# Italian messages for gretl # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gretl package. # Cristian Rigamonti , 2003, 2004, 2005. # Thanks to Daniele "Madrid" Medri for useful suggestions. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gretl 1.3.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-05-09 13:03-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-10 14:43+0200\n" "Last-Translator: Cristian Rigamonti \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/src/bhhh_max.c:430 plugin/panel_data.c:1480 plugin/poisson.c:283 msgid "iteration" msgstr "iterazione" #: lib/src/bhhh_max.c:441 msgid "step length" msgstr "Lunghezza del passo" #: lib/src/compare.c:210 #, c-format msgid "Comparison of Model %d and Model %d:\n" msgstr "Confronto tra il modello %d e il modello %d:\n" #: lib/src/compare.c:215 msgid "" "\n" " Null hypothesis: the regression parameters are zero for the variables\n" "\n" msgstr "" "\n" " Ipotesi nulla: i parametri della regressione valgono zero per le variabili\n" "\n" #: lib/src/compare.c:223 lib/src/compare.c:239 lib/src/compare.c:551 #: lib/src/compare.c:977 lib/src/compare.c:1232 lib/src/describe.c:2385 #: lib/src/gretl_model.c:853 lib/src/gretl_restrict.c:795 #: lib/src/modelprint.c:1260 lib/src/modelprint.c:1269 #: lib/src/modelprint.c:1278 lib/src/strutils.c:730 lib/src/var.c:2155 #: plugin/panel_data.c:1726 msgid "Test statistic" msgstr "Statistica test" #: lib/src/compare.c:224 lib/src/gretl_restrict.c:796 msgid "Robust F" msgstr "F robusta" #: lib/src/compare.c:227 lib/src/compare.c:2081 lib/src/gretl_restrict.c:798 #, c-format msgid "with p-value = %g\n" msgstr "con p-value = %g\n" #: lib/src/compare.c:240 lib/src/gretl_model.c:851 msgid "Asymptotic test statistic" msgstr "Statistica test asintotica" #: lib/src/compare.c:242 lib/src/compare.c:1242 lib/src/compare.c:1247 #: lib/src/gretl_model.c:779 lib/src/gretl_model.c:787 #: lib/src/modelprint.c:254 lib/src/modelprint.c:1263 #: lib/src/modelprint.c:1272 lib/src/modelprint.c:2128 #: lib/src/modelprint.c:2152 lib/src/printout.c:238 lib/src/system.c:683 #: plugin/panel_data.c:1262 plugin/panel_data.c:1734 plugin/sysest.c:82 #: plugin/sysest.c:92 plugin/sysest.c:519 plugin/sysest.c:529 msgid "Chi-square" msgstr "Chi-quadro" #: lib/src/compare.c:244 plugin/panel_data.c:1263 #, c-format msgid "" "with p-value = %g\n" "\n" msgstr "" "con p-value = %g\n" "\n" #: lib/src/compare.c:266 #, c-format msgid " Of the %d model selection statistics, %d " msgstr " Delle %d statistiche di selezione del modello, %d " #: lib/src/compare.c:269 msgid "has improved.\n" msgstr "è migliorata.\n" #: lib/src/compare.c:271 msgid "" "have improved.\n" "\n" msgstr "" "sono migliorate.\n" "\n" #: lib/src/compare.c:552 #, c-format msgid "" "with p-value = prob(Chi-square(%d) > %g) = %g\n" "\n" msgstr "" "con p-value = prob(Chi-quadro(%d) > %g) = %g\n" "\n" #: lib/src/compare.c:978 lib/src/compare.c:1236 lib/src/compare.c:1241 #: lib/src/compare.c:1247 lib/src/describe.c:1289 lib/src/describe.c:1525 #: lib/src/gretl_model.c:866 lib/src/gretl_model.c:874 #: lib/src/gretl_model.c:883 lib/src/modelprint.c:255 #: lib/src/modelprint.c:1263 lib/src/modelprint.c:1272 #: lib/src/modelprint.c:1281 lib/src/printout.c:239 lib/src/printout.c:245 #: lib/src/system.c:655 lib/src/system.c:684 plugin/panel_data.c:728 #: plugin/panel_data.c:1727 plugin/panel_data.c:1733 plugin/sysest.c:83 #: plugin/sysest.c:93 plugin/sysest.c:520 plugin/sysest.c:530 msgid "with p-value" msgstr "con p-value" #: lib/src/compare.c:1199 lib/src/graphing.c:1122 lib/src/graphing.c:1129 #: lib/src/graphing.c:1182 lib/src/graphing.c:1879 gui2/guiprint_common.c:668 #: gui2/library.c:3507 plugin/leverage.c:470 plugin/panel_data.c:1583 msgid "residual" msgstr "Residuo" #: lib/src/compare.c:1206 #, c-format msgid "lagging uhat failed" msgstr "Impossibile calcolare i ritardi dei residui" #: lib/src/compare.c:1240 plugin/panel_data.c:1732 msgid "Alternative statistic" msgstr "Statistica alternativa" #: lib/src/compare.c:1348 msgid "dummy variable for Chow test" msgstr "variabile dummy per il test Chow" #: lib/src/compare.c:1383 #, c-format msgid "" "\n" "Chow test for structural break at observation %s:\n" " F(%d, %d) = %f with p-value %f\n" "\n" msgstr "" "\n" "Test Chow per break strutturale all'osservazione %s:\n" " F(%d, %d) = %f con p-value %f\n" "\n" #: lib/src/compare.c:1526 msgid "CUSUM test for stability of parameters" msgstr "Test CUSUM per la stabilità dei parametri" #: lib/src/compare.c:1527 #, c-format msgid "mean of scaled residuals = %g\n" msgstr "Media dei residui scalati = %g\n" # Inserito uno spazio in più per mantenere l'allineamento #: lib/src/compare.c:1536 #, c-format msgid "" "sigmahat = %g\n" "\n" msgstr "" "sigmahat = %g\n" "\n" #: lib/src/compare.c:1541 #, c-format msgid "" "Cumulated sum of scaled residuals\n" "('*' indicates a value outside of 95%% confidence band):\n" "\n" msgstr "" "Somma cumulata dei residui scalati\n" "('*' indica un valore al di fuori della banda di confidenza al 95%%):\n" "\n" #: lib/src/compare.c:1559 #, c-format msgid "" "\n" "Harvey-Collier t(%d) = %g with p-value %.4g\n" "\n" msgstr "" "\n" "Harvey-Collier t(%d) = %g con p-value %.4g\n" "\n" #: lib/src/compare.c:1578 msgid "Observation" msgstr "Osservazione" #: lib/src/compare.c:1582 #, no-c-format msgid "CUSUM plot with 95% confidence band" msgstr "Grafico CUSUM con banda di confidenza al 95%" #: lib/src/compare.c:1632 msgid "This test is only relevant for pooled models\n" msgstr "Questo test è rilevante solo per i modelli pooled\n" #: lib/src/compare.c:1637 msgid "This test requires that the model contains a constant\n" msgstr "Questo test richiede che il modello contenga una costante\n" #: lib/src/compare.c:1642 gui2/library.c:1420 msgid "" "Sorry, can't do this test on an unbalanced panel.\n" "You need to have the same number of observations\n" "for each cross-sectional unit" msgstr "" "Impossibile eseguire questo test su un panel sbilanciato.\n" "Occorre avere lo stesso numero di osservazioni\n" "per ogni unità cross section" #: lib/src/compare.c:1687 lib/src/dbread.c:1210 lib/src/dbread.c:1222 #: lib/src/dbread.c:1258 gui2/database.c:279 msgid "Out of memory adding series" msgstr "Memoria esaurita durante l'aggiunta della serie" #: lib/src/compare.c:1839 lib/src/gretl_utils.c:1811 #: lib/src/gretl_utils.c:1815 gui/gretl.c:1268 gui2/gretl.c:1418 #: gui2/library.c:1545 gui2/library.c:1580 gui2/library.c:2290 #: plugin/audio.c:1027 msgid "Command failed" msgstr "Comando fallito" #: lib/src/compare.c:1906 msgid "Failed to parse mp_ols command\n" msgstr "Analisi del comando mp_ols fallita\n" #: lib/src/compare.c:1920 lib/src/dbread.c:593 lib/src/dbread.c:604 #: lib/src/dbread.c:1137 lib/src/gretl_restrict.c:638 #: lib/src/gretl_restrict.c:674 lib/src/gretl_restrict.c:682 #: lib/src/monte_carlo.c:651 lib/src/monte_carlo.c:947 #: lib/src/monte_carlo.c:957 lib/src/monte_carlo.c:1797 #: lib/src/monte_carlo.c:1804 gui2/gui_utils.c:780 gui2/gui_utils.c:789 #: gui2/library.c:1949 gui2/library.c:3702 gui2/webget.c:441 gui2/webget.c:451 #: plugin/vif.c:33 plugin/vif.c:100 msgid "Out of memory!" msgstr "Memoria esaurita!" #: lib/src/compare.c:2021 lib/src/compare.c:2044 lib/src/pvalues.c:699 msgid "Invalid input\n" msgstr "Input non valido\n" #: lib/src/compare.c:2065 msgid "Variables" msgstr "Variabili" #: lib/src/compare.c:2070 gui2/library.c:1215 msgid "Sum of coefficients" msgstr "Somma dei coefficienti" #: lib/src/compare.c:2075 lib/src/modelprint.c:2204 msgid "Standard error" msgstr "Errore Standard" #: lib/src/compat.c:220 #, c-format msgid "" "%7co stands for %s and x stands for %s (+ means they are equal)\n" "\n" "%9s, %s\n" msgstr "" "%7co sta per %s e x sta per %s (+ significa che sono uguali)\n" "\n" "%9s, %s\n" #: lib/src/compat.c:325 #, c-format msgid "" "%25cNOTE: o stands for %s\n" "\n" "%8c" msgstr "" "%25cNOTA: o sta per %s\n" "\n" "%8c" #: lib/src/compat.c:401 #, c-format msgid "" "%17cNOTE: o stands for %s, x stands for %s\n" "%17c+ means %s and %s are equal when scaled\n" msgstr "" "%17cNOTA: o sta per %s, x sta per %s\n" "%17c+ significa che %s e %s sono uguali se scalati\n" #: lib/src/compat.c:406 #, c-format msgid "" "%20c%s and %s are plotted on same scale\n" "\n" "%8c" msgstr "" "%20c%s e %s sono rappresentate con la stessa scala\n" "\n" "%8c" #: lib/src/compat.c:673 #, c-format msgid "= rho-differenced %s" msgstr "= %s rho-differenziato" #: lib/src/compat.c:809 lib/src/dataio.c:1167 lib/src/generate.c:2198 #, c-format msgid "Observation number out of bounds" msgstr "Numero di osservazione oltre i limiti" #: lib/src/compat.c:811 lib/src/dbread.c:984 lib/src/subsample.c:892 #, c-format msgid "Invalid null sample" msgstr "Campione nullo non valido" #: lib/src/compat.c:825 lib/src/interact.c:1183 gui2/library.c:1587 #, c-format msgid "variable %s is a scalar" msgstr "la variabile %s è uno scalare" #: lib/src/compat.c:832 #, c-format msgid "For 'sim', the variable must already exist" msgstr "Per 'sim', la variabile deve già esistere" #: lib/src/compat.c:834 #, c-format msgid "You can't use the constant for this purpose" msgstr "Impossibile usare la costante per questo scopo" #: lib/src/compat.c:855 #, c-format msgid "Bad varname '%s' in sim" msgstr "Nome di variabile errato '%s' in sim" #: lib/src/compat.c:913 lib/src/generate.c:5099 lib/src/gretl_list.c:381 #: lib/src/gretl_utils.c:1339 lib/src/modelprint.c:984 msgid "Replaced" msgstr "Sostituito" #: lib/src/compat.c:913 lib/src/generate.c:5101 lib/src/gretl_utils.c:1340 msgid "vector" msgstr "il vettore" #: lib/src/dataio.c:407 msgid "auto-generated constant" msgstr "Costante generata automaticamente" #: lib/src/dataio.c:597 lib/src/dataio.c:608 lib/src/dataio.c:689 #: lib/src/dataio.c:700 #, c-format msgid "WARNING: binary data read error at var %d" msgstr "ATTENZIONE: errore di lettura di dati binari nella variabile %d" #: lib/src/dataio.c:618 lib/src/dataio.c:655 lib/src/dataio.c:751 #, c-format msgid "WARNING: ascii data read error at var %d, obs %d" msgstr "ATTENZIONE: errore di lettura di dati ASCII nella variabile %d, all'osservazione %d" #: lib/src/dataio.c:723 #, c-format msgid "WARNING: ascii data read error at obs %d" msgstr "ATTENZIONE: errore di lettura di dati ASCII all'osservazione %d" #: lib/src/dataio.c:739 #, c-format msgid "WARNING: failed to read case marker for obs %d" msgstr "ATTENZIONE: impossibile leggere il marcatore per l'osservazione %d" #: lib/src/dataio.c:816 #, c-format msgid "" "First char of varname ('%c') is bad\n" "(first must be alphabetical)" msgstr "" "Il primo carattere della variabile ('%c') è errato\n" "(dev'essere alfabetico)." #: lib/src/dataio.c:820 #, c-format msgid "" "Varname contains illegal character '%c'\n" "Use only letters, digits and underscore" msgstr "" "Il nome della variabile contiene il carattere non valido '%c'\n" "Usare solo lettere, numeri e trattino basso" #: lib/src/dataio.c:826 #, c-format msgid "" "First char of varname (0x%x) is bad\n" "(first must be alphabetical)" msgstr "" "Il primo carattere della variabile (0x%x) è errato\n" "(dev'essere alfabetico)." #: lib/src/dataio.c:830 #, c-format msgid "" "Varname contains illegal character 0x%x\n" "Use only letters, digits and underscore" msgstr "" "Il nome della variabile contiene il carattere non valido 0x%x\n" "Usare solo lettere, numeri e trattino basso" #: lib/src/dataio.c:853 lib/src/dataio.c:2191 #, c-format msgid "Couldn't open file %s" msgstr "Impossibile aprire il file %s" #: lib/src/dataio.c:863 #, c-format msgid "" "Opened header file %s\n" "Couldn't find list of variables (must be terminated with a semicolon)" msgstr "" "Apertura del file con la descrizione dei dati %s\n" "Impossibile trovare la lista delle variabili (deve terminare con un punto e virgola)" #: lib/src/dataio.c:989 msgid "Failed to store data comments\n" msgstr "Impossibile immagazzinare i commenti sui dati\n" #: lib/src/dataio.c:1016 #, c-format msgid "Bad character '%c' in date string" msgstr "Carattere errato '%c' in una data" #: lib/src/dataio.c:1019 #, c-format msgid "Bad character %d in date string" msgstr "Carattere errato %d in una data" #: lib/src/dataio.c:1140 #, c-format msgid "Date strings inconsistent" msgstr "Date incoerenti" #: lib/src/dataio.c:1286 msgid "space for comments" msgstr "spazio per commenti" #: lib/src/dataio.c:1318 lib/src/dataio.c:1330 lib/src/dataio.c:3419 #: lib/src/dataio.c:4137 lib/src/dbread.c:949 gui2/session.c:845 #, c-format msgid "Couldn't open %s\n" msgstr "Impossibile aprire %s\n" #: lib/src/dataio.c:1324 #, c-format msgid "No info in %s\n" msgstr "Nessuna informazione in %s\n" #: lib/src/dataio.c:1334 #, c-format msgid "" "Data info in file %s:\n" "\n" msgstr "" "Informazioni sui dati nel file %s:\n" "\n" #: lib/src/dataio.c:1349 msgid " (none)\n" msgstr "(nessuno)\n" #: lib/src/dataio.c:1545 gui2/guiprint_common.c:967 #, c-format msgid "You can't use the same character for the column delimiter and the decimal point" msgstr "Impossibile usare lo stesso carattere per il delimitatore di colonna e il punto decimale" #: lib/src/dataio.c:1568 msgid "Write of header file failed" msgstr "Scrittura del file con la descrizione dei dati fallita" #: lib/src/dataio.c:1572 msgid "Write of labels file failed" msgstr "Scrittura del file delle etichette fallita" #: lib/src/dataio.c:1831 msgid "time series" msgstr "serie storiche" #: lib/src/dataio.c:1833 msgid "panel" msgstr "panel" #: lib/src/dataio.c:1836 gui2/dialogs.c:2811 msgid "Stacked time series" msgstr "Pila di serie storiche" #: lib/src/dataio.c:1836 gui2/dialogs.c:2812 msgid "Stacked cross sections" msgstr "Pila di dati cross section" #: lib/src/dataio.c:1839 msgid "undated" msgstr "non datato" #: lib/src/dataio.c:1846 msgid "special" msgstr "speciale" #: lib/src/dataio.c:1850 lib/src/strutils.c:731 msgid "annual" msgstr "annuale" #: lib/src/dataio.c:1852 gui2/dialogs.c:2062 msgid "quarterly" msgstr "trimestrale" #: lib/src/dataio.c:1854 gui2/dialogs.c:2062 msgid "monthly" msgstr "mensile" #: lib/src/dataio.c:1856 msgid "hourly" msgstr "orario" #: lib/src/dataio.c:1858 msgid "weekly" msgstr "settimanale" #: lib/src/dataio.c:1860 lib/src/dataio.c:1862 msgid "daily" msgstr "giornaliero" #: lib/src/dataio.c:1864 lib/src/modelprint.c:1774 lib/src/var.c:1803 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: lib/src/dataio.c:1890 #, c-format msgid "" "Data file %s\n" "as of" msgstr "" "File dati %s\n" "al" #: lib/src/dataio.c:1891 msgid "(unsaved)" msgstr "(non salvato)" #: lib/src/dataio.c:1896 gui2/database.c:1070 gui2/database.c:1095 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: lib/src/dataio.c:1901 msgid "Type of data" msgstr "Tipo di dati" #: lib/src/dataio.c:1905 lib/src/modelprint.c:1924 lib/src/modelprint.c:1932 msgid "Frequency" msgstr "Frequenza" #: lib/src/dataio.c:1908 msgid "Range" msgstr "Intervallo" #: lib/src/dataio.c:1911 msgid "Listing of variables" msgstr "Lista delle variabili" #: lib/src/dataio.c:1969 #, c-format msgid "Bad data label in %s" msgstr "Etichetta dati errata in %s" #: lib/src/dataio.c:1981 #, c-format msgid "extraneous label for var '%s'\n" msgstr "Etichetta estranea per la variabile '%s'\n" #: lib/src/dataio.c:2130 #, c-format msgid "" "\n" "Read datafile %s\n" msgstr "" "\n" "Lettura del file dati %s\n" #: lib/src/dataio.c:2131 lib/src/dataio.c:2258 lib/src/dataio.c:2361 #, c-format msgid "" "periodicity: %d, maxobs: %d,\n" "observations range: %s-%s\n" msgstr "" "Periodicità: %d, oss. max.: %d,\n" "intervallo: %s-%s\n" #: lib/src/dataio.c:2222 #, c-format msgid "" "\n" "Reading header file %s\n" msgstr "" "\n" "Lettura del file con la descrizione dei dati %s\n" #: lib/src/dataio.c:2262 msgid "" "\n" "Reading " msgstr "" "\n" "Lettura " #: lib/src/dataio.c:2264 msgid "time-series" msgstr "serie storica" #: lib/src/dataio.c:2264 msgid "cross-sectional" msgstr "cross section" #: lib/src/dataio.c:2265 msgid " datafile" msgstr " file di dati" #: lib/src/dataio.c:2355 lib/src/generate.c:4681 msgid "index variable" msgstr "Variabile indice" #: lib/src/dataio.c:2649 #, c-format msgid " %s: probably a year... " msgstr " %s: probabilmente un anno... " #: lib/src/dataio.c:2651 #, c-format msgid " %s: out of bounds for a year?\n" msgstr " %s: fuori dai limiti per essere un anno?\n" #: lib/src/dataio.c:2655 msgid " but I can't make sense of the extra bit\n" msgstr " ma è impossibile interpretare il bit in più\n" #: lib/src/dataio.c:2657 msgid "and just a year\n" msgstr "e solo un anno\n" #: lib/src/dataio.c:2664 msgid " but the dates are not complete and consistent\n" msgstr " ma le date non sono complete e coerenti\n" #: lib/src/dataio.c:2676 #, c-format msgid "quarter %s?\n" msgstr "trimestre %s?\n" #: lib/src/dataio.c:2682 #, c-format msgid "month %s?\n" msgstr "mese %s?\n" #: lib/src/dataio.c:2704 #, c-format msgid " first row label \"%s\", last label \"%s\"\n" msgstr " Etichetta della prima riga \"%s\", dell'ultima \"%s\"\n" #: lib/src/dataio.c:2715 msgid " label strings can't be consistent dates\n" msgstr " Le etichette non rappresentano delle date\n" #: lib/src/dataio.c:2719 msgid "trying to parse row labels as dates...\n" msgstr "Tentativo di leggere le etichette di riga come date...\n" #: lib/src/dataio.c:2732 msgid " definitely not a four-digit year\n" msgstr " sicuramente non è un anno a quatro cifre\n" #: lib/src/dataio.c:2932 msgid "Data frequency does not match\n" msgstr "La frequenza dei dati non coincide\n" #: lib/src/dataio.c:2942 msgid "New data not conformable for appending\n" msgstr "I nuovi dati non sono nel formato adatto per essere aggiunti\n" #: lib/src/dataio.c:2947 msgid "Inconsistency in observation markers\n" msgstr "Incoerenza nei marcatori delle osservazioni\n" #: lib/src/dataio.c:2989 lib/src/dataio.c:3002 msgid "Out of memory adding data\n" msgstr "Memoria esaurita durante l'aggiunta di dati\n" #: lib/src/dataio.c:3028 msgid "Data appended OK\n" msgstr "Dati aggiunti con successo\n" #: lib/src/dataio.c:3069 #, c-format msgid "Binary data (%d) encountered: this is not a valid text file\n" msgstr "Trovati dati binari (%d): questo non è un file di testo valido\n" #: lib/src/dataio.c:3088 msgid "Data file is empty\n" msgstr "Il file di dati è vuoto\n" #: lib/src/dataio.c:3090 msgid "Data file has trailing commas\n" msgstr "Il file di dati contiene virgole finali\n" #: lib/src/dataio.c:3191 #, c-format msgid " first field: '%s'\n" msgstr " primo campo: '%s'\n" #: lib/src/dataio.c:3196 msgid " seems to be observation label\n" msgstr " sembra un'etichetta di osservazione\n" #: lib/src/dataio.c:3216 #, c-format msgid " the cell for variable %d, obs %d is empty: treating as missing value\n" msgstr " la cella per la variabile %d, oss. %d è vuota: considerata valore mancante\n" #: lib/src/dataio.c:3225 #, c-format msgid " warning: missing value for variable %d, obs %d\n" msgstr " attenzione: valore mancante per la variabile %d, osservazione %d\n" #: lib/src/dataio.c:3304 #, c-format msgid "At variable %d, observation %d:\n" msgstr "Alla variabile %d, osservazione %d:\n" #: lib/src/dataio.c:3396 msgid "" "\n" "Please note:\n" "- The first row of the CSV file should contain the names of the variables.\n" "- The first column may optionally contain date strings or other 'markers':\n" " in that case its row 1 entry should be blank, or should say 'obs' or 'date'.\n" "- The remainder of the file must be a rectangular array of data.\n" msgstr "" "\n" "Si noti che:\n" "- La prima riga del file CSV deve contenere i nomi delle variabili.\n" "- La prima colonna può contenere stringhe data o altri 'marcatori':\n" " in quel caso il suo valore della riga 1 dev'essere vuoto, oppure 'obs' o 'date'.\n" "- Il resto del file dev'essere una matrice rettangolare di dati.\n" #: lib/src/dataio.c:3426 lib/src/dataio.c:3457 lib/src/dataio.c:3518 #: lib/src/dataio.c:3524 lib/src/dataio.c:3599 lib/src/dataio.c:3606 #: lib/src/dataio.c:3980 lib/src/dataio.c:3988 lib/src/dataio.c:4144 #: plugin/excel_import.c:1316 plugin/gnumeric_import.c:633 msgid "Out of memory\n" msgstr "Memoria esaurita\n" #: lib/src/dataio.c:3432 lib/src/dataio.c:3901 lib/src/dataio.c:4149 msgid "parsing" msgstr "Lettura di" #: lib/src/dataio.c:3449 #, c-format msgid "using delimiter '%c'\n" msgstr "Delimitatore in uso: '%c'\n" #: lib/src/dataio.c:3450 lib/src/dataio.c:3913 #, c-format msgid " longest line: %d characters\n" msgstr " Riga più lunga: %d caratteri\n" #: lib/src/dataio.c:3491 #, c-format msgid " number of columns = %d\n" msgstr " Numero di colonne = %d\n" #: lib/src/dataio.c:3494 #, c-format msgid " ...but row %d has %d fields: aborting\n" msgstr " ...ma la riga %d ha %d campi: abbandono\n" #: lib/src/dataio.c:3506 lib/src/dataio.c:3994 #, c-format msgid " number of variables: %d\n" msgstr " Numero di variabili: %d\n" #: lib/src/dataio.c:3507 #, c-format msgid " number of non-blank lines: %d\n" msgstr " Numero di linee non vuote: %d\n" #: lib/src/dataio.c:3512 lib/src/dataio.c:3971 lib/src/dataio.c:4047 msgid "Invalid data file\n" msgstr "File di dati non valido\n" #: lib/src/dataio.c:3534 msgid "scanning for variable names...\n" msgstr "Ricerca dei nomi di variabile...\n" #: lib/src/dataio.c:3549 #, c-format msgid " line: %s\n" msgstr " Riga: %s\n" #: lib/src/dataio.c:3572 #, c-format msgid " variable name %d is missing: aborting\n" msgstr " Il nome di variabile %d manca: abbandono\n" #: lib/src/dataio.c:3596 msgid "it seems there are no variable names\n" msgstr "Sembra che non ci siano nomi di variabile\n" #: lib/src/dataio.c:3629 msgid "scanning for row labels and data...\n" msgstr "Ricerca di etichette di riga e dati...\n" #: lib/src/dataio.c:3649 #, c-format msgid "warning: truncating data at row %d, column %d\n" msgstr "Attenzione: dati troncati alla riga %d, colonna %d\n" #: lib/src/dataio.c:3689 msgid "" "taking date information from row labels\n" "\n" msgstr "" "Estrazione delle date dalle etichette di riga\n" "\n" #: lib/src/dataio.c:3691 msgid "" "treating these as undated data\n" "\n" msgstr "" "I dati sono considerati come non datati\n" "\n" #: lib/src/dataio.c:3719 plugin/excel_import.c:1458 #: plugin/gnumeric_import.c:732 msgid "warning: some variable names were duplicated\n" msgstr "attenzione: alcuni nomi di variabile sono stati duplicati\n" #: lib/src/dataio.c:3954 #, c-format msgid " Found matrix '%s' with %d rows, %d columns\n" msgstr " Trovata matrice '%s' con %d righe e %d colonne\n" #: lib/src/dataio.c:3995 #, c-format msgid " number of observations: %d\n" msgstr " numero di osservazioni: %d\n" #: lib/src/dataio.c:3996 #, c-format msgid " number of data blocks: %d\n" msgstr " numero di blocchi di dati: %d\n" #: lib/src/dataio.c:4157 #, c-format msgid "Binary data (%d) encountered: this is not a valid BOX1 file\n" msgstr "Trovati dati binari (%d): questo non è un file BOX1 valido\n" #: lib/src/dataio.c:4191 #, c-format msgid " found %d variables\n" msgstr " Trovate %d variabili\n" #: lib/src/dataio.c:4192 #, c-format msgid " found %d observations\n" msgstr " Trovate %d osservazioni\n" #: lib/src/dataio.c:4193 #, c-format msgid " longest line = %d characters\n" msgstr " Riga più lunga = %d caratteri\n" #: lib/src/dataio.c:4197 msgid "allocating memory for data... " msgstr "Allocazione di memoria per i dati... " #: lib/src/dataio.c:4216 msgid "done\n" msgstr "Fatto\n" #: lib/src/dataio.c:4223 msgid "reading variable information...\n" msgstr "Lettura delle informazioni sulle variabili...\n" #: lib/src/dataio.c:4247 #, c-format msgid " variable %d: '%s'\n" msgstr " Variabile %d: '%s'\n" #: lib/src/dataio.c:4251 msgid " Non-numeric data: will be skipped\n" msgstr " Dati non numerici: saranno saltati\n" #: lib/src/dataio.c:4261 #, c-format msgid " starting col. %d, " msgstr " col. iniziale %d, " #: lib/src/dataio.c:4265 #, c-format msgid "field width %d, " msgstr "larghezza del campo %d, " #: lib/src/dataio.c:4268 #, c-format msgid "decimal places %d\n" msgstr "cifre decimali %d\n" #: lib/src/dataio.c:4274 #, c-format msgid " Warning: coded variable (format '%s' in BOX file)\n" msgstr " Attenzione: variabile codificata (formato '%s' nel BOX file)\n" #: lib/src/dataio.c:4280 #, c-format msgid " definition: '%s'\n" msgstr " definizione: '%s'\n" #: lib/src/dataio.c:4325 msgid "done reading data\n" msgstr "Lettura dei dati conclusa\n" #: lib/src/dataio.c:4336 #, c-format msgid "Warning: discarded %d non-numeric variable(s)\n" msgstr "Attenzione: sono state scartate %d variabili non numeriche\n" #: lib/src/dataio.c:4489 msgid "box file seems to be malformed\n" msgstr "Il file box sembra malformato\n" #: lib/src/dataio.c:4594 gui2/boxplots.c:1417 gui2/database.c:1646 #, c-format msgid "Couldn't open %s for writing" msgstr "Impossibile aprire %s per la scrittura" #: lib/src/dataio.c:4600 gui2/database.c:435 gui2/dialogs.c:3302 #: gui2/library.c:1254 gui2/library.c:2143 gui2/library.c:2226 #: gui2/library.c:2400 #, c-format msgid "Out of memory" msgstr "Memoria esaurita" #: lib/src/dataio.c:4607 #, c-format msgid "Writing %ld Kbytes of data\n" msgstr "Scrittura di %ld Kbyte di dati\n" #: lib/src/dataio.c:4888 #, c-format msgid "Failed to parse count of variables" msgstr "Conteggio delle variabili fallito" #: lib/src/dataio.c:4892 lib/src/dataio.c:4898 #, c-format msgid "Out of memory reading data file" msgstr "Memoria esaurita nella lettura del file di dati" #: lib/src/dataio.c:4904 lib/src/dataio.c:4917 #, c-format msgid "Got no variables" msgstr "Nessuna variabile trovata" #: lib/src/dataio.c:4930 #, c-format msgid "Variable %d has no name" msgstr "La variabile %d non ha nome" #: lib/src/dataio.c:4972 #, c-format msgid "Number of variables does not match declaration" msgstr "Il numero delle variabili non corrisponde alla dichiarazione" #: lib/src/dataio.c:5018 #, c-format msgid "Failed to parse data values at obs %d" msgstr "Impossibile leggere i valori dei dati all'osservazione %d" #: lib/src/dataio.c:5043 #, c-format msgid "Failed to parse number of observations" msgstr "Impossibile leggere il numero delle osservazioni" # Non tradurre 'true' e 'false'! #: lib/src/dataio.c:5063 #, c-format msgid "labels attribute for observations must be 'true' or 'false'" msgstr "l'attributo etichetta per le osservazioni dev'essere 'true' o 'false'" #: lib/src/dataio.c:5098 #, c-format msgid "Got no observations\n" msgstr "Nessuna osservazione trovata\n" #: lib/src/dataio.c:5116 #, c-format msgid "Case marker missing at obs %d" msgstr "Marcatore mancante all'osservazione %d" #: lib/src/dataio.c:5128 #, c-format msgid "Values missing at observation %d" msgstr "Valore mancante all'osservazione %d" #: lib/src/dataio.c:5144 #, c-format msgid "Number of observations does not match declaration" msgstr "Il numero delle osservazioni non corrisponde alla dichiarazione" #: lib/src/dataio.c:5209 msgid "Uncompressing" msgstr "Decompressione" #: lib/src/dataio.c:5209 msgid "Reading" msgstr "Lettura" #: lib/src/dataio.c:5210 msgid "of data" msgstr "dei dati" #: lib/src/dataio.c:5216 lib/src/dataio.c:5470 plugin/gnumeric_import.c:371 #: plugin/gnumeric_import.c:481 #, c-format msgid "xmlParseFile failed on %s" msgstr "xmlParseFile fallito su %s" #: lib/src/dataio.c:5229 lib/src/dataio.c:5476 plugin/gnumeric_import.c:377 #: plugin/gnumeric_import.c:487 #, c-format msgid "%s: empty document" msgstr "%s: documento vuoto" #: lib/src/dataio.c:5236 lib/src/dataio.c:5482 #, c-format msgid "File of the wrong type, root node not gretldata" msgstr "File di tipo errato: l'elemento radice non è \"gretldata\"" #: lib/src/dataio.c:5246 #, c-format msgid "Required attribute 'type' is missing from data file" msgstr "L'attributo richiesto 'type' manca dal file di dati" #: lib/src/dataio.c:5259 #, c-format msgid "Unrecognized type attribute for data file" msgstr "Attributo di tipo non riconosciuto per il file di dati" #: lib/src/dataio.c:5279 msgid "Failed to parse data frequency" msgstr "Errore nella lettura della frequenza dei dati" #: lib/src/dataio.c:5322 msgid "Failed to parse startobs" msgstr "Errore nella lettura dell'osservazione iniziale" #: lib/src/dataio.c:5350 msgid "Failed to parse endobs" msgstr "Errore nella lettura dell'osservazione finale" #: lib/src/dataio.c:5376 lib/src/dataio.c:5401 #, c-format msgid "Variables information is missing" msgstr "Informazione sulle variabili mancante" #: lib/src/dataio.c:5406 #, c-format msgid "No observations were found" msgstr "Non è stata trovata alcuna osservazione" #: lib/src/dataio.c:5514 #, c-format msgid "'%s' -- no numeric conversion performed!" msgstr "'%s' -- nessuna conversione numerica eseguita!" #: lib/src/dataio.c:5520 #, c-format msgid "Extraneous character '%c' in data" msgstr "Carattere estraneo '%c' nei dati" #: lib/src/dataio.c:5522 #, c-format msgid "Extraneous character (0x%x) in data" msgstr "Carattere estraneo (0x%x) nei dati" #: lib/src/dataio.c:5528 #, c-format msgid "'%s' -- number out of range!" msgstr "'%s' -- numero fuori dall'intervallo!" #: lib/src/dataio.c:5544 gui2/library.c:4611 msgid "Dataset contains scalars, can't transpose" msgstr "Il dataset contiene scalari; impossibile trasporre" #: lib/src/dbread.c:216 gui2/database.c:829 msgid "Couldn't open database index file" msgstr "Impossibile aprire il file indice del database" #: lib/src/dbread.c:243 lib/src/dbread.c:253 gui2/database.c:1221 msgid "Failed to parse series information" msgstr "Impossibile leggere le informazioni sulla serie" #: lib/src/dbread.c:264 #, c-format msgid "Series not found, '%s'" msgstr "Impossibile trovare la serie '%s'" #: lib/src/dbread.c:310 lib/src/dbread.c:585 lib/src/dbread.c:754 msgid "This is not a valid RATS 4.0 database" msgstr "Questo non è un valido database di RATS 4.0" #: lib/src/dbread.c:353 lib/src/dbread.c:407 lib/src/gretl_utils.c:459 #, c-format msgid "frequency (%d) does not make seem to make sense" msgstr "la frequenza (%d) non sembra aver senso" #: lib/src/dbread.c:966 lib/src/subsample.c:855 lib/src/subsample.c:871 #, c-format msgid "error reading smpl line" msgstr "errore nella lettura della riga smpl" #: lib/src/dbread.c:1103 msgid "No database has been opened" msgstr "Nessun database aperto" #: lib/src/dbread.c:1156 gui2/database.c:394 msgid "Series imported OK" msgstr "Serie importata con successo" #: lib/src/dbread.c:1176 msgid "" "You can't add a lower frequency series to a\n" "higher frequency working data set." msgstr "" "Impossibile aggiungere una serie con frequeza minore\n" "a un dataset con frequenza maggiore." #: lib/src/dbread.c:1185 msgid "" "Observation range does not overlap\n" "with the working data set" msgstr "" "L'intervallo delle osservazioni non si sovrappone\n" "al dataset in uso" #: lib/src/dbread.c:1232 gui2/database.c:289 msgid "Sorry, can't handle this conversion yet!" msgstr "Non è ancora possibile eseguire questa conversione!" #: lib/src/dbread.c:1239 #, c-format msgid "%s: you must specify a compaction method" msgstr "%s: occorre specificare un metodo per compattare" #: lib/src/dbread.c:1755 lib/src/dbread.c:1932 msgid "Compacted dataset would be empty" msgstr "Il dataset compattato sarebbe vuoto" #: lib/src/describe.c:676 #, c-format msgid "Insufficient data to build frequency distribution for variable %s" msgstr "Dati insufficienti per costruire una frequenza di distribuzione per la variabile %s" #: lib/src/describe.c:690 lib/src/describe.c:1050 #, c-format msgid "%s is a constant" msgstr "%s è una costante" #: lib/src/describe.c:743 msgid "Out of memory for frequency distribution" msgstr "Memoria esaurita per la distribuzione di frequenza" #: lib/src/describe.c:806 cli/gretlcli.c:1112 cli/gretlcli.c:1156 #: gui2/library.c:5789 gui2/library.c:5843 msgid "gnuplot command failed\n" msgstr "Comando gnuplot fallito\n" #: lib/src/describe.c:822 gui2/library.c:6254 msgid "Out of memory attempting to add variable\n" msgstr "Memoria esaurita nel tentativo di aggiungere una variabile\n" #: lib/src/describe.c:1040 msgid "Missing values within sample -- can't do correlogram" msgstr "Il campione contiene valori mancanti -- impossibile calcolare il correlogramma" #: lib/src/describe.c:1045 msgid "" "\n" "Insufficient observations for correlogram" msgstr "" "\n" "Osservazioni insufficienti per il correlogramma" #: lib/src/describe.c:1073 #, c-format msgid "Autocorrelation function for %s" msgstr "Funzione di autocorrelazione per %s" #: lib/src/describe.c:1085 #, c-format msgid "" "Degrees of freedom = %d, p-value = %.4f\n" "\n" msgstr "" "Gradi di libertà = %d, p-value = %.4f\n" "\n" #: lib/src/describe.c:1108 gui2/menustate.c:212 gui2/menustate.c:249 msgid "Correlogram" msgstr "Correlogramma" #: lib/src/describe.c:1110 lib/src/describe.c:1184 msgid "lag" msgstr "Ritardo" #: lib/src/describe.c:1141 msgid "Partial autocorrelations" msgstr "Autocorrelazioni parziali" #: lib/src/describe.c:1143 msgid "to lag" msgstr "al ritardo" #: lib/src/describe.c:1161 #, no-c-format msgid "5% critical value" msgstr "Valori critici al 5%" #: lib/src/describe.c:1191 msgid "ACF for" msgstr "ACF di" #: lib/src/describe.c:1206 msgid "PACF for" msgstr "PACF di" #: lib/src/describe.c:1286 msgid "Test for fractional integration" msgstr "Test per l'integrazione frazionale" #: lib/src/describe.c:1287 lib/src/describe.c:1523 msgid "Estimated degree of integration" msgstr "Grado stimato di integrazione" #: lib/src/describe.c:1288 lib/src/describe.c:1524 lib/src/var.c:1834 #: gui2/calculator.c:499 msgid "test statistic" msgstr "Statistica test" #: lib/src/describe.c:1522 msgid "Local Whittle Estimator" msgstr "Stimatore locale di Whittle" #: lib/src/describe.c:1567 msgid "Missing values within sample -- can't do periodogram" msgstr "Il campione contiene valori mancanti -- impossibile calcolare il periodogramma" #: lib/src/describe.c:1573 msgid "Insufficient observations for periodogram" msgstr "Osservazioni insufficienti per il periodogramma" #: lib/src/describe.c:1578 #, c-format msgid "'%s' is a constant" msgstr "'%s' è una costante" #: lib/src/describe.c:1626 msgid "quarters" msgstr "Trimestri" #: lib/src/describe.c:1628 msgid "months" msgstr "Mesi" #: lib/src/describe.c:1630 msgid "years" msgstr "Anni" #: lib/src/describe.c:1632 lib/src/graphing.c:2433 lib/src/gretl_utils.c:549 msgid "periods" msgstr "Periodi" #: lib/src/describe.c:1642 msgid "scaled frequency" msgstr "Frequenza scalata" #: lib/src/describe.c:1646 #, c-format msgid "Spectrum of %s" msgstr "Spettro di %s" #: lib/src/describe.c:1650 #, c-format msgid "Bartlett window, length %d" msgstr "Finestra di Bartlett, lunghezza %d" #: lib/src/describe.c:1665 #, c-format msgid "" "\n" "Periodogram for %s\n" msgstr "" "\n" "Periodogramma per %s\n" #: lib/src/describe.c:1666 lib/src/describe.c:2299 lib/src/describe.c:2301 #: lib/src/describe.c:2379 lib/src/describe.c:2381 #, c-format msgid "Number of observations = %d\n" msgstr "Numero di osservazioni = %d\n" #: lib/src/describe.c:1668 #, c-format msgid "" "Using Bartlett lag window, length %d\n" "\n" msgstr "" "Finestra di Bartlett, lunghezza %d\n" "\n" #: lib/src/describe.c:1670 msgid "" " omega scaled frequency periods spectral density\n" "\n" msgstr "" " Omega Frequenza scalata Periodi Densità spettrale\n" "\n" #: lib/src/describe.c:1729 msgid "Fractional integration test failed" msgstr "Test per integrazione frazionale fallito" #: lib/src/describe.c:1746 lib/src/describe.c:1747 lib/src/estimate.c:3183 #: lib/src/estimate.c:3184 lib/src/modelprint.c:349 lib/src/modelprint.c:359 #: lib/src/modelprint.c:374 lib/src/modelprint.c:1647 #: lib/src/modelprint.c:1657 lib/src/modelprint.c:1693 #: lib/src/modelprint.c:1754 lib/src/modelprint.c:1761 #: lib/src/modelprint.c:1762 lib/src/modelprint.c:1763 #: lib/src/modelprint.c:1785 lib/src/modelprint.c:2224 lib/src/printout.c:213 #: lib/src/printout.c:478 lib/src/printout.c:486 lib/src/printout.c:551 #: lib/src/printout.c:552 lib/src/texprint.c:251 lib/src/texprint.c:257 #: lib/src/texprint.c:258 lib/src/texprint.c:259 gui2/guiprint_common.c:72 #: gui2/guiprint_common.c:74 gui2/guiprint_common.c:172 #: gui2/guiprint_common.c:174 gui2/guiprint_common.c:278 #: gui2/guiprint_common.c:289 gui2/guiprint_common.c:824 #: gui2/guiprint_common.c:833 gui2/guiprint_common.c:891 plugin/leverage.c:523 msgid "undefined" msgstr "non definito" #: lib/src/describe.c:1790 #, c-format msgid "%s, using the observations %s - %s" msgstr "%s, usando le osservazioni %s - %s" #: lib/src/describe.c:1794 lib/src/describe.c:1878 gui2/guiprint_common.c:116 msgid "(missing values will be skipped)" msgstr "(i valori mancanti saranno esclusi)" #: lib/src/describe.c:1806 gui2/guiprint_common.c:128 #: gui2/guiprint_common.c:227 msgid "Mean" msgstr "Media" #: lib/src/describe.c:1807 gui2/guiprint_common.c:128 #: gui2/guiprint_common.c:227 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: lib/src/describe.c:1808 gui2/guiprint_common.c:128 #: gui2/guiprint_common.c:227 msgid "Minimum" msgstr "Minimo" #: lib/src/describe.c:1809 gui2/guiprint_common.c:128 #: gui2/guiprint_common.c:227 msgid "Maximum" msgstr "Massimo" #: lib/src/describe.c:1810 msgid "Standard deviation" msgstr "Deviazione standard" # C'è spazio a sufficienza... #: lib/src/describe.c:1811 gui2/guiprint_common.c:150 #: gui2/guiprint_common.c:254 msgid "C.V." msgstr "Coeff. di variazione" #: lib/src/describe.c:1812 gui2/guiprint_common.c:150 #: gui2/guiprint_common.c:254 msgid "Skewness" msgstr "Asimmetria" #: lib/src/describe.c:1813 gui2/guiprint_common.c:150 msgid "Ex. kurtosis" msgstr "Curtosi" #: lib/src/describe.c:1820 lib/src/describe.c:1877 msgid "Summary Statistics" msgstr "Statistiche descrittive" #: lib/src/describe.c:1821 #, c-format msgid "for the variable '%s' (%d valid observations)" msgstr "per la variabile '%s' (%d osservazioni valide)" #: lib/src/describe.c:1880 lib/src/describe.c:1906 lib/src/modelprint.c:1053 #: gui2/guiprint_common.c:119 gui2/guiprint_common.c:142 #: gui2/guiprint_common.c:220 gui2/guiprint_common.c:247 #: gui2/guiprint_common.c:863 gui2/guiprint_common.c:920 msgid "Variable" msgstr "Variabile" # Mantenere gli spazi così! #: lib/src/describe.c:1882 msgid "" " MEAN MEDIAN MIN MAX\n" "\n" msgstr "" " MEDIA MEDIANA MIN MAX\n" "\n" # Mantenere gli spazi così! #: lib/src/describe.c:1907 msgid "" " S.D. C.V. SKEW EXCSKURT\n" "\n" msgstr "" " D.S. C.V. ASIMMETRIA CURTOSI\n" "\n" #: lib/src/describe.c:2045 #, c-format msgid "Dropping %s: sample range contains no valid observations\n" msgstr "%s scartato: l'intervallo del campione non contiene osservazioni valide\n" #: lib/src/describe.c:2048 #, c-format msgid "Dropping %s: sample range has only one obs, namely %g\n" msgstr "%s scartato: l'intervallo del campione ha solo un'osservazione, ossia %g\n" #: lib/src/describe.c:2187 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Coefficienti di correlazione" #: lib/src/describe.c:2188 gui2/guiprint_common.c:349 #, c-format msgid "5%% critical value (two-tailed) = %.4f for n = %d" msgstr "Valore critico al 5%% (per due code) = %.4f per n = %d" #: lib/src/describe.c:2263 lib/src/describe.c:2349 msgid "Sample range has no valid observations." msgstr "L'intervallo del campione non contiene osservazioni valide" #: lib/src/describe.c:2269 lib/src/describe.c:2355 msgid "Sample range has only one observation." msgstr "L'intervallo del campione ha solo un'osservazione" #: lib/src/describe.c:2296 #, c-format msgid "" "\n" "Equality of means test (assuming %s variances)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Test per l'uguaglianza delle medie (assumendo varianze %s)\n" "\n" #: lib/src/describe.c:2297 msgid "unequal" msgstr "diverse" #: lib/src/describe.c:2297 msgid "equal" msgstr "uguali" #: lib/src/describe.c:2302 #, c-format msgid " Difference between sample means = %g - %g = %g\n" msgstr " Differenza tra le medie campionarie = %g - %g = %g\n" #: lib/src/describe.c:2304 msgid " Null hypothesis: The two population means are the same.