# Italian messages for gretl # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gretl package. # Cristian Rigamonti , 2003, 2004, 2005, 2006 # Thanks to Daniele "Madrid" Medri for useful suggestions. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gretl 1.5.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-11 20:40-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-07 18:45+0100\n" "Last-Translator: Cristian Rigamonti \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/src/adf_kpss.c:123 gui2/library.c:799 gui2/selector.c:2912 msgid "test without constant" msgstr "test senza costante" #: lib/src/adf_kpss.c:124 gui2/selector.c:2913 msgid "test with constant" msgstr "test con costante" #: lib/src/adf_kpss.c:125 gui2/library.c:801 gui2/selector.c:2914 msgid "with constant and trend" msgstr "con costante e trend" #: lib/src/adf_kpss.c:126 gui2/selector.c:2915 msgid "with constant and quadratic trend" msgstr "con costante e trend quadratico" #: lib/src/adf_kpss.c:137 lib/src/adf_kpss.c:140 lib/src/modelprint.c:386 #: lib/src/modelprint.c:435 lib/src/modelprint.c:445 lib/src/modelprint.c:535 #: lib/src/modelprint.c:538 lib/src/modelprint.c:550 lib/src/modelprint.c:1784 #: lib/src/modelprint.c:3072 lib/src/modelprint.c:3106 #: lib/src/modelprint.c:3141 lib/src/texprint.c:616 lib/src/texprint.c:651 #: lib/src/varprint.c:903 lib/src/varprint.c:908 lib/src/varprint.c:915 #: lib/src/varprint.c:926 lib/src/varprint.c:931 lib/src/varprint.c:938 #: lib/src/varprint.c:977 lib/src/varprint.c:984 lib/src/varprint.c:993 #: gui2/dialogs.c:4598 plugin/johansen.c:1009 plugin/johansen.c:1010 msgid "p-value" msgstr "p-value" #: lib/src/adf_kpss.c:137 lib/src/dataio.c:1517 lib/src/modelprint.c:2490 #: lib/src/modelprint.c:2549 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: lib/src/adf_kpss.c:140 msgid "asymptotic p-value" msgstr "p-value asintotico" #: lib/src/adf_kpss.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "lag order %d\n" msgstr "Ordine dei ritardi %*d" #: lib/src/adf_kpss.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Augmented Dickey-Fuller test, order %d, for %s\n" msgstr "" "\n" "Test Dickey-Fuller aumentati, ordine %d, per %s\n" #: lib/src/adf_kpss.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Dickey-Fuller test for %s\n" msgstr "" "\n" "Test Dickey-Fuller per %s\n" #: lib/src/adf_kpss.c:157 #, c-format msgid "" "\n" "Augmented Dickey-Fuller tests, order %d, for %s\n" msgstr "" "\n" "Test Dickey-Fuller aumentati, ordine %d, per %s\n" #: lib/src/adf_kpss.c:160 #, c-format msgid "" "\n" "Dickey-Fuller tests for %s\n" msgstr "" "\n" "Test Dickey-Fuller per %s\n" #: lib/src/adf_kpss.c:163 #, c-format msgid "sample size %d\n" msgstr "Ampiezza campionaria %d\n" #: lib/src/adf_kpss.c:164 msgid "unit-root null hypothesis: a = 1" msgstr "ipotesi nulla di radice unitaria: a = 1" #: lib/src/adf_kpss.c:172 msgid "plus seasonal dummies" msgstr "con dummy stagionali" #: lib/src/adf_kpss.c:178 msgid "model" msgstr "modello" #: lib/src/adf_kpss.c:181 gui2/selector.c:2113 msgid "lag order:" msgstr "Ordine dei ritardi:" #: lib/src/adf_kpss.c:184 #, fuzzy msgid "1st-order autocorrelation coeff. for e" msgstr "Coefficiente di autocorrelazione del prim'ordine" #: lib/src/adf_kpss.c:192 msgid "estimated value of (a - 1)" msgstr "valore stimato di (a - 1)" #: lib/src/adf_kpss.c:193 lib/src/describe.c:2578 lib/src/describe.c:2832 #: gui2/calculator.c:579 msgid "test statistic" msgstr "Statistica test" #: lib/src/adf_kpss.c:520 msgid "P-values based on MacKinnon (JAE, 1996)\n" msgstr "P-value basati su MacKinnon (JAE, 1996)\n" #: lib/src/adf_kpss.c:673 msgid "Robust estimate of variance" msgstr "Stima robusta della varianza" #: lib/src/adf_kpss.c:674 msgid "Sum of squares of cumulated residuals" msgstr "Somma dei quadrati dei residui cumulati" #: lib/src/adf_kpss.c:679 #, c-format msgid "" "\n" "KPSS test for %s %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "test KPSS per %s %s\n" "\n" #: lib/src/adf_kpss.c:680 msgid "(including trend)" msgstr "(trend incluso)" #: lib/src/adf_kpss.c:680 msgid "(without trend)" msgstr "(senza trend)" #: lib/src/adf_kpss.c:681 #, c-format msgid "Lag truncation parameter = %d\n" msgstr "Parametro di troncamento del ritardo = %d\n" #: lib/src/adf_kpss.c:682 lib/src/compare.c:309 lib/src/compare.c:327 #: lib/src/compare.c:683 lib/src/compare.c:1190 lib/src/compare.c:1326 #: lib/src/describe.c:3782 lib/src/gretl_intl.c:106 lib/src/gretl_model.c:2675 #: lib/src/gretl_panel.c:2932 lib/src/gretl_restrict.c:1269 #: lib/src/gretl_restrict.c:1276 lib/src/modelprint.c:1897 #: lib/src/modelprint.c:1904 lib/src/modelprint.c:1911 lib/src/varomit.c:116 msgid "Test statistic" msgstr "Statistica test" #: lib/src/adf_kpss.c:683 lib/src/adf_kpss.c:687 lib/src/adf_kpss.c:690 #: plugin/stats_tables.c:251 msgid "Critical values" msgstr "Valori critici" #: lib/src/adf_kpss.c:829 #, c-format msgid "Step %d: testing for a unit root in %s\n" msgstr "Passo %d: test per una radice unitaria in %s\n" #: lib/src/adf_kpss.c:836 #, c-format msgid "Step %d: cointegrating regression\n" msgstr "Passo %d: regressione di cointegrazione\n" #: lib/src/adf_kpss.c:858 #, c-format msgid "Step %d: Dickey-Fuller test on residuals\n" msgstr "Passo %d: test Dickey-Fuller sui residui\n" #: lib/src/adf_kpss.c:865 msgid "" "\n" "There is evidence for a cointegrating relationship if:\n" "(a) The unit-root hypothesis is not rejected for the individual variables.\n" "(b) The unit-root hypothesis is rejected for the residuals (uhat) from the \n" " cointegrating regression.\n" msgstr "" "\n" "Ci sono sintomi di una relazione di cointegrazione se:\n" "(a) L'ipotesi di radice unitaria non è rifiutata per le singole variabili.\n" "(b) L'ipotesi di radice unitaria è rifiutata per i residui (uhat) della \n" " regressione di cointegrazione.\n" #: lib/src/compare.c:294 #, c-format msgid "Comparison of Model %d and Model %d:\n" msgstr "Confronto tra il modello %d e il modello %d:\n" #: lib/src/compare.c:299 lib/src/varomit.c:110 msgid "" "\n" " Null hypothesis: the regression parameters are zero for the variables\n" "\n" msgstr "" "\n" " Ipotesi nulla: i parametri della regressione valgono zero per le variabili\n" "\n" #: lib/src/compare.c:310 lib/src/gretl_restrict.c:1277 msgid "Robust F" msgstr "F robusta" #: lib/src/compare.c:312 lib/src/gretl_restrict.c:1281 #: lib/src/gretl_restrict.c:1452 lib/src/gretl_restrict.c:1462 #, c-format msgid "with p-value = %g\n" msgstr "con p-value = %g\n" # Lasciare non tradotto, viene usato per le label di variabili in cui si sono # salvati i risultati di test di omissione/aggiunta variabili. #: lib/src/compare.c:314 lib/src/compare.c:333 msgid "omit" msgstr "omit" # Lasciare non tradotto, viene usato per le label di variabili in cui si sono # salvati i risultati di test di omissione/aggiunta variabili. #: lib/src/compare.c:314 lib/src/compare.c:333 msgid "add" msgstr "add" #: lib/src/compare.c:328 lib/src/gretl_model.c:2673 msgid "Asymptotic test statistic" msgstr "Statistica test asintotica" #: lib/src/compare.c:330 lib/src/compare.c:1332 lib/src/compare.c:1335 #: lib/src/gretl_model.c:2601 lib/src/gretl_model.c:2609 #: lib/src/gretl_panel.c:2474 lib/src/gretl_panel.c:2939 #: lib/src/modelprint.c:359 lib/src/modelprint.c:434 lib/src/modelprint.c:444 #: lib/src/modelprint.c:1900 lib/src/modelprint.c:1907 #: lib/src/modelprint.c:3071 lib/src/modelprint.c:3105 lib/src/printout.c:288 #: lib/src/pvalues.c:812 lib/src/system.c:689 lib/src/varomit.c:117 #: lib/src/varprint.c:983 lib/src/varprint.c:992 plugin/sysest.c:50 #: plugin/sysest.c:58 plugin/sysest.c:468 plugin/sysest.c:481 msgid "Chi-square" msgstr "Chi-quadro" #: lib/src/compare.c:331 lib/src/gretl_panel.c:2475 lib/src/varomit.c:118 #, c-format msgid "" "with p-value = %g\n" "\n" msgstr "" "con p-value = %g\n" "\n" #: lib/src/compare.c:350 #, c-format msgid " Of the %d model selection statistics, %d " msgstr " Delle %d statistiche di selezione del modello, %d " #: lib/src/compare.c:353 msgid "has improved.\n" msgstr "è migliorata.\n" #: lib/src/compare.c:355 msgid "" "have improved.\n" "\n" msgstr "" "sono migliorate.\n" "\n" #: lib/src/compare.c:684 #, c-format msgid "" "with p-value = prob(Chi-square(%d) > %g) = %g\n" "\n" msgstr "" "con p-value = prob(Chi-quadro(%d) > %g) = %g\n" "\n" # / gui2/library.c:1605 #: lib/src/compare.c:701 msgid "non-linearity" msgstr "non linearità" #: lib/src/compare.c:1191 lib/src/compare.c:1327 lib/src/compare.c:1331 #: lib/src/compare.c:1335 lib/src/describe.c:2579 lib/src/describe.c:2833 #: lib/src/gretl_model.c:2702 lib/src/gretl_model.c:2704 #: lib/src/gretl_model.c:2706 lib/src/gretl_panel.c:974 #: lib/src/gretl_panel.c:2933 lib/src/gretl_panel.c:2938 #: lib/src/modelprint.c:360 lib/src/modelprint.c:1900 #: lib/src/modelprint.c:1907 lib/src/modelprint.c:1914 lib/src/printout.c:289 #: lib/src/printout.c:295 lib/src/system.c:662 lib/src/system.c:690 #: plugin/sysest.c:51 plugin/sysest.c:59 plugin/sysest.c:469 #: plugin/sysest.c:482 msgid "with p-value" msgstr "con p-value" #: lib/src/compare.c:1291 lib/src/graphing.c:1818 lib/src/graphing.c:1827 #: lib/src/graphing.c:1894 lib/src/graphing.c:2674 lib/src/gretl_panel.c:2787 #: lib/src/printout.c:953 gui2/guiprint.c:1215 gui2/guiprint.c:1271 #: gui2/library.c:4333 plugin/leverage.c:440 msgid "residual" msgstr "Residuo" #: lib/src/compare.c:1298 #, c-format msgid "lagging uhat failed" msgstr "Impossibile calcolare i ritardi dei residui" #: lib/src/compare.c:1330 lib/src/gretl_panel.c:2937 msgid "Alternative statistic" msgstr "Statistica alternativa" #: lib/src/compare.c:1338 msgid "autocorrelation" msgstr "autocorrelazione" #: lib/src/compare.c:1401 msgid "dummy variable for Chow test" msgstr "variabile dummy per il test Chow" #: lib/src/compare.c:1444 msgid "Chow F-test for break" msgstr "" #: lib/src/compare.c:1486 msgid "" "Quandt likelihood ratio test for structural break at an unknown point,\n" "with 15 percent trimming" msgstr "" #: lib/src/compare.c:1489 #, c-format msgid "The maximum F(%d, %d) = %g occurs at observation %s" msgstr "" #: lib/src/compare.c:1513 #, fuzzy, c-format msgid "Significant at the %d percent level " msgstr "L'effetto ARCH è significativo al livello del 10 per cento" #: lib/src/compare.c:1514 #, fuzzy, c-format msgid "(%d%% critical value %s %.2f)" msgstr "Valori critici al 5%" #: lib/src/compare.c:1518 #, fuzzy, c-format msgid "10%% critical value for q = 20 is %.2f" msgstr "Soglia critica per gli outlier:" #: lib/src/compare.c:1521 #, fuzzy msgid "Not significant at the 10 percent level " msgstr "L'effetto ARCH è significativo al livello del 10 per cento" #: lib/src/compare.c:1522 #, fuzzy, c-format msgid "(10%% value = %.2f)" msgstr "z = %.3f pvalue = %.5f" #: lib/src/compare.c:1528 msgid "" "This statistic does not follow the standard F distribution;\n" "critical values are from Stock and Watson (2003)." msgstr "" #: lib/src/compare.c:1681 #, c-format msgid "" "\n" "Chow test for structural break at observation %s:\n" " F(%d, %d) = %f with p-value %f\n" "\n" msgstr "" "\n" "Test Chow per break strutturale all'osservazione %s:\n" " F(%d, %d) = %f con p-value %f\n" "\n" #: lib/src/compare.c:1804 msgid "Observation" msgstr "Osservazione" #: lib/src/compare.c:1810 #, fuzzy, no-c-format msgid "CUSUMSQ plot with 95% confidence band" msgstr "Grafico CUSUM con banda di confidenza al 95%" #: lib/src/compare.c:1818 #, no-c-format msgid "CUSUM plot with 95% confidence band" msgstr "Grafico CUSUM con banda di confidenza al 95%" #: lib/src/compare.c:1851 #, c-format msgid "" "\n" "Harvey-Collier t(%d) = %g with p-value %.4g\n" "\n" msgstr "" "\n" "Harvey-Collier t(%d) = %g con p-value %.4g\n" "\n" #: lib/src/compare.c:1933 #, fuzzy msgid "CUSUMSQ test for stability of parameters" msgstr "Test CUSUM per la stabilità dei parametri" #: lib/src/compare.c:1950 #, fuzzy msgid "Cumulated sum of squared residuals" msgstr "Somma cumulata dei residui scalati" #: lib/src/compare.c:1953 msgid "CUSUM test for stability of parameters" msgstr "Test CUSUM per la stabilità dei parametri" #: lib/src/compare.c:1954 #, c-format msgid "mean of scaled residuals = %g\n" msgstr "Media dei residui scalati = %g\n" # Inserito uno spazio in più per mantenere l'allineamento #: lib/src/compare.c:1961 #, c-format msgid "" "sigmahat = %g\n" "\n" msgstr "" "sigmahat = %g\n" "\n" #: lib/src/compare.c:1968 msgid "Cumulated sum of scaled residuals" msgstr "Somma cumulata dei residui scalati" #: lib/src/compare.c:1973 #, no-c-format msgid "('*' indicates a value outside of 95% confidence band)" msgstr "(\"*\" indica un valore al di fuori della banda di confidenza al 95%)" #: lib/src/compare.c:2031 msgid "This test is only relevant for pooled models\n" msgstr "Questo test è rilevante solo per i modelli pooled\n" #: lib/src/compare.c:2036 msgid "This test requires that the model contains a constant\n" msgstr "Questo test richiede che il modello contenga una costante\n" #: lib/src/compare.c:2041 msgid "" "Sorry, can't do this test on an unbalanced panel.