# Italian messages for gretl # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gretl package. # Cristian Rigamonti , 2003, 2004. # Thanks to Daniele "Madrid" Medri for useful suggestions. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gretl 1.2.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-07-19 14:12-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-20 21:33+0200\n" "Last-Translator: Cristian Rigamonti \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/src/bhhh_max.c:457 msgid "step length" msgstr "Lunghezza del passo" #: lib/src/compare.c:382 msgid "Non-linearity test (squares)" msgstr "Test di non linearità (quadrati)" #: lib/src/compare.c:383 msgid "Non-linearity test (logs)" msgstr "Test di non linearità (logaritmi)" #: lib/src/compare.c:384 msgid "relationship is linear" msgstr "la relazione è lineare" #: lib/src/compare.c:761 lib/src/compare.c:1012 lib/src/describe.c:1545 #: lib/src/gretl_restrict.c:570 lib/src/modelprint.c:658 #: lib/src/modelprint.c:679 lib/src/modelprint.c:697 lib/src/modelprint.c:1295 #: lib/src/modelprint.c:1304 lib/src/modelprint.c:1313 lib/src/printout.c:170 #: lib/src/printout.c:181 lib/src/printout.c:188 lib/src/printout.c:230 #: lib/src/printout.c:243 gui2/library.c:1190 gui2/library.c:1224 #: plugin/panel_data.c:694 msgid "Test statistic" msgstr "Statistica test" #: lib/src/compare.c:762 lib/src/compare.c:1014 lib/src/compare.c:1019 #: lib/src/compare.c:1025 lib/src/describe.c:781 lib/src/modelprint.c:659 #: lib/src/modelprint.c:680 lib/src/modelprint.c:698 lib/src/modelprint.c:1298 #: lib/src/modelprint.c:1307 lib/src/modelprint.c:1316 lib/src/printout.c:385 #: gui2/library.c:1191 gui2/library.c:1225 plugin/panel_data.c:695 #: plugin/panel_data.c:701 msgid "with p-value" msgstr "con p-value" #: lib/src/compare.c:767 msgid "RESET test for specification" msgstr "Test RESET di specificazione" #: lib/src/compare.c:768 msgid "specification is adequate" msgstr "la specificazione è adeguata" #: lib/src/compare.c:979 lib/src/graphing.c:1080 lib/src/graphing.c:1088 #: lib/src/graphing.c:1185 lib/src/graphing.c:1802 gui2/guiprint_common.c:687 #: gui2/library.c:3189 plugin/leverage.c:456 plugin/panel_data.c:555 msgid "residual" msgstr "Residuo" #: lib/src/compare.c:986 #, c-format msgid "lagging uhat failed" msgstr "Impossibile calcolare i ritardi dei residui" #: lib/src/compare.c:1018 plugin/panel_data.c:700 msgid "Alternative statistic" msgstr "Statistica alternativa" #: lib/src/compare.c:1020 lib/src/compare.c:1025 lib/src/modelprint.c:586 #: lib/src/modelprint.c:1298 lib/src/modelprint.c:1307 #: lib/src/modelprint.c:2117 lib/src/modelprint.c:2136 lib/src/printout.c:182 #: lib/src/printout.c:244 lib/src/printout.c:384 plugin/panel_data.c:702 msgid "Chi-square" msgstr "Chi-quadro" #: lib/src/compare.c:1031 plugin/panel_data.c:705 #, c-format msgid "LM test for autocorrelation up to order %s" msgstr "Test LM per l'autocorrelazione fino all'ordine %s" #: lib/src/compare.c:1032 plugin/panel_data.c:706 msgid "no autocorrelation" msgstr "Non c'è autocorrelazione" #: lib/src/compare.c:1121 msgid "dummy variable for Chow test" msgstr "variabile dummy per il test Chow" #: lib/src/compare.c:1150 #, c-format msgid "" "\n" "Chow test for structural break at observation %s:\n" " F(%d, %d) = %f with p-value %f\n" "\n" msgstr "" "\n" "Test Chow per break strutturale all'osservazione %s:\n" " F(%d, %d) = %f con p-value %f\n" "\n" #: lib/src/compare.c:1157 #, c-format msgid "Chow test for structural break at observation %s" msgstr "Test Chow per break strutturale all'osservazione %s" #: lib/src/compare.c:1160 msgid "no structural break" msgstr "nessun break strutturale" #: lib/src/compare.c:1290 msgid "CUSUM test for stability of parameters" msgstr "Test CUSUM per la stabilità dei parametri" #: lib/src/compare.c:1291 #, c-format msgid "mean of scaled residuals = %g\n" msgstr "Media dei residui scalati = %g\n" # Inserito uno spazio in più per mantenere l'allineamento #: lib/src/compare.c:1299 #, c-format msgid "" "sigmahat = %g\n" "\n" msgstr "" "sigmahat = %g\n" "\n" #: lib/src/compare.c:1304 #, c-format msgid "" "Cumulated sum of scaled residuals\n" "('*' indicates a value outside of 95%% confidence band):\n" "\n" msgstr "" "Somma cumulata dei residui scalati\n" "('*' indica un valore al di fuori della banda di confidenza al 95%%):\n" "\n" #: lib/src/compare.c:1318 #, c-format msgid "" "\n" "Harvey-Collier t(%d) = %g with p-value %.4g\n" "\n" msgstr "" "\n" "Harvey-Collier t(%d) = %g con p-value %.4g\n" "\n" #: lib/src/compare.c:1323 msgid "CUSUM test for parameter stability" msgstr "Test CUSUM per la stabilità dei parametri" #: lib/src/compare.c:1324 msgid "no change in parameters" msgstr "nessun cambiamento nei parametri" #: lib/src/compare.c:1337 msgid "Observation" msgstr "Osservazione" #: lib/src/compare.c:1341 #, no-c-format msgid "CUSUM plot with 95% confidence band" msgstr "Grafico CUSUM con banda di confidenza al 95%" #: lib/src/compare.c:1389 msgid "This test is only relevant for pooled models\n" msgstr "Questo test è rilevante solo per i modelli pooled\n" #: lib/src/compare.c:1394 msgid "This test requires that the model contains a constant\n" msgstr "Questo test richiede che il modello contenga una costante\n" #: lib/src/compare.c:1399 gui2/library.c:1316 msgid "" "Sorry, can't do this test on an unbalanced panel.\n" "You need to have the same number of observations\n" "for each cross-sectional unit" msgstr "" "Impossibile eseguire questo test su un panel sbilanciato.\n" "Occorre avere lo stesso numero di osservazioni\n" "per ogni unità cross section" #: lib/src/compare.c:1443 lib/src/dbread.c:1232 lib/src/dbread.c:1244 #: lib/src/dbread.c:1282 gui2/database.c:258 msgid "Out of memory adding series" msgstr "Memoria esaurita durante l'aggiunta della serie" #: lib/src/compare.c:1611 msgid "Failed to parse mp_ols command\n" msgstr "Analisi del comando mp_ols fallita\n" #: lib/src/compare.c:1625 lib/src/dbread.c:575 lib/src/dbread.c:586 #: lib/src/dbread.c:1156 lib/src/gretl_restrict.c:462 gui2/database.c:2038 #: gui2/gui_utils.c:684 gui2/gui_utils.c:695 gui2/library.c:1759 #: gui2/library.c:3393 gui2/session.c:961 gui2/webget.c:434 gui2/webget.c:444 msgid "Out of memory!" msgstr "Memoria esaurita!" #: lib/src/compare.c:1729 lib/src/compare.c:1749 lib/src/pvalues.c:603 msgid "Invalid input\n" msgstr "Input non valido\n" #: lib/src/compare.c:1770 msgid "Variables" msgstr "Variabili" #: lib/src/compare.c:1775 gui2/library.c:1067 msgid "Sum of coefficients" msgstr "Somma dei coefficienti" #: lib/src/compare.c:1780 lib/src/modelprint.c:2257 msgid "Standard error" msgstr "Errore Standard" #: lib/src/compare.c:1785 lib/src/gretl_restrict.c:573 lib/src/printout.c:173 #: lib/src/printout.c:233 #, c-format msgid "with p-value = %g\n" msgstr "con p-value = %g\n" #: lib/src/dataio.c:294 msgid "auto-generated constant" msgstr "Costante generata automaticamente" #: lib/src/dataio.c:489 lib/src/dataio.c:501 lib/src/dataio.c:560 #: lib/src/dataio.c:572 #, c-format msgid "WARNING: binary data read error at var %d" msgstr "ATTENZIONE: errore di lettura di dati binari nella variabile %d" #: lib/src/dataio.c:529 lib/src/dataio.c:618 #, c-format msgid "WARNING: ascii data read error at var %d, obs %d" msgstr "ATTENZIONE: errore di lettura di dati ASCII nella variabile %d, all'osservazione %d" #: lib/src/dataio.c:593 #, c-format msgid "WARNING: ascii data read error at obs %d" msgstr "ATTENZIONE: errore di lettura di dati ASCII all'osservazione %d" #: lib/src/dataio.c:607 #, c-format msgid "WARNING: failed to read case marker for obs %d" msgstr "ATTENZIONE: impossibile leggere il marcatore per l'osservazione %d" #: lib/src/dataio.c:658 #, c-format msgid "" "First char of varname ('%c') is bad\n" "(first must be alphabetical)" msgstr "" "Il primo carattere della variabile ('%c') è errato\n" "(dev'essere alfabetico)." #: lib/src/dataio.c:668 #, c-format msgid "" "Varname contains illegal character '%c'\n" "Use only letters, digits and underscore" msgstr "" "Il nome della variabile contiene il carattere non valido '%c'.\n" "Sono ammessi solo lettere, numeri e trattino basso." #: lib/src/dataio.c:672 #, c-format msgid "" "Varname contains illegal character 0x%x\n" "Use only letters, digits and underscore" msgstr "" "Il nome della variabile contiene il carattere non valido 0x%x\n" "Usare solo lettere, numeri e trattino basso" #: lib/src/dataio.c:695 lib/src/dataio.c:1796 #, c-format msgid "Couldn't open file %s" msgstr "Impossibile aprire il file %s" #: lib/src/dataio.c:703 #, c-format msgid "" "Opened header file %s\n" "Couldn't find list of variables (must be terminated with a semicolon)" msgstr "" "Apertura del file con la descrizione dei dati %s\n" "Impossibile trovare la lista delle variabili (deve terminare con un punto e virgola)" #: lib/src/dataio.c:814 msgid "Failed to store data comments\n" msgstr "Impossibile immagazzinare i commenti sui dati\n" #: lib/src/dataio.c:839 #, c-format msgid "Bad character '%c' in date string" msgstr "Carattere errato '%c' in una data" #: lib/src/dataio.c:842 #, c-format msgid "Bad character %d in date string" msgstr "Carattere errato %d in una data" #: lib/src/dataio.c:915 #, c-format msgid "Date strings inconsistent" msgstr "Date incoerenti" #: lib/src/dataio.c:922 lib/src/generate.c:4291 lib/src/subsample.c:539 #: lib/src/subsample.c:564 #, c-format msgid "Observation number out of bounds" msgstr "Numero di osservazione oltre i limiti" #: lib/src/dataio.c:1011 msgid "space for comments" msgstr "spazio per commenti" #: lib/src/dataio.c:1040 lib/src/dataio.c:1052 lib/src/dataio.c:2780 #: lib/src/dataio.c:3185 lib/src/dbread.c:983 gui2/session.c:677 #, c-format msgid "Couldn't open %s\n" msgstr "Impossibile aprire %s\n" #: lib/src/dataio.c:1046 #, c-format msgid "No info in %s\n" msgstr "Nessuna informazione in %s\n" #: lib/src/dataio.c:1056 #, c-format msgid "" "Data info in file %s:\n" "\n" msgstr "" "Informazioni sui dati nel file %s:\n" "\n" #: lib/src/dataio.c:1070 msgid " (none)\n" msgstr "(nessuno)\n" #: lib/src/dataio.c:1207 gui2/guiprint_common.c:980 #, c-format msgid "You can't use the same character for the column delimiter and the decimal point" msgstr "Impossibile usare lo stesso carattere per il delimitatore di colonna e il punto decimale" #: lib/src/dataio.c:1230 msgid "Write of header file failed" msgstr "Scrittura del file con la descrizione dei dati fallita" #: lib/src/dataio.c:1234 msgid "Write of labels file failed" msgstr "Scrittura del file delle etichette fallita" #: lib/src/dataio.c:1466 msgid "time series" msgstr "serie storiche" #: lib/src/dataio.c:1468 msgid "panel" msgstr "panel" #: lib/src/dataio.c:1470 msgid "undated" msgstr "non datato" #: lib/src/dataio.c:1478 msgid "annual" msgstr "annuale" #: lib/src/dataio.c:1480 gui2/dialogs.c:2397 msgid "quarterly" msgstr "trimestrale" #: lib/src/dataio.c:1482 gui2/dialogs.c:2397 msgid "monthly" msgstr "mensile" #: lib/src/dataio.c:1484 msgid "hourly" msgstr "orario" #: lib/src/dataio.c:1486 msgid "weekly" msgstr "settimanale" #: lib/src/dataio.c:1488 lib/src/dataio.c:1490 msgid "daily" msgstr "giornaliero" #: lib/src/dataio.c:1492 lib/src/modelprint.c:1706 lib/src/modelprint.c:1798 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: lib/src/dataio.c:1517 #, c-format msgid "" "Data file %s\n" "as of" msgstr "" "File dati %s\n" "al" #: lib/src/dataio.c:1518 msgid "(unsaved)" msgstr "(non salvato)" #: lib/src/dataio.c:1523 gui2/database.c:1070 gui2/database.c:1095 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: lib/src/dataio.c:1528 msgid "Type of data" msgstr "Tipo di dati" #: lib/src/dataio.c:1532 lib/src/modelprint.c:1948 lib/src/modelprint.c:1956 msgid "Frequency" msgstr "Frequenza" #: lib/src/dataio.c:1535 msgid "Range" msgstr "Intervallo" #: lib/src/dataio.c:1538 msgid "Listing of variables" msgstr "Lista delle variabili" #: lib/src/dataio.c:1591 #, c-format msgid "Bad data label in %s" msgstr "Etichetta dati errata in %s" #: lib/src/dataio.c:1603 #, c-format msgid "extraneous label for var '%s'\n" msgstr "Etichetta estranea per la variabile '%s'\n" #: lib/src/dataio.c:1736 #, c-format msgid "" "\n" "Read datafile %s\n" msgstr "" "\n" "Lettura del file dati %s\n" #: lib/src/dataio.c:1737 lib/src/dataio.c:1862 lib/src/dataio.c:1962 #, c-format msgid "" "periodicity: %d, maxobs: %d,\n" "observations range: %s-%s\n" msgstr "" "Periodicità: %d, oss. max.: %d,\n" "intervallo: %s-%s\n" #: lib/src/dataio.c:1826 #, c-format msgid "" "\n" "Reading header file %s\n" msgstr "" "\n" "Lettura del file con la descrizione dei dati %s\n" #: lib/src/dataio.c:1866 msgid "" "\n" "Reading " msgstr "" "\n" "Lettura " #: lib/src/dataio.c:1868 msgid "time-series" msgstr "serie storica" #: lib/src/dataio.c:1868 msgid "cross-sectional" msgstr "cross section" #: lib/src/dataio.c:1869 msgid " datafile" msgstr " file di dati" #: lib/src/dataio.c:1958 lib/src/generate.c:3403 msgid "index variable" msgstr "Variabile indice" #: lib/src/dataio.c:2165 #, c-format msgid " first row label \"%s\", last label \"%s\"\n" msgstr " Etichetta della prima riga \"%s\", dell'ultima \"%s\"\n" #: lib/src/dataio.c:2174 msgid " label strings can't be consistent dates\n" msgstr " Le etichette non rappresentano delle date\n" #: lib/src/dataio.c:2178 msgid "trying to parse row labels as dates...\n" msgstr "Tentativo di leggere le etichette di riga come date...\n" #: lib/src/dataio.c:2209 #, c-format msgid " %s: probably a year... " msgstr " %s: probabilmente un anno... " #: lib/src/dataio.c:2211 #, c-format msgid " %s: out of bounds for a year?\n" msgstr " %s: fuori dai limiti per essere un anno?\n" #: lib/src/dataio.c:2214 msgid " but I can't make sense of the extra bit\n" msgstr " ma è impossibile interpretare il bit in più\n" #: lib/src/dataio.c:2218 msgid "and just a year\n" msgstr "e solo un anno\n" #: lib/src/dataio.c:2226 msgid " but the dates are not complete and consistent\n" msgstr " ma le date non sono complete e coerenti\n" #: lib/src/dataio.c:2233 #, c-format msgid "quarter %s?\n" msgstr "trimestre %s?\n" #: lib/src/dataio.c:2244 #, c-format msgid "month %s?\n" msgstr "mese %s?\n" #: lib/src/dataio.c:2255 msgid " definitely not a four-digit year\n" msgstr " sicuramente non è un anno a quatro cifre\n" #: lib/src/dataio.c:2350 msgid "Data frequency does not match\n" msgstr "La frequenza dei dati non coincide\n" #: lib/src/dataio.c:2360 msgid "New data not conformable for appending\n" msgstr "I nuovi dati non sono nel formato adatto per essere aggiunti\n" #: lib/src/dataio.c:2377 msgid "Starting point of new data does not fit\n" msgstr "Il punto di inizio dei nuovi dati non è adatto\n" #: lib/src/dataio.c:2381 msgid "Inconsistency in observation markers\n" msgstr "Incoerenza nei marcatori delle osservazioni\n" #: lib/src/dataio.c:2394 lib/src/dataio.c:2456 msgid "Out of memory adding data\n" msgstr "Memoria esaurita durante l'aggiunta di dati\n" #: lib/src/dataio.c:2465 msgid "Data appended OK\n" msgstr "Dati aggiunti con successo\n" #: lib/src/dataio.c:2506 #, c-format msgid "Binary data (%d) encountered: this is not a valid text file\n" msgstr "Trovati dati binari (%d): questo non è un file di testo valido\n" #: lib/src/dataio.c:2520 msgid "Data file is empty\n" msgstr "Il file di dati è vuoto\n" #: lib/src/dataio.c:2522 msgid "Data file has trailing commas\n" msgstr "Il file di dati contiene virgole finali\n" #: lib/src/dataio.c:2614 #, c-format msgid " first field: '%s'\n" msgstr " primo campo: '%s'\n" #: lib/src/dataio.c:2618 msgid " seems to be observation label\n" msgstr " sembra un'etichetta di osservazione\n" #: lib/src/dataio.c:2637 #, c-format msgid " the cell for variable %d, obs %d is empty: treating as missing value\n" msgstr " la cella per la variabile %d, oss. %d è vuota: considerata valore mancante\n" #: lib/src/dataio.c:2646 #, c-format msgid " warning: missing value for variable %d, obs %d\n" msgstr " attenzione: valore mancante per la variabile %d, osservazione %d\n" #: lib/src/dataio.c:2720 #, c-format msgid "At variable %d, observation %d:\n" msgstr "Alla variabile %d, osservazione %d:\n" #: lib/src/dataio.c:2759 msgid "" "\n" "Please note:\n" "- The first row of the CSV file should contain the names of the variables.\n" "- The first column may optionally contain date strings or other 'markers':\n" " in that case its row 1 entry should be blank, or should say 'obs' or 'date'.\n" "- The remainder of the file must be a rectangular array of data.\n" msgstr "" "\n" "Si noti che:\n" "- La prima riga del file CSV deve contenere i nomi delle variabili.\n" "- La prima colonna può contenere stringhe data o altri 'marcatori':\n" " in quel caso il suo valore della riga 1 dev'essere vuoto, oppure 'obs' o 'date'.\n" "- Il resto del file dev'essere una matrice rettangolare di dati.\n" #: lib/src/dataio.c:2787 lib/src/dataio.c:2812 lib/src/dataio.c:2865 #: lib/src/dataio.c:2872 lib/src/dataio.c:2939 lib/src/dataio.c:3192 #: cli/common.c:211 plugin/excel_import.c:952 plugin/gnumeric_import.c:567 msgid "Out of memory\n" msgstr "Memoria esaurita\n" #: lib/src/dataio.c:2792 lib/src/dataio.c:3197 msgid "parsing" msgstr "Lettura di" #: lib/src/dataio.c:2804 #, c-format msgid "using delimiter '%c'\n" msgstr "Delimitatore in uso: '%c'\n" #: lib/src/dataio.c:2805 #, c-format msgid " longest line: %d characters\n" msgstr " Riga più lunga: %d caratteri\n" #: lib/src/dataio.c:2835 #, c-format msgid " number of columns = %d\n" msgstr " Numero di colonne = %d\n" #: lib/src/dataio.c:2838 #, c-format msgid " ...but row %d has %d fields: aborting\n" msgstr " ...ma la riga %d ha %d campi: abbandono\n" #: lib/src/dataio.c:2850 #, c-format msgid " number of variables: %d\n" msgstr " Numero di variabili: %d\n" #: lib/src/dataio.c:2851 #, c-format msgid " number of non-blank lines: %d\n" msgstr " Numero di linee non vuote: %d\n" #: lib/src/dataio.c:2859 msgid "Invalid data file\n" msgstr "File di dati non valido\n" #: lib/src/dataio.c:2884 msgid "scanning for variable names...\n" msgstr "Ricerca dei nomi di variabile...\n" #: lib/src/dataio.c:2896 #, c-format msgid " line: %s\n" msgstr " Riga: %s\n" #: lib/src/dataio.c:2915 #, c-format msgid " variable name %d is missing: aborting\n" msgstr " Il nome di variabile %d manca: abbandono\n" #: lib/src/dataio.c:2937 msgid "it seems there are no variable names\n" msgstr "Sembra che non ci siano nomi di variabile\n" #: lib/src/dataio.c:2961 msgid "scanning for row labels and data...\n" msgstr "Ricerca di etichette di riga e dati...\n" #: lib/src/dataio.c:2978 #, c-format msgid "warning: truncating data at row %d, column %d\n" msgstr "Attenzione: dati troncati alla riga %d, colonna %d\n" #: lib/src/dataio.c:3014 msgid "" "taking date information from row labels\n" "\n" msgstr "" "Estrazione delle date dalle etichette di riga\n" "\n" #: lib/src/dataio.c:3016 msgid "" "treating these as undated data\n" "\n" msgstr "" "I dati sono considerati come non datati\n" "\n" #: lib/src/dataio.c:3206 #, c-format msgid "Binary data (%d) encountered: this is not a valid BOX1 file\n" msgstr "Trovati dati binari (%d): questo non è un file BOX1 valido\n" #: lib/src/dataio.c:3230 #, c-format msgid " found %d variables\n" msgstr " Trovate %d variabili\n" #: lib/src/dataio.c:3231 #, c-format msgid " found %d observations\n" msgstr " Trovate %d osservazioni\n" #: lib/src/dataio.c:3232 #, c-format msgid " longest line = %d characters\n" msgstr " Riga più lunga = %d caratteri\n" #: lib/src/dataio.c:3236 msgid "allocating memory for data... " msgstr "Allocazione di memoria per i dati... " #: lib/src/dataio.c:3255 msgid "done\n" msgstr "Fatto\n" #: lib/src/dataio.c:3262 msgid "reading variable information...\n" msgstr "Lettura delle informazioni sulle variabili...\n" #: lib/src/dataio.c:3286 #, c-format msgid " variable %d: '%s'\n" msgstr " Variabile %d: '%s'\n" #: lib/src/dataio.c:3290 msgid " Non-numeric data: will be skipped\n" msgstr " Dati non numerici: saranno saltati\n" #: lib/src/dataio.c:3300 #, c-format msgid " starting col. %d, " msgstr " col. iniziale %d, " #: lib/src/dataio.c:3304 #, c-format msgid "field width %d, " msgstr "larghezza del campo %d, " #: lib/src/dataio.c:3307 #, c-format msgid "decimal places %d\n" msgstr "cifre decimali %d\n" #: lib/src/dataio.c:3313 #, c-format msgid " Warning: coded variable (format '%s' in BOX file)\n" msgstr " Attenzione: variabile codificata (formato '%s' nel BOX file)\n" #: lib/src/dataio.c:3318 #, c-format msgid " definition: '%s'\n" msgstr " definizione: '%s'\n" #: lib/src/dataio.c:3363 msgid "done reading data\n" msgstr "Lettura dei dati conclusa\n" #: lib/src/dataio.c:3374 #, c-format msgid "Warning: discarded %d non-numeric variable(s)\n" msgstr "Attenzione: sono state scartate %d variabili non numeriche\n" #: lib/src/dataio.c:3518 msgid "box file seems to be malformed\n" msgstr "Il file box sembra malformato\n" #: lib/src/dataio.c:3598 gui2/boxplots.c:1419 gui2/database.c:1607 #, c-format msgid "Couldn't open %s for writing" msgstr "Impossibile aprire %s per la scrittura" #: lib/src/dataio.c:3604 gui2/database.c:404 gui2/library.c:1098 #: gui2/library.c:1934 gui2/library.c:2009 gui2/library.c:2171 #, c-format msgid "Out of memory" msgstr "Memoria esaurita" #: lib/src/dataio.c:3610 #, c-format msgid "Writing %ld Kbytes of data\n" msgstr "Scrittura di %ld Kbyte di dati\n" #: lib/src/dataio.c:3869 #, c-format msgid "Failed to parse count of variables" msgstr "Conteggio delle variabili fallito" #: lib/src/dataio.c:3873 lib/src/dataio.c:3879 #, c-format msgid "Out of memory reading data file" msgstr "Memoria esaurita nella lettura del file di dati" #: lib/src/dataio.c:3887 lib/src/dataio.c:3897 #, c-format msgid "Got no variables" msgstr "Nessuna variabile trovata" #: lib/src/dataio.c:3910 #, c-format msgid "Variable %d has no name" msgstr "La variabile %d non ha nome" #: lib/src/dataio.c:3952 #, c-format msgid "Number of variables does not match declaration" msgstr "Il numero delle variabili non corrisponde alla dichiarazione" #: lib/src/dataio.c:3994 #, c-format msgid "Failed to parse data values at obs %d" msgstr "Impossibile leggere i valori dei dati all'osservazione %d" #: lib/src/dataio.c:4021 #, c-format msgid "Failed to parse number of observations" msgstr "Impossibile leggere il numero delle osservazioni" # Non tradurre 'true' e 'false'! #: lib/src/dataio.c:4037 #, c-format msgid "labels attribute for observations must be 'true' or 'false'" msgstr "l'attributo etichetta per le osservazioni dev'essere 'true' o 'false'" #: lib/src/dataio.c:4064 #, c-format msgid "Got no observations\n" msgstr "Nessuna osservazione trovata\n" #: lib/src/dataio.c:4080 #, c-format msgid "Case marker missing at obs %d" msgstr "Marcatore mancante all'osservazione %d" #: lib/src/dataio.c:4092 #, c-format msgid "Values missing at observation %d" msgstr "Valore mancante all'osservazione %d" #: lib/src/dataio.c:4108 #, c-format msgid "Number of observations does not match declaration" msgstr "Il numero delle osservazioni non corrisponde alla dichiarazione" #: lib/src/dataio.c:4186 msgid "Uncompressing" msgstr "Decompressione" #: lib/src/dataio.c:4186 msgid "Reading" msgstr "Lettura" #: lib/src/dataio.c:4187 msgid "of data" msgstr "dei dati" #: lib/src/dataio.c:4193 lib/src/dataio.c:4430 plugin/gnumeric_import.c:318 #: plugin/gnumeric_import.c:421 #, c-format msgid "xmlParseFile failed on %s" msgstr "xmlParseFile fallito su %s" #: lib/src/dataio.c:4206 lib/src/dataio.c:4436 plugin/gnumeric_import.c:324 #: plugin/gnumeric_import.c:427 #, c-format msgid "%s: empty document" msgstr "%s: documento vuoto" #: lib/src/dataio.c:4213 lib/src/dataio.c:4442 #, c-format msgid "File of the wrong type, root node not gretldata" msgstr "File di tipo errato: l'elemento radice non è \"gretldata\"" #: lib/src/dataio.c:4223 #, c-format msgid "Required attribute 'type' is missing from data file" msgstr "L'attributo richiesto 'type' manca dal file di dati" #: lib/src/dataio.c:4236 #, c-format msgid "Unrecognized type attribute for data file" msgstr "Attributo di tipo non riconosciuto per il file di dati" #: lib/src/dataio.c:4252 msgid "Failed to parse data frequency" msgstr "Errore nella lettura della frequenza dei dati" #: lib/src/dataio.c:4288 msgid "Failed to parse startobs" msgstr "Errore nella lettura dell'osservazione iniziale" #: lib/src/dataio.c:4312 msgid "Failed to parse endobs" msgstr "Errore nella lettura dell'osservazione finale" #: lib/src/dataio.c:4338 lib/src/dataio.c:4361 #, c-format msgid "Variables information is missing" msgstr "Informazione sulle variabili mancante" #: lib/src/dataio.c:4366 #, c-format msgid "No observations were found" msgstr "Non è stata trovata alcuna osservazione" #: lib/src/dataio.c:4474 #, c-format msgid "'%s' -- no numeric conversion performed!" msgstr "'%s' -- nessuna conversione numerica eseguita!" #: lib/src/dataio.c:4480 #, c-format msgid "Extraneous character '%c' in data" msgstr "Carattere estraneo '%c' nei dati" #: lib/src/dataio.c:4482 #, c-format msgid "Extraneous character (0x%x) in data" msgstr "Carattere estraneo (0x%x) nei dati" #: lib/src/dataio.c:4488 #, c-format msgid "'%s' -- number out of range!" msgstr "'%s' -- numero fuori dall'intervallo!" #: lib/src/dbread.c:206 gui2/database.c:841 msgid "Couldn't open database index file" msgstr "Impossibile aprire il file indice del database" #: lib/src/dbread.c:233 lib/src/dbread.c:243 gui2/database.c:1215 msgid "Failed to parse series information" msgstr "Impossibile leggere le informazioni sulla serie" #: lib/src/dbread.c:254 #, c-format msgid "Series not found, '%s'" msgstr "Impossibile trovare la serie '%s'" #: lib/src/dbread.c:299 lib/src/dbread.c:567 lib/src/dbread.c:737 msgid "This is not a valid RATS 4.0 database" msgstr "Questo non è un valido database di RATS 4.0" #: lib/src/dbread.c:337 lib/src/dbread.c:389 lib/src/gretl_utils.c:722 #, c-format msgid "frequency (%d) does not make seem to make sense" msgstr "la frequenza (%d) non sembra aver senso" #: lib/src/dbread.c:1000 lib/src/subsample.c:532 lib/src/subsample.c:555 #, c-format msgid "error reading smpl line" msgstr "errore nella lettura della riga smpl" #: lib/src/dbread.c:1015 lib/src/generate.c:4293 lib/src/subsample.c:589 #, c-format msgid "Invalid null sample" msgstr "Campione nullo non valido" #: lib/src/dbread.c:1122 msgid "No database has been opened" msgstr "Nessun database aperto" #: lib/src/dbread.c:1175 gui2/database.c:364 msgid "Series imported OK" msgstr "Serie importata con successo" #: lib/src/dbread.c:1196 msgid "" "You can't add a lower frequency series to a\n" "higher frequency working data set." msgstr "" "Impossibile aggiungere una serie con frequeza minore\n" "a un dataset con frequenza maggiore." #: lib/src/dbread.c:1205 msgid "" "Observation range does not overlap\n" "with the working data set" msgstr "" "L'intervallo delle osservazioni non si sovrappone\n" "al dataset in uso" #: lib/src/dbread.c:1254 gui2/database.c:268 msgid "Sorry, can't handle this conversion yet!" msgstr "Non è ancora possibile eseguire questa conversione!" #: lib/src/dbread.c:1259 #, c-format msgid "%s: you must specify a compaction method" msgstr "%s: occorre specificare un metodo per compattare" #: lib/src/describe.c:253 gui2/library.c:382 #, c-format msgid "Out of memory in frequency distribution" msgstr "Memoria esaurita nella distribuzione di frequenza" #: lib/src/describe.c:261 #, c-format msgid "Insufficient data to build frequency distribution for variable %s" msgstr "Dati insufficienti per costruire una frequenza di distribuzione per la variabile %s" #: lib/src/describe.c:275 lib/src/describe.c:554 #, c-format msgid "%s is a constant" msgstr "%s è una costante" #: lib/src/describe.c:306 msgid "Out of memory for frequency distribution" msgstr "Memoria esaurita per la distribuzione di frequenza" #: lib/src/describe.c:544 msgid "Missing values within sample -- can't do correlogram" msgstr "Il campione contiene valori mancanti -- impossibile calcolare il correlogramma" #: lib/src/describe.c:549 msgid "" "\n" "Insufficient observations for correlogram" msgstr "" "\n" "Osservazioni insufficienti per il correlogramma" #: lib/src/describe.c:577 #, c-format msgid "Autocorrelation function for %s" msgstr "Funzione di autocorrelazione per %s" #: lib/src/describe.c:589 #, c-format msgid "" "Degrees of freedom = %d, p-value = %.4f\n" "\n" msgstr "" "Gradi di libertà = %d, p-value = %.4f\n" "\n" #: lib/src/describe.c:610 gui/gretl.c:1394 gui/gretl.c:1431 gui2/gretl.c:1562 #: gui2/gretl.c:1595 msgid "Correlogram" msgstr "Correlogramma" #: lib/src/describe.c:612 lib/src/describe.c:677 msgid "lag" msgstr "Ritardo" #: lib/src/describe.c:637 msgid "Partial autocorrelations" msgstr "Autocorrelazioni parziali" #: lib/src/describe.c:639 msgid "to lag" msgstr "al ritardo" #: lib/src/describe.c:684 msgid "ACF for" msgstr "ACF di" #: lib/src/describe.c:701 msgid "PACF for" msgstr "PACF di" #: lib/src/describe.c:778 msgid "Test for fractional integration" msgstr "Test per l'integrazione frazionale" #: lib/src/describe.c:779 msgid "Estimated degree of integration" msgstr "Grado stimato di integrazione" #: lib/src/describe.c:780 gui2/calculator.c:498 msgid "test statistic" msgstr "Statistica test" #: lib/src/describe.c:830 msgid "Missing values within sample -- can't do periodogram" msgstr "Il campione contiene valori mancanti -- impossibile calcolare il periodogramma" #: lib/src/describe.c:836 msgid "Insufficient observations for periodogram" msgstr "Osservazioni insufficienti per il periodogramma" #: lib/src/describe.c:841 #, c-format msgid "'%s' is a constant" msgstr "'%s' è una costante" #: lib/src/describe.c:881 msgid "quarters" msgstr "Trimestri" #: lib/src/describe.c:883 msgid "months" msgstr "Mesi" #: lib/src/describe.c:885 msgid "years" msgstr "Anni" #: lib/src/describe.c:887 lib/src/graphing.c:2229 msgid "periods" msgstr "Periodi" #: lib/src/describe.c:897 msgid "scaled frequency" msgstr "Frequenza scalata" #: lib/src/describe.c:900 #, c-format msgid "Spectrum of %s" msgstr "Spettro di %s" #: lib/src/describe.c:903 #, c-format msgid "Bartlett window, length %d" msgstr "Finestra di Bartlett, lunghezza %d" #: lib/src/describe.c:918 #, c-format msgid "" "\n" "Periodogram for %s\n" msgstr "" "\n" "Periodogramma per %s\n" #: lib/src/describe.c:919 lib/src/describe.c:1470 lib/src/describe.c:1472 #, c-format msgid "Number of observations = %d\n" msgstr "Numero di osservazioni = %d\n" #: lib/src/describe.c:921 #, c-format msgid "" "Using Bartlett lag window, length %d\n" "\n" msgstr "" "Finestra di Bartlett, lunghezza %d\n" "\n" #: lib/src/describe.c:922 msgid "" " omega scaled frequency periods spectral density\n" "\n" msgstr "" " Omega Frequenza scalata Periodi Densità spettrale\n" "\n" #: lib/src/describe.c:972 msgid "Fractional integration test failed" msgstr "Test per integrazione frazionale fallito" #: lib/src/describe.c:986 lib/src/describe.c:987 lib/src/estimate.c:2523 #: lib/src/estimate.c:2524 lib/src/modelprint.c:296 lib/src/modelprint.c:306 #: lib/src/modelprint.c:321 lib/src/modelprint.c:1606 #: lib/src/modelprint.c:1677 lib/src/modelprint.c:1687 #: lib/src/modelprint.c:1717 lib/src/modelprint.c:1778 #: lib/src/modelprint.c:1785 lib/src/modelprint.c:1786 #: lib/src/modelprint.c:1787 lib/src/modelprint.c:1809 #: lib/src/modelprint.c:2192 lib/src/modelprint.c:2242 #: lib/src/modelprint.c:2276 lib/src/printout.c:311 lib/src/printout.c:531 #: lib/src/printout.c:539 lib/src/printout.c:598 lib/src/printout.c:599 #: lib/src/texprint.c:223 lib/src/texprint.c:229 lib/src/texprint.c:230 #: lib/src/texprint.c:231 gui2/guiprint_common.c:72 gui2/guiprint_common.c:74 #: gui2/guiprint_common.c:180 gui2/guiprint_common.c:182 #: gui2/guiprint_common.c:287 gui2/guiprint_common.c:298 #: gui2/guiprint_common.c:837 gui2/guiprint_common.c:846 #: gui2/guiprint_common.c:904 plugin/leverage.c:492 msgid "undefined" msgstr "non definito" #: lib/src/describe.c:1028 #, c-format msgid "%s, using the observations %s - %s" msgstr "%s, usando le osservazioni %s - %s" #: lib/src/describe.c:1032 lib/src/describe.c:1123 gui2/guiprint_common.c:117 msgid "(missing values denoted by -999 will be skipped)" msgstr "(i valori mancanti denotati con -999 sono esclusi)" #: lib/src/describe.c:1045 gui2/guiprint_common.c:129 #: gui2/guiprint_common.c:236 msgid "Mean" msgstr "Media" #: lib/src/describe.c:1046 gui2/guiprint_common.c:129 #: gui2/guiprint_common.c:236 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: lib/src/describe.c:1047 gui2/guiprint_common.c:129 #: gui2/guiprint_common.c:236 msgid "Minimum" msgstr "Minimo" #: lib/src/describe.c:1048 gui2/guiprint_common.c:129 #: gui2/guiprint_common.c:236 msgid "Maximum" msgstr "Massimo" #: lib/src/describe.c:1049 msgid "Standard deviation" msgstr "Deviazione standard" # C'è spazio a sufficienza... #: lib/src/describe.c:1050 gui2/guiprint_common.c:151 #: gui2/guiprint_common.c:259 msgid "C.V." msgstr "Coeff. di variazione" #: lib/src/describe.c:1051 gui2/guiprint_common.c:151 #: gui2/guiprint_common.c:259 msgid "Skewness" msgstr "Asimmetria" #: lib/src/describe.c:1052 gui2/guiprint_common.c:151 msgid "Ex. kurtosis" msgstr "Curtosi" #: lib/src/describe.c:1059 lib/src/describe.c:1122 msgid "Summary Statistics" msgstr "Statistiche descrittive" #: lib/src/describe.c:1060 #, c-format msgid "for the variable '%s' (%d valid observations)" msgstr "per la variabile '%s' (%d osservazioni valide)" #: lib/src/describe.c:1125 lib/src/describe.c:1150 lib/src/modelprint.c:1097 #: gui2/guiprint_common.c:120 gui2/guiprint_common.c:144 #: gui2/guiprint_common.c:229 gui2/guiprint_common.c:253 #: gui2/guiprint_common.c:876 gui2/guiprint_common.c:933 msgid "Variable" msgstr "Variabile" # Mantenere gli spazi così! #: lib/src/describe.c:1127 msgid "" " MEAN MEDIAN MIN MAX\n" "\n" msgstr "" " MEDIA MEDIANA MIN MAX\n" "\n" # Mantenere gli spazi così! #: lib/src/describe.c:1151 msgid "" " S.D. C.V. SKEW EXCSKURT\n" "\n" msgstr "" " D.S. C.V. ASIMMETRIA CURTOSI\n" "\n" #: lib/src/describe.c:1239 #, c-format msgid "Dropping %s: sample range contains no valid observations\n" msgstr "%s scartato: l'intervallo del campione non contiene osservazioni valide\n" #: lib/src/describe.c:1242 #, c-format msgid "Dropping %s: sample range has only one obs, namely %g\n" msgstr "%s scartato: l'intervallo del campione ha solo un'osservazione, ossia %g\n" #: lib/src/describe.c:1378 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Coefficienti di correlazione" #: lib/src/describe.c:1379 gui2/guiprint_common.c:358 #, c-format msgid "5%% critical value (two-tailed) = %.4f for n = %d" msgstr "Valore critico al 5%% (per due code) = %.4f per n = %d" #: lib/src/describe.c:1440 lib/src/describe.c:1516 msgid "Sample range has no valid observations." msgstr "L'intervallo del campione non contiene osservazioni valide" #: lib/src/describe.c:1445 lib/src/describe.c:1521 msgid "Sample range has only one observation." msgstr "L'intervallo del campione ha solo un'osservazione" #: lib/src/describe.c:1467 #, c-format msgid "" "\n" "Equality of means test (assuming %s variances)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Test per l'uguaglianza delle medie (assumendo varianze %s)\n" "\n" #: lib/src/describe.c:1468 msgid "unequal" msgstr "diverse" #: lib/src/describe.c:1468 msgid "equal" msgstr "uguali" #: lib/src/describe.c:1473 #, c-format msgid " Difference between sample means = %g - %g = %g\n" msgstr " Differenza tra le medie campionarie = %g - %g = %g\n" #: lib/src/describe.c:1475 msgid " Null hypothesis: The two population means are the same.\n" msgstr " Ipotesi nulla: le medie delle due popolazioni sono uguali.\n" #: lib/src/describe.c:1476 #, c-format msgid " Estimated standard error = %g\n" msgstr " Errore standard stimato = %g\n" #: lib/src/describe.c:1477 #, c-format msgid " Test statistic: t(%d) = %g\n" msgstr " Statistica test: t(%d) = %g\n" #: lib/src/describe.c:1478 lib/src/describe.c:1546 #, c-format msgid "" " p-value (two-tailed) = %g\n" "\n" msgstr "" " p-value (due code) = %g\n" "\n" #: lib/src/describe.c:1480 lib/src/describe.c:1548 msgid "" " The difference is not statistically significant.\n" "\n" msgstr "" " La differenza non è statisticamente significativa.\n" "\n" #: lib/src/describe.c:1541 msgid "" "\n" "Equality of variances test\n" "\n" msgstr "" "\n" "Test di uguaglianza delle varianze\n" "\n" #: lib/src/describe.c:1542 #, c-format msgid " Ratio of sample variances = %g\n" msgstr " Rapporto delle varianze campionarie = %g\n" #: lib/src/describe.c:1543 lib/src/modelprint.c:657 lib/src/modelprint.c:678 #: lib/src/modelprint.c:696 gui2/library.c:1189 gui2/library.c:1223 msgid "Null hypothesis" msgstr "Ipotesi nulla" #: lib/src/describe.c:1544 msgid "The two population variances are equal" msgstr "Le varianze delle due popolazioni sono uguali" #: lib/src/discrete.c:162 #, c-format msgid "The dependent variable '%s' is not a 0/1 variable.