\n" msgstr " Ipotesi nulla: le medie delle due popolazioni sono uguali.\n" #: lib/src/describe.c:2305 #, c-format msgid " Estimated standard error = %g\n" msgstr " Errore standard stimato = %g\n" #: lib/src/describe.c:2306 #, c-format msgid " Test statistic: t(%d) = %g\n" msgstr " Statistica test: t(%d) = %g\n" #: lib/src/describe.c:2307 lib/src/describe.c:2386 #, c-format msgid "" " p-value (two-tailed) = %g\n" "\n" msgstr "" " p-value (due code) = %g\n" "\n" #: lib/src/describe.c:2309 lib/src/describe.c:2388 msgid "" " The difference is not statistically significant.\n" "\n" msgstr "" " La differenza non è statisticamente significativa.\n" "\n" #: lib/src/describe.c:2377 msgid "" "\n" "Equality of variances test\n" "\n" msgstr "" "\n" "Test di uguaglianza delle varianze\n" "\n" #: lib/src/describe.c:2382 #, c-format msgid " Ratio of sample variances = %g\n" msgstr " Rapporto delle varianze campionarie = %g\n" #: lib/src/describe.c:2383 lib/src/gretl_model.c:861 lib/src/gretl_model.c:869 #: lib/src/gretl_model.c:878 msgid "Null hypothesis" msgstr "Ipotesi nulla" #: lib/src/describe.c:2384 msgid "The two population variances are equal" msgstr "Le varianze delle due popolazioni sono uguali" #: lib/src/describe.c:2504 msgid "Covariance matrix" msgstr "Matrice di covarianza" #: lib/src/describe.c:2510 msgid "Inverse of covariance matrix" msgstr "Inversa della matrice di covarianza" #: lib/src/describe.c:2526 msgid "Mahalanobis distances from the centroid" msgstr "Distanze di Mahalanobis dal centroide" #: lib/src/describe.c:2527 msgid "using the variables:" msgstr "usando le variabili:" #: lib/src/describe.c:2562 #, c-format msgid "Distances saved as '%s'" msgstr "Distanze salvate in '%s'" #: lib/src/discrete.c:260 #, c-format msgid "The dependent variable '%s' is not a 0/1 variable.\n" msgstr "La variabile dipendente '%s' non è una variabile 0/1.\n" #: lib/src/discrete.c:434 msgid "Failed to construct Hessian matrix" msgstr "Impossibile costruire la matrice Hessiana" #: lib/src/estimate.c:186 plugin/mp_ols.c:634 #, c-format msgid "No. of obs (%d) is less than no. of parameters (%d)" msgstr "Il numero delle osservazioni (%d) è minore di quello dei parametri (%d) " #: lib/src/estimate.c:659 msgid "Omitted due to exact collinearity:" msgstr "Omesse per perfetta collinearità:" #: lib/src/estimate.c:790 lib/src/estimate.c:1880 plugin/arma.c:655 #: plugin/arma_x12.c:657 #, c-format msgid "Missing value encountered for variable %d, obs %d" msgstr "Valore mancante nella variabile %d, osservazione %d" #: lib/src/estimate.c:1264 lib/src/modelprint.c:105 lib/src/modelprint.c:124 #, c-format msgid "Error sum of squares (%g) is not > 0" msgstr "La somma dei quadrati degli errori (%g) non è > 0" #: lib/src/estimate.c:1375 msgid "Warning: data matrix close to singularity!" msgstr "Attenzione: la matrice dei dati è vicina alla singolarità!" # Error Sum of Squares #: lib/src/estimate.c:1773 lib/src/estimate.c:1910 msgid "ESS" msgstr "ESS" #: lib/src/estimate.c:1969 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "ESS is minimum for rho = %g\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ESS è minimo per rho = %g\n" "\n" #: lib/src/estimate.c:2002 msgid "" "\n" "Fine-tune rho using the CORC procedure...\n" "\n" msgstr "" "\n" "Raffina rho usando la procedura CORC...\n" "\n" #: lib/src/estimate.c:2004 msgid "" "\n" "Performing iterative calculation of rho...\n" "\n" msgstr "" "\n" "Calcolo iterativo di rho in corso...\n" "\n" #: lib/src/estimate.c:2007 msgid " ITER RHO ESS" msgstr " ITER RHO ESS" #: lib/src/estimate.c:2048 #, c-format msgid "" " final %11.5f\n" "\n" msgstr "" " finale %11.5f\n" "\n" #: lib/src/estimate.c:2338 #, c-format msgid "" "Order condition for identification is not satisfied.\n" "varlist 2 needs at least %d more variable(s) not in varlist1." msgstr "" "La condizione d'ordine per l'identificazione non è soddisfatta.\n" "La seconda lista di variabili deve contenere almeno %d variabili non presenti nella prima." #: lib/src/estimate.c:3107 msgid "Generalized Cochrane-Orcutt estimation" msgstr "Stima generalizzata di Cochrane-Orcutt" #: lib/src/estimate.c:3110 #, no-c-format msgid "ITER ESS % CHANGE" msgstr "ITER ESS % DIFFER" #: lib/src/estimate.c:3308 msgid "omitted because all obs are zero." msgstr "omesso perchè tutte le osservazioni sono zero" #: lib/src/estimate.c:3428 #, c-format msgid "Invalid lag order for arch (%d)" msgstr "Ordine di ritardo non valido per arch (%d)" #: lib/src/estimate.c:3487 #, c-format msgid "No of obs. = %d, unadjusted R^2 = %f\n" msgstr "Numero delle osservazioni = %d, R^2 = %f\n" #: lib/src/estimate.c:3503 #, c-format msgid "" "LM test statistic (%f) is distributed as Chi-square (%d)\n" "Area to the right of LM = %f " msgstr "" "La statistica del test LM (%f) è distribuita come Chi-quadro (%d)\n" "Area alla destra di LM = %f " #: lib/src/estimate.c:3507 msgid "ARCH effect is insignificant at the 10 percent level" msgstr "L'effetto ARCH non è significativo al livello del 10 per cento" #: lib/src/estimate.c:3508 msgid "Weighted estimation not done" msgstr "Stima ponderata non eseguita" #: lib/src/estimate.c:3511 msgid "ARCH effect is significant at the 10 percent level" msgstr "L'effetto ARCH è significativo al livello del 10 per cento" #: lib/src/estimate.c:3581 lib/src/pvalues.c:734 msgid "Couldn't load plugin function\n" msgstr "Impossibile caricare la funzione del plugin\n" #: lib/src/estimate.c:3899 msgid "This test is only available for panel data" msgstr "Questo test è disponibile solo per dati panel" #: lib/src/generate.c:353 #, c-format msgid "Variable %s is a scalar; can't do lags/leads" msgstr "La variabile %s è uno scalare; impossibile eseguire ritardi/anticipi" #: lib/src/generate.c:509 #, c-format msgid "Undefined variable name '%s' in genr" msgstr "Nome di variabile '%s' non definito in genr" #: lib/src/generate.c:1853 #, c-format msgid "'%s' refers to a %s and may not be used as a variable name" msgstr "'%s' è un nome standard per %s e non può essere usato come nome di variabile" # I prossimi messaggi sono le spiegazioni dei nomi riservati, che vengono inseriti # nel messaggio precedente; inserire anche gli articoli! #: lib/src/generate.c:1918 msgid "residual vector" msgstr "il vettore dei residui" #: lib/src/generate.c:1921 msgid "fitted values vector" msgstr "il vettore dei valori stimati" #: lib/src/generate.c:1924 msgid "constant" msgstr "la costante" #: lib/src/generate.c:1927 msgid "regr. coeff." msgstr "il coefficiente di regressione" #: lib/src/generate.c:1930 msgid "standard error" msgstr "l'errore standard" #: lib/src/generate.c:1933 msgid "autocorr. coeff." msgstr "il coefficiente di autocorrelazione" #: lib/src/generate.c:1936 msgid "stats function" msgstr "le statistiche descrittive" #: lib/src/generate.c:1939 msgid "sampling concept" msgstr "il tipo di campionamento" #: lib/src/generate.c:1942 msgid "plotting variable" msgstr "le variabili dummy per grafici" #: lib/src/generate.c:1945 msgid "internal variable" msgstr "le variabili interne" #: lib/src/generate.c:1948 lib/src/generate.c:1957 msgid "math function" msgstr "le funzioni matematiche" #: lib/src/generate.c:2260 #, c-format msgid "Set tolerance to %g" msgstr "Tolleranza scelta: %g" #: lib/src/generate.c:2263 msgid "The setting for \"toler\" must be numeric" msgstr "Il valore di \"toler\" dev'essere numerico" #: lib/src/generate.c:2333 #, c-format msgid "Replaced after model %d: " msgstr "Sostituite dal modello %d: " #: lib/src/generate.c:2405 msgid "Periodic dummy variables generated.\n" msgstr "Variabil dummy periodiche generate.\n" #: lib/src/generate.c:2411 lib/src/generate.c:2417 msgid "Panel dummy variables generated.\n" msgstr "Variabili dummy per il panel generate.\n" #: lib/src/generate.c:2594 msgid "You cannot turn a scalar into a vector when the dataset is subsampled." msgstr "Non è possibile trasformare uno scalare in un vettore se sul dataset è definito un sotto-campione." #: lib/src/generate.c:2635 msgid " (scalar)" msgstr " (scalare)" #: lib/src/generate.c:2730 #, c-format msgid "Zero denominator for obs %d" msgstr "Denominatore zero per l'osservazione %d" #: lib/src/generate.c:2744 #, c-format msgid "" "Invalid power function args for obs. %d\n" "base value = %f, exponent = %f" msgstr "" "Argomenti della funzione potenza non corretti per l'oss. %d\n" "valore base = %f, esponente = %f" #: lib/src/generate.c:3666 msgid "No $T (number of obs for model) value is available" msgstr "Non è disponibile alcun valore $T (numero di osservazioni del modello)" #: lib/src/generate.c:3670 msgid "No $ess (error sum of squares) value is available" msgstr "Non è disponibile alcun valore $ess (somma dei quadrati dei residui)" #: lib/src/generate.c:3674 msgid "No $rsq (R-squared) value is available" msgstr "Non è disponibile alcun valore $rsq (R-quadro)" #: lib/src/generate.c:3678 msgid "No $trsq (T*R-squared) value is available" msgstr "Non è disponibile alcun valore $trsq (T*R-quadro)" #: lib/src/generate.c:3682 msgid "No $df (degrees of freedom) value is available" msgstr "Non è disponibile alcun valore $df (gradi di libertà)" #: lib/src/generate.c:3686 msgid "No $sigma (std. err. of model) value is available" msgstr "Non è disponibile alcun valore $sigma (errore standard del modello)" #: lib/src/generate.c:3690 msgid "No $lnl (log-likelihood) value is available" msgstr "Non è disponibile alcun valore $lnl (logaritmo della verosimiglianza)" #: lib/src/generate.c:3694 lib/src/generate.c:3714 msgid "No $aic (Akaike Information Criterion) value is available" msgstr "Non è disponibile alcun valore $aic (Criterio di Informazione di Akaike)" #: lib/src/generate.c:3698 lib/src/generate.c:3720 msgid "No $bic (Bayesian Information Criterion) value is available" msgstr "Non è disponibile alcun valore $bic (Criterio di Informazione Bayesiano)" #: lib/src/generate.c:3708 msgid "$lnl (log-likelihood) is not available for the last model" msgstr "$lnl (logaritmo della verosimiglianza) non è disponibil per l'ultimo modello" #: lib/src/generate.c:3954 msgid "Can't retrieve uhat: data set has changed" msgstr "Impossibile recuperare i residui (uhat): il dataset è cambiato" #: lib/src/generate.c:3956 msgid "Can't retrieve yhat: data set has changed" msgstr "Impossibile recuperare i valori stimati (yhat): il dataset è cambiato" #: lib/src/generate.c:3957 msgid "Can't retrieve ht: data set has changed" msgstr "Impossibile recuperare ht: il dataset è cambiato" #: lib/src/generate.c:3969 msgid "Can't retrieve error variance" msgstr "Impossibile recuperare la varianza dell'errore" #: lib/src/generate.c:4264 #, c-format msgid "= 1 if quarter = %d, 0 otherwise" msgstr "= 1 se trimestre è %d, altrimenti 0" #: lib/src/generate.c:4270 #, c-format msgid "= 1 if month is %s, 0 otherwise" msgstr "= 1 se mese è %s, altrimenti 0" #: lib/src/generate.c:4280 #, c-format msgid "%s = 1 if period is %d, 0 otherwise" msgstr "%s = 1 se periodo è %d, altrimenti 0" #: lib/src/generate.c:4385 lib/src/generate.c:4419 #, c-format msgid "%s = 1 if %s is %d, 0 otherwise" msgstr "%s = 1 se %s è %d, altrimenti 0" #: lib/src/generate.c:4386 lib/src/generate.c:4420 msgid "unit" msgstr "unità" #: lib/src/generate.c:4386 lib/src/generate.c:4420 lib/src/var.c:408 #: lib/src/var.c:410 lib/src/var.c:713 lib/src/var.c:715 msgid "period" msgstr "periodo" #: lib/src/generate.c:4498 msgid "cross-sectional unit index" msgstr "indice delle unità cross section" #: lib/src/generate.c:4559 lib/src/generate.c:4668 lib/src/generate.c:4674 #: lib/src/generate.c:4687 lib/src/var.c:828 msgid "time trend variable" msgstr "Trend temporale" #: lib/src/generate.c:4562 msgid "data index variable" msgstr "Variabile indice" # Comando plotvar, non ancora implementato #: lib/src/generate.c:4626 msgid "annual plotting variable" msgstr "Variabile dummy per grafici (annuale)" # Comando plotvar, non ancora implementato #: lib/src/generate.c:4632 msgid "quarterly plotting variable" msgstr "Variabile dummy per grafici (trimestrale)" # Comando plotvar, non ancora implementato #: lib/src/generate.c:4639 msgid "monthly plotting variable" msgstr "Variabile dummy per grafici (mensile)" # Comando plotvar, non ancora implementato #: lib/src/generate.c:4646 msgid "hourly plotting variable" msgstr "Variabile dummy per grafici (oraria)" # Comando plotvar, non ancora implementato #: lib/src/generate.c:4655 msgid "daily plotting variable" msgstr "Variabile dummy per grafici (giornaliera)" #: lib/src/generate.c:4711 #, c-format msgid "Listing %d variables:\n" msgstr "%d variabili elencate:\n" #: lib/src/generate.c:5098 msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: lib/src/generate.c:5099 lib/src/gretl_utils.c:1339 lib/src/modelprint.c:985 msgid "Generated" msgstr "Generato" #: lib/src/generate.c:5100 msgid "variable" msgstr "variabile" #: lib/src/generate.c:5101 msgid "scalar" msgstr "lo scalare" #: lib/src/generate.c:5190 #, c-format msgid "residual from model %d" msgstr "Residuo del modello %d" #: lib/src/generate.c:5196 #, c-format msgid "fitted value from model %d" msgstr "Valore stimato del modello %d" #: lib/src/generate.c:5203 #, c-format msgid "squared residual from model %d" msgstr "Quadrato dei residui del modello %d" #: lib/src/generate.c:5214 #, c-format msgid "fitted variance from model %d" msgstr "Varianza stimata del modello %d" #: lib/src/graphing.c:617 #, c-format msgid "%s versus %s (with least squares fit)" msgstr "%s rispetto a %s (con retta dei minimi quadrati)" #: lib/src/graphing.c:621 #, c-format msgid "Regression residuals (= observed - fitted %s)" msgstr "Residui della regressione (= %s osservata - stimata)" #: lib/src/graphing.c:624 lib/src/graphing.c:628 #, c-format msgid "Actual and fitted %s" msgstr "%s: valori effettivi e stimati" #: lib/src/graphing.c:630 #, c-format msgid "Actual and fitted %s versus %s" msgstr "%s: valori effettivi e stimati, rispetto a %s" #: lib/src/graphing.c:755 msgid "least squares fit" msgstr "Adattamento con minimi quadrati" #: lib/src/graphing.c:1175 lib/src/graphing.c:2222 lib/src/pvalues.c:369 #: lib/src/pvalues.c:388 gui2/gpt_dialog.c:538 msgid "right" msgstr "destra" #: lib/src/graphing.c:1175 lib/src/graphing.c:2220 lib/src/pvalues.c:369 #: lib/src/pvalues.c:388 gui2/gpt_dialog.c:533 msgid "left" msgstr "sinistra" #: lib/src/graphing.c:1191 lib/src/graphing.c:1806 lib/src/printout.c:739 #: gui2/guiprint_common.c:607 gui2/guiprint_common.c:668 msgid "fitted" msgstr "Stime" #: lib/src/graphing.c:1191 msgid "actual" msgstr "Effettivi" #: lib/src/graphing.c:1658 msgid "Test statistic for normality" msgstr "Statistica test per la normalità" #: lib/src/graphing.c:1660 #, c-format msgid "Chi-squared(2) = %.3f pvalue = %.5f" msgstr "Chi-quadro(2) = %.3f p-value = %.5f" #: lib/src/graphing.c:1688 msgid "Test statistic for gamma" msgstr "Statistica test per la gamma" #: lib/src/graphing.c:1690 #, c-format msgid "z = %.3f pvalue = %.5f" msgstr "z = %.3f pvalue = %.5f" #: lib/src/graphing.c:1717 msgid "Frequency distribution for" msgstr "Distribuzione di frequenza per" #: lib/src/graphing.c:1806 msgid "95 percent confidence interval" msgstr "Intervallo di confidenza al 95 per cento" #: lib/src/graphing.c:1879 msgid "+- sqrt(h(t))" msgstr "+- sqrt(h(t))" #: lib/src/graphing.c:2434 #, c-format msgid "response of %s to a shock in %s" msgstr "risposta di %s a uno shock in %s" #: lib/src/graphing.c:2465 plugin/range-mean.c:60 msgid "with least squares fit" msgstr "con adattamento ai minimi quadrati" #: lib/src/gretl_errors.c:31 msgid "Data error" msgstr "Errore nei dati" #: lib/src/gretl_errors.c:32 msgid "Exact or near collinearity encountered" msgstr "Collinearità (quasi) perfetta" #: lib/src/gretl_errors.c:33 gui2/library.c:2282 msgid "Insufficient degrees of freedom for regression" msgstr "Gradi di libertà insufficienti per la regressione" #: lib/src/gretl_errors.c:34 msgid "Y-prime * Y equals zero" msgstr "Y-primo * Y è uguale a zero" #: lib/src/gretl_errors.c:35 msgid "Dependent variable is all zeros, aborting regression" msgstr "La variabile dipendente è ovunque zero, regressione abbandonata" #: lib/src/gretl_errors.c:36 msgid "Total sum of squares was not positive" msgstr "La somma dei quadrati totale non è positiva" #: lib/src/gretl_errors.c:37 msgid "Sum of squared residuals negative!" msgstr "La somma dei quadrati dei residui è negativa!" #: lib/src/gretl_errors.c:38 msgid "First character of new name is not a letter" msgstr "Il primo carattere del nuovo nome non è una lettera" #: lib/src/gretl_errors.c:39 msgid "You can't redefine the constant in genr" msgstr "Impossibile ridefinire la costante in genr" #: lib/src/gretl_errors.c:40 msgid "Unbalanced parentheses in genr command" msgstr "Parentesi non combacianti nel comando genr" #: lib/src/gretl_errors.c:41 msgid "Too many nested parentheses. genr not done" msgstr "Troppe parentesi nidificate. genr non eseguito" #: lib/src/gretl_errors.c:42 msgid "Argument must be an integer" msgstr "L'argomento dev'essere intero" #: lib/src/gretl_errors.c:43 lib/src/system.c:809 cli/gretlcli.c:170 #: gui2/library.c:5226 msgid "Sorry, command not available for this estimator" msgstr "Spiacente, il comando non è disponibile per questo stimatore" #: lib/src/gretl_errors.c:44 msgid "Evaluation of genr expression failed" msgstr "Impossibile valutare l'espressione genr" #: lib/src/gretl_errors.c:45 msgid "Unrecognized term in genr formula" msgstr "Termine sconosciuto nella formula genr" #: lib/src/gretl_errors.c:46 msgid "Unspecified error -- FIXME" msgstr "Errore non specificato -- CORREGGIMI" #: lib/src/gretl_errors.c:47 msgid "Syntax error in genr formula" msgstr "Errore di sintassi nella formula genr" #: lib/src/gretl_errors.c:48 msgid "\"getxvec\" failed in generating new variable" msgstr "\"getxvec\" fallito nella generazione della nuova variabile" #: lib/src/gretl_errors.c:49 msgid "Unrecognized operator in genr formula" msgstr "Errore non riconosciuto nella formula genr" #: lib/src/gretl_errors.c:50 msgid "This command won't work with the current periodicity" msgstr "Questo comando non funziona con la periodicità in uso" #: lib/src/gretl_errors.c:51 msgid "The \"-o\" flag is not implemented for this command" msgstr "L'opzione \"-o\" non è implementata per questo comando" #: lib/src/gretl_errors.c:52 msgid "Error attempting to open file" msgstr "Errore nel tentativo di aprire il file" #: lib/src/gretl_errors.c:53 msgid "Out of memory error" msgstr "Errore di memoria esaurita" #: lib/src/gretl_errors.c:54 msgid "Missing equals sign in genr" msgstr "Segno di uguaglianza mancante in genr" #: lib/src/gretl_errors.c:55 msgid "No formula supplied in genr" msgstr "Nessuna formula fornita in genr" #: lib/src/gretl_errors.c:56 msgid "Unknown variable name in command" msgstr "Nome di variabile sconosciuta nel comando" #: lib/src/gretl_errors.c:57 msgid "The observations specified for the regression exceed those in the data set" msgstr "Le osservazioni specificate per la regressione eccedono quelle nel dataset" #: lib/src/gretl_errors.c:59 msgid "Command has insufficient arguments" msgstr "Il comando ha argomenti insufficienti" #: lib/src/gretl_errors.c:60 msgid "This command is implemented only for OLS models" msgstr "Questo comando è implementato solo per modelli OLS" #: lib/src/gretl_errors.c:61 msgid "Invalid argument for coeff, corr, stderr, rho, pvalue, critical or mpow" msgstr "Argomento non valido per coeff, corr, stderr, rho, pvalue, critical o mpow" #: lib/src/gretl_errors.c:63 msgid "Invalid lag order for adf command" msgstr "Ordine di ritardo non valido per il comando adf" #: lib/src/gretl_errors.c:64 msgid "Invalid sample split for Chow test" msgstr "Punto di rottura non valido per il test Chow" #: lib/src/gretl_errors.c:65 msgid "Syntax error in command line" msgstr "Errore di sintassi nella riga di comando" #: lib/src/gretl_errors.c:66 msgid "No independent variables left after omissions" msgstr "Non sono rimaste variabili indipendenti dopo le omissioni" #: lib/src/gretl_errors.c:67 msgid "No independent variables were omitted" msgstr "Nessuna variabile indipendente è stata omessa" #: lib/src/gretl_errors.c:68 msgid "Can't do this: some vars in original model have been redefined" msgstr "Errore: alcune variabili del modello originale sono state ridefinite" #: lib/src/gretl_errors.c:70 msgid "No new independent variables were added" msgstr "Non è stata aggiunta alcuna nuova variabile indipendente" #: lib/src/gretl_errors.c:71 msgid "One or more \"added\" vars were already present" msgstr "Una o più variabili \"aggiunte\" erano già presenti" #: lib/src/gretl_errors.c:72 msgid "Error generating logarithms" msgstr "Errore nella generazione dei logaritmi" #: lib/src/gretl_errors.c:73 msgid "Error generating squares" msgstr "Errore nella generazione dei quadrati" #: lib/src/gretl_errors.c:74 msgid "Error generating lagged variables" msgstr "Errore nella generazione delle variabili ritardate" #: lib/src/gretl_errors.c:75 msgid "Error in auxiliary regression for rho" msgstr "Errore nella regressione ausiliaria per rho" #: lib/src/gretl_errors.c:76 msgid "Attempting to take square root of negative number" msgstr "Tentativo di calcolare la radice quadrata di un numero negativo" #: lib/src/gretl_errors.c:77 msgid "Excessive exponent in genr formula" msgstr "Esponente eccessivo nella formula genr" #: lib/src/gretl_errors.c:78 msgid "Weight variable is all zeros, aborting regression" msgstr "La variabile dei pesi è ovunque zero, regressione abbandonata" #: lib/src/gretl_errors.c:79 msgid "Need valid starting and ending observations" msgstr "Sono necessarie osservazioni iniziali e finali valide" #: lib/src/gretl_errors.c:80 msgid "New variable name was not supplied" msgstr "Non è stato fornito alcun nome per la nuova variabile" #: lib/src/gretl_errors.c:81 msgid "You must include a constant in this sort of model" msgstr "Occorre includere una costante in questo tipo di modello" #: lib/src/gretl_errors.c:82 msgid "" "There were missing observations for the added variable(s).\n" "Reset the sample and rerun the original regression first" msgstr "" "Osservazioni mancanti per le variabili aggiunte.\n" "Correggere il campione e rieseguire la regressione originale, per prima cosa" #: lib/src/gretl_errors.c:85 plugin/vif.c:89 msgid "The statistic you requested is not meaningful for this model" msgstr "La statistica richiesta non ha senso per questo modello" #: lib/src/gretl_errors.c:87 msgid "Missing sub-sample information; can't merge data" msgstr "Informazione mancante per il sotto-campione; impossibile aggiungere i dati" #: lib/src/gretl_errors.c:88 msgid "The convergence criterion was not met" msgstr "Il criterio di convergenza non è stato soddisfatto" #: lib/src/gretl_errors.c:89 msgid "The operation was canceled" msgstr "L'operazione è stata annullata" #: lib/src/gretl_errors.c:90 msgid "Missing values encountered" msgstr "Sono stati trovati valori mancanti" #: lib/src/gretl_func.c:760 cli/gretlcli.c:603 gui2/library.c:5136 #, c-format msgid "Maximum length of command line (%d bytes) exceeded\n" msgstr "È stata superata la lunghezza massima della riga di comando (%d byte)\n" #: lib/src/gretl_list.c:284 #, c-format msgid "Variable %d was not in the original list" msgstr "La variabile %d non è nella lista originale" #: lib/src/gretl_model.c:627 msgid "Test for addition of variables" msgstr "Test per l'aggiunta di variabili" #: lib/src/gretl_model.c:628 #, c-format msgid "Test for ARCH of order %s" msgstr "Test per ARCH di ordine %s" #: lib/src/gretl_model.c:629 #, c-format msgid "LM test for autocorrelation up to order %s" msgstr "Test LM per l'autocorrelazione fino all'ordine %s" #: lib/src/gretl_model.c:630 #, c-format msgid "Chow test for structural break at observation %s" msgstr "Test Chow per break strutturale all'osservazione %s" #: lib/src/gretl_model.c:631 msgid "CUSUM test for parameter stability" msgstr "Test CUSUM per la stabilità dei parametri" #: lib/src/gretl_model.c:632 msgid "Likelihood ratio test for groupwise heteroskedasticity" msgstr "Test del rapporto di verosimiglianza per l'eteroschedasticità di gruppo" #: lib/src/gretl_model.c:633 msgid "Non-linearity test (logs)" msgstr "Test di non linearità (logaritmi)" #: lib/src/gretl_model.c:634 msgid "Test for normality of residual" msgstr "Test per la normalità dei residui" #: lib/src/gretl_model.c:635 msgid "Test for omission of variables" msgstr "Test per le variabili omesse" #: lib/src/gretl_model.c:636 msgid "RESET test for specification" msgstr "Test RESET di specificazione" #: lib/src/gretl_model.c:637 msgid "Non-linearity test (squares)" msgstr "Test di non linearità (quadrati)" #: lib/src/gretl_model.c:638 lib/src/modelprint.c:511 msgid "White's test for heteroskedasticity" msgstr "Test di White per l'eteroschedasticità" #: lib/src/gretl_model.c:711 lib/src/gretl_model.c:719 msgid "parameters are zero for the variables" msgstr "i parametri valgono zero per le variabili" #: lib/src/gretl_model.c:712 msgid "no ARCH effect is present" msgstr "non sono presenti effetti ARCH" #: lib/src/gretl_model.c:713 msgid "no autocorrelation" msgstr "Non c'è autocorrelazione" #: lib/src/gretl_model.c:714 msgid "no structural break" msgstr "nessun break strutturale" #: lib/src/gretl_model.c:715 msgid "no change in parameters" msgstr "nessun cambiamento nei parametri" #: lib/src/gretl_model.c:716 msgid "the units have a common error variance" msgstr "le unità hanno in comune la varianza dell'errore" #: lib/src/gretl_model.c:717 lib/src/gretl_model.c:721 msgid "relationship is linear" msgstr "la relazione è lineare" #: lib/src/gretl_model.c:718 msgid "error is normally distributed" msgstr "L'errore è distribuito normalmente" #: lib/src/gretl_model.c:720 msgid "specification is adequate" msgstr "la specificazione è adeguata" #: lib/src/gretl_model.c:722 msgid "heteroskedasticity not present" msgstr "eteroschedasticità non presente" #: lib/src/gretl_paths.c:659 #, c-format msgid "gretl: using these basic search paths:\n" msgstr "gretl: sono in uso i seguenti percorsi di ricerca:\n" #: lib/src/gretl_paths.c:719 msgid "gretl_hlp.txt" msgstr "gretl_hlp_it.txt" #: lib/src/gretl_paths.c:720 lib/src/gretl_paths.c:723 msgid "gretlcli_hlp.txt" msgstr "gretlcli_hlp_it.txt" #: lib/src/gretl_paths.c:798 msgid "gretl.hlp" msgstr "gretl.hlp.it" #: lib/src/gretl_paths.c:799 lib/src/gretl_paths.c:802 msgid "gretlcli.hlp" msgstr "gretlcli.hlp.it" #: lib/src/gretl_restrict.c:266 lib/src/gretl_restrict.c:643 #: lib/src/gretl_restrict.c:684 lib/src/nls.c:592 #, c-format msgid "parse error in '%s'\n" msgstr "errore di lettura in '%s'\n" #: lib/src/gretl_restrict.c:412 msgid "Restriction set" msgstr "Insieme di vincoli" #: lib/src/gretl_restrict.c:414 msgid "Restriction" msgstr "Vincolo" #: lib/src/gretl_restrict.c:490 lib/src/gretl_restrict.c:500 #, c-format msgid "Equation number (%d) is out of range" msgstr "Il numero di equazioni (%d) è fuori dai limiti" #: lib/src/gretl_restrict.c:493 #, c-format msgid "Coefficient number (%d) out of range for equation %d" msgstr "Il numero di coefficienti (%d) è fuori dai limiti per l'equazione %d" #: lib/src/gretl_restrict.c:503 #, c-format msgid "Coefficient number (%d) is out of range" msgstr "Il numero di coefficienti (%d) è fuori dai limiti" #: lib/src/gretl_restrict.c:619 #, c-format msgid "Too many restrictions (maximum is %d)" msgstr "Troppi vincoli (il massimo è %d)" #: lib/src/gretl_restrict.c:719 lib/src/gretl_restrict.c:779 #: lib/src/gretl_restrict.c:846 msgid "" "Matrix inversion failed:\n" " restrictions may be inconsistent or redundant\n" msgstr "" "Inversione della matrice fallita:\n" " è possibile che i vincoli siano incoerenti o ridondanti\n" #: lib/src/gretl_restrict.c:786 msgid "Failed to compute F statistic for test\n" msgstr "Impossibile calcolare la statistica F per il test\n" #: lib/src/gretl_string_table.c:134 #, c-format msgid "variable %d: translating from strings to code numbers\n" msgstr "variabile %d: trasformazione da stringhe in codici numerici\n" #: lib/src/gretl_string_table.c:194 lib/src/gretl_string_table.c:197 #, c-format msgid "String code table for variable %d (%s):\n" msgstr "Tabella stringhe-codici per la variabile %d (%s):\n" #: lib/src/gretl_string_table.c:210 #, c-format msgid "" "String code table written to\n" " %s\n" msgstr "" "Tabella stringhe-codici scritta su\n" " %s\n" #: lib/src/gretl_utils.c:348 msgid "Error calculating model selection criteria\n" msgstr "Errore nel calcolo dei criteri di selezione del modello\n" #: lib/src/gretl_utils.c:350 #, c-format msgid "Using ess = %g, %d observations, %d coefficients\n" msgstr "Usando ess = %g, %d osservazioni, %d coefficienti\n" #: lib/src/gretl_utils.c:445 msgid "Failed to parse line as frequency, startobs" msgstr "Impossibile leggere la riga come \"frequenza, osservazione iniziale\"" #: lib/src/gretl_utils.c:478 lib/src/gretl_utils.c:487 #: lib/src/gretl_utils.c:497 lib/src/gretl_utils.c:507 #, c-format msgid "starting obs '%s' is invalid" msgstr "l'osservazione iniziale '%s' non è valida" #: lib/src/gretl_utils.c:523 msgid "no ':' allowed in starting obs with frequency 1" msgstr "non è consentito ':' in un'osservazione iniziale con frequenza 1" #: lib/src/gretl_utils.c:527 msgid "panel data must have frequency > 1" msgstr "i dati panel devono avere frequenza > 1" #: lib/src/gretl_utils.c:532 msgid "starting obs must contain a ':' with frequency > 1" msgstr "l'osservazione iniziale deve contenere un ':' con frequenza > 1" #: lib/src/gretl_utils.c:537 #, c-format msgid "starting obs '%s' is incompatible with frequency" msgstr "l'osservazione iniziale '%s' è incompatibile con la frequenza" #: lib/src/gretl_utils.c:541 msgid "cross-sectional data: frequency must be 1" msgstr "dati cross section: la frequenza dev'essere 1" #: lib/src/gretl_utils.c:546 gui2/dialogs.c:2690 #, c-format msgid "" "Panel datasets must be balanced.\n" "The number of observations (%d) is not a multiple\n" "of the number of %s (%d)." msgstr "" "I dataset panel devono essere bilanciati.\n" "Il numero di osservazioni (%d) non è un multiplo\n" "del numero di %s (%d)." #: lib/src/gretl_utils.c:549 gui2/dialogs.c:2693 msgid "units" msgstr "unità" #: lib/src/gretl_utils.c:1538 msgid "" "The current data frequency, 1, is not compatible with panel data.\n" "Please see the 'setobs' command.\n" msgstr "" "La frequenza attuale dei dati, 1, non è compatibile con dati panel.\n" "Si veda il comando 'setobs'.\n" #: lib/src/gretl_utils.c:1551 msgid "Failed to set panel structure\n" msgstr "Impossibile impostare la struttura panel\n" # E' seguita da una delle due stringhe successive #: lib/src/gretl_utils.c:1555 #, c-format msgid "Panel structure set to %s\n" msgstr "Struttura panel impostata come %s\n" #: lib/src/gretl_utils.c:1557 gui2/dialogs.c:2979 gui2/dialogs.c:3407 #: gui2/dialogs.c:3425 msgid "stacked cross sections" msgstr "pila di dati cross section" #: lib/src/gretl_utils.c:1557 gui2/dialogs.c:2979 gui2/dialogs.c:3408 #: gui2/dialogs.c:3426 msgid "stacked time series" msgstr "pila di serie storiche" #: lib/src/gretl_utils.c:1558 #, c-format msgid "(%d units observed in each of %d periods)\n" msgstr "(%d unità osservate in ognuno dei %d periodi)\n" #: lib/src/gretl_win32.c:44 #, c-format msgid "Couldn't open registry\n" msgstr "Imposibile aprire il registro\n" #: lib/src/interact.c:432 lib/src/interact.c:1049 msgid "Memory allocation failed for command list" msgstr "Impossibile allocare memoria per la lista di comandi" #: lib/src/interact.c:475 #, c-format msgid "generation of lag variable failed" msgstr "impossibile generare la variabile di ritardo" #: lib/src/interact.c:509 gui2/library.c:3517 gui2/library.c:3595 #, c-format msgid "Failed to add plotting index variable" msgstr "Impossibile aggiungere una variabile indice per i grafici" #: lib/src/interact.c:560 msgid "requires a variable number and a new name" msgstr "richiede un numero di variabile e un nuovo nome" #: lib/src/interact.c:566 #, c-format msgid "Variable number %d is out of bounds" msgstr "Il numero di variabile %d è fuori dai limiti" #: lib/src/interact.c:572 #, c-format msgid "'%s': there is already a variable of this name" msgstr "'%s': c'è già una variabile con questo nome" #: lib/src/interact.c:721 #, c-format msgid "command 'end %s' not recognized" msgstr "comando 'end %s' non riconosciuto" #: lib/src/interact.c:726 msgid "end: nothing to end" msgstr "end: non c'è niente da finire" #: lib/src/interact.c:849 gui2/objectsave.c:213 #, c-format msgid "command '%s' not recognized" msgstr "comando '%s' non riconosciuto" #: lib/src/interact.c:1126 #, c-format msgid "'%s' is not the name of a variable" msgstr "'%s' non è il nome di una variabile" #: lib/src/interact.c:1142 #, c-format msgid "%d is not a valid variable number" msgstr "%d non è un valido numero di variabile" #: lib/src/interact.c:1175 #, c-format msgid "field '%s' in command is invalid" msgstr "il campo '%s' nel comando non è valido" #: lib/src/interact.c:1254 msgid "" "\n" "Valid gretl commands are:\n" msgstr "" "\n" "I comandi validi sono:\n" #: lib/src/interact.c:1264 msgid "" "\n" "\n" "For help on a specific command, type: help cmdname" msgstr "" "\n" "\n" "Per avere aiuto su un comando specifico: help nomecomando" #: lib/src/interact.c:1265 msgid " (e.g. help smpl)\n" msgstr " (es. help smpl)\n" #: lib/src/interact.c:1282 #, c-format msgid "\"%s\" is not a gretl command.\n" msgstr "\"%s\" non è un comando di gretl.\n" #: lib/src/interact.c:1287 #, c-format msgid "Unable to access the file %s.\n" msgstr "Impossibile accedere al file %s.\n" #: lib/src/interact.c:1311 #, c-format msgid "%s: sorry, no help available.\n" msgstr "%s: spiacente, aiuto non disponibile.\n" #: lib/src/interact.c:1340 msgid "ess: negative value is out of bounds.\n" msgstr "ess: un valore negativo è fuori dai limiti.\n" #: lib/src/interact.c:1354 msgid "T: negative value is out of bounds.\n" msgstr "T: un valore negativo è fuori dai limiti.\n" #: lib/src/interact.c:1368 msgid "k: negative value is out of bounds.\n" msgstr "k: un valore negativo è fuori dai limiti.\n" #: lib/src/interact.c:1426 msgid "predicted values" msgstr "valori previsti" #: lib/src/interact.c:1593 msgid "Try again later" msgstr "Riprovare più tardi" #: lib/src/interact.c:1850 #, c-format msgid "" "\n" "var number %d duplicated in the command list.\n" msgstr "" "\n" "la variabile numero %d duplicata nella lista comandi.\n" #: lib/src/interact.c:1990 lib/src/nls.c:114 lib/src/nls.c:598 #: lib/src/nls.c:654 lib/src/pvalues.c:291 lib/src/pvalues.c:314 #: lib/src/pvalues.c:340 #, c-format msgid "Unknown variable '%s'" msgstr "Variabile ignota '%s'" #: lib/src/interact.c:2034 msgid "Listing labels for variables:\n" msgstr "Elenco delle etichette per le variabili:\n" #: lib/src/interact.c:2076 msgid "Output is not currently diverted to file\n" msgstr "Al momento i risultati non sono rediretti al file\n" #: lib/src/interact.c:2089 #, c-format msgid "Output is already diverted to '%s'\n" msgstr "I risultati sono già rediretti a '%s'\n" #: lib/src/interact.c:2105 gui2/database.c:1507 gui2/database.c:1514 #: gui2/database.c:1521 #, c-format msgid "Couldn't open %s for writing\n" msgstr "Impossibile aprire %s per la scrittura\n" #: lib/src/interact.c:2109 #, c-format msgid "Now writing output to '%s'\n" msgstr "Scrittura dei risultati su '%s'\n" #: lib/src/interact.c:2111 #, c-format msgid "Now appending output to '%s'\n" msgstr "Aggiunta dei risultati a '%s'\n" #: lib/src/interact.c:2167 msgid "adf: lag order must be given first\n" msgstr "adf: l'ordine del ritardo va specificato per primo\n" #: lib/src/interact.c:2190 msgid "Error in generating correlation matrix\n" msgstr "Errore nella generazione della matrice di correlazione\n" #: lib/src/interact.c:2195 lib/src/interact.c:2209 msgid "Couldn't allocate memory for correlation matrix.\n" msgstr "Impossibile allocare memoria per la matrice di correlazione\n" #: lib/src/interact.c:2222 msgid "Error in computing model selection criteria.\n" msgstr "Errore nel calcolo dei criteri di selezione del modello.\n" #: lib/src/interact.c:2237 msgid "Error adding first differences of variables.\n" msgstr "Errore nell'aggiunta della differenza prima delle variabili.\n" #: lib/src/interact.c:2245 msgid "kpss: lag order must be given first\n" msgstr "kpss: l'ordine del ritardo va specificato per primo\n" #: lib/src/interact.c:2255 msgid "Error adding log differences of variables.\n" msgstr "Errore nell'aggiunta della differenza logaritmica delle variabili.\n" #: lib/src/interact.c:2265 msgid "Error adding lags of variables.\n" msgstr "Errore nell'aggiunta deli ritardi delle variabili.\n" #: lib/src/interact.c:2274 msgid "Error adding logs of variables.\n" msgstr "Errore nell'aggiunta dei logaritmi delle variabili.\n" #: lib/src/interact.c:2283 msgid "Failed to generate squares\n" msgstr "Impossibile generare i quadrati\n" #: lib/src/interact.c:2309 msgid "This command requires one variable.\n" msgstr "Questo comando richiede una variabile.\n" #: lib/src/interact.c:2326 msgid "No data information is available.\n" msgstr "Non sono disponibili informazioni sui dati.\n" #: lib/src/interact.c:2372 msgid "generation of summary stats failed\n" msgstr "impossibile generare le statistiche descrittive\n" #: lib/src/interact.c:2411 #, c-format msgid "store: using filename %s.gz\n" msgstr "store: usa nomefile %s.gz\n" #: lib/src/interact.c:2413 #, c-format msgid "store: using filename %s\n" msgstr "store: usa nome file %s\n" #: lib/src/interact.c:2416 msgid "store: no filename given\n" msgstr "store: non è stato indicato alcun nome di file\n" #: lib/src/interact.c:2421 msgid "write of data file failed\n" msgstr "Scrittura del file di dati fallita\n" #: lib/src/interact.c:2425 msgid "Data written OK.