\n" "You need to have the same number of observations\n" "for each cross-sectional unit" msgstr "" "Impossibile eseguire questo test su un panel sbilanciato.\n" "Occorre avere lo stesso numero di osservazioni\n" "per ogni unità cross section" #: lib/src/compat.c:220 #, c-format msgid "" "%7co stands for %s and x stands for %s (+ means they are equal)\n" "\n" "%9s, %s\n" msgstr "" "%7co sta per %s e x sta per %s (+ significa che sono uguali)\n" "\n" "%9s, %s\n" #: lib/src/compat.c:326 #, c-format msgid "" "%25cNOTE: o stands for %s\n" "\n" "%8c" msgstr "" "%25cNOTA: o sta per %s\n" "\n" "%8c" #: lib/src/compat.c:398 #, c-format msgid "" "%17cNOTE: o stands for %s, x stands for %s\n" "%17c+ means %s and %s are equal when scaled\n" msgstr "" "%17cNOTA: o sta per %s, x sta per %s\n" "%17c+ significa che %s e %s sono uguali se scalati\n" #: lib/src/compat.c:403 #, c-format msgid "" "%20c%s and %s are plotted on same scale\n" "\n" "%8c" msgstr "" "%20c%s e %s sono rappresentate con la stessa scala\n" "\n" "%8c" #: lib/src/compat.c:673 #, c-format msgid "= rho-differenced %s" msgstr "= %s rho-differenziato" #: lib/src/dataio.c:158 lib/src/dataio.c:177 lib/src/dataio.c:265 #: lib/src/dataio.c:277 #, c-format msgid "WARNING: binary data read error at var %d" msgstr "ATTENZIONE: errore di lettura di dati binari nella variabile %d" #: lib/src/dataio.c:193 lib/src/dataio.c:233 lib/src/dataio.c:327 #, c-format msgid "WARNING: ascii data read error at var %d, obs %d" msgstr "ATTENZIONE: errore di lettura di dati ASCII nella variabile %d, all'osservazione %d" #: lib/src/dataio.c:299 #, c-format msgid "WARNING: ascii data read error at obs %d" msgstr "ATTENZIONE: errore di lettura di dati ASCII all'osservazione %d" #: lib/src/dataio.c:315 #, c-format msgid "WARNING: failed to read case marker for obs %d" msgstr "ATTENZIONE: impossibile leggere il marcatore per l'osservazione %d" #: lib/src/dataio.c:390 #, c-format msgid "" "First char of varname ('%c') is bad\n" "(first must be alphabetical)" msgstr "" "Il primo carattere della variabile ('%c') è errato\n" "(dev'essere alfabetico)." #: lib/src/dataio.c:394 #, c-format msgid "" "Varname contains illegal character '%c'\n" "Use only letters, digits and underscore" msgstr "" "Il nome della variabile contiene il carattere non valido '%c'\n" "Usare solo lettere, numeri e trattino basso" #: lib/src/dataio.c:400 #, c-format msgid "" "First char of varname (0x%x) is bad\n" "(first must be alphabetical)" msgstr "" "Il primo carattere della variabile (0x%x) è errato\n" "(dev'essere alfabetico)." #: lib/src/dataio.c:404 #, c-format msgid "" "Varname contains illegal character 0x%x\n" "Use only letters, digits and underscore" msgstr "" "Il nome della variabile contiene il carattere non valido 0x%x\n" "Usare solo lettere, numeri e trattino basso" #: lib/src/dataio.c:425 lib/src/dataio.c:1790 #, c-format msgid "Couldn't open file %s" msgstr "Impossibile aprire il file %s" #: lib/src/dataio.c:437 #, c-format msgid "" "Opened header file %s\n" "Couldn't find list of variables (must be terminated with a semicolon)" msgstr "" "Apertura del file con la descrizione dei dati %s\n" "Impossibile trovare la lista delle variabili (deve terminare con un punto e virgola)" #: lib/src/dataio.c:561 msgid "Failed to store data comments\n" msgstr "Impossibile immagazzinare i commenti sui dati\n" #: lib/src/dataio.c:586 #, c-format msgid "Bad character '%c' in date string" msgstr "Carattere errato '%c' in una data" #: lib/src/dataio.c:589 #, c-format msgid "Bad character %d in date string" msgstr "Carattere errato %d in una data" #: lib/src/dataio.c:726 #, c-format msgid "Date strings inconsistent" msgstr "Date incoerenti" #: lib/src/dataio.c:754 lib/src/genfuncs.c:1531 #, c-format msgid "Observation number out of bounds" msgstr "Numero di osservazione oltre i limiti" #: lib/src/dataio.c:895 msgid "space for comments" msgstr "spazio per commenti" #: lib/src/dataio.c:927 lib/src/dataio.c:939 lib/src/dataio.c:3100 #: lib/src/dataio.c:3820 lib/src/dataio.c:4049 lib/src/dbread.c:1386 #: gui2/session.c:893 #, c-format msgid "Couldn't open %s\n" msgstr "Impossibile aprire %s\n" #: lib/src/dataio.c:933 #, c-format msgid "No info in %s\n" msgstr "Nessuna informazione in %s\n" #: lib/src/dataio.c:943 #, c-format msgid "" "Data info in file %s:\n" "\n" msgstr "" "Informazioni sui dati nel file %s:\n" "\n" #: lib/src/dataio.c:958 msgid " (none)\n" msgstr "(nessuno)\n" #: lib/src/dataio.c:1195 gui2/guiprint.c:1665 #, c-format msgid "You can't use the same character for the column delimiter and the decimal point" msgstr "Impossibile usare lo stesso carattere per il delimitatore di colonna e il punto decimale" #: lib/src/dataio.c:1218 msgid "Write of header file failed" msgstr "Scrittura del file con la descrizione dei dati fallita" #: lib/src/dataio.c:1222 msgid "Write of labels file failed" msgstr "Scrittura del file delle etichette fallita" #: lib/src/dataio.c:1486 msgid "time series" msgstr "serie storiche" #: lib/src/dataio.c:1488 msgid "panel" msgstr "panel" #: lib/src/dataio.c:1490 msgid "undated" msgstr "non datato" #: lib/src/dataio.c:1497 msgid "special" msgstr "speciale" #: lib/src/dataio.c:1501 lib/src/gretl_intl.c:107 gui2/dialogs.c:2505 msgid "annual" msgstr "annuale" #: lib/src/dataio.c:1503 gui2/dialogs.c:2344 gui2/dialogs.c:2505 #: gui2/dialogs.c:2506 msgid "quarterly" msgstr "trimestrale" #: lib/src/dataio.c:1505 gui2/dialogs.c:2344 gui2/dialogs.c:2506 msgid "monthly" msgstr "mensile" #: lib/src/dataio.c:1507 msgid "hourly" msgstr "orario" #: lib/src/dataio.c:1509 msgid "weekly" msgstr "settimanale" #: lib/src/dataio.c:1513 msgid "daily" msgstr "giornaliero" #: lib/src/dataio.c:1515 msgid "decennial" msgstr "decennale" #: lib/src/dataio.c:1543 #, c-format msgid "" "Data file %s\n" "as of" msgstr "" "File dati %s\n" "al" #: lib/src/dataio.c:1544 msgid "(unsaved)" msgstr "(non salvato)" #: lib/src/dataio.c:1549 gui2/database.c:1036 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: lib/src/dataio.c:1555 msgid "Type of data" msgstr "Tipo di dati" #: lib/src/dataio.c:1559 lib/src/modelprint.c:2839 lib/src/modelprint.c:2847 msgid "Frequency" msgstr "Frequenza" #: lib/src/dataio.c:1562 msgid "Range" msgstr "Intervallo" #: lib/src/dataio.c:1565 msgid "Listing of variables" msgstr "Lista delle variabili" #: lib/src/dataio.c:1595 #, c-format msgid "Bad data label in %s" msgstr "Etichetta dati errata in %s" #: lib/src/dataio.c:1607 #, c-format msgid "extraneous label for var '%s'\n" msgstr "Etichetta estranea per la variabile '%s'\n" #: lib/src/dataio.c:1824 #, c-format msgid "" "\n" "Reading header file %s\n" msgstr "" "\n" "Lettura del file con la descrizione dei dati %s\n" #: lib/src/dataio.c:1880 lib/src/dataio.c:1974 lib/src/gretl_xml.c:1927 #, c-format msgid "" "periodicity: %d, maxobs: %d,\n" "observations range: %s-%s\n" msgstr "" "Periodicità: %d, oss. max.: %d,\n" "intervallo: %s-%s\n" #: lib/src/dataio.c:1884 msgid "" "\n" "Reading " msgstr "" "\n" "Lettura " #: lib/src/dataio.c:1886 msgid "time-series" msgstr "serie storica" #: lib/src/dataio.c:1886 msgid "cross-sectional" msgstr "cross section" #: lib/src/dataio.c:1887 msgid " datafile" msgstr " file di dati" #: lib/src/dataio.c:1968 msgid "index variable" msgstr "Variabile indice" #: lib/src/dataio.c:2344 #, c-format msgid " %s: probably a year... " msgstr " %s: probabilmente un anno... " #: lib/src/dataio.c:2346 #, fuzzy, c-format msgid " %s: probably not a year\n" msgstr " %s: probabilmente un anno... " #: lib/src/dataio.c:2350 msgid " but I can't make sense of the extra bit\n" msgstr " ma è impossibile interpretare il bit in più\n" #: lib/src/dataio.c:2352 msgid "and just a year\n" msgstr "e solo un anno\n" #: lib/src/dataio.c:2359 msgid " but the dates are not complete and consistent\n" msgstr " ma le date non sono complete e coerenti\n" #: lib/src/dataio.c:2368 #, c-format msgid "quarter %s?\n" msgstr "trimestre %s?\n" #: lib/src/dataio.c:2374 #, c-format msgid "month %s?\n" msgstr "mese %s?\n" #: lib/src/dataio.c:2397 #, c-format msgid " first row label \"%s\", last label \"%s\"\n" msgstr " Etichetta della prima riga \"%s\", dell'ultima \"%s\"\n" #: lib/src/dataio.c:2408 msgid " label strings can't be consistent dates\n" msgstr " Le etichette non rappresentano delle date\n" #: lib/src/dataio.c:2412 msgid "trying to parse row labels as dates...\n" msgstr "Tentativo di leggere le etichette di riga come date...\n" #: lib/src/dataio.c:2425 msgid " definitely not a four-digit year\n" msgstr " sicuramente non è un anno a quattro cifre\n" #: lib/src/dataio.c:2580 msgid "Data frequency does not match\n" msgstr "La frequenza dei dati non coincide\n" #: lib/src/dataio.c:2592 msgid "New data not conformable for appending\n" msgstr "I nuovi dati non sono nel formato adatto per essere aggiunti\n" #: lib/src/dataio.c:2598 msgid "Inconsistency in observation markers\n" msgstr "Incoerenza nei marcatori delle osservazioni\n" #: lib/src/dataio.c:2643 lib/src/dataio.c:2656 msgid "Out of memory adding data\n" msgstr "Memoria esaurita durante l'aggiunta di dati\n" #: lib/src/dataio.c:2683 msgid "Data appended OK\n" msgstr "Dati aggiunti con successo\n" #: lib/src/dataio.c:2724 #, c-format msgid "Binary data (%d) encountered: this is not a valid text file\n" msgstr "Trovati dati binari (%d): questo non è un file di testo valido\n" #: lib/src/dataio.c:2743 msgid "Data file is empty\n" msgstr "Il file di dati è vuoto\n" #: lib/src/dataio.c:2745 msgid "Data file has trailing commas\n" msgstr "Il file di dati contiene virgole finali\n" #: lib/src/dataio.c:2846 #, c-format msgid " first field: '%s'\n" msgstr " primo campo: '%s'\n" #: lib/src/dataio.c:2851 msgid " seems to be observation label\n" msgstr " sembra un'etichetta di osservazione\n" #: lib/src/dataio.c:2873 #, c-format msgid " the cell for variable %d, obs %d is empty: treating as missing value\n" msgstr " la cella per la variabile %d, oss. %d è vuota: considerata valore mancante\n" #: lib/src/dataio.c:2882 #, c-format msgid " warning: missing value for variable %d, obs %d\n" msgstr " attenzione: valore mancante per la variabile %d, osservazione %d\n" #: lib/src/dataio.c:2982 #, c-format msgid "At variable %d, observation %d:\n" msgstr "Alla variabile %d, osservazione %d:\n" #: lib/src/dataio.c:3073 msgid "" "\n" "Please note:\n" "- The first row of the CSV file should contain the names of the variables.\n" "- The first column may optionally contain date strings or other 'markers':\n" " in that case its row 1 entry should be blank, or should say 'obs' or 'date'.\n" "- The remainder of the file must be a rectangular array of data.\n" msgstr "" "\n" "Si noti che:\n" "- La prima riga del file CSV deve contenere i nomi delle variabili.\n" "- La prima colonna può contenere stringhe data o altri 'marcatori':\n" " in quel caso il suo valore della riga 1 dev'essere vuoto, oppure 'obs' o 'date'.\n" "- Il resto del file dev'essere una matrice rettangolare di dati.