\n" msgstr "La variabile dipendente '%s' non è una variabile 0/1.\n" #: lib/src/discrete.c:265 msgid "Failed to construct Hessian matrix" msgstr "Impossibile costruire la matrice Hessiana" #: lib/src/estimate.c:178 plugin/mp_ols.c:628 #, c-format msgid "No. of obs (%d) is less than no. of parameters (%d)" msgstr "Il numero delle osservazioni (%d) è minore di quello dei parametri (%d) " #: lib/src/estimate.c:405 plugin/arma.c:551 plugin/arma_x12.c:658 #, c-format msgid "Missing value encountered for variable %d, obs %d" msgstr "Valore mancante nella variabile %d, osservazione %d" #: lib/src/estimate.c:819 lib/src/modelprint.c:113 lib/src/modelprint.c:134 #, c-format msgid "Error sum of squares (%g) is not > 0" msgstr "La somma dei quadrati degli errori (%g) non è > 0" #: lib/src/estimate.c:925 msgid "Warning: data matrix close to singularity!" msgstr "Attenzione: la matrice dei dati è vicina alla singolarità!" # Error Sum of Squares #: lib/src/estimate.c:1375 lib/src/estimate.c:1468 lib/src/estimate.c:1520 msgid "ESS" msgstr "ESS" #: lib/src/estimate.c:1497 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "ESS is minimum for rho = %.2f\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ESS è minimo per rho = %.2f\n" "\n" #: lib/src/estimate.c:1504 msgid "" "\n" "Fine-tune rho using the CORC procedure...\n" "\n" msgstr "" "\n" "Raffina rho usando la procedura CORC...\n" "\n" #: lib/src/estimate.c:1516 msgid "" "\n" "Performing iterative calculation of rho...\n" "\n" msgstr "" "\n" "Calcolo iterativo di rho in corso...\n" "\n" #: lib/src/estimate.c:1520 msgid "ITER" msgstr "ITER" #: lib/src/estimate.c:1547 #, c-format msgid "" " final %11.5f\n" "\n" msgstr "" " finale %11.5f\n" "\n" #: lib/src/estimate.c:1725 #, c-format msgid "" "Order condition for identification is not satisfied.\n" "varlist 2 needs at least %d more variable(s) not in varlist1." msgstr "" "La condizione d'ordine per l'identificazione non è soddisfatta.\n" "La seconda lista di variabili deve contenere almeno %d variabili non presenti nella prima." #: lib/src/estimate.c:1735 msgid "Constant term is in varlist1 but not in varlist2" msgstr "Il termine costante è presente nella prima lista di variabili ma non nella seconda" #: lib/src/estimate.c:1933 lib/src/estimate.c:2301 #, c-format msgid "generation of squares failed\n" msgstr "Errore nella generazione dei quadrati\n" #: lib/src/estimate.c:2327 msgid "didn't add to list\n" msgstr "Nessuna aggiunta alla lista\n" #: lib/src/estimate.c:2344 lib/src/modelprint.c:467 msgid "White's test for heteroskedasticity" msgstr "Test di White per l'eteroschedasticità" #: lib/src/estimate.c:2345 msgid "heteroskedasticity not present" msgstr "eteroschedasticità non presente" #: lib/src/estimate.c:2460 msgid "Generalized Cochrane-Orcutt estimation" msgstr "Stima generalizzata di Cochrane-Orcutt" #: lib/src/estimate.c:2463 #, no-c-format msgid "ITER ESS % CHANGE" msgstr "ITER ESS % DIFFER" #: lib/src/estimate.c:2615 msgid "variable" msgstr "variabile" #: lib/src/estimate.c:2635 #, c-format msgid "weighted %s " msgstr "%s pesato" #: lib/src/estimate.c:2642 msgid "omitted because all obs are zero." msgstr "omesso perchè tutte le osservazioni sono zero" #: lib/src/estimate.c:2841 #, c-format msgid "Invalid lag order for arch (%d)" msgstr "Ordine di ritardo non valido per arch (%d)" #: lib/src/estimate.c:2893 #, c-format msgid "No of obs. = %d, unadjusted R^2 = %f\n" msgstr "Numero delle osservazioni = %d, R^2 = %f\n" #: lib/src/estimate.c:2900 #, c-format msgid "Test for ARCH of order %s" msgstr "Test per ARCH di ordine %s" #: lib/src/estimate.c:2902 msgid "no ARCH effect is present" msgstr "non sono presenti effetti ARCH" #: lib/src/estimate.c:2909 #, c-format msgid "" "LM test statistic (%f) is distributed as Chi-square (%d)\n" "Area to the right of LM = %f " msgstr "" "La statistica del test LM (%f) è distribuita come Chi-quadro (%d)\n" "Area alla destra di LM = %f " #: lib/src/estimate.c:2913 msgid "ARCH effect is insignificant at the 10 percent level" msgstr "L'effetto ARCH non è significativo al livello del 10 per cento" #: lib/src/estimate.c:2914 msgid "Weighted estimation not done" msgstr "Stima ponderata non eseguita" #: lib/src/estimate.c:2917 msgid "ARCH effect is significant at the 10 percent level" msgstr "L'effetto ARCH è significativo al livello del 10 per cento" #: lib/src/estimate.c:2983 lib/src/pvalues.c:638 msgid "Couldn't load plugin function\n" msgstr "Impossibile caricare la funzione del plugin\n" #: lib/src/generate.c:328 lib/src/interact.c:1695 lib/src/nls.c:104 #: lib/src/nls.c:550 lib/src/nls.c:601 lib/src/pvalues.c:204 #: lib/src/pvalues.c:227 lib/src/pvalues.c:253 #, c-format msgid "Unknown variable '%s'" msgstr "Variabile ignota '%s'" #: lib/src/generate.c:333 #, c-format msgid "Variable %s is a scalar; can't do lags/leads" msgstr "La variabile %s è uno scalare; impossibile eseguire ritardi/anticipi" #: lib/src/generate.c:382 #, c-format msgid "Undefined variable name '%s' in genr" msgstr "Nome di variabile '%s' non definito in genr" #: lib/src/generate.c:1492 #, c-format msgid "'%s' refers to a %s and may not be used as a variable name" msgstr "'%s' è un nome standard per %s e non può essere usato come nome di variabile" # I prossimi messaggi sono le spiegazioni dei nomi riservati, che vengono inseriti # nel messaggio precedente; inserire anche gli articoli! #: lib/src/generate.c:1559 msgid "residual vector" msgstr "il vettore dei residui" #: lib/src/generate.c:1562 msgid "fitted values vector" msgstr "il vettore dei valori stimati" #: lib/src/generate.c:1565 msgid "constant" msgstr "la costante" #: lib/src/generate.c:1568 msgid "regr. coeff." msgstr "il coefficiente di regressione" #: lib/src/generate.c:1571 msgid "standard error" msgstr "l'errore standard" #: lib/src/generate.c:1574 msgid "autocorr. coeff." msgstr "il coefficiente di autocorrelazione" #: lib/src/generate.c:1577 msgid "stats function" msgstr "le statistiche descrittive" #: lib/src/generate.c:1580 msgid "sampling concept" msgstr "il tipo di campionamento" #: lib/src/generate.c:1583 msgid "plotting variable" msgstr "le variabili dummy per grafici" #: lib/src/generate.c:1586 msgid "internal variable" msgstr "le variabili interne" #: lib/src/generate.c:1589 lib/src/generate.c:1598 msgid "math function" msgstr "le funzioni matematiche" #: lib/src/generate.c:1729 #, c-format msgid "Set tolerance to %g" msgstr "Tolleranza scelta: %g" #: lib/src/generate.c:1732 msgid "The setting for \"toler\" must be numeric" msgstr "Il valore di \"toler\" dev'essere numerico" #: lib/src/generate.c:1758 #, c-format msgid "Replaced after model %d: " msgstr "Sostituite dal modello %d: " #: lib/src/generate.c:1820 msgid "Periodic dummy variables generated.\n" msgstr "Variabil dummy periodiche generate.\n" #: lib/src/generate.c:1826 msgid "Panel dummy variables generated.\n" msgstr "Variabili dummy per il panel generate.\n" #: lib/src/generate.c:1963 msgid " (scalar)" msgstr " (scalare)" #: lib/src/generate.c:2043 #, c-format msgid "Zero denominator for obs %d" msgstr "Denominatore zero per l'osservazione %d" #: lib/src/generate.c:2055 #, c-format msgid "" "Invalid power function args for obs. %d\n" "base value = %f, exponent = %f" msgstr "" "Argomenti della funzione potenza non corretti per l'oss. %d\n" "valore base = %f, esponente = %f" #: lib/src/generate.c:2651 msgid "No $T (number of obs for model) value is available" msgstr "Non è disponibile alcun valore $T (numero di osservazioni del modello)" #: lib/src/generate.c:2655 msgid "No $ess (error sum of squares) value is available" msgstr "Non è disponibile alcun valore $ess (somma dei quadrati dei residui)" #: lib/src/generate.c:2659 msgid "No $rsq (R-squared) value is available" msgstr "Non è disponibile alcun valore $rsq (R-quadro)" #: lib/src/generate.c:2663 msgid "No $trsq (T*R-squared) value is available" msgstr "Non è disponibile alcun valore $trsq (T*R-quadro)" #: lib/src/generate.c:2667 msgid "No $df (degrees of freedom) value is available" msgstr "Non è disponibile alcun valore $df (gradi di libertà)" #: lib/src/generate.c:2671 msgid "No $sigma (std. err. of model) value is available" msgstr "Non è disponibile alcun valore $sigma (errore standard del modello)" #: lib/src/generate.c:2675 msgid "No $lnl (log-likelihood) value is available" msgstr "Non è disponibile alcun valore $lnl (logaritmo della verosimiglianza)" #: lib/src/generate.c:2679 lib/src/generate.c:2695 msgid "No $aic (Akaike Information Criterion) value is available" msgstr "Non è disponibile alcun valore $aic (Criterio di Informazione di Akaike)" #: lib/src/generate.c:2689 msgid "$lnl (log-likelihood) is not available for the last model" msgstr "$lnl (logaritmo della verosimiglianza) non è disponibil per l'ultimo modello" #: lib/src/generate.c:2910 msgid "Can't retrieve uhat: data set has changed" msgstr "Impossibile recuperare i residui (uhat): il dataset è cambiato" #: lib/src/generate.c:2912 msgid "Can't retrieve yhat: data set has changed" msgstr "Impossibile recuperare i valori stimati (yhat): il dataset è cambiato" #: lib/src/generate.c:2913 msgid "Can't retrieve ht: data set has changed" msgstr "Impossibile recuperare ht: il dataset è cambiato" #: lib/src/generate.c:2925 msgid "Can't retrieve error variance" msgstr "Impossibile recuperare la varianza dell'errore" #: lib/src/generate.c:3178 #, c-format msgid "= 1 if quarter = %d, 0 otherwise" msgstr "= 1 se trimestre è %d, altrimenti 0" #: lib/src/generate.c:3186 #, c-format msgid "= 1 if month is %s, 0 otherwise" msgstr "= 1 se mese è %s, altrimenti 0" #: lib/src/generate.c:3190 #, c-format msgid "%s = 1 if period is %d, 0 otherwise" msgstr "%s = 1 se periodo è %d, altrimenti 0" #: lib/src/generate.c:3253 lib/src/generate.c:3276 #, c-format msgid "%s = 1 if %s is %d, 0 otherwise" msgstr "%s = 1 se %s è %d, altrimenti 0" #: lib/src/generate.c:3254 lib/src/generate.c:3277 msgid "unit" msgstr "unità" #: lib/src/generate.c:3254 lib/src/generate.c:3277 lib/src/var.c:352 #: lib/src/var.c:354 lib/src/var.c:643 lib/src/var.c:645 msgid "period" msgstr "periodo" #: lib/src/generate.c:3307 lib/src/generate.c:3396 lib/src/generate.c:3409 #: lib/src/var.c:733 msgid "time trend variable" msgstr "Trend temporale" #: lib/src/generate.c:3311 msgid "data index variable" msgstr "Variabile indice" # Comando plotvar, non ancora implementato #: lib/src/generate.c:3355 msgid "annual plotting variable" msgstr "Variabile dummy per grafici (annuale)" # Comando plotvar, non ancora implementato #: lib/src/generate.c:3361 msgid "quarterly plotting variable" msgstr "Variabile dummy per grafici (trimestrale)" # Comando plotvar, non ancora implementato #: lib/src/generate.c:3368 msgid "monthly plotting variable" msgstr "Variabile dummy per grafici (mensile)" # Comando plotvar, non ancora implementato #: lib/src/generate.c:3375 msgid "hourly plotting variable" msgstr "Variabile dummy per grafici (oraria)" # Comando plotvar, non ancora implementato #: lib/src/generate.c:3383 msgid "daily plotting variable" msgstr "Variabile dummy per grafici (giornaliera)" #: lib/src/generate.c:3495 #, c-format msgid "Listing %d variables:\n" msgstr "%d variabili elencate:\n" #: lib/src/generate.c:3626 #, c-format msgid "Log error: Variable '%s', obs %d, value = %g\n" msgstr "Errore logaritmo: variabile '%s', osservazione %d, valore = %g\n" #: lib/src/generate.c:3646 msgid " = log of " msgstr " = logaritmo di " #: lib/src/generate.c:3772 #, c-format msgid "%s = %s squared" msgstr "%s = %s quadro" #: lib/src/generate.c:3800 #, c-format msgid "%s = %s times %s" msgstr "%s = %s per %s" #: lib/src/generate.c:3875 #, c-format msgid "%s = rho-differenced %s" msgstr "%s = rho-differenziato %s" #: lib/src/generate.c:4132 lib/src/generate.c:4385 lib/src/modelprint.c:1019 msgid "Replaced" msgstr "Sostituito" #: lib/src/generate.c:4132 lib/src/modelprint.c:1020 msgid "Generated" msgstr "Generato" #: lib/src/generate.c:4133 msgid "scalar" msgstr "lo scalare" #: lib/src/generate.c:4133 lib/src/generate.c:4385 msgid "vector" msgstr "il vettore" #: lib/src/generate.c:4171 #, c-format msgid "Undefined variable name '%s'" msgstr "Nome di variabile non definita '%s'" #: lib/src/generate.c:4174 #, c-format msgid "const cannot be used to store values" msgstr "const non può essere usato per immagazzinare valori" #: lib/src/generate.c:4177 #, c-format msgid "uhat can be used only in genr. First use the command: genr newname = uhat" msgstr "\"uhat\" può essere usato solo in genr. Usare prima il comando \"genr nuovonome = uhat\"" #: lib/src/generate.c:4180 #, c-format msgid "" "Reserved var. names starting with $ can be used only in genr.\n" "First use the command: genr newname = %s" msgstr "" "I nomi di variabile riservati inizianti per $ possono essere usati solo in genr.\n" "Usare prima il comando \"genr nuovonome = %s\"" #: lib/src/generate.c:4307 lib/src/interact.c:1011 #, c-format msgid "variable %s is a scalar" msgstr "la variabile %s è uno scalare" #: lib/src/generate.c:4314 #, c-format msgid "For 'sim', the variable must already exist" msgstr "Per 'sim', la variabile deve già esistere" #: lib/src/generate.c:4316 #, c-format msgid "You can't use the constant for this purpose" msgstr "Impossibile usare la costante per questo scopo" #: lib/src/generate.c:4337 #, c-format msgid "Bad varname '%s' in sim" msgstr "Nome di variabile errato '%s' in sim" #: lib/src/generate.c:4492 #, c-format msgid "residual from model %d" msgstr "Residuo del modello %d" #: lib/src/generate.c:4498 #, c-format msgid "fitted value from model %d" msgstr "Valore stimato del modello %d" #: lib/src/generate.c:4504 #, c-format msgid "squared residual from model %d" msgstr "Quadrato dei residui del modello %d" #: lib/src/generate.c:4510 #, c-format msgid "fitted variance from model %d" msgstr "Varianza stimata del modello %d" #: lib/src/graphing.c:318 #, c-format msgid "" "%25cNOTE: o stands for %s\n" "\n" "%8c" msgstr "" "%25cNOTA: o sta per %s\n" "\n" "%8c" #: lib/src/graphing.c:380 #, c-format msgid "" "%17cNOTE: o stands for %s, x stands for %s\n" "%17c+ means %s and %s are equal when scaled\n" msgstr "" "%17cNOTA: o sta per %s, x sta per %s\n" "%17c+ significa che %s e %s sono uguali se scalati\n" #: lib/src/graphing.c:385 #, c-format msgid "" "%20c%s and %s are plotted on same scale\n" "\n" "%8c" msgstr "" "%20c%s e %s sono rappresentate con la stessa scala\n" "\n" "%8c" #: lib/src/graphing.c:514 #, c-format msgid "var no. %d duplicated in command list.\n" msgstr "La variabile numero %d è duplicata nella lista dei comandi.\n" #: lib/src/graphing.c:835 #, c-format msgid "%s versus %s (with least squares fit)" msgstr "%s rispetto a %s (con retta dei minimi quadrati)" #: lib/src/graphing.c:839 #, c-format msgid "Regression residuals (= observed - fitted %s)" msgstr "Residui della regressione (= %s osservata - stimata)" #: lib/src/graphing.c:842 lib/src/graphing.c:846 #, c-format msgid "Actual and fitted %s" msgstr "%s: valori effettivi e stimati" #: lib/src/graphing.c:848 #, c-format msgid "Actual and fitted %s versus %s" msgstr "%s: valori effettivi e stimati, rispetto a %s" #: lib/src/graphing.c:1168 lib/src/pvalues.c:279 lib/src/pvalues.c:297 msgid "left" msgstr "sinistra" #: lib/src/graphing.c:1173 lib/src/pvalues.c:279 lib/src/pvalues.c:297 msgid "right" msgstr "destra" #: lib/src/graphing.c:1194 lib/src/graphing.c:1732 lib/src/printout.c:943 #: gui2/guiprint_common.c:625 gui2/guiprint_common.c:687 msgid "fitted" msgstr "Stime" #: lib/src/graphing.c:1195 msgid "actual" msgstr "Effettivi" #: lib/src/graphing.c:1223 msgid "least squares fit" msgstr "Adattamento con minimi quadrati" #: lib/src/graphing.c:1604 msgid "Test statistic for normality" msgstr "Statistica test per la normalità" #: lib/src/graphing.c:1606 #, c-format msgid "Chi-squared(2) = %.3f, pvalue %.5f" msgstr "Chi-quadro(2) = %.3f, p-value %.5f" #: lib/src/graphing.c:1649 msgid "Frequency distribution for" msgstr "Distribuzione di frequenza per" #: lib/src/graphing.c:1732 msgid "95 percent confidence interval" msgstr "Intervallo di confidenza al 95 per cento" #: lib/src/graphing.c:1802 msgid "+- sqrt(h(t))" msgstr "+- sqrt(h(t))" #: lib/src/graphing.c:2230 #, c-format msgid "response of %s to a shock in %s" msgstr "risposta di %s a uno shock in %s" #: lib/src/graphing.c:2261 plugin/range-mean.c:57 msgid "with least squares fit" msgstr "con adattamento ai minimi quadrati" #: lib/src/gretl_errors.c:31 msgid "Data error" msgstr "Errore nei dati" #: lib/src/gretl_errors.c:32 msgid "Exact or near collinearity encountered" msgstr "Collinearità (quasi) perfetta" #: lib/src/gretl_errors.c:33 msgid "Insufficient degrees of freedom for regression" msgstr "Gradi di libertà insufficienti per la regressione" #: lib/src/gretl_errors.c:34 msgid "Y-prime * Y equals zero" msgstr "Y-primo * Y è uguale a zero" #: lib/src/gretl_errors.c:35 msgid "Dependent variable is all zeros, aborting regression" msgstr "La variabile dipendente è ovunque zero, regressione abbandonata" #: lib/src/gretl_errors.c:36 msgid "Total sum of squares was not positive" msgstr "La somma dei quadrati totale non è positiva" #: lib/src/gretl_errors.c:37 msgid "Sum of squared residuals negative!" msgstr "La somma dei quadrati dei residui è negativa!" #: lib/src/gretl_errors.c:38 msgid "First character of new name is not a letter" msgstr "Il primo carattere del nuovo nome non è una lettera" #: lib/src/gretl_errors.c:39 msgid "You can't redefine the constant in genr" msgstr "Impossibile ridefinire la costante in genr" #: lib/src/gretl_errors.c:40 msgid "Unbalanced parentheses in genr command" msgstr "Parentesi non combacianti nel comando genr" #: lib/src/gretl_errors.c:41 msgid "Too many nested parentheses. genr not done" msgstr "Troppe parentesi nidificate. genr non eseguito" #: lib/src/gretl_errors.c:42 msgid "Argument must be an integer" msgstr "L'argomento dev'essere intero" #: lib/src/gretl_errors.c:43 cli/gretlcli.c:178 gui2/library.c:4697 msgid "Sorry, command not available for this estimator" msgstr "Spiacente, il comando non è disponibile per questo stimatore" #: lib/src/gretl_errors.c:44 msgid "Evaluation of genr expression failed" msgstr "Impossibile valutare l'espressione genr" #: lib/src/gretl_errors.c:45 msgid "Unrecognized term in genr formula" msgstr "Termine sconosciuto nella formula genr" #: lib/src/gretl_errors.c:46 msgid "Unspecified error -- FIXME" msgstr "Errore non specificato -- CORREGGIMI" #: lib/src/gretl_errors.c:47 msgid "Syntax error in genr formula" msgstr "Errore di sintassi nella formula genr" #: lib/src/gretl_errors.c:48 msgid "\"getxvec\" failed in generating new variable" msgstr "\"getxvec\" fallito nella generazione della nuova variabile" #: lib/src/gretl_errors.c:49 msgid "Unrecognized operator in genr formula" msgstr "Errore non riconosciuto nella formula genr" #: lib/src/gretl_errors.c:50 msgid "This command won't work with the current periodicity" msgstr "Questo comando non funziona con la periodicità in uso" #: lib/src/gretl_errors.c:51 msgid "The \"-o\" flag is not implemented for this command" msgstr "L'opzione \"-o\" non è implementata per questo comando" #: lib/src/gretl_errors.c:52 msgid "Error attempting to open file" msgstr "Errore nel tentativo di aprire il file" #: lib/src/gretl_errors.c:53 msgid "Out of memory error" msgstr "Errore di memoria esaurita" #: lib/src/gretl_errors.c:54 msgid "Missing equals sign in genr" msgstr "Segno di uguaglianza mancante in genr" #: lib/src/gretl_errors.c:55 msgid "No formula supplied in genr" msgstr "Nessuna formula fornita in genr" #: lib/src/gretl_errors.c:56 msgid "Unknown variable name in command" msgstr "Nome di variabile sconosciuta nel comando" #: lib/src/gretl_errors.c:57 msgid "The observations specified for the regression exceed those in the data set" msgstr "Le osservazioni specificate per la regressione eccedono quelle nel dataset" #: lib/src/gretl_errors.c:59 msgid "Command has insufficient arguments" msgstr "Il comando ha argomenti insufficienti" #: lib/src/gretl_errors.c:60 msgid "This command is implemented only for OLS models" msgstr "Questo comando è implementato solo per modelli OLS" #: lib/src/gretl_errors.c:61 msgid "Invalid argument for coeff, corr, stderr, rho, pvalue or mpow" msgstr "Argomento non valido per coeff, corr, stderr, rho, pvalue o mpow" #: lib/src/gretl_errors.c:63 msgid "Invalid lag order for adf command" msgstr "Ordine di ritardo non valido per il comando adf" #: lib/src/gretl_errors.c:64 msgid "Invalid sample split for Chow test" msgstr "Punto di rottura non valido per il test Chow" #: lib/src/gretl_errors.c:65 msgid "Syntax error in command line" msgstr "Errore di sintassi nella riga di comando" #: lib/src/gretl_errors.c:66 msgid "No independent variables left after omissions" msgstr "Non sono rimaste variabili indipendenti dopo le omissioni" #: lib/src/gretl_errors.c:67 msgid "No independent variables were omitted" msgstr "Nessuna variabile indipendente è stata omessa" #: lib/src/gretl_errors.c:68 msgid "Can't do this: some vars in original model have been redefined" msgstr "Errore: alcune variabili del modello originale sono state ridefinite" #: lib/src/gretl_errors.c:70 msgid "No new independent variables were added" msgstr "Non è stata aggiunta alcuna nuova variabile indipendente" #: lib/src/gretl_errors.c:71 msgid "One or more \"added\" vars were already present" msgstr "Una o più variabili \"aggiunte\" erano già presenti" #: lib/src/gretl_errors.c:72 msgid "Error generating logarithms" msgstr "Errore nella generazione dei logaritmi" #: lib/src/gretl_errors.c:73 msgid "Error generating squares" msgstr "Errore nella generazione dei quadrati" #: lib/src/gretl_errors.c:74 msgid "Error generating lagged variables" msgstr "Errore nella generazione delle variabili ritardate" #: lib/src/gretl_errors.c:75 msgid "Error in auxiliary regression for rho" msgstr "Errore nella regressione ausiliaria per rho" #: lib/src/gretl_errors.c:76 msgid "Attempting to take square root of negative number" msgstr "Tentativo di calcolare la radice quadrata di un numero negativo" #: lib/src/gretl_errors.c:77 msgid "Excessive exponent in genr formula" msgstr "Esponente eccessivo nella formula genr" #: lib/src/gretl_errors.c:78 msgid "Weight variable is all zeros, aborting regression" msgstr "La variabile dei pesi è ovunque zero, regressione abbandonata" #: lib/src/gretl_errors.c:79 msgid "Need valid starting and ending observations" msgstr "Sono necessarie osservazioni iniziali e finali valide" #: lib/src/gretl_errors.c:80 msgid "New variable name was not supplied" msgstr "Non è stato fornito alcun nome per la nuova variabile" #: lib/src/gretl_errors.c:81 msgid "You must include a constant in this sort of model" msgstr "Occorre includere una costante in questo tipo di modello" #: lib/src/gretl_errors.c:82 msgid "" "There were missing observations for the added variable(s).\n" "Reset the sample and rerun the original regression first" msgstr "" "Osservazioni mancanti per le variabili aggiunte.\n" "Correggere il campione e rieseguire la regressione originale, per prima cosa" #: lib/src/gretl_errors.c:85 msgid "The statistic you requested is not meaningful for this model" msgstr "La statistica richiesta non ha senso per questo modello" #: lib/src/gretl_errors.c:87 msgid "Missing sub-sample information; can't merge data" msgstr "Informazione mancante per il sotto-campione; impossibile aggiungere i dati" #: lib/src/gretl_errors.c:88 msgid "The convergence criterion was not met" msgstr "Il criterio di convergenza non è stato soddisfatto" #: lib/src/gretl_errors.c:89 msgid "The operation was canceled" msgstr "L'operazione è stata annullata" #: lib/src/gretl_paths.c:571 #, c-format msgid "gretl: using these basic search paths:\n" msgstr "gretl: sono in uso i seguenti percorsi di ricerca:\n" #: lib/src/gretl_paths.c:621 msgid "gretl_hlp.txt" msgstr "gretl_hlp_it.txt" #: lib/src/gretl_paths.c:623 lib/src/gretl_paths.c:627 msgid "gretlcli_hlp.txt" msgstr "gretlcli_hlp_it.txt" #: lib/src/gretl_paths.c:696 msgid "gretl.hlp" msgstr "gretl.hlp.it" #: lib/src/gretl_paths.c:698 lib/src/gretl_paths.c:702 msgid "gretlcli.hlp" msgstr "gretlcli.hlp.it" #: lib/src/gretl_restrict.c:186 lib/src/gretl_restrict.c:467 lib/src/nls.c:544 #, c-format msgid "parse error in '%s'\n" msgstr "errore di lettura in '%s'\n" #: lib/src/gretl_restrict.c:306 msgid "Restriction set" msgstr "Insieme di vincoli" #: lib/src/gretl_restrict.c:308 msgid "Restriction" msgstr "Vincolo" #: lib/src/gretl_restrict.c:413 #, c-format msgid "Coefficient number (%d) is out of range" msgstr "Il numero di coefficienti (%d) è fuori dai limiti" #: lib/src/gretl_restrict.c:446 #, c-format msgid "Too many restrictions (maximum is %d)" msgstr "Troppi vincoli (il massimo è %d)" #: lib/src/gretl_restrict.c:497 lib/src/gretl_restrict.c:557 msgid "" "Matrix inversion failed:\n" " restrictions may be inconsistent or redundant\n" msgstr "" "Inversione della matrice fallita:\n" " è possibile che i vincoli siano incoerenti o ridondanti\n" #: lib/src/gretl_restrict.c:564 msgid "Failed to compute F statistic for test\n" msgstr "Impossibile calcolare la statistica F per il test\n" #: lib/src/gretl_restrict.c:571 lib/src/printout.c:171 lib/src/printout.c:231 msgid "Robust F" msgstr "F robusta" #: lib/src/gretl_string_table.c:135 #, c-format msgid "variable %d: translating from strings to code numbers\n" msgstr "variabile %d: trasformazione da stringhe in codici numerici\n" #: lib/src/gretl_string_table.c:192 lib/src/gretl_string_table.c:195 #, c-format msgid "String code table for variable %d (%s):\n" msgstr "Tabella stringhe-codici per la variabile %d (%s):\n" #: lib/src/gretl_string_table.c:208 #, c-format msgid "" "String code table written to\n" " %s\n" msgstr "" "Tabella stringhe-codici scritta su\n" " %s\n" #: lib/src/gretl_utils.c:554 #, c-format msgid "Using ess = %f, %d observations, %d coefficients\n" msgstr "Usando ess = %f, %d osservazioni, %d coefficienti\n" #: lib/src/gretl_utils.c:556 msgid "" "\n" "MODEL SELECTION STATISTICS\n" "\n" msgstr "" "\n" "STATISTICHE DI SELEZIONE DEL MODELLO\n" "\n" #: lib/src/gretl_utils.c:671 #, c-format msgid "Set %d values to \"missing\"\n" msgstr "%d valori sono stati trasformati in \"mancante\"\n" #: lib/src/gretl_utils.c:673 msgid "Didn't find any matching observations\n" msgstr "Non è stata trovata alcuna osservazione corrispondente\n" #: lib/src/gretl_utils.c:680 #, c-format msgid "The variable %s is a scalar\n" msgstr "La variabile %s è uno scalare\n" #: lib/src/gretl_utils.c:686 #, c-format msgid "%s: set %d observations to \"missing\"\n" msgstr "%s: %d osservazioni sono state trasformate in \"mancante\"\n" #: lib/src/gretl_utils.c:689 #, c-format msgid "%s: Didn't find any matching observations\n" msgstr "%s: Non è stata trovata alcuna osservazione corrispondente\n" #: lib/src/gretl_utils.c:715 msgid "Failed to parse line as frequency, startobs" msgstr "Impossibile leggere la riga come \"frequenza, osservazione iniziale\"" #: lib/src/gretl_utils.c:738 lib/src/gretl_utils.c:760 #, c-format msgid "starting obs '%s' is invalid" msgstr "l'osservazione iniziale '%s' non è valida" #: lib/src/gretl_utils.c:764 msgid "starting obs must contain a '.' with frequency > 1" msgstr "l'osservazione iniziale deve contenere un '.' con frequenza > 1" #: lib/src/gretl_utils.c:769 msgid "no '.' allowed in starting obs with frequency 1" msgstr "non è consentito '.' in un'osservazione iniziale con frequenza 1" #: lib/src/gretl_utils.c:780 #, c-format msgid "starting obs '%s' is incompatible with frequency" msgstr "l'osservazione iniziale '%s' è incompatibile con la frequenza" #: lib/src/gretl_utils.c:1730 msgid "" "The current data frequency, 1, is not compatible with panel data.\n" "Please see the 'setobs' command.\n" msgstr "" "La frequenza attuale dei dati, 1, non è compatibile con dati panel.\n" "Si veda il comando 'setobs'.\n" #: lib/src/gretl_utils.c:1743 msgid "Failed to set panel structure\n" msgstr "Impossibile impostare la struttura panel\n" # E' seguita da una delle due stringhe successive #: lib/src/gretl_utils.c:1747 #, c-format msgid "Panel structure set to %s\n" msgstr "Struttura panel impostata come %s\n" #: lib/src/gretl_utils.c:1749 msgid "stacked cross sections" msgstr "pila di serie cross section" #: lib/src/gretl_utils.c:1749 gui2/datafiles.c:1305 msgid "stacked time series" msgstr "pila di serie storiche" #: lib/src/gretl_utils.c:1750 #, c-format msgid "(%d units observed in each of %d periods)\n" msgstr "(%d unità osservate in ognuno dei %d periodi)\n" #: lib/src/gretl_utils.c:2074 gui/gretl.c:1584 gui2/gretl.c:1776 #: gui2/library.c:1439 plugin/audio.c:1031 msgid "Command failed" msgstr "Comando fallito" #: lib/src/gretl_win32.c:44 #, c-format msgid "Couldn't open registry\n" msgstr "Imposibile aprire il registro\n" #: lib/src/interact.c:330 lib/src/interact.c:870 msgid "Memory allocation failed for command list" msgstr "Impossibile allocare memoria per la lista di comandi" #: lib/src/interact.c:372 #, c-format msgid "generation of lag variable failed" msgstr "impossibile generare la variabile di ritardo" #: lib/src/interact.c:404 gui2/library.c:3199 gui2/library.c:3280 #, c-format msgid "Failed to add plotting index variable" msgstr "Impossibile aggiungere una variabile indice per i grafici" #: lib/src/interact.c:455 msgid "requires a variable number and a new name" msgstr "richiede un numero di variabile e un nuovo nome" #: lib/src/interact.c:461 #, c-format msgid "Variable number %d is out of bounds" msgstr "Il numero di variabile %d è fuori dai limiti" #: lib/src/interact.c:467 #, c-format msgid "'%s': there is already a variable of this name" msgstr "'%s': c'è già una variabile con questo nome" #: lib/src/interact.c:659 gui2/objectsave.c:206 #, c-format msgid "command '%s' not recognized" msgstr "comando '%s' non riconosciuto" #: lib/src/interact.c:944 #, c-format msgid "'%s' is not the name of a variable" msgstr "'%s' non è il nome di una variabile" #: lib/src/interact.c:961 #, c-format msgid "%d is not a valid variable number" msgstr "%d non è un valido numero di variabile" #: lib/src/interact.c:998 #, c-format msgid "field '%s' in command is invalid" msgstr "il campo '%s' nel comando non è valido" #: lib/src/interact.c:1084 msgid "" "\n" "Valid gretl commands are:\n" msgstr "" "\n" "I comandi validi sono:\n" #: lib/src/interact.c:1090 msgid "" "\n" "\n" "For help on a specific command, type: help cmdname" msgstr "" "\n" "\n" "Per avere aiuto su un comando specifico: help nomecomando" #: lib/src/interact.c:1091 msgid " (e.g. help smpl)\n" msgstr " (es. help smpl)\n" #: lib/src/interact.c:1109 #, c-format msgid "\"%s\" is not a gretl command.\n" msgstr "\"%s\" non è un comando di gretl.\n" #: lib/src/interact.c:1114 #, c-format msgid "Unable to access the file %s.\n" msgstr "Impossibile accedere al file %s.\n" #: lib/src/interact.c:1136 #, c-format msgid "%s: sorry, no help available.\n" msgstr "%s: spiacente, aiuto non disponibile.\n" #: lib/src/interact.c:1162 msgid "ess: negative value is out of bounds.\n" msgstr "ess: un valore negativo è fuori dai limiti.\n" #: lib/src/interact.c:1172 msgid "T: negative value is out of bounds.\n" msgstr "T: un valore negativo è fuori dai limiti.\n" #: lib/src/interact.c:1182 msgid "k: negative value is out of bounds.\n" msgstr "k: un valore negativo è fuori dai limiti.\n" #: lib/src/interact.c:1237 msgid "predicted values" msgstr "valori previsti" #: lib/src/interact.c:1375 msgid "Try again later" msgstr "Riprovare più tardi" #: lib/src/interact.c:1570 #, c-format msgid "" "\n" "var number %d duplicated in the command list.\n" msgstr "" "\n" "la variabile numero %d duplicata nella lista comandi.\n" #: lib/src/interact.c:1735 msgid "Listing labels for variables:\n" msgstr "Elenco delle etichette per le variabili:\n" #: lib/src/interact.c:1773 msgid "Output is not currently diverted to file\n" msgstr "Al momento i risultati non sono rediretti al file\n" #: lib/src/interact.c:1786 #, c-format msgid "Output is already diverted to '%s'\n" msgstr "I risultati sono già rediretti a '%s'\n" #: lib/src/interact.c:1802 gui2/database.c:1481 gui2/database.c:1489 #: gui2/database.c:1498 #, c-format msgid "Couldn't open %s for writing\n" msgstr "Impossibile aprire %s per la scrittura\n" #: lib/src/interact.c:1806 #, c-format msgid "Now writing output to '%s'\n" msgstr "Scrittura dei risultati su '%s'\n" #: lib/src/interact.c:1808 #, c-format msgid "Now appending output to '%s'\n" msgstr "Aggiunta dei risultati a '%s'\n" #: lib/src/interact.c:1865 msgid "adf: lag order must be given first\n" msgstr "adf: l'ordine del ritardo va specificato per primo\n" #: lib/src/interact.c:1887 msgid "Error in generating correlation matrix\n" msgstr "Errore nella generazione della matrice di correlazione\n" #: lib/src/interact.c:1892 lib/src/interact.c:1900 msgid "Couldn't allocate memory for correlation matrix.\n" msgstr "Impossibile allocare memoria per la matrice di correlazione\n" #: lib/src/interact.c:1913 msgid "Error in computing model selection criteria.\n" msgstr "Errore nel calcolo dei criteri di selezione del modello.\n" #: lib/src/interact.c:1927 msgid "Error adding first differences of variables.\n" msgstr "Errore nell'aggiunta della differenza prima delle variabili.\n" #: lib/src/interact.c:1934 msgid "Error adding log differences of variables.\n" msgstr "Errore nell'aggiunta della differenza logaritmica delle variabili.\n" #: lib/src/interact.c:1941 msgid "Error adding lags of variables.\n" msgstr "Errore nell'aggiunta deli ritardi delle variabili.\n" #: lib/src/interact.c:1948 msgid "Error adding logs of variables.\n" msgstr "Errore nell'aggiunta dei logaritmi delle variabili.\n" #: lib/src/interact.c:1971 msgid "This command requires one variable.\n" msgstr "Questo comando richiede una variabile.\n" #: lib/src/interact.c:1982 msgid "No data information is available.\n" msgstr "Non sono disponibili informazioni sui dati.\n" #: lib/src/interact.c:2008 cli/common.c:260 msgid "generation of summary stats failed\n" msgstr "impossibile generare le statistiche descrittive\n" #: lib/src/libset.c:204 #, c-format msgid "Pseudo-random number generator seeded with %d\n" msgstr "Scelto %d come seme per il generatore di numeri pseudocasuali\n" #: lib/src/modelprint.c:67 msgid "" "The model has no constant term.\n" "F is calculated as in Sect. 4.4 of Ramanathan's Introductory Econometrics.\n" "R-squared is the square of the correlation between the observed and fitted\n" " values of the dependent variable.\n" "\n" msgstr "" "Il modello non ha il termine costante.\n" "F è calcolato come descritto nella Sez. 4.4 di \"Introductory Econometrics\" di Ramanathan.\n" "R-quadro è il quadrato della correlazione tra i valori osservati e stimati\n" " della variabile dipendente.