\n" msgstr "Dati scritti con successo.\n" #: lib/src/interact.c:2427 msgid "Warning: case markers not saved in binary datafile\n" msgstr "Attenzione: marcatori non salvati nel file di dati binario\n" #: lib/src/libset.c:299 #, c-format msgid "Pseudo-random number generator seeded with %d\n" msgstr "Scelto %d come seme per il generatore di numeri pseudocasuali\n" #: lib/src/libset.c:317 #, c-format msgid "Baxter-King approximation = %d\n" msgstr "Approssimazione di Baxter-King = %d\n" #: lib/src/libset.c:349 #, c-format msgid "Baxter-King band = %d-%d periods\n" msgstr "Banda di Baxter-King band = %d-%d periodi\n" #: lib/src/missing.c:533 #, c-format msgid "Set %d values to \"missing\"\n" msgstr "%d valori sono stati trasformati in \"mancante\"\n" #: lib/src/missing.c:535 msgid "Didn't find any matching observations\n" msgstr "Non è stata trovata alcuna osservazione corrispondente\n" #: lib/src/missing.c:542 #, c-format msgid "The variable %s is a scalar\n" msgstr "La variabile %s è uno scalare\n" #: lib/src/missing.c:548 #, c-format msgid "%s: set %d observations to \"missing\"\n" msgstr "%s: %d osservazioni sono state trasformate in \"mancante\"\n" #: lib/src/missing.c:551 #, c-format msgid "%s: Didn't find any matching observations\n" msgstr "%s: Non è stata trovata alcuna osservazione corrispondente\n" #: lib/src/modelprint.c:63 msgid "" "The model has no constant term.\n" "F is calculated as in Sect. 4.4 of Ramanathan's Introductory Econometrics.\n" "R-squared is the square of the correlation between the observed and fitted\n" " values of the dependent variable.\n" "\n" msgstr "" "Il modello non ha il termine costante.\n" "F è calcolato come descritto nella Sez. 4.4 di \"Introductory Econometrics\" di Ramanathan.\n" "R-quadro è il quadrato della correlazione tra i valori osservati e stimati\n" " della variabile dipendente.\n" "\n" #: lib/src/modelprint.c:77 lib/src/modelprint.c:87 lib/src/modelprint.c:90 msgid "Mean of dependent variable" msgstr "Media della variabile dipendente" #: lib/src/modelprint.c:79 lib/src/modelprint.c:92 msgid "Standard deviation of dep. var." msgstr "Deviazione standard della variabile dipendente" #: lib/src/modelprint.c:88 msgid "S.D. of dependent variable" msgstr "D.S. della variabile dipendente" #: lib/src/modelprint.c:112 lib/src/modelprint.c:131 lib/src/modelprint.c:144 msgid "Mean of residuals" msgstr "Media dei residui" #: lib/src/modelprint.c:116 lib/src/modelprint.c:135 lib/src/modelprint.c:151 #: lib/src/modelprint.c:276 lib/src/modelprint.c:285 lib/src/modelprint.c:286 msgid "Sum of squared residuals" msgstr "Somma dei quadrati dei residui" #: lib/src/modelprint.c:118 lib/src/modelprint.c:137 lib/src/modelprint.c:152 msgid "Standard error of residuals" msgstr "Errore standard dei residui" #: lib/src/modelprint.c:164 lib/src/modelprint.c:2212 msgid "Unadjusted R-squared" msgstr "R-quadro" #: lib/src/modelprint.c:168 lib/src/modelprint.c:2216 msgid "Adjusted R-squared" msgstr "R-quadro corretto" #: lib/src/modelprint.c:173 msgid "Unadjusted R{\\super 2}" msgstr "R{\\super 2}" #: lib/src/modelprint.c:176 msgid "Adjusted R{\\super 2}" msgstr "R{\\super 2} corretto" #: lib/src/modelprint.c:184 msgid "Unadjusted $R^2$" msgstr "$R^2$" #: lib/src/modelprint.c:188 msgid "Adjusted $\\bar{R}^2$" msgstr "$\\bar{R}^2$ corretto" #: lib/src/modelprint.c:195 msgid "Akaike information criterion" msgstr "Criterio di informazione di Akaike" #: lib/src/modelprint.c:196 msgid "Schwarz Bayesian criterion" msgstr "Criterio bayesiano di Schwarz" #: lib/src/modelprint.c:197 lib/src/modelprint.c:2089 #: lib/src/modelprint.c:2093 lib/src/modelprint.c:2101 msgid "AIC" msgstr "AIC" #: lib/src/modelprint.c:198 lib/src/modelprint.c:2090 #: lib/src/modelprint.c:2094 lib/src/modelprint.c:2103 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: lib/src/modelprint.c:253 plugin/sysest.c:516 msgid "LR over-identification test" msgstr "Test LR di sovra-identificazione" #: lib/src/modelprint.c:257 msgid "Equation is just identified" msgstr "L'equazione è esattamente identificata" #: lib/src/modelprint.c:274 lib/src/modelprint.c:281 lib/src/modelprint.c:282 msgid "Sum of absolute residuals" msgstr "Somma dei residui assoluti" #: lib/src/modelprint.c:293 msgid "" "\n" "Warning: solution is probably not unique\n" msgstr "" "\n" "Attenzione: la soluzione probabilmente non è unica\n" #: lib/src/modelprint.c:308 lib/src/modelprint.c:311 lib/src/modelprint.c:1076 #: lib/src/modelprint.c:1104 lib/src/modelprint.c:2129 #: lib/src/modelprint.c:2153 lib/src/modelprint.c:2184 lib/src/var.c:1172 #: lib/src/var.c:1204 lib/src/var.c:1803 lib/src/var.c:1806 #: plugin/johansen.c:362 plugin/johansen.c:363 msgid "p-value" msgstr "p-value" #: lib/src/modelprint.c:322 msgid "p-value for" msgstr "p-value per" #: lib/src/modelprint.c:333 lib/src/modelprint.c:336 lib/src/modelprint.c:339 msgid "Degrees of freedom" msgstr "Gradi di libertà" #: lib/src/modelprint.c:347 lib/src/modelprint.c:372 msgid "F-statistic" msgstr "Statistica F" #: lib/src/modelprint.c:388 lib/src/modelprint.c:407 msgid "Durbin-Watson statistic" msgstr "Statistica Durbin-Watson" #: lib/src/modelprint.c:390 lib/src/modelprint.c:402 lib/src/modelprint.c:409 msgid "First-order autocorrelation coeff." msgstr "Coefficiente di autocorrelazione del prim'ordine" #: lib/src/modelprint.c:401 msgid "Durbin--Watson statistic" msgstr "Statistica Durbin-Watson" #: lib/src/modelprint.c:432 lib/src/modelprint.c:443 #, c-format msgid "Durbin's h stat. %g" msgstr "Stat. h di Durbin %g" #: lib/src/modelprint.c:435 lib/src/modelprint.c:446 #, c-format msgid "(Using variable %d for h stat, with T' = %d)" msgstr "(Usando la variabile %d per la statistica h, con T' = %d)" #: lib/src/modelprint.c:456 msgid "Durbin's $h$ statistic" msgstr "Statistica $h$ di Durbin" #: lib/src/modelprint.c:494 #, c-format msgid "Excluding the constant, p-value was highest for variable %d (%s)" msgstr "Escludendo la costante, il p-value è massimo per la variabile %d (%s)" #: lib/src/modelprint.c:505 msgid "Auxiliary regression for non-linearity test (squared terms)" msgstr "Regressione ausiliaria per il test di non linearità (con termini quadratici)" #: lib/src/modelprint.c:508 msgid "Auxiliary regression for non-linearity test (log terms)" msgstr "Regressione ausiliaria per il test di non linearità (con termini logaritmici)" #: lib/src/modelprint.c:513 msgid "Augmented regression for Chow test" msgstr "Regressione aumentata per il test Chow" #: lib/src/modelprint.c:515 msgid "Cointegrating regression -- " msgstr "Regressione di cointegrazione -- " #: lib/src/modelprint.c:516 msgid "Cointegrating regression - " msgstr "Regressione di cointegrazione - " #: lib/src/modelprint.c:518 msgid "Augmented Dickey--Fuller regression" msgstr "Regressione aumentata Dickey--Fuller" #: lib/src/modelprint.c:519 msgid "Augmented Dickey-Fuller regression" msgstr "Regressione aumentata Dickey-Fuller" #: lib/src/modelprint.c:521 msgid "Dickey--Fuller regression" msgstr "Regressione Dickey--Fuller" #: lib/src/modelprint.c:522 msgid "Dickey-Fuller regression" msgstr "Regressione Dickey-Fuller" #: lib/src/modelprint.c:524 msgid "KPSS regression" msgstr "Regressione KPSS" #: lib/src/modelprint.c:526 msgid "Auxiliary regression for RESET specification test" msgstr "Regressione ausiliaria per il test RESET di specificazione" #: lib/src/modelprint.c:528 msgid "Groupwise heteroskedasticity" msgstr "Eteroschedasticità di gruppo" #: lib/src/modelprint.c:538 lib/src/system.c:70 gui/selector.c:586 #: gui2/model_table.c:356 gui2/selector.c:907 msgid "OLS" msgstr "OLS" #: lib/src/modelprint.c:539 lib/src/modelprint.c:578 lib/src/system.c:72 msgid "WLS" msgstr "WLS" #: lib/src/modelprint.c:540 msgid "WLS (ARCH)" msgstr "WLS (ARCH)" #: lib/src/modelprint.c:541 lib/src/system.c:71 msgid "TSLS" msgstr "TSLS" #: lib/src/modelprint.c:542 msgid "Heteroskedasticity-corrected" msgstr "WLS corrette per l'eteroschedasticità" #: lib/src/modelprint.c:543 lib/src/modelprint.c:1937 #: lib/src/modelprint.c:1939 lib/src/modelprint.c:1943 msgid "AR" msgstr "AR" #: lib/src/modelprint.c:544 gui/selector.c:622 gui2/selector.c:943 msgid "LAD" msgstr "LAD" #: lib/src/modelprint.c:545 gui/selector.c:600 gui2/selector.c:921 msgid "Probit" msgstr "Probit" #: lib/src/modelprint.c:546 gui/selector.c:598 gui2/selector.c:919 msgid "Logit" msgstr "Logit" #: lib/src/modelprint.c:547 gui/selector.c:602 gui2/selector.c:923 msgid "Tobit" msgstr "Tobit" #: lib/src/modelprint.c:548 gui/selector.c:606 gui2/selector.c:927 msgid "Poisson" msgstr "Poisson" #: lib/src/modelprint.c:549 gui/selector.c:608 gui2/selector.c:929 msgid "Pooled OLS" msgstr "Pooled OLS" #: lib/src/modelprint.c:550 msgid "NLS" msgstr "NLS" #: lib/src/modelprint.c:551 gui/selector.c:604 gui2/selector.c:925 msgid "Logistic" msgstr "Logistico" #: lib/src/modelprint.c:552 gui/selector.c:618 gui2/selector.c:939 msgid "GARCH" msgstr "GARCH" #: lib/src/modelprint.c:554 msgid "Cochrane--Orcutt" msgstr "Cochrane--Orcutt" #: lib/src/modelprint.c:555 gui/selector.c:592 gui2/selector.c:913 msgid "Cochrane-Orcutt" msgstr "CORC - Cochrane-Orcutt" #: lib/src/modelprint.c:558 msgid "Hildreth--Lu" msgstr "Hildreth--Lu" #: lib/src/modelprint.c:559 gui/selector.c:594 gui2/selector.c:915 msgid "Hildreth-Lu" msgstr "HILU - Hildreth-Lu" #: lib/src/modelprint.c:562 msgid "Prais--Winsten" msgstr "Prais--Winsten" #: lib/src/modelprint.c:563 gui/selector.c:596 gui2/selector.c:917 msgid "Prais-Winsten" msgstr "Prais-Winsten" #: lib/src/modelprint.c:573 gui/selector.c:616 gui2/selector.c:937 msgid "ARMAX" msgstr "ARMAX" #: lib/src/modelprint.c:573 gui2/dialogs.c:1749 msgid "ARMA" msgstr "ARMA" #: lib/src/modelprint.c:576 msgid "Maximum Likelihood" msgstr "Massima verosimiglianza" #: lib/src/modelprint.c:623 lib/src/modelprint.c:625 lib/src/modelprint.c:628 #: gui/selector.c:643 gui2/selector.c:964 msgid "Instruments" msgstr "Strumenti" #: lib/src/modelprint.c:692 lib/src/modelprint.c:695 #, c-format msgid "Serial correlation-robust standard errors, lag order %d\n" msgstr "Errori standard robusti rispetto alla correlazione seriale, ordine di ritardo %d\n" #: lib/src/modelprint.c:712 lib/src/modelprint.c:718 msgid "Heteroskedasticity-robust standard errors" msgstr "Errori standard robusti rispetto all'eteroschedasticità" #: lib/src/modelprint.c:713 lib/src/modelprint.c:719 msgid "variant" msgstr "variante" #: lib/src/modelprint.c:734 msgid "Standard errors based on Hessian" msgstr "Errori standard basati sull'Hessiana" #: lib/src/modelprint.c:737 msgid "Standard errors based on Information Matrix" msgstr "Errori standard basati sulla matrice di informazione" #: lib/src/modelprint.c:740 msgid "Standard errors based on Outer Products matrix" msgstr "Errori standard basati sulla matrice dei prodotti esterni" #: lib/src/modelprint.c:743 msgid "QML standard errors" msgstr "Errori standard QML" #: lib/src/modelprint.c:747 msgid "Bollerslev--Wooldridge standard errors" msgstr "Errori standard di Bollerslev--Wooldridge" #: lib/src/modelprint.c:749 msgid "Bollerslev-Wooldridge standard errors" msgstr "Errori standard di Bollerslev-Wooldridge" #: lib/src/modelprint.c:809 lib/src/modelprint.c:811 msgid "Breusch-Godfrey test for" msgstr "Test Breusch-Godfrey per" #: lib/src/modelprint.c:814 lib/src/modelprint.c:815 msgid "autocorrelation up to order" msgstr "autocorrelazione fino all'ordine" #: lib/src/modelprint.c:818 lib/src/modelprint.c:819 msgid "first-order autocorrelation" msgstr "autocorrelazione del prim'ordine" #: lib/src/modelprint.c:824 lib/src/modelprint.c:825 msgid "Test for ARCH of order" msgstr "Test per ARCH di ordine" #: lib/src/modelprint.c:830 lib/src/modelprint.c:834 msgid "Equation" msgstr "Equazione" #: lib/src/modelprint.c:843 gui2/session.c:688 msgid "Model" msgstr "Modello" #: lib/src/modelprint.c:850 lib/src/modelprint.c:851 lib/src/modelprint.c:869 #: lib/src/modelprint.c:870 #, c-format msgid "%s estimates using the %d observations %s%s%s" msgstr "Stime %s usando le %d osservazioni %s%s%s" #: lib/src/modelprint.c:859 lib/src/modelprint.c:860 #, c-format msgid "%s estimates using %d observations from %s%s%s" msgstr "Stime %s usando %d osservazioni da %s%s%s" #: lib/src/modelprint.c:865 lib/src/modelprint.c:866 msgid "Missing or incomplete observations dropped" msgstr "Sono state scartate osservazioni mancanti o incomplete" #: lib/src/modelprint.c:878 lib/src/modelprint.c:879 #, c-format msgid "%s estimates using %d observations" msgstr "stime %s usando %d osservazioni" #: lib/src/modelprint.c:884 lib/src/modelprint.c:885 #, c-format msgid "Included %d cross-sectional units" msgstr "Incluse %d unità cross section" #: lib/src/modelprint.c:895 lib/src/modelprint.c:900 lib/src/modelprint.c:905 #: lib/src/modelprint.c:911 lib/src/modelprint.c:920 lib/src/modelprint.c:2269 #: gui/selector.c:796 gui2/model_table.c:760 gui2/model_table.c:875 #: gui2/selector.c:1083 msgid "Dependent variable" msgstr "Variabile dipendente" #: lib/src/modelprint.c:954 lib/src/modelprint.c:955 msgid "Allowing for groupwise heteroskedasticity" msgstr "Eteroschedasticità di gruppo permessa" #: lib/src/modelprint.c:957 lib/src/modelprint.c:958 msgid "Weights based on per-unit error variances" msgstr "Pesi basati sulle varianze degli errori per unità" #: lib/src/modelprint.c:970 msgid "Variable used as weight" msgstr "Variabile usata come peso" #: lib/src/modelprint.c:992 lib/src/modelprint.c:993 msgid "Weight var is a dummy variable, effective obs =" msgstr "La variabile dei pesi è una variabile dummy, osservazioni effettive =" #: lib/src/modelprint.c:1033 msgid " VARIABLE COEFFICIENT STDERROR T STAT SLOPE\n" msgstr " VARIABILE COEFFICIENTE ERRORE STD STAT T PENDENZA\n" #: lib/src/modelprint.c:1036 msgid "(at mean)" msgstr "(alla media)" #: lib/src/modelprint.c:1038 msgid "" " PARAMETER ESTIMATE STDERROR T STAT 2Prob(t > |T|)\n" "\n" msgstr "" " PARAMETRO STIMA ERRORE STANDARD T STAT 2Prob(t>|T|)\n" "\n" #: lib/src/modelprint.c:1041 msgid "" " VARIABLE COEFFICIENT STDERROR T STAT 2Prob(t > |T|)\n" "\n" msgstr "" " VARIABILE COEFFICIENTE ERRORE STANDARD T STAT 2Prob(t>|T|)\n" "\n" #: lib/src/modelprint.c:1050 msgid "Parameter" msgstr "Parametro" #: lib/src/modelprint.c:1051 msgid "Estimate" msgstr "Stima" #: lib/src/modelprint.c:1054 gui2/guiprint_common.c:863 #: gui2/guiprint_common.c:920 msgid "Coefficient" msgstr "Coefficiente" # I "\\" servono perchè la stringa finisce in un sorgente LaTeX. # Il primo "\" viene rimosso automaticamente e rimane "\ " per # indicare lo spazio in LaTeX. #: lib/src/modelprint.c:1074 msgid "Std.\\ Error" msgstr "Errore\\ Std." #: lib/src/modelprint.c:1075 msgid "$t$-statistic" msgstr "statistica $t$" #: lib/src/modelprint.c:1076 lib/src/modelprint.c:1092 msgid "Slope" msgstr "Pendenza" #: lib/src/modelprint.c:1091 lib/src/modelprint.c:1103 msgid "Std. Error" msgstr "Errore Std." #: lib/src/modelprint.c:1092 lib/src/modelprint.c:1104 msgid "t-statistic" msgstr "statistica t" #: lib/src/modelprint.c:1208 msgid "" "R-squared is computed as the square of the correlation between observed and\n" "fitted values of the dependent variable" msgstr "" "R-quadro è calcolato come il quadrato della correlazione tra i valori\n" "osservati e quelli stimati della variabile dipendente" #: lib/src/modelprint.c:1215 lib/src/modelprint.c:1219 #: lib/src/modelprint.c:1223 msgid "Statistics based on the weighted data" msgstr "Statistiche basate sui dati ponderati" #: lib/src/modelprint.c:1230 lib/src/modelprint.c:1234 #: lib/src/modelprint.c:1238 msgid "Statistics based on the original data" msgstr "Statistiche basate sui dati originali" #: lib/src/modelprint.c:1245 lib/src/modelprint.c:1249 #: lib/src/modelprint.c:1253 msgid "Statistics based on the rho-differenced data" msgstr "Statistiche basate sui dati rho-differenziati" #: lib/src/modelprint.c:1290 lib/src/modelprint.c:1292 #: lib/src/modelprint.c:1297 lib/src/modelprint.c:2029 #: lib/src/modelprint.c:2033 lib/src/modelprint.c:2042 #: lib/src/modelprint.c:2074 lib/src/modelprint.c:2076 #: lib/src/modelprint.c:2081 lib/src/modelprint.c:2088 #: lib/src/modelprint.c:2092 lib/src/modelprint.c:2099 #: lib/src/modelprint.c:2124 lib/src/modelprint.c:2148 #: lib/src/modelprint.c:2179 plugin/sysest.c:770 msgid "Log-likelihood" msgstr "Log-verosimiglianza" #: lib/src/modelprint.c:1332 lib/src/nls.c:820 lib/src/nls.c:898 #: plugin/sysest.c:768 #, c-format msgid "Convergence achieved after %d iterations\n" msgstr "Convergenza raggiunta dopo %d iterazioni\n" #: lib/src/modelprint.c:1873 msgid "Estimates of the AR coefficients" msgstr "Stime dei coefficienti AR" #: lib/src/modelprint.c:1888 msgid "Sum of AR coefficients" msgstr "Somma dei coefficienti AR" #: lib/src/modelprint.c:1902 msgid " Real Imaginary Modulus Frequency" msgstr " Reale Immaginario Modulo Frequenza" #: lib/src/modelprint.c:1924 lib/src/modelprint.c:1932 msgid "Real" msgstr "Reale" #: lib/src/modelprint.c:1924 lib/src/modelprint.c:1932 msgid "Imaginary" msgstr "Immaginario" #: lib/src/modelprint.c:1924 lib/src/modelprint.c:1932 msgid "Modulus" msgstr "Modulo" #: lib/src/modelprint.c:1954 lib/src/modelprint.c:1958 #: lib/src/modelprint.c:1968 lib/src/modelprint.c:1992 #: lib/src/modelprint.c:1996 lib/src/modelprint.c:2006 msgid "Root" msgstr "Radice" #: lib/src/modelprint.c:1975 lib/src/modelprint.c:1977 #: lib/src/modelprint.c:1981 msgid "MA" msgstr "MA" #: lib/src/modelprint.c:2027 lib/src/modelprint.c:2031 #: lib/src/modelprint.c:2038 msgid "Censored observations" msgstr "Osservazioni censurate" #: lib/src/modelprint.c:2028 lib/src/modelprint.c:2032 msgid "sigma" msgstr "sigma" #: lib/src/modelprint.c:2118 lib/src/modelprint.c:2142 #: lib/src/modelprint.c:2171 msgid "Mean of" msgstr "Media di" #: lib/src/modelprint.c:2120 lib/src/modelprint.c:2144 msgid "Number of cases 'correctly predicted'" msgstr "Numero dei casi 'previsti correttamente'" #: lib/src/modelprint.c:2122 lib/src/modelprint.c:2146 #: lib/src/modelprint.c:2176 msgid "at mean of independent vars" msgstr "nella media delle variabili indipendenti" #: lib/src/modelprint.c:2128 lib/src/modelprint.c:2152 #: lib/src/modelprint.c:2183 msgid "Likelihood ratio test" msgstr "Test del rapporto di verosimiglianza" #: lib/src/modelprint.c:2135 msgid "McFadden's pseudo-R-squared" msgstr "Pseudo-R-quadro di McFadden" #: lib/src/modelprint.c:2141 lib/src/modelprint.c:2168 msgid "Evaluated at the mean" msgstr "Valutato nella media" #: lib/src/modelprint.c:2159 msgid "McFadden's pseudo-R{\\super 2}" msgstr "Pseudo-R{\\super 2} di McFadden" #: lib/src/modelprint.c:2174 msgid "Number of cases `correctly predicted'" msgstr "Numero dei casi 'previsti correttamente'" #: lib/src/modelprint.c:2190 msgid "McFadden's pseudo-$R^2$" msgstr "Pseudo-$R^2$ di McFadden" #: lib/src/modelprint.c:2208 msgid "Error Sum of Squares" msgstr "Somma dei quadrati degli errori" #: lib/src/modelprint.c:2266 #, c-format msgid "Multiple-precision OLS estimates using the %d observations %s-%s\n" msgstr "Stime OLS a precisione multipla usando le %d osservazioni %s-%s\n" #: lib/src/modelprint.c:2272 msgid " VARIABLE COEFFICIENT STD. ERROR\n" msgstr " VARIABILE COEFFICIENTE ERRORE STD.\n" #: lib/src/modelspec.c:231 lib/src/modelspec.c:232 msgid "dataset is subsampled, model is not\n" msgstr "Il campione del dataset è ridotto, quello del modello no\n" #: lib/src/modelspec.c:239 lib/src/modelspec.c:240 msgid "model is subsampled, dataset is not\n" msgstr "Il campione del modello è ridotto, quello del dataset no\n" #: lib/src/modelspec.c:247 msgid "model and dataset subsamples not the same\n" msgstr "I campioni del modello e del dataset dei dati non coincidono\n" #: lib/src/monte_carlo.c:381 lib/src/monte_carlo.c:2276 #, c-format msgid "Undefined variable '%s' in loop condition." msgstr "Variabile non definita '%s' nella condizione del loop" #: lib/src/monte_carlo.c:389 msgid "The loop control variable must be a scalar" msgstr "La variabile di controllo del loop deve essere uno scalare" #: lib/src/monte_carlo.c:474 #, c-format msgid "The index in a 'for' loop must be a single character in the range '%c' to '%c'" msgstr "La variabile indice in un loop di tipo 'for' dev'essere un solo carattere nell'intervallo da '%c' a '%c'" #: lib/src/monte_carlo.c:543 msgid "Ending value for loop index must be greater than starting value." msgstr "Il valore finale per l'indice di un loop dev'essere maggiore del valore iniziale." #: lib/src/monte_carlo.c:592 msgid "Loop count must be positive." msgstr "Il limite per il loop deve essere positivo." #: lib/src/monte_carlo.c:667 lib/src/monte_carlo.c:933 #: lib/src/monte_carlo.c:997 lib/src/monte_carlo.c:1769 msgid "No valid loop condition was given." msgstr "Non è stata assegnata alcuna condizione valida per il loop" #: lib/src/monte_carlo.c:1005 msgid "Loop count missing or invalid\n" msgstr "Limite per il loop mancante o invalido\n" #: lib/src/monte_carlo.c:1052 #, c-format msgid "Reached maximum interations, %d" msgstr "Raggiunto il massimo numero di iterazioni, %d" #: lib/src/monte_carlo.c:1062 #, c-format msgid "Warning: no convergence after %d interations" msgstr "Attenzione: convergenza fallita dopo %d iterazioni" #: lib/src/monte_carlo.c:1135 msgid "Loop condition not satisfied at first round" msgstr "Condizione del loop non soddisfatta al primo ciclo" #: lib/src/monte_carlo.c:1558 msgid "Failed to initalize print struct for loop\n" msgstr "Impossibile inizializzare la struttura print per il loop\n" #: lib/src/monte_carlo.c:1634 #, c-format msgid "" "\n" "Number of iterations: %d\n" "\n" msgstr "" "\n" "Numero di iterazioni: %d\n" "\n" #: lib/src/monte_carlo.c:1862 #, c-format msgid "%s estimates using the %d observations %s-%s\n" msgstr "stime %s usando le %d osservazioni %s-%s\n" #: lib/src/monte_carlo.c:1865 #, c-format msgid "Statistics for %d repetitions\n" msgstr "Statistiche per le %d ripetizioni\n" #: lib/src/monte_carlo.c:1866 #, c-format msgid "" "Dependent variable: %s\n" "\n" msgstr "" "Variabile dipendente: %s\n" "\n" #: lib/src/monte_carlo.c:1869 msgid "" " mean of std. dev. of mean of std. dev. of\n" " estimated estimated estimated estimated\n" " Variable coefficients coefficients std. errors std. errors\n" "\n" msgstr "" " media dev. std. media dev. std.\n" " coefficienti coefficienti errori std. errori std.\n" " Variabile stimati stimati stimati stimati \n" "\n" #: lib/src/monte_carlo.c:1960 msgid " Variable mean std. dev.\n" msgstr " Variabile media dev. std.\n" #: lib/src/monte_carlo.c:2023 #, c-format msgid "printing %d values of variables to %s\n" msgstr "stampa di %d valori delle variabili su %s\n" #: lib/src/monte_carlo.c:2034 msgid "simulation data written" msgstr "Dati della simulazione scritti" #: lib/src/monte_carlo.c:2176 #, c-format msgid "command \"%s\" not recognized" msgstr "il comando \"%s\" non è riconosciuto" #: lib/src/monte_carlo.c:2416 msgid "No commands in loop\n" msgstr "Non ci sono comandi nel loop\n" #: lib/src/monte_carlo.c:2583 msgid "Failed to initialize model for loop\n" msgstr "Impossibile inizializzare il modello per il loop\n" #: lib/src/monte_carlo.c:2587 msgid "Failed to add results to loop model\n" msgstr "Impossibile aggiungere i risultati al modello del loop\n" #: lib/src/monte_carlo.c:2670 msgid "Failed to add values to print loop\n" msgstr "Impossibile aggiungere i valori per il comando print del loop\n" #: lib/src/monte_carlo.c:2732 #, c-format msgid "" "command: '%s'\n" "This is not available in a loop.\n" msgstr "" "Il comando: '%s'\n" "non è utilizzabile in un loop.\n" #: lib/src/monte_carlo.c:2897 msgid "error evaluating 'if'" msgstr "errore nel valutare 'if'" #: lib/src/monte_carlo.c:2905 msgid "indeterminate condition for 'if'" msgstr "condizione indeterminata per 'if'" #: lib/src/nls.c:220 plugin/fractals.c:224 msgid "There were missing data values" msgstr "Ci sono valori mancanti nei dati" #: lib/src/nls.c:455 msgid "Perfect fit achieved\n" msgstr "È stato ottenuto un adattamento perfetto\n" #: lib/src/nls.c:511 msgid "In Gauss-Newton Regression:\n" msgstr "Nella regressione Gauss-Newton:\n" #: lib/src/nls.c:517 msgid "Failed to calculate Jacobian" msgstr "Impossibile calcolare il Jacobiano" #: lib/src/nls.c:670 lib/src/nls.c:950 lib/src/nls.c:974 msgid "No regression function has been specified" msgstr "Non è stata specificata alcuna funzione di regressione" #: lib/src/nls.c:759 msgid "NLS: The supplied derivatives seem to be incorrect" msgstr "NLS: le derivate indicate non sembrano corrette" #: lib/src/nls.c:762 msgid "" "Warning: The supplied derivatives may be incorrect, or perhaps\n" "the data are ill-conditioned for this function.\n" msgstr "" "Attenzione: le derivate indicate non sembrano corrette,\n" "o forse i dati sono mal-condizionati per questa funzione\n" #: lib/src/nls.c:764 #, c-format msgid "" "%d out of %d gradients looked suspicious.\n" "\n" msgstr "" "%d dei %d gradienti sembrano sospettosi.\n" "\n" #: lib/src/nls.c:813 lib/src/nls.c:891 msgid "Invalid NLS specification" msgstr "Specificazione NLS non valida" #: lib/src/nls.c:827 lib/src/nls.c:906 #, c-format msgid "NLS: failed to converge after %d iterations" msgstr "NLS: convergenza fallita dopo %d iterazioni" #: lib/src/nls.c:1001 msgid "Using numerical derivatives\n" msgstr "Usate derivate numeriche\n" #: lib/src/nls.c:1004 msgid "Using analytical derivatives\n" msgstr "Usate derivate analitiche\n" #: lib/src/nls.c:1008 #, c-format msgid "Tolerance = %g\n" msgstr "Tolleranza = %g\n" #: lib/src/nonparam.c:251 msgid "spearman command requires two variables\n" msgstr "il comando spearman richiede due variabili\n" #: lib/src/nonparam.c:268 #, c-format msgid "" "\n" "For the variables '%s' and '%s'\n" msgstr "" "\n" "Per le variabili '%s' e '%s'\n" #: lib/src/nonparam.c:270 #, c-format msgid "Spearman's rank correlation coefficient (rho) = %f\n" msgstr "Coefficiente di correlazione di rango di Spearman (rho) = %f\n" #: lib/src/nonparam.c:273 #, c-format msgid "Under the null hypothesis of no correlation, rho follows N(0, %f)\n" msgstr "Sotto l'ipotesi nulla di non correlazione, rho segue N(0, %f)\n" #: lib/src/nonparam.c:275 #, c-format msgid "z-score = %f, with one-tailed p-value %f\n" msgstr "valore z = %f, con p-value a una coda %f\n" #: lib/src/nonparam.c:280 #, c-format msgid "significant at the %g%% level (one-tailed)\n" msgstr "significativo al livello del %g%% (una coda)\n" #: lib/src/nonparam.c:283 #, no-c-format msgid "not significant at the 10% level\n" msgstr "non significativo al livello del 10 per cento\n" #: lib/src/nonparam.c:286 msgid "Sample is too small to calculate a p-value based on the normal distribution\n" msgstr "Il campione è troppo piccolo per calcolare un p-value basato sulla distribuzione normale\n" #: lib/src/nonparam.c:293 lib/src/printout.c:735 gui2/guiprint_common.c:739 #: gui2/guiprint_common.c:791 msgid "Obs" msgstr "Oss" #: lib/src/nonparam.c:294 lib/src/nonparam.c:295 msgid "rank" msgstr "Rango" #: lib/src/nonparam.c:487 msgid "" "\n" "Insufficient data for runs test\n" msgstr "" "\n" "Dati insufficienti per il test delle successioni\n" #: lib/src/nonparam.c:503 #, c-format msgid "" "\n" "Number of runs (R) in the variable '%s' = %d\n" msgstr "" "\n" "Numero di successioni (R) nella variabile '%s' = %d\n" #: lib/src/nonparam.c:505 #, c-format msgid "Under the null hypothesis of randomness, R follows N(%f, %f)\n" msgstr "Sotto l'ipotesi nulla di casualità, R segue N(%f, %f)\n" #: lib/src/nonparam.c:507 #, c-format msgid "z-score = %f, with two-tailed p-value %f\n" msgstr "Valore z = %f, con p-value a due code %f\n" #: lib/src/options.c:497 #, c-format msgid "Warning: option%s ignored outside of loop" msgstr "Attenzione: opzione %s ignorata al di fuori del loop" #: lib/src/plugins.c:212 #, c-format msgid "Couldn't load plugin %s" msgstr "Impossibile caricare il plugin %s" #: lib/src/plugins.c:219 #, c-format msgid "Failed to load plugin: %s" msgstr "Impossibile caricare il plugin: %s" #: lib/src/plugins.c:234 lib/src/plugins.c:260 msgid "Couldn't load plugin function" msgstr "Impossibile caricare la funzione del plugin" #: lib/src/printout.c:64 msgid "COVARIANCE MATRIX OF REGRESSION COEFFICIENTS" msgstr "MATRICE DI COVARIANZA DEI COEFFICIENTI DELLA REGRESSIONE" #: lib/src/printout.c:78 lib/src/printout.c:131 msgid "Current session" msgstr "Sessione corrente" #: lib/src/printout.c:89 lib/src/printout.c:130 #, c-format msgid "gretl version %s\n" msgstr "gretl versione %s\n" #: lib/src/printout.c:90 msgid "Copyright Ramu Ramanathan and Allin Cottrell" msgstr "Copyright Ramu Ramanathan e Allin Cottrell" #: lib/src/printout.c:91 msgid "This is free software with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "Questo è software libero SENZA ALCUNA GARANZIA" #: lib/src/printout.c:103 #, c-format msgid "gretl: gui client for gretl version %s,\n" msgstr "gretl: client grafico per gretl versione %s,\n" #: lib/src/printout.c:104 msgid "copyright Allin Cottrell.\n" msgstr "copyright Allin Cottrell.\n" #: lib/src/printout.c:105 msgid "This is free software with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" msgstr "Questo è software libero SENZA ALCUNA GARANZIA\n" #: lib/src/printout.c:151 #, no-c-format msgid "" " VARIABLE COEFFICIENT 95% CONFIDENCE INTERVAL\n" "\n" msgstr "" " VARIABILE COEFFICIENTE INTERVALLO DI CONFIDENZA 95%\n" "\n" #: lib/src/printout.c:202 msgid "" "\n" "Pairwise correlation coefficients:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Coefficienti di correlazione per le coppie di variabili:\n" "\n" #: lib/src/printout.c:236 msgid "Test for null hypothesis of normal distribution" msgstr "Test per l'ipotesi nulla di distribuzione normale" #: lib/src/printout.c:243 msgid "Test for null hypothesis of gamma distribution" msgstr "Test per l'ipotesi nulla di distribuzione gamma" #: lib/src/printout.c:273 #, c-format msgid "" "\n" "Frequency distribution for %s, obs %d-%d (%d valid observations)\n" msgstr "" "\n" "Distribuzione di frequenza per %s, osservazioni %d-%d (%d oss. valide)\n" #: lib/src/printout.c:284 #, c-format msgid "number of bins = %d, mean = %g, sd = %g\n" msgstr "Numero di intervalli = %d, media = %g, deviazione standard = %g\n" #: lib/src/printout.c:287 msgid "" "\n" " interval midpt frequency\n" "\n" msgstr "" "\n" " Intervallo Punto medio Frequenza\n" "\n" #: lib/src/printout.c:342 lib/src/printout.c:353 #, c-format msgid "Full data set: %d observations\n" msgstr "Dataset completo: %d osservazioni\n" #: lib/src/printout.c:344 #, c-format msgid "Current sample: %d observations\n" msgstr "Campione attuale: %d osservazioni\n" #: lib/src/printout.c:355 msgid "Full data range" msgstr "Campione completo dei dati" #: lib/src/printout.c:359 msgid "Current sample" msgstr "Campione attuale" #: lib/src/printout.c:582 msgid "" "\n" "Take notes then press return key to continue (or q to quit)" msgstr "" "\n" "Inserire le note e premere invio per continuare (o q per uscire)" #: lib/src/printout.c:584 msgid "" "\n" "Take notes then press return key to continue" msgstr "" "\n" "Inserire le note e premere invio per continuare" #: lib/src/printout.c:728 #, c-format msgid "Model estimation range: %s - %s" msgstr "Intervallo di stima del modello: %s - %s" #: lib/src/printout.c:732 #, c-format msgid "Standard error of residuals = %f\n" msgstr "Errore standard dei residui = %f\n" #: lib/src/printout.c:740 gui2/guiprint_common.c:607 msgid "residuals" msgstr "Residui" #: lib/src/printout.c:1198 #, c-format msgid "Varname: %s\n" msgstr "Nome variabile: %s\n" #: lib/src/printout.c:1338 msgid "Note: * denotes a residual in excess of 2.5 standard errors\n" msgstr "Nota: * indica un residuo che eccede di 2.5 volte l'errore standard\n" #: lib/src/printout.c:1360 #, c-format msgid " For 95%% confidence intervals, t(%d, .025) = %.3f\n" msgstr " Per intervalli di confidenza al 95%%, t(%d, .025) = %.3f\n" #: lib/src/printout.c:1364 gui2/guiprint_common.c:740 #: gui2/guiprint_common.c:791 msgid "prediction" msgstr "Previsione" #: lib/src/printout.c:1365 msgid " std. error" msgstr "Errore std" #: lib/src/printout.c:1366 #, c-format msgid " 95%% confidence interval\n" msgstr " intervallo di confidenza al 95%%\n" #: lib/src/printout.c:1502 #, c-format msgid "gretl_prn_new: Must supply a filename\n" msgstr "gretl_prn_new: Occorre fornire un nome di file\n" #: lib/src/printout.c:1508 lib/src/printout.c:1542 #, c-format msgid "gretl_prn_new: out of memory\n" msgstr "gretl_prn_new: memoria esaurita\n" #: lib/src/printout.c:1523 #, c-format msgid "gretl_prn_new: couldn't open %s\n" msgstr "gretl_prn_new: impossibile aprire %s\n" #: lib/src/pvalues.c:36 msgid "" "\n" "Enter x value (value < 0 will exit menu): " msgstr "" "\n" "Inserire il valore di x (valore < 0 per uscire dal menù): " #: lib/src/pvalues.c:333 msgid "" "\n" "statistic has missing value code\n" msgstr "" "\n" "La statistica ha un codice valore mancante\n" #: lib/src/pvalues.c:365 lib/src/pvalues.c:383 lib/src/pvalues.c:404 #: lib/src/pvalues.c:421 msgid "" "\n" "p-value calculation failed\n" msgstr "" "\n" "Impossibile calcolare il p-value\n" #: lib/src/pvalues.c:368 #, c-format msgid "" "\n" "Standard normal: area to the %s of %g = %g\n" msgstr "" "\n" "Normale standard: area a %s di %g = %g\n" #: lib/src/pvalues.c:371 lib/src/pvalues.c:390 #, c-format msgid "(two-tailed value = %g; complement = %g)\n" msgstr "(valore per due code = %g; complemento = %g)\n" #: lib/src/pvalues.c:378 msgid "" "\n" "pvalue for t: missing parameter\n" msgstr "" "\n" "p-value per t: parametro mancante\n" #: lib/src/pvalues.c:387 #, c-format msgid "" "\n" "t(%d): area to the %s of %g = %g\n" msgstr "" "\n" "t(%d): area a %s di %g = %g\n" #: lib/src/pvalues.c:399 msgid "" "\n" "pvalue for chi-square: missing parameter\n" msgstr "" "\n" "p-value per chi-quadro: parametro mancante\n" #: lib/src/pvalues.c:407 #, c-format msgid "" "\n" "Chi-square(%d): area to the right of %g = %g\n" msgstr "" "\n" "Chi-quadro(%d): area a destra di %g = %g\n" #: lib/src/pvalues.c:409 lib/src/pvalues.c:426 #, c-format msgid "(to the left: %g)\n" msgstr "(a sinistra: %g)\n" #: lib/src/pvalues.c:416 msgid "" "\n" "pvalue for F: missing parameter\n" msgstr "" "\n" "p-value per F: parametro mancante\n" #: lib/src/pvalues.c:424 #, c-format msgid "" "\n" "F(%d, %d): area to the right of %g = %g\n" msgstr "" "\n" "F(%d, %d): area a destra di %g = %g\n" #: lib/src/pvalues.c:434 msgid "" "\n" "Error computing gamma distribution\n" msgstr "" "\n" "Errore nel calcolo della distribuzione gamma\n" #: lib/src/pvalues.c:436 #, c-format msgid "" "\n" "Gamma (mean %g, variance %g, shape %g, scale %g):\n" " area to the right of %g = %g\n" msgstr "" "\n" "Gamma (media %g, varianza %g, forma %g, scala %g):\n" " area a destra di %g = %g\n" # Qui "pvalue" è l'omonimo comando! #: lib/src/pvalues.c:443 msgid "" "\n" "unrecognized pvalue code\n" msgstr "" "\n" "Codice di \"pvalue\" non riconosciuto\n" #: lib/src/pvalues.c:467 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Choose one of the following distributions: \n" "\n" "\t1) Standard normal\t\t2) Student's t\n" "\t3) Chi-square\t\t\t4) F\n" "\t5) Gamma\n" "\n" "Enter your choice (a number < 0 to exit gretl, 0 to quit menu, or\n" "1, 2, 3, 4, or 5): " msgstr "" "\n" "\n" "Scegliere una delle distribuzioni seguenti: \n" "\n" "\t1) Normale standard\t\t2) t di Student\n" "\t3) Chi-quadro\t\t\t4) F\n" "\t5) Gamma\n" "\n" "Indicare la scelta (numero < 0 per uscire da gretl, 0 per uscire dal menù,\n" "oppure 1, 2, 3, 4, o 5): " #: lib/src/pvalues.c:501 msgid "" "\n" "invalid choice" msgstr "" "\n" "scelta non valida" #: lib/src/pvalues.c:505 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to continue with more pvalues (y or n)? " msgstr "" "\n" "Si desidera continuare con altri pvalue ( y = sì o n = no)? " #: lib/src/pvalues.c:522 #, c-format msgid "" "\n" "For the standard normal, area (one-tail) to the right of %g is " msgstr "" "\n" "Per la normale standard, l'area (una coda) a destra di %g è " #: lib/src/pvalues.c:542 #, c-format msgid "" "\n" "For Student's t(%d), area (one-tail) to the right of %g is " msgstr "" "\n" "Per la t(%d) di Student, l'area (una coda) a destra di %g è " #: lib/src/pvalues.c:561 #, c-format msgid "" "\n" "For Chi-square(%d), area to the right of %g is " msgstr "" "\n" "Per la Chi-quadro(%d), l'area a destra di %g è " #: lib/src/pvalues.c:573 msgid " for the numerator " msgstr " per il numeratore " #: lib/src/pvalues.c:576 msgid " for the denominator " msgstr " per il denominatore " #: lib/src/pvalues.c:583 #, c-format msgid "" "\n" "For F(%d, %d), area to the right of %g is " msgstr "" "\n" "Per la F(%d, %d), l'area a destra di %g è " #: lib/src/pvalues.c:595 #, c-format msgid "" "\n" "Enter the mean: " msgstr "" "\n" "Inserire la media: " #: lib/src/pvalues.c:598 #, c-format msgid "" "\n" "Enter the variance: " msgstr "" "\n" "Inserire la varianza: " #: lib/src/pvalues.c:605 #, c-format msgid "" "\n" "For Gamma (mean %g, variance %g), area to the right of %g is " msgstr "" "\n" "Per la Gamma (media %g, varianza %g), l'area a destra di %g è " #: lib/src/pvalues.c:626 #, c-format msgid "" "\n" "Enter d.f.