: src/settings.c:1378 msgid "Choose Route color" msgstr "Выберите цвет маршрута" #: src/settings.c:1382 msgid "Set here the color of the drawn route" msgstr "Задайте цвет рисуемого трека" #: src/settings.c:1387 msgid "Set here the line style of the drawn route" msgstr "Задайте стиль линии для рисуемого трека" #: src/settings.c:1400 msgid "Choose Friends color" msgstr "Выберите цвет друзей" #: src/settings.c:1404 msgid "Set here the text color of the drawn friends" msgstr "Задайте цвет текста для отображения друзей" #: src/settings.c:1409 msgid "Choose font for friends" msgstr "Выберите шрифт для друзей" #: src/settings.c:1415 msgid "Set here the font of the drawn friends" msgstr "Задайте шрифт для отображения друзей" #: src/settings.c:1418 src/settings.c:2024 msgid "Waypoints" msgstr "Ориентиры" #: src/settings.c:1423 msgid "Choose Waypoints label color" msgstr "Выберите цвет для подписей к ориентирам" #: src/settings.c:1427 msgid "Set here the text color of the waypoint labels" msgstr "Задайте цвет текста для меток ориентиров" #: src/settings.c:1432 msgid "Choose font for waypoint labels" msgstr "Здесь вы можете выбрать шрифт для подписей к ориентирам" #: src/settings.c:1438 msgid "Set here the font of waypoint labels" msgstr "Задайте шрифт для подписей к ориентирам" # Панель приборов #: src/settings.c:1441 msgid "Dashboard" msgstr "Торпеда" #: src/settings.c:1446 msgid "Choose color for dashboard" msgstr "Выберите цвет для приборной панели" #: src/settings.c:1450 msgid "Set here the color of the dashboard" msgstr "Установить цвет приборной панели" #: src/settings.c:1455 msgid "Choose font for dashboard" msgstr "Выберите шрифт для рпиборной панели" #: src/settings.c:1461 msgid "Set here the font of the dashboard" msgstr "Задайте шрифт для рпиборной панели" #: src/settings.c:1513 msgid "Switches automagically to night mode if it is dark outside. Press 'N' key to turn off nightmode." msgstr "Автоматически переключает в ночной режим в тёмное время суток. Нажмите 'N' чтобы выключить ночной режим." #: src/settings.c:1516 msgid "Switches night mode on. Press 'N' key to turn off nightmode." msgstr "Включает ночной режим. Нажмите 'N' чтобы выключить ночной режим." #: src/settings.c:1519 msgid "Switches night mode off" msgstr "Выключает ночной режим" #: src/settings.c:1551 msgid "Fonts, Colors, Styles" msgstr "Шрифты, цвета, стили" #: src/settings.c:1562 msgid "Nightmode" msgstr "Ночной режим" #: src/settings.c:1574 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: src/settings.c:1598 msgid "Travel Mode" msgstr "Режим путешествия" #: src/settings.c:1600 msgid "Car" msgstr "Машина." #: src/settings.c:1602 msgid "Bike" msgstr "Вело" #: src/settings.c:1604 msgid "Walk" msgstr "Пешее" #: src/settings.c:1606 msgid "Boat" msgstr "Катер" #: src/settings.c:1608 msgid "Airplane" msgstr "Самолёт" #: src/settings.c:1618 msgid "Choose your travel mode. This is used to determine which icon should be used to display your position." msgstr "Выберите ваш режим путешествия. Это используется для определения иконки, которая будет показывать ваше положение" #: src/settings.c:1636 msgid "Navigation Settings" msgstr "Навигационные настройки" #: src/settings.c:1645 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: src/settings.c:1678 src/settings.c:1913 msgid "Waypoints File" msgstr "Файл ориентиров" #: src/settings.c:1680 src/settings.c:1915 msgid "Select Waypoints File" msgstr "Выберите файл ориентиров" #: src/settings.c:1688 src/settings.c:1923 msgid "" "Choose the waypoints file to use!\n" "Currently only files in GpsDrive's way.txt format are supported." msgstr "" "Выберите файл с ориентирами!