\n" "\n" #: lib/src/modelprint.c:81 lib/src/modelprint.c:93 lib/src/modelprint.c:98 msgid "Mean of dependent variable" msgstr "Media della variabile dipendente" #: lib/src/modelprint.c:83 lib/src/modelprint.c:100 msgid "Standard deviation of dep. var." msgstr "Deviazione standard della variabile dipendente" #: lib/src/modelprint.c:94 msgid "S.D. of dependent variable" msgstr "D.S. della variabile dipendente" #: lib/src/modelprint.c:120 lib/src/modelprint.c:141 lib/src/modelprint.c:156 msgid "Mean of residuals" msgstr "Media dei residui" #: lib/src/modelprint.c:124 lib/src/modelprint.c:145 lib/src/modelprint.c:163 #: lib/src/modelprint.c:223 lib/src/modelprint.c:232 lib/src/modelprint.c:233 msgid "Sum of squared residuals" msgstr "Somma dei quadrati dei residui" #: lib/src/modelprint.c:126 lib/src/modelprint.c:147 lib/src/modelprint.c:164 msgid "Standard error of residuals" msgstr "Errore standard dei residui" #: lib/src/modelprint.c:176 lib/src/modelprint.c:2265 msgid "Unadjusted R-squared" msgstr "R-quadro" #: lib/src/modelprint.c:180 lib/src/modelprint.c:2269 msgid "Adjusted R-squared" msgstr "R-quadro corretto" #: lib/src/modelprint.c:187 msgid "Unadjusted R{\\super 2}" msgstr "R{\\super 2}" #: lib/src/modelprint.c:190 msgid "Adjusted R{\\super 2}" msgstr "R{\\super 2} corretto" #: lib/src/modelprint.c:200 msgid "Unadjusted $R^2$" msgstr "$R^2$" #: lib/src/modelprint.c:204 msgid "Adjusted $\\bar{R}^2$" msgstr "$\\bar{R}^2$ corretto" #: lib/src/modelprint.c:221 lib/src/modelprint.c:228 lib/src/modelprint.c:229 msgid "Sum of absolute residuals" msgstr "Somma dei residui assoluti" #: lib/src/modelprint.c:240 msgid "" "\n" "Warning: solution is probably not unique\n" msgstr "" "\n" "Attenzione: la soluzione probabilmente non è unica\n" #: lib/src/modelprint.c:255 lib/src/modelprint.c:258 lib/src/modelprint.c:1120 #: lib/src/modelprint.c:1148 lib/src/modelprint.c:2118 #: lib/src/modelprint.c:2137 lib/src/modelprint.c:2162 plugin/johansen.c:361 #: plugin/johansen.c:362 msgid "p-value" msgstr "p-value" #: lib/src/modelprint.c:269 msgid "p-value for" msgstr "p-value per" #: lib/src/modelprint.c:280 lib/src/modelprint.c:283 lib/src/modelprint.c:286 msgid "Degrees of freedom" msgstr "Gradi di libertà" #: lib/src/modelprint.c:294 lib/src/modelprint.c:319 msgid "F-statistic" msgstr "Statistica F" #: lib/src/modelprint.c:335 lib/src/modelprint.c:354 msgid "Durbin-Watson statistic" msgstr "Statistica Durbin-Watson" #: lib/src/modelprint.c:337 lib/src/modelprint.c:349 lib/src/modelprint.c:356 msgid "First-order autocorrelation coeff." msgstr "Coefficiente di autocorrelazione del prim'ordine" #: lib/src/modelprint.c:348 msgid "Durbin--Watson statistic" msgstr "Statistica Durbin-Watson" #: lib/src/modelprint.c:379 lib/src/modelprint.c:390 #, c-format msgid "Durbin's h stat. %g" msgstr "Stat. h di Durbin %g" #: lib/src/modelprint.c:382 lib/src/modelprint.c:393 #, c-format msgid "(Using variable %d for h stat, with T' = %d)" msgstr "(Usando la variabile %d per la statistica h, con T' = %d)" #: lib/src/modelprint.c:403 msgid "Durbin's $h$ statistic" msgstr "Statistica $h$ di Durbin" #: lib/src/modelprint.c:441 lib/src/modelprint.c:446 #, c-format msgid "Excluding the constant, p-value was highest for variable %d (%s)" msgstr "Escludendo la costante, il p-value è massimo per la variabile %d (%s)" #: lib/src/modelprint.c:459 msgid "Auxiliary regression for non-linearity test (squared terms)" msgstr "Regressione ausiliaria per il test di non linearità (con termini quadratici)" #: lib/src/modelprint.c:463 msgid "Auxiliary regression for non-linearity test (log terms)" msgstr "Regressione ausiliaria per il test di non linearità (con termini logaritmici)" #: lib/src/modelprint.c:470 msgid "Augmented regression for Chow test" msgstr "Regressione aumentata per il test Chow" #: lib/src/modelprint.c:473 msgid "Cointegrating regression -- " msgstr "Regressione di cointegrazione -- " #: lib/src/modelprint.c:474 msgid "Cointegrating regression - " msgstr "Regressione di cointegrazione - " #: lib/src/modelprint.c:477 msgid "Augmented Dickey--Fuller regression" msgstr "Regressione aumentata Dickey--Fuller" #: lib/src/modelprint.c:478 msgid "Augmented Dickey-Fuller regression" msgstr "Regressione aumentata Dickey-Fuller" #: lib/src/modelprint.c:481 msgid "Auxiliary regression for RESET specification test" msgstr "Regressione ausiliaria per il test RESET di specificazione" #: lib/src/modelprint.c:490 gui/selector.c:507 gui2/model_table.c:355 #: gui2/selector.c:751 msgid "OLS" msgstr "OLS" #: lib/src/modelprint.c:491 msgid "WLS" msgstr "WLS" #: lib/src/modelprint.c:492 msgid "WLS (ARCH)" msgstr "WLS (ARCH)" #: lib/src/modelprint.c:493 msgid "TSLS" msgstr "TSLS" #: lib/src/modelprint.c:494 msgid "Heteroskedasticity-corrected" msgstr "WLS corrette per l'eteroschedasticità" #: lib/src/modelprint.c:495 lib/src/modelprint.c:1961 #: lib/src/modelprint.c:1963 lib/src/modelprint.c:1967 msgid "AR" msgstr "AR" #: lib/src/modelprint.c:496 gui/selector.c:541 gui2/selector.c:785 msgid "LAD" msgstr "LAD" #: lib/src/modelprint.c:497 gui/selector.c:509 gui2/selector.c:753 msgid "HCCM" msgstr "HCCM" #: lib/src/modelprint.c:498 gui/selector.c:521 gui2/selector.c:765 msgid "Probit" msgstr "Probit" #: lib/src/modelprint.c:499 gui/selector.c:519 gui2/selector.c:763 msgid "Logit" msgstr "Logit" #: lib/src/modelprint.c:500 gui/selector.c:523 gui2/selector.c:767 msgid "Tobit" msgstr "Tobit" #: lib/src/modelprint.c:501 gui/selector.c:527 gui2/selector.c:771 msgid "Pooled OLS" msgstr "Pooled OLS" #: lib/src/modelprint.c:502 msgid "NLS" msgstr "NLS" #: lib/src/modelprint.c:503 gui/selector.c:525 gui2/selector.c:769 msgid "Logistic" msgstr "Logistico" #: lib/src/modelprint.c:504 gui/selector.c:537 gui2/selector.c:781 msgid "GARCH" msgstr "GARCH" #: lib/src/modelprint.c:506 msgid "Cochrane--Orcutt" msgstr "Cochrane--Orcutt" #: lib/src/modelprint.c:507 gui/selector.c:513 gui2/selector.c:757 msgid "Cochrane-Orcutt" msgstr "CORC - Cochrane-Orcutt" #: lib/src/modelprint.c:510 msgid "Hildreth--Lu" msgstr "Hildreth--Lu" #: lib/src/modelprint.c:511 gui/selector.c:515 gui2/selector.c:759 msgid "Hildreth-Lu" msgstr "HILU - Hildreth-Lu" #: lib/src/modelprint.c:514 msgid "Prais--Winsten" msgstr "Prais--Winsten" #: lib/src/modelprint.c:515 gui/selector.c:517 gui2/selector.c:761 msgid "Prais-Winsten" msgstr "Prais-Winsten" #: lib/src/modelprint.c:527 gui/selector.c:535 gui2/selector.c:779 msgid "ARMAX" msgstr "ARMAX" #: lib/src/modelprint.c:529 gui2/dialogs.c:2042 msgid "ARMA" msgstr "ARMA" #: lib/src/modelprint.c:723 lib/src/modelprint.c:725 lib/src/modelprint.c:728 #: gui/selector.c:560 gui2/selector.c:804 msgid "Instruments" msgstr "Strumenti" #: lib/src/modelprint.c:781 lib/src/modelprint.c:784 #, c-format msgid "Serial correlation-robust standard errors, lag order %d\n" msgstr "Errori standard robusti rispetto alla correlazione seriale, ordine di ritardo %d\n" #: lib/src/modelprint.c:794 lib/src/modelprint.c:797 #, c-format msgid "Heteroskedasticity-robust standard errors, variant HC%d\n" msgstr "Errori standard robusti rispetto all'eteroschedasticità, variante HC%d\n" #: lib/src/modelprint.c:811 msgid "Standard errors based on Hessian" msgstr "Errori standard basati sull'Hessiana" #: lib/src/modelprint.c:814 msgid "Standard errors based on Information Matrix" msgstr "Errori standard basati sulla matrice di informazione" #: lib/src/modelprint.c:817 msgid "Standard errors based on Outer Products matrix" msgstr "Errori standard basati sulla matrice dei prodotti esterni" #: lib/src/modelprint.c:820 msgid "QML standard errors" msgstr "Errori standard QML" #: lib/src/modelprint.c:824 msgid "Bollerslev--Wooldridge standard errors" msgstr "Errori standard di Bollerslev--Wooldridge" #: lib/src/modelprint.c:826 msgid "Bollerslev-Wooldridge standard errors" msgstr "Errori standard di Bollerslev-Wooldridge" #: lib/src/modelprint.c:885 lib/src/modelprint.c:887 msgid "Breusch-Godfrey test for" msgstr "Test Breusch-Godfrey per" #: lib/src/modelprint.c:890 lib/src/modelprint.c:891 msgid "autocorrelation up to order" msgstr "autocorrelazione fino all'ordine" #: lib/src/modelprint.c:894 lib/src/modelprint.c:895 msgid "first-order autocorrelation" msgstr "autocorrelazione del prim'ordine" #: lib/src/modelprint.c:900 lib/src/modelprint.c:901 msgid "Test for ARCH of order" msgstr "Test per ARCH di ordine" #: lib/src/modelprint.c:906 lib/src/modelprint.c:910 msgid "Equation" msgstr "Equazione" #: lib/src/modelprint.c:918 gui2/session.c:572 msgid "Model" msgstr "Modello" #: lib/src/modelprint.c:925 lib/src/modelprint.c:926 lib/src/modelprint.c:931 #: lib/src/modelprint.c:932 #, c-format msgid "%s estimates using the %d observations %s%s%s" msgstr "Stime %s usando le %d osservazioni %s%s%s" #: lib/src/modelprint.c:937 lib/src/modelprint.c:938 #, c-format msgid "%s estimates using %d observations" msgstr "stime %s usando %d osservazioni" #: lib/src/modelprint.c:949 lib/src/modelprint.c:954 lib/src/modelprint.c:959 #: lib/src/modelprint.c:965 lib/src/modelprint.c:974 lib/src/modelprint.c:2320 #: gui/selector.c:696 gui2/model_table.c:754 gui2/model_table.c:864 #: gui2/selector.c:923 msgid "Dependent variable" msgstr "Variabile dipendente" #: lib/src/modelprint.c:1005 msgid "Variable used as weight" msgstr "Variabile usata come peso" #: lib/src/modelprint.c:1026 lib/src/modelprint.c:1027 msgid "Weight var is a dummy variable, effective obs =" msgstr "La variabile dei pesi è una variabile dummy, osservazioni effettive =" #: lib/src/modelprint.c:1077 msgid " VARIABLE COEFFICIENT STDERROR T STAT SLOPE\n" msgstr " VARIABILE COEFFICIENTE ERRORE STD STAT T PENDENZA\n" #: lib/src/modelprint.c:1080 msgid "(at mean)" msgstr "(alla media)" #: lib/src/modelprint.c:1082 msgid "" " PARAMETER ESTIMATE STDERROR T STAT 2Prob(t > |T|)\n" "\n" msgstr "" " PARAMETRO STIMA ERRORE STANDARD T STAT 2Prob(t>|T|)\n" "\n" #: lib/src/modelprint.c:1085 msgid "" " VARIABLE COEFFICIENT STDERROR T STAT 2Prob(t > |T|)\n" "\n" msgstr "" " VARIABILE COEFFICIENTE ERRORE STANDARD T STAT 2Prob(t>|T|)\n" "\n" #: lib/src/modelprint.c:1094 msgid "Parameter" msgstr "Parametro" #: lib/src/modelprint.c:1095 msgid "Estimate" msgstr "Stima" #: lib/src/modelprint.c:1098 gui2/guiprint_common.c:876 #: gui2/guiprint_common.c:933 msgid "Coefficient" msgstr "Coefficiente" # I "\\" servono perchè la stringa finisce in un sorgente LaTeX. # Il primo "\" viene rimosso automaticamente e rimane "\ " per # indicare lo spazio in LaTeX. #: lib/src/modelprint.c:1118 msgid "Std.\\ Error" msgstr "Errore\\ Std." #: lib/src/modelprint.c:1119 msgid "$t$-statistic" msgstr "statistica $t$" #: lib/src/modelprint.c:1120 lib/src/modelprint.c:1136 msgid "Slope" msgstr "Pendenza" #: lib/src/modelprint.c:1135 lib/src/modelprint.c:1147 msgid "Std. Error" msgstr "Errore Std." #: lib/src/modelprint.c:1136 lib/src/modelprint.c:1148 msgid "t-statistic" msgstr "statistica t" #: lib/src/modelprint.c:1243 msgid "" "R-squared is computed as the square of the correlation between observed and\n" "fitted values of the dependent variable" msgstr "" "R-quadro è calcolato come il quadrato della correlazione tra i valori\n" "osservati e quelli stimati della variabile dipendente" #: lib/src/modelprint.c:1250 lib/src/modelprint.c:1254 #: lib/src/modelprint.c:1258 msgid "Statistics based on the weighted data" msgstr "Statistiche basate sui dati ponderati" #: lib/src/modelprint.c:1265 lib/src/modelprint.c:1269 #: lib/src/modelprint.c:1273 msgid "Statistics based on the original data" msgstr "Statistiche basate sui dati originali" #: lib/src/modelprint.c:1280 lib/src/modelprint.c:1284 #: lib/src/modelprint.c:1288 msgid "Statistics based on the rho-differenced data" msgstr "Statistiche basate sui dati rho-differenziati" #: lib/src/modelprint.c:1348 lib/src/nls.c:757 lib/src/nls.c:834 #, c-format msgid "Convergence achieved after %d iterations\n" msgstr "Convergenza raggiunta dopo %d iterazioni\n" #: lib/src/modelprint.c:1587 msgid "MODEL SELECTION STATISTICS" msgstr "STATISTICHE DI SELEZIONE DEL MODELLO" #: lib/src/modelprint.c:1897 msgid "Estimates of the AR coefficients" msgstr "Stime dei coefficienti AR" #: lib/src/modelprint.c:1912 msgid "Sum of AR coefficients" msgstr "Somma dei coefficienti AR" #: lib/src/modelprint.c:1926 msgid " Real Imaginary Modulus Frequency" msgstr " Reale Immaginario Modulo Frequenza" #: lib/src/modelprint.c:1948 lib/src/modelprint.c:1956 msgid "Real" msgstr "Reale" #: lib/src/modelprint.c:1948 lib/src/modelprint.c:1956 msgid "Imaginary" msgstr "Immaginario" #: lib/src/modelprint.c:1948 lib/src/modelprint.c:1956 msgid "Modulus" msgstr "Modulo" #: lib/src/modelprint.c:1978 lib/src/modelprint.c:1982 #: lib/src/modelprint.c:1992 lib/src/modelprint.c:2016 #: lib/src/modelprint.c:2020 lib/src/modelprint.c:2030 msgid "Root" msgstr "Radice" #: lib/src/modelprint.c:1999 lib/src/modelprint.c:2001 #: lib/src/modelprint.c:2005 msgid "MA" msgstr "MA" #: lib/src/modelprint.c:2051 lib/src/modelprint.c:2056 #: lib/src/modelprint.c:2064 msgid "Censored observations" msgstr "Osservazioni censurate" #: lib/src/modelprint.c:2052 lib/src/modelprint.c:2057 msgid "sigma" msgstr "sigma" #: lib/src/modelprint.c:2053 lib/src/modelprint.c:2058 #: lib/src/modelprint.c:2068 lib/src/modelprint.c:2075 #: lib/src/modelprint.c:2080 lib/src/modelprint.c:2088 #: lib/src/modelprint.c:2113 lib/src/modelprint.c:2132 #: lib/src/modelprint.c:2157 msgid "Log-likelihood" msgstr "Log-verosimiglianza" #: lib/src/modelprint.c:2076 lib/src/modelprint.c:2081 #: lib/src/modelprint.c:2090 msgid "AIC" msgstr "AIC" #: lib/src/modelprint.c:2077 lib/src/modelprint.c:2082 #: lib/src/modelprint.c:2092 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: lib/src/modelprint.c:2107 lib/src/modelprint.c:2126 #: lib/src/modelprint.c:2149 msgid "Mean of" msgstr "Media di" #: lib/src/modelprint.c:2109 lib/src/modelprint.c:2128 msgid "Number of cases 'correctly predicted'" msgstr "Numero dei casi 'previsti correttamente'" #: lib/src/modelprint.c:2111 lib/src/modelprint.c:2130 #: lib/src/modelprint.c:2154 msgid "at mean of independent vars" msgstr "nella media delle variabili indipendenti" #: lib/src/modelprint.c:2117 lib/src/modelprint.c:2136 #: lib/src/modelprint.c:2161 msgid "Likelihood ratio test" msgstr "Test del rapporto di verosimiglianza" #: lib/src/modelprint.c:2125 lib/src/modelprint.c:2146 msgid "Evaluated at the mean" msgstr "Valutato nella media" #: lib/src/modelprint.c:2152 msgid "Number of cases `correctly predicted'" msgstr "Numero dei casi 'previsti correttamente'" #: lib/src/modelprint.c:2175 msgid "Model selection statistics" msgstr "Statistiche di selezione del modello" #: lib/src/modelprint.c:2215 msgid "Model Selection Statistics" msgstr "Statistiche di Selezione del Modello" #: lib/src/modelprint.c:2261 msgid "Error Sum of Squares" msgstr "Somma dei quadrati degli errori" #: lib/src/modelprint.c:2317 #, c-format msgid "Multiple-precision OLS estimates using the %d observations %s-%s\n" msgstr "Stime OLS a precisione multipla usando le %d osservazioni %s-%s\n" #: lib/src/modelprint.c:2323 msgid " VARIABLE COEFFICIENT STD. ERROR\n" msgstr " VARIABILE COEFFICIENTE ERRORE STD.\n" #: lib/src/modelspec.c:234 lib/src/modelspec.c:235 msgid "dataset is subsampled, model is not\n" msgstr "Il campione del dataset è ridotto, quello del modello no\n" #: lib/src/modelspec.c:242 lib/src/modelspec.c:243 msgid "model is subsampled, dataset is not\n" msgstr "Il campione del modello è ridotto, quello del dataset no\n" #: lib/src/modelspec.c:250 lib/src/modelspec.c:251 msgid "model and dataset subsamples not the same\n" msgstr "I campioni del modello e del dataset dei dati non coincidono\n" #: lib/src/monte_carlo.c:111 lib/src/monte_carlo.c:126 #, c-format msgid "Undefined variable '%s' in loop condition." msgstr "Variabile non definita '%s' nella condizione di loop" #: lib/src/monte_carlo.c:141 #, c-format msgid "The index variable in a 'for' loop must be the special variable 'i'" msgstr "La variabile indice in un ciclo 'for' dev'essere la variabile speciale 'i'" #: lib/src/monte_carlo.c:146 #, c-format msgid "Ending value for loop index must be greater than starting value." msgstr "Il valore finale per un indice di ciclo dev'essere maggiore del valore iniziale." #: lib/src/monte_carlo.c:164 lib/src/monte_carlo.c:179 msgid "Loop count must be positive." msgstr "Il conteggio del ciclo dev'essere positivo." #: lib/src/monte_carlo.c:190 msgid "No valid loop condition was given." msgstr "Non è stata assegnata alcuna condizione di ciclo valida" #: lib/src/monte_carlo.c:235 lib/src/monte_carlo.c:260 #, c-format msgid "Warning: no convergence after %d interations" msgstr "Attenzione: convergenza fallita dopo %d iterazioni" #: lib/src/monte_carlo.c:278 msgid "Loop condition not satisfied at first round" msgstr "Condizione del loop non soddisfatta al primo ciclo" #: lib/src/monte_carlo.c:648 #, c-format msgid "" "\n" "Number of iterations: %d\n" "\n" msgstr "" "\n" "Numero di iterazioni: %d\n" "\n" #: lib/src/monte_carlo.c:803 #, c-format msgid "%s estimates using the %d observations %s-%s\n" msgstr "stime %s usando le %d osservazioni %s-%s\n" #: lib/src/monte_carlo.c:806 #, c-format msgid "Statistics for %d repetitions\n" msgstr "Statistiche per le %d ripetizioni\n" #: lib/src/monte_carlo.c:807 #, c-format msgid "" "Dependent variable: %s\n" "\n" msgstr "" "Variabile dipendente: %s\n" "\n" #: lib/src/monte_carlo.c:810 msgid "" " mean of std. dev. of mean of std. dev. of\n" " estimated estimated estimated estimated\n" " Variable coefficients coefficients std. errors std. errors\n" "\n" msgstr "" " media dev. std. media dev. std.\n" " coefficienti coefficienti errori std. errori std.\n" " Variabile stimati stimati stimati stimati \n" "\n" #: lib/src/monte_carlo.c:901 msgid " Variable mean std. dev.\n" msgstr " Variabile media dev. std.\n" #: lib/src/monte_carlo.c:965 #, c-format msgid "printing %d values of variables to %s\n" msgstr "stampa di %d valori delle variabili su %s\n" #: lib/src/monte_carlo.c:976 msgid "simulation data written" msgstr "Dati della simulazione scritti" #: lib/src/monte_carlo.c:1084 #, c-format msgid "command \"%s\" not recognized" msgstr "il comando \"%s\" non è riconosciuto" #: lib/src/nls.c:199 msgid "There were missing data values" msgstr "Ci sono valori mancanti nei dati" #: lib/src/nls.c:413 msgid "Perfect fit achieved\n" msgstr "È stato ottenuto un adattamento perfetto\n" #: lib/src/nls.c:463 msgid "In Gauss-Newton Regression:\n" msgstr "Nella regressione Gauss-Newton:\n" #: lib/src/nls.c:469 msgid "Failed to calculate Jacobian" msgstr "Impossibile calcolare il Jacobiano" #: lib/src/nls.c:617 lib/src/nls.c:883 lib/src/nls.c:907 msgid "No regression function has been specified" msgstr "Non è stata specificata alcuna funzione di regressione" #: lib/src/nls.c:697 msgid "NLS: The supplied derivatives seem to be incorrect" msgstr "NLS: le derivate indicate non sembrano corrette" #: lib/src/nls.c:701 msgid "" "Warning: The supplied derivatives may be incorrect, or perhaps\n" "the data are ill-conditioned for this function.\n" msgstr "" "Attenzione: le derivate indicate non sembrano corrette,\n" "o forse i dati sono mal-condizionati per questa funzione\n" #: lib/src/nls.c:703 #, c-format msgid "" "%d out of %d gradients looked suspicious.\n" "\n" msgstr "" "%d dei %d gradienti sembrano sospettosi.\n" "\n" #: lib/src/nls.c:750 lib/src/nls.c:827 msgid "Invalid NLS specification" msgstr "Specificazione NLS non valida" #: lib/src/nls.c:764 lib/src/nls.c:842 #, c-format msgid "NLS: failed to converge after %d iterations" msgstr "NLS: convergenza fallita dopo %d iterazioni" #: lib/src/nls.c:933 msgid "Using numerical derivatives\n" msgstr "Usate derivate numeriche\n" #: lib/src/nls.c:936 msgid "Using analytical derivatives\n" msgstr "Usate derivate analitiche\n" #: lib/src/nls.c:939 #, c-format msgid "Tolerance = %g\n" msgstr "Tolleranza = %g\n" #: lib/src/nonparam.c:57 msgid "spearman command requires two variables\n" msgstr "il comando spearman richiede due variabili\n" #: lib/src/nonparam.c:150 #, c-format msgid "" "\n" "For the variables '%s' and '%s'\n" msgstr "" "\n" "Per le variabili '%s' e '%s'\n" #: lib/src/nonparam.c:152 #, c-format msgid "Spearman's rank correlation coefficient (rho) = %f\n" msgstr "Coefficiente di correlazione di rango di Spearman (rho) = %f\n" #: lib/src/nonparam.c:153 #, c-format msgid "Under the null hypothesis of no correlation, rho follows N(0, %f)\n" msgstr "Sotto l'ipotesi nulla di non correlazione, rho segue N(0, %f)\n" #: lib/src/nonparam.c:157 #, c-format msgid "z-score = %f, with one-tailed p-value %f\n" msgstr "valore z = %f, con p-value a una coda %f\n" #: lib/src/nonparam.c:160 msgid "Sample is too small to calculate a p-value based on the normal distribution\n" msgstr "Il campione è troppo piccolo per calcolare un p-value basato sulla distribuzione normale\n" #: lib/src/nonparam.c:165 lib/src/printout.c:939 gui2/guiprint_common.c:752 #: gui2/guiprint_common.c:804 msgid "Obs" msgstr "Oss" #: lib/src/nonparam.c:166 lib/src/nonparam.c:167 msgid "rank" msgstr "Rango" #: lib/src/nonparam.c:222 msgid "" "\n" "Insufficient data for runs test\n" msgstr "" "\n" "Dati insufficienti per il test delle successioni\n" #: lib/src/nonparam.c:233 #, c-format msgid "" "\n" "Number of runs (R) in the variable '%s' = %d\n" msgstr "" "\n" "Numero di successioni (R) nella variabile '%s' = %d\n" #: lib/src/nonparam.c:235 #, c-format msgid "Under the null hypothesis of randomness, R follows N(%f, %f)\n" msgstr "Sotto l'ipotesi nulla di casualità, R segue N(%f, %f)\n" #: lib/src/nonparam.c:237 #, c-format msgid "z-score = %f, with two-tailed p-value %f\n" msgstr "Valore z = %f, con p-value a due code %f\n" #: lib/src/plugins.c:188 #, c-format msgid "Couldn't load plugin %s" msgstr "Impossibile caricare il plugin %s" #: lib/src/plugins.c:195 #, c-format msgid "Failed to load plugin: %s" msgstr "Impossibile caricare il plugin: %s" #: lib/src/plugins.c:210 lib/src/plugins.c:236 msgid "Couldn't load plugin function" msgstr "Impossibile caricare la funzione del plugin" #: lib/src/printout.c:65 msgid "COVARIANCE MATRIX OF REGRESSION COEFFICIENTS" msgstr "MATRICE DI COVARIANZA DEI COEFFICIENTI DELLA REGRESSIONE" #: lib/src/printout.c:79 msgid "Current session" msgstr "Sessione corrente" #: lib/src/printout.c:90 #, c-format msgid "gretl version %s\n" msgstr "gretl versione %s\n" #: lib/src/printout.c:91 msgid "Copyright Ramu Ramanathan and Allin Cottrell" msgstr "Copyright Ramu Ramanathan e Allin Cottrell" #: lib/src/printout.c:92 msgid "This is free software with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "Questo è software libero SENZA ALCUNA GARANZIA" #: lib/src/printout.c:104 #, c-format msgid "gretl: gui client for gretl version %s,\n" msgstr "gretl: client grafico per gretl versione %s,\n" #: lib/src/printout.c:105 msgid "copyright Allin Cottrell.\n" msgstr "copyright Allin Cottrell.\n" #: lib/src/printout.c:106 msgid "This is free software with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" msgstr "Questo è software libero SENZA ALCUNA GARANZIA\n" #: lib/src/printout.c:137 #, no-c-format msgid "" " VARIABLE COEFFICIENT 95% CONFIDENCE INTERVAL\n" "\n" msgstr "" " VARIABILE COEFFICIENTE INTERVALLO DI CONFIDENZA 95%\n" "\n" #: lib/src/printout.c:160 #, c-format msgid "Comparison of Model %d and Model %d:\n" msgstr "Confronto tra il modello %d e il modello %d:\n" #: lib/src/printout.c:166 lib/src/printout.c:177 #, c-format msgid "" "\n" "%sNull hypothesis: the regression parameters are zero for the added variables\n" "\n" msgstr "" "\n" "%sIpotesi nulla: i parametri della regressione valgono zero per le variabili aggiunte\n" "\n" #: lib/src/printout.c:183 lib/src/printout.c:245 #, c-format msgid "" "with p-value = %g\n" "\n" msgstr "" "con p-value = %g\n" "\n" #: lib/src/printout.c:189 #, c-format msgid "" "with p-value = prob(Chi-square(%d) > %g) = %g\n" "\n" msgstr "" "con p-value = prob(Chi-quadro(%d) > %g) = %g\n" "\n" #: lib/src/printout.c:195 #, c-format msgid "%sOf the 8 model selection statistics, %d " msgstr "%sDelle 8 statistiche di selezione del modello, %d " #: lib/src/printout.c:198 msgid "has improved.\n" msgstr "è migliorata.\n" #: lib/src/printout.c:200 msgid "" "have improved.\n" "\n" msgstr "" "sono migliorate.\n" "\n" #: lib/src/printout.c:216 #, c-format msgid "" "Comparison of Model %d and Model %d:\n" "\n" msgstr "" "Confronto tra il Modello %d e il Modello %d:\n" "\n" #: lib/src/printout.c:224 lib/src/printout.c:238 msgid "" " Null hypothesis: the regression parameters are zero for the variables\n" "\n" msgstr "" " Ipotesi nulla: i parametri della regressione valgono zero per le variabili\n" "\n" #: lib/src/printout.c:253 #, c-format msgid "" " Of the 8 model selection statistics, %d %s\n" "\n" msgstr "" " Delle 8 statistiche di selezione del modello, %d %s\n" "\n" #: lib/src/printout.c:255 msgid "has improved" msgstr "è migliorata" #: lib/src/printout.c:255 msgid "have improved" msgstr "sono migliorate" #: lib/src/printout.c:300 msgid "" "\n" "Pairwise correlation coefficients:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Coefficienti di correlazione per le coppie di variabili:\n" "\n" #: lib/src/printout.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Frequency distribution for %s, obs %d-%d (%d valid observations)\n" msgstr "" "\n" "Distribuzione di frequenza per %s, osservazioni %d-%d (%d oss. valide)\n" #: lib/src/printout.c:345 #, c-format msgid "number of bins = %d, mean = %g, sd = %g\n" msgstr "Numero di intervalli = %d, media = %g, deviazione standard = %g\n" #: lib/src/printout.c:348 msgid "" "\n" " interval midpt frequency\n" "\n" msgstr "" "\n" " Intervallo Punto medio Frequenza\n" "\n" #: lib/src/printout.c:382 msgid "Test for null hypothesis of normal distribution" msgstr "Test per l'ipotesi nulla di distribuzione normale" #: lib/src/printout.c:404 #, c-format msgid "" "Full data set: %d observations\n" "Current sample: %d observations\n" msgstr "" "Dataset completo: %d osservazioni\n" "Campione attuale: %d osservazioni\n" #: lib/src/printout.c:413 msgid "Full data range" msgstr "Campione completo dei dati" #: lib/src/printout.c:415 msgid "Current sample" msgstr "Campione attuale" #: lib/src/printout.c:629 msgid "" "\n" "Take notes then press return key to continue (or q to quit)" msgstr "" "\n" "Inserire le note e premere invio per continuare (o q per uscire)" #: lib/src/printout.c:631 msgid "" "\n" "Take notes then press return key to continue" msgstr "" "\n" "Inserire le note e premere invio per continuare" #: lib/src/printout.c:859 #, c-format msgid "" "%7co stands for %s and x stands for %s (+ means they are equal)\n" "\n" "%9s, %s\n" msgstr "" "%7co sta per %s e x sta per %s (+ significa che sono uguali)\n" "\n" "%9s, %s\n" #: lib/src/printout.c:927 #, c-format msgid "" "\n" "Full data range: %s - %s (n = %d)\n" msgstr "" "\n" "Intervallo dati completo: %s - %s (n = %d)\n" #: lib/src/printout.c:929 #, c-format msgid "Model estimation range: %s - %s" msgstr "Intervallo di stima del modello: %s - %s" #: lib/src/printout.c:937 #, c-format msgid "Standard error of residuals = %f\n" msgstr "Errore standard dei residui = %f\n" #: lib/src/printout.c:944 gui2/guiprint_common.c:625 msgid "residuals" msgstr "Residui" #: lib/src/printout.c:1333 #, c-format msgid "Varname: %s\n" msgstr "Nome variabile: %s\n" #: lib/src/printout.c:1451 msgid "Note: * denotes a residual in excess of 2.5 standard errors\n" msgstr "Nota: * indica un residuo che eccede di 2.5 volte l'errore standard\n" #: lib/src/printout.c:1470 #, c-format msgid " For 95%% confidence intervals, t(%d, .025) = %.3f\n" msgstr " Per intervalli di confidenza al 95%%, t(%d, .025) = %.3f\n" #: lib/src/printout.c:1474 gui2/guiprint_common.c:753 #: gui2/guiprint_common.c:804 msgid "prediction" msgstr "Previsione" #: lib/src/printout.c:1475 msgid " std. error" msgstr "Errore std" #: lib/src/printout.c:1476 #, c-format msgid " 95%% confidence interval\n" msgstr " intervallo di confidenza al 95%%\n" #: lib/src/printout.c:1603 #, c-format msgid "gretl_prn_new: Must supply a filename\n" msgstr "gretl_prn_new: Occorre fornire un nome di file\n" #: lib/src/printout.c:1609 lib/src/printout.c:1643 #, c-format msgid "gretl_prn_new: out of memory\n" msgstr "gretl_prn_new: memoria esaurita\n" #: lib/src/printout.c:1624 #, c-format msgid "gretl_prn_new: couldn't open %s\n" msgstr "gretl_prn_new: impossibile aprire %s\n" #: lib/src/pvalues.c:36 msgid "" "\n" "Enter x value (value < 0 will exit menu): " msgstr "" "\n" "Inserire il valore di x (valore < 0 per uscire dal menù): " #: lib/src/pvalues.c:246 msgid "" "\n" "statistic has missing value code\n" msgstr "" "\n" "La statistica ha un codice valore mancante\n" #: lib/src/pvalues.c:275 lib/src/pvalues.c:293 lib/src/pvalues.c:313 #: lib/src/pvalues.c:330 msgid "" "\n" "p-value calculation failed\n" msgstr "" "\n" "Impossibile calcolare il p-value\n" #: lib/src/pvalues.c:278 #, c-format msgid "" "\n" "Standard normal: area to the %s of %g = %g\n" msgstr "" "\n" "Normale standard: area a %s di %g = %g\n" #: lib/src/pvalues.c:281 lib/src/pvalues.c:299 #, c-format msgid "(two-tailed value = %g; complement = %g)\n" msgstr "(valore per due code = %g; complemento = %g)\n" #: lib/src/pvalues.c:288 msgid "" "\n" "pvalue for t: missing parameter\n" msgstr "" "\n" "p-value per t: parametro mancante\n" #: lib/src/pvalues.c:296 #, c-format msgid "" "\n" "t(%d): area to the %s of %g = %g\n" msgstr "" "\n" "t(%d): area a %s di %g = %g\n" #: lib/src/pvalues.c:308 msgid "" "\n" "pvalue for chi-square: missing parameter\n" msgstr "" "\n" "p-value per chi-quadro: parametro mancante\n" #: lib/src/pvalues.c:316 #, c-format msgid "" "\n" "Chi-square(%d): area to the right of %g = %g\n" msgstr "" "\n" "Chi-quadro(%d): area a destra di %g = %g\n" #: lib/src/pvalues.c:318 lib/src/pvalues.c:335 #, c-format msgid "(to the left: %g)\n" msgstr "(a sinistra: %g)\n" #: lib/src/pvalues.c:325 msgid "" "\n" "pvalue for F: missing parameter\n" msgstr "" "\n" "p-value per F: parametro mancante\n" #: lib/src/pvalues.c:333 #, c-format msgid "" "\n" "F(%d, %d): area to the right of %g = %g\n" msgstr "" "\n" "F(%d, %d): area a destra di %g = %g\n" #: lib/src/pvalues.c:343 msgid "" "\n" "Error computing gamma distribution\n" msgstr "" "\n" "Errore nel calcolo della distribuzione gamma\n" #: lib/src/pvalues.c:345 #, c-format msgid "" "\n" "Gamma (mean %g, variance %g, shape %g, scale %g):\n" " area to the right of %g = %g\n" msgstr "" "\n" "Gamma (media %g, varianza %g, forma %g, scala %g):\n" " area a destra di %g = %g\n" # Qui "pvalue" è l'omonimo comando! #: lib/src/pvalues.c:352 msgid "" "\n" "unrecognized pvalue code\n" msgstr "" "\n" "Codice di \"pvalue\" non riconosciuto\n" #: lib/src/pvalues.c:376 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Choose one of the following distributions: \n" "\n" "\t1) Standard normal\t\t2) Student's t\n" "\t3) Chi-square\t\t\t4) F\n" "\t5) Gamma\n" "\n" "Enter your choice (a number < 0 to exit gretl, 0 to quit menu, or\n" "1, 2, 3, 4, or 5): " msgstr "" "\n" "\n" "Scegliere una delle distribuzioni seguenti: \n" "\n" "\t1) Normale standard\t\t2) t di Student\n" "\t3) Chi-quadro\t\t\t4) F\n" "\t5) Gamma\n" "\n" "Indicare la scelta (numero < 0 per uscire da gretl, 0 per uscire dal menù,\n" "oppure 1, 2, 3, 4, o 5): " #: lib/src/pvalues.c:410 msgid "" "\n" "invalid choice" msgstr "" "\n" "scelta non valida" #: lib/src/pvalues.c:414 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to continue with more pvalues (y or n)? " msgstr "" "\n" "Si desidera continuare con altri pvalue ( y = sì o n = no)? " #: lib/src/pvalues.c:431 #, c-format msgid "" "\n" "For the standard normal, area (one-tail) to the right of %g is " msgstr "" "\n" "Per la normale standard, l'area (una coda) a destra di %g è " #: lib/src/pvalues.c:451 #, c-format msgid "" "\n" "For Student's t(%d), area (one-tail) to the right of %g is " msgstr "" "\n" "Per la t(%d) di Student, l'area (una coda) a destra di %g è " #: lib/src/pvalues.c:470 #, c-format msgid "" "\n" "For Chi-square(%d), area to the right of %g is " msgstr "" "\n" "Per la Chi-quadro(%d), l'area a destra di %g è " #: lib/src/pvalues.c:482 msgid " for the numerator " msgstr " per il numeratore " #: lib/src/pvalues.c:485 msgid " for the denominator " msgstr " per il denominatore " #: lib/src/pvalues.c:492 #, c-format msgid "" "\n" "For F(%d, %d), area to the right of %g is " msgstr "" "\n" "Per la F(%d, %d), l'area a destra di %g è " #: lib/src/pvalues.c:504 #, c-format msgid "" "\n" "Enter the mean: " msgstr "" "\n" "Inserire la media: " #: lib/src/pvalues.c:507 #, c-format msgid "" "\n" "Enter the variance: " msgstr "" "\n" "Inserire la varianza: " #: lib/src/pvalues.c:514 #, c-format msgid "" "\n" "For Gamma (mean %g, variance %g), area to the right of %g is " msgstr "" "\n" "Per la Gamma (media %g, varianza %g), l'area a destra di %g è " #: lib/src/pvalues.c:535 #, c-format msgid "" "\n" "Enter d.f.%s(value <= 0 will exit menu): " msgstr "" "\n" "Inserire i gradi di libertà %s(valori <= 0 per uscire dal menù): " #: lib/src/pvalues.c:608 msgid "Invalid degrees of freedom\n" msgstr "Gradi di libertà non validi\n" #: lib/src/pvalues.c:612 msgid "Invalid sample size\n" msgstr "Ampiezza del campione non valida\n" #: lib/src/pvalues.c:653 gui2/calculator.c:249 #, c-format msgid "" "Approximate critical values of F(%d, %d)\n" "\n" msgstr "" "Valori critici approssimati di F(%d, %d)\n" "\n" # Rispettare spaziatura! #: lib/src/pvalues.c:655 gui2/calculator.c:251 #, c-format msgid " 10%% in right tail %.2f\n" msgstr " 10%% coda destra %.2f\n" #: lib/src/strutils.c:613 gui/gretl.c:192 gui2/gretl.c:233 msgid "/File/_Open data" msgstr "/File/_Apri dati" #: lib/src/strutils.c:845 #, c-format msgid "out of memory in XML encoding" msgstr "memoria esaurita durante la codifica XML" #: lib/src/subsample.c:238 #, c-format msgid "Variable '%s' not defined" msgstr "La variabile '%s' non è definita" #: lib/src/subsample.c:272 #, c-format msgid "Invalid number of cases %d" msgstr "Numero di casi non valido: %d" #: lib/src/subsample.c:303 msgid "automatic sub-sampling dummy" msgstr "Dummy automatica per campione ridotto" #: lib/src/subsample.c:397 msgid "Sub-sample command failed mysteriously" msgstr "Il comando di modifica del campione è fallito incomprensibilmente" #: lib/src/subsample.c:408 msgid "Missing values found when applying criterion" msgstr "Incontrati valori mancanti applicando la condizione" #: lib/src/subsample.c:417 #, c-format msgid "'%s' is not a dummy variable" msgstr "'%s' non è una variabile dummy" #: lib/src/subsample.c:419 lib/src/subsample.c:422 msgid "No observations would be left!" msgstr "Non rimarrebbe alcuna osservazione!" #: lib/src/subsample.c:424 lib/src/subsample.c:431 msgid "No observations were dropped!" msgstr "Non è stata scartata alcuna osservazione!" #: lib/src/subsample.c:546 msgid "error in new starting obs" msgstr "Errore nella nuova osservazione iniziale" #: lib/src/subsample.c:583 msgid "error in new ending obs" msgstr "Errore nella nuova osservazione finale" #: lib/src/subsample.c:716 #, c-format msgid "Out of memory expanding data set\n" msgstr "Memoria esaurita nell'espansione del dataset\n" #: lib/src/subsample.c:719 #, c-format msgid "Missing sub-sample information; can't merge data\n" msgstr "Manca informazione per il campione ridotto; impossibile unire dati\n" #: lib/src/subsample.c:798 lib/src/subsample.c:804 lib/src/subsample.c:821 msgid "missing values" msgstr "valori mancanti" #: lib/src/subsample.c:810 #, c-format msgid "" "\n" "Number of observations (rows) with missing data values = %d (%.2f%%)\n" msgstr "" "\n" "Numero di osservazioni (righe) con valori mancanti dei dati = %d (%.2f%%)\n" #: lib/src/subsample.c:813 #, c-format msgid "Total number of missing data values = %d (%.2f%% of total data values)\n" msgstr "Numero totale di valori mancanti dei dati = %d (%.2f%% del totale dati)\n" #: lib/src/system.c:71 msgid "SUR" msgstr "SUR" #: lib/src/system.c:72 msgid "3SLS" msgstr "3SLS" #: lib/src/system.c:73 msgid "FIML" msgstr "FIML" #: lib/src/system.c:78 msgid "Seemingly Unrelated Regressions" msgstr "Regressioni apparentemente non collegate" #: lib/src/system.c:79 msgid "Three-Stage Least Squares" msgstr "Minimi quadrati a tre stadi" #: lib/src/system.c:80 msgid "Full Information Maximum Likelihood" msgstr "Massima verosimiglianza ad informazione completa" #: lib/src/system.c:84 msgid "No system of equations has been defined" msgstr "Non è stato definito alcun sistema di equazioni" #: lib/src/system.c:85 msgid "Unrecognized equation system type" msgstr "Tipo di sistema di equazioni non riconosciuto" #: lib/src/system.c:86 msgid "An equation system must have at least two equations" msgstr "Un sistema di equazioni deve avere almeno due equazioni" #: lib/src/system.c:303 #, c-format msgid "" "Equation system, %s\n" "\n" msgstr "" "Sistema di equazioni, %s\n" "\n" #: lib/src/texprint.c:445 msgid "$t$-statistics in parentheses" msgstr "statistiche $t$ tra parentesi" #: lib/src/var.c:330 lib/src/var.c:341 #, c-format msgid "Responses to a one-standard error shock in %s" msgstr "Risposte a uno shock di uno standard error in %s" #: lib/src/var.c:336 lib/src/var.c:347 lib/src/var.c:626 lib/src/var.c:637 msgid "continued" msgstr "continua" #: lib/src/var.c:620 lib/src/var.c:631 #, c-format msgid "Decomposition of variance for %s" msgstr "Scomposizione della varianza per %s" #: lib/src/var.c:653 lib/src/var.c:655 gui2/guiprint_common.c:753 #: gui2/guiprint_common.c:805 msgid "std. error" msgstr "errore std." #: lib/src/var.c:792 #, c-format msgid "%s = first difference of %s" msgstr "%s = prima differenza di %s" #: lib/src/var.c:837 #, c-format msgid "%s = log difference of %s" msgstr "%s = differenza logaritmica di %s" #: lib/src/var.c:1024 lib/src/var.c:2044 msgid "" "\n" "F-tests of zero restrictions:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Test F per zero vincoli:\n" "\n" #: lib/src/var.c:1038 lib/src/var.c:2050 lib/src/var.c:2056 #, c-format msgid "All lags of %-8s " msgstr "Tutti i ritardi di %-8s " #: lib/src/var.c:1057 lib/src/var.c:1096 lib/src/var.c:2058 lib/src/var.c:2068 #: lib/src/var.c:2072 #, c-format msgid "p-value %f\n" msgstr "p-value %f\n" #: lib/src/var.c:1065 lib/src/var.c:2065 lib/src/var.c:2070 #, c-format msgid "All vars, lag %-6d " msgstr "Tutte le variabili, ritardi %-6d " #: lib/src/var.c:1155 msgid "Not much point in a zero-order \"VAR\" surely?