%s(value <= 0 will exit menu): " msgstr "" "\n" "Inserire i gradi di libertà %s(valori <= 0 per uscire dal menù): " #: lib/src/pvalues.c:704 lib/src/pvalues.c:833 msgid "Invalid degrees of freedom\n" msgstr "Gradi di libertà non validi\n" #: lib/src/pvalues.c:708 msgid "Invalid sample size\n" msgstr "Ampiezza del campione non valida\n" #: lib/src/pvalues.c:749 gui2/calculator.c:250 #, c-format msgid "" "Approximate critical values of F(%d, %d)\n" "\n" msgstr "" "Valori critici approssimati di F(%d, %d)\n" "\n" # Rispettare spaziatura! #: lib/src/pvalues.c:751 gui2/calculator.c:252 #, c-format msgid " 10%% in right tail %.2f\n" msgstr " 10%% coda destra %.2f\n" #: lib/src/strutils.c:729 gui/gretl.c:160 gui2/gretl.c:214 msgid "/File/_Open data" msgstr "/File/_Apri dati" #: lib/src/strutils.c:1083 #, c-format msgid "out of memory in XML encoding" msgstr "memoria esaurita durante la codifica XML" #: lib/src/subsample.c:257 #, c-format msgid "Variable '%s' not defined" msgstr "La variabile '%s' non è definita" #: lib/src/subsample.c:300 #, c-format msgid "Invalid number of cases %d" msgstr "Numero di casi non valido: %d" #: lib/src/subsample.c:331 msgid "automatic sub-sampling dummy" msgstr "Dummy automatica per campione ridotto" #: lib/src/subsample.c:674 msgid "Sub-sample command failed mysteriously" msgstr "Il comando di modifica del campione è fallito incomprensibilmente" #: lib/src/subsample.c:693 #, c-format msgid "'%s' is not a dummy variable" msgstr "'%s' non è una variabile dummy" #: lib/src/subsample.c:695 lib/src/subsample.c:698 msgid "No observations would be left!" msgstr "Non rimarrebbe alcuna osservazione!" #: lib/src/subsample.c:700 lib/src/subsample.c:705 msgid "No observations were dropped!" msgstr "Non è stata scartata alcuna osservazione!" #: lib/src/subsample.c:860 lib/src/subsample.c:878 msgid "error in new starting obs" msgstr "Errore nella nuova osservazione iniziale" #: lib/src/subsample.c:886 msgid "error in new ending obs" msgstr "Errore nella nuova osservazione finale" #: lib/src/subsample.c:1107 #, c-format msgid "Out of memory expanding data set\n" msgstr "Memoria esaurita nell'espansione del dataset\n" #: lib/src/subsample.c:1110 #, c-format msgid "Missing sub-sample information; can't merge data\n" msgstr "Manca informazione per il campione ridotto; impossibile unire dati\n" #: lib/src/subsample.c:1167 lib/src/subsample.c:1173 lib/src/subsample.c:1190 msgid "missing values" msgstr "valori mancanti" #: lib/src/subsample.c:1179 #, c-format msgid "" "\n" "Number of observations (rows) with missing data values = %d (%.2f%%)\n" msgstr "" "\n" "Numero di osservazioni (righe) con valori mancanti dei dati = %d (%.2f%%)\n" #: lib/src/subsample.c:1182 #, c-format msgid "Total number of missing data values = %d (%.2f%% of total data values)\n" msgstr "Numero totale di valori mancanti dei dati = %d (%.2f%% del totale dati)\n" #: lib/src/system.c:66 msgid "SUR" msgstr "SUR" #: lib/src/system.c:67 msgid "3SLS" msgstr "3SLS" #: lib/src/system.c:68 msgid "FIML" msgstr "FIML" #: lib/src/system.c:69 msgid "LIML" msgstr "LIML" #: lib/src/system.c:77 msgid "Seemingly Unrelated Regressions" msgstr "Regressioni apparentemente non collegate" #: lib/src/system.c:78 msgid "Three-Stage Least Squares" msgstr "Minimi quadrati a tre stadi" #: lib/src/system.c:79 msgid "Full Information Maximum Likelihood" msgstr "Massima verosimiglianza ad informazione completa" #: lib/src/system.c:80 msgid "Limited Information Maximum Likelihood" msgstr "Massima verosimiglianza ad informazione limitata" #: lib/src/system.c:81 msgid "Ordinary Least Squares" msgstr "Minimi quadrati ordinari" #: lib/src/system.c:82 msgid "Two-Stage Least Squares" msgstr "Minimi quadrati a due stadi" #: lib/src/system.c:83 msgid "Weighted Least Squares" msgstr "Minimi quadrati ponderati" #: lib/src/system.c:87 msgid "No system of equations has been defined" msgstr "Non è stato definito alcun sistema di equazioni" #: lib/src/system.c:88 msgid "Unrecognized equation system type" msgstr "Tipo di sistema di equazioni non riconosciuto" #: lib/src/system.c:89 msgid "An equation system must have at least two equations" msgstr "Un sistema di equazioni deve avere almeno due equazioni" #: lib/src/system.c:653 msgid "F test for the specified restrictions" msgstr "Test F per i vincoli specificati" #: lib/src/system.c:680 msgid "LR test for the specified restrictions" msgstr "Test LR per i vincoli specificati" #: lib/src/system.c:681 plugin/sysest.c:517 msgid "Restricted log-likelihood" msgstr "Log-verosimiglianza vincolata" #: lib/src/system.c:682 plugin/sysest.c:518 msgid "Unrestricted log-likelihood" msgstr "Log-verosimiglianza non vincolata" #: lib/src/system.c:1058 #, c-format msgid "iterated %s" msgstr "%s iterato" #: lib/src/texprint.c:596 gui2/model_table.c:802 msgid "$t$-statistics in parentheses" msgstr "statistiche $t$ tra parentesi" #: lib/src/transforms.c:110 #, c-format msgid "= first difference of %s" msgstr "= differenza prima di %s" #: lib/src/transforms.c:112 #, c-format msgid "= log difference of %s" msgstr "= differenza logaritmica di %s" #: lib/src/transforms.c:114 #, c-format msgid "= log of %s" msgstr "= logaritmo di %s" #: lib/src/transforms.c:116 #, c-format msgid "= %s squared" msgstr "= %s quadro" #: lib/src/transforms.c:255 #, c-format msgid "Log error: Variable '%s', obs %d, value = %g\n" msgstr "Errore logaritmo: variabile '%s', osservazione %d, valore = %g\n" #: lib/src/transforms.c:424 #, c-format msgid "= %s times %s" msgstr "= %s per %s" #: lib/src/var.c:386 lib/src/var.c:397 #, c-format msgid "Responses to a one-standard error shock in %s" msgstr "Risposte a uno shock di uno standard error in %s" #: lib/src/var.c:392 lib/src/var.c:403 lib/src/var.c:696 lib/src/var.c:707 msgid "continued" msgstr "continua" #: lib/src/var.c:690 lib/src/var.c:701 #, c-format msgid "Decomposition of variance for %s" msgstr "Scomposizione della varianza per %s" #: lib/src/var.c:723 lib/src/var.c:725 gui2/guiprint_common.c:740 #: gui2/guiprint_common.c:792 msgid "std. error" msgstr "errore std." #: lib/src/var.c:825 msgid "squared time trend variable" msgstr "variabile per il trend temporale quadratico" #: lib/src/var.c:1145 lib/src/var.c:2564 msgid "" "\n" "F-tests of zero restrictions:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Test F per zero vincoli:\n" "\n" #: lib/src/var.c:1169 lib/src/var.c:2570 lib/src/var.c:2576 #, c-format msgid "All lags of %-8s " msgstr "Tutti i ritardi di %-8s " #: lib/src/var.c:1202 lib/src/var.c:2585 lib/src/var.c:2590 #, c-format msgid "All vars, lag %-6d " msgstr "Tutte le variabili, ritardi %-6d " #: lib/src/var.c:1266 msgid "Not much point in a zero-order \"VAR\" surely?\n" msgstr "Non ha molto senso un \"VAR\" di ordine zero, no?\n" #: lib/src/var.c:1322 lib/src/var.c:2547 lib/src/var.c:2549 #, c-format msgid "" "\n" "VAR system, lag order %d\n" "\n" msgstr "" "\n" "Sistema VAR, ordine ritardi %d\n" "\n" #: lib/src/var.c:1585 #, c-format msgid "Step %d: testing for a unit root in %s\n" msgstr "Passo %d: test per una radice unitaria in %s\n" #: lib/src/var.c:1609 #, c-format msgid "Step %d: cointegrating regression\n" msgstr "Passo %d: regressione di cointegrazione\n" #: lib/src/var.c:1635 #, c-format msgid "Step %d: Dickey-Fuller test on residuals\n" msgstr "Passo %d: test Dickey-Fuller sui residui\n" #: lib/src/var.c:1641 msgid "" "\n" "There is evidence for a cointegrating relationship if:\n" "(a) The unit-root hypothesis is not rejected for the individual variables.\n" "(b) The unit-root hypothesis is rejected for the residuals (uhat) from the \n" " cointegrating regression.\n" msgstr "" "\n" "Ci sono sintomi di una relazione di cointegrazione se:\n" "(a) L'ipotesi di radice unitaria non è rifiutata per le singole variabili.\n" "(b) L'ipotesi di radice unitaria è rifiutata per i residui (uhat) della \n" " regressione di cointegrazione.\n" #: lib/src/var.c:1792 gui2/library.c:780 msgid "test without constant" msgstr "test senza costante" #: lib/src/var.c:1793 msgid "test with constant" msgstr "test con costante" #: lib/src/var.c:1794 gui2/library.c:782 msgid "with constant and trend" msgstr "con costante e trend" #: lib/src/var.c:1795 msgid "with constant and quadratic trend" msgstr "con costante e trend quadratico" #: lib/src/var.c:1806 msgid "asymptotic p-value" msgstr "p-value asintotico" #: lib/src/var.c:1812 #, c-format msgid "" "\n" "Augmented Dickey-Fuller tests, order %d, for %s\n" msgstr "" "\n" "Test Dickey-Fuller aumentati, ordine %d, per %s\n" #: lib/src/var.c:1815 #, c-format msgid "" "\n" "Dickey-Fuller tests for %s\n" msgstr "" "\n" "Test Dickey-Fuller per %s\n" #: lib/src/var.c:1817 #, c-format msgid "sample size %d\n" msgstr "Ampiezza campionaria %d\n" #: lib/src/var.c:1818 msgid "unit-root null hypothesis: a = 1" msgstr "ipotesi nulla di radice unitaria: a = 1" #: lib/src/var.c:1826 msgid "model" msgstr "modello" #: lib/src/var.c:1833 msgid "estimated value of (a - 1)" msgstr "valore stimato di (a - 1)" #: lib/src/var.c:2002 msgid "P-values based on MacKinnon (JAE, 1996)\n" msgstr "P-value basati su MacKinnon (JAE, 1996)\n" #: lib/src/var.c:2144 msgid "Robust estimate of variance" msgstr "Stima robusta della varianza" #: lib/src/var.c:2145 msgid "Sum of squares of cumulated residuals" msgstr "Somma dei quadrati dei residui cumulati" #: lib/src/var.c:2150 #, c-format msgid "" "\n" "KPSS test for %s %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "test KPSS per %s %s\n" "\n" #: lib/src/var.c:2151 msgid "(including trend)" msgstr "(trend incluso)" #: lib/src/var.c:2151 msgid "(without trend)" msgstr "(senza trend)" #: lib/src/var.c:2153 #, c-format msgid "Lag truncation parameter = %d\n" msgstr "Parametro di troncamento del ritardo = %d\n" #: lib/src/var.c:2160 lib/src/var.c:2162 msgid "Critical values" msgstr "Valori critici" #: lib/src/var.c:2304 msgid "Sample variance-covariance matrices for residuals" msgstr "Matrice di varianza-covarianza per i residui del campione" #: lib/src/var.c:2309 msgid "VAR system in first differences" msgstr "Sistema VAR nelle differenze prime" #: lib/src/var.c:2313 msgid "System with levels as dependent variable" msgstr "Sistema con i livelli come variabile dipendente" #: lib/src/var.c:2317 msgid "Cross-products" msgstr "Prodotti incrociati" #: lib/src/var.c:2476 msgid "Johansen test" msgstr "Test di Johansen" #: lib/src/var.c:2477 msgid "Number of equations" msgstr "Numero di equazioni" #: lib/src/var.c:2478 msgid "Estimation period" msgstr "Periodo di stima" #: lib/src/var.c:2504 msgid "Error checking for time trends" msgstr "Errore nel controllo per i trend temporali" #: lib/src/var.c:2561 msgid "F-tests of zero restrictions" msgstr "Test F per zero vincoli" #: lib/src/var.c:2573 #, c-format msgid "p-value %f" msgstr "p-value %f" #: lib/src/var.c:2578 lib/src/var.c:2588 lib/src/var.c:2592 #, c-format msgid "p-value %f\n" msgstr "p-value %f\n" #: lib/src/var.c:2627 gui/selector.c:620 gui2/selector.c:941 msgid "VAR" msgstr "VAR - Autoregressione vettoriale" #: lib/src/var.c:2664 #, c-format msgid "residual from VAR system, equation %d" msgstr "residuo dal sistema VAR, equazione %d" #: cli/gretlcli.c:91 #, c-format msgid "" "\n" "You may supply the name of a data file on the command line.\n" "Options:\n" " -b or --batch Process a command script and exit.\n" " -r or --run Run a script then hand control to command line.\n" " -p or --pvalue Determine p-values interactively.\n" " -h or --help Print this info and exit.\n" " -v or --version Print version info and exit.\n" " -e or --english Force use of English rather than translation.\n" " -q or --basque Force use of Basque translation.\n" "Example of batch mode usage:\n" " gretlcli -b myfile.inp >myfile.out\n" "Example of run mode usage:\n" " gretlcli -r myfile.inp\n" msgstr "" "\n" "È possibile indicare il nome di un file di dati sulla riga di comando.\n" "Opzioni:\n" " -b o --batch Processa un file di comandi ed esce.\n" " -r o --run Esegue un file di comandi e attende nuovi comandi.\n" " -p o --pvalue Determina i p-value interattivamente.\n" " -h o --help Mostra queste informazioni ed esce.\n" " -v o --version Mostra informazioni sulla versione ed esce.\n" " -e o --english Usa la versione inglese invece di quella italiana.\n" " -q o --basque Usa la versione basca.\n" "Esempio di uso della modalità \"batch\":\n" " gretlcli -b miofile.inp >miofile.out\n" "Esempio di uso della modalità \"run\":\n" " gretlcli -r miofile.inp\n" #: cli/gretlcli.c:118 #, c-format msgid "Couldn't create user directory %s\n" msgstr "Impossibile creare la directory utente %s\n" #: cli/gretlcli.c:121 #, c-format msgid "Created user directory %s\n" msgstr "Directory utente %s creata\n" #: cli/gretlcli.c:134 #, c-format msgid "" "\n" "gretlcli: error executing script: halting\n" msgstr "" "\n" "gretlcli: errore nell'esecuzione dello script: abbandono\n" #: cli/gretlcli.c:141 gui/gretl.c:486 gui2/gretl.c:573 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for %s\n" msgstr "Impossibile allocare memoria per %s\n" #: cli/gretlcli.c:162 gui2/library.c:65 gui2/library.c:5210 msgid "Can't do this: no model has been estimated yet\n" msgstr "Impossibile procedere: non è ancora stato stimato alcun modello\n" #: cli/gretlcli.c:165 gui2/library.c:5216 #, c-format msgid "Can't do this: there is no model %d\n" msgstr "Impossibile procedere: non c'è alcun modello %d\n" #: cli/gretlcli.c:174 gui2/library.c:5232 msgid "" "Can't do: the current data set is different from the one on which\n" "the reference model was estimated\n" msgstr "" "Impossibile: il dataset attuale è diverso da quello su cui è stato\n" "stimato il modello di riferimento\n" #: cli/gretlcli.c:403 gui/gretl.c:683 gui2/gretl.c:839 msgid "data information" msgstr "Informazioni sui dati" #: cli/gretlcli.c:466 msgid "command line" msgstr "Riga di comando" #: cli/gretlcli.c:482 #, c-format msgid "Can't open file to save commands\n" msgstr "Impossibile aprire il file per salvare i comandi\n" #: cli/gretlcli.c:554 #, c-format msgid "" "\n" "\"help\" gives a list of commands\n" msgstr "" "\n" "\"help\" mostra una lista di comandi\n" #: cli/gretlcli.c:557 gui2/helpfiles.c:555 #, c-format msgid "help file %s is not accessible\n" msgstr "il file di aiuto %s non è accessibile\n" #: cli/gretlcli.c:564 #, c-format msgid "Type \"open filename\" to open a data set\n" msgstr "Digitare \"open nomefile \" per aprire un dataset\n" #: cli/gretlcli.c:707 gui2/library.c:5325 #, c-format msgid "You must open a data file first\n" msgstr "Per prima cosa occorre aprire un file di dati\n" #: cli/gretlcli.c:745 gui2/library.c:5370 #, c-format msgid "Command '%s' ignored; not valid within equation system\n" msgstr "Il comando '%s' è stato ignorato; non è valido in un sistema di equazioni\n" #: cli/gretlcli.c:753 gui2/library.c:5378 msgid "Enter commands for loop. Type 'endloop' to get out\n" msgstr "Inserire i comandi per il loop. Digitare 'endloop' per uscire\n" #: cli/gretlcli.c:760 #, c-format msgid "Command '%s' ignored; not available in loop mode\n" msgstr "Il comando '%s' è stato ignorato; non è disponibile in modalità loop\n" #: cli/gretlcli.c:859 gui2/library.c:5500 #, c-format msgid "Failed to reconstruct model %d\n" msgstr "Impossibile ricostruire il modello %d\n" #: cli/gretlcli.c:972 gui2/library.c:5635 msgid "Failed to generate correlogram\n" msgstr "Impossibile generare il correlogramma\n" #: cli/gretlcli.c:978 gui2/library.c:3813 gui2/library.c:5641 msgid "Can't delete a variable when in sub-sample mode\n" msgstr "Impossibile cancellare una variabile quando il campione è ridotto\n" #: cli/gretlcli.c:985 gui2/library.c:5653 msgid "Failed to shrink the data set" msgstr "Impossibile restringere il dataset" #: cli/gretlcli.c:988 gui2/library.c:3880 gui2/library.c:5656 msgid "Take note: variables have been renumbered" msgstr "Nota: le variabili sono state rinumerate" #: cli/gretlcli.c:1033 gui2/library.c:5702 msgid "You can't end a loop here, you haven't started one\n" msgstr "Impossibile terminare un loop senza prima averlo iniziato\n" #: cli/gretlcli.c:1058 gui2/library.c:5733 msgid "Couldn't open tex file for writing\n" msgstr "Impossibile aprire il file tex per la scrittura\n" #: cli/gretlcli.c:1060 gui2/library.c:5735 #, c-format msgid "Model printed to %s\n" msgstr "Modello stampato su %s\n" #: cli/gretlcli.c:1069 cli/gretlcli.c:1090 gui2/library.c:5744 #, c-format msgid "Error retrieving fitted values\n" msgstr "Errore nel calcolo dei valori stimati\n" #: cli/gretlcli.c:1095 gui2/library.c:5770 msgid "Retrieved fitted values as \"autofit\"\n" msgstr "Valori stimati salvati come \"autofit\"\n" #: cli/gretlcli.c:1142 msgid "" "You must supply three variables, the last of which is a dummy variable\n" "(with values 1 or 0)\n" msgstr "" "Occorre indicare tre variabili, l'ultima delle quali è una dummy\n" "(con valori 1 o 0)\n" #: cli/gretlcli.c:1158 cli/gretlcli.c:1169 gui2/library.c:5849 #, c-format msgid "wrote %s\n" msgstr "scritto %s\n" #: cli/gretlcli.c:1167 gui2/library.c:5844 msgid "scatters command failed\n" msgstr "comando scatters fallito\n" #: cli/gretlcli.c:1187 gui2/library.c:5871 msgid "import command is malformed\n" msgstr "il comando import è malformato\n" #: cli/gretlcli.c:1204 gui2/library.c:5890 msgid "You should now use the \"print\" command to verify the data\n" msgstr "E' consigliabile usare il comando \"print\" per verificare i dati\n" #: cli/gretlcli.c:1206 msgid "If they are OK, use the \"store\" command to save them in gretl format\n" msgstr "Se sono OK, usare il comando \"store\" per salvarli in formato gretl\n" #: cli/gretlcli.c:1215 msgid "'open' command is malformed\n" msgstr "il comando 'open' è malformato\n" #: cli/gretlcli.c:1224 #, c-format msgid "Opening a new data file closes the present one. Proceed? (y/n) " msgstr "Aprire un nuovo file di dati chiude quello in uso. Procedere? (y/n) " #: cli/gretlcli.c:1229 #, c-format msgid "OK, staying with current data set\n" msgstr "OK, conservato il dataset attuale\n" #: cli/gretlcli.c:1369 gui2/library.c:6056 msgid "Data series length count missing or invalid\n" msgstr "Conteggio della lunghezza della serie di dati mancante o invalido\n" #: cli/gretlcli.c:1374 gui2/library.c:6061 msgid "Data series too long\n" msgstr "Serie di dati troppo lunga\n" #: cli/gretlcli.c:1384 gui2/library.c:6070 msgid "Failed to create empty data set\n" msgstr "Impossibile creare dataset vuoto\n" #: cli/gretlcli.c:1411 msgid "mpols command failed\n" msgstr "comando mpols fallito\n" #: cli/gretlcli.c:1424 gui2/library.c:6105 msgid "Failed to generate periodogram\n" msgstr "Impossibile generare il periodogramma\n" #: cli/gretlcli.c:1442 msgid "Done\n" msgstr "Fatto\n" #: cli/gretlcli.c:1455 #, c-format msgid "commands saved as %s\n" msgstr "Comandi salvati in %s\n" #: cli/gretlcli.c:1460 #, c-format msgid "type a filename to store output (enter to quit): " msgstr "Digitare un nome di file in cui salvare i risultati (invio per terminare): " #: cli/gretlcli.c:1468 #, c-format msgid "writing session output to %s%s\n" msgstr "Salvataggio dei risultati della sessione in %s%s\n" #: cli/gretlcli.c:1486 msgid "Command is malformed\n" msgstr "Il comando è malformato\n" #: cli/gretlcli.c:1490 #, c-format msgid "Couldn't open script \"%s\"\n" msgstr "Impossibile aprire lo script \"%s\"\n" #: cli/gretlcli.c:1498 #, c-format msgid "%s opened OK\n" msgstr "%s aperto con successo\n" #: cli/gretlcli.c:1520 gui2/library.c:6162 #, c-format msgid "setting data frequency = %d\n" msgstr "impostazione della frequenza = %d\n" #: cli/gretlcli.c:1623 #, c-format msgid "Sorry, the %s command is not yet implemented in gretlcli\n" msgstr "Spiacenti, il comando %s non è ancora implementato in gretlcli\n" #: gui/gretl.c:76 gui2/gretl.c:85 msgid "open a script file on startup" msgstr "Apre un file script all'avvio" #: gui/gretl.c:78 gui2/gretl.c:87 msgid "open a database on startup" msgstr "Apre un database all'avvio" #: gui/gretl.c:80 gui2/gretl.c:89 msgid "open a remote (web) database on startup" msgstr "Apre un database remoto (web) all'avvio" #: gui/gretl.c:82 gui2/gretl.c:91 msgid "force use of English" msgstr "forza l'uso della lingua inglese" #: gui/gretl.c:84 gui2/gretl.c:93 msgid "force use of Basque" msgstr "forza l'uso della lingua basca" #: gui/gretl.c:86 gui2/gretl.c:95 msgid "dump gretl configuration to file" msgstr "scrive su un file la configurazione di gretl" #: gui/gretl.c:157 gui2/gretl.c:211 gui2/gui_utils.c:124 gui2/gui_utils.c:195 #: gui2/gui_utils.c:265 gui2/gui_utils.c:283 msgid "/_File" msgstr "/_File" #: gui/gretl.c:161 gui2/gretl.c:215 msgid "/File/Open data/user file..." msgstr "/File/Apri dati/File _utente..." #: gui/gretl.c:162 gui2/gretl.c:217 msgid "/File/Open data/sample file..." msgstr "/File/Apri dati/File di _esempio..." #: gui/gretl.c:163 gui2/gretl.c:219 msgid "/File/Open data/sep1" msgstr "/File/Apri dati/sep1" #: gui/gretl.c:164 gui2/gretl.c:220 msgid "/File/Open data/import CSV..." msgstr "/File/Apri dati/Importa _CSV..." #: gui/gretl.c:165 gui2/gretl.c:221 msgid "/File/Open data/import ASCII..." msgstr "/File/Apri dati/Importa _ASCII..." #: gui/gretl.c:166 gui2/gretl.c:222 msgid "/File/Open data/import Octave..." msgstr "/File/Apri dati/Importa _Octave..." #: gui/gretl.c:167 gui2/gretl.c:223 msgid "/File/Open data/import BOX..." msgstr "/File/Apri dati/Importa _BOX..." #: gui/gretl.c:168 gui2/gretl.c:227 gui2/gretl.c:230 msgid "/File/Open data/import Gnumeric..." msgstr "/File/Apri dati/Importa _Gnumeric..." #: gui/gretl.c:170 gui2/gretl.c:225 gui2/gretl.c:232 msgid "/File/Open data/import Excel..." msgstr "/File/Apri dati/Importa _Excel..." #: gui/gretl.c:174 gui2/gretl.c:237 msgid "/File/_Append data" msgstr "/File/A_ggiungi dati" #: gui/gretl.c:175 gui2/gretl.c:238 msgid "/File/Append data/standard format..." msgstr "/File/Aggiungi dati/formato _standard..." #: gui/gretl.c:176 gui2/gretl.c:239 msgid "/File/Append data/from CSV..." msgstr "/File/Aggiungi dati/Da _CSV..." #: gui/gretl.c:177 gui2/gretl.c:240 msgid "/File/Append data/from ASCII..." msgstr "/File/Aggiungi dati/Da _ASCII..." #: gui/gretl.c:178 gui2/gretl.c:241 msgid "/File/Append data/from Octave..." msgstr "/File/Aggiungi dati/Da _Octave..." #: gui/gretl.c:179 gui2/gretl.c:242 msgid "/File/Append data/from Gnumeric..." msgstr "/File/Aggiungi dati/Da _Gnumeric..." #: gui/gretl.c:181 gui2/gretl.c:244 msgid "/File/Append data/from Excel..." msgstr "/File/Aggiungi dati/Da _Excel..." #: gui/gretl.c:185 gui2/gretl.c:248 msgid "/File/_Save data" msgstr "/File/_Salva dati" #: gui/gretl.c:186 gui2/gretl.c:249 msgid "/File/Save data _as" msgstr "/File/Sa_lva dati come" #: gui/gretl.c:187 gui2/gretl.c:250 msgid "/File/Save data as/_standard format..." msgstr "/File/Salva dati come/_gretl..." #: gui/gretl.c:189 gui2/gretl.c:252 msgid "/File/Save data as/_gzipped..." msgstr "/File/Salva dati come/g_zip..." #: gui/gretl.c:193 gui2/gretl.c:256 msgid "/File/_Export data" msgstr "/File/_Esporta dati" #: gui/gretl.c:194 gui2/gretl.c:257 msgid "/File/Export data/_CSV..." msgstr "/File/Esporta dati/_CSV..." #: gui/gretl.c:195 gui2/gretl.c:258 msgid "/File/Export data/GNU _R..." msgstr "/File/Esporta dati/GNU _R..." #: gui/gretl.c:196 gui2/gretl.c:259 msgid "/File/Export data/GNU _octave..." msgstr "/File/Esporta dati/GNU _octave..." #: gui/gretl.c:198 gui2/gretl.c:261 msgid "/File/Export data/_PcGive..." msgstr "/File/Esporta dati/_PcGive..." # "Abbandona" è più appropriato di "Cancella" per questa operazione #: gui/gretl.c:199 gui2/gretl.c:262 msgid "/File/C_lear data set" msgstr "/File/A_bbandona dataset" #: gui/gretl.c:200 gui2/gretl.c:264 msgid "/File/sep0" msgstr "/File/sep0" #: gui/gretl.c:203 gui2/gretl.c:267 msgid "/File/_Browse databases" msgstr "/File/Consulta _database" #: gui/gretl.c:204 gui2/gretl.c:268 msgid "/File/Browse databases/_gretl native" msgstr "/File/Consulta database/_gretl" #: gui/gretl.c:206 gui2/gretl.c:270 msgid "/File/Browse databases/_RATS 4" msgstr "/File/Consulta database/_RATS 4" #: gui/gretl.c:208 gui2/gretl.c:272 msgid "/File/Browse databases/sep1" msgstr "/File/Consulta database/sep1" #: gui/gretl.c:209 gui2/gretl.c:273 msgid "/File/Browse databases/on database _server" msgstr "/File/Consulta database/Sul _server di database" #: gui/gretl.c:213 gui2/gretl.c:277 msgid "/File/_Create data set" msgstr "/File/_Crea dataset" #: gui/gretl.c:214 gui2/gretl.c:278 msgid "/File/Create data set/time-series" msgstr "/File/Crea dataset/Serie s_toriche" #: gui/gretl.c:215 gui2/gretl.c:279 msgid "/File/Create data set/time-series/annual" msgstr "/File/Crea dataset/Serie storiche/_Annuali" #: gui/gretl.c:217 gui2/gretl.c:281 msgid "/File/Create data set/time-series/quarterly" msgstr "/File/Crea dataset/Serie storiche/_Trimestrali" #: gui/gretl.c:219 gui2/gretl.c:283 msgid "/File/Create data set/time-series/monthly" msgstr "/File/Crea dataset/Serie storiche/_Mensili" #: gui/gretl.c:221 gui2/gretl.c:285 msgid "/File/Create data set/time-series/high frequency" msgstr "/File/Crea dataset/Serie storiche/Alta _frequenza" #: gui/gretl.c:223 gui2/gretl.c:287 msgid "/File/Create data set/time-series/high frequency/weekly" msgstr "/File/Crea dataset/Serie storiche/Alta frequenza/_Settimanali" #: gui/gretl.c:225 gui2/gretl.c:289 msgid "/File/Create data set/time-series/high frequency/daily (5-day week)" msgstr "/File/Crea dataset/Serie storiche/Alta frequenza/Giornaliere (_5 giorni)" #: gui/gretl.c:227 gui2/gretl.c:291 msgid "/File/Create data set/time-series/high frequency/daily (6-day week)" msgstr "/File/Crea dataset/Serie storiche/Alta frequenza/Giornaliere (_6 giorni)" #: gui/gretl.c:229 gui2/gretl.c:293 msgid "/File/Create data set/time-series/high frequency/daily (7-day week)" msgstr "/File/Crea dataset/Serie storiche/Alta frequenza/Giornaliere (_7 giorni)" #: gui/gretl.c:231 gui2/gretl.c:295 msgid "/File/Create data set/time-series/high frequency/hourly" msgstr "/File/Crea dataset/Serie storiche/Alta frequenza/_Orarie" #: gui/gretl.c:233 gui2/gretl.c:297 msgid "/File/Create data set/cross-sectional" msgstr "/File/Crea dataset/_Cross section" #: gui/gretl.c:235 gui2/gretl.c:299 msgid "/File/Create data set/simulation" msgstr "/File/Crea dataset/_Simulazione" #: gui/gretl.c:237 gui2/gretl.c:301 msgid "/File/sep1" msgstr "/File/sep1" #: gui/gretl.c:238 gui2/gretl.c:302 msgid "/File/_View command log" msgstr "/File/_Visualizza log comandi" #: gui/gretl.c:239 gui2/gretl.c:303 msgid "/File/sep2a" msgstr "/File/sep2a" #: gui/gretl.c:242 gui2/filelists.c:258 gui2/filelists.c:477 gui2/gretl.c:306 msgid "/File/Open command file" msgstr "/File/Apri file _comandi" #: gui/gretl.c:243 gui2/gretl.c:307 msgid "/File/Open command file/user file..." msgstr "/File/Apri file comandi/File _utente..." #: gui/gretl.c:245 gui2/gretl.c:309 msgid "/File/Open command file/practice file..." msgstr "/File/Apri file comandi/File di _esempio..." #: gui/gretl.c:247 gui2/gretl.c:311 msgid "/File/New command file" msgstr "/File/_Nuovo file comandi" #: gui/gretl.c:248 gui2/gretl.c:312 msgid "/File/New command file/regular script" msgstr "/File/Nuovo file comandi/_Normale" #: gui/gretl.c:249 gui2/gretl.c:314 msgid "/File/New command file/Monte Carlo loop" msgstr "/File/Nuovo file comandi/_Loop Monte Carlo" #: gui/gretl.c:251 gui2/gretl.c:316 msgid "/File/sep3" msgstr "/File/sep3" #: gui/gretl.c:254 gui2/gretl.c:319 msgid "/File/_Preferences" msgstr "/File/Preferen_ze" #: gui/gretl.c:255 gui2/gretl.c:320 msgid "/File/_Preferences/_General..." msgstr "/File/Preferen_ze/_Generali..." #: gui/gretl.c:256 gui2/gretl.c:322 msgid "/File/Preferences/_Fixed font..." msgstr "/File/Preferen_ze/Carattere a larghezza _fissa..." #: gui/gretl.c:257 gui2/gretl.c:328 msgid "/File/sep5" msgstr "/File/sep5" #: gui/gretl.c:258 gui2/gretl.c:329 msgid "/File/E_xit" msgstr "/File/_Esci" #: gui/gretl.c:261 gui2/gretl.c:332 msgid "/_Utilities" msgstr "/_Utilità" #: gui/gretl.c:262 gui2/gretl.c:333 msgid "/Utilities/Statistical tables" msgstr "/Utilità/Tavole _statistiche" #: gui/gretl.c:263 gui2/gretl.c:334 msgid "/Utilities/p-value finder" msgstr "/Utilità/Calcola _p-value" #: gui/gretl.c:264 gui2/gretl.c:335 msgid "/Utilities/Test statistic calculator" msgstr "/Utilità/Calcola _test" #: gui/gretl.c:265 gui2/gretl.c:337 msgid "/Utilities/sep" msgstr "/Utilità/sep" #: gui/gretl.c:266 gui2/gretl.c:338 msgid "/Utilities/Gretl console" msgstr "/Utilità/T_erminale di gretl" #: gui/gretl.c:267 gui2/gretl.c:339 msgid "/Utilities/sep2" msgstr "/Utilità/sep2" #: gui/gretl.c:268 gui2/gretl.c:340 msgid "/Utilities/Start GNU R" msgstr "/Utilità/Avvia GNU _R" #: gui/gretl.c:269 gui2/gretl.c:342 msgid "/Utilities/NIST test suite" msgstr "/Utilità/Test NIST" #: gui/gretl.c:270 gui2/gretl.c:343 msgid "/Utilities/NIST test suite/basic" msgstr "/Utilità/Test NIST/Base" #: gui/gretl.c:271 gui2/gretl.c:344 msgid "/Utilities/NIST test suite/verbose" msgstr "/Utilità/Test NIST/Prolisso" #: gui/gretl.c:272 gui2/gretl.c:345 msgid "/Utilities/NIST test suite/very verbose" msgstr "/Utilità/Test NIST/Molto prolisso" #: gui/gretl.c:275 gui2/gretl.c:348 msgid "/_Session" msgstr "/_Sessione" #: gui/gretl.c:276 gui2/gretl.c:349 msgid "/Session/_Icon view" msgstr "/Sessione/Visualizza I_cone" #: gui/gretl.c:277 gui2/gretl.c:350 msgid "/Session/sep0" msgstr "/Sessione/sep0" #: gui/gretl.c:278 gui2/gretl.c:351 msgid "/Session/_Open..." msgstr "/Sessione/_Apri..." #: gui/gretl.c:279 gui2/gretl.c:352 msgid "/Session/sep1" msgstr "/Sessione/sep1" #: gui/gretl.c:280 gui2/gretl.c:353 msgid "/Session/_Save" msgstr "/Sessione/_Salva" #: gui/gretl.c:281 gui2/gretl.c:355 msgid "/Session/Save _as..." msgstr "/Sessione/Sa_lva come..." #: gui/gretl.c:284 gui2/gretl.c:359 msgid "/_Data" msgstr "/_Dati" #: gui/gretl.c:285 gui2/gretl.c:360 msgid "/Data/_Display values" msgstr "/Dati/_Mostra valori" #: gui/gretl.c:286 gui2/gretl.c:361 msgid "/Data/Display values/_all variables" msgstr "/Dati/Mostra valori/_Tutte le variabili" #: gui/gretl.c:287 gui2/gretl.c:362 msgid "/Data/Display values/_selected variables..." msgstr "/Dati/Mostra valori/Variabili _selezionate..." #: gui/gretl.c:289 gui2/gretl.c:364 msgid "/Data/_Edit values" msgstr "/Dati/Mo_difica valori" #: gui/gretl.c:291 gui2/gretl.c:366 msgid "/Data/Sort variables" msgstr "/Dati/_Ordina variabili" #: gui/gretl.c:292 gui2/gretl.c:367 msgid "/Data/Sort variables/by ID number" msgstr "/Dati/_Ordina variabili/Per _ID" #: gui/gretl.c:293 gui2/gretl.c:368 msgid "/Data/Sort variables/by name" msgstr "/Dati/_Ordina variabili/Per _nome" #: gui/gretl.c:294 gui2/gretl.c:369 msgid "/Data/sep1" msgstr "/Dati/sep1" #: gui/gretl.c:295 gui2/gretl.c:370 msgid "/Data/_Graph specified vars" msgstr "/Dati/_Grafico delle variabili" #: gui/gretl.c:296 gui2/gretl.c:371 msgid "/Data/Graph specified vars/Time series plot..." msgstr "/Dati/Grafico delle variabili/_Temporale..." #: gui/gretl.c:298 gui2/gretl.c:373 msgid "/Data/Graph specified vars/X-Y scatter..." msgstr "/Dati/Grafico delle variabili/X-Y a _dispersione..." #: gui/gretl.c:300 gui2/gretl.c:375 msgid "/Data/Graph specified vars/X-Y with impulses..." msgstr "/Dati/Grafico delle variabili/X-Y a _impulsi..." #: gui/gretl.c:302 gui2/gretl.c:377 msgid "/Data/Graph specified vars/X-Y with factor separation..." msgstr "/Dati/Grafico delle variabili/X-Y con _fattore..." #: gui/gretl.c:304 gui2/gretl.c:379 msgid "/Data/Graph specified vars/Boxplots..." msgstr "/Dati/Grafico delle variabili/_Boxplot..." # notched boxplot??? #: gui/gretl.c:306 gui2/gretl.c:381 msgid "/Data/Graph specified vars/Notched boxplots..." msgstr "/Dati/Grafico delle variabili/Boxplot a t_acca..." #: gui/gretl.c:308 gui2/gretl.c:383 msgid "/Data/Graph specified vars/3D plot..." msgstr "/Dati/Grafico delle variabili/Grafico _3D..." #: gui/gretl.c:310 gui2/gretl.c:385 msgid "/Data/_Multiple scatterplots..." msgstr "/Dati/Grafici multipli a _dispersione..." #: gui/gretl.c:312 gui2/gretl.c:387 msgid "/Data/sep2" msgstr "/Dati/sep2" #: gui/gretl.c:313 gui2/gretl.c:388 msgid "/Data/_Read info" msgstr "/Dati/_Visualizza descrizione" #: gui/gretl.c:314 gui2/gretl.c:389 msgid "/Data/Edit _info" msgstr "/Dati/Mo_difica descrizione" #: gui/gretl.c:315 gui2/gretl.c:390 msgid "/Data/Print description" msgstr "/Dati/Visualizza i_nformazioni complete" #: gui/gretl.c:316 gui2/gretl.c:391 msgid "/Data/sep3" msgstr "/Dati/sep3" #: gui/gretl.c:318 gui2/gretl.c:393 msgid "/Data/_Summary statistics" msgstr "/Dati/_Statistiche descrittive" #: gui/gretl.c:319 gui2/gretl.c:394 msgid "/Data/_Summary statistics/_all variables" msgstr "/Dati/_Statistiche descrittive/_Tutte le variabili" #: gui/gretl.c:321 gui2/gretl.c:396 msgid "/Data/_Summary statistics/_selected variables" msgstr "/Dati/_Statistiche descrittive/Variabili _selezionate" #: gui/gretl.c:324 gui2/gretl.c:399 msgid "/Data/_Correlation matrix" msgstr "/Dati/Matrice di _correlazione" #: gui/gretl.c:325 gui2/gretl.c:400 msgid "/Data/_Correlation matrix/_all variables" msgstr "/Dati/_Matrice di correlazione/_Tutte le variabili" #: gui/gretl.c:327 gui2/gretl.c:402 msgid "/Data/_Correlation matrix/_selected variables" msgstr "/Dati/_Matrice di correlazione/Variabili _selezionate" #: gui/gretl.c:330 gui2/gretl.c:405 msgid "/Data/_Principal components" msgstr "/Dati/_Componenti principali" #: gui/gretl.c:331 gui2/gretl.c:406 msgid "/Data/_Mahalanobis distances" msgstr "/Dati/_Distanze di Mahalanobis" #: gui/gretl.c:333 gui2/gretl.c:408 msgid "/Data/sep4" msgstr "/Dati/sep4" #: gui/gretl.c:334 gui2/gretl.c:409 msgid "/Data/Difference of means" msgstr "/Dati/Differenza delle _medie" #: gui/gretl.c:335 gui2/gretl.c:410 msgid "/Data/Difference of means/assuming equal variances..." msgstr "/Dati/Differenza delle medie/Assumi varianze _uguali..." #: gui/gretl.c:337 gui2/gretl.c:412 msgid "/Data/Difference of means/assuming unequal variances..." msgstr "/Dati/Differenza delle medie/Assumi varianze _diverse..." #: gui/gretl.c:339 gui2/gretl.c:414 msgid "/Data/Difference of variances..." msgstr "/Dati/Differenza delle _varianze..." #: gui/gretl.c:340 gui2/gretl.c:416 msgid "/Data/sep5" msgstr "/Dati/sep5" #: gui/gretl.c:341 gui2/gretl.c:417 msgid "/Data/Add variables" msgstr "/Dati/A_ggiungi variabili" #: gui/gretl.c:342 gui2/gretl.c:418 msgid "/Data/Add variables/time trend" msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/_Trend temporale" #: gui/gretl.c:343 gui2/gretl.c:419 msgid "/Data/Add variables/index variable" msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/_Variabile indice" #: gui/gretl.c:344 gui2/gretl.c:420 msgid "/Data/Add variables/logs of selected variables" msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/Logaritmi delle variabili selezionate" #: gui/gretl.c:346 gui2/gretl.c:422 msgid "/Data/Add variables/lags of selected variables" msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/Ritardi delle variabili selezionate" #: gui/gretl.c:348 gui2/gretl.c:424 msgid "/Data/Add variables/squares of selected variables" msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/Quadrati delle variabili selezionate" #: gui/gretl.c:350 gui2/gretl.c:426 msgid "/Data/Add variables/first differences of selected variables" msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/Differenze delle variabili selezionate" #: gui/gretl.c:352 gui2/gretl.c:428 msgid "/Data/Add variables/log differences of selected variables" msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/Differenze logaritmiche delle variabili selezionate" #: gui/gretl.c:354 gui2/gretl.c:430 msgid "/Data/Add variables/periodic dummies" msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/_Dummy periodiche" #: gui/gretl.c:355 gui2/gretl.c:431 msgid "/Data/Add variables/unit dummies" msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/Dummy p_eriodiche" #: gui/gretl.c:356 gui2/gretl.c:432 msgid "/Data/Add variables/panel dummies" msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/Dummy _panel" #: gui/gretl.c:357 gui2/gretl.c:433 msgid "/Data/Add variables/sep" msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/sep" #: gui/gretl.c:358 gui2/gretl.c:434 msgid "/Data/Add variables/random normal..." msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/Variabile casuale _normale..." #: gui/gretl.c:360 gui2/gretl.c:436 msgid "/Data/Add variables/random uniform..." msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/Variabile casuale _uniforme..." #: gui/gretl.c:362 gui2/gretl.c:438 msgid "/Data/Add variables/seed generator..." msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/_Seme del generatore..." #: gui/gretl.c:364 gui2/gretl.c:440 msgid "/Data/Add variables/sep2" msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/sep2" #: gui/gretl.c:365 gui2/gretl.c:441 msgid "/Data/Add variables/Define _new variable..." msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/De_finisci nuova variabile..." #: gui/gretl.c:366 gui2/gretl.c:443 msgid "/Data/Refresh window" msgstr "/Dati/Aggiorna _finestra" #: gui/gretl.c:369 gui2/gretl.c:446 msgid "/_Sample" msgstr "/_Campione" #: gui/gretl.c:370 gui2/gretl.c:447 msgid "/Sample/_Set range..." msgstr "/Campione/Imposta _intervallo..." #: gui/gretl.c:371 gui2/gretl.c:448 msgid "/Sample/_Restore full range" msgstr "/Campione/_Ripristina campione completo" #: gui/gretl.c:372 gui2/gretl.c:449 msgid "/Sample/sep1" msgstr "/Campione/sep1" #: gui/gretl.c:373 gui2/gretl.c:450 msgid "/Sample/Dataset structure..." msgstr "/Campione/_Struttura dataset..." #: gui/gretl.c:374 gui2/gretl.c:451 msgid "/Sample/Compact data..." msgstr "/Campione/_Compatta dati..." #: gui/gretl.c:375 gui2/gretl.c:452 msgid "/Sample/sep2" msgstr "/Campione/sep2" #: gui/gretl.c:376 gui2/gretl.c:453 msgid "/Sample/_Define, based on dummy..." msgstr "/Campione/Imposta in base a _dummy..." #: gui/gretl.c:378 gui2/gretl.c:455 msgid "/Sample/_Restrict, based on criterion..." msgstr "/Campione/Imposta in base a _condizione..." #: gui/gretl.c:380 gui2/gretl.c:457 msgid "/Sample/R_andom sub-sample..." msgstr "/Campione/_Sotto-campione casuale..." #: gui/gretl.c:381 gui2/gretl.c:458 msgid "/Sample/sep3" msgstr "/Campione/sep3" #: gui/gretl.c:382 gui2/gretl.c:459 msgid "/Sample/Drop all obs with _missing values" msgstr "/Campione/_Scarta valori mancanti" #: gui/gretl.c:384 gui2/gretl.c:461 msgid "/Sample/_Count missing values" msgstr "/Campione/_Conta valori mancanti" #: gui/gretl.c:385 gui2/gretl.c:462 msgid "/Sample/Set missing _value code..." msgstr "/Campione/Imposta codice valori _mancanti..." #: gui/gretl.c:387 gui2/gretl.c:464 msgid "/Sample/sep4" msgstr "/Campione/sep4" #: gui/gretl.c:388 gui2/gretl.c:465 msgid "/Sample/_Add case markers..." msgstr "/Campione/A_ggiungi marcatori..." #: gui/gretl.c:389 gui2/gretl.c:466 msgid "/Sample/Remove case _markers" msgstr "/Campione/R_imuovi marcatori..." #: gui/gretl.c:390 gui2/gretl.c:467 msgid "/Sample/sep5" msgstr "/Campione/sep5" #: gui/gretl.c:391 gui2/gretl.c:468 msgid "/Sample/Restructure panel..." msgstr "/Campione/Ri_struttura panel..." #: gui/gretl.c:392 gui2/gretl.c:469 msgid "/Sample/Transpose data..." msgstr "/Campione/_Trasponi dati..." #: gui/gretl.c:395 gui/ssheet.c:55 gui2/gretl.c:472 gui2/ssheet.c:70 msgid "/_Variable" msgstr "/_Variabile" #: gui/gretl.c:396 gui2/gretl.c:473 msgid "/Variable/Find..." msgstr "/Variabile/Tr_ova..." #: gui/gretl.c:397 gui2/gretl.c:474 msgid "/Variable/_Display values" msgstr "/Variabile/_Mostra valori" #: gui/gretl.c:398 gui2/gretl.c:475 msgid "/Variable/_Summary statistics" msgstr "/Variabile/_Statistiche descrittive" #: gui/gretl.c:400 gui2/gretl.c:477 msgid "/Variable/_Frequency distribution" msgstr "/Variabile/_Distribuzione di frequenza" #: gui/gretl.c:402 gui2/gretl.c:479 msgid "/Variable/Frequency plot" msgstr "/Variabile/Grafico _frequenze" #: gui/gretl.c:403 gui2/gretl.c:480 msgid "/Variable/Frequency plot/simple" msgstr "/Variabile/Grafico frequenze/_Semplice" #: gui/gretl.c:404 gui2/gretl.c:481 msgid "/Variable/Frequency plot/against Normal" msgstr "/Variabile/Grafico frequenze/Confronta con _Normale" #: gui/gretl.c:406 gui2/gretl.c:483 msgid "/Variable/Frequency plot/against Gamma" msgstr "/Variabile/Grafico frequenze/Confronta con _Gamma" #: gui/gretl.c:408 gui2/gretl.c:485 msgid "/Variable/Estimated density plot..." msgstr "/Variabile/Grafico _densità stimata" #: gui/gretl.c:409 gui2/gretl.c:486 msgid "/Variable/Range-mean graph" msgstr "/Variabile/Grafico _range-mean" #: gui/gretl.c:410 gui2/gretl.c:487 msgid "/Variable/sep1" msgstr "/Variabile/sep1" #: gui/gretl.c:411 gui2/gretl.c:488 msgid "/Variable/_Time series plot" msgstr "/Variabile/Grafico _temporale" #: gui/gretl.c:412 gui2/gretl.c:489 msgid "/Variable/Correlogram" msgstr "/Variabile/_Correlogramma" #: gui/gretl.c:413 gui2/gretl.c:490 msgid "/Variable/Spectrum" msgstr "/Variabile/S_pettro" #: gui/gretl.c:414 gui2/gretl.c:491 msgid "/Variable/Spectrum/sample periodogram" msgstr "/Variabile/Spettro/_Periodogramma nel campione" #: gui/gretl.c:415 gui2/gretl.c:492 msgid "/Variable/Spectrum/Bartlett lag window" msgstr "/Variabile/Spettro/_Finestra di Bartlett" #: gui/gretl.c:416 gui2/gretl.c:493 msgid "/Variable/_Augmented Dickey-Fuller test" msgstr "/Variabile/Test Dickey-Fuller _aumentato" #: gui/gretl.c:417 gui2/gretl.c:494 msgid "/Variable/_KPSS test" msgstr "/Variabile/Test _KPSS" #: gui/gretl.c:418 gui2/gretl.c:495 msgid "/Variable/ARMA model" msgstr "/Variabile/Modello _ARMA" #: gui/gretl.c:420 gui2/gretl.c:497 msgid "/Variable/X-12-ARIMA analysis" msgstr "/Variabile/Analisi _X-12-ARIMA" #: gui/gretl.c:423 gui2/gretl.c:500 msgid "/Variable/TRAMO analysis" msgstr "/Variabile/Analisi _TRAMO" #: gui/gretl.c:425 gui2/gretl.c:502 msgid "/Variable/Hurst exponent" msgstr "/Variabile/Esponente di _Hurst" #: gui/gretl.c:426 gui2/gretl.c:503 msgid "/Variable/Runs test" msgstr "/Variabile/Test delle _successioni" #: gui/gretl.c:427 gui2/gretl.c:504 msgid "/Variable/sep2" msgstr "/Variabile/sep2" #: gui/gretl.c:428 gui2/gretl.c:506 msgid "/Variable/Set missing value code..." msgstr "/Variabile/Imposta codice _valori mancanti..." #: gui/gretl.c:430 gui2/gretl.c:505 msgid "/Variable/_Edit attributes" msgstr "/Variabile/Mo_difica attributi" #: gui/gretl.c:431 gui2/gretl.c:508 msgid "/Variable/sep3" msgstr "/Variabile/sep3" #: gui/gretl.c:432 gui2/gretl.c:509 msgid "/Variable/Define _new variable..." msgstr "/Variabile/Definisci _nuova variabile..." #: gui/gretl.c:433 gui2/gretl.c:512 msgid "/_Model" msgstr "/_Modello" #: gui/gretl.c:434 gui2/gretl.c:513 msgid "/Model/_Ordinary Least Squares..." msgstr "/Modello/_OLS - Minimi quadrati ordinari..." #: gui/gretl.c:435 gui2/gretl.c:514 msgid "/Model/_Weighted Least Squares..." msgstr "/Modello/_WLS - Minimi quadrati ponderati..." #: gui/gretl.c:436 gui2/gretl.c:515 msgid "/Model/sep1" msgstr "/Modello/sep1" #: gui/gretl.c:438 gui2/gretl.c:517 msgid "/Model/HCC_M..." msgstr "/Modello/HCC_M..." #: gui/gretl.c:440 gui2/gretl.c:519 msgid "/Model/H_eteroskedasticity corrected..." msgstr "/Modello/H_SK - WLS corretti per eteroschedasticità..." #: gui/gretl.c:442 gui2/gretl.c:521 msgid "/Model/sep2" msgstr "/Modello/sep2" #: gui/gretl.c:443 gui2/gretl.c:522 msgid "/Model/Time series" msgstr "/Modello/_Serie storiche" #: gui/gretl.c:444 gui2/gretl.c:523 msgid "/Model/sep3" msgstr "/Modello/sep3" #: gui/gretl.c:445 gui2/gretl.c:524 msgid "/Model/_Two-Stage Least Squares..." msgstr "/Modello/_TSLS - Minimi quadrati a due stadi..." #: gui/gretl.c:447 gui2/gretl.c:526 msgid "/Model/_Logit..." msgstr "/Modello/_LOGIT..." #: gui/gretl.c:448 gui2/gretl.c:527 msgid "/Model/_Probit..." msgstr "/Modello/_PROBIT..." #: gui/gretl.c:449 gui2/gretl.c:528 msgid "/Model/To_bit..." msgstr "/Modello/TO_BIT..." #: gui/gretl.c:451 gui2/gretl.c:530 msgid "/Model/Poi_sson..." msgstr "/Modello/Poi_sson..." #: gui/gretl.c:452 gui2/gretl.c:531 msgid "/Model/Lo_gistic..." msgstr "/Modello/Lo_gistico..." #: gui/gretl.c:453 gui2/gretl.c:532 msgid "/Model/Least _Absolute Deviation..." msgstr "/Modello/L_AD - Minime deviazioni assolute..." #: gui/gretl.c:454 gui2/gretl.c:533 msgid "/Model/_Rank correlation..." msgstr "/Modello/SPEA_RMAN - Correlazione di rango..." #: gui/gretl.c:455 gui2/gretl.c:534 msgid "/Model/_Pooled OLS (panel)..." msgstr "/Modello/_POOLED - Pooled OLS (panel)..." #: gui/gretl.c:456 gui2/gretl.c:535 msgid "/Model/Nonlinear Least Squares..." msgstr "/Modello/_NLS - Minimi quadrati non lineari..." #: gui/gretl.c:458 gui2/gretl.c:537 msgid "/Model/High precision OLS..." msgstr "/Modello/_MPOLS - Minimi quadrati in alta precisione..." #: gui/gretl.c:460 gui2/gretl.c:541 msgid "/_Help" msgstr "/A_iuto" #: gui/gretl.c:461 gui2/gretl.c:542 msgid "/Help/_GUI commands" msgstr "/Aiuto/Interfaccia _grafica" #: gui/gretl.c:462 gui2/gretl.c:543 msgid "/Help/_Script commands syntax" msgstr "/Aiuto/Comandi _testuali" #: gui/gretl.c:463 gui2/gretl.c:544 msgid "/Help/sep1" msgstr "/Aiuto/sep1" #: gui/gretl.c:465 gui2/gretl.c:546 gui2/gretl.c:549 msgid "/Help/Manual in HTML" msgstr "/Aiuto/Manuale HTML" #: gui/gretl.c:466 gui2/gretl.c:547 gui2/gretl.c:550 gui2/gretl.c:553 msgid "/Help/sep2" msgstr "/Aiuto/sep2" #: gui/gretl.c:468 gui2/gretl.c:555 msgid "/Help/_Check for updates" msgstr "/Aiuto/_Controlla aggiornamenti" #: gui/gretl.c:469 gui2/gretl.c:556 msgid "/Help/sep3" msgstr "/Aiuto/sep3" #: gui/gretl.c:470 gui2/gretl.c:557 msgid "/Help/_About gretl" msgstr "/Aiuto/I_nformazioni su gretl" #: gui/gretl.c:476 gui2/gretl.c:563 msgid "You may supply the name of a data file on the command line.