\n" "Сейчас поддерживается только файлы GpsDrive формата way.txt." #: src/settings.c:1704 msgid "Default search radius" msgstr "Радиус поиска по умолчанию" #: src/settings.c:1714 msgid "Choose the default search range (in km) for the POI-Lookup Window." msgstr "Выберите дальность поиска (в км) для окна поиска POI." #: src/settings.c:1718 msgid "Limit results to" msgstr "Ограничить количество результатов" #: src/settings.c:1727 msgid "Choose the limit for the amount of found entries displayed in the POI-Lookup Window. Depending on your system a value set too high may slow down your system." msgstr "Выберите ограничение для количества найденных записей, показываемых в окне поиска POI. В зависимости от вашей системы, слишком высокая величина может замедлить работу вашей системы." #: src/settings.c:1730 msgid "entries" msgstr "записи" #: src/settings.c:1751 msgid "POI-Theme" msgstr "POI-Тема" #: src/settings.c:1780 msgid "POI-Filter" msgstr "POI-Фильтр" #: src/settings.c:1799 msgid "Label" msgstr "Метка" #: src/settings.c:1853 msgid "Waypoints" msgstr "Ориентиры" #: src/settings.c:1861 msgid "POI Search Settings" msgstr "Настройки поиска POI" #: src/settings.c:1871 msgid "POI Display" msgstr "Показ POI" #: src/settings.c:1961 msgid "" "Don't use more than\n" "100waypoint(way*.txt) files!" msgstr "" "Не используйте более\n" "100 файлов с ориентирам (way*.txt)!" #: src/settings.c:2008 msgid "File Dialog Selection" msgstr "Диалог выбора файла" #: src/settings.c:2016 msgid "Quick Select File" msgstr "Быстрый выбор файла" #: src/settings.c:2055 msgid "" "If you enable this service, everyone using\n" "the same server can see your position!" msgstr "" "Если вы включаете режим сервера друзей, каждый,\n" "использующий тот же сервер, сможет увидеть ваше положение!" #: src/settings.c:2060 msgid "Your name" msgstr "Ваше имя" #: src/settings.c:2069 msgid "Enable friends service" msgstr "Использовать сервис друзей" #: src/settings.c:2079 msgid "Show only positions newer than" msgstr "Показать только положения новее чем" #: src/settings.c:2083 msgid "Days" msgstr "Дни" #: src/settings.c:2085 msgid "Hours" msgstr "Часы" #: src/settings.c:2087 msgid "Minutes" msgstr "Минуты" #: src/settings.c:2133 msgid "Enable/disable use of friends service. You have to enter a username, don't use the default name!" msgstr "Включает/выключает использование сервера друзей. Вы должны ввести ваше имя, не используйте значение по умолчанию" #: src/settings.c:2137 msgid "Set here the name which will be shown near your position." msgstr "Задайте ваше имя, которое будет показываться рядом с вашим положением." #: src/settings.c:2140 msgid "Set here the max. age of friends positions that are displayed. Older positions are not shown." msgstr "Задайте ограничение по времени для показа положений друзей. Более ранние положения не показываются." #: src/settings.c:2159 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/settings.c:2167 msgid "Lookup" msgstr "Поиск" #: src/settings.c:2183 msgid "Set here the fully qualified host name (i.e. friends.gpsdrive.de) of the friends server to use, then press the \"Lookup\" button." msgstr "Укажите полное доменное имя сервера (например, friends.gpsdrive.de) вашего сервера друзей, после этого нажмите кнопку \"Поиск\"." #: src/settings.c:2187 msgid "Press this button to resolve the friends server name." msgstr "Нажмите эту кнопку для поиска имени вашего сервера друзей в DNS" #: src/settings.c:2190 msgid "Set here the IP adress (i.e. 127.0.0.1) if you don't set the hostname above" msgstr "Введите адрес IP (напр., 127.0.0.1) если вы не указали выше имя сервера" #: src/settings.c:2198 src/settings.c:2369 src/settings.c:2409 msgid "General" msgstr "Общее" #: src/settings.c:2209 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/settings.c:2251 msgid "Enable speech output using espeak" msgstr "Включить вывод речи, используя espeak" #: src/settings.c:2262 msgid "Pitch" msgstr "Тон" #: src/settings.c:2267 msgid "Voice" msgstr "Голос" #: src/settings.c:2309 msgid "Direction" msgstr "Направление" #: src/settings.c:2312 msgid "GPS Status" msgstr "Состояние GPS" #: src/settings.c:2354 msgid "Switch on for speech output of the direction to the target" msgstr "Включите для речевого сообщения о направлении к цели" #: src/settings.c:2357 msgid "Switch on for speech output of the distance to the target" msgstr "Включите для речевого сообщения о расстоянии до цели" #: src/settings.c:2360 msgid "Switch on for speech output of your current speed" msgstr "Включите для речевого сообщения о вашей текущей скорости" #: src/settings.c:2362 msgid "Switch on for speech output of the status of your GPS signal" msgstr "Включите для речевого сообщения о состоянии сигнала GPS" #: src/settings.c:2377 msgid "Output Settings" msgstr "Настройки вывода" #: src/settings.c:2385 msgid "Speech" msgstr "Речь" #: src/settings.c:2401 msgid "Reinit GPS" msgstr "Переиннициализировать GPS" #: src/settings.c:2416 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: src/settings.c:2451 msgid "GpsDrive Settings" msgstr "Настройки GpsDrive" #: src/splash.c:113 msgid "" "Left mouse button : Set position (usefull in simulation mode)\n" "Right mouse button : Set target directly on the map\n" "Middle mouse button : Display position again\n" "Shift left mouse button : smaller map\n" "Shift right mouse button : larger map\n" "Control left mouse button : Set a waypoint (mouse position) on the map\n" "Control right mouse button: Set a waypoint at current position on the map\n" "\n" msgstr "" "Левая кнопка мыши\t\t: Установить положение (полезно в режиме симуляции)\n" "Правая кнопка мыши\t: Установить цель прямо на карте\n" "Средняя кнопка мыши\t: Снова показать положение\n" "Shift левая кнопка\t\t: Меньшая карта\n" "Shift правая кнопка\t\t: Большая карта\n" "Control левая кнопка\t\t: Задать ориентир (в позиции курсора мыши) на карте\n" "Control правая кнопка\t: Задать ориентир в текущем положении на карте\n" "\n" #: src/splash.c:121 msgid "" "j : switch to next waypoint in route mode\n" "x : add waypoint at current position\n" "y : add waypoint at mouse cursor position\n" "n : switch on light for 60sec in nightmode\n" "g : Toggle grid\n" "f : Toggle friends display\n" "w : Set Waypoint at current location without asking\n" "p : Set Waypoint at current cursor position without asking\n" "r : Add current cursor position to end of route\n" "+ : Zoom in \n" "- : Zoom out\n" msgstr "" "j : Перейти к следующему ориентиру в режиме маршрута\n" "x : Создать ориентир в текущем положении\n" "y : Создать ориентир в положении курсора мыши\n" "n : Включить освещение на 60сек в ночном режиме\n" "g : Переключает показ линий сетки\n" "f : Переключает показ друзей\n" "w : Создать ориентир в текущем положении без дальнейших вопросов\n" "p : Создать ориентир в положении курсора мыши без дальнейших вопросов\n" "r : Добавить текущее положение курсора в конец маршрута\n" "+ : Увеличить масштаб\n" "- : Уменьшить масштаб\n" #: src/splash.c:132 msgid "" "Press the underlined key together with the ALT-key.