\n" msgstr "Non ha molto senso un \"VAR\" di ordine zero, no?\n" #: lib/src/var.c:1238 lib/src/var.c:2027 lib/src/var.c:2029 #, c-format msgid "" "\n" "VAR system, lag order %d\n" "\n" msgstr "" "\n" "Sistema VAR, ordine ritardi %d\n" "\n" #: lib/src/var.c:1439 #, c-format msgid "Step %d: testing for a unit root in %s\n" msgstr "Passo %d: test per una radice unitaria in %s\n" #: lib/src/var.c:1459 #, c-format msgid "Step %d: cointegration\n" msgstr "Passo %d: cointegrazione\n" #: lib/src/var.c:1486 msgid "" "\n" "There is evidence for a cointegrating relationship if:\n" "(a) The unit-root hypothesis is not rejected for the individual variables.\n" "(b) The unit-root hypothesis is rejected for the residuals (uhat) from the \n" " cointegrating regression.\n" "\n" "(Note that significance levels for the D-W and F statistics here cannot be \n" "read from the usual statistical tables.)\n" msgstr "" "\n" "Ci sono sintomi di una relazione di cointegrazione se:\n" "(a) L'ipotesi di radice unitaria non è rifiutata per le singole variabili.\n" "(b) L'ipotesi di radice unitaria è rifiutata per i residui (uhat) della \n" " regressione di cointegrazione.\n" "\n" "(si noti che in questo caso i livelli di significatività per le statistiche \n" "D-W e F non possono essere letti dalle solite tavole statistiche)\n" #: lib/src/var.c:1590 #, c-format msgid "significance level unknown" msgstr "Livello di significatività sconosciuto" # Femminile, il soggetto è la statistica test #: lib/src/var.c:1593 #, c-format msgid "significant at the 1 percent level" msgstr "Significativa al livello dell'1 per cento" #: lib/src/var.c:1595 #, c-format msgid "significant at the 2.5 percent level" msgstr "Significativa al livello del 2,5 per cento" #: lib/src/var.c:1597 #, c-format msgid "significant at the 5 percent level" msgstr "Significativa al livello del 5 per cento" #: lib/src/var.c:1599 #, c-format msgid "significant at the 10 percent level" msgstr "Significativa al livello del 10 per cento" #: lib/src/var.c:1601 #, c-format msgid "not significant at the 10 percent level" msgstr "Non significativa al livello del 10 per cento" #: lib/src/var.c:1604 #, c-format msgid "" "\n" "Dickey-Fuller test with constant\n" "\n" " model: (1 - L)%s = m + g * %s(-1) + e\n" " unit-root null hypothesis: g = 0\n" " estimated value of g: %f\n" " test statistic: t = %f, with sample size %d\n" " %s\n" msgstr "" "\n" "Test Dickey-Fuller con costante\n" "\n" " Modello: (1 - L)%s = m + g * %s(-1) + e\n" " Ipotesi nulla di radice unitaria: g = 0\n" " Valore stimato di g: %f\n" " Statistica test: t = %f, con ampiezza campionaria %d\n" " %s\n" #: lib/src/var.c:1667 msgid "unknown pvalue" msgstr "p-value sconosciuto" #: lib/src/var.c:1669 msgid "pvalue < .01" msgstr "p-value < .01" #: lib/src/var.c:1670 msgid ".025 > pvalue > .01" msgstr ".025 > p-value > .01" #: lib/src/var.c:1671 msgid ".05 > pvalue > .025" msgstr ".05 > p-value > .025" #: lib/src/var.c:1672 msgid ".10 > pvalue > .05" msgstr ".10 > p-value > .05" #: lib/src/var.c:1673 msgid "pvalue > .10" msgstr "p-value > .10" #: lib/src/var.c:1676 #, c-format msgid "" "Augmented Dickey-Fuller test on %s:\n" " F(2, %d) = %f, with %s\n" msgstr "" "Test Dickey-Fuller aumentato su %s:\n" " F(2, %d) = %f, con %s\n" #: lib/src/var.c:1678 #, c-format msgid "" "The null hypothesis is that %s has a unit root, i.e. the parameters on\n" "the time trend and %s are both zero.\n" msgstr "" "L'ipotesi nulla è che %s abbia una radice unitaria, ossia che i parametri del\n" "trend temporale e di %s siano entrambi zero.\n" #: lib/src/var.c:1812 msgid "Sample variance-covariance matrices for residuals" msgstr "Matrice di varianza-covarianza per i residui del campione" #: lib/src/var.c:1817 msgid "VAR system in first differences" msgstr "Sistema VAR nelle differenze prime" #: lib/src/var.c:1821 msgid "System with levels as dependent variable" msgstr "Sistema con i livelli come variabile dipendente" #: lib/src/var.c:1825 msgid "Cross-products" msgstr "Prodotti incrociati" #: lib/src/var.c:1959 msgid "Johansen test" msgstr "Test di Johansen" #: lib/src/var.c:1960 msgid "Number of equations" msgstr "Numero di equazioni" #: lib/src/var.c:1961 msgid "Estimation period" msgstr "Periodo di stima" #: lib/src/var.c:1986 msgid "Error checking for time trends" msgstr "Errore nel controllo per i trend temporali" #: lib/src/var.c:2041 msgid "F-tests of zero restrictions" msgstr "Test F per zero vincoli" #: lib/src/var.c:2053 #, c-format msgid "p-value %f" msgstr "p-value %f" #: lib/src/var.c:2102 gui/selector.c:539 gui2/selector.c:783 msgid "VAR" msgstr "VAR - Autoregressione vettoriale" #: lib/src/var.c:2138 #, c-format msgid "residual from VAR system, equation %d" msgstr "residuo dal sistema VAR, equazione %d" #: cli/common.c:161 msgid "Failed to initialize model for loop\n" msgstr "Impossibile inizializzare il modello per il loop\n" #: cli/common.c:164 msgid "Failed to add results to loop model\n" msgstr "Impossibile aggiungere i risultati per il loop\n" #: cli/common.c:188 msgid "Failed to initalize print struct for loop\n" msgstr "Impossibile inizializzare la struttura print per loop\n" #: cli/common.c:193 msgid "Failed to add values to print loop\n" msgstr "Impossibile aggiungere i valori al print loop\n" #: cli/common.c:224 msgid "loop: only the '-o' and '-r' forms of the smpl command may be used.\n" msgstr "loop: è possibile usare solo le forme '-o' e '-r' del comando smpl.\n" #: cli/common.c:254 msgid "The summary command is not available in this sort of loop.\n" msgstr "Il comando summary non è disponibile in questo tipo di loop.\n" #: cli/common.c:268 #, c-format msgid "" "command: '%s'\n" "This is not available in a loop.\n" msgstr "" "comando: '%s'\n" "Non è disponibile in un loop.\n" #: cli/gretlcli.c:100 #, c-format msgid "" "\n" "You may supply the name of a data file on the command line.\n" "Options:\n" " -b or --batch Process a command script and exit.\n" " -r or --run Run a script then hand control to command line.\n" " -p or --pvalue Determine p-values interactively.\n" " -h or --help Print this info and exit.\n" " -v or --version Print version info and exit.\n" " -e or --english Force use of English rather than translation.\n" "Example of batch mode usage:\n" " gretlcli -b myfile.inp >myfile.out\n" "Example of run mode usage:\n" " gretlcli -r myfile.inp\n" msgstr "" "\n" "È possibile indicare il nome di un file di dati sulla riga di comando.\n" "Opzioni:\n" " -b o --batch Processa un file di comandi ed esce.\n" " -r o --run Esegue un file di comandi e attende nuovi comandi.\n" " -p o --pvalue Determina i p-value interattivamente.\n" " -h o --help Mostra queste informazioni ed esce.\n" " -v o --version Mostra informazioni sulla versione ed esce.\n" " -e o --english Usa la versione inglese invece di quella italiana.\n" "Esempio di uso della modalità \"batch\":\n" " gretlcli -b miofile.inp >miofile.out\n" "Esempio di uso della modalità \"run\":\n" " gretlcli -r miofile.inp\n" #: cli/gretlcli.c:125 #, c-format msgid "Couldn't create user directory %s\n" msgstr "Impossibile creare la directory utente %s\n" #: cli/gretlcli.c:128 #, c-format msgid "Created user directory %s\n" msgstr "Directory utente %s creata\n" #: cli/gretlcli.c:141 #, c-format msgid "" "\n" "gretlcli: error executing script: halting\n" msgstr "" "\n" "gretlcli: errore nell'esecuzione dello script: abbandono\n" #: cli/gretlcli.c:148 gui/gretl.c:495 gui2/gretl.c:581 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for %s\n" msgstr "Impossibile allocare memoria per %s\n" #: cli/gretlcli.c:169 gui2/library.c:72 gui2/library.c:4681 msgid "Can't do this: no model has been estimated yet\n" msgstr "Impossibile procedere: non è ancora stato stimato alcun modello\n" #: cli/gretlcli.c:172 gui2/library.c:4687 #, c-format msgid "Can't do this: there is no model %d\n" msgstr "Impossibile procedere: non c'è alcun modello %d\n" #: cli/gretlcli.c:183 gui2/library.c:4703 msgid "" "Can't do: the current data set is different from the one on which\n" "the reference model was estimated\n" msgstr "" "Impossibile: il dataset attuale è diverso da quello su cui è stato\n" "stimato il modello di riferimento\n" #: cli/gretlcli.c:303 gui/gretl.c:660 gui2/gretl.c:817 msgid "data information" msgstr "Informazioni sui dati" #: cli/gretlcli.c:362 msgid "command line" msgstr "Riga di comando" #: cli/gretlcli.c:377 #, c-format msgid "Can't open file to save commands\n" msgstr "Impossibile aprire il file per salvare i comandi\n" #: cli/gretlcli.c:442 gui/gretl.c:674 gui2/gretl.c:831 msgid "command list" msgstr "lista comandi" #: cli/gretlcli.c:461 #, c-format msgid "" "\n" "\"help\" gives a list of commands\n" msgstr "" "\n" "\"help\" mostra una lista di comandi\n" #: cli/gretlcli.c:464 gui2/helpfiles.c:548 #, c-format msgid "help file %s is not accessible\n" msgstr "il file di aiuto %s non è accessibile\n" #: cli/gretlcli.c:470 #, c-format msgid "Type \"open filename\" to open a data set\n" msgstr "Digitare \"open nomefile \" per aprire un dataset\n" #: cli/gretlcli.c:494 gui2/library.c:4559 #, c-format msgid "No commands in loop\n" msgstr "Non ci sono comandi nel ciclo\n" #: cli/gretlcli.c:505 gui2/library.c:4570 #, c-format msgid "Error in command loop: aborting\n" msgstr "Errore nel ciclo di comandi: abbandono\n" #: cli/gretlcli.c:568 gui2/library.c:4606 #, c-format msgid "Maximum length of command line (%d bytes) exceeded\n" msgstr "È stata superata la lunghezza massima della riga di comando (%d byte)\n" #: cli/gretlcli.c:632 gui2/library.c:4758 #, c-format msgid "You must open a data file first\n" msgstr "Per prima cosa occorre aprire un file di dati\n" #: cli/gretlcli.c:671 gui2/library.c:4804 #, c-format msgid "Command '%s' ignored; not valid within equation system\n" msgstr "Il comando '%s' è stato ignorato; non è valido in un sistema di equazioni\n" #: cli/gretlcli.c:681 #, c-format msgid "Command '%s' ignored; not available in loop mode\n" msgstr "Il comando '%s' è stato ignorato; non è disponibile in modalità loop\n" #: cli/gretlcli.c:689 gui2/library.c:4819 #, c-format msgid "Failed to add command to loop stack\n" msgstr "Impossibile aggiungere il comando all'elenco del loop\n" #: cli/gretlcli.c:750 gui2/library.c:4893 #, c-format msgid "Failed to reconstruct model %d\n" msgstr "Impossibile ricostruire il modello %d\n" #: cli/gretlcli.c:886 gui2/library.c:5047 msgid "Failed to generate correlogram\n" msgstr "Impossibile generare il correlogramma\n" #: cli/gretlcli.c:891 gui2/callbacks.c:639 gui2/library.c:3474 #: gui2/library.c:5052 msgid "Can't delete a variable when in sub-sample mode\n" msgstr "Impossibile cancellare una variabile quando il campione è ridotto\n" #: cli/gretlcli.c:903 gui2/library.c:5064 msgid "Failed to shrink the data set" msgstr "Impossibile restringere il dataset" #: cli/gretlcli.c:906 gui2/callbacks.c:661 gui2/library.c:3500 #: gui2/library.c:5067 msgid "Take note: variables have been renumbered" msgstr "Nota: le variabili sono state rinumerate" #: cli/gretlcli.c:950 gui2/library.c:5113 msgid "You can't end a loop here, you haven't started one\n" msgstr "Impossibile terminare un ciclo senza prima averlo iniziato\n" #: cli/gretlcli.c:980 gui2/library.c:5148 msgid "Couldn't open tex file for writing\n" msgstr "Impossibile aprire il file tex per la scrittura\n" #: cli/gretlcli.c:982 gui2/library.c:5150 #, c-format msgid "Model printed to %s\n" msgstr "Modello stampato su %s\n" #: cli/gretlcli.c:991 cli/gretlcli.c:1011 gui2/library.c:5159 #, c-format msgid "Error retrieving fitted values\n" msgstr "Errore nel calcolo dei valori stimati\n" #: cli/gretlcli.c:1016 gui2/library.c:5183 msgid "Retrieved fitted values as \"autofit\"\n" msgstr "Valori stimati salvati come \"autofit\"\n" #: cli/gretlcli.c:1032 cli/gretlcli.c:1048 cli/gretlcli.c:1081 #: gui2/library.c:5202 gui2/library.c:5217 gui2/library.c:5255 msgid "gnuplot command failed\n" msgstr "Comando gnuplot fallito\n" #: cli/gretlcli.c:1067 msgid "" "You must supply three variables, the last of which is a dummy variable\n" "(with values 1 or 0)\n" msgstr "" "Occorre indicare tre variabili, l'ultima delle quali è una dummy\n" "(con valori 1 o 0)\n" #: cli/gretlcli.c:1083 cli/gretlcli.c:1094 gui2/library.c:5261 #, c-format msgid "wrote %s\n" msgstr "scritto %s\n" #: cli/gretlcli.c:1092 gui2/library.c:5256 msgid "scatters command failed\n" msgstr "comando scatters fallito\n" #: cli/gretlcli.c:1127 gui2/library.c:5298 msgid "import command is malformed\n" msgstr "il comando import è malformato\n" #: cli/gretlcli.c:1142 gui2/library.c:5315 msgid "You should now use the \"print\" command to verify the data\n" msgstr "E' consigliabile usare il comando \"print\" per verificare i dati\n" #: cli/gretlcli.c:1144 msgid "If they are OK, use the \"store\" command to save them in gretl format\n" msgstr "Se sono OK, usare il comando \"store\" per salvarli in formato gretl\n" #: cli/gretlcli.c:1152 msgid "'open' command is malformed\n" msgstr "il comando 'open' è malformato\n" #: cli/gretlcli.c:1161 #, c-format msgid "Opening a new data file closes the present one. Proceed? (y/n) " msgstr "Aprire un nuovo file di dati chiude quello in uso. Procedere? (y/n) " #: cli/gretlcli.c:1166 #, c-format msgid "OK, staying with current data set\n" msgstr "OK, conservato il dataset attuale\n" #: cli/gretlcli.c:1275 gui2/library.c:5440 #, c-format msgid "Loop count missing or invalid\n" msgstr "Contatore di ciclo mancante o invalido\n" #: cli/gretlcli.c:1280 msgid "Enter commands for loop. Type 'endloop' to get out\n" msgstr "Inserire i comandi per il loop. Digitare 'endloop' per uscire\n" #: cli/gretlcli.c:1293 gui2/library.c:5460 msgid "Data series length count missing or invalid\n" msgstr "Conteggio della lunghezza della serie di dati mancante o invalido\n" #: cli/gretlcli.c:1298 gui2/library.c:5465 msgid "Data series too long\n" msgstr "Serie di dati troppo lunga\n" #: cli/gretlcli.c:1308 gui2/library.c:5474 msgid "Failed to create empty data set\n" msgstr "Impossibile creare dataset vuoto\n" #: cli/gretlcli.c:1331 msgid "mpols command failed\n" msgstr "comando mpols fallito\n" #: cli/gretlcli.c:1344 gui2/library.c:5505 msgid "Failed to generate periodogram\n" msgstr "Impossibile generare il periodogramma\n" #: cli/gretlcli.c:1359 msgid "Done\n" msgstr "Fatto\n" #: cli/gretlcli.c:1370 #, c-format msgid "commands saved as %s\n" msgstr "Comandi salvati in %s\n" #: cli/gretlcli.c:1375 #, c-format msgid "type a filename to store output (enter to quit): " msgstr "Digitare un nome di file in cui salvare i risultati (invio per terminare): " #: cli/gretlcli.c:1381 #, c-format msgid "writing session output to %s%s\n" msgstr "Salvataggio dei risultati della sessione in %s%s\n" #: cli/gretlcli.c:1399 gui2/library.c:5528 msgid "This command requires a list of variables\n" msgstr "Questo comando richiede una lista di variabili\n" #: cli/gretlcli.c:1410 msgid "Command is malformed\n" msgstr "Il comando è malformato\n" #: cli/gretlcli.c:1414 #, c-format msgid "Couldn't open script \"%s\"\n" msgstr "Impossibile aprire lo script \"%s\"\n" #: cli/gretlcli.c:1422 #, c-format msgid "%s opened OK\n" msgstr "%s aperto con successo\n" #: cli/gretlcli.c:1441 gui2/library.c:5566 #, c-format msgid "setting data frequency = %d\n" msgstr "impostazione della frequenza = %d\n" #: cli/gretlcli.c:1509 gui2/library.c:5632 msgid "Failed to generate squares\n" msgstr "Impossibile generare i quadrati\n" #: cli/gretlcli.c:1512 gui2/library.c:5635 msgid "Squares generated OK\n" msgstr "Quadrati generati con successo\n" #: cli/gretlcli.c:1523 gui2/library.c:5650 #, c-format msgid "store: using filename %s\n" msgstr "store: usa nome file %s\n" #: cli/gretlcli.c:1525 gui2/library.c:5653 msgid "store: no filename given\n" msgstr "store: non è stato indicato alcun nome di file\n" #: cli/gretlcli.c:1530 gui2/library.c:5659 #, c-format msgid "write of data file failed\n" msgstr "Scrittura del file di dati fallita\n" #: cli/gretlcli.c:1533 msgid "Data written OK\n" msgstr "Dati scritti con successo\n" #: cli/gretlcli.c:1535 gui2/library.c:5665 msgid "Warning: case markers not saved in binary datafile\n" msgstr "Attenzione: marcatori non salvati nel file di dati binario\n" #: cli/gretlcli.c:1577 gui2/library.c:5707 msgid "Out of memory attempting to add variable\n" msgstr "Memoria esaurita nel tentativo di aggiungere una variabile\n" #: cli/gretlcli.c:1617 #, c-format msgid "Sorry, the %s command is not yet implemented in gretlcli\n" msgstr "Spiacenti, il comando %s non è ancora implementato in gretlcli\n" #: gui/gretl.c:106 gui2/gretl.c:117 msgid "open a script file on startup" msgstr "Apre un file script all'avvio" #: gui/gretl.c:108 gui2/gretl.c:119 msgid "open a database on startup" msgstr "Apre un database all'avvio" #: gui/gretl.c:110 gui2/gretl.c:121 msgid "open a remote (web) database on startup" msgstr "Apre un database remoto (web) all'avvio" #: gui/gretl.c:112 gui2/gretl.c:123 msgid "force use of English" msgstr "forza l'uso della lingua inglese" #: gui/gretl.c:114 gui2/gretl.c:125 msgid "dump gretl configuration to file" msgstr "scrive su un file la configurazione di gretl" #: gui/gretl.c:189 gui2/gretl.c:230 gui2/gui_utils.c:115 gui2/gui_utils.c:183 #: gui2/gui_utils.c:250 gui2/gui_utils.c:268 msgid "/_File" msgstr "/_File" #: gui/gretl.c:193 gui2/gretl.c:234 msgid "/File/Open data/user file..." msgstr "/File/Apri dati/File _utente..." #: gui/gretl.c:194 gui2/gretl.c:236 msgid "/File/Open data/sample file..." msgstr "/File/Apri dati/File di _esempio..." #: gui/gretl.c:195 gui2/gretl.c:238 msgid "/File/Open data/sep1" msgstr "/File/Apri dati/sep1" #: gui/gretl.c:196 gui2/gretl.c:239 msgid "/File/Open data/import CSV..." msgstr "/File/Apri dati/Importa _CSV..." #: gui/gretl.c:197 gui2/gretl.c:240 msgid "/File/Open data/import ASCII..." msgstr "/File/Apri dati/Importa _ASCII..." #: gui/gretl.c:198 gui2/gretl.c:241 msgid "/File/Open data/import BOX..." msgstr "/File/Apri dati/Importa _BOX..." #: gui/gretl.c:199 gui2/gretl.c:245 gui2/gretl.c:248 msgid "/File/Open data/import Gnumeric..." msgstr "/File/Apri dati/Importa _Gnumeric..." #: gui/gretl.c:201 gui2/gretl.c:243 gui2/gretl.c:250 msgid "/File/Open data/import Excel..." msgstr "/File/Apri dati/Importa _Excel..." #: gui/gretl.c:205 gui2/gretl.c:255 msgid "/File/_Append data" msgstr "/File/A_ggiungi dati" #: gui/gretl.c:206 gui2/gretl.c:256 msgid "/File/Append data/standard format..." msgstr "/File/Aggiungi dati/formato _standard..." #: gui/gretl.c:207 gui2/gretl.c:257 msgid "/File/Append data/from CSV..." msgstr "/File/Aggiungi dati/Da _CSV..." #: gui/gretl.c:208 gui2/gretl.c:258 msgid "/File/Append data/from ASCII..." msgstr "/File/Aggiungi dati/Da _ASCII..." #: gui/gretl.c:209 gui2/gretl.c:259 msgid "/File/Append data/from Gnumeric..." msgstr "/File/Aggiungi dati/Da _Gnumeric..." #: gui/gretl.c:211 gui2/gretl.c:261 msgid "/File/Append data/from Excel..." msgstr "/File/Aggiungi dati/Da _Excel..." #: gui/gretl.c:215 gui2/gretl.c:265 msgid "/File/_Save data" msgstr "/File/_Salva dati" #: gui/gretl.c:216 gui2/gretl.c:266 msgid "/File/Save data _as" msgstr "/File/Sa_lva dati come" #: gui/gretl.c:217 gui2/gretl.c:267 msgid "/File/Save data as/_standard format..." msgstr "/File/Salva dati come/_gretl..." #: gui/gretl.c:219 gui2/gretl.c:269 msgid "/File/Save data as/_gzipped..." msgstr "/File/Salva dati come/g_zip..." #: gui/gretl.c:223 gui2/gretl.c:273 msgid "/File/_Export data" msgstr "/File/_Esporta dati" #: gui/gretl.c:224 gui2/gretl.c:274 msgid "/File/Export data/_CSV..." msgstr "/File/Esporta dati/_CSV..." #: gui/gretl.c:225 gui2/gretl.c:275 msgid "/File/Export data/GNU _R..." msgstr "/File/Esporta dati/GNU _R..." #: gui/gretl.c:226 gui2/gretl.c:276 msgid "/File/Export data/GNU _octave..." msgstr "/File/Esporta dati/GNU _octave..." #: gui/gretl.c:228 gui2/gretl.c:278 msgid "/File/Export data/_PcGive..." msgstr "/File/Esporta dati/_PcGive..." # "Abbandona" è più appropriato di "Cancella" per questa operazione #: gui/gretl.c:229 gui2/gretl.c:279 msgid "/File/C_lear data set" msgstr "/File/A_bbandona dataset" #: gui/gretl.c:230 gui2/gretl.c:281 msgid "/File/sep0" msgstr "/File/sep0" #: gui/gretl.c:233 gui2/gretl.c:284 msgid "/File/_Browse databases" msgstr "/File/Consulta _database" #: gui/gretl.c:234 gui2/gretl.c:285 msgid "/File/Browse databases/_gretl native" msgstr "/File/Consulta database/_gretl" #: gui/gretl.c:236 gui2/gretl.c:287 msgid "/File/Browse databases/_RATS 4" msgstr "/File/Consulta database/_RATS 4" #: gui/gretl.c:238 gui2/gretl.c:289 msgid "/File/Browse databases/sep1" msgstr "/File/Consulta database/sep1" #: gui/gretl.c:239 gui2/gretl.c:290 msgid "/File/Browse databases/on database _server" msgstr "/File/Consulta database/Sul _server di database" #: gui/gretl.c:243 gui2/gretl.c:294 msgid "/File/_Create data set" msgstr "/File/_Crea dataset" #: gui/gretl.c:244 gui2/gretl.c:295 msgid "/File/Create data set/time-series" msgstr "/File/Crea dataset/Serie s_toriche" #: gui/gretl.c:245 gui2/gretl.c:296 msgid "/File/Create data set/time-series/annual" msgstr "/File/Crea dataset/Serie storiche/_Annuali" #: gui/gretl.c:247 gui2/gretl.c:298 msgid "/File/Create data set/time-series/quarterly" msgstr "/File/Crea dataset/Serie storiche/_Trimestrali" #: gui/gretl.c:249 gui2/gretl.c:300 msgid "/File/Create data set/time-series/monthly" msgstr "/File/Crea dataset/Serie storiche/_Mensili" #: gui/gretl.c:251 gui2/gretl.c:302 msgid "/File/Create data set/time-series/high frequency" msgstr "/File/Crea dataset/Serie storiche/Alta _frequenza" #: gui/gretl.c:253 gui2/gretl.c:304 msgid "/File/Create data set/time-series/high frequency/weekly" msgstr "/File/Crea dataset/Serie storiche/Alta frequenza/_Settimanali" #: gui/gretl.c:255 gui2/gretl.c:306 msgid "/File/Create data set/time-series/high frequency/daily (5-day week)" msgstr "/File/Crea dataset/Serie storiche/Alta frequenza/Giornaliere (_5 giorni)" #: gui/gretl.c:257 gui2/gretl.c:308 msgid "/File/Create data set/time-series/high frequency/daily (7-day week)" msgstr "/File/Crea dataset/Serie storiche/Alta frequenza/Giornaliere (_7 giorni)" #: gui/gretl.c:259 gui2/gretl.c:310 msgid "/File/Create data set/time-series/high frequency/hourly" msgstr "/File/Crea dataset/Serie storiche/Alta frequenza/_Orarie" #: gui/gretl.c:261 gui2/gretl.c:312 msgid "/File/Create data set/cross-sectional" msgstr "/File/Crea dataset/_Cross section" #: gui/gretl.c:263 gui2/gretl.c:314 msgid "/File/Create data set/simulation" msgstr "/File/Crea dataset/_Simulazione" #: gui/gretl.c:265 gui2/gretl.c:316 msgid "/File/sep1" msgstr "/File/sep1" #: gui/gretl.c:266 gui2/gretl.c:317 msgid "/File/_View command log" msgstr "/File/_Visualizza log comandi" #: gui/gretl.c:267 gui2/gretl.c:318 msgid "/File/sep2a" msgstr "/File/sep2a" #: gui/gretl.c:270 gui2/gretl.c:321 gui2/settings.c:1805 gui2/settings.c:2145 msgid "/File/Open command file" msgstr "/File/Apri file _comandi" #: gui/gretl.c:271 gui2/gretl.c:322 msgid "/File/Open command file/user file..." msgstr "/File/Apri file comandi/File _utente..." #: gui/gretl.c:273 gui2/gretl.c:324 msgid "/File/Open command file/practice file..." msgstr "/File/Apri file comandi/File di _esempio..." #: gui/gretl.c:275 gui2/gretl.c:326 msgid "/File/New command file" msgstr "/File/_Nuovo file comandi" #: gui/gretl.c:276 gui2/gretl.c:327 msgid "/File/New command file/regular script" msgstr "/File/Nuovo file comandi/_Normale" #: gui/gretl.c:277 gui2/gretl.c:329 msgid "/File/New command file/Monte Carlo loop" msgstr "/File/Nuovo file comandi/_Loop Monte Carlo" #: gui/gretl.c:279 gui2/gretl.c:331 msgid "/File/sep3" msgstr "/File/sep3" #: gui/gretl.c:282 gui2/gretl.c:334 msgid "/File/_Preferences" msgstr "/File/Preferen_ze" #: gui/gretl.c:283 gui2/gretl.c:335 msgid "/File/_Preferences/_General..." msgstr "/File/Preferen_ze/_Generali..." #: gui/gretl.c:284 gui2/gretl.c:337 msgid "/File/Preferences/_Fixed font..." msgstr "/File/Preferen_ze/Carattere a larghezza _fissa..." #: gui/gretl.c:285 gui2/gretl.c:343 msgid "/File/sep5" msgstr "/File/sep5" #: gui/gretl.c:286 gui2/gretl.c:344 msgid "/File/E_xit" msgstr "/File/_Esci" #: gui/gretl.c:289 gui2/gretl.c:347 msgid "/_Utilities" msgstr "/_Utilità" #: gui/gretl.c:290 gui2/gretl.c:348 msgid "/Utilities/Statistical tables" msgstr "/Utilità/Tavole _statistiche" #: gui/gretl.c:291 gui2/gretl.c:349 msgid "/Utilities/p-value finder" msgstr "/Utilità/Calcola _p-value" #: gui/gretl.c:292 gui2/gretl.c:350 msgid "/Utilities/Test statistic calculator" msgstr "/Utilità/Calcola _test" #: gui/gretl.c:293 gui2/gretl.c:352 msgid "/Utilities/sep" msgstr "/Utilità/sep" #: gui/gretl.c:294 gui2/gretl.c:353 msgid "/Utilities/Gretl console" msgstr "/Utilità/T_erminale di gretl" #: gui/gretl.c:295 gui2/gretl.c:354 msgid "/Utilities/sep2" msgstr "/Utilità/sep2" #: gui/gretl.c:296 gui2/gretl.c:355 msgid "/Utilities/Start GNU R" msgstr "/Utilità/Avvia GNU _R" #: gui/gretl.c:297 gui2/gretl.c:357 msgid "/Utilities/NIST test suite" msgstr "/Utilità/Test NIST" #: gui/gretl.c:298 gui2/gretl.c:358 msgid "/Utilities/NIST test suite/basic" msgstr "/Utilità/Test NIST/Base" #: gui/gretl.c:299 gui2/gretl.c:359 msgid "/Utilities/NIST test suite/verbose" msgstr "/Utilità/Test NIST/Prolisso" #: gui/gretl.c:300 gui2/gretl.c:360 msgid "/Utilities/NIST test suite/very verbose" msgstr "/Utilità/Test NIST/Molto prolisso" #: gui/gretl.c:303 gui2/gretl.c:363 msgid "/_Session" msgstr "/_Sessione" #: gui/gretl.c:304 gui2/gretl.c:364 msgid "/Session/_Icon view" msgstr "/Sessione/Visualizza I_cone" #: gui/gretl.c:305 gui2/gretl.c:365 msgid "/Session/sep0" msgstr "/Sessione/sep0" #: gui/gretl.c:306 gui2/gretl.c:366 msgid "/Session/_Open..." msgstr "/Sessione/_Apri..." #: gui/gretl.c:307 gui2/gretl.c:367 msgid "/Session/sep1" msgstr "/Sessione/sep1" #: gui/gretl.c:308 gui2/gretl.c:368 msgid "/Session/_Save" msgstr "/Sessione/_Salva" #: gui/gretl.c:309 gui2/gretl.c:370 msgid "/Session/Save _as..." msgstr "/Sessione/Sa_lva come..." #: gui/gretl.c:312 gui2/gretl.c:374 msgid "/_Data" msgstr "/_Dati" #: gui/gretl.c:313 gui2/gretl.c:375 msgid "/Data/_Display values" msgstr "/Dati/_Mostra valori" #: gui/gretl.c:314 gui2/gretl.c:376 msgid "/Data/Display values/_all variables" msgstr "/Dati/Mostra valori/_Tutte le variabili" #: gui/gretl.c:315 gui2/gretl.c:377 msgid "/Data/Display values/_selected variables..." msgstr "/Dati/Mostra valori/Variabili _selezionate..." #: gui/gretl.c:317 gui2/gretl.c:379 msgid "/Data/_Edit values" msgstr "/Dati/Mo_difica valori" #: gui/gretl.c:319 gui2/gretl.c:381 msgid "/Data/Sort variables" msgstr "/Dati/_Ordina variabili" #: gui/gretl.c:320 gui2/gretl.c:382 msgid "/Data/Sort variables/by ID number" msgstr "/Dati/_Ordina variabili/Per _ID" #: gui/gretl.c:321 gui2/gretl.c:383 msgid "/Data/Sort variables/by name" msgstr "/Dati/_Ordina variabili/Per _nome" #: gui/gretl.c:322 gui2/gretl.c:384 msgid "/Data/sep1" msgstr "/Dati/sep1" #: gui/gretl.c:323 gui2/gretl.c:385 msgid "/Data/_Graph specified vars" msgstr "/Dati/_Grafico delle variabili" #: gui/gretl.c:324 gui2/gretl.c:386 msgid "/Data/Graph specified vars/Time series plot..." msgstr "/Dati/Grafico delle variabili/_Temporale..." #: gui/gretl.c:326 gui2/gretl.c:388 msgid "/Data/Graph specified vars/X-Y scatter..." msgstr "/Dati/Grafico delle variabili/X-Y a _dispersione..." #: gui/gretl.c:328 gui2/gretl.c:390 msgid "/Data/Graph specified vars/X-Y with impulses..." msgstr "/Dati/Grafico delle variabili/X-Y a _impulsi..." #: gui/gretl.c:330 gui2/gretl.c:392 msgid "/Data/Graph specified vars/X-Y with factor separation..." msgstr "/Dati/Grafico delle variabili/X-Y con _fattore..." #: gui/gretl.c:332 gui2/gretl.c:394 msgid "/Data/Graph specified vars/Boxplots..." msgstr "/Dati/Grafico delle variabili/_Boxplot..." # notched boxplot??? #: gui/gretl.c:334 gui2/gretl.c:396 msgid "/Data/Graph specified vars/Notched boxplots..." msgstr "/Dati/Grafico delle variabili/Boxplot a t_acca..." #: gui/gretl.c:336 gui2/gretl.c:398 msgid "/Data/Graph specified vars/3D plot..." msgstr "/Dati/Grafico delle variabili/Grafico _3D..." #: gui/gretl.c:338 gui2/gretl.c:400 msgid "/Data/_Multiple scatterplots..." msgstr "/Dati/Grafici multipli a _dispersione..." #: gui/gretl.c:340 gui2/gretl.c:402 msgid "/Data/sep2" msgstr "/Dati/sep2" #: gui/gretl.c:341 gui2/gretl.c:403 msgid "/Data/_Read info" msgstr "/Dati/_Visualizza descrizione" #: gui/gretl.c:342 gui2/gretl.c:404 msgid "/Data/Edit _info" msgstr "/Dati/Mo_difica descrizione" #: gui/gretl.c:343 gui2/gretl.c:405 msgid "/Data/Print description" msgstr "/Dati/Visualizza i_nformazioni complete" #: gui/gretl.c:344 gui2/gretl.c:406 msgid "/Data/sep3" msgstr "/Dati/sep3" #: gui/gretl.c:345 gui2/gretl.c:408 msgid "/Data/_Summary statistics" msgstr "/Dati/_Statistiche descrittive" #: gui/gretl.c:346 gui2/gretl.c:414 msgid "/Data/_Correlation matrix" msgstr "/Dati/Matrice di _correlazione" #: gui/gretl.c:347 gui2/gretl.c:422 msgid "/Data/sep4" msgstr "/Dati/sep4" #: gui/gretl.c:348 gui2/gretl.c:423 msgid "/Data/Difference of means" msgstr "/Dati/Differenza delle _medie" #: gui/gretl.c:349 gui2/gretl.c:424 msgid "/Data/Difference of means/assuming equal variances..." msgstr "/Dati/Differenza delle medie/Assumi varianze _uguali..." #: gui/gretl.c:351 gui2/gretl.c:426 msgid "/Data/Difference of means/assuming unequal variances..." msgstr "/Dati/Differenza delle medie/Assumi varianze _diverse..." #: gui/gretl.c:353 gui2/gretl.c:428 msgid "/Data/Difference of variances..." msgstr "/Dati/Differenza delle _varianze..." #: gui/gretl.c:354 gui2/gretl.c:429 msgid "/Data/sep5" msgstr "/Dati/sep5" #: gui/gretl.c:355 gui2/gretl.c:430 msgid "/Data/Add variables" msgstr "/Dati/A_ggiungi variabili" #: gui/gretl.c:356 gui2/gretl.c:431 msgid "/Data/Add variables/time trend" msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/_Trend temporale" #: gui/gretl.c:357 gui2/gretl.c:432 msgid "/Data/Add variables/index variable" msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/_Variabile indice" #: gui/gretl.c:358 gui2/gretl.c:433 msgid "/Data/Add variables/logs of selected variables" msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/Logaritmi delle variabili selezionate" #: gui/gretl.c:360 gui2/gretl.c:435 msgid "/Data/Add variables/lags of selected variables" msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/Ritardi delle variabili selezionate" #: gui/gretl.c:362 gui2/gretl.c:437 msgid "/Data/Add variables/squares of selected variables" msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/Quadrati delle variabili selezionate" #: gui/gretl.c:364 gui2/gretl.c:439 msgid "/Data/Add variables/first differences of selected variables" msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/Differenze delle variabili selezionate" #: gui/gretl.c:366 gui2/gretl.c:441 msgid "/Data/Add variables/log differences of selected variables" msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/Differenze logaritmiche delle variabili selezionate" #: gui/gretl.c:368 gui2/gretl.c:443 msgid "/Data/Add variables/periodic dummies" msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/_Dummy periodiche" #: gui/gretl.c:369 gui2/gretl.c:444 msgid "/Data/Add variables/panel dummies" msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/Dummy _panel" #: gui/gretl.c:370 gui2/gretl.c:445 msgid "/Data/Add variables/sep" msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/sep" #: gui/gretl.c:371 gui2/gretl.c:446 msgid "/Data/Add variables/random normal..." msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/Variabile casuale _normale..." #: gui/gretl.c:373 gui2/gretl.c:448 msgid "/Data/Add variables/random uniform..." msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/Variabile casuale _uniforme..." #: gui/gretl.c:375 gui2/gretl.c:450 msgid "/Data/Add variables/seed generator..." msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/_Seme del generatore..." #: gui/gretl.c:377 gui2/gretl.c:452 msgid "/Data/Add variables/sep2" msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/sep2" #: gui/gretl.c:378 gui2/gretl.c:453 msgid "/Data/Add variables/Define _new variable..." msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/De_finisci nuova variabile..." #: gui/gretl.c:379 gui2/gretl.c:455 msgid "/Data/Refresh window" msgstr "/Dati/Aggiorna _finestra" #: gui/gretl.c:382 gui2/gretl.c:458 msgid "/_Sample" msgstr "/_Campione" #: gui/gretl.c:383 gui2/gretl.c:459 msgid "/Sample/_Set range..." msgstr "/Campione/Imposta _intervallo..." #: gui/gretl.c:384 gui2/gretl.c:460 msgid "/Sample/_Restore full range" msgstr "/Campione/_Ripristina campione completo" #: gui/gretl.c:385 gui2/gretl.c:461 msgid "/Sample/sep1" msgstr "/Campione/sep1" #: gui/gretl.c:386 gui2/gretl.c:462 msgid "/Sample/Set _frequency, startobs..." msgstr "/Campione/Imposta _frequenza e inizio..." #: gui/gretl.c:388 gui2/gretl.c:464 msgid "/Sample/Compact data..." msgstr "/Campione/_Compatta dati..." #: gui/gretl.c:389 gui2/gretl.c:465 msgid "/Sample/sep2" msgstr "/Campione/sep2" #: gui/gretl.c:390 gui2/gretl.c:466 msgid "/Sample/_Define, based on dummy..." msgstr "/Campione/Imposta in base a _dummy..." #: gui/gretl.c:392 gui2/gretl.c:468 msgid "/Sample/_Restrict, based on criterion..." msgstr "/Campione/Imposta in base a _condizione..." #: gui/gretl.c:394 gui2/gretl.c:470 msgid "/Sample/R_andom sub-sample..." msgstr "/Campione/_Sotto-campione casuale..." #: gui/gretl.c:395 gui2/gretl.c:471 msgid "/Sample/sep3" msgstr "/Campione/sep3" #: gui/gretl.c:396 gui2/gretl.c:472 msgid "/Sample/Drop all obs with _missing values" msgstr "/Campione/_Scarta valori mancanti" #: gui/gretl.c:398 gui2/gretl.c:474 msgid "/Sample/_Count missing values" msgstr "/Campione/_Conta valori mancanti" #: gui/gretl.c:399 gui2/gretl.c:475 msgid "/Sample/Set missing _value code..." msgstr "/Campione/Imposta codice valori _mancanti..." #: gui/gretl.c:401 gui2/gretl.c:477 msgid "/Sample/sep4" msgstr "/Campione/sep4" #: gui/gretl.c:402 gui2/gretl.c:478 msgid "/Sample/_Add case markers..." msgstr "/Campione/A_ggiungi marcatori..." #: gui/gretl.c:403 gui2/gretl.c:479 msgid "/Sample/sep5" msgstr "/Campione/sep5" #: gui/gretl.c:404 gui2/gretl.c:480 msgid "/Sample/_Interpret as time series..." msgstr "/Campione/Interpreta come serie s_toriche..." #: gui/gretl.c:405 gui2/gretl.c:481 msgid "/Sample/Interpret as _panel..." msgstr "/Campione/Interpreta come _panel..." #: gui/gretl.c:406 gui2/gretl.c:482 msgid "/Sample/Restructure panel..." msgstr "/Campione/Ri_struttura panel..." #: gui/gretl.c:409 gui/ssheet.c:51 gui2/gretl.c:485 msgid "/_Variable" msgstr "/_Variabile" #: gui/gretl.c:410 gui2/gretl.c:486 msgid "/Variable/Find..." msgstr "/Variabile/Tr_ova..." #: gui/gretl.c:411 gui2/gretl.c:487 msgid "/Variable/_Display values" msgstr "/Variabile/_Mostra valori" #: gui/gretl.c:412 gui2/gretl.c:488 msgid "/Variable/_Summary statistics" msgstr "/Variabile/_Statistiche descrittive" #: gui/gretl.c:414 gui2/gretl.c:490 msgid "/Variable/_Frequency distribution" msgstr "/Variabile/_Distribuzione di frequenza" #: gui/gretl.c:416 gui2/gretl.c:492 msgid "/Variable/Frequency plot" msgstr "/Variabile/Grafico _frequenze" #: gui/gretl.c:417 gui2/gretl.c:493 msgid "/Variable/Frequency plot/simple" msgstr "/Variabile/Grafico frequenze/_Semplice" #: gui/gretl.c:418 gui2/gretl.c:494 msgid "/Variable/Frequency plot/against Normal" msgstr "/Variabile/Grafico frequenze/Confronta con _Normale" #: gui/gretl.c:420 gui2/gretl.c:496 msgid "/Variable/Frequency plot/against Gamma" msgstr "/Variabile/Grafico frequenze/Confronta con _Gamma" #: gui/gretl.c:422 gui2/gretl.c:498 msgid "/Variable/Range-mean graph" msgstr "/Variabile/Grafico _range-mean" #: gui/gretl.c:423 gui2/gretl.c:499 msgid "/Variable/sep1" msgstr "/Variabile/sep1" #: gui/gretl.c:424 gui2/gretl.c:500 msgid "/Variable/_Time series plot" msgstr "/Variabile/Grafico _temporale" #: gui/gretl.c:425 gui2/gretl.c:501 msgid "/Variable/Correlogram" msgstr "/Variabile/_Correlogramma" #: gui/gretl.c:426 gui2/gretl.c:502 msgid "/Variable/Spectrum" msgstr "/Variabile/S_pettro" #: gui/gretl.c:427 gui2/gretl.c:503 msgid "/Variable/Spectrum/sample periodogram" msgstr "/Variabile/Spettro/_Periodogramma nel campione" #: gui/gretl.c:428 gui2/gretl.c:504 msgid "/Variable/Spectrum/Bartlett lag window" msgstr "/Variabile/Spettro/_Finestra di Bartlett" #: gui/gretl.c:429 gui2/gretl.c:505 msgid "/Variable/_Augmented Dickey-Fuller test" msgstr "/Variabile/Test Dickey-Fuller _aumentato" #: gui/gretl.c:431 gui2/gretl.c:507 msgid "/Variable/ARMA model" msgstr "/Variabile/Modello _ARMA" #: gui/gretl.c:433 gui2/gretl.c:509 msgid "/Variable/X-12-ARIMA analysis" msgstr "/Variabile/Analisi _X-12-ARIMA" #: gui/gretl.c:436 gui2/gretl.c:512 msgid "/Variable/TRAMO analysis" msgstr "/Variabile/Analisi _TRAMO" #: gui/gretl.c:438 gui2/gretl.c:514 msgid "/Variable/Runs test" msgstr "/Variabile/Test delle _successioni" #: gui/gretl.c:439 gui2/gretl.c:515 msgid "/Variable/sep2" msgstr "/Variabile/sep2" #: gui/gretl.c:440 gui2/gretl.c:517 msgid "/Variable/Set missing value code..." msgstr "/Variabile/Imposta codice _valori mancanti..." #: gui/gretl.c:442 gui2/gretl.c:516 msgid "/Variable/_Edit attributes" msgstr "/Variabile/Mo_difica attributi" #: gui/gretl.c:443 gui2/gretl.c:519 msgid "/Variable/sep3" msgstr "/Variabile/sep3" #: gui/gretl.c:444 gui2/gretl.c:520 msgid "/Variable/Simulate..." msgstr "/Variabile/Sim_ula..." #: gui/gretl.c:445 gui2/gretl.c:521 msgid "/Variable/Define _new variable..." msgstr "/Variabile/Definisci _nuova variabile..." #: gui/gretl.c:446 gui2/gretl.c:524 msgid "/_Model" msgstr "/_Modello" #: gui/gretl.c:447 gui2/gretl.c:525 msgid "/Model/_Ordinary Least Squares..." msgstr "/Modello/_OLS - Minimi quadrati ordinari..." #: gui/gretl.c:448 gui2/gretl.c:526 msgid "/Model/_Weighted Least Squares..." msgstr "/Modello/_WLS - Minimi quadrati ponderati..." #: gui/gretl.c:449 gui2/gretl.c:527 msgid "/Model/sep1" msgstr "/Modello/sep1" #: gui/gretl.c:450 gui2/gretl.c:528 msgid "/Model/HCC_M..." msgstr "/Modello/HCC_M..." #: gui/gretl.c:451 gui2/gretl.c:529 msgid "/Model/H_eteroskedasticity corrected..." msgstr "/Modello/H_SK - WLS corretti per eteroschedasticità..." #: gui/gretl.c:453 gui2/gretl.c:531 msgid "/Model/sep2" msgstr "/Modello/sep2" #: gui/gretl.c:454 gui2/gretl.c:532 msgid "/Model/Time series" msgstr "/Modello/_Serie storiche" #: gui/gretl.c:455 gui2/gretl.c:533 msgid "/Model/sep3" msgstr "/Modello/sep3" #: gui/gretl.c:456 gui2/gretl.c:534 msgid "/Model/_Two-Stage Least Squares..." msgstr "/Modello/_TSLS - Minimi quadrati a due stadi..." #: gui/gretl.c:458 gui2/gretl.c:536 msgid "/Model/_Logit..." msgstr "/Modello/_LOGIT..." #: gui/gretl.c:459 gui2/gretl.c:537 msgid "/Model/_Probit..." msgstr "/Modello/_PROBIT..." #: gui/gretl.c:460 gui2/gretl.c:538 msgid "/Model/To_bit..." msgstr "/Modello/TO_BIT..." #: gui/gretl.c:462 gui2/gretl.c:540 msgid "/Model/Lo_gistic..." msgstr "/Modello/Lo_gistico..." #: gui/gretl.c:463 gui2/gretl.c:541 msgid "/Model/Least _Absolute Deviation..." msgstr "/Modello/L_AD - Minime deviazioni assolute..." #: gui/gretl.c:464 gui2/gretl.c:542 msgid "/Model/_Rank correlation..." msgstr "/Modello/SPEA_RMAN - Correlazione di rango..." #: gui/gretl.c:465 gui2/gretl.c:543 msgid "/Model/_Pooled OLS (panel)..." msgstr "/Modello/_POOLED - Pooled OLS (panel)..." #: gui/gretl.c:466 gui2/gretl.c:544 msgid "/Model/Nonlinear Least Squares..." msgstr "/Modello/_NLS - Minimi quadrati non lineari..." #: gui/gretl.c:468 gui2/gretl.c:546 msgid "/Model/High precision OLS..." msgstr "/Modello/_MPOLS - Minimi quadrati in alta precisione..." #: gui/gretl.c:470 gui2/gretl.c:550 msgid "/_Help" msgstr "/A_iuto" #: gui/gretl.c:471 gui2/gretl.c:551 msgid "/Help/_GUI commands" msgstr "/Aiuto/Comandi: interfaccia _grafica" #: gui/gretl.c:472 gui2/gretl.c:552 msgid "/Help/_Script commands syntax" msgstr "/Aiuto/Comandi: _sintassi" #: gui/gretl.c:473 gui2/gretl.c:553 msgid "/Help/sep1" msgstr "/Aiuto/sep1" #: gui/gretl.c:475 gui2/gretl.c:555 gui2/gretl.c:558 msgid "/Help/Manual in HTML" msgstr "/Aiuto/Manuale in HTML" #: gui/gretl.c:476 gui2/gretl.c:556 gui2/gretl.c:559 gui2/gretl.c:562 msgid "/Help/sep2" msgstr "/Aiuto/sep2" #: gui/gretl.c:478 gui2/gretl.c:564 msgid "/Help/_Check for updates" msgstr "/Aiuto/_Controlla aggiornamenti" #: gui/gretl.c:479 gui2/gretl.c:565 msgid "/Help/sep3" msgstr "/Aiuto/sep3" #: gui/gretl.c:480 gui2/gretl.c:566 msgid "/Help/_About gretl" msgstr "/Aiuto/I_nformazioni su gretl" #: gui/gretl.c:486 gui2/gretl.c:572 msgid "You may supply the name of a data file on the command line.