# Italian messages for gretl # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gretl package. # Cristian Rigamonti , 2003, 2004, 2005, 2006 # Thanks to Daniele "Madrid" Medri for useful suggestions. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gretl 1.5.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-07 08:37-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-07 18:45+0100\n" "Last-Translator: Cristian Rigamonti \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/src/adf_kpss.c:122 gui2/library.c:886 msgid "test without constant" msgstr "test senza costante" #: lib/src/adf_kpss.c:123 msgid "test with constant" msgstr "test con costante" #: lib/src/adf_kpss.c:124 gui2/library.c:888 msgid "with constant and trend" msgstr "con costante e trend" #: lib/src/adf_kpss.c:125 msgid "with constant and quadratic trend" msgstr "con costante e trend quadratico" #: lib/src/adf_kpss.c:133 lib/src/adf_kpss.c:136 lib/src/modelprint.c:290 #: lib/src/modelprint.c:293 lib/src/modelprint.c:1199 #: lib/src/modelprint.c:1225 lib/src/modelprint.c:2272 #: lib/src/modelprint.c:2305 lib/src/modelprint.c:2340 lib/src/varprint.c:889 #: lib/src/varprint.c:894 lib/src/varprint.c:901 lib/src/varprint.c:912 #: lib/src/varprint.c:917 lib/src/varprint.c:924 lib/src/varprint.c:963 #: lib/src/varprint.c:970 lib/src/varprint.c:979 plugin/johansen.c:1017 #: plugin/johansen.c:1018 msgid "p-value" msgstr "p-value" #: lib/src/adf_kpss.c:133 lib/src/dataio.c:1495 lib/src/modelprint.c:1857 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: lib/src/adf_kpss.c:136 msgid "asymptotic p-value" msgstr "p-value asintotico" #: lib/src/adf_kpss.c:142 #, c-format msgid "" "\n" "Augmented Dickey-Fuller tests, order %d, for %s\n" msgstr "" "\n" "Test Dickey-Fuller aumentati, ordine %d, per %s\n" #: lib/src/adf_kpss.c:145 #, c-format msgid "" "\n" "Dickey-Fuller tests for %s\n" msgstr "" "\n" "Test Dickey-Fuller per %s\n" #: lib/src/adf_kpss.c:147 #, c-format msgid "sample size %d\n" msgstr "Ampiezza campionaria %d\n" #: lib/src/adf_kpss.c:148 msgid "unit-root null hypothesis: a = 1" msgstr "ipotesi nulla di radice unitaria: a = 1" #: lib/src/adf_kpss.c:155 msgid "plus seasonal dummies" msgstr "con dummy stagionali" #: lib/src/adf_kpss.c:160 msgid "model" msgstr "modello" #: lib/src/adf_kpss.c:163 gui2/selector.c:2130 msgid "lag order:" msgstr "Ordine dei ritardi:" #: lib/src/adf_kpss.c:170 msgid "estimated value of (a - 1)" msgstr "valore stimato di (a - 1)" #: lib/src/adf_kpss.c:171 lib/src/describe.c:1640 lib/src/describe.c:1879 #: gui2/calculator.c:540 msgid "test statistic" msgstr "Statistica test" #: lib/src/adf_kpss.c:462 msgid "P-values based on MacKinnon (JAE, 1996)\n" msgstr "P-value basati su MacKinnon (JAE, 1996)\n" #: lib/src/adf_kpss.c:607 msgid "Robust estimate of variance" msgstr "Stima robusta della varianza" #: lib/src/adf_kpss.c:608 msgid "Sum of squares of cumulated residuals" msgstr "Somma dei quadrati dei residui cumulati" #: lib/src/adf_kpss.c:613 #, c-format msgid "" "\n" "KPSS test for %s %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "test KPSS per %s %s\n" "\n" #: lib/src/adf_kpss.c:614 msgid "(including trend)" msgstr "(trend incluso)" #: lib/src/adf_kpss.c:614 msgid "(without trend)" msgstr "(senza trend)" #: lib/src/adf_kpss.c:615 #, c-format msgid "Lag truncation parameter = %d\n" msgstr "Parametro di troncamento del ritardo = %d\n" #: lib/src/adf_kpss.c:616 lib/src/compare.c:243 lib/src/compare.c:261 #: lib/src/compare.c:561 lib/src/compare.c:1049 lib/src/compare.c:1196 #: lib/src/describe.c:2818 lib/src/gretl_intl.c:106 lib/src/gretl_model.c:1924 #: lib/src/gretl_restrict.c:889 lib/src/gretl_restrict.c:895 #: lib/src/modelprint.c:1361 lib/src/modelprint.c:1368 #: lib/src/modelprint.c:1375 lib/src/varomit.c:116 plugin/panel_data.c:1800 msgid "Test statistic" msgstr "Statistica test" #: lib/src/adf_kpss.c:617 lib/src/adf_kpss.c:621 lib/src/adf_kpss.c:624 msgid "Critical values" msgstr "Valori critici" #: lib/src/adf_kpss.c:680 #, c-format msgid "Step %d: testing for a unit root in %s\n" msgstr "Passo %d: test per una radice unitaria in %s\n" #: lib/src/adf_kpss.c:705 #, c-format msgid "Step %d: cointegrating regression\n" msgstr "Passo %d: regressione di cointegrazione\n" #: lib/src/adf_kpss.c:731 #, c-format msgid "Step %d: Dickey-Fuller test on residuals\n" msgstr "Passo %d: test Dickey-Fuller sui residui\n" #: lib/src/adf_kpss.c:737 msgid "" "\n" "There is evidence for a cointegrating relationship if:\n" "(a) The unit-root hypothesis is not rejected for the individual variables.\n" "(b) The unit-root hypothesis is rejected for the residuals (uhat) from the \n" " cointegrating regression.\n" msgstr "" "\n" "Ci sono sintomi di una relazione di cointegrazione se:\n" "(a) L'ipotesi di radice unitaria non è rifiutata per le singole variabili.\n" "(b) L'ipotesi di radice unitaria è rifiutata per i residui (uhat) della \n" " regressione di cointegrazione.\n" #: lib/src/bhhh_max.c:470 plugin/panel_data.c:1554 plugin/poisson.c:283 msgid "iteration" msgstr "iterazione" #: lib/src/bhhh_max.c:481 msgid "step length" msgstr "Lunghezza del passo" #: lib/src/compare.c:228 #, c-format msgid "Comparison of Model %d and Model %d:\n" msgstr "Confronto tra il modello %d e il modello %d:\n" #: lib/src/compare.c:233 lib/src/varomit.c:110 msgid "" "\n" " Null hypothesis: the regression parameters are zero for the variables\n" "\n" msgstr "" "\n" " Ipotesi nulla: i parametri della regressione valgono zero per le variabili\n" "\n" #: lib/src/compare.c:244 lib/src/gretl_restrict.c:896 msgid "Robust F" msgstr "F robusta" #: lib/src/compare.c:246 lib/src/compare.c:2070 lib/src/gretl_restrict.c:900 #, c-format msgid "with p-value = %g\n" msgstr "con p-value = %g\n" # Lasciare non tradotto, viene usato per le label di variabili in cui si sono # salvati i risultati di test di omissione/aggiunta variabili. #: lib/src/compare.c:248 lib/src/compare.c:267 msgid "omit" msgstr "omit" # Lasciare non tradotto, viene usato per le label di variabili in cui si sono # salvati i risultati di test di omissione/aggiunta variabili. #: lib/src/compare.c:248 lib/src/compare.c:267 msgid "add" msgstr "add" #: lib/src/compare.c:262 lib/src/gretl_model.c:1922 msgid "Asymptotic test statistic" msgstr "Statistica test asintotica" #: lib/src/compare.c:264 lib/src/compare.c:1202 lib/src/compare.c:1205 #: lib/src/gretl_model.c:1843 lib/src/gretl_model.c:1851 #: lib/src/modelprint.c:242 lib/src/modelprint.c:1364 #: lib/src/modelprint.c:1371 lib/src/modelprint.c:2271 #: lib/src/modelprint.c:2304 lib/src/printout.c:282 lib/src/system.c:647 #: lib/src/varomit.c:117 lib/src/varprint.c:969 lib/src/varprint.c:978 #: plugin/panel_data.c:1330 plugin/panel_data.c:1807 plugin/sysest.c:51 #: plugin/sysest.c:59 plugin/sysest.c:469 plugin/sysest.c:482 msgid "Chi-square" msgstr "Chi-quadro" #: lib/src/compare.c:265 lib/src/varomit.c:118 plugin/panel_data.c:1331 #, c-format msgid "" "with p-value = %g\n" "\n" msgstr "" "con p-value = %g\n" "\n" #: lib/src/compare.c:284 #, c-format msgid " Of the %d model selection statistics, %d " msgstr " Delle %d statistiche di selezione del modello, %d " #: lib/src/compare.c:287 msgid "has improved.\n" msgstr "è migliorata.\n" #: lib/src/compare.c:289 msgid "" "have improved.\n" "\n" msgstr "" "sono migliorate.\n" "\n" #: lib/src/compare.c:562 #, c-format msgid "" "with p-value = prob(Chi-square(%d) > %g) = %g\n" "\n" msgstr "" "con p-value = prob(Chi-quadro(%d) > %g) = %g\n" "\n" # / gui2/library.c:1605 #: lib/src/compare.c:579 msgid "non-linearity" msgstr "non linearità" #: lib/src/compare.c:1050 lib/src/compare.c:1197 lib/src/compare.c:1201 #: lib/src/compare.c:1205 lib/src/describe.c:1641 lib/src/describe.c:1880 #: lib/src/gretl_model.c:1937 lib/src/gretl_model.c:1945 #: lib/src/gretl_model.c:1954 lib/src/modelprint.c:243 #: lib/src/modelprint.c:1364 lib/src/modelprint.c:1371 #: lib/src/modelprint.c:1378 lib/src/printout.c:283 lib/src/printout.c:289 #: lib/src/system.c:619 lib/src/system.c:648 plugin/panel_data.c:787 #: plugin/panel_data.c:1801 plugin/panel_data.c:1806 plugin/sysest.c:52 #: plugin/sysest.c:60 plugin/sysest.c:470 plugin/sysest.c:483 msgid "with p-value" msgstr "con p-value" #: lib/src/compare.c:1161 lib/src/graphing.c:1447 lib/src/graphing.c:1456 #: lib/src/graphing.c:1515 lib/src/graphing.c:2227 gui2/guiprint_common.c:608 #: gui2/guiprint_common.c:664 gui2/library.c:4223 plugin/leverage.c:467 #: plugin/panel_data.c:1655 msgid "residual" msgstr "Residuo" #: lib/src/compare.c:1168 #, c-format msgid "lagging uhat failed" msgstr "Impossibile calcolare i ritardi dei residui" #: lib/src/compare.c:1200 plugin/panel_data.c:1805 msgid "Alternative statistic" msgstr "Statistica alternativa" #: lib/src/compare.c:1208 gui2/gui_utils.c:3746 msgid "autocorrelation" msgstr "autocorrelazione" #: lib/src/compare.c:1311 msgid "dummy variable for Chow test" msgstr "variabile dummy per il test Chow" #: lib/src/compare.c:1347 #, c-format msgid "" "\n" "Chow test for structural break at observation %s:\n" " F(%d, %d) = %f with p-value %f\n" "\n" msgstr "" "\n" "Test Chow per break strutturale all'osservazione %s:\n" " F(%d, %d) = %f con p-value %f\n" "\n" #: lib/src/compare.c:1502 msgid "CUSUM test for stability of parameters" msgstr "Test CUSUM per la stabilità dei parametri" #: lib/src/compare.c:1503 #, c-format msgid "mean of scaled residuals = %g\n" msgstr "Media dei residui scalati = %g\n" # Inserito uno spazio in più per mantenere l'allineamento #: lib/src/compare.c:1512 #, c-format msgid "" "sigmahat = %g\n" "\n" msgstr "" "sigmahat = %g\n" "\n" #: lib/src/compare.c:1517 msgid "Cumulated sum of scaled residuals" msgstr "Somma cumulata dei residui scalati" #: lib/src/compare.c:1520 #, no-c-format msgid "('*' indicates a value outside of 95% confidence band)" msgstr "(\"*\" indica un valore al di fuori della banda di confidenza al 95%)" #: lib/src/compare.c:1538 #, c-format msgid "" "\n" "Harvey-Collier t(%d) = %g with p-value %.4g\n" "\n" msgstr "" "\n" "Harvey-Collier t(%d) = %g con p-value %.4g\n" "\n" #: lib/src/compare.c:1560 msgid "Observation" msgstr "Osservazione" #: lib/src/compare.c:1564 #, no-c-format msgid "CUSUM plot with 95% confidence band" msgstr "Grafico CUSUM con banda di confidenza al 95%" #: lib/src/compare.c:1613 msgid "This test is only relevant for pooled models\n" msgstr "Questo test è rilevante solo per i modelli pooled\n" #: lib/src/compare.c:1618 msgid "This test requires that the model contains a constant\n" msgstr "Questo test richiede che il modello contenga una costante\n" #: lib/src/compare.c:1623 msgid "" "Sorry, can't do this test on an unbalanced panel.\n" "You need to have the same number of observations\n" "for each cross-sectional unit" msgstr "" "Impossibile eseguire questo test su un panel sbilanciato.\n" "Occorre avere lo stesso numero di osservazioni\n" "per ogni unità cross section" #: lib/src/compare.c:1668 lib/src/dbread.c:1304 lib/src/dbread.c:1316 #: lib/src/dbread.c:1352 gui2/database.c:345 msgid "Out of memory adding series" msgstr "Memoria esaurita durante l'aggiunta della serie" #: lib/src/compare.c:1820 lib/src/gretl_utils.c:1091 #: lib/src/gretl_utils.c:1095 gui/gretl.c:1300 gui2/gretl.c:1482 #: gui2/library.c:787 gui2/library.c:1801 gui2/library.c:1836 #: plugin/audio.c:1027 msgid "Command failed" msgstr "Comando fallito" #: lib/src/compare.c:1888 msgid "Failed to parse mp_ols command\n" msgstr "Analisi del comando mp_ols fallita\n" #: lib/src/compare.c:1905 lib/src/dbread.c:613 lib/src/dbread.c:624 #: lib/src/dbread.c:1222 lib/src/gretl_restrict.c:693 #: lib/src/gretl_restrict.c:719 lib/src/gretl_restrict.c:754 #: lib/src/gretl_restrict.c:761 lib/src/gretl_restrict.c:775 #: lib/src/monte_carlo.c:697 lib/src/monte_carlo.c:1038 #: lib/src/monte_carlo.c:1048 lib/src/monte_carlo.c:1895 #: lib/src/monte_carlo.c:1902 gui2/gui_utils.c:919 gui2/gui_utils.c:928 #: gui2/library.c:2204 gui2/webget.c:481 gui2/webget.c:491 plugin/vif.c:33 #: plugin/vif.c:100 msgid "Out of memory!" msgstr "Memoria esaurita!" #: lib/src/compare.c:2010 lib/src/compare.c:2033 lib/src/pvalues.c:811 msgid "Invalid input\n" msgstr "Input non valido\n" #: lib/src/compare.c:2054 msgid "Variables" msgstr "Variabili" #: lib/src/compare.c:2059 gui2/library.c:1404 msgid "Sum of coefficients" msgstr "Somma dei coefficienti" #: lib/src/compare.c:2064 lib/src/modelprint.c:2360 msgid "Standard error" msgstr "Errore Standard" #: lib/src/compare.c:2071 msgid "sum" msgstr "somma" #: lib/src/compat.c:220 #, c-format msgid "" "%7co stands for %s and x stands for %s (+ means they are equal)\n" "\n" "%9s, %s\n" msgstr "" "%7co sta per %s e x sta per %s (+ significa che sono uguali)\n" "\n" "%9s, %s\n" #: lib/src/compat.c:326 #, c-format msgid "" "%25cNOTE: o stands for %s\n" "\n" "%8c" msgstr "" "%25cNOTA: o sta per %s\n" "\n" "%8c" #: lib/src/compat.c:398 #, c-format msgid "" "%17cNOTE: o stands for %s, x stands for %s\n" "%17c+ means %s and %s are equal when scaled\n" msgstr "" "%17cNOTA: o sta per %s, x sta per %s\n" "%17c+ significa che %s e %s sono uguali se scalati\n" #: lib/src/compat.c:403 #, c-format msgid "" "%20c%s and %s are plotted on same scale\n" "\n" "%8c" msgstr "" "%20c%s e %s sono rappresentate con la stessa scala\n" "\n" "%8c" #: lib/src/compat.c:673 #, c-format msgid "= rho-differenced %s" msgstr "= %s rho-differenziato" #: lib/src/dataio.c:158 lib/src/dataio.c:177 lib/src/dataio.c:264 #: lib/src/dataio.c:275 #, c-format msgid "WARNING: binary data read error at var %d" msgstr "ATTENZIONE: errore di lettura di dati binari nella variabile %d" #: lib/src/dataio.c:193 lib/src/dataio.c:233 lib/src/dataio.c:324 #, c-format msgid "WARNING: ascii data read error at var %d, obs %d" msgstr "ATTENZIONE: errore di lettura di dati ASCII nella variabile %d, all'osservazione %d" #: lib/src/dataio.c:296 #, c-format msgid "WARNING: ascii data read error at obs %d" msgstr "ATTENZIONE: errore di lettura di dati ASCII all'osservazione %d" #: lib/src/dataio.c:312 #, c-format msgid "WARNING: failed to read case marker for obs %d" msgstr "ATTENZIONE: impossibile leggere il marcatore per l'osservazione %d" #: lib/src/dataio.c:387 #, c-format msgid "" "First char of varname ('%c') is bad\n" "(first must be alphabetical)" msgstr "" "Il primo carattere della variabile ('%c') è errato\n" "(dev'essere alfabetico)." #: lib/src/dataio.c:391 #, c-format msgid "" "Varname contains illegal character '%c'\n" "Use only letters, digits and underscore" msgstr "" "Il nome della variabile contiene il carattere non valido '%c'\n" "Usare solo lettere, numeri e trattino basso" #: lib/src/dataio.c:397 #, c-format msgid "" "First char of varname (0x%x) is bad\n" "(first must be alphabetical)" msgstr "" "Il primo carattere della variabile (0x%x) è errato\n" "(dev'essere alfabetico)." #: lib/src/dataio.c:401 #, c-format msgid "" "Varname contains illegal character 0x%x\n" "Use only letters, digits and underscore" msgstr "" "Il nome della variabile contiene il carattere non valido 0x%x\n" "Usare solo lettere, numeri e trattino basso" #: lib/src/dataio.c:422 lib/src/dataio.c:1763 #, c-format msgid "Couldn't open file %s" msgstr "Impossibile aprire il file %s" #: lib/src/dataio.c:432 #, c-format msgid "" "Opened header file %s\n" "Couldn't find list of variables (must be terminated with a semicolon)" msgstr "" "Apertura del file con la descrizione dei dati %s\n" "Impossibile trovare la lista delle variabili (deve terminare con un punto e virgola)" #: lib/src/dataio.c:557 msgid "Failed to store data comments\n" msgstr "Impossibile immagazzinare i commenti sui dati\n" #: lib/src/dataio.c:582 #, c-format msgid "Bad character '%c' in date string" msgstr "Carattere errato '%c' in una data" #: lib/src/dataio.c:585 #, c-format msgid "Bad character %d in date string" msgstr "Carattere errato %d in una data" #: lib/src/dataio.c:723 #, c-format msgid "Date strings inconsistent" msgstr "Date incoerenti" #: lib/src/dataio.c:751 lib/src/genrfuncs.c:1357 #, c-format msgid "Observation number out of bounds" msgstr "Numero di osservazione oltre i limiti" #: lib/src/dataio.c:869 msgid "space for comments" msgstr "spazio per commenti" #: lib/src/dataio.c:901 lib/src/dataio.c:913 lib/src/dataio.c:3038 #: lib/src/dataio.c:3756 lib/src/dataio.c:3991 lib/src/dbread.c:1029 #: gui2/session.c:747 #, c-format msgid "Couldn't open %s\n" msgstr "Impossibile aprire %s\n" #: lib/src/dataio.c:907 #, c-format msgid "No info in %s\n" msgstr "Nessuna informazione in %s\n" #: lib/src/dataio.c:917 #, c-format msgid "" "Data info in file %s:\n" "\n" msgstr "" "Informazioni sui dati nel file %s:\n" "\n" #: lib/src/dataio.c:932 msgid " (none)\n" msgstr "(nessuno)\n" #: lib/src/dataio.c:1165 gui2/guiprint_common.c:1060 #, c-format msgid "You can't use the same character for the column delimiter and the decimal point" msgstr "Impossibile usare lo stesso carattere per il delimitatore di colonna e il punto decimale" #: lib/src/dataio.c:1193 msgid "Write of header file failed" msgstr "Scrittura del file con la descrizione dei dati fallita" #: lib/src/dataio.c:1197 msgid "Write of labels file failed" msgstr "Scrittura del file delle etichette fallita" #: lib/src/dataio.c:1460 msgid "time series" msgstr "serie storiche" #: lib/src/dataio.c:1462 msgid "panel" msgstr "panel" #: lib/src/dataio.c:1465 gui2/dialogs.c:3049 msgid "Stacked time series" msgstr "Pila di serie storiche" #: lib/src/dataio.c:1465 gui2/dialogs.c:3050 msgid "Stacked cross sections" msgstr "Pila di dati cross section" #: lib/src/dataio.c:1468 msgid "undated" msgstr "non datato" #: lib/src/dataio.c:1475 msgid "special" msgstr "speciale" #: lib/src/dataio.c:1479 lib/src/gretl_intl.c:107 gui2/dialogs.c:2312 msgid "annual" msgstr "annuale" #: lib/src/dataio.c:1481 gui2/dialogs.c:2152 gui2/dialogs.c:2312 #: gui2/dialogs.c:2313 msgid "quarterly" msgstr "trimestrale" #: lib/src/dataio.c:1483 gui2/dialogs.c:2152 gui2/dialogs.c:2313 msgid "monthly" msgstr "mensile" #: lib/src/dataio.c:1485 msgid "hourly" msgstr "orario" #: lib/src/dataio.c:1487 msgid "weekly" msgstr "settimanale" #: lib/src/dataio.c:1491 msgid "daily" msgstr "giornaliero" #: lib/src/dataio.c:1493 msgid "decennial" msgstr "decennale" #: lib/src/dataio.c:1521 #, c-format msgid "" "Data file %s\n" "as of" msgstr "" "File dati %s\n" "al" #: lib/src/dataio.c:1522 msgid "(unsaved)" msgstr "(non salvato)" #: lib/src/dataio.c:1527 gui2/database.c:1150 gui2/database.c:1175 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: lib/src/dataio.c:1533 msgid "Type of data" msgstr "Tipo di dati" #: lib/src/dataio.c:1537 lib/src/modelprint.c:2040 lib/src/modelprint.c:2048 msgid "Frequency" msgstr "Frequenza" #: lib/src/dataio.c:1540 msgid "Range" msgstr "Intervallo" #: lib/src/dataio.c:1543 msgid "Listing of variables" msgstr "Lista delle variabili" #: lib/src/dataio.c:1573 #, c-format msgid "Bad data label in %s" msgstr "Etichetta dati errata in %s" #: lib/src/dataio.c:1585 #, c-format msgid "extraneous label for var '%s'\n" msgstr "Etichetta estranea per la variabile '%s'\n" #: lib/src/dataio.c:1797 #, c-format msgid "" "\n" "Reading header file %s\n" msgstr "" "\n" "Lettura del file con la descrizione dei dati %s\n" #: lib/src/dataio.c:1833 lib/src/dataio.c:1936 lib/src/gretl_xml.c:872 #, c-format msgid "" "periodicity: %d, maxobs: %d,\n" "observations range: %s-%s\n" msgstr "" "Periodicità: %d, oss. max.: %d,\n" "intervallo: %s-%s\n" #: lib/src/dataio.c:1837 msgid "" "\n" "Reading " msgstr "" "\n" "Lettura " #: lib/src/dataio.c:1839 msgid "time-series" msgstr "serie storica" #: lib/src/dataio.c:1839 msgid "cross-sectional" msgstr "cross section" #: lib/src/dataio.c:1840 msgid " datafile" msgstr " file di dati" #: lib/src/dataio.c:1930 lib/src/genrfuncs.c:969 msgid "index variable" msgstr "Variabile indice" #: lib/src/dataio.c:2292 #, c-format msgid " %s: probably a year... " msgstr " %s: probabilmente un anno... " #: lib/src/dataio.c:2294 #, c-format msgid " %s: out of bounds for a year?\n" msgstr " %s: fuori dai limiti per essere un anno?\n" #: lib/src/dataio.c:2298 msgid " but I can't make sense of the extra bit\n" msgstr " ma è impossibile interpretare il bit in più\n" #: lib/src/dataio.c:2300 msgid "and just a year\n" msgstr "e solo un anno\n" #: lib/src/dataio.c:2307 msgid " but the dates are not complete and consistent\n" msgstr " ma le date non sono complete e coerenti\n" #: lib/src/dataio.c:2319 #, c-format msgid "quarter %s?\n" msgstr "trimestre %s?\n" #: lib/src/dataio.c:2325 #, c-format msgid "month %s?\n" msgstr "mese %s?\n" #: lib/src/dataio.c:2348 #, c-format msgid " first row label \"%s\", last label \"%s\"\n" msgstr " Etichetta della prima riga \"%s\", dell'ultima \"%s\"\n" #: lib/src/dataio.c:2359 msgid " label strings can't be consistent dates\n" msgstr " Le etichette non rappresentano delle date\n" #: lib/src/dataio.c:2363 msgid "trying to parse row labels as dates...\n" msgstr "Tentativo di leggere le etichette di riga come date...\n" #: lib/src/dataio.c:2376 msgid " definitely not a four-digit year\n" msgstr " sicuramente non è un anno a quattro cifre\n" #: lib/src/dataio.c:2526 msgid "Data frequency does not match\n" msgstr "La frequenza dei dati non coincide\n" #: lib/src/dataio.c:2536 msgid "New data not conformable for appending\n" msgstr "I nuovi dati non sono nel formato adatto per essere aggiunti\n" #: lib/src/dataio.c:2542 msgid "Inconsistency in observation markers\n" msgstr "Incoerenza nei marcatori delle osservazioni\n" #: lib/src/dataio.c:2587 lib/src/dataio.c:2600 msgid "Out of memory adding data\n" msgstr "Memoria esaurita durante l'aggiunta di dati\n" #: lib/src/dataio.c:2626 msgid "Data appended OK\n" msgstr "Dati aggiunti con successo\n" #: lib/src/dataio.c:2667 #, c-format msgid "Binary data (%d) encountered: this is not a valid text file\n" msgstr "Trovati dati binari (%d): questo non è un file di testo valido\n" #: lib/src/dataio.c:2686 msgid "Data file is empty\n" msgstr "Il file di dati è vuoto\n" #: lib/src/dataio.c:2688 msgid "Data file has trailing commas\n" msgstr "Il file di dati contiene virgole finali\n" #: lib/src/dataio.c:2789 #, c-format msgid " first field: '%s'\n" msgstr " primo campo: '%s'\n" #: lib/src/dataio.c:2794 msgid " seems to be observation label\n" msgstr " sembra un'etichetta di osservazione\n" #: lib/src/dataio.c:2814 #, c-format msgid " the cell for variable %d, obs %d is empty: treating as missing value\n" msgstr " la cella per la variabile %d, oss. %d è vuota: considerata valore mancante\n" #: lib/src/dataio.c:2823 #, c-format msgid " warning: missing value for variable %d, obs %d\n" msgstr " attenzione: valore mancante per la variabile %d, osservazione %d\n" #: lib/src/dataio.c:2923 #, c-format msgid "At variable %d, observation %d:\n" msgstr "Alla variabile %d, osservazione %d:\n" #: lib/src/dataio.c:3015 msgid "" "\n" "Please note:\n" "- The first row of the CSV file should contain the names of the variables.\n" "- The first column may optionally contain date strings or other 'markers':\n" " in that case its row 1 entry should be blank, or should say 'obs' or 'date'.\n" "- The remainder of the file must be a rectangular array of data.\n" msgstr "" "\n" "Si noti che:\n" "- La prima riga del file CSV deve contenere i nomi delle variabili.\n" "- La prima colonna può contenere stringhe data o altri 'marcatori':\n" " in quel caso il suo valore della riga 1 dev'essere vuoto, oppure 'obs' o 'date'.\n" "- Il resto del file dev'essere una matrice rettangolare di dati.\n" #: lib/src/dataio.c:3045 lib/src/dataio.c:3087 lib/src/dataio.c:3148 #: lib/src/dataio.c:3154 lib/src/dataio.c:3228 lib/src/dataio.c:3235 #: lib/src/dataio.c:3602 lib/src/dataio.c:3610 lib/src/dataio.c:3763 #: plugin/eviews_import.c:300 plugin/eviews_import.c:315 #: plugin/excel_import.c:1364 plugin/gnumeric_import.c:656 #: plugin/stata_import.c:623 plugin/stata_import.c:634 msgid "Out of memory\n" msgstr "Memoria esaurita\n" #: lib/src/dataio.c:3055 lib/src/dataio.c:3058 lib/src/dataio.c:3061 #: lib/src/dataio.c:3523 lib/src/dataio.c:3768 msgid "parsing" msgstr "Lettura di" #: lib/src/dataio.c:3079 #, c-format msgid "using delimiter '%c'\n" msgstr "Delimitatore in uso: '%c'\n" #: lib/src/dataio.c:3080 lib/src/dataio.c:3535 #, c-format msgid " longest line: %d characters\n" msgstr " Riga più lunga: %d caratteri\n" #: lib/src/dataio.c:3121 #, c-format msgid " number of columns = %d\n" msgstr " Numero di colonne = %d\n" #: lib/src/dataio.c:3124 #, c-format msgid " ...but row %d has %d fields: aborting\n" msgstr " ...ma la riga %d ha %d campi: abbandono\n" #: lib/src/dataio.c:3136 lib/src/dataio.c:3616 #, c-format msgid " number of variables: %d\n" msgstr " Numero di variabili: %d\n" #: lib/src/dataio.c:3137 #, c-format msgid " number of non-blank lines: %d\n" msgstr " Numero di linee non vuote: %d\n" #: lib/src/dataio.c:3142 lib/src/dataio.c:3593 lib/src/dataio.c:3669 msgid "Invalid data file\n" msgstr "File di dati non valido\n" #: lib/src/dataio.c:3164 msgid "scanning for variable names...\n" msgstr "Ricerca dei nomi di variabile...\n" #: lib/src/dataio.c:3179 #, c-format msgid " line: %s\n" msgstr " Riga: %s\n" #: lib/src/dataio.c:3202 #, c-format msgid " variable name %d is missing: aborting\n" msgstr " Il nome di variabile %d manca: abbandono\n" #: lib/src/dataio.c:3225 plugin/excel_import.c:1445 msgid "it seems there are no variable names\n" msgstr "Sembra che non ci siano nomi di variabile\n" #: lib/src/dataio.c:3256 msgid "scanning for row labels and data...\n" msgstr "Ricerca di etichette di riga e dati...\n" #: lib/src/dataio.c:3276 #, c-format msgid "warning: truncating data at row %d, column %d\n" msgstr "Attenzione: dati troncati alla riga %d, colonna %d\n" #: lib/src/dataio.c:3319 msgid "" "taking date information from row labels\n" "\n" msgstr "" "Estrazione delle date dalle etichette di riga\n" "\n" #: lib/src/dataio.c:3321 msgid "" "treating these as undated data\n" "\n" msgstr "" "I dati sono considerati come non datati\n" "\n" #: lib/src/dataio.c:3349 plugin/eviews_import.c:333 plugin/excel_import.c:1513 #: plugin/gnumeric_import.c:792 plugin/stata_import.c:655 msgid "warning: some variable names were duplicated\n" msgstr "attenzione: alcuni nomi di variabile sono stati duplicati\n" #: lib/src/dataio.c:3576 #, c-format msgid " Found matrix '%s' with %d rows, %d columns\n" msgstr " Trovata matrice '%s' con %d righe e %d colonne\n" #: lib/src/dataio.c:3617 #, c-format msgid " number of observations: %d\n" msgstr " numero di osservazioni: %d\n" #: lib/src/dataio.c:3618 #, c-format msgid " number of data blocks: %d\n" msgstr " numero di blocchi di dati: %d\n" #: lib/src/dataio.c:3776 #, c-format msgid "Binary data (%d) encountered: this is not a valid BOX1 file\n" msgstr "Trovati dati binari (%d): questo non è un file BOX1 valido\n" #: lib/src/dataio.c:3810 #, c-format msgid " found %d variables\n" msgstr " Trovate %d variabili\n" #: lib/src/dataio.c:3811 #, c-format msgid " found %d observations\n" msgstr " Trovate %d osservazioni\n" #: lib/src/dataio.c:3812 #, c-format msgid " longest line = %d characters\n" msgstr " Riga più lunga = %d caratteri\n" #: lib/src/dataio.c:3816 msgid "allocating memory for data... " msgstr "Allocazione di memoria per i dati... " #: lib/src/dataio.c:3835 msgid "done\n" msgstr "Fatto\n" #: lib/src/dataio.c:3842 msgid "reading variable information...\n" msgstr "Lettura delle informazioni sulle variabili...\n" #: lib/src/dataio.c:3864 #, c-format msgid " variable %d: '%s'\n" msgstr " Variabile %d: '%s'\n" #: lib/src/dataio.c:3868 #, c-format msgid " starting col. %d, " msgstr " col. iniziale %d, " #: lib/src/dataio.c:3872 #, c-format msgid "field width %d, " msgstr "larghezza del campo %d, " #: lib/src/dataio.c:3875 #, c-format msgid "decimal places %d\n" msgstr "cifre decimali %d\n" #: lib/src/dataio.c:3881 #, c-format msgid " Warning: coded variable (format '%s' in BOX file)\n" msgstr " Attenzione: variabile codificata (formato '%s' nel BOX file)\n" #: lib/src/dataio.c:3887 #, c-format msgid " definition: '%s'\n" msgstr " definizione: '%s'\n" #: lib/src/dataio.c:3930 msgid "done reading data\n" msgstr "Lettura dei dati conclusa\n" #: lib/src/dataio.c:3941 #, c-format msgid "Warning: discarded %d non-numeric variable(s)\n" msgstr "Attenzione: sono state scartate %d variabili non numeriche\n" #: lib/src/dataio.c:4007 gui2/gui_utils.c:1025 msgid "Unrecognized data type" msgstr "Tipo di dati sconosciuto" #: lib/src/dataio.c:4119 msgid "box file seems to be malformed\n" msgstr "Il file box sembra malformato\n" #: lib/src/dataio.c:4147 lib/src/usermat.c:1282 #, c-format msgid "'%s' -- no numeric conversion performed!" msgstr "'%s' -- nessuna conversione numerica eseguita!" #: lib/src/dataio.c:4153 lib/src/usermat.c:1286 #, c-format msgid "Extraneous character '%c' in data" msgstr "Carattere estraneo '%c' nei dati" #: lib/src/dataio.c:4155 lib/src/usermat.c:1288 #, c-format msgid "Extraneous character (0x%x) in data" msgstr "Carattere estraneo (0x%x) nei dati" #: lib/src/dataio.c:4161 lib/src/usermat.c:1292 #, c-format msgid "'%s' -- number out of range!" msgstr "'%s' -- numero fuori dall'intervallo!" #: lib/src/dataio.c:4190 gui2/library.c:5325 msgid "Dataset contains scalars, can't transpose" msgstr "Il dataset contiene scalari; impossibile trasporre" #: lib/src/dataset.c:340 msgid "auto-generated constant" msgstr "Costante generata automaticamente" #: lib/src/dataset.c:1148 gui2/gretlwin32.c:90 gui2/gui_utils.c:4421 #: gui2/toolbar.c:119 gui2/toolbar.c:128 gui2/toolbar.c:137 msgid "Please open a data file first" msgstr "Aprire un file di dati per prima cosa" #: lib/src/dataset.c:1822 lib/src/generate.c:4685 msgid "Generated" msgstr "Generato" #: lib/src/dataset.c:1822 lib/src/generate.c:4685 lib/src/gretl_list.c:1272 msgid "Replaced" msgstr "Sostituito" #: lib/src/dataset.c:1823 lib/src/generate.c:4687 msgid "vector" msgstr "il vettore" #: lib/src/dbread.c:217 gui2/database.c:874 msgid "Couldn't open database index file" msgstr "Impossibile aprire il file indice del database" #: lib/src/dbread.c:241 lib/src/dbread.c:251 gui2/database.c:1301 msgid "Failed to parse series information" msgstr "Impossibile leggere le informazioni sulla serie" #: lib/src/dbread.c:262 #, c-format msgid "Series not found, '%s'" msgstr "Impossibile trovare la serie '%s'" #: lib/src/dbread.c:306 lib/src/dbread.c:605 lib/src/dbread.c:771 msgid "This is not a valid RATS 4.0 database" msgstr "Questo non è un valido database di RATS 4.0" #: lib/src/dbread.c:348 lib/src/dbread.c:407 lib/src/gretl_utils.c:574 #, c-format msgid "frequency (%d) does not make seem to make sense" msgstr "la frequenza (%d) non sembra aver senso" #: lib/src/dbread.c:1046 lib/src/subsample.c:1166 lib/src/subsample.c:1182 #, c-format msgid "error reading smpl line" msgstr "errore nella lettura della riga smpl" #: lib/src/dbread.c:1064 lib/src/subsample.c:1203 #, c-format msgid "Invalid null sample" msgstr "Campione nullo non valido" #: lib/src/dbread.c:1184 msgid "No database has been opened" msgstr "Nessun database aperto" #: lib/src/dbread.c:1241 msgid "Series imported OK" msgstr "Serie importata con successo" #: lib/src/dbread.c:1268 lib/src/dbread.c:1326 gui2/database.c:358 #: gui2/database.c:368 msgid "Sorry, can't handle this conversion yet!" msgstr "Non è ancora possibile eseguire questa conversione!" #: lib/src/dbread.c:1278 msgid "" "Observation range does not overlap\n" "with the working data set" msgstr "" "L'intervallo delle osservazioni non si sovrappone\n" "al dataset in uso" #: lib/src/dbread.c:1333 #, c-format msgid "%s: you must specify a compaction method" msgstr "%s: occorre specificare un metodo per compattare" #: lib/src/dbread.c:2055 lib/src/dbread.c:2249 msgid "Compacted dataset would be empty" msgstr "Il dataset compattato sarebbe vuoto" #: lib/src/dbwrite.c:459 lib/src/dbwrite.c:468 lib/src/gretl_xml.c:189 #: gui2/boxplots.c:1422 gui2/database.c:1707 #, c-format msgid "Couldn't open %s for writing" msgstr "Impossibile aprire %s per la scrittura" #: lib/src/dbwrite.c:585 #, c-format msgid "Of the variables to be saved, %d were already present in the database." msgstr "Delle variabili da salvare, %d sono già presenti nel database." #: lib/src/describe.c:1091 #, c-format msgid "Insufficient data to build frequency distribution for variable %s" msgstr "Dati insufficienti per costruire una frequenza di distribuzione per la variabile %s" #: lib/src/describe.c:1105 lib/src/describe.c:1402 #, c-format msgid "%s is a constant" msgstr "%s è una costante" #: lib/src/describe.c:1159 msgid "Out of memory for frequency distribution" msgstr "Memoria esaurita per la distribuzione di frequenza" #: lib/src/describe.c:1222 cli/gretlcli.c:760 cli/gretlcli.c:1221 #: gui2/library.c:6019 gui2/library.c:6525 msgid "gnuplot command failed\n" msgstr "Comando gnuplot fallito\n" #: lib/src/describe.c:1238 gui2/library.c:6934 msgid "Out of memory attempting to add variable\n" msgstr "Memoria esaurita nel tentativo di aggiungere una variabile\n" #: lib/src/describe.c:1392 msgid "Missing values within sample -- can't do correlogram" msgstr "Il campione contiene valori mancanti -- impossibile calcolare il correlogramma" #: lib/src/describe.c:1397 msgid "" "\n" "Insufficient observations for correlogram" msgstr "" "\n" "Osservazioni insufficienti per il correlogramma" #: lib/src/describe.c:1426 msgid "Residual autocorrelation function" msgstr "Funzione di autocorrelazione dei residui" #: lib/src/describe.c:1428 #, c-format msgid "Autocorrelation function for %s" msgstr "Funzione di autocorrelazione per %s" #: lib/src/describe.c:1441 #, c-format msgid "" "Degrees of freedom = %d, p-value = %.4f\n" "\n" msgstr "" "Gradi di libertà = %d, p-value = %.4f\n" "\n" #: lib/src/describe.c:1464 gui2/menustate.c:290 gui2/menustate.c:330 msgid "Correlogram" msgstr "Correlogramma" #: lib/src/describe.c:1466 lib/src/describe.c:1532 msgid "lag" msgstr "Ritardo" #: lib/src/describe.c:1493 msgid "Partial autocorrelations" msgstr "Autocorrelazioni parziali" #: lib/src/describe.c:1495 msgid "to lag" msgstr "al ritardo" #: lib/src/describe.c:1513 #, no-c-format msgid "5% critical value" msgstr "Valori critici al 5%" #: lib/src/describe.c:1540 msgid "Residual ACF" msgstr "ACF dei residui" #: lib/src/describe.c:1542 msgid "ACF for" msgstr "ACF di" #: lib/src/describe.c:1559 msgid "Residual PACF" msgstr "PACF dei residui" #: lib/src/describe.c:1561 msgid "PACF for" msgstr "PACF di" #: lib/src/describe.c:1638 msgid "Test for fractional integration" msgstr "Test per l'integrazione frazionale" #: lib/src/describe.c:1639 lib/src/describe.c:1878 msgid "Estimated degree of integration" msgstr "Grado stimato di integrazione" #: lib/src/describe.c:1877 msgid "Local Whittle Estimator" msgstr "Stimatore locale di Whittle" #: lib/src/describe.c:1930 msgid "Missing values within sample -- can't do periodogram" msgstr "Il campione contiene valori mancanti -- impossibile calcolare il periodogramma" #: lib/src/describe.c:1936 msgid "Insufficient observations for periodogram" msgstr "Osservazioni insufficienti per il periodogramma" #: lib/src/describe.c:1941 #, c-format msgid "'%s' is a constant" msgstr "'%s' è una costante" #: lib/src/describe.c:1999 msgid "quarters" msgstr "Trimestri" #: lib/src/describe.c:2001 msgid "months" msgstr "Mesi" #: lib/src/describe.c:2003 msgid "years" msgstr "Anni" #: lib/src/describe.c:2005 lib/src/graphing.c:2987 lib/src/graphing.c:3065 #: lib/src/gretl_utils.c:528 msgid "periods" msgstr "Periodi" #: lib/src/describe.c:2015 msgid "scaled frequency" msgstr "Frequenza scalata" # I prossimi messaggi sono le spiegazioni dei nomi riservati, che vengono inseriti # nel messaggio precedente; inserire anche gli articoli! #: lib/src/describe.c:2020 msgid "Residual spectrum" msgstr "Spettro dei residui" #: lib/src/describe.c:2022 #, c-format msgid "Spectrum of %s" msgstr "Spettro di %s" #: lib/src/describe.c:2027 #, c-format msgid "Bartlett window, length %d" msgstr "Finestra di Bartlett, lunghezza %d" #: lib/src/describe.c:2043 msgid "Residual periodogram" msgstr "Periodogramma dei residui" #: lib/src/describe.c:2045 #, c-format msgid "" "\n" "Periodogram for %s\n" msgstr "" "\n" "Periodogramma per %s\n" #: lib/src/describe.c:2048 lib/src/describe.c:2732 lib/src/describe.c:2734 #: lib/src/describe.c:2812 lib/src/describe.c:2814 lib/src/describe.c:3216 #, c-format msgid "Number of observations = %d\n" msgstr "Numero di osservazioni = %d\n" #: lib/src/describe.c:2050 #, c-format msgid "" "Using Bartlett lag window, length %d\n" "\n" msgstr "" "Finestra di Bartlett, lunghezza %d\n" "\n" #: lib/src/describe.c:2052 msgid "" " omega scaled frequency periods spectral density\n" "\n" msgstr "" " Omega Frequenza scalata Periodi Densità spettrale\n" "\n" #: lib/src/describe.c:2106 msgid "Fractional integration test failed" msgstr "Test per integrazione frazionale fallito" #: lib/src/describe.c:2122 lib/src/describe.c:2123 lib/src/estimate.c:2725 #: lib/src/estimate.c:2726 lib/src/modelprint.c:327 lib/src/modelprint.c:335 #: lib/src/modelprint.c:348 lib/src/modelprint.c:1740 #: lib/src/modelprint.c:1748 lib/src/modelprint.c:1787 #: lib/src/modelprint.c:1837 lib/src/modelprint.c:1844 #: lib/src/modelprint.c:1845 lib/src/modelprint.c:1846 #: lib/src/modelprint.c:1869 lib/src/modelprint.c:2380 lib/src/printout.c:160 #: lib/src/printout.c:168 lib/src/printout.c:257 lib/src/printout.c:603 #: lib/src/printout.c:604 lib/src/texprint.c:322 lib/src/texprint.c:328 #: lib/src/texprint.c:329 lib/src/texprint.c:330 gui2/guiprint_common.c:90 #: gui2/guiprint_common.c:92 gui2/guiprint_common.c:187 #: gui2/guiprint_common.c:189 gui2/guiprint_common.c:296 #: gui2/guiprint_common.c:305 gui2/guiprint_common.c:941 #: gui2/guiprint_common.c:950 gui2/guiprint_common.c:1001 #: plugin/leverage.c:522 msgid "undefined" msgstr "non definito" #: lib/src/describe.c:2164 #, c-format msgid "%s, using the observations %s - %s" msgstr "%s, usando le osservazioni %s - %s" #: lib/src/describe.c:2168 gui2/guiprint_common.c:132 #: gui2/guiprint_common.c:226 gui2/guiprint_common.c:358 #: gui2/guiprint_common.c:451 msgid "(missing values were skipped)" msgstr "(i valori mancanti sono stati saltati)" #: lib/src/describe.c:2180 gui2/guiprint_common.c:145 #: gui2/guiprint_common.c:238 msgid "Mean" msgstr "Media" #: lib/src/describe.c:2181 gui2/guiprint_common.c:145 #: gui2/guiprint_common.c:238 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: lib/src/describe.c:2182 gui2/guiprint_common.c:145 #: gui2/guiprint_common.c:238 msgid "Minimum" msgstr "Minimo" #: lib/src/describe.c:2183 gui2/guiprint_common.c:145 #: gui2/guiprint_common.c:238 msgid "Maximum" msgstr "Massimo" #: lib/src/describe.c:2184 msgid "Standard deviation" msgstr "Deviazione standard" # C'è spazio a sufficienza... #: lib/src/describe.c:2185 gui2/guiprint_common.c:167 #: gui2/guiprint_common.c:265 msgid "C.V." msgstr "Coeff. di variazione" #: lib/src/describe.c:2186 gui2/guiprint_common.c:167 #: gui2/guiprint_common.c:265 msgid "Skewness" msgstr "Asimmetria" #: lib/src/describe.c:2187 gui2/guiprint_common.c:167 msgid "Ex. kurtosis" msgstr "Curtosi" #: lib/src/describe.c:2194 lib/src/describe.c:2268 msgid "Summary Statistics" msgstr "Statistiche descrittive" #: lib/src/describe.c:2195 #, c-format msgid "for the variable '%s' (%d valid observations)" msgstr "per la variabile '%s' (%d osservazioni valide)" #: lib/src/describe.c:2270 lib/src/describe.c:2295 lib/src/modelprint.c:1176 #: gui2/guiprint_common.c:136 gui2/guiprint_common.c:159 #: gui2/guiprint_common.c:231 gui2/guiprint_common.c:258 #: gui2/guiprint_common.c:977 gui2/guiprint_common.c:1026 gui2/selector.c:4019 #: plugin/pca.c:261 msgid "Variable" msgstr "Variabile" # Mantenere gli spazi così! #: lib/src/describe.c:2271 msgid "" " MEAN MEDIAN MIN MAX\n" "\n" msgstr "" " MEDIA MEDIANA MIN MAX\n" "\n" # Mantenere gli spazi così! #: lib/src/describe.c:2296 msgid "" " S.D. C.V. SKEW EXCSKURT\n" "\n" msgstr "" " D.S. C.V. ASIMMETRIA CURTOSI\n" "\n" #: lib/src/describe.c:2441 #, c-format msgid "Dropping %s: sample range contains no valid observations\n" msgstr "%s scartato: l'intervallo del campione non contiene osservazioni valide\n" #: lib/src/describe.c:2444 #, c-format msgid "Dropping %s: sample range has only one obs, namely %g\n" msgstr "%s scartato: l'intervallo del campione ha solo un'osservazione, ossia %g\n" #: lib/src/describe.c:2617 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Coefficienti di correlazione" #: lib/src/describe.c:2619 gui2/guiprint_common.c:360 #, c-format msgid "5%% critical value (two-tailed) = %.4f for n = %d" msgstr "Valore critico al 5%% (per due code) = %.4f per n = %d" #: lib/src/describe.c:2696 lib/src/describe.c:2782 msgid "Sample range has no valid observations." msgstr "L'intervallo del campione non contiene osservazioni valide" #: lib/src/describe.c:2702 lib/src/describe.c:2788 msgid "Sample range has only one observation." msgstr "L'intervallo del campione ha solo un'osservazione" #: lib/src/describe.c:2729 #, c-format msgid "" "\n" "Equality of means test (assuming %s variances)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Test per l'uguaglianza delle medie (assumendo varianze %s)\n" "\n" #: lib/src/describe.c:2730 msgid "unequal" msgstr "diverse" #: lib/src/describe.c:2730 msgid "equal" msgstr "uguali" #: lib/src/describe.c:2735 #, c-format msgid " Difference between sample means = %g - %g = %g\n" msgstr " Differenza tra le medie campionarie = %g - %g = %g\n" #: lib/src/describe.c:2737 msgid " Null hypothesis: The two population means are the same.\n" msgstr " Ipotesi nulla: le medie delle due popolazioni sono uguali.\n" #: lib/src/describe.c:2738 #, c-format msgid " Estimated standard error = %g\n" msgstr " Errore standard stimato = %g\n" #: lib/src/describe.c:2739 #, c-format msgid " Test statistic: t(%d) = %g\n" msgstr " Statistica test: t(%d) = %g\n" #: lib/src/describe.c:2740 lib/src/describe.c:2819 #, c-format msgid "" " p-value (two-tailed) = %g\n" "\n" msgstr "" " p-value (due code) = %g\n" "\n" #: lib/src/describe.c:2742 lib/src/describe.c:2821 msgid "" " The difference is not statistically significant.