\n" msgstr "È possibile indicare il nome di un file di dati sulla riga di comando.\n" #: gui/gretl.c:477 gui2/gretl.c:564 msgid "Or you may do \"gretl -r script_file\" to open a script.\n" msgstr "Oppure si può usare \"gretl -r script_file\" per aprire uno script.\n" #: gui/gretl.c:478 gui2/gretl.c:565 msgid "Or you may do \"gretl -d database\" to open a gretl database.\n" msgstr "Oppure si può usare \"gretl -d database\" per aprire un database gretl.\n" #: gui/gretl.c:479 gui2/gretl.c:566 msgid "You may do \"gretl -e\" to force use of English.\n" msgstr "È possibile usare \"gretl -e\" per forzare l'uso della lingua inglese.\n" #: gui/gretl.c:480 gui2/gretl.c:567 msgid "You may do \"gretl -q\" to force use of Basque.\n" msgstr "È possibile usare \"gretl -q\" per forzare l'uso della lingua basca.\n" #: gui/gretl.c:498 gui2/gretl.c:588 #, c-format msgid "Couldn't find script '%s'\n" msgstr "Impossibile trovare lo script '%s'\n" #: gui/gretl.c:501 gui2/gretl.c:591 #, c-format msgid "%s found\n" msgstr "%s trovato\n" #: gui/gretl.c:571 gui2/gretl.c:191 msgid "You seem to be running gretl as root. Do you really want to do this?" msgstr "Si intende davvero eseguire gretl come utente root?" #: gui/gretl.c:603 gui2/gretl.c:748 msgid "startup" msgstr "avvio" #: gui/gretl.c:687 gui/gretl.c:694 gui2/gretl.c:844 gui2/gretl.c:851 msgid "models" msgstr "modelli" #: gui/gretl.c:775 msgid "colors" msgstr "colori" #: gui/gretl.c:779 gui2/gretl.c:944 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: gui/gretl.c:781 gui2/gretl.c:946 msgid "main window" msgstr "finestra principale" #: gui/gretl.c:1087 gui2/gretl.c:1237 msgid "ID #" msgstr "ID" #: gui/gretl.c:1088 gui2/gretl.c:1238 msgid "Variable name" msgstr "Nome" #: gui/gretl.c:1089 gui2/gretl.c:1239 msgid "Descriptive label" msgstr "Etichetta descrittiva" #: gui/gretl.c:1101 gui2/gretl.c:1256 msgid "Econometrics program" msgstr "Programma di econometria" #: gui/gretl.c:1138 gui2/gretl.c:1294 gui2/menustate.c:363 msgid " No datafile loaded " msgstr " Nessun file dati caricato" #: gui/gretl.c:1221 gui2/gretl.c:1384 msgid "Full sample range restored" msgstr "Ripristinato il campione completo" #: gui/gretl.c:1251 gui2/gui_utils.c:3481 gui2/library.c:199 msgid "Couldn't fork" msgstr "Impossibile fare fork" #: gui/gretl.c:1366 gui/selector.c:1742 gui2/cmdstack.c:341 gui2/gretl.c:1531 #: gui2/selector.c:2067 msgid "Save data file" msgstr "Salva file di dati" #: gui/guiprint.c:53 gui/guiprint.c:55 gui2/guiprint.c:46 gui2/guiprint.c:48 msgid "for" msgstr "per" #: gui/guiprint.c:68 gui/guiprint.c:72 gui/guiprint.c:107 gui/guiprint.c:124 #: gui/guiprint.c:176 gui2/guiprint.c:64 gui2/guiprint.c:68 #: gui2/guiprint.c:430 gui2/guiprint.c:450 gui2/guiprint.c:572 msgid "gretl output" msgstr "Risultati di gretl" #: gui/guiprint.c:125 gui2/guiprint.c:182 gui2/guiprint.c:453 #, c-format msgid "%s, page %d" msgstr "%s, pagina %d" #: gui/guiprint.c:166 gui2/guiprint.c:561 msgid "Failed to generate graph" msgstr "Impossibile generare il grafico" #: gui/selector.c:338 gui2/selector.c:588 msgid "You must select an X-axis variable" msgstr "Occorre scegliere una variabile per l'asse X" #: gui/selector.c:341 gui/selector.c:457 gui2/selector.c:591 #: gui2/selector.c:737 msgid "You must select a Y-axis variable" msgstr "Occorre scegliere una variabile per l'asse Y" #: gui/selector.c:344 gui2/selector.c:594 msgid "You must select a dependent variable" msgstr "Occorre scegliere una variabile dipendente" #: gui/selector.c:407 gui2/selector.c:688 msgid "You must select a weight variable" msgstr "Occorre scegliere una variabile di peso" #: gui/selector.c:426 gui2/selector.c:707 msgid "You must specify a list of lags" msgstr "Occorre specificare una lista di ritardi" #: gui/selector.c:501 gui2/selector.c:781 msgid "You must select a Z-axis variable" msgstr "Occorre scegliere una variabile per l'asse Z" #: gui/selector.c:503 gui2/selector.c:783 msgid "You must select a factor variable" msgstr "Occorre scegliere una variabile fattore" #: gui/selector.c:553 gui2/selector.c:849 msgid "You must specify a set of instrumental variables" msgstr "Occorre specificare un insieme di variabili strumentali" #: gui/selector.c:588 gui2/selector.c:909 msgid "HCCM" msgstr "HCCM" #: gui/selector.c:590 gui2/selector.c:911 msgid "Heteroskedasticity corrected" msgstr "WLS corretti per eteroschedasticità" #: gui/selector.c:610 gui2/selector.c:931 msgid "Weighted least squares" msgstr "WLS - Minimi quadrati ponderati" #: gui/selector.c:612 gui2/selector.c:933 msgid "Two-stage least squares" msgstr "TSLS - Minimi quadrati a due stadi" #: gui/selector.c:614 gui2/selector.c:935 msgid "Autoregressive" msgstr "AR - Stima autoregressiva" #: gui/selector.c:625 gui2/selector.c:946 msgid "Cointegration" msgstr "Cointegrazione" #: gui/selector.c:628 gui2/selector.c:949 msgid "High precision OLS" msgstr "OLS a precisione multipla" #: gui/selector.c:639 gui2/selector.c:960 msgid "Weight variable" msgstr "Variabile pesi" #: gui/selector.c:641 gui2/selector.c:962 msgid "Offset variable" msgstr "Variabile offset" #: gui/selector.c:645 gui2/selector.c:966 msgid "List of AR lags" msgstr "Lista dei ritardi AR" #: gui/selector.c:648 gui/selector.c:731 gui2/selector.c:969 #: gui2/selector.c:995 msgid "Y-axis variable" msgstr "Variabile asse Y" #: gui/selector.c:716 gui/selector.c:1358 gui2/selector.c:982 #: gui2/selector.c:1654 msgid "Y-axis variables" msgstr "Variabili asse Y" #: gui/selector.c:718 gui/selector.c:1360 gui2/selector.c:980 #: gui2/selector.c:1656 msgid "X-axis variables" msgstr "Variabili asse X" #: gui/selector.c:732 gui/selector.c:762 gui2/library.c:4210 #: gui2/selector.c:996 gui2/selector.c:1071 msgid "X-axis variable" msgstr "Variabile asse X" #: gui/selector.c:770 gui/selector.c:804 gui/selector.c:864 gui/selector.c:880 #: gui2/selector.c:1091 msgid "Choose ->" msgstr "Aggiungi ->" #: gui/selector.c:794 gui2/selector.c:1081 msgid "First dependent variable" msgstr "Prima variabile dipendente" #: gui/selector.c:823 gui2/selector.c:1114 msgid "Set as default" msgstr "Imposta come predefinito" #: gui/selector.c:848 gui2/selector.c:1139 msgid "lag order:" msgstr "Ordine dei ritardi:" #: gui/selector.c:903 gui/selector.c:1379 gui2/selector.c:1182 #: gui2/selector.c:1667 msgid "Add ->" msgstr "Aggiungi ->" #: gui/selector.c:909 gui/selector.c:1385 gui/selector.c:1676 #: gui2/selector.c:1188 gui2/selector.c:1673 gui2/selector.c:1949 msgid "<- Remove" msgstr "<- Rimuovi" #: gui/selector.c:987 gui2/selector.c:1254 msgid "Deterministic variables" msgstr "Variabili deterministiche" #: gui/selector.c:1088 gui2/dialogs.c:1757 gui2/selector.c:1396 msgid "AR order:" msgstr "Ordine AR:" #: gui/selector.c:1090 gui2/selector.c:1398 msgid "ARCH p:" msgstr "ARCH p:" #: gui/selector.c:1100 gui2/dialogs.c:1764 gui2/selector.c:1408 msgid "MA order:" msgstr "Ordine MA:" #: gui/selector.c:1102 gui2/selector.c:1410 msgid "ARCH q:" msgstr "ARCH q:" #: gui/selector.c:1135 gui2/selector.c:1442 msgid "Robust standard errors" msgstr "Errori standard robusti" #: gui/selector.c:1147 gui2/selector.c:1454 msgid "configure" msgstr "configura" #: gui/selector.c:1167 gui2/selector.c:1473 msgid "Show impulse responses" msgstr "Mostra impulso-risposta" #: gui/selector.c:1170 gui2/selector.c:1476 msgid "Show details of regressions" msgstr "Mostra i dettagli delle regressioni" #: gui/selector.c:1173 gui2/dialogs.c:1776 gui2/selector.c:1479 msgid "Show details of iterations" msgstr "Mostra i dettagli delle iterazioni" #: gui/selector.c:1186 gui2/selector.c:1492 msgid "Fine-tune using Cochrane-Orcutt" msgstr "Affina usando Cochrane-Orcutt" #: gui/selector.c:1207 gui2/dialogs.c:2522 gui2/dlgutils.c:32 #: plugin/leverage.c:175 plugin/logistic.c:122 plugin/pca.c:194 #: plugin/tramo-x12a.c:259 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/selector.c:1221 gui2/session.c:143 gui2/session.c:150 #: gui2/session.c:2388 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: gui/selector.c:1229 gui2/dialogs.c:194 gui2/dlgutils.c:33 #: gui2/textutil.c:112 plugin/leverage.c:191 plugin/logistic.c:140 #: plugin/pca.c:210 plugin/progress_bar.c:118 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: gui/selector.c:1238 gui2/boxplots.c:195 gui2/boxplots.c:226 #: gui2/dlgutils.c:36 gui2/gpt_control.c:1683 gui2/gpt_control.c:1773 #: gui2/gui_utils.c:1469 gui2/gui_utils.c:1491 gui2/session.c:145 #: gui2/session.c:151 gui2/session.c:2396 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: gui/selector.c:1278 gui2/menustate.c:305 gui2/menustate.c:324 #: gui2/selector.c:1576 msgid "XY scatterplot" msgstr "Grafico X-Y a dispersione" #: gui/selector.c:1280 gui2/selector.c:1578 msgid "plot with impulses" msgstr "Grafico X-Y a impulsi" #: gui/selector.c:1282 gui2/selector.c:1580 msgid "3D plot" msgstr "Grafico 3D" #: gui/selector.c:1284 gui2/selector.c:1582 msgid "multiple scatterplots" msgstr "Grafici multipli a dispersione" #: gui/selector.c:1286 gui2/selector.c:1584 msgid "factorized plot" msgstr "Grafico X-Y con fattore" #: gui/selector.c:1354 gui2/selector.c:1650 msgid "Variables to test" msgstr "Variabili da testare" #: gui/selector.c:1356 gui2/selector.c:1652 msgid "Independent variables" msgstr "Variabili indipendenti" #: gui/selector.c:1362 gui2/selector.c:1154 msgid "Factor (dummy)" msgstr "Fattore (dummy)" #: gui/selector.c:1364 gui2/selector.c:1161 msgid "Z-axis variable" msgstr "Variabile asse Z" #: gui/selector.c:1470 gui2/selector.c:1745 msgid "Select variables for logging" msgstr "Selezionare le variabili di cui calcolare il logaritmo" #: gui/selector.c:1472 gui2/selector.c:1747 msgid "Select variables for lagging" msgstr "Selezionare le variabili di cui calcolare i ritardi" #: gui/selector.c:1474 gui2/selector.c:1749 msgid "Select variables to square" msgstr "Selezionare le variabili di cui calcolare il quadrato" #: gui/selector.c:1476 gui2/selector.c:1751 msgid "Select variables to difference" msgstr "Selezionare le variabili da differenziare" #: gui/selector.c:1478 gui2/selector.c:1753 msgid "Select variables to log-difference" msgstr "Selezionare le variabili per la differenza logaritmica" #: gui/selector.c:1480 gui2/selector.c:1755 msgid "Select variables to add" msgstr "Selezionare le variabili da aggiungere" #: gui/selector.c:1482 gui2/selector.c:1757 msgid "Select variables to omit" msgstr "Selezionare le variabili da omettere" #: gui/selector.c:1484 gui2/selector.c:1759 msgid "Select coefficients to sum" msgstr "Selezionare i coefficienti da sommare" #: gui/selector.c:1489 gui2/selector.c:1764 msgid "Select two variables" msgstr "Selezionare due variabili" #: gui/selector.c:1491 gui2/selector.c:1766 msgid "Select variables to display" msgstr "Selezionare le variabili da mostrare" #: gui/selector.c:1495 gui2/selector.c:1770 msgid "Select variables to plot" msgstr "Selezionare le variabili per il grafico" #: gui/selector.c:1592 gui2/selector.c:1881 msgid "Available vars" msgstr "Variabili disponibili" #: gui/selector.c:1600 gui2/selector.c:1889 msgid "Selected vars" msgstr "Variabili selezionate" #: gui/selector.c:1662 gui2/selector.c:1934 msgid "Select ->" msgstr "Aggiungi ->" #: gui/selector.c:1669 gui2/selector.c:1942 msgid "All ->" msgstr "Tutte ->" #: gui/selector.c:1733 gui2/selector.c:2060 msgid "Save CSV data file" msgstr "Salva file di dati CSV" #: gui/selector.c:1736 gui2/selector.c:2063 msgid "Save R data file" msgstr "Salva file di dati R" #: gui/selector.c:1738 gui2/selector.c:2065 msgid "Save octave data file" msgstr "Salva file di dati octave" #: gui/selector.c:1740 gui2/selector.c:1779 msgid "Select variables to copy" msgstr "Selezionare le variabili da copiare" #: gui/selector.c:1771 gui2/selector.c:2098 msgid "Copy data" msgstr "Copia i dati" #: gui/selector.c:1771 gui2/selector.c:2098 plugin/tramo-x12a.c:210 msgid "Save data" msgstr "Salva i dati" #: gui/selector.c:1817 gui2/selector.c:2037 msgid "Too many items were selected" msgstr "Troppi elementi selezionati" #: gui/selector.c:1824 gui2/selector.c:2045 #, c-format msgid "Please select %d variables first" msgstr "Selezionare prima %d variabili" # Menu della finestra spreadsheet #: gui/ssheet.c:52 gui2/ssheet.c:65 msgid "/_Observation" msgstr "/_Osservazioni" #: gui/ssheet.c:53 gui2/ssheet.c:66 msgid "/Observation/_Append obs" msgstr "/Osservazioni/_Aggiungi" #: gui/ssheet.c:54 gui2/ssheet.c:68 msgid "/Observation/_Insert obs" msgstr "/Osservazioni/_Inserisci" #: gui/ssheet.c:56 gui2/ssheet.c:71 msgid "/Variable/_Add" msgstr "/Variabile/_Aggiungi" #: gui/ssheet.c:57 msgid "/_Clear" msgstr "/_Cancella" #: gui/ssheet.c:58 msgid "/_Clear/_Selected cells" msgstr "/_Cancella/_Celle selezionate" #: gui/ssheet.c:59 msgid "/_Clear/_All data" msgstr "/_Cancella/_Tutti i dati" #: gui/ssheet.c:142 gui2/callbacks.c:632 gui2/ssheet.c:449 msgid "gretl: name variable" msgstr "gretl: nome variabile" #: gui/ssheet.c:143 gui2/callbacks.c:633 gui2/ssheet.c:450 msgid "" "Enter name for new variable\n" "(max. 8 characters)" msgstr "" "Inserire un nome per la nuova variabile\n" "(max. 8 caratteri)" #: gui/ssheet.c:151 gui2/ssheet.c:458 msgid "gretl: case marker" msgstr "gretl: marcatori" #: gui/ssheet.c:152 gui2/ssheet.c:459 msgid "" "Enter case marker for new obs\n" "(max. 8 characters)" msgstr "" "Inserire il marcatore per le nuove oss.\n" "(max. 8 caratteri)" #: gui/ssheet.c:257 gui/ssheet.c:277 gui2/ssheet.c:576 msgid "Add Variable" msgstr "Aggiungi variabile" #: gui/ssheet.c:259 gui/ssheet.c:278 gui2/ssheet.c:579 msgid "Add Observation" msgstr "Aggiungi osservazione" #: gui/ssheet.c:261 gui/ssheet.c:279 gui2/ssheet.c:582 msgid "Insert Observation" msgstr "Inserisci osservazione" #: gui/ssheet.c:263 gui/ssheet.c:280 msgid "Clear Cells" msgstr "Cancella celle" #: gui/ssheet.c:456 gui/ssheet.c:463 gui2/ssheet.c:659 gui2/ssheet.c:666 #: plugin/tramo-x12a.c:714 msgid "Failed to allocate memory for new data" msgstr "Impossibile allocare memoria per i nuovi dati" #: gui/ssheet.c:499 gui2/ssheet.c:719 msgid "Warning: there were missing observations" msgstr "Attenzione: ci sono osservazioni mancanti" #: gui/ssheet.c:501 gui2/ssheet.c:721 msgid "Data updated OK" msgstr "Dati aggiornati con successo" #: gui/ssheet.c:616 gui2/dialogs.c:256 gui2/ssheet.c:1226 gui2/ssheet.c:1248 msgid "" "Do you want to save changes you have\n" "made to the current data set?" msgstr "" "Salvare le modifiche eseguite sul\n" "dataset attuale?" #: gui/ssheet.c:643 gui2/ssheet.c:1291 msgid "Please add a variable to the dataset first" msgstr "Aggiungere una variabile nel dataset per prima cosa" #: gui/ssheet.c:648 gui2/ssheet.c:1298 msgid "gretl: edit data" msgstr "gretl: modifica dati" #: gui/ssheet.c:705 msgid "Apply Changes" msgstr "Applica le modifiche" #: gui/ssheet.c:711 gui2/boxplots.c:198 gui2/boxplots.c:227 #: gui2/database.c:682 gui2/datafiles.c:1035 gui2/dialogs.c:2520 #: gui2/dlgutils.c:34 gui2/gpt_control.c:1711 gui2/gpt_control.c:1774 #: gui2/gpt_control.c:1779 gui2/gui_utils.c:1470 gui2/gui_utils.c:1492 #: gui2/gui_utils.c:1864 gui2/gui_utils.c:1997 gui2/gui_utils.c:2196 #: gui2/gui_utils.c:2267 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: gui/textbuf.c:47 gui2/textbuf.c:131 gui2/textbuf.c:140 msgid "No undo information available" msgstr "Mancano informazioni per annulare" #: gui2/about.c:39 msgid "An econometrics program for the gnome desktop issued under the GNU General Public License. http://gretl.sourceforge.net/" msgstr "Un programma di econometria per il desktop gnome, distribuito sotto la GNU General Public License. http://gretl.sourceforge.net/" #: gui2/about.c:64 gui2/about.c:185 gui2/about.c:186 gui2/about.c:279 #: gui2/about.c:280 gui2/about.c:368 gui2/about.c:369 msgid "translator_credits" msgstr "" "Localizzazione italiana: Cristian Rigamonti ,\n" "grazie a Daniele \"Madrid\" Medri per gli utili suggerimenti." #: gui2/about.c:158 gui2/about.c:333 #, c-format msgid "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it's in %s" msgstr "Impossibile trovare il file COPYING della licenza. Assicurarsi che sia in %s" #: gui2/about.c:162 gui2/about.c:337 msgid "About gretl" msgstr "Informazioni su gretl" #: gui2/about.c:206 gui2/about.c:383 msgid "About" msgstr "Informazioni" #: gui2/about.c:223 gui2/about.c:409 msgid "License Agreement" msgstr "Licenza" #: gui2/about.c:414 msgid " Close " msgstr " Chiudi " #: gui2/boxplots.c:142 gui2/boxplots.c:153 gui2/boxplots.c:181 #: gui2/boxplots.c:184 gui2/boxplots.c:192 msgid "Save boxplot file" msgstr "Salva file boxplot" #: gui2/boxplots.c:171 gui2/boxplots.c:217 gui2/boxplots.c:963 msgid "Five-number summary" msgstr "Riassunto in cinque numeri" #: gui2/boxplots.c:174 gui2/boxplots.c:218 gui2/gpt_control.c:1681 #: gui2/gpt_control.c:1761 msgid "Save to session as icon" msgstr "Salva alla sessione come icona" #: gui2/boxplots.c:180 gui2/boxplots.c:219 msgid "Save as EPS..." msgstr "Salva come EPS" #: gui2/boxplots.c:183 gui2/boxplots.c:220 msgid "Save as PS..." msgstr "Salva come PS" #: gui2/boxplots.c:187 gui2/boxplots.c:222 gui2/gpt_control.c:1658 #: gui2/gpt_control.c:1759 gui2/menustate.c:307 gui2/menustate.c:327 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #: gui2/boxplots.c:191 gui2/boxplots.c:224 msgid "Save as XPM..." msgstr "Salva come XPM" #: gui2/boxplots.c:692 gui2/callbacks.c:499 msgid "gretl: boxplots" msgstr "gretl: boxplot" #: gui2/boxplots.c:964 gui2/boxplots.c:992 msgid "median" msgstr "mediana" #: gui2/boxplots.c:989 msgid "Five-number summary with bootstrapped confidence interval for median" msgstr "Riassunto in cinque numeri con intervallo di confidenza bootstrap per la mediana" #: gui2/boxplots.c:994 #, no-c-format msgid "(90% interval)" msgstr "(intervallo al 90%)" #: gui2/boxplots.c:1018 msgid "gretl: 5 numbers" msgstr "gretl: 5 numeri" #: gui2/boxplots.c:1058 #, c-format msgid "Dropping %s: insufficient observations" msgstr "Scartata %s: osservazioni insufficienti" #: gui2/boxplots.c:1083 msgid "Couldn't obtain confidence interval" msgstr "Impossibile calcolare l'intervallo di confidenza" #: gui2/boxplots.c:1167 msgid "Failed to allocate DIB" msgstr "Impossibile allocare DIB" #: gui2/boxplots.c:1190 msgid "Failed to lock DIB Header" msgstr "Impossibile il lock sull'header DIB" #: gui2/boxplots.c:1211 msgid "Failed to lock DIB Palette" msgstr "Impossibile il lock sulla palette DIB" #: gui2/boxplots.c:1244 msgid "Failed to lock DIB Data" msgstr "Impossibile il lock sui dati DIB" #: gui2/boxplots.c:1251 msgid "Cannot open the Clipboard!" msgstr "Impossibile aprire gli appunti!" #: gui2/boxplots.c:1255 msgid "Cannot empty the Clipboard" msgstr "Impossibile svuotare gli appunti" #: gui2/boxplots.c:1262 msgid "Failed to set clipboard data" msgstr "Impossibile assegnare i dati agli appunti" #: gui2/boxplots.c:1265 msgid "Failed to close Clipboard" msgstr "Impossibile chiudere gli appunti" #: gui2/boxplots.c:1289 msgid "Couldn't open XPM file for writing" msgstr "Impossibile aprire il file XPM per la scrittura" #: gui2/boxplots.c:1494 gui2/fileselect.c:473 gui2/gpt_control.c:243 #: gui2/gpt_control.c:2105 gui2/guiprint.c:241 gui2/gui_utils.c:322 #: gui2/gui_utils.c:866 gui2/library.c:4443 plugin/tramo-x12a.c:452 #, c-format msgid "Couldn't open %s" msgstr "Impossibile aprire %s" #: gui2/boxplots.c:1623 msgid "boxplot file is corrupt" msgstr "Il file boxplot è corrotto" #: gui2/boxplots.c:1747 #, c-format msgid "got invalid variable number %d" msgstr "Numero di variabile non valido %d" #: gui2/boxplots.c:1755 #, c-format msgid "got invalid varname '%s'" msgstr "Nome di variabile non valido '%s'" #: gui2/boxplots.c:1760 #, c-format msgid "got invalid field '%s'" msgstr "Campo non valido '%s'" #: gui2/boxplots.c:1785 #, c-format msgid "" "boxplots: generation of dummy variable failed\n" "%s" msgstr "" "boxplot: impossibile generare la variabile dummy\n" "%s" #: gui2/calculator.c:83 msgid "Incomplete entry for p-value" msgstr "Valore incompleto per il p-value" #: gui2/calculator.c:94 #, c-format msgid "Data missing for variable '%s'" msgstr "Dati mancanti per la variabile '%s'" #: gui2/calculator.c:102 #, c-format msgid "Unrecognized variable '%s' in p-value command" msgstr "Variabile '%s' sconosciuta nel comando p-value" #: gui2/calculator.c:125 msgid "Incomplete entry" msgstr "Valore incompleto" #: gui2/calculator.c:134 msgid "Invalid entry" msgstr "Valore non valido" #: gui2/calculator.c:153 msgid "Incomplete entry for hypothesis test" msgstr "Valore incompleto per il test di ipotesi" #: gui2/calculator.c:161 msgid "Invalid entry for hypothesis test" msgstr "Valore non valido per il test di ipotesi" #: gui2/calculator.c:221 gui2/calculator.c:319 gui2/calculator.c:344 #: gui2/calculator.c:357 msgid "Invalid degrees of freedom" msgstr "Gradi di libertà non validi" #: gui2/calculator.c:225 msgid "Invalid sample size" msgstr "Ampiezza campionaria non valida" # Lasciare al plurale! #: gui2/calculator.c:273 msgid "gretl: statistical table" msgstr "gretl: tavole statistiche" #: gui2/calculator.c:308 gui2/calculator.c:333 msgid "Invalid standard deviation" msgstr "Deviazione standard non valida" #: gui2/calculator.c:380 msgid "gretl: p-value" msgstr "gretl: p-value" #: gui2/calculator.c:389 #, c-format msgid "" "Two-tailed p-value = %.4g\n" "(one-tailed = %.4g)\n" msgstr "" "P-value a due code = %.4g\n" "(a una coda = %.4g)\n" #: gui2/calculator.c:440 msgid "Standard errors" msgstr "Errori standard" #: gui2/calculator.c:475 msgid "Gaussian sampling distribution" msgstr "Distribuzione campionaria Gaussiana" #: gui2/calculator.c:480 #, c-format msgid "t(%d) sampling distribution" msgstr "Distribuzione campionaria t(%d)" #: gui2/calculator.c:488 #, c-format msgid "Chi-square(%d) sampling distribution" msgstr "Distribuzione campionaria Chi-quadro(%d)" #: gui2/calculator.c:494 #, c-format msgid "F(%d, %d) sampling distribution" msgstr "Distribuzione campionaria F(%d, %d)" #: gui2/calculator.c:510 gui2/database.c:217 gui2/fileselect.c:530 #: gui2/library.c:176 gui2/library.c:1468 gui2/library.c:2815 #: gui2/library.c:3479 gui2/library.c:3537 gui2/library.c:3608 #: gui2/library.c:3647 gui2/library.c:3946 gui2/library.c:4006 #: gui2/library.c:4149 gui2/session.c:3336 gui2/session.c:3371 msgid "gnuplot command failed" msgstr "comando gnuplot fallito" #: gui2/calculator.c:550 #, c-format msgid "Null hypothesis: population mean = %g\n" msgstr "Ipotesi nulla: media della popolazione = %g\n" #: gui2/calculator.c:551 gui2/calculator.c:581 gui2/calculator.c:611 #, c-format msgid "Sample size: n = %d\n" msgstr "Ampiezza del campione: n = %d\n" #: gui2/calculator.c:552 #, c-format msgid "Sample mean = %g, std. deviation = %g\n" msgstr "Media campionaria = %g, deviazione standard = %g\n" #: gui2/calculator.c:555 gui2/calculator.c:613 gui2/calculator.c:680 #, c-format msgid "Test statistic: z = (%g - %g)/%g = %g\n" msgstr "Statistica test: z = (%g - %g)/%g = %g\n" #: gui2/calculator.c:562 gui2/calculator.c:663 #, c-format msgid "Test statistic: t(%d) = (%g - %g)/%g = %g\n" msgstr "Statistica test: t(%d) = (%g - %g)/%g = %g\n" #: gui2/calculator.c:580 #, c-format msgid "Null hypothesis: population variance = %g\n" msgstr "Ipotesi nulla: varianza della popolazione = %g\n" #: gui2/calculator.c:582 #, c-format msgid "Sample variance = %g\n" msgstr "Varianza campionaria = %g\n" #: gui2/calculator.c:583 #, c-format msgid "Test statistic: chi-square(%d) = %d * %g/%g = %g\n" msgstr "Statistica test: chi-quadro(%d) = %d * %g/%g = %g\n" #: gui2/calculator.c:603 msgid "" "The assumption of a normal sampling distribution\n" "is not justified here. Abandoning the test." msgstr "" "L'ipotesi di distribuzione campionaria normale\n" "non è giustificata in questo caso. Test abbandonato." #: gui2/calculator.c:610 #, c-format msgid "Null hypothesis: population proportion = %g\n" msgstr "Ipotesi nulla: proporzione nella popolazione = %g\n" #: gui2/calculator.c:612 #, c-format msgid "Sample proportion = %g\n" msgstr "Proporzione campionaria = %g\n" #: gui2/calculator.c:643 #, c-format msgid "Null hypothesis: Difference of means = %g\n" msgstr "Ipotesi nulla: differenza delle medie = %g\n" #: gui2/calculator.c:644 #, c-format msgid "" "Sample 1:\n" " n = %d, mean = %g, s.d. = %g\n" msgstr "" "Campione 1:\n" " n = %d, media = %g, d.s. = %g\n" #: gui2/calculator.c:646 #, c-format msgid "" "Sample 2:\n" " n = %d, mean = %g, s.d. = %g\n" msgstr "" "Campione 2:\n" " n = %d, media = %g, d.s. = %g\n" #: gui2/calculator.c:661 msgid "Small samples: assuming normality and common variance\n" msgstr "Campioni piccoli: si assumono normalità e varianza comune\n" #: gui2/calculator.c:674 #, c-format msgid "Test statistic: z = (%g - %g - %g)/%g = %g\n" msgstr "Statistica test: z = (%g - %g - %g)/%g = %g\n" #: gui2/calculator.c:677 #, c-format msgid "Test statistic: z = [(%g - %g) - (%g)]/%g = %g\n" msgstr "Statistica test: z = [(%g - %g) - (%g)]/%g = %g\n" #: gui2/calculator.c:704 msgid "Null hypothesis: The population variances are equal\n" msgstr "Ipotesi nulla: le varianze delle popolazioni sono uguali\n" #: gui2/calculator.c:706 #, c-format msgid "" "Sample 1:\n" " n = %d, variance = %g\n" msgstr "" "Campione 1:\n" " n = %d, varianza = %g\n" #: gui2/calculator.c:707 #, c-format msgid "" "Sample 2:\n" " n = %d, variance = %g\n" msgstr "" "Campione 2:\n" " n = %d, varianza = %g\n" #: gui2/calculator.c:710 gui2/calculator.c:715 #, c-format msgid "Test statistic: F(%d, %d) = %g\n" msgstr "Statistica test: F(%d, %d) = %g\n" #: gui2/calculator.c:737 msgid "Null hypothesis: the population proportions are equal\n" msgstr "Ipotesi nulla: le proporzioni nelle popolazioni sono uguali\n" #: gui2/calculator.c:739 #, c-format msgid "" "Sample 1:\n" " n = %d, proportion = %g\n" msgstr "" "Campione 1:\n" " n = %d, proporzione = %g\n" #: gui2/calculator.c:740 #, c-format msgid "" "Sample 2:\n" " n = %d, proportion = %g\n" msgstr "" "Campione 2:\n" " n = %d, proporzione = %g\n" #: gui2/calculator.c:744 #, c-format msgid "Test statistic: z = (%g - %g) / %g = %g\n" msgstr "Statistica test: z = (%g - %g) / %g = %g\n" #: gui2/calculator.c:758 msgid "gretl: hypothesis test" msgstr "gretl: test di ipotesi" #: gui2/calculator.c:800 gui2/calculator.c:862 msgid "normal" msgstr "Normale" #: gui2/calculator.c:801 gui2/calculator.c:863 msgid " t " msgstr " t " #: gui2/calculator.c:802 gui2/calculator.c:864 msgid "chi-square" msgstr "Chi-quadro" #: gui2/calculator.c:803 gui2/calculator.c:865 msgid " F " msgstr " F " #: gui2/calculator.c:804 msgid " DW " msgstr " DW " #: gui2/calculator.c:826 msgid "" "Critical values for\n" "standard normal distribution" msgstr "" "Valori critici per\n" "la distribuzione normale standard" #: gui2/calculator.c:834 gui2/calculator.c:838 gui2/calculator.c:895 #: gui2/calculator.c:904 plugin/stats_tables.c:383 plugin/stats_tables.c:410 msgid "df" msgstr "df" #: gui2/calculator.c:842 gui2/calculator.c:909 msgid "dfn" msgstr "dfn" #: gui2/calculator.c:843 gui2/calculator.c:910 msgid "dfd" msgstr "dfd" #: gui2/calculator.c:847 gui2/model_table.c:530 gui2/model_table.c:531 #: gui2/model_table.c:532 msgid "n" msgstr "n" #: gui2/calculator.c:866 msgid "gamma" msgstr "gamma" #: gui2/calculator.c:887 gui2/calculator.c:896 msgid "value" msgstr "Valore" #: gui2/calculator.c:888 gui2/calculator.c:897 gui2/calculator.c:915 #: gui2/calculator.c:1010 plugin/range-mean.c:62 plugin/range-mean.c:163 msgid "mean" msgstr "Media" #: gui2/calculator.c:890 gui2/calculator.c:899 gui2/calculator.c:1037 msgid "std. deviation" msgstr "Deviazione standard" #: gui2/calculator.c:905 gui2/calculator.c:917 msgid "x-value" msgstr "Valore x" #: gui2/calculator.c:911 msgid "F-value" msgstr "Valore F" #: gui2/calculator.c:916 gui2/calculator.c:1011 msgid "variance" msgstr "Varianza" #: gui2/calculator.c:1012 msgid "proportion" msgstr "Proporzione" #: gui2/calculator.c:1013 msgid "2 means" msgstr "2 medie" #: gui2/calculator.c:1014 msgid "2 variances" msgstr "2 varianze" #: gui2/calculator.c:1015 msgid "2 proportions" msgstr "2 proporzioni" #: gui2/calculator.c:1036 msgid "sample mean" msgstr "Media campionaria" #: gui2/calculator.c:1038 gui2/calculator.c:1046 gui2/calculator.c:1052 msgid "sample size" msgstr "Ampiezza campionaria" #: gui2/calculator.c:1039 msgid "H0: mean =" msgstr "H0: media =" #: gui2/calculator.c:1040 msgid "Assume standard deviation is population value" msgstr "Assumi che la deviazione standard sia il valore della popolazione" #: gui2/calculator.c:1045 msgid "sample variance" msgstr "Varianza campionaria" #: gui2/calculator.c:1047 msgid "H0: variance =" msgstr "H0: varianza =" #: gui2/calculator.c:1051 msgid "sample proportion" msgstr "Proporzione nel campione" #: gui2/calculator.c:1053 msgid "H0: proportion =" msgstr "H0: proporzione =" #: gui2/calculator.c:1057 msgid "mean of sample 1" msgstr "Media del campione 1" #: gui2/calculator.c:1058 msgid "std. deviation, sample 1" msgstr "Deviazione standard del campione 1" #: gui2/calculator.c:1059 gui2/calculator.c:1071 gui2/calculator.c:1079 msgid "size of sample 1" msgstr "Dimensione del campione 1" #: gui2/calculator.c:1060 msgid "mean of sample 2" msgstr "Media del campione 2" #: gui2/calculator.c:1061 msgid "std. deviation, sample 2" msgstr "Deviazione standard del campione 2" #: gui2/calculator.c:1062 gui2/calculator.c:1073 gui2/calculator.c:1081 msgid "size of sample 2" msgstr "Dimensione del campione 2" #: gui2/calculator.c:1063 msgid "H0: Difference of means =" msgstr "H0: differenza delle medie =" #: gui2/calculator.c:1065 msgid "Assume common population standard deviation" msgstr "Assumi che la deviazione standard sia comune tra le popolazioni" #: gui2/calculator.c:1070 msgid "variance of sample 1" msgstr "Varianza del campione 1" #: gui2/calculator.c:1072 msgid "variance of sample 2" msgstr "Varianza del campione 2" #: gui2/calculator.c:1074 msgid "H0: Ratio of variances = 1" msgstr "H0: rapporto tra le varianze = 1" #: gui2/calculator.c:1078 msgid "proportion, sample 1" msgstr "Proporzione del campione 1" #: gui2/calculator.c:1080 msgid "proportion, sample 2" msgstr "Proporzione del campione 2" #: gui2/calculator.c:1082 msgid "H0: Difference of proportions = 0" msgstr "H0: differenza delle proporzioni = 0" #: gui2/calculator.c:1092 msgid "Show graph of sampling distribution" msgstr "Mostra il grafico della distribuzione campionaria" #: gui2/calculator.c:1161 msgid "gretl: p-value finder" msgstr "gretl: calcola p-value" #: gui2/calculator.c:1162 msgid "gretl: statistical tables" msgstr "gretl: tavole statistiche" #: gui2/calculator.c:1163 msgid "gretl: test calculator" msgstr "gretl: calcola test" #: gui2/callbacks.c:222 msgid "Open data file" msgstr "Apri file dati" #: gui2/callbacks.c:227 msgid "Open CSV file" msgstr "Apri file CSV" #: gui2/callbacks.c:231 msgid "Open Octave file" msgstr "Apri file Octave" #: gui2/callbacks.c:234 msgid "Open BOX file" msgstr "Apri file BOX" #: gui2/callbacks.c:238 msgid "Open Gnumeric file" msgstr "Apri file Gnumeric" #: gui2/callbacks.c:242 msgid "Open Excel file" msgstr "Apri file Excel" #: gui2/callbacks.c:245 msgid "gretl: add markers" msgstr "gretl: aggiungi marcatori" #: gui2/callbacks.c:258 msgid "Open script file" msgstr "Apri file script" #: gui2/callbacks.c:260 msgid "Open session file" msgstr "Apri file di sessione" #: gui2/callbacks.c:272 msgid "Save output file" msgstr "Salva file di output" #: gui2/callbacks.c:275 msgid "Save console output" msgstr "Salva output del terminale" #: gui2/callbacks.c:278 msgid "Save command log" msgstr "Salva log comandi" #: gui2/callbacks.c:281 msgid "Save command script" msgstr "Salva script comandi" #: gui2/callbacks.c:302 msgid "Save LaTeX file" msgstr "Salva file LaTeX" #: gui2/callbacks.c:305 msgid "Save model output" msgstr "Salva i risultati del modello" #: gui2/callbacks.c:308 msgid "Save gnuplot commands" msgstr "Salva i comandi gnuplot" #: gui2/callbacks.c:319 msgid "Sorry, this item not yet implemented!" msgstr "Purtroppo questa funzione non è ancora implementata" # Queste sono le informazioni complete sul dataset #: gui2/callbacks.c:331 msgid "gretl: data summary" msgstr "gretl: informazioni sui dati" #: gui2/callbacks.c:340 msgid "You don't have permission to do this" msgstr "Non hai il permesso di fare questo" # Queste sono le info nel campo del file .gdt #: gui2/callbacks.c:342 msgid "gretl: edit data info" msgstr "gretl: modifica descrizione dei dati" #: gui2/callbacks.c:375 gui2/callbacks.c:381 msgid "gretl: specify model" msgstr "gretl: specifica modello" #: gui2/callbacks.c:389 gui2/callbacks.c:482 msgid "gretl: add var" msgstr "gretl: aggiungi variabile" #: gui2/callbacks.c:389 gui2/callbacks.c:483 msgid "Enter formula for new variable:" msgstr "Inserire la formula per la nuova variabile:" #: gui2/callbacks.c:406 gui2/callbacks.c:408 gui2/library.c:743 msgid "gretl: cointegration test" msgstr "gretl: test di cointegrazione" #: gui2/callbacks.c:430 gui2/dialogs.c:1620 msgid "gretl: define graph" msgstr "gretl: costruzione grafico" #: gui2/callbacks.c:432 gui2/callbacks.c:434 gui2/callbacks.c:436 msgid "gretl: model tests" msgstr "gretl: test del modello" #: gui2/callbacks.c:438 gui2/library.c:913 msgid "rank correlation" msgstr "Correlazione di rango" #: gui2/callbacks.c:441 msgid "gretl: means test" msgstr "gretl: test delle medie" #: gui2/callbacks.c:444 msgid "gretl: variances test" msgstr "gretl: test delle varianze" #: gui2/callbacks.c:464 msgid "gretl: restrict sample" msgstr "gretl: condizione campione" #: gui2/callbacks.c:465 msgid "Enter boolean condition for selecting cases:" msgstr "Inserire una condizione booleana per selezionare i casi:" #: gui2/callbacks.c:470 msgid "gretl: random variables" msgstr "gretl: variabili casuali" #: gui2/callbacks.c:471 msgid "" "Enter integer seed for\n" "pseudo-random number generator:" msgstr "" "Indicare il seme (intero) per\n" "il generatore di numeri pseudo-casuali:" #: gui2/callbacks.c:476 msgid "gretl: simulation data" msgstr "gretl: dati di simulazione" #: gui2/callbacks.c:477 msgid "Series length for simulation data set:" msgstr "Lunghezza della serie per i dati di simulazione:" #: gui2/callbacks.c:488 gui2/callbacks.c:493 msgid "gretl: missing code" msgstr "gretl: valori mancanti" #: gui2/callbacks.c:489 gui2/callbacks.c:494 msgid "Enter value to be read as \"missing\":" msgstr "Inserire il valore da leggere come \"mancante\":" #: gui2/callbacks.c:500 msgid "Specify variables to plot:" msgstr "Specificare le variabili:" #: gui2/callbacks.c:506 msgid "gretl: nonlinear least squares" msgstr "gretl: minimi quadrati non lineari" #: gui2/callbacks.c:507 msgid "NLS: Specify function, and derivatives if possible:" msgstr "NLS: specificare la funzione e le derivate, se possibile:" #: gui2/callbacks.c:512 msgid "gretl: linear restrictions" msgstr "gretl: vincoli lineari" #: gui2/callbacks.c:513 msgid "Specify restrictions:" msgstr "Specificare i vincoli:" #: gui2/callbacks.c:583 msgid "Sorry, not yet implemented" msgstr "Non ancora implementato" #: gui2/callbacks.c:596 msgid "gretl: uniform variable" msgstr "gretl: variabile uniforme" #: gui2/callbacks.c:597 msgid "" "Enter name for variable, and\n" "minimum and maximum values:" msgstr "" "Indicare il nome per la variabile e\n" "i valori minimo e massimo:" #: gui2/callbacks.c:603 msgid "gretl: normal variable" msgstr "gretl: variabile normale" #: gui2/callbacks.c:604 msgid "Enter name, mean and standard deviation:" msgstr "Indicare nome, media e deviazione standard:" #: gui2/callbacks.c:645 msgid "Insufficient dataset information supplied" msgstr "Informazioni sul dataset insufficienti" #: gui2/callbacks.c:681 msgid "Invalid number of observations" msgstr "Numero di osservazioni non valido" #: gui2/callbacks.c:701 msgid "gretl: create data set" msgstr "gretl: crea dataset" #: gui2/callbacks.c:702 msgid "Number of observations:" msgstr "Numero di osservazioni:" #: gui2/cmdstack.c:340 msgid "Please give the current dataset a name" msgstr "Si prega di dare un nome al dataset attuale" #: gui2/cmdstack.c:376 msgid "Couldn't open command file for writing" msgstr "Impossibile aprire il file di comandi per la scrittura" #: gui2/cmdstack.c:430 msgid "The command log is empty" msgstr "Il log dei comandi è vuoto" #: gui2/console.c:84 msgid "Closing redirected output file" msgstr "Chiusura del file per la redirezione dell'output" #: gui2/console.c:369 msgid "" "gretl console: type 'help' for a list of commands\n" "? " msgstr "" "Terminale di gretl: scrivere 'help' per la lista dei comandi\n" "? " #: gui2/database.c:102 gui2/database.c:104 msgid "Error retrieving data from server" msgstr "errore nel recupero dei dati dal server" #: gui2/database.c:130 gui2/database.c:1425 msgid "Retrieving data..." msgstr "recupero dei dati in corso..." #: gui2/database.c:182 msgid "gretl: display database series" msgstr "gretl: mostra le serie del database" #: gui2/database.c:195 gui2/library.c:3926 gui2/library.c:3973 msgid "boxplot command failed" msgstr "comando boxplot fallito" #: gui2/database.c:222 gui2/fileselect.c:532 msgid "There were missing observations" msgstr "Ci sono osservazioni mancanti" #: gui2/database.c:264 msgid "" "There is already a variable of this name\n" "in the dataset. OK to overwrite it?" msgstr "" "Esiste già una variabile con questo nome\n" "nel dataset. OK per sovrascriverla?" #: gui2/database.c:316 gui2/library.c:2739 gui2/library.c:3300 #: gui2/library.c:3346 gui2/library.c:3377 gui2/ssheet.c:423 msgid "Out of memory attempting to add variable" msgstr "Memoria esaurita tentando di aggiungere una variabile" #: gui2/database.c:380 msgid "Couldn't access binary data" msgstr "Impossibile accedere ai dati binari" #: gui2/database.c:383 gui2/database.c:461 msgid "Warning: series has missing observations" msgstr "Attenzione: la serie ha osservazioni mancanti" #: gui2/database.c:464 msgid "Couldn't access binary datafile" msgstr "Impossibile accedere al file di dati binario" #: gui2/database.c:517 gui2/session.c:136 gui2/session.c:142 #: gui2/session.c:149 gui2/session.c:155 gui2/session.c:160 #: gui2/session.c:2346 msgid "Display" msgstr "Mostra" #: gui2/database.c:520 gui2/session.c:430 msgid "Graph" msgstr "Grafico" #: gui2/database.c:523 msgid "Import" msgstr "Importa" #: gui2/database.c:526 gui2/gui_utils.c:1463 gui2/gui_utils.c:1485 msgid "Find..." msgstr "Trova..." #: gui2/database.c:530 msgid "Codebook" msgstr "Codebook" #: gui2/database.c:540 gui2/database.c:551 msgid "/_Series/_Display" msgstr "/_Serie/_Mostra" #: gui2/database.c:541 gui2/database.c:552 msgid "/_Series/_Graph" msgstr "/_Serie/_Grafico" #: gui2/database.c:542 gui2/database.c:553 msgid "/_Series/_Import" msgstr "/_Serie/_Importa" #: gui2/database.c:543 gui2/database.c:554 gui2/helpfiles.c:71 #: gui2/helpfiles.c:78 gui2/helpfiles.c:86 gui2/helpfiles.c:92 msgid "/_Find" msgstr "/Tr_ova" #: gui2/database.c:544 gui2/helpfiles.c:72 gui2/helpfiles.c:87 msgid "/Find/_Find in window" msgstr "/Trova/Nella _finestra" #: gui2/database.c:545 gui2/database.c:555 msgid "/_Codebook" msgstr "/_Codebook" #: gui2/database.c:546 msgid "/Codebook/_Open" msgstr "/Codebook/_Apri" #: gui2/database.c:677 gui2/datafiles.c:997 msgid "Network status: OK" msgstr "Stato della rete: OK" #: gui2/database.c:726 #, c-format msgid "Database parse error at variable '%s'" msgstr "Errore di lettura del database alla variabile '%s'" #: gui2/database.c:1032 msgid "Couldn't open RATS data file" msgstr "Impossibile aprire il database di RATS" #: gui2/database.c:1069 gui2/database.c:1094 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gui2/database.c:1071 gui2/database.c:1096 msgid "Observations" msgstr "Osservazioni" #: gui2/database.c:1307 gui2/datafiles.c:1048 msgid "Couldn't open database" msgstr "Impossibile aprire il database" #: gui2/database.c:1361 #, c-format msgid "Network status: %s" msgstr "Stato della rete: %s" #: gui2/database.c:1501 #, c-format msgid "Couldn't gzopen %s for reading\n" msgstr "Impossibile gz-aprire %s per la lettura\n" #: gui2/database.c:1680 msgid "Error unzipping compressed data" msgstr "Errore nello scompattare dati compressi" #: gui2/database.c:1685 msgid "" "Database installed.\n" "Open it now?" msgstr "" "Database installato.\n" "Aprirlo ora?" #: gui2/database.c:1851 #, c-format msgid "Can't open folder %s" msgstr "Impossibile aprire la cartella %s" #: gui2/database.c:1894 gui2/datafiles.c:873 msgid "No database files found" msgstr "Non è stato trovato alcun file database" #: gui2/datafiles.c:631 msgid "gretl: data header" msgstr "gretl: descrizione dei dati" #: gui2/datafiles.c:633 msgid "Failed to retrieve description of data" msgstr "Impossibile recuperare la descrizione dei dati" #: gui2/datafiles.c:634 #, c-format msgid "didn't get description from %s\n" msgstr "Impossibile leggere la descrizione da %s\n" #: gui2/datafiles.c:733 gui2/datafiles.c:738 msgid "Not installed" msgstr "Non installato" #: gui2/datafiles.c:742 msgid "Unknown: access error" msgstr "Ignoto: errore di accesso" #: gui2/datafiles.c:748 msgid "Not up to date" msgstr "Non aggiornato" #: gui2/datafiles.c:750 msgid "Up to date" msgstr "Aggiornato" #: gui2/datafiles.c:888 gui2/datafiles.c:1020 msgid "Info" msgstr "Info" #: gui2/datafiles.c:892 gui2/datafiles.c:1007 msgid "Open" msgstr "Apri" #: gui2/datafiles.c:946 msgid "gretl: practice files" msgstr "gretl: file di esempio" #: gui2/datafiles.c:951 msgid "gretl: data files" msgstr "gretl: file di dati" #: gui2/datafiles.c:957 msgid "gretl: database files" msgstr "gretl: file database" #: gui2/datafiles.c:962 msgid "gretl: databases on server" msgstr "gretl: database sul server" #: gui2/datafiles.c:1007 msgid "Get series listing" msgstr "Scarica l'elenco delle serie" #: gui2/datafiles.c:1020 msgid "Install" msgstr "Installa" #: gui2/datafiles.c:1029 msgid "Find" msgstr "Trova" #: gui2/datafiles.c:1071 gui2/datafiles.c:1141 msgid "File" msgstr "File" #: gui2/datafiles.c:1072 gui2/datafiles.c:1142 gui2/session.c:2575 msgid "Summary" msgstr "Statistiche" #: gui2/datafiles.c:1075 gui2/datafiles.c:1145 msgid "Script" msgstr "Script" #: gui2/datafiles.c:1076 gui2/datafiles.c:1146 msgid "Topic" msgstr "Argomento" #: gui2/datafiles.c:1077 gui2/datafiles.c:1147 msgid "Data" msgstr "Dati" #: gui2/datafiles.c:1080 gui2/datafiles.c:1084 gui2/datafiles.c:1150 #: gui2/datafiles.c:1154 msgid "Database" msgstr "Database" #: gui2/datafiles.c:1081 gui2/datafiles.c:1085 gui2/datafiles.c:1151 #: gui2/datafiles.c:1155 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: gui2/datafiles.c:1086 gui2/datafiles.c:1156 msgid "Local status" msgstr "Stato" #: gui2/dialogs.c:174 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: gui2/dialogs.c:184 msgid "No" msgstr "No" #: gui2/dialogs.c:220 msgid "" "Do you want to save the commands and\n" "output from this gretl session?" msgstr "" "Salvare i comandi e i risultati\n" "di questa sessione di gretl?" #: gui2/dialogs.c:224 msgid "" "Do you want to save the changes you made\n" "to this session?" msgstr "" "Si desidera salvare le modifiche fatte\n" "in questa sessione?" #: gui2/dialogs.c:351 msgid "gretl: data delimiter" msgstr "gretl: delimitatori" #: gui2/dialogs.c:362 msgid "separator for data columns:" msgstr "Separatore per le colonne dei dati:" #: gui2/dialogs.c:369 gui2/dialogs.c:433 msgid "comma (,)" msgstr "virgola (,)" #: gui2/dialogs.c:381 msgid "space" msgstr "spazio" #: gui2/dialogs.c:394 msgid "tab" msgstr "tab" #: gui2/dialogs.c:412 msgid "decimal point character:" msgstr "Carattere per il punto decimale:" #: gui2/dialogs.c:419 msgid "period (.)" msgstr "punto (.)" #: gui2/dialogs.c:515 gui2/dialogs.c:645 msgid "gretl: copy formats" msgstr "gretl: formati di copia" #: gui2/dialogs.c:531 gui2/dialogs.c:673 msgid "Copy as:" msgstr "Copia come:" #: gui2/dialogs.c:558 gui2/dialogs.c:706 gui2/textutil.c:627 msgid "plain text" msgstr "Testo semplice" #: gui2/dialogs.c:946 gui2/dialogs.c:951 msgid "not set" msgstr "Non indicato" #: gui2/dialogs.c:947 msgid "average of observations" msgstr "Media dei valori" #: gui2/dialogs.c:948 msgid "sum of observations" msgstr "Somma dei valori" #: gui2/dialogs.c:949 msgid "first observation" msgstr "Primo valore" #: gui2/dialogs.c:950 msgid "last observation" msgstr "Ultimo valore" #: gui2/dialogs.c:977 msgid "gretl: variable attributes" msgstr "gretl: attributi della variabile" #: gui2/dialogs.c:983 msgid "name of variable:" msgstr "Nome della variabile:" #: gui2/dialogs.c:1008 msgid "description:" msgstr "Descrizione:" #: gui2/dialogs.c:1035 msgid "display name (shown in graphs):" msgstr "Nome mostrato nei grafici" #: gui2/dialogs.c:1069 msgid "compaction method (for reducing frequency):" msgstr "Metodo di compattamento (per ridurre la frequenza):" #: gui2/dialogs.c:1308 gui2/dialogs.c:1495 #, c-format msgid "Observations: %d" msgstr "Osservazioni: %d" #: gui2/dialogs.c:1416 msgid "gretl: set sample" msgstr "gretl: modifica campione" #: gui2/dialogs.c:1428 msgid "There are no dummy variables in the current sample" msgstr "Non ci sono variabili dummy nel campione attuale" #: gui2/dialogs.c:1430 msgid "There are no dummy variables in the dataset" msgstr "Non ci sono variabili dummy nel dataset" #: gui2/dialogs.c:1436 msgid "Name of dummy variable to use:" msgstr "Variabile dummy da usare:" #: gui2/dialogs.c:1466 #, c-format msgid "Number of observations to select (max %d)" msgstr "Numero di osservazioni da selezionare (max %d)" #: gui2/dialogs.c:1483 msgid "Set sample range" msgstr "Impostare un intervallo per il campione:" #: gui2/dialogs.c:1484 gui2/library.c:1148 msgid "Start:" msgstr "Inizio:" #: gui2/dialogs.c:1484 gui2/library.c:1148 msgid "End:" msgstr "Fine:" #: gui2/dialogs.c:1789 msgid "Native code" msgstr "Usa gretl" #: gui2/dialogs.c:1796 msgid "Use X-12-ARIMA" msgstr "Usa X-12-ARIMA" #: gui2/dialogs.c:1884 gui2/dialogs.c:2796 gui2/menustate.c:383 msgid "Quarterly" msgstr "Trimestrale" #: gui2/dialogs.c:1885 gui2/dialogs.c:2795 gui2/menustate.c:381 msgid "Annual" msgstr "Annuale" #: gui2/dialogs.c:1889 gui2/dialogs.c:2798 gui2/menustate.c:389 msgid "Weekly" msgstr "Settimanale" #: gui2/dialogs.c:1890 gui2/dialogs.c:2797 gui2/menustate.c:385 msgid "Monthly" msgstr "Mensile" #: gui2/dialogs.c:1930 msgid "Week starts on Monday" msgstr "La settimana inizia il lunedì" #: gui2/dialogs.c:1943 msgid "Week starts on Sunday" msgstr "La settimana inizia la domenica" #: gui2/dialogs.c:1973 msgid "Default method:" msgstr "Metodo predefinito:" #: gui2/dialogs.c:1978 msgid "Compact by averaging" msgstr "Usa la media dei valori nel periodo" #: gui2/dialogs.c:1989 msgid "Compact by summing" msgstr "Usa la somma dei valori nel periodo" #: gui2/dialogs.c:1999 msgid "Use end-of-period values" msgstr "Usa i valori di fine periodo" #: gui2/dialogs.c:2008 msgid "Use start-of-period values" msgstr "Usa i valori di inizio periodo" #: gui2/dialogs.c:2049 msgid "gretl: compact data" msgstr "gretl: compatta dati" #: gui2/dialogs.c:2061 #, c-format msgid "You are adding a %s series to %s dataset" msgstr "Si sta aggiungendo una serie %s a un dataset %s" #: gui2/dialogs.c:2063 msgid "a quarterly" msgstr "trimestrale" #: gui2/dialogs.c:2063 msgid "an annual" msgstr "annuale" #: gui2/dialogs.c:2068 msgid "Compact quarterly data to annual" msgstr "Compattare dati trimestrali in annuali" #: gui2/dialogs.c:2071 msgid "Compact monthly data to:" msgstr "Compattare dati mensili in:" #: gui2/dialogs.c:2077 msgid "Compact daily data to:" msgstr "Compattare dati giornalieri in:" #: gui2/dialogs.c:2080 msgid "Compact daily data to weekly" msgstr "Compattare dati giornalieri in settimanali" #: gui2/dialogs.c:2254 msgid "density estimation options" msgstr "opzioni della stima di densità" #: gui2/dialogs.c:2263 plugin/kernel.c:132 msgid "Gaussian kernel" msgstr "Kernel gaussiano" #: gui2/dialogs.c:2275 plugin/kernel.c:133 msgid "Epanechnikov kernel" msgstr "Kernel di Epanechnikov" #: gui2/dialogs.c:2294 msgid "bandwidth adjustment factor:" msgstr "fattore di aggiustamento della banda:" #: gui2/dialogs.c:2496 msgid "gretl error" msgstr "gretl: errore" #: gui2/dialogs.c:2497 msgid "gretl info" msgstr "gretl: informazioni" #: gui2/dialogs.c:2607 msgid "Structure of dataset" msgstr "Struttura del dataset" #: gui2/dialogs.c:2608 msgid "Time series frequency" msgstr "Frequenza delle serie storiche" #: gui2/dialogs.c:2609 msgid "Days in week" msgstr "Giorni nella settimana" #: gui2/dialogs.c:2610 msgid "Daily date to represent week:" msgstr "Giorno per rappresentare la settimana:" #: gui2/dialogs.c:2611 msgid "Starting observation:" msgstr "Osservazione iniziale:" #: gui2/dialogs.c:2612 msgid "Panel data organization" msgstr "Organizzazione dei dati panel" #: gui2/dialogs.c:2613 msgid "Number of cross-sectional units:" msgstr "Numero di unità cross section" #: gui2/dialogs.c:2614 msgid "Confirm dataset structure:" msgstr "Conferma la struttura del dataset:" #: gui2/dialogs.c:2676 #, c-format msgid "" "Panel datasets must be balanced, but\n" "the number of observations (%d) is a prime number." msgstr "" "I dataset panel devono essere bilanciati, ma\n" "il numero di osservazioni (%d) è un numero primo." #: gui2/dialogs.c:2728 msgid "No changes were made" msgstr "Non sono state eseguite modifiche" #: gui2/dialogs.c:2799 gui2/menustate.c:393 msgid "Daily" msgstr "Giornaliero" #: gui2/dialogs.c:2800 gui2/menustate.c:387 msgid "Hourly" msgstr "Orario" #: gui2/dialogs.c:2801 gui2/menustate.c:395 msgid "Decennial" msgstr "Decennale" #: gui2/dialogs.c:2802 msgid "Other" msgstr "Altro" #: gui2/dialogs.c:2865 msgid "Cross-sectional" msgstr "cross section" #: gui2/dialogs.c:2866 gui2/menustate.c:377 msgid "Time series" msgstr "Serie storiche" #: gui2/dialogs.c:2867 gui2/menustate.c:400 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: gui2/dialogs.c:2869 msgid "5 days in week" msgstr "5 giorni per settimana" #: gui2/dialogs.c:2870 msgid "6 days in week" msgstr "6 giorni per settimana" #: gui2/dialogs.c:2871 msgid "7 days in week" msgstr "7 giorni per settimana" #: gui2/dialogs.c:2873 msgid "Monday" msgstr "Lunedì" #: gui2/dialogs.c:2874 msgid "Tuesday" msgstr "Martedì" #: gui2/dialogs.c:2875 msgid "Wednesday" msgstr "Mercoledì" #: gui2/dialogs.c:2876 msgid "Thursday" msgstr "Giovedì" #: gui2/dialogs.c:2877 msgid "Friday" msgstr "Venerdì" #: gui2/dialogs.c:2878 msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #: gui2/dialogs.c:2879 msgid "Sunday" msgstr "Domenica" #: gui2/dialogs.c:2880 msgid "None (don't use dates)" msgstr "Nessuno (non usa date)" #: gui2/dialogs.c:2926 msgid "annual data" msgstr "dati annuali" #: gui2/dialogs.c:2927 msgid "quarterly data" msgstr "dati trimestrali" #: gui2/dialogs.c:2928 msgid "monthly data" msgstr "dati mensili" #: gui2/dialogs.c:2929 msgid "weekly data" msgstr "dati settimanali" #: gui2/dialogs.c:2930 gui2/dialogs.c:2931 gui2/dialogs.c:2932 msgid "daily data" msgstr "dati giornalieri" #: gui2/dialogs.c:2933 msgid "hourly data" msgstr "dati orari" #: gui2/dialogs.c:2934 msgid "decennial data" msgstr "dati decennali" #: gui2/dialogs.c:2935 gui2/dialogs.c:2955 msgid "time-series data" msgstr "dati serie storiche" #: gui2/dialogs.c:2939 gui2/dialogs.c:2969 #, c-format msgid "%s, observations 1 to %d" msgstr "%s, osservazioni da 1 a %d" #: gui2/dialogs.c:2939 msgid "cross-sectional data" msgstr "dati cross section" #: gui2/dialogs.c:2976 #, c-format msgid "" "panel data (%s)\n" "%d cross-sectional units observed over %d periods" msgstr "" "dati panel (%s)\n" "%d unità cross section osservate per %d periodi" #: gui2/dialogs.c:3169 msgid "Data structure wizard" msgstr "Impostazione della struttura dati" #: gui2/dialogs.c:3406 #, c-format msgid "" "Do you want to restructure the current panel data set\n" "as %s?" msgstr "" "Si desidera ristrutturare il dataset panel attuale\n" "come composto da %s?" #: gui2/dialogs.c:3410 msgid "gretl: panel structure" msgstr "gretl: struttura panel" #: gui2/dialogs.c:3422 msgid "Failed to change panel structure" msgstr "Impossibile cambiare la struttura del panel" #: gui2/dialogs.c:3424 #, c-format msgid "Panel structure changed to %s" msgstr "Struttura del panel cambiata in %s" #: gui2/dlgutils.c:35 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: gui2/dlgutils.c:37 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: gui2/dlgutils.c:38 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: gui2/dlgutils.c:39 msgid "Find next" msgstr "Trova successivo" #: gui2/dlgutils.c:400 msgid "add to current restriction" msgstr "aggiungi al vincolo attuale" #: gui2/dlgutils.c:407 msgid "replace current restriction" msgstr "sostituisci il vincolo attuale" #: gui2/dlgutils.c:453 msgid "(Please refer to Help for guidance)" msgstr "(si veda l'Aiuto per indicazioni)" #: gui2/filelists.c:256 gui2/filelists.c:475 msgid "/File/Open data" msgstr "/File/Apri dati" #: gui2/filelists.c:257 gui2/filelists.c:476 msgid "/Session" msgstr "/Sessione" #: gui2/filelists.c:470 msgid "/File/Open data/sep" msgstr "/File/Apri dati/sep" #: gui2/filelists.c:471 msgid "/Session/sep" msgstr "/Sessione/sep" #: gui2/filelists.c:472 msgid "/File/Open command file/sep" msgstr "/File/Apri file comandi/sep" #: gui2/fileselect.c:172 msgid "" "The suffix you selected should be used\n" "only for gretl datafiles" msgstr "" "Il suffisso scelto dovrebbe essere usato\n" "solo per i file dati di gretl" #: gui2/fileselect.c:296 gui2/library.c:338 msgid "Couldn't open file for writing" msgstr "Impossibile aprire il file per la scrittura" #: gui2/fileselect.c:313 msgid "File saved OK" msgstr "File salvato con successo" #: gui2/fileselect.c:528 msgid "graph saved" msgstr "Grafico salvato" #: gui2/fileselect.c:542 msgid "boxplots saved" msgstr "Boxplot salvato" #: gui2/fileselect.c:543 msgid "boxplot save failed" msgstr "Impossibile salvare boxplot" #: gui2/fileselect.c:584 gui2/fileselect.c:624 msgid "postscript files (*.eps)" msgstr "file postscript (*.eps)" #: gui2/fileselect.c:585 msgid "xfig files (*.fig)" msgstr "file xfig (*.fig)" #: gui2/fileselect.c:586 msgid "LaTeX files (*.tex)" msgstr "file LaTeX (*.tex)" #: gui2/fileselect.c:587 msgid "PNG files (*.png)" msgstr "file PNG (*.png)" #: gui2/fileselect.c:588 msgid "Windows metafiles (*.emf)" msgstr "Windows metafile (*.emf)" #: gui2/fileselect.c:589 gui2/fileselect.c:626 msgid "gnuplot files (*.plt)" msgstr "file gnuplot (*.plt)" #: gui2/fileselect.c:590 gui2/fileselect.c:660 gui2/fileselect.c:707 msgid "all files (*.*)" msgstr "tutti i file (*.*)" #: gui2/fileselect.c:614 gui2/fileselect.c:615 gui2/fileselect.c:616 #: gui2/fileselect.c:617 gui2/fileselect.c:618 gui2/fileselect.c:639 #: gui2/fileselect.c:640 msgid "gretl data files (*.gdt)" msgstr "gretl file di dati (*.gdt)" #: gui2/fileselect.c:619 gui2/fileselect.c:621 msgid "gretl command files (*.inp)" msgstr "gretl file di comandi (*.inp)" #: gui2/fileselect.c:620 gui2/fileselect.c:641 msgid "gretl script files (*.inp)" msgstr "gretl file di comandi (*.inp)" #: gui2/fileselect.c:622 gui2/fileselect.c:634 msgid "text files (*.txt)" msgstr "file di testi (*.txt)" #: gui2/fileselect.c:623 gui2/fileselect.c:642 msgid "session files (*.gretl)" msgstr "file di sessione (*.gretl)" #: gui2/fileselect.c:625 msgid "postscript files (*.ps)" msgstr "file postscript (*.ps)" #: gui2/fileselect.c:627 gui2/fileselect.c:643 gui2/fileselect.c:644 msgid "CSV files (*.csv)" msgstr "file CSV (*.csv)" #: gui2/fileselect.c:628 gui2/fileselect.c:629 msgid "GNU R files (*.R)" msgstr "file GNU R (*.R)" #: gui2/fileselect.c:630 gui2/fileselect.c:631 gui2/fileselect.c:632 msgid "GNU Octave files (*.m)" msgstr "file GNU Octave (*.m)" #: gui2/fileselect.c:633 msgid "PcGive files (*.dat)" msgstr "file PcGive (*.dat)" #: gui2/fileselect.c:635 gui2/fileselect.c:636 gui2/fileselect.c:637 #: gui2/fileselect.c:638 msgid "TeX files (*.tex)" msgstr "file TeX (*.tex)" #: gui2/fileselect.c:645 gui2/fileselect.c:646 msgid "ASCII files (*.txt)" msgstr "file ASCII (*.txt)" #: gui2/fileselect.c:647 msgid "BOX data files (*.box)" msgstr "file di dati BOX (*.box)" #: gui2/fileselect.c:648 gui2/fileselect.c:649 msgid "Gnumeric files (*.gnumeric)" msgstr "file Gnumeric (*.gnumeric)" #: gui2/fileselect.c:650 gui2/fileselect.c:651 msgid "Excel files (*.xls)" msgstr "file Excel (*.xls)" #: gui2/fileselect.c:652 msgid "program files (*.exe)" msgstr "file di programma (*.exe)" #: gui2/fileselect.c:656 msgid "gretl data files (*.dat)" msgstr "gretl file di dati (*.dat)" #: gui2/fileselect.c:797 msgid "File dialog box error" msgstr "Errore della finestra di dialogo File" #: gui2/gpt_control.c:216 msgid " Click to set label position" msgstr " Fare clic per impostare la posizione delle etichette" #: gui2/gpt_control.c:241 gui2/gpt_control.c:379 gui2/gui_utils.c:328 #: gui2/gui_utils.c:2335 gui2/library.c:4888 gui2/session.c:3226 #: gui2/session.c:3257 #, c-format msgid "Couldn't write to %s" msgstr "Impossibile scrivere su %s" #: gui2/gpt_control.c:411 gui2/gpt_control.c:476 gui2/gpt_control.c:3063 msgid "Gnuplot error creating graph" msgstr "Errore di gnuplot nella creazione del grafico" #: gui2/gpt_control.c:435 gui2/gpt_control.c:3036 msgid "Couldn't access graph info" msgstr "Impossibile accedere alle informazioni del grafico" #: gui2/gpt_control.c:444 gui2/session.c:436 msgid "Failed to copy graph file" msgstr "Impossibile copiare il file del grafico" #: gui2/gpt_control.c:478 gui2/session.c:460 msgid "Graph saved" msgstr "Grafico salvato" #: gui2/gpt_control.c:833 gui2/gpt_control.c:851 gui2/gpt_control.c:1062 msgid "Failed to parse gnuplot file" msgstr "Impossibile leggere il file gnuplot" #: gui2/gpt_control.c:964 msgid "Couldn't open graph file" msgstr "Impossibile aprire il file del grafico" #: gui2/gpt_control.c:1009 msgid "Plot file is corrupted" msgstr "Il file del grafico è danneggiato" #: gui2/gpt_control.c:1638 gui2/gpt_control.c:1727 msgid "monochrome" msgstr "Monocromatico" #: gui2/gpt_control.c:1642 gui2/gpt_control.c:1754 msgid "Save as postscript (EPS)..." msgstr "Salva come postscript (EPS)..." #: gui2/gpt_control.c:1647 gui2/gpt_control.c:1654 gui2/gpt_control.c:1680 #: gui2/gpt_dialog.c:403 msgid "Save gnuplot graph" msgstr "Salva il grafico di gnuplot" #: gui2/gpt_control.c:1649 gui2/gpt_control.c:1751 gui2/gpt_control.c:1756 msgid "Save as Windows metafile (EMF)..." msgstr "Salva come Windows metafile (EMF)..." #: gui2/gpt_control.c:1660 gui2/gpt_control.c:1770 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: gui2/gpt_control.c:1678 gui2/gpt_control.c:1753 msgid "Save as PNG..." msgstr "Salva come PNG..." #: gui2/gpt_control.c:1687 gui2/gpt_control.c:1763 msgid "Clear data labels" msgstr "Cancella le etichette dei dati" #: gui2/gpt_control.c:1691 gui2/gpt_control.c:1765 msgid "Zoom..." msgstr "Ingrandisci..." #: gui2/gpt_control.c:1699 msgid " Drag to define zoom rectangle" msgstr " Trascina per definire il rettangolo da ingrandire" #: gui2/gpt_control.c:1701 gui2/gpt_control.c:1778 msgid "Restore full view" msgstr "Ripristina la vista completa" #: gui2/gpt_control.c:1705 gui2/gpt_control.c:1767 gui2/gui_utils.c:1458 #: gui2/gui_utils.c:1480 msgid "Print..." msgstr "Stampa..." #: gui2/gpt_control.c:1709 gui2/gpt_control.c:1772 gui2/session.c:166 #: gui2/session.c:174 gui2/session.c:2317 gui2/session.c:2327 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: gui2/gpt_control.c:1726 msgid "color" msgstr "A colori" #: gui2/gpt_control.c:1878 gui2/gpt_control.c:1954 msgid "Failed to generate PNG file" msgstr "Impossibile generare il file PNG" #: gui2/gpt_control.c:2136 msgid "Failed to create pixbuf from file" msgstr "Impossibile creare il pixbuf dal file" #: gui2/gpt_control.c:2154 msgid "Malformed PNG file for graph" msgstr "File PNG malformato per il grafico" #: gui2/gpt_control.c:2676 msgid "gretl: gnuplot graph" msgstr "gretl: grafico gnuplot" #: gui2/gpt_control.c:2755 msgid " Click on graph for pop-up menu" msgstr " Fare clic sul grafico per aprire il menù" #: gui2/gpt_control.c:2990 gui2/gretlwin32.c:488 gui2/gretlwin32.c:555 msgid "Cannot open the clipboard" msgstr "Impossibile aprire gli appunti" #: gui2/gpt_control.c:3067 msgid "To paste, use Edit/Paste special.../Enhanced metafile" msgstr "Per incollare, usare Modifica/Incolla speciale.../Enhanced metafile" #: gui2/gpt_dialog.c:70 msgid "Title of plot" msgstr "Titolo del grafico" #: gui2/gpt_dialog.c:71 gui2/gpt_dialog.c:72 gui2/gpt_dialog.c:73 msgid "Title for axis" msgstr "Titolo per l'asse" #: gui2/gpt_dialog.c:231 msgid "Invalid label position, must be X Y" msgstr "Posizione dell'etichetta invalida, deve essere X Y" #: gui2/gpt_dialog.c:583 msgid "Main" msgstr "Principale" #: gui2/gpt_dialog.c:625 msgid "key position" msgstr "Posizione" #: gui2/gpt_dialog.c:641 msgid "Show full border" msgstr "Mostra bordo completo" #: gui2/gpt_dialog.c:653 msgid "Use only one y axis" msgstr "Usa solo un asse y" #: gui2/gpt_dialog.c:667 msgid "Hide fitted line" msgstr "Nascondi la linea dei valori stimati" #: gui2/gpt_dialog.c:700 gui2/gpt_dialog.c:702 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: gui2/gpt_dialog.c:714 msgid "TrueType font" msgstr "Carattere TrueType" #: gui2/gpt_dialog.c:783 #, c-format msgid "Fill color" msgstr "Colore di riempimento" #: gui2/gpt_dialog.c:785 #, c-format msgid "Color %d" msgstr "Colore %d" #: gui2/gpt_dialog.c:835 msgid "Output to file" msgstr "File" #: gui2/gpt_dialog.c:847 msgid "output format" msgstr "Formato" #: gui2/gpt_dialog.c:859 msgid "Save to file..." msgstr "Salva al file..." #: gui2/gpt_dialog.c:903 msgid "Lines" msgstr "Linee" #: gui2/gpt_dialog.c:935 #, c-format msgid "line %d: " msgstr "Riga %d: " #: gui2/gpt_dialog.c:942 msgid "legend" msgstr "Legenda" #: gui2/gpt_dialog.c:965 msgid "type" msgstr "Tipo" #: gui2/gpt_dialog.c:981 msgid "scale" msgstr "Scala" #: gui2/gpt_dialog.c:1006 msgid "y axis" msgstr "Asse y" #: gui2/gpt_dialog.c:1046 msgid "Labels" msgstr "Etichette" #: gui2/gpt_dialog.c:1072 #, c-format msgid "label %d: " msgstr "Etichetta %d: " #: gui2/gpt_dialog.c:1079 msgid "text" msgstr "Testo" #: gui2/gpt_dialog.c:1105 msgid "position (X Y)" msgstr "Posizione (X Y)" #: gui2/gpt_dialog.c:1157 msgid "justification" msgstr "Allineamento" #: gui2/gpt_dialog.c:1195 msgid "X-axis" msgstr "Asse X" #: gui2/gpt_dialog.c:1197 msgid "Y-axis" msgstr "Asse Y" #: gui2/gpt_dialog.c:1199 msgid "Y2-axis" msgstr "Asse Y2" #: gui2/gpt_dialog.c:1255 msgid "auto axis range" msgstr "Intervallo assi automatico" #: gui2/gpt_dialog.c:1271 msgid "manual range:" msgstr "Intervallo manuale:" #: gui2/gpt_dialog.c:1282 msgid "minimum" msgstr "Minimo" #: gui2/gpt_dialog.c:1300 msgid "maximum" msgstr "Massimo" #: gui2/gpt_dialog.c:1336 msgid "" "You can only have one plot controller open\n" "at any given time" msgstr "" "È possibile aprire una sola finestra\n" "di modifica del grafico alla volta" #: gui2/gpt_dialog.c:1350 msgid "gretl plot controls" msgstr "gretl: modifica grafico" #: gui2/graph_page.c:262 msgid "The graph page is full" msgstr "La pagina dei grafici è piena" #: gui2/graph_page.c:407 gui2/library.c:4765 gui2/library.c:4812 #: gui2/library.c:4909 msgid "Failed to process TeX file" msgstr "Impossibile processare il file TeX" #: gui2/graph_page.c:558 msgid "The graph page is empty" msgstr "La pagina dei grafici è vuota" #: gui2/gretl.c:325 msgid "/File/Preferences/_Menu font..." msgstr "/File/Preferenze/Carattere _Menù..." #: gui2/gretl.c:552 msgid "/Help/Manual in PDF" msgstr "/Aiuto/Manuale in PDF" #: gui2/gretl.c:762 msgid "The GNOME 2.0 econometrics package" msgstr "Il pacchetto econometrico di GNOME 2.0" #: gui2/gretlwin32.c:84 gui2/gui_utils.c:3417 gui2/toolbar.c:117 #: gui2/toolbar.c:126 gui2/toolbar.c:135 msgid "Please open a data file first" msgstr "Aprire un file di dati per prima cosa" #: gui2/gretlwin32.c:91 gui2/gui_utils.c:3424 msgid "Couldn't write R startup file" msgstr "Impossibile scrivere il file di avvio di R" #: gui2/gretlwin32.c:97 gui2/gui_utils.c:3430 msgid "Couldn't set R_PROFILE environment variable" msgstr "Impossibile impostare la variabile di ambiente R_PROFILE" #: gui2/gretlwin32.c:107 gui2/gui_utils.c:3440 msgid "Write of R data file failed" msgstr "Impossibile scrivere il file dati di R" #: gui2/gretlwin32.c:216 gui2/gretlwin32.c:219 msgid "gretl.chm" msgstr "gretl.chm" #: gui2/gretlwin32.c:229 msgid "Couldn't access help file" msgstr "Impossibile accedere al file di aiuto" #: gui2/gretlwin32.c:483 msgid "Copy buffer was empty" msgstr "Il buffer di copia è vuoto" #: gui2/gtkfontselhack.c:85 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gui2/gtkfontselhack.c:239 msgid "Font name" msgstr "Nome del carattere" #: gui2/gtkfontselhack.c:240 msgid "The X string that represents this font." msgstr "La stringa X che rappresenta questo carattere." #: gui2/gtkfontselhack.c:246 msgid "Font" msgstr "Carattere" #: gui2/gtkfontselhack.c:247 msgid "The GdkFont that is currently selected." msgstr "Il GdkFont selezionato attualmente." #: gui2/gtkfontselhack.c:253 msgid "Preview text" msgstr "Anteprima testo" #: gui2/gtkfontselhack.c:254 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font." msgstr "Il testo da usare per una dimostrazione del carattere selezionato." #: gui2/gtkfontselhack.c:260 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: gui2/gtkfontselhack.c:261 msgid "The filter for acceptable fonts." msgstr "Il filtro per i caratteri accettabili" #: gui2/gtkfontselhack.c:376 msgid "_Family:" msgstr "_Famiglia:" #: gui2/gtkfontselhack.c:382 msgid "_Style:" msgstr "S_tile:" #: gui2/gtkfontselhack.c:388 msgid "Si_ze:" msgstr "_Dimensione:" #: gui2/gtkfontselhack.c:517 msgid "_Preview:" msgstr "_Anteprima:" #: gui2/gtkfontselhack.c:1397 msgid "Font Selection" msgstr "Selezione caratteri" #: gui2/guiprint.c:535 msgid "print gretl graph" msgstr "stampa un grafico di gretl" #: gui2/guiprint_common.c:105 #, c-format msgid "Summary Statistics, using the observations %s - %s" msgstr "Statistiche descrittive, usando le osservazioni %s - %s" #: gui2/guiprint_common.c:111 gui2/guiprint_common.c:209 #, c-format msgid "for the variable %s (%d valid observations)" msgstr "per la variabile %s (%d osservazioni valide)" #: gui2/guiprint_common.c:150 msgid "Std. Dev." msgstr "Dev. Std." #: gui2/guiprint_common.c:202 #, c-format msgid "Summary Statistics, using the observations %s--%s" msgstr "Statistiche descrittive, usando le osservazioni %s--%s" #: gui2/guiprint_common.c:214 msgid "(missing values denoted by $-999$ will be skipped)" msgstr "(i valori mancanti indicati con $-999$ sono esclusi)" # I "\\" servono perchè la stringa finisce in un sorgente LaTeX. # Il primo "\" viene rimosso automaticamente e rimane "\ " per # indicare lo spazio in LaTeX. #: gui2/guiprint_common.c:254 msgid "Std.\\ Dev." msgstr "Dev.\\ Std." #: gui2/guiprint_common.c:254 msgid "Ex.