\n" "\n" "You can move on the map by selecting the Position-Mode in the menu. A blue rectangle shows this mode, you can set this cursor by clicking on the map. If you click on the border of the map (the outer 20%) then the map switches to the next area.\n" "\n" "Suggestions welcome.\n" "\n" msgstr "" "Нажмите клавишу Alt вместе с подчёркнутой клавишей.\n" "\n" "Вы можете перемещаться по карте в позиционном режиме. Ваше положение в этом режиме показано голубым прямоугольником и задаётся щелчком по карте. Если вы щёлкните по границе карты (в пределах 20% от края), то карта сменится на соседнюю.\n" "\n" "Принимаются советы.\n" "\n" #: src/splash.c:142 msgid "GpsDrive v" msgstr "GpsDrive версии " #: src/splash.c:148 msgid "" "\n" "\n" "You find new versions on http://www.gpsdrive.de\n" msgstr "" "\n" "\n" "Новые версии вы найдёте на http://www.gpsdrive.de\n" #: src/splash.c:152 msgid "" "Disclaimer: Please do not use for navigation. \n" "\n" msgstr "" "Отмазка: Пожалуйста не используйте для навигации. \n" "\n" #: src/splash.c:157 msgid "Please have a look into the manpage (man gpsdrive) for program details!" msgstr "Пожалуйста, просмотрите в руководстве (man gpsdrive) подробности о программе." #: src/splash.c:162 msgid "Mouse control (clicking on the map):\n" msgstr "Управление мышью (щелчками по карте):\n" #: src/splash.c:170 msgid "Short cuts:\n" msgstr "Управление клавиатурой:\n" #: src/splash.c:177 msgid "The other key shortcuts are marked as " msgstr "Прочие комбинации клавиш помечены как " #: src/splash.c:180 msgid "underlined" msgstr "подчёркнутые" #: src/splash.c:183 msgid " letters in the button text.\n" msgstr " буквы на подписи к кнопке.\n" #: src/splash.c:186 msgid "Have a lot of fun!" msgstr "Развлекайтесь!" #: src/splash.c:303 msgid "From:" msgstr "От:" #: src/splash.c:374 #, c-format msgid "" "You received a message from\n" "the friends server (%s)\n" msgstr "" "Вы получили сообщение от\n" "сервера друзей (%s)\n" #: src/splash.c:386 msgid "You received a message through the friends server from:\n" msgstr "Вы получили сообщение через сервер друзей от:\n" #: src/splash.c:397 msgid "Message text:\n" msgstr "Текст сообщения:\n" #: src/splash.c:504 msgid "Starting GPS Drive" msgstr "Запускается GPS Drive" #: src/splash.c:524 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to open splash picture\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "Предупреждение: невозможно открыть стартовое изображение\n" "Пожалуйста установить программу от root-а так::\n" "make install\n" "\n" #: src/splash.c:592 msgid "translator-credits" msgstr "max vakulenko " #: src/splash.c:594 msgid "GpsDrive is a car (bike, ship, plane) navigation system, that displays your position provided from a GPS receiver on a zoomable map and much more..." msgstr "GpsDrive это автомобильная (велосипедная, корабельная, самолётная) навигационная система, которая отображает вашу позицию, предоставленную приёмником GPS на масштабируемой карте и многое другое..." #: src/splash.c:597 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "GpsDrive uses data from the OpenStreetMap Project (http://www.openstreetmap.org), which is freely available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license." msgstr "" "Эта программа -- свободное программное обеспечение; вы можете распостранять его и/или изменять его на условиях GNU GPL так как опубликовано Free Software Foundation; как версии 2 этой лицензии так и (по вашему усмотрению) любой поздней лицензией.