\n" "\n" msgstr "" " La differenza non è statisticamente significativa.\n" "\n" #: lib/src/describe.c:2744 msgid "difference of means" msgstr "differenza delle medie" #: lib/src/describe.c:2810 msgid "" "\n" "Equality of variances test\n" "\n" msgstr "" "\n" "Test di uguaglianza delle varianze\n" "\n" #: lib/src/describe.c:2815 #, c-format msgid " Ratio of sample variances = %g\n" msgstr " Rapporto delle varianze campionarie = %g\n" #: lib/src/describe.c:2816 lib/src/gretl_model.c:1932 #: lib/src/gretl_model.c:1940 lib/src/gretl_model.c:1949 #: lib/src/varprint.c:959 lib/src/varprint.c:966 lib/src/varprint.c:975 msgid "Null hypothesis" msgstr "Ipotesi nulla" #: lib/src/describe.c:2817 msgid "The two population variances are equal" msgstr "Le varianze delle due popolazioni sono uguali" #: lib/src/describe.c:2823 msgid "difference of variances" msgstr "differenza delle varianze" #: lib/src/describe.c:2909 gui2/library.c:559 gui2/library.c:707 #: gui2/menustate.c:385 gui2/menustate.c:410 #, c-format msgid "Mahalanobis distances" msgstr "Distanze di Mahalanobis" #: lib/src/describe.c:2952 msgid "Covariance matrix" msgstr "Matrice di covarianza" #: lib/src/describe.c:2958 msgid "Inverse of covariance matrix" msgstr "Inversa della matrice di covarianza" #: lib/src/describe.c:2974 msgid "Mahalanobis distances from the centroid" msgstr "Distanze di Mahalanobis dal centroide" #: lib/src/describe.c:2975 msgid "using the variables:" msgstr "usando le variabili:" #: lib/src/describe.c:3012 #, c-format msgid "Distances saved as '%s'" msgstr "Distanze salvate in '%s'" #: lib/src/describe.c:3080 msgid "illegal negative value" msgstr "valore negativo non valido" #: lib/src/describe.c:3160 msgid "Lorenz curve" msgstr "Curva di lorenz" #: lib/src/describe.c:3219 plugin/excel_import.c:1464 msgid "Warning: there were missing values\n" msgstr "Attenzione: ci sono valori mancanti\n" #: lib/src/describe.c:3224 msgid "Sample Gini coefficient" msgstr "Coefficiente di Gini campionario" #: lib/src/describe.c:3225 msgid "Estimate of population value" msgstr "Stima del valore della popolazione" #: lib/src/discrete.c:356 #, c-format msgid "The dependent variable '%s' is not a 0/1 variable.\n" msgstr "La variabile dipendente '%s' non è una variabile 0/1.\n" #: lib/src/discrete.c:553 msgid "Failed to construct Hessian matrix" msgstr "Impossibile costruire la matrice Hessiana" #: lib/src/discrete.c:778 msgid "Illegal non-positive value of the dependent variable" msgstr "Valore non positivo invalido per la variabile dipendente" #: lib/src/discrete.c:813 msgid "Invalid value for the maximum of the dependent variable" msgstr "Valore invalido per il massimo della variabile dipendente" #: lib/src/estimate.c:188 plugin/mp_ols.c:666 #, c-format msgid "No. of obs (%d) is less than no. of parameters (%d)" msgstr "Il numero delle osservazioni (%d) è minore di quello dei parametri (%d) " #: lib/src/estimate.c:774 lib/src/estimate.c:1865 plugin/arma_common.c:377 #, c-format msgid "Missing value encountered for variable %d, obs %d" msgstr "Valore mancante nella variabile %d, osservazione %d" #: lib/src/estimate.c:1285 lib/src/modelprint.c:116 #, c-format msgid "Error sum of squares (%g) is not > 0" msgstr "La somma dei quadrati degli errori (%g) non è > 0" #: lib/src/estimate.c:1405 msgid "Warning: data matrix close to singularity!" msgstr "Attenzione: la matrice dei dati è vicina alla singolarità!" # Error Sum of Squares #: lib/src/estimate.c:1762 lib/src/estimate.c:1895 msgid "ESS" msgstr "ESS" #: lib/src/estimate.c:1954 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "ESS is minimum for rho = %g\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ESS è minimo per rho = %g\n" "\n" #: lib/src/estimate.c:1987 msgid "" "\n" "Fine-tune rho using the CORC procedure...\n" "\n" msgstr "" "\n" "Raffina rho usando la procedura CORC...\n" "\n" #: lib/src/estimate.c:1989 msgid "" "\n" "Performing iterative calculation of rho...\n" "\n" msgstr "" "\n" "Calcolo iterativo di rho in corso...\n" "\n" #: lib/src/estimate.c:1992 msgid " ITER RHO ESS" msgstr " ITER RHO ESS" #: lib/src/estimate.c:2033 #, c-format msgid "" " final %11.5f\n" "\n" msgstr "" " finale %11.5f\n" "\n" #: lib/src/estimate.c:2536 msgid "White's" msgstr "Di White" #: lib/src/estimate.c:2649 msgid "Generalized Cochrane-Orcutt estimation" msgstr "Stima generalizzata di Cochrane-Orcutt" #: lib/src/estimate.c:2652 #, no-c-format msgid "ITER ESS % CHANGE" msgstr "ITER ESS % DIFFER" #: lib/src/estimate.c:2852 msgid "omitted because all obs are zero." msgstr "omesso perché tutte le osservazioni sono zero" #: lib/src/estimate.c:2948 #, c-format msgid "Invalid lag order for arch (%d)" msgstr "Ordine di ritardo non valido per arch (%d)" #: lib/src/estimate.c:3008 #, c-format msgid "No of obs. = %d, unadjusted R^2 = %f\n" msgstr "Numero delle osservazioni = %d, R^2 = %f\n" #: lib/src/estimate.c:3031 #, c-format msgid "" "LM test statistic (%f) is distributed as Chi-square (%d)\n" "Area to the right of LM = %f " msgstr "" "La statistica del test LM (%f) è distribuita come Chi-quadro (%d)\n" "Area alla destra di LM = %f " #: lib/src/estimate.c:3036 msgid "ARCH effect is insignificant at the 10 percent level" msgstr "L'effetto ARCH non è significativo al livello del 10 per cento" #: lib/src/estimate.c:3037 msgid "Weighted estimation not done" msgstr "Stima ponderata non eseguita" #: lib/src/estimate.c:3040 msgid "ARCH effect is significant at the 10 percent level" msgstr "L'effetto ARCH è significativo al livello del 10 per cento" #: lib/src/estimate.c:3198 lib/src/estimate.c:3252 lib/src/pvalues.c:845 msgid "Couldn't load plugin function\n" msgstr "Impossibile caricare la funzione del plugin\n" #: lib/src/estimate.c:3239 plugin/tramo-x12a.c:824 msgid "" "X-12-ARIMA can't handle more than 720 observations.\n" "Please select a smaller sample." msgstr "" "X-12-ARIMA non può gestire più di 720 osservazioni.\n" "Selezionare un campione più piccolo." #: lib/src/estimate.c:3492 msgid "This test is only available for panel data" msgstr "Questo test è disponibile solo per dati panel" #: lib/src/forecast.c:1927 msgid "predicted values" msgstr "valori previsti" #: lib/src/forecast.c:1931 msgid "forecast standard errors" msgstr "errori standard della previsione" #: lib/src/generate.c:452 #, c-format msgid "Variable %s is a scalar; can't do lags/leads" msgstr "La variabile %s è uno scalare; impossibile eseguire ritardi/anticipi" #: lib/src/generate.c:691 #, c-format msgid "Undefined variable name '%s' in genr" msgstr "Nome di variabile '%s' non definito in genr" #: lib/src/generate.c:770 #, c-format msgid "'%s': not a matrix or scalar" msgstr "'%s' non è una matrice o uno scalare" #: lib/src/generate.c:2786 msgid "constant" msgstr "la costante" #: lib/src/generate.c:2787 msgid "plotting variable" msgstr "le variabili dummy per grafici" #: lib/src/generate.c:2788 msgid "internal variable" msgstr "le variabili interne" #: lib/src/generate.c:2789 msgid "math function" msgstr "le funzioni matematiche" #: lib/src/generate.c:2814 #, c-format msgid "'%s' refers to a %s and may not be used as a variable name" msgstr "'%s' è un nome standard per %s e non può essere usato come nome di variabile" #: lib/src/generate.c:3024 #, c-format msgid "Set tolerance to %g" msgstr "Tolleranza scelta: %g" #: lib/src/generate.c:3028 msgid "The setting for \"toler\" must be numeric" msgstr "Il valore di \"toler\" dev'essere numerico" #: lib/src/generate.c:3056 #, c-format msgid "Replaced after model %d: " msgstr "Sostituite dal modello %d: " #: lib/src/generate.c:3114 msgid "Periodic dummy variables generated.\n" msgstr "Variabili dummy periodiche generate.\n" #: lib/src/generate.c:3116 msgid "Periodic dummy variables already present.\n" msgstr "Sono già presenti variabili dummy periodiche.\n" #: lib/src/generate.c:3121 lib/src/generate.c:3126 msgid "Panel dummy variables generated.\n" msgstr "Variabili dummy per il panel generate.\n" #: lib/src/generate.c:3167 lib/src/usermat.c:1493 #, c-format msgid "'%s' is the name of a data series" msgstr "'%s' è il nome di una serie" #: lib/src/generate.c:3632 msgid "Specified a scalar, but a series was produced." msgstr "Era stato specificato uno scalare, ma è stata prodotta una serie." #: lib/src/generate.c:3664 msgid "You cannot turn a scalar into a vector when the dataset is subsampled." msgstr "Non è possibile trasformare uno scalare in un vettore se sul dataset è definito un sotto-campione." #: lib/src/generate.c:3700 msgid " (scalar)" msgstr " (scalare)" #: lib/src/generate.c:3792 #, c-format msgid "Zero denominator for obs %d" msgstr "Denominatore zero per l'osservazione %d" #: lib/src/generate.c:3806 #, c-format msgid "" "Invalid power function args for obs. %d\n" "base value = %f, exponent = %f" msgstr "" "Argomenti della funzione potenza non corretti per l'oss. %d\n" "valore base = %f, esponente = %f" #: lib/src/generate.c:4684 msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: lib/src/generate.c:4686 msgid "variable" msgstr "variabile" #: lib/src/generate.c:4687 msgid "scalar" msgstr "lo scalare" #: lib/src/genrfuncs.c:431 #, c-format msgid "= 1 if quarter = %d, 0 otherwise" msgstr "= 1 se trimestre è %d, altrimenti 0" #: lib/src/genrfuncs.c:437 #, c-format msgid "= 1 if month is %s, 0 otherwise" msgstr "= 1 se mese è %s, altrimenti 0" #: lib/src/genrfuncs.c:447 #, c-format msgid "%s = 1 if period is %d, 0 otherwise" msgstr "%s = 1 se periodo è %d, altrimenti 0" #: lib/src/genrfuncs.c:487 lib/src/gretl_errors.c:43 msgid "This command won't work with the current periodicity" msgstr "Questo comando non funziona con la periodicità in uso" #: lib/src/genrfuncs.c:514 lib/src/gretl_errors.c:45 msgid "Out of memory error" msgstr "Errore di memoria esaurita" #: lib/src/genrfuncs.c:633 lib/src/genrfuncs.c:667 #, c-format msgid "%s = 1 if %s is %d, 0 otherwise" msgstr "%s = 1 se %s è %d, altrimenti 0" #: lib/src/genrfuncs.c:634 lib/src/genrfuncs.c:668 msgid "unit" msgstr "unità" #: lib/src/genrfuncs.c:634 lib/src/genrfuncs.c:668 lib/src/varprint.c:147 #: lib/src/varprint.c:149 lib/src/varprint.c:151 msgid "period" msgstr "periodo" #: lib/src/genrfuncs.c:746 msgid "cross-sectional unit index" msgstr "indice delle unità cross section" #: lib/src/genrfuncs.c:847 lib/src/genrfuncs.c:956 lib/src/genrfuncs.c:962 #: lib/src/genrfuncs.c:975 lib/src/transforms.c:923 msgid "time trend variable" msgstr "Trend temporale" #: lib/src/genrfuncs.c:850 msgid "data index variable" msgstr "Variabile indice" # Comando plotvar, non ancora implementato #: lib/src/genrfuncs.c:914 msgid "annual plotting variable" msgstr "Variabile dummy per grafici (annuale)" # Comando plotvar, non ancora implementato #: lib/src/genrfuncs.c:920 msgid "quarterly plotting variable" msgstr "Variabile dummy per grafici (trimestrale)" # Comando plotvar, non ancora implementato #: lib/src/genrfuncs.c:927 msgid "monthly plotting variable" msgstr "Variabile dummy per grafici (mensile)" # Comando plotvar, non ancora implementato #: lib/src/genrfuncs.c:934 msgid "hourly plotting variable" msgstr "Variabile dummy per grafici (oraria)" # Comando plotvar, non ancora implementato #: lib/src/genrfuncs.c:943 msgid "daily plotting variable" msgstr "Variabile dummy per grafici (giornaliera)" #: lib/src/genrfuncs.c:1172 #, c-format msgid "residual from model %d" msgstr "Residuo del modello %d" #: lib/src/genrfuncs.c:1178 #, c-format msgid "fitted value from model %d" msgstr "Valore stimato del modello %d" #: lib/src/genrfuncs.c:1185 #, c-format msgid "squared residual from model %d" msgstr "Quadrato dei residui del modello %d" #: lib/src/genrfuncs.c:1196 #, c-format msgid "fitted variance from model %d" msgstr "Varianza stimata del modello %d" #: lib/src/graphing.c:820 #, c-format msgid "%s versus %s (with least squares fit)" msgstr "%s rispetto a %s (con retta dei minimi quadrati)" #: lib/src/graphing.c:825 #, c-format msgid "Regression residuals (= observed - fitted %s)" msgstr "Residui della regressione (= %s osservata - stimata)" #: lib/src/graphing.c:830 lib/src/graphing.c:834 #, c-format msgid "Actual and fitted %s" msgstr "%s: valori effettivi e stimati" #: lib/src/graphing.c:836 #, c-format msgid "Actual and fitted %s versus %s" msgstr "%s: valori effettivi e stimati, rispetto a %s" #: lib/src/graphing.c:1509 lib/src/graphing.c:2627 lib/src/pvalues.c:386 #: lib/src/pvalues.c:400 gui2/gpt_dialog.c:559 msgid "right" msgstr "destra" #: lib/src/graphing.c:1509 lib/src/graphing.c:2625 lib/src/pvalues.c:386 #: lib/src/pvalues.c:400 gui2/gpt_dialog.c:554 msgid "left" msgstr "sinistra" #: lib/src/graphing.c:1521 lib/src/graphing.c:1527 msgid "actual" msgstr "Effettivi" #: lib/src/graphing.c:1522 lib/src/graphing.c:1525 lib/src/graphing.c:2150 #: lib/src/printout.c:796 gui2/guiprint_common.c:608 #: gui2/guiprint_common.c:664 msgid "fitted" msgstr "Stime" #: lib/src/graphing.c:1975 msgid "Test statistic for normality" msgstr "Statistica test per la normalità" #: lib/src/graphing.c:1977 #, c-format msgid "Chi-squared(2) = %.3f pvalue = %.5f" msgstr "Chi-quadro(2) = %.3f p-value = %.5f" #: lib/src/graphing.c:2004 msgid "Test statistic for gamma" msgstr "Statistica test per la gamma" #: lib/src/graphing.c:2006 #, c-format msgid "z = %.3f pvalue = %.5f" msgstr "z = %.3f pvalue = %.5f" #: lib/src/graphing.c:2031 msgid "Frequency distribution for" msgstr "Distribuzione di frequenza per" #: lib/src/graphing.c:2153 msgid "95 percent confidence interval" msgstr "Intervallo di confidenza al 95 per cento" #: lib/src/graphing.c:2227 msgid "+- sqrt(h(t))" msgstr "+- sqrt(h(t))" #: lib/src/graphing.c:2883 msgid "time" msgstr "tempo" #: lib/src/graphing.c:2978 #, c-format msgid "response of %s to a shock in %s, with bootstrap confidence interval" msgstr "risposta di %s a uno shock in %s, con intervallo di confidenza bootstrap" #: lib/src/graphing.c:2983 #, c-format msgid "response of %s to a shock in %s" msgstr "risposta di %s a uno shock in %s" #: lib/src/graphing.c:2993 msgid "point estimate" msgstr "stime puntuali" #: lib/src/graphing.c:2995 msgid "0.025 and 0.975 quantiles" msgstr "Quantili 0.025 e 0.975" #: lib/src/graphing.c:3152 msgid "VAR residuals" msgstr "Residui del VAR" #: lib/src/graphing.c:3210 msgid "VAR inverse roots in relation to the unit circle" msgstr "Radici inverse del VAR, in relazione al cerchio unitario" #: lib/src/graphing.c:3283 #, no-c-format msgid "95% confidence ellipse and 95% marginal intervals" msgstr "Ellisse di confidenza al 95% e intervalli marginali al 95%" #: lib/src/graphing.c:3316 plugin/range-mean.c:66 msgid "with least squares fit" msgstr "con adattamento ai minimi quadrati" #: lib/src/gretl_errors.c:32 msgid "Data error" msgstr "Errore nei dati" #: lib/src/gretl_errors.c:33 msgid "Exact or near collinearity encountered" msgstr "Collinearità (quasi) perfetta" #: lib/src/gretl_errors.c:34 gui2/library.c:2891 msgid "Insufficient degrees of freedom for regression" msgstr "Gradi di libertà insufficienti per la regressione" #: lib/src/gretl_errors.c:35 msgid "Y-prime * Y equals zero" msgstr "Y-primo * Y è uguale a zero" #: lib/src/gretl_errors.c:36 msgid "Dependent variable is all zeros, aborting regression" msgstr "La variabile dipendente è ovunque zero, regressione abbandonata" #: lib/src/gretl_errors.c:37 msgid "Total sum of squares was not positive" msgstr "La somma dei quadrati totale non è positiva" #: lib/src/gretl_errors.c:38 msgid "Sum of squared residuals negative!" msgstr "La somma dei quadrati dei residui è negativa!" #: lib/src/gretl_errors.c:39 msgid "Unbalanced parentheses in genr command" msgstr "Parentesi non combacianti nel comando genr" #: lib/src/gretl_errors.c:40 lib/src/system.c:788 cli/gretlcli.c:179 #: gui2/library.c:5947 msgid "Sorry, command not available for this estimator" msgstr "Spiacente, il comando non è disponibile per questo stimatore" #: lib/src/gretl_errors.c:41 msgid "Unspecified error -- FIXME" msgstr "Errore non specificato -- CORREGGIMI" #: lib/src/gretl_errors.c:42 msgid "Syntax error in genr formula" msgstr "Errore di sintassi nella formula genr" #: lib/src/gretl_errors.c:44 msgid "Error attempting to open file" msgstr "Errore nel tentativo di aprire il file" #: lib/src/gretl_errors.c:46 msgid "No formula supplied in genr" msgstr "Nessuna formula fornita in genr" #: lib/src/gretl_errors.c:47 msgid "Unknown variable name in command" msgstr "Nome di variabile sconosciuta nel comando" #: lib/src/gretl_errors.c:48 msgid "The observations specified for the regression exceed those in the data set" msgstr "Le osservazioni specificate per la regressione eccedono quelle nel dataset" #: lib/src/gretl_errors.c:50 msgid "Command has insufficient arguments" msgstr "Il comando ha argomenti insufficienti" #: lib/src/gretl_errors.c:51 msgid "This command is implemented only for OLS models" msgstr "Questo comando è implementato solo per modelli OLS" #: lib/src/gretl_errors.c:52 msgid "Invalid argument for coeff, corr, stderr, rho, pvalue, critical or mpow" msgstr "Argomento non valido per coeff, corr, stderr, rho, pvalue, critical o mpow" #: lib/src/gretl_errors.c:54 msgid "Invalid sample split for Chow test" msgstr "Punto di rottura non valido per il test Chow" #: lib/src/gretl_errors.c:55 msgid "Syntax error in command line" msgstr "Errore di sintassi nella riga di comando" #: lib/src/gretl_errors.c:56 msgid "No independent variables left after omissions" msgstr "Non sono rimaste variabili indipendenti dopo le omissioni" #: lib/src/gretl_errors.c:57 msgid "No independent variables were omitted" msgstr "Nessuna variabile indipendente è stata omessa" #: lib/src/gretl_errors.c:58 msgid "Can't do this: some vars in original model have been redefined" msgstr "Errore: alcune variabili del modello originale sono state ridefinite" #: lib/src/gretl_errors.c:60 msgid "No new independent variables were added" msgstr "Non è stata aggiunta alcuna nuova variabile indipendente" #: lib/src/gretl_errors.c:61 msgid "One or more \"added\" vars were already present" msgstr "Una o più variabili \"aggiunte\" erano già presenti" #: lib/src/gretl_errors.c:62 msgid "Error generating logarithms" msgstr "Errore nella generazione dei logaritmi" #: lib/src/gretl_errors.c:63 msgid "Error generating squares" msgstr "Errore nella generazione dei quadrati" #: lib/src/gretl_errors.c:64 msgid "Error generating lagged variables" msgstr "Errore nella generazione delle variabili ritardate" #: lib/src/gretl_errors.c:65 msgid "Attempting to take square root of negative number" msgstr "Tentativo di calcolare la radice quadrata di un numero negativo" #: lib/src/gretl_errors.c:66 msgid "Excessive exponent in genr formula" msgstr "Esponente eccessivo nella formula genr" #: lib/src/gretl_errors.c:67 msgid "Weight variable is all zeros, aborting regression" msgstr "La variabile dei pesi è ovunque zero, regressione abbandonata" #: lib/src/gretl_errors.c:68 msgid "Need valid starting and ending observations" msgstr "Sono necessarie osservazioni iniziali e finali valide" #: lib/src/gretl_errors.c:69 msgid "You must include a constant in this sort of model" msgstr "Occorre includere una costante in questo tipo di modello" #: lib/src/gretl_errors.c:70 msgid "" "There were missing observations for the added variable(s).\n" "Reset the sample and rerun the original regression first" msgstr "" "Osservazioni mancanti per le variabili aggiunte.\n" "Correggere il campione e rieseguire la regressione originale, per prima cosa" #: lib/src/gretl_errors.c:73 msgid "The statistic you requested is not available" msgstr "La statistica richiesta non è disponibile" #: lib/src/gretl_errors.c:74 msgid "Missing sub-sample information; can't merge data" msgstr "Informazione mancante per il sotto-campione; impossibile aggiungere i dati" #: lib/src/gretl_errors.c:75 msgid "The convergence criterion was not met" msgstr "Il criterio di convergenza non è stato soddisfatto" #: lib/src/gretl_errors.c:76 msgid "The operation was canceled" msgstr "L'operazione è stata annullata" #: lib/src/gretl_errors.c:77 lib/src/pvalues.c:313 msgid "Missing values encountered" msgstr "Sono stati trovati valori mancanti" #: lib/src/gretl_errors.c:78 msgid "Not a Number in calculation" msgstr "Valore non numerico in un calcolo" #: lib/src/gretl_errors.c:79 msgid "Matrices not conformable for operation" msgstr "Le matrici non sono conformabili" #: lib/src/gretl_errors.c:80 msgid "Data types not conformable for operation" msgstr "I tipi di dati non sono conformabili per l'operazione richiesta" #: lib/src/gretl_func.c:1493 #, c-format msgid "" "Number of arguments (%d) does not match the number of\n" "parameters for function %s (%d)" msgstr "" "Il numero di argomenti (%d) non corrisponde al numero di\n" "parametri per la funzione %s (%d)" #: lib/src/gretl_func.c:1574 #, c-format msgid "" "Number of assignments (%d) exceeds the number of values returned by\n" "%s (%d)" msgstr "" "Il numero delle assegnazioni (%d) eccede il numero dei valori restituiti da\n" "%s (%d)" #: lib/src/gretl_func.c:1753 #, c-format msgid "Error condition in execution of function %s" msgstr "Condizione di errore nell'esecuzione della funzione %s" #: lib/src/gretl_intl.c:105 gui/gretl.c:169 gui2/gretl.c:206 msgid "/File/_Open data" msgstr "/File/_Apri dati" #: lib/src/gretl_list.c:983 #, c-format msgid "Variable %d was not in the original list" msgstr "La variabile %d non è nella lista originale" #: lib/src/gretl_model.c:1687 msgid "Test for addition of variables" msgstr "Test per l'aggiunta di variabili" #: lib/src/gretl_model.c:1688 #, c-format msgid "Test for ARCH of order %s" msgstr "Test per ARCH di ordine %s" #: lib/src/gretl_model.c:1689 #, c-format msgid "LM test for autocorrelation up to order %s" msgstr "Test LM per l'autocorrelazione fino all'ordine %s" #: lib/src/gretl_model.c:1690 #, c-format msgid "Chow test for structural break at observation %s" msgstr "Test Chow per break strutturale all'osservazione %s" #: lib/src/gretl_model.c:1691 msgid "CUSUM test for parameter stability" msgstr "Test CUSUM per la stabilità dei parametri" #: lib/src/gretl_model.c:1692 msgid "Likelihood ratio test for groupwise heteroskedasticity" msgstr "Test del rapporto di verosimiglianza per l'eteroschedasticità di gruppo" #: lib/src/gretl_model.c:1693 msgid "Non-linearity test (logs)" msgstr "Test di non linearità (logaritmi)" #: lib/src/gretl_model.c:1694 gui2/gui_utils.c:3657 gui2/gui_utils.c:3944 msgid "Test for normality of residual" msgstr "Test per la normalità dei residui" #: lib/src/gretl_model.c:1695 msgid "Test for omission of variables" msgstr "Test per le variabili omesse" #: lib/src/gretl_model.c:1696 msgid "RESET test for specification" msgstr "Test RESET di specificazione" #: lib/src/gretl_model.c:1697 msgid "Non-linearity test (squares)" msgstr "Test di non linearità (quadrati)" #: lib/src/gretl_model.c:1698 lib/src/modelprint.c:467 msgid "White's test for heteroskedasticity" msgstr "Test di White per l'eteroschedasticità" #: lib/src/gretl_model.c:1699 msgid "Sargan over-identification test" msgstr "Test di sovra-identificazione di Sargan" #: lib/src/gretl_model.c:1700 msgid "Hausman test" msgstr "Test di Hausman" #: lib/src/gretl_model.c:1773 lib/src/gretl_model.c:1781 msgid "parameters are zero for the variables" msgstr "i parametri valgono zero per le variabili" #: lib/src/gretl_model.c:1774 msgid "no ARCH effect is present" msgstr "non sono presenti effetti ARCH" #: lib/src/gretl_model.c:1775 msgid "no autocorrelation" msgstr "Non c'è autocorrelazione" #: lib/src/gretl_model.c:1776 msgid "no structural break" msgstr "nessun break strutturale" #: lib/src/gretl_model.c:1777 msgid "no change in parameters" msgstr "nessun cambiamento nei parametri" #: lib/src/gretl_model.c:1778 msgid "the units have a common error variance" msgstr "le unità hanno in comune la varianza dell'errore" #: lib/src/gretl_model.c:1779 lib/src/gretl_model.c:1783 msgid "relationship is linear" msgstr "la relazione è lineare" #: lib/src/gretl_model.c:1780 msgid "error is normally distributed" msgstr "L'errore è distribuito normalmente" #: lib/src/gretl_model.c:1782 msgid "specification is adequate" msgstr "la specificazione è adeguata" #: lib/src/gretl_model.c:1784 msgid "heteroskedasticity not present" msgstr "eteroschedasticità non presente" #: lib/src/gretl_model.c:1785 msgid "all instruments are valid" msgstr "tutti gli strumenti sono validi" #: lib/src/gretl_model.c:1786 msgid "OLS estimates are consistent" msgstr "Le stime OLS sono consistenti" #: lib/src/gretl_model.c:2840 msgid "Can't retrieve uhat: data set has changed" msgstr "Impossibile recuperare i residui (uhat): il dataset è cambiato" #: lib/src/gretl_model.c:2842 msgid "Can't retrieve yhat: data set has changed" msgstr "Impossibile recuperare i valori stimati (yhat): il dataset è cambiato" #: lib/src/gretl_model.c:2843 msgid "Can't retrieve ht: data set has changed" msgstr "Impossibile recuperare ht: il dataset è cambiato" #: lib/src/gretl_model.c:2857 msgid "Can't retrieve error variance" msgstr "Impossibile recuperare la varianza dell'errore" #: lib/src/gretl_paths.c:695 #, c-format msgid "gretl: using these basic search paths:\n" msgstr "gretl: sono in uso i seguenti percorsi di ricerca:\n" #: lib/src/gretl_paths.c:754 msgid "gretlgui_hlp.txt" msgstr "gretlgui_hlp_it.txt" #: lib/src/gretl_paths.c:755 msgid "gretlcmd_hlp.txt" msgstr "gretlcmd_hlp_it.txt" #: lib/src/gretl_paths.c:756 lib/src/gretl_paths.c:759 msgid "gretlcli_hlp.txt" msgstr "gretlcli_hlp_it.txt" #: lib/src/gretl_paths.c:839 msgid "gretlgui.hlp" msgstr "gretlgui.hlp.it" #: lib/src/gretl_paths.c:840 lib/src/gretl_paths.c:844 #: lib/src/gretl_paths.c:848 msgid "gretlcli.hlp" msgstr "gretlcli.hlp.it" #: lib/src/gretl_paths.c:842 msgid "gretlcmd.hlp" msgstr "gretlcmd.hlp.it" #: lib/src/gretl_prn.c:78 lib/src/gretl_prn.c:116 #, c-format msgid "gretl_prn_new: out of memory\n" msgstr "gretl_prn_new: memoria esaurita\n" #: lib/src/gretl_prn.c:97 #, c-format msgid "gretl_prn_new: couldn't open %s\n" msgstr "gretl_prn_new: impossibile aprire %s\n" #: lib/src/gretl_prn.c:174 #, c-format msgid "gretl_prn_new: Must supply a filename\n" msgstr "gretl_prn_new: Occorre fornire un nome di file\n" #: lib/src/gretl_restrict.c:307 lib/src/gretl_restrict.c:701 #: lib/src/gretl_restrict.c:724 lib/src/gretl_restrict.c:777 #: lib/src/nls.c:1912 #, c-format msgid "parse error in '%s'\n" msgstr "errore di lettura in '%s'\n" #: lib/src/gretl_restrict.c:445 msgid "Restriction set" msgstr "Insieme di vincoli" #: lib/src/gretl_restrict.c:447 msgid "Restriction" msgstr "Vincolo" #: lib/src/gretl_restrict.c:525 lib/src/gretl_restrict.c:537 #: lib/src/gretl_restrict.c:547 #, c-format msgid "Equation number (%d) is out of range" msgstr "Il numero di equazioni (%d) è fuori dai limiti" #: lib/src/gretl_restrict.c:528 lib/src/gretl_restrict.c:550 #, c-format msgid "Coefficient number (%d) is out of range" msgstr "Il numero di coefficienti (%d) è fuori dai limiti" #: lib/src/gretl_restrict.c:540 #, c-format msgid "Coefficient number (%d) out of range for equation %d" msgstr "Il numero di coefficienti (%d) è fuori dai limiti per l'equazione %d" #: lib/src/gretl_restrict.c:674 #, c-format msgid "Too many restrictions (maximum is %d)" msgstr "Troppi vincoli (il massimo è %d)" #: lib/src/gretl_restrict.c:814 lib/src/gretl_restrict.c:874 #: lib/src/gretl_restrict.c:954 msgid "" "Matrix inversion failed:\n" " restrictions may be inconsistent or redundant\n" msgstr "" "Inversione della matrice fallita:\n" " è possibile che i vincoli siano incoerenti o ridondanti\n" #: lib/src/gretl_restrict.c:881 msgid "Failed to compute test statistic\n" msgstr "Impossibile calcolare la statistica test\n" #: lib/src/gretl_restrict.c:890 msgid "Robust chi^2" msgstr "Chi^2 robusto" #: lib/src/gretl_restrict.c:903 msgid "restriction" msgstr "vincolo" #: lib/src/gretl_string_table.c:172 #, c-format msgid "variable %d: translating from strings to code numbers\n" msgstr "variabile %d: trasformazione da stringhe in codici numerici\n" #: lib/src/gretl_string_table.c:238 msgid "" "One or more non-numeric variables were found.\n" "Gretl cannot handle such variables directly, so they\n" "have been given numeric codes as follows.\n" "\n" msgstr "" "Sono state trovate variabili non numeriche.\n" "Gretl non può gestire direttamente queste variabili,\n" "quindi ha attribuito dei codici numerici nel modo seguente.\n" "\n" #: lib/src/gretl_string_table.c:245 lib/src/gretl_string_table.c:248 #, c-format msgid "String code table for variable %d (%s):\n" msgstr "Tabella stringhe-codici per la variabile %d (%s):\n" #: lib/src/gretl_string_table.c:261 #, c-format msgid "" "String code table written to\n" " %s\n" msgstr "" "Tabella stringhe-codici scritta su\n" " %s\n" #: lib/src/gretl_utils.c:422 msgid "Error calculating model selection criteria\n" msgstr "Errore nel calcolo dei criteri di selezione del modello\n" #: lib/src/gretl_utils.c:424 #, c-format msgid "Using ess = %g, %d observations, %d coefficients\n" msgstr "Usando ess = %g, %d osservazioni, %d coefficienti\n" #: lib/src/gretl_utils.c:503 msgid "no ':' allowed in starting obs with frequency 1" msgstr "non è consentito ':' in un'osservazione iniziale con frequenza 1" #: lib/src/gretl_utils.c:507 msgid "panel data must have frequency > 1" msgstr "i dati panel devono avere frequenza > 1" #: lib/src/gretl_utils.c:512 msgid "starting obs must contain a ':' with frequency > 1" msgstr "l'osservazione iniziale deve contenere un ':' con frequenza > 1" #: lib/src/gretl_utils.c:517 #, c-format msgid "starting obs '%s' is incompatible with frequency" msgstr "l'osservazione iniziale '%s' è incompatibile con la frequenza" #: lib/src/gretl_utils.c:521 msgid "cross-sectional data: frequency must be 1" msgstr "dati cross section: la frequenza dev'essere 1" #: lib/src/gretl_utils.c:525 gui2/dialogs.c:2934 #, c-format msgid "" "Panel datasets must be balanced.\n" "The number of observations (%d) is not a multiple\n" "of the number of %s (%d)." msgstr "" "I dataset panel devono essere bilanciati.\n" "Il numero di osservazioni (%d) non è un multiplo\n" "del numero di %s (%d)." #: lib/src/gretl_utils.c:528 gui2/dialogs.c:2937 msgid "units" msgstr "unità" #: lib/src/gretl_utils.c:560 msgid "Failed to parse line as frequency, startobs" msgstr "Impossibile leggere la riga come \"frequenza, osservazione iniziale\"" #: lib/src/gretl_utils.c:593 lib/src/gretl_utils.c:602 #: lib/src/gretl_utils.c:612 lib/src/gretl_utils.c:622 #, c-format msgid "starting obs '%s' is invalid" msgstr "l'osservazione iniziale '%s' non è valida" #: lib/src/gretl_utils.c:903 msgid "" "The current data frequency, 1, is not compatible with panel data.\n" "Please see the 'setobs' command.\n" msgstr "" "La frequenza attuale dei dati, 1, non è compatibile con dati panel.\n" "Si veda il comando 'setobs'.\n" #: lib/src/gretl_utils.c:916 msgid "Failed to set panel structure\n" msgstr "Impossibile impostare la struttura panel\n" # E' seguita da una delle due stringhe successive #: lib/src/gretl_utils.c:920 #, c-format msgid "Panel structure set to %s\n" msgstr "Struttura panel impostata come %s\n" #: lib/src/gretl_utils.c:922 gui2/dialogs.c:3234 gui2/dialogs.c:3754 #: gui2/dialogs.c:3772 msgid "stacked cross sections" msgstr "pila di dati cross section" #: lib/src/gretl_utils.c:922 gui2/dialogs.c:3234 gui2/dialogs.c:3755 #: gui2/dialogs.c:3773 msgid "stacked time series" msgstr "pila di serie storiche" #: lib/src/gretl_utils.c:923 #, c-format msgid "(%d units observed in each of %d periods)\n" msgstr "(%d unità osservate in ognuno dei %d periodi)\n" #: lib/src/gretl_utils.c:1146 gui2/boxplots.c:1499 gui2/fileselect.c:480 #: gui2/gpt_control.c:250 gui2/guiprint.c:251 gui2/gui_utils.c:477 #: gui2/gui_utils.c:1006 gui2/library.c:5168 plugin/tramo-x12a.c:436 #, c-format msgid "Couldn't open %s" msgstr "Impossibile aprire %s" #: lib/src/gretl_utils.c:1151 gui2/fileselect.c:349 gui2/gpt_control.c:248 #: gui2/gpt_control.c:388 gui2/gui_utils.c:482 gui2/gui_utils.c:2823 #: gui2/library.c:5621 gui2/session.c:3008 gui2/session.c:3034 #, c-format msgid "Couldn't write to %s" msgstr "Impossibile scrivere su %s" #: lib/src/gretl_utils.c:1226 #, c-format msgid "%s test" msgstr "test %s" #: lib/src/gretl_utils.c:1229 #, c-format msgid "p-value for %s test" msgstr "p-value per il test %s" #: lib/src/gretl_win32.c:45 #, c-format msgid "Couldn't open registry\n" msgstr "Imposibile aprire il registro\n" #: lib/src/gretl_xml.c:195 gui2/database.c:508 gui2/dialogs.c:3653 #: gui2/library.c:1438 gui2/library.c:2623 gui2/library.c:2719 #: gui2/library.c:2955 #, c-format msgid "Out of memory" msgstr "Memoria esaurita" #: lib/src/gretl_xml.c:202 #, c-format msgid "Writing %ld Kbytes of data\n" msgstr "Scrittura di %ld Kbyte di dati\n" #: lib/src/gretl_xml.c:462 #, c-format msgid "Failed to parse count of variables" msgstr "Conteggio delle variabili fallito" #: lib/src/gretl_xml.c:466 lib/src/gretl_xml.c:472 #, c-format msgid "Out of memory reading data file" msgstr "Memoria esaurita nella lettura del file di dati" #: lib/src/gretl_xml.c:478 lib/src/gretl_xml.c:491 #, c-format msgid "Got no variables" msgstr "Nessuna variabile trovata" #: lib/src/gretl_xml.c:504 #, c-format msgid "Variable %d has no name" msgstr "La variabile %d non ha nome" #: lib/src/gretl_xml.c:546 #, c-format msgid "Number of variables does not match declaration" msgstr "Il numero delle variabili non corrisponde alla dichiarazione" #: lib/src/gretl_xml.c:592 #, c-format msgid "Failed to parse data values at obs %d" msgstr "Impossibile leggere i valori dei dati all'osservazione %d" #: lib/src/gretl_xml.c:617 #, c-format msgid "Failed to parse number of observations" msgstr "Impossibile leggere il numero delle osservazioni" # Non tradurre 'true' e 'false'! #: lib/src/gretl_xml.c:637 #, c-format msgid "labels attribute for observations must be 'true' or 'false'" msgstr "l'attributo etichetta per le osservazioni dev'essere 'true' o 'false'" #: lib/src/gretl_xml.c:673 #, c-format msgid "Got no observations\n" msgstr "Nessuna osservazione trovata\n" #: lib/src/gretl_xml.c:691 #, c-format msgid "Case marker missing at obs %d" msgstr "Marcatore mancante all'osservazione %d" #: lib/src/gretl_xml.c:705 #, c-format msgid "Values missing at observation %d" msgstr "Valore mancante all'osservazione %d" #: lib/src/gretl_xml.c:721 #, c-format msgid "Number of observations does not match declaration" msgstr "Il numero delle osservazioni non corrisponde alla dichiarazione" #: lib/src/gretl_xml.c:746 #, c-format msgid "Required attribute 'type' is missing from data file" msgstr "L'attributo richiesto 'type' manca dal file di dati" #: lib/src/gretl_xml.c:758 #, c-format msgid "Unrecognized type attribute for data file" msgstr "Attributo di tipo non riconosciuto per il file di dati" #: lib/src/gretl_xml.c:783 msgid "Failed to parse data frequency" msgstr "Errore nella lettura della frequenza dei dati" #: lib/src/gretl_xml.c:824 msgid "Failed to parse startobs" msgstr "Errore nella lettura dell'osservazione iniziale" #: lib/src/gretl_xml.c:856 msgid "Failed to parse endobs" msgstr "Errore nella lettura dell'osservazione finale" #: lib/src/gretl_xml.c:871 #, c-format msgid "" "\n" "Read datafile %s\n" msgstr "" "\n" "Lettura del file dati %s\n" #: lib/src/gretl_xml.c:925 msgid "Uncompressing" msgstr "Decompressione" #: lib/src/gretl_xml.c:925 msgid "Reading" msgstr "Lettura" #: lib/src/gretl_xml.c:926 msgid "of data" msgstr "dei dati" #: lib/src/gretl_xml.c:932 lib/src/gretl_xml.c:1096 #: plugin/gnumeric_import.c:401 plugin/gnumeric_import.c:507 #, c-format msgid "xmlParseFile failed on %s" msgstr "xmlParseFile fallito su %s" #: lib/src/gretl_xml.c:945 lib/src/gretl_xml.c:1102 #: plugin/gnumeric_import.c:407 plugin/gnumeric_import.c:513 #, c-format msgid "%s: empty document" msgstr "%s: documento vuoto" #: lib/src/gretl_xml.c:951 lib/src/gretl_xml.c:1108 #, c-format msgid "File of the wrong type, root node not gretldata" msgstr "File di tipo errato: l'elemento radice non è \"gretldata\"" #: lib/src/gretl_xml.c:1002 lib/src/gretl_xml.c:1022 #, c-format msgid "Variables information is missing" msgstr "Informazione sulle variabili mancante" #: lib/src/gretl_xml.c:1028 #, c-format msgid "No observations were found" msgstr "Non è stata trovata alcuna osservazione" #: lib/src/interact.c:537 lib/src/interact.c:1194 msgid "Memory allocation failed for command list" msgstr "Impossibile allocare memoria per la lista di comandi" #: lib/src/interact.c:625 #, c-format msgid "generation of lag variable failed" msgstr "impossibile generare la variabile di ritardo" #: lib/src/interact.c:784 gui2/library.c:4238 gui2/library.c:4333 #, c-format msgid "Failed to add plotting index variable" msgstr "Impossibile aggiungere una variabile indice per i grafici" #: lib/src/interact.c:837 msgid "requires a variable number and a new name" msgstr "richiede un numero di variabile e un nuovo nome" #: lib/src/interact.c:850 #, c-format msgid "Variable number %d is out of bounds" msgstr "Il numero di variabile %d è fuori dai limiti" #: lib/src/interact.c:856 #, c-format msgid "'%s': there is already a variable of this name" msgstr "'%s': c'è già una variabile con questo nome" #: lib/src/interact.c:1067 #, c-format msgid "command 'end %s' not recognized" msgstr "comando 'end %s' non riconosciuto" #: lib/src/interact.c:1072 msgid "end: nothing to end" msgstr "end: non c'è niente da finire" #: lib/src/interact.c:1129 #, c-format msgid "%s: required parameter is missing" msgstr "%s: il parametro richiesto manca" #: lib/src/interact.c:1444 lib/src/interact.c:3296 cli/cli_object.c:59 #: gui2/objectsave.c:67 #, c-format msgid "command '%s' not recognized" msgstr "comando '%s' non riconosciuto" #: lib/src/interact.c:1761 #, c-format msgid "'%s' is not the name of a variable" msgstr "'%s' non è il nome di una variabile" #: lib/src/interact.c:1787 #, c-format msgid "%d is not a valid variable number" msgstr "%d non è un valido numero di variabile" #: lib/src/interact.c:1819 #, c-format msgid "field '%s' in command is invalid" msgstr "il campo '%s' nel comando non è valido" #: lib/src/interact.c:1827 gui2/library.c:1843 #, c-format msgid "variable %s is a scalar" msgstr "la variabile %s è uno scalare" #: lib/src/interact.c:1869 #, c-format msgid "var number %d duplicated in the command list." msgstr "la variabile numero %d duplicata nella lista comandi." #: lib/src/interact.c:1918 msgid "" "\n" "Valid gretl commands are:\n" msgstr "" "\n" "I comandi validi sono:\n" #: lib/src/interact.c:1933 msgid "" "\n" "\n" "For help on a specific command, type: help cmdname" msgstr "" "\n" "\n" "Per avere aiuto su un comando specifico: help nomecomando" #: lib/src/interact.c:1934 msgid " (e.g. help smpl)\n" msgstr " (es. help smpl)\n" #: lib/src/interact.c:1942 #, c-format msgid "\"%s\" is not a gretl command.\n" msgstr "\"%s\" non è un comando di gretl.\n" #: lib/src/interact.c:1947 #, c-format msgid "Unable to access the file %s.\n" msgstr "Impossibile accedere al file %s.\n" #: lib/src/interact.c:1971 #, c-format msgid "%s: sorry, no help available.\n" msgstr "%s: spiacente, aiuto non disponibile.\n" #: lib/src/interact.c:2000 msgid "ess: negative value is out of bounds.\n" msgstr "ess: un valore negativo è fuori dai limiti.\n" #: lib/src/interact.c:2014 msgid "T: negative value is out of bounds.\n" msgstr "T: un valore negativo è fuori dai limiti.\n" #: lib/src/interact.c:2028 msgid "k: negative value is out of bounds.\n" msgstr "k: un valore negativo è fuori dai limiti.\n" #: lib/src/interact.c:2160 msgid "Try again later" msgstr "Riprovare più tardi" #: lib/src/interact.c:2735 lib/src/nls.c:364 lib/src/nls.c:1814 #: lib/src/nls.c:1918 lib/src/pvalues.c:319 lib/src/usermat.c:1234 #, c-format msgid "Unknown variable '%s'" msgstr "Variabile ignota '%s'" #: lib/src/interact.c:2767 msgid "Listing labels for variables:\n" msgstr "Elenco delle etichette per le variabili:\n" #: lib/src/interact.c:2811 msgid "Output is not currently diverted to file\n" msgstr "Al momento i risultati non sono rediretti al file\n" #: lib/src/interact.c:2822 #, c-format msgid "Output is already diverted to '%s'\n" msgstr "I risultati sono già rediretti a '%s'\n" #: lib/src/interact.c:2838 gui2/database.c:1570 gui2/database.c:1577 #: gui2/database.c:1584 #, c-format msgid "Couldn't open %s for writing\n" msgstr "Impossibile aprire %s per la scrittura\n" #: lib/src/interact.c:2842 #, c-format msgid "Now writing output to '%s'\n" msgstr "Scrittura dei risultati su '%s'\n" #: lib/src/interact.c:2844 #, c-format msgid "Now appending output to '%s'\n" msgstr "Aggiunta dei risultati a '%s'\n" #: lib/src/interact.c:2884 gui2/library.c:3891 msgid "The data set is currently sub-sampled.\n" msgstr "Al momento sul dataset è definito un sotto-campione.\n" #: lib/src/interact.c:2891 #, c-format msgid "Dataset extended by %d observations" msgstr "Il dataset è stato esteso di %d osservazioni" #: lib/src/interact.c:2947 msgid "Error in generating correlation matrix\n" msgstr "Errore nella generazione della matrice di correlazione\n" #: lib/src/interact.c:2952 lib/src/interact.c:2977 msgid "Couldn't allocate memory for correlation matrix.\n" msgstr "Impossibile allocare memoria per la matrice di correlazione\n" #: lib/src/interact.c:2990 msgid "Error in computing model selection criteria.\n" msgstr "Errore nel calcolo dei criteri di selezione del modello.\n" #: lib/src/interact.c:3008 msgid "Error adding log differences of variables.\n" msgstr "Errore nell'aggiunta della differenza logaritmica delle variabili.\n" #: lib/src/interact.c:3010 msgid "Error adding first differences of variables.\n" msgstr "Errore nell'aggiunta della differenza prima delle variabili.\n" #: lib/src/interact.c:3021 msgid "Error adding lags of variables.\n" msgstr "Errore nell'aggiunta deli ritardi delle variabili.\n" #: lib/src/interact.c:3030 msgid "Error adding logs of variables.\n" msgstr "Errore nell'aggiunta dei logaritmi delle variabili.\n" #: lib/src/interact.c:3039 msgid "Failed to generate squares\n" msgstr "Impossibile generare i quadrati\n" #: lib/src/interact.c:3065 msgid "This command requires one variable.