\n" #: lib/src/dataio.c:3107 lib/src/dataio.c:3149 lib/src/dataio.c:3210 #: lib/src/dataio.c:3216 lib/src/dataio.c:3289 lib/src/dataio.c:3296 #: lib/src/dataio.c:3666 lib/src/dataio.c:3674 lib/src/dataio.c:3827 #: plugin/eviews_import.c:300 plugin/eviews_import.c:315 #: plugin/excel_import.c:1358 plugin/gnumeric_import.c:657 #: plugin/jmulti_import.c:354 plugin/jmulti_import.c:371 #: plugin/stata_import.c:677 plugin/stata_import.c:688 msgid "Out of memory\n" msgstr "Memoria esaurita\n" #: lib/src/dataio.c:3117 lib/src/dataio.c:3120 lib/src/dataio.c:3123 #: lib/src/dataio.c:3587 lib/src/dataio.c:3832 msgid "parsing" msgstr "Lettura di" #: lib/src/dataio.c:3141 #, c-format msgid "using delimiter '%c'\n" msgstr "Delimitatore in uso: '%c'\n" #: lib/src/dataio.c:3142 lib/src/dataio.c:3599 #, c-format msgid " longest line: %d characters\n" msgstr " Riga più lunga: %d caratteri\n" #: lib/src/dataio.c:3183 #, c-format msgid " number of columns = %d\n" msgstr " Numero di colonne = %d\n" #: lib/src/dataio.c:3186 #, c-format msgid " ...but row %d has %d fields: aborting\n" msgstr " ...ma la riga %d ha %d campi: abbandono\n" #: lib/src/dataio.c:3198 lib/src/dataio.c:3680 #, c-format msgid " number of variables: %d\n" msgstr " Numero di variabili: %d\n" #: lib/src/dataio.c:3199 #, c-format msgid " number of non-blank lines: %d\n" msgstr " Numero di linee non vuote: %d\n" #: lib/src/dataio.c:3204 lib/src/dataio.c:3657 lib/src/dataio.c:3733 msgid "Invalid data file\n" msgstr "File di dati non valido\n" #: lib/src/dataio.c:3226 msgid "scanning for variable names...\n" msgstr "Ricerca dei nomi di variabile...\n" #: lib/src/dataio.c:3241 #, c-format msgid " line: %s\n" msgstr " Riga: %s\n" #: lib/src/dataio.c:3264 #, c-format msgid " variable name %d is missing: aborting\n" msgstr " Il nome di variabile %d manca: abbandono\n" #: lib/src/dataio.c:3286 plugin/excel_import.c:1439 msgid "it seems there are no variable names\n" msgstr "Sembra che non ci siano nomi di variabile\n" #: lib/src/dataio.c:3316 msgid "scanning for row labels and data...\n" msgstr "Ricerca di etichette di riga e dati...\n" #: lib/src/dataio.c:3336 #, c-format msgid "warning: truncating data at row %d, column %d\n" msgstr "Attenzione: dati troncati alla riga %d, colonna %d\n" #: lib/src/dataio.c:3380 msgid "" "taking date information from row labels\n" "\n" msgstr "" "Estrazione delle date dalle etichette di riga\n" "\n" #: lib/src/dataio.c:3382 msgid "" "treating these as undated data\n" "\n" msgstr "" "I dati sono considerati come non datati\n" "\n" #: lib/src/dataio.c:3410 plugin/eviews_import.c:333 plugin/excel_import.c:1507 #: plugin/gnumeric_import.c:795 plugin/jmulti_import.c:381 #: plugin/stata_import.c:709 msgid "warning: some variable names were duplicated\n" msgstr "attenzione: alcuni nomi di variabile sono stati duplicati\n" #: lib/src/dataio.c:3640 #, c-format msgid " Found matrix '%s' with %d rows, %d columns\n" msgstr " Trovata matrice '%s' con %d righe e %d colonne\n" #: lib/src/dataio.c:3681 #, c-format msgid " number of observations: %d\n" msgstr " numero di osservazioni: %d\n" #: lib/src/dataio.c:3682 #, c-format msgid " number of data blocks: %d\n" msgstr " numero di blocchi di dati: %d\n" #: lib/src/dataio.c:3840 #, c-format msgid "Binary data (%d) encountered: this is not a valid BOX1 file\n" msgstr "Trovati dati binari (%d): questo non è un file BOX1 valido\n" #: lib/src/dataio.c:3874 #, c-format msgid " found %d variables\n" msgstr " Trovate %d variabili\n" #: lib/src/dataio.c:3875 #, c-format msgid " found %d observations\n" msgstr " Trovate %d osservazioni\n" #: lib/src/dataio.c:3876 #, c-format msgid " longest line = %d characters\n" msgstr " Riga più lunga = %d caratteri\n" #: lib/src/dataio.c:3880 msgid "allocating memory for data... " msgstr "Allocazione di memoria per i dati... " #: lib/src/dataio.c:3899 msgid "done\n" msgstr "Fatto\n" #: lib/src/dataio.c:3906 msgid "reading variable information...\n" msgstr "Lettura delle informazioni sulle variabili...\n" #: lib/src/dataio.c:3928 #, c-format msgid " variable %d: '%s'\n" msgstr " Variabile %d: '%s'\n" #: lib/src/dataio.c:3932 #, c-format msgid " starting col. %d, " msgstr " col. iniziale %d, " #: lib/src/dataio.c:3936 #, c-format msgid "field width %d, " msgstr "larghezza del campo %d, " #: lib/src/dataio.c:3939 #, c-format msgid "decimal places %d\n" msgstr "cifre decimali %d\n" #: lib/src/dataio.c:3945 #, c-format msgid " Warning: coded variable (format '%s' in BOX file)\n" msgstr " Attenzione: variabile codificata (formato '%s' nel BOX file)\n" #: lib/src/dataio.c:3951 #, c-format msgid " definition: '%s'\n" msgstr " definizione: '%s'\n" #: lib/src/dataio.c:3994 msgid "done reading data\n" msgstr "Lettura dei dati conclusa\n" #: lib/src/dataio.c:4005 #, c-format msgid "Warning: discarded %d non-numeric variable(s)\n" msgstr "Attenzione: sono state scartate %d variabili non numeriche\n" #: lib/src/dataio.c:4065 gui2/gui_utils.c:1048 msgid "Unrecognized data type" msgstr "Tipo di dati sconosciuto" #: lib/src/dataio.c:4232 msgid "box file seems to be malformed\n" msgstr "Il file box sembra malformato\n" #: lib/src/dataio.c:4260 #, c-format msgid "'%s' -- no numeric conversion performed!" msgstr "'%s' -- nessuna conversione numerica eseguita!" #: lib/src/dataio.c:4266 #, c-format msgid "Extraneous character '%c' in data" msgstr "Carattere estraneo '%c' nei dati" #: lib/src/dataio.c:4268 #, c-format msgid "Extraneous character (0x%x) in data" msgstr "Carattere estraneo (0x%x) nei dati" #: lib/src/dataio.c:4274 #, c-format msgid "'%s' -- number out of range!" msgstr "'%s' -- numero fuori dall'intervallo!" #: lib/src/dataio.c:4303 gui2/library.c:5387 msgid "Dataset contains scalars, can't transpose" msgstr "Il dataset contiene scalari; impossibile trasporre" #: lib/src/dataset.c:556 msgid "auto-generated constant" msgstr "Costante generata automaticamente" #: lib/src/dataset.c:1414 lib/src/dataset.c:1451 gui2/fncall.c:698 #: gui2/fncall.c:708 gui2/gretlwin32.c:121 gui2/gui_utils.c:3880 #: gui2/toolbar.c:89 gui2/toolbar.c:98 gui2/toolbar.c:107 msgid "Please open a data file first" msgstr "Aprire un file di dati per prima cosa" #: lib/src/dataset.c:2279 msgid "Generated" msgstr "Generato" #: lib/src/dataset.c:2279 lib/src/gretl_list.c:1499 msgid "Replaced" msgstr "Sostituito" #: lib/src/dataset.c:2280 #, fuzzy msgid "series" msgstr "/_Serie" #: lib/src/dbread.c:328 lib/src/dbread.c:475 gui2/database.c:764 msgid "Couldn't open database index file" msgstr "Impossibile aprire il file indice del database" #: lib/src/dbread.c:353 lib/src/dbread.c:362 lib/src/dbread.c:425 #: gui2/database.c:1093 msgid "Failed to parse series information" msgstr "Impossibile leggere le informazioni sulla serie" #: lib/src/dbread.c:373 lib/src/dbread.c:438 lib/src/dbread.c:532 #, c-format msgid "Series not found, '%s'" msgstr "Impossibile trovare la serie '%s'" #: lib/src/dbread.c:576 lib/src/dbread.c:1007 lib/src/dbread.c:1153 msgid "This is not a valid RATS 4.0 database" msgstr "Questo non è un valido database di RATS 4.0" #: lib/src/dbread.c:618 lib/src/gretl_utils.c:827 #, c-format msgid "frequency (%d) does not make seem to make sense" msgstr "la frequenza (%d) non sembra aver senso" #: lib/src/dbread.c:667 #, fuzzy, c-format msgid "frequency %d is not supported" msgstr "Distribuzione di frequenza" #: lib/src/dbread.c:951 #, fuzzy msgid "No valid series found" msgstr "Non è stato trovato alcun file database" #: lib/src/dbread.c:963 lib/src/dbread.c:1015 lib/src/dbread.c:1030 #: lib/src/dbread.c:1584 lib/src/gretl_restrict.c:903 #: lib/src/gretl_restrict.c:929 lib/src/gretl_restrict.c:950 #: lib/src/monte_carlo.c:1213 lib/src/monte_carlo.c:1912 #: lib/src/monte_carlo.c:1919 gui2/gui_utils.c:925 msgid "Out of memory!" msgstr "Memoria esaurita!" #: lib/src/dbread.c:1403 lib/src/subsample.c:1405 lib/src/subsample.c:1421 #, c-format msgid "error reading smpl line" msgstr "errore nella lettura della riga smpl" #: lib/src/dbread.c:1421 lib/src/subsample.c:1442 #, c-format msgid "Invalid null sample" msgstr "Campione nullo non valido" #: lib/src/dbread.c:1539 msgid "No database has been opened" msgstr "Nessun database aperto" #: lib/src/dbread.c:1623 msgid "Series imported OK" msgstr "Serie importata con successo" #: lib/src/dbread.c:1653 lib/src/dbread.c:1744 gui2/database.c:278 #: gui2/database.c:288 msgid "Sorry, can't handle this conversion yet!" msgstr "Non è ancora possibile eseguire questa conversione!" #: lib/src/dbread.c:1663 msgid "" "Observation range does not overlap\n" "with the working data set" msgstr "" "L'intervallo delle osservazioni non si sovrappone\n" "al dataset in uso" #: lib/src/dbread.c:1726 lib/src/dbread.c:1730 lib/src/dbread.c:1758 msgid "Out of memory adding series" msgstr "Memoria esaurita durante l'aggiunta della serie" #: lib/src/dbread.c:1752 #, fuzzy, c-format msgid "%s: using default compaction method: averaging" msgstr "%s: occorre specificare un metodo per compattare" #: lib/src/dbread.c:2500 lib/src/dbread.c:2568 lib/src/dbread.c:2779 msgid "Compacted dataset would be empty" msgstr "Il dataset compattato sarebbe vuoto" #: lib/src/dbwrite.c:459 lib/src/dbwrite.c:468 lib/src/gretl_xml.c:1194 #: gui2/boxplots.c:1276 gui2/database.c:1514 #, c-format msgid "Couldn't open %s for writing" msgstr "Impossibile aprire %s per la scrittura" #: lib/src/dbwrite.c:585 #, c-format msgid "Of the variables to be saved, %d were already present in the database." msgstr "Delle variabili da salvare, %d sono già presenti nel database." #: lib/src/describe.c:1232 lib/src/describe.c:1336 #, c-format msgid "Insufficient data to build frequency distribution for variable %s" msgstr "Dati insufficienti per costruire una frequenza di distribuzione per la variabile %s" #: lib/src/describe.c:1240 lib/src/describe.c:2184 lib/src/describe.c:2420 #: lib/src/describe.c:2423 #, c-format msgid "%s is a constant" msgstr "%s è una costante" #: lib/src/describe.c:1570 cli/gretlcli.c:642 cli/gretlcli.c:906 #: gui2/library.c:6151 gui2/library.c:6448 msgid "gnuplot command failed\n" msgstr "Comando gnuplot fallito\n" #: lib/src/describe.c:2174 lib/src/describe.c:2410 msgid "Missing values within sample -- can't do correlogram" msgstr "Il campione contiene valori mancanti -- impossibile calcolare il correlogramma" #: lib/src/describe.c:2179 lib/src/describe.c:2415 #, fuzzy msgid "Insufficient observations for correlogram" msgstr "" "\n" "Osservazioni insufficienti per il correlogramma" #: lib/src/describe.c:2218 gui2/menustate.c:331 gui2/menustate.c:376 msgid "Correlogram" msgstr "Correlogramma" #: lib/src/describe.c:2220 lib/src/describe.c:2308 lib/src/describe.c:2459 #: lib/src/describe.c:2502 msgid "lag" msgstr "Ritardo" #: lib/src/describe.c:2225 msgid "Residual autocorrelation function" msgstr "Funzione di autocorrelazione dei residui" #: lib/src/describe.c:2227 #, c-format msgid "Autocorrelation function for %s" msgstr "Funzione di autocorrelazione per %s" #: lib/src/describe.c:2254 msgid " LAG ACF PACF Q-stat. [p-value]" msgstr "" #: lib/src/describe.c:2316 msgid "Residual ACF" msgstr "ACF dei residui" #: lib/src/describe.c:2318 msgid "ACF for" msgstr "ACF di" #: lib/src/describe.c:2334 msgid "Residual PACF" msgstr "PACF dei residui" #: lib/src/describe.c:2336 msgid "PACF for" msgstr "PACF di" #: lib/src/describe.c:2458 gui2/menustate.c:419 gui2/menustate.c:443 #, fuzzy msgid "Cross-correlogram" msgstr "Correlogramma" #: lib/src/describe.c:2469 #, fuzzy, c-format msgid "Cross-correlation function for %s and %s" msgstr "Funzione di autocorrelazione per %s" #: lib/src/describe.c:2473 msgid " LAG XCF" msgstr "" #: lib/src/describe.c:2508 #, c-format msgid "Correlations of %s and lagged %s" msgstr "" #: lib/src/describe.c:2576 #, fuzzy msgid "GPH test for fractional integration" msgstr "Test per l'integrazione frazionale" #: lib/src/describe.c:2577 lib/src/describe.c:2831 msgid "Estimated degree of integration" msgstr "Grado stimato di integrazione" #: lib/src/describe.c:2830 msgid "Local Whittle Estimator" msgstr "Stimatore locale di Whittle" #: lib/src/describe.c:2885 msgid "Missing values within sample -- can't do periodogram" msgstr "Il campione contiene valori mancanti -- impossibile calcolare il periodogramma" #: lib/src/describe.c:2891 msgid "Insufficient observations for periodogram" msgstr "Osservazioni insufficienti per il