\n" msgstr "È possibile indicare il nome di un file di dati sulla riga di comando.\n" #: gui/gretl.c:487 gui2/gretl.c:573 msgid "Or you may do \"gretl -r script_file\" to open a script.\n" msgstr "Oppure si può usare \"gretl -r script_file\" per aprire uno script.\n" #: gui/gretl.c:488 gui2/gretl.c:574 msgid "Or you may do \"gretl -d database\" to open a gretl database.\n" msgstr "Oppure si può usare \"gretl -d database\" per aprire un database gretl.\n" #: gui/gretl.c:489 gui2/gretl.c:575 msgid "You may do \"gretl -e\" to force use of English.\n" msgstr "È possibile usare \"gretl -e\" per forzare l'uso della lingua inglese.\n" #: gui/gretl.c:507 gui2/gretl.c:596 #, c-format msgid "Couldn't find script '%s'\n" msgstr "Impossibile trovare lo script '%s'\n" #: gui/gretl.c:510 gui2/gretl.c:599 #, c-format msgid "%s found\n" msgstr "%s trovato\n" #: gui/gretl.c:584 gui2/gretl.c:731 msgid "startup" msgstr "avvio" #: gui/gretl.c:664 gui/gretl.c:671 gui2/gretl.c:821 gui2/gretl.c:828 msgid "models" msgstr "modelli" #: gui/gretl.c:751 msgid "colors" msgstr "colori" #: gui/gretl.c:755 gui2/gretl.c:914 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: gui/gretl.c:757 gui2/gretl.c:916 msgid "main window" msgstr "finestra principale" #: gui/gretl.c:869 gui2/gretl.c:1037 msgid "/Model/Time series/_Cochrane-Orcutt..." msgstr "/Modello/Serie storiche/_CORC - Cochrane-Orcutt..." #: gui/gretl.c:870 gui2/gretl.c:1038 msgid "/Model/Time series/_Hildreth-Lu..." msgstr "/Modello/Serie storiche/_HILU - Hildreth-Lu..." #: gui/gretl.c:871 gui2/gretl.c:1039 msgid "/Model/Time series/_Prais-Winsten..." msgstr "/Modello/Serie storiche/_PWE - Prais-Winsten..." #: gui/gretl.c:872 gui2/gretl.c:1040 msgid "/Model/Time series/_Autoregressive estimation..." msgstr "/Modello/Serie storiche/_AR - Stima autoregressiva..." #: gui/gretl.c:873 gui2/gretl.c:1041 msgid "/Model/Time series/ARMA_X..." msgstr "/Modello/Serie storiche/ARMA_X..." #: gui/gretl.c:874 gui2/gretl.c:1042 msgid "/Model/Time series/GARCH..." msgstr "/Modello/Serie storiche/_GARCH..." #: gui/gretl.c:875 gui2/gretl.c:1043 msgid "/Model/Time series/_Vector Autoregression..." msgstr "/Modello/Serie storiche/_VAR - Autoregressione vettoriale..." #: gui/gretl.c:876 gui2/gretl.c:1044 msgid "/Model/Time series/Cointegration test" msgstr "/Modello/Serie storiche/CO_INT - Test di cointegrazione" # Non ha un comando corrispondente! #: gui/gretl.c:877 gui2/gretl.c:1045 msgid "/Model/Time series/Cointegration test/Engle-Granger..." msgstr "/Modello/Serie storiche/Test di cointegrazione/_Engle-Granger..." # Il comando corrispondente è COINT2... #: gui/gretl.c:879 gui2/gretl.c:1047 msgid "/Model/Time series/Cointegration test/Johansen..." msgstr "/Modello/Serie storiche/Test di cointegrazione/_Johansen..." #: gui/gretl.c:1119 gui/gretl.c:1311 gui2/gretl.c:1309 gui2/gretl.c:1479 msgid " No datafile loaded " msgstr " Nessun file dati caricato" #: gui/gretl.c:1139 gui2/dialogs.c:2357 gui2/gretl.c:1329 msgid "Annual" msgstr "Annuale" #: gui/gretl.c:1141 gui2/dialogs.c:2337 gui2/gretl.c:1331 msgid "Quarterly" msgstr "Trimestrale" #: gui/gretl.c:1143 gui2/gretl.c:1333 msgid "Monthly" msgstr "Mensile" #: gui/gretl.c:1145 gui2/gretl.c:1335 msgid "Hourly" msgstr "Orario" #: gui/gretl.c:1147 gui2/gretl.c:1337 msgid "Weekly" msgstr "Settimanale" #: gui/gretl.c:1149 gui/gretl.c:1151 gui2/gretl.c:1339 gui2/gretl.c:1341 msgid "Daily" msgstr "Giornaliero" #: gui/gretl.c:1153 gui2/gretl.c:1343 msgid "Unknown" msgstr "Ignoto" #: gui/gretl.c:1157 gui2/gretl.c:1347 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: gui/gretl.c:1159 gui2/gretl.c:1349 msgid "Undated" msgstr "Non datato" #: gui/gretl.c:1173 gui2/gretl.c:1363 #, c-format msgid "%s: Full range %s - %s; current sample %s - %s" msgstr "%s: intervallo completo %s - %s; campione attuale %s - %s" #: gui/gretl.c:1194 gui2/gretl.c:1385 msgid " Unsaved data " msgstr " Dati non salvati " #: gui/gretl.c:1262 gui2/gretl.c:1424 msgid "ID #" msgstr "ID" #: gui/gretl.c:1263 gui2/gretl.c:1425 msgid "Variable name" msgstr "Nome" #: gui/gretl.c:1264 gui2/gretl.c:1426 msgid "Descriptive label" msgstr "Etichetta descrittiva" #: gui/gretl.c:1276 gui2/gretl.c:1443 msgid "Econometrics program" msgstr "Programma di econometria" #: gui/gretl.c:1382 gui/gretl.c:1425 gui/gretl.c:1473 gui/gretl.c:1494 #: gui2/gretl.c:1550 gui2/gretl.c:1589 gui2/gretl.c:1636 gui2/gretl.c:1657 msgid "Display values" msgstr "Mostra valori" #: gui/gretl.c:1384 gui/gretl.c:1426 gui/gretl.c:1475 gui/gretl.c:1495 #: gui2/gretl.c:1552 gui2/gretl.c:1590 gui2/gretl.c:1638 gui2/gretl.c:1658 msgid "Descriptive statistics" msgstr "Statistiche descrittive" #: gui/gretl.c:1386 gui/gretl.c:1427 gui/gretl.c:1481 gui/gretl.c:1498 #: gui2/gretl.c:1554 gui2/gretl.c:1591 gui2/gretl.c:1644 gui2/gretl.c:1661 msgid "Time series plot" msgstr "Grafico temporale" #: gui/gretl.c:1388 gui/gretl.c:1428 gui2/gretl.c:1556 gui2/gretl.c:1592 msgid "Frequency distribution" msgstr "Distribuzione di frequenza" #: gui/gretl.c:1390 gui/gretl.c:1429 gui2/gretl.c:1558 gui2/gretl.c:1593 msgid "Frequency plot" msgstr "Grafico della frequenza" #: gui/gretl.c:1392 gui/gretl.c:1430 gui2/gretl.c:1560 gui2/gretl.c:1594 #: gui2/session.c:363 msgid "Boxplot" msgstr "Boxplot" #: gui/gretl.c:1396 gui/gretl.c:1432 gui2/gretl.c:1564 gui2/gretl.c:1596 msgid "Spectrum" msgstr "Spettro" #: gui/gretl.c:1398 gui/gretl.c:1433 gui2/gretl.c:1566 gui2/gretl.c:1597 msgid "Spectrum (Bartlett)" msgstr "Spettro (Bartlett)" #: gui/gretl.c:1400 gui/gretl.c:1434 gui2/gretl.c:1568 gui2/gretl.c:1598 msgid "ARMA model" msgstr "Modello ARMA" #: gui/gretl.c:1402 gui/gretl.c:1435 gui2/gretl.c:1570 gui2/gretl.c:1599 msgid "Dickey-Fuller test" msgstr "Test Dickey-Fuller" #: gui/gretl.c:1404 gui/gretl.c:1436 gui2/gretl.c:1572 gui2/gretl.c:1600 msgid "Runs test" msgstr "Test delle successioni" #: gui/gretl.c:1406 gui/gretl.c:1437 gui2/gretl.c:1574 gui2/gretl.c:1601 msgid "Edit attributes" msgstr "Modifica attributi" #: gui/gretl.c:1408 gui/gretl.c:1438 gui/gretl.c:1485 gui/gretl.c:1500 #: gui2/gretl.c:1576 gui2/gretl.c:1602 gui2/gretl.c:1648 gui2/gretl.c:1663 #: gui2/session.c:134 gui2/session.c:145 gui2/session.c:151 #: gui2/session.c:2143 msgid "Delete" msgstr "Cancella" #: gui/gretl.c:1410 gui/gretl.c:1439 gui2/gretl.c:1578 gui2/gretl.c:1603 msgid "Simulate..." msgstr "Simula..." #: gui/gretl.c:1412 gui/gretl.c:1440 gui2/gretl.c:1580 gui2/gretl.c:1604 msgid "Define new variable..." msgstr "Definisci nuova variabile" #: gui/gretl.c:1477 gui/gretl.c:1496 gui2/gretl.c:1640 gui2/gretl.c:1659 msgid "Correlation matrix" msgstr "Matrice di correlazione" #: gui/gretl.c:1479 gui/gretl.c:1497 gui2/gretl.c:1642 gui2/gretl.c:1660 msgid "Principal components" msgstr "Componenti principali" #: gui/gretl.c:1483 gui/gretl.c:1499 gui2/boxplots.c:193 gui2/boxplots.c:228 #: gui2/gpt_control.c:2874 gui2/gpt_control.c:2953 gui2/gretl.c:1646 #: gui2/gretl.c:1662 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #: gui/gretl.c:1542 gui2/gretl.c:1747 msgid "Full sample range restored" msgstr "Ripristinato il campione completo" #: gui/gretl.c:1567 gui/gretl.c:1664 gui2/gretl.c:1890 gui2/library.c:185 msgid "Couldn't fork" msgstr "Impossibile fare fork" #: gui/gretl.c:1601 gui/gretl.c:1750 gui/gretl.c:1758 gui/gretl.c:1766 #: gui2/gretl.c:1804 gui2/gretl.c:2002 gui2/gretl.c:2011 gui2/gretl.c:2020 msgid "Please open a data file first" msgstr "Aprire un file di dati per prima cosa" #: gui/gretl.c:1608 gui2/gretl.c:1811 msgid "Couldn't write R startup file" msgstr "Impossibile scrivere il file di avvio di R" #: gui/gretl.c:1613 gui2/gretl.c:1821 msgid "Couldn't set R_PROFILE environment variable" msgstr "Impossibile impostare la variabile di ambiente R_PROFILE" #: gui/gretl.c:1622 gui2/gretl.c:1830 msgid "Write of R data file failed" msgstr "Impossibile scrivere il file dati di R" #: gui/gretl.c:1654 gui2/gretl.c:1881 msgid "No command was supplied to start R" msgstr "Non è stato indicato alcun comando per avviare R" #: gui/gretl.c:1741 gui2/gretl.c:1986 msgid "manual.pdf" msgstr "manual.pdf" #: gui/gretl.c:1784 gui2/gretl.c:2063 msgid "launch calculator" msgstr "Calcolatrice" #: gui/gretl.c:1786 gui2/gretl.c:2065 msgid "launch editor" msgstr "Editor" #: gui/gretl.c:1788 gui2/gretl.c:2067 msgid "new script" msgstr "Nuovo file comandi" #: gui/gretl.c:1790 gui2/gretl.c:2069 msgid "open gretl console" msgstr "Terminale di gretl" #: gui/gretl.c:1791 gui2/gretl.c:2070 msgid "session icon view" msgstr "Icone di sessione" #: gui/gretl.c:1792 gui2/gretl.c:2071 msgid "gretl website" msgstr "Sito web di gretl" #: gui/gretl.c:1793 gui2/gretl.c:2072 msgid "gretl manual (PDF)" msgstr "Manuale di gretl (PDF)" #: gui/gretl.c:1794 gui2/gretl.c:2073 msgid "show help" msgstr "Aiuto" #: gui/gretl.c:1795 gui2/gretl.c:2074 msgid "X-Y graph" msgstr "Grafico X-Y" #: gui/gretl.c:1796 gui2/gretl.c:2075 msgid "OLS model" msgstr "Modello OLS" #: gui/gretl.c:1797 gui2/gretl.c:2076 msgid "open dataset" msgstr "Apri dataset" #: gui/gretl.c:2038 gui/selector.c:1526 gui2/cmdstack.c:257 gui2/gretl.c:2325 #: gui2/selector.c:1777 msgid "Save data file" msgstr "Salva file di dati" #: gui/guiprint.c:53 gui/guiprint.c:55 gui2/guiprint.c:171 gui2/guiprint.c:173 msgid "for" msgstr "per" #: gui/guiprint.c:68 gui/guiprint.c:72 gui/guiprint.c:107 gui/guiprint.c:124 #: gui/guiprint.c:176 gui2/guiprint.c:190 gui2/guiprint.c:194 #: gui2/guiprint.c:544 gui2/guiprint.c:564 gui2/guiprint.c:686 msgid "gretl output" msgstr "Risultati di gretl" #: gui/guiprint.c:125 gui2/guiprint.c:303 gui2/guiprint.c:567 #, c-format msgid "%s, page %d" msgstr "%s, pagina %d" #: gui/guiprint.c:166 gui2/guiprint.c:675 msgid "Failed to generate graph" msgstr "Impossibile generare il grafico" #: gui/selector.c:271 gui2/selector.c:462 msgid "You must select an X-axis variable" msgstr "Occorre scegliere una variabile per l'asse X" #: gui/selector.c:274 gui/selector.c:387 gui2/selector.c:465 #: gui2/selector.c:595 msgid "You must select a Y-axis variable" msgstr "Occorre scegliere una variabile per l'asse Y" #: gui/selector.c:277 gui2/selector.c:468 msgid "You must select a dependent variable" msgstr "Occorre scegliere una variabile dipendente" #: gui/selector.c:340 gui2/selector.c:549 msgid "You must select a weight variable" msgstr "Occorre scegliere una variabile di peso" #: gui/selector.c:353 gui2/selector.c:562 msgid "You must specify a list of lags" msgstr "Occorre specificare una lista di ritardi" #: gui/selector.c:431 gui2/selector.c:639 msgid "You must select a Z-axis variable" msgstr "Occorre scegliere una variabile per l'asse Z" #: gui/selector.c:433 gui2/selector.c:641 msgid "You must select a factor variable" msgstr "Occorre scegliere una variabile fattore" #: gui/selector.c:476 gui2/selector.c:699 msgid "You must specify a set of instrumental variables" msgstr "Occorre specificare un insieme di variabili strumentali" #: gui/selector.c:511 gui2/selector.c:755 msgid "Heteroskedasticity corrected" msgstr "WLS corretti per eteroschedasticità" #: gui/selector.c:529 gui2/selector.c:773 msgid "Weighted least squares" msgstr "WLS - Minimi quadrati ponderati" #: gui/selector.c:531 gui2/selector.c:775 msgid "Two-stage least squares" msgstr "TSLS - Minimi quadrati a due stadi" #: gui/selector.c:533 gui2/selector.c:777 msgid "Autoregressive" msgstr "AR - Stima autoregressiva" #: gui/selector.c:544 gui2/selector.c:788 msgid "Cointegration" msgstr "Cointegrazione" #: gui/selector.c:547 gui2/selector.c:791 msgid "High precision OLS" msgstr "OLS a precisione multipla" #: gui/selector.c:558 gui2/selector.c:802 msgid "Weight variable" msgstr "Variabile pesi" #: gui/selector.c:562 gui2/selector.c:806 msgid "List of AR lags" msgstr "Lista dei ritardi AR" #: gui/selector.c:565 gui/selector.c:631 gui2/selector.c:809 #: gui2/selector.c:835 msgid "Y-axis variable" msgstr "Variabile asse Y" #: gui/selector.c:616 gui/selector.c:1174 gui2/selector.c:822 #: gui2/selector.c:1404 msgid "Y-axis variables" msgstr "Variabili asse Y" #: gui/selector.c:618 gui/selector.c:1176 gui2/selector.c:820 #: gui2/selector.c:1407 msgid "X-axis variables" msgstr "Variabili asse X" #: gui/selector.c:632 gui/selector.c:662 gui2/selector.c:836 #: gui2/selector.c:911 msgid "X-axis variable" msgstr "Variabile asse X" #: gui/selector.c:670 gui/selector.c:702 gui/selector.c:753 gui/selector.c:769 #: gui2/selector.c:931 msgid "Choose ->" msgstr "Aggiungi ->" #: gui/selector.c:694 gui2/selector.c:921 msgid "First dependent variable" msgstr "Prima variabile dipendente" #: gui/selector.c:721 gui2/selector.c:954 msgid "Set as default" msgstr "Imposta come predefinito" #: gui/selector.c:737 gui2/selector.c:970 msgid "lag order:" msgstr "Ordine dei ritardi:" #: gui/selector.c:792 gui/selector.c:1195 gui2/selector.c:1013 #: gui2/selector.c:1418 msgid "Add ->" msgstr "Aggiungi ->" #: gui/selector.c:798 gui/selector.c:1201 gui/selector.c:1466 #: gui2/selector.c:1019 gui2/selector.c:1424 gui2/selector.c:1669 msgid "<- Remove" msgstr "<- Rimuovi" #: gui/selector.c:876 gui2/selector.c:1088 msgid "Deterministic variables" msgstr "Variabili deterministiche" #: gui/selector.c:957 gui2/dialogs.c:2050 gui2/selector.c:1200 msgid "AR order:" msgstr "Ordine AR:" #: gui/selector.c:959 gui2/selector.c:1202 msgid "ARCH p:" msgstr "ARCH p:" #: gui/selector.c:969 gui2/dialogs.c:2057 gui2/selector.c:1212 msgid "MA order:" msgstr "Ordine MA:" #: gui/selector.c:971 gui2/selector.c:1214 msgid "ARCH q:" msgstr "ARCH q:" #: gui/selector.c:991 gui2/selector.c:1233 msgid "Robust standard errors" msgstr "Errori standard robusti" #: gui/selector.c:1007 gui2/selector.c:1248 msgid "Show details of regressions" msgstr "Mostra i dettagli delle regressioni" #: gui/selector.c:1010 gui2/dialogs.c:2069 gui2/selector.c:1251 msgid "Show details of iterations" msgstr "Mostra i dettagli delle iterazioni" #: gui/selector.c:1029 gui2/dialogs.c:1062 gui2/dialogs.c:2614 #: gui2/dialogs.c:2688 plugin/leverage.c:175 plugin/logistic.c:123 #: plugin/pca.c:190 plugin/tramo-x12a.c:253 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/selector.c:1043 gui2/session.c:139 gui2/session.c:2153 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: gui/selector.c:1051 gui2/dialogs.c:634 gui2/dialogs.c:1072 #: gui2/dialogs.c:2689 gui2/helpfiles.c:1440 gui2/textutil.c:133 #: plugin/leverage.c:191 plugin/logistic.c:141 plugin/pca.c:206 #: plugin/progress_bar.c:118 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: gui/selector.c:1060 gui2/boxplots.c:201 gui2/boxplots.c:232 #: gui2/dialogs.c:2692 gui2/gpt_control.c:2907 gui2/gpt_control.c:2967 #: gui2/gui_utils.c:1351 gui2/gui_utils.c:1373 gui2/session.c:140 #: gui2/session.c:2161 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: gui/selector.c:1098 gui2/selector.c:1331 msgid "XY scatterplot" msgstr "Grafico X-Y a dispersione" #: gui/selector.c:1100 gui2/selector.c:1333 msgid "plot with impulses" msgstr "Grafico X-Y a impulsi" #: gui/selector.c:1102 gui2/selector.c:1335 msgid "3D plot" msgstr "Grafico 3D" #: gui/selector.c:1104 gui2/selector.c:1337 msgid "multiple scatterplots" msgstr "Grafici multipli a dispersione" #: gui/selector.c:1106 gui2/selector.c:1339 msgid "factorized plot" msgstr "Grafico X-Y con fattore" #: gui/selector.c:1172 gui2/selector.c:1401 msgid "Independent variables" msgstr "Variabili indipendenti" #: gui/selector.c:1178 gui2/selector.c:985 msgid "Factor (dummy)" msgstr "Fattore (dummy)" #: gui/selector.c:1180 gui2/selector.c:992 msgid "Z-axis variable" msgstr "Variabile asse Z" #: gui/selector.c:1283 gui2/selector.c:1488 msgid "Select variables for logging" msgstr "Selezionare le variabili di cui calcolare il logaritmo" #: gui/selector.c:1285 gui2/selector.c:1490 msgid "Select variables for lagging" msgstr "Selezionare le variabili di cui calcolare i ritardi" #: gui/selector.c:1287 gui2/selector.c:1492 msgid "Select variables to square" msgstr "Selezionare le variabili di cui calcolare il quadrato" #: gui/selector.c:1289 gui2/selector.c:1494 msgid "Select variables to difference" msgstr "Selezionare le variabili da differenziare" #: gui/selector.c:1291 gui2/selector.c:1496 msgid "Select variables to log-difference" msgstr "Selezionare le variabili per la differenza logaritmica" #: gui/selector.c:1293 gui2/selector.c:1498 msgid "Select variables to add" msgstr "Selezionare le variabili da aggiungere" #: gui/selector.c:1295 gui2/selector.c:1500 msgid "Select variables to omit" msgstr "Selezionare le variabili da omettere" #: gui/selector.c:1297 gui2/selector.c:1502 msgid "Select coefficients to sum" msgstr "Selezionare i coefficienti da sommare" #: gui/selector.c:1299 gui2/selector.c:1504 msgid "Select variables to display" msgstr "Selezionare le variabili da mostrare" #: gui/selector.c:1303 gui2/selector.c:1508 msgid "Select variables to plot" msgstr "Selezionare le variabili per il grafico" #: gui/selector.c:1390 gui2/selector.c:1609 msgid "Available vars" msgstr "Variabili disponibili" #: gui/selector.c:1398 gui2/selector.c:1617 msgid "Selected vars" msgstr "Variabili selezionate" #: gui/selector.c:1452 gui2/selector.c:1654 msgid "Select ->" msgstr "Aggiungi ->" #: gui/selector.c:1459 gui2/selector.c:1662 msgid "All ->" msgstr "Tutte ->" #: gui/selector.c:1517 gui2/selector.c:1770 msgid "Save CSV data file" msgstr "Salva file di dati CSV" #: gui/selector.c:1520 gui2/selector.c:1773 msgid "Save R data file" msgstr "Salva file di dati R" #: gui/selector.c:1522 gui2/selector.c:1775 msgid "Save octave data file" msgstr "Salva file di dati octave" #: gui/selector.c:1524 gui2/selector.c:1517 msgid "Select variables to copy" msgstr "Selezionare le variabili da copiare" #: gui/selector.c:1555 gui2/selector.c:1808 msgid "Copy data" msgstr "Copia i dati" #: gui/selector.c:1555 gui2/selector.c:1808 plugin/tramo-x12a.c:204 msgid "Save data" msgstr "Salva i dati" #: gui/selector.c:1601 gui2/selector.c:1747 msgid "Too many items were selected" msgstr "Troppi elementi selezionati" #: gui/selector.c:1608 gui2/selector.c:1755 #, c-format msgid "Please select %d variables first" msgstr "Selezionare prima %d variabili" # Menu della finestra spreadsheet #: gui/ssheet.c:48 gui2/ssheet.c:62 msgid "/_Observation" msgstr "/_Osservazioni" #: gui/ssheet.c:49 gui2/ssheet.c:63 msgid "/Observation/_Append obs" msgstr "/Osservazioni/_Aggiungi" #: gui/ssheet.c:50 gui2/ssheet.c:65 msgid "/Observation/_Insert obs" msgstr "/Osservazioni/_Inserisci" #: gui/ssheet.c:52 msgid "/Variable/_Add" msgstr "/Variabile/_Aggiungi" #: gui/ssheet.c:53 msgid "/_Clear" msgstr "/_Cancella" #: gui/ssheet.c:54 msgid "/_Clear/_Selected cells" msgstr "/_Cancella/_Celle selezionate" #: gui/ssheet.c:55 msgid "/_Clear/_All data" msgstr "/_Cancella/_Tutti i dati" #: gui/ssheet.c:114 gui2/ssheet.c:424 msgid "gretl: name variable" msgstr "gretl: nome variabile" #: gui/ssheet.c:115 gui2/ssheet.c:425 msgid "" "Enter name for new variable\n" "(max. 8 characters)" msgstr "" "Inserire un nome per la nuova variabile\n" "(max. 8 caratteri)" #: gui/ssheet.c:126 gui2/ssheet.c:435 msgid "gretl: case marker" msgstr "gretl: marcatori" #: gui/ssheet.c:127 gui2/ssheet.c:436 msgid "" "Enter case marker for new obs\n" "(max. 8 characters)" msgstr "" "Inserire il marcatore per le nuove oss.\n" "(max. 8 caratteri)" #: gui/ssheet.c:228 gui/ssheet.c:249 gui2/ssheet.c:583 msgid "Add Variable" msgstr "Aggiungi variabile" #: gui/ssheet.c:231 gui/ssheet.c:250 gui2/ssheet.c:586 msgid "Add Observation" msgstr "Aggiungi osservazione" #: gui/ssheet.c:234 gui/ssheet.c:251 gui2/ssheet.c:589 msgid "Insert Observation" msgstr "Inserisci osservazione" #: gui/ssheet.c:237 gui/ssheet.c:252 msgid "Clear Cells" msgstr "Cancella celle" #: gui/ssheet.c:433 gui/ssheet.c:440 gui2/ssheet.c:666 gui2/ssheet.c:674 #: plugin/tramo-x12a.c:711 msgid "Failed to allocate memory for new data" msgstr "Impossibile allocare memoria per i nuovi dati" #: gui/ssheet.c:468 gui2/ssheet.c:723 msgid "Warning: there were missing observations" msgstr "Attenzione: ci sono osservazioni mancanti" #: gui/ssheet.c:470 gui2/ssheet.c:725 msgid "Data updated OK" msgstr "Dati aggiornati con successo" #: gui/ssheet.c:555 gui2/dialogs.c:697 gui2/ssheet.c:1212 gui2/ssheet.c:1234 msgid "" "Do you want to save changes you have\n" "made to the current data set?" msgstr "" "Salvare le modifiche eseguite sul\n" "dataset attuale?" #: gui/ssheet.c:582 gui2/ssheet.c:1267 msgid "Please add a variable to the dataset first" msgstr "Aggiungere una variabile nel dataset per prima cosa" #: gui/ssheet.c:587 gui2/ssheet.c:1274 msgid "gretl: edit data" msgstr "gretl: modifica dati" #: gui/ssheet.c:641 msgid "Apply Changes" msgstr "Applica le modifiche" #: gui/ssheet.c:647 gui2/boxplots.c:204 gui2/boxplots.c:233 #: gui2/database.c:693 gui2/datafiles.c:1068 gui2/dialogs.c:2612 #: gui2/dialogs.c:2690 gui2/gpt_control.c:2937 gui2/gpt_control.c:2968 #: gui2/gpt_control.c:2973 gui2/gui_utils.c:1352 gui2/gui_utils.c:1374 #: gui2/gui_utils.c:1749 gui2/gui_utils.c:1905 gui2/gui_utils.c:2135 #: gui2/gui_utils.c:2201 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: gui/textbuf.c:47 gui2/textbuf.c:131 gui2/textbuf.c:140 msgid "No undo information available" msgstr "Mancano informazioni per annulare" #: gui2/about.c:39 msgid "An econometrics program for the gnome desktop issued under the GNU General Public License. http://gretl.sourceforge.net/" msgstr "Un programma di econometria per il desktop gnome, distribuito sotto la GNU General Public License. http://gretl.sourceforge.net/" #: gui2/about.c:64 gui2/about.c:185 gui2/about.c:186 gui2/about.c:279 #: gui2/about.c:280 gui2/about.c:368 gui2/about.c:369 msgid "translator_credits" msgstr "Traduzione italiana: Cristian Rigamonti " #: gui2/about.c:158 gui2/about.c:333 #, c-format msgid "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it's in %s" msgstr "Impossibile trovare il file COPYING della licenza. Assicurarsi che sia in %s" #: gui2/about.c:162 gui2/about.c:337 msgid "About gretl" msgstr "Informazioni su gretl" #: gui2/about.c:206 gui2/about.c:383 msgid "About" msgstr "Informazioni" #: gui2/about.c:223 gui2/about.c:409 msgid "License Agreement" msgstr "Licenza" #: gui2/about.c:414 msgid " Close " msgstr " Chiudi " #: gui2/boxplots.c:148 gui2/boxplots.c:159 gui2/boxplots.c:187 #: gui2/boxplots.c:190 gui2/boxplots.c:198 msgid "Save boxplot file" msgstr "Salva file boxplot" #: gui2/boxplots.c:177 gui2/boxplots.c:223 gui2/boxplots.c:979 msgid "Five-number summary" msgstr "Riassunto in cinque numeri" #: gui2/boxplots.c:180 gui2/boxplots.c:224 gui2/gpt_control.c:2904 #: gui2/gpt_control.c:2955 msgid "Save to session as icon" msgstr "Salva alla sessione come icona" #: gui2/boxplots.c:186 gui2/boxplots.c:225 msgid "Save as EPS..." msgstr "Salva come EPS" #: gui2/boxplots.c:189 gui2/boxplots.c:226 msgid "Save as PS..." msgstr "Salva come PS" #: gui2/boxplots.c:197 gui2/boxplots.c:230 msgid "Save as XPM..." msgstr "Salva come XPM" #: gui2/boxplots.c:702 gui2/callbacks.c:605 msgid "gretl: boxplots" msgstr "gretl: boxplot" #: gui2/boxplots.c:980 gui2/boxplots.c:1008 msgid "median" msgstr "mediana" #: gui2/boxplots.c:1005 msgid "Five-number summary with bootstrapped confidence interval for median" msgstr "Riassunto in cinque numeri con intervallo di confidenza bootstrap per la mediana" #: gui2/boxplots.c:1010 #, no-c-format msgid "(90% interval)" msgstr "(intervallo al 90%)" #: gui2/boxplots.c:1034 msgid "gretl: 5 numbers" msgstr "gretl: 5 numeri" #: gui2/boxplots.c:1074 #, c-format msgid "Dropping %s: insufficient observations" msgstr "Scartata %s: osservazioni insufficienti" #: gui2/boxplots.c:1099 msgid "Couldn't obtain confidence interval" msgstr "Impossibile calcolare l'intervallo di confidenza" #: gui2/boxplots.c:1183 msgid "Failed to allocate DIB" msgstr "Impossibile allocare DIB" #: gui2/boxplots.c:1206 msgid "Failed to lock DIB Header" msgstr "Impossibile il lock sull'header DIB" #: gui2/boxplots.c:1227 msgid "Failed to lock DIB Palette" msgstr "Impossibile il lock sulla palette DIB" #: gui2/boxplots.c:1260 msgid "Failed to lock DIB Data" msgstr "Impossibile il lock sui dati DIB" #: gui2/boxplots.c:1267 msgid "Cannot open the Clipboard!" msgstr "Impossibile aprire gli appunti!" #: gui2/boxplots.c:1271 msgid "Cannot empty the Clipboard" msgstr "Impossibile svuotare gli appunti" #: gui2/boxplots.c:1278 msgid "Failed to set clipboard data" msgstr "Impossibile assegnare i dati agli appunti" #: gui2/boxplots.c:1281 msgid "Failed to close Clipboard" msgstr "Impossibile chiudere gli appunti" #: gui2/boxplots.c:1305 msgid "Couldn't open XPM file for writing" msgstr "Impossibile aprire il file XPM per la scrittura" #: gui2/boxplots.c:1485 gui2/gpt_control.c:361 gui2/guiprint.c:355 #: gui2/gui_utils.c:307 gui2/gui_utils.c:771 gui2/library.c:3959 #: plugin/tramo-x12a.c:450 #, c-format msgid "Couldn't open %s" msgstr "Impossibile aprire %s" #: gui2/boxplots.c:1606 msgid "boxplot file is corrupt" msgstr "Il file boxplot è corrotto" #: gui2/boxplots.c:1701 #, c-format msgid "got invalid variable number %d" msgstr "Numero di variabile non valido %d" #: gui2/boxplots.c:1709 #, c-format msgid "got invalid varname '%s'" msgstr "Nome di variabile non valido '%s'" #: gui2/boxplots.c:1714 #, c-format msgid "got invalid field '%s'" msgstr "Campo non valido '%s'" #: gui2/boxplots.c:1741 #, c-format msgid "" "boxplots: generation of dummy variable failed\n" "%s" msgstr "" "boxplot: impossibile generare la variabile dummy\n" "%s" #: gui2/calculator.c:82 msgid "Incomplete entry for p-value" msgstr "Valore incompleto per il p-value" #: gui2/calculator.c:93 #, c-format msgid "Data missing for variable '%s'" msgstr "Dati mancanti per la variabile '%s'" #: gui2/calculator.c:101 #, c-format msgid "Unrecognized variable '%s' in p-value command" msgstr "Variabile '%s' sconosciuta nel comando p-value" #: gui2/calculator.c:124 msgid "Incomplete entry" msgstr "Valore incompleto" #: gui2/calculator.c:133 msgid "Invalid entry" msgstr "Valore non valido" #: gui2/calculator.c:152 msgid "Incomplete entry for hypothesis test" msgstr "Valore incompleto per il test di ipotesi" #: gui2/calculator.c:160 msgid "Invalid entry for hypothesis test" msgstr "Valore non valido per il test di ipotesi" #: gui2/calculator.c:220 gui2/calculator.c:318 gui2/calculator.c:343 #: gui2/calculator.c:356 msgid "Invalid degrees of freedom" msgstr "Gradi di libertà non validi" #: gui2/calculator.c:224 msgid "Invalid sample size" msgstr "Ampiezza campionaria non valida" # Lasciare al plurale! #: gui2/calculator.c:272 msgid "gretl: statistical table" msgstr "gretl: tavole statistiche" #: gui2/calculator.c:307 gui2/calculator.c:332 msgid "Invalid standard deviation" msgstr "Deviazione standard non valida" #: gui2/calculator.c:379 msgid "gretl: p-value" msgstr "gretl: p-value" #: gui2/calculator.c:388 #, c-format msgid "" "Two-tailed p-value = %.4g\n" "(one-tailed = %.4g)\n" msgstr "" "P-value a due code = %.4g\n" "(a una coda = %.4g)\n" #: gui2/calculator.c:439 msgid "Standard errors" msgstr "Errori standard" #: gui2/calculator.c:474 msgid "Gaussian sampling distribution" msgstr "Distribuzione campionaria Gaussiana" #: gui2/calculator.c:479 #, c-format msgid "t(%d) sampling distribution" msgstr "Distribuzione campionaria t(%d)" #: gui2/calculator.c:487 #, c-format msgid "Chi-square(%d) sampling distribution" msgstr "Distribuzione campionaria Chi-quadro(%d)" #: gui2/calculator.c:493 #, c-format msgid "F(%d, %d) sampling distribution" msgstr "Distribuzione campionaria F(%d, %d)" #: gui2/calculator.c:512 gui2/database.c:210 gui2/fileselect.c:482 #: gui2/gpt_control.c:2463 gui2/library.c:162 gui2/library.c:2602 #: gui2/library.c:3161 gui2/library.c:3220 gui2/library.c:3293 #: gui2/library.c:3334 gui2/library.c:3569 gui2/library.c:3630 #: gui2/library.c:3775 gui2/session.c:3097 gui2/session.c:3130 msgid "gnuplot command failed" msgstr "comando gnuplot fallito" #: gui2/calculator.c:552 #, c-format msgid "Null hypothesis: population mean = %g\n" msgstr "Ipotesi nulla: media della popolazione = %g\n" #: gui2/calculator.c:553 gui2/calculator.c:583 gui2/calculator.c:613 #, c-format msgid "Sample size: n = %d\n" msgstr "Ampiezza del campione: n = %d\n" #: gui2/calculator.c:554 #, c-format msgid "Sample mean = %g, std. deviation = %g\n" msgstr "Media campionaria = %g, deviazione standard = %g\n" #: gui2/calculator.c:557 gui2/calculator.c:615 gui2/calculator.c:682 #, c-format msgid "Test statistic: z = (%g - %g)/%g = %g\n" msgstr "Statistica test: z = (%g - %g)/%g = %g\n" #: gui2/calculator.c:564 gui2/calculator.c:665 #, c-format msgid "Test statistic: t(%d) = (%g - %g)/%g = %g\n" msgstr "Statistica test: t(%d) = (%g - %g)/%g = %g\n" #: gui2/calculator.c:582 #, c-format msgid "Null hypothesis: population variance = %g\n" msgstr "Ipotesi nulla: varianza della popolazione = %g\n" #: gui2/calculator.c:584 #, c-format msgid "Sample variance = %g\n" msgstr "Varianza campionaria = %g\n" #: gui2/calculator.c:585 #, c-format msgid "Test statistic: chi-square(%d) = %d * %g/%g = %g\n" msgstr "Statistica test: chi-quadro(%d) = %d * %g/%g = %g\n" #: gui2/calculator.c:605 msgid "" "The assumption of a normal sampling distribution\n" "is not justified here. Abandoning the test." msgstr "" "L'ipotesi di distribuzione campionaria normale\n" "non è giustificata in questo caso. Test abbandonato." #: gui2/calculator.c:612 #, c-format msgid "Null hypothesis: population proportion = %g\n" msgstr "Ipotesi nulla: proporzione nella popolazione = %g\n" #: gui2/calculator.c:614 #, c-format msgid "Sample proportion = %g\n" msgstr "Proporzione campionaria = %g\n" #: gui2/calculator.c:645 #, c-format msgid "Null hypothesis: Difference of means = %g\n" msgstr "Ipotesi nulla: differenza delle medie = %g\n" #: gui2/calculator.c:646 #, c-format msgid "" "Sample 1:\n" " n = %d, mean = %g, s.d. = %g\n" msgstr "" "Campione 1:\n" " n = %d, media = %g, d.s. = %g\n" #: gui2/calculator.c:648 #, c-format msgid "" "Sample 2:\n" " n = %d, mean = %g, s.d. = %g\n" msgstr "" "Campione 2:\n" " n = %d, media = %g, d.s. = %g\n" #: gui2/calculator.c:663 msgid "Small samples: assuming normality and common variance\n" msgstr "Campioni piccoli: si assumono normalità e varianza comune\n" #: gui2/calculator.c:676 #, c-format msgid "Test statistic: z = (%g - %g - %g)/%g = %g\n" msgstr "Statistica test: z = (%g - %g - %g)/%g = %g\n" #: gui2/calculator.c:679 #, c-format msgid "Test statistic: z = [(%g - %g) - (%g)]/%g = %g\n" msgstr "Statistica test: z = [(%g - %g) - (%g)]/%g = %g\n" #: gui2/calculator.c:706 msgid "Null hypothesis: The population variances are equal\n" msgstr "Ipotesi nulla: le varianze delle popolazioni sono uguali\n" #: gui2/calculator.c:708 #, c-format msgid "" "Sample 1:\n" " n = %d, variance = %g\n" msgstr "" "Campione 1:\n" " n = %d, varianza = %g\n" #: gui2/calculator.c:709 #, c-format msgid "" "Sample 2:\n" " n = %d, variance = %g\n" msgstr "" "Campione 2:\n" " n = %d, varianza = %g\n" #: gui2/calculator.c:712 gui2/calculator.c:717 #, c-format msgid "Test statistic: F(%d, %d) = %g\n" msgstr "Statistica test: F(%d, %d) = %g\n" #: gui2/calculator.c:739 msgid "Null hypothesis: the population proportions are equal\n" msgstr "Ipotesi nulla: le proporzioni nelle popolazioni sono uguali\n" #: gui2/calculator.c:741 #, c-format msgid "" "Sample 1:\n" " n = %d, proportion = %g\n" msgstr "" "Campione 1:\n" " n = %d, proporzione = %g\n" #: gui2/calculator.c:742 #, c-format msgid "" "Sample 2:\n" " n = %d, proportion = %g\n" msgstr "" "Campione 2:\n" " n = %d, proporzione = %g\n" #: gui2/calculator.c:746 #, c-format msgid "Test statistic: z = (%g - %g) / %g = %g\n" msgstr "Statistica test: z = (%g - %g) / %g = %g\n" #: gui2/calculator.c:760 msgid "gretl: hypothesis test" msgstr "gretl: test di ipotesi" #: gui2/calculator.c:809 gui2/calculator.c:871 msgid "normal" msgstr "Normale" #: gui2/calculator.c:810 gui2/calculator.c:872 msgid " t " msgstr " t " #: gui2/calculator.c:811 gui2/calculator.c:873 msgid "chi-square" msgstr "Chi-quadro" #: gui2/calculator.c:812 gui2/calculator.c:874 msgid " F " msgstr " F " #: gui2/calculator.c:813 msgid " DW " msgstr " DW " #: gui2/calculator.c:835 msgid "" "Critical values for\n" "standard normal distribution" msgstr "" "Valori critici per\n" "la distribuzione normale standard" #: gui2/calculator.c:843 gui2/calculator.c:847 gui2/calculator.c:904 #: gui2/calculator.c:913 plugin/stats_tables.c:383 plugin/stats_tables.c:410 msgid "df" msgstr "df" #: gui2/calculator.c:851 gui2/calculator.c:918 msgid "dfn" msgstr "dfn" #: gui2/calculator.c:852 gui2/calculator.c:919 msgid "dfd" msgstr "dfd" #: gui2/calculator.c:856 gui2/model_table.c:521 gui2/model_table.c:522 #: gui2/model_table.c:523 msgid "n" msgstr "n" #: gui2/calculator.c:875 msgid "gamma" msgstr "gamma" #: gui2/calculator.c:896 gui2/calculator.c:905 msgid "value" msgstr "Valore" #: gui2/calculator.c:897 gui2/calculator.c:906 gui2/calculator.c:924 #: gui2/calculator.c:1024 plugin/range-mean.c:59 plugin/range-mean.c:158 msgid "mean" msgstr "Media" #: gui2/calculator.c:899 gui2/calculator.c:908 gui2/calculator.c:1051 msgid "std. deviation" msgstr "Deviazione standard" #: gui2/calculator.c:914 gui2/calculator.c:926 msgid "x-value" msgstr "Valore x" #: gui2/calculator.c:920 msgid "F-value" msgstr "Valore F" #: gui2/calculator.c:925 gui2/calculator.c:1025 msgid "variance" msgstr "Varianza" #: gui2/calculator.c:1026 msgid "proportion" msgstr "Proporzione" #: gui2/calculator.c:1027 msgid "2 means" msgstr "2 medie" #: gui2/calculator.c:1028 msgid "2 variances" msgstr "2 varianze" #: gui2/calculator.c:1029 msgid "2 proportions" msgstr "2 proporzioni" #: gui2/calculator.c:1050 msgid "sample mean" msgstr "Media campionaria" #: gui2/calculator.c:1052 gui2/calculator.c:1060 gui2/calculator.c:1066 msgid "sample size" msgstr "Ampiezza campionaria" #: gui2/calculator.c:1053 msgid "H0: mean =" msgstr "H0: media =" #: gui2/calculator.c:1054 msgid "Assume standard deviation is population value" msgstr "Assumi che la deviazione standard sia il valore della popolazione" #: gui2/calculator.c:1059 msgid "sample variance" msgstr "Varianza campionaria" #: gui2/calculator.c:1061 msgid "H0: variance =" msgstr "H0: varianza =" #: gui2/calculator.c:1065 msgid "sample proportion" msgstr "Proporzione nel campione" #: gui2/calculator.c:1067 msgid "H0: proportion =" msgstr "H0: proporzione =" #: gui2/calculator.c:1071 msgid "mean of sample 1" msgstr "Media del campione 1" #: gui2/calculator.c:1072 msgid "std. deviation, sample 1" msgstr "Deviazione standard del campione 1" #: gui2/calculator.c:1073 gui2/calculator.c:1085 gui2/calculator.c:1093 msgid "size of sample 1" msgstr "Dimensione del campione 1" #: gui2/calculator.c:1074 msgid "mean of sample 2" msgstr "Media del campione 2" #: gui2/calculator.c:1075 msgid "std. deviation, sample 2" msgstr "Deviazione standard del campione 2" #: gui2/calculator.c:1076 gui2/calculator.c:1087 gui2/calculator.c:1095 msgid "size of sample 2" msgstr "Dimensione del campione 2" #: gui2/calculator.c:1077 msgid "H0: Difference of means =" msgstr "H0: differenza delle medie =" #: gui2/calculator.c:1079 msgid "Assume common population standard deviation" msgstr "Assumi che la deviazione standard sia comune tra le popolazioni" #: gui2/calculator.c:1084 msgid "variance of sample 1" msgstr "Varianza del campione 1" #: gui2/calculator.c:1086 msgid "variance of sample 2" msgstr "Varianza del campione 2" #: gui2/calculator.c:1088 msgid "H0: Ratio of variances = 1" msgstr "H0: rapporto tra le varianze = 1" #: gui2/calculator.c:1092 msgid "proportion, sample 1" msgstr "Proporzione del campione 1" #: gui2/calculator.c:1094 msgid "proportion, sample 2" msgstr "Proporzione del campione 2" #: gui2/calculator.c:1096 msgid "H0: Difference of proportions = 0" msgstr "H0: differenza delle proporzioni = 0" #: gui2/calculator.c:1106 msgid "Show graph of sampling distribution" msgstr "Mostra il grafico della distribuzione campionaria" #: gui2/calculator.c:1181 msgid "gretl: p-value finder" msgstr "gretl: calcola p-value" #: gui2/calculator.c:1182 msgid "gretl: statistical tables" msgstr "gretl: tavole statistiche" #: gui2/calculator.c:1183 msgid "gretl: test calculator" msgstr "gretl: calcola test" #: gui2/callbacks.c:212 msgid "Open data file" msgstr "Apri file dati" #: gui2/callbacks.c:217 msgid "Open CSV file" msgstr "Apri file CSV" #: gui2/callbacks.c:220 msgid "Open BOX file" msgstr "Apri file BOX" #: gui2/callbacks.c:224 msgid "Open Gnumeric file" msgstr "Apri file Gnumeric" #: gui2/callbacks.c:228 msgid "Open Excel file" msgstr "Apri file Excel" #: gui2/callbacks.c:241 msgid "Open script file" msgstr "Apri file script" #: gui2/callbacks.c:243 msgid "Open session file" msgstr "Apri file di sessione" #: gui2/callbacks.c:255 msgid "Save output file" msgstr "Salva file di output" #: gui2/callbacks.c:258 msgid "Save console output" msgstr "Salva output del terminale" #: gui2/callbacks.c:261 msgid "Save command log" msgstr "Salva log comandi" #: gui2/callbacks.c:264 msgid "Save command script" msgstr "Salva script comandi" #: gui2/callbacks.c:285 msgid "Save LaTeX file" msgstr "Salva file LaTeX" #: gui2/callbacks.c:288 msgid "Save model output" msgstr "Salva i risultati del modello" #: gui2/callbacks.c:291 msgid "Save gnuplot commands" msgstr "Salva i comandi gnuplot" #: gui2/callbacks.c:302 msgid "Sorry, this item not yet implemented!" msgstr "Purtroppo questa funzione non è ancora implementata" # Queste sono le informazioni complete sul dataset #: gui2/callbacks.c:314 msgid "gretl: data summary" msgstr "gretl: informazioni sui dati" #: gui2/callbacks.c:323 msgid "You don't have permission to do this" msgstr "Non hai il permesso di fare questo" # Queste sono le info nel campo del file .gdt #: gui2/callbacks.c:325 msgid "gretl: edit data info" msgstr "gretl: modifica descrizione dei dati" #: gui2/callbacks.c:364 gui2/callbacks.c:372 msgid "gretl: specify model" msgstr "gretl: specifica modello" #: gui2/callbacks.c:390 gui2/library.c:1662 msgid "gretl: ARCH test" msgstr "gretl: test ARCH" #: gui2/callbacks.c:391 msgid "Lag order for ARCH test:" msgstr "Ordine di ritardi per test ARCH:" #: gui2/callbacks.c:396 msgid "gretl: autocorrelation" msgstr "gretl: autocorrelazione" #: gui2/callbacks.c:397 msgid "Lag order for test:" msgstr "Ordine di ritardi per test:" #: gui2/callbacks.c:408 msgid "gretl: Chow test" msgstr "gretl: test Chow" #: gui2/callbacks.c:409 #, c-format msgid "" "Enter observation at which\n" "to split the sample\n" "(between %s and %s):" msgstr "" "Indicare l'osservazione in cui\n" "suddividere il campione\n" "(tra %s e %s):" #: gui2/callbacks.c:415 msgid "gretl: forecast" msgstr "gretl: previsione" #: gui2/callbacks.c:416 #, c-format msgid "" "Starting obs (min = %s)\n" "and ending obs (max = %s)?" msgstr "" "Oss. iniziale (min = %s)\n" "e oss. finale (max = %s)?" #: gui2/callbacks.c:423 gui2/callbacks.c:576 msgid "gretl: add var" msgstr "gretl: aggiungi variabile" #: gui2/callbacks.c:424 gui2/callbacks.c:577 msgid "Enter formula for new variable:" msgstr "Inserire la formula per la nuova variabile:" #: gui2/callbacks.c:443 gui2/callbacks.c:448 gui2/library.c:681 msgid "gretl: cointegration test" msgstr "gretl: test di cointegrazione" #: gui2/callbacks.c:471 msgid "gretl: define graph" msgstr "gretl: costruzione grafico" #: gui2/callbacks.c:476 gui2/callbacks.c:482 gui2/callbacks.c:488 msgid "gretl: model tests" msgstr "gretl: test del modello" #: gui2/callbacks.c:510 msgid "gretl: restrict sample" msgstr "gretl: condizione campione" #: gui2/callbacks.c:511 msgid "Enter boolean condition for selecting cases:" msgstr "Inserire una condizione booleana per selezionare i casi:" #: gui2/callbacks.c:516 msgid "gretl: set data frequency" msgstr "gretl: imposta frequenza" #: gui2/callbacks.c:517 msgid "" "Enter integer frequency and\n" "starting observation string:" msgstr "" "Indicare la frequenza (intero) e\n" "l'osservazione iniziale (stringa):" #: gui2/callbacks.c:522 msgid "gretl: random variables" msgstr "gretl: variabili casuali" #: gui2/callbacks.c:523 msgid "" "Enter integer seed for\n" "pseudo-random number generator:" msgstr "" "Indicare il seme (intero) per\n" "il generatore di numeri pseudo-casuali:" #: gui2/callbacks.c:530 msgid "You can't simulate with the constant" msgstr "Impossibile simulare con la costante" #: gui2/callbacks.c:535 msgid "gretl: simulate variable" msgstr "gretl: simula variabile" #: gui2/callbacks.c:536 msgid "" "Enter spec. for simulation:\n" "(start end parameters)\n" "You will probably want to consult the help on sim first" msgstr "" "Indicare la specificazione per la simulazione:\n" "(inizio fine parametri)\n" "Può essere utile consultare l'aiuto del comando \"sim\"" #: gui2/callbacks.c:545 msgid "gretl: simulation data" msgstr "gretl: dati di simulazione" #: gui2/callbacks.c:546 msgid "Series length for simulation data set:" msgstr "Lunghezza della serie per i dati di simulazione:" #: gui2/callbacks.c:551 msgid "gretl: ADF test" msgstr "gretl: test ADF" #: gui2/callbacks.c:552 msgid "Lag order for ADF test:" msgstr "Ordine di ritardo per il test ADF:" #: gui2/callbacks.c:557 msgid "gretl: rank correlation" msgstr "gretl: correlazione di rango" #: gui2/callbacks.c:558 gui2/callbacks.c:565 gui2/callbacks.c:571 msgid "Enter two variables by name or number:" msgstr "Indicare due variabili con nome o ID:" #: gui2/callbacks.c:564 msgid "gretl: means test" msgstr "gretl: test delle medie" #: gui2/callbacks.c:570 msgid "gretl: variances test" msgstr "gretl: test delle varianze" #: gui2/callbacks.c:582 gui2/callbacks.c:587 msgid "gretl: missing code" msgstr "gretl: valori mancanti" #: gui2/callbacks.c:583 gui2/callbacks.c:588 msgid "Enter value to be read as \"missing\":" msgstr "Inserire il valore da leggere come \"mancante\":" #: gui2/callbacks.c:592 msgid "gretl: add markers" msgstr "gretl: aggiungi marcatori" #: gui2/callbacks.c:593 msgid "Supply full path to file with markers:" msgstr "Indicare il percorso completo per il file con i marcatori:" #: gui2/callbacks.c:598 msgid "gretl: correlogram" msgstr "gretl: correlogramma" #: gui2/callbacks.c:599 msgid "" "Max lag length?\n" "(0 for automatic):" msgstr "" "Numero massimo di ritardi\n" "(0 per automatico):" #: gui2/callbacks.c:606 msgid "Specify variables to plot:" msgstr "Specificare le variabili:" #: gui2/callbacks.c:611 msgid "gretl: nonlinear least squares" msgstr "gretl: minimi quadrati non lineari" #: gui2/callbacks.c:612 msgid "NLS: Specify function, and derivatives if possible:" msgstr "NLS: specificare la funzione e le derivate, se possibile:" #: gui2/callbacks.c:617 msgid "gretl: linear restrictions" msgstr "gretl: vincoli lineari" #: gui2/callbacks.c:618 msgid "Specify restrictions:" msgstr "Specificare i vincoli:" #: gui2/callbacks.c:644 gui2/library.c:3479 gui2/session.c:1501 #, c-format msgid "Really delete %s?" msgstr "Cancellare davvero %s?" #: gui2/callbacks.c:645 gui2/library.c:3480 gui2/session.c:1502 msgid "gretl: delete" msgstr "gretl: cancella" #: gui2/callbacks.c:657 gui2/library.c:3496 msgid "Out of memory reorganizing data set" msgstr "Memoria esaurita nel riorganizzare il dataset" #: gui2/callbacks.c:738 msgid "Sorry, not yet implemented" msgstr "Non ancora implementato" #: gui2/callbacks.c:751 msgid "gretl: uniform variable" msgstr "gretl: variabile uniforme" #: gui2/callbacks.c:752 msgid "" "Enter name for variable, and\n" "minimum and maximum values:" msgstr "" "Indicare il nome per la variabile e\n" "i valori minimo e massimo:" #: gui2/callbacks.c:758 msgid "gretl: normal variable" msgstr "gretl: variabile normale" #: gui2/callbacks.c:759 msgid "Enter name, mean and standard deviation:" msgstr "Indicare nome, media e deviazione standard:" #: gui2/callbacks.c:801 msgid "Insufficient dataset information supplied" msgstr "Informazioni sul dataset insufficienti" #: gui2/callbacks.c:813 gui2/callbacks.c:829 #, c-format msgid "Invalid starting observation '%s'" msgstr "Osservazione iniziale '%s' non valida" #: gui2/callbacks.c:817 gui2/callbacks.c:836 gui2/callbacks.c:859 #, c-format msgid "Invalid ending observation '%s'" msgstr "Osservazione finale '%s' non valida" #: gui2/callbacks.c:843 #, c-format msgid "Empty data range '%s - %s'" msgstr "Intervallo dati vuoto '%s - %s'" #: gui2/callbacks.c:857 #, c-format msgid "Setting data frequency = %d\n" msgstr "Impostazione della frequenza dei dati = %d\n" #: gui2/callbacks.c:871 #, c-format msgid "" "Invalid starting observation '%s'\n" "for data frequency 1" msgstr "" "Osservazione iniziale '%s' non valida\n" "per la frequenza di dati 1" #: gui2/callbacks.c:880 #, c-format msgid "" "Invalid ending observation '%s'\n" "for data frequency 1" msgstr "" "Osservazione finale '%s' non valida\n" "per la frequenza di dati 1" #: gui2/callbacks.c:894 #, c-format msgid "" "Invalid starting observation '%s'\n" "for data frequency %d" msgstr "" "Osservazione iniziale '%s' non valida\n" "per la frequenza di dati %d" #: gui2/callbacks.c:903 #, c-format msgid "" "Invalid ending observation '%s'\n" "for data frequency %d" msgstr "" "Osservazione finale '%s' non valida\n" "per la frequenza di dati %d" #: gui2/callbacks.c:950 gui2/callbacks.c:953 gui2/callbacks.c:956 #: gui2/callbacks.c:959 gui2/callbacks.c:962 gui2/callbacks.c:965 #: gui2/callbacks.c:968 gui2/callbacks.c:971 msgid "newvar" msgstr "nuova" #: gui2/callbacks.c:975 msgid "gretl: create data set" msgstr "gretl: crea dataset" #: gui2/callbacks.c:976 msgid "" "Enter start and end obs for new data set\n" "and name of first var to add:" msgstr "" "Indicare le osservazioni iniziale e finale per il nuovo dataset\n" "e il nome della prima variabile da aggiungere:" #: gui2/callbacks.c:992 msgid "gretl: create panel data set" msgstr "gretl: crea dataset panel" #: gui2/callbacks.c:993 msgid "" "Enter starting and ending observations and\n" "the name of the first variable to add.\n" "The example below is suitable for 20 units\n" "observed over 10 periods" msgstr "" "Indicare le osservazioni iniziali e finali e\n" "il nome della prima variable da aggiungere.\n" "L'esempio qui sotto è adatto per 20 unità\n" "osservate per 10 periodi" #: gui2/cmdstack.c:231 msgid "Couldn't open command file for writing" msgstr "Impossibile aprire il file di comandi per la scrittura" #: gui2/cmdstack.c:256 msgid "Please give the current dataset a name" msgstr "Si prega di dare un nome al dataset attuale" #: gui2/cmdstack.c:301 msgid "The command log is empty" msgstr "Il log dei comandi è vuoto" #: gui2/console.c:81 msgid "Closing redirected output file" msgstr "Chiusura del file per la redirezione dell'output" #: gui2/console.c:305 msgid "" "gretl console: type 'help' for a list of commands\n" "? " msgstr "" "Terminale di gretl: scrivere 'help' per la lista dei comandi\n" "? " #: gui2/database.c:103 gui2/database.c:105 msgid "Error retrieving data from server" msgstr "errore nel recupero dei dati dal server" #: gui2/database.c:131 gui2/database.c:1407 msgid "Retrieving data..." msgstr "recupero dei dati in corso..." #: gui2/database.c:179 msgid "gretl: display database series" msgstr "gretl: mostra le serie del database" #: gui2/database.c:194 gui2/library.c:3547 gui2/library.c:3596 msgid "boxplot command failed" msgstr "comando boxplot fallito" #: gui2/database.c:215 gui2/fileselect.c:483 msgid "There were missing observations" msgstr "Ci sono osservazioni mancanti" #: gui2/database.c:243 msgid "" "There is already a variable of this name\n" "in the dataset. OK to overwrite it?" msgstr "" "Esiste già una variabile con questo nome\n" "nel dataset. OK per sovrascriverla?" #: gui2/database.c:289 gui2/library.c:2544 gui2/library.c:2994 #: gui2/library.c:3042 gui2/library.c:3073 gui2/ssheet.c:398 msgid "Out of memory attempting to add variable" msgstr "Memoria esaurita tentando di aggiungere una variabile" #: gui2/database.c:352 msgid "Couldn't access binary data" msgstr "Impossibile accedere ai dati binari" #: gui2/database.c:355 gui2/database.c:430 msgid "Warning: series has missing observations" msgstr "Attenzione: la serie ha osservazioni mancanti" #: gui2/database.c:433 msgid "Couldn't access binary datafile" msgstr "Impossibile accedere al file di dati binario" #: gui2/database.c:487 gui2/session.c:132 gui2/session.c:138 #: gui2/session.c:144 gui2/session.c:149 gui2/session.c:2111 msgid "Display" msgstr "Mostra" #: gui2/database.c:494 gui2/session.c:347 msgid "Graph" msgstr "Grafico" #: gui2/database.c:501 msgid "Import" msgstr "Importa" #: gui2/database.c:508 gui2/gui_utils.c:1345 gui2/gui_utils.c:1367 msgid "Find..." msgstr "Trova..." #: gui2/database.c:516 msgid "Codebook" msgstr "Codebook" #: gui2/database.c:531 msgid "/_Codebook" msgstr "/_Codebook" #: gui2/database.c:545 gui2/database.c:552 msgid "/_Series/_Display" msgstr "/_Serie/_Mostra" #: gui2/database.c:546 gui2/database.c:553 msgid "/_Series/_Graph" msgstr "/_Serie/_Grafico" #: gui2/database.c:547 gui2/database.c:554 msgid "/_Series/_Import" msgstr "/_Serie/_Importa" #: gui2/database.c:548 gui2/database.c:555 gui2/helpfiles.c:70 #: gui2/helpfiles.c:76 gui2/helpfiles.c:84 gui2/helpfiles.c:89 msgid "/_Find" msgstr "/Tr_ova" #: gui2/database.c:688 gui2/datafiles.c:1012 msgid "Network status: OK" msgstr "Stato della rete: OK" #: gui2/database.c:741 #, c-format msgid "Database parse error at variable '%s'" msgstr "Errore di lettura del database alla variabile '%s'" #: gui2/database.c:1031 msgid "Couldn't open RATS data file" msgstr "Impossibile aprire il database di RATS" #: gui2/database.c:1069 gui2/database.c:1094 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gui2/database.c:1071 gui2/database.c:1096 msgid "Observations" msgstr "Osservazioni" #: gui2/database.c:1287 msgid "Couldn't open database" msgstr "Impossibile aprire il database" #: gui2/database.c:1345 #, c-format msgid "Network status: %s" msgstr "Stato della rete: %s" #: gui2/database.c:1474 #, c-format msgid "Couldn't gzopen %s for reading\n" msgstr "Impossibile gz-aprire %s per la lettura\n" #: gui2/database.c:1639 msgid "Error unzipping compressed data" msgstr "Errore nello scompattare dati compressi" #: gui2/database.c:1643 msgid "" "Database installed.\n" "Open it now?" msgstr "" "Database installato.\n" "Aprirlo ora?" #: gui2/database.c:1724 #, c-format msgid "Can't open folder %s" msgstr "Impossibile aprire la cartella %s" #: gui2/database.c:1825 gui2/datafiles.c:869 msgid "No database files found" msgstr "Non è stato trovato alcun file database" #: gui2/database.c:1986 msgid "Compacted dataset would be empty" msgstr "Il dataset compattato sarebbe vuoto" #: gui2/datafiles.c:622 msgid "gretl: data header" msgstr "gretl: descrizione dei dati" #: gui2/datafiles.c:624 msgid "Failed to retrieve description of data" msgstr "Impossibile recuperare la descrizione dei dati" #: gui2/datafiles.c:625 #, c-format msgid "didn't get description from %s\n" msgstr "Impossibile leggere la descrizione da %s\n" #: gui2/datafiles.c:732 gui2/datafiles.c:737 msgid "Not installed" msgstr "Non installato" #: gui2/datafiles.c:741 msgid "Unknown: access error" msgstr "Ignoto: errore di accesso" #: gui2/datafiles.c:746 msgid "Not up to date" msgstr "Non aggiornato" #: gui2/datafiles.c:748 msgid "Up to date" msgstr "Aggiornato" #: gui2/datafiles.c:888 gui2/datafiles.c:895 gui2/datafiles.c:1041 msgid "Info" msgstr "Info" #: gui2/datafiles.c:891 gui2/datafiles.c:898 gui2/datafiles.c:1022 msgid "Open" msgstr "Apri" #: gui2/datafiles.c:953 msgid "gretl: practice files" msgstr "gretl: file di esempio" #: gui2/datafiles.c:958 msgid "gretl: data files" msgstr "gretl: file di dati" #: gui2/datafiles.c:964 msgid "gretl: database files" msgstr "gretl: file database" #: gui2/datafiles.c:969 msgid "gretl: databases on server" msgstr "gretl: database sul server" #: gui2/datafiles.c:1022 msgid "Get series listing" msgstr "Scarica l'elenco delle serie" #: gui2/datafiles.c:1041 msgid "Install" msgstr "Installa" #: gui2/datafiles.c:1057 msgid "Find" msgstr "Trova" #: gui2/datafiles.c:1116 gui2/datafiles.c:1185 msgid "File" msgstr "File" #: gui2/datafiles.c:1117 gui2/datafiles.c:1186 gui2/session.c:2333 msgid "Summary" msgstr "Statistiche" #: gui2/datafiles.c:1120 gui2/datafiles.c:1189 msgid "Script" msgstr "Script" #: gui2/datafiles.c:1121 gui2/datafiles.c:1190 msgid "Topic" msgstr "Argomento" #: gui2/datafiles.c:1122 gui2/datafiles.c:1191 msgid "Data" msgstr "Dati" #: gui2/datafiles.c:1125 gui2/datafiles.c:1129 gui2/datafiles.c:1194 #: gui2/datafiles.c:1198 msgid "Database" msgstr "Database" #: gui2/datafiles.c:1126 gui2/datafiles.c:1130 gui2/datafiles.c:1195 #: gui2/datafiles.c:1199 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: gui2/datafiles.c:1131 gui2/datafiles.c:1200 msgid "Local status" msgstr "Stato" #: gui2/datafiles.c:1287 msgid "" "Do you want to restructure the current panel data set\n" "as stacked time series?" msgstr "" "Ristrutturare l'attuale dataset panel\n" "rendendolo una pila di serie storiche?" #: gui2/datafiles.c:1290 gui2/dialogs.c:2168 gui2/dialogs.c:2234 msgid "gretl: panel structure" msgstr "gretl: struttura panel" #: gui2/datafiles.c:1302 msgid "Failed to change panel structure" msgstr "Impossibile cambiare la struttura del panel" #: gui2/datafiles.c:1304 #, c-format msgid "Panel structure changed to %s" msgstr "Struttura del panel cambiata in %s" #: gui2/datafiles.c:1329 msgid "annual data" msgstr "dati annuali" #: gui2/datafiles.c:1330 msgid "quarterly data" msgstr "dati trimestrali" #: gui2/datafiles.c:1331 msgid "monthly data" msgstr "dati mensili" #: gui2/datafiles.c:1332 msgid "weekly data" msgstr "dati settimanali" #: gui2/datafiles.c:1333 gui2/datafiles.c:1334 msgid "daily data" msgstr "dati giornalieri" #: gui2/datafiles.c:1335 msgid "hourly data" msgstr "dati orari" #: gui2/datafiles.c:1349 #, c-format msgid "" "Do you want to register the current data set\n" "as %s?" msgstr "" "Interpretare il dataset attuale\n" "come composto da %s?" #: gui2/datafiles.c:1351 msgid "gretl: time series data" msgstr "gretl: dati serie storiche" #: gui2/datafiles.c:1360 #, c-format msgid "" "The current data frequency, %d, is not recognized\n" "as a valid time-series frequency" msgstr "" "La frequenza dei dati attuale, %d, non è riconosciuta\n" "come frequenza valida per serie storiche" #: gui2/dialogs.c:264 msgid "replace current restriction" msgstr "sostituisci il vincolo attuale" #: gui2/dialogs.c:271 msgid "add to current restriction" msgstr "aggiungi al vincolo attuale" #: gui2/dialogs.c:380 msgid "(Please refer to Help for guidance)" msgstr "(si veda l'Aiuto per indicazioni)" #: gui2/dialogs.c:615 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: gui2/dialogs.c:625 msgid "No" msgstr "No" #: gui2/dialogs.c:659 msgid "" "Do you want to save the commands and\n" "output from this gretl session?" msgstr "" "Salvare i comandi e i risultati\n" "di questa sessione di gretl?" #: gui2/dialogs.c:663 msgid "" "Do you want to save the changes you made\n" "to this session?" msgstr "" "Si desidera salvare le modifiche fatte\n" "in questa sessione?" #: gui2/dialogs.c:783 msgid "gretl: data delimiter" msgstr "gretl: delimitatori" #: gui2/dialogs.c:800 msgid "separator for data columns:" msgstr "Separatore per le colonne dei dati:" #: gui2/dialogs.c:807 gui2/dialogs.c:901 msgid "comma (,)" msgstr "virgola (,)" #: gui2/dialogs.c:826 msgid "space" msgstr "spazio" #: gui2/dialogs.c:846 msgid "tab" msgstr "tab" #: gui2/dialogs.c:873 msgid "decimal point character:" msgstr "Carattere per il punto decimale:" #: gui2/dialogs.c:880 msgid "period (.)" msgstr "punto (.)" #: gui2/dialogs.c:1001 gui2/dialogs.c:1114 msgid "gretl: copy formats" msgstr "gretl: formati di copia" #: gui2/dialogs.c:1017 gui2/dialogs.c:1125 msgid "Copy as:" msgstr "Copia come:" #: gui2/dialogs.c:1044 gui2/dialogs.c:1195 gui2/textutil.c:734 msgid "plain text" msgstr "Testo semplice" #: gui2/dialogs.c:1426 gui2/dialogs.c:1431 msgid "not set" msgstr "Non indicato" #: gui2/dialogs.c:1427 msgid "average of observations" msgstr "Media dei valori" #: gui2/dialogs.c:1428 msgid "sum of observations" msgstr "Somma dei valori" #: gui2/dialogs.c:1429 msgid "first observation" msgstr "Primo valore" #: gui2/dialogs.c:1430 msgid "last observation" msgstr "Ultimo valore" #: gui2/dialogs.c:1456 msgid "gretl: variable attributes" msgstr "gretl: attributi della variabile" #: gui2/dialogs.c:1462 msgid "name of variable:" msgstr "Nome della variabile:" #: gui2/dialogs.c:1491 msgid "description:" msgstr "Descrizione:" #: gui2/dialogs.c:1523 msgid "display name (shown in graphs):" msgstr "Nome mostrato nei grafici" #: gui2/dialogs.c:1562 msgid "compaction method (for reducing frequency):" msgstr "Metodo di compattamento (per ridurre la frequenza):" #: gui2/dialogs.c:1760 gui2/dialogs.c:1925 #, c-format msgid "Observations: %d" msgstr "Osservazioni: %d" #: gui2/dialogs.c:1816 msgid "gretl: set sample" msgstr "gretl: modifica campione" #: gui2/dialogs.c:1827 msgid "There are no dummy variables in the dataset" msgstr "Non ci sono variabili dummy nel dataset" #: gui2/dialogs.c:1832 msgid "Name of dummy variable to use:" msgstr "Variabile dummy da usare:" #: gui2/dialogs.c:1867 #, c-format msgid "Number of observations to select (max %d)" msgstr "Numero di osservazioni da selezionare (max %d)" #: gui2/dialogs.c:1888 msgid "Set sample range" msgstr "Impostare un intervallo per il campione:" #: gui2/dialogs.c:1894 msgid "Start:" msgstr "Inizio:" #: gui2/dialogs.c:1905 msgid "End:" msgstr "Fine:" #: gui2/dialogs.c:2082 msgid "Native code" msgstr "Usa gretl" #: gui2/dialogs.c:2089 msgid "Use X-12-ARIMA" msgstr "Usa X-12-ARIMA" #: gui2/dialogs.c:2178 gui2/dialogs.c:2247 msgid "Stacked time series" msgstr "Pila di serie storiche" #: gui2/dialogs.c:2190 gui2/dialogs.c:2259 msgid "Stacked cross sections" msgstr "Pila di serie cross section" #: gui2/dialogs.c:2391 msgid "gretl: compact data" msgstr "gretl: compatta dati" #: gui2/dialogs.c:2396 #, c-format msgid "You are adding a %s series to %s dataset" msgstr "Si sta aggiungendo una serie %s a un dataset %s" #: gui2/dialogs.c:2398 msgid "a quarterly" msgstr "trimestrale" #: gui2/dialogs.c:2398 msgid "an annual" msgstr "annuale" #: gui2/dialogs.c:2404 msgid "Compact quarterly data to annual" msgstr "Compattare dati trimestrali in annuali" #: gui2/dialogs.c:2407 msgid "Compact monthly data to:" msgstr "Compattare dati mensili in:" #: gui2/dialogs.c:2431 msgid "Compact by averaging" msgstr "Usa la media dei valori nel periodo" #: gui2/dialogs.c:2449 msgid "Compact by summing" msgstr "Usa la somma dei valori nel periodo" #: gui2/dialogs.c:2466 msgid "Use end-of-period values" msgstr "Usa i valori di fine periodo" #: gui2/dialogs.c:2483 msgid "Use start-of-period values" msgstr "Usa i valori di inizio periodo" #: gui2/dialogs.c:2587 msgid "gretl error" msgstr "gretl: errore" #: gui2/dialogs.c:2588 msgid "gretl info" msgstr "gretl: informazioni" #: gui2/dialogs.c:2691 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: gui2/fileselect.c:164 msgid "" "The suffix you selected should be used\n" "only for gretl datafiles" msgstr "" "Il suffisso scelto dovrebbe essere usato\n" "solo per i file dati di gretl" #: gui2/fileselect.c:280 gui2/library.c:330 msgid "Couldn't open file for writing" msgstr "Impossibile aprire il file per la scrittura" #: gui2/fileselect.c:295 msgid "File saved OK" msgstr "File salvato con successo" #: gui2/fileselect.c:437 msgid "Couldn't open the specified file" msgstr "Impossibile aprire il file specificato" #: gui2/fileselect.c:481 msgid "graph saved" msgstr "Grafico salvato" #: gui2/fileselect.c:494 msgid "boxplots saved" msgstr "Boxplot salvato" #: gui2/fileselect.c:495 msgid "boxplot save failed" msgstr "Impossibile salvare boxplot" #: gui2/fileselect.c:540 gui2/fileselect.c:577 msgid "postscript files (*.eps)" msgstr "file postscript (*.eps)" #: gui2/fileselect.c:541 msgid "xfig files (*.fig)" msgstr "file xfig (*.fig)" #: gui2/fileselect.c:542 msgid "LaTeX files (*.tex)" msgstr "file LaTeX (*.tex)" #: gui2/fileselect.c:543 msgid "PNG files (*.png)" msgstr "file PNG (*.png)" #: gui2/fileselect.c:544 gui2/fileselect.c:579 msgid "gnuplot files (*.plt)" msgstr "file gnuplot (*.plt)" #: gui2/fileselect.c:545 gui2/fileselect.c:645 msgid "all files (*.*)" msgstr "tutti i file (*.*)" #: gui2/fileselect.c:567 gui2/fileselect.c:568 gui2/fileselect.c:569 #: gui2/fileselect.c:570 gui2/fileselect.c:571 gui2/fileselect.c:590 #: gui2/fileselect.c:591 msgid "gretl data files (*.gdt)" msgstr "gretl file di dati (*.gdt)" #: gui2/fileselect.c:572 gui2/fileselect.c:574 msgid "gretl command files (*.inp)" msgstr "gretl file di comandi (*.inp)" #: gui2/fileselect.c:573 gui2/fileselect.c:592 msgid "gretl script files (*.inp)" msgstr "gretl file di comandi (*.inp)" #: gui2/fileselect.c:575 gui2/fileselect.c:585 msgid "text files (*.txt)" msgstr "file di testi (*.txt)" #: gui2/fileselect.c:576 gui2/fileselect.c:593 msgid "session files (*.gretl)" msgstr "file di sessione (*.gretl)" #: gui2/fileselect.c:578 msgid "postscript files (*.ps)" msgstr "file postscript (*.ps)" #: gui2/fileselect.c:580 gui2/fileselect.c:594 gui2/fileselect.c:595 msgid "CSV files (*.csv)" msgstr "file CSV (*.csv)" #: gui2/fileselect.c:581 gui2/fileselect.c:582 msgid "GNU R files (*.R)" msgstr "file GNU R (*.R)" #: gui2/fileselect.c:583 msgid "GNU Octave files (*.m)" msgstr "file GNU Octave (*.m)" #: gui2/fileselect.c:584 msgid "PcGive files (*.dat)" msgstr "file PcGive (*.dat)" #: gui2/fileselect.c:586 gui2/fileselect.c:587 gui2/fileselect.c:588 #: gui2/fileselect.c:589 msgid "TeX files (*.tex)" msgstr "file TeX (*.tex)" #: gui2/fileselect.c:596 gui2/fileselect.c:597 msgid "ASCII files (*.txt)" msgstr "file ASCII (*.txt)" #: gui2/fileselect.c:598 msgid "BOX data files (*.box)" msgstr "file di dati BOX (*.box)" #: gui2/fileselect.c:599 gui2/fileselect.c:600 msgid "Gnumeric files (*.gnumeric)" msgstr "file Gnumeric (*.gnumeric)" #: gui2/fileselect.c:601 gui2/fileselect.c:602 msgid "Excel files (*.xls)" msgstr "file Excel (*.xls)" #: gui2/fileselect.c:603 msgid "program files (*.exe)" msgstr "file di programma (*.exe)" #: gui2/fileselect.c:606 msgid "gretl data files (*.dat)" msgstr "gretl file di dati (*.dat)" #: gui2/fileselect.c:739 msgid "File dialog box error" msgstr "Errore della finestra di dialogo File" #: gui2/gpt_control.c:82 msgid "Title of plot" msgstr "Titolo del grafico" #: gui2/gpt_control.c:83 gui2/gpt_control.c:84 gui2/gpt_control.c:85 msgid "Title for axis" msgstr "Titolo per l'asse" #: gui2/gpt_control.c:316 msgid "Invalid label position, must be X,Y" msgstr "Posizione dell'etichetta invalida: deve essere X,Y" #: gui2/gpt_control.c:354 gui2/gpt_control.c:452 gui2/gui_utils.c:312 #: gui2/gui_utils.c:2283 gui2/library.c:4373 gui2/session.c:2995 #: gui2/session.c:3025 #, c-format msgid "Couldn't write to %s" msgstr "Impossibile scrivere su %s" #: gui2/gpt_control.c:479 gui2/gpt_control.c:1789 gui2/gpt_control.c:4226 msgid "Gnuplot error creating graph" msgstr "Errore di gnuplot nella creazione del grafico" #: gui2/gpt_control.c:621 gui2/gpt_control.c:2870 gui2/gpt_control.c:2902 msgid "Save gnuplot graph" msgstr "Salva il grafico di gnuplot" #: gui2/gpt_control.c:657 msgid "Error saving graph" msgstr "Errore nel salvataggio del grafico" #: gui2/gpt_control.c:659 gui2/gpt_control.c:1791 gui2/session.c:377 msgid "Graph saved" msgstr "Grafico salvato" #: gui2/gpt_control.c:799 msgid "Main" msgstr "Principale" #: gui2/gpt_control.c:855 msgid "key position" msgstr "Posizione" #: gui2/gpt_control.c:870 msgid "Show full border" msgstr "Mostra bordo completo" #: gui2/gpt_control.c:886 msgid "Hide fitted line" msgstr "Nascondi la linea dei valori stimati" #: gui2/gpt_control.c:917 gui2/gpt_control.c:918 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: gui2/gpt_control.c:930 msgid "This box may contain the name of a TrueType font, such as arial or verdana, and a size in points. Leave blank to use the default graph font." msgstr "Questa casella può contenere il nome di un carattere TrueType, come arial o verdana, e una dimensione in punti. Lasciare bianco per usare il carattere predefinito per i grafici." #: gui2/gpt_control.c:935 msgid "TrueType font" msgstr "Carattere TrueType" #: gui2/gpt_control.c:996 #, c-format msgid "Fill color" msgstr "Colore di riempimento" #: gui2/gpt_control.c:998 #, c-format msgid "Color %d" msgstr "Colore %d" #: gui2/gpt_control.c:1051 msgid "Output to file" msgstr "File" #: gui2/gpt_control.c:1063 msgid "output format" msgstr "Formato" #: gui2/gpt_control.c:1075 msgid "Save to file..." msgstr "Salva al file..." #: gui2/gpt_control.c:1129 msgid "Lines" msgstr "Linee" #: gui2/gpt_control.c:1152 #, c-format msgid "line %d: " msgstr "Riga %d: " #: gui2/gpt_control.c:1159 msgid "legend" msgstr "Legenda" #: gui2/gpt_control.c:1192 msgid "type" msgstr "Tipo" #: gui2/gpt_control.c:1208 msgid "scale" msgstr "Scala" #: gui2/gpt_control.c:1233 msgid "y axis" msgstr "Asse y" #: gui2/gpt_control.c:1266 msgid " Click to set label position" msgstr " Fare clic per impostare la posizione delle etichette" #: gui2/gpt_control.c:1283 msgid "Labels" msgstr "Etichette" #: gui2/gpt_control.c:1311 #, c-format msgid "label %d: " msgstr "Etichetta %d: " #: gui2/gpt_control.c:1318 msgid "text" msgstr "Testo" #: gui2/gpt_control.c:1348 msgid "position (X,Y)" msgstr "Posizione (X,Y)" #: gui2/gpt_control.c:1406 msgid "justification" msgstr "Allineamento" #: gui2/gpt_control.c:1443 msgid "X-axis" msgstr "Asse X" #: gui2/gpt_control.c:1445 msgid "Y-axis" msgstr "Asse Y" #: gui2/gpt_control.c:1447 msgid "Y2-axis" msgstr "Asse Y2" #: gui2/gpt_control.c:1509 msgid "auto axis range" msgstr "Intervallo assi automatico" #: gui2/gpt_control.c:1531 gui2/gpt_control.c:1540 msgid "manual range:" msgstr "Intervallo manuale:" #: gui2/gpt_control.c:1551 msgid "minimum" msgstr "Minimo" #: gui2/gpt_control.c:1573 msgid "maximum" msgstr "Massimo" #: gui2/gpt_control.c:1615 msgid "" "You can only have one plot controller open\n" "at any given time" msgstr "" "È possibile aprire una sola finestra\n" "di modifica del grafico alla volta" #: gui2/gpt_control.c:1629 msgid "gretl plot controls" msgstr "gretl: modifica grafico" #: gui2/gpt_control.c:1746 gui2/gpt_control.c:4195 msgid "Couldn't access graph info" msgstr "Impossibile accedere alle informazioni del grafico" #: gui2/gpt_control.c:1755 gui2/session.c:353 msgid "Failed to copy graph file" msgstr "Impossibile copiare il file del grafico" #: gui2/gpt_control.c:2080 gui2/gpt_control.c:2309 msgid "Failed to parse gnuplot file" msgstr "Impossibile leggere il file gnuplot" #: gui2/gpt_control.c:2229 msgid "Couldn't open graph file" msgstr "Impossibile aprire il file del grafico" #: gui2/gpt_control.c:2269 msgid "Plot file is corrupted" msgstr "Il file del grafico è danneggiato" #: gui2/gpt_control.c:2857 gui2/gpt_control.c:2978 msgid "monochrome" msgstr "Monocromatico" #: gui2/gpt_control.c:2867 gui2/gpt_control.c:2951 msgid "Save as postscript (EPS)..." msgstr "Salva come postscript (EPS)..." #: gui2/gpt_control.c:2877 gui2/gpt_control.c:2964 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: gui2/gpt_control.c:2900 gui2/gpt_control.c:2950 msgid "Save as PNG..." msgstr "Salva come PNG..." #: gui2/gpt_control.c:2911 gui2/gpt_control.c:2957 msgid "Clear data labels" msgstr "Cancella le etichette dei dati" #: gui2/gpt_control.c:2915 gui2/gpt_control.c:2959 msgid "Zoom..." msgstr "Ingrandisci..." #: gui2/gpt_control.c:2923 msgid " Drag to define zoom rectangle" msgstr " Trascina per definire il rettangolo da ingrandire" #: gui2/gpt_control.c:2926 gui2/gpt_control.c:2972 msgid "Restore full view" msgstr "Ripristina la vista completa" #: gui2/gpt_control.c:2930 gui2/gpt_control.c:2961 gui2/gui_utils.c:1340 #: gui2/gui_utils.c:1362 msgid "Print..." msgstr "Stampa..." #: gui2/gpt_control.c:2934 gui2/gpt_control.c:2966 gui2/session.c:155 #: gui2/session.c:163 gui2/session.c:2082 gui2/session.c:2092 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: gui2/gpt_control.c:2977 msgid "color" msgstr "A colori" #: gui2/gpt_control.c:3109 gui2/gpt_control.c:3182 msgid "Failed to generate PNG file" msgstr "Impossibile generare il file PNG" #: gui2/gpt_control.c:3335 msgid "Failed to create pixbuf from file" msgstr "Impossibile creare il pixbuf dal file" #: gui2/gpt_control.c:3353 msgid "Malformed PNG file for graph" msgstr "File PNG malformato per il grafico" #: gui2/gpt_control.c:3818 msgid "gretl: gnuplot graph" msgstr "gretl: grafico gnuplot" #: gui2/gpt_control.c:3910 msgid " Click on graph for pop-up menu" msgstr " Fare clic sul grafico per aprire il menù" #: gui2/gpt_control.c:4149 gui2/guiprint.c:107 gui2/series_view.c:99 msgid "Cannot open the clipboard" msgstr "Impossibile aprire gli appunti" #: gui2/gpt_control.c:4230 msgid "To paste, use Edit/Paste special.../Enhanced metafile" msgstr "Per incollare, usare Modifica/Incolla speciale.../Enhanced metafile" #: gui2/graph_page.c:262 msgid "The graph page is full" msgstr "La pagina dei grafici è piena" #: gui2/graph_page.c:405 gui2/library.c:4250 gui2/library.c:4297 #: gui2/library.c:4394 msgid "Failed to process TeX file" msgstr "Impossibile processare il file TeX" #: gui2/graph_page.c:556 msgid "The graph page is empty" msgstr "La pagina dei grafici è vuota" #: gui2/gretl.c:340 msgid "/File/Preferences/_Menu font..." msgstr "/File/Preferenze/Carattere _Menù..." #: gui2/gretl.c:409 msgid "/Data/_Summary statistics/_all variables" msgstr "/Dati/_Statistiche descrittive/_Tutte le variabili" #: gui2/gretl.c:411 msgid "/Data/_Summary statistics/_selected variables" msgstr "/Dati/_Statistiche descrittive/Variabili _selezionate" #: gui2/gretl.c:415 msgid "/Data/_Correlation matrix/_all variables" msgstr "/Dati/_Matrice di correlazione/_Tutte le variabili" #: gui2/gretl.c:417 msgid "/Data/_Correlation matrix/_selected variables" msgstr "/Dati/_Matrice di correlazione/Variabili _selezionate" #: gui2/gretl.c:420 msgid "/Data/_Principal components" msgstr "/Dati/_Componenti principali" #: gui2/gretl.c:561 msgid "/Help/Manual in PDF" msgstr "/Aiuto/Manuale in PDF" #: gui2/gretl.c:744 msgid "The GNOME 2.0 econometrics package" msgstr "Il pacchetto econometrico di GNOME 2.0" #: gui2/gretl.c:1990 msgid "Failed to open URL" msgstr "Impossibile aprire l'URL" #: gui2/gretlwin32.c:151 gui2/gretlwin32.c:154 msgid "gretl.chm" msgstr "gretl.chm" #: gui2/gretlwin32.c:163 msgid "Couldn't access help file" msgstr "Impossibile accedere al file di aiuto" #: gui2/gtkfontselhack.c:85 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gui2/gtkfontselhack.c:239 msgid "Font name" msgstr "Nome del carattere" #: gui2/gtkfontselhack.c:240 msgid "The X string that represents this font." msgstr "La stringa X che rappresenta questo carattere." #: gui2/gtkfontselhack.c:246 msgid "Font" msgstr "Carattere" #: gui2/gtkfontselhack.c:247 msgid "The GdkFont that is currently selected." msgstr "Il GdkFont selezionato attualmente." #: gui2/gtkfontselhack.c:253 msgid "Preview text" msgstr "Anteprima testo" #: gui2/gtkfontselhack.c:254 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font." msgstr "Il testo da usare per una dimostrazione del carattere selezionato." #: gui2/gtkfontselhack.c:260 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: gui2/gtkfontselhack.c:261 msgid "The filter for acceptable fonts." msgstr "Il filtro per i caratteri accettabili" #: gui2/gtkfontselhack.c:376 msgid "_Family:" msgstr "_Famiglia:" #: gui2/gtkfontselhack.c:382 msgid "_Style:" msgstr "S_tile:" #: gui2/gtkfontselhack.c:388 msgid "Si_ze:" msgstr "_Dimensione:" #: gui2/gtkfontselhack.c:517 msgid "_Preview:" msgstr "_Anteprima:" #: gui2/gtkfontselhack.c:1397 msgid "Font Selection" msgstr "Selezione caratteri" #: gui2/guiprint.c:102 msgid "Copy buffer was empty" msgstr "Il buffer di copia è vuoto" #: gui2/guiprint.c:649 msgid "print gretl graph" msgstr "stampa un grafico di gretl" #: gui2/guiprint_common.c:106 #, c-format msgid "Summary Statistics, using the observations %s - %s" msgstr "Statistiche descrittive, usando le osservazioni %s - %s" #: gui2/guiprint_common.c:112 gui2/guiprint_common.c:218 #, c-format msgid "for the variable %s (%d valid observations)" msgstr "per la variabile %s (%d osservazioni valide)" #: gui2/guiprint_common.c:151 msgid "Std. Dev." msgstr "Dev. Std." #: gui2/guiprint_common.c:211 #, c-format msgid "Summary Statistics, using the observations %s--%s" msgstr "Statistiche descrittive, usando le osservazioni %s--%s" #: gui2/guiprint_common.c:223 msgid "(missing values denoted by $-999$ will be skipped)" msgstr "(i valori mancanti indicati con $-999$ sono esclusi)" # I "\\" servono perchè la stringa finisce in un sorgente LaTeX. # Il primo "\" viene rimosso automaticamente e rimane "\ " per # indicare lo spazio in LaTeX. #: gui2/guiprint_common.c:259 msgid "Std.