\n" msgstr "Questo comando richiede una variabile.\n" #: lib/src/interact.c:3082 msgid "No data information is available.\n" msgstr "Non sono disponibili informazioni sui dati.\n" #: lib/src/interact.c:3128 msgid "generation of summary stats failed\n" msgstr "impossibile generare le statistiche descrittive\n" #: lib/src/interact.c:3167 #, c-format msgid "store: using filename %s.gz\n" msgstr "store: usa nomefile %s.gz\n" #: lib/src/interact.c:3169 #, c-format msgid "store: using filename %s\n" msgstr "store: usa nome file %s\n" #: lib/src/interact.c:3172 msgid "store: no filename given\n" msgstr "store: non è stato indicato alcun nome di file\n" #: lib/src/interact.c:3177 msgid "write of data file failed\n" msgstr "Scrittura del file di dati fallita\n" #: lib/src/interact.c:3181 msgid "Data written OK.\n" msgstr "Dati scritti con successo.\n" #: lib/src/interact.c:3183 msgid "Warning: case markers not saved in binary datafile\n" msgstr "Attenzione: marcatori non salvati nel file di dati binario\n" #: lib/src/libset.c:582 #, c-format msgid "Baxter-King band = %d-%d periods\n" msgstr "Banda di Baxter-King band = %d-%d periodi\n" #: lib/src/libset.c:821 #, c-format msgid "Pseudo-random number generator seeded with %d\n" msgstr "Scelto %d come seme per il generatore di numeri pseudocasuali\n" #: lib/src/libset.c:840 #, c-format msgid "Baxter-King approximation = %d\n" msgstr "Approssimazione di Baxter-King = %d\n" #: lib/src/missing.c:731 #, c-format msgid "Set %d values to \"missing\"\n" msgstr "%d valori sono stati trasformati in \"mancante\"\n" #: lib/src/missing.c:734 msgid "Didn't find any matching observations\n" msgstr "Non è stata trovata alcuna osservazione corrispondente\n" #: lib/src/missing.c:739 #, c-format msgid "The variable %s is a scalar\n" msgstr "La variabile %s è uno scalare\n" #: lib/src/missing.c:745 #, c-format msgid "%s: set %d observations to \"missing\"\n" msgstr "%s: %d osservazioni sono state trasformate in \"mancante\"\n" #: lib/src/missing.c:749 #, c-format msgid "%s: Didn't find any matching observations\n" msgstr "%s: Non è stata trovata alcuna osservazione corrispondente\n" #: lib/src/modelprint.c:60 msgid "" "The model has no constant term.\n" "F is calculated as in Sect. 4.4 of Ramanathan's Introductory Econometrics.\n" "R-squared is the square of the correlation between the observed and fitted\n" " values of the dependent variable.\n" "\n" msgstr "" "Il modello non ha il termine costante.\n" "F è calcolato come descritto nella Sez. 4.4 di \"Introductory Econometrics\" di Ramanathan.\n" "R-quadro è il quadrato della correlazione tra i valori osservati e stimati\n" " della variabile dipendente.\n" "\n" #: lib/src/modelprint.c:72 lib/src/modelprint.c:82 lib/src/modelprint.c:85 msgid "Mean of dependent variable" msgstr "Media della variabile dipendente" #: lib/src/modelprint.c:74 lib/src/modelprint.c:87 msgid "Standard deviation of dep. var." msgstr "Deviazione standard della variabile dipendente" #: lib/src/modelprint.c:83 msgid "S.D. of dependent variable" msgstr "D.S. della variabile dipendente" #: lib/src/modelprint.c:94 msgid "Unconditional error variance" msgstr "Varianza dell'errore non condizionale" #: lib/src/modelprint.c:123 lib/src/modelprint.c:128 lib/src/modelprint.c:138 #: lib/src/modelprint.c:262 lib/src/modelprint.c:269 lib/src/modelprint.c:270 msgid "Sum of squared residuals" msgstr "Somma dei quadrati dei residui" #: lib/src/modelprint.c:125 lib/src/modelprint.c:130 lib/src/modelprint.c:139 msgid "Standard error of residuals" msgstr "Errore standard dei residui" #: lib/src/modelprint.c:152 lib/src/modelprint.c:2368 msgid "Unadjusted R-squared" msgstr "R-quadro" #: lib/src/modelprint.c:155 lib/src/modelprint.c:2372 msgid "Adjusted R-squared" msgstr "R-quadro corretto" #: lib/src/modelprint.c:159 msgid "Unadjusted R{\\super 2}" msgstr "R{\\super 2}" #: lib/src/modelprint.c:161 msgid "Adjusted R{\\super 2}" msgstr "R{\\super 2} corretto" #: lib/src/modelprint.c:168 msgid "Unadjusted $R^2$" msgstr "$R^2$" #: lib/src/modelprint.c:171 msgid "Adjusted $\\bar{R}^2$" msgstr "$\\bar{R}^2$ corretto" #: lib/src/modelprint.c:176 msgid "Akaike information criterion" msgstr "Criterio di informazione di Akaike" #: lib/src/modelprint.c:177 msgid "Schwarz Bayesian criterion" msgstr "Criterio bayesiano di Schwarz" #: lib/src/modelprint.c:178 msgid "Hannan-Quinn criterion" msgstr "Criterio di Hannan-Quinn" #: lib/src/modelprint.c:179 msgid "Hannan--Quinn criterion" msgstr "Criterio di Hannan-Quinn" #: lib/src/modelprint.c:181 lib/src/texprint.c:523 lib/src/varprint.c:825 #: lib/src/varprint.c:831 msgid "AIC" msgstr "AIC" #: lib/src/modelprint.c:182 lib/src/texprint.c:524 lib/src/varprint.c:826 #: lib/src/varprint.c:832 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: lib/src/modelprint.c:183 lib/src/texprint.c:525 lib/src/varprint.c:827 #: lib/src/varprint.c:833 msgid "HQC" msgstr "HQC" #: lib/src/modelprint.c:241 plugin/sysest.c:466 msgid "LR over-identification test" msgstr "Test LR di sovra-identificazione" #: lib/src/modelprint.c:245 msgid "Equation is just identified" msgstr "L'equazione è esattamente identificata" #: lib/src/modelprint.c:260 lib/src/modelprint.c:265 lib/src/modelprint.c:266 msgid "Sum of absolute residuals" msgstr "Somma dei residui assoluti" #: lib/src/modelprint.c:277 msgid "" "\n" "Warning: solution is probably not unique\n" msgstr "" "\n" "Attenzione: la soluzione probabilmente non è unica\n" #: lib/src/modelprint.c:304 msgid "p-value for" msgstr "p-value per" #: lib/src/modelprint.c:313 lib/src/modelprint.c:315 lib/src/modelprint.c:317 msgid "Degrees of freedom" msgstr "Gradi di libertà" #: lib/src/modelprint.c:325 lib/src/modelprint.c:346 msgid "F-statistic" msgstr "Statistica F" #: lib/src/modelprint.c:360 lib/src/modelprint.c:375 msgid "Durbin-Watson statistic" msgstr "Statistica Durbin-Watson" #: lib/src/modelprint.c:362 lib/src/modelprint.c:372 lib/src/modelprint.c:377 msgid "First-order autocorrelation coeff." msgstr "Coefficiente di autocorrelazione del prim'ordine" #: lib/src/modelprint.c:371 msgid "Durbin--Watson statistic" msgstr "Statistica Durbin-Watson" #: lib/src/modelprint.c:398 lib/src/modelprint.c:407 #, c-format msgid "Durbin's h stat. %g" msgstr "Stat. h di Durbin %g" #: lib/src/modelprint.c:401 lib/src/modelprint.c:410 #, c-format msgid "(Using variable %d for h stat, with T' = %d)" msgstr "(Usando la variabile %d per la statistica h, con T' = %d)" #: lib/src/modelprint.c:418 msgid "Durbin's $h$ statistic" msgstr "Statistica $h$ di Durbin" #: lib/src/modelprint.c:452 #, c-format msgid "Excluding the constant, p-value was highest for variable %d (%s)" msgstr "Escludendo la costante, il p-value è massimo per la variabile %d (%s)" #: lib/src/modelprint.c:461 msgid "Auxiliary regression for non-linearity test (squared terms)" msgstr "Regressione ausiliaria per il test di non linearità (con termini quadratici)" #: lib/src/modelprint.c:464 msgid "Auxiliary regression for non-linearity test (log terms)" msgstr "Regressione ausiliaria per il test di non linearità (con termini logaritmici)" #: lib/src/modelprint.c:469 msgid "Augmented regression for Chow test" msgstr "Regressione aumentata per il test Chow" #: lib/src/modelprint.c:471 msgid "Cointegrating regression -- " msgstr "Regressione di cointegrazione -- " #: lib/src/modelprint.c:472 msgid "Cointegrating regression - " msgstr "Regressione di cointegrazione - " #: lib/src/modelprint.c:474 msgid "Augmented Dickey--Fuller regression" msgstr "Regressione aumentata Dickey--Fuller" #: lib/src/modelprint.c:475 msgid "Augmented Dickey-Fuller regression" msgstr "Regressione aumentata Dickey-Fuller" #: lib/src/modelprint.c:477 msgid "Dickey--Fuller regression" msgstr "Regressione Dickey--Fuller" #: lib/src/modelprint.c:478 msgid "Dickey-Fuller regression" msgstr "Regressione Dickey-Fuller" #: lib/src/modelprint.c:480 msgid "KPSS regression" msgstr "Regressione KPSS" #: lib/src/modelprint.c:482 msgid "Auxiliary regression for RESET specification test" msgstr "Regressione ausiliaria per il test RESET di specificazione" #: lib/src/modelprint.c:484 msgid "Groupwise heteroskedasticity" msgstr "Eteroschedasticità di gruppo" #: lib/src/modelprint.c:492 lib/src/system.c:71 lib/src/varprint.c:786 #: lib/src/varprint.c:795 lib/src/varprint.c:804 gui2/model_table.c:358 #: gui2/selector.c:1863 msgid "OLS" msgstr "OLS" #: lib/src/modelprint.c:493 lib/src/modelprint.c:538 lib/src/system.c:73 msgid "WLS" msgstr "WLS" #: lib/src/modelprint.c:494 msgid "WLS (ARCH)" msgstr "WLS (ARCH)" #: lib/src/modelprint.c:495 lib/src/system.c:72 msgid "TSLS" msgstr "TSLS" #: lib/src/modelprint.c:496 msgid "Heteroskedasticity-corrected" msgstr "WLS corrette per l'eteroschedasticità" #: lib/src/modelprint.c:497 lib/src/modelprint.c:2053 msgid "AR" msgstr "AR" #: lib/src/modelprint.c:498 gui2/selector.c:1903 msgid "LAD" msgstr "LAD" #: lib/src/modelprint.c:499 gui2/selector.c:1877 msgid "Probit" msgstr "Probit" #: lib/src/modelprint.c:500 gui2/selector.c:1875 msgid "Logit" msgstr "Logit" #: lib/src/modelprint.c:501 gui2/selector.c:1879 msgid "Tobit" msgstr "Tobit" #: lib/src/modelprint.c:502 gui2/selector.c:1883 msgid "Poisson" msgstr "Poisson" #: lib/src/modelprint.c:503 gui2/selector.c:1885 msgid "Pooled OLS" msgstr "Pooled OLS" #: lib/src/modelprint.c:504 msgid "NLS" msgstr "NLS" #: lib/src/modelprint.c:505 msgid "ML" msgstr "ML" #: lib/src/modelprint.c:506 gui2/selector.c:1881 msgid "Logistic" msgstr "Logistico" #: lib/src/modelprint.c:507 gui2/selector.c:1895 msgid "GARCH" msgstr "GARCH" #: lib/src/modelprint.c:509 msgid "Cochrane--Orcutt" msgstr "Cochrane--Orcutt" #: lib/src/modelprint.c:510 gui2/selector.c:1869 msgid "Cochrane-Orcutt" msgstr "CORC - Cochrane-Orcutt" #: lib/src/modelprint.c:512 msgid "Hildreth--Lu" msgstr "Hildreth--Lu" #: lib/src/modelprint.c:513 gui2/selector.c:1871 msgid "Hildreth-Lu" msgstr "HILU - Hildreth-Lu" #: lib/src/modelprint.c:515 msgid "Prais--Winsten" msgstr "Prais--Winsten" #: lib/src/modelprint.c:516 gui2/selector.c:1873 msgid "Prais-Winsten" msgstr "Prais-Winsten" #: lib/src/modelprint.c:527 msgid "ARMAX" msgstr "ARMAX" #: lib/src/modelprint.c:530 gui2/selector.c:1893 plugin/tramo_options.c:939 msgid "ARIMA" msgstr "ARIMA" #: lib/src/modelprint.c:532 msgid "ARMA" msgstr "ARMA" #: lib/src/modelprint.c:536 msgid "Maximum Likelihood" msgstr "Massima verosimiglianza" #: lib/src/modelprint.c:579 lib/src/modelprint.c:581 lib/src/modelprint.c:584 #: gui2/selector.c:1924 gui2/selector.c:4035 msgid "Instruments" msgstr "Strumenti" #: lib/src/modelprint.c:646 lib/src/modelprint.c:649 #, c-format msgid "Serial correlation-robust standard errors, lag order %d\n" msgstr "Errori standard robusti rispetto alla correlazione seriale, ordine di ritardo %d\n" #: lib/src/modelprint.c:666 lib/src/modelprint.c:672 msgid "Heteroskedasticity-robust standard errors" msgstr "Errori standard robusti rispetto all'eteroschedasticità" #: lib/src/modelprint.c:667 lib/src/modelprint.c:673 msgid "variant" msgstr "variante" #: lib/src/modelprint.c:688 msgid "Standard errors based on Hessian" msgstr "Errori standard basati sull'Hessiana" #: lib/src/modelprint.c:691 msgid "Standard errors based on Information Matrix" msgstr "Errori standard basati sulla matrice di informazione" #: lib/src/modelprint.c:694 msgid "Standard errors based on Outer Products matrix" msgstr "Errori standard basati sulla matrice dei prodotti esterni" #: lib/src/modelprint.c:697 lib/src/modelprint.c:717 msgid "QML standard errors" msgstr "Errori standard QML" #: lib/src/modelprint.c:701 msgid "Bollerslev--Wooldridge standard errors" msgstr "Errori standard di Bollerslev--Wooldridge" #: lib/src/modelprint.c:703 msgid "Bollerslev-Wooldridge standard errors" msgstr "Errori standard di Bollerslev-Wooldridge" #: lib/src/modelprint.c:761 msgid "Omitted due to exact collinearity:" msgstr "Omesse per perfetta collinearità:" #: lib/src/modelprint.c:780 msgid "Redundant instruments:" msgstr "Strumenti ridondanti:" #: lib/src/modelprint.c:841 lib/src/modelprint.c:990 lib/src/modelprint.c:994 #: lib/src/modelprint.c:998 lib/src/modelprint.c:1003 #: lib/src/modelprint.c:1027 lib/src/modelprint.c:2421 gui2/model_table.c:837 #: gui2/model_table.c:943 gui2/selector.c:2065 msgid "Dependent variable" msgstr "Variabile dipendente" #: lib/src/modelprint.c:850 msgid "Estimated using X-12-ARIMA" msgstr "Stimato usando X-12-ARIMA" #: lib/src/modelprint.c:852 msgid "exact ML" msgstr "MV esatta" #: lib/src/modelprint.c:852 msgid "conditional ML" msgstr "MV condizionale" #: lib/src/modelprint.c:893 lib/src/modelprint.c:895 msgid "Breusch-Godfrey test for" msgstr "Test Breusch-Godfrey per" #: lib/src/modelprint.c:898 lib/src/modelprint.c:899 msgid "autocorrelation up to order" msgstr "autocorrelazione fino all'ordine" #: lib/src/modelprint.c:902 lib/src/modelprint.c:903 msgid "first-order autocorrelation" msgstr "autocorrelazione del prim'ordine" #: lib/src/modelprint.c:908 lib/src/modelprint.c:909 msgid "Test for ARCH of order" msgstr "Test per ARCH di ordine" #: lib/src/modelprint.c:914 lib/src/modelprint.c:918 lib/src/modelprint.c:922 msgid "Equation" msgstr "Equazione" #: lib/src/modelprint.c:931 lib/src/objstack.c:436 msgid "Model" msgstr "Modello" #: lib/src/modelprint.c:940 lib/src/modelprint.c:941 lib/src/modelprint.c:959 #: lib/src/modelprint.c:960 #, c-format msgid "%s estimates using the %d observations %s%s%s" msgstr "Stime %s usando le %d osservazioni %s%s%s" #: lib/src/modelprint.c:949 lib/src/modelprint.c:950 #, c-format msgid "%s estimates using %d observations from %s%s%s" msgstr "Stime %s usando %d osservazioni da %s%s%s" #: lib/src/modelprint.c:955 lib/src/modelprint.c:956 msgid "Missing or incomplete observations dropped" msgstr "Sono state scartate osservazioni mancanti o incomplete" #: lib/src/modelprint.c:968 lib/src/modelprint.c:969 #, c-format msgid "%s estimates using %d observations" msgstr "stime %s usando %d osservazioni" #: lib/src/modelprint.c:974 lib/src/modelprint.c:975 #, c-format msgid "Included %d cross-sectional units" msgstr "Incluse %d unità cross section" #: lib/src/modelprint.c:1054 lib/src/modelprint.c:1055 msgid "Allowing for groupwise heteroskedasticity" msgstr "Eteroschedasticità di gruppo permessa" #: lib/src/modelprint.c:1057 lib/src/modelprint.c:1058 msgid "Weights based on per-unit error variances" msgstr "Pesi basati sulle varianze degli errori per unità" #: lib/src/modelprint.c:1070 msgid "Variable used as weight" msgstr "Variabile usata come peso" #: lib/src/modelprint.c:1108 lib/src/modelprint.c:1109 msgid "Weight var is a dummy variable, effective obs =" msgstr "La variabile dei pesi è una variabile dummy, osservazioni effettive =" #: lib/src/modelprint.c:1157 msgid " VARIABLE COEFFICIENT STDERROR T STAT SLOPE\n" msgstr " VARIABILE COEFFICIENTE ERRORE STD STAT T PENDENZA\n" #: lib/src/modelprint.c:1160 msgid "(at mean)" msgstr "(alla media)" #: lib/src/modelprint.c:1162 msgid "" " PARAMETER ESTIMATE STDERROR T STAT P-VALUE\n" "\n" msgstr "" " PARAMETRO STIMA ERRORE STANDARD T STAT P-VALUE\n" "\n" #: lib/src/modelprint.c:1165 msgid "" " VARIABLE COEFFICIENT STDERROR T STAT P-VALUE\n" "\n" msgstr "" " VARIABILE COEFFICIENTE ERRORE STD STAT T P-VALUE\n" "\n" #: lib/src/modelprint.c:1173 msgid "Parameter" msgstr "Parametro" #: lib/src/modelprint.c:1174 msgid "Estimate" msgstr "Stima" #: lib/src/modelprint.c:1177 gui2/guiprint_common.c:977 #: gui2/guiprint_common.c:1026 msgid "Coefficient" msgstr "Coefficiente" # I "\\" servono perchè la stringa finisce in un sorgente LaTeX. # Il primo "\" viene rimosso automaticamente e rimane "\ " per # indicare lo spazio in LaTeX. #: lib/src/modelprint.c:1197 msgid "Std.\\ Error" msgstr "Errore\\ Std." #: lib/src/modelprint.c:1198 msgid "$t$-statistic" msgstr "statistica $t$" #: lib/src/modelprint.c:1199 lib/src/modelprint.c:1214 msgid "Slope" msgstr "Pendenza" #: lib/src/modelprint.c:1213 lib/src/modelprint.c:1224 msgid "Std. Error" msgstr "Errore Std." #: lib/src/modelprint.c:1214 lib/src/modelprint.c:1225 msgid "t-statistic" msgstr "statistica t" #: lib/src/modelprint.c:1315 msgid "" "R-squared is computed as the square of the correlation between observed and\n" "fitted values of the dependent variable" msgstr "" "R-quadro è calcolato come il quadrato della correlazione tra i valori\n" "osservati e quelli stimati della variabile dipendente" #: lib/src/modelprint.c:1322 lib/src/modelprint.c:1325 #: lib/src/modelprint.c:1328 msgid "Statistics based on the weighted data" msgstr "Statistiche basate sui dati ponderati" #: lib/src/modelprint.c:1335 lib/src/modelprint.c:1338 #: lib/src/modelprint.c:1341 msgid "Statistics based on the original data" msgstr "Statistiche basate sui dati originali" #: lib/src/modelprint.c:1348 lib/src/modelprint.c:1351 #: lib/src/modelprint.c:1354 msgid "Statistics based on the rho-differenced data" msgstr "Statistiche basate sui dati rho-differenziati" #: lib/src/modelprint.c:1391 lib/src/modelprint.c:1394 #: lib/src/modelprint.c:1400 lib/src/modelprint.c:2267 #: lib/src/modelprint.c:2300 lib/src/modelprint.c:2335 lib/src/texprint.c:515 #: lib/src/varprint.c:822 lib/src/varprint.c:829 plugin/sysest.c:707 msgid "Log-likelihood" msgstr "Log-verosimiglianza" #: lib/src/modelprint.c:1439 lib/src/nls.c:1610 lib/src/nls.c:1707 #: plugin/sysest.c:705 #, c-format msgid "Convergence achieved after %d iterations\n" msgstr "Convergenza raggiunta dopo %d iterazioni\n" #: lib/src/modelprint.c:1446 #, c-format msgid "Function evaluations: %d\n" msgstr "Valutazioni della funzione: %d\n" #: lib/src/modelprint.c:1447 #, c-format msgid "Evaluations of gradient: %d\n" msgstr "Valutazioni del gradiente: %d\n" #: lib/src/modelprint.c:1950 msgid "Estimates of the AR coefficients" msgstr "Stime dei coefficienti AR" #: lib/src/modelprint.c:1965 msgid "Sum of AR coefficients" msgstr "Somma dei coefficienti AR" #: lib/src/modelprint.c:1979 msgid " Real Imaginary Modulus Frequency" msgstr " Reale Immaginario Modulo Frequenza" #: lib/src/modelprint.c:1989 lib/src/modelprint.c:1992 #: lib/src/modelprint.c:2005 msgid "Root" msgstr "Radice" #: lib/src/modelprint.c:2040 lib/src/modelprint.c:2048 msgid "Real" msgstr "Reale" #: lib/src/modelprint.c:2040 lib/src/modelprint.c:2048 msgid "Imaginary" msgstr "Immaginario" #: lib/src/modelprint.c:2040 lib/src/modelprint.c:2048 msgid "Modulus" msgstr "Modulo" #: lib/src/modelprint.c:2073 msgid "AR (seasonal)" msgstr "AR (stagionale)" #: lib/src/modelprint.c:2093 msgid "MA" msgstr "MA" #: lib/src/modelprint.c:2113 msgid "MA (seasonal)" msgstr "MA (stagionale)" #: lib/src/modelprint.c:2147 lib/src/modelprint.c:2150 #: lib/src/modelprint.c:2156 msgid "Censored observations" msgstr "Osservazioni censurate" #: lib/src/modelprint.c:2148 lib/src/modelprint.c:2151 msgid "sigma" msgstr "sigma" #: lib/src/modelprint.c:2192 lib/src/modelprint.c:2197 #: lib/src/modelprint.c:2203 msgid "Mean of innovations" msgstr "Media delle innovazioni" #: lib/src/modelprint.c:2194 lib/src/modelprint.c:2198 #: lib/src/modelprint.c:2205 msgid "Variance of innovations" msgstr "Varianza delle innovazioni" #: lib/src/modelprint.c:2225 lib/src/modelprint.c:2233 msgid "Actual" msgstr "Effettivo" #: lib/src/modelprint.c:2228 msgid "Predicted" msgstr "Previsto" #: lib/src/modelprint.c:2258 lib/src/modelprint.c:2291 #: lib/src/modelprint.c:2325 msgid "Mean of" msgstr "Media di" #: lib/src/modelprint.c:2262 lib/src/modelprint.c:2295 msgid "Number of cases 'correctly predicted'" msgstr "Numero dei casi 'previsti correttamente'" #: lib/src/modelprint.c:2265 lib/src/modelprint.c:2298 #: lib/src/modelprint.c:2332 msgid "at mean of independent vars" msgstr "nella media delle variabili indipendenti" #: lib/src/modelprint.c:2271 lib/src/modelprint.c:2304 #: lib/src/modelprint.c:2339 lib/src/varprint.c:962 lib/src/varprint.c:969 #: lib/src/varprint.c:978 msgid "Likelihood ratio test" msgstr "Test del rapporto di verosimiglianza" #: lib/src/modelprint.c:2280 msgid "McFadden's pseudo-R-squared" msgstr "Pseudo-R-quadro di McFadden" #: lib/src/modelprint.c:2290 lib/src/modelprint.c:2322 msgid "Evaluated at the mean" msgstr "Valutato nella media" #: lib/src/modelprint.c:2313 msgid "McFadden's pseudo-R{\\super 2}" msgstr "Pseudo-R{\\super 2} di McFadden" #: lib/src/modelprint.c:2329 msgid "Number of cases `correctly predicted'" msgstr "Numero dei casi 'previsti correttamente'" #: lib/src/modelprint.c:2348 msgid "McFadden's pseudo-$R^2$" msgstr "Pseudo-$R^2$ di McFadden" #: lib/src/modelprint.c:2364 msgid "Error Sum of Squares" msgstr "Somma dei quadrati degli errori" #: lib/src/modelprint.c:2418 #, c-format msgid "Multiple-precision OLS estimates using the %d observations %s-%s\n" msgstr "Stime OLS a precisione multipla usando le %d osservazioni %s-%s\n" #: lib/src/modelprint.c:2425 msgid " VARIABLE COEFFICIENT STD. ERROR\n" msgstr " VARIABILE COEFFICIENTE ERRORE STD.\n" #: lib/src/modelspec.c:229 lib/src/modelspec.c:230 msgid "dataset is subsampled, model is not\n" msgstr "Il campione del dataset è ridotto, quello del modello no\n" #: lib/src/modelspec.c:237 lib/src/modelspec.c:238 msgid "model is subsampled, dataset is not\n" msgstr "Il campione del modello è ridotto, quello del dataset no\n" #: lib/src/modelspec.c:245 msgid "model and dataset subsamples not the same\n" msgstr "I campioni del modello e del dataset dei dati non coincidono\n" #: lib/src/monte_carlo.c:399 lib/src/monte_carlo.c:2311 #, c-format msgid "Undefined variable '%s' in loop condition." msgstr "Variabile non definita '%s' nella condizione del loop" #: lib/src/monte_carlo.c:407 msgid "The loop control variable must be a scalar" msgstr "La variabile di controllo del loop deve essere uno scalare" #: lib/src/monte_carlo.c:505 #, c-format msgid "The index in a 'for' loop must be a single character in the range '%c' to '%c'" msgstr "La variabile indice in un loop di tipo 'for' dev'essere un solo carattere nell'intervallo da '%c' a '%c'" #: lib/src/monte_carlo.c:582 msgid "Ending value for loop index must be greater than starting value." msgstr "Il valore finale per l'indice di un loop dev'essere maggiore del valore iniziale." #: lib/src/monte_carlo.c:628 msgid "Loop count must be positive." msgstr "Il limite per il loop deve essere positivo." #: lib/src/monte_carlo.c:713 lib/src/monte_carlo.c:1093 #: lib/src/monte_carlo.c:1873 msgid "No valid loop condition was given." msgstr "Non è stata assegnata alcuna condizione valida per il loop" #: lib/src/monte_carlo.c:1101 msgid "Loop count missing or invalid\n" msgstr "Limite per il loop mancante o invalido\n" #: lib/src/monte_carlo.c:1152 #, c-format msgid "Reached maximum interations, %d" msgstr "Raggiunto il massimo numero di iterazioni, %d" #: lib/src/monte_carlo.c:1162 #, c-format msgid "Warning: no convergence after %d interations" msgstr "Attenzione: convergenza fallita dopo %d iterazioni" #: lib/src/monte_carlo.c:1251 msgid "Loop condition not satisfied at first round" msgstr "Condizione del loop non soddisfatta al primo ciclo" #: lib/src/monte_carlo.c:1667 msgid "Failed to initalize print struct for loop\n" msgstr "Impossibile inizializzare la struttura print per il loop\n" #: lib/src/monte_carlo.c:1741 #, c-format msgid "" "\n" "Number of iterations: %d\n" "\n" msgstr "" "\n" "Numero di iterazioni: %d\n" "\n" #: lib/src/monte_carlo.c:1960 #, c-format msgid "%s estimates using the %d observations %s-%s\n" msgstr "stime %s usando le %d osservazioni %s-%s\n" #: lib/src/monte_carlo.c:1964 #, c-format msgid "Statistics for %d repetitions\n" msgstr "Statistiche per le %d ripetizioni\n" #: lib/src/monte_carlo.c:1965 #, c-format msgid "" "Dependent variable: %s\n" "\n" msgstr "" "Variabile dipendente: %s\n" "\n" #: lib/src/monte_carlo.c:1968 msgid "" " mean of std. dev. of mean of std. dev. of\n" " estimated estimated estimated estimated\n" " Variable coefficients coefficients std. errors std. errors\n" "\n" msgstr "" " media dev. std. media dev. std.\n" " coefficienti coefficienti errori std. errori std.\n" " Variabile stimati stimati stimati stimati \n" "\n" #: lib/src/monte_carlo.c:2054 msgid " Variable mean std. dev.\n" msgstr " Variabile media dev. std.\n" #: lib/src/monte_carlo.c:2115 #, c-format msgid "printing %d values of variables to %s\n" msgstr "stampa di %d valori delle variabili su %s\n" #: lib/src/monte_carlo.c:2126 msgid "simulation data written" msgstr "Dati della simulazione scritti" #: lib/src/monte_carlo.c:2461 msgid "No commands in loop\n" msgstr "Non ci sono comandi nel loop\n" #: lib/src/monte_carlo.c:2622 msgid "Failed to initialize model for loop\n" msgstr "Impossibile inizializzare il modello per il loop\n" #: lib/src/monte_carlo.c:2626 msgid "Failed to add results to loop model\n" msgstr "Impossibile aggiungere i risultati al modello del loop\n" #: lib/src/monte_carlo.c:2711 msgid "Failed to add values to print loop\n" msgstr "Impossibile aggiungere i valori per il comando print del loop\n" #: lib/src/monte_carlo.c:2779 #, c-format msgid "" "command: '%s'\n" "This is not available in a loop.\n" msgstr "" "Il comando: '%s'\n" "non è utilizzabile in un loop.\n" #: lib/src/monte_carlo.c:2951 msgid "error evaluating 'if'" msgstr "errore nel valutare 'if'" #: lib/src/monte_carlo.c:2959 msgid "indeterminate condition for 'if'" msgstr "condizione indeterminata per 'if'" #: lib/src/nls.c:618 plugin/fractals.c:216 msgid "There were missing data values" msgstr "Ci sono valori mancanti nei dati" #: lib/src/nls.c:1122 msgid "Perfect fit achieved\n" msgstr "È stato ottenuto un adattamento perfetto\n" #: lib/src/nls.c:1205 msgid "In Gauss-Newton Regression:\n" msgstr "Nella regressione Gauss-Newton:\n" #: lib/src/nls.c:1211 msgid "Failed to calculate Jacobian" msgstr "Impossibile calcolare il Jacobiano" #: lib/src/nls.c:1523 msgid "NLS: The supplied derivatives seem to be incorrect" msgstr "NLS: le derivate indicate non sembrano corrette" #: lib/src/nls.c:1526 msgid "" "Warning: The supplied derivatives may be incorrect, or perhaps\n" "the data are ill-conditioned for this function.\n" msgstr "" "Attenzione: le derivate indicate non sembrano corrette,\n" "o forse i dati sono mal-condizionati per questa funzione\n" #: lib/src/nls.c:1528 #, c-format msgid "" "%d out of %d gradients looked suspicious.\n" "\n" msgstr "" "%d dei %d gradienti sembrano sospettosi.\n" "\n" #: lib/src/nls.c:1603 lib/src/nls.c:1700 msgid "Invalid NLS specification" msgstr "Specificazione NLS non valida" #: lib/src/nls.c:1617 lib/src/nls.c:1715 #, c-format msgid "NLS: failed to converge after %d iterations" msgstr "NLS: convergenza fallita dopo %d iterazioni" #: lib/src/nls.c:2016 lib/src/nls.c:2110 lib/src/nls.c:2135 msgid "No regression function has been specified" msgstr "Non è stata specificata alcuna funzione di regressione" #: lib/src/nls.c:2033 msgid "Analytical derivatives supplied: \"params\" line will be ignored" msgstr "Sono state fornite derivate analitiche: la riga \"params\" verrà ignorata" #: lib/src/nls.c:2166 msgid "Using numerical derivatives\n" msgstr "Usate derivate numeriche\n" #: lib/src/nls.c:2167 msgid "Using analytical derivatives\n" msgstr "Usate derivate analitiche\n" #: lib/src/nls.c:2186 #, c-format msgid "Tolerance = %g\n" msgstr "Tolleranza = %g\n" #: lib/src/nonparam.c:243 msgid "spearman command requires two variables\n" msgstr "il comando spearman richiede due variabili\n" #: lib/src/nonparam.c:260 #, c-format msgid "" "\n" "For the variables '%s' and '%s'\n" msgstr "" "\n" "Per le variabili '%s' e '%s'\n" #: lib/src/nonparam.c:262 #, c-format msgid "Spearman's rank correlation coefficient (rho) = %f\n" msgstr "Coefficiente di correlazione di rango di Spearman (rho) = %f\n" #: lib/src/nonparam.c:265 #, c-format msgid "Under the null hypothesis of no correlation, rho follows N(0, %f)\n" msgstr "Sotto l'ipotesi nulla di non correlazione, rho segue N(0, %f)\n" #: lib/src/nonparam.c:267 #, c-format msgid "z-score = %f, with one-tailed p-value %f\n" msgstr "valore z = %f, con p-value a una coda %f\n" #: lib/src/nonparam.c:272 #, c-format msgid "significant at the %g%% level (one-tailed)\n" msgstr "significativo al livello del %g%% (una coda)\n" #: lib/src/nonparam.c:275 #, no-c-format msgid "not significant at the 10% level\n" msgstr "non significativo al livello del 10 per cento\n" #: lib/src/nonparam.c:278 msgid "Sample is too small to calculate a p-value based on the normal distribution\n" msgstr "Il campione è troppo piccolo per calcolare un p-value basato sulla distribuzione normale\n" #: lib/src/nonparam.c:287 lib/src/printout.c:792 gui2/guiprint_common.c:743 #: gui2/guiprint_common.c:796 gui2/guiprint_common.c:853 #: gui2/guiprint_common.c:889 msgid "Obs" msgstr "Oss" #: lib/src/nonparam.c:288 lib/src/nonparam.c:289 msgid "rank" msgstr "Rango" #: lib/src/nonparam.c:489 msgid "" "\n" "Insufficient data for runs test\n" msgstr "" "\n" "Dati insufficienti per il test delle successioni\n" #: lib/src/nonparam.c:505 #, c-format msgid "" "\n" "Number of runs (R) in the variable '%s' = %d\n" msgstr "" "\n" "Numero di successioni (R) nella variabile '%s' = %d\n" #: lib/src/nonparam.c:507 #, c-format msgid "Under the null hypothesis of randomness, R follows N(%f, %f)\n" msgstr "Sotto l'ipotesi nulla di casualità, R segue N(%f, %f)\n" #: lib/src/nonparam.c:509 #, c-format msgid "z-score = %f, with two-tailed p-value %f\n" msgstr "Valore z = %f, con p-value a due code %f\n" #: lib/src/objstack.c:442 gui2/selector.c:1897 msgid "VAR" msgstr "VAR - Autoregressione vettoriale" #: lib/src/objstack.c:444 gui2/selector.c:1901 msgid "VECM" msgstr "VECM" #: lib/src/objstack.c:450 msgid "System" msgstr "Sistema" #: lib/src/objstack.c:661 gui2/objectsave.c:89 gui2/objectsave.c:183 #: gui2/objectsave.c:205 #, c-format msgid "%s saved\n" msgstr "%s salvato\n" #: lib/src/objstack.c:923 #, c-format msgid "%s: no data for '%s'\n" msgstr "%s: nessun dato per '%s'\n" #: lib/src/options.c:571 #, c-format msgid "Warning: option%s ignored outside of loop" msgstr "Attenzione: opzione %s ignorata al di fuori del loop" #: lib/src/plugins.c:212 #, c-format msgid "Couldn't load plugin %s" msgstr "Impossibile caricare il plugin %s" #: lib/src/plugins.c:219 #, c-format msgid "Failed to load plugin: %s" msgstr "Impossibile caricare il plugin: %s" #: lib/src/plugins.c:234 lib/src/plugins.c:260 msgid "Couldn't load plugin function" msgstr "Impossibile caricare la funzione del plugin" #: lib/src/printout.c:59 msgid "Covariance matrix of regression coefficients" msgstr "Matrice di covarianza dei coefficienti della regressione" #: lib/src/printout.c:80 lib/src/printout.c:149 msgid "Current session" msgstr "Sessione corrente" #: lib/src/printout.c:95 lib/src/printout.c:148 #, c-format msgid "gretl version %s\n" msgstr "gretl versione %s\n" #: lib/src/printout.c:96 msgid "Copyright Ramu Ramanathan and Allin Cottrell" msgstr "Copyright Ramu Ramanathan e Allin Cottrell" #: lib/src/printout.c:97 msgid "This is free software with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "Questo è software libero SENZA ALCUNA GARANZIA" #: lib/src/printout.c:117 #, c-format msgid "gretl: gui client for gretl version %s,\n" msgstr "gretl: client grafico per gretl versione %s,\n" #: lib/src/printout.c:118 msgid "copyright Allin Cottrell.\n" msgstr "copyright Allin Cottrell.\n" #: lib/src/printout.c:119 msgid "This is free software with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" msgstr "Questo è software libero SENZA ALCUNA GARANZIA\n" #: lib/src/printout.c:220 #, no-c-format msgid "" " VARIABLE COEFFICIENT 95% CONFIDENCE INTERVAL\n" "\n" msgstr "" " VARIABILE COEFFICIENTE INTERVALLO DI CONFIDENZA 95%\n" "\n" #: lib/src/printout.c:247 msgid "" "\n" "Pairwise correlation coefficients:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Coefficienti di correlazione per le coppie di variabili:\n" "\n" #: lib/src/printout.c:280 msgid "Test for null hypothesis of normal distribution" msgstr "Test per l'ipotesi nulla di distribuzione normale" #: lib/src/printout.c:287 msgid "Test for null hypothesis of gamma distribution" msgstr "Test per l'ipotesi nulla di distribuzione gamma" #: lib/src/printout.c:317 #, c-format msgid "" "\n" "Frequency distribution for %s, obs %d-%d (%d valid observations)\n" msgstr "" "\n" "Distribuzione di frequenza per %s, osservazioni %d-%d (%d oss. valide)\n" #: lib/src/printout.c:328 #, c-format msgid "number of bins = %d, mean = %g, sd = %g\n" msgstr "Numero di intervalli = %d, media = %g, deviazione standard = %g\n" #: lib/src/printout.c:331 msgid "" "\n" " interval midpt frequency\n" "\n" msgstr "" "\n" " Intervallo Punto medio Frequenza\n" "\n" #: lib/src/printout.c:389 lib/src/printout.c:400 #, c-format msgid "Full data set: %d observations\n" msgstr "Dataset completo: %d osservazioni\n" #: lib/src/printout.c:391 #, c-format msgid "Current sample: %d observations\n" msgstr "Campione attuale: %d osservazioni\n" #: lib/src/printout.c:402 msgid "Full data range" msgstr "Campione completo dei dati" #: lib/src/printout.c:406 msgid "Current sample" msgstr "Campione attuale" #: lib/src/printout.c:545 msgid "Cross-equation VCV for residuals" msgstr "Matrice varianza-covarianza tra equazioni per i residui" #: lib/src/printout.c:546 msgid "correlations above the diagonal" msgstr "correlazioni sopra la diagonale" #: lib/src/printout.c:566 msgid "log determinant" msgstr "log determinante" #: lib/src/printout.c:628 msgid "" "\n" "Take notes then press return key to continue (or q to quit)" msgstr "" "\n" "Inserire le note e premere invio per continuare (o q per uscire)" #: lib/src/printout.c:630 msgid "" "\n" "Take notes then press return key to continue" msgstr "" "\n" "Inserire le note e premere invio per continuare" #: lib/src/printout.c:786 #, c-format msgid "Model estimation range: %s - %s" msgstr "Intervallo di stima del modello: %s - %s" #: lib/src/printout.c:789 #, c-format msgid "Standard error of residuals = %f\n" msgstr "Errore standard dei residui = %f\n" #: lib/src/printout.c:797 msgid "residuals" msgstr "Residui" #: lib/src/printout.c:1233 #, c-format msgid "Listing %d variables:\n" msgstr "%d variabili elencate:\n" #: lib/src/printout.c:1449 #, c-format msgid "Varname: %s\n" msgstr "Nome variabile: %s\n" #: lib/src/printout.c:1706 msgid "Note: * denotes a residual in excess of 2.5 standard errors\n" msgstr "Nota: * indica un residuo che eccede di 2.5 volte l'errore standard\n" #: lib/src/printout.c:1750 #, c-format msgid " For 95%% confidence intervals, z(.025) = %.2f\n" msgstr " Per intervalli di confidenza al 95%%, z(.025) = %.2f\n" #: lib/src/printout.c:1753 #, c-format msgid " For 95%% confidence intervals, t(%d, .025) = %.3f\n" msgstr " Per intervalli di confidenza al 95%%, t(%d, .025) = %.3f\n" #: lib/src/printout.c:1760 gui2/guiprint_common.c:743 #: gui2/guiprint_common.c:797 gui2/guiprint_common.c:853 #: gui2/guiprint_common.c:889 msgid "prediction" msgstr "Previsione" #: lib/src/printout.c:1763 msgid " std. error" msgstr "Errore std" #: lib/src/printout.c:1764 #, c-format msgid " 95%% confidence interval\n" msgstr " intervallo di confidenza al 95%%\n" #: lib/src/pvalues.c:38 msgid "" "\n" "Enter x value (value < 0 will exit menu): " msgstr "" "\n" "Inserire il valore di x (valore < 0 per uscire dal menù): " #: lib/src/pvalues.c:385 #, c-format msgid "" "\n" "Standard normal: area to the %s of %g = %g\n" msgstr "" "\n" "Normale standard: area a %s di %g = %g\n" #: lib/src/pvalues.c:388 lib/src/pvalues.c:402 #, c-format msgid "(two-tailed value = %g; complement = %g)\n" msgstr "(valore per due code = %g; complemento = %g)\n" #: lib/src/pvalues.c:399 #, c-format msgid "" "\n" "t(%d): area to the %s of %g = %g\n" msgstr "" "\n" "t(%d): area a %s di %g = %g\n" #: lib/src/pvalues.c:412 #, c-format msgid "" "\n" "Chi-square(%d): area to the right of %g = %g\n" msgstr "" "\n" "Chi-quadro(%d): area a destra di %g = %g\n" #: lib/src/pvalues.c:414 lib/src/pvalues.c:425 #, c-format msgid "(to the left: %g)\n" msgstr "(a sinistra: %g)\n" #: lib/src/pvalues.c:423 #, c-format msgid "" "\n" "F(%d, %d): area to the right of %g = %g\n" msgstr "" "\n" "F(%d, %d): area a destra di %g = %g\n" #: lib/src/pvalues.c:434 #, c-format msgid "" "\n" "Gamma (mean %g, variance %g, shape %g, scale %g):\n" " area to the right of %g = %g\n" msgstr "" "\n" "Gamma (media %g, varianza %g, forma %g, scala %g):\n" " area a destra di %g = %g\n" #: lib/src/pvalues.c:446 #, c-format msgid "" "\n" "Binomial (p = %g, n = %d):\n" " Prob(x > %d) = %g\n" msgstr "" "\n" "Binomiale (p = %g, n = %d):\n" " Prob(x > %d) = %g\n" # Qui "pvalue" è l'omonimo comando! #: lib/src/pvalues.c:503 msgid "" "\n" "unrecognized pvalue code\n" msgstr "" "\n" "Codice di \"pvalue\" non riconosciuto\n" #: lib/src/pvalues.c:530 msgid "" "\n" "pvalue: missing parameter\n" msgstr "" "\n" "p-value: parametro mancante\n" #: lib/src/pvalues.c:558 msgid "" "\n" "Error computing pvalue\n" msgstr "" "\n" "Errore nel calcolo del p-value\n" #: lib/src/pvalues.c:585 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Choose one of the following distributions: \n" "\n" "\t1) Standard normal\t\t2) Student's t\n" "\t3) Chi-square\t\t\t4) F\n" "\t5) Gamma\n" "\n" "Enter your choice (a number < 0 to exit gretl, 0 to quit menu, or\n" "1, 2, 3, 4, or 5): " msgstr "" "\n" "\n" "Scegliere una delle distribuzioni seguenti: \n" "\n" "\t1) Normale standard\t\t2) t di Student\n" "\t3) Chi-quadro\t\t\t4) F\n" "\t5) Gamma\n" "\n" "Indicare la scelta (numero < 0 per uscire da gretl, 0 per uscire dal menù,\n" "oppure 1, 2, 3, 4, o 5): " #: lib/src/pvalues.c:619 msgid "" "\n" "invalid choice" msgstr "" "\n" "scelta non valida" #: lib/src/pvalues.c:623 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to continue with more pvalues (y or n)? " msgstr "" "\n" "Si desidera continuare con altri pvalue ( y = sì o n = no)? " #: lib/src/pvalues.c:638 #, c-format msgid "" "\n" "For the standard normal, area (one-tail) to the right of %g is " msgstr "" "\n" "Per la normale standard, l'area (una coda) a destra di %g è " #: lib/src/pvalues.c:656 #, c-format msgid "" "\n" "For Student's t(%d), area (one-tail) to the right of %g is " msgstr "" "\n" "Per la t(%d) di Student, l'area (una coda) a destra di %g è " #: lib/src/pvalues.c:673 #, c-format msgid "" "\n" "For Chi-square(%d), area to the right of %g is " msgstr "" "\n" "Per la Chi-quadro(%d), l'area a destra di %g è " #: lib/src/pvalues.c:683 msgid " for the numerator " msgstr " per il numeratore " #: lib/src/pvalues.c:686 msgid " for the denominator " msgstr " per il denominatore " #: lib/src/pvalues.c:693 #, c-format msgid "" "\n" "For F(%d, %d), area to the right of %g is " msgstr "" "\n" "Per la F(%d, %d), l'area a destra di %g è " #: lib/src/pvalues.c:703 #, c-format msgid "" "\n" "Enter the mean: " msgstr "" "\n" "Inserire la media: " #: lib/src/pvalues.c:706 #, c-format msgid "" "\n" "Enter the variance: " msgstr "" "\n" "Inserire la varianza: " #: lib/src/pvalues.c:713 #, c-format msgid "" "\n" "For Gamma (mean %g, variance %g), area to the right of %g is " msgstr "" "\n" "Per la Gamma (media %g, varianza %g), l'area a destra di %g è " #: lib/src/pvalues.c:730 #, c-format msgid "" "\n" "Enter d.f.