periodogramma" #: lib/src/describe.c:2896 lib/src/graphing.c:2374 #, c-format msgid "'%s' is a constant" msgstr "'%s' è una costante" #: lib/src/describe.c:2966 msgid "quarters" msgstr "Trimestri" #: lib/src/describe.c:2968 msgid "months" msgstr "Mesi" #: lib/src/describe.c:2970 msgid "years" msgstr "Anni" #: lib/src/describe.c:2972 lib/src/graphing.c:2906 lib/src/graphing.c:2984 #: lib/src/gretl_utils.c:760 msgid "periods" msgstr "Periodi" #: lib/src/describe.c:2982 msgid "scaled frequency" msgstr "Frequenza scalata" # I prossimi messaggi sono le spiegazioni dei nomi riservati, che vengono inseriti # nel messaggio precedente; inserire anche gli articoli! #: lib/src/describe.c:2987 msgid "Residual spectrum" msgstr "Spettro dei residui" #: lib/src/describe.c:2989 #, c-format msgid "Spectrum of %s" msgstr "Spettro di %s" #: lib/src/describe.c:2995 #, c-format msgid "Bartlett window, length %d" msgstr "Finestra di Bartlett, lunghezza %d" #: lib/src/describe.c:3015 msgid "Residual periodogram" msgstr "Periodogramma dei residui" #: lib/src/describe.c:3017 #, c-format msgid "" "\n" "Periodogram for %s\n" msgstr "" "\n" "Periodogramma per %s\n" #: lib/src/describe.c:3020 lib/src/describe.c:3696 lib/src/describe.c:3698 #: lib/src/describe.c:3776 lib/src/describe.c:3778 lib/src/describe.c:4185 #, c-format msgid "Number of observations = %d\n" msgstr "Numero di osservazioni = %d\n" #: lib/src/describe.c:3022 #, c-format msgid "" "Using Bartlett lag window, length %d\n" "\n" msgstr "" "Finestra di Bartlett, lunghezza %d\n" "\n" #: lib/src/describe.c:3073 msgid "Fractional integration test failed" msgstr "Test per integrazione frazionale fallito" #: lib/src/describe.c:3079 #, fuzzy msgid "" " omega scaled frequency periods log spectral density\n" "\n" msgstr "" " Omega Frequenza scalata Periodi Densità spettrale\n" "\n" #: lib/src/describe.c:3081 msgid "" " omega scaled frequency periods spectral density\n" "\n" msgstr "" " Omega Frequenza scalata Periodi Densità spettrale\n" "\n" #: lib/src/describe.c:3105 lib/src/describe.c:3106 lib/src/estimate.c:2708 #: lib/src/estimate.c:2709 lib/src/modelprint.c:620 lib/src/modelprint.c:628 #: lib/src/modelprint.c:641 lib/src/modelprint.c:650 lib/src/modelprint.c:2416 #: lib/src/modelprint.c:2423 lib/src/modelprint.c:2439 #: lib/src/modelprint.c:2465 lib/src/modelprint.c:2471 #: lib/src/modelprint.c:2472 lib/src/modelprint.c:2473 #: lib/src/modelprint.c:2482 lib/src/modelprint.c:2492 #: lib/src/modelprint.c:2524 lib/src/modelprint.c:2531 #: lib/src/modelprint.c:2540 lib/src/modelprint.c:2551 #: lib/src/modelprint.c:3183 lib/src/printout.c:161 lib/src/printout.c:169 #: lib/src/printout.c:263 lib/src/printout.c:745 lib/src/printout.c:746 #: lib/src/texprint.c:422 lib/src/texprint.c:440 lib/src/texprint.c:457 #: lib/src/texprint.c:470 lib/src/texprint.c:525 lib/src/texprint.c:531 #: lib/src/texprint.c:537 gui2/guiprint.c:697 gui2/guiprint.c:699 #: gui2/guiprint.c:794 gui2/guiprint.c:796 gui2/guiprint.c:903 #: gui2/guiprint.c:912 gui2/guiprint.c:1546 gui2/guiprint.c:1555 #: gui2/guiprint.c:1606 plugin/leverage.c:495 msgid "undefined" msgstr "non definito" #: lib/src/describe.c:3147 #, c-format msgid "%s, using the observations %s - %s" msgstr "%s, usando le osservazioni %s - %s" #: lib/src/describe.c:3151 gui2/guiprint.c:739 gui2/guiprint.c:833 #: gui2/guiprint.c:965 gui2/guiprint.c:1058 msgid "(missing values were skipped)" msgstr "(i valori mancanti sono stati saltati)" #: lib/src/describe.c:3163 gui2/guiprint.c:752 gui2/guiprint.c:845 msgid "Mean" msgstr "Media" #: lib/src/describe.c:3164 gui2/guiprint.c:752 gui2/guiprint.c:845 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: lib/src/describe.c:3165 gui2/guiprint.c:752 gui2/guiprint.c:845 msgid "Minimum" msgstr "Minimo" #: lib/src/describe.c:3166 gui2/guiprint.c:752 gui2/guiprint.c:845 msgid "Maximum" msgstr "Massimo" #: lib/src/describe.c:3167 msgid "Standard deviation" msgstr "Deviazione standard" # C'è spazio a sufficienza... #: lib/src/describe.c:3168 gui2/guiprint.c:774 gui2/guiprint.c:872 msgid "C.V." msgstr "Coeff. di variazione" #: lib/src/describe.c:3169 gui2/guiprint.c:774 gui2/guiprint.c:872 msgid "Skewness" msgstr "Asimmetria" #: lib/src/describe.c:3170 gui2/guiprint.c:774 msgid "Ex. kurtosis" msgstr "Curtosi" #: lib/src/describe.c:3177 lib/src/describe.c:3251 msgid "Summary Statistics" msgstr "Statistiche descrittive" #: lib/src/describe.c:3178 #, c-format msgid "for the variable '%s' (%d valid observations)" msgstr "per la variabile '%s' (%d osservazioni valide)" #: lib/src/describe.c:3253 lib/src/describe.c:3278 lib/src/modelprint.c:1754 #: gui2/guiprint.c:743 gui2/guiprint.c:766 gui2/guiprint.c:838 #: gui2/guiprint.c:865 gui2/guiprint.c:1582 gui2/guiprint.c:1631 #: gui2/selector.c:4160 plugin/pca.c:193 msgid "Variable" msgstr "Variabile" # Mantenere gli spazi così! #: lib/src/describe.c:3254 msgid "" " MEAN MEDIAN MIN MAX\n" "\n" msgstr "" " MEDIA MEDIANA MIN MAX\n" "\n" # Mantenere gli spazi così! #: lib/src/describe.c:3279 msgid "" " S.D. C.V. SKEW EXCSKURT\n" "\n" msgstr "" " D.S. C.V. ASIMMETRIA CURTOSI\n" "\n" #: lib/src/describe.c:3407 #, c-format msgid "Dropping %s: sample range contains no valid observations\n" msgstr "%s scartato: l'intervallo del campione non contiene osservazioni valide\n" #: lib/src/describe.c:3410 #, c-format msgid "Dropping %s: sample range has only one obs, namely %g\n" msgstr "%s scartato: l'intervallo del campione ha solo un'osservazione, ossia %g\n" #: lib/src/describe.c:3581 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Coefficienti di correlazione" #: lib/src/describe.c:3583 gui2/guiprint.c:967 #, c-format msgid "5%% critical value (two-tailed) = %.4f for n = %d" msgstr "Valore critico al 5%% (per due code) = %.4f per n = %d" #: lib/src/describe.c:3660 lib/src/describe.c:3746 msgid "Sample range has no valid observations." msgstr "L'intervallo del campione non contiene osservazioni valide" #: lib/src/describe.c:3666 lib/src/describe.c:3752 msgid "Sample range has only one observation." msgstr "L'intervallo del campione ha solo un'osservazione" #: lib/src/describe.c:3693 #, c-format msgid "" "\n" "Equality of means test (assuming %s variances)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Test per l'uguaglianza delle medie (assumendo varianze %s)\n" "\n" #: lib/src/describe.c:3694 msgid "unequal" msgstr "diverse" #: lib/src/describe.c:3694 msgid "equal" msgstr "uguali" #: lib/src/describe.c:3699 #, c-format msgid " Difference between sample means = %g - %g = %g\n" msgstr " Differenza tra le medie campionarie = %g - %g = %g\n" #: lib/src/describe.c:3701 msgid " Null hypothesis: The two population means are the same.\n" msgstr " Ipotesi nulla: le medie delle due popolazioni sono uguali.\n" #: lib/src/describe.c:3702 #, c-format msgid " Estimated standard error = %g\n" msgstr " Errore standard stimato = %g\n" #: lib/src/describe.c:3703 #, c-format msgid " Test statistic: t(%d) = %g\n" msgstr " Statistica test: t(%d) = %g\n" #: lib/src/describe.c:3704 lib/src/describe.c:3783 #, c-format msgid "" " p-value (two-tailed) = %g\n" "\n" msgstr "" " p-value (due code) = %g\n" "\n" #: lib/src/describe.c:3706 lib/src/describe.c:3785 msgid "" " The difference is not statistically significant.\n" "\n" msgstr "" " La differenza non è statisticamente significativa.\n" "\n" #: lib/src/describe.c:3708 msgid "difference of means" msgstr "differenza delle medie" #: lib/src/describe.c:3774 msgid "" "\n" "Equality of variances test\n" "\n" msgstr "" "\n" "Test di uguaglianza delle varianze\n" "\n" #: lib/src/describe.c:3779 #, c-format msgid " Ratio of sample variances = %g\n" msgstr " Rapporto delle varianze campionarie = %g\n" #: lib/src/describe.c:3780 lib/src/gretl_model.c:2548 #: lib/src/gretl_model.c:2551 lib/src/gretl_model.c:2554 #: lib/src/nonparam.c:620 lib/src/nonparam.c:751 lib/src/varprint.c:973 #: lib/src/varprint.c:980 lib/src/varprint.c:989 msgid "Null hypothesis" msgstr "Ipotesi nulla" #: lib/src/describe.c:3781 msgid "The two population variances are equal" msgstr "Le varianze delle due popolazioni sono uguali" #: lib/src/describe.c:3787 msgid "difference of variances" msgstr "differenza delle varianze" #: lib/src/describe.c:3873 gui2/library.c:460 gui2/library.c:603 #, c-format msgid "Mahalanobis distances" msgstr "Distanze di Mahalanobis" #: lib/src/describe.c:3916 msgid "Covariance matrix" msgstr "Matrice di covarianza" #: lib/src/describe.c:3922 msgid "Inverse of covariance matrix" msgstr "Inversa della matrice di covarianza" #: lib/src/describe.c:3938 msgid "Mahalanobis distances from the centroid" msgstr "Distanze di Mahalanobis dal centroide" #: lib/src/describe.c:3939 msgid "using the variables:" msgstr "usando le variabili:" #: lib/src/describe.c:3981 #, c-format msgid "Distances saved as '%s'" msgstr "Distanze salvate in '%s'" #: lib/src/describe.c:4049 msgid "illegal negative value" msgstr "valore negativo non valido" #: lib/src/describe.c:4129 msgid "Lorenz curve" msgstr "Curva di lorenz" #: lib/src/describe.c:4188 plugin/excel_import.c:1458 msgid "Warning: there were missing values\n" msgstr "Attenzione: ci sono valori mancanti\n" #: lib/src/describe.c:4193 msgid "Sample Gini coefficient" msgstr "Coefficiente di Gini campionario" #: lib/src/describe.c:4194 msgid "Estimate of population value" msgstr "Stima del valore della popolazione" #: lib/src/discrete.c:359 msgid "Failed to construct Hessian matrix" msgstr "Impossibile costruire la matrice Hessiana" #: lib/src/discrete.c:452 #, fuzzy, c-format msgid "Iteration %d: log likelihood = NA" msgstr "Log-verosimiglianza vincolata" #: lib/src/discrete.c:454 #, c-format msgid "Iteration %d: log likelihood = %#.12g" msgstr "" #: lib/src/discrete.c:737 #, c-format msgid "The dependent variable '%s' is not a 0/1 variable.\n" msgstr "La variabile dipendente '%s' non è una variabile 0/1.\n" #: lib/src/discrete.c:861 msgid "Illegal non-positive value of the dependent variable" msgstr "Valore non positivo invalido per la variabile dipendente" #: lib/src/discrete.c:896 msgid "Invalid value for the maximum of the dependent variable" msgstr "Valore invalido per il massimo della variabile dipendente" #: lib/src/estimate.c:139 plugin/mp_ols.c:1052 #, c-format msgid "No. of obs (%d) is less than no. of parameters (%d)" msgstr "Il numero delle osservazioni (%d) è minore di quello dei parametri (%d) " #: lib/src/estimate.c:770 lib/src/estimate.c:1850 plugin/arma_common.c:346 #, c-format msgid "Missing value encountered for variable %d, obs %d" msgstr "Valore mancante nella variabile %d, osservazione %d" #: lib/src/estimate.c:1273 lib/src/modelprint.c:122 #, c-format msgid "Error sum of squares (%g) is not > 0" msgstr "La somma dei quadrati degli errori (%g) non è > 0" # Error Sum of Squares #: lib/src/estimate.c:1759 lib/src/estimate.c:1880 msgid "ESS" msgstr "ESS" #: lib/src/estimate.c:1939 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "ESS is minimum for rho = %g\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ESS è minimo per rho = %g\n" "\n" #: lib/src/estimate.c:1968 msgid "" "\n" "Fine-tune rho using the CORC procedure...\n" "\n" msgstr "" "\n" "Raffina rho usando la procedura CORC...\n" "\n" #: lib/src/estimate.c:1970 msgid "" "\n" "Performing iterative calculation of rho...\n" "\n" msgstr "" "\n" "Calcolo iterativo di rho in corso...\n" "\n" #: lib/src/estimate.c:1973 msgid " ITER RHO ESS" msgstr " ITER RHO ESS" #: lib/src/estimate.c:2014 #, c-format msgid "" " final %11.5f\n" "\n" msgstr "" " finale %11.5f\n" "\n" #: lib/src/estimate.c:2519 msgid "White's" msgstr "Di White" #: lib/src/estimate.c:2632 msgid "Generalized Cochrane-Orcutt estimation" msgstr "Stima generalizzata di Cochrane-Orcutt" #: lib/src/estimate.c:2635 #, no-c-format msgid "ITER ESS % CHANGE" msgstr "ITER ESS % DIFFER" #: lib/src/estimate.c:2997 lib/src/estimate.c:3101 #, c-format msgid "Invalid lag order for arch (%d)" msgstr "Ordine di ritardo non valido per arch (%d)" #: lib/src/estimate.c:3243 lib/src/estimate.c:3297 msgid "Couldn't load plugin function\n" msgstr "Impossibile caricare la funzione del plugin\n" #: lib/src/estimate.c:3284 plugin/tramo-x12a.c:773 msgid "" "X-12-ARIMA can't handle more than 720 observations.