\\ kurtosis" msgstr "Curtosi" #: gui2/guiprint_common.c:344 #, c-format msgid "Correlation coefficients, using the observations %s - %s" msgstr "Coefficienti di correlazione, usando le osservazioni %s - %s" #: gui2/guiprint_common.c:347 gui2/guiprint_common.c:451 msgid "skipping any missing values" msgstr "saltando i valori mancanti" #: gui2/guiprint_common.c:355 gui2/guiprint_common.c:459 msgid "Coefficient covariance matrix" msgstr "Matrice di covarianza dei coefficienti" #: gui2/guiprint_common.c:448 #, c-format msgid "Correlation coefficients, using the observations %s--%s" msgstr "Coefficienti di correlazione, usando le osservazioni %s--%s" #: gui2/guiprint_common.c:453 #, c-format msgid "5\\%% critical value (two-tailed) = %.4f for n = %d" msgstr "Valore critico al 5\\%% (due code) = %.4f per n = %d" #: gui2/guiprint_common.c:558 gui2/guiprint_common.c:580 msgid "Model estimation range:" msgstr "Intervallo di stima del modello:" #: gui2/guiprint_common.c:563 gui2/guiprint_common.c:583 #, c-format msgid "Standard error of residuals = %g" msgstr "Errore standard dei residui = %g" #: gui2/guiprint_common.c:640 msgid "" "\\textit{Note}: * denotes a residual in excess of 2.5 standard errors\n" "\n" msgstr "" "\\textit{Nota}: * indica un residuo che eccede di 2.5 volte l'errore standard\n" "\n" #: gui2/guiprint_common.c:701 msgid "Note: * denotes a residual in excess of 2.5 standard errors" msgstr "Nota: * indica un residuo che eccede di 2.5 volte l'errore standard" #: gui2/guiprint_common.c:718 #, c-format msgid "" "For 95 percent confidence intervals, $t(%d, .025) = %.3f$\n" "\n" msgstr "" "Per intervalli di confidenza al 95 per cento, $t(%d, .025) = %.3f$\n" "\n" #: gui2/guiprint_common.c:742 gui2/guiprint_common.c:865 #, no-c-format msgid "95\\% confidence interval" msgstr "Intervallo di confidenza al 95\\%" #: gui2/guiprint_common.c:777 #, c-format msgid "For 95 percent confidence intervals, t(%d, .025) = %.3f" msgstr "Per intervalli di confidenza al 95 per cento, t(%d, .025) = %.3f" #: gui2/guiprint_common.c:794 gui2/guiprint_common.c:922 #, no-c-format msgid "95% confidence interval" msgstr "Intervallo di confidenza al 95%" #: gui2/guiprint_common.c:869 msgid "low" msgstr "Basso" #: gui2/guiprint_common.c:869 msgid "high" msgstr "Alto" #: gui2/gui_utils.c:125 gui2/gui_utils.c:196 gui2/gui_utils.c:266 #: gui2/gui_utils.c:284 msgid "/File/_Save as text..." msgstr "/File/Sa_lva come testo..." #: gui2/gui_utils.c:127 gui2/gui_utils.c:197 gui2/gui_utils.c:268 #: gui2/gui_utils.c:285 msgid "/File/Save to session as icon" msgstr "/File/Salva alla sessione come icona" #: gui2/gui_utils.c:128 gui2/gui_utils.c:198 gui2/gui_utils.c:269 #: gui2/gui_utils.c:286 msgid "/File/Save as icon and close" msgstr "/File/Salva come icona e chiudi" #: gui2/gui_utils.c:130 gui2/gui_utils.c:200 gui2/gui_utils.c:271 #: gui2/gui_utils.c:288 msgid "/File/_Print..." msgstr "/File/Stam_pa..." #: gui2/gui_utils.c:132 gui2/gui_utils.c:202 msgid "/File/Close" msgstr "/File/Chiudi" #: gui2/gui_utils.c:133 gui2/gui_utils.c:204 gui2/gui_utils.c:273 #: gui2/gui_utils.c:290 gui2/series_view.c:53 gui2/series_view.c:65 #: gui2/series_view.c:72 gui2/series_view.c:83 msgid "/_Edit" msgstr "/_Modifica" #: gui2/gui_utils.c:134 gui2/gui_utils.c:205 msgid "/Edit/_Copy" msgstr "/Modifica/_Copia" #: gui2/gui_utils.c:135 gui2/gui_utils.c:206 msgid "/_Tests" msgstr "/_Test" #: gui2/gui_utils.c:136 gui2/gui_utils.c:207 msgid "/Tests/omit variables" msgstr "/Test/OMIT - Ometti variabili" #: gui2/gui_utils.c:137 gui2/gui_utils.c:208 msgid "/Tests/add variables" msgstr "/Test/ADD - Aggiungi variabili" #: gui2/gui_utils.c:138 gui2/gui_utils.c:209 msgid "/Tests/sum of coefficients" msgstr "/Test/COEFFSUM - Somma coefficienti" #: gui2/gui_utils.c:139 gui2/gui_utils.c:210 msgid "/Tests/linear restrictions" msgstr "/Test/vincoli lineari" #: gui2/gui_utils.c:140 gui2/gui_utils.c:211 msgid "/Tests/sep1" msgstr "/Test/sep1" #: gui2/gui_utils.c:141 gui2/gui_utils.c:212 msgid "/Tests/non-linearity (squares)" msgstr "/Test/LMTEST - Non-linearità (quadrati)" #: gui2/gui_utils.c:142 gui2/gui_utils.c:213 msgid "/Tests/non-linearity (logs)" msgstr "/Test/LMTEST - Non-linearità (logaritmi)" #: gui2/gui_utils.c:143 gui2/gui_utils.c:214 msgid "/Tests/Ramsey's RESET" msgstr "/Test/RESET - Ramsey" #: gui2/gui_utils.c:144 gui2/gui_utils.c:215 msgid "/Tests/sep2" msgstr "/Test/sep2" #: gui2/gui_utils.c:145 gui2/gui_utils.c:216 msgid "/Tests/heteroskedasticity" msgstr "/Test/LMTEST - Eteroschedasticità" #: gui2/gui_utils.c:146 gui2/gui_utils.c:217 msgid "/Tests/normality of residual" msgstr "/Test/TESTUHAT - Normalità residui" #: gui2/gui_utils.c:147 gui2/gui_utils.c:218 msgid "/Tests/influential observations" msgstr "/Test/LEVERAGE - Osservazioni influenti" # Comando??? #: gui2/gui_utils.c:148 gui2/gui_utils.c:219 msgid "/Tests/collinearity" msgstr "/Test/Collinearità" #: gui2/gui_utils.c:149 gui2/gui_utils.c:220 msgid "/Tests/Chow test" msgstr "/Test/CHOW - Break strutturale" #: gui2/gui_utils.c:150 gui2/gui_utils.c:221 msgid "/Tests/sep3" msgstr "/Test/sep3" #: gui2/gui_utils.c:151 gui2/gui_utils.c:222 msgid "/Tests/autocorrelation" msgstr "/Test/LMTEST - Autocorrelazione" #: gui2/gui_utils.c:152 gui2/gui_utils.c:223 msgid "/Tests/ARCH" msgstr "/Test/ARCH - Eteroschedasticità condizionale" #: gui2/gui_utils.c:153 gui2/gui_utils.c:224 msgid "/Tests/CUSUM test" msgstr "/Test/CUSUM - Stabilità parametri" #: gui2/gui_utils.c:154 gui2/gui_utils.c:225 msgid "/Tests/sep4" msgstr "/Test/sep4" #: gui2/gui_utils.c:155 gui2/gui_utils.c:226 msgid "/Tests/panel diagnostics" msgstr "/Test/HAUSMAN - Diagnosi panel" #: gui2/gui_utils.c:156 gui2/gui_utils.c:227 gui2/gui_utils.c:2967 msgid "/_Graphs" msgstr "/_Grafici" #: gui2/gui_utils.c:157 gui2/gui_utils.c:228 gui2/gui_utils.c:2713 msgid "/Graphs/residual plot" msgstr "/Grafici/Residui" #: gui2/gui_utils.c:158 gui2/gui_utils.c:229 gui2/gui_utils.c:2714 msgid "/Graphs/fitted, actual plot" msgstr "/Grafici/Valori effettivi e stimati" #: gui2/gui_utils.c:159 gui2/gui_utils.c:230 msgid "/_Model data" msgstr "/_Dati modello" #: gui2/gui_utils.c:160 gui2/gui_utils.c:231 msgid "/Model data/Display actual, fitted, residual" msgstr "/Dati modello/Mostra valori effettivi, stime, residui" #: gui2/gui_utils.c:162 gui2/gui_utils.c:233 msgid "/Model data/Forecasts with standard errors" msgstr "/Dati modello/Previsioni con errori standard" #: gui2/gui_utils.c:164 gui2/gui_utils.c:235 msgid "/Model data/Confidence intervals for coefficients" msgstr "/Dati modello/Intervalli di confidenza per i coefficienti" #: gui2/gui_utils.c:166 gui2/gui_utils.c:237 msgid "/Model data/coefficient covariance matrix" msgstr "/Dati modello/Matrice di covarianza dei coefficienti" #: gui2/gui_utils.c:168 gui2/gui_utils.c:239 gui2/gui_utils.c:2956 msgid "/Model data/Add to data set" msgstr "/Dati modello/Aggiungi al dataset" #: gui2/gui_utils.c:169 gui2/gui_utils.c:240 msgid "/_LaTeX" msgstr "/_LaTeX" #: gui2/gui_utils.c:170 gui2/gui_utils.c:241 msgid "/LaTeX/_View" msgstr "/LaTeX/_Visualizza" #: gui2/gui_utils.c:171 gui2/gui_utils.c:242 msgid "/LaTeX/View/_Tabular" msgstr "/LaTeX/Visualizza/_Tabella" #: gui2/gui_utils.c:173 gui2/gui_utils.c:243 msgid "/LaTeX/View/_Equation" msgstr "/LaTeX/Visualizza/_Equazione" #: gui2/gui_utils.c:175 gui2/gui_utils.c:244 msgid "/LaTeX/_Save" msgstr "/LaTeX/_Salva" #: gui2/gui_utils.c:176 gui2/gui_utils.c:245 msgid "/LaTeX/Save/_Tabular" msgstr "/LaTeX/Salva/_Tabella" #: gui2/gui_utils.c:177 gui2/gui_utils.c:246 msgid "/LaTeX/Save/Tabular/as _document" msgstr "/LaTeX/Salva/Tabella/come _Documento" #: gui2/gui_utils.c:179 gui2/gui_utils.c:248 msgid "/LaTeX/Save/Tabular/as _fragment" msgstr "/LaTeX/Salva/Tabella/come _Frammento" #: gui2/gui_utils.c:181 gui2/gui_utils.c:250 msgid "/LaTeX/Save/_Equation" msgstr "/LaTeX/Salva/_Equazione" #: gui2/gui_utils.c:182 gui2/gui_utils.c:251 msgid "/LaTeX/Save/Equation/as _document" msgstr "/LaTeX/Salva/Equazione/come _documento" #: gui2/gui_utils.c:184 gui2/gui_utils.c:253 msgid "/LaTeX/Save/Equation/as _fragment" msgstr "/LaTeX/Salva/Equazione/come _frammento" #: gui2/gui_utils.c:186 gui2/gui_utils.c:255 msgid "/LaTeX/_Copy" msgstr "/LaTeX/_Copia" #: gui2/gui_utils.c:187 gui2/gui_utils.c:256 msgid "/LaTeX/Copy/_Tabular" msgstr "/LaTeX/Copia/_Tabella" #: gui2/gui_utils.c:188 gui2/gui_utils.c:257 msgid "/LaTeX/Copy/_Equation" msgstr "/LaTeX/Copia/_Equazione" #: gui2/gui_utils.c:274 gui2/gui_utils.c:291 gui2/series_view.c:56 #: gui2/series_view.c:74 msgid "/Edit/Copy _all" msgstr "/Modifica/Copia _tutto" #: gui2/gui_utils.c:275 gui2/gui_utils.c:292 msgid "/Edit/Copy all/as plain _text" msgstr "/Modifica/Copia tutto/Come _testo semplice" #: gui2/gui_utils.c:276 gui2/gui_utils.c:293 msgid "/Edit/Copy all/as _LaTeX" msgstr "/Modifica/Copia tutto/Come _LaTeX" #: gui2/gui_utils.c:880 msgid "Unrecognized data type" msgstr "Tipo di dati sconosciuto" #: gui2/gui_utils.c:906 msgid "Failed to import spreadsheet data" msgstr "Impossibile importare dati del foglio elettronico" #: gui2/gui_utils.c:1044 msgid "gretl: open data" msgstr "gretl: apri dati" #: gui2/gui_utils.c:1045 msgid "" "Opening a new data file will automatically\n" "close the current one. Any unsaved work\n" "will be lost. Proceed to open data file?" msgstr "" "Aprire un nuovo file di dati chiuderà\n" "automaticamente quello in uso. Il lavoro\n" "non salvato andrà perso. Procedere con l'apertura?" #: gui2/gui_utils.c:1062 msgid "gretl: open session" msgstr "gretl: apri sessione" #: gui2/gui_utils.c:1063 msgid "" "Opening a new session file will automatically\n" "close the current session. Any unsaved work\n" "will be lost. Proceed to open session file?" msgstr "" "Aprire un nuovo file di sessione chiuderà\n" "automaticamente la sessione in corso. Il lavoro\n" "non salvato andrà perso. Procedere con l'apertura?" #: gui2/gui_utils.c:1109 #, c-format msgid "Couldn't open session file %s" msgstr "Impossibile aprire il file di sessione %s" #: gui2/gui_utils.c:1123 msgid "Couldn't write session notes file" msgstr "Impossibile scrivere il file delle note di sessione" #: gui2/gui_utils.c:1130 msgid "Couldn't open output file for writing" msgstr "Impossibile aprire il file di output per la scrittura" #: gui2/gui_utils.c:1137 #, c-format msgid "Output from %s\n" msgstr "Risultati da %s\n" #: gui2/gui_utils.c:1149 #, c-format msgid "session saved to %s -\n" msgstr "Sessione salvata in %s -\n" #: gui2/gui_utils.c:1150 msgid "commands: " msgstr "Comandi: " #: gui2/gui_utils.c:1152 msgid "" "\n" "output: " msgstr "" "\n" "Risultati: " #: gui2/gui_utils.c:1195 msgid "Buffer is empty" msgstr "Il buffer è vuoto" #: gui2/gui_utils.c:1205 msgid "Data info saved" msgstr "Informazioni sui dati salvate" #: gui2/gui_utils.c:1209 msgid "Notes saved" msgstr "Note salvate" #: gui2/gui_utils.c:1229 msgid "Can't open file for writing" msgstr "Impossibile aprire il file per la scrittura" #: gui2/gui_utils.c:1240 #, c-format msgid "Saved %s\n" msgstr "Salvato %s\n" #: gui2/gui_utils.c:1413 msgid "data added" msgstr "dati aggiunti" #: gui2/gui_utils.c:1454 gui2/gui_utils.c:1476 gui2/session.c:178 #: gui2/session.c:2303 msgid "Save" msgstr "Salva" #: gui2/gui_utils.c:1455 gui2/gui_utils.c:1477 msgid "Save as..." msgstr "Salva come..." #: gui2/gui_utils.c:1456 gui2/gui_utils.c:1478 msgid "Send to gnuplot" msgstr "Invia a gnuplot" #: gui2/gui_utils.c:1460 gui2/gui_utils.c:1482 msgid "Run" msgstr "Esegui" #: gui2/gui_utils.c:1461 gui2/gui_utils.c:1483 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: gui2/gui_utils.c:1462 gui2/gui_utils.c:1484 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: gui2/gui_utils.c:1464 gui2/gui_utils.c:1486 msgid "Replace..." msgstr "Sostituisci..." #: gui2/gui_utils.c:1465 gui2/gui_utils.c:1487 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: gui2/gui_utils.c:1466 gui2/gui_utils.c:1488 msgid "Help on command" msgstr "Aiuto sul comando" #: gui2/gui_utils.c:1467 gui2/gui_utils.c:1489 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: gui2/gui_utils.c:1468 gui2/gui_utils.c:1490 msgid "Add to dataset..." msgstr "Aggiungi al dataset..." #: gui2/gui_utils.c:1682 msgid "gretl: help" msgstr "gretl: comandi GUI" #: gui2/gui_utils.c:1684 msgid "gretl: command syntax" msgstr "gretl: comandi testuali" #: gui2/gui_utils.c:1690 msgid "gretl: command log" msgstr "gretl: log dei comandi" #: gui2/gui_utils.c:1692 msgid "gretl console" msgstr "Terminale di gretl" #: gui2/gui_utils.c:1697 msgid "gretl: command script" msgstr "gretl: comandi" #: gui2/gui_utils.c:1709 gui2/session.c:304 msgid "gretl: session notes" msgstr "gretl: note di sessione" #: gui2/gui_utils.c:1712 msgid "gretl: edit plot commands" msgstr "gretl: modifica grafico" #: gui2/gui_utils.c:1714 msgid "gretl: script output" msgstr "gretl: risultato dei comandi" #: gui2/gui_utils.c:1716 gui2/library.c:3682 gui2/library.c:3744 #: gui2/library.c:3766 msgid "gretl: display data" msgstr "gretl: mostra dati" #: gui2/gui_utils.c:1929 #, c-format msgid "Can't open %s for reading" msgstr "Impossibile aprire %s per la lettura" #: gui2/gui_utils.c:2107 msgid "Save changes?" msgstr "Salva le modifiche?" #: gui2/gui_utils.c:2350 msgid "script saved" msgstr "file comandi salvato" # Ha a che fare con programmazione di GTK... #: gui2/gui_utils.c:2366 #, c-format msgid "Failed to flip state of \"%s\"\n" msgstr "Impossibile invertire lo stato di \"%s\"\n" #: gui2/gui_utils.c:2562 gui2/gui_utils.c:2610 msgid "/Model data/Add to data set/fitted values" msgstr "/Dati modello/Aggiungi al dataset/Valori stimati" #: gui2/gui_utils.c:2564 gui2/gui_utils.c:2612 msgid "/Model data/Add to data set/residuals" msgstr "/Dati modello/Aggiungi al dataset/Residui" #: gui2/gui_utils.c:2566 gui2/gui_utils.c:2614 msgid "/Model data/Add to data set/squared residuals" msgstr "/Dati modello/Aggiungi al dataset/Quadrati dei residui" #: gui2/gui_utils.c:2571 gui2/gui_utils.c:2621 msgid "/Model data/Add to data set/error sum of squares" msgstr "/Dati modello/Aggiungi al dataset/Somma dei quadrati dei residui" #: gui2/gui_utils.c:2573 gui2/gui_utils.c:2623 msgid "/Model data/Add to data set/standard error of residuals" msgstr "/Dati modello/Aggiungi al dataset/Errore standard dei residui" #: gui2/gui_utils.c:2578 gui2/gui_utils.c:2628 msgid "/Model data/Add to data set/R-squared" msgstr "/Dati modello/Aggiungi al dataset/R-quadro" #: gui2/gui_utils.c:2580 gui2/gui_utils.c:2630 msgid "/Model data/Add to data set/T*R-squared" msgstr "/Dati modello/Aggiungi al dataset/T*R-quadro" #: gui2/gui_utils.c:2585 gui2/gui_utils.c:2635 msgid "/Model data/Add to data set/log likelihood" msgstr "/Dati modello/Aggiungi al dataset/Logaritmo verosimiglianza" #: gui2/gui_utils.c:2590 gui2/gui_utils.c:2640 msgid "/Model data/Add to data set/Akaike Information Criterion" msgstr "/Dati modello/Aggiungi al dataset/Criterio di informazione di Akaike" #: gui2/gui_utils.c:2592 gui2/gui_utils.c:2642 msgid "/Model data/Add to data set/Bayesian Information Criterion" msgstr "/Dati modello/Aggiungi al dataset/Criterio di informazione Bayesiano" #: gui2/gui_utils.c:2597 gui2/gui_utils.c:2647 msgid "/Model data/Add to data set/predicted error variance" msgstr "/Dati modello/Aggiungi al dataset/Varianza degli errori stimata" #: gui2/gui_utils.c:2602 gui2/gui_utils.c:2652 msgid "/Model data/sep1" msgstr "/Dati modello/sep1" #: gui2/gui_utils.c:2603 gui2/gui_utils.c:2653 msgid "/Model data/Define new variable..." msgstr "/Dati modello/Definisci nuova variabile..." #: gui2/gui_utils.c:2616 msgid "/Model data/Add to data set/degrees of freedom" msgstr "/Dati modello/Aggiungi al dataset/Gradi di libertà" #: gui2/gui_utils.c:2726 #, c-format msgid "%s/against time" msgstr "%s/Rispetto al tempo" #: gui2/gui_utils.c:2729 #, c-format msgid "%s/by observation number" msgstr "%s/Per numero di osservazione" #: gui2/gui_utils.c:2750 #, c-format msgid "%s/against %s" msgstr "%s/Rispetto a %s" #: gui2/gui_utils.c:2766 #, c-format msgid "%s/against %s and %s" msgstr "%s/Rispetto a %s e %s" # Non documentato... #: gui2/gui_utils.c:2790 msgid "/Graphs/dumsep" msgstr "/Grafici/dumsep" #: gui2/gui_utils.c:2791 msgid "/Graphs/Separation" msgstr "/Grafici/Separazione" #: gui2/gui_utils.c:2830 #, c-format msgid "%s/none" msgstr "%s/nessuno" #: gui2/gui_utils.c:2842 #, c-format msgid "%s/by %s" msgstr "%s/per %s" #: gui2/gui_utils.c:2887 msgid "/Tests/heteroskedasticity (White's test)" msgstr "/Test/Eteroschedasticità (test di White)" #: gui2/gui_utils.c:2893 msgid "/Tests/heteroskedasticity (groupwise)" msgstr "/Test/Eteroschedasticità (di gruppo)" #: gui2/gui_utils.c:2909 msgid "x12sep" msgstr "x12sep" #: gui2/gui_utils.c:2916 msgid "view X-12-ARIMA output" msgstr "Visualizza risultati X-12-ARIMA" #: gui2/gui_utils.c:2934 msgid "impulse responses" msgstr "impulso-risposta" #: gui2/gui_utils.c:2936 msgid "forecast horizon (periods):" msgstr "orizzonte di previsione (periodi)" #: gui2/gui_utils.c:2955 msgid "/Graphs" msgstr "/Grafici" #: gui2/gui_utils.c:2971 msgid "/_Model data/Add to data set" msgstr "/_Dati modello/Aggiungi al data set" #: gui2/gui_utils.c:2980 msgid "residuals from equation" msgstr "Residui dall'equazione" #: gui2/gui_utils.c:2990 #, c-format msgid "response of %s" msgstr "Risposta di %s" #: gui2/gui_utils.c:3008 #, c-format msgid "to %s" msgstr "a %s" #: gui2/gui_utils.c:3098 #, c-format msgid "" "Variable name %s... is too long\n" "(the max is 8 characters)" msgstr "" "Il nome della variabile %s... è troppo lungo\n" "(il massimo è 8 caratteri)" #: gui2/gui_utils.c:3104 #, c-format msgid "" "First char of name ('%c') is bad\n" "(first must be alphabetical)" msgstr "" "Il primo carattere del nome ('%c') non è valido\n" "(deve essere alfabetico)" #: gui2/gui_utils.c:3113 #, c-format msgid "" "Name contains an illegal char (in place %d)\n" "Use only unaccented letters, digits and underscore" msgstr "" "Il nome contiene un carattere non valido (al posto %d)\n" "Usare solo caratteri non accentati, cifre e trattino basso" #: gui2/gui_utils.c:3472 msgid "No command was supplied to start R" msgstr "Non è stato indicato alcun comando per avviare R" # Mi sono adeguato al termine usato nella finestra Aiuto di GNOME #: gui2/helpfiles.c:70 gui2/helpfiles.c:77 gui2/helpfiles.c:647 msgid "/_Topics" msgstr "/_Sommario" #: gui2/helpfiles.c:134 msgid "Dataset" msgstr "Dataset" #: gui2/helpfiles.c:135 msgid "Estimation" msgstr "Stima" #: gui2/helpfiles.c:136 msgid "Graphs" msgstr "Grafici" #: gui2/helpfiles.c:137 msgid "Prediction" msgstr "Previsione" #: gui2/helpfiles.c:138 msgid "Printing" msgstr "Stampa" #: gui2/helpfiles.c:139 msgid "Programming" msgstr "Programmazione" #: gui2/helpfiles.c:140 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: gui2/helpfiles.c:141 msgid "Tests" msgstr "Test" #: gui2/helpfiles.c:142 plugin/tramo_options.c:566 msgid "Transformations" msgstr "Trasformazioni" #: gui2/helpfiles.c:143 msgid "Utilities" msgstr "Utilità" #: gui2/helpfiles.c:1109 gui2/helpfiles.c:1142 gui2/helpfiles.c:1219 #: gui2/helpfiles.c:1311 gui2/helpfiles.c:1359 msgid "String was not found." msgstr "Impossibile trovare la stringa." #: gui2/helpfiles.c:1202 gui2/helpfiles.c:1309 gui2/helpfiles.c:1349 msgid "Search wrapped" msgstr "La ricerca è continuata dall'inizio" #: gui2/helpfiles.c:1441 msgid "gretl: find" msgstr "gretl: trova" #: gui2/helpfiles.c:1445 msgid " Find what:" msgstr " Trova:" #: gui2/library.c:169 gui2/library.c:3645 gui2/library.c:4147 msgid "No data were available to graph" msgstr "Non ci sono dati disponibili per il grafico" #: gui2/library.c:274 #, c-format msgid "Undated: Full range n = %d; current sample n = %d" msgstr "Senza data: intervallo completo n = %d; campione attuale n = %d" #: gui2/library.c:352 gui2/library.c:367 gui2/library.c:374 msgid "Out of memory allocating output buffer" msgstr "Memoria esaurita nell'allocazione del buffer di output" #: gui2/library.c:390 msgid "Out of memory in frequency distribution" msgstr "Memoria esaurita nella distribuzione di frequenza" #: gui2/library.c:392 msgid "Out of memory in frequency distribution\n" msgstr "Memoria esaurita nella distribuzione di frequenza\n" #: gui2/library.c:579 gui2/library.c:584 msgid "correlation matrix" msgstr "Matrice di correlazione" #: gui2/library.c:590 msgid "principal components" msgstr "Componenti principali" #: gui2/library.c:598 gui2/menustate.c:301 gui2/menustate.c:326 msgid "Mahalanobis distances" msgstr "Distanze di Mahalanobis" #: gui2/library.c:602 msgid "frequency distribution" msgstr "Distribuzione di frequenza" #: gui2/library.c:607 msgid "runs test" msgstr "Test delle successioni" #: gui2/library.c:612 gui2/library.c:617 msgid "summary statistics" msgstr "Statistiche descrittive" #: gui2/library.c:622 msgid "summary stats: " msgstr "Statistiche descrittive: " #: gui2/library.c:645 gui2/library.c:664 msgid "Failed to generate correlation matrix" msgstr "Impossibile generare la matrice di correlazione" #: gui2/library.c:683 msgid "Failed to generate summary statistics" msgstr "Impossibile generare le statistiche descrittive" #: gui2/library.c:726 msgid "Couldn't read cointegration order" msgstr "Impossibile leggere l'ordine di cointegrazione" #: gui2/library.c:781 msgid "with constant" msgstr "con costante" #: gui2/library.c:783 msgid "with constant, trend and trend squared" msgstr "con costante, trend e trend quadratico" #: gui2/library.c:784 gui2/library.c:789 msgid "show regression results" msgstr "Mostra i risultati della regressione" #: gui2/library.c:785 msgid "test down from maximum lag order" msgstr "test dal massimo ordine di ritardi all'indietro" #: gui2/library.c:788 msgid "include a trend" msgstr "includi un trend" #: gui2/library.c:792 msgid "gretl: ADF test" msgstr "gretl: test ADF" #: gui2/library.c:793 msgid "gretl: KPSS test" msgstr "gretl: test KPSS" #: gui2/library.c:794 msgid "Lag order for ADF test:" msgstr "Ordine di ritardo per il test ADF:" #: gui2/library.c:795 msgid "Lag order for KPSS test:" msgstr "Ordine di ritardi per il test KPSS:" #: gui2/library.c:937 gui2/library.c:940 msgid "means test" msgstr "Test delle medie" #: gui2/library.c:943 msgid "variances test" msgstr "Test delle varianze" #: gui2/library.c:973 msgid "gretl: add info" msgstr "gretl: aggiunta informazioni" #: gui2/library.c:974 msgid "" "The data file contains no informative comments.\n" "Would you like to add some now?" msgstr "" "Il file di dati non contiene commenti informativi.\n" "Si desidera aggiungerne ora?" # Queste sono le info nel campo del file .gdt #: gui2/library.c:986 msgid "gretl: data info" msgstr "gretl: descrizione dei dati" #: gui2/library.c:1004 msgid "Unspecified error" msgstr "Errore non specificato" #: gui2/library.c:1044 msgid "Sample now includes only complete observations" msgstr "Il campione ora comprende solo le osservazioni complete" #: gui2/library.c:1046 msgid "Sub-sampling done" msgstr "Il campione è stato ridotto" #: gui2/library.c:1103 msgid "gretl: missing values info" msgstr "gretl: informazioni sui valori mancanti" #: gui2/library.c:1106 msgid "No missing data values" msgstr "Nessun valore mancante nei dati" #: gui2/library.c:1116 msgid "Failed to add case markers" msgstr "Impossibile aggiungere i marcatori" #: gui2/library.c:1118 msgid "Case markers added" msgstr "Marcatori aggiunti" #: gui2/library.c:1127 msgid "Case markers removed" msgstr "Marcatori rimossi" #: gui2/library.c:1146 msgid "gretl: forecast" msgstr "gretl: previsione" #: gui2/library.c:1147 msgid "Forecast period" msgstr "Periodo di previsione" #: gui2/library.c:1165 gui2/library.c:3762 msgid "Failed to generate fitted values" msgstr "Impossibile generare i valori stimati" #: gui2/library.c:1175 msgid "gretl: forecasts" msgstr "gretl: previsioni" #: gui2/library.c:1275 gui2/library.c:2158 gui2/library.c:2358 #: gui2/library.c:2363 gui2/library.c:2428 msgid "Error saving model information" msgstr "Errore nel salvataggio delle informazioni del modello" #: gui2/library.c:1281 gui2/library.c:2164 gui2/library.c:2369 #: gui2/library.c:2434 msgid "Out of memory copying model" msgstr "Memoria esaurita durante la copia del modello" #: gui2/library.c:1287 gui2/library.c:2170 gui2/library.c:2376 #: gui2/library.c:2440 gui2/objectsave.c:102 #, c-format msgid "gretl: model %d" msgstr "gretl: modello %d" #: gui2/library.c:1350 msgid "gretl: LM test " msgstr "gretl: test LM" #: gui2/library.c:1361 msgid "(heteroskedasticity)" msgstr "( eteroschedasticità)" #: gui2/library.c:1374 msgid "gretl: groupwise heteroskedasticity" msgstr "gretl: eteroschedasticità di gruppo" # / gui2/library.c:1605 #: gui2/library.c:1392 msgid "(non-linearity)" msgstr " (non linearità)" #: gui2/library.c:1445 msgid "gretl: panel model diagnostics" msgstr "gretl: diagnosi per modelli panel" #: gui2/library.c:1536 msgid "gretl: leverage and influence" msgstr "gretl: leverage e influenza" #: gui2/library.c:1574 msgid "gretl: collinearity" msgstr "gretl: collinearità" #: gui2/library.c:1644 msgid "This test only implemented for OLS models" msgstr "Questo test è implementato solo per modelli OLS" #: gui2/library.c:1654 msgid "gretl: Chow test" msgstr "gretl: test Chow" #: gui2/library.c:1655 msgid "Observation at which to split the sample:" msgstr "Osservazione in cui suddividere il campione:" #: gui2/library.c:1698 msgid "gretl: Chow test output" msgstr "gretl: risultati del test Chow" #: gui2/library.c:1699 msgid "gretl: CUSUM test output" msgstr "gretl: risultati del test CUSUM" #: gui2/library.c:1714 msgid "gretl: RESET test" msgstr "gretl: test RESET" #: gui2/library.c:1745 msgid "gretl: autocorrelation" msgstr "gretl: autocorrelazione" #: gui2/library.c:1746 msgid "Lag order for test:" msgstr "Ordine di ritardi per test:" #: gui2/library.c:1758 msgid "gretl: LM test (autocorrelation)" msgstr "gretl: test LM (autocorrelazione)" #: gui2/library.c:1809 gui2/library.c:1853 msgid "gretl: ARCH test" msgstr "gretl: test ARCH" #: gui2/library.c:1810 msgid "Lag order for ARCH test:" msgstr "Ordine di ritardi per test ARCH:" #: gui2/library.c:1831 msgid "Couldn't read ARCH order" msgstr "Impossibile leggere l'ordine ARCH" #: gui2/library.c:1969 msgid "gretl: high precision estimates" msgstr "gretl: stime a precisione multipla" #: gui2/library.c:2075 msgid "linear restrictions" msgstr "vincoli lineari" #: gui2/library.c:2215 msgid "A variable was duplicated in the list of regressors" msgstr "Una variabile duplicata nella lista dei regressori" #: gui2/library.c:2293 msgid "gretl: vector autoregression" msgstr "gretl: autoregressione vettoriale" #: gui2/library.c:2339 msgid "Sorry, not implemented yet!" msgstr "Spiacenti, non è ancora implementato!" #: gui2/library.c:2420 msgid "gretl: ARMA" msgstr "gretl: ARMA" #: gui2/library.c:2461 msgid "Data series length missing or invalid" msgstr "Lunghezza della serie di dati mancante o non valida" #: gui2/library.c:2465 msgid "Data series too long" msgstr "Serie di dati troppo lunga" #: gui2/library.c:2473 msgid "Failed to create empty data set" msgstr "Impossibile creare un dataset vuoto" #: gui2/library.c:2528 msgid "" "Specification is malformed\n" "Should be like \"foo 1 2.5\"" msgstr "" "La specificazione è malformata\n" "Dovrebbe assomigliare a \"bla 1 2.5\"" #: gui2/library.c:2531 msgid "" "Specification is malformed\n" "Should be like \"foo 0 10\"" msgstr "" "La specificazione è malformata\n" "Dovrebbe assomigliare a \"bla 0 10\"" #: gui2/library.c:2536 msgid "Can't have a negative standard deviation!" msgstr "Impossibile avere una deviazione standard negativa!" #: gui2/library.c:2539 msgid "Range is non-positive!" msgstr "L'intervallo è non-positivo!" #: gui2/library.c:2663 #, c-format msgid "Set %d values to \"missing\"" msgstr "%d valori assegnati come \"mancanti\"" #: gui2/library.c:2667 gui2/library.c:2701 msgid "Didn't find any matching observations" msgstr "Impossibile trovare osservazioni corrispondenti" #: gui2/library.c:2682 msgid "This variable is a scalar" msgstr "Questa variabile è uno scalare" #: gui2/library.c:2697 #, c-format msgid "Set %d observations to \"missing\"" msgstr "%d osservazioni assegnate come \"mancanti\"" #: gui2/library.c:2765 msgid "gretl: residual dist." msgstr "gretl: distribuzione dei residui" #: gui2/library.c:2811 msgid "Data contain negative values: gamma distribution not appropriate" msgstr "I dati contengono valori negativi: la distribuzione gamma non è appropriata" #: gui2/library.c:2895 msgid "Can't do this analysis on a scalar" msgstr "Impossibile eseguire questa analisi su uno scalare" #: gui2/library.c:2902 msgid "This analysis is applicable only to seasonal time series" msgstr "Questa analisi è applicabile solo alle serie storiche stagionali" #: gui2/library.c:2925 gui2/library.c:2936 msgid "TRAMO command failed" msgstr "Comando TRAMO fallito" #: gui2/library.c:2926 gui2/library.c:2937 msgid "X-12-ARIMA command failed" msgstr "Comando X-12-ARIMA fallito" #: gui2/library.c:2946 msgid "gretl: TRAMO analysis" msgstr "gretl: analisi TRAMO" #: gui2/library.c:2947 msgid "gretl: X-12-ARIMA analysis" msgstr "gretl: analisi X-12-ARIMA" #: gui2/library.c:2997 msgid "gretl: range-mean statistics" msgstr "gretl: statistiche range-mean" #: gui2/library.c:3033 msgid "gretl: Hurst exponent" msgstr "gretl: esponente di Hurst" #: gui2/library.c:3045 msgid "correlogram" msgstr "Correlogramma" #: gui2/library.c:3049 msgid "Maximum lag:" msgstr "Ritardo massimo:" #: gui2/library.c:3100 msgid "Periodogram command failed" msgstr "Comando periodogramma fallito" #: gui2/library.c:3108 msgid "gretl: periodogram" msgstr "gretl: periodogramma" #: gui2/library.c:3126 msgid "gretl: coefficient confidence intervals" msgstr "gretl: intervalli di confidenza per i coefficienti" #: gui2/library.c:3139 msgid "Data set is gone" msgstr "Il dataset è andato" #: gui2/library.c:3148 msgid "Error generating covariance matrix" msgstr "Errore nella generazione della matrice di covarianza" #: gui2/library.c:3152 msgid "gretl: coefficient covariances" msgstr "gretl: covarianze dei coefficienti" #: gui2/library.c:3174 msgid "" "Data set is not recognized as a panel.\n" "Please use \"Sample/Set frequency, startobs\"." msgstr "" "Il dataset non è riconosciuto come panel.\n" "Si usi \"Campione/Imposta frequenza e inizio...\"." #: gui2/library.c:3209 msgid "Error generating time trend" msgstr "Errore nella generazione del trend temporale" #: gui2/library.c:3210 msgid "Error generating index variable" msgstr "Errore nella generazione della variabile indice" #: gui2/library.c:3234 msgid "gretl: generate lags" msgstr "gretl: genera ritardi" #: gui2/library.c:3235 msgid "Number of lags to create:" msgstr "Numero di ritardi da creare:" #: gui2/library.c:3271 msgid "Error adding variables" msgstr "Errore nell'aggiunta delle variabili" #: gui2/library.c:3331 gui2/library.c:3362 gui2/library.c:3457 msgid "variable added" msgstr "Variabile aggiunta" #: gui2/library.c:3387 #, c-format msgid "error sum of squares from model %d" msgstr "Somma dei quadrati dei residui del modello %d" #: gui2/library.c:3394 #, c-format msgid "R-squared from model %d" msgstr "R-quadro del modello %d" #: gui2/library.c:3400 #, c-format msgid "T*R-squared from model %d" msgstr "T*R-quadro del modello %d" #: gui2/library.c:3406 #, c-format msgid "degrees of freedom from model %d" msgstr "Gradi di libertà del modello %d" #: gui2/library.c:3413 #, c-format msgid "std err of residuals from model %d" msgstr "Errore standard dei residui del modello %d" #: gui2/library.c:3420 #, c-format msgid "log likelihood from model %d" msgstr "Logaritmo della verosimiglianza del modello %d" #: gui2/library.c:3427 #, c-format msgid "Akaike Information Criterion from model %d" msgstr "Criterio di informazione di Akaike dal modello %d" #: gui2/library.c:3434 #, c-format msgid "Bayesian Information Criterion from model %d" msgstr "Criterio di Informazione Bayesiano dal modello %d" #: gui2/library.c:3678 gui2/library.c:3740 gui2/library.c:4330 msgid "Out of memory in display buffer" msgstr "Memoria esaurita nel buffer di visualizzazione" #: gui2/library.c:3826 #, c-format msgid "Cannot delete %s; variable is in use" msgstr "Impossibile cancellare %s; la variabile è in uso" #: gui2/library.c:3831 gui2/library.c:3839 gui2/session.c:1733 #, c-format msgid "Really delete %s?" msgstr "Cancellare davvero %s?" #: gui2/library.c:3842 gui2/session.c:1734 msgid "gretl: delete" msgstr "gretl: cancella" #: gui2/library.c:3867 msgid "Cannot delete the specified variables" msgstr "Impossibile cancellare le variabili specificate" #: gui2/library.c:3870 msgid "Cannot delete all of the specified variables" msgstr "Impossibile cancellare tutte le variabili specificate" #: gui2/library.c:3876 msgid "Out of memory reorganizing data set" msgstr "Memoria esaurita nel riorganizzare il dataset" #: gui2/library.c:3997 msgid "" "You must supply three variables, the last\n" "of which is a dummy variable (values 1 or 0)" msgstr "" "Occorre indicare tre variabili, l'ultima\n" "delle quali è una varabile dummy (valori 1 o 0)" #: gui2/library.c:4121 msgid "Couldn't find xterm or rxvt" msgstr "Impossibile trovare xterm o rxvt" #: gui2/library.c:4273 #, c-format msgid "Too many series in plot: maximum is %d" msgstr "Troppe serie nel grafico: il massimo è %d" #: gui2/library.c:4512 #, c-format msgid "gretl: import %s data" msgstr "gretl: importazione di dati %s" #: gui2/library.c:4582 gui2/library.c:4674 plugin/leverage.c:89 #: plugin/pca.c:113 msgid "gretl: save data" msgstr "gretl: salva i dati" #: gui2/library.c:4583 msgid "" "The data set is currently sub-sampled.\n" "Would you like to restore the full range?" msgstr "" "Al momento il campione del dataset è ridotto.\n" "Si desidera ripristinare il campione completo?" #: gui2/library.c:4587 msgid "gretl: Compact data" msgstr "gretl: compatta i dati" #: gui2/library.c:4588 msgid "" "The data set is currently sub-sampled.\n" "You must restore the full range before compacting.\n" "Restore the full range now?" msgstr "" "Al momento il campione del dataset è ridotto.\n" "Occorre ripristinare il campione completo prima di compattare.\n" "Ripristinare il campione completo ora?" #: gui2/library.c:4616 msgid "gretl: transpose data" msgstr "gretl: trasponi i dati" #: gui2/library.c:4617 msgid "" "Transposing means that each variable becomes interpreted\n" "as an observation, and each observation as a variable.\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Trasporre significa che ogni variabile verrà interpretata\n" "come un'osservazione e ogni osservazione come una variabile.\n" "Procedere?" #: gui2/library.c:4629 msgid "Data tranposed" msgstr "Dati trasposti" #: gui2/library.c:4675 msgid "" "There is already a data file of this name.\n" "OK to overwrite it?" msgstr "" "Esiste già un file di dati con questo nome.\n" "OK per sovrascriverlo?" #: gui2/library.c:4702 #, c-format msgid "" "Write of data file failed\n" "%s" msgstr "" "Impossibile scrivere il file di dati\n" "%s" #: gui2/library.c:4724 #, c-format msgid "%s written OK" msgstr "%s scritto con successo" #: gui2/library.c:4867 msgid "Sorry, can't format this model" msgstr "Impossibile formattare questo modello" #: gui2/library.c:4899 gui2/library.c:4952 msgid "Couldn't open tex file for writing" msgstr "Impossibile aprire il file tex per la scrittura" #: gui2/library.c:4967 msgid "LaTeX file saved" msgstr "File LaTeX salvato" #: gui2/library.c:4996 msgid "Couldn't open script" msgstr "Impossibile aprire lo script" #: gui2/library.c:5017 gui2/library.c:5066 msgid "No commands to execute" msgstr "Nessun comando da eseguire" #: gui2/library.c:5161 msgid "" "\n" "Error executing script: halting\n" msgstr "" "\n" "Errore nell'esecuzione dello script: abbandono\n" #: gui2/library.c:5190 msgid "" "Sorry, can't do this.\n" "To operate on a model estimated via the graphical interface, please use the\n" "menu items in the model window.\n" msgstr "" "Impossibile eseguire l'operazione.\n" "Per operare su un modello stimato con l'interfaccia grafica, si usino\n" "i comandi del menù nella finestra del modello.\n" #: gui2/library.c:5385 msgid "Sorry, this command is not available in loop mode\n" msgstr "Questo comando non è disponibile in modalità loop\n" #: gui2/library.c:5720 msgid "Couldn't format model\n" msgstr "Impossibile formattare il modello\n" #: gui2/library.c:5892 msgid "If they are OK, use the \"store\" command to save them in gretl format\n" msgstr "Se sono corretti, si usi il comando \"store\" per salvarli in formato gretl\n" #: gui2/library.c:5902 msgid "'open' command is malformed" msgstr "il comando 'open' è malformato" #: gui2/library.c:6124 msgid "Please use the Close button to exit\n" msgstr "Si usi il pulsante Chiudi per uscire\n" #: gui2/library.c:6126 msgid "Script done\n" msgstr "Script eseguito\n" #: gui2/library.c:6133 msgid "Run command failed\n" msgstr "Impossibile eseguire il comando\n" #: gui2/library.c:6137 msgid "Infinite loop detected in script\n" msgstr "Ciclo infinito rilevato nello script\n" #: gui2/library.c:6287 #, c-format msgid "Sorry, the %s command is not yet implemented in libgretl\n" msgstr "Il comando %s non è ancora implementato in libgretl\n" #: gui2/menustate.c:68 gui2/menustate.c:85 msgid "/Model/Time series/_Cochrane-Orcutt..." msgstr "/Modello/Serie storiche/_CORC - Cochrane-Orcutt..." #: gui2/menustate.c:69 gui2/menustate.c:86 msgid "/Model/Time series/_Hildreth-Lu..." msgstr "/Modello/Serie storiche/_HILU - Hildreth-Lu..." #: gui2/menustate.c:70 gui2/menustate.c:87 msgid "/Model/Time series/_Prais-Winsten..." msgstr "/Modello/Serie storiche/_PWE - Prais-Winsten..." #: gui2/menustate.c:71 gui2/menustate.c:88 msgid "/Model/Time series/_Autoregressive estimation..." msgstr "/Modello/Serie storiche/_AR - Stima autoregressiva..." #: gui2/menustate.c:72 gui2/menustate.c:89 msgid "/Model/Time series/ARMA_X..." msgstr "/Modello/Serie storiche/ARMA_X..." #: gui2/menustate.c:73 gui2/menustate.c:90 msgid "/Model/Time series/GARCH..." msgstr "/Modello/Serie storiche/_GARCH..." #: gui2/menustate.c:74 gui2/menustate.c:91 msgid "/Model/Time series/_Vector Autoregression..." msgstr "/Modello/Serie storiche/_VAR - Autoregressione vettoriale..." #: gui2/menustate.c:75 gui2/menustate.c:92 msgid "/Model/Time series/Cointegration test" msgstr "/Modello/Serie storiche/CO_INT - Test di cointegrazione" # Non ha un comando corrispondente! #: gui2/menustate.c:76 gui2/menustate.c:93 msgid "/Model/Time series/Cointegration test/Engle-Granger..." msgstr "/Modello/Serie storiche/Test di cointegrazione/_Engle-Granger..." # Il comando corrispondente è COINT2... #: gui2/menustate.c:78 gui2/menustate.c:95 msgid "/Model/Time series/Cointegration test/Johansen..." msgstr "/Modello/Serie storiche/Test di cointegrazione/_Johansen..." #: gui2/menustate.c:200 gui2/menustate.c:243 gui2/menustate.c:293 #: gui2/menustate.c:320 msgid "Display values" msgstr "Mostra valori" #: gui2/menustate.c:202 gui2/menustate.c:244 gui2/menustate.c:295 #: gui2/menustate.c:321 msgid "Descriptive statistics" msgstr "Statistiche descrittive" #: gui2/menustate.c:204 gui2/menustate.c:245 gui2/menustate.c:303 #: gui2/menustate.c:323 msgid "Time series plot" msgstr "Grafico temporale" #: gui2/menustate.c:206 gui2/menustate.c:246 msgid "Frequency distribution" msgstr "Distribuzione di frequenza" #: gui2/menustate.c:208 gui2/menustate.c:247 msgid "Frequency plot" msgstr "Grafico della frequenza" #: gui2/menustate.c:210 gui2/menustate.c:248 gui2/session.c:446 msgid "Boxplot" msgstr "Boxplot" #: gui2/menustate.c:214 gui2/menustate.c:250 msgid "Spectrum" msgstr "Spettro" #: gui2/menustate.c:216 gui2/menustate.c:251 msgid "Spectrum (Bartlett)" msgstr "Spettro (Bartlett)" #: gui2/menustate.c:218 gui2/menustate.c:252 msgid "ARMA model" msgstr "Modello ARMA" #: gui2/menustate.c:220 gui2/menustate.c:253 msgid "Dickey-Fuller test" msgstr "Test Dickey-Fuller" #: gui2/menustate.c:222 gui2/menustate.c:254 msgid "KPSS test" msgstr "Test KPSS" #: gui2/menustate.c:224 gui2/menustate.c:255 msgid "Runs test" msgstr "Test delle successioni" #: gui2/menustate.c:226 gui2/menustate.c:256 msgid "Hurst exponent" msgstr "Esponente di Hurst" #: gui2/menustate.c:228 gui2/menustate.c:257 msgid "Edit attributes" msgstr "Modifica attributi" #: gui2/menustate.c:230 gui2/menustate.c:258 gui2/menustate.c:309 #: gui2/menustate.c:328 gui2/session.c:138 gui2/session.c:156 #: gui2/session.c:162 gui2/session.c:2378 msgid "Delete" msgstr "Cancella" #: gui2/menustate.c:232 gui2/menustate.c:259 msgid "Define new variable..." msgstr "Definisci nuova variabile" #: gui2/menustate.c:297 gui2/menustate.c:322 msgid "Correlation matrix" msgstr "Matrice di correlazione" #: gui2/menustate.c:299 gui2/menustate.c:325 msgid "Principal components" msgstr "Componenti principali" #: gui2/menustate.c:397 msgid "Unknown" msgstr "Ignoto" #: gui2/menustate.c:402 msgid "Undated" msgstr "Non datato" #: gui2/menustate.c:416 #, c-format msgid "%s: Full range %s - %s" msgstr "%s: intervallo completo %s - %s" #: gui2/menustate.c:425 #, c-format msgid "%s; sample %s - %s" msgstr "%s; campione %s - %s" #: gui2/menustate.c:447 msgid " Unsaved data " msgstr " Dati non salvati " #: gui2/model_table.c:59 msgid "Model table is full" msgstr "La tabella modelli è piena" #: gui2/model_table.c:110 msgid "Sorry, NLS models can't be put in the model table" msgstr "I modelli NLS non possono essere aggiunti alla tabella modelli" #: gui2/model_table.c:117 msgid "Sorry, ARMA models can't be put in the model table" msgstr "I modelli ARMA non possono essere aggiunti alla tabella modelli" #: gui2/model_table.c:124 msgid "Sorry, TSLS models can't be put in the model table" msgstr "I modelli TSLS non possono essere aggiunti alla tabella modelli" #: gui2/model_table.c:140 msgid "Can't add model to table -- this model has a different dependent variable" msgstr "Impossibile aggiungere il modello alla tabella: questo modello ha una diversa variabile dipendente" #: gui2/model_table.c:148 gui2/model_table.c:153 msgid "Model is already included in the table" msgstr "Il modello è già incluso nella tabella" #: gui2/model_table.c:182 gui2/model_table.c:184 msgid "Model added to table" msgstr "Modello aggiunto alla tabella" #: gui2/model_table.c:200 msgid "Model table cleared" msgstr "Tabella modelli cancellata" #: gui2/model_table.c:352 msgid "HSK" msgstr "HSK" #: gui2/model_table.c:353 msgid "CORC" msgstr "CORC" #: gui2/model_table.c:354 msgid "HILU" msgstr "HILU" #: gui2/model_table.c:355 msgid "ARCH" msgstr "ARCH" #: gui2/model_table.c:557 msgid "Adj. R{\\super 2}" msgstr "R{\\super 2} corretto" #: gui2/model_table.c:559 msgid "R-squared" msgstr "R-quadro" #: gui2/model_table.c:559 msgid "Adj. R**2" msgstr "R**2 Corr." #: gui2/model_table.c:652 gui2/model_table.c:734 gui2/model_table.c:852 #: gui2/model_table.c:954 msgid "The model table is empty" msgstr "La tabella modelli è vuota" #: gui2/model_table.c:667 gui2/model_table.c:754 gui2/model_table.c:869 #, c-format msgid "%s estimates" msgstr "stime %s" #: gui2/model_table.c:672 #, c-format msgid "Dependent variable: %s\n" msgstr "Variabile dipendente: %s\n" #: gui2/model_table.c:681 gui2/model_table.c:773 gui2/model_table.c:886 #, c-format msgid "Model %d" msgstr "Modello %d" #: gui2/model_table.c:706 gui2/model_table.c:968 msgid "t-statistics in parentheses" msgstr "statistiche t tra parentesi" #: gui2/model_table.c:708 gui2/model_table.c:804 gui2/model_table.c:911 msgid "Standard errors in parentheses" msgstr "Errori standard tra parentesi" #: gui2/model_table.c:710 gui2/model_table.c:808 gui2/model_table.c:913 msgid "* indicates significance at the 10 percent level" msgstr "* indica significatività al livello del 10 per cento" #: gui2/model_table.c:711 gui2/model_table.c:810 gui2/model_table.c:915 msgid "** indicates significance at the 5 percent level" msgstr "** indica significatività al livello del 5 per cento" #: gui2/model_table.c:714 msgid "For logit and probit, R-squared is McFadden's pseudo-R-squared" msgstr "Per logit e probit, R-quadro è lo pseudo-R-quadro di McFadden" #: gui2/model_table.c:720 msgid "gretl: model table" msgstr "gretl: tabella modelli" #: gui2/model_table.c:813 