%s(value <= 0 will exit menu): " msgstr "" "\n" "Inserire i gradi di libertà %s(valori <= 0 per uscire dal menù): " #: lib/src/pvalues.c:814 lib/src/pvalues.c:816 lib/src/pvalues.c:952 #: lib/src/pvalues.c:955 msgid "Invalid degrees of freedom\n" msgstr "Gradi di libertà non validi\n" #: lib/src/pvalues.c:819 msgid "Invalid sample size\n" msgstr "Ampiezza del campione non valida\n" #: lib/src/pvalues.c:860 gui2/calculator.c:253 #, c-format msgid "" "Approximate critical values of F(%d, %d)\n" "\n" msgstr "" "Valori critici approssimati di F(%d, %d)\n" "\n" # Rispettare spaziatura! #: lib/src/pvalues.c:862 gui2/calculator.c:255 #, c-format msgid " 10%% in right tail %.2f\n" msgstr " 10%% coda destra %.2f\n" #: lib/src/strutils.c:1167 #, c-format msgid "out of memory in XML encoding" msgstr "memoria esaurita durante la codifica XML" #: lib/src/subsample.c:420 #, c-format msgid "Out of memory expanding data set\n" msgstr "Memoria esaurita nell'espansione del dataset\n" #: lib/src/subsample.c:423 #, c-format msgid "Missing sub-sample information; can't merge data\n" msgstr "Manca informazione per il campione ridotto; impossibile unire dati\n" #: lib/src/subsample.c:518 lib/src/subsample.c:549 #, c-format msgid "'%s' is not a dummy variable" msgstr "'%s' non è una variabile dummy" #: lib/src/subsample.c:544 #, c-format msgid "Variable '%s' not defined" msgstr "La variabile '%s' non è definita" #: lib/src/subsample.c:581 lib/src/subsample.c:609 #, c-format msgid "Invalid number of cases %d" msgstr "Numero di casi non valido: %d" #: lib/src/subsample.c:922 msgid "Sub-sample command failed mysteriously" msgstr "Il comando di modifica del campione è fallito incomprensibilmente" #: lib/src/subsample.c:943 msgid "No observations would be left!" msgstr "Non rimarrebbe alcuna osservazione!" #: lib/src/subsample.c:948 msgid "No observations were dropped!" msgstr "Non è stata scartata alcuna osservazione!" #: lib/src/subsample.c:1171 lib/src/subsample.c:1189 msgid "error in new starting obs" msgstr "Errore nella nuova osservazione iniziale" #: lib/src/subsample.c:1197 msgid "error in new ending obs" msgstr "Errore nella nuova osservazione finale" #: lib/src/subsample.c:1247 lib/src/subsample.c:1253 lib/src/subsample.c:1270 msgid "missing values" msgstr "valori mancanti" #: lib/src/subsample.c:1259 #, c-format msgid "" "\n" "Number of observations (rows) with missing data values = %d (%.2f%%)\n" msgstr "" "\n" "Numero di osservazioni (righe) con valori mancanti dei dati = %d (%.2f%%)\n" #: lib/src/subsample.c:1262 #, c-format msgid "Total number of missing data values = %d (%.2f%% of total data values)\n" msgstr "Numero totale di valori mancanti dei dati = %d (%.2f%% del totale dati)\n" #: lib/src/system.c:67 msgid "SUR" msgstr "SUR" #: lib/src/system.c:68 msgid "3SLS" msgstr "3SLS" #: lib/src/system.c:69 msgid "FIML" msgstr "FIML" #: lib/src/system.c:70 msgid "LIML" msgstr "LIML" #: lib/src/system.c:78 msgid "Seemingly Unrelated Regressions" msgstr "Regressioni apparentemente non collegate" #: lib/src/system.c:79 msgid "Three-Stage Least Squares" msgstr "Minimi quadrati a tre stadi" #: lib/src/system.c:80 msgid "Full Information Maximum Likelihood" msgstr "Massima verosimiglianza ad informazione completa" #: lib/src/system.c:81 msgid "Limited Information Maximum Likelihood" msgstr "Massima verosimiglianza ad informazione limitata" #: lib/src/system.c:82 msgid "Ordinary Least Squares" msgstr "Minimi quadrati ordinari" #: lib/src/system.c:83 msgid "Two-Stage Least Squares" msgstr "Minimi quadrati a due stadi" #: lib/src/system.c:84 msgid "Weighted Least Squares" msgstr "Minimi quadrati ponderati" #: lib/src/system.c:88 msgid "No system of equations has been defined" msgstr "Non è stato definito alcun sistema di equazioni" #: lib/src/system.c:89 msgid "Unrecognized equation system type" msgstr "Tipo di sistema di equazioni non riconosciuto" #: lib/src/system.c:90 msgid "An equation system must have at least two equations" msgstr "Un sistema di equazioni deve avere almeno due equazioni" #: lib/src/system.c:617 msgid "F test for the specified restrictions" msgstr "Test F per i vincoli specificati" #: lib/src/system.c:644 msgid "LR test for the specified restrictions" msgstr "Test LR per i vincoli specificati" #: lib/src/system.c:645 plugin/sysest.c:467 msgid "Restricted log-likelihood" msgstr "Log-verosimiglianza vincolata" #: lib/src/system.c:646 plugin/sysest.c:468 msgid "Unrestricted log-likelihood" msgstr "Log-verosimiglianza non vincolata" #: lib/src/system.c:1137 #, c-format msgid "SUR residual, equation %d" msgstr "Residuo SUR, equazione %d" #: lib/src/system.c:1139 #, c-format msgid "3SLS residual, equation %d" msgstr "Residuo 3SLS, equazione %d" #: lib/src/system.c:1146 #, c-format msgid "SUR fitted value, equation %d" msgstr "Valore stimato SUR, equazione %d" #: lib/src/system.c:1148 #, c-format msgid "3SLS fitted value, equation %d" msgstr "Valore stimato 3SLS, equazione %d" #: lib/src/system.c:1190 #, c-format msgid "iterated %s" msgstr "%s iterato" #: lib/src/texprint.c:398 lib/src/varprint.c:671 gui2/gui_utils.c:3799 msgid "Cross-equation covariance matrix" msgstr "Matrice di covarianza tra le equazioni" #: lib/src/texprint.c:437 lib/src/varprint.c:714 msgid "determinant" msgstr "determinante" #: lib/src/texprint.c:451 lib/src/varprint.c:600 msgid "Cointegrating vectors" msgstr "Vettori di cointegrazione" #: lib/src/texprint.c:453 lib/src/varprint.c:602 gui2/model_table.c:1039 msgid "standard errors in parentheses" msgstr "errori standard tra parentesi" #: lib/src/texprint.c:519 lib/src/varprint.c:823 lib/src/varprint.c:830 msgid "Determinant of covariance matrix" msgstr "Determinante della matrice di covarianza" #: lib/src/texprint.c:820 gui2/model_table.c:883 msgid "$t$-statistics in parentheses" msgstr "statistiche $t$ tra parentesi" #: lib/src/transforms.c:108 #, c-format msgid "= first difference of %s" msgstr "= differenza prima di %s" #: lib/src/transforms.c:110 #, c-format msgid "= log difference of %s" msgstr "= differenza logaritmica di %s" #: lib/src/transforms.c:112 #, c-format msgid "= seasonal difference of %s" msgstr "= differenza stagionale di %s" #: lib/src/transforms.c:114 #, c-format msgid "= log of %s" msgstr "= logaritmo di %s" #: lib/src/transforms.c:116 #, c-format msgid "= %s squared" msgstr "= %s quadro" #: lib/src/transforms.c:272 #, c-format msgid "Log error: Variable '%s', obs %d, value = %g\n" msgstr "Errore logaritmo: variabile '%s', osservazione %d, valore = %g\n" #: lib/src/transforms.c:446 #, c-format msgid "= %s times %s" msgstr "= %s per %s" #: lib/src/transforms.c:920 msgid "squared time trend variable" msgstr "variabile per il trend temporale quadratico" #: lib/src/tsls.c:905 #, c-format msgid "" "Order condition for identification is not satisfied.\n" "varlist 2 needs at least %d more variable(s) not in varlist1." msgstr "" "La condizione d'ordine per l'identificazione non è soddisfatta.\n" "La seconda lista di variabili deve contenere almeno %d variabili non presenti nella prima." #: lib/src/usermat.c:1647 lib/src/usermat.c:1678 #, c-format msgid "'%s': no such matrix\n" msgstr "%s: matrice inesistente\n" #: lib/src/usermat.c:1983 msgid "Matrix inversion failed" msgstr "Inversione della matrice fallita" #: lib/src/usermat.c:2004 lib/src/usermat.c:2046 msgid "Matrix decomposition failed" msgstr "Decomposizione della matrice fallita" #: lib/src/var.c:1418 #, c-format msgid "VAR system, maximum lag order %d" msgstr "Sistema VAR, ordine massimo ritardi %d" #: lib/src/var.c:1426 msgid "lags loglik p(LR) AIC BIC HQC" msgstr "ritardi logver p(LR) AIC BIC HQC" #: lib/src/var.c:1740 msgid "Not much point in a zero-order \"VAR\" surely?\n" msgstr "Non ha molto senso un \"VAR\" di ordine zero, no?\n" #: lib/src/var.c:2031 msgid "Sample variance-covariance matrices for residuals" msgstr "Matrice di varianza-covarianza per i residui del campione" #: lib/src/var.c:2034 msgid "VAR system in first differences" msgstr "Sistema VAR nelle differenze prime" #: lib/src/var.c:2043 msgid "System with levels as dependent variable" msgstr "Sistema con i livelli come variabile dipendente" #: lib/src/var.c:2053 msgid "Cross-products" msgstr "Prodotti incrociati" #: lib/src/var.c:2272 #, c-format msgid "" "\n" "VAR system, lag order %d\n" "\n" msgstr "" "\n" "Sistema VAR, ordine ritardi %d\n" "\n" #: lib/src/var.c:2692 msgid "Johansen test" msgstr "Test di Johansen" #: lib/src/var.c:2693 msgid "Number of equations" msgstr "Numero di equazioni" #: lib/src/var.c:2694 msgid "Lag order" msgstr "Ordine dei ritardi" #: lib/src/var.c:2695 msgid "Estimation period" msgstr "Periodo di stima" #: lib/src/var.c:2854 #, c-format msgid "vecm: rank %d is out of bounds" msgstr "vecm: il rango %d è fuori dai limiti" #: lib/src/var.c:2924 #, c-format msgid "residual from VAR system, equation %d" msgstr "residuo dal sistema VAR, equazione %d" #: lib/src/var.c:2927 #, c-format msgid "residual from VECM system, equation %d" msgstr "residuo dal sistema VECM, equazione %d" #: lib/src/varprint.c:101 lib/src/varprint.c:117 lib/src/varprint.c:132 #, c-format msgid "Responses to a one-standard error shock in %s" msgstr "Risposte a uno shock di uno standard error in %s" #: lib/src/varprint.c:104 lib/src/varprint.c:120 lib/src/varprint.c:135 #, c-format msgid "Decomposition of variance for %s" msgstr "Scomposizione della varianza per %s" #: lib/src/varprint.c:110 lib/src/varprint.c:126 lib/src/varprint.c:141 msgid "continued" msgstr "continua" #: lib/src/varprint.c:470 lib/src/varprint.c:472 lib/src/varprint.c:474 #: gui2/guiprint_common.c:797 gui2/guiprint_common.c:890 msgid "std. error" msgstr "errore std." #: lib/src/varprint.c:575 msgid "Case 1: No constant" msgstr "Caso 1: senza costante" #: lib/src/varprint.c:576 msgid "Case 2: Restricted constant" msgstr "Caso 2: costante vincolata" #: lib/src/varprint.c:577 msgid "Case 3: Unrestricted constant" msgstr "Caso 3: costante non vincolata" #: lib/src/varprint.c:578 msgid "Case 4: Restricted trend, unrestricted constant" msgstr "Caso 4: trend vincolato, costante non vincolata" #: lib/src/varprint.c:579 msgid "Case 5: Unrestricted trend and constant" msgstr "Caso 5: trend e costante non vincolati" #: lib/src/varprint.c:723 msgid "Cointegration rank" msgstr "Rango di cointegrazione" #: lib/src/varprint.c:770 lib/src/varprint.c:772 #, c-format msgid "VECM system, lag order %d" msgstr "Sistema VECM, ordine ritardi %d" #: lib/src/varprint.c:776 lib/src/varprint.c:778 #, c-format msgid "VAR system, lag order %d" msgstr "Sistema VAR, ordine ritardi %d" #: lib/src/varprint.c:785 #, c-format msgid "%s estimates, observations %s--%s ($T=%d$)" msgstr "Stime %s usando le osservazioni %s--%s ($T=%d$)" #: lib/src/varprint.c:786 lib/src/varprint.c:795 msgid "Maximum likelihood" msgstr "Massima verosimiglianza" #: lib/src/varprint.c:794 lib/src/varprint.c:803 #, c-format msgid "%s estimates, observations %s-%s (T = %d)" msgstr "Stime %s usando le osservazioni %s-%s (T = %d)" #: lib/src/varprint.c:852 lib/src/varprint.c:856 lib/src/varprint.c:859 msgid "Equation for " msgstr "Equazione per " #: lib/src/varprint.c:875 lib/src/varprint.c:878 lib/src/varprint.c:880 msgid "F-tests of zero restrictions" msgstr "Test F per zero vincoli" #: lib/src/varprint.c:886 lib/src/varprint.c:892 lib/src/varprint.c:898 #, c-format msgid "All lags of %-15s " msgstr "Tutti i ritardi di %-15s " #: lib/src/varprint.c:909 lib/src/varprint.c:915 lib/src/varprint.c:921 #, c-format msgid "All vars, lag %-13d " msgstr "Tutte le variabili, ritardo %-13d " #: lib/src/varprint.c:950 lib/src/varprint.c:951 lib/src/varprint.c:953 #: lib/src/varprint.c:954 #, c-format msgid "the longest lag is %d" msgstr "il ritardo maggiore è %d" #: lib/src/varprint.c:958 lib/src/varprint.c:965 lib/src/varprint.c:974 msgid "For the system as a whole" msgstr "Per il sistema nel complesso" #: lib/src/varprint.c:960 lib/src/varprint.c:967 lib/src/varprint.c:976 msgid "Alternative hypothesis" msgstr "Ipotesi alternativa" #: lib/src/varprint.c:981 msgid "Comparison of information criteria" msgstr "Confronto dei criteri di informazione" #: lib/src/varprint.c:983 lib/src/varprint.c:987 #, c-format msgid "Lag order %*d" msgstr "Ordine dei ritardi %*d" #: cli/cli_object.c:51 gui2/objectsave.c:59 #, c-format msgid "%s: no such object\n" msgstr "%s: nessun oggetto\n" #: cli/cli_object.c:198 gui2/objectsave.c:367 #, c-format msgid "Freed %s\n" msgstr "Liberato %s\n" #: cli/gretlcli.c:100 #, c-format msgid "" "\n" "You may supply the name of a data file on the command line.\n" "Options:\n" " -b or --batch Process a command script and exit.\n" " -r or --run Run a script then hand control to command line.\n" " -p or --pvalue Determine p-values interactively.\n" " -h or --help Print this info and exit.\n" " -v or --version Print version info and exit.\n" " -e or --english Force use of English rather than translation.\n" " -q or --basque Force use of Basque translation.\n" "Example of batch mode usage:\n" " gretlcli -b myfile.inp >myfile.out\n" "Example of run mode usage:\n" " gretlcli -r myfile.inp\n" msgstr "" "\n" "È possibile indicare il nome di un file di dati sulla riga di comando.\n" "Opzioni:\n" " -b o --batch Processa un file di comandi ed esce.\n" " -r o --run Esegue un file di comandi e attende nuovi comandi.\n" " -p o --pvalue Determina i p-value interattivamente.\n" " -h o --help Mostra queste informazioni ed esce.\n" " -v o --version Mostra informazioni sulla versione ed esce.\n" " -e o --english Usa la versione inglese invece di quella italiana.\n" " -q o --basque Usa la versione basca.\n" "Esempio di uso della modalità \"batch\":\n" " gretlcli -b miofile.inp >miofile.out\n" "Esempio di uso della modalità \"run\":\n" " gretlcli -r miofile.inp\n" #: cli/gretlcli.c:127 #, c-format msgid "Couldn't create user directory %s\n" msgstr "Impossibile creare la directory utente %s\n" #: cli/gretlcli.c:130 #, c-format msgid "Created user directory %s\n" msgstr "Directory utente %s creata\n" #: cli/gretlcli.c:143 #, c-format msgid "" "\n" "gretlcli: error executing script: halting\n" msgstr "" "\n" "gretlcli: errore nell'esecuzione dello script: abbandono\n" #: cli/gretlcli.c:150 gui/gretl.c:502 gui2/gretl.c:568 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for %s\n" msgstr "Impossibile allocare memoria per %s\n" #: cli/gretlcli.c:171 gui2/library.c:75 gui2/library.c:5931 msgid "Can't do this: no model has been estimated yet\n" msgstr "Impossibile procedere: non è ancora stato stimato alcun modello\n" #: cli/gretlcli.c:174 gui2/library.c:5937 #, c-format msgid "Can't do this: there is no model %d\n" msgstr "Impossibile procedere: non c'è alcun modello %d\n" #: cli/gretlcli.c:183 gui2/library.c:5953 msgid "" "Can't do: the current data set is different from the one on which\n" "the reference model was estimated\n" msgstr "" "Impossibile: il dataset attuale è diverso da quello su cui è stato\n" "stimato il modello di riferimento\n" #: cli/gretlcli.c:437 gui/gretl.c:698 gui2/gretl.c:852 msgid "data information" msgstr "Informazioni sui dati" #: cli/gretlcli.c:502 msgid "command line" msgstr "Riga di comando" #: cli/gretlcli.c:518 #, c-format msgid "Can't open file to save commands\n" msgstr "Impossibile aprire il file per salvare i comandi\n" #: cli/gretlcli.c:608 #, c-format msgid "" "\n" "\"help\" gives a list of commands\n" msgstr "" "\n" "\"help\" mostra una lista di comandi\n" #: cli/gretlcli.c:611 gui2/helpfiles.c:499 gui2/helpfiles.c:648 #, c-format msgid "help file %s is not accessible\n" msgstr "il file di aiuto %s non è accessibile\n" #: cli/gretlcli.c:623 #, c-format msgid "Type \"open filename\" to open a data set\n" msgstr "Digitare \"open nomefile \" per aprire un dataset\n" #: cli/gretlcli.c:666 gui2/library.c:5859 #, c-format msgid "Maximum length of command line (%d bytes) exceeded\n" msgstr "È stata superata la lunghezza massima della riga di comando (%d byte)\n" #: cli/gretlcli.c:810 gui2/library.c:6078 #, c-format msgid "You must open a data file first\n" msgstr "Per prima cosa occorre aprire un file di dati\n" #: cli/gretlcli.c:844 gui2/library.c:6107 #, c-format msgid "Command '%s' ignored; not valid within equation system\n" msgstr "Il comando '%s' è stato ignorato; non è valido in un sistema di equazioni\n" #: cli/gretlcli.c:852 gui2/library.c:6115 msgid "Enter commands for loop. Type 'endloop' to get out\n" msgstr "Inserire i comandi per il loop. Digitare 'endloop' per uscire\n" #: cli/gretlcli.c:859 #, c-format msgid "Command '%s' ignored; not available in loop mode\n" msgstr "Il comando '%s' è stato ignorato; non è disponibile in modalità loop\n" #: cli/gretlcli.c:979 gui2/library.c:6242 #, c-format msgid "Failed to reconstruct model %d\n" msgstr "Impossibile ricostruire il modello %d\n" #: cli/gretlcli.c:1081 gui2/library.c:6361 msgid "Failed to generate correlogram\n" msgstr "Impossibile generare il correlogramma\n" #: cli/gretlcli.c:1087 gui2/library.c:4554 gui2/library.c:6370 msgid "Can't delete a variable when in sub-sample mode\n" msgstr "Impossibile cancellare una variabile quando il campione è ridotto\n" #: cli/gretlcli.c:1094 gui2/library.c:6382 msgid "Failed to shrink the data set" msgstr "Impossibile restringere il dataset" #: cli/gretlcli.c:1097 gui2/library.c:4621 gui2/library.c:6385 msgid "Take note: variables have been renumbered" msgstr "Nota: le variabili sono state rinumerate" #: cli/gretlcli.c:1133 gui2/library.c:6422 msgid "You can't end a loop here, you haven't started one\n" msgstr "Impossibile terminare un loop senza prima averlo iniziato\n" #: cli/gretlcli.c:1156 gui2/library.c:6450 msgid "Couldn't open tex file for writing\n" msgstr "Impossibile aprire il file tex per la scrittura\n" #: cli/gretlcli.c:1158 gui2/library.c:6452 #, c-format msgid "Model printed to %s\n" msgstr "Modello stampato su %s\n" #: cli/gretlcli.c:1174 gui2/library.c:6468 msgid "Retrieved fitted values as \"autofit\"\n" msgstr "Valori stimati salvati come \"autofit\"\n" #: cli/gretlcli.c:1207 msgid "" "You must supply three variables, the last of which is a dummy variable\n" "(with values 1 or 0)\n" msgstr "" "Occorre indicare tre variabili, l'ultima delle quali è una dummy\n" "(con valori 1 o 0)\n" #: cli/gretlcli.c:1223 cli/gretlcli.c:1233 gui2/library.c:6531 #, c-format msgid "wrote %s\n" msgstr "scritto %s\n" #: cli/gretlcli.c:1231 gui2/library.c:6526 msgid "scatters command failed\n" msgstr "comando scatters fallito\n" #: cli/gretlcli.c:1251 gui2/library.c:6555 msgid "import command is malformed\n" msgstr "il comando import è malformato\n" #: cli/gretlcli.c:1268 gui2/library.c:6574 msgid "You should now use the \"print\" command to verify the data\n" msgstr "E' consigliabile usare il comando \"print\" per verificare i dati\n" #: cli/gretlcli.c:1270 msgid "If they are OK, use the \"store\" command to save them in gretl format\n" msgstr "Se sono OK, usare il comando \"store\" per salvarli in formato gretl\n" #: cli/gretlcli.c:1279 msgid "'open' command is malformed\n" msgstr "il comando 'open' è malformato\n" #: cli/gretlcli.c:1288 #, c-format msgid "Opening a new data file closes the present one. Proceed? (y/n) " msgstr "Aprire un nuovo file di dati chiude quello in uso. Procedere? (y/n) " #: cli/gretlcli.c:1293 #, c-format msgid "OK, staying with current data set\n" msgstr "OK, conservato il dataset attuale\n" #: cli/gretlcli.c:1435 gui2/library.c:6744 msgid "Data series length count missing or invalid\n" msgstr "Conteggio della lunghezza della serie di dati mancante o invalido\n" #: cli/gretlcli.c:1440 gui2/library.c:6749 msgid "Data series too long\n" msgstr "Serie di dati troppo lunga\n" #: cli/gretlcli.c:1450 gui2/library.c:6758 msgid "Failed to create empty data set\n" msgstr "Impossibile creare dataset vuoto\n" #: cli/gretlcli.c:1477 msgid "mpols command failed\n" msgstr "comando mpols fallito\n" #: cli/gretlcli.c:1490 gui2/library.c:6793 msgid "Failed to generate periodogram\n" msgstr "Impossibile generare il periodogramma\n" #: cli/gretlcli.c:1512 msgid "Done\n" msgstr "Fatto\n" #: cli/gretlcli.c:1518 #, c-format msgid "commands saved as %s\n" msgstr "Comandi salvati in %s\n" #: cli/gretlcli.c:1523 #, c-format msgid "type a filename to store output (enter to quit): " msgstr "Digitare un nome di file in cui salvare i risultati (invio per terminare): " #: cli/gretlcli.c:1531 #, c-format msgid "writing session output to %s%s\n" msgstr "Salvataggio dei risultati della sessione in %s%s\n" #: cli/gretlcli.c:1550 msgid "Command is malformed\n" msgstr "Il comando è malformato\n" #: cli/gretlcli.c:1557 #, c-format msgid "Couldn't open script \"%s\"\n" msgstr "Impossibile aprire lo script \"%s\"\n" #: cli/gretlcli.c:1560 gui2/library.c:6833 #, c-format msgid "%s opened OK\n" msgstr "%s aperto con successo\n" #: cli/gretlcli.c:1585 gui2/library.c:6855 #, c-format msgid "setting data frequency = %d\n" msgstr "impostazione della frequenza = %d\n" #: cli/gretlcli.c:1677 #, c-format msgid "Sorry, the %s command is not yet implemented in gretlcli\n" msgstr "Spiacenti, il comando %s non è ancora implementato in gretlcli\n" #: gui/gretl.c:79 gui2/gretl.c:88 msgid "open a script file on startup" msgstr "Apre un file script all'avvio" #: gui/gretl.c:81 gui2/gretl.c:90 msgid "open a database on startup" msgstr "Apre un database all'avvio" #: gui/gretl.c:83 gui2/gretl.c:92 msgid "open a remote (web) database on startup" msgstr "Apre un database remoto (web) all'avvio" #: gui/gretl.c:85 gui2/gretl.c:94 msgid "force use of English" msgstr "forza l'uso della lingua inglese" #: gui/gretl.c:87 gui2/gretl.c:96 msgid "force use of Basque" msgstr "forza l'uso della lingua basca" #: gui/gretl.c:89 gui2/gretl.c:98 msgid "dump gretl configuration to file" msgstr "scrive su un file la configurazione di gretl" #: gui/gretl.c:166 gui2/gretl.c:203 gui2/gui_utils.c:226 gui2/gui_utils.c:281 #: gui2/gui_utils.c:363 gui2/gui_utils.c:379 gui2/gui_utils.c:423 #: gui2/gui_utils.c:438 msgid "/_File" msgstr "/_File" #: gui/gretl.c:170 gui2/gretl.c:207 msgid "/File/Open data/user file..." msgstr "/File/Apri dati/File _utente..." #: gui/gretl.c:171 gui2/gretl.c:209 msgid "/File/Open data/sample file..." msgstr "/File/Apri dati/File di _esempio..." #: gui/gretl.c:173 gui2/gretl.c:212 msgid "/File/Open data/Import" msgstr "/File/Apri dati/Importa" #: gui/gretl.c:174 gui2/gretl.c:213 msgid "/File/Open data/Import/CSV..." msgstr "/File/Apri dati/Importa/_CSV..." #: gui/gretl.c:175 gui2/gretl.c:214 msgid "/File/Open data/Import/ASCII..." msgstr "/File/Apri dati/Importa/_ASCII..." #: gui/gretl.c:176 gui2/gretl.c:215 msgid "/File/Open data/Import/Octave..." msgstr "/File/Apri dati/Importa/_Octave..." #: gui/gretl.c:177 gui2/gretl.c:218 gui2/gretl.c:220 msgid "/File/Open data/Import/Gnumeric..." msgstr "/File/Apri dati/Importa/_Gnumeric..." #: gui/gretl.c:178 gui2/gretl.c:217 gui2/gretl.c:221 msgid "/File/Open data/Import/Excel..." msgstr "/File/Apri dati/Importa/_Excel..." #: gui/gretl.c:179 gui2/gretl.c:223 msgid "/File/Open data/Import/Eviews..." msgstr "/File/Apri dati/Importa/_Eviews..." #: gui/gretl.c:180 gui2/gretl.c:224 msgid "/File/Open data/Import/Stata..." msgstr "/File/Apri dati/Importa/_Stata..." #: gui/gretl.c:183 gui2/gretl.c:227 msgid "/File/_Append data" msgstr "/File/A_ggiungi dati" #: gui/gretl.c:184 gui2/gretl.c:228 msgid "/File/Append data/standard format..." msgstr "/File/Aggiungi dati/formato _standard..." #: gui/gretl.c:185 gui2/gretl.c:229 msgid "/File/Append data/from CSV..." msgstr "/File/Aggiungi dati/Da _CSV..." #: gui/gretl.c:186 gui2/gretl.c:230 msgid "/File/Append data/from ASCII..." msgstr "/File/Aggiungi dati/Da _ASCII..." #: gui/gretl.c:187 gui2/gretl.c:231 msgid "/File/Append data/from Octave..." msgstr "/File/Aggiungi dati/Da _Octave..." #: gui/gretl.c:188 gui2/gretl.c:232 msgid "/File/Append data/from Gnumeric..." msgstr "/File/Aggiungi dati/Da _Gnumeric..." #: gui/gretl.c:189 gui2/gretl.c:233 msgid "/File/Append data/from Excel..." msgstr "/File/Aggiungi dati/Da _Excel..." #: gui/gretl.c:190 gui2/gretl.c:234 msgid "/File/Append data/from Eviews..." msgstr "/File/Aggiungi dati/Da _Eviews..." #: gui/gretl.c:191 gui2/gretl.c:235 msgid "/File/Append data/from Stata..." msgstr "/File/Aggiungi dati/Da _Stata..." #: gui/gretl.c:194 gui2/gretl.c:238 msgid "/File/_Save data" msgstr "/File/_Salva dati" #: gui/gretl.c:195 gui2/gretl.c:239 msgid "/File/Save data _as" msgstr "/File/Sa_lva dati come" #: gui/gretl.c:196 gui2/gretl.c:240 msgid "/File/Save data as/_standard format..." msgstr "/File/Salva dati come/_gretl..." #: gui/gretl.c:197 gui2/gretl.c:242 msgid "/File/Save data as/_gzipped..." msgstr "/File/Salva dati come/g_zip..." #: gui/gretl.c:198 gui2/gretl.c:244 msgid "/File/Save data as/_database..." msgstr "/File/Salva dati come/_database..." #: gui/gretl.c:201 gui2/gretl.c:248 msgid "/File/_Export data" msgstr "/File/_Esporta dati" #: gui/gretl.c:202 gui2/gretl.c:249 msgid "/File/Export data/_CSV..." msgstr "/File/Esporta dati/_CSV..." #: gui/gretl.c:203 gui2/gretl.c:250 msgid "/File/Export data/GNU _R..." msgstr "/File/Esporta dati/GNU _R..." #: gui/gretl.c:204 gui2/gretl.c:251 msgid "/File/Export data/GNU _octave..." msgstr "/File/Esporta dati/GNU _octave..." #: gui/gretl.c:205 gui2/gretl.c:252 msgid "/File/Export data/_PcGive..." msgstr "/File/Esporta dati/_PcGive..." #: gui/gretl.c:207 gui2/gretl.c:254 msgid "/File/Send To..." msgstr "/File/_Invia a..." # "Abbandona" è più appropriato di "Cancella" per questa operazione #: gui/gretl.c:209 gui2/gretl.c:256 msgid "/File/C_lear data set" msgstr "/File/A_bbandona dataset" #: gui/gretl.c:213 gui2/gretl.c:260 msgid "/File/_Browse databases" msgstr "/File/Consulta _database" #: gui/gretl.c:214 gui2/gretl.c:261 msgid "/File/Browse databases/_gretl native" msgstr "/File/Consulta database/_gretl" #: gui/gretl.c:216 gui2/gretl.c:262 msgid "/File/Browse databases/_RATS 4" msgstr "/File/Consulta database/_RATS 4" #: gui/gretl.c:219 gui2/gretl.c:264 msgid "/File/Browse databases/on database _server" msgstr "/File/Consulta database/Sul _server di database" #: gui/gretl.c:223 gui2/gretl.c:268 msgid "/File/_Create data set" msgstr "/File/_Crea dataset" #: gui/gretl.c:224 gui2/gretl.c:269 msgid "/File/Create data set/time-series" msgstr "/File/Crea dataset/Serie s_toriche" #: gui/gretl.c:225 gui2/gretl.c:270 msgid "/File/Create data set/time-series/annual" msgstr "/File/Crea dataset/Serie storiche/_Annuali" #: gui/gretl.c:227 gui2/gretl.c:272 msgid "/File/Create data set/time-series/quarterly" msgstr "/File/Crea dataset/Serie storiche/_Trimestrali" #: gui/gretl.c:229 gui2/gretl.c:274 msgid "/File/Create data set/time-series/monthly" msgstr "/File/Crea dataset/Serie storiche/_Mensili" #: gui/gretl.c:231 gui2/gretl.c:276 msgid "/File/Create data set/time-series/high frequency" msgstr "/File/Crea dataset/Serie storiche/Alta _frequenza" #: gui/gretl.c:233 gui2/gretl.c:278 msgid "/File/Create data set/time-series/high frequency/weekly" msgstr "/File/Crea dataset/Serie storiche/Alta frequenza/_Settimanali" #: gui/gretl.c:235 gui2/gretl.c:280 msgid "/File/Create data set/time-series/high frequency/daily (5-day week)" msgstr "/File/Crea dataset/Serie storiche/Alta frequenza/Giornaliere (_5 giorni)" #: gui/gretl.c:237 gui2/gretl.c:282 msgid "/File/Create data set/time-series/high frequency/daily (6-day week)" msgstr "/File/Crea dataset/Serie storiche/Alta frequenza/Giornaliere (_6 giorni)" #: gui/gretl.c:239 gui2/gretl.c:284 msgid "/File/Create data set/time-series/high frequency/daily (7-day week)" msgstr "/File/Crea dataset/Serie storiche/Alta frequenza/Giornaliere (_7 giorni)" #: gui/gretl.c:241 gui2/gretl.c:286 msgid "/File/Create data set/time-series/high frequency/hourly" msgstr "/File/Crea dataset/Serie storiche/Alta frequenza/_Orarie" #: gui/gretl.c:243 gui2/gretl.c:288 msgid "/File/Create data set/cross-sectional" msgstr "/File/Crea dataset/_Cross section" #: gui/gretl.c:245 gui2/gretl.c:290 msgid "/File/Create data set/simulation" msgstr "/File/Crea dataset/_Simulazione" #: gui/gretl.c:248 gui2/gretl.c:293 msgid "/File/_View command log" msgstr "/File/_Visualizza log comandi" #: gui/gretl.c:252 gui2/filelists.c:339 gui2/filelists.c:571 gui2/gretl.c:297 msgid "/File/Open command file" msgstr "/File/Apri file _comandi" #: gui/gretl.c:253 gui2/gretl.c:298 msgid "/File/Open command file/user file..." msgstr "/File/Apri file comandi/File _utente..." #: gui/gretl.c:255 gui2/gretl.c:300 msgid "/File/Open command file/practice file..." msgstr "/File/Apri file comandi/File di _esempio..." #: gui/gretl.c:257 gui2/gretl.c:302 msgid "/File/New command file" msgstr "/File/_Nuovo file comandi" #: gui/gretl.c:258 gui2/gretl.c:303 msgid "/File/New command file/regular script" msgstr "/File/Nuovo file comandi/_Normale" #: gui/gretl.c:259 gui2/gretl.c:305 msgid "/File/New command file/Monte Carlo loop" msgstr "/File/Nuovo file comandi/_Loop Monte Carlo" #: gui/gretl.c:264 gui2/gretl.c:310 msgid "/File/_Preferences" msgstr "/File/Preferen_ze" #: gui/gretl.c:265 gui2/gretl.c:311 msgid "/File/_Preferences/_General..." msgstr "/File/Preferen_ze/_Generali..." #: gui/gretl.c:266 gui2/gretl.c:313 msgid "/File/Preferences/_Fixed font..." msgstr "/File/Preferen_ze/Carattere a larghezza _fissa..." #: gui/gretl.c:268 gui2/gretl.c:320 msgid "/File/E_xit" msgstr "/File/_Esci" #: gui/gretl.c:271 gui2/gretl.c:323 msgid "/_Utilities" msgstr "/_Utilità" #: gui/gretl.c:272 gui2/gretl.c:324 msgid "/Utilities/Statistical tables" msgstr "/Utilità/Tavole _statistiche" #: gui/gretl.c:273 gui2/gretl.c:325 msgid "/Utilities/p-value finder" msgstr "/Utilità/Calcola _p-value" #: gui/gretl.c:274 gui2/gretl.c:326 msgid "/Utilities/Test statistic calculator" msgstr "/Utilità/Calcola _test" #: gui/gretl.c:276 gui2/gretl.c:329 msgid "/Utilities/Gretl console" msgstr "/Utilità/T_erminale di gretl" #: gui/gretl.c:279 gui2/gretl.c:332 msgid "/Utilities/Additional functions..." msgstr "/Utilità/_Funzioni aggiuntive..." #: gui/gretl.c:282 gui2/gretl.c:335 msgid "/Utilities/Start GNU R" msgstr "/Utilità/Avvia GNU _R" #: gui/gretl.c:283 gui2/gretl.c:337 msgid "/Utilities/NIST test suite" msgstr "/Utilità/Test NIST" #: gui/gretl.c:284 gui2/gretl.c:338 msgid "/Utilities/NIST test suite/basic" msgstr "/Utilità/Test NIST/Base" #: gui/gretl.c:285 gui2/gretl.c:339 msgid "/Utilities/NIST test suite/verbose" msgstr "/Utilità/Test NIST/Prolisso" #: gui/gretl.c:286 gui2/gretl.c:340 msgid "/Utilities/NIST test suite/very verbose" msgstr "/Utilità/Test NIST/Molto prolisso" #: gui/gretl.c:289 gui2/gretl.c:343 msgid "/_Session" msgstr "/_Sessione" #: gui/gretl.c:290 gui2/gretl.c:344 msgid "/Session/_Icon view" msgstr "/Sessione/Visualizza I_cone" #: gui/gretl.c:292 gui2/gretl.c:346 msgid "/Session/_Open..." msgstr "/Sessione/_Apri..." #: gui/gretl.c:294 gui2/gretl.c:348 msgid "/Session/_Save" msgstr "/Sessione/_Salva" #: gui/gretl.c:295 gui2/gretl.c:350 msgid "/Session/Save _as..." msgstr "/Sessione/Sa_lva come..." #: gui/gretl.c:298 gui2/gretl.c:354 msgid "/_Data" msgstr "/_Dati" #: gui/gretl.c:299 gui2/gretl.c:355 msgid "/Data/_Display values" msgstr "/Dati/_Mostra valori" #: gui/gretl.c:300 gui2/gretl.c:356 msgid "/Data/Display values/_all variables" msgstr "/Dati/Mostra valori/_Tutte le variabili" #: gui/gretl.c:301 gui2/gretl.c:357 msgid "/Data/Display values/_selected variables..." msgstr "/Dati/Mostra valori/Variabili _selezionate..." #: gui/gretl.c:303 gui2/gretl.c:359 msgid "/Data/_Edit values" msgstr "/Dati/Mo_difica valori" #: gui/gretl.c:305 gui2/gretl.c:361 msgid "/Data/Sort variables" msgstr "/Dati/_Ordina variabili" #: gui/gretl.c:306 gui2/gretl.c:362 msgid "/Data/Sort variables/by ID number" msgstr "/Dati/_Ordina variabili/Per _ID" #: gui/gretl.c:307 gui2/gretl.c:363 msgid "/Data/Sort variables/by name" msgstr "/Dati/_Ordina variabili/Per _nome" #: gui/gretl.c:309 gui2/gretl.c:365 msgid "/Data/_Graph specified vars" msgstr "/Dati/_Grafico delle variabili" #: gui/gretl.c:310 gui2/gretl.c:366 msgid "/Data/Graph specified vars/Time series plot..." msgstr "/Dati/Grafico delle variabili/_Temporale..." #: gui/gretl.c:312 gui2/gretl.c:368 msgid "/Data/Graph specified vars/X-Y scatter..." msgstr "/Dati/Grafico delle variabili/X-Y a _dispersione..." #: gui/gretl.c:314 gui2/gretl.c:370 msgid "/Data/Graph specified vars/X-Y with impulses..." msgstr "/Dati/Grafico delle variabili/X-Y a _impulsi..." #: gui/gretl.c:316 gui2/gretl.c:372 msgid "/Data/Graph specified vars/X-Y with factor separation..." msgstr "/Dati/Grafico delle variabili/X-Y con _fattore..." #: gui/gretl.c:318 gui2/gretl.c:374 msgid "/Data/Graph specified vars/Boxplots..." msgstr "/Dati/Grafico delle variabili/_Boxplot..." # notched boxplot??? #: gui/gretl.c:320 gui2/gretl.c:376 msgid "/Data/Graph specified vars/Notched boxplots..." msgstr "/Dati/Grafico delle variabili/Boxplot a t_acca..." #: gui/gretl.c:322 gui2/gretl.c:378 msgid "/Data/Graph specified vars/3D plot..." msgstr "/Dati/Grafico delle variabili/Grafico _3D..." #: gui/gretl.c:324 gui2/gretl.c:380 msgid "/Data/_Multiple scatterplots..." msgstr "/Dati/Grafici multipli a _dispersione..." #: gui/gretl.c:327 gui2/gretl.c:383 msgid "/Data/_Read info" msgstr "/Dati/_Visualizza descrizione" #: gui/gretl.c:328 gui2/gretl.c:384 msgid "/Data/Edit _info" msgstr "/Dati/Mo_difica descrizione" #: gui/gretl.c:329 gui2/gretl.c:385 msgid "/Data/Print description" msgstr "/Dati/Visualizza i_nformazioni complete" #: gui/gretl.c:332 gui2/gretl.c:387 msgid "/Data/_Summary statistics" msgstr "/Dati/_Statistiche descrittive" #: gui/gretl.c:333 gui2/gretl.c:388 msgid "/Data/_Summary statistics/_all variables" msgstr "/Dati/_Statistiche descrittive/_Tutte le variabili" #: gui/gretl.c:335 gui2/gretl.c:390 msgid "/Data/_Summary statistics/_selected variables" msgstr "/Dati/_Statistiche descrittive/Variabili _selezionate" #: gui/gretl.c:338 gui2/gretl.c:392 msgid "/Data/_Correlation matrix" msgstr "/Dati/Matrice di _correlazione" #: gui/gretl.c:339 gui2/gretl.c:393 msgid "/Data/_Correlation matrix/_all variables" msgstr "/Dati/_Matrice di correlazione/_Tutte le variabili" #: gui/gretl.c:341 gui2/gretl.c:395 msgid "/Data/_Correlation matrix/_selected variables" msgstr "/Dati/_Matrice di correlazione/Variabili _selezionate" #: gui/gretl.c:344 gui2/gretl.c:397 msgid "/Data/_Principal components" msgstr "/Dati/_Componenti principali" #: gui/gretl.c:345 gui2/gretl.c:398 msgid "/Data/_Mahalanobis distances" msgstr "/Dati/_Distanze di Mahalanobis" #: gui/gretl.c:348 gui2/gretl.c:400 msgid "/Data/Difference of means" msgstr "/Dati/Differenza delle _medie" #: gui/gretl.c:349 gui2/gretl.c:401 msgid "/Data/Difference of means/assuming equal variances..." msgstr "/Dati/Differenza delle medie/Assumi varianze _uguali..." #: gui/gretl.c:351 gui2/gretl.c:403 msgid "/Data/Difference of means/assuming unequal variances..." msgstr "/Dati/Differenza delle medie/Assumi varianze _diverse..." #: gui/gretl.c:353 gui2/gretl.c:405 msgid "/Data/Difference of variances..." msgstr "/Dati/Differenza delle _varianze..." #: gui/gretl.c:355 gui2/gretl.c:408 msgid "/Data/Add variables" msgstr "/Dati/A_ggiungi variabili" #: gui/gretl.c:356 gui2/gretl.c:409 msgid "/Data/Add variables/time trend" msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/_Trend temporale" #: gui/gretl.c:357 gui2/gretl.c:410 msgid "/Data/Add variables/index variable" msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/_Variabile indice" #: gui/gretl.c:358 gui2/gretl.c:411 msgid "/Data/Add variables/logs of selected variables" msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/Logaritmi delle variabili selezionate" #: gui/gretl.c:360 gui2/gretl.c:413 msgid "/Data/Add variables/lags of selected variables" msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/Ritardi delle variabili selezionate" #: gui/gretl.c:362 gui2/gretl.c:415 msgid "/Data/Add variables/squares of selected variables" msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/Quadrati delle variabili selezionate" #: gui/gretl.c:364 gui2/gretl.c:417 msgid "/Data/Add variables/first differences of selected variables" msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/Differenze delle variabili selezionate" #: gui/gretl.c:366 gui2/gretl.c:419 msgid "/Data/Add variables/log differences of selected variables" msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/Differenze logaritmiche delle variabili selezionate" #: gui/gretl.c:368 gui2/gretl.c:421 msgid "/Data/Add variables/seasonal differences of selected variables" msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/Differenze stagionali delle variabili selezionate" #: gui/gretl.c:370 gui2/gretl.c:423 msgid "/Data/Add variables/periodic dummies" msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/_Dummy periodiche" #: gui/gretl.c:371 gui2/gretl.c:424 msgid "/Data/Add variables/unit dummies" msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/Dummy p_eriodiche" #: gui/gretl.c:372 gui2/gretl.c:425 msgid "/Data/Add variables/panel dummies" msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/Dummy _panel" #: gui/gretl.c:374 gui2/gretl.c:427 msgid "/Data/Add variables/random normal..." msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/Variabile casuale _normale..." #: gui/gretl.c:376 gui2/gretl.c:429 msgid "/Data/Add variables/random uniform..." msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/Variabile casuale _uniforme..." #: gui/gretl.c:378 gui2/gretl.c:431 msgid "/Data/Add variables/seed generator..." msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/_Seme del generatore..." #: gui/gretl.c:381 gui2/gretl.c:434 msgid "/Data/Add variables/Define _new variable..." msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/De_finisci nuova variabile..." #: gui/gretl.c:382 gui2/gretl.c:436 msgid "/Data/Add observations..." msgstr "/Dati/Aggiungi osservazioni..." #: gui/gretl.c:383 gui2/gretl.c:437 msgid "/Data/Remove extra observations" msgstr "/Dati/Rimuovi osservazioni in più" #: gui/gretl.c:384 gui2/gretl.c:438 msgid "/Data/Refresh window" msgstr "/Dati/Aggiorna _finestra" #: gui/gretl.c:387 gui2/gretl.c:441 msgid "/_Sample" msgstr "/_Campione" #: gui/gretl.c:388 gui2/gretl.c:442 msgid "/Sample/_Set range..." msgstr "/Campione/Imposta _intervallo..." #: gui/gretl.c:389 gui2/gretl.c:443 msgid "/Sample/_Restore full range" msgstr "/Campione/_Ripristina campione completo" #: gui/gretl.c:391 gui2/gretl.c:445 msgid "/Sample/Dataset structure..." msgstr "/Campione/_Struttura dataset..." #: gui/gretl.c:392 gui2/gretl.c:446 msgid "/Sample/Compact data..." msgstr "/Campione/_Compatta dati..." #: gui/gretl.c:393 gui2/gretl.c:447 msgid "/Sample/Expand data..." msgstr "/Campione/_Espandi dati..." #: gui/gretl.c:395 gui2/gretl.c:449 msgid "/Sample/_Define, based on dummy..." msgstr "/Campione/Imposta in base a _dummy..." #: gui/gretl.c:397 gui2/gretl.c:451 msgid "/Sample/_Restrict, based on criterion..." msgstr "/Campione/Imposta in base a _condizione..." #: gui/gretl.c:399 gui2/gretl.c:453 msgid "/Sample/R_andom sub-sample..." msgstr "/Campione/_Sotto-campione casuale..." #: gui/gretl.c:401 gui2/gretl.c:455 msgid "/Sample/Drop all obs with _missing values" msgstr "/Campione/_Scarta valori mancanti" #: gui/gretl.c:403 gui2/gretl.c:457 msgid "/Sample/_Count missing values" msgstr "/Campione/_Conta valori mancanti" #: gui/gretl.c:404 gui2/gretl.c:458 msgid "/Sample/Set missing _value code..." msgstr "/Campione/Imposta codice valori _mancanti..." #: gui/gretl.c:407 gui2/gretl.c:461 msgid "/Sample/_Add case markers..." msgstr "/Campione/A_ggiungi marcatori..." #: gui/gretl.c:408 gui2/gretl.c:462 msgid "/Sample/Remove case _markers" msgstr "/Campione/R_imuovi marcatori..." #: gui/gretl.c:410 gui2/gretl.c:464 msgid "/Sample/Restructure panel..." msgstr "/Campione/Ri_struttura panel..." #: gui/gretl.c:411 gui2/gretl.c:465 msgid "/Sample/Transpose data..." msgstr "/Campione/_Trasponi dati..." #: gui/gretl.c:414 gui/ssheet.c:58 gui2/gretl.c:468 gui2/ssheet.c:76 msgid "/_Variable" msgstr "/_Variabile" #: gui/gretl.c:415 gui2/gretl.c:469 msgid "/Variable/Find..." msgstr "/Variabile/Tr_ova..." #: gui/gretl.c:416 gui2/gretl.c:470 msgid "/Variable/_Display values" msgstr "/Variabile/_Mostra valori" #: gui/gretl.c:417 gui2/gretl.c:471 msgid "/Variable/_Summary statistics" msgstr "/Variabile/_Statistiche descrittive" #: gui/gretl.c:419 gui2/gretl.c:473 msgid "/Variable/_Frequency distribution" msgstr "/Variabile/_Distribuzione di frequenza" #: gui/gretl.c:421 gui2/gretl.c:475 msgid "/Variable/Frequency plot" msgstr "/Variabile/Grafico _frequenze" #: gui/gretl.c:422 gui2/gretl.c:476 msgid "/Variable/Frequency plot/simple" msgstr "/Variabile/Grafico frequenze/_Semplice" #: gui/gretl.c:423 gui2/gretl.c:477 msgid "/Variable/Frequency plot/against Normal" msgstr "/Variabile/Grafico frequenze/Confronta con _Normale" #: gui/gretl.c:425 gui2/gretl.c:479 msgid "/Variable/Frequency plot/against Gamma" msgstr "/Variabile/Grafico frequenze/Confronta con _Gamma" #: gui/gretl.c:427 gui2/gretl.c:481 msgid "/Variable/Estimated density plot..." msgstr "/Variabile/Grafico _densità stimata" #: gui/gretl.c:428 gui2/gretl.c:482 msgid "/Variable/Gini coefficient" msgstr "/Variabile/Coefficiente di _Gini" #: gui/gretl.c:429 gui2/gretl.c:483 msgid "/Variable/Range-mean graph" msgstr "/Variabile/Grafico _range-mean" #: gui/gretl.c:431 gui2/gretl.c:485 msgid "/Variable/_Time series plot" msgstr "/Variabile/Grafico _temporale" #: gui/gretl.c:432 gui2/gretl.c:486 msgid "/Variable/Correlogram" msgstr "/Variabile/_Correlogramma" #: gui/gretl.c:433 gui2/gretl.c:487 msgid "/Variable/Spectrum" msgstr "/Variabile/S_pettro" #: gui/gretl.c:434 gui2/gretl.c:488 msgid "/Variable/Spectrum/sample periodogram" msgstr "/Variabile/Spettro/_Periodogramma nel campione" #: gui/gretl.c:435 gui2/gretl.c:489 msgid "/Variable/Spectrum/Bartlett lag window" msgstr "/Variabile/Spettro/_Finestra di Bartlett" #: gui/gretl.c:436 gui2/gretl.c:490 msgid "/Variable/_Augmented Dickey-Fuller test" msgstr "/Variabile/Test Dickey-Fuller _aumentato" #: gui/gretl.c:437 gui2/gretl.c:491 msgid "/Variable/_KPSS test" msgstr "/Variabile/Test _KPSS" #: gui/gretl.c:439 gui2/gretl.c:493 msgid "/Variable/X-12-ARIMA analysis" msgstr "/Variabile/Analisi _X-12-ARIMA" #: gui/gretl.c:442 gui2/gretl.c:496 msgid "/Variable/TRAMO analysis" msgstr "/Variabile/Analisi _TRAMO" #: gui/gretl.c:444 gui2/gretl.c:498 msgid "/Variable/Hurst exponent" msgstr "/Variabile/Esponente di _Hurst" #: gui/gretl.c:445 gui2/gretl.c:499 msgid "/Variable/Runs test" msgstr "/Variabile/Test delle _successioni" #: gui/gretl.c:447 gui2/gretl.c:502 msgid "/Variable/Set missing value code..." msgstr "/Variabile/Imposta codice _valori mancanti..." #: gui/gretl.c:449 gui2/gretl.c:501 msgid "/Variable/_Edit attributes" msgstr "/Variabile/Mo_difica attributi" #: gui/gretl.c:451 gui2/gretl.c:505 msgid "/Variable/Define _new variable..." msgstr "/Variabile/Definisci _nuova variabile..." #: gui/gretl.c:452 gui2/gretl.c:508 msgid "/_Model" msgstr "/_Modello" #: gui/gretl.c:453 gui2/gretl.c:509 msgid "/Model/_Ordinary Least Squares..." msgstr "/Modello/_OLS - Minimi quadrati ordinari..." #: gui/gretl.c:454 gui2/gretl.c:510 msgid "/Model/_Weighted Least Squares..." msgstr "/Modello/_WLS - Minimi quadrati ponderati..." #: gui/gretl.c:456 gui2/gretl.c:512 msgid "/Model/H_eteroskedasticity corrected..." msgstr "/Modello/H_SK - WLS corretti per eteroschedasticità..." #: gui/gretl.c:459 gui2/gretl.c:515 msgid "/Model/Time series" msgstr "/Modello/_Serie storiche" #: gui/gretl.c:461 gui2/gretl.c:517 msgid "/Model/_Two-Stage Least Squares..." msgstr "/Modello/_TSLS - Minimi quadrati a due stadi..." #: gui/gretl.c:463 gui2/gretl.c:519 msgid "/Model/_Logit..." msgstr "/Modello/_LOGIT..." #: gui/gretl.c:464 gui2/gretl.c:520 msgid "/Model/_Probit..." msgstr "/Modello/_PROBIT..." #: gui/gretl.c:465 gui2/gretl.c:521 msgid "/Model/To_bit..." msgstr "/Modello/TO_BIT..." #: gui/gretl.c:467 gui2/gretl.c:523 msgid "/Model/Poi_sson..." msgstr "/Modello/Poi_sson..." #: gui/gretl.c:468 gui2/gretl.c:524 msgid "/Model/Lo_gistic..." msgstr "/Modello/Lo_gistico..." #: gui/gretl.c:469 gui2/gretl.c:525 msgid "/Model/Least _Absolute Deviation..." msgstr "/Modello/L_AD - Minime deviazioni assolute..." #: gui/gretl.c:470 gui2/gretl.c:526 msgid "/Model/_Rank correlation..." msgstr "/Modello/SPEA_RMAN - Correlazione di rango..." #: gui/gretl.c:471 gui2/gretl.c:527 msgid "/Model/_Pooled OLS (panel)..." msgstr "/Modello/_POOLED - Pooled OLS (panel)..." #: gui/gretl.c:472 gui2/gretl.c:528 msgid "/Model/Nonlinear Least Squares..." msgstr "/Modello/_NLS - Minimi quadrati non lineari..." #: gui/gretl.c:473 gui2/gretl.c:529 msgid "/Model/Maximum likelihood..." msgstr "/Modello/_ML - Massima verosimiglianza..." #: gui/gretl.c:474 gui2/gretl.c:530 msgid "/Model/Simultaneous equations..." msgstr "/Modello/_Equazioni simultanee..." #: gui/gretl.c:476 gui2/gretl.c:532 msgid "/Model/High precision OLS..." msgstr "/Modello/_MPOLS - Minimi quadrati in alta precisione..." #: gui/gretl.c:478 gui2/gretl.c:536 msgid "/_Help" msgstr "/A_iuto" #: gui/gretl.c:479 gui2/gretl.c:537 msgid "/Help/_Command reference" msgstr "/Aiuto/Guida _comandi" #: gui/gretl.c:480 gui2/gretl.c:538 msgid "/Help/Command reference/plain text" msgstr "/Aiuto/Guida _comandi/testo semplice" #: gui/gretl.c:481 gui2/gretl.c:540 msgid "/Help/Command reference/PDF" msgstr "/Aiuto/Guida _comandi/PDF" #: gui/gretl.c:482 gui2/gretl.c:542 msgid "/Help/_User's guide" msgstr "/Aiuto/Guida all'_uso" #: gui/gretl.c:484 gui2/gretl.c:545 msgid "/Help/Check for _updates" msgstr "/Aiuto/Controlla _aggiornamenti" #: gui/gretl.c:486 gui2/gretl.c:549 gui2/gretl.c:551 msgid "/Help/_About gretl" msgstr "/Aiuto/I_nformazioni su gretl" #: gui/gretl.c:492 gui2/gretl.c:558 msgid "You may supply the name of a data file on the command line.