\n" "Please select a smaller sample." msgstr "" "X-12-ARIMA non può gestire più di 720 osservazioni.\n" "Selezionare un campione più piccolo." #: lib/src/estimate.c:3645 msgid "This test is only available for panel data" msgstr "Questo test è disponibile solo per dati panel" #: lib/src/forecast.c:2064 msgid "predicted values" msgstr "valori previsti" #: lib/src/forecast.c:2068 msgid "forecast standard errors" msgstr "errori standard della previsione" #: lib/src/geneval.c:420 msgid "invalid operands for '^'" msgstr "" #: lib/src/geneval.c:422 msgid "invalid argument for log()" msgstr "" #: lib/src/geneval.c:424 #, fuzzy msgid "invalid argument for sqrt()" msgstr "Ordine di ritardo non valido per arch (%d)" #: lib/src/geneval.c:426 msgid "invalid argument for exp()" msgstr "" #: lib/src/geneval.c:2577 lib/src/geneval.c:2720 #, c-format msgid "" "Number of arguments (%d) does not match the number of\n" "parameters for function %s (%d)" msgstr "" "Il numero di argomenti (%d) non corrisponde al numero di\n" "parametri per la funzione %s (%d)" #: lib/src/geneval.c:3445 #, fuzzy, c-format msgid "'%s': invalid argument for %s()\n" msgstr "%s: nessun dato per '%s'\n" #: lib/src/geneval.c:3482 #, c-format msgid "Wrong type argument for %s: should be %s" msgstr "" #: lib/src/geneval.c:4491 lib/src/genlex.c:451 lib/src/genlex.c:508 #: lib/src/gensyntax.c:268 #, c-format msgid "Unmatched '%c'\n" msgstr "" #: lib/src/genfuncs.c:772 #, c-format msgid "= 1 if quarter = %d, 0 otherwise" msgstr "= 1 se trimestre è %d, altrimenti 0" #: lib/src/genfuncs.c:778 #, c-format msgid "= 1 if month is %s, 0 otherwise" msgstr "= 1 se mese è %s, altrimenti 0" #: lib/src/genfuncs.c:788 #, c-format msgid "%s = 1 if period is %d, 0 otherwise" msgstr "%s = 1 se periodo è %d, altrimenti 0" #: lib/src/genfuncs.c:819 lib/src/gretl_errors.c:38 msgid "This command won't work with the current periodicity" msgstr "Questo comando non funziona con la periodicità in uso" #: lib/src/genfuncs.c:846 lib/src/gretl_errors.c:40 msgid "Out of memory error" msgstr "Errore di memoria esaurita" #: lib/src/genfuncs.c:953 lib/src/genfuncs.c:984 #, c-format msgid "%s = 1 if %s is %d, 0 otherwise" msgstr "%s = 1 se %s è %d, altrimenti 0" #: lib/src/genfuncs.c:954 lib/src/varprint.c:150 lib/src/varprint.c:152 #: lib/src/varprint.c:154 msgid "period" msgstr "periodo" #: lib/src/genfuncs.c:985 msgid "unit" msgstr "unità" #: lib/src/genfuncs.c:1030 msgid "cross-sectional unit index" msgstr "indice delle unità cross section" #: lib/src/genfuncs.c:1111 lib/src/transforms.c:1150 msgid "time trend variable" msgstr "Trend temporale" #: lib/src/genfuncs.c:1114 msgid "data index variable" msgstr "Variabile indice" #: lib/src/genfuncs.c:1158 msgid "day of week (1 = Monday)" msgstr "" #: lib/src/genfuncs.c:1355 #, c-format msgid "residual from model %d" msgstr "Residuo del modello %d" #: lib/src/genfuncs.c:1361 #, c-format msgid "fitted value from model %d" msgstr "Valore stimato del modello %d" #: lib/src/genfuncs.c:1368 #, c-format msgid "squared residual from model %d" msgstr "Quadrato dei residui del modello %d" #: lib/src/genfuncs.c:1379 #, c-format msgid "fitted variance from model %d" msgstr "Varianza stimata del modello %d" #: lib/src/genfuncs.c:1386 #, fuzzy, c-format msgid "per-unit constants from model %d" msgstr "Somma dei quadrati dei residui del modello %d" #: lib/src/genlex.c:415 #, c-format msgid "The symbol '%s' is undefined\n" msgstr "" #: lib/src/genlex.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "'%s': no argument was given\n" msgstr "store: non è stato indicato alcun nome di file\n" #: lib/src/genlex.c:430 #, c-format msgid "The symbol '%c' is not valid in this context\n" msgstr "" #: lib/src/genlex.c:433 #, c-format msgid "The symbol '%s' is not valid in this context\n" msgstr "" #: lib/src/genlex.c:505 #, fuzzy msgid "Empty observation []\n" msgstr "Ultimo valore" #: lib/src/genlex.c:997 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c'\n" msgstr "Nome di variabile non valido '%s'" #: lib/src/genmain.c:40 #, c-format msgid "Modified series %s (ID %d)" msgstr "" #: lib/src/genmain.c:46 #, c-format msgid "Replaced scalar %s (ID %d)" msgstr "" #: lib/src/genmain.c:49 #, c-format msgid "Generated scalar %s (ID %d)" msgstr "" #: lib/src/genmain.c:60 #, c-format msgid "Replaced series %s (ID %d)" msgstr "" #: lib/src/genmain.c:63 #, c-format msgid "Generated series %s (ID %d)" msgstr "" #: lib/src/genmain.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "Modified matrix %s" msgstr "Modificato" #: lib/src/genmain.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "Replaced matrix %s" msgstr "Sostituite dal modello %d: " #: lib/src/genmain.c:73 #, fuzzy, c-format msgid "Generated matrix %s" msgstr "Generato" #: lib/src/genmain.c:76 #, fuzzy, c-format msgid "Generated list %s" msgstr "Generato" #: lib/src/genmain.c:86 lib/src/genmain.c:89 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "Lettura di" #: lib/src/genmain.c:87 lib/src/genmain.c:90 #, fuzzy msgid "missing values were generated" msgstr "(i valori mancanti sono stati saltati)" #: lib/src/genmain.c:118 #, c-format msgid "Replaced after model %d: " msgstr "Sostituite dal modello %d: " #: lib/src/genmain.c:214 #, fuzzy msgid "a constant" msgstr "la costante" #: lib/src/genmain.c:215 #, fuzzy msgid "an internal variable" msgstr "le variabili interne" #: lib/src/genmain.c:216 #, fuzzy msgid "a function" msgstr "le funzioni matematiche" #: lib/src/genmain.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' refers to %s and may not be used as a variable name" msgstr "'%s' è un nome standard per %s e non può essere usato come nome di variabile" #: lib/src/genmain.c:323 msgid "Periodic dummy variables generated.\n" msgstr "Variabili dummy periodiche generate.\n" #: lib/src/genmain.c:325 msgid "Periodic dummy variables already present.\n" msgstr "Sono già presenti variabili dummy periodiche.\n" #: lib/src/genmain.c:330 lib/src/genmain.c:335 msgid "Panel dummy variables generated.\n" msgstr "Variabili dummy per il panel generate.\n" #: lib/src/gensyntax.c:260 #, c-format msgid "Expected '%c' but found '%s'\n" msgstr "" #: lib/src/gensyntax.c:408 #, c-format msgid "String is too long (%d versus %d max)\n" msgstr "" #: lib/src/gmm.c:591 msgid "Orthogonality conditions must come before the weights matrix" msgstr "" #: lib/src/gmm.c:729 msgid "Weights must come after orthogonality conditions" msgstr "" #: lib/src/gmm.c:734 msgid "Weights are already defined" msgstr "" #: lib/src/gmm.c:755 #, c-format msgid "Weight matrix is of wrong size: should be %d x %d" msgstr "" #: lib/src/gmm.c:792 #, fuzzy msgid "No orthogonality conditions have been specified" msgstr "Non è stata specificata alcuna funzione di regressione" #: lib/src/gmm.c:797 #, fuzzy msgid "No weights have been specified" msgstr "Non è stata specificata alcuna funzione di regressione" #: lib/src/gmm.c:1292 msgid "Orthogonality conditions - descriptive statistics" msgstr "" #: lib/src/gmm.c:1293 #, fuzzy msgid "OC" msgstr "CORC" #: lib/src/gmm.c:1294 gui2/calculator.c:1126 gui2/calculator.c:1135 #: gui2/calculator.c:1153 gui2/calculator.c:1165 gui2/calculator.c:1578 #: plugin/range-mean.c:68 plugin/range-mean.c:157 msgid "mean" msgstr "Media" #: lib/src/gmm.c:1294 #, fuzzy msgid "std. dev" msgstr "Deviazione standard" #: lib/src/graphing.c:931 gui2/gpt_dialog.c:203 #, c-format msgid "%s versus %s (with least squares fit)" msgstr "%s rispetto a %s (con retta dei minimi quadrati)" #: lib/src/graphing.c:934 gui2/gpt_dialog.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "%s versus %s (with inverse fit)" msgstr "%s rispetto a %s (con retta dei minimi quadrati)" #: lib/src/graphing.c:937 gui2/gpt_dialog.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "%s versus %s (with quadratic fit)" msgstr "%s rispetto a %s (con retta dei minimi quadrati)" #: lib/src/graphing.c:943 #, c-format msgid "Regression residuals (= observed - fitted %s)" msgstr "Residui della regressione (= %s osservata - stimata)" #: lib/src/graphing.c:948 lib/src/graphing.c:952 #, c-format msgid "Actual and fitted %s" msgstr "%s: valori effettivi e stimati" #: lib/src/graphing.c:954 #, c-format msgid "Actual and fitted %s versus %s" msgstr "%s: valori effettivi e stimati, rispetto a %s" #: lib/src/graphing.c:1105 gui2/gpt_dialog.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "%s versus %s (with loess fit)" msgstr "%s rispetto a %s (con retta dei minimi quadrati)" #: lib/src/graphing.c:1114 lib/src/plotspec.c:615 #, c-format msgid "loess fit, d = %d, q = %g" msgstr "" #: lib/src/graphing.c:1887 lib/src/plotspec.c:518 gui2/gpt_dialog.c:617 msgid "right" msgstr "destra" #: lib/src/graphing.c:1887 lib/src/plotspec.c:516 gui2/gpt_dialog.c:612 msgid "left" msgstr "sinistra" #: lib/src/graphing.c:1900 lib/src/graphing.c:1905 msgid "actual" msgstr "Effettivi" #: lib/src/graphing.c:1901 lib/src/graphing.c:1904 lib/src/printout.c:952 #: gui2/guiprint.c:1215 gui2/guiprint.c:1271 msgid "fitted" msgstr "Stime" #: lib/src/graphing.c:2426 msgid "Test statistic for normality" msgstr "Statistica test per la normalità" #: lib/src/graphing.c:2428 #, c-format msgid "Chi-squared(2) = %.3f pvalue = %.5f" msgstr "Chi-quadro(2) = %.3f p-value = %.5f" #: lib/src/graphing.c:2449 msgid "Test statistic for gamma" msgstr "Statistica test per la gamma" #: lib/src/graphing.c:2451 #, c-format msgid "z = %.3f pvalue = %.5f" msgstr "z = %.3f pvalue = %.5f" #: lib/src/graphing.c:2480 msgid "Density" msgstr "" #: lib/src/graphing.c:2482 #, fuzzy msgid "Relative frequency" msgstr "Frequenza scalata" #: lib/src/graphing.c:2600 lib/src/printout.c:952 #, fuzzy msgid "forecast" msgstr "previsione di %s" #: lib/src/graphing.c:2603 msgid "95 percent confidence interval" msgstr "Intervallo di confidenza al 95 per cento" #: lib/src/graphing.c:2674 msgid "+- sqrt(h(t))" msgstr "+- sqrt(h(t))" #: lib/src/graphing.c:2802 msgid "time" msgstr "tempo" #: lib/src/graphing.c:2897 #, c-format msgid "response of %s to a shock in %s, with bootstrap confidence interval" msgstr "risposta di %s a uno shock in %s, con intervallo di confidenza bootstrap" #: lib/src/graphing.c:2902 #, c-format msgid "response of %s to a shock in %s" msgstr "risposta di %s a uno shock in %s" #: lib/src/graphing.c:2912 msgid "point estimate" msgstr "stime puntuali" #: lib/src/graphing.c:2914 msgid "0.025 and 0.975 quantiles" msgstr "Quantili 0.025 e 0.975" #: lib/src/graphing.c:3073 msgid "VAR residuals" msgstr "Residui del VAR" #: lib/src/graphing.c:3229 msgid "VAR inverse roots in relation to the unit circle" msgstr "Radici inverse del VAR, in relazione al cerchio unitario" #: lib/src/graphing.c:3302 #, no-c-format msgid "95% confidence ellipse and 95% marginal intervals" msgstr "Ellisse di confidenza al 95% e intervalli marginali al 95%" #: lib/src/graphing.c:3336 plugin/range-mean.c:66 msgid "with least squares fit" msgstr "con adattamento ai minimi quadrati" #: lib/src/gretl_errors.c:27 msgid "Data error" msgstr "Errore nei dati" #: lib/src/gretl_errors.c:28 msgid "Exact or near collinearity encountered" msgstr "Collinearità (quasi) perfetta" #: lib/src/gretl_errors.c:29 gui2/library.c:2863 msgid "Insufficient degrees of freedom for regression" msgstr "Gradi di libertà insufficienti per la regressione" #: lib/src/gretl_errors.c:30 msgid "Y-prime * Y equals zero" msgstr "Y-primo * Y è uguale a zero" #: lib/src/gretl_errors.c:31 msgid "Dependent variable is all zeros, aborting regression" msgstr "La variabile dipendente è ovunque zero, regressione abbandonata" #: lib/src/gretl_errors.c:32 msgid "Total sum of squares was not positive" msgstr "La somma dei quadrati totale non è positiva" #: lib/src/gretl_errors.c:33 msgid "Sum of squared residuals negative!" msgstr "La somma dei quadrati dei residui è negativa!" #: lib/src/gretl_errors.c:34 msgid "Unbalanced parentheses in genr command" msgstr "Parentesi non combacianti nel comando genr" #: lib/src/gretl_errors.c:35 lib/src/modelspec.c:279 lib/src/objstack.c:1167 #: lib/src/system.c:896 