\n" "\n" "GpsDrive использует данные проекта OpenStreetMap (http://www.openstreetmap.org), которые свободно доступны на условиях лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0." #: src/splash.c:604 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to open logo picture\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "Предупреждение: невозможно открыть изображение логотипа\n" "Пожалуйста установить программу от root с помощью:\n" "make install\n" "\n" #: src/track.c:84 msgid "Select a track file" msgstr "Выберите файл трека" # console output should be fixed 1st (i.e. with LANG=ru_RU.KOI8-R gpsdrive try UTF-like output # msgstr "Скорость при изменении положения более 2000км/ч, игнорируется\n" #: src/track.c:638 #, c-format msgid "distance jump is more then 2000km/h speed, ignoring\n" msgstr "При изменении положения скорость более 2000км/ч, игнорируется\n" #: src/waypoint.c:436 msgid "Add Point of Interest" msgstr "Добавить POI" #: src/waypoint.c:447 msgid "Name:" msgstr "Название:" #: src/waypoint.c:456 msgid " Type: " msgstr " Тип: " #: src/waypoint.c:488 msgid " Comment: " msgstr " Комментарий: " #: src/waypoint.c:526 msgid " Save waypoint in: " msgstr " Сохранить ориентир в: " #: src/waypoint.c:529 msgid "Database" msgstr "База данных" #: src/waypoint.c:534 msgid "way.txt File" msgstr "Файл way.txt" #~ msgid "Aeronautical settings" #~ msgstr "Воздушно-морские настройки" #~ msgid "Fly" #~ msgstr "Полёт" #~ msgid "Plane mode" #~ msgstr "Самолётный режим" #~ msgid "Use VFR" #~ msgstr "Использовать VFR" #~ msgid "Use IFR" #~ msgstr "Использовать IFR" #~ msgid "max. horizontal deviation " #~ msgstr "макс. горизонтальное отклонение" #~ msgid "max. vertical deviation " #~ msgstr "макс. вертикальное отклонение" #~ msgid "disable vert. deviation warning above 5000ft MSL" #~ msgstr "отключать предупреждение о вертикальном отклонении выше 5000футов MSL" #~ msgid "/Misc. Menu/Messages" #~ msgstr "/Прочее/Сообщения" #~ msgid "/_Menu" #~ msgstr "/_Меню" #~ msgid "/_Menu/_Maps" #~ msgstr "/_Меню/_Карты" #~ msgid "/_Menu/_Maps/_Import" #~ msgstr "/_Меню/_Карты/_Импорт" #~ msgid "/_Menu/_Maps/_Download" #~ msgstr "/_Меню/_Карты/_Загрузить" #~ msgid "/_Menu/_Reinitialize GPS" #~ msgstr "/_Меню/_Переинициализировать GPS" #~ msgid "/_Menu/_Load track file" #~ msgstr "/_Меню/_Загрузить файл трека" #~ msgid "/_Menu/M_essages" #~ msgstr "/_Меню/_Сообщения" #~ msgid "/_Menu/M_essages/_Send message to mobile target" #~ msgstr "/_Меню/_Сообщения/_Отправить сообщение мобильной цели" #~ msgid "/_Menu/S_ettings" #~ msgstr "/_Меню/_Настройки" #~ msgid "/_Menu/_Help" #~ msgstr "/_Меню/_Помощь" #~ msgid "/_Menu/_Help/_About" #~ msgstr "/_Меню/_Помощь/_О программе" #~ msgid "/_Menu/_Help/_Topics" #~ msgstr "/_Меню/_Помощь/_Разделы" #~ msgid "/_Menu/_Quit" #~ msgstr "/_Меню/_Выход" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Warning: unable to load gpsdriveanim.gif!\n" #~ "Please install the program as root with:\n" #~ "make install\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Предупреждение: невозможно загрузить gpsdriveanim.gif!\n" #~ "Пожалуйста, установите программу от root:\n" #~ "make install\n" #~ "\n" #~ msgid "NESW" #~ msgstr "СВЮЗ" #~ msgid "Sends your text to to selected computer using the friends server" #~ msgstr "Отправляет ваш текст на выбранный компьютер с помощью сервера друзей" #~ msgid "Please select your destination" #~ msgstr "Пожалуйста выберите своё назначение" #~ msgid "Edit route" #~ msgstr "Редактировать маршрут" #~ msgid "Create route" #~ msgstr "Создать маршрут" #~ msgid "Create a route using some waypoints from this list" #~ msgstr "Создать маршрут используя ориентиры из этого списка" #~ msgid "Delete the selected waypoint from the waypoint list" #~ msgstr "Удалить выбранные ориентиры из списка ориентиров" #~ msgid "Jump to the