\n" msgstr "È possibile indicare il nome di un file di dati sulla riga di comando.\n" #: gui/gretl.c:493 gui2/gretl.c:559 msgid "Or you may do \"gretl -r script_file\" to open a script.\n" msgstr "Oppure si può usare \"gretl -r script_file\" per aprire uno script.\n" #: gui/gretl.c:494 gui2/gretl.c:560 msgid "Or you may do \"gretl -d database\" to open a gretl database.\n" msgstr "Oppure si può usare \"gretl -d database\" per aprire un database gretl.\n" #: gui/gretl.c:495 gui2/gretl.c:561 msgid "You may do \"gretl -e\" to force use of English.\n" msgstr "È possibile usare \"gretl -e\" per forzare l'uso della lingua inglese.\n" #: gui/gretl.c:496 gui2/gretl.c:562 msgid "You may do \"gretl -q\" to force use of Basque.\n" msgstr "È possibile usare \"gretl -q\" per forzare l'uso della lingua basca.\n" #: gui/gretl.c:514 gui2/gretl.c:583 #, c-format msgid "Couldn't find script '%s'\n" msgstr "Impossibile trovare lo script '%s'\n" #: gui/gretl.c:517 gui2/gretl.c:586 #, c-format msgid "%s found\n" msgstr "%s trovato\n" #: gui/gretl.c:587 gui2/gretl.c:176 msgid "You seem to be running gretl as root. Do you really want to do this?" msgstr "Si intende davvero eseguire gretl come utente root?" #: gui/gretl.c:702 gui/gretl.c:709 gui2/gretl.c:857 gui2/gretl.c:864 msgid "models" msgstr "modelli" #: gui/gretl.c:793 msgid "colors" msgstr "colori" #: gui/gretl.c:797 gui2/gretl.c:964 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: gui/gretl.c:799 gui2/gretl.c:966 msgid "main window" msgstr "finestra principale" #: gui/gretl.c:1117 gui2/gretl.c:1296 msgid "ID #" msgstr "ID" #: gui/gretl.c:1118 gui2/gretl.c:1297 msgid "Variable name" msgstr "Nome" #: gui/gretl.c:1119 gui2/gretl.c:1298 msgid "Descriptive label" msgstr "Etichetta descrittiva" #: gui/gretl.c:1129 gui2/gretl.c:1316 msgid "Econometrics program" msgstr "Programma di econometria" #: gui/gretl.c:1170 gui2/gretl.c:1356 gui2/menustate.c:445 msgid " No datafile loaded " msgstr " Nessun file dati caricato" #: gui/gretl.c:1283 gui2/gui_utils.c:4490 gui2/library.c:183 msgid "Couldn't fork" msgstr "Impossibile fare fork" #: gui/gretl.c:1397 gui2/cmdstack.c:343 gui2/gretl.c:1597 gui2/selector.c:3648 msgid "Save data file" msgstr "Salva file di dati" #: gui/guiprint.c:54 gui/guiprint.c:56 gui2/guiprint.c:47 gui2/guiprint.c:49 msgid "for" msgstr "per" #: gui/guiprint.c:69 gui/guiprint.c:73 gui/guiprint.c:108 gui/guiprint.c:125 #: gui/guiprint.c:177 gui2/guiprint.c:65 gui2/guiprint.c:69 #: gui2/guiprint.c:439 gui2/guiprint.c:459 gui2/guiprint.c:581 msgid "gretl output" msgstr "Risultati di gretl" #: gui/guiprint.c:126 gui2/guiprint.c:192 gui2/guiprint.c:462 #, c-format msgid "%s, page %d" msgstr "%s, pagina %d" #: gui/guiprint.c:167 gui2/guiprint.c:570 msgid "Failed to generate graph" msgstr "Impossibile generare il grafico" # Menu della finestra spreadsheet #: gui/ssheet.c:55 gui2/ssheet.c:71 msgid "/_Observation" msgstr "/_Osservazioni" #: gui/ssheet.c:56 gui2/ssheet.c:72 msgid "/Observation/_Append obs" msgstr "/Osservazioni/_Aggiungi" #: gui/ssheet.c:57 gui2/ssheet.c:74 msgid "/Observation/_Insert obs" msgstr "/Osservazioni/_Inserisci" #: gui/ssheet.c:59 gui2/ssheet.c:77 msgid "/Variable/_Add" msgstr "/Variabile/_Aggiungi" #: gui/ssheet.c:60 msgid "/_Clear" msgstr "/_Cancella" #: gui/ssheet.c:61 msgid "/_Clear/_Selected cells" msgstr "/_Cancella/_Celle selezionate" #: gui/ssheet.c:62 msgid "/_Clear/_All data" msgstr "/_Cancella/_Tutti i dati" #: gui/ssheet.c:183 gui2/callbacks.c:647 gui2/ssheet.c:437 msgid "gretl: name variable" msgstr "gretl: nome variabile" #: gui/ssheet.c:184 gui2/callbacks.c:648 gui2/ssheet.c:438 msgid "" "Enter name for new variable\n" "(max. 8 characters)" msgstr "" "Inserire un nome per la nuova variabile\n" "(max. 8 caratteri)" #: gui/ssheet.c:192 gui2/ssheet.c:446 msgid "gretl: case marker" msgstr "gretl: marcatori" #: gui/ssheet.c:193 gui2/ssheet.c:447 msgid "" "Enter case marker for new obs\n" "(max. 8 characters)" msgstr "" "Inserire il marcatore per le nuove oss.\n" "(max. 8 caratteri)" #: gui/ssheet.c:273 gui/ssheet.c:291 gui2/ssheet.c:569 msgid "Add Variable" msgstr "Aggiungi variabile" #: gui/ssheet.c:275 gui/ssheet.c:292 gui2/ssheet.c:572 msgid "Add Observation" msgstr "Aggiungi osservazione" #: gui/ssheet.c:277 gui/ssheet.c:293 gui2/ssheet.c:575 msgid "Insert Observation" msgstr "Inserisci osservazione" #: gui/ssheet.c:279 gui/ssheet.c:294 msgid "Clear Cells" msgstr "Cancella celle" #: gui/ssheet.c:460 gui2/dialogs.c:2966 gui2/ssheet.c:656 msgid "No changes were made" msgstr "Non sono state eseguite modifiche" #: gui/ssheet.c:467 gui/ssheet.c:474 gui2/ssheet.c:671 gui2/ssheet.c:679 #: plugin/tramo-x12a.c:693 msgid "Failed to allocate memory for new data" msgstr "Impossibile allocare memoria per i nuovi dati" #: gui/ssheet.c:514 gui/ssheet.c:633 gui2/ssheet.c:749 gui2/ssheet.c:1286 msgid "Warning: there were missing observations" msgstr "Attenzione: ci sono osservazioni mancanti" #: gui/ssheet.c:624 gui2/dialogs.c:260 gui2/ssheet.c:1277 gui2/ssheet.c:1301 msgid "" "Do you want to save changes you have\n" "made to the current data set?" msgstr "" "Salvare le modifiche eseguite sul\n" "dataset attuale?" #: gui/ssheet.c:653 gui2/ssheet.c:1342 msgid "Please add a variable to the dataset first" msgstr "Aggiungere una variabile nel dataset per prima cosa" #: gui/ssheet.c:658 gui2/ssheet.c:1349 msgid "gretl: edit data" msgstr "gretl: modifica dati" #: gui/ssheet.c:717 msgid "Apply Changes" msgstr "Applica le modifiche" #: gui/ssheet.c:723 gui2/boxplots.c:204 gui2/boxplots.c:233 #: gui2/database.c:752 gui2/datafiles.c:906 gui2/dialogs.c:2748 #: gui2/dlgutils.c:39 gui2/gpt_control.c:1985 gui2/gpt_control.c:2052 #: gui2/gpt_control.c:2057 gui2/gui_utils.c:1805 gui2/gui_utils.c:1832 #: gui2/gui_utils.c:2258 gui2/gui_utils.c:2377 gui2/gui_utils.c:2526 #: gui2/gui_utils.c:2677 gui2/gui_utils.c:2759 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: gui/ssheet.c:773 gui2/ssheet.c:1469 msgid "You can't do this while editing the dataset" msgstr "Impossibile eseguire l'operazione mentre si modifica il dataset" #: gui/textbuf.c:47 gui2/textbuf.c:131 gui2/textbuf.c:140 msgid "No undo information available" msgstr "Mancano informazioni per annullare" #: gui/textbuf.c:190 gui2/textbuf.c:768 msgid "Gretl Command Reference" msgstr "Guida ai comandi di gretl" #: gui/textbuf.c:191 msgid "Please select from the Topics list" msgstr "Selezionare dall'elenco degli argomenti" #: gui2/about.c:37 msgid "An econometrics program for the gnome desktop issued under the GNU General Public License. http://gretl.sourceforge.net/" msgstr "Un programma di econometria per il desktop gnome, distribuito sotto la GNU General Public License. http://gretl.sourceforge.net/" #: gui2/about.c:62 gui2/about.c:183 gui2/about.c:184 gui2/about.c:277 #: gui2/about.c:278 gui2/about.c:366 gui2/about.c:367 msgid "translator_credits" msgstr "" "Localizzazione italiana: Cristian Rigamonti ,\n" "grazie a Daniele \"Madrid\" Medri per gli utili suggerimenti." #: gui2/about.c:156 gui2/about.c:331 #, c-format msgid "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it's in %s" msgstr "Impossibile trovare il file COPYING della licenza. Assicurarsi che sia in %s" #: gui2/about.c:160 gui2/about.c:335 msgid "About gretl" msgstr "Informazioni su gretl" #: gui2/about.c:204 gui2/about.c:381 msgid "About" msgstr "Informazioni" #: gui2/about.c:221 gui2/about.c:407 msgid "License Agreement" msgstr "Licenza" #: gui2/about.c:412 msgid " Close " msgstr " Chiudi " #: gui2/boxplots.c:143 gui2/boxplots.c:155 gui2/boxplots.c:184 #: gui2/boxplots.c:188 gui2/boxplots.c:197 msgid "Save boxplot file" msgstr "Salva file boxplot" #: gui2/boxplots.c:174 gui2/boxplots.c:223 gui2/boxplots.c:969 msgid "Five-number summary" msgstr "Riassunto in cinque numeri" #: gui2/boxplots.c:177 gui2/boxplots.c:224 gui2/gpt_control.c:1946 #: gui2/gpt_control.c:2036 msgid "Save to session as icon" msgstr "Salva alla sessione come icona" #: gui2/boxplots.c:183 gui2/boxplots.c:225 msgid "Save as EPS..." msgstr "Salva come EPS" #: gui2/boxplots.c:187 gui2/boxplots.c:226 msgid "Save as PS..." msgstr "Salva come PS" #: gui2/boxplots.c:192 gui2/boxplots.c:228 gui2/gpt_control.c:1863 #: gui2/gpt_control.c:2034 gui2/menustate.c:308 gui2/menustate.c:339 #: gui2/menustate.c:391 gui2/menustate.c:411 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #: gui2/boxplots.c:196 gui2/boxplots.c:230 msgid "Save as XPM..." msgstr "Salva come XPM" #: gui2/boxplots.c:201 gui2/boxplots.c:232 gui2/dlgutils.c:41 #: gui2/gpt_control.c:1948 gui2/gpt_control.c:1950 gui2/gpt_control.c:2051 #: gui2/gui_utils.c:1804 gui2/gui_utils.c:1831 gui2/session.c:147 #: gui2/session.c:154 gui2/session.c:2191 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: gui2/boxplots.c:698 gui2/callbacks.c:506 msgid "gretl: boxplots" msgstr "gretl: boxplot" #: gui2/boxplots.c:970 gui2/boxplots.c:998 msgid "median" msgstr "mediana" #: gui2/boxplots.c:995 msgid "Five-number summary with bootstrapped confidence interval for median" msgstr "Riassunto in cinque numeri con intervallo di confidenza bootstrap per la mediana" #: gui2/boxplots.c:1000 #, no-c-format msgid "(90% interval)" msgstr "(intervallo al 90%)" #: gui2/boxplots.c:1024 msgid "gretl: 5 numbers" msgstr "gretl: 5 numeri" #: gui2/boxplots.c:1064 #, c-format msgid "Dropping %s: insufficient observations" msgstr "Scartata %s: osservazioni insufficienti" #: gui2/boxplots.c:1088 msgid "Couldn't obtain confidence interval" msgstr "Impossibile calcolare l'intervallo di confidenza" #: gui2/boxplots.c:1172 msgid "Failed to allocate DIB" msgstr "Impossibile allocare DIB" #: gui2/boxplots.c:1195 msgid "Failed to lock DIB Header" msgstr "Impossibile il lock sull'header DIB" #: gui2/boxplots.c:1216 msgid "Failed to lock DIB Palette" msgstr "Impossibile il lock sulla palette DIB" #: gui2/boxplots.c:1249 msgid "Failed to lock DIB Data" msgstr "Impossibile il lock sui dati DIB" #: gui2/boxplots.c:1256 msgid "Cannot open the Clipboard!" msgstr "Impossibile aprire gli appunti!" #: gui2/boxplots.c:1260 msgid "Cannot empty the Clipboard" msgstr "Impossibile svuotare gli appunti" #: gui2/boxplots.c:1267 msgid "Failed to set clipboard data" msgstr "Impossibile assegnare i dati agli appunti" #: gui2/boxplots.c:1270 msgid "Failed to close Clipboard" msgstr "Impossibile chiudere gli appunti" #: gui2/boxplots.c:1294 msgid "Couldn't open XPM file for writing" msgstr "Impossibile aprire il file XPM per la scrittura" #: gui2/boxplots.c:1628 msgid "boxplot file is corrupt" msgstr "Il file boxplot è corrotto" #: gui2/boxplots.c:1752 #, c-format msgid "got invalid variable number %d" msgstr "Numero di variabile non valido %d" #: gui2/boxplots.c:1759 #, c-format msgid "got invalid varname '%s'" msgstr "Nome di variabile non valido '%s'" #: gui2/boxplots.c:1763 #, c-format msgid "got invalid field '%s'" msgstr "Campo non valido '%s'" #: gui2/boxplots.c:1787 #, c-format msgid "" "boxplots: generation of dummy variable failed\n" "%s" msgstr "" "boxplot: impossibile generare la variabile dummy\n" "%s" #: gui2/calculator.c:96 msgid "Incomplete entry for p-value" msgstr "Valore incompleto per il p-value" #: gui2/calculator.c:107 gui2/calculator.c:1165 #, c-format msgid "Data missing for variable '%s'" msgstr "Dati mancanti per la variabile '%s'" #: gui2/calculator.c:113 #, c-format msgid "Unrecognized variable '%s' in p-value command" msgstr "Variabile '%s' sconosciuta nel comando p-value" #: gui2/calculator.c:134 msgid "Incomplete entry" msgstr "Valore incompleto" #: gui2/calculator.c:143 gui2/calculator.c:298 gui2/calculator.c:1154 msgid "Invalid entry" msgstr "Valore non valido" #: gui2/calculator.c:160 msgid "Incomplete entry for hypothesis test" msgstr "Valore incompleto per il test di ipotesi" #: gui2/calculator.c:168 msgid "Invalid entry for hypothesis test" msgstr "Valore non valido per il test di ipotesi" #: gui2/calculator.c:226 gui2/calculator.c:359 gui2/calculator.c:384 #: gui2/calculator.c:397 msgid "Invalid degrees of freedom" msgstr "Gradi di libertà non validi" #: gui2/calculator.c:229 msgid "Invalid sample size" msgstr "Ampiezza campionaria non valida" # Lasciare al plurale! #: gui2/calculator.c:276 msgid "gretl: statistical table" msgstr "gretl: tavole statistiche" #: gui2/calculator.c:308 #, c-format msgid "Binomial distribution: p = %g, %d trials" msgstr "Distribuzione binomiale: p = %g, %d prove" #: gui2/calculator.c:310 msgid "x = number of 'successes'" msgstr "x = numero di \"successi\"" #: gui2/calculator.c:348 gui2/calculator.c:373 msgid "Invalid standard deviation" msgstr "Deviazione standard non valida" #: gui2/calculator.c:434 msgid "gretl: p-value" msgstr "gretl: p-value" #: gui2/calculator.c:439 #, c-format msgid "" "Two-tailed p-value = %.4g\n" "(one-tailed = %.4g)\n" msgstr "" "P-value a due code = %.4g\n" "(a una coda = %.4g)\n" #: gui2/calculator.c:480 msgid "Standard errors" msgstr "Errori standard" #: gui2/calculator.c:519 msgid "Gaussian sampling distribution" msgstr "Distribuzione campionaria Gaussiana" #: gui2/calculator.c:523 #, c-format msgid "t(%d) sampling distribution" msgstr "Distribuzione campionaria t(%d)" #: gui2/calculator.c:530 #, c-format msgid "Chi-square(%d) sampling distribution" msgstr "Distribuzione campionaria Chi-quadro(%d)" #: gui2/calculator.c:535 #, c-format msgid "F(%d, %d) sampling distribution" msgstr "Distribuzione campionaria F(%d, %d)" #: gui2/calculator.c:549 gui2/database.c:261 gui2/fileselect.c:540 #: gui2/gui_utils.c:3680 gui2/gui_utils.c:3695 gui2/library.c:160 #: gui2/library.c:1725 gui2/library.c:3400 gui2/library.c:4195 #: gui2/library.c:4257 gui2/library.c:4296 gui2/library.c:4346 #: gui2/library.c:4385 gui2/library.c:4709 gui2/library.c:4770 #: gui2/library.c:4918 gui2/session.c:3108 gui2/session.c:3143 msgid "gnuplot command failed" msgstr "comando gnuplot fallito" #: gui2/calculator.c:585 #, c-format msgid "Null hypothesis: population mean = %g\n" msgstr "Ipotesi nulla: media della popolazione = %g\n" #: gui2/calculator.c:586 gui2/calculator.c:615 gui2/calculator.c:646 #, c-format msgid "Sample size: n = %d\n" msgstr "Ampiezza del campione: n = %d\n" #: gui2/calculator.c:587 #, c-format msgid "Sample mean = %g, std. deviation = %g\n" msgstr "Media campionaria = %g, deviazione standard = %g\n" #: gui2/calculator.c:590 gui2/calculator.c:648 gui2/calculator.c:738 #, c-format msgid "Test statistic: z = (%g - %g)/%g = %g\n" msgstr "Statistica test: z = (%g - %g)/%g = %g\n" #: gui2/calculator.c:596 gui2/calculator.c:721 #, c-format msgid "Test statistic: t(%d) = (%g - %g)/%g = %g\n" msgstr "Statistica test: t(%d) = (%g - %g)/%g = %g\n" #: gui2/calculator.c:614 #, c-format msgid "Null hypothesis: population variance = %g\n" msgstr "Ipotesi nulla: varianza della popolazione = %g\n" #: gui2/calculator.c:616 #, c-format msgid "Sample variance = %g\n" msgstr "Varianza campionaria = %g\n" #: gui2/calculator.c:617 #, c-format msgid "Test statistic: chi-square(%d) = %d * %g/%g = %g\n" msgstr "Statistica test: chi-quadro(%d) = %d * %g/%g = %g\n" #: gui2/calculator.c:638 msgid "" "The assumption of a normal sampling distribution\n" "is not justified here. Abandoning the test." msgstr "" "L'ipotesi di distribuzione campionaria normale\n" "non è giustificata in questo caso. Test abbandonato." #: gui2/calculator.c:645 #, c-format msgid "Null hypothesis: population proportion = %g\n" msgstr "Ipotesi nulla: proporzione nella popolazione = %g\n" #: gui2/calculator.c:647 #, c-format msgid "Sample proportion = %g\n" msgstr "Proporzione campionaria = %g\n" #: gui2/calculator.c:676 #, c-format msgid "Null hypothesis: Difference of means = %g\n" msgstr "Ipotesi nulla: differenza delle medie = %g\n" #: gui2/calculator.c:679 #, c-format msgid "" "Sample 1:\n" " n = %d, mean = %g, s.d. = %g\n" msgstr "" "Campione 1:\n" " n = %d, media = %g, d.s. = %g\n" #: gui2/calculator.c:682 gui2/calculator.c:691 #, c-format msgid " standard error of mean = %g\n" msgstr " errore standard della media = %g\n" #: gui2/calculator.c:684 gui2/calculator.c:693 #, c-format msgid " 95%% confidence interval for mean: %g to %g\n" msgstr " intervallo di confidenza al 95%% per la media: da %g a %g\n" #: gui2/calculator.c:688 #, c-format msgid "" "Sample 2:\n" " n = %d, mean = %g, s.d. = %g\n" msgstr "" "Campione 2:\n" " n = %d, media = %g, d.s. = %g\n" #: gui2/calculator.c:719 msgid "Small samples: assuming normality and common variance\n" msgstr "Campioni piccoli: si assumono normalità e varianza comune\n" #: gui2/calculator.c:732 #, c-format msgid "Test statistic: z = (%g - %g - %g)/%g = %g\n" msgstr "Statistica test: z = (%g - %g - %g)/%g = %g\n" #: gui2/calculator.c:735 #, c-format msgid "Test statistic: z = [(%g - %g) - (%g)]/%g = %g\n" msgstr "Statistica test: z = [(%g - %g) - (%g)]/%g = %g\n" #: gui2/calculator.c:758 msgid "Null hypothesis: The population variances are equal\n" msgstr "Ipotesi nulla: le varianze delle popolazioni sono uguali\n" #: gui2/calculator.c:760 #, c-format msgid "" "Sample 1:\n" " n = %d, variance = %g\n" msgstr "" "Campione 1:\n" " n = %d, varianza = %g\n" #: gui2/calculator.c:761 #, c-format msgid "" "Sample 2:\n" " n = %d, variance = %g\n" msgstr "" "Campione 2:\n" " n = %d, varianza = %g\n" #: gui2/calculator.c:764 gui2/calculator.c:769 #, c-format msgid "Test statistic: F(%d, %d) = %g\n" msgstr "Statistica test: F(%d, %d) = %g\n" #: gui2/calculator.c:791 msgid "Null hypothesis: the population proportions are equal\n" msgstr "Ipotesi nulla: le proporzioni nelle popolazioni sono uguali\n" #: gui2/calculator.c:794 #, c-format msgid "" "Sample 1:\n" " n = %d, proportion = %g\n" msgstr "" "Campione 1:\n" " n = %d, proporzione = %g\n" #: gui2/calculator.c:796 #, c-format msgid "" "Sample 2:\n" " n = %d, proportion = %g\n" msgstr "" "Campione 2:\n" " n = %d, proporzione = %g\n" #: gui2/calculator.c:801 #, c-format msgid "Test statistic: z = (%g - %g) / %g = %g\n" msgstr "Statistica test: z = (%g - %g) / %g = %g\n" #: gui2/calculator.c:812 msgid "gretl: hypothesis test" msgstr "gretl: test di ipotesi" #: gui2/calculator.c:859 gui2/calculator.c:919 msgid "normal" msgstr "Normale" #: gui2/calculator.c:860 gui2/calculator.c:920 msgid " t " msgstr " t " #: gui2/calculator.c:861 gui2/calculator.c:921 msgid "chi-square" msgstr "Chi-quadro" #: gui2/calculator.c:862 gui2/calculator.c:922 msgid " F " msgstr " F " #: gui2/calculator.c:863 msgid " DW " msgstr " DW " #: gui2/calculator.c:885 msgid "" "Critical values for\n" "standard normal distribution" msgstr "" "Valori critici per\n" "la distribuzione normale standard" #: gui2/calculator.c:893 gui2/calculator.c:897 gui2/calculator.c:953 #: gui2/calculator.c:962 plugin/stats_tables.c:410 plugin/stats_tables.c:444 msgid "df" msgstr "df" #: gui2/calculator.c:901 gui2/calculator.c:967 msgid "dfn" msgstr "dfn" #: gui2/calculator.c:902 gui2/calculator.c:968 msgid "dfd" msgstr "dfd" #: gui2/calculator.c:906 gui2/model_table.c:569 gui2/model_table.c:571 #: gui2/model_table.c:573 msgid "n" msgstr "n" #: gui2/calculator.c:923 msgid "gamma" msgstr "gamma" #: gui2/calculator.c:924 msgid "binomial" msgstr "binomiale" #: gui2/calculator.c:945 gui2/calculator.c:954 msgid "value" msgstr "Valore" #: gui2/calculator.c:946 gui2/calculator.c:955 gui2/calculator.c:973 #: gui2/calculator.c:1422 plugin/range-mean.c:68 plugin/range-mean.c:156 msgid "mean" msgstr "Media" #: gui2/calculator.c:948 gui2/calculator.c:957 gui2/calculator.c:1469 msgid "std. deviation" msgstr "Deviazione standard" #: gui2/calculator.c:963 gui2/calculator.c:975 gui2/calculator.c:981 msgid "x-value" msgstr "Valore x" #: gui2/calculator.c:969 msgid "F-value" msgstr "Valore F" #: gui2/calculator.c:974 gui2/calculator.c:1423 msgid "variance" msgstr "Varianza" #: gui2/calculator.c:979 msgid "Prob" msgstr "Prob" #: gui2/calculator.c:980 msgid "trials" msgstr "prove" #: gui2/calculator.c:1296 msgid "Use variable from dataset" msgstr "Usa variabile dal dataset" #: gui2/calculator.c:1424 msgid "proportion" msgstr "Proporzione" #: gui2/calculator.c:1425 msgid "2 means" msgstr "2 medie" #: gui2/calculator.c:1426 msgid "2 variances" msgstr "2 varianze" #: gui2/calculator.c:1427 msgid "2 proportions" msgstr "2 proporzioni" #: gui2/calculator.c:1468 msgid "sample mean" msgstr "Media campionaria" #: gui2/calculator.c:1470 gui2/calculator.c:1478 gui2/calculator.c:1484 msgid "sample size" msgstr "Ampiezza campionaria" #: gui2/calculator.c:1471 msgid "H0: mean =" msgstr "H0: media =" #: gui2/calculator.c:1472 msgid "Assume standard deviation is population value" msgstr "Assumi che la deviazione standard sia il valore della popolazione" #: gui2/calculator.c:1477 msgid "sample variance" msgstr "Varianza campionaria" #: gui2/calculator.c:1479 msgid "H0: variance =" msgstr "H0: varianza =" #: gui2/calculator.c:1483 msgid "sample proportion" msgstr "Proporzione nel campione" #: gui2/calculator.c:1485 msgid "H0: proportion =" msgstr "H0: proporzione =" #: gui2/calculator.c:1489 msgid "mean of sample 1" msgstr "Media del campione 1" #: gui2/calculator.c:1490 msgid "std. deviation, sample 1" msgstr "Deviazione standard del campione 1" #: gui2/calculator.c:1491 gui2/calculator.c:1506 gui2/calculator.c:1517 msgid "size of sample 1" msgstr "Dimensione del campione 1" #: gui2/calculator.c:1495 msgid "mean of sample 2" msgstr "Media del campione 2" #: gui2/calculator.c:1496 msgid "std. deviation, sample 2" msgstr "Deviazione standard del campione 2" #: gui2/calculator.c:1497 gui2/calculator.c:1511 gui2/calculator.c:1522 msgid "size of sample 2" msgstr "Dimensione del campione 2" #: gui2/calculator.c:1498 msgid "H0: Difference of means =" msgstr "H0: differenza delle medie =" #: gui2/calculator.c:1500 msgid "Assume common population standard deviation" msgstr "Assumi che la deviazione standard sia comune tra le popolazioni" #: gui2/calculator.c:1505 msgid "variance of sample 1" msgstr "Varianza del campione 1" #: gui2/calculator.c:1510 msgid "variance of sample 2" msgstr "Varianza del campione 2" #: gui2/calculator.c:1512 msgid "H0: Ratio of variances = 1" msgstr "H0: rapporto tra le varianze = 1" #: gui2/calculator.c:1516 msgid "proportion, sample 1" msgstr "Proporzione del campione 1" #: gui2/calculator.c:1521 msgid "proportion, sample 2" msgstr "Proporzione del campione 2" #: gui2/calculator.c:1523 msgid "H0: Difference of proportions = 0" msgstr "H0: differenza delle proporzioni = 0" #: gui2/calculator.c:1533 msgid "Show graph of sampling distribution" msgstr "Mostra il grafico della distribuzione campionaria" #: gui2/calculator.c:1600 msgid "gretl: p-value finder" msgstr "gretl: calcola p-value" #: gui2/calculator.c:1601 msgid "gretl: statistical tables" msgstr "gretl: tavole statistiche" #: gui2/calculator.c:1602 msgid "gretl: test calculator" msgstr "gretl: calcola test" #: gui2/callbacks.c:223 msgid "Open data file" msgstr "Apri file dati" #: gui2/callbacks.c:228 msgid "Open CSV file" msgstr "Apri file CSV" #: gui2/callbacks.c:232 msgid "Open Octave file" msgstr "Apri file Octave" #: gui2/callbacks.c:235 msgid "Open BOX file" msgstr "Apri file BOX" #: gui2/callbacks.c:239 msgid "Open Gnumeric file" msgstr "Apri file Gnumeric" #: gui2/callbacks.c:243 msgid "Open Excel file" msgstr "Apri file Excel" #: gui2/callbacks.c:247 msgid "Open Eviews workfile" msgstr "Apri file Eviews" #: gui2/callbacks.c:251 msgid "Open Stata file" msgstr "Apri file Stata" #: gui2/callbacks.c:254 msgid "gretl: add markers" msgstr "gretl: aggiungi marcatori" #: gui2/callbacks.c:265 msgid "Open script file" msgstr "Apri file script" #: gui2/callbacks.c:267 msgid "Open session file" msgstr "Apri file di sessione" #: gui2/callbacks.c:279 msgid "Save output file" msgstr "Salva file di output" #: gui2/callbacks.c:282 msgid "Save console output" msgstr "Salva output del terminale" #: gui2/callbacks.c:285 msgid "Save command script" msgstr "Salva script comandi" #: gui2/callbacks.c:304 gui2/session.c:2022 msgid "Save LaTeX file" msgstr "Salva file LaTeX" #: gui2/callbacks.c:307 msgid "Save gnuplot commands" msgstr "Salva i comandi gnuplot" #: gui2/callbacks.c:316 msgid "Sorry, this item not yet implemented!" msgstr "Purtroppo questa funzione non è ancora implementata" # Queste sono le informazioni complete sul dataset #: gui2/callbacks.c:327 msgid "gretl: data summary" msgstr "gretl: informazioni sui dati" #: gui2/callbacks.c:334 msgid "You don't have permission to do this" msgstr "Non hai il permesso di fare questo" # Queste sono le info nel campo del file .gdt #: gui2/callbacks.c:336 msgid "gretl: edit data info" msgstr "gretl: modifica descrizione dei dati" #: gui2/callbacks.c:376 gui2/callbacks.c:383 msgid "gretl: specify model" msgstr "gretl: specifica modello" #: gui2/callbacks.c:391 gui2/callbacks.c:489 msgid "gretl: add var" msgstr "gretl: aggiungi variabile" #: gui2/callbacks.c:391 gui2/callbacks.c:490 msgid "Enter formula for new variable:" msgstr "Inserire la formula per la nuova variabile:" #: gui2/callbacks.c:409 gui2/library.c:857 msgid "gretl: cointegration test" msgstr "gretl: test di cointegrazione" #: gui2/callbacks.c:411 msgid "gretl: VAR" msgstr "gretl: VAR" #: gui2/callbacks.c:411 gui2/library.c:2915 msgid "gretl: VECM" msgstr "gretl: VECM" #: gui2/callbacks.c:414 gui2/library.c:2907 msgid "gretl: VAR lag selection" msgstr "gretl: scelta dei ritardi VAR" #: gui2/callbacks.c:436 gui2/callbacks.c:446 msgid "gretl: define graph" msgstr "gretl: costruzione grafico" #: gui2/callbacks.c:438 gui2/callbacks.c:440 gui2/callbacks.c:442 #: gui2/callbacks.c:444 msgid "gretl: model tests" msgstr "gretl: test del modello" #: gui2/callbacks.c:448 gui2/library.c:1017 msgid "rank correlation" msgstr "Correlazione di rango" #: gui2/callbacks.c:451 msgid "gretl: means test" msgstr "gretl: test delle medie" #: gui2/callbacks.c:454 msgid "gretl: variances test" msgstr "gretl: test delle varianze" #: gui2/callbacks.c:471 msgid "gretl: restrict sample" msgstr "gretl: condizione campione" #: gui2/callbacks.c:472 msgid "Enter boolean condition for selecting cases:" msgstr "Inserire una condizione booleana per selezionare i casi:" #: gui2/callbacks.c:477 msgid "gretl: random variables" msgstr "gretl: variabili casuali" #: gui2/callbacks.c:478 msgid "" "Enter integer seed for\n" "pseudo-random number generator:" msgstr "" "Indicare il seme (intero) per\n" "il generatore di numeri pseudo-casuali:" #: gui2/callbacks.c:483 msgid "gretl: simulation data" msgstr "gretl: dati di simulazione" #: gui2/callbacks.c:484 msgid "Series length for simulation data set:" msgstr "Lunghezza della serie per i dati di simulazione:" #: gui2/callbacks.c:495 gui2/callbacks.c:500 msgid "gretl: missing code" msgstr "gretl: valori mancanti" #: gui2/callbacks.c:496 gui2/callbacks.c:501 msgid "Enter value to be read as \"missing\":" msgstr "Inserire il valore da leggere come \"mancante\":" #: gui2/callbacks.c:507 msgid "Specify variables to plot:" msgstr "Specificare le variabili:" #: gui2/callbacks.c:513 msgid "gretl: maximum likelihood" msgstr "gretl: massima verosimiglianza" #: gui2/callbacks.c:514 msgid "MLE: Specify function, and derivatives if possible:" msgstr "MLE: specificare la funzione e le derivate, se possibile:" #: gui2/callbacks.c:519 msgid "gretl: nonlinear least squares" msgstr "gretl: minimi quadrati non lineari" #: gui2/callbacks.c:520 msgid "NLS: Specify function, and derivatives if possible:" msgstr "NLS: specificare la funzione e le derivate, se possibile:" #: gui2/callbacks.c:525 gui2/library.c:2488 msgid "gretl: simultaneous equations system" msgstr "gretl: sistema di equazioni simultanee" #: gui2/callbacks.c:526 msgid "Specify simultaneous equations:" msgstr "Specificare le equazioni simultanee:" #: gui2/callbacks.c:531 msgid "gretl: linear restrictions" msgstr "gretl: vincoli lineari" #: gui2/callbacks.c:532 msgid "Specify restrictions:" msgstr "Specificare i vincoli:" #: gui2/callbacks.c:536 msgid "gretl: command entry" msgstr "gretl: voce comando" #: gui2/callbacks.c:537 msgid "Type a command:" msgstr "Scrivere un comando:" #: gui2/callbacks.c:577 msgid "Sorry, not yet implemented" msgstr "Non ancora implementato" #: gui2/callbacks.c:588 msgid "gretl: uniform variable" msgstr "gretl: variabile uniforme" #: gui2/callbacks.c:589 msgid "" "Enter name for variable, and\n" "minimum and maximum values:" msgstr "" "Indicare il nome per la variabile e\n" "i valori minimo e massimo:" #: gui2/callbacks.c:595 msgid "gretl: normal variable" msgstr "gretl: variabile normale" #: gui2/callbacks.c:596 msgid "Enter name, mean and standard deviation:" msgstr "Indicare nome, media e deviazione standard:" #: gui2/callbacks.c:627 msgid "Insufficient dataset information supplied" msgstr "Informazioni sul dataset insufficienti" #: gui2/callbacks.c:667 msgid "Invalid number of observations" msgstr "Numero di osservazioni non valido" #: gui2/callbacks.c:690 msgid "gretl: create data set" msgstr "gretl: crea dataset" #: gui2/callbacks.c:691 msgid "Number of observations:" msgstr "Numero di osservazioni:" #: gui2/cmdstack.c:342 msgid "Please give the current dataset a name" msgstr "Si prega di dare un nome al dataset attuale" #: gui2/cmdstack.c:378 msgid "Couldn't open command file for writing" msgstr "Impossibile aprire il file di comandi per la scrittura" #: gui2/cmdstack.c:432 msgid "The command log is empty" msgstr "Il log dei comandi è vuoto" #: gui2/console.c:95 msgid "Closing redirected output file" msgstr "Chiusura del file per la redirezione dell'output" #: gui2/console.c:416 msgid "" "gretl console: type 'help' for a list of commands\n" "? " msgstr "" "Terminale di gretl: scrivere 'help' per la lista dei comandi\n" "? " #: gui2/database.c:97 #, c-format msgid "Network status: %s" msgstr "Stato della rete: %s" #: gui2/database.c:146 gui2/database.c:148 msgid "Error retrieving data from server" msgstr "errore nel recupero dei dati dal server" #: gui2/database.c:174 gui2/database.c:1487 msgid "Retrieving data..." msgstr "recupero dei dati in corso..." #: gui2/database.c:226 msgid "gretl: display database series" msgstr "gretl: mostra le serie del database" #: gui2/database.c:239 gui2/library.c:4689 gui2/library.c:4738 msgid "boxplot command failed" msgstr "comando boxplot fallito" #: gui2/database.c:266 gui2/fileselect.c:542 msgid "There were missing observations" msgstr "Ci sono osservazioni mancanti" #: gui2/database.c:291 #, c-format msgid "" "Do you really want to add a lower frequency series\n" "to a higher frequency dataset?\n" "\n" "If you say 'yes' I will expand the source data by\n" "repeating each value %d times. In general, this is\n" "not a valid thing to do." msgstr "" "Si desidera davvero aggiungere una serie con frequenza minore\n" "di quella del dataset?\n" "\n" "Rispondendo \"sì\", i dati della serie verranno espansi\n" "ripetendo ogni valore per %d volte. In generale questa\n" "procedura non è consigliabile." #: gui2/database.c:331 msgid "" "There is already a variable of this name\n" "in the dataset. OK to overwrite it?" msgstr "" "Esiste già una variabile con questo nome\n" "nel dataset. OK per sovrascriverla?" #: gui2/database.c:397 gui2/library.c:550 gui2/library.c:629 #: gui2/library.c:3329 gui2/library.c:4007 gui2/library.c:4060 #: gui2/library.c:4088 gui2/ssheet.c:415 msgid "Out of memory attempting to add variable" msgstr "Memoria esaurita tentando di aggiungere una variabile" #: gui2/database.c:459 msgid "Couldn't access binary data" msgstr "Impossibile accedere ai dati binari" #: gui2/database.c:462 gui2/database.c:534 msgid "Warning: series has missing observations" msgstr "Attenzione: la serie ha osservazioni mancanti" #: gui2/database.c:536 msgid "Couldn't access binary datafile" msgstr "Impossibile accedere al file di dati binario" #: gui2/database.c:587 gui2/session.c:138 gui2/session.c:144 #: gui2/session.c:151 gui2/session.c:158 gui2/session.c:163 #: gui2/session.c:2153 msgid "Display" msgstr "Mostra" #: gui2/database.c:590 gui2/gui_utils.c:1801 gui2/gui_utils.c:1828 #: gui2/session.c:433 msgid "Graph" msgstr "Grafico" #: gui2/database.c:593 msgid "Import" msgstr "Importa" #: gui2/database.c:596 gui2/gui_utils.c:1793 gui2/gui_utils.c:1820 msgid "Find..." msgstr "Trova..." #: gui2/database.c:600 msgid "Codebook" msgstr "Codebook" #: gui2/database.c:610 gui2/database.c:621 msgid "/_Series/_Display" msgstr "/_Serie/_Mostra" #: gui2/database.c:611 gui2/database.c:622 msgid "/_Series/_Graph" msgstr "/_Serie/_Grafico" #: gui2/database.c:612 gui2/database.c:623 msgid "/_Series/_Import" msgstr "/_Serie/_Importa" #: gui2/database.c:613 gui2/database.c:624 gui2/helpfiles.c:78 #: gui2/helpfiles.c:87 msgid "/_Find" msgstr "/Tr_ova" #: gui2/database.c:614 gui2/helpfiles.c:79 msgid "/Find/_Find in window" msgstr "/Trova/Nella _finestra" #: gui2/database.c:615 gui2/database.c:625 msgid "/_Codebook" msgstr "/_Codebook" #: gui2/database.c:616 msgid "/Codebook/_Open" msgstr "/Codebook/_Apri" #: gui2/database.c:747 gui2/datafiles.c:871 msgid "Network status: OK" msgstr "Stato della rete: OK" #: gui2/database.c:793 #, c-format msgid "Database parse error at variable '%s'" msgstr "Errore di lettura del database alla variabile '%s'" #: gui2/database.c:1118 msgid "Couldn't open RATS data file" msgstr "Impossibile aprire il database di RATS" #: gui2/database.c:1149 gui2/database.c:1174 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gui2/database.c:1151 gui2/database.c:1176 msgid "Observations" msgstr "Osservazioni" #: gui2/database.c:1383 gui2/datafiles.c:921 msgid "Couldn't open database" msgstr "Impossibile aprire il database" #: gui2/database.c:1564 #, c-format msgid "Couldn't gzopen %s for reading\n" msgstr "Impossibile gz-aprire %s per la lettura\n" #: gui2/database.c:1741 msgid "Error unzipping compressed data" msgstr "Errore nello scompattare dati compressi" #: gui2/database.c:1746 msgid "" "Database installed.\n" "Open it now?" msgstr "" "Database installato.\n" "Aprirlo ora?" #: gui2/database.c:1965 gui2/database.c:1970 msgid "Not installed" msgstr "Non installato" #: gui2/database.c:1974 msgid "Unknown: access error" msgstr "Ignoto: errore di accesso" #: gui2/database.c:1980 msgid "Not up to date" msgstr "Non aggiornato" #: gui2/database.c:1982 msgid "Up to date" msgstr "Aggiornato" #: gui2/database.c:2108 gui2/database.c:2190 msgid "No database files found" msgstr "Non è stato trovato alcun file database" #: gui2/database.c:2148 #, c-format msgid "Can't open folder %s" msgstr "Impossibile aprire la cartella %s" #: gui2/datafiles.c:633 msgid "gretl: data header" msgstr "gretl: descrizione dei dati" #: gui2/datafiles.c:635 msgid "Failed to retrieve description of data" msgstr "Impossibile recuperare la descrizione dei dati" #: gui2/datafiles.c:636 #, c-format msgid "didn't get description from %s\n" msgstr "Impossibile leggere la descrizione da %s\n" #: gui2/datafiles.c:756 gui2/datafiles.c:894 msgid "Info" msgstr "Info" #: gui2/datafiles.c:760 gui2/datafiles.c:881 msgid "Open" msgstr "Apri" #: gui2/datafiles.c:814 msgid "gretl: practice files" msgstr "gretl: file di esempio" #: gui2/datafiles.c:819 msgid "gretl: function files" msgstr "gretl: file di funzioni" #: gui2/datafiles.c:824 msgid "gretl: data files" msgstr "gretl: file di dati" #: gui2/datafiles.c:830 msgid "gretl: database files" msgstr "gretl: file database" #: gui2/datafiles.c:835 msgid "gretl: databases on server" msgstr "gretl: database sul server" #: gui2/datafiles.c:881 msgid "Get series listing" msgstr "Scarica l'elenco delle serie" #: gui2/datafiles.c:894 msgid "Install" msgstr "Installa" #: gui2/datafiles.c:900 msgid "Find" msgstr "Trova" #: gui2/datafiles.c:1060 msgid "No function files found" msgstr "Non è stato trovato alcun file di funzioni" #: gui2/datafiles.c:1090 gui2/datafiles.c:1163 msgid "File" msgstr "File" #: gui2/datafiles.c:1091 gui2/datafiles.c:1164 gui2/session.c:2353 msgid "Summary" msgstr "Statistiche" #: gui2/datafiles.c:1094 gui2/datafiles.c:1167 msgid "Script" msgstr "Script" #: gui2/datafiles.c:1095 gui2/datafiles.c:1168 msgid "Topic" msgstr "Argomento" #: gui2/datafiles.c:1096 gui2/datafiles.c:1169 msgid "Data" msgstr "Dati" #: gui2/datafiles.c:1099 gui2/datafiles.c:1103 gui2/datafiles.c:1172 #: gui2/datafiles.c:1176 msgid "Database" msgstr "Database" #: gui2/datafiles.c:1100 gui2/datafiles.c:1104 gui2/datafiles.c:1173 #: gui2/datafiles.c:1177 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: gui2/datafiles.c:1105 gui2/datafiles.c:1178 msgid "Local status" msgstr "Stato" #: gui2/dialogs.c:178 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: gui2/dialogs.c:188 msgid "No" msgstr "No" #: gui2/dialogs.c:198 gui2/dialogs.c:3878 gui2/dlgutils.c:37 #: gui2/textutil.c:117 plugin/leverage.c:193 plugin/mailer.c:88 #: plugin/pca.c:210 plugin/progress_bar.c:112 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: gui2/dialogs.c:220 msgid "" "Do you want to save the commands and\n" "output from this gretl session?" msgstr "" "Salvare i comandi e i risultati\n" "di questa sessione di gretl?" #: gui2/dialogs.c:224 msgid "" "Do you want to save the changes you made\n" "to this session?" msgstr "" "Si desidera salvare le modifiche fatte\n" "a questa sessione?" #: gui2/dialogs.c:362 msgid "gretl: data delimiter" msgstr "gretl: delimitatori" #: gui2/dialogs.c:370 msgid "separator for data columns:" msgstr "Separatore per le colonne dei dati:" #: gui2/dialogs.c:377 gui2/dialogs.c:441 msgid "comma (,)" msgstr "virgola (,)" #: gui2/dialogs.c:389 msgid "space" msgstr "spazio" #: gui2/dialogs.c:402 msgid "tab" msgstr "tab" #: gui2/dialogs.c:420 msgid "decimal point character:" msgstr "Carattere per il punto decimale:" #: gui2/dialogs.c:427 msgid "period (.)" msgstr "punto (.)" #: gui2/dialogs.c:456 msgid "include observations column" msgstr "includi la colonna delle osservazioni" #: gui2/dialogs.c:651 msgid "gretl: select format" msgstr "gretl: scelta formato" #: gui2/dialogs.c:667 msgid "Copy as:" msgstr "Copia come:" #: gui2/dialogs.c:667 msgid "Save as" msgstr "Salva come" #: gui2/dialogs.c:707 msgid "plain text" msgstr "Testo semplice" #: gui2/dialogs.c:934 gui2/dialogs.c:939 msgid "not set" msgstr "Non indicato" #: gui2/dialogs.c:935 msgid "average of observations" msgstr "Media dei valori" #: gui2/dialogs.c:936 msgid "sum of observations" msgstr "Somma dei valori" #: gui2/dialogs.c:937 msgid "first observation" msgstr "Primo valore" #: gui2/dialogs.c:938 msgid "last observation" msgstr "Ultimo valore" #: gui2/dialogs.c:958 msgid "gretl: variable attributes" msgstr "gretl: attributi della variabile" #: gui2/dialogs.c:968 msgid "name of variable:" msgstr "Nome della variabile:" #: gui2/dialogs.c:993 gui2/dialogs.c:1160 msgid "description:" msgstr "Descrizione:" #: gui2/dialogs.c:1020 msgid "display name (shown in graphs):" msgstr "Nome mostrato nei grafici" #: gui2/dialogs.c:1054 msgid "compaction method (for reducing frequency):" msgstr "Metodo di compattamento (per ridurre la frequenza):" #: gui2/dialogs.c:1156 msgid "gretl: database description" msgstr "gretl: descrizione del database" #: gui2/dialogs.c:1374 gui2/dialogs.c:1571 #, c-format msgid "Observations: %d" msgstr "Osservazioni: %d" #: gui2/dialogs.c:1499 msgid "There are no dummy variables in the current sample" msgstr "Non ci sono variabili dummy nel campione attuale" #: gui2/dialogs.c:1501 msgid "There are no dummy variables in the dataset" msgstr "Non ci sono variabili dummy nel dataset" #: gui2/dialogs.c:1507 msgid "gretl: set sample" msgstr "gretl: modifica campione" #: gui2/dialogs.c:1511 msgid "Name of dummy variable to use:" msgstr "Variabile dummy da usare:" #: gui2/dialogs.c:1541 #, c-format msgid "Number of observations to select (max %d)" msgstr "Numero di osservazioni da selezionare (max %d)" #: gui2/dialogs.c:1558 msgid "Set sample range" msgstr "Impostare un intervallo per il campione:" #: gui2/dialogs.c:1559 msgid "Start:" msgstr "Inizio:" #: gui2/dialogs.c:1559 msgid "End:" msgstr "Fine:" #: gui2/dialogs.c:1669 msgid "Number of pre-forecast observations to graph" msgstr "Numero di osservazioni pre-previsione da mostrare" #: gui2/dialogs.c:1672 msgid "automatic forecast (dynamic out of sample)" msgstr "previsione automatica (dinamica, fuori campione)" #: gui2/dialogs.c:1673 msgid "dynamic forecast" msgstr "previsione dinamica" #: gui2/dialogs.c:1674 msgid "static forecast" msgstr "previsione statica" #: gui2/dialogs.c:1684 msgid "gretl: forecast" msgstr "gretl: previsione" #: gui2/dialogs.c:1689 msgid "Forecast range:" msgstr "Intervallo di previsione:" #: gui2/dialogs.c:1690 msgid "Start" msgstr "Inizio" #: gui2/dialogs.c:1690 msgid "End" msgstr "Fine" #: gui2/dialogs.c:1798 msgid "Add observations" msgstr "Aggiungi osservazioni" #: gui2/dialogs.c:1810 msgid "Number of observations to add:" msgstr "Numero di osservazioni da aggiungere:" #: gui2/dialogs.c:1865 msgid "select variable" msgstr "scelta variabile" #: gui2/dialogs.c:1974 gui2/dialogs.c:2262 gui2/dialogs.c:3034 #: gui2/dialogs.c:3189 gui2/menustate.c:465 msgid "Quarterly" msgstr "Trimestrale" #: gui2/dialogs.c:1975 gui2/dialogs.c:3033 gui2/dialogs.c:3188 #: gui2/menustate.c:463 msgid "Annual" msgstr "Annuale" #: gui2/dialogs.c:1979 gui2/dialogs.c:3036 gui2/dialogs.c:3191 #: gui2/menustate.c:471 msgid "Weekly" msgstr "Settimanale" #: gui2/dialogs.c:1980 gui2/dialogs.c:2263 gui2/dialogs.c:3035 #: gui2/dialogs.c:3190 gui2/menustate.c:467 msgid "Monthly" msgstr "Mensile" #: gui2/dialogs.c:2020 msgid "Week starts on Monday" msgstr "La settimana inizia il lunedì" #: gui2/dialogs.c:2033 msgid "Week starts on Sunday" msgstr "La settimana inizia la domenica" #: gui2/dialogs.c:2063 msgid "Default method:" msgstr "Metodo predefinito:" #: gui2/dialogs.c:2068 msgid "Compact by averaging" msgstr "Usa la media dei valori nel periodo" #: gui2/dialogs.c:2078 msgid "Compact by summing" msgstr "Usa la somma dei valori nel periodo" #: gui2/dialogs.c:2088 msgid "Use end-of-period values" msgstr "Usa i valori di fine periodo" #: gui2/dialogs.c:2098 msgid "Use start-of-period values" msgstr "Usa i valori di inizio periodo" #: gui2/dialogs.c:2139 gui2/dialogs.c:2307 msgid "gretl: compact data" msgstr "gretl: compatta dati" #: gui2/dialogs.c:2151 #, c-format msgid "You are adding a %s series to %s dataset" msgstr "Si sta aggiungendo una serie %s a un dataset %s" #: gui2/dialogs.c:2153 msgid "a quarterly" msgstr "trimestrale" #: gui2/dialogs.c:2153 msgid "an annual" msgstr "annuale" #: gui2/dialogs.c:2158 msgid "Compact quarterly data to annual" msgstr "Compatta dati trimestrali in annuali" #: gui2/dialogs.c:2161 msgid "Compact monthly data to:" msgstr "Compatta dati mensili in:" #: gui2/dialogs.c:2167 msgid "Compact daily data to:" msgstr "Compatta dati giornalieri in:" #: gui2/dialogs.c:2170 msgid "Compact daily data to weekly" msgstr "Compatta dati giornalieri in settimanali" #: gui2/dialogs.c:2177 msgid "Compact weekly data to monthly" msgstr "Compatta dati settimanali in mensili" #: gui2/dialogs.c:2311 #, c-format msgid "Adding %s series to %s dataset" msgstr "Si sta aggiungendo una serie %s a un dataset %s" #: gui2/dialogs.c:2317 msgid "Expand annual data to:" msgstr "Espandi dati annuali in:" #: gui2/dialogs.c:2322 msgid "Expand quarterly data to monthly" msgstr "Espandi dati trimestrali in annuali" #: gui2/dialogs.c:2490 msgid "density estimation options" msgstr "opzioni della stima di densità" #: gui2/dialogs.c:2495 plugin/kernel.c:130 msgid "Gaussian kernel" msgstr "Kernel gaussiano" #: gui2/dialogs.c:2507 plugin/kernel.c:131 msgid "Epanechnikov kernel" msgstr "Kernel di Epanechnikov" #: gui2/dialogs.c:2526 msgid "bandwidth adjustment factor:" msgstr "fattore di aggiustamento della banda:" #: gui2/dialogs.c:2721 plugin/mailer.c:843 msgid "gretl error" msgstr "gretl: errore" #: gui2/dialogs.c:2722 plugin/mailer.c:845 msgid "gretl info" msgstr "gretl: informazioni" #: gui2/dialogs.c:2750 gui2/dlgutils.c:36 plugin/leverage.c:177 #: plugin/mailer.c:87 plugin/mailer.c:862 plugin/pca.c:194 #: plugin/tramo-x12a.c:249 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui2/dialogs.c:2849 msgid "Structure of dataset" msgstr "Struttura del dataset" #: gui2/dialogs.c:2850 msgid "Time series frequency" msgstr "Frequenza delle serie storiche" #: gui2/dialogs.c:2851 msgid "Days in week" msgstr "Giorni nella settimana" #: gui2/dialogs.c:2852 msgid "Daily date to represent week:" msgstr "Giorno per rappresentare la settimana:" #: gui2/dialogs.c:2853 msgid "Starting observation:" msgstr "Osservazione iniziale:" #: gui2/dialogs.c:2854 msgid "Panel data organization" msgstr "Organizzazione dei dati panel" #: gui2/dialogs.c:2855 msgid "Number of cross-sectional units:" msgstr "Numero di unità cross section" #: gui2/dialogs.c:2856 msgid "Confirm dataset structure:" msgstr "Conferma la struttura del dataset:" #: gui2/dialogs.c:2921 #, c-format msgid "" "Panel datasets must be balanced, but\n" "the number of observations (%d) is a prime number." msgstr "" "I dataset panel devono essere bilanciati, ma\n" "il numero di osservazioni (%d) è un numero primo." #: gui2/dialogs.c:3037 gui2/dialogs.c:3192 gui2/dialogs.c:3193 #: gui2/dialogs.c:3194 gui2/menustate.c:475 msgid "Daily" msgstr "Giornaliero" #: gui2/dialogs.c:3038 gui2/dialogs.c:3195 gui2/menustate.c:469 msgid "Hourly" msgstr "Orario" #: gui2/dialogs.c:3039 gui2/dialogs.c:3196 gui2/menustate.c:477 msgid "Decennial" msgstr "Decennale" #: gui2/dialogs.c:3040 msgid "Other" msgstr "Altro" #: gui2/dialogs.c:3112 msgid "Cross-sectional" msgstr "cross section" #: gui2/dialogs.c:3113 gui2/menustate.c:459 msgid "Time series" msgstr "Serie storiche" #: gui2/dialogs.c:3114 gui2/menustate.c:482 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: gui2/dialogs.c:3116 msgid "5 days in week" msgstr "5 giorni per settimana" #: gui2/dialogs.c:3117 msgid "6 days in week" msgstr "6 giorni per settimana" #: gui2/dialogs.c:3118 msgid "7 days in week" msgstr "7 giorni per settimana" #: gui2/dialogs.c:3120 msgid "Monday" msgstr "Lunedì" #: gui2/dialogs.c:3121 msgid "Tuesday" msgstr "Martedì" #: gui2/dialogs.c:3122 msgid "Wednesday" msgstr "Mercoledì" #: gui2/dialogs.c:3123 msgid "Thursday" msgstr "Giovedì" #: gui2/dialogs.c:3124 msgid "Friday" msgstr "Venerdì" #: gui2/dialogs.c:3125 msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #: gui2/dialogs.c:3126 msgid "Sunday" msgstr "Domenica" #: gui2/dialogs.c:3127 msgid "None (don't use dates)" msgstr "Nessuno (non usa date)" #: gui2/dialogs.c:3201 #, c-format msgid "%s, observations 1 to %d" msgstr "%s, osservazioni da 1 a %d" #: gui2/dialogs.c:3201 msgid "cross-sectional data" msgstr "dati cross section" #: gui2/dialogs.c:3208 msgid "time-series data" msgstr "dati serie storiche" #: gui2/dialogs.c:3231 #, c-format msgid "" "panel data (%s)\n" "%d cross-sectional units observed over %d periods" msgstr "" "dati panel (%s)\n" "%d unità cross section osservate per %d periodi" #: gui2/dialogs.c:3491 msgid "Data structure wizard" msgstr "Impostazione della struttura dati" #: gui2/dialogs.c:3753 #, c-format msgid "" "Do you want to restructure the current panel data set\n" "as %s?" msgstr "" "Si desidera ristrutturare il dataset panel attuale\n" "come composto da %s?" #: gui2/dialogs.c:3757 msgid "gretl: panel structure" msgstr "gretl: struttura panel" #: gui2/dialogs.c:3769 msgid "Failed to change panel structure" msgstr "Impossibile cambiare la struttura del panel" #: gui2/dialogs.c:3771 #, c-format msgid "Panel structure changed to %s" msgstr "Struttura del panel cambiata in %s" #: gui2/dialogs.c:3806 #, c-format msgid "The maximum must be greater than %g" msgstr "Il massimo deve essere maggiore di %g" #: gui2/dialogs.c:3833 msgid "Logistic model" msgstr "Modello logistico" #: gui2/dialogs.c:3846 msgid "" "Maximum (asymptote) for the\n" "dependent variable" msgstr "" "Massimo (asintoto) per la\n" "variabile dipendente" #: gui2/dlgutils.c:38 gui2/session.c:145 gui2/session.c:153 #: gui2/session.c:2185 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: gui2/dlgutils.c:40 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: gui2/dlgutils.c:42 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: gui2/dlgutils.c:43 gui2/textbuf.c:831 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: gui2/dlgutils.c:44 msgid "Find next" msgstr "Trova successivo" #: gui2/dlgutils.c:520 msgid "Add equation" msgstr "Aggiungi equazione" #: gui2/dlgutils.c:521 msgid "Add derivative" msgstr "Aggiungi derivata" #: gui2/dlgutils.c:522 msgid "Add identity" msgstr "Aggiungi identità" #: gui2/dlgutils.c:523 msgid "Add list of endogenous variables" msgstr "Aggiungi lista delle variabili endogene" #: gui2/dlgutils.c:524 msgid "Add list of instruments" msgstr "Aggiungi lista degli strumenti" #: gui2/dlgutils.c:606 msgid "add to current restriction" msgstr "aggiungi al vincolo attuale" #: gui2/dlgutils.c:613 msgid "replace current restriction" msgstr "sostituisci il vincolo attuale" #: gui2/dlgutils.c:658 gui2/selector.c:2691 msgid "Show details of iterations" msgstr "Mostra i dettagli delle iterazioni" #: gui2/dlgutils.c:689 plugin/sysest.c:697 msgid "Estimator" msgstr "Stimatore" #: gui2/dlgutils.c:766 msgid "(Please refer to Help for guidance)" msgstr "(si veda l'Aiuto per indicazioni)" #: gui2/filelists.c:337 gui2/filelists.c:569 msgid "/File/Open data" msgstr "/File/Apri dati" #: gui2/filelists.c:338 gui2/filelists.c:570 msgid "/Session" msgstr "/Sessione" #: gui2/filelists.c:564 msgid "/File/Open data/sep" msgstr "/File/Apri dati/sep" #: gui2/filelists.c:565 msgid "/Session/sep" msgstr "/Sessione/sep" #: gui2/filelists.c:566 msgid "/File/Open command file/sep" msgstr "/File/Apri file comandi/sep" #: gui2/fileselect.c:180 msgid "" "The suffix you selected should be used\n" "only for gretl datafiles" msgstr "" "Il suffisso scelto dovrebbe essere usato\n" "solo per i file dati di gretl" #: gui2/fileselect.c:300 gui2/library.c:345 msgid "Couldn't open file for writing" msgstr "Impossibile aprire il file per la scrittura" #: gui2/fileselect.c:553 msgid "boxplot save failed" msgstr "Impossibile salvare boxplot" #: gui2/fileselect.c:591 gui2/fileselect.c:630 msgid "postscript files (*.eps)" msgstr "file postscript (*.eps)" #: gui2/fileselect.c:592 msgid "xfig files (*.fig)" msgstr "file xfig (*.fig)" #: gui2/fileselect.c:593 msgid "LaTeX files (*.tex)" msgstr "file LaTeX (*.tex)" #: gui2/fileselect.c:594 msgid "PNG files (*.png)" msgstr "file PNG (*.png)" #: gui2/fileselect.c:595 msgid "Windows metafiles (*.emf)" msgstr "Windows metafile (*.emf)" #: gui2/fileselect.c:596 gui2/fileselect.c:632 msgid "gnuplot files (*.plt)" msgstr "file gnuplot (*.plt)" #: gui2/fileselect.c:597 gui2/fileselect.c:667 gui2/fileselect.c:714 msgid "all files (*.*)" msgstr "tutti i file (*.*)" #: gui2/fileselect.c:621 gui2/fileselect.c:622 gui2/fileselect.c:623 #: gui2/fileselect.c:624 gui2/fileselect.c:625 gui2/fileselect.c:642 #: gui2/fileselect.c:643 msgid "gretl data files (*.gdt)" msgstr "gretl file di dati (*.gdt)" #: gui2/fileselect.c:626 msgid "gretl database files (*.bin)" msgstr "gretl file database (*.bin)" #: gui2/fileselect.c:627 gui2/fileselect.c:644 msgid "gretl script files (*.inp)" msgstr "gretl file di comandi (*.inp)" #: gui2/fileselect.c:628 msgid "gretl command files (*.inp)" msgstr "gretl file di comandi (*.inp)" #: gui2/fileselect.c:629 gui2/fileselect.c:645 msgid "session files (*.gretl)" msgstr "file di sessione (*.gretl)" #: gui2/fileselect.c:631 msgid "postscript files (*.ps)" msgstr "file postscript (*.ps)" #: gui2/fileselect.c:633 gui2/fileselect.c:646 gui2/fileselect.c:647 msgid "CSV files (*.csv)" msgstr "file CSV (*.csv)" #: gui2/fileselect.c:634 msgid "GNU R files (*.R)" msgstr "file GNU R (*.R)" #: gui2/fileselect.c:635 gui2/fileselect.c:636 gui2/fileselect.c:637 msgid "GNU Octave files (*.m)" msgstr "file GNU Octave (*.m)" #: gui2/fileselect.c:638 msgid "PcGive files (*.dat)" msgstr "file PcGive (*.dat)" #: gui2/fileselect.c:639 msgid "text files (*.txt)" msgstr "file di testo (*.txt)" #: gui2/fileselect.c:640 msgid "TeX files (*.tex)" msgstr "file TeX (*.tex)" #: gui2/fileselect.c:641 msgid "RTF files (*.rtf)" msgstr "file RTF (*.rtf)" #: gui2/fileselect.c:648 gui2/fileselect.c:649 msgid "ASCII files (*.txt)" msgstr "file ASCII (*.txt)" #: gui2/fileselect.c:650 msgid "BOX data files (*.box)" msgstr "file di dati BOX (*.box)" #: gui2/fileselect.c:651 gui2/fileselect.c:652 msgid "Gnumeric files (*.gnumeric)" msgstr "file Gnumeric (*.gnumeric)" #: gui2/fileselect.c:653 gui2/fileselect.c:654 msgid "Excel files (*.xls)" msgstr "file Excel (*.xls)" #: gui2/fileselect.c:655 gui2/fileselect.c:656 msgid "Eviews workfiles (*.wf1)" msgstr "file di lavoro di Eviews (*.wf1)" #: gui2/fileselect.c:657 gui2/fileselect.c:658 msgid "Stata files (*.dta)" msgstr "File di Stata (*.dta)" #: gui2/fileselect.c:659 msgid "program files (*.exe)" msgstr "file di programma (*.exe)" #: gui2/fileselect.c:663 msgid "gretl data files (*.dat)" msgstr "gretl file di dati (*.dat)" #: gui2/fileselect.c:802 msgid "File dialog box error" msgstr "Errore della finestra di dialogo File" #: gui2/gpt_control.c:223 msgid " Click to set label position" msgstr " Fare clic per impostare la posizione delle etichette" #: gui2/gpt_control.c:416 gui2/gpt_control.c:503 gui2/gretlwin32.c:792 msgid "Gnuplot error creating graph" msgstr "Errore di gnuplot nella creazione del grafico" #: gui2/gpt_control.c:462 gui2/gpt_control.c:1800 gui2/gretlwin32.c:763 msgid "Couldn't access graph info" msgstr "Impossibile accedere alle informazioni del grafico" #: gui2/gpt_control.c:471 gui2/session.c:439 msgid "Failed to copy graph file" msgstr "Impossibile copiare il file del grafico" #: gui2/gpt_control.c:839 gui2/gpt_control.c:857 gui2/gpt_control.c:1282 msgid "Failed to parse gnuplot file" msgstr "Impossibile leggere il file gnuplot" #: gui2/gpt_control.c:1167 msgid "Couldn't open graph file" msgstr "Impossibile aprire il file del grafico" #: gui2/gpt_control.c:1229 msgid "Plot file is corrupted" msgstr "Il file del grafico è danneggiato" #: gui2/gpt_control.c:1841 gui2/gpt_control.c:2001 msgid "monochrome" msgstr "Monocromatico" #: gui2/gpt_control.c:1845 gui2/gpt_control.c:2028 msgid "Save as postscript (EPS)..." msgstr "Salva come postscript (EPS)..." #: gui2/gpt_control.c:1850 gui2/gpt_control.c:1859 gui2/gpt_control.c:1940 #: gui2/gpt_control.c:1944 gui2/gpt_dialog.c:427 msgid "Save gnuplot graph" msgstr "Salva il grafico di gnuplot" #: gui2/gpt_control.c:1852 gui2/gpt_control.c:2025 gui2/gpt_control.c:2031 msgid "Save as Windows metafile (EMF)..." msgstr "Salva come Windows metafile (EMF)..." #: gui2/gpt_control.c:1865 gui2/gpt_control.c:2046 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: gui2/gpt_control.c:1884 msgid "VAR roots (real, imaginary, modulus, frequency)" msgstr "Radici del VAR (reale, immaginaria, modulo, frequenza)" #: gui2/gpt_control.c:1921 msgid "VAR roots" msgstr "Radici del VAR" #: gui2/gpt_control.c:1938 gui2/gpt_control.c:2027 msgid "Save as PNG..." msgstr "Salva come PNG..." #: gui2/gpt_control.c:1942 gui2/gpt_control.c:2029 msgid "Save as PDF..." msgstr "Salva come PDF..." #: gui2/gpt_control.c:1954 gui2/gpt_control.c:2038 msgid "Freeze data labels" msgstr "Blocca le etichette dei dati" #: gui2/gpt_control.c:1957 gui2/gpt_control.c:2039 msgid "Clear data labels" msgstr "Cancella le etichette dei dati" #: gui2/gpt_control.c:1961 gui2/gpt_control.c:2041 msgid "Zoom..." msgstr "Ingrandisci..." #: gui2/gpt_control.c:1969 msgid " Drag to define zoom rectangle" msgstr " Trascina per definire il rettangolo da ingrandire" #: gui2/gpt_control.c:1971 gui2/gpt_control.c:2056 msgid "Restore full view" msgstr "Ripristina la vista completa" #: gui2/gpt_control.c:1975 gui2/gpt_control.c:2043 gui2/gui_utils.c:1788 #: gui2/gui_utils.c:1815 msgid "Print..." msgstr "Stampa..." #: gui2/gpt_control.c:1979 gui2/gpt_control.c:2048 msgid "OLS estimates" msgstr "stime OLS" #: gui2/gpt_control.c:1981 gui2/gpt_control.c:2049 msgid "Numerical values" msgstr "Valori numerici" #: gui2/gpt_control.c:1983 gui2/gpt_control.c:2050 gui2/session.c:169 #: gui2/session.c:177 gui2/session.c:2128 gui2/session.c:2136 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: gui2/gpt_control.c:2000 msgid "color" msgstr "A colori" #: gui2/gpt_control.c:2174 gui2/gpt_control.c:2246 msgid "Failed to generate PNG file" msgstr "Impossibile generare il file PNG" #: gui2/gpt_control.c:2395 #, c-format msgid "Couldn't open %s: %s" msgstr "Impossibile aprire %s: %s" #: gui2/gpt_control.c:2423 msgid "Failed to create pixbuf from file" msgstr "Impossibile creare il pixbuf dal file" #: gui2/gpt_control.c:2441 msgid "Malformed PNG file for graph" msgstr "File PNG malformato per il grafico" #: gui2/gpt_control.c:2932 msgid "gretl: gnuplot graph" msgstr "gretl: grafico gnuplot" #: gui2/gpt_control.c:3013 msgid " Click on graph for pop-up menu" msgstr " Fare clic sul grafico per aprire il menù" #: gui2/gpt_dialog.c:72 msgid "Title of plot" msgstr "Titolo del grafico" #: gui2/gpt_dialog.c:73 gui2/gpt_dialog.c:74 gui2/gpt_dialog.c:75 msgid "Title for axis" msgstr "Titolo per l'asse" #: gui2/gpt_dialog.c:240 msgid "Invalid label position, must be X Y" msgstr "Posizione dell'etichetta invalida, deve essere X Y" #: gui2/gpt_dialog.c:604 msgid "Main" msgstr "Principale" #: gui2/gpt_dialog.c:646 msgid "key position" msgstr "Posizione della legenda" #: gui2/gpt_dialog.c:662 msgid "Show full border" msgstr "Mostra bordo completo" #: gui2/gpt_dialog.c:674 msgid "Use only one y axis" msgstr "Usa solo un asse y" #: gui2/gpt_dialog.c:688 msgid "Hide fitted line" msgstr "Nascondi la linea dei valori stimati" #: gui2/gpt_dialog.c:704 msgid "Show all data labels" msgstr "Mostra tutte le etichette dei dati" #: gui2/gpt_dialog.c:737 gui2/gpt_dialog.c:739 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: gui2/gpt_dialog.c:751 msgid "TrueType font" msgstr "Carattere TrueType" #: gui2/gpt_dialog.c:820 #, c-format msgid "Fill color" msgstr "Colore di riempimento" #: gui2/gpt_dialog.c:822 #, c-format msgid "Color %d" msgstr "Colore %d" #: gui2/gpt_dialog.c:875 msgid "Output to file" msgstr "File" #: gui2/gpt_dialog.c:887 msgid "output format" msgstr "Formato" #: gui2/gpt_dialog.c:899 msgid "Save to file..." msgstr "Salva al file..." #: gui2/gpt_dialog.c:951 msgid "Lines" msgstr "Linee" #: gui2/gpt_dialog.c:983 #, c-format msgid "line %d: " msgstr "Riga %d: " #: gui2/gpt_dialog.c:990 msgid "legend" msgstr "Legenda" #: gui2/gpt_dialog.c:1013 msgid "type" msgstr "Tipo" #: gui2/gpt_dialog.c:1040 msgid "scale" msgstr "Scala" #: gui2/gpt_dialog.c:1065 msgid "y axis" msgstr "Asse y" #: gui2/gpt_dialog.c:1104 msgid "Labels" msgstr "Etichette" #: gui2/gpt_dialog.c:1130 #, c-format msgid "label %d: " msgstr "Etichetta %d: " #: gui2/gpt_dialog.c:1137 msgid "text" msgstr "Testo" #: gui2/gpt_dialog.c:1163 msgid "position (X Y)" msgstr "Posizione (X Y)" #: gui2/gpt_dialog.c:1215 msgid "justification" msgstr "Allineamento" #: gui2/gpt_dialog.c:1251 msgid "X-axis" msgstr "Asse X" #: gui2/gpt_dialog.c:1253 msgid "Y-axis" msgstr "Asse Y" #: gui2/gpt_dialog.c:1255 msgid "Y2-axis" msgstr "Asse Y2" #: gui2/gpt_dialog.c:1311 msgid "auto axis range" msgstr "Intervallo assi automatico" #: gui2/gpt_dialog.c:1327 msgid "manual range:" msgstr "Intervallo manuale:" #: gui2/gpt_dialog.c:1338 msgid "minimum" msgstr "Minimo" #: gui2/gpt_dialog.c:1356 msgid "maximum" msgstr "Massimo" #: gui2/gpt_dialog.c:1396 msgid "" "You can only have one plot controller open\n" "at any given time" msgstr "" "È possibile aprire una sola finestra\n" "di modifica del grafico alla volta" #: gui2/gpt_dialog.c:1410 msgid "gretl plot controls" msgstr "gretl: modifica grafico" #: gui2/graph_page.c:267 msgid "The graph page is full" msgstr "La pagina dei grafici è piena" #: gui2/graph_page.c:408 gui2/library.c:5515 gui2/library.c:5562 #: gui2/library.c:5642 msgid "Failed to process TeX file" msgstr "Impossibile processare il file TeX" #: gui2/graph_page.c:562 gui2/session.c:2020 msgid "The graph page is empty" msgstr "La pagina dei grafici è vuota" #: gui2/gretl.c:316 msgid "/File/Preferences/_Menu font..." msgstr "/File/Preferenze/Carattere _Menù..." #: gui2/gretl.c:768 msgid "The GNOME 2.0 econometrics package" msgstr "Il pacchetto econometrico di GNOME 2.0" #: gui2/gretlwin32.c:97 gui2/gui_utils.c:4428 msgid "Couldn't write R startup file" msgstr "Impossibile scrivere il file di avvio di R" #: gui2/gretlwin32.c:103 gui2/gui_utils.c:4434 msgid "Couldn't set R_PROFILE environment variable" msgstr "Impossibile impostare la variabile di ambiente R_PROFILE" #: gui2/gretlwin32.c:116 gui2/gui_utils.c:4447 msgid "Write of R data file failed" msgstr "Impossibile scrivere il file dati di R" #: gui2/gretlwin32.c:229 gui2/gretlwin32.c:232 msgid "gretl.chm" msgstr "gretl.chm" #: gui2/gretlwin32.c:242 msgid "Couldn't access help file" msgstr "Impossibile accedere al file di aiuto" #: gui2/gretlwin32.c:503 msgid "Copy buffer was empty" msgstr "Il buffer di copia è vuoto" #: gui2/gretlwin32.c:508 gui2/gretlwin32.c:577 gui2/gretlwin32.c:715 msgid "Cannot open the clipboard" msgstr "Impossibile aprire gli appunti" #: gui2/gretlwin32.c:796 msgid "To paste, use Edit/Paste special.../Enhanced metafile" msgstr "Per incollare, usare Modifica/Incolla speciale.../Enhanced metafile" #: gui2/gtkfontselhack.c:85 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gui2/gtkfontselhack.c:239 msgid "Font name" msgstr "Nome del carattere" #: gui2/gtkfontselhack.c:240 msgid "The X string that represents this font." msgstr "La stringa X che rappresenta questo carattere." #: gui2/gtkfontselhack.c:246 msgid "Font" msgstr "Carattere" #: gui2/gtkfontselhack.c:247 msgid "The GdkFont that is currently selected." msgstr "Il GdkFont selezionato attualmente." #: gui2/gtkfontselhack.c:253 msgid "Preview text" msgstr "Anteprima testo" #: gui2/gtkfontselhack.c:254 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font." msgstr "Il testo da usare per una dimostrazione del carattere selezionato." #: gui2/gtkfontselhack.c:260 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: gui2/gtkfontselhack.c:261 msgid "The filter for acceptable fonts." msgstr "Il filtro per i caratteri accettabili" #: gui2/gtkfontselhack.c:376 msgid "_Family:" msgstr "_Famiglia:" #: gui2/gtkfontselhack.c:382 msgid "_Style:" msgstr "S_tile:" #: gui2/gtkfontselhack.c:388 msgid "Si_ze:" msgstr "_Dimensione:" #: gui2/gtkfontselhack.c:517 msgid "_Preview:" msgstr "_Anteprima:" #: gui2/gtkfontselhack.c:1397 msgid "Font Selection" msgstr "Selezione caratteri" #: gui2/guiprint.c:544 msgid "print gretl graph" msgstr "stampa un grafico di gretl" #: gui2/guiprint_common.c:120 #, c-format msgid "Summary Statistics, using the observations %s - %s" msgstr "Statistiche descrittive, usando le osservazioni %s - %s" #: gui2/guiprint_common.c:126 gui2/guiprint_common.c:220 #, c-format msgid "for the variable %s (%d valid observations)" msgstr "per la variabile %s (%d osservazioni valide)" #: gui2/guiprint_common.c:167 msgid "Std. Dev." msgstr "Dev. Std." #: gui2/guiprint_common.c:213 #, c-format msgid "Summary Statistics, using the observations %s--%s" msgstr "Statistiche descrittive, usando le osservazioni %s--%s" # I "\\" servono perchè la stringa finisce in un sorgente LaTeX. # Il primo "\" viene rimosso automaticamente e rimane "\ " per # indicare lo spazio in LaTeX. #: gui2/guiprint_common.c:265 msgid "Std.\\ Dev." msgstr "Dev.\\ Std." #: gui2/guiprint_common.c:265 msgid "Ex.\\ kurtosis" msgstr "Curtosi" #: gui2/guiprint_common.c:354 #, c-format msgid "Correlation coefficients, using the observations %s - %s" msgstr "Coefficienti di correlazione, usando le osservazioni %s - %s" #: gui2/guiprint_common.c:365 gui2/guiprint_common.c:459 msgid "Coefficient covariance matrix" msgstr "Matrice di covarianza dei coefficienti" #: gui2/guiprint_common.c:447 #, c-format msgid "Correlation coefficients, using the observations %s--%s" msgstr "Coefficienti di correlazione, usando le osservazioni %s--%s" #: gui2/guiprint_common.c:454 #, c-format msgid "5\\%% critical value (two-tailed) = %.4f for n = %d" msgstr "Valore critico al 5\\%% (due code) = %.4f per n = %d" #: gui2/guiprint_common.c:547 gui2/guiprint_common.c:565 msgid "Model estimation range:" msgstr "Intervallo di stima del modello:" #: gui2/guiprint_common.c:550 gui2/guiprint_common.c:568 #, c-format msgid "Standard error of residuals = %g" msgstr "Errore standard dei residui = %g" #: gui2/guiprint_common.c:637 msgid "" "\\textit{Note}: * denotes a residual in excess of 2.5 standard errors\n" "\n" msgstr "" "\\textit{Nota}: * indica un residuo che eccede di 2.5 volte l'errore standard\n" "\n" #: gui2/guiprint_common.c:694 msgid "Note: * denotes a residual in excess of 2.5 standard errors" msgstr "Nota: * indica un residuo che eccede di 2.5 volte l'errore standard" #: gui2/guiprint_common.c:770 #, c-format msgid "" "For 95\\%% confidence intervals, $z(.025) = %.2f$\n" "\n" msgstr "" "Per intervalli di confidenza al 95\\%%, $z(.025) = %.2f$\n" "\n" #: gui2/guiprint_common.c:773 #, c-format msgid "" "For 95\\%% confidence intervals, $t(%d, .025) = %.3f$\n" "\n" msgstr "" "Per intervalli di confidenza al 95\\%%, $t(%d, .025) = %.3f$\n" "\n" #: gui2/guiprint_common.c:799 gui2/guiprint_common.c:979 #, no-c-format msgid "95\\% confidence interval" msgstr "Intervallo di confidenza al 95\\%" #: gui2/guiprint_common.c:873 #, c-format msgid "For 95%% confidence intervals, z(.025) = %.2f" msgstr "Per intervalli di confidenza al 95%%, z(.025) = %.2f" #: gui2/guiprint_common.c:876 #, c-format msgid "For 95%% confidence intervals, t(%d, .025) = %.3f" msgstr " Per intervalli di confidenza al 95%%, t(%d, .025) = %.3f" #: gui2/guiprint_common.c:892 gui2/guiprint_common.c:1028 #, no-c-format msgid "95% confidence interval" msgstr "Intervallo di confidenza al 95%" #: gui2/guiprint_common.c:983 msgid "low" msgstr "Basso" #: gui2/guiprint_common.c:983 msgid "high" msgstr "Alto" #: gui2/guiprint_common.c:1222 gui2/selector.c:3680 plugin/tramo-x12a.c:200 msgid "Save data" msgstr "Salva i dati" #: gui2/gui_utils.c:227 gui2/gui_utils.c:282 gui2/gui_utils.c:364 #: gui2/gui_utils.c:424 msgid "/File/_Save as..." msgstr "/File/Sa_lva come..." #: gui2/gui_utils.c:229 gui2/gui_utils.c:283 gui2/gui_utils.c:366 #: gui2/gui_utils.c:380 gui2/gui_utils.c:425 gui2/gui_utils.c:439 msgid "/File/Save to session as icon" msgstr "/File/Salva alla sessione come icona" #: gui2/gui_utils.c:231 gui2/gui_utils.c:285 gui2/gui_utils.c:368 #: gui2/gui_utils.c:382 gui2/gui_utils.c:427 gui2/gui_utils.c:441 msgid "/File/Save as icon and close" msgstr "/File/Salva come icona e chiudi" #: gui2/gui_utils.c:234 gui2/gui_utils.c:288 gui2/gui_utils.c:371 #: gui2/gui_utils.c:385 gui2/gui_utils.c:430 gui2/gui_utils.c:444 msgid "/File/_Print..." msgstr "/File/Stam_pa..." #: gui2/gui_utils.c:236 gui2/gui_utils.c:290 msgid "/File/Close" msgstr "/File/Chiudi" #: gui2/gui_utils.c:237 gui2/gui_utils.c:292 gui2/gui_utils.c:373 #: gui2/gui_utils.c:387 gui2/gui_utils.c:432 gui2/gui_utils.c:446 msgid "/_Edit" msgstr "/_Modifica" #: gui2/gui_utils.c:238 gui2/gui_utils.c:293 gui2/gui_utils.c:374 #: gui2/gui_utils.c:388 gui2/gui_utils.c:433 gui2/gui_utils.c:447 msgid "/Edit/_Copy" msgstr "/Modifica/_Copia" #: gui2/gui_utils.c:239 gui2/gui_utils.c:294 gui2/gui_utils.c:389 #: gui2/gui_utils.c:448 gui2/gui_utils.c:3724 msgid "/_Tests" msgstr "/_Test" #: gui2/gui_utils.c:240 gui2/gui_utils.c:295 msgid "/Tests/omit variables" msgstr "/Test/OMIT - Ometti variabili" #: gui2/gui_utils.c:241 gui2/gui_utils.c:296 msgid "/Tests/add variables" msgstr "/Test/ADD - Aggiungi variabili" #: gui2/gui_utils.c:242 gui2/gui_utils.c:297 msgid "/Tests/sum of coefficients" msgstr "/Test/COEFFSUM - Somma coefficienti" #: gui2/gui_utils.c:243 gui2/gui_utils.c:298 gui2/gui_utils.c:390 #: gui2/gui_utils.c:449 msgid "/Tests/linear restrictions" msgstr "/Test/vincoli lineari" #: gui2/gui_utils.c:244 gui2/gui_utils.c:299 msgid "/Tests/sep1" msgstr "/Test/sep1" #: gui2/gui_utils.c:245 gui2/gui_utils.c:300 msgid "/Tests/non-linearity (squares)" msgstr "/Test/LMTEST - Non-linearità (quadrati)" #: gui2/gui_utils.c:246 gui2/gui_utils.c:301 msgid "/Tests/non-linearity (logs)" msgstr "/Test/LMTEST - Non-linearità (logaritmi)" #: gui2/gui_utils.c:247 gui2/gui_utils.c:302 msgid "/Tests/Ramsey's RESET" msgstr "/Test/RESET - Ramsey" #: gui2/gui_utils.c:248 gui2/gui_utils.c:303 msgid "/Tests/sep2" msgstr "/Test/sep2" #: gui2/gui_utils.c:249 gui2/gui_utils.c:304 msgid "/Tests/heteroskedasticity" msgstr "/Test/LMTEST - Eteroschedasticità" #: gui2/gui_utils.c:250 gui2/gui_utils.c:305 msgid "/Tests/normality of residual" msgstr "/Test/TESTUHAT - Normalità residui" #: gui2/gui_utils.c:251 gui2/gui_utils.c:306 msgid "/Tests/influential observations" msgstr "/Test/LEVERAGE - Osservazioni influenti" # Comando??? #: gui2/gui_utils.c:252 gui2/gui_utils.c:307 msgid "/Tests/collinearity" msgstr "/Test/Collinearità" #: gui2/gui_utils.c:253 gui2/gui_utils.c:308 msgid "/Tests/Chow test" msgstr "/Test/CHOW - Break strutturale" #: gui2/gui_utils.c:254 gui2/gui_utils.c:309 msgid "/Tests/sep3" msgstr "/Test/sep3" #: gui2/gui_utils.c:255 gui2/gui_utils.c:310 msgid "/Tests/autocorrelation" msgstr "/Test/LMTEST - Autocorrelazione" #: gui2/gui_utils.c:256 gui2/gui_utils.c:311 msgid "/Tests/ARCH" msgstr "/Test/ARCH - Eteroschedasticità condizionale" #: gui2/gui_utils.c:257 gui2/gui_utils.c:312 msgid "/Tests/CUSUM test" msgstr "/Test/CUSUM - Stabilità parametri" #: gui2/gui_utils.c:258 gui2/gui_utils.c:313 msgid "/Tests/sep4" msgstr "/Test/sep4" #: gui2/gui_utils.c:259 gui2/gui_utils.c:314 msgid "/Tests/panel diagnostics" msgstr "/Test/HAUSMAN - Diagnosi panel" #: gui2/gui_utils.c:260 gui2/gui_utils.c:315 gui2/gui_utils.c:3732 msgid "/_Graphs" msgstr "/_Grafici" #: gui2/gui_utils.c:261 gui2/gui_utils.c:316 gui2/gui_utils.c:3174 msgid "/Graphs/residual plot" msgstr "/Grafici/Residui" #: gui2/gui_utils.c:262 gui2/gui_utils.c:317 gui2/gui_utils.c:3175 msgid "/Graphs/fitted, actual plot" msgstr "/Grafici/Valori effettivi e stimati" #: gui2/gui_utils.c:263 gui2/gui_utils.c:318 gui2/gui_utils.c:3728 #: gui2/gui_utils.c:3979 msgid "/_Model data" msgstr "/_Dati modello" #: gui2/gui_utils.c:264 gui2/gui_utils.c:319 msgid "/Model data/Display actual, fitted, residual" msgstr "/Dati modello/Mostra valori effettivi, stime, residui" #: gui2/gui_utils.c:266 gui2/gui_utils.c:321 msgid "/Model data/Forecasts..." msgstr "/Dati modello/Previsione..." #: gui2/gui_utils.c:268 gui2/gui_utils.c:323 msgid "/Model data/Confidence intervals for coefficients" msgstr "/Dati modello/Intervalli di confidenza per i coefficienti" #: gui2/gui_utils.c:270 gui2/gui_utils.c:325 msgid "/Model data/Confidence ellipse..." msgstr "/Dati modello/Ellisse di confidenza..." #: gui2/gui_utils.c:272 gui2/gui_utils.c:327 msgid "/Model data/coefficient covariance matrix" msgstr "/Dati modello/Matrice di covarianza dei coefficienti" #: gui2/gui_utils.c:274 gui2/gui_utils.c:329 gui2/gui_utils.c:3709 #: gui2/gui_utils.c:3962 msgid "/Model data/Add to data set" msgstr "/Dati modello/Aggiungi al dataset" #: gui2/gui_utils.c:337 gui2/gui_utils.c:356 gui2/gui_utils.c:397 #: gui2/gui_utils.c:416 msgid "/_LaTeX" msgstr "/_LaTeX" #: gui2/gui_utils.c:338 gui2/gui_utils.c:357 gui2/gui_utils.c:398 #: gui2/gui_utils.c:417 msgid "/LaTeX/_View" msgstr "/LaTeX/_Visualizza" #: gui2/gui_utils.c:339 gui2/gui_utils.c:399 msgid "/LaTeX/View/_Tabular" msgstr "/LaTeX/Visualizza/_Tabella" #: gui2/gui_utils.c:341 gui2/gui_utils.c:401 msgid "/LaTeX/View/_Equation" msgstr "/LaTeX/Visualizza/_Equazione" #: gui2/gui_utils.c:343 gui2/gui_utils.c:358 gui2/gui_utils.c:403 #: gui2/gui_utils.c:418 msgid "/LaTeX/_Copy" msgstr "/LaTeX/_Copia" #: gui2/gui_utils.c:344 gui2/gui_utils.c:404 msgid "/LaTeX/Copy/_Tabular" msgstr "/LaTeX/Copia/_Tabella" #: gui2/gui_utils.c:346 gui2/gui_utils.c:406 msgid "/LaTeX/Copy/_Equation" msgstr "/LaTeX/Copia/_Equazione" #: gui2/gui_utils.c:348 gui2/gui_utils.c:359 gui2/gui_utils.c:408 #: gui2/gui_utils.c:419 msgid "/LaTeX/_Save" msgstr "/LaTeX/_Salva" #: gui2/gui_utils.c:349 gui2/gui_utils.c:409 msgid "/LaTeX/Save/Tabular" msgstr "/LaTeX/Salva/Tabella" #: gui2/gui_utils.c:351 gui2/gui_utils.c:411 msgid "/LaTeX/Save/Equation" msgstr "/LaTeX/Salva/Equazione" #: gui2/gui_utils.c:1056 msgid "Failed to import data" msgstr "Impossibile importare i dati" #: gui2/gui_utils.c:1085 gui2/gui_utils.c:1226 msgid "gretl: open data" msgstr "gretl: apri dati" #: gui2/gui_utils.c:1086 msgid "" "The imported data have been interpreted as undated\n" "(cross-sectional). Do you want to give the data a\n" "time-series or panel interpretation?" msgstr "" "I dati importati sono stati interpretati come non datati\n" "(cross-section). Si desidera interpretare i dati come\n" "serie storiche o panel?" #: gui2/gui_utils.c:1227 msgid "" "Opening a new data file will automatically\n" "close the current one. Any unsaved work\n" "will be lost. Proceed to open data file?" msgstr "" "Aprire un nuovo file di dati chiuderà\n" "automaticamente quello in uso. Il lavoro\n" "non salvato andrà perso. Procedere con l'apertura?" #: gui2/gui_utils.c:1244 msgid "gretl: open session" msgstr "gretl: apri sessione" #: gui2/gui_utils.c:1245 msgid "" "Opening a new session file will automatically\n" "close the current session. Any unsaved work\n" "will be lost. Proceed to open session file?" msgstr "" "Aprire un nuovo file di sessione chiuderà\n" "automaticamente la sessione in corso. Il lavoro\n" "non salvato andrà perso. Procedere con l'apertura?" #: gui2/gui_utils.c:1266 msgid "" "There is already a session file of this name.\n" "OK to overwrite it?" msgstr "" "Esiste già un file di sessione con questo nome.\n" "Conferma la sovrascrittura?" #: gui2/gui_utils.c:1315 #, c-format msgid "Couldn't open session file %s" msgstr "Impossibile aprire il file di sessione %s" #: gui2/gui_utils.c:1328 msgid "Couldn't write session notes file" msgstr "Impossibile scrivere il file delle note di sessione" #: gui2/gui_utils.c:1335 msgid "Couldn't open output file for writing" msgstr "Impossibile aprire il file di output per la scrittura" #: gui2/gui_utils.c:1342 #, c-format msgid "Output from %s\n" msgstr "Risultati da %s\n" #: gui2/gui_utils.c:1354 #, c-format msgid "session saved to %s -\n" msgstr "Sessione salvata in %s -\n" #: gui2/gui_utils.c:1355 msgid "commands: " msgstr "Comandi: " #: gui2/gui_utils.c:1357 msgid "" "\n" "output: " msgstr "" "\n" "Risultati: " #: gui2/gui_utils.c:1400 msgid "Buffer is empty" msgstr "Il buffer è vuoto" #: gui2/gui_utils.c:1431 msgid "Can't open file for writing" msgstr "Impossibile aprire il file per la scrittura" #: gui2/gui_utils.c:1749 msgid "Nothing to send" msgstr "Non c'è niente da inviare" #: gui2/gui_utils.c:1784 gui2/gui_utils.c:1811 gui2/session.c:181 #: gui2/session.c:2116 gui2/textutil.c:476 gui2/textutil.c:490 #: gui2/textutil.c:617 msgid "Save" msgstr "Salva" #: gui2/gui_utils.c:1785 gui2/gui_utils.c:1812 msgid "Save as..." msgstr "Salva come..." #: gui2/gui_utils.c:1786 gui2/gui_utils.c:1813 msgid "Send to gnuplot" msgstr "Invia a gnuplot" #: gui2/gui_utils.c:1790 gui2/gui_utils.c:1817 msgid "Run" msgstr "Esegui" #: gui2/gui_utils.c:1791 gui2/gui_utils.c:1818 gui2/textutil.c:489 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: gui2/gui_utils.c:1792 gui2/gui_utils.c:1819 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: gui2/gui_utils.c:1794 gui2/gui_utils.c:1821 msgid "Replace..." msgstr "Sostituisci..." #: gui2/gui_utils.c:1795 gui2/gui_utils.c:1822 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: gui2/gui_utils.c:1796 gui2/gui_utils.c:1823 msgid "Sort" msgstr "Ordina" #: gui2/gui_utils.c:1797 gui2/gui_utils.c:1824 msgid "Sort by..." msgstr "Ordina per..." #: gui2/gui_utils.c:1798 gui2/gui_utils.c:1825 msgid "Send To..." msgstr "Invia a..." #: gui2/gui_utils.c:1799 gui2/gui_utils.c:1826 msgid "Help on command" msgstr "Aiuto sul comando" #: gui2/gui_utils.c:1800 gui2/gui_utils.c:1827 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: gui2/gui_utils.c:1802 gui2/gui_utils.c:1829 msgid "Reformat..." msgstr "Riformatta..." #: gui2/gui_utils.c:1803 gui2/gui_utils.c:1830 msgid "Add to dataset..." msgstr "Aggiungi al dataset..." #: gui2/gui_utils.c:2086 msgid "gretl: help" msgstr "gretl: comandi GUI" #: gui2/gui_utils.c:2088 msgid "gretl: command syntax" msgstr "gretl: comandi testuali" #: gui2/gui_utils.c:2094 msgid "gretl: command log" msgstr "gretl: log dei comandi" #: gui2/gui_utils.c:2096 msgid "gretl console" msgstr "Terminale di gretl" #: gui2/gui_utils.c:2101 msgid "gretl: command script" msgstr "gretl: comandi" #: gui2/gui_utils.c:2113 gui2/session.c:336 msgid "gretl: session notes" msgstr "gretl: note di sessione" #: gui2/gui_utils.c:2116 msgid "gretl: edit plot commands" msgstr "gretl: modifica grafico" #: gui2/gui_utils.c:2118 msgid "gretl: script output" msgstr "gretl: risultato dei comandi" #: gui2/gui_utils.c:2120 gui2/library.c:4424 gui2/library.c:4485 #: gui2/library.c:4505 msgid "gretl: display data" msgstr "gretl: mostra dati" #: gui2/gui_utils.c:2321 #, c-format msgid "Can't open %s for reading" msgstr "Impossibile aprire %s per la lettura" #: gui2/gui_utils.c:2590 msgid "Save changes?" msgstr "Salva le modifiche?" # Ha a che fare con programmazione di GTK... #: gui2/gui_utils.c:2848 #, c-format msgid "Failed to flip state of \"%s\"\n" msgstr "Impossibile invertire lo stato di \"%s\"\n" #: gui2/gui_utils.c:3007 gui2/gui_utils.c:3057 msgid "/Model data/Add to data set/fitted values" msgstr "/Dati modello/Aggiungi al dataset/Valori stimati" #: gui2/gui_utils.c:3009 gui2/gui_utils.c:3059 msgid "/Model data/Add to data set/residuals" msgstr "/Dati modello/Aggiungi al dataset/Residui" #: gui2/gui_utils.c:3011 gui2/gui_utils.c:3061 msgid "/Model data/Add to data set/squared residuals" msgstr "/Dati modello/Aggiungi al dataset/Quadrati dei residui" #: gui2/gui_utils.c:3016 gui2/gui_utils.c:3068 msgid "/Model data/Add to data set/error sum of squares" msgstr "/Dati modello/Aggiungi al dataset/Somma dei quadrati dei residui" #: gui2/gui_utils.c:3018 gui2/gui_utils.c:3070 msgid "/Model data/Add to data set/standard error of residuals" msgstr "/Dati modello/Aggiungi al dataset/Errore standard dei residui" #: gui2/gui_utils.c:3023 gui2/gui_utils.c:3075 msgid "/Model data/Add to data set/R-squared" msgstr "/Dati modello/Aggiungi al dataset/R-quadro" #: gui2/gui_utils.c:3025 gui2/gui_utils.c:3077 msgid "/Model data/Add to data set/T*R-squared" msgstr "/Dati modello/Aggiungi al dataset/T*R-quadro" #: gui2/gui_utils.c:3030 gui2/gui_utils.c:3082 msgid "/Model data/Add to data set/log likelihood" msgstr "/Dati modello/Aggiungi al dataset/Logaritmo verosimiglianza" #: gui2/gui_utils.c:3035 gui2/gui_utils.c:3087 msgid "/Model data/Add to data set/Akaike Information Criterion" msgstr "/Dati modello/Aggiungi al dataset/Criterio di informazione di Akaike" #: gui2/gui_utils.c:3037 gui2/gui_utils.c:3089 msgid "/Model data/Add to data set/Bayesian Information Criterion" msgstr "/Dati modello/Aggiungi al dataset/Criterio di informazione Bayesiano" #: gui2/gui_utils.c:3039 gui2/gui_utils.c:3091 msgid "/Model data/Add to data set/Hannan-Quinn Information Criterion" msgstr "/Dati modello/Aggiungi al dataset/Criterio di informazione di Hannan-Quinn" #: gui2/gui_utils.c:3044 gui2/gui_utils.c:3096 msgid "/Model data/Add to data set/predicted error variance" msgstr "/Dati modello/Aggiungi al dataset/Varianza degli errori stimata" #: gui2/gui_utils.c:3049 gui2/gui_utils.c:3101 msgid "/Model data/sep1" msgstr "/Dati modello/sep1" #: gui2/gui_utils.c:3050 gui2/gui_utils.c:3102 msgid "/Model data/Define new variable..." msgstr "/Dati modello/Definisci nuova variabile..." #: gui2/gui_utils.c:3063 msgid "/Model data/Add to data set/degrees of freedom" msgstr "/Dati modello/Aggiungi al dataset/Gradi di libertà" #: gui2/gui_utils.c:3187 #, c-format msgid "%s/correlogram" msgstr "%s/correlogramma" #: gui2/gui_utils.c:3191 #, c-format msgid "%s/spectrum" msgstr "%s/spettro" #: gui2/gui_utils.c:3199 #, c-format msgid "%s/against time" msgstr "%s/Rispetto al tempo" #: gui2/gui_utils.c:3201 #, c-format msgid "%s/by observation number" msgstr "%s/Per numero di osservazione" #: gui2/gui_utils.c:3223 #, c-format msgid "%s/against %s" msgstr "%s/Rispetto a %s" #: gui2/gui_utils.c:3239 #, c-format msgid "%s/against %s and %s" msgstr "%s/Rispetto a %s e %s" # Non documentato... #: gui2/gui_utils.c:3261 msgid "/Graphs/dumsep" msgstr "/Grafici/dumsep" #: gui2/gui_utils.c:3262 msgid "/Graphs/Separation" msgstr "/Grafici/Separazione" #: gui2/gui_utils.c:3288 gui2/gui_utils.c:3294 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: gui2/gui_utils.c:3301 #, c-format msgid "%s/none" msgstr "%s/nessuno" #: gui2/gui_utils.c:3313 #, c-format msgid "%s/by %s" msgstr "%s/per %s" #: gui2/gui_utils.c:3359 gui2/gui_utils.c:3454 gui2/gui_utils.c:3807 msgid "impulse responses" msgstr "impulso-risposta" #: gui2/gui_utils.c:3360 msgid "variance decompositions" msgstr "scomposizioni della varianza" #: gui2/gui_utils.c:3362 gui2/gui_utils.c:3460 msgid "forecast horizon (periods):" msgstr "orizzonte di previsione (periodi)" #: gui2/gui_utils.c:3372 msgid "gretl: VAR covariance matrix" msgstr "gretl: matrice di covarianza VAR" #: gui2/gui_utils.c:3375 msgid "gretl: VAR impulse responses" msgstr "gretl: impulso-risposta VAR" #: gui2/gui_utils.c:3378 msgid "gretl: VAR variance decompositions" msgstr "gretl: scomposizioni della varianza VAR" #: gui2/gui_utils.c:3410 msgid "heteroskedasticity (White's test)" msgstr "eteroschedasticità (test di White)" #: gui2/gui_utils.c:3432 msgid "x12sep" msgstr "x12sep" #: gui2/gui_utils.c:3439 msgid "view X-12-ARIMA output" msgstr "Visualizza risultati X-12-ARIMA" #: gui2/gui_utils.c:3449 msgid "include bootstrap confidence interval" msgstr "includi l'intervallo di confidenza bootstrap" #: gui2/gui_utils.c:3609 gui2/library.c:1369 msgid "gretl: forecasts" msgstr "gretl: previsioni" #: gui2/gui_utils.c:3637 gui2/library.c:2015 msgid "gretl: autocorrelation" msgstr "gretl: autocorrelazione" #: gui2/gui_utils.c:3638 gui2/gui_utils.c:3654 gui2/library.c:2075 #: gui2/library.c:2125 msgid "gretl: ARCH test" msgstr "gretl: test ARCH" #: gui2/gui_utils.c:3639 gui2/library.c:2016 msgid "Lag order for test:" msgstr "Ordine di ritardi per test:" #: gui2/gui_utils.c:3649 gui2/library.c:2028 msgid "gretl: LM test (autocorrelation)" msgstr "gretl: test LM (autocorrelazione)" #: gui2/gui_utils.c:3705 gui2/gui_utils.c:3961 msgid "/Tests" msgstr "/Test" #: gui2/gui_utils.c:3706 msgid "/Graphs" msgstr "/Grafici" #: gui2/gui_utils.c:3707 msgid "/Model data" msgstr "/Dati modello" #: gui2/gui_utils.c:3708 msgid "/Model data/Forecasts" msgstr "/Dati modello/Previsione" #: gui2/gui_utils.c:3755 gui2/model_table.c:357 msgid "ARCH" msgstr "ARCH" #: gui2/gui_utils.c:3764 gui2/gui_utils.c:3990 msgid "normality of residuals" msgstr "normalità dei residui" #: gui2/gui_utils.c:3774 gui2/library.c:2360 msgid "linear restrictions" msgstr "vincoli lineari" #: gui2/gui_utils.c:3787 msgid "omit exogenous variables..." msgstr "ometti variabili esogene..." #: gui2/gui_utils.c:3816 msgid "forecast variance decomposition" msgstr "scomposizione della varianza di previsione" #: gui2/gui_utils.c:3824 msgid "residual plot" msgstr "grafico dei residui" #: gui2/gui_utils.c:3832 msgid "VAR inverse roots" msgstr "Radici inverse del VAR" #: gui2/gui_utils.c:3841 msgid "Impulse responses (combined)" msgstr "Impulso-risposta (combinati)" #: gui2/gui_utils.c:3865 gui2/gui_utils.c:4000 msgid "residuals from equation" msgstr "Residui dall'equazione" #: gui2/gui_utils.c:3875 #, c-format msgid "response of %s" msgstr "Risposta di %s" #: gui2/gui_utils.c:3893 #, c-format msgid "to %s" msgstr "a %s" #: gui2/gui_utils.c:4080 #, c-format msgid "" "Variable name %s... is too long\n" "(the max is %d characters)" msgstr "" "Il nome della variabile %s... è troppo lungo\n" "(il massimo è %d caratteri)" #: gui2/gui_utils.c:4085 #, c-format msgid "" "First char of name ('%c') is bad\n" "(first must be alphabetical)" msgstr "" "Il primo carattere del nome ('%c') non è valido\n" "(deve essere alfabetico)" #: gui2/gui_utils.c:4093 #, c-format msgid "" "Name contains an illegal char (in place %d)\n" "Use only unaccented letters, digits and underscore" msgstr "" "Il nome contiene un carattere non valido (al posto %d)\n" "Usare solo caratteri non accentati, cifre e trattino basso" #: gui2/gui_utils.c:4481 msgid "No command was supplied to start R" msgstr "Non è stato indicato alcun comando per avviare R" # Mi sono adeguato al termine usato nella finestra Aiuto di GNOME #: gui2/helpfiles.c:77 gui2/helpfiles.c:86 gui2/helpfiles.c:826 msgid "/_Topics" msgstr "/_Sommario" #: gui2/helpfiles.c:138 msgid "Dataset" msgstr "Dataset" #: gui2/helpfiles.c:139 msgid "Estimation" msgstr "Stima" #: gui2/helpfiles.c:140 msgid "Graphs" msgstr "Grafici" #: gui2/helpfiles.c:141 msgid "Prediction" msgstr "Previsione" #: gui2/helpfiles.c:142 msgid "Printing" msgstr "Stampa" #: gui2/helpfiles.c:143 msgid "Programming" msgstr "Programmazione" #: gui2/helpfiles.c:144 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: gui2/helpfiles.c:145 msgid "Tests" msgstr "Test" #: gui2/helpfiles.c:146 plugin/tramo_options.c:566 msgid "Transformations" msgstr "Trasformazioni" #: gui2/helpfiles.c:147 msgid "Utilities" msgstr "Utilità" #: gui2/helpfiles.c:817 msgid "Show English help" msgstr "Aiuto (in inglese)" #: gui2/helpfiles.c:845 gui2/textbuf.c:830 msgid "Index" msgstr "Indice" #: gui2/helpfiles.c:1282 gui2/helpfiles.c:1359 gui2/helpfiles.c:1448 #: gui2/helpfiles.c:1496 msgid "String was not found." msgstr "Impossibile trovare la stringa." #: gui2/helpfiles.c:1342 gui2/helpfiles.c:1446 gui2/helpfiles.c:1486 msgid "Search wrapped" msgstr "La ricerca è continuata dall'inizio" #: gui2/helpfiles.c:1572 msgid "gretl: find" msgstr "gretl: trova" #: gui2/helpfiles.c:1576 msgid " Find what:" msgstr " Trova:" #: gui2/library.c:153 gui2/library.c:4383 gui2/library.c:4916 msgid "No data were available to graph" msgstr "Non ci sono dati disponibili per il grafico" #: gui2/library.c:256 #, c-format msgid "Undated: Full range n = %d; current sample n = %d" msgstr "Senza data: intervallo completo n = %d; campione attuale n = %d" #: gui2/library.c:357 msgid "Out of memory allocating output buffer" msgstr "Memoria esaurita nell'allocazione del buffer di output" #: gui2/library.c:370 msgid "Out of memory in frequency distribution" msgstr "Memoria esaurita nella distribuzione di frequenza" #: gui2/library.c:372 msgid "Out of memory in frequency distribution\n" msgstr "Memoria esaurita nella distribuzione di frequenza\n" #: gui2/library.c:538 gui2/library.c:545 gui2/library.c:3977 msgid "Error adding variables" msgstr "Errore nell'aggiunta delle variabili" #: gui2/library.c:637 #, c-format msgid "forecast of %s" msgstr "previsione di %s" #: gui2/library.c:693 gui2/library.c:697 msgid "correlation matrix" msgstr "Matrice di correlazione" #: gui2/library.c:702 msgid "principal components" msgstr "Componenti principali" #: gui2/library.c:711 msgid "frequency distribution" msgstr "Distribuzione di frequenza" #: gui2/library.c:716 msgid "runs test" msgstr "Test delle successioni" #: gui2/library.c:721 gui2/library.c:725 msgid "summary statistics" msgstr "Statistiche descrittive" #: gui2/library.c:730 msgid "summary stats: " msgstr "Statistiche descrittive: " #: gui2/library.c:753 gui2/library.c:772 msgid "Failed to generate correlation matrix" msgstr "Impossibile generare la matrice di correlazione" #: gui2/library.c:797 msgid "Failed to generate summary statistics" msgstr "Impossibile generare le statistiche descrittive" #: gui2/library.c:837 msgid "Couldn't read cointegration order" msgstr "Impossibile leggere l'ordine di cointegrazione" #: gui2/library.c:887 msgid "with constant" msgstr "con costante" #: gui2/library.c:889 msgid "with constant, trend and trend squared" msgstr "con costante, trend e trend quadratico" #: gui2/library.c:890 msgid "include seasonal dummies" msgstr "Includi dummy stagionali" #: gui2/library.c:891 gui2/library.c:896 msgid "show regression results" msgstr "Mostra i risultati della regressione" #: gui2/library.c:892 msgid "test down from maximum lag order" msgstr "test dal massimo ordine di ritardi all'indietro" #: gui2/library.c:895 msgid "include a trend" msgstr "includi un trend" #: gui2/library.c:899 msgid "gretl: ADF test" msgstr "gretl: test ADF" #: gui2/library.c:900 msgid "gretl: KPSS test" msgstr "gretl: test KPSS" #: gui2/library.c:901 msgid "Lag order for ADF test:" msgstr "Ordine di ritardo per il test ADF:" #: gui2/library.c:902 msgid "Lag order for KPSS test:" msgstr "Ordine di ritardi per il test KPSS:" #: gui2/library.c:1038 gui2/library.c:1041 msgid "means test" msgstr "Test delle medie" #: gui2/library.c:1044 msgid "variances test" msgstr "Test delle varianze" #: gui2/library.c:1075 msgid "gretl: add info" msgstr "gretl: aggiunta informazioni" #: gui2/library.c:1076 msgid "" "The data file contains no informative comments.