msgid "Sorry, command not available for this estimator" msgstr "Spiacente, il comando non è disponibile per questo stimatore" #: lib/src/gretl_errors.c:36 msgid "Unspecified error -- FIXME" msgstr "Errore non specificato -- CORREGGIMI" #: lib/src/gretl_errors.c:37 msgid "Syntax error in genr formula" msgstr "Errore di sintassi nella formula genr" #: lib/src/gretl_errors.c:39 msgid "Error attempting to open file" msgstr "Errore nel tentativo di aprire il file" #: lib/src/gretl_errors.c:41 msgid "No formula supplied in genr" msgstr "Nessuna formula fornita in genr" #: lib/src/gretl_errors.c:42 msgid "Unknown variable name in command" msgstr "Nome di variabile sconosciuta nel comando" #: lib/src/gretl_errors.c:43 msgid "The observations specified for the regression exceed those in the data set" msgstr "Le osservazioni specificate per la regressione eccedono quelle nel dataset" #: lib/src/gretl_errors.c:45 msgid "Command has insufficient arguments" msgstr "Il comando ha argomenti insufficienti" #: lib/src/gretl_errors.c:46 msgid "This command is implemented only for OLS models" msgstr "Questo comando è implementato solo per modelli OLS" #: lib/src/gretl_errors.c:47 #, fuzzy msgid "Invalid argument for function" msgstr "Numero di osservazioni non valido" #: lib/src/gretl_errors.c:48 msgid "Invalid sample split for Chow test" msgstr "Punto di rottura non valido per il test Chow" #: lib/src/gretl_errors.c:49 msgid "Syntax error in command line" msgstr "Errore di sintassi nella riga di comando" #: lib/src/gretl_errors.c:50 msgid "No independent variables left after omissions" msgstr "Non sono rimaste variabili indipendenti dopo le omissioni" #: lib/src/gretl_errors.c:51 msgid "No independent variables were omitted" msgstr "Nessuna variabile indipendente è stata omessa" #: lib/src/gretl_errors.c:52 msgid "Can't do this: some vars in original model have been redefined" msgstr "Errore: alcune variabili del modello originale sono state ridefinite" #: lib/src/gretl_errors.c:54 msgid "No new independent variables were added" msgstr "Non è stata aggiunta alcuna nuova variabile indipendente" #: lib/src/gretl_errors.c:55 msgid "One or more \"added\" vars were already present" msgstr "Una o più variabili \"aggiunte\" erano già presenti" #: lib/src/gretl_errors.c:56 msgid "Error generating logarithms" msgstr "Errore nella generazione dei logaritmi" #: lib/src/gretl_errors.c:57 msgid "Error generating squares" msgstr "Errore nella generazione dei quadrati" #: lib/src/gretl_errors.c:58 msgid "Error generating lagged variables" msgstr "Errore nella generazione delle variabili ritardate" #: lib/src/gretl_errors.c:59 msgid "Attempting to take square root of negative number" msgstr "Tentativo di calcolare la radice quadrata di un numero negativo" #: lib/src/gretl_errors.c:60 msgid "Excessive exponent in genr formula" msgstr "Esponente eccessivo nella formula genr" #: lib/src/gretl_errors.c:61 msgid "Weight variable is all zeros, aborting regression" msgstr "La variabile dei pesi è ovunque zero, regressione abbandonata" #: lib/src/gretl_errors.c:62 #, fuzzy msgid "Weight variable contains negative values" msgstr "valore negativo non valido" #: lib/src/gretl_errors.c:63 msgid "Need valid starting and ending observations" msgstr "Sono necessarie osservazioni iniziali e finali valide" #: lib/src/gretl_errors.c:64 msgid "You must include a constant in this sort of model" msgstr "Occorre includere una costante in questo tipo di modello" #: lib/src/gretl_errors.c:65 msgid "" "There were missing observations for the added variable(s).\n" "Reset the sample and rerun the original regression first" msgstr "" "Osservazioni mancanti per le variabili aggiunte.\n" "Correggere il campione e rieseguire la regressione originale, per prima cosa" #: lib/src/gretl_errors.c:68 msgid "The statistic you requested is not available" msgstr "La statistica richiesta non è disponibile" #: lib/src/gretl_errors.c:69 msgid "Missing sub-sample information; can't merge data" msgstr "Informazione mancante per il sotto-campione; impossibile aggiungere i dati" #: lib/src/gretl_errors.c:70 msgid "The convergence criterion was not met" msgstr "Il criterio di convergenza non è stato soddisfatto" #: lib/src/gretl_errors.c:71 msgid "The operation was canceled" msgstr "L'operazione è stata annullata" #: lib/src/gretl_errors.c:72 msgid "Missing values encountered" msgstr "Sono stati trovati valori mancanti" #: lib/src/gretl_errors.c:73 msgid "Not a Number in calculation" msgstr "Valore non numerico in un calcolo" #: lib/src/gretl_errors.c:74 msgid "Matrices not conformable for operation" msgstr "Le matrici non sono conformabili" #: lib/src/gretl_errors.c:75 msgid "Data types not conformable for operation" msgstr "I tipi di dati non sono conformabili per l'operazione richiesta" #: lib/src/gretl_errors.c:76 #, fuzzy msgid "Wrong data type" msgstr "tipo di dati sconosciuto" #: lib/src/gretl_errors.c:77 #, fuzzy msgid "Incompatible options" msgstr "opzioni tabella modelli" #: lib/src/gretl_func.c:1145 lib/src/gretl_utils.c:1422 #: lib/src/interact.c:2462 gui2/boxplots.c:1354 gui2/fileselect.c:438 #: gui2/fncall.c:742 gui2/fncall.c:803 gui2/fnsave.c:1088 #: gui2/gpt_control.c:246 gui2/guiprint.c:253 gui2/gui_utils.c:375 #: gui2/gui_utils.c:437 gui2/gui_utils.c:457 gui2/gui_utils.c:1026 #: gui2/library.c:5233 gui2/library.c:5878 gui2/session.c:910 #: gui2/session.c:928 gui2/session.c:937 gui2/textbuf.c:311 #: plugin/tramo-x12a.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open %s" msgstr "Impossibile aprire %s" #: lib/src/gretl_func.c:1692 #, fuzzy msgid "No description available" msgstr "Mancano informazioni per annullare" #: lib/src/gretl_func.c:2320 msgid "You can't change the name of a function here" msgstr "" #: lib/src/gretl_func.c:2794 #, c-format msgid "Error message from %s:\n" msgstr "" #: lib/src/gretl_func.c:3009 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is not defined.\n" msgstr "\"%s\" non è un comando di gretl.\n" #: lib/src/gretl_intl.c:105 gui2/gretl.c:190 msgid "/File/_Open data" msgstr "/File/_Apri dati" #: lib/src/gretl_list.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Replaced list '%s'\n" msgstr "Sostituisci con:" #: lib/src/gretl_list.c:201 #, c-format msgid "Added list '%s'\n" msgstr "" #: lib/src/gretl_list.c:203 #, c-format msgid "Warning: the name was truncated to %d characters\n" msgstr "" #: lib/src/gretl_list.c:1191 #, c-format msgid "Variable %d was not in the original list" msgstr "La variabile %d non è nella lista originale" #: lib/src/gretl_matrix.c:4501 #, fuzzy msgid "Nullspace calculation failed" msgstr "" "\n" "Impossibile calcolare il p-value\n" #: lib/src/gretl_model.c:2387 msgid "Test for addition of variables" msgstr "Test per l'aggiunta di variabili" #: lib/src/gretl_model.c:2388 lib/src/gretl_model.c:2415 msgid "parameters are zero for the variables" msgstr "i parametri valgono zero per le variabili" #: lib/src/gretl_model.c:2390 #, c-format msgid "Test for ARCH of order %s" msgstr "Test per ARCH di ordine %s" #: lib/src/gretl_model.c:2391 msgid "no ARCH effect is present" msgstr "non sono presenti effetti ARCH" #: lib/src/gretl_model.c:2393 #, c-format msgid "LM test for autocorrelation up to order %s" msgstr "Test LM per l'autocorrelazione fino all'ordine %s" #: lib/src/gretl_model.c:2394 msgid "no autocorrelation" msgstr "Non c'è autocorrelazione" #: lib/src/gretl_model.c:2396 #, c-format msgid "Chow test for structural break at observation %s" msgstr "Test Chow per break strutturale all'osservazione %s" #: lib/src/gretl_model.c:2397 lib/src/gretl_model.c:2403 msgid "no structural break" msgstr "nessun break strutturale" #: lib/src/gretl_model.c:2399 msgid "CUSUM test for parameter stability" msgstr "Test CUSUM per la stabilità dei parametri" #: lib/src/gretl_model.c:2400 msgid "no change in parameters" msgstr "nessun cambiamento nei parametri" #: lib/src/gretl_model.c:2402 #, fuzzy msgid "QLR test for structural break" msgstr "nessun break strutturale" #: lib/src/gretl_model.c:2405 msgid "Likelihood ratio test for groupwise heteroskedasticity" msgstr "Test del rapporto di verosimiglianza per l'eteroschedasticità di gruppo" #: lib/src/gretl_model.c:2406 msgid "the units have a common error variance" msgstr "le unità hanno in comune la varianza dell'errore" #: lib/src/gretl_model.c:2408 msgid "Non-linearity test (logs)" msgstr "Test di non linearità (logaritmi)" #: lib/src/gretl_model.c:2409 lib/src/gretl_model.c:2421 msgid "relationship is linear" msgstr "la relazione è lineare" #: lib/src/gretl_model.c:2411 gui2/gui_utils.c:3313 gui2/gui_utils.c:3621 msgid "Test for normality of residual" msgstr "Test per la normalità dei residui" #: lib/src/gretl_model.c:2412 msgid "error is normally distributed" msgstr "L'errore è distribuito normalmente" #: lib/src/gretl_model.c:2414 msgid "Test for omission of variables" msgstr "Test per le variabili omesse" #: lib/src/gretl_model.c:2417 msgid "RESET test for specification" msgstr "Test RESET di specificazione" #: lib/src/gretl_model.c:2418 msgid "specification is adequate" msgstr "la specificazione è adeguata" #: lib/src/gretl_model.c:2420 msgid "Non-linearity test (squares)" msgstr "Test di non linearità (quadrati)" #: lib/src/gretl_model.c:2423 lib/src/modelprint.c:785 msgid "White's test for heteroskedasticity" msgstr "Test di White per l'eteroschedasticità" #: lib/src/gretl_model.c:2424 msgid "heteroskedasticity not present" msgstr "eteroschedasticità non presente" #: lib/src/gretl_model.c:2426 lib/src/modelprint.c:402 msgid "Sargan over-identification test" msgstr "Test di sovra-identificazione di Sargan" #: lib/src/gretl_model.c:2427 msgid "all instruments are valid" msgstr "tutti gli strumenti sono validi" #: lib/src/gretl_model.c:2429 lib/src/gretl_model.c:2432 msgid "Hausman test" msgstr "Test di Hausman" #: lib/src/gretl_model.c:2430 msgid "OLS estimates are consistent" msgstr "Le stime OLS sono consistenti" #: lib/src/gretl_model.c:2433 #, fuzzy msgid "GLS estimates are consistent" msgstr "Le stime OLS sono consistenti" #: lib/src/gretl_model.c:2435 #, fuzzy msgid "Test for differing group intercepts" msgstr "Test per l'integrazione frazionale" #: lib/src/gretl_model.c:2436 #, fuzzy msgid "The groups have a common intercept" msgstr "le unità hanno in comune la varianza dell'errore" #: lib/src/gretl_model.c:2438 #, fuzzy msgid "Breusch-Pagan test" msgstr "Test Breusch-Godfrey per" #: lib/src/gretl_model.c:2439 msgid "Variance of the unit-specific error = 0" msgstr "" #: lib/src/gretl_model.c:2441 #, fuzzy msgid "Wald test for joint significance of time dummies" msgstr "Significatività congiunta delle variabili dummy unitarie:\n" #: lib/src/gretl_model.c:2712 lib/src/gretl_model.c:2715 #: lib/src/gretl_model.c:2718 #, fuzzy, c-format msgid "%g percent critical value" msgstr "Valori critici al 5%" #: lib/src/gretl_model.c:4175 msgid "Can't retrieve uhat: data set has changed" msgstr "Impossibile recuperare i residui (uhat): il dataset è cambiato" #: lib/src/gretl_model.c:4177 msgid "Can't retrieve yhat: data set has changed" msgstr "Impossibile recuperare i valori stimati (yhat): il dataset è cambiato" #: lib/src/gretl_model.c:4179 msgid "Can't retrieve ht: data set has changed" msgstr "Impossibile recuperare ht: il dataset è cambiato" #: lib/src/gretl_model.c:4180 #, fuzzy msgid "Can't retrieve series: data set has changed" msgstr "Impossibile recuperare ht: il dataset è cambiato" #: lib/src/gretl_model.c:4194 #, fuzzy msgid "Can't retrieve intercepts" msgstr "Impossibile recuperare la varianza dell'errore" #: lib/src/gretl_model.c:4201 msgid "Can't retrieve error variance" msgstr "Impossibile recuperare la varianza dell'errore" #: lib/src/gretl_panel.c:423 msgid "" " Random effects estimator\n" " allows for a unit-specific component to the error term\n" " (standard errors in parentheses, p-values in brackets)\n" "\n" msgstr "" " Stimatore a effetti casuali\n" " Consente che il termine di errore sia specifico per ogni unità\n" " (errori standard tra parentesi tonde, p-value tra quadre)\n" "\n" #: lib/src/gretl_panel.c:952 msgid "" "Fixed effects estimator\n" "allows for differing intercepts by cross-sectional unit\n" "slope standard errors in parentheses, p-values in brackets\n" msgstr "" "Stimatore a effetti fissi\n" "Consente intercette diverse per ogni unità cross section\n" "Errori standard della pendenza tra parentesi tonde, p-value tra quadre\n" #: lib/src/gretl_panel.c:965 #, c-format msgid "%d group means were subtracted from the data" msgstr "%d medie di gruppo sono state sottratte dai dati" #: lib/src/gretl_panel.c:969 #, c-format msgid "" "\n" "Residual variance: %g/(%d - %d) = %g\n" msgstr "" "\n" "Varianza dei residui: %g/(%d - %d) = %g\n" #: lib/src/gretl_panel.c:972 msgid "Joint significance of differing group means:\n" msgstr "Significatività congiunta delle differenti medie dei gruppi:\n" #: lib/src/gretl_panel.c:976 msgid "" "(A low p-value counts against the null hypothesis that the pooled OLS model\n" "is adequate, in favor of the fixed effects alternative.)