\\ Dev." msgstr "Dev.\\ Std." #: gui2/guiprint_common.c:259 msgid "Ex.\\ kurtosis" msgstr "Curtosi" #: gui2/guiprint_common.c:353 #, c-format msgid "Correlation coefficients, using the observations %s - %s" msgstr "Coefficienti di correlazione, usando le osservazioni %s - %s" #: gui2/guiprint_common.c:356 gui2/guiprint_common.c:460 msgid "skipping any missing values" msgstr "saltando i valori mancanti" #: gui2/guiprint_common.c:364 gui2/guiprint_common.c:468 msgid "Coefficient covariance matrix" msgstr "Matrice di covarianza dei coefficienti" #: gui2/guiprint_common.c:457 #, c-format msgid "Correlation coefficients, using the observations %s--%s" msgstr "Coefficienti di correlazione, usando le osservazioni %s--%s" #: gui2/guiprint_common.c:462 #, c-format msgid "5\\%% critical value (two-tailed) = %.4f for n = %d" msgstr "Valore critico al 5\\%% (due code) = %.4f per n = %d" #: gui2/guiprint_common.c:567 gui2/guiprint_common.c:593 msgid "Full data range:" msgstr "Intervallo completo dei dati:" #: gui2/guiprint_common.c:570 gui2/guiprint_common.c:597 msgid "Model estimation range:" msgstr "Intervallo di stima del modello:" #: gui2/guiprint_common.c:576 gui2/guiprint_common.c:600 #, c-format msgid "Standard error of residuals = %g" msgstr "Errore standard dei residui = %g" #: gui2/guiprint_common.c:659 msgid "" "\\textit{Note}: * denotes a residual in excess of 2.5 standard errors\n" "\n" msgstr "" "\\textit{Nota}: * indica un residuo che eccede di 2.5 volte l'errore standard\n" "\n" #: gui2/guiprint_common.c:714 msgid "Note: * denotes a residual in excess of 2.5 standard errors" msgstr "Nota: * indica un residuo che eccede di 2.5 volte l'errore standard" #: gui2/guiprint_common.c:731 #, c-format msgid "" "For 95 percent confidence intervals, $t(%d, .025) = %.3f$\n" "\n" msgstr "" "Per intervalli di confidenza al 95 per cento, $t(%d, .025) = %.3f$\n" "\n" #: gui2/guiprint_common.c:755 gui2/guiprint_common.c:878 #, no-c-format msgid "95\\% confidence interval" msgstr "Intervallo di confidenza al 95\\%" #: gui2/guiprint_common.c:790 #, c-format msgid "For 95 percent confidence intervals, t(%d, .025) = %.3f" msgstr "Per intervalli di confidenza al 95 per cento, t(%d, .025) = %.3f" #: gui2/guiprint_common.c:807 gui2/guiprint_common.c:935 #, no-c-format msgid "95% confidence interval" msgstr "Intervallo di confidenza al 95%" #: gui2/guiprint_common.c:882 msgid "low" msgstr "Basso" #: gui2/guiprint_common.c:882 msgid "high" msgstr "Alto" #: gui2/gui_utils.c:116 gui2/gui_utils.c:184 gui2/gui_utils.c:251 #: gui2/gui_utils.c:269 msgid "/File/_Save as text..." msgstr "/File/Sa_lva come testo..." #: gui2/gui_utils.c:118 gui2/gui_utils.c:185 gui2/gui_utils.c:253 #: gui2/gui_utils.c:270 msgid "/File/Save to session as icon" msgstr "/File/Salva alla sessione come icona" #: gui2/gui_utils.c:119 gui2/gui_utils.c:186 gui2/gui_utils.c:254 #: gui2/gui_utils.c:271 msgid "/File/Save as icon and close" msgstr "/File/Salva come icona e chiudi" #: gui2/gui_utils.c:121 gui2/gui_utils.c:188 gui2/gui_utils.c:256 #: gui2/gui_utils.c:273 msgid "/File/_Print..." msgstr "/File/Stam_pa..." #: gui2/gui_utils.c:123 gui2/gui_utils.c:190 msgid "/File/Close" msgstr "/File/Chiudi" #: gui2/gui_utils.c:124 gui2/gui_utils.c:192 gui2/gui_utils.c:258 #: gui2/gui_utils.c:275 gui2/series_view.c:46 gui2/series_view.c:58 #: gui2/series_view.c:65 gui2/series_view.c:76 msgid "/_Edit" msgstr "/_Modifica" #: gui2/gui_utils.c:125 gui2/gui_utils.c:193 msgid "/Edit/_Copy" msgstr "/Modifica/_Copia" #: gui2/gui_utils.c:126 gui2/gui_utils.c:194 msgid "/_Tests" msgstr "/_Test" #: gui2/gui_utils.c:127 gui2/gui_utils.c:195 msgid "/Tests/omit variables" msgstr "/Test/OMIT - Ometti variabili" #: gui2/gui_utils.c:128 gui2/gui_utils.c:196 msgid "/Tests/add variables" msgstr "/Test/ADD - Aggiungi variabili" #: gui2/gui_utils.c:129 gui2/gui_utils.c:197 msgid "/Tests/sum of coefficients" msgstr "/Test/COEFFSUM - Somma coefficienti" #: gui2/gui_utils.c:130 gui2/gui_utils.c:198 msgid "/Tests/linear restrictions" msgstr "/Test/vincoli lineari" #: gui2/gui_utils.c:131 gui2/gui_utils.c:199 msgid "/Tests/sep1" msgstr "/Test/sep1" #: gui2/gui_utils.c:132 gui2/gui_utils.c:200 msgid "/Tests/non-linearity (squares)" msgstr "/Test/LMTEST - Non-linearità (quadrati)" #: gui2/gui_utils.c:133 gui2/gui_utils.c:201 msgid "/Tests/non-linearity (logs)" msgstr "/Test/LMTEST - Non-linearità (logaritmi)" #: gui2/gui_utils.c:134 gui2/gui_utils.c:202 msgid "/Tests/Ramsey's RESET" msgstr "/Test/RESET - Ramsey" #: gui2/gui_utils.c:135 gui2/gui_utils.c:203 msgid "/Tests/sep2" msgstr "/Test/sep2" #: gui2/gui_utils.c:136 gui2/gui_utils.c:204 msgid "/Tests/autocorrelation" msgstr "/Test/LMTEST - Autocorrelazione" #: gui2/gui_utils.c:137 gui2/gui_utils.c:205 msgid "/Tests/heteroskedasticity" msgstr "/Test/LMTEST - Eteroschedasticità" #: gui2/gui_utils.c:138 gui2/gui_utils.c:206 msgid "/Tests/influential observations" msgstr "/Test/LEVERAGE - Osservazioni influenti" #: gui2/gui_utils.c:139 gui2/gui_utils.c:207 msgid "/Tests/Chow test" msgstr "/Test/CHOW - Break strutturale" #: gui2/gui_utils.c:140 gui2/gui_utils.c:208 msgid "/Tests/CUSUM test" msgstr "/Test/CUSUM - Stabilità parametri" #: gui2/gui_utils.c:141 gui2/gui_utils.c:209 msgid "/Tests/ARCH" msgstr "/Test/ARCH - Eteroschedasticità condizionale" #: gui2/gui_utils.c:142 gui2/gui_utils.c:210 msgid "/Tests/normality of residual" msgstr "/Test/TESTUHAT - Normalità residui" #: gui2/gui_utils.c:143 gui2/gui_utils.c:211 msgid "/Tests/panel diagnostics" msgstr "/Test/HAUSMAN - Diagnosi panel" #: gui2/gui_utils.c:144 gui2/gui_utils.c:212 gui2/gui_utils.c:2842 msgid "/_Graphs" msgstr "/_Grafici" #: gui2/gui_utils.c:145 gui2/gui_utils.c:213 gui2/gui_utils.c:2618 msgid "/Graphs/residual plot" msgstr "/Grafici/Residui" #: gui2/gui_utils.c:146 gui2/gui_utils.c:214 gui2/gui_utils.c:2619 msgid "/Graphs/fitted, actual plot" msgstr "/Grafici/Valori effettivi e stimati" #: gui2/gui_utils.c:147 gui2/gui_utils.c:215 msgid "/_Model data" msgstr "/_Dati modello" #: gui2/gui_utils.c:148 gui2/gui_utils.c:216 msgid "/Model data/Display actual, fitted, residual" msgstr "/Dati modello/Mostra valori effettivi, stime, residui" #: gui2/gui_utils.c:150 gui2/gui_utils.c:218 msgid "/Model data/Forecasts with standard errors" msgstr "/Dati modello/Previsioni con errori standard" #: gui2/gui_utils.c:152 gui2/gui_utils.c:220 msgid "/Model data/Confidence intervals for coefficients" msgstr "/Dati modello/Intervalli di confidenza per i coefficienti" #: gui2/gui_utils.c:154 gui2/gui_utils.c:222 msgid "/Model data/coefficient covariance matrix" msgstr "/Dati modello/Matrice di covarianza dei coefficienti" #: gui2/gui_utils.c:156 gui2/gui_utils.c:224 gui2/gui_utils.c:2831 msgid "/Model data/Add to data set" msgstr "/Dati modello/Aggiungi al dataset" #: gui2/gui_utils.c:157 gui2/gui_utils.c:225 msgid "/_LaTeX" msgstr "/_LaTeX" #: gui2/gui_utils.c:158 gui2/gui_utils.c:226 msgid "/LaTeX/_View" msgstr "/LaTeX/_Visualizza" #: gui2/gui_utils.c:159 gui2/gui_utils.c:227 msgid "/LaTeX/View/_Tabular" msgstr "/LaTeX/Visualizza/_Tabella" #: gui2/gui_utils.c:161 gui2/gui_utils.c:228 msgid "/LaTeX/View/_Equation" msgstr "/LaTeX/Visualizza/_Equazione" #: gui2/gui_utils.c:163 gui2/gui_utils.c:229 msgid "/LaTeX/_Save" msgstr "/LaTeX/_Salva" #: gui2/gui_utils.c:164 gui2/gui_utils.c:230 msgid "/LaTeX/Save/_Tabular" msgstr "/LaTeX/Salva/_Tabella" #: gui2/gui_utils.c:165 gui2/gui_utils.c:231 msgid "/LaTeX/Save/Tabular/as _document" msgstr "/LaTeX/Salva/Tabella/come _Documento" #: gui2/gui_utils.c:167 gui2/gui_utils.c:233 msgid "/LaTeX/Save/Tabular/as _fragment" msgstr "/LaTeX/Salva/Tabella/come _Frammento" #: gui2/gui_utils.c:169 gui2/gui_utils.c:235 msgid "/LaTeX/Save/_Equation" msgstr "/LaTeX/Salva/_Equazione" #: gui2/gui_utils.c:170 gui2/gui_utils.c:236 msgid "/LaTeX/Save/Equation/as _document" msgstr "/LaTeX/Salva/Equazione/come _documento" #: gui2/gui_utils.c:172 gui2/gui_utils.c:238 msgid "/LaTeX/Save/Equation/as _fragment" msgstr "/LaTeX/Salva/Equazione/come _frammento" #: gui2/gui_utils.c:174 gui2/gui_utils.c:240 msgid "/LaTeX/_Copy" msgstr "/LaTeX/_Copia" #: gui2/gui_utils.c:175 gui2/gui_utils.c:241 msgid "/LaTeX/Copy/_Tabular" msgstr "/LaTeX/Copia/_Tabella" #: gui2/gui_utils.c:176 gui2/gui_utils.c:242 msgid "/LaTeX/Copy/_Equation" msgstr "/LaTeX/Copia/_Equazione" #: gui2/gui_utils.c:259 gui2/gui_utils.c:276 gui2/series_view.c:49 #: gui2/series_view.c:67 msgid "/Edit/Copy _all" msgstr "/Modifica/Copia _tutto" #: gui2/gui_utils.c:260 gui2/gui_utils.c:277 msgid "/Edit/Copy all/as plain _text" msgstr "/Modifica/Copia tutto/Come _testo semplice" #: gui2/gui_utils.c:261 gui2/gui_utils.c:278 msgid "/Edit/Copy all/as _LaTeX" msgstr "/Modifica/Copia tutto/Come _LaTeX" #: gui2/gui_utils.c:787 msgid "Unrecognized data type" msgstr "Tipo di dati sconosciuto" #: gui2/gui_utils.c:813 msgid "Failed to import spreadsheet data" msgstr "Impossibile importare dati del foglio elettronico" #: gui2/gui_utils.c:938 msgid "gretl: open data" msgstr "gretl: apri dati" #: gui2/gui_utils.c:939 msgid "" "Opening a new data file will automatically\n" "close the current one. Any unsaved work\n" "will be lost. Proceed to open data file?" msgstr "" "Aprire un nuovo file di dati chiuderà\n" "automaticamente quello in uso. Il lavoro\n" "non salvato andrà perso. Procedere con l'apertura?" #: gui2/gui_utils.c:958 msgid "gretl: open session" msgstr "gretl: apri sessione" #: gui2/gui_utils.c:959 msgid "" "Opening a new session file will automatically\n" "close the current session. Any unsaved work\n" "will be lost. Proceed to open session file?" msgstr "" "Aprire un nuovo file di sessione chiuderà\n" "automaticamente la sessione in corso. Il lavoro\n" "non salvato andrà perso. Procedere con l'apertura?" #: gui2/gui_utils.c:998 #, c-format msgid "Couldn't open session file %s" msgstr "Impossibile aprire il file di sessione %s" #: gui2/gui_utils.c:1012 msgid "Couldn't write session notes file" msgstr "Impossibile scrivere il file delle note di sessione" #: gui2/gui_utils.c:1019 msgid "Couldn't open output file for writing" msgstr "Impossibile aprire il file di output per la scrittura" #: gui2/gui_utils.c:1025 #, c-format msgid "Output from %s\n" msgstr "Risultati da %s\n" #: gui2/gui_utils.c:1029 #, c-format msgid "session saved to %s -\n" msgstr "Sessione salvata in %s -\n" #: gui2/gui_utils.c:1030 msgid "commands: " msgstr "Comandi: " #: gui2/gui_utils.c:1032 msgid "" "\n" "output: " msgstr "" "\n" "Risultati: " #: gui2/gui_utils.c:1075 msgid "Buffer is empty" msgstr "Il buffer è vuoto" #: gui2/gui_utils.c:1085 msgid "Data info saved" msgstr "Informazioni sui dati salvate" #: gui2/gui_utils.c:1090 msgid "Notes saved" msgstr "Note salvate" #: gui2/gui_utils.c:1110 msgid "Can't open file for writing" msgstr "Impossibile aprire il file per la scrittura" #: gui2/gui_utils.c:1121 #, c-format msgid "Saved %s\n" msgstr "Salvato %s\n" #: gui2/gui_utils.c:1295 msgid "data added" msgstr "dati aggiunti" #: gui2/gui_utils.c:1336 gui2/gui_utils.c:1358 gui2/session.c:167 #: gui2/session.c:2068 msgid "Save" msgstr "Salva" #: gui2/gui_utils.c:1337 gui2/gui_utils.c:1359 msgid "Save as..." msgstr "Salva come..." #: gui2/gui_utils.c:1338 gui2/gui_utils.c:1360 msgid "Send to gnuplot" msgstr "Invia a gnuplot" #: gui2/gui_utils.c:1342 gui2/gui_utils.c:1364 msgid "Run" msgstr "Esegui" #: gui2/gui_utils.c:1343 gui2/gui_utils.c:1365 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: gui2/gui_utils.c:1344 gui2/gui_utils.c:1366 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: gui2/gui_utils.c:1346 gui2/gui_utils.c:1368 msgid "Replace..." msgstr "Sostituisci..." #: gui2/gui_utils.c:1347 gui2/gui_utils.c:1369 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: gui2/gui_utils.c:1348 gui2/gui_utils.c:1370 msgid "Help on command" msgstr "Aiuto sul comando" #: gui2/gui_utils.c:1349 gui2/gui_utils.c:1371 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: gui2/gui_utils.c:1350 gui2/gui_utils.c:1372 msgid "Add to dataset..." msgstr "Aggiungi al dataset..." #: gui2/gui_utils.c:1566 msgid "gretl: help" msgstr "gretl: comandi GUI" #: gui2/gui_utils.c:1568 msgid "gretl: command syntax" msgstr "gretl: sintassi dei comandi" #: gui2/gui_utils.c:1574 msgid "gretl: command log" msgstr "gretl: log dei comandi" #: gui2/gui_utils.c:1576 msgid "gretl console" msgstr "Terminale di gretl" #: gui2/gui_utils.c:1581 msgid "gretl: command script" msgstr "gretl: comandi" #: gui2/gui_utils.c:1590 gui2/session.c:251 msgid "gretl: session notes" msgstr "gretl: note di sessione" #: gui2/gui_utils.c:1593 msgid "gretl: edit plot commands" msgstr "gretl: modifica grafico" #: gui2/gui_utils.c:1595 msgid "gretl: script output" msgstr "gretl: risultato dei comandi" #: gui2/gui_utils.c:1597 gui2/library.c:3369 gui2/library.c:3435 #: gui2/library.c:3459 msgid "gretl: display data" msgstr "gretl: mostra dati" #: gui2/gui_utils.c:1821 #, c-format msgid "Can't open %s for reading" msgstr "Impossibile aprire %s per la lettura" #: gui2/gui_utils.c:2044 msgid "Save changes?" msgstr "Salva le modifiche?" #: gui2/gui_utils.c:2298 msgid "script saved" msgstr "file comandi salvato" # Ha a che fare con programmazione di GTK... #: gui2/gui_utils.c:2314 #, c-format msgid "Failed to flip state of \"%s\"\n" msgstr "Impossibile invertire lo stato di \"%s\"\n" #: gui2/gui_utils.c:2485 gui2/gui_utils.c:2526 msgid "/Model data/Add to data set/fitted values" msgstr "/Dati modello/Aggiungi al dataset/Valori stimati" #: gui2/gui_utils.c:2487 gui2/gui_utils.c:2528 msgid "/Model data/Add to data set/residuals" msgstr "/Dati modello/Aggiungi al dataset/Residui" #: gui2/gui_utils.c:2489 gui2/gui_utils.c:2530 msgid "/Model data/Add to data set/squared residuals" msgstr "/Dati modello/Aggiungi al dataset/Quadrati dei residui" #: gui2/gui_utils.c:2494 gui2/gui_utils.c:2537 msgid "/Model data/Add to data set/error sum of squares" msgstr "/Dati modello/Aggiungi al dataset/Somma dei quadrati dei residui" #: gui2/gui_utils.c:2496 gui2/gui_utils.c:2539 msgid "/Model data/Add to data set/standard error of residuals" msgstr "/Dati modello/Aggiungi al dataset/Errore standard dei residui" #: gui2/gui_utils.c:2501 gui2/gui_utils.c:2544 msgid "/Model data/Add to data set/R-squared" msgstr "/Dati modello/Aggiungi al dataset/R-quadro" #: gui2/gui_utils.c:2503 gui2/gui_utils.c:2546 msgid "/Model data/Add to data set/T*R-squared" msgstr "/Dati modello/Aggiungi al dataset/T*R-quadro" #: gui2/gui_utils.c:2508 gui2/gui_utils.c:2551 msgid "/Model data/Add to data set/log likelihood" msgstr "/Dati modello/Aggiungi al dataset/Logaritmo verosimiglianza" #: gui2/gui_utils.c:2513 gui2/gui_utils.c:2556 msgid "/Model data/Add to data set/predicted error variance" msgstr "/Dati modello/Aggiungi al dataset/Varianza degli errori stimata" #: gui2/gui_utils.c:2518 gui2/gui_utils.c:2561 msgid "/Model data/sep1" msgstr "/Dati modello/sep1" #: gui2/gui_utils.c:2519 gui2/gui_utils.c:2562 msgid "/Model data/Define new variable..." msgstr "/Dati modello/Definisci nuova variabile..." #: gui2/gui_utils.c:2532 msgid "/Model data/Add to data set/degrees of freedom" msgstr "/Dati modello/Aggiungi al dataset/Gradi di libertà" #: gui2/gui_utils.c:2631 #, c-format msgid "%s/against time" msgstr "%s/Rispetto al tempo" #: gui2/gui_utils.c:2634 #, c-format msgid "%s/by observation number" msgstr "%s/Per numero di osservazione" #: gui2/gui_utils.c:2654 #, c-format msgid "%s/against %s" msgstr "%s/Rispetto a %s" #: gui2/gui_utils.c:2670 #, c-format msgid "%s/against %s and %s" msgstr "%s/Rispetto a %s e %s" # Non documentato... #: gui2/gui_utils.c:2697 msgid "/Graphs/dumsep" msgstr "/Grafici/dumsep" #: gui2/gui_utils.c:2698 msgid "/Graphs/Separation" msgstr "/Grafici/Separazione" #: gui2/gui_utils.c:2734 #, c-format msgid "%s/none" msgstr "%s/nessuno" #: gui2/gui_utils.c:2745 #, c-format msgid "%s/by %s" msgstr "%s/per %s" #: gui2/gui_utils.c:2792 msgid "x12sep" msgstr "x12sep" #: gui2/gui_utils.c:2799 msgid "view X-12-ARIMA output" msgstr "Visualizza risultati X-12-ARIMA" #: gui2/gui_utils.c:2830 msgid "/Graphs" msgstr "/Grafici" #: gui2/gui_utils.c:2846 msgid "/_Model data/Add to data set" msgstr "/_Dati modello/Aggiungi al data set" #: gui2/gui_utils.c:2855 msgid "residuals from equation" msgstr "Residui dall'equazione" #: gui2/gui_utils.c:2865 #, c-format msgid "response of %s" msgstr "Risposta di %s" #: gui2/gui_utils.c:2883 #, c-format msgid "to %s" msgstr "a %s" #: gui2/gui_utils.c:2980 #, c-format msgid "" "Variable name %s... is too long\n" "(the max is 8 characters)" msgstr "" "Il nome della variabile %s... è troppo lungo\n" "(il massimo è 8 caratteri)" #: gui2/gui_utils.c:2986 #, c-format msgid "" "First char of name ('%c') is bad\n" "(first must be alphabetical)" msgstr "" "Il primo carattere del nome ('%c') non è valido\n" "(deve essere alfabetico)" #: gui2/gui_utils.c:2995 #, c-format msgid "" "Name contains an illegal char (in place %d)\n" "Use only unaccented letters, digits and underscore" msgstr "" "Il nome contiene un carattere non valido (al posto %d)\n" "Usare solo caratteri non accentati, cifre e trattino basso" # Mi sono adeguato al termine usato nella finestra Aiuto di GNOME #: gui2/helpfiles.c:69 gui2/helpfiles.c:75 gui2/helpfiles.c:637 msgid "/_Topics" msgstr "/_Sommario" #: gui2/helpfiles.c:129 msgid "Dataset" msgstr "Dataset" #: gui2/helpfiles.c:130 msgid "Estimation" msgstr "Stima" #: gui2/helpfiles.c:131 msgid "Graphs" msgstr "Grafici" #: gui2/helpfiles.c:132 msgid "Prediction" msgstr "Previsione" #: gui2/helpfiles.c:133 msgid "Printing" msgstr "Stampa" #: gui2/helpfiles.c:134 msgid "Programming" msgstr "Programmazione" #: gui2/helpfiles.c:135 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: gui2/helpfiles.c:136 msgid "Tests" msgstr "Test" #: gui2/helpfiles.c:137 plugin/tramo_options.c:566 msgid "Transformations" msgstr "Trasformazioni" #: gui2/helpfiles.c:138 msgid "Utilities" msgstr "Utilità" #: gui2/helpfiles.c:1050 gui2/helpfiles.c:1078 gui2/helpfiles.c:1152 #: gui2/helpfiles.c:1236 gui2/helpfiles.c:1277 msgid "String was not found." msgstr "Impossibile trovare la stringa." #: gui2/helpfiles.c:1137 gui2/helpfiles.c:1234 gui2/helpfiles.c:1269 msgid "Search wrapped" msgstr "La ricerca è continuata dall'inizio" #: gui2/helpfiles.c:1388 msgid "gretl: find" msgstr "gretl: trova" #: gui2/helpfiles.c:1392 msgid " Find what:" msgstr " Trova:" #: gui2/helpfiles.c:1425 msgid "Find next" msgstr "Trova successivo" #: gui2/library.c:155 gui2/library.c:3332 gui2/library.c:3773 msgid "No data were available to graph" msgstr "Non ci sono dati disponibili per il grafico" #: gui2/library.c:286 #, c-format msgid "Undated: Full range n = %d; current sample n = %d" msgstr "Senza data: intervallo completo n = %d; campione attuale n = %d" #: gui2/library.c:344 gui2/library.c:359 gui2/library.c:366 msgid "Out of memory allocating output buffer" msgstr "Memoria esaurita nell'allocazione del buffer di output" #: gui2/library.c:384 msgid "Out of memory in frequency distribution\n" msgstr "Memoria esaurita nella distribuzione di frequenza\n" #: gui2/library.c:539 gui2/library.c:545 msgid "correlation matrix" msgstr "Matrice di correlazione" #: gui2/library.c:552 msgid "principal components" msgstr "Componenti principali" #: gui2/library.c:556 msgid "frequency distribution" msgstr "Distribuzione di frequenza" #: gui2/library.c:561 msgid "runs test" msgstr "Test delle successioni" #: gui2/library.c:566 gui2/library.c:572 msgid "summary statistics" msgstr "Statistiche descrittive" #: gui2/library.c:577 msgid "summary stats: " msgstr "Statistiche descrittive: " #: gui2/library.c:593 gui2/library.c:614 msgid "Failed to generate correlation matrix" msgstr "Impossibile generare la matrice di correlazione" #: gui2/library.c:625 msgid "Failed to generate summary statistics" msgstr "Impossibile generare le statistiche descrittive" #: gui2/library.c:664 gui2/library.c:770 msgid "Couldn't read cointegration order" msgstr "Impossibile leggere l'ordine di cointegrazione" #: gui2/library.c:718 msgid "adf test" msgstr "test adf" #: gui2/library.c:723 msgid "cointegration test" msgstr "test di cointegrazione" #: gui2/library.c:728 msgid "rank correlation" msgstr "Correlazione di rango" #: gui2/library.c:733 gui2/library.c:737 msgid "means test" msgstr "Test delle medie" #: gui2/library.c:741 msgid "variances test" msgstr "Test delle varianze" #: gui2/library.c:751 msgid "correlogram" msgstr "Correlogramma" #: gui2/library.c:769 msgid "Couldn't read ADF order" msgstr "Impossibile leggere l'ordine ADF" #: gui2/library.c:817 msgid "gretl: add info" msgstr "gretl: aggiunta informazioni" #: gui2/library.c:818 msgid "" "The data file contains no informative comments.\n" "Would you like to add some now?" msgstr "" "Il file di dati non contiene commenti informativi.\n" "Si desidera aggiungerne ora?" # Queste sono le info nel campo del file .gdt #: gui2/library.c:830 msgid "gretl: data info" msgstr "gretl: descrizione dei dati" #: gui2/library.c:848 msgid "Unspecified error" msgstr "Errore non specificato" #: gui2/library.c:888 msgid "Sample now includes only complete observations" msgstr "Il campione ora comprende solo le osservazioni complete" #: gui2/library.c:890 msgid "Sub-sampling done" msgstr "Il campione è stato ridotto" #: gui2/library.c:955 #, c-format msgid "Set data frequency to %d, starting obs to %s" msgstr "Frequenza dei dati: %d, osservazione iniziale: %s" #: gui2/library.c:970 msgid "gretl: missing values info" msgstr "gretl: informazioni sui valori mancanti" #: gui2/library.c:973 msgid "No missing data values" msgstr "Nessun valore mancante nei dati" #: gui2/library.c:991 msgid "Failed to add case markers" msgstr "Impossibile aggiungere i marcatori" #: gui2/library.c:994 msgid "Case markers added" msgstr "Marcatori aggiunti" #: gui2/library.c:1021 gui2/library.c:3455 msgid "Failed to generate fitted values" msgstr "Impossibile generare i valori stimati" #: gui2/library.c:1033 msgid "gretl: forecasts" msgstr "gretl: previsioni" #: gui2/library.c:1119 gui2/library.c:1949 gui2/library.c:2126 #: gui2/library.c:2131 gui2/library.c:2199 msgid "Error saving model information" msgstr "Errore nel salvataggio delle informazioni del modello" #: gui2/library.c:1125 gui2/library.c:1955 gui2/library.c:2137 #: gui2/library.c:2205 msgid "Out of memory copying model" msgstr "Memoria esaurita durante la copia del modello" #: gui2/library.c:1134 gui2/library.c:1964 gui2/library.c:2147 #: gui2/library.c:2215 gui2/objectsave.c:103 #, c-format msgid "gretl: model %d" msgstr "gretl: modello %d" #: gui2/library.c:1247 msgid "gretl: LM test " msgstr "gretl: test LM" #: gui2/library.c:1258 msgid "(heteroskedasticity)" msgstr "( eteroschedasticità)" # / gui2/library.c:1605 #: gui2/library.c:1282 msgid "(non-linearity)" msgstr " (non linearità)" #: gui2/library.c:1337 msgid "gretl: panel model diagnostics" msgstr "gretl: diagnosi per modelli panel" #: gui2/library.c:1429 msgid "gretl: leverage and influence" msgstr "gretl: leverage e influenza" #: gui2/library.c:1464 msgid "This test only implemented for OLS models" msgstr "Questo test è implementato solo per modelli OLS" #: gui2/library.c:1506 msgid "gretl: Chow test output" msgstr "gretl: risultati del test Chow" #: gui2/library.c:1507 msgid "gretl: CUSUM test output" msgstr "gretl: risultati del test CUSUM" #: gui2/library.c:1537 msgid "gretl: RESET test" msgstr "gretl: test RESET" #: gui2/library.c:1575 msgid "gretl: LM test (autocorrelation)" msgstr "gretl: test LM (autocorrelazione)" #: gui2/library.c:1641 msgid "Couldn't read ARCH order" msgstr "Impossibile leggere l'ordine ARCH" #: gui2/library.c:1779 msgid "gretl: high precision estimates" msgstr "gretl: stime a precisione multipla" #: gui2/library.c:1871 msgid "linear restrictions" msgstr "vincoli lineari" #: gui2/library.c:2000 msgid "A variable was duplicated in the list of regressors" msgstr "Una variabile duplicata nella lista dei regressori" #: gui2/library.c:2067 msgid "gretl: vector autoregression" msgstr "gretl: autoregressione vettoriale" #: gui2/library.c:2107 msgid "Sorry, not implemented yet!" msgstr "Spiacenti, non è ancora implementato!" #: gui2/library.c:2191 msgid "gretl: ARMA" msgstr "gretl: ARMA" #: gui2/library.c:2237 #, c-format msgid "%s redefined OK" msgstr "%s ridefinito con successo" #: gui2/library.c:2265 msgid "Data series length missing or invalid" msgstr "Lunghezza della serie di dati mancante o non valida" #: gui2/library.c:2269 msgid "Data series too long" msgstr "Serie di dati troppo lunga" #: gui2/library.c:2280 msgid "Failed to create empty data set" msgstr "Impossibile creare un dataset vuoto" #: gui2/library.c:2339 msgid "" "Specification is malformed\n" "Should be like \"foo 1 2.5\"" msgstr "" "La specificazione è malformata\n" "Dovrebbe assomigliare a \"bla 1 2.5\"" #: gui2/library.c:2342 msgid "" "Specification is malformed\n" "Should be like \"foo 0 10\"" msgstr "" "La specificazione è malformata\n" "Dovrebbe assomigliare a \"bla 0 10\"" #: gui2/library.c:2347 msgid "Can't have a negative standard deviation!" msgstr "Impossibile avere una deviazione standard negativa!" #: gui2/library.c:2350 msgid "Range is non-positive!" msgstr "L'intervallo è non-positivo!" #: gui2/library.c:2476 #, c-format msgid "Set %d values to \"missing\"" msgstr "%d valori assegnati come \"mancanti\"" #: gui2/library.c:2480 gui2/library.c:2514 msgid "Didn't find any matching observations" msgstr "Impossibile trovare osservazioni corrispondenti" #: gui2/library.c:2495 msgid "This variable is a scalar" msgstr "Questa variabile è uno scalare" #: gui2/library.c:2510 #, c-format msgid "Set %d observations to \"missing\"" msgstr "%d osservazioni assegnate come \"mancanti\"" #: gui2/library.c:2522 plugin/tobit.c:180 msgid "Test for normality of residual" msgstr "Test per la normalità dei residui" #: gui2/library.c:2523 plugin/tobit.c:181 msgid "error is normally distributed" msgstr "L'errore è distribuito normalmente" #: gui2/library.c:2567 msgid "gretl: residual dist." msgstr "gretl: distribuzione dei residui" #: gui2/library.c:2586 msgid "This command is not applicable to the constant" msgstr "Questo comando non si può applicare alla costante" #: gui2/library.c:2598 msgid "Data contain negative values: gamma distribution not appropriate" msgstr "I dati contengono valori negativi: la distribuzione gamma non è appropriata" #: gui2/library.c:2683 msgid "Can't do this analysis on a scalar" msgstr "Impossibile eseguire questa analisi su uno scalare" #: gui2/library.c:2690 msgid "This analysis is applicable only to seasonal time series" msgstr "Questa analisi è applicabile solo alle serie storiche stagionali" #: gui2/library.c:2713 gui2/library.c:2724 msgid "TRAMO command failed" msgstr "Comando TRAMO fallito" #: gui2/library.c:2714 gui2/library.c:2725 msgid "X-12-ARIMA command failed" msgstr "Comando X-12-ARIMA fallito" #: gui2/library.c:2734 msgid "gretl: TRAMO analysis" msgstr "gretl: analisi TRAMO" #: gui2/library.c:2735 msgid "gretl: X-12-ARIMA analysis" msgstr "gretl: analisi X-12-ARIMA" #: gui2/library.c:2782 msgid "gretl: range-mean statistics" msgstr "gretl: statistiche range-mean" #: gui2/library.c:2809 msgid "Periodogram command failed" msgstr "Comando periodogramma fallito" #: gui2/library.c:2816 msgid "gretl: periodogram" msgstr "gretl: periodogramma" #: gui2/library.c:2836 msgid "gretl: coefficient confidence intervals" msgstr "gretl: intervalli di confidenza per i coefficienti" #: gui2/library.c:2851 msgid "Data set is gone" msgstr "Il dataset è andato" #: gui2/library.c:2860 msgid "Error generating covariance matrix" msgstr "Errore nella generazione della matrice di covarianza" #: gui2/library.c:2864 msgid "gretl: coefficient covariances" msgstr "gretl: covarianze dei coefficienti" #: gui2/library.c:2882 msgid "" "Data set is not recognized as a panel.\n" "Please use \"Sample/Set frequency, startobs\"." msgstr "" "Il dataset non è riconosciuto come panel.\n" "Si usi \"Campione/Imposta frequenza e inizio...\"." #: gui2/library.c:2922 msgid "Error generating index variable" msgstr "Errore nella generazione della variabile indice" #: gui2/library.c:2923 msgid "Error generating time trend" msgstr "Errore nella generazione del trend temporale" #: gui2/library.c:2965 msgid "Error adding variables" msgstr "Errore nell'aggiunta delle variabili" #: gui2/library.c:3025 gui2/library.c:3058 gui2/library.c:3139 msgid "variable added" msgstr "Variabile aggiunta" #: gui2/library.c:3083 #, c-format msgid "error sum of squares from model %d" msgstr "Somma dei quadrati dei residui del modello %d" #: gui2/library.c:3090 #, c-format msgid "R-squared from model %d" msgstr "R-quadro del modello %d" #: gui2/library.c:3096 #, c-format msgid "T*R-squared from model %d" msgstr "T*R-quadro del modello %d" #: gui2/library.c:3102 #, c-format msgid "degrees of freedom from model %d" msgstr "Gradi di libertà del modello %d" #: gui2/library.c:3109 #, c-format msgid "std err of residuals from model %d" msgstr "Errore standard dei residui del modello %d" #: gui2/library.c:3116 #, c-format msgid "log likelihood from model %d" msgstr "Logaritmo della verosimiglianza del modello %d" #: gui2/library.c:3365 gui2/library.c:3431 gui2/library.c:3846 msgid "Out of memory in display buffer" msgstr "Memoria esaurita nel buffer di visualizzazione" #: gui2/library.c:3621 msgid "" "You must supply three variables, the last\n" "of which is a dummy variable (values 1 or 0)" msgstr "" "Occorre indicare tre variabili, l'ultima\n" "delle quali è una varabile dummy (valori 1 o 0)" #: gui2/library.c:3747 msgid "Couldn't find xterm or rxvt" msgstr "Impossibile trovare xterm o rxvt" #: gui2/library.c:4023 #, c-format msgid "gretl: import %s data" msgstr "gretl: importazione di dati %s" #: gui2/library.c:4097 gui2/library.c:4159 plugin/leverage.c:89 #: plugin/pca.c:109 msgid "gretl: save data" msgstr "gretl: salva i dati" #: gui2/library.c:4098 msgid "" "The data set is currently sub-sampled.\n" "Would you like to restore the full range?" msgstr "" "Al momento il campione del dataset è ridotto.\n" "Si desidera ripristinare il campione completo?" #: gui2/library.c:4102 msgid "gretl: Compact data" msgstr "gretl: compatta i dati" #: gui2/library.c:4103 msgid "" "The data set is currently sub-sampled.\n" "You must restore the full range before compacting.\n" "Restore the full range now?" msgstr "" "Al momento il campione del dataset è ridotto.\n" "Occorre ripristinare il campione completo prima di compattare.\n" "Ripristinare il campione completo ora?" #: gui2/library.c:4160 msgid "" "There is already a data file of this name.\n" "OK to overwrite it?" msgstr "" "Esiste già un file di dati con questo nome.\n" "OK per sovrascriverlo?" #: gui2/library.c:4187 #, c-format msgid "" "Write of data file failed\n" "%s" msgstr "" "Impossibile scrivere il file di dati\n" "%s" #: gui2/library.c:4209 #, c-format msgid "%s written OK" msgstr "%s scritto con successo" #: gui2/library.c:4352 msgid "Sorry, can't format this model" msgstr "Impossibile formattare questo modello" #: gui2/library.c:4384 gui2/library.c:4437 msgid "Couldn't open tex file for writing" msgstr "Impossibile aprire il file tex per la scrittura" #: gui2/library.c:4452 msgid "LaTeX file saved" msgstr "File LaTeX salvato" #: gui2/library.c:4493 msgid "Couldn't open script" msgstr "Impossibile aprire lo script" #: gui2/library.c:4514 gui2/library.c:4520 msgid "No commands to execute" msgstr "Nessun comando da eseguire" #: gui2/library.c:4634 msgid "" "\n" "Error executing script: halting\n" msgstr "" "\n" "Errore nell'esecuzione dello script: abbandono\n" #: gui2/library.c:4661 msgid "" "Sorry, can't do this.\n" "To operate on a model estimated via the graphical interface, please use the\n" "menu items in the model window.\n" msgstr "" "Impossibile eseguire l'operazione.\n" "Per operare su un modello stimato con l'interfaccia grafica, si usino\n" "i comandi del menù nella finestra del modello.\n" #: gui2/library.c:4814 msgid "Sorry, this command is not available in loop mode\n" msgstr "Questo comando non è disponibile in modalità loop\n" #: gui2/library.c:5134 msgid "Couldn't format model\n" msgstr "Impossibile formattare il modello\n" #: gui2/library.c:5317 msgid "If they are OK, use the \"store\" command to save them in gretl format\n" msgstr "Se sono corretti, si usi il comando \"store\" per salvarli in formato gretl\n" #: gui2/library.c:5326 msgid "'open' command is malformed" msgstr "il comando 'open' è malformato" #: gui2/library.c:5430 msgid "Sorry, Monte Carlo loops not available in this mode\n" msgstr "I cicli Monte Carlo non sono disponibili in questa modalità\n" #: gui2/library.c:5522 msgid "Script done\n" msgstr "Script eseguito\n" #: gui2/library.c:5523 msgid "Please use the Close button to exit\n" msgstr "Si usi il pulsante Chiudi per uscire\n" #: gui2/library.c:5540 msgid "Run command failed\n" msgstr "Impossibile eseguire il comando\n" #: gui2/library.c:5544 msgid "Infinite loop detected in script\n" msgstr "Ciclo infinito rilevato nello script\n" #: gui2/library.c:5648 #, c-format msgid "store: using filename %s.gz\n" msgstr "store: usa nomefile %s.gz\n" #: gui2/library.c:5663 msgid "Data written OK.