\n" "Would you like to add some now?" msgstr "" "Il file di dati non contiene commenti informativi.\n" "Si desidera aggiungerne ora?" # Queste sono le info nel campo del file .gdt #: gui2/library.c:1087 msgid "gretl: data info" msgstr "gretl: descrizione dei dati" #: gui2/library.c:1106 msgid "Unspecified error" msgstr "Errore non specificato" #: gui2/library.c:1155 msgid "Sample now includes only complete observations" msgstr "Il campione ora comprende solo le osservazioni complete" #: gui2/library.c:1213 msgid "gretl: missing values info" msgstr "gretl: informazioni sui valori mancanti" #: gui2/library.c:1216 msgid "No missing data values" msgstr "Nessun valore mancante nei dati" #: gui2/library.c:1224 msgid "Failed to add case markers" msgstr "Impossibile aggiungere i marcatori" #: gui2/library.c:1241 msgid "" "There are no observations available for forecasting\n" "out of sample. You can add some observations now\n" "if you wish." msgstr "" "Non sono disponibili osservazioni per la previsione\n" "fuori dal campione. È possibile aggiungerne alcune,\n" "se lo si vuole." #: gui2/library.c:1263 msgid "" "There are no observations available for forecasting\n" "out of sample. If you wish, you can add observations\n" "(Data menu, Edit data), or you can shorten the sample\n" "range over which the model is estimated (Sample menu)." msgstr "" "Non sono disponibili osservazioni per la previsione\n" "fuori dal campione. Se lo si vuole, è possibile\n" "aggiungerne alcune (menù Dati, Modifica dati),\n" "oppure è possibile accorciare l'intervallo del\n" "campione su cui viene stimato il modello (menù Campione)." #: gui2/library.c:1353 gui2/library.c:4501 msgid "Failed to generate fitted values" msgstr "Impossibile generare i valori stimati" #: gui2/library.c:1459 gui2/library.c:2835 gui2/library.c:2968 msgid "Error saving model information" msgstr "Errore nel salvataggio delle informazioni del modello" #: gui2/library.c:1468 gui2/library.c:2637 gui2/library.c:2844 #: gui2/library.c:2976 #, c-format msgid "gretl: model %d" msgstr "gretl: modello %d" #: gui2/library.c:1505 gui2/library.c:2900 msgid "gretl: vector autoregression" msgstr "gretl: autoregressione vettoriale" #: gui2/library.c:1631 msgid "gretl: LM test " msgstr "gretl: test LM" #: gui2/library.c:1640 msgid "(heteroskedasticity)" msgstr "(eteroschedasticità)" #: gui2/library.c:1649 msgid "gretl: groupwise heteroskedasticity" msgstr "gretl: eteroschedasticità di gruppo" # / gui2/library.c:1605 #: gui2/library.c:1665 msgid "(non-linearity)" msgstr " (non linearità)" #: gui2/library.c:1706 msgid "gretl: panel model diagnostics" msgstr "gretl: diagnosi per modelli panel" #: gui2/library.c:1792 msgid "gretl: leverage and influence" msgstr "gretl: leverage e influenza" #: gui2/library.c:1830 msgid "gretl: collinearity" msgstr "gretl: collinearità" #: gui2/library.c:1870 gui2/menustate.c:288 gui2/menustate.c:329 msgid "Gini coefficient" msgstr "Coefficiente di Gini" #: gui2/library.c:1925 msgid "This test only implemented for OLS models" msgstr "Questo test è implementato solo per modelli OLS" #: gui2/library.c:1934 msgid "gretl: Chow test" msgstr "gretl: test Chow" #: gui2/library.c:1935 msgid "Observation at which to split the sample:" msgstr "Osservazione in cui suddividere il campione:" #: gui2/library.c:1973 msgid "gretl: Chow test output" msgstr "gretl: risultati del test Chow" #: gui2/library.c:1974 msgid "gretl: CUSUM test output" msgstr "gretl: risultati del test CUSUM" #: gui2/library.c:1989 msgid "gretl: RESET test" msgstr "gretl: test RESET" #: gui2/library.c:2076 msgid "Lag order for ARCH test:" msgstr "Ordine di ritardi per test ARCH:" #: gui2/library.c:2096 msgid "Couldn't read ARCH order" msgstr "Impossibile leggere l'ordine ARCH" #: gui2/library.c:2226 msgid "gretl: high precision estimates" msgstr "gretl: stime a precisione multipla" #: gui2/library.c:2817 msgid "Sorry, not implemented yet!" msgstr "Spiacenti, non è ancora implementato!" #: gui2/library.c:2824 msgid "gretl: ARMA" msgstr "gretl: ARMA" #: gui2/library.c:2827 msgid "gretl: GARCH" msgstr "gretl: GARCH" #: gui2/library.c:2995 msgid "Data series length missing or invalid" msgstr "Lunghezza della serie di dati mancante o non valida" #: gui2/library.c:2999 msgid "Data series too long" msgstr "Serie di dati troppo lunga" #: gui2/library.c:3007 msgid "Failed to create empty data set" msgstr "Impossibile creare un dataset vuoto" #: gui2/library.c:3102 msgid "" "Specification is malformed\n" "Should be like \"foo 1 2.5\"" msgstr "" "La specificazione è malformata\n" "Dovrebbe assomigliare a \"bla 1 2.5\"" #: gui2/library.c:3105 msgid "" "Specification is malformed\n" "Should be like \"foo 0 10\"" msgstr "" "La specificazione è malformata\n" "Dovrebbe assomigliare a \"bla 0 10\"" #: gui2/library.c:3110 msgid "Can't have a negative standard deviation!" msgstr "Impossibile avere una deviazione standard negativa!" #: gui2/library.c:3113 msgid "Range is non-positive!" msgstr "L'intervallo è non-positivo!" #: gui2/library.c:3227 #, c-format msgid "Set %d values to \"missing\"" msgstr "%d valori assegnati come \"mancanti\"" #: gui2/library.c:3230 gui2/library.c:3263 msgid "Didn't find any matching observations" msgstr "Impossibile trovare osservazioni corrispondenti" #: gui2/library.c:3245 msgid "This variable is a scalar" msgstr "Questa variabile è uno scalare" #: gui2/library.c:3260 #, c-format msgid "Set %d observations to \"missing\"" msgstr "%d osservazioni assegnate come \"mancanti\"" #: gui2/library.c:3354 msgid "gretl: residual dist." msgstr "gretl: distribuzione dei residui" #: gui2/library.c:3396 msgid "Data contain negative values: gamma distribution not appropriate" msgstr "I dati contengono valori negativi: la distribuzione gamma non è appropriata" #: gui2/library.c:3479 msgid "Can't do this analysis on a scalar" msgstr "Impossibile eseguire questa analisi su uno scalare" #: gui2/library.c:3486 msgid "This analysis is applicable only to seasonal time series" msgstr "Questa analisi è applicabile solo alle serie storiche stagionali" #: gui2/library.c:3508 gui2/library.c:3519 msgid "TRAMO command failed" msgstr "Comando TRAMO fallito" #: gui2/library.c:3509 gui2/library.c:3520 msgid "X-12-ARIMA command failed" msgstr "Comando X-12-ARIMA fallito" #: gui2/library.c:3527 msgid "gretl: TRAMO analysis" msgstr "gretl: analisi TRAMO" #: gui2/library.c:3528 msgid "gretl: X-12-ARIMA analysis" msgstr "gretl: analisi X-12-ARIMA" #: gui2/library.c:3576 msgid "gretl: range-mean statistics" msgstr "gretl: statistiche range-mean" #: gui2/library.c:3612 msgid "gretl: Hurst exponent" msgstr "gretl: esponente di Hurst" #: gui2/library.c:3629 msgid "correlogram" msgstr "Correlogramma" #: gui2/library.c:3633 msgid "Maximum lag:" msgstr "Ritardo massimo:" #: gui2/library.c:3724 msgid "Periodogram command failed" msgstr "Comando periodogramma fallito" #: gui2/library.c:3732 msgid "gretl: periodogram" msgstr "gretl: periodogramma" #: gui2/library.c:3783 msgid "gretl: coefficient confidence intervals" msgstr "gretl: intervalli di confidenza per i coefficienti" #: gui2/library.c:3796 msgid "Data set is gone" msgstr "Il dataset è andato" #: gui2/library.c:3805 msgid "Error generating covariance matrix" msgstr "Errore nella generazione della matrice di covarianza" #: gui2/library.c:3808 msgid "gretl: coefficient covariances" msgstr "gretl: covarianze dei coefficienti" #: gui2/library.c:3826 msgid "" "Data set is not recognized as a panel.\n" "Please use \"Sample/Set frequency, startobs\"." msgstr "" "Il dataset non è riconosciuto come panel.\n" "Si usi \"Campione/Imposta frequenza e inizio...\"." #: gui2/library.c:3864 msgid "Error generating time trend" msgstr "Errore nella generazione del trend temporale" #: gui2/library.c:3865 msgid "Error generating index variable" msgstr "Errore nella generazione della variabile indice" #: gui2/library.c:3901 #, c-format msgid "Really delete the last %d observations?" msgstr "Cancellare davvero le ultime %d osservazioni?" #: gui2/library.c:3903 msgid "gretl: drop observations" msgstr "gretl: elimina osservazioni" #: gui2/library.c:3917 msgid "There are no extra observations to drop" msgstr "Non ci sono osservazioni in più da eliminare" #: gui2/library.c:3940 msgid "gretl: generate lags" msgstr "gretl: genera ritardi" #: gui2/library.c:3941 msgid "Number of lags to create:" msgstr "Numero di ritardi da creare:" #: gui2/library.c:4098 #, c-format msgid "error sum of squares from model %d" msgstr "Somma dei quadrati dei residui del modello %d" #: gui2/library.c:4105 #, c-format msgid "R-squared from model %d" msgstr "R-quadro del modello %d" #: gui2/library.c:4111 #, c-format msgid "T*R-squared from model %d" msgstr "T*R-quadro del modello %d" #: gui2/library.c:4117 #, c-format msgid "degrees of freedom from model %d" msgstr "Gradi di libertà del modello %d" #: gui2/library.c:4124 #, c-format msgid "std err of residuals from model %d" msgstr "Errore standard dei residui del modello %d" #: gui2/library.c:4131 #, c-format msgid "log likelihood from model %d" msgstr "Logaritmo della verosimiglianza del modello %d" #: gui2/library.c:4138 #, c-format msgid "Akaike Information Criterion from model %d" msgstr "Criterio di informazione di Akaike dal modello %d" #: gui2/library.c:4145 #, c-format msgid "Bayesian Information Criterion from model %d" msgstr "Criterio di Informazione Bayesiano dal modello %d" #: gui2/library.c:4152 #, c-format msgid "Hannan-Quinn Information Criterion from model %d" msgstr "Criterio di Informazione di Hannan-Quinn dal modello %d" #: gui2/library.c:4420 gui2/library.c:4477 gui2/library.c:5057 msgid "Out of memory in display buffer" msgstr "Memoria esaurita nel buffer di visualizzazione" #: gui2/library.c:4567 #, c-format msgid "Cannot delete %s; variable is in use" msgstr "Impossibile cancellare %s; la variabile è in uso" #: gui2/library.c:4571 gui2/library.c:4579 gui2/session.c:1633 #, c-format msgid "Really delete %s?" msgstr "Cancellare davvero %s?" #: gui2/library.c:4582 gui2/session.c:1634 msgid "gretl: delete" msgstr "gretl: cancella" #: gui2/library.c:4608 msgid "Cannot delete the specified variables" msgstr "Impossibile cancellare le variabili specificate" #: gui2/library.c:4611 msgid "Cannot delete all of the specified variables" msgstr "Impossibile cancellare tutte le variabili specificate" #: gui2/library.c:4617 msgid "Out of memory reorganizing data set" msgstr "Memoria esaurita nel riorganizzare il dataset" #: gui2/library.c:4761 msgid "" "You must supply three variables, the last\n" "of which is a dummy variable (values 1 or 0)" msgstr "" "Occorre indicare tre variabili, l'ultima\n" "delle quali è una varabile dummy (valori 1 o 0)" #: gui2/library.c:4893 msgid "Couldn't find xterm or rxvt" msgstr "Impossibile trovare xterm o rxvt" #: gui2/library.c:4941 gui2/selector.c:1960 gui2/selector.c:2041 msgid "X-axis variable" msgstr "Variabile asse X" #: gui2/library.c:5244 #, c-format msgid "gretl: import %s data" msgstr "gretl: importazione di dati %s" #: gui2/library.c:5293 gui2/library.c:5412 plugin/leverage.c:91 #: plugin/pca.c:113 msgid "gretl: save data" msgstr "gretl: salva i dati" #: gui2/library.c:5294 msgid "" "The data set is currently sub-sampled.\n" "Would you like to restore the full range?" msgstr "" "Al momento il campione del dataset è ridotto.\n" "Si desidera ripristinare il campione completo?" #: gui2/library.c:5297 msgid "gretl: Compact data" msgstr "gretl: compatta i dati" #: gui2/library.c:5298 msgid "" "The data set is currently sub-sampled.\n" "You must restore the full range before compacting.\n" "Restore the full range now?" msgstr "" "Al momento il campione del dataset è ridotto.\n" "Occorre ripristinare il campione completo prima di compattare.\n" "Ripristinare il campione completo ora?" #: gui2/library.c:5302 msgid "gretl: Expand data" msgstr "gretl: espandi dati" #: gui2/library.c:5303 msgid "" "The data set is currently sub-sampled.\n" "You must restore the full range before expanding.\n" "Restore the full range now?" msgstr "" "Al momento il campione del dataset è ridotto.\n" "Occorre ripristinare il campione completo prima di espandere.\n" "Ripristinare il campione completo ora?" #: gui2/library.c:5330 msgid "gretl: transpose data" msgstr "gretl: trasponi i dati" #: gui2/library.c:5331 msgid "" "Transposing means that each variable becomes interpreted\n" "as an observation, and each observation as a variable.\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Trasporre significa che ogni variabile verrà interpretata\n" "come un'osservazione e ogni osservazione come una variabile.\n" "Procedere?" #: gui2/library.c:5343 msgid "Data transposed" msgstr "Dati trasposti" #: gui2/library.c:5354 msgid "OK to overwrite?" msgstr "Conferma la sovrascrittura?" #: gui2/library.c:5413 msgid "" "There is already a data file of this name.\n" "OK to overwrite it?" msgstr "" "Esiste già un file di dati con questo nome.\n" "Conferma la sovrascrittura?" #: gui2/library.c:5452 #, c-format msgid "" "Write of data file failed\n" "%s" msgstr "" "Impossibile scrivere il file di dati\n" "%s" #: gui2/library.c:5727 msgid "Couldn't open script" msgstr "Impossibile aprire lo script" #: gui2/library.c:5748 gui2/library.c:5799 msgid "No commands to execute" msgstr "Nessun comando da eseguire" #: gui2/library.c:5884 msgid "" "\n" "Error executing script: halting\n" msgstr "" "\n" "Errore nell'esecuzione dello script: abbandono\n" #: gui2/library.c:5911 msgid "" "Sorry, can't do this.\n" "To operate on a model estimated via the graphical interface, please use the\n" "menu items in the model window.\n" msgstr "" "Impossibile eseguire l'operazione.\n" "Per operare su un modello stimato con l'interfaccia grafica, si usino\n" "i comandi del menù nella finestra del modello.\n" #: gui2/library.c:6122 msgid "Sorry, this command is not available in loop mode\n" msgstr "Questo comando non è disponibile in modalità loop\n" #: gui2/library.c:6439 msgid "Couldn't format model\n" msgstr "Impossibile formattare il modello\n" #: gui2/library.c:6576 msgid "If they are OK, use the \"store\" command to save them in gretl format\n" msgstr "Se sono corretti, si usi il comando \"store\" per salvarli in formato gretl\n" #: gui2/library.c:6588 msgid "'open' command is malformed" msgstr "il comando 'open' è malformato" #: gui2/library.c:6811 msgid "Please use the Close button to exit\n" msgstr "Si usi il pulsante Chiudi per uscire\n" #: gui2/library.c:6813 msgid "Script done\n" msgstr "Script eseguito\n" #: gui2/library.c:6821 msgid "Run command failed\n" msgstr "Impossibile eseguire il comando\n" #: gui2/library.c:6825 msgid "Infinite loop detected in script\n" msgstr "Ciclo infinito rilevato nello script\n" #: gui2/library.c:6969 #, c-format msgid "Sorry, the %s command is not yet implemented in libgretl\n" msgstr "Il comando %s non è ancora implementato in libgretl\n" #: gui2/menustate.c:103 gui2/menustate.c:122 msgid "/Model/Time series/_Cochrane-Orcutt..." msgstr "/Modello/Serie storiche/_CORC - Cochrane-Orcutt..." #: gui2/menustate.c:104 gui2/menustate.c:123 msgid "/Model/Time series/_Hildreth-Lu..." msgstr "/Modello/Serie storiche/_HILU - Hildreth-Lu..." #: gui2/menustate.c:105 gui2/menustate.c:124 msgid "/Model/Time series/_Prais-Winsten..." msgstr "/Modello/Serie storiche/_PWE - Prais-Winsten..." #: gui2/menustate.c:106 gui2/menustate.c:125 msgid "/Model/Time series/_Autoregressive estimation..." msgstr "/Modello/Serie storiche/_AR - Stima autoregressiva..." #: gui2/menustate.c:107 gui2/menustate.c:126 msgid "/Model/Time series/ARI_MA..." msgstr "/Modello/Serie storiche/ARI_MA..." #: gui2/menustate.c:108 gui2/menustate.c:127 msgid "/Model/Time series/_GARCH..." msgstr "/Modello/Serie storiche/_GARCH..." #: gui2/menustate.c:109 gui2/menustate.c:128 msgid "/Model/Time series/_Vector Autoregression..." msgstr "/Modello/Serie storiche/_VAR - Autoregressione vettoriale..." #: gui2/menustate.c:110 gui2/menustate.c:129 msgid "/Model/Time series/VAR lag selection..." msgstr "/Modello/Serie storiche/Scelta _ritardi VAR..." #: gui2/menustate.c:111 gui2/menustate.c:130 msgid "/Model/Time series/VECM..." msgstr "/Modello/Serie storiche/V_ECM..." #: gui2/menustate.c:112 gui2/menustate.c:131 msgid "/Model/Time series/Cointegration test" msgstr "/Modello/Serie storiche/CO_INT - Test di cointegrazione" # Non ha un comando corrispondente! #: gui2/menustate.c:113 gui2/menustate.c:132 msgid "/Model/Time series/Cointegration test/Engle-Granger..." msgstr "/Modello/Serie storiche/Test di cointegrazione/_Engle-Granger..." # Il comando corrispondente è COINT2... #: gui2/menustate.c:115 gui2/menustate.c:134 msgid "/Model/Time series/Cointegration test/Johansen..." msgstr "/Modello/Serie storiche/Test di cointegrazione/_Johansen..." #: gui2/menustate.c:276 gui2/menustate.c:323 gui2/menustate.c:377 #: gui2/menustate.c:404 msgid "Display values" msgstr "Mostra valori" #: gui2/menustate.c:278 gui2/menustate.c:324 gui2/menustate.c:379 #: gui2/menustate.c:405 msgid "Descriptive statistics" msgstr "Statistiche descrittive" #: gui2/menustate.c:280 gui2/menustate.c:325 gui2/menustate.c:387 #: gui2/menustate.c:407 msgid "Time series plot" msgstr "Grafico temporale" #: gui2/menustate.c:282 gui2/menustate.c:326 msgid "Frequency distribution" msgstr "Distribuzione di frequenza" #: gui2/menustate.c:284 gui2/menustate.c:327 msgid "Frequency plot" msgstr "Grafico della frequenza" #: gui2/menustate.c:286 gui2/menustate.c:328 gui2/session.c:448 msgid "Boxplot" msgstr "Boxplot" #: gui2/menustate.c:292 gui2/menustate.c:331 msgid "Spectrum" msgstr "Spettro" #: gui2/menustate.c:294 gui2/menustate.c:332 msgid "Spectrum (Bartlett)" msgstr "Spettro (Bartlett)" #: gui2/menustate.c:296 gui2/menustate.c:333 msgid "ARIMA model" msgstr "Modello ARIMA" #: gui2/menustate.c:298 gui2/menustate.c:334 msgid "Dickey-Fuller test" msgstr "Test Dickey-Fuller" #: gui2/menustate.c:300 gui2/menustate.c:335 msgid "KPSS test" msgstr "Test KPSS" #: gui2/menustate.c:302 gui2/menustate.c:336 msgid "Runs test" msgstr "Test delle successioni" #: gui2/menustate.c:304 gui2/menustate.c:337 msgid "Hurst exponent" msgstr "Esponente di Hurst" #: gui2/menustate.c:306 gui2/menustate.c:338 msgid "Edit attributes" msgstr "Modifica attributi" #: gui2/menustate.c:310 gui2/menustate.c:340 gui2/menustate.c:393 #: gui2/menustate.c:412 gui2/session.c:140 gui2/session.c:159 #: gui2/session.c:165 gui2/session.c:2177 msgid "Delete" msgstr "Cancella" #: gui2/menustate.c:312 gui2/menustate.c:341 msgid "Define new variable..." msgstr "Definisci nuova variabile" #: gui2/menustate.c:381 gui2/menustate.c:406 msgid "Correlation matrix" msgstr "Matrice di correlazione" #: gui2/menustate.c:383 gui2/menustate.c:409 msgid "Principal components" msgstr "Componenti principali" #: gui2/menustate.c:389 gui2/menustate.c:408 gui2/selector.c:2938 msgid "XY scatterplot" msgstr "Grafico X-Y a dispersione" #: gui2/menustate.c:479 msgid "Unknown" msgstr "Ignoto" #: gui2/menustate.c:484 msgid "Undated" msgstr "Non datato" #: gui2/menustate.c:498 #, c-format msgid "%s: Full range %s - %s" msgstr "%s: intervallo completo %s - %s" #: gui2/menustate.c:507 #, c-format msgid "%s; sample %s - %s" msgstr "%s; campione %s - %s" #: gui2/menustate.c:529 msgid " Unsaved data " msgstr " Dati non salvati " #: gui2/model_table.c:61 msgid "Model table is full" msgstr "La tabella modelli è piena" #: gui2/model_table.c:100 msgid "Model table cleared" msgstr "Tabella modelli cancellata" #: gui2/model_table.c:130 msgid "Sorry, NLS models can't be put in the model table" msgstr "I modelli NLS non possono essere aggiunti alla tabella modelli" #: gui2/model_table.c:137 msgid "Sorry, ARMA models can't be put in the model table" msgstr "I modelli ARMA non possono essere aggiunti alla tabella modelli" #: gui2/model_table.c:144 msgid "Sorry, TSLS models can't be put in the model table" msgstr "I modelli TSLS non possono essere aggiunti alla tabella modelli" #: gui2/model_table.c:162 msgid "Can't add model to table -- this model has a different dependent variable" msgstr "Impossibile aggiungere il modello alla tabella: questo modello ha una diversa variabile dipendente" #: gui2/model_table.c:169 msgid "Model is already included in the table" msgstr "Il modello è già incluso nella tabella" #: gui2/model_table.c:194 gui2/model_table.c:196 msgid "Model added to table" msgstr "Modello aggiunto alla tabella" #: gui2/model_table.c:353 msgid "HSK" msgstr "HSK" #: gui2/model_table.c:354 msgid "CORC" msgstr "CORC" #: gui2/model_table.c:355 msgid "HILU" msgstr "HILU" #: gui2/model_table.c:356 msgid "PWE" msgstr "PWE" #: gui2/model_table.c:607 msgid "Adj. R{\\super 2}" msgstr "R{\\super 2} corretto" #: gui2/model_table.c:609 msgid "R-squared" msgstr "R-quadro" #: gui2/model_table.c:609 msgid "Adj. R**2" msgstr "R**2 Corr." #: gui2/model_table.c:724 gui2/model_table.c:815 gui2/model_table.c:922 #: gui2/model_table.c:1026 msgid "The model table is empty" msgstr "La tabella modelli è vuota" #: gui2/model_table.c:743 gui2/model_table.c:831 gui2/model_table.c:937 #, c-format msgid "%s estimates" msgstr "stime %s" #: gui2/model_table.c:748 #, c-format msgid "Dependent variable: %s\n" msgstr "Variabile dipendente: %s\n" #: gui2/model_table.c:758 gui2/model_table.c:852 gui2/model_table.c:954 #, c-format msgid "Model %d" msgstr "Modello %d" #: gui2/model_table.c:785 gui2/model_table.c:1040 msgid "t-statistics in parentheses" msgstr "statistiche t tra parentesi" #: gui2/model_table.c:787 gui2/model_table.c:885 gui2/model_table.c:978 msgid "Standard errors in parentheses" msgstr "Errori standard tra parentesi" #: gui2/model_table.c:790 gui2/model_table.c:889 gui2/model_table.c:980 msgid "* indicates significance at the 10 percent level" msgstr "* indica significatività al livello del 10 per cento" #: gui2/model_table.c:791 gui2/model_table.c:891 gui2/model_table.c:982 msgid "** indicates significance at the 5 percent level" msgstr "** indica significatività al livello del 5 per cento" #: gui2/model_table.c:794 msgid "For logit and probit, R-squared is McFadden's pseudo-R-squared" msgstr "Per logit e probit, R-quadro è lo pseudo-R-quadro di McFadden" #: gui2/model_table.c:802 msgid "gretl: model table" msgstr "gretl: tabella modelli" #: gui2/model_table.c:894 msgid "For logit and probit, $R^2$ is McFadden's pseudo-$R^2$" msgstr "Per logit e probit, $R^2$ è lo pseudo-$R^2$ di McFadden" #: gui2/model_table.c:985 msgid "For logit and probit, R{\\super 2} is McFadden's pseudo-R{\\super 2}" msgstr "Per logit e probit, R{\\super 2} è lo pseudo-R{\\super 2} di McFadden" #: gui2/model_table.c:1017 msgid "No model is available" msgstr "Non è disponibile alcun modello" #: gui2/model_table.c:1044 msgid "model table options" msgstr "opzioni tabella modelli" #: gui2/objectsave.c:181 gui2/objectsave.c:203 #, c-format msgid "%s replaced\n" msgstr "%s sostituito\n" #: gui2/obsbutton.c:206 msgid "Value" msgstr "Valore" #: gui2/obsbutton.c:207 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Legge il valore attuale, o imposta un nuovo valore" #: gui2/selector.c:1163 msgid "You must select an X-axis variable" msgstr "Occorre scegliere una variabile per l'asse X" #: gui2/selector.c:1166 msgid "You must select a Y-axis variable" msgstr "Occorre scegliere una variabile per l'asse Y" #: gui2/selector.c:1169 msgid "You must select a dependent variable" msgstr "Occorre scegliere una variabile dipendente" #: gui2/selector.c:1597 msgid "You must select a weight variable" msgstr "Occorre scegliere una variabile di peso" #: gui2/selector.c:1600 msgid "You must specify a list of lags" msgstr "Occorre specificare una lista di ritardi" #: gui2/selector.c:1690 msgid "You must select a Z-axis variable" msgstr "Occorre scegliere una variabile per l'asse Z" #: gui2/selector.c:1692 msgid "You must select a factor variable" msgstr "Occorre scegliere una variabile fattore" #: gui2/selector.c:1750 msgid "You must select two or more endogenous variables" msgstr "Occorre scegliere due o più variabili endogene" #: gui2/selector.c:1784 msgid "You must specify a set of instrumental variables" msgstr "Occorre specificare un insieme di variabili strumentali" #: gui2/selector.c:1865 msgid "HCCM" msgstr "HCCM" #: gui2/selector.c:1867 msgid "Heteroskedasticity corrected" msgstr "WLS corretti per eteroschedasticità" #: gui2/selector.c:1887 msgid "Weighted least squares" msgstr "WLS - Minimi quadrati ponderati" #: gui2/selector.c:1889 msgid "Two-stage least squares" msgstr "TSLS - Minimi quadrati a due stadi" #: gui2/selector.c:1891 msgid "Autoregressive" msgstr "AR - Stima autoregressiva" #: gui2/selector.c:1899 msgid "VAR lag selection" msgstr "Selezione ritardi del VAR" #: gui2/selector.c:1906 msgid "Cointegration" msgstr "Cointegrazione" #: gui2/selector.c:1909 msgid "High precision OLS" msgstr "OLS a precisione multipla" #: gui2/selector.c:1920 msgid "Weight variable" msgstr "Variabile pesi" #: gui2/selector.c:1922 msgid "Offset variable" msgstr "Variabile offset" #: gui2/selector.c:1926 msgid "List of AR lags" msgstr "Lista dei ritardi AR" #: gui2/selector.c:1929 gui2/selector.c:1959 msgid "Y-axis variable" msgstr "Variabile asse Y" #: gui2/selector.c:1944 gui2/selector.c:3044 msgid "Y-axis variables" msgstr "Variabili asse Y" #: gui2/selector.c:1946 gui2/selector.c:3046 msgid "X-axis variables" msgstr "Variabili asse X" #: gui2/selector.c:2004 msgid "Choose->" msgstr "Scegli->" #: gui2/selector.c:2071 msgid "Choose ->" msgstr "Aggiungi ->" #: gui2/selector.c:2100 msgid "Set as default" msgstr "Imposta come predefinito" #: gui2/selector.c:2131 msgid "cointegration rank:" msgstr "rango di cointegrazione:" #: gui2/selector.c:2155 msgid "maximum lag:" msgstr "ritardo massimo:" #: gui2/selector.c:2180 msgid "Factor (dummy)" msgstr "Fattore (dummy)" #: gui2/selector.c:2187 msgid "Z-axis variable" msgstr "Variabile asse Z" #: gui2/selector.c:2214 gui2/selector.c:3057 msgid "Add ->" msgstr "Aggiungi ->" #: gui2/selector.c:2219 gui2/selector.c:3062 gui2/selector.c:3503 msgid "<- Remove" msgstr "<- Rimuovi" #: gui2/selector.c:2223 gui2/selector.c:2845 gui2/selector.c:3066 msgid "lags..." msgstr "ritardi..." #: gui2/selector.c:2298 gui2/selector.c:2307 msgid "Exogenous variables" msgstr "Variabili esogene" #: gui2/selector.c:2487 msgid "Non-seasonal" msgstr "Non stagionale" #: gui2/selector.c:2489 msgid "Seasonal" msgstr "Stagionale" #: gui2/selector.c:2501 msgid "AR order:" msgstr "Ordine AR:" #: gui2/selector.c:2502 msgid "Difference:" msgstr "Differenza:" #: gui2/selector.c:2503 msgid "MA order:" msgstr "Ordine MA:" #: gui2/selector.c:2506 msgid "ARCH p:" msgstr "ARCH p:" #: gui2/selector.c:2507 msgid "ARCH q:" msgstr "ARCH q:" #: gui2/selector.c:2654 msgid "Robust standard errors" msgstr "Errori standard robusti" #: gui2/selector.c:2670 msgid "configure" msgstr "configura" #: gui2/selector.c:2688 gui2/selector.c:2696 msgid "Include a constant" msgstr "Includi una costante" #: gui2/selector.c:2698 msgid "Include a trend" msgstr "Includi un trend" #: gui2/selector.c:2701 msgid "Show details of regressions" msgstr "Mostra i dettagli delle regressioni" #: gui2/selector.c:2704 msgid "Include seasonal dummies" msgstr "Includi dummy stagionali" #: gui2/selector.c:2712 msgid "Fine-tune using Cochrane-Orcutt" msgstr "Affina usando Cochrane-Orcutt" #: gui2/selector.c:2716 msgid "Cointegrating regression includes a constant" msgstr "La regressione di cointegrazione include una costante" #: gui2/selector.c:2722 msgid "Use X-12-ARIMA" msgstr "Usa X-12-ARIMA" #: gui2/selector.c:2763 msgid "Show lagged variables" msgstr "Mostra variabili ritardate" #: gui2/selector.c:2778 msgid "Exact Maximum Likelihood" msgstr "Massima verosimiglianza esatta" #: gui2/selector.c:2783 msgid "Conditional Maximum Likelihood" msgstr "Massima verosimiglianza condizionale" #: gui2/selector.c:2797 msgid "No constant" msgstr "Senza costante" #: gui2/selector.c:2798 msgid "Restricted constant" msgstr "Costante vincolata" #: gui2/selector.c:2799 msgid "Unrestricted constant" msgstr "Costante non vincolata" #: gui2/selector.c:2800 msgid "Restricted trend" msgstr "Trend vincolato" #: gui2/selector.c:2801 msgid "Unrestricted trend" msgstr "Trend non vincolato" #: gui2/selector.c:2940 msgid "plot with impulses" msgstr "Grafico X-Y a impulsi" #: gui2/selector.c:2942 msgid "3D plot" msgstr "Grafico 3D" #: gui2/selector.c:2944 msgid "multiple scatterplots" msgstr "Grafici multipli a dispersione" #: gui2/selector.c:2946 msgid "factorized plot" msgstr "Grafico X-Y con fattore" #: gui2/selector.c:3038 msgid "Variables to test" msgstr "Variabili da testare" #: gui2/selector.c:3040 msgid "Endogenous variables" msgstr "Variabili endogene" #: gui2/selector.c:3042 msgid "Independent variables" msgstr "Variabili indipendenti" #: gui2/selector.c:3167 msgid "Select variables for logging" msgstr "Selezionare le variabili di cui calcolare il logaritmo" #: gui2/selector.c:3169 msgid "Select variables for lagging" msgstr "Selezionare le variabili di cui calcolare i ritardi" #: gui2/selector.c:3171 msgid "Select variables to square" msgstr "Selezionare le variabili di cui calcolare il quadrato" #: gui2/selector.c:3173 msgid "Select variables to difference" msgstr "Selezionare le variabili da differenziare" #: gui2/selector.c:3175 msgid "Select variables to log-difference" msgstr "Selezionare le variabili per la differenza logaritmica" #: gui2/selector.c:3177 msgid "Select variables to add" msgstr "Selezionare le variabili da aggiungere" #: gui2/selector.c:3180 msgid "Select variables to omit" msgstr "Selezionare le variabili da omettere" #: gui2/selector.c:3182 msgid "Select coefficients to sum" msgstr "Selezionare i coefficienti da sommare" #: gui2/selector.c:3188 msgid "Select two variables" msgstr "Selezionare due variabili" #: gui2/selector.c:3190 msgid "Select variables to display" msgstr "Selezionare le variabili da mostrare" #: gui2/selector.c:3194 msgid "Select variables to plot" msgstr "Selezionare le variabili per il grafico" #: gui2/selector.c:3201 msgid "Select variables to save" msgstr "Seleziona le variabili da salvare" #: gui2/selector.c:3203 msgid "Select variables to copy" msgstr "Selezionare le variabili da copiare" #: gui2/selector.c:3438 msgid "Available vars" msgstr "Variabili disponibili" #: gui2/selector.c:3446 msgid "Selected vars" msgstr "Variabili selezionate" #: gui2/selector.c:3490 msgid "Select ->" msgstr "Aggiungi ->" #: gui2/selector.c:3497 msgid "All ->" msgstr "Tutte ->" #: gui2/selector.c:3631 msgid "Too many items were selected" msgstr "Troppi elementi selezionati" #: gui2/selector.c:3642 msgid "Save CSV data file" msgstr "Salva file di dati CSV" #: gui2/selector.c:3644 msgid "Save R data file" msgstr "Salva file di dati R" #: gui2/selector.c:3646 msgid "Save octave data file" msgstr "Salva file di dati octave" #: gui2/selector.c:3680 msgid "Copy data" msgstr "Copia i dati" #: gui2/selector.c:4001 msgid "lag order" msgstr "ordine dei ritardi" #: gui2/selector.c:4021 msgid "lags" msgstr "ritardi" #: gui2/selector.c:4025 msgid "or" msgstr "o" #: gui2/selector.c:4027 msgid "specific lags" msgstr "ritardi specifici" #: gui2/selector.c:4038 msgid "Lags of dependent variable" msgstr "Ritardi della variabile dipendente" #: gui2/series_view.c:385 msgid "Variable to sort by" msgstr "Variabili per cui ordinare" #: gui2/series_view.c:550 msgid "gretl: data format" msgstr "gretl: formato dati" #: gui2/series_view.c:557 msgid "Select data format" msgstr "Selezionare il formato dei dati" #: gui2/series_view.c:564 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: gui2/series_view.c:573 msgid "significant figures" msgstr "cifre significative" #: gui2/series_view.c:582 msgid "decimal places" msgstr "cifre decimali" #: gui2/session.c:133 gui2/session.c:2106 msgid "Arrange icons" msgstr "Disponi icone" #: gui2/session.c:134 gui2/session.c:2108 msgid "Close window" msgstr "Chiudi finestra" #: gui2/session.c:139 gui2/session.c:2179 msgid "Add to model table" msgstr "Aggiungi alla tabella modelli" #: gui2/session.c:146 gui2/session.c:2197 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: gui2/session.c:152 gui2/session.c:2203 msgid "Save as TeX..." msgstr "Salva come TeX..." #: gui2/session.c:164 gui2/session.c:2169 msgid "Edit plot commands" msgstr "Comandi per modificare grafici" #: gui2/session.c:170 gui2/session.c:2138 msgid "Save..." msgstr "Salva..." #: gui2/session.c:171 gui2/session.c:2140 msgid "Export as CSV..." msgstr "Esporta come CSV..." #: gui2/session.c:172 gui2/session.c:2142 msgid "Copy as CSV..." msgstr "Copia come CSV..." #: gui2/session.c:176 gui2/session.c:2126 gui2/textutil.c:488 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: gui2/session.c:182 gui2/session.c:2118 msgid "Save As..." msgstr "Salva come..." #: gui2/session.c:621 msgid "Model is already saved" msgstr "Il modello è già salvato" #: gui2/session.c:759 #, c-format msgid "" "\n" "Reading session file %s\n" msgstr "" "\n" "Lettura del file di sessione %s\n" #: gui2/session.c:810 msgid "" "Clearing the data set will end\n" "your current session. Continue?" msgstr "" "Abbandonando il dataset verrà chiusa\n" "la sessione in corso. Procedere?" #: gui2/session.c:1003 #, c-format msgid "Warning: couldn't open graph file %s" msgstr "Attenzione: impossibile aprire il file grafico %s" #: gui2/session.c:1225 msgid "Session file is corrupted, ignoring" msgstr "Il file di sessione è danneggiato e sarà ignorato" #: gui2/session.c:1244 msgid "Error recreating session" msgstr "Errore nel ricreare la sessione" #: gui2/session.c:1266 msgid "Save session" msgstr "Salva sessione" #: gui2/session.c:1318 gui2/session.c:1321 msgid "versus" msgstr "Rispetto a" #: gui2/session.c:1629 msgid "Please close this object's window first" msgstr "Occorre prima chiudere la finestra di questo oggetto" #: gui2/session.c:2338 msgid "Data set" msgstr "Dataset" #: gui2/session.c:2341 msgid "Data info" msgstr "Info dati" #: gui2/session.c:2344 msgid "Session" msgstr "Comandi" #: gui2/session.c:2347 msgid "Notes" msgstr "Note" #: gui2/session.c:2350 msgid "Correlations" msgstr "Correlazioni" #: gui2/session.c:2356 msgid "Model table" msgstr "Modelli" #: gui2/session.c:2359 msgid "Graph page" msgstr "Grafici" #: gui2/session.c:2730 msgid "current session" msgstr "Sessione corrente" #: gui2/settings.c:179 msgid "Main gretl directory" msgstr "Directory principale di gretl" #: gui2/settings.c:181 msgid "User's gretl directory" msgstr "Directory utente di gretl" #: gui2/settings.c:183 msgid "Expert mode (no warnings)" msgstr "Modalità esperto (nessun avviso)" #: gui2/settings.c:185 msgid "Tell me about gretl updates" msgstr "Avvisa in caso di aggiornamenti di gretl" #: gui2/settings.c:187 msgid "Show gretl toolbar" msgstr "Mostra la barra degli strumenti di gretl" #: gui2/settings.c:190 msgid "Remember main window size" msgstr "Ricorda la dimensione della finestra principale" #: gui2/settings.c:194 msgid "Use locale setting for decimal point" msgstr "Usa le impostazioni locali per il punto decimale" #: gui2/settings.c:198 msgid "Emulate Windows look" msgstr "Emula il look di Windows" #: gui2/settings.c:201 msgid "Web browser" msgstr "Browser web" #: gui2/settings.c:204 msgid "Allow shell commands" msgstr "Abilita comandi shell" #: gui2/settings.c:206 msgid "Command to launch gnuplot" msgstr "Comando per eseguire gnuplot" #: gui2/settings.c:208 msgid "Command to launch GNU R" msgstr "Comando per eseguire GNU R" #: gui2/settings.c:210 msgid "Command to compile TeX files" msgstr "Comando per compilare i file TeX" #: gui2/settings.c:212 msgid "Command to view DVI files" msgstr "Comando per visualizzare i file DVI" #: gui2/settings.c:215 msgid "Command to view postscript files" msgstr "Comando per visualizzare i file postscript" #: gui2/settings.c:217 msgid "Command to view PDF files" msgstr "Comando per visualizzare i file PDF" #: gui2/settings.c:221 msgid "Program to play MIDI files" msgstr "Programma per suonare i file MIDI" #: gui2/settings.c:224 msgid "Calculator" msgstr "Calcolatrice" #: gui2/settings.c:227 msgid "path to x12arima" msgstr "Comando per eseguire X-12-ARIMA" #: gui2/settings.c:231 msgid "path to tramo" msgstr "Comando per eseguire TRAMO" #: gui2/settings.c:234 msgid "X-12-ARIMA working directory" msgstr "directory di lavoro di X-12-ARIMA" #: gui2/settings.c:238 msgid "TRAMO working directory" msgstr "directory di lavoro di TRAMO" #: gui2/settings.c:241 msgid "gretl database directory" msgstr "Directory dei database di gretl" #: gui2/settings.c:243 msgid "RATS data directory" msgstr "Directory dei database di RATS" #: gui2/settings.c:245 msgid "Database server name" msgstr "Indirizzo del server di database" #: gui2/settings.c:247 msgid "HTTP proxy (ipnumber:port)" msgstr "Proxy HTTP (indirizzoip:porta)" #: gui2/settings.c:249 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Usa il proxy HTTP" #: gui2/settings.c:251 msgid "Use current working directory as default" msgstr "Usa la directory di lavoro attuale come predefinita" #: gui2/settings.c:252 msgid "Use gretl user directory as default" msgstr "Usa la directory utente di gretl come predefinita" #: gui2/settings.c:254 msgid "Use \".dat\" as default datafile suffix" msgstr "Usa \".dat\" come suffisso predefinito per i file di dati" #: gui2/settings.c:255 msgid "Use \".gdt\" as default datafile suffix" msgstr "Usa \".gdt\" come suffisso predefinito per i file di dati" #: gui2/settings.c:257 msgid "Use QR decomposition" msgstr "Usa la scomposizione QR" #: gui2/settings.c:257 msgid "Use Cholesky decomposition" msgstr "Usa la scomposizione Cholesky" #: gui2/settings.c:259 msgid "Fixed font" msgstr "Carattere a larghezza fissa" #: gui2/settings.c:262 msgid "Menu font" msgstr "Carattere del menù" #: gui2/settings.c:269 msgid "PNG graph font" msgstr "carattere per i grafici PNG" #: gui2/settings.c:271 msgid "Gnuplot colors" msgstr "Colori Gnuplot" #: gui2/settings.c:281 msgid "Use robust covariance matrix by default" msgstr "Usa la matrice di covarianza robusta in modo predefinito" #: gui2/settings.c:283 msgid "For cross-sectional data" msgstr "Per dati cross section" #: gui2/settings.c:285 msgid "For time-series data" msgstr "per dati serie storiche" #: gui2/settings.c:287 msgid "For GARCH estimation" msgstr "Per la stima GARCH" #: gui2/settings.c:289 msgid "PDF manual preference" msgstr "Preferenze sulle guide PDF" #: gui2/settings.c:717 msgid "gretl: options" msgstr "gretl: opzioni" #: gui2/settings.c:812 msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: gui2/settings.c:821 msgid "This change will take effect when you restart gretl" msgstr "Questa modifica avrà effetto al riavvio di gretl" #: gui2/settings.c:834 msgid "English (US letter paper)" msgstr "Inglese (formato US letter)" #: gui2/settings.c:835 msgid "English (A4 paper)" msgstr "Inglese (formato A4)" #: gui2/settings.c:836 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: gui2/settings.c:837 msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: gui2/settings.c:906 plugin/tramo_options.c:360 msgid "General" msgstr "Generali" #: gui2/settings.c:908 msgid "Databases" msgstr "Database" #: gui2/settings.c:910 msgid "Programs" msgstr "Programmi" #: gui2/settings.c:912 msgid "File Open/Save" msgstr "Apri/Salva file" #: gui2/settings.c:914 msgid "HCCME" msgstr "HCCME" #: gui2/settings.c:916 msgid "Manuals" msgstr "Manuali" #: gui2/settings.c:1655 gui2/settings.c:2363 gui2/settings.c:2369 msgid "Couldn't open config file for writing" msgstr "Impossibile aprire il file di configurazione per la scrittura" #: gui2/settings.c:1797 gui2/settings.c:1873 msgid "Font for gretl output windows" msgstr "Carattere per le finestre dei risultati di gretl" #: gui2/settings.c:1803 msgid "Font for menus and labels" msgstr "Carattere per i menù e le etichette" #: gui2/settings.c:2159 msgid "Select color" msgstr "Seleziona colore" #: gui2/settings.c:2299 #, c-format msgid "Couldn't create directory '%s'" msgstr "Impossibile creare la directory '%s'" #: gui2/settings.c:2301 msgid "Working directory created OK" msgstr "Directory di lavoro creata con successo" #: gui2/settings.c:2339 msgid "gretl: working directory" msgstr "gretl: directory di lavoro" #: gui2/settings.c:2340 msgid "" "You seem to be using gretl for the first time.