\n" "\n" msgstr "" "(un basso p-value conta contro l'ipotesi nulla che il modello pooled OLS\n" "sia adeguato, in favore del modello alternativo con effetti fissi)\n" "\n" #: lib/src/gretl_panel.c:1034 lib/src/gretl_restrict.c:1260 #: plugin/arbond.c:768 #, c-format msgid "Failed to compute test statistic\n" msgstr "Impossibile calcolare la statistica test\n" #: lib/src/gretl_panel.c:1527 msgid "Error estimating fixed effects model\n" msgstr "Errore nella stima del modello a effetti fissi\n" #: lib/src/gretl_panel.c:1625 msgid "" "\n" "Hausman test matrix is not positive definite (this result may be treated as\n" "\"fail to reject\" the random effects specification).\n" msgstr "" "\n" "La matrice del test di Hausman non è definita positiva (può essere indice\n" "di un fallimento nel rifiutare la specificazione con effetti casuali).\n" #: lib/src/gretl_panel.c:1629 #, c-format msgid "" "\n" "Hausman test statistic:\n" " H = %g with p-value = prob(chi-square(%d) > %g) = %g\n" msgstr "" "\n" "Statistica test di Hausman:\n" " H = %g con p-value = prob(chi-quadro(%d) > %g) = %g\n" #: lib/src/gretl_panel.c:1633 msgid "" "(A low p-value counts against the null hypothesis that the random effects\n" "model is consistent, in favor of the fixed effects model.)\n" msgstr "" "(un basso p-value conta contro l'ipotesi nulla che il modello con coefficienti\n" "casuali sia adeguato, in favore del modello con effetti fissi)\n" "\n" #: lib/src/gretl_panel.c:1736 msgid "Error estimating random effects model\n" msgstr "Errore nella stima del modello a effetti casuali\n" #: lib/src/gretl_panel.c:1840 msgid "" "\n" "Means of pooled OLS residuals for cross-sectional units:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Medie dei residui pooled OLS per le unità cross section:\n" "\n" #: lib/src/gretl_panel.c:1857 #, c-format msgid " unit %2d: %13.5g\n" msgstr " unità %2d: %13.5g\n" #: lib/src/gretl_panel.c:1868 #, c-format msgid "" "\n" "Breusch-Pagan test statistic:\n" " LM = %g with p-value = prob(chi-square(1) > %g) = %g\n" msgstr "" "\n" "Statistica test di Breusch-Pagan:\n" " LM = %g con p-value = prob(chi-quadro(1) > %g) = %g\n" #: lib/src/gretl_panel.c:1872 msgid "" "(A low p-value counts against the null hypothesis that the pooled OLS model\n" "is adequate, in favor of the random effects alternative.)\n" "\n" msgstr "" "(un basso p-value conta contro l'ipotesi nulla che il modello pooled OLS\n" "sia adeguato, in favore del modello alternativo con effetti casuali)\n" "\n" #: lib/src/gretl_panel.c:1894 msgid "Error attempting to invert vcv difference matrix\n" msgstr "Errore nel tentativo di invertire la matrice varianza-covarianza\n" #: lib/src/gretl_panel.c:2109 #, c-format msgid "" " Diagnostics: assuming a balanced panel with %d cross-sectional units\n" " observed over %d periods\n" "\n" msgstr "" " Diagnosi: ipotesi di panel bilanciato con %d unità cross section\n" " osservate per %d periodi\n" "\n" #: lib/src/gretl_panel.c:2141 lib/src/gretl_panel.c:2381 msgid "Couldn't estimate group means regression\n" msgstr "Impossibile stimare la regressione delle medie dei gruppi\n" # ???distr. free??? #: lib/src/gretl_panel.c:2472 msgid "Distribution free Wald test for heteroskedasticity" msgstr "Test di Wald per l'eteroschedasticità" #: lib/src/gretl_panel.c:2473 msgid "based on the FGLS residuals" msgstr "basato sui residui FGLS" #: lib/src/gretl_panel.c:2636 msgid "Can't produce ML estimates: some units have only one observation" msgstr "Impossibile produrre le stime ML: alcune unità hanno solo un'osservazione" #: lib/src/gretl_panel.c:2686 plugin/poisson.c:330 msgid "iteration" msgstr "iterazione" #: lib/src/gretl_panel.c:3438 lib/src/gretl_panel.c:3450 #: lib/src/interact.c:3045 lib/src/nls.c:477 lib/src/nls.c:2422 #, c-format msgid "Unknown variable '%s'" msgstr "Variabile ignota '%s'" #: lib/src/gretl_paths.c:756 #, c-format msgid "gretl: using these basic search paths:\n" msgstr "gretl: sono in uso i seguenti percorsi di ricerca:\n" #: lib/src/gretl_paths.c:816 msgid "gretlgui_hlp.txt" msgstr "gretlgui_hlp_it.txt" #: lib/src/gretl_paths.c:817 msgid "gretlcmd_hlp.txt" msgstr "gretlcmd_hlp_it.txt" #: lib/src/gretl_paths.c:818 lib/src/gretl_paths.c:821 msgid "gretlcli_hlp.txt" msgstr "gretlcli_hlp_it.txt" #: lib/src/gretl_paths.c:899 msgid "gretlgui.hlp" msgstr "gretlgui.hlp.it" #: lib/src/gretl_paths.c:900 lib/src/gretl_paths.c:904 msgid "gretlcli.hlp" msgstr "gretlcli.hlp.it" #: lib/src/gretl_paths.c:901 msgid "gretlcmd.hlp" msgstr "gretlcmd.hlp.it" #: lib/src/gretl_prn.c:79 lib/src/gretl_prn.c:118 #, c-format msgid "gretl_prn_new: out of memory\n" msgstr "gretl_prn_new: memoria esaurita\n" #: lib/src/gretl_prn.c:99 #, c-format msgid "gretl_prn_new: couldn't open %s\n" msgstr "gretl_prn_new: impossibile aprire %s\n" #: lib/src/gretl_prn.c:176 #, c-format msgid "gretl_prn_new: Must supply a filename\n" msgstr "gretl_prn_new: Occorre fornire un nome di file\n" #: lib/src/gretl_restrict.c:451 lib/src/gretl_restrict.c:732 #: lib/src/gretl_restrict.c:757 #, c-format msgid "Coefficient number (%d) is out of range" msgstr "Il numero di coefficienti (%d) è fuori dai limiti" #: lib/src/gretl_restrict.c:459 lib/src/gretl_restrict.c:729 #: lib/src/gretl_restrict.c:742 lib/src/gretl_restrict.c:754 #, c-format msgid "Equation number (%d) is out of range" msgstr "Il numero di equazioni (%d) è fuori dai limiti" #: lib/src/gretl_restrict.c:495 lib/src/gretl_restrict.c:911 #: lib/src/gretl_restrict.c:934 lib/src/gretl_restrict.c:955 #: lib/src/gretl_restrict.c:1010 lib/src/nls.c:2417 #, c-format msgid "parse error in '%s'\n" msgstr "errore di lettura in '%s'\n" #: lib/src/gretl_restrict.c:639 msgid "Restriction set" msgstr "Insieme di vincoli" #: lib/src/gretl_restrict.c:641 msgid "Restriction" msgstr "Vincolo" #: lib/src/gretl_restrict.c:745 #, c-format msgid "Coefficient number (%d) out of range for equation %d" msgstr "Il numero di coefficienti (%d) è fuori dai limiti per l'equazione %d" #: lib/src/gretl_restrict.c:885 #, c-format msgid "Too many restrictions (maximum is %d)" msgstr "Troppi vincoli (il massimo è %d)" #: lib/src/gretl_restrict.c:1122 #, fuzzy msgid "Restricted estimates" msgstr "Costante vincolata" #: lib/src/gretl_restrict.c:1131 lib/src/modelprint.c:131 #: lib/src/modelprint.c:136 lib/src/modelprint.c:145 lib/src/modelprint.c:149 msgid "Standard error of residuals" msgstr "Errore standard dei residui" #: lib/src/gretl_restrict.c:1181 lib/src/gretl_restrict.c:1253 #: lib/src/gretl_restrict.c:1346 msgid "" "Matrix inversion failed:\n" " restrictions may be inconsistent or redundant\n" msgstr "" "Inversione della matrice fallita:\n" " è possibile che i vincoli siano incoerenti o ridondanti\n" #: lib/src/gretl_restrict.c:1270 msgid "Robust chi^2" msgstr "Chi^2 robusto" #: lib/src/gretl_restrict.c:1285 msgid "restriction" msgstr "vincolo" #: lib/src/gretl_restrict.c:1395 msgid "Invalid input\n" msgstr "Input non valido\n" #: lib/src/gretl_restrict.c:1437 msgid "Variables" msgstr "Variabili" #: lib/src/gretl_restrict.c:1443 gui2/library.c:1401 msgid "Sum of coefficients" msgstr "Somma dei coefficienti" #: lib/src/gretl_restrict.c:1446 lib/src/gretl_restrict.c:1455 #: gui2/dialogs.c:4596 msgid "Standard error" msgstr "Errore Standard" #: lib/src/gretl_restrict.c:1453 lib/src/gretl_restrict.c:1463 msgid "sum" msgstr "somma" #: lib/src/gretl_string_table.c:173 #, c-format msgid "variable %d: translating from strings to code numbers\n" msgstr "variabile %d: trasformazione da stringhe in codici numerici\n" #: lib/src/gretl_string_table.c:239 msgid "" "One or more non-numeric variables were found.\n" "Gretl cannot handle such variables directly, so they\n" "have been given numeric codes as follows.\n" "\n" msgstr "" "Sono state trovate variabili non numeriche.\n" "Gretl non può gestire direttamente queste variabili,\n" "quindi ha attribuito dei codici numerici nel modo seguente.\n" "\n" #: lib/src/gretl_string_table.c:246 lib/src/gretl_string_table.c:249 #, c-format msgid "String code table for variable %d (%s):\n" msgstr "Tabella stringhe-codici per la variabile %d (%s):\n" #: lib/src/gretl_string_table.c:262 #, c-format msgid "" "String code table written to\n" " %s\n" msgstr "" "Tabella stringhe-codici scritta su\n" " %s\n" #: lib/src/gretl_string_table.c:660 lib/src/interact.c:3251 cli/gretlcli.c:306 #: gui2/library.c:6087 #, c-format msgid "Maximum length of command line (%d bytes) exceeded\n" msgstr "È stata superata la lunghezza massima della riga di comando (%d byte)\n" #: lib/src/gretl_utils.c:640 msgid "Error calculating model selection criteria\n" msgstr "Errore nel calcolo dei criteri di selezione del modello\n" #: lib/src/gretl_utils.c:642 #, c-format msgid "Using ess = %g, %d observations, %d coefficients\n" msgstr "Usando ess = %g, %d osservazioni, %d coefficienti\n" #: lib/src/gretl_utils.c:735 msgid "no ':' allowed in starting obs with frequency 1" msgstr "non è consentito ':' in un'osservazione iniziale con frequenza 1" #: lib/src/gretl_utils.c:739 msgid "panel data must have frequency > 1" msgstr "i dati panel devono avere frequenza > 1" #: lib/src/gretl_utils.c:744 msgid "starting obs must contain a ':' with frequency > 1" msgstr "l'osservazione iniziale deve contenere un ':' con frequenza > 1" #: lib/src/gretl_utils.c:749 #, c-format msgid "starting obs '%s' is incompatible with frequency" msgstr "l'osservazione iniziale '%s' è incompatibile con la frequenza" #: lib/src/gretl_utils.c:753 msgid "cross-sectional data: frequency must be 1" msgstr "dati cross section: la frequenza dev'essere 1" #: lib/src/gretl_utils.c:757 gui2/dialogs.c:3313 #, c-format msgid "" "Panel datasets must be balanced.\n" "The number of observations (%d) is not a multiple\n" "of the number of %s (%d)." msgstr "" "I dataset panel devono essere bilanciati.\n" "Il numero di osservazioni (%d) non è un multiplo\n" "del numero di %s (%d)." #: lib/src/gretl_utils.c:760 gui2/dialogs.c:3316 msgid "units" msgstr "unità" #: lib/src/gretl_utils.c:813 msgid "Failed to parse line as frequency, startobs" msgstr "Impossibile leggere la riga come \"frequenza, osservazione iniziale\"" #: lib/src/gretl_utils.c:846 lib/src/gretl_utils.c:855 #: lib/src/gretl_utils.c:865 lib/src/gretl_utils.c:875 #, c-format msgid "starting obs '%s' is invalid" msgstr "l'osservazione iniziale '%s' non è valida" #: lib/src/gretl_utils.c:1367 lib/src/gretl_utils.c:1371 gui2/gretl.c:1627 #: gui2/library.c:692 gui2/library.c:1805 msgid "Command failed" msgstr "Comando fallito" #: lib/src/gretl_utils.c:1427 gui2/fileselect.c:318 gui2/gpt_control.c:244 #: gui2/gpt_control.c:389 gui2/gui_utils.c:380 gui2/gui_utils.c:2529 #: gui2/library.c:5829 gui2/session.c:2911 #, c-format msgid "Couldn't write to %s" msgstr "Impossibile scrivere su %s" #: lib/src/gretl_utils.c:1511 #, c-format msgid "%s test" msgstr "test %s" #: lib/src/gretl_utils.c:1514 #, c-format msgid "p-value for %s test" msgstr "p-value per il test %s" #: lib/src/gretl_win32.c:46 #, c-format msgid "Couldn't open registry\n" msgstr "Imposibile aprire il registro\n" #: lib/src/gretl_www.c:701 msgid "Host not found" msgstr "Host non trovato" #: lib/src/gretl_www.c:703 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: lib/src/gretl_www.c:983 msgid "No data received" msgstr "Nessun dato ricevuto" #: lib/src/gretl_www.c:985 msgid "Malformed status line" msgstr "Linea di stato malformata" #: lib/src/gretl_www.c:990 msgid "(no description)" msgstr "(nessuna descrizione)" #: lib/src/gretl_www.c:1546 msgid "" "Failed to parse HTTP proxy:\n" "format must be ipnumber:port" msgstr "" "Impossibile riconoscere il proxy HTTP:\n" "il formato deve essere numeroip:porta" #: lib/src/gretl_www.c:1555 msgid "HTTP proxy: first field must be an IP number" msgstr "proxy HTTP: il primo campo deve essere un numero IP" #: lib/src/gretl_xml.c:73 lib/src/gretl_xml.c:1986 lib/src/gretl_xml.c:2157 #: plugin/gnumeric_import.c:401 plugin/gnumeric_import.c:507 #, c-format msgid "xmlParseFile failed on %s" msgstr "xmlParseFile fallito su %s" #: lib/src/gretl_xml.c:80 lib/src/gretl_xml.c:1993 lib/src/gretl_xml.c:2163 #: plugin/gnumeric_import.c:407 plugin/gnumeric_import.c:513 #, c-format msgid "%s: empty document" msgstr "%s: documento vuoto" #: lib/src/gretl_xml.