msgid "For logit and probit, $R^2$ is McFadden's pseudo-$R^2$" msgstr "Per logit e probit, $R^2$ è lo pseudo-$R^2$ di McFadden" #: gui2/model_table.c:918 msgid "For logit and probit, R{\\super 2} is McFadden's pseudo-R{\\super 2}" msgstr "Per logit e probit, R{\\super 2} è lo pseudo-R{\\super 2} di McFadden" #: gui2/model_table.c:941 msgid "No model is available" msgstr "Non è disponibile alcun modello" #: gui2/model_table.c:967 msgid "standard errors in parentheses" msgstr "errori standard tra parentesi" #: gui2/model_table.c:973 msgid "model table options" msgstr "opzioni tabella modelli" # Error sum of squares #: gui2/objectsave.c:77 #, c-format msgid "%s: ess = %.8g\n" msgstr "%s: ess = %.8g\n" #: gui2/objectsave.c:80 #, c-format msgid "%s: R^2 = %.8g\n" msgstr "%s: R^2 = %.8g\n" #: gui2/objectsave.c:83 #, c-format msgid "%s: sigma = %.8g\n" msgstr "%s: sigma = %.8g\n" #: gui2/objectsave.c:86 #, c-format msgid "%s: df = %d\n" msgstr "%s: df = %d\n" #: gui2/objectsave.c:89 #, c-format msgid "%s: no data for '%s'\n" msgstr "%s: nessun dato per '%s'\n" #: gui2/objectsave.c:205 #, c-format msgid "%s: no such object\n" msgstr "%s: nessun oggetto\n" #: gui2/objectsave.c:247 gui2/objectsave.c:273 gui2/objectsave.c:312 #: gui2/objectsave.c:334 #, c-format msgid "%s saved\n" msgstr "%s salvato\n" #: gui2/objectsave.c:310 gui2/objectsave.c:332 #, c-format msgid "%s replaced\n" msgstr "%s sostituito\n" #: gui2/objectsave.c:368 gui2/objectsave.c:381 gui2/objectsave.c:401 #, c-format msgid "Freed %s\n" msgstr "Liberato %s\n" #: gui2/obsbutton.c:206 msgid "Value" msgstr "Valore" #: gui2/obsbutton.c:207 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Legge il valore attuale, o imposta un nuovo valore" #: gui2/selector.c:1038 msgid "Choose->" msgstr "Scegli->" #: gui2/selector.c:1777 msgid "Select variables to save" msgstr "Seleziona le variabili da salvare" #: gui2/series_view.c:54 gui2/series_view.c:73 msgid "/Edit/_Copy selection" msgstr "/Modifica/_Copia selezione" #: gui2/series_view.c:57 gui2/series_view.c:66 gui2/series_view.c:75 #: gui2/series_view.c:84 msgid "/Edit/_Format..." msgstr "/Modifica/F_ormato..." #: gui2/series_view.c:58 gui2/series_view.c:76 msgid "/_Series" msgstr "/_Serie" #: gui2/series_view.c:59 gui2/series_view.c:77 msgid "/Series/_Sort" msgstr "/Serie/_Ordina" #: gui2/series_view.c:60 gui2/series_view.c:78 msgid "/Series/_Graph" msgstr "/Serie/_Grafico" #: gui2/series_view.c:67 gui2/series_view.c:85 msgid "/Edit/_Copy value" msgstr "/Modifica/_Copia valore" #: gui2/series_view.c:325 msgid "gretl: data format" msgstr "gretl: formato dati" #: gui2/series_view.c:337 msgid "Select data format" msgstr "Selezionare il formato dei dati" #: gui2/series_view.c:344 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: gui2/series_view.c:358 msgid "significant figures" msgstr "cifre significative" #: gui2/series_view.c:375 msgid "decimal places" msgstr "cifre decimali" #: gui2/session.c:131 gui2/session.c:2291 msgid "Arrange icons" msgstr "Disponi icone" #: gui2/session.c:132 gui2/session.c:2293 msgid "Close window" msgstr "Chiudi finestra" #: gui2/session.c:137 gui2/session.c:2381 msgid "Add to model table" msgstr "Aggiungi alla tabella modelli" #: gui2/session.c:144 gui2/session.c:2404 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: gui2/session.c:161 gui2/session.c:2369 msgid "Edit plot commands" msgstr "Comandi per modifcare grafici" #: gui2/session.c:167 gui2/session.c:2329 msgid "Save..." msgstr "Salva..." #: gui2/session.c:168 gui2/session.c:2331 msgid "Export as CSV..." msgstr "Esporta come CSV..." #: gui2/session.c:169 gui2/session.c:2333 msgid "Copy as CSV..." msgstr "Copia come CSV..." #: gui2/session.c:173 gui2/session.c:2315 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: gui2/session.c:179 gui2/session.c:2305 msgid "Save As..." msgstr "Salva come..." #: gui2/session.c:684 msgid "Model is already saved" msgstr "Il modello è già salvato" #: gui2/session.c:694 gui2/session.c:727 #, c-format msgid "%s saved" msgstr "%s salvato" #: gui2/session.c:717 msgid "VAR is already saved" msgstr "Il VAR è già salvato" #: gui2/session.c:857 #, c-format msgid "" "\n" "Reading session file %s\n" msgstr "" "\n" "Lettura del file di sessione %s\n" #: gui2/session.c:906 msgid "" "Clearing the data set will end\n" "your current session. Continue?" msgstr "" "Abbandonando il dataset verrà chiusa\n" "la sessione in corso. Procedere?" #: gui2/session.c:1093 #, c-format msgid "Warning: couldn't open graph file %s" msgstr "Attenzione: impossibile aprire il file grafico %s" #: gui2/session.c:1315 msgid "Session file is corrupted, ignoring" msgstr "Il file di sessione è danneggiato e sarà ignorato" #: gui2/session.c:1334 msgid "Error recreating session" msgstr "Errore nel ricreare la sessione" #: gui2/session.c:1358 msgid "Save session" msgstr "Salva sessione" #: gui2/session.c:1409 gui2/session.c:1412 msgid "versus" msgstr "Rispetto a" #: gui2/session.c:1729 gui2/session.c:1823 gui2/session.c:1840 msgid "Please close this object's window first" msgstr "Occorre prima chiudere la finestra di questo oggetto" #: gui2/session.c:2560 msgid "Data set" msgstr "Dataset" #: gui2/session.c:2563 msgid "Data info" msgstr "Info dati" #: gui2/session.c:2566 msgid "Session" msgstr "Comandi" #: gui2/session.c:2569 msgid "Notes" msgstr "Note" #: gui2/session.c:2572 msgid "Correlations" msgstr "Correlazioni" #: gui2/session.c:2578 msgid "Model table" msgstr "Modelli" #: gui2/session.c:2581 msgid "Graph page" msgstr "Grafici" #: gui2/session.c:2951 msgid "current session" msgstr "Sessione corrente" #: gui2/session.c:3237 gui2/session.c:3280 msgid "plot commands saved" msgstr "Comandi gnuplot salvati" #: gui2/settings.c:165 msgid "Main gretl directory" msgstr "Directory principale di gretl" #: gui2/settings.c:167 msgid "User's gretl directory" msgstr "Directory utente di gretl" #: gui2/settings.c:169 msgid "Expert mode (no warnings)" msgstr "Modalità esperto (nessun avviso)" #: gui2/settings.c:171 msgid "Tell me about gretl updates" msgstr "Avvisa in caso di aggiornamenti di gretl" #: gui2/settings.c:173 msgid "Show gretl toolbar" msgstr "Mostra la barra degli strumenti di gretl" #: gui2/settings.c:176 msgid "Use locale setting for decimal point" msgstr "Usa le impostazioni locali per il punto decimale" #: gui2/settings.c:180 msgid "Emulate Windows look" msgstr "Emula il look di Windows" #: gui2/settings.c:183 msgid "Command to launch gnuplot" msgstr "Comando per eseguire gnuplot" #: gui2/settings.c:185 msgid "Command to launch GNU R" msgstr "Comando per eseguire GNU R" #: gui2/settings.c:187 msgid "Command to compile TeX files" msgstr "Comando per compilare i file TeX" #: gui2/settings.c:189 msgid "Command to view DVI files" msgstr "Comando per visualizzare i file DVI" #: gui2/settings.c:192 msgid "Command to view postscript files" msgstr "Comando per visualizzare i file postscript" #: gui2/settings.c:196 msgid "Program to play MIDI files" msgstr "Programma per suonare i file MIDI" #: gui2/settings.c:199 msgid "Calculator" msgstr "Calcolatrice" #: gui2/settings.c:202 msgid "path to x12arima" msgstr "Comando per eseguire X-12-ARIMA" #: gui2/settings.c:206 msgid "path to tramo" msgstr "Comando per eseguire TRAMO" #: gui2/settings.c:209 msgid "X-12-ARIMA working directory" msgstr "directory di lavoro di X-12-ARIMA" #: gui2/settings.c:213 msgid "TRAMO working directory" msgstr "directory di lavoro di TRAMO" #: gui2/settings.c:216 msgid "gretl database directory" msgstr "Directory dei database di gretl" #: gui2/settings.c:218 msgid "RATS data directory" msgstr "Directory dei database di RATS" #: gui2/settings.c:220 msgid "Database server name" msgstr "Indirizzo del server di database" #: gui2/settings.c:222 msgid "HTTP proxy (ipnumber:port)" msgstr "Proxy HTTP (indirizzoip:porta)" #: gui2/settings.c:224 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Usa il proxy HTTP" #: gui2/settings.c:226 msgid "Use current working directory as default" msgstr "Usa la directory di lavoro attuale come predefinita" #: gui2/settings.c:227 msgid "Use gretl user directory as default" msgstr "Usa la directory utente di gretl come predefinita" #: gui2/settings.c:229 msgid "Use \".dat\" as default datafile suffix" msgstr "Usa \".dat\" come suffisso predefinito per i file di dati" #: gui2/settings.c:230 msgid "Use \".gdt\" as default datafile suffix" msgstr "Usa \".gdt\" come suffisso predefinito per i file di dati" #: gui2/settings.c:232 msgid "Use QR decomposition" msgstr "Usa la scomposizione QR" #: gui2/settings.c:232 msgid "Use Cholesky decomposition" msgstr "Usa la scomposizione Cholesky" #: gui2/settings.c:234 msgid "Fixed font" msgstr "Carattere a larghezza fissa" #: gui2/settings.c:237 msgid "Menu font" msgstr "Carattere del menù" #: gui2/settings.c:244 msgid "PNG graph font" msgstr "carattere per i grafici PNG" #: gui2/settings.c:246 msgid "Gnuplot colors" msgstr "Colori Gnuplot" #: gui2/settings.c:248 msgid "Use robust covariance matrix by default" msgstr "Usa la matrice di covarianza robusta in modo predefinito" #: gui2/settings.c:250 msgid "For cross-sectional data" msgstr "Per dati cross section" #: gui2/settings.c:252 msgid "For time-series data" msgstr "per dati serie storiche" #: gui2/settings.c:254 msgid "For GARCH estimation" msgstr "Per la stima GARCH" #: gui2/settings.c:670 msgid "gretl: options" msgstr "gretl: opzioni" #: gui2/settings.c:766 msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: gui2/settings.c:775 msgid "This change will take effect when you restart gretl" msgstr "Questa modifica avrà effetto al riavvio di gretl" #: gui2/settings.c:844 plugin/tramo_options.c:360 msgid "General" msgstr "Generali" #: gui2/settings.c:846 msgid "Databases" msgstr "Database" #: gui2/settings.c:848 msgid "Programs" msgstr "Programmi" #: gui2/settings.c:850 msgid "File Open/Save" msgstr "Apri/Salva file" #: gui2/settings.c:852 msgid "HCCME" msgstr "HCCME" #: gui2/settings.c:1581 gui2/settings.c:2331 gui2/settings.c:2337 msgid "Couldn't open config file for writing" msgstr "Impossibile aprire il file di configurazione per la scrittura" #: gui2/settings.c:1764 gui2/settings.c:1840 msgid "Font for gretl output windows" msgstr "Carattere per le finestre dei risultati di gretl" #: gui2/settings.c:1770 msgid "Font for menus and labels" msgstr "Carattere per i menù e le etichette" #: gui2/settings.c:2126 msgid "Select color" msgstr "Seleziona colore" #: gui2/settings.c:2266 #, c-format msgid "Couldn't create directory '%s'" msgstr "Impossibile creare la directory '%s'" #: gui2/settings.c:2269 msgid "Working directory created OK" msgstr "Directory di lavoro creata con successo" #: gui2/settings.c:2307 msgid "gretl: working directory" msgstr "gretl: directory di lavoro" #: gui2/settings.c:2308 msgid "" "You seem to be using gretl for the first time.\n" "Please enter a directory for gretl user files." msgstr "" "Sembra che gretl sia stato avviato per la prima volta.\n" "Inserire una directory per i file utente di gretl." #: gui2/ssheet.c:1275 msgid "Sorry, can't edit more than 1600 rows" msgstr "Impossibile modificare più di 1600 righe" #: gui2/textutil.c:62 msgid "gretl: replace" msgstr "gretl: sostituisci" #: gui2/textutil.c:67 msgid "Find:" msgstr "Trova:" #: gui2/textutil.c:79 msgid "Replace with:" msgstr "Sostituisci con:" #: gui2/textutil.c:102 msgid "Replace all" msgstr "Sostituisci tutto" #: gui2/textutil.c:191 gui2/textutil.c:321 msgid "String to replace was not found" msgstr "La stringa da sostituire non è stata trovata" #: gui2/textutil.c:597 msgid "Copied selection to clipboard" msgstr "Selezione copiata negli appunti" #: gui2/textutil.c:624 #, c-format msgid "Copied contents of window as %s" msgstr "Contenuto della finestra copiato come %s" #: gui2/toolbar.c:97 msgid "manual.pdf" msgstr "manual.pdf" #: gui2/toolbar.c:101 msgid "Failed to open URL" msgstr "Impossibile aprire l'URL" #: gui2/toolbar.c:187 msgid "launch calculator" msgstr "Calcolatrice" #: gui2/toolbar.c:188 msgid "new script" msgstr "Nuovo file comandi" #: gui2/toolbar.c:189 msgid "open gretl console" msgstr "Terminale di gretl" #: gui2/toolbar.c:190 msgid "session icon view" msgstr "Icone di sessione" #: gui2/toolbar.c:191 msgid "gretl website" msgstr "Sito web di gretl" #: gui2/toolbar.c:192 msgid "gretl manual (PDF)" msgstr "Manuale di gretl (PDF)" #: gui2/toolbar.c:193 msgid "show help" msgstr "Aiuto" #: gui2/toolbar.c:194 msgid "X-Y graph" msgstr "Grafico X-Y" #: gui2/toolbar.c:195 msgid "OLS model" msgstr "Modello OLS" #: gui2/toolbar.c:196 msgid "open dataset" msgstr "Apri dataset" #: gui2/webget.c:349 gui2/webget.c:355 msgid "Couldn't find usable socket driver\n" msgstr "Impossibile trovare un driver socket utilizzabile\n" #: gui2/webget.c:799 msgid "Host not found" msgstr "Host non trovato" #: gui2/webget.c:801 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: gui2/webget.c:1001 msgid "No data received" msgstr "Nessun dato ricevuto" #: gui2/webget.c:1003 msgid "Malformed status line" msgstr "Linea di stato malformata" #: gui2/webget.c:1009 msgid "(no description)" msgstr "(nessuna descrizione)" #: gui2/webget.c:1718 #, c-format msgid "" "New files are available from the gretl web site.\n" "These files have a combined size of %u bytes.\n" "\n" "Would you like to exit from gretl and update your installation now?\n" "(You can run gretl_updater.exe later if you prefer.)" msgstr "" "Ci sono nuovi file disponibili sul sito web di gretl.\n" "Questi file hanno una dimensione totale di %u byte.\n" "\n" "Si desidera uscire da gretl e aggioranre l'installatione ora?\n" "(in alternativa, è possibile eseguire gretl_updater.exe più tardi)" #: gui2/webget.c:1726 msgid "" "New files are available from the gretl web site\n" "http://gretl.sourceforge.net/" msgstr "" "Ci sono nuovi file disponibili sul sito web di gretl.\n" "http://gretl.sourceforge.net/" #: gui2/webget.c:1730 msgid "" "You may want to let the system administrator know\n" "that new files are available from the gretl web site\n" "http://gretl.sourceforge.net/" msgstr "" "Può essere utile avvisare l'amministratore di sistema\n" "che ci sono nuovi file disponibili sul sito web di gretl\n" "http://gretl.sourceforge.net/" #: gui2/webget.c:1736 #, c-format msgid "This file is part of the gretl update notification system\n" msgstr "Questo file fa parte del sistema di notifica degli aggiornamenti di gretl\n" #: gui2/webget.c:1743 msgid "No new files" msgstr "Non ci sono nuovi file" #: gui2/webget.c:1777 msgid "" "Failed to parse HTTP proxy:\n" "format must be ipnumber:port" msgstr "" "Impossibile riconoscere il proxy HTTP:\n" "il formato deve essere numeroip:porta" #: gui2/webget.c:1786 msgid "HTTP proxy: first field must be an IP number" msgstr "proxy HTTP: il primo campo deve essere un numero IP" #: plugin/arma.c:468 msgid "Error in arma command" msgstr "Errore nel comando arma" #: plugin/arma_x12.c:737 msgid "Syntax error in arma command" msgstr "Errore di sintassi nel comando arma" #: plugin/arma_x12.c:775 plugin/tramo-x12a.c:767 msgid "is a scalar" msgstr "è uno scalare" #: plugin/arma_x12.c:822 msgid "Failed to execute x12arima" msgstr "Impossibile eseguire x12arima" #: plugin/excel_import.c:75 msgid "Perhaps you need to adjust the starting column or row?" msgstr "Può essere necessario correggere la colonna o la riga di partenza." #: plugin/excel_import.c:356 msgid "String index too large" msgstr "Indice di stringa troppo grande" #: plugin/excel_import.c:592 plugin/workbook.c:421 #, c-format msgid "No book or workbook streams found." msgstr "Nessuno stream \"book\" o \"workbook\" trovato." #: plugin/excel_import.c:597 #, c-format msgid "Reading file...\n" msgstr "Lettura del file...\n" #: plugin/excel_import.c:608 #, c-format msgid "%s: No BOF record found" msgstr "%s: Nessun record BOF trovato" #: plugin/excel_import.c:1256 plugin/excel_import.c:1291 msgid "No data found.\n" msgstr "Nessun dato trovato.\n" #: plugin/excel_import.c:1327 plugin/gnumeric_import.c:642 msgid "Failed to get workbook info" msgstr "Impossibile leggere informazioni sulla cartella di lavoro" #: plugin/excel_import.c:1330 plugin/gnumeric_import.c:652 msgid "No worksheets found" msgstr "Nessuna cartella di lavoro trovata" #: plugin/excel_import.c:1361 msgid "Failed to process Excel file" msgstr "Impossibile processare il file di Excel" #: plugin/excel_import.c:1374 plugin/gnumeric_import.c:232 msgid "Starting row is out of bounds.\n" msgstr "La riga iniziale è oltre i limiti.\n" #: plugin/excel_import.c:1377 plugin/gnumeric_import.c:237 msgid "Starting column is out of bounds.\n" msgstr "La colonna iniziale è oltre i limiti.\n" #: plugin/excel_import.c:1394 msgid "One or more variable names are missing.\n" msgstr "Mancano i nomi di una o più variabili.\n" #: plugin/excel_import.c:1406 #, c-format msgid "" "Expected numeric data, found string:\n" "%s\" at row %d, column %d\n" msgstr "" "Trovata una stringa invece di dati numerici:\n" "%s\" alla riga %d, colonna %d\n" #: plugin/excel_import.c:1413 msgid "Warning: there were missing values\n" msgstr "Attenzione: ci sono valori mancanti\n" #: plugin/fcp.c:218 msgid " (using Hessian)" msgstr " (usando l'Hessiana)" #: plugin/fiml.c:876 msgid "Gradients at last iteration" msgstr "Gradienti all'ultima iterazione" #: plugin/fractals.c:41 msgid "Rescaled-range plot for" msgstr "Grafico a intervallo riscalato di" #: plugin/fractals.c:43 msgid "log(sample size)" msgstr "log(ampiezza campionaria)" #: plugin/fractals.c:43 msgid "log(R/S)" msgstr "log(R/S)" #: plugin/fractals.c:232 msgid "Sample is too small for Hurst exponent" msgstr "Il campione è troppo piccolo per l'esponente di Hurst" #: plugin/fractals.c:242 #, c-format msgid "Rescaled range figures for %s" msgstr "Valori a intervallo riscalato per %s" #: plugin/fractals.c:245 msgid "(logs are to base 2)" msgstr "(i logaritmi sono in base 2)" #: plugin/fractals.c:257 msgid "Error estimating Hurst exponent model\n" msgstr "Errore nella stima del modello con esponente di Hurst\n" #: plugin/fractals.c:260 msgid "Regression results" msgstr "Risultati della regressione" #: plugin/fractals.c:265 msgid "Estimated Hurst exponent" msgstr "Esponente di Hurst stimato" #: plugin/garch.c:581 plugin/garch.c:588 msgid "Error in garch command" msgstr "Errore nel comando garch" #: plugin/gnumeric_import.c:281 #, c-format msgid "" "Couldn't get value for col %d, row %d.\n" "Maybe there's a formula in the sheet?" msgstr "" "Impossibile trovare i valori per la colonna %d, riga %d.\n" "È possibile che il foglio contenga una formula" #: plugin/gnumeric_import.c:289 plugin/gnumeric_import.c:296 msgid "Expected to find a variable name" msgstr "Era atteso un nome di variabile" #: plugin/gnumeric_import.c:342 msgid "Found an extraneous row of text" msgstr "Trovata una riga di testo estranea" #: plugin/gnumeric_import.c:347 msgid "Found an extraneous column of text" msgstr "Trovata una colonna di testo estranea" #: plugin/gnumeric_import.c:383 plugin/gnumeric_import.c:493 msgid "File of the wrong type, root node not Workbook" msgstr "Tipo di file errato, il root node non è Workbook" #: plugin/gnumeric_import.c:670 msgid "error in wsheet_setup()" msgstr "errore in wsheet_setup()" #: plugin/import_common.c:61 msgid "" "\n" "Please rename this variable and try again" msgstr "" "\n" "Rinominare questa variabile e riprovare" #: plugin/import_common.c:296 msgid "Sheet to import:" msgstr "Foglio da importare:" #: plugin/import_common.c:318 msgid "gretl: spreadsheet import" msgstr "gretl: importazione da foglio elettronico" #: plugin/import_common.c:328 plugin/import_common.c:471 msgid "Start import at:" msgstr "Inizia ad importare da:" #: plugin/import_common.c:335 msgid "column:" msgstr "Colonna:" #: plugin/import_common.c:346 msgid "row:" msgstr "Riga:" #: plugin/johansen.c:250 plugin/johansen.c:252 plugin/johansen.c:361 msgid "Eigenvalue" msgstr "Autovalore" #: plugin/johansen.c:255 msgid "cointegrating vector" msgstr "vettore di cointegrazione" #: plugin/johansen.c:261 msgid "renormalized" msgstr "rinormalizzato" #: plugin/johansen.c:361 msgid "Rank" msgstr "Rango" #: plugin/johansen.c:362 msgid "Trace test" msgstr "Test traccia" #: plugin/johansen.c:363 msgid "Lmax test" msgstr "Test Lmax" #: plugin/johansen.c:384 #, c-format msgid "Cointegrating vectors (trace test, 5%% significance level):" msgstr "Vettori di cointegrazione (test traccia, livello di significatività al 5%%):" #: plugin/johansen.c:389 #, c-format msgid "No cointegrating vectors (trace test, 5%% significance level)" msgstr "Nessun vettore di cointegrazione (test traccia, livello di significatività al 5%%)" #: plugin/johansen.c:400 msgid "Failed to find eigenvalues\n" msgstr "Impossibile trovare gli autovalori\n" #: plugin/kernel.c:134 #, c-format msgid "bandwidth = %g" msgstr "banda = %g" #: plugin/kernel.c:137 #, c-format msgid "Estimated density of %s" msgstr "Densità stimata di %s" #: plugin/kernel.c:242 msgid "Insufficient observations for density estimation" msgstr "Osservazioni insufficienti per la stima della densità" #: plugin/leverage.c:112 plugin/pca.c:136 msgid "Variables to save:" msgstr "Variabili da salvare:" #: plugin/leverage.c:119 plugin/leverage.c:246 plugin/leverage.c:471 msgid "leverage" msgstr "Leverage" #: plugin/leverage.c:133 plugin/leverage.c:272 plugin/leverage.c:472 msgid "influence" msgstr "Influenza" #: plugin/leverage.c:147 plugin/leverage.c:473 msgid "DFFITS" msgstr "DFFITS" #: plugin/leverage.c:542 msgid "('*' indicates a leverage point)" msgstr "('*' indica un punto influente)" #: plugin/leverage.c:544 msgid "No leverage points were found" msgstr "Non sono stati trovati punti influenti" #: plugin/logistic.c:49 plugin/logistic.c:191 msgid "Invalid value for the maximum of the dependent variable" msgstr "Valore invalido per il massimo della variabile dipendente" #: plugin/logistic.c:77 msgid "Logistic model" msgstr "Modello logistico" #: plugin/logistic.c:95 msgid "" "Maximum (asymptote) for the\n" "dependent variable" msgstr "" "Massimo (asintoto) per la\n" "variabile dipendente" #: plugin/logistic.c:168 msgid "Illegal non-positive value of the dependent variable" msgstr "Valore non positivo invalido per la variabile dipendente" #: plugin/mp_ols.c:131 #, c-format msgid "Missing observations for variable '%s'" msgstr "Osservazioni mancanti per la variabile '%s'" #: plugin/mp_ols.c:140 #, c-format msgid "Variable '%s' is all zeros" msgstr "La variabile '%s' contiene solo zeri" #: plugin/mp_ols.c:823 #, c-format msgid "Error sum of squares is not >= 0" msgstr "La somma dei quadrati degli errori non è >= 0" #: plugin/panel_data.c:642 msgid "Error estimating fixed effects model\n" msgstr "Errore nella stima del modello a effetti fissi\n" #: plugin/panel_data.c:662 msgid "" "Fixed effects estimator\n" "allows for differing intercepts by cross-sectional unit\n" "slope standard errors in parentheses, p-values in brackets\n" msgstr "" "Stimatore a effetti fissi\n" "Consente intercette diverse per ogni unità cross section\n" "Errori standard della pendenza tra parentesi tonde, p-value tra quadre\n" #: plugin/panel_data.c:667 msgid "a_i = intercepts" msgstr "a_i = intercette" #: plugin/panel_data.c:712 #, c-format msgid "%d group means were subtracted from the data" msgstr "%d medie di gruppo sono state sottratte dai dati" #: plugin/panel_data.c:717 #, c-format msgid "" "\n" "Residual variance: %g/(%d - %d) = %g\n" msgstr "" "\n" "Varianza dei residui: %g/(%d - %d) = %g\n" #: plugin/panel_data.c:721 msgid "Joint significance of unit dummy variables:\n" msgstr "Significatività congiunta delle variabili dummy unitarie:\n" #: plugin/panel_data.c:723 msgid "Joint significance of differing group means:\n" msgstr "Significatività congiunta delle differenti medie dei gruppi:\n" #: plugin/panel_data.c:730 msgid "" "(A low p-value counts against the null hypothesis that the pooled OLS model\n" "is adequate, in favor of the fixed effects alternative.)\n" "\n" msgstr "" "(un basso p-value conta contro l'ipotesi nulla che il modello pooled OLS\n" "sia adeguato, in favore del modello alternativo con effetti fissi)\n" "\n" #: plugin/panel_data.c:825 msgid "Error estimating random effects model\n" msgstr "Errore nella stima del modello a effetti casuali\n" #: plugin/panel_data.c:829 msgid "" " Random effects estimator\n" " allows for a unit-specific component to the error term\n" " (standard errors in parentheses, p-values in brackets)\n" "\n" msgstr "" " Stimatore a effetti casuali\n" " Consente che il termine di errore sia specifico per ogni unità\n" " (errori standard tra parentesi tonde, p-value tra quadre)\n" "\n" #: plugin/panel_data.c:887 msgid "" "\n" "Means of pooled OLS residuals for cross-sectional units:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Medie dei residui pooled OLS per le unità cross section:\n" "\n" #: plugin/panel_data.c:905 #, c-format msgid " unit %2d: %13.5g\n" msgstr " unità %2d: %13.5g\n" #: plugin/panel_data.c:914 #, c-format msgid "" "\n" "Breusch-Pagan test statistic:\n" " LM = %g with p-value = prob(chi-square(1) > %g) = %g\n" msgstr "" "\n" "Statistica test di Breusch-Pagan:\n" " LM = %g con p-value = prob(chi-quadro(1) > %g) = %g\n" #: plugin/panel_data.c:918 msgid "" "(A low p-value counts against the null hypothesis that the pooled OLS model\n" "is adequate, in favor of the random effects alternative.)\n" "\n" msgstr "" "(un basso p-value conta contro l'ipotesi nulla che il modello pooled OLS\n" "sia adeguato, in favore del modello alternativo con effetti casuali)\n" "\n" #: plugin/panel_data.c:944 msgid "Error attempting to invert vcv difference matrix\n" msgstr "Errore nel tentativo di invertire la matrice varianza-covarianza\n" #: plugin/panel_data.c:949 msgid "" "\n" "Hausman test matrix is not positive definite (this result may be treated as\n" "\"fail to reject\" the random effects specification).\n" msgstr "" "\n" "La matrice del test di Hausman non è definita positiva (può essere indice\n" "di un fallimento nel rifiutare la specificazione con effetti casuali).\n" #: plugin/panel_data.c:953 #, c-format msgid "" "\n" "Hausman test statistic:\n" " H = %g with p-value = prob(chi-square(%d) > %g) = %g\n" msgstr "" "\n" "Statistica test di Hausman:\n" " H = %g con p-value = prob(chi-quadro(%d) > %g) = %g\n" #: plugin/panel_data.c:956 msgid "" "(A low p-value counts against the null hypothesis that the random effects\n" "model is consistent, in favor of the fixed effects model.)\n" msgstr "" "(un basso p-value conta contro l'ipotesi nulla che il modello con coefficienti\n" "casuali sia adeguato, in favore del modello con effetti fissi)\n" "\n" #: plugin/panel_data.c:1140 #, c-format msgid "" " Diagnostics: assuming a balanced panel with %d cross-sectional units\n" " observed over %d periods\n" "\n" msgstr "" " Diagnosi: ipotesi di panel bilanciato con %d unità cross section\n" " osservate per %d periodi\n" "\n" #: plugin/panel_data.c:1177 msgid "Couldn't estimate group means regression\n" msgstr "Impossibile stimare la regressione delle medie dei gruppi\n" #: plugin/panel_data.c:1179 #, c-format msgid "" "Residual variance for group means regression: %g\n" "\n" msgstr "" "Varianza dei residui per la regressione delle medie dei gruppi: %g\n" "\n" # ???distr. free??? #: plugin/panel_data.c:1260 msgid "Distribution free Wald test for heteroskedasticity" msgstr "Test di Wald per l'eteroschedasticità" #: plugin/panel_data.c:1261 msgid "based on the FGLS residuals" msgstr "basato sui residui FGLS" #: plugin/panel_data.c:1429 msgid "Can't produce ML estimates: some units have only one observation" msgstr "Impossibile produrre le stime ML: alcune unità hanno solo un'osservazione" #: plugin/pca.c:144 msgid "Components with eigenvalues > 1.0" msgstr "Componenti con autovalori > 1.0" #: plugin/pca.c:164 msgid "All components" msgstr "Tutte le componenti" #: plugin/pca.c:236 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Analisi delle compontenti principali" #: plugin/pca.c:237 msgid "Eigenanalysis of the Correlation Matrix" msgstr "Analisi degli autovalori della matrice di correlazione" #: plugin/pca.c:239 msgid "Component Eigenvalue Proportion Cumulative\n" msgstr "Componente Autovalore Proporzione Cumulata\n" #: plugin/pca.c:255 msgid "Eigenvectors (component loadings)" msgstr "Autovettori (pesi della componente)" #: plugin/poisson.c:336 msgid "poisson: the dependent variable must be count data" msgstr "poisson: la variabile dipendente deve rappresentare dati di conteggio" #: plugin/progress_bar.c:77 msgid "gretl: loading data" msgstr "gretl: caricamento dati" #: plugin/progress_bar.c:80 msgid "gretl: storing data" msgstr "gretl: salvataggio dati" #: plugin/progress_bar.c:83 msgid "gretl: scanning fonts" msgstr "gretl: lettura dei caratteri" #: plugin/progress_bar.c:161 msgid "Retrieving" msgstr "Recupero in corso" #: plugin/progress_bar.c:165 msgid "Storing" msgstr "Salvataggio in corso" #: plugin/progress_bar.c:169 #, c-format msgid "Scanning %ld fonts" msgstr "Lettura di %ld caratteri" #: plugin/range-mean.c:59 msgid "range-mean plot for" msgstr "Grafico range-mean di" #: plugin/range-mean.c:62 plugin/range-mean.c:163 msgid "range" msgstr "Intervallo" #: plugin/range-mean.c:138 msgid "Sample is too small for range-mean graph\n" msgstr "Il campione è troppo piccolo per un grafico range-mean\n" #: plugin/range-mean.c:155 #, c-format msgid "Range-mean statistics for %s\n" msgstr "Statistiche range-mean per %s\n" #: plugin/range-mean.c:157 #, c-format msgid "" "using %d sub-samples of size %d\n" "\n" msgstr "" "Usati %d sotto-campioni di dimensione %d\n" "\n" #: plugin/range-mean.c:193 msgid "Error estimating range-mean model\n" msgstr "Errore nella stima del modello range-mean\n" #: plugin/range-mean.c:197 #, c-format msgid "slope of range against mean = %g\n" msgstr "Pendenza dell'intervallo rispetto alla media = %g\n" #: plugin/range-mean.c:201 #, c-format msgid "p-value for H0: slope = 0 is %g\n" msgstr "Il p-value per H0: pendenza = 0 è %g\n" #: plugin/stats_tables.c:295 msgid "" "\n" "For more comprehensive statistical tables, please consult a statistics or\n" "econometrics text, e.g. Ramanathan's Introductory Econometrics.\n" msgstr "" "\n" "Per tavole statistiche più complete, si consulti un testo di statistica o\n" "di econometria, ad esempio \"Introductory Econometrics\" di Ramanathan.\n" #: plugin/stats_tables.c:320 #, no-c-format msgid "" "5% critical values for Durbin-Watson statistic\n" "\n" msgstr "" "Valori critici al 5% per la statistica di Durbin-Watson\n" "\n" #: plugin/stats_tables.c:321 msgid "" " Number of explanatory variables (excluding the constant):\n" "\n" msgstr "" " Numero delle variabili esplicative (esclusa la costante):\n" "\n" #: plugin/stats_tables.c:342 msgid "" "Critical values for standard normal distribution\n" "\n" msgstr "" "Valori critici per la distribuzione normale standard\n" "\n" #: plugin/stats_tables.c:343 plugin/stats_tables.c:373 msgid "Column headings show alpha (significance level) for a one-tailed test.\n" msgstr "Le intestazioni di colonna mostrano alfa (livello di significatività) per test a una coda.\n" # La mancanza del punto finale e' voluta! #: plugin/stats_tables.c:345 plugin/stats_tables.c:375 msgid "" "For a two-tailed test, select the column heading showing half the desired\n" "alpha level. " msgstr "Per test a due code, selezionare l'intestazione di colonna che riporta la metà del valore alfa desiderato " # I ritorni a capo diversi sono voluti! #: plugin/stats_tables.c:348 plugin/stats_tables.c:378 #, no-c-format msgid "" "(For example, for a two-tailed test using the 10% significance\n" "level, use the 0.05 column.)\n" "\n" msgstr "(ad esempio, per un test a due code con il livello di significatività del 10% si usi la colonna 0.05)\n" #: plugin/stats_tables.c:372 msgid "" "Critical values for Student's t distribution\n" "\n" msgstr "" "Valori critici per la distribuzione t di Student\n" "\n" #: plugin/stats_tables.c:385 msgid "inf." msgstr "inf." #: plugin/stats_tables.c:404 msgid "" "Critical values for Chi-square distribution\n" "\n" msgstr "" "Valori critici per la distribuzione Chi-quadro\n" "\n" #: plugin/stats_tables.c:405 msgid "" "Column headings show alpha (significance level) for a one-tailed test.\n" "\n" msgstr "" "Le intestazioni di colonna mostrano alfa (livello di significatività) per test a una coda.\n" "\n" #: plugin/sysest.c:47 msgid "Cross-equation VCV for residuals" msgstr "Matrice varianza-covarianza tra equazioni per i residui" #: plugin/sysest.c:48 msgid "correlations above the diagonal" msgstr "correlazioni sopra la diagonale" #: plugin/sysest.c:71 msgid "log determinant" msgstr "log determinante" #: plugin/sysest.c:81 msgid "LR test for diagonal covariance matrix" msgstr "Test LR per la matrice di covarianza diagonale" #: plugin/sysest.c:91 msgid "Breusch-Pagan test for diagonal covariance matrix" msgstr "Test Breusch-Pagan per la matrice di covarianza diagonale" #: plugin/sysest.c:424 #, c-format msgid "SUR residual, equation %d" msgstr "Residuo SUR, equazione %d" #: plugin/sysest.c:427 #, c-format msgid "3SLS residual, equation %d" msgstr "Residuo 3SLS, equazione %d" #: plugin/sysest.c:446 #, c-format msgid "SUR fitted value, equation %d" msgstr "Valore stimato SUR, equazione %d" #: plugin/sysest.c:449 #, c-format msgid "3SLS fitted value, equation %d" msgstr "Valore stimato 3SLS, equazione %d" #: plugin/sysest.c:528 msgid "Hansen-Sargan over-identification test" msgstr "Test di sovra-identificazione di Hansen-Sargan" #: plugin/sysest.c:759 plugin/sysest.c:763 msgid "Equation system" msgstr "Sistema di equazioni" #: plugin/sysest.c:760 msgid "Estimator" msgstr "Stimatore" #: plugin/tramo_options.c:356 msgid "Time-series model plus seasonal adjustment" msgstr "Modello per serie storiche con aggiustamento stagionale" #: plugin/tramo_options.c:357 msgid "Time-series model only" msgstr "Modello per serie storiche semplici" #: plugin/tramo_options.c:363 msgid "Standard automatic analysis" msgstr "Analisi standard automatica" #: plugin/tramo_options.c:449 msgid "Output" msgstr "Risultati" #: plugin/tramo_options.c:452 msgid "Output window:" msgstr "Finestra dei risultati:" #: plugin/tramo_options.c:458 msgid "Full details" msgstr "Dettagli completi" #: plugin/tramo_options.c:484 msgid "Reduced output" msgstr "Risultati sintetici" #: plugin/tramo_options.c:514 msgid "Save to data set:" msgstr "Salva nel dataset:" #: plugin/tramo_options.c:520 plugin/tramo-x12a.c:214 msgid "Seasonally adjusted series" msgstr "Serie corretta per la stagionalità" #: plugin/tramo_options.c:530 plugin/tramo-x12a.c:220 msgid "Trend/cycle" msgstr "Componente trend/ciclo stimata" #: plugin/tramo_options.c:537 plugin/tramo-x12a.c:226 msgid "Irregular" msgstr "Componente irregolare stimata" #: plugin/tramo_options.c:550 plugin/tramo-x12a.c:236 msgid "Generate graph" msgstr "Genera grafico" #: plugin/tramo_options.c:571 msgid "Log transformation" msgstr "Trasformazione logaritmica" #: plugin/tramo_options.c:595 msgid "No log transformation" msgstr "Nessuna trasformazione logaritmica" # Deve concordare con "soglia" #: plugin/tramo_options.c:619 plugin/tramo_options.c:829 #: plugin/tramo_options.c:943 msgid "Automatic" msgstr "Automatica" #: plugin/tramo_options.c:659 msgid "Mean correction" msgstr "Correzione della media" #: plugin/tramo_options.c:682 msgid "No mean correction" msgstr "Nessuna correzione della media" #: plugin/tramo_options.c:731 msgid "Outliers" msgstr "Outlier" #: plugin/tramo_options.c:734 msgid "Detect and correct for outliers" msgstr "Individua e correggi gli outlier" #: plugin/tramo_options.c:757 msgid "Besides additive outliers, allow for:" msgstr "Oltre agli outlier additivi, permetti:" #: plugin/tramo_options.c:764 msgid "transitory changes" msgstr "Cambiamenti transitori" #: plugin/tramo_options.c:781 msgid "shifts of level" msgstr "spostamenti di livello" #: plugin/tramo_options.c:798 msgid "innovational outliers" msgstr "outlier di innovazione" #: plugin/tramo_options.c:822 msgid "Critical value for outliers:" msgstr "Soglia critica per gli outlier:" #: plugin/tramo_options.c:939 msgid "ARIMA" msgstr "ARIMA" #: plugin/tramo_options.c:959 msgid "Non-seasonal differences:" msgstr "Differenze non stagionali:" #: plugin/tramo_options.c:966 msgid "Seasonal differences:" msgstr "Differenze stagionali:" #: plugin/tramo_options.c:982 msgid "Non-seasonal AR terms:" msgstr "Termini AR non stagionali:" #: plugin/tramo_options.c:989 msgid "Seasonal AR terms:" msgstr "Termini AR stagionali:" #: plugin/tramo_options.c:1005 msgid "Non-seasonal MA terms:" msgstr "Termini MA non stagionali:" #: plugin/tramo_options.c:1012 msgid "Seasonal MA terms:" msgstr "Termini MA stagionali:" #: plugin/tramo-x12a.c:52 #, c-format msgid "seasonally adjusted %s" msgstr "%s corretto per la stagionalità" #: plugin/tramo-x12a.c:53 #, c-format msgid "trend/cycle for %s" msgstr "trend/ciclo per %s" #: plugin/tramo-x12a.c:54 #, c-format msgid "irregular component of %s" msgstr "componente irregolare di %s" #: plugin/tramo-x12a.c:269 msgid " Cancel " msgstr " Annulla " #: plugin/tramo-x12a.c:330 plugin/tramo-x12a.c:332 msgid "irregular" msgstr "irregolare" #: plugin/tramo-x12a.c:350 msgid "trend/cycle" msgstr "trend/ciclo" #: plugin/tramo-x12a.c:364 msgid "adjusted" msgstr "corretto" #: plugin/tramo-x12a.c:779 msgid "" "TRAMO can't handle more than 600 observations.\n" "Please select a smaller sample." msgstr "" "TRAMO non può gestire più di 600 osservazioni.\n" "Selezionare un campione più piccolo." #: plugin/vif.c:130 msgid "Variance Inflation Factors" msgstr "Fattori di Inflazione della Varianza (VIF)" #: plugin/vif.c:132 msgid "Minimum possible value = 1.0" msgstr "Valore minimo possibile: 1.0" #: plugin/vif.c:133 msgid "Values > 10.0 may indicate a collinearity problem" msgstr "Valori superiori a 10.0 indicano un problema di collinearità" #: plugin/vif.c:145 msgid "" "VIF(j) = 1/(1 - R(j)^2), where R(j) is the multiple correlation coefficient\n" "between variable j and the other independent variables" msgstr "" "VIF(j) = 1/(1 - R(j)^2), dove R(j) è il coefficiente di correlazione multipla\n" "tra la variabile j e le altre variabili indipendenti" #: plugin/workbook.c:504 msgid "Password protected workbooks are not supported yet." msgstr "Le cartelle di lavoro protette con password non sono ancora supportate." #: plugin/workbook.c:583 msgid "This file is not an 'OLE' file -- it may be too old for gretl to read\n" msgstr "Questo non è un file 'OLE' -- è possibile che sia troppo vecchio per essere letto da gretl\n" #: plugin/workbook.c:585 msgid "Unexpected error reading the file\n" msgstr "Errore inatteso durante la lettura del file\n"