selected waypoint" #~ msgstr "Перейти к выбранному ориентиру" #~ msgid "-h print this help\n" #~ msgstr "-h показать этот текст\n" #~ msgid "-d turn on debug info\n" #~ msgstr "-d включить отладочную информацию\n" #~ msgid "-D X set debug Level to X\n" #~ msgstr "-D X установить уровень отладки равным X\n" #~ msgid "-e use Festival-Lite (flite) for speech output\n" #~ msgstr "-e использовать Festival-Lite (flite) для синтеза речи\n" #~ msgid "-t set serial device for GPS i.e. /dev/ttyS1\n" #~ msgstr "-t назначить последовательное устройство для GPS, например /dev/ttyS1\n" #~ msgid "-n Disable use of direct serial connection\n" #~ msgstr "-n Отключить использование прямого последовательного соединения\n" #~ msgid "" #~ "-l LANG Select language of the voice,\n" #~ " LANG may be english, spanish or german\n" #~ msgstr "" #~ "-l ЯЗЫК Выбрать язык для голоса,\n" #~ " ЯЗЫК может быть english, spanish или german\n" #~ msgid "" #~ "-s HEIGHT set height of the screen, if autodetection\n" #~ " don't satisfy you, X is i.e. 768,600,480,200\n" #~ msgstr "" #~ "-s ВЫСОТА устанавливает число точек экрана по вертикали, если автоопределение\n" #~ " вас не устраивает, например 768,600,480,200\n" #~ msgid "-r WIDTH set width of the screen, only with -s\n" #~ msgstr "-r ШИРИНА устанавливает число точек экрана по горизонтали, только если задан -s\n" #~ msgid "-a don't display battery status (i.e. broken APM)\n" #~ msgstr "-a не показывать состояние аккумуляторной батареи (если кривой APM)\n" #~ msgid "-c WP set start position in simulation mode to waypoint name WP\n" #~ msgstr "-c WP выбрать ориентир WP как стартовое положение в режиме симуляции\n" #~ msgid "-x create separate window for menu\n" #~ msgstr "-x создать отдельное окно для меню\n" #~ msgid "-p set settings for PDA (iPAQ, Yopy...)\n" #~ msgstr "-p установить настройки для PDA (iPAQ, Yopy...)\n" #~ msgid "-q disable SQL support\n" #~ msgstr "-q отключить поддержку SQL\n" #~ msgid "-E print out data received from direct serial connection\n" #~ msgstr "-E печатать данные, принятые прямо через последовательное соединение\n" #~ msgid "-W x set x to 1 to switch WAAS/EGNOS on, set to 0 to switch off\n" #~ msgstr "-W x чтобы включить WAAS/EGNOS используйте x, равный 1, чтобы отключить -- равный 0\n" #~ msgid "" #~ "-z don't display zoom factor and scale\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "-z не показывать кратность увеличения и масштаб\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You can only choose between english, spanish and german\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ваш выбор ограничен языками english, spanish и german\n" #~ "\n" #~ msgid "M_ute" #~ msgstr "Т_ишина" #~ msgid "PO_I" #~ msgstr "PO_I" #~ msgid "_WLAN" #~ msgstr "_WLAN" #~ msgid "Wlan" #~ msgstr "Wlan" #~ msgid "---" #~ msgstr "---" #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Выбрано:" #~ msgid "within" #~ msgstr "в" #~ msgid "Map file" #~ msgstr "Файл карты" #~ msgid "Time to Dest." #~ msgstr "Время до цели" #~ msgid "000,00000N" #~ msgstr "000,00000С" #~ msgid "000,00000E" #~ msgstr "000,00000В" #~ msgid "0000" #~ msgstr "0000" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Меню" #~ msgid "Click here to switch betwen satetellite level and satellite position display. A rotating globe is shown in simulation mode" #~ msgstr "Щёлкните здесь для переключения между показом уровней сигналов и положениями спутников. Вращающийся глобус показывается в симуляционном режиме" #~ msgid "Number of used satellites/satellites in view" #~ msgstr "Число использованных спутников/видимых спутников"