\n" "Please enter a directory for gretl user files." msgstr "" "Sembra che gretl sia stato avviato per la prima volta.\n" "Inserire una directory per i file utente di gretl." #: gui2/ssheet.c:1326 msgid "Sorry, can't edit more than 1600 rows" msgstr "Impossibile modificare più di 1600 righe" #: gui2/textutil.c:67 msgid "gretl: replace" msgstr "gretl: sostituisci" #: gui2/textutil.c:72 msgid "Find:" msgstr "Trova:" #: gui2/textutil.c:84 msgid "Replace with:" msgstr "Sostituisci con:" #: gui2/textutil.c:107 msgid "Replace all" msgstr "Sostituisci tutto" #: gui2/textutil.c:196 gui2/textutil.c:326 msgid "String to replace was not found" msgstr "La stringa da sostituire non è stata trovata" #: gui2/toolbar.c:189 msgid "launch calculator" msgstr "Calcolatrice" #: gui2/toolbar.c:190 msgid "new script" msgstr "Nuovo file comandi" #: gui2/toolbar.c:191 msgid "open gretl console" msgstr "Terminale di gretl" #: gui2/toolbar.c:192 msgid "session icon view" msgstr "Icone di sessione" #: gui2/toolbar.c:193 msgid "gretl website" msgstr "Sito web di gretl" #: gui2/toolbar.c:194 msgid "user's guide" msgstr "guida all'uso" #: gui2/toolbar.c:195 msgid "command reference" msgstr "guida comandi" #: gui2/toolbar.c:196 msgid "X-Y graph" msgstr "Grafico X-Y" #: gui2/toolbar.c:197 msgid "OLS model" msgstr "Modello OLS" #: gui2/toolbar.c:198 msgid "open dataset" msgstr "Apri dataset" #: gui2/webget.c:395 gui2/webget.c:401 msgid "Couldn't find usable socket driver\n" msgstr "Impossibile trovare un driver socket utilizzabile\n" #: gui2/webget.c:818 msgid "Host not found" msgstr "Host non trovato" #: gui2/webget.c:820 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: gui2/webget.c:1004 msgid "No data received" msgstr "Nessun dato ricevuto" #: gui2/webget.c:1006 msgid "Malformed status line" msgstr "Linea di stato malformata" #: gui2/webget.c:1012 msgid "(no description)" msgstr "(nessuna descrizione)" #: gui2/webget.c:1725 #, c-format msgid "" "New files are available from the gretl web site.\n" "These files have a combined size of %u bytes.\n" "\n" "Would you like to exit from gretl and update your installation now?\n" "(You can run gretl_updater.exe later if you prefer.)" msgstr "" "Ci sono nuovi file disponibili sul sito web di gretl.\n" "Questi file hanno una dimensione totale di %u byte.\n" "\n" "Si desidera uscire da gretl e aggiornare l'installazione ora?\n" "(in alternativa, è possibile eseguire gretl_updater.exe più tardi)" #: gui2/webget.c:1733 msgid "" "New files are available from the gretl web site\n" "http://gretl.sourceforge.net/" msgstr "" "Ci sono nuovi file disponibili sul sito web di gretl.\n" "http://gretl.sourceforge.net/" #: gui2/webget.c:1737 msgid "" "You may want to let the system administrator know\n" "that new files are available from the gretl web site\n" "http://gretl.sourceforge.net/" msgstr "" "Può essere utile avvisare l'amministratore di sistema\n" "che ci sono nuovi file disponibili sul sito web di gretl\n" "http://gretl.sourceforge.net/" #: gui2/webget.c:1743 #, c-format msgid "This file is part of the gretl update notification system\n" msgstr "Questo file fa parte del sistema di notifica degli aggiornamenti di gretl\n" #: gui2/webget.c:1750 msgid "No new files" msgstr "Non ci sono nuovi file" #: gui2/webget.c:1782 msgid "" "Failed to parse HTTP proxy:\n" "format must be ipnumber:port" msgstr "" "Impossibile riconoscere il proxy HTTP:\n" "il formato deve essere numeroip:porta" #: gui2/webget.c:1791 msgid "HTTP proxy: first field must be an IP number" msgstr "proxy HTTP: il primo campo deve essere un numero IP" #: plugin/arma_common.c:527 plugin/arma_common.c:609 msgid "Error in arma command" msgstr "Errore nel comando arma" #: plugin/arma_x12.c:800 msgid "Failed to execute x12arima" msgstr "Impossibile eseguire x12arima" #: plugin/eviews_import.c:196 msgid "No variables were read\n" msgstr "Non è stata letta alcuna variabile\n" #: plugin/eviews_import.c:307 msgid "Error reading workfile header\n" msgstr "Errore nella lettura dell'intestazione del file di lavoro\n" #: plugin/excel_import.c:83 msgid "Perhaps you need to adjust the starting column or row?" msgstr "Può essere necessario correggere la colonna o la riga di partenza." #: plugin/excel_import.c:438 msgid "String index too large" msgstr "Indice di stringa troppo grande" #: plugin/excel_import.c:653 plugin/workbook.c:445 #, c-format msgid "No book or workbook streams found." msgstr "Nessuno stream \"book\" o \"workbook\" trovato." #: plugin/excel_import.c:658 #, c-format msgid "Reading file...\n" msgstr "Lettura del file...\n" #: plugin/excel_import.c:669 #, c-format msgid "%s: No BOF record found" msgstr "%s: Nessun record BOF trovato" #: plugin/excel_import.c:1279 plugin/excel_import.c:1314 msgid "No data found.\n" msgstr "Nessun dato trovato.\n" #: plugin/excel_import.c:1373 plugin/gnumeric_import.c:665 msgid "Failed to get workbook info" msgstr "Impossibile leggere informazioni sulla cartella di lavoro" #: plugin/excel_import.c:1376 plugin/gnumeric_import.c:673 msgid "No worksheets found" msgstr "Nessuna cartella di lavoro trovata" #: plugin/excel_import.c:1407 msgid "Failed to process Excel file" msgstr "Impossibile processare il file di Excel" #: plugin/excel_import.c:1421 plugin/gnumeric_import.c:252 msgid "Starting row is out of bounds.\n" msgstr "La riga iniziale è oltre i limiti.\n" #: plugin/excel_import.c:1424 plugin/gnumeric_import.c:257 msgid "Starting column is out of bounds.\n" msgstr "La colonna iniziale è oltre i limiti.\n" #: plugin/excel_import.c:1440 msgid "One or more variable names are missing.\n" msgstr "Mancano i nomi di una o più variabili.\n" #: plugin/excel_import.c:1457 #, c-format msgid "" "Expected numeric data, found string:\n" "%s\" at row %d, column %d\n" msgstr "" "Trovata una stringa invece di dati numerici:\n" "%s\" alla riga %d, colonna %d\n" #: plugin/fcp.c:217 msgid " (using Hessian)" msgstr " (usando l'Hessiana)" #: plugin/fiml.c:874 msgid "Gradients at last iteration" msgstr "Gradienti all'ultima iterazione" #: plugin/fractals.c:40 msgid "Rescaled-range plot for" msgstr "Grafico a intervallo riscalato di" #: plugin/fractals.c:41 msgid "log(sample size)" msgstr "log(ampiezza campionaria)" #: plugin/fractals.c:42 msgid "log(R/S)" msgstr "log(R/S)" #: plugin/fractals.c:224 msgid "Sample is too small for Hurst exponent" msgstr "Il campione è troppo piccolo per l'esponente di Hurst" #: plugin/fractals.c:234 #, c-format msgid "Rescaled range figures for %s" msgstr "Valori a intervallo riscalato per %s" #: plugin/fractals.c:237 msgid "(logs are to base 2)" msgstr "(i logaritmi sono in base 2)" #: plugin/fractals.c:249 msgid "Error estimating Hurst exponent model\n" msgstr "Errore nella stima del modello con esponente di Hurst\n" #: plugin/fractals.c:252 msgid "Regression results" msgstr "Risultati della regressione" #: plugin/fractals.c:257 msgid "Estimated Hurst exponent" msgstr "Esponente di Hurst stimato" #: plugin/garch.c:591 plugin/garch.c:598 msgid "Error in garch command" msgstr "Errore nel comando garch" #: plugin/gnumeric_import.c:305 #, c-format msgid "" "Couldn't get value for col %d, row %d.\n" "Maybe there's a formula in the sheet?" msgstr "" "Impossibile trovare i valori per la colonna %d, riga %d.\n" "È possibile che il foglio contenga una formula" #: plugin/gnumeric_import.c:372 msgid "Found an extraneous row of text" msgstr "Trovata una riga di testo estranea" #: plugin/gnumeric_import.c:377 msgid "Found an extraneous column of text" msgstr "Trovata una colonna di testo estranea" #: plugin/gnumeric_import.c:413 plugin/gnumeric_import.c:519 msgid "File of the wrong type, root node not Workbook" msgstr "Tipo di file errato, il root node non è Workbook" #: plugin/gnumeric_import.c:694 msgid "error in wsheet_setup()" msgstr "errore in wsheet_setup()" #: plugin/import_common.c:43 msgid "" "\n" "Please rename this variable and try again" msgstr "" "\n" "Rinominare questa variabile e riprovare" #: plugin/import_common.c:423 plugin/import_common.c:427 #, c-format msgid "Sending debugging output to %s" msgstr "Invio dell'output di debug a %s" #: plugin/import_common.c:530 msgid "Sheet to import:" msgstr "Foglio da importare:" #: plugin/import_common.c:552 msgid "gretl: spreadsheet import" msgstr "gretl: importazione da foglio elettronico" #: plugin/import_common.c:564 plugin/import_common.c:715 msgid "Start import at:" msgstr "Inizia ad importare da:" #: plugin/import_common.c:571 msgid "column:" msgstr "Colonna:" #: plugin/import_common.c:582 msgid "row:" msgstr "Riga:" #: plugin/import_common.c:606 plugin/import_common.c:769 msgid "Produce debugging output" msgstr "Genera output di debug" #: plugin/johansen.c:232 msgid "renormalized beta" msgstr "beta rinormalizzato" #: plugin/johansen.c:233 msgid "renormalized alpha" msgstr "alfa rinormalizzato" #: plugin/johansen.c:236 msgid "beta (cointegrating vectors)" msgstr "beta (vettori di cointegrazione)" #: plugin/johansen.c:237 msgid "alpha (adjustment vectors)" msgstr "alfa (vettori di aggiustamento)" #: plugin/johansen.c:327 msgid "long-run matrix (alpha * beta')" msgstr "matrice di lungo periodo (alfa * beta')" #: plugin/johansen.c:756 msgid "eigenvalue" msgstr "autovalore" #: plugin/johansen.c:1016 msgid "Rank" msgstr "Rango" #: plugin/johansen.c:1016 msgid "Eigenvalue" msgstr "Autovalore" #: plugin/johansen.c:1017 msgid "Trace test" msgstr "Test traccia" #: plugin/johansen.c:1018 msgid "Lmax test" msgstr "Test Lmax" #: plugin/johansen.c:1098 msgid "Failed to find eigenvalues\n" msgstr "Impossibile trovare gli autovalori\n" #: plugin/kernel.c:132 #, c-format msgid "bandwidth = %g" msgstr "banda = %g" #: plugin/kernel.c:135 #, c-format msgid "Estimated density of %s" msgstr "Densità stimata di %s" #: plugin/kernel.c:238 msgid "Insufficient observations for density estimation" msgstr "Osservazioni insufficienti per la stima della densità" #: plugin/leverage.c:114 plugin/pca.c:136 msgid "Variables to save:" msgstr "Variabili da salvare:" #: plugin/leverage.c:121 plugin/leverage.c:245 plugin/leverage.c:468 msgid "leverage" msgstr "Leverage" #: plugin/leverage.c:135 plugin/leverage.c:271 plugin/leverage.c:469 msgid "influence" msgstr "Influenza" #: plugin/leverage.c:149 plugin/leverage.c:470 msgid "DFFITS" msgstr "DFFITS" #: plugin/leverage.c:541 msgid "('*' indicates a leverage point)" msgstr "('*' indica un punto influente)" #: plugin/leverage.c:543 msgid "No leverage points were found" msgstr "Non sono stati trovati punti influenti" #: plugin/mailer.c:546 msgid "To:" msgstr "To:" #: plugin/mailer.c:547 msgid "Reply-To:" msgstr "Reply-To:" #: plugin/mailer.c:548 msgid "Subject:" msgstr "Subject:" #: plugin/mailer.c:549 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: plugin/mailer.c:574 msgid "gretl: send mail" msgstr "gretl: invia mail" #: plugin/mailer.c:585 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: plugin/mailer.c:672 msgid "Mail setup" msgstr "Impostazioni posta" #: plugin/mailer.c:680 msgid "SMTP server:" msgstr "Server SMTP" #: plugin/mailer.c:690 msgid "port:" msgstr "porta:" #: plugin/mailer.c:741 msgid "POP server:" msgstr "Server POP:" #: plugin/mailer.c:742 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: plugin/mailer.c:743 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: plugin/mailer.c:759 msgid "gretl: POP info" msgstr "gretl: informazioni POP" #: plugin/mp_ols.c:134 #, c-format msgid "Missing observations for variable '%s'" msgstr "Osservazioni mancanti per la variabile '%s'" #: plugin/mp_ols.c:143 #, c-format msgid "Variable '%s' is all zeros" msgstr "La variabile '%s' contiene solo zeri" #: plugin/mp_ols.c:872 #, c-format msgid "Error sum of squares is not >= 0" msgstr "La somma dei quadrati degli errori non è >= 0" #: plugin/panel_data.c:701 msgid "Error estimating fixed effects model\n" msgstr "Errore nella stima del modello a effetti fissi\n" #: plugin/panel_data.c:721 msgid "" "Fixed effects estimator\n" "allows for differing intercepts by cross-sectional unit\n" "slope standard errors in parentheses, p-values in brackets\n" msgstr "" "Stimatore a effetti fissi\n" "Consente intercette diverse per ogni unità cross section\n" "Errori standard della pendenza tra parentesi tonde, p-value tra quadre\n" #: plugin/panel_data.c:726 msgid "a_i = intercepts" msgstr "a_i = intercette" #: plugin/panel_data.c:771 #, c-format msgid "%d group means were subtracted from the data" msgstr "%d medie di gruppo sono state sottratte dai dati" #: plugin/panel_data.c:776 #, c-format msgid "" "\n" "Residual variance: %g/(%d - %d) = %g\n" msgstr "" "\n" "Varianza dei residui: %g/(%d - %d) = %g\n" #: plugin/panel_data.c:780 msgid "Joint significance of unit dummy variables:\n" msgstr "Significatività congiunta delle variabili dummy unitarie:\n" #: plugin/panel_data.c:782 msgid "Joint significance of differing group means:\n" msgstr "Significatività congiunta delle differenti medie dei gruppi:\n" #: plugin/panel_data.c:789 msgid "" "(A low p-value counts against the null hypothesis that the pooled OLS model\n" "is adequate, in favor of the fixed effects alternative.)\n" "\n" msgstr "" "(un basso p-value conta contro l'ipotesi nulla che il modello pooled OLS\n" "sia adeguato, in favore del modello alternativo con effetti fissi)\n" "\n" #: plugin/panel_data.c:896 msgid "Error estimating random effects model\n" msgstr "Errore nella stima del modello a effetti casuali\n" #: plugin/panel_data.c:900 msgid "" " Random effects estimator\n" " allows for a unit-specific component to the error term\n" " (standard errors in parentheses, p-values in brackets)\n" "\n" msgstr "" " Stimatore a effetti casuali\n" " Consente che il termine di errore sia specifico per ogni unità\n" " (errori standard tra parentesi tonde, p-value tra quadre)\n" "\n" #: plugin/panel_data.c:953 msgid "" "\n" "Means of pooled OLS residuals for cross-sectional units:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Medie dei residui pooled OLS per le unità cross section:\n" "\n" #: plugin/panel_data.c:971 #, c-format msgid " unit %2d: %13.5g\n" msgstr " unità %2d: %13.5g\n" #: plugin/panel_data.c:978 #, c-format msgid "" "\n" "Breusch-Pagan test statistic:\n" " LM = %g with p-value = prob(chi-square(1) > %g) = %g\n" msgstr "" "\n" "Statistica test di Breusch-Pagan:\n" " LM = %g con p-value = prob(chi-quadro(1) > %g) = %g\n" #: plugin/panel_data.c:982 msgid "" "(A low p-value counts against the null hypothesis that the pooled OLS model\n" "is adequate, in favor of the random effects alternative.)\n" "\n" msgstr "" "(un basso p-value conta contro l'ipotesi nulla che il modello pooled OLS\n" "sia adeguato, in favore del modello alternativo con effetti casuali)\n" "\n" #: plugin/panel_data.c:1006 msgid "Error attempting to invert vcv difference matrix\n" msgstr "Errore nel tentativo di invertire la matrice varianza-covarianza\n" #: plugin/panel_data.c:1011 msgid "" "\n" "Hausman test matrix is not positive definite (this result may be treated as\n" "\"fail to reject\" the random effects specification).\n" msgstr "" "\n" "La matrice del test di Hausman non è definita positiva (può essere indice\n" "di un fallimento nel rifiutare la specificazione con effetti casuali).\n" #: plugin/panel_data.c:1015 #, c-format msgid "" "\n" "Hausman test statistic:\n" " H = %g with p-value = prob(chi-square(%d) > %g) = %g\n" msgstr "" "\n" "Statistica test di Hausman:\n" " H = %g con p-value = prob(chi-quadro(%d) > %g) = %g\n" #: plugin/panel_data.c:1018 msgid "" "(A low p-value counts against the null hypothesis that the random effects\n" "model is consistent, in favor of the fixed effects model.)\n" msgstr "" "(un basso p-value conta contro l'ipotesi nulla che il modello con coefficienti\n" "casuali sia adeguato, in favore del modello con effetti fissi)\n" "\n" #: plugin/panel_data.c:1211 #, c-format msgid "" " Diagnostics: assuming a balanced panel with %d cross-sectional units\n" " observed over %d periods\n" "\n" msgstr "" " Diagnosi: ipotesi di panel bilanciato con %d unità cross section\n" " osservate per %d periodi\n" "\n" #: plugin/panel_data.c:1250 msgid "Couldn't estimate group means regression\n" msgstr "Impossibile stimare la regressione delle medie dei gruppi\n" #: plugin/panel_data.c:1252 #, c-format msgid "" "Residual variance for group means regression: %g\n" "\n" msgstr "" "Varianza dei residui per la regressione delle medie dei gruppi: %g\n" "\n" # ???distr. free??? #: plugin/panel_data.c:1328 msgid "Distribution free Wald test for heteroskedasticity" msgstr "Test di Wald per l'eteroschedasticità" #: plugin/panel_data.c:1329 msgid "based on the FGLS residuals" msgstr "basato sui residui FGLS" #: plugin/panel_data.c:1503 msgid "Can't produce ML estimates: some units have only one observation" msgstr "Impossibile produrre le stime ML: alcune unità hanno solo un'osservazione" #: plugin/pca.c:144 msgid "Components with eigenvalues > 1.0" msgstr "Componenti con autovalori > 1.0" #: plugin/pca.c:164 msgid "All components" msgstr "Tutte le componenti" #: plugin/pca.c:235 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Analisi delle componenti principali" #: plugin/pca.c:236 msgid "Eigenanalysis of the Correlation Matrix" msgstr "Analisi degli autovalori della matrice di correlazione" #: plugin/pca.c:238 msgid "Component Eigenvalue Proportion Cumulative\n" msgstr "Componente Autovalore Proporzione Cumulata\n" #: plugin/pca.c:255 msgid "Eigenvectors (component loadings)" msgstr "Autovettori (pesi della componente)" #: plugin/poisson.c:336 msgid "poisson: the dependent variable must be count data" msgstr "poisson: la variabile dipendente deve rappresentare dati di conteggio" #: plugin/progress_bar.c:73 msgid "gretl: loading data" msgstr "gretl: caricamento dati" #: plugin/progress_bar.c:75 msgid "gretl: storing data" msgstr "gretl: salvataggio dati" #: plugin/progress_bar.c:77 msgid "gretl: scanning fonts" msgstr "gretl: lettura dei caratteri" #: plugin/progress_bar.c:157 msgid "Retrieving" msgstr "Recupero in corso" #: plugin/progress_bar.c:160 msgid "Storing" msgstr "Salvataggio in corso" #: plugin/progress_bar.c:163 #, c-format msgid "Scanning %ld fonts" msgstr "Lettura di %ld caratteri" #: plugin/range-mean.c:65 msgid "range-mean plot for" msgstr "Grafico range-mean di" #: plugin/range-mean.c:68 plugin/range-mean.c:156 msgid "range" msgstr "Intervallo" #: plugin/range-mean.c:132 msgid "Sample is too small for range-mean graph\n" msgstr "Il campione è troppo piccolo per un grafico range-mean\n" #: plugin/range-mean.c:151 #, c-format msgid "Range-mean statistics for %s\n" msgstr "Statistiche range-mean per %s\n" #: plugin/range-mean.c:153 #, c-format msgid "" "using %d sub-samples of size %d\n" "\n" msgstr "" "Usati %d sotto-campioni di dimensione %d\n" "\n" #: plugin/range-mean.c:192 msgid "Error estimating range-mean model\n" msgstr "Errore nella stima del modello range-mean\n" #: plugin/range-mean.c:196 #, c-format msgid "slope of range against mean = %g\n" msgstr "Pendenza dell'intervallo rispetto alla media = %g\n" #: plugin/range-mean.c:200 #, c-format msgid "p-value for H0: slope = 0 is %g\n" msgstr "Il p-value per H0: pendenza = 0 è %g\n" #: plugin/stata_import.c:246 msgid "unknown data type" msgstr "tipo di dati sconosciuto" #: plugin/stata_import.c:454 msgid "" "something strange in the file\n" "(Type 0 characteristic of nonzero length)" msgstr "" "problema nel file\n" "(caratteristica \"Type 0\" con lunghezza non nulla)" #: plugin/stata_import.c:606 msgid "cannot read Stata .dta on this platform" msgstr "impossibile leggere il file .dta di Stata su questa piattaforma" #: plugin/stata_import.c:616 msgid "This file does not seem to be a valid Stata data file" msgstr "Il file non sembra essere un file dati di Stata" #: plugin/stats_tables.c:298 msgid "" "\n" "For more comprehensive statistical tables, please consult a statistics or\n" "econometrics text, e.g. Ramanathan's Introductory Econometrics.\n" msgstr "" "\n" "Per tavole statistiche più complete, si consulti un testo di statistica o\n" "di econometria, ad esempio \"Introductory Econometrics\" di Ramanathan.\n" #: plugin/stats_tables.c:331 #, no-c-format msgid "5% critical values for Durbin-Watson statistic" msgstr "Valori critici al 5% per la statistica di Durbin-Watson" #: plugin/stats_tables.c:335 msgid " Number of explanatory variables (excluding the constant)" msgstr " Numero delle variabili esplicative (esclusa la costante):" #: plugin/stats_tables.c:360 msgid "" "Critical values for standard normal distribution\n" "\n" msgstr "" "Valori critici per la distribuzione normale standard\n" "\n" #: plugin/stats_tables.c:361 plugin/stats_tables.c:400 msgid "Column headings show alpha (significance level) for a one-tailed test.\n" msgstr "Le intestazioni di colonna mostrano alfa (livello di significatività) per test a una coda.\n" # La mancanza del punto finale e' voluta! #: plugin/stats_tables.c:363 plugin/stats_tables.c:402 msgid "" "For a two-tailed test, select the column heading showing half the desired\n" "alpha level. " msgstr "Per test a due code, selezionare l'intestazione di colonna che riporta la metà del valore alfa desiderato " # I ritorni a capo diversi sono voluti! #: plugin/stats_tables.c:366 plugin/stats_tables.c:405 #, no-c-format msgid "" "(For example, for a two-tailed test using the 10% significance\n" "level, use the 0.05 column.)\n" "\n" msgstr "(ad esempio, per un test a due code con il livello di significatività del 10% si usi la colonna 0.05)\n" #: plugin/stats_tables.c:399 msgid "" "Critical values for Student's t distribution\n" "\n" msgstr "" "Valori critici per la distribuzione t di Student\n" "\n" #: plugin/stats_tables.c:412 msgid "inf." msgstr "inf." #: plugin/stats_tables.c:438 msgid "" "Critical values for Chi-square distribution\n" "\n" msgstr "" "Valori critici per la distribuzione Chi-quadro\n" "\n" #: plugin/stats_tables.c:439 msgid "" "Column headings show alpha (significance level) for a one-tailed test.\n" "\n" msgstr "" "Le intestazioni di colonna mostrano alfa (livello di significatività) per test a una coda.\n" "\n" #: plugin/sysest.c:50 msgid "LR test for diagonal covariance matrix" msgstr "Test LR per la matrice di covarianza diagonale" #: plugin/sysest.c:58 msgid "Breusch-Pagan test for diagonal covariance matrix" msgstr "Test Breusch-Pagan per la matrice di covarianza diagonale" #: plugin/sysest.c:475 msgid "" "Warning: the Hansen-Sargan over-identification test failed.\n" "This probably indicates that the estimation problem is ill-conditioned.\n" msgstr "" "Attenzione: il test di sovra-identificazione di Hansen-Sargan è fallito.\n" "Probabilmente il problema di stima è mal-condizionato.\n" #: plugin/sysest.c:481 msgid "Hansen-Sargan over-identification test" msgstr "Test di sovra-identificazione di Hansen-Sargan" #: plugin/sysest.c:696 plugin/sysest.c:700 msgid "Equation system" msgstr "Sistema di equazioni" #: plugin/tramo_options.c:356 msgid "Time-series model plus seasonal adjustment" msgstr "Modello per serie storiche con aggiustamento stagionale" #: plugin/tramo_options.c:357 msgid "Time-series model only" msgstr "Modello per serie storiche semplici" #: plugin/tramo_options.c:363 msgid "Standard automatic analysis" msgstr "Analisi standard automatica" #: plugin/tramo_options.c:449 msgid "Output" msgstr "Risultati" #: plugin/tramo_options.c:452 msgid "Output window:" msgstr "Finestra dei risultati:" #: plugin/tramo_options.c:458 msgid "Full details" msgstr "Dettagli completi" #: plugin/tramo_options.c:484 msgid "Reduced output" msgstr "Risultati sintetici" #: plugin/tramo_options.c:514 msgid "Save to data set:" msgstr "Salva nel dataset:" #: plugin/tramo_options.c:520 plugin/tramo-x12a.c:204 msgid "Seasonally adjusted series" msgstr "Serie corretta per la stagionalità" #: plugin/tramo_options.c:530 plugin/tramo-x12a.c:210 msgid "Trend/cycle" msgstr "Componente trend/ciclo stimata" #: plugin/tramo_options.c:537 plugin/tramo-x12a.c:216 msgid "Irregular" msgstr "Componente irregolare stimata" #: plugin/tramo_options.c:550 plugin/tramo-x12a.c:226 msgid "Generate graph" msgstr "Genera grafico" #: plugin/tramo_options.c:571 msgid "Log transformation" msgstr "Trasformazione logaritmica" #: plugin/tramo_options.c:595 msgid "No log transformation" msgstr "Nessuna trasformazione logaritmica" # Deve concordare con "soglia" #: plugin/tramo_options.c:619 plugin/tramo_options.c:829 #: plugin/tramo_options.c:943 msgid "Automatic" msgstr "Automatica" #: plugin/tramo_options.c:659 msgid "Mean correction" msgstr "Correzione della media" #: plugin/tramo_options.c:682 msgid "No mean correction" msgstr "Nessuna correzione della media" #: plugin/tramo_options.c:731 msgid "Outliers" msgstr "Outlier" #: plugin/tramo_options.c:734 msgid "Detect and correct for outliers" msgstr "Individua e correggi gli outlier" #: plugin/tramo_options.c:757 msgid "Besides additive outliers, allow for:" msgstr "Oltre agli outlier additivi, permetti:" #: plugin/tramo_options.c:764 msgid "transitory changes" msgstr "Cambiamenti transitori" #: plugin/tramo_options.c:781 msgid "shifts of level" msgstr "spostamenti di livello" #: plugin/tramo_options.c:798 msgid "innovational outliers" msgstr "outlier di innovazione" #: plugin/tramo_options.c:822 msgid "Critical value for outliers:" msgstr "Soglia critica per gli outlier:" #: plugin/tramo_options.c:959 msgid "Non-seasonal differences:" msgstr "Differenze non stagionali:" #: plugin/tramo_options.c:966 msgid "Seasonal differences:" msgstr "Differenze stagionali:" #: plugin/tramo_options.c:982 msgid "Non-seasonal AR terms:" msgstr "Termini AR non stagionali:" #: plugin/tramo_options.c:989 msgid "Seasonal AR terms:" msgstr "Termini AR stagionali:" #: plugin/tramo_options.c:1005 msgid "Non-seasonal MA terms:" msgstr "Termini MA non stagionali:" #: plugin/tramo_options.c:1012 msgid "Seasonal MA terms:" msgstr "Termini MA stagionali:" #: plugin/tramo-x12a.c:52 #, c-format msgid "seasonally adjusted %s" msgstr "%s corretto per la stagionalità" #: plugin/tramo-x12a.c:53 #, c-format msgid "trend/cycle for %s" msgstr "trend/ciclo per %s" #: plugin/tramo-x12a.c:54 #, c-format msgid "irregular component of %s" msgstr "componente irregolare di %s" #: plugin/tramo-x12a.c:259 msgid " Cancel " msgstr " Annulla " #: plugin/tramo-x12a.c:312 plugin/tramo-x12a.c:314 msgid "irregular" msgstr "irregolare" #: plugin/tramo-x12a.c:332 msgid "trend/cycle" msgstr "trend/ciclo" #: plugin/tramo-x12a.c:346 msgid "adjusted" msgstr "corretto" #: plugin/tramo-x12a.c:808 msgid "is a scalar" msgstr "è uno scalare" #: plugin/tramo-x12a.c:820 msgid "" "TRAMO can't handle more than 600 observations.\n" "Please select a smaller sample." msgstr "" "TRAMO non può gestire più di 600 osservazioni.\n" "Selezionare un campione più piccolo." #: plugin/vif.c:89 msgid "The statistic you requested is not meaningful for this model" msgstr "La statistica richiesta non ha senso per questo modello" #: plugin/vif.c:130 msgid "Variance Inflation Factors" msgstr "Fattori di Inflazione della Varianza (VIF)" #: plugin/vif.c:132 msgid "Minimum possible value = 1.0" msgstr "Valore minimo possibile: 1.0" #: plugin/vif.c:133 msgid "Values > 10.0 may indicate a collinearity problem" msgstr "Valori superiori a 10.0 indicano un problema di collinearità" #: plugin/vif.c:145 msgid "" "VIF(j) = 1/(1 - R(j)^2), where R(j) is the multiple correlation coefficient\n" "between variable j and the other independent variables" msgstr "" "VIF(j) = 1/(1 - R(j)^2), dove R(j) è il coefficiente di correlazione multipla\n" "tra la variabile j e le altre variabili indipendenti" #: plugin/workbook.c:543 msgid "Password protected workbooks are not supported yet." msgstr "Le cartelle di lavoro protette con password non sono ancora supportate." #: plugin/workbook.c:635 msgid "This file is not an 'OLE' file -- it may be too old for gretl to read\n" msgstr "Questo non è un file 'OLE' -- è possibile che sia troppo vecchio per essere letto da gretl\n" #: plugin/workbook.c:637 msgid "Unexpected error reading the file\n" msgstr "Errore inatteso durante la lettura del file\n" #~ msgid "For 'sim', the variable must already exist" #~ msgstr "Per 'sim', la variabile deve già esistere" #~ msgid "You can't use the constant for this purpose" #~ msgstr "Impossibile usare la costante per questo scopo" #~ msgid "Bad varname '%s' in sim" #~ msgstr "Nome di variabile errato '%s' in sim" #~ msgid "fitted values vector" #~ msgstr "il vettore dei valori stimati" #~ msgid "regr. coeff." #~ msgstr "il coefficiente di regressione" #~ msgid "standard error" #~ msgstr "l'errore standard" #~ msgid "autocorr. coeff." #~ msgstr "il coefficiente di autocorrelazione" #~ msgid "stats function" #~ msgstr "le statistiche descrittive" #~ msgid "sampling concept" #~ msgstr "il tipo di campionamento" #~ msgid "adf: lag order must be given first\n" #~ msgstr "adf: l'ordine del ritardo va specificato per primo\n" #~ msgid "kpss: lag order must be given first\n" #~ msgstr "kpss: l'ordine del ritardo va specificato per primo\n" #~ msgid "Mean of residuals" #~ msgstr "Media dei residui" #~ msgid "" #~ " VARIABLE COEFFICIENT STDERROR T STAT 2Prob(t > |T|)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " VARIABILE COEFFICIENTE ERRORE STANDARD T STAT 2Prob(t>|T|)\n" #~ "\n" #~ msgid "automatic sub-sampling dummy" #~ msgstr "Dummy automatica per campione ridotto" #~ msgid "%s estimates, observations %s%-%s (T = %d)" #~ msgstr "Stime %s usando le osservazioni %s%-%s (T = %d)" #~ msgid "/File/Open data/sep1" #~ msgstr "/File/Apri dati/sep1" #~ msgid "/File/sep0" #~ msgstr "/File/sep0" #~ msgid "/File/Browse databases/sep1" #~ msgstr "/File/Consulta database/sep1" #~ msgid "/File/sep1" #~ msgstr "/File/sep1" #~ msgid "/File/sep2a" #~ msgstr "/File/sep2a" #~ msgid "/File/sep3" #~ msgstr "/File/sep3" #~ msgid "/File/sep5" #~ msgstr "/File/sep5" #~ msgid "/Utilities/sep" #~ msgstr "/Utilità/sep" #~ msgid "/Utilities/sep2" #~ msgstr "/Utilità/sep2" #~ msgid "/Session/sep0" #~ msgstr "/Sessione/sep0" #~ msgid "/Session/sep1" #~ msgstr "/Sessione/sep1" #~ msgid "/Data/sep1" #~ msgstr "/Dati/sep1" #~ msgid "/Data/sep2" #~ msgstr "/Dati/sep2" #~ msgid "/Data/sep3" #~ msgstr "/Dati/sep3" #~ msgid "/Data/sep4" #~ msgstr "/Dati/sep4" #~ msgid "/Data/sep5" #~ msgstr "/Dati/sep5" #~ msgid "/Data/Add variables/sep" #~ msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/sep" #~ msgid "/Data/Add variables/sep2" #~ msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/sep2" #~ msgid "/Sample/sep1" #~ msgstr "/Campione/sep1" #~ msgid "/Sample/sep2" #~ msgstr "/Campione/sep2" #~ msgid "/Sample/sep3" #~ msgstr "/Campione/sep3" #~ msgid "/Sample/sep4" #~ msgstr "/Campione/sep4" #~ msgid "/Sample/sep5" #~ msgstr "/Campione/sep5" #~ msgid "/Variable/sep1" #~ msgstr "/Variabile/sep1" #~ msgid "/Variable/sep2" #~ msgstr "/Variabile/sep2" #~ msgid "/Variable/sep3" #~ msgstr "/Variabile/sep3" #~ msgid "/Model/sep1" #~ msgstr "/Modello/sep1" #~ msgid "/Model/HCC_M..." #~ msgstr "/Modello/HCC_M..." #~ msgid "/Model/sep2" #~ msgstr "/Modello/sep2" #~ msgid "/Model/sep3" #~ msgstr "/Modello/sep3" #~ msgid "/Help/sep1" #~ msgstr "/Aiuto/sep1" #~ msgid "/Help/sep2" #~ msgstr "/Aiuto/sep2" #~ msgid "startup" #~ msgstr "avvio" #~ msgid "annual data" #~ msgstr "dati annuali" #~ msgid "quarterly data" #~ msgstr "dati trimestrali" #~ msgid "monthly data" #~ msgstr "dati mensili" #~ msgid "weekly data" #~ msgstr "dati settimanali" #~ msgid "daily data" #~ msgstr "dati giornalieri" #~ msgid "hourly data" #~ msgstr "dati orari" #~ msgid "decennial data" #~ msgstr "dati decennali" #~ msgid "Deterministic variables" #~ msgstr "Variabili deterministiche" #~ msgid "VAR is already saved" #~ msgstr "Il VAR è già salvato" #~ msgid "Expected to find a variable name" #~ msgstr "Era atteso un nome di variabile" #, fuzzy #~ msgid "(dropped %d missing values)" #~ msgstr "valori mancanti" #, fuzzy #~ msgid "Population estimate" #~ msgstr "stime puntuali" #~ msgid " Non-numeric data: will be skipped\n" #~ msgstr " Dati non numerici: saranno saltati\n" #~ msgid "Equation %d" #~ msgstr "Equazione %d" #~ msgid "/File/Open data/Import/BOX..." #~ msgstr "/File/Apri dati/Importa/_BOX..." #~ msgid "/Help/_Manual" #~ msgstr "/Aiuto/_Manuale" #~ msgid "manual.pdf" #~ msgstr "manual.pdf" #~ msgid "Failed to open URL" #~ msgstr "Impossibile aprire l'URL" #~ msgid "gretl manual (PDF)" #~ msgstr "Manuale di gretl (PDF)" #~ msgid "" #~ "You can't add a lower frequency series to a\n" #~ "higher frequency working data set." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aggiungere una serie con frequenza minore\n" #~ "a un dataset con frequenza maggiore." #~ msgid "No $T (number of obs for model) value is available" #~ msgstr "Non è disponibile alcun valore $T (numero di osservazioni del modello)" #~ msgid "No $ess (error sum of squares) value is available" #~ msgstr "Non è disponibile alcun valore $ess (somma dei quadrati dei residui)" #~ msgid "No $rsq (R-squared) value is available" #~ msgstr "Non è disponibile alcun valore $rsq (R-quadro)" #~ msgid "No $trsq (T*R-squared) value is available" #~ msgstr "Non è disponibile alcun valore $trsq (T*R-quadro)" #~ msgid "No $df (degrees of freedom) value is available" #~ msgstr "Non è disponibile alcun valore $df (gradi di libertà)" #~ msgid "No $sigma (std. err. of model) value is available" #~ msgstr "Non è disponibile alcun valore $sigma (errore standard del modello)" #~ msgid "No $lnl (log-likelihood) value is available" #~ msgstr "Non è disponibile alcun valore $lnl (logaritmo della verosimiglianza)" #~ msgid "No $aic (Akaike Information Criterion) value is available" #~ msgstr "Non è disponibile alcun valore $aic (Criterio di Informazione di Akaike)" #~ msgid "No $bic (Bayesian Information Criterion) value is available" #~ msgstr "Non è disponibile alcun valore $bic (Criterio di Informazione Bayesiano)" #~ msgid "$lnl (log-likelihood) is not available for the last model" #~ msgstr "$lnl (logaritmo della verosimiglianza) non è disponibile per l'ultimo modello" #~ msgid "least squares fit" #~ msgstr "Adattamento con minimi quadrati" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "statistic has missing value code\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "La statistica ha un codice valore mancante\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "p-value calculation failed\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Impossibile calcolare il p-value\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "pvalue for chi-square: missing parameter\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "p-value per chi-quadro: parametro mancante\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "pvalue for F: missing parameter\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "p-value per F: parametro mancante\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "F-tests of zero restrictions:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Test F per zero vincoli:\n" #~ "\n" #~ msgid "Error checking for time trends" #~ msgstr "Errore nel controllo per i trend temporali" #~ msgid "p-value %f" #~ msgstr "p-value %f" #~ msgid "p-value %f\n" #~ msgstr "p-value %f\n" #~ msgid "/Variable/ARMA model" #~ msgstr "/Variabile/Modello _ARMA" #~ msgid "/Help/_GUI commands" #~ msgstr "/Aiuto/Interfaccia _grafica" #~ msgid "/Help/_Script commands syntax" #~ msgstr "/Aiuto/Comandi _testuali" #~ msgid "/Help/Manual in HTML" #~ msgstr "/Aiuto/Manuale HTML" #~ msgid "/Help/sep3" #~ msgstr "/Aiuto/sep3" #~ msgid "Full sample range restored" #~ msgstr "Ripristinato il campione completo" #~ msgid "Show impulse responses" #~ msgstr "Mostra impulso-risposta" #~ msgid "Data updated OK" #~ msgstr "Dati aggiornati con successo" #~ msgid "Save command log" #~ msgstr "Salva log comandi" #~ msgid "Save model output" #~ msgstr "Salva i risultati del modello" #~ msgid "gretl: copy formats" #~ msgstr "gretl: formati di copia" #~ msgid "Native code" #~ msgstr "Usa gretl" #~ msgid "File saved OK" #~ msgstr "File salvato con successo" #~ msgid "graph saved" #~ msgstr "Grafico salvato" #~ msgid "boxplots saved" #~ msgstr "Boxplot salvato" #~ msgid "Graph saved" #~ msgstr "Grafico salvato" #~ msgid "/Edit/Copy _all" #~ msgstr "/Modifica/Copia _tutto" #~ msgid "/Edit/Copy all/as plain _text" #~ msgstr "/Modifica/Copia tutto/Come _testo semplice" #~ msgid "/Edit/Copy all/as _LaTeX" #~ msgstr "/Modifica/Copia tutto/Come _LaTeX" #~ msgid "Data info saved" #~ msgstr "Informazioni sui dati salvate" #~ msgid "Notes saved" #~ msgstr "Note salvate" #~ msgid "Saved %s\n" #~ msgstr "Salvato %s\n" #~ msgid "data added" #~ msgstr "dati aggiunti" #~ msgid "script saved" #~ msgstr "file comandi salvato" #~ msgid "/Tests/heteroskedasticity (groupwise)" #~ msgstr "/Test/Eteroschedasticità (di gruppo)" #~ msgid "/_Model data/Add to data set" #~ msgstr "/_Dati modello/Aggiungi al data set" #~ msgid "Sub-sampling done" #~ msgstr "Il campione è stato ridotto" #~ msgid "Case markers added" #~ msgstr "Marcatori aggiunti" #~ msgid "Case markers removed" #~ msgstr "Marcatori rimossi" #~ msgid "Out of memory copying model" #~ msgstr "Memoria esaurita durante la copia del modello" #~ msgid "variable added" #~ msgstr "Variabile aggiunta" #~ msgid "Too many series in plot: maximum is %d" #~ msgstr "Troppe serie nel grafico: il massimo è %d" #~ msgid "%s written OK" #~ msgstr "%s scritto con successo" # Error sum of squares #~ msgid "%s: ess = %.8g\n" #~ msgstr "%s: ess = %.8g\n" #~ msgid "%s: R^2 = %.8g\n" #~ msgstr "%s: R^2 = %.8g\n" #~ msgid "%s: sigma = %.8g\n" #~ msgstr "%s: sigma = %.8g\n" #~ msgid "%s: df = %d\n" #~ msgstr "%s: df = %d\n" #~ msgid "/Edit/_Copy selection" #~ msgstr "/Modifica/_Copia selezione" #~ msgid "/Edit/_Format..." #~ msgstr "/Modifica/F_ormato..." #~ msgid "/_Series" #~ msgstr "/_Serie" #~ msgid "/Series/_Sort" #~ msgstr "/Serie/_Ordina" #~ msgid "/Series/_Graph" #~ msgstr "/Serie/_Grafico" #~ msgid "/Edit/_Copy value" #~ msgstr "/Modifica/_Copia valore" #~ msgid "%s saved" #~ msgstr "%s salvato" #~ msgid "plot commands saved" #~ msgstr "Comandi gnuplot salvati" #~ msgid "Copied selection to clipboard" #~ msgstr "Selezione copiata negli appunti" #~ msgid "Copied contents of window as %s" #~ msgstr "Contenuto della finestra copiato come %s" #~ msgid "Syntax error in arma command" #~ msgstr "Errore di sintassi nel comando arma" #~ msgid "Cointegrating vectors (trace test, 5%% significance level):" #~ msgstr "Vettori di cointegrazione (test traccia, livello di significatività al 5%%):" #~ msgid "No cointegrating vectors (trace test, 5%% significance level)" #~ msgstr "Nessun vettore di cointegrazione (test traccia, livello di significatività al 5%%)"