\n" msgstr "Dati scritti con successo.\n" #: gui2/library.c:5748 #, c-format msgid "Sorry, the %s command is not yet implemented in libgretl\n" msgstr "Il comando %s non è ancora implementato in libgretl\n" #: gui2/model_table.c:58 msgid "Model table is full" msgstr "La tabella modelli è piena" #: gui2/model_table.c:109 msgid "Sorry, NLS models can't be put in the model table" msgstr "I modelli NLS non possono essere aggiunti alla tabella modelli" #: gui2/model_table.c:116 msgid "Sorry, ARMA models can't be put in the model table" msgstr "I modelli ARMA non possono essere aggiunti alla tabella modelli" #: gui2/model_table.c:123 msgid "Sorry, TSLS models can't be put in the model table" msgstr "I modelli TSLS non possono essere aggiunti alla tabella modelli" #: gui2/model_table.c:139 msgid "Can't add model to table -- this model has a different dependent variable" msgstr "Impossibile aggiungere il modello alla tabella: questo modello ha una diversa variabile dipendente" #: gui2/model_table.c:147 gui2/model_table.c:152 msgid "Model is already included in the table" msgstr "Il modello è già incluso nella tabella" #: gui2/model_table.c:181 gui2/model_table.c:183 msgid "Model added to table" msgstr "Modello aggiunto alla tabella" #: gui2/model_table.c:199 msgid "Model table cleared" msgstr "Tabella modelli cancellata" #: gui2/model_table.c:351 msgid "HSK" msgstr "HSK" #: gui2/model_table.c:352 msgid "CORC" msgstr "CORC" #: gui2/model_table.c:353 msgid "HILU" msgstr "HILU" #: gui2/model_table.c:354 msgid "ARCH" msgstr "ARCH" #: gui2/model_table.c:548 msgid "Adj. R{\\super 2}" msgstr "R{\\super 2} corretto" #: gui2/model_table.c:550 msgid "R-squared" msgstr "R-quadro" #: gui2/model_table.c:550 msgid "Adj. R**2" msgstr "R**2 Corr." #: gui2/model_table.c:643 gui2/model_table.c:721 gui2/model_table.c:841 #: gui2/model_table.c:943 msgid "The model table is empty" msgstr "La tabella modelli è vuota" #: gui2/model_table.c:658 gui2/model_table.c:748 gui2/model_table.c:858 #, c-format msgid "%s estimates" msgstr "stime %s" #: gui2/model_table.c:663 #, c-format msgid "Dependent variable: %s\n" msgstr "Variabile dipendente: %s\n" #: gui2/model_table.c:672 gui2/model_table.c:767 gui2/model_table.c:875 #, c-format msgid "Model %d" msgstr "Modello %d" #: gui2/model_table.c:696 gui2/model_table.c:795 gui2/model_table.c:900 msgid "Standard errors in parentheses" msgstr "Errori standard tra parentesi" #: gui2/model_table.c:697 gui2/model_table.c:797 gui2/model_table.c:902 msgid "* indicates significance at the 10 percent level" msgstr "* indica significatività al livello del 10 per cento" #: gui2/model_table.c:698 gui2/model_table.c:799 gui2/model_table.c:904 msgid "** indicates significance at the 5 percent level" msgstr "** indica significatività al livello del 5 per cento" #: gui2/model_table.c:701 msgid "For logit and probit, R-squared is McFadden's pseudo-R-squared" msgstr "Per logit e probit, R-quadro è lo pseudo-R-quadro di McFadden" #: gui2/model_table.c:707 msgid "gretl: model table" msgstr "gretl: tabella modelli" #: gui2/model_table.c:802 msgid "For logit and probit, $R^2$ is McFadden's pseudo-$R^2$" msgstr "Per logit e probit, $R^2$ è lo pseudo-$R^2$ di McFadden" #: gui2/model_table.c:907 msgid "For logit and probit, R{\\super 2} is McFadden's pseudo-R{\\super 2}" msgstr "Per logit e probit, R{\\super 2} è lo pseudo-R{\\super 2} di McFadden" #: gui2/model_table.c:930 msgid "No model is available" msgstr "Non è disponibile alcun modello" # Error sum of squares #: gui2/objectsave.c:78 #, c-format msgid "%s: ess = %.8g\n" msgstr "%s: ess = %.8g\n" #: gui2/objectsave.c:81 #, c-format msgid "%s: R^2 = %.8g\n" msgstr "%s: R^2 = %.8g\n" #: gui2/objectsave.c:84 #, c-format msgid "%s: sigma = %.8g\n" msgstr "%s: sigma = %.8g\n" #: gui2/objectsave.c:87 #, c-format msgid "%s: df = %d\n" msgstr "%s: df = %d\n" #: gui2/objectsave.c:90 #, c-format msgid "%s: no data for '%s'\n" msgstr "%s: nessun dato per '%s'\n" #: gui2/objectsave.c:198 #, c-format msgid "%s: no such object\n" msgstr "%s: nessun oggetto\n" #: gui2/objectsave.c:235 gui2/objectsave.c:260 gui2/objectsave.c:299 #: gui2/objectsave.c:321 #, c-format msgid "%s saved\n" msgstr "%s salvato\n" #: gui2/objectsave.c:297 gui2/objectsave.c:319 #, c-format msgid "%s replaced\n" msgstr "%s sostituito\n" #: gui2/objectsave.c:353 gui2/objectsave.c:366 gui2/objectsave.c:386 #, c-format msgid "Freed %s\n" msgstr "Liberato %s\n" #: gui2/obsbutton.c:206 msgid "Value" msgstr "Valore" #: gui2/obsbutton.c:207 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Legge il valore attuale, o imposta un nuovo valore" #: gui2/selector.c:878 msgid "Choose->" msgstr "Scegli->" #: gui2/selector.c:1515 msgid "Select variables to save" msgstr "Seleziona le variabili da salvare" #: gui2/series_view.c:47 gui2/series_view.c:66 msgid "/Edit/_Copy selection" msgstr "/Modifica/_Copia selezione" #: gui2/series_view.c:50 gui2/series_view.c:59 gui2/series_view.c:68 #: gui2/series_view.c:77 msgid "/Edit/_Format..." msgstr "/Modifica/F_ormato..." #: gui2/series_view.c:51 gui2/series_view.c:69 msgid "/_Series" msgstr "/_Serie" #: gui2/series_view.c:52 gui2/series_view.c:70 msgid "/Series/_Sort" msgstr "/Serie/_Ordina" #: gui2/series_view.c:53 gui2/series_view.c:71 msgid "/Series/_Graph" msgstr "/Serie/_Grafico" #: gui2/series_view.c:60 gui2/series_view.c:78 msgid "/Edit/_Copy value" msgstr "/Modifica/_Copia valore" #: gui2/series_view.c:364 msgid "gretl: data format" msgstr "gretl: formato dati" #: gui2/series_view.c:376 msgid "Select data format" msgstr "Selezionare il formato dei dati" #: gui2/series_view.c:383 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: gui2/series_view.c:397 msgid "significant figures" msgstr "cifre significative" #: gui2/series_view.c:414 msgid "decimal places" msgstr "cifre decimali" #: gui2/session.c:127 gui2/session.c:2056 msgid "Arrange icons" msgstr "Disponi icone" #: gui2/session.c:128 gui2/session.c:2058 msgid "Close window" msgstr "Chiudi finestra" #: gui2/session.c:133 gui2/session.c:2146 msgid "Add to model table" msgstr "Aggiungi alla tabella modelli" #: gui2/session.c:150 gui2/session.c:2134 msgid "Edit plot commands" msgstr "Comandi per modifcare grafici" #: gui2/session.c:156 gui2/session.c:2094 msgid "Save..." msgstr "Salva..." #: gui2/session.c:157 gui2/session.c:2096 msgid "Export as CSV..." msgstr "Esporta come CSV..." #: gui2/session.c:158 gui2/session.c:2098 msgid "Copy as CSV..." msgstr "Copia come CSV..." #: gui2/session.c:162 gui2/session.c:2080 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: gui2/session.c:168 gui2/session.c:2070 msgid "Save As..." msgstr "Salva come..." #: gui2/session.c:568 msgid "Model is already saved" msgstr "Il modello è già salvato" #: gui2/session.c:576 gui2/session.c:608 #, c-format msgid "%s saved" msgstr "%s salvato" #: gui2/session.c:600 msgid "VAR is already saved" msgstr "Il VAR è già salvato" #: gui2/session.c:689 #, c-format msgid "" "\n" "Reading session file %s\n" msgstr "" "\n" "Lettura del file di sessione %s\n" #: gui2/session.c:743 msgid "" "Clearing the data set will end\n" "your current session. Continue?" msgstr "" "Abbandonando il dataset verrà chiusa\n" "la sessione in corso. Procedere?" #: gui2/session.c:894 gui2/session.c:907 msgid "Warning: session file is corrupted" msgstr "Attenzione: il file di sessione è danneggiato" #: gui2/session.c:919 #, c-format msgid "Warning: couldn't open graph file %s" msgstr "Attenzione: impossibile aprire il file grafico %s" #: gui2/session.c:977 gui2/session.c:1067 msgid "Session file is corrupted, ignoring" msgstr "Il file di sessione è danneggiato e sarà ignorato" #: gui2/session.c:1093 msgid "Error recreating session" msgstr "Errore nel ricreare la sessione" #: gui2/session.c:1115 msgid "Save session" msgstr "Salva sessione" #: gui2/session.c:1187 gui2/session.c:1193 msgid "versus" msgstr "Rispetto a" #: gui2/session.c:1497 gui2/session.c:1591 gui2/session.c:1608 msgid "Please close this object's window first" msgstr "Occorre prima chiudere la finestra di questo oggetto" #: gui2/session.c:2318 msgid "Data set" msgstr "Dataset" #: gui2/session.c:2321 msgid "Data info" msgstr "Info dati" #: gui2/session.c:2324 msgid "Session" msgstr "Comandi" #: gui2/session.c:2327 msgid "Notes" msgstr "Note" #: gui2/session.c:2330 msgid "Correlations" msgstr "Correlazioni" #: gui2/session.c:2336 msgid "Model table" msgstr "Modelli" #: gui2/session.c:2339 msgid "Graph page" msgstr "Grafici" #: gui2/session.c:2693 msgid "current session" msgstr "Sessione corrente" #: gui2/session.c:3005 gui2/session.c:3042 msgid "plot commands saved" msgstr "Comandi gnuplot salvati" #: gui2/settings.c:166 msgid "Main gretl directory" msgstr "Directory principale di gretl" #: gui2/settings.c:168 msgid "User's gretl directory" msgstr "Directory utente di gretl" #: gui2/settings.c:170 msgid "Expert mode (no warnings)" msgstr "Modalità esperto (nessun avviso)" #: gui2/settings.c:172 msgid "Tell me about gretl updates" msgstr "Avvisa in caso di aggiornamenti di gretl" #: gui2/settings.c:174 msgid "Show gretl toolbar" msgstr "Mostra la barra degli strumenti di gretl" #: gui2/settings.c:177 msgid "Use locale setting for decimal point" msgstr "Usa le impostazioni locali per il punto decimale" #: gui2/settings.c:181 msgid "Emulate Windows look" msgstr "Emula il look di Windows" #: gui2/settings.c:183 msgid "Command to launch gnuplot" msgstr "Comando per eseguire gnuplot" #: gui2/settings.c:185 msgid "Command to launch GNU R" msgstr "Comando per eseguire GNU R" #: gui2/settings.c:187 msgid "Command to view DVI files" msgstr "Comando per visualizzare i file DVI" #: gui2/settings.c:190 msgid "Command to view postscript files" msgstr "Comando per visualizzare i file postscript" #: gui2/settings.c:194 msgid "Program to play MIDI files" msgstr "Programma per suonare i file MIDI" #: gui2/settings.c:197 msgid "Calculator" msgstr "Calcolatrice" #: gui2/settings.c:199 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: gui2/settings.c:202 msgid "path to x12arima" msgstr "Comando per eseguire X-12-ARIMA" #: gui2/settings.c:205 msgid "path to tramo" msgstr "Comando per eseguire TRAMO" #: gui2/settings.c:208 msgid "X-12-ARIMA working directory" msgstr "directory di lavoro di X-12-ARIMA" #: gui2/settings.c:212 msgid "TRAMO working directory" msgstr "directory di lavoro di TRAMO" #: gui2/settings.c:215 msgid "gretl database directory" msgstr "Directory dei database di gretl" #: gui2/settings.c:217 msgid "RATS data directory" msgstr "Directory dei database di RATS" #: gui2/settings.c:219 msgid "Database server name" msgstr "Indirizzo del server di database" #: gui2/settings.c:221 msgid "HTTP proxy (ipnumber:port)" msgstr "Proxy HTTP (indirizzoip:porta)" #: gui2/settings.c:223 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Usa il proxy HTTP" #: gui2/settings.c:224 msgid "Use current working directory as default" msgstr "Usa la directory di lavoro attuale come predefinita" #: gui2/settings.c:225 msgid "Use gretl user directory as default" msgstr "Usa la directory utente di gretl come predefinita" #: gui2/settings.c:226 msgid "Use \".dat\" as default datafile suffix" msgstr "Usa \".dat\" come suffisso predefinito per i file di dati" #: gui2/settings.c:227 msgid "Use \".gdt\" as default suffix" msgstr "Usa \".gdt\" come suffisso predefinito per i file di dati" #: gui2/settings.c:228 msgid "Use QR decomposition" msgstr "Usa la scomposizione QR" #: gui2/settings.c:229 msgid "Use Cholesky decomposition" msgstr "Usa la scomposizione Cholesky" #: gui2/settings.c:230 msgid "Fixed font" msgstr "Carattere a larghezza fissa" #: gui2/settings.c:232 msgid "Menu font" msgstr "Carattere del menù" #: gui2/settings.c:238 msgid "PNG graph font" msgstr "carattere per i grafici PNG" #: gui2/settings.c:239 msgid "Gnuplot colors" msgstr "Colori Gnuplot" #: gui2/settings.c:548 msgid "gretl: options" msgstr "gretl: opzioni" #: gui2/settings.c:668 msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: gui2/settings.c:685 msgid "This change will take effect when you restart gretl" msgstr "Questa modifica avrà effetto al riavvio di gretl" #: gui2/settings.c:703 plugin/tramo_options.c:360 msgid "General" msgstr "Generali" #: gui2/settings.c:705 msgid "Databases" msgstr "Database" #: gui2/settings.c:707 msgid "Programs" msgstr "Programmi" #: gui2/settings.c:709 msgid "Open/Save path" msgstr "Percorso per Apri/Salva" #: gui2/settings.c:711 msgid "Data files" msgstr "File di dati" #: gui2/settings.c:1408 gui2/settings.c:2568 gui2/settings.c:2574 msgid "Couldn't open config file for writing" msgstr "Impossibile aprire il file di configurazione per la scrittura" #: gui2/settings.c:1582 gui2/settings.c:1658 msgid "Font for gretl output windows" msgstr "Carattere per le finestre dei risultati di gretl" #: gui2/settings.c:1588 msgid "Font for menus and labels" msgstr "Carattere per i menù e le etichette" #: gui2/settings.c:1803 gui2/settings.c:2143 msgid "/File/Open data" msgstr "/File/Apri dati" #: gui2/settings.c:1804 gui2/settings.c:2144 msgid "/Session" msgstr "/Sessione" #: gui2/settings.c:2138 msgid "/File/Open data/sep" msgstr "/File/Apri dati/sep" #: gui2/settings.c:2139 msgid "/Session/sep" msgstr "/Sessione/sep" #: gui2/settings.c:2140 msgid "/File/Open command file/sep" msgstr "/File/Apri file comandi/sep" #: gui2/settings.c:2354 msgid "Select color" msgstr "Seleziona colore" #: gui2/settings.c:2498 #, c-format msgid "Couldn't create directory '%s'" msgstr "Impossibile creare la directory '%s'" #: gui2/settings.c:2501 msgid "Working directory created OK" msgstr "Directory di lavoro creata con successo" #: gui2/settings.c:2544 msgid "gretl: working directory" msgstr "gretl: directory di lavoro" #: gui2/settings.c:2545 msgid "" "You seem to be using gretl for the first time.\n" "Please enter a directory for gretl user files." msgstr "" "Sembra che gretl sia stato avviato per la prima volta.\n" "Inserire una directory per i file utente di gretl." #: gui2/ssheet.c:67 msgid "/Add _Variable" msgstr "/Aggiungi _Variabile" #: gui2/textutil.c:68 msgid "gretl: replace" msgstr "gretl: sostituisci" #: gui2/textutil.c:73 msgid "Find:" msgstr "Trova:" #: gui2/textutil.c:85 msgid "Replace with:" msgstr "Sostituisci con:" #: gui2/textutil.c:118 msgid "Replace all" msgstr "Sostituisci tutto" #: gui2/textutil.c:219 gui2/textutil.c:349 msgid "String to replace was not found" msgstr "La stringa da sostituire non è stata trovata" #: gui2/textutil.c:704 msgid "Copied selection to clipboard" msgstr "Selezione copiata negli appunti" #: gui2/textutil.c:731 #, c-format msgid "Copied contents of window as %s" msgstr "Contenuto della finestra copiato come %s" #: gui2/webget.c:342 gui2/webget.c:348 msgid "Couldn't find usable socket driver\n" msgstr "Impossibile trovare un driver socket utilizzabile\n" #: gui2/webget.c:792 msgid "Host not found" msgstr "Host non trovato" #: gui2/webget.c:794 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: gui2/webget.c:976 msgid "No data received" msgstr "Nessun dato ricevuto" #: gui2/webget.c:978 msgid "Malformed status line" msgstr "Linea di stato malformata" #: gui2/webget.c:984 msgid "(no description)" msgstr "(nessuna descrizione)" #: gui2/webget.c:1663 #, c-format msgid "" "New files are available from the gretl web site.\n" "These files have a combined size of %u bytes.\n" "\n" "Would you like to exit from gretl and update your installation now?\n" "(You can run gretl_updater.exe later if you prefer.)" msgstr "" "Ci sono nuovi file disponibili sul sito web di gretl.\n" "Questi file hanno una dimensione totale di %u byte.\n" "\n" "Si desidera uscire da gretl e aggioranre l'installatione ora?\n" "(in alternativa, è possibile eseguire gretl_updater.exe più tardi)" #: gui2/webget.c:1671 msgid "" "New files are available from the gretl web site\n" "http://gretl.sourceforge.net/" msgstr "" "Ci sono nuovi file disponibili sul sito web di gretl.\n" "http://gretl.sourceforge.net/" #: gui2/webget.c:1675 msgid "" "You may want to let the system administrator know\n" "that new files are available from the gretl web site\n" "http://gretl.sourceforge.net/" msgstr "" "Può essere utile avvisare l'amministratore di sistema\n" "che ci sono nuovi file disponibili sul sito web di gretl\n" "http://gretl.sourceforge.net/" #: gui2/webget.c:1681 #, c-format msgid "This file is part of the gretl update notification system\n" msgstr "Questo file fa parte del sistema di notifica degli aggiornamenti di gretl\n" #: gui2/webget.c:1688 msgid "No new files" msgstr "Non ci sono nuovi file" #: gui2/webget.c:1730 msgid "" "Failed to parse HTTP proxy:\n" "format must be ipnumber:port" msgstr "" "Impossibile riconoscere il proxy HTTP:\n" "il formato deve essere numeroip:porta" #: gui2/webget.c:1742 msgid "HTTP proxy: first field must be an IP number" msgstr "proxy HTTP: il primo campo deve essere un numero IP" #: plugin/arma.c:402 msgid "Error in arma command" msgstr "Errore nel comando arma" #: plugin/arma_x12.c:738 msgid "Syntax error in arma command" msgstr "Errore di sintassi nel comando arma" #: plugin/arma_x12.c:776 plugin/tramo-x12a.c:764 msgid "is a scalar" msgstr "è uno scalare" #: plugin/arma_x12.c:823 msgid "Failed to execute x12arima" msgstr "Impossibile eseguire x12arima" #: plugin/excel_import.c:303 msgid "String index too large" msgstr "Indice di stringa troppo grande" #: plugin/excel_import.c:425 msgid "String record without preceding string formula" msgstr "Record di stringa senza una precedente formula di stringa" #: plugin/excel_import.c:506 plugin/workbook.c:422 #, c-format msgid "No book or workbook streams found." msgstr "Nessuno stream \"book\" o \"workbook\" trovato." #: plugin/excel_import.c:511 #, c-format msgid "Reading file...\n" msgstr "Lettura del file...\n" #: plugin/excel_import.c:522 #, c-format msgid "%s: No BOF record found" msgstr "%s: Nessun record BOF trovato" #: plugin/excel_import.c:947 msgid "Perhaps you need to adjust the starting column or row?" msgstr "Può essere necessario correggere la colonna o la riga di partenza." #: plugin/excel_import.c:963 plugin/gnumeric_import.c:576 msgid "Failed to get workbook info" msgstr "Impossibile leggere informazioni sulla cartella di lavoro" #: plugin/excel_import.c:966 plugin/gnumeric_import.c:586 msgid "No worksheets found" msgstr "Nessuna cartella di lavoro trovata" #: plugin/excel_import.c:991 msgid "Failed to process Excel file" msgstr "Impossibile processare il file di Excel" #: plugin/excel_import.c:1019 msgid "No data found.\n" msgstr "Nessun dato trovato.\n" #: plugin/excel_import.c:1030 msgid "One or more variable names are missing.\n" msgstr "Mancano i nomi di una o più variabili.\n" #: plugin/excel_import.c:1040 #, c-format msgid "" "Expected numeric data, found string:\n" "%s\" at row %d, column %d\n" msgstr "" "Trovata una stringa invece di dati numerici:\n" "%s\" alla riga %d, colonna %d\n" #: plugin/excel_import.c:1047 msgid "Warning: there were missing values\n" msgstr "Attenzione: ci sono valori mancanti\n" #: plugin/fcp.c:216 msgid " (using Hessian)" msgstr " (usando l'Hessiana)" #: plugin/garch.c:403 plugin/garch.c:410 msgid "Error in garch command" msgstr "Errore nel comando garch" #: plugin/gnumeric_import.c:234 #, c-format msgid "" "Couldn't get value for col %d, row %d.\n" "Maybe there's a formula in the sheet?" msgstr "" "Impossibile trovare i valori per la colonna %d, riga %d.\n" "È possibile che il foglio contenga una formula" #: plugin/gnumeric_import.c:242 plugin/gnumeric_import.c:249 msgid "Expected to find a variable name" msgstr "Era atteso un nome di variabile" #: plugin/gnumeric_import.c:289 msgid "Found an extraneous row of text" msgstr "Trovata una riga di testo estranea" #: plugin/gnumeric_import.c:294 msgid "Found an extraneous column of text" msgstr "Trovata una colonna di testo estranea" #: plugin/gnumeric_import.c:330 plugin/gnumeric_import.c:433 msgid "File of the wrong type, root node not Workbook" msgstr "Tipo di file errato, il root node non è Workbook" #: plugin/gnumeric_import.c:604 msgid "error in wsheet_setup()" msgstr "errore in wsheet_setup()" #: plugin/import_common.c:57 msgid "" "\n" "Please rename this variable and try again" msgstr "" "\n" "Rinominare questa variabile e riprovare" #: plugin/import_common.c:255 msgid "Sheet to import:" msgstr "Foglio da importare:" #: plugin/import_common.c:276 msgid "gretl: spreadsheet import" msgstr "gretl: importazione da foglio elettronico" #: plugin/import_common.c:284 msgid "Start import at:" msgstr "Inizia ad importare da:" #: plugin/import_common.c:290 msgid "column:" msgstr "Colonna:" #: plugin/import_common.c:298 msgid "row:" msgstr "Riga:" #: plugin/johansen.c:251 plugin/johansen.c:360 msgid "Eigenvalue" msgstr "Autovalore" #: plugin/johansen.c:253 msgid "cointegrating vector" msgstr "vettore di cointegrazione" #: plugin/johansen.c:259 msgid "renormalized" msgstr "rinormalizzato" #: plugin/johansen.c:360 msgid "Rank" msgstr "Rango" #: plugin/johansen.c:361 msgid "Trace test" msgstr "Test traccia" #: plugin/johansen.c:362 msgid "Lmax test" msgstr "Test Lmax" #: plugin/johansen.c:386 msgid "Failed to find eigenvalues\n" msgstr "Impossibile trovare gli autovalori\n" #: plugin/leverage.c:112 plugin/pca.c:132 msgid "Variables to save:" msgstr "Variabili da salvare:" #: plugin/leverage.c:119 plugin/leverage.c:246 plugin/leverage.c:457 msgid "leverage" msgstr "Leverage" #: plugin/leverage.c:133 plugin/leverage.c:264 plugin/leverage.c:458 msgid "influence" msgstr "Influenza" #: plugin/leverage.c:147 plugin/leverage.c:459 msgid "DFFITS" msgstr "DFFITS" #: plugin/leverage.c:509 msgid "('*' indicates a leverage point)" msgstr "('*' indica un punto influente)" #: plugin/leverage.c:511 msgid "No leverage points were found" msgstr "Non sono stati trovati punti influenti" #: plugin/logistic.c:50 plugin/logistic.c:185 msgid "Invalid value for the maximum of the dependent variable" msgstr "Valore invalido per il massimo della variabile dipendente" #: plugin/logistic.c:78 msgid "Logistic model" msgstr "Modello logistico" #: plugin/logistic.c:96 msgid "" "Maximum (asymptote) for the\n" "dependent variable" msgstr "" "Massimo (asintoto) per la\n" "variabile dipendente" #: plugin/logistic.c:166 msgid "Illegal non-positive value of the dependent variable" msgstr "Valore non positivo invalido per la variabile dipendente" #: plugin/mp_ols.c:129 #, c-format msgid "Missing observations for variable '%s'" msgstr "Osservazioni mancanti per la variabile '%s'" #: plugin/mp_ols.c:136 #, c-format msgid "Variable '%s' is all zeros" msgstr "La variabile '%s' contiene solo zeri" #: plugin/mp_ols.c:817 #, c-format msgid "Error sum of squares is not >= 0" msgstr "La somma dei quadrati degli errori non è >= 0" #: plugin/panel_data.c:253 msgid "Error estimating fixed effects model\n" msgstr "Errore nella stima del modello a effetti fissi\n" #: plugin/panel_data.c:259 msgid "" " Fixed effects estimator\n" " allows for differing intercepts by cross-sectional unit\n" " (slope standard errors in parentheses, a_i = intercepts)\n" "\n" msgstr "" " Stimatore per effetti fissi\n" " Consente intercette diverse per ogni unità cross section\n" " (errori standard della pendenza tra parentesi, a_i = intercette)\n" "\n" #: plugin/panel_data.c:282 #, c-format msgid "" "\n" "Residual variance: %g/(%d - %d) = %g\n" msgstr "" "\n" "Varianza dei residui: %g/(%d - %d) = %g\n" #: plugin/panel_data.c:286 #, c-format msgid "" "Joint significance of unit dummy variables:\n" " F(%d, %d) = %g with p-value %g\n" msgstr "" "Significatività congiunta delle variabili dummy unitarie:\n" " F(%d, %d) = %g con p-value %g\n" #: plugin/panel_data.c:289 msgid "" "(A low p-value counts against the null hypothesis that the pooled OLS model\n" "is adequate, in favor of the fixed effects alternative.)\n" "\n" msgstr "" "(un basso p-value conta contro l'ipotesi nulla che il modello pooled OLS\n" "sia adeguato, in favore del modello alternativo con effetti fissi)\n" "\n" #: plugin/panel_data.c:364 msgid "Error estimating random effects model\n" msgstr "Errore nella stima del modello a effetti casuali\n" #: plugin/panel_data.c:368 msgid "" " Random effects estimator\n" " allows for a unit-specific component to the error term\n" " (standard errors in parentheses)\n" "\n" msgstr "" " Stimatore per effetti casuali\n" " Consente che il termine di errore sia specifico per ogni unità\n" " (errori standard tra parentesi)\n" "\n" #: plugin/panel_data.c:420 msgid "" "\n" "Means of pooled OLS residuals for cross-sectional units:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Medie dei residui pooled OLS per le unità cross section:\n" "\n" #: plugin/panel_data.c:423 #, c-format msgid " unit %2d: %13.5g\n" msgstr " unità %2d: %13.5g\n" #: plugin/panel_data.c:430 #, c-format msgid "" "\n" "Breusch-Pagan test statistic:\n" " LM = %g with p-value = prob(chi-square(1) > %g) = %g\n" msgstr "" "\n" "Statistica test di Breusch-Pagan:\n" " LM = %g con p-value = prob(chi-quadro(1) > %g) = %g\n" #: plugin/panel_data.c:433 msgid "" "(A low p-value counts against the null hypothesis that the pooled OLS model\n" "is adequate, in favor of the random effects alternative.)\n" "\n" msgstr "" "(un basso p-value conta contro l'ipotesi nulla che il modello pooled OLS\n" "sia adeguato, in favore del modello alternativo con effetti casuali)\n" "\n" #: plugin/panel_data.c:456 msgid "Error attempting to invert vcv difference matrix\n" msgstr "Errore nel tentativo di invertire la matrice varianza-covarianza\n" #: plugin/panel_data.c:460 msgid "" "\n" "Hausman test matrix is not positive definite (this result may be treated as\n" "\"fail to reject\" the random effects specification).\n" msgstr "" "\n" "La matrice del test di Hausman non è definita positiva (può essere indice\n" "di un fallimento nel rifiutare la specificazione con effetti casuali).\n" #: plugin/panel_data.c:464 #, c-format msgid "" "\n" "Hausman test statistic:\n" " H = %g with p-value = prob(chi-square(%d) > %g) = %g\n" msgstr "" "\n" "Statistica test di Hausman:\n" " H = %g con p-value = prob(chi-quadro(%d) > %g) = %g\n" #: plugin/panel_data.c:467 msgid "" "(A low p-value counts against the null hypothesis that the random effects\n" "model is consistent, in favor of the fixed effects model.)\n" msgstr "" "(un basso p-value conta contro l'ipotesi nulla che il modello con coefficienti\n" "casuali sia adeguato, in favore del modello con effetti fissi)\n" "\n" #: plugin/panel_data.c:499 #, c-format msgid "" " Diagnostics: assuming a balanced panel with %d cross-sectional units\n" " observed over %d periods\n" "\n" msgstr "" " Diagnosi: ipotesi di panel bilanciato con %d unità cross section\n" " osservate per %d periodi\n" "\n" #: plugin/panel_data.c:520 msgid "Couldn't estimate group means regression\n" msgstr "Impossibile stimare la regressione delle medie dei gruppi\n" #: plugin/panel_data.c:522 #, c-format msgid "" "Residual variance for group means regression: %g\n" "\n" msgstr "" "Varianza dei residui per la regressione delle medie dei gruppi: %g\n" "\n" #: plugin/pca.c:140 msgid "Components with eigenvalues > 1.0" msgstr "Componenti con autovalori > 1.0" #: plugin/pca.c:160 msgid "All components" msgstr "Tutte le componenti" #: plugin/pca.c:232 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Analisi delle compontenti principali" #: plugin/pca.c:233 msgid "Eigenanalysis of the Correlation Matrix" msgstr "Analisi degli autovalori della matrice di correlazione" #: plugin/pca.c:235 msgid "Component Eigenvalue Proportion Cumulative\n" msgstr "Componente Autovalore Proporzione Cumulata\n" #: plugin/pca.c:251 msgid "Eigenvectors (component loadings)" msgstr "Autovettori (pesi della componente)" #: plugin/progress_bar.c:77 msgid "gretl: loading data" msgstr "gretl: caricamento dati" #: plugin/progress_bar.c:80 msgid "gretl: storing data" msgstr "gretl: salvataggio dati" #: plugin/progress_bar.c:83 msgid "gretl: scanning fonts" msgstr "gretl: lettura dei caratteri" #: plugin/progress_bar.c:161 msgid "Retrieving" msgstr "Recupero in corso" #: plugin/progress_bar.c:165 msgid "Storing" msgstr "Salvataggio in corso" #: plugin/progress_bar.c:169 #, c-format msgid "Scanning %ld fonts" msgstr "Lettura di %ld caratteri" #: plugin/range-mean.c:56 msgid "range-mean plot for" msgstr "Grafico range-mean di" #: plugin/range-mean.c:59 plugin/range-mean.c:158 msgid "range" msgstr "Intervallo" #: plugin/range-mean.c:133 msgid "Sample is too small for range-mean graph\n" msgstr "Il campione è troppo piccolo per un grafico range-mean\n" #: plugin/range-mean.c:150 #, c-format msgid "Range-mean statistics for %s\n" msgstr "Statistiche range-mean per %s\n" #: plugin/range-mean.c:152 #, c-format msgid "" "using %d sub-samples of size %d\n" "\n" msgstr "" "Usati %d sotto-campioni di dimensione %d\n" "\n" #: plugin/range-mean.c:188 msgid "Error estimating range-mean model\n" msgstr "Errore nella stima del modello range-mean\n" #: plugin/range-mean.c:192 #, c-format msgid "slope of range against mean = %g\n" msgstr "Pendenza dell'intervallo rispetto alla media = %g\n" #: plugin/range-mean.c:196 #, c-format msgid "p-value for H0: slope = 0 is %g\n" msgstr "Il p-value per H0: pendenza = 0 è %g\n" #: plugin/stats_tables.c:295 msgid "" "\n" "For more comprehensive statistical tables, please consult a statistics or\n" "econometrics text, e.g. Ramanathan's Introductory Econometrics.\n" msgstr "" "\n" "Per tavole statistiche più complete, si consulti un testo di statistica o\n" "di econometria, ad esempio \"Introductory Econometrics\" di Ramanathan.\n" #: plugin/stats_tables.c:320 #, no-c-format msgid "" "5% critical values for Durbin-Watson statistic\n" "\n" msgstr "" "Valori critici al 5% per la statistica di Durbin-Watson\n" "\n" #: plugin/stats_tables.c:321 msgid "" " Number of explanatory variables (excluding the constant):\n" "\n" msgstr "" " Numero delle variabili esplicative (esclusa la costante):\n" "\n" #: plugin/stats_tables.c:342 msgid "" "Critical values for standard normal distribution\n" "\n" msgstr "" "Valori critici per la distribuzione normale standard\n" "\n" #: plugin/stats_tables.c:343 plugin/stats_tables.c:373 msgid "Column headings show alpha (significance level) for a one-tailed test.\n" msgstr "Le intestazioni di colonna mostrano alfa (livello di significatività) per test a una coda.\n" # La mancanza del punto finale e' voluta! #: plugin/stats_tables.c:345 plugin/stats_tables.c:375 msgid "" "For a two-tailed test, select the column heading showing half the desired\n" "alpha level. " msgstr "Per test a due code, selezionare l'intestazione di colonna che riporta la metà del valore alfa desiderato " # I ritorni a capo diversi sono voluti! #: plugin/stats_tables.c:348 plugin/stats_tables.c:378 #, no-c-format msgid "" "(For example, for a two-tailed test using the 10% significance\n" "level, use the 0.05 column.)\n" "\n" msgstr "(ad esempio, per un test a due code con il livello di significatività del 10% si usi la colonna 0.05)\n" #: plugin/stats_tables.c:372 msgid "" "Critical values for Student's t distribution\n" "\n" msgstr "" "Valori critici per la distribuzione t di Student\n" "\n" #: plugin/stats_tables.c:385 msgid "inf." msgstr "inf." #: plugin/stats_tables.c:404 msgid "" "Critical values for Chi-square distribution\n" "\n" msgstr "" "Valori critici per la distribuzione Chi-quadro\n" "\n" #: plugin/stats_tables.c:405 msgid "" "Column headings show alpha (significance level) for a one-tailed test.\n" "\n" msgstr "" "Le intestazioni di colonna mostrano alfa (livello di significatività) per test a una coda.\n" "\n" #: plugin/sysest.c:223 #, c-format msgid "SUR residual, equation %d" msgstr "Residuo SUR, equazione %d" #: plugin/sysest.c:226 #, c-format msgid "3SLS residual, equation %d" msgstr "Residuo 3SLS, equazione %d" #: plugin/sysest.c:245 #, c-format msgid "SUR fitted value, equation %d" msgstr "Valore stimato SUR, equazione %d" #: plugin/sysest.c:248 #, c-format msgid "3SLS fitted value, equation %d" msgstr "Valore stimato 3SLS, equazione %d" #: plugin/sysest.c:508 msgid "Cross-equation VCV for residuals" msgstr "Matrice varianza-covarianza tra equazioni per i residui" #: plugin/sysest.c:509 msgid "correlations above the diagonal" msgstr "correlazioni sopra la diagonale" #: plugin/tramo_options.c:356 msgid "Time-series model plus seasonal adjustment" msgstr "Modello per serie storiche con aggiustamento stagionale" #: plugin/tramo_options.c:357 msgid "Time-series model only" msgstr "Modello per serie storiche semplici" #: plugin/tramo_options.c:363 msgid "Standard automatic analysis" msgstr "Analisi standard automatica" #: plugin/tramo_options.c:449 msgid "Output" msgstr "Risultati" #: plugin/tramo_options.c:452 msgid "Output window:" msgstr "Finestra dei risultati:" #: plugin/tramo_options.c:458 msgid "Full details" msgstr "Dettagli completi" #: plugin/tramo_options.c:484 msgid "Reduced output" msgstr "Risultati sintetici" #: plugin/tramo_options.c:514 msgid "Save to data set:" msgstr "Salva nel dataset:" #: plugin/tramo_options.c:520 plugin/tramo-x12a.c:208 msgid "Seasonally adjusted series" msgstr "Serie corretta per la stagionalità" #: plugin/tramo_options.c:530 plugin/tramo-x12a.c:214 msgid "Trend/cycle" msgstr "Componente trend/ciclo stimata" #: plugin/tramo_options.c:537 plugin/tramo-x12a.c:220 msgid "Irregular" msgstr "Componente irregolare stimata" #: plugin/tramo_options.c:550 plugin/tramo-x12a.c:230 msgid "Generate graph" msgstr "Genera grafico" #: plugin/tramo_options.c:571 msgid "Log transformation" msgstr "Trasformazione logaritmica" #: plugin/tramo_options.c:595 msgid "No log transformation" msgstr "Nessuna trasformazione logaritmica" # Deve concordare con "soglia" #: plugin/tramo_options.c:619 plugin/tramo_options.c:829 #: plugin/tramo_options.c:943 msgid "Automatic" msgstr "Automatica" #: plugin/tramo_options.c:659 msgid "Mean correction" msgstr "Correzione della media" #: plugin/tramo_options.c:682 msgid "No mean correction" msgstr "Nessuna correzione della media" #: plugin/tramo_options.c:731 msgid "Outliers" msgstr "Outlier" #: plugin/tramo_options.c:734 msgid "Detect and correct for outliers" msgstr "Individua e correggi gli outlier" #: plugin/tramo_options.c:757 msgid "Besides additive outliers, allow for:" msgstr "Oltre agli outlier additivi, permetti:" #: plugin/tramo_options.c:764 msgid "transitory changes" msgstr "Cambiamenti transitori" #: plugin/tramo_options.c:781 msgid "shifts of level" msgstr "spostamenti di livello" #: plugin/tramo_options.c:798 msgid "innovational outliers" msgstr "outlier di innovazione" #: plugin/tramo_options.c:822 msgid "Critical value for outliers:" msgstr "Soglia critica per gli outlier:" #: plugin/tramo_options.c:939 msgid "ARIMA" msgstr "ARIMA" #: plugin/tramo_options.c:959 msgid "Non-seasonal differences:" msgstr "Differenze non stagionali:" #: plugin/tramo_options.c:966 msgid "Seasonal differences:" msgstr "Differenze stagionali:" #: plugin/tramo_options.c:982 msgid "Non-seasonal AR terms:" msgstr "Termini AR non stagionali:" #: plugin/tramo_options.c:989 msgid "Seasonal AR terms:" msgstr "Termini AR stagionali:" #: plugin/tramo_options.c:1005 msgid "Non-seasonal MA terms:" msgstr "Termini MA non stagionali:" #: plugin/tramo_options.c:1012 msgid "Seasonal MA terms:" msgstr "Termini MA stagionali:" #: plugin/tramo-x12a.c:52 #, c-format msgid "seasonally adjusted %s" msgstr "%s corretto per la stagionalità" #: plugin/tramo-x12a.c:53 #, c-format msgid "trend/cycle for %s" msgstr "trend/ciclo per %s" #: plugin/tramo-x12a.c:54 #, c-format msgid "irregular component of %s" msgstr "componente irregolare di %s" #: plugin/tramo-x12a.c:263 msgid " Cancel " msgstr " Annulla " #: plugin/tramo-x12a.c:330 plugin/tramo-x12a.c:332 msgid "irregular" msgstr "irregolare" #: plugin/tramo-x12a.c:350 msgid "trend/cycle" msgstr "trend/ciclo" #: plugin/tramo-x12a.c:364 msgid "adjusted" msgstr "corretto" #: plugin/tramo-x12a.c:776 msgid "" "TRAMO can't handle more than 600 observations.\n" "Please select a smaller sample." msgstr "" "TRAMO non può gestire più di 600 osservazioni.\n" "Selezionare un campione più piccolo." #: plugin/workbook.c:505 msgid "Password protected workbooks are not supported yet." msgstr "Le cartelle di lavoro protette con password non sono ancora supportate." #: plugin/workbook.c:581 msgid "This file is not an 'OLE' file -- it may be too old for gretl to read\n" msgstr "Questo non è un file 'OLE' -- è possibile che sia troppo vecchio per essere letto da gretl\n" #: plugin/workbook.c:583 msgid "Unexpected error reading the file\n" msgstr "Errore inatteso durante la lettura del file\n"