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "File of the wrong type, root node not %s" msgstr "Tipo di file errato, il root node non è Workbook" #: lib/src/gretl_xml.c:1206 #, c-format msgid "Out of memory" msgstr "Memoria esaurita" #: lib/src/gretl_xml.c:1213 #, c-format msgid "Writing %ld Kbytes of data\n" msgstr "Scrittura di %ld Kbyte di dati\n" #: lib/src/gretl_xml.c:1479 #, c-format msgid "Failed to parse count of variables" msgstr "Conteggio delle variabili fallito" #: lib/src/gretl_xml.c:1483 lib/src/gretl_xml.c:1489 #, c-format msgid "Out of memory reading data file" msgstr "Memoria esaurita nella lettura del file di dati" #: lib/src/gretl_xml.c:1495 lib/src/gretl_xml.c:1508 #, c-format msgid "Got no variables" msgstr "Nessuna variabile trovata" #: lib/src/gretl_xml.c:1520 #, c-format msgid "Variable %d has no name" msgstr "La variabile %d non ha nome" #: lib/src/gretl_xml.c:1567 #, c-format msgid "Number of variables does not match declaration" msgstr "Il numero delle variabili non corrisponde alla dichiarazione" #: lib/src/gretl_xml.c:1613 #, c-format msgid "Failed to parse data values at obs %d" msgstr "Impossibile leggere i valori dei dati all'osservazione %d" #: lib/src/gretl_xml.c:1639 #, c-format msgid "Failed to parse number of observations" msgstr "Impossibile leggere il numero delle osservazioni" # Non tradurre 'true' e 'false'! #: lib/src/gretl_xml.c:1659 #, c-format msgid "labels attribute for observations must be 'true' or 'false'" msgstr "l'attributo etichetta per le osservazioni dev'essere 'true' o 'false'" #: lib/src/gretl_xml.c:1707 #, c-format msgid "Got no observations\n" msgstr "Nessuna osservazione trovata\n" #: lib/src/gretl_xml.c:1725 #, c-format msgid "Case marker missing at obs %d" msgstr "Marcatore mancante all'osservazione %d" #: lib/src/gretl_xml.c:1760 #, c-format msgid "Values missing at observation %d" msgstr "Valore mancante all'osservazione %d" #: lib/src/gretl_xml.c:1776 #, c-format msgid "Number of observations does not match declaration" msgstr "Il numero delle osservazioni non corrisponde alla dichiarazione" #: lib/src/gretl_xml.c:1801 #, c-format msgid "Required attribute 'type' is missing from data file" msgstr "L'attributo richiesto 'type' manca dal file di dati" #: lib/src/gretl_xml.c:1813 #, c-format msgid "Unrecognized type attribute for data file" msgstr "Attributo di tipo non riconosciuto per il file di dati" #: lib/src/gretl_xml.c:1838 msgid "Failed to parse data frequency" msgstr "Errore nella lettura della frequenza dei dati" #: lib/src/gretl_xml.c:1879 msgid "Failed to parse startobs" msgstr "Errore nella lettura dell'osservazione iniziale" #: lib/src/gretl_xml.c:1911 msgid "Failed to parse endobs" msgstr "Errore nella lettura dell'osservazione finale" #: lib/src/gretl_xml.c:1926 #, c-format msgid "" "\n" "Read datafile %s\n" msgstr "" "\n" "Lettura del file dati %s\n" #: lib/src/gretl_xml.c:1979 msgid "Uncompressing" msgstr "Decompressione" #: lib/src/gretl_xml.c:1979 msgid "Reading" msgstr "Lettura" #: lib/src/gretl_xml.c:1980 msgid "of data" msgstr "dei dati" #: lib/src/gretl_xml.c:1999 lib/src/gretl_xml.c:2169 #, c-format msgid "File of the wrong type, root node not gretldata" msgstr "File di tipo errato: l'elemento radice non è \"gretldata\"" #: lib/src/gretl_xml.c:2050 lib/src/gretl_xml.c:2069 #, c-format msgid "Variables information is missing" msgstr "Informazione sulle variabili mancante" #: lib/src/gretl_xml.c:2075 #, c-format msgid "No observations were found" msgstr "Non è stata trovata alcuna osservazione" #: lib/src/interact.c:729 lib/src/interact.c:1498 msgid "Memory allocation failed for command list" msgstr "Impossibile allocare memoria per la lista di comandi" #: lib/src/interact.c:871 #, c-format msgid "generation of lag variable failed" msgstr "impossibile generare la variabile di ritardo" #: lib/src/interact.c:1141 msgid "requires a variable number and a new name" msgstr "richiede un numero di variabile e un nuovo nome" #: lib/src/interact.c:1154 #, c-format msgid "Variable number %d is out of bounds" msgstr "Il numero di variabile %d è fuori dai limiti" #: lib/src/interact.c:1160 #, c-format msgid "'%s': there is already a variable of this name" msgstr "'%s': c'è già una variabile con questo nome" #: lib/src/interact.c:1370 #, c-format msgid "command 'end %s' not recognized" msgstr "comando 'end %s' non riconosciuto" #: lib/src/interact.c:1375 msgid "end: nothing to end" msgstr "end: non c'è niente da finire" #: lib/src/interact.c:1429 #, c-format msgid "%s: required parameter is missing" msgstr "%s: il parametro richiesto manca" #: lib/src/interact.c:1669 #, c-format msgid "%d is not a valid variable number" msgstr "%d non è un valido numero di variabile" #: lib/src/interact.c:1765 #, c-format msgid "'%s' is not the name of a variable" msgstr "'%s' non è il nome di una variabile" #: lib/src/interact.c:1873 lib/src/interact.c:4300 cli/cli_object.c:59 #: gui2/objectsave.c:67 #, c-format msgid "command '%s' not recognized" msgstr "comando '%s' non riconosciuto" #: lib/src/interact.c:2148 #, c-format msgid "field '%s' in command is invalid" msgstr "il campo '%s' nel comando non è valido" #: lib/src/interact.c:2158 gui2/library.c:1812 #, c-format msgid "variable %s is a scalar" msgstr "la variabile %s è uno scalare" #: lib/src/interact.c:2210 #, c-format msgid "var number %d duplicated in the command list." msgstr "la variabile numero %d duplicata nella lista comandi." #: lib/src/interact.c:2260 msgid "" "\n" "Valid gretl commands are:\n" msgstr "" "\n" "I comandi validi sono:\n" #: lib/src/interact.c:2275 msgid "" "\n" "\n" "For help on a specific command, type: help cmdname" msgstr "" "\n" "\n" "Per avere aiuto su un comando specifico: help nomecomando" #: lib/src/interact.c:2276 msgid " (e.g. help smpl)\n" msgstr " (es. help smpl)\n" #: lib/src/interact.c:2287 #, c-format msgid "\"%s\" is not a gretl command.\n" msgstr "\"%s\" non è un comando di gretl.\n" #: lib/src/interact.c:2293 #, c-format msgid "Unable to access the file %s.\n" msgstr "Impossibile accedere al file %s.\n" #: lib/src/interact.c:2317 #, c-format msgid "%s: sorry, no help available.\n" msgstr "%s: spiacente, aiuto non disponibile.\n" #: lib/src/interact.c:2346 msgid "ess: negative value is out of bounds.\n" msgstr "ess: un valore negativo è fuori dai limiti.\n" #: lib/src/interact.c:2360 msgid "T: negative value is out of bounds.\n" msgstr "T: un valore negativo è fuori dai limiti.\n" #: lib/src/interact.c:2374 msgid "k: negative value is out of bounds.\n" msgstr "k: un valore negativo è fuori dai limiti.\n" #: lib/src/interact.c:2524 msgid "Try again later" msgstr "Riprovare più tardi" #: lib/src/interact.c:3079 msgid "Listing labels for variables:\n" msgstr "Elenco delle etichette per le variabili:\n" #: lib/src/interact.c:3124 msgid "Output is not currently diverted to file\n" msgstr "Al momento i risultati non sono rediretti al file\n" #: lib/src/interact.c:3129 #, fuzzy, c-format msgid "Closed output file '%s'\n" msgstr "Chiusura del file per la redirezione dell'output" #: lib/src/interact.c:3137 #, c-format msgid "Output is already diverted to '%s'\n" msgstr "I risultati sono già rediretti a '%s'\n" #: lib/src/interact.c:3152 gui2/database.c:1349 gui2/database.c:1356 #: gui2/database.c:1363 #, c-format msgid "Couldn't open %s for writing\n" msgstr "Impossibile aprire %s per la scrittura\n" #: lib/src/interact.c:3158 #, c-format msgid "Now writing output to '%s'\n" msgstr "Scrittura dei risultati su '%s'\n" #: lib/src/interact.c:3160 #, c-format msgid "Now appending output to '%s'\n" msgstr "Aggiunta dei risultati a '%s'\n" #: lib/src/interact.c:3198 gui2/library.c:3949 msgid "The data set is currently sub-sampled.\n" msgstr "Al momento sul dataset è definito un sotto-campione.\n" #: lib/src/interact.c:3205 #, c-format msgid "Dataset extended by %d observations" msgstr "Il dataset è stato esteso di %d osservazioni" #: lib/src/interact.c:3218 msgid "No data information is available.\n" msgstr "Non sono disponibili informazioni sui dati.\n" #: lib/src/interact.c:3396 msgid "Error in generating correlation matrix\n" msgstr "Errore nella generazione della matrice di correlazione\n" #: lib/src/interact.c:3402 lib/src/interact.c:3486 msgid "Couldn't allocate memory for correlation matrix.\n" msgstr "Impossibile allocare memoria per la matrice di correlazione\n" #: lib/src/interact.c:3413 lib/src/interact.c:3421 msgid "Failed to generate correlogram\n" msgstr "Impossibile generare il correlogramma\n" #: lib/src/interact.c:3429 msgid "Failed to generate periodogram\n" msgstr "Impossibile generare il periodogramma\n" #: lib/src/interact.c:3435 msgid "You can't end a loop here, you haven't started one\n" msgstr "Impossibile terminare un loop senza prima averlo iniziato\n" #: lib/src/interact.c:3449 msgid "Retrieved fitted values as \"autofit\"\n" msgstr "Valori stimati salvati come \"autofit\"\n" #: lib/src/interact.c:3499 msgid "Error in computing model selection criteria.\n" msgstr "Errore nel calcolo dei criteri di selezione del modello.\n" #: lib/src/interact.c:3513 msgid "Error adding log differences of variables.\n" msgstr "Errore nell'aggiunta della differenza logaritmica delle variabili.\n" #: lib/src/interact.c:3515 msgid "Error adding first differences of variables.\n" msgstr "Errore nell'aggiunta della differenza prima delle variabili.\n" #: lib/src/interact.c:3533 msgid "Error adding lags of variables.\n" msgstr "Errore nell'aggiunta deli ritardi delle variabili.\n" #: lib/src/interact.c:3542 msgid "Error adding logs of variables.\n" msgstr "Errore nell'aggiunta dei logaritmi delle variabili.\n" #: lib/src/interact.c:3551 msgid "Failed to generate squares\n" msgstr "Impossibile generare i quadrati\n" #: lib/src/interact.c:3577 msgid "This command requires one variable.\n" msgstr "Questo comando richiede una variabile.\n" #: lib/src/interact.c:3652 msgid "generation of summary stats failed\n" msgstr "impossibile generare le statistiche descrittive\n" #: lib/src/interact.c:3707 #, c-format msgid "setting data frequency = %d\n" msgstr "impostazione della frequenza = %d\n" #: lib/src/interact.c:3734 #, c-format msgid "store: using filename %s.gz\n" msgstr "store: usa nomefile %s.gz\n" #: lib/src/interact.c:3736 #, c-format msgid "store: using filename %s\n" msgstr "store: usa nome file %s\n" #: lib/src/interact.c:3740 msgid "store: no filename given\n" msgstr "store: non è stato indicato alcun nome di file\n" #: lib/src/interact.c:3745 msgid "write of data file failed\n" msgstr "Scrittura del file di dati fallita\n" #: lib/src/interact.c:3750 msgid "Data written OK.\n" msgstr "Dati scritti con successo.\n" #: lib/src/interact.c:3753 msgid "Warning: case markers not saved in binary datafile\n" msgstr "Attenzione: marcatori non salvati nel file di dati binario\n" #: lib/src/interact.c:3821 #, fuzzy msgid "This estimator requires panel data" msgstr "Questo test è disponibile solo per dati panel" #: lib/src/interact.c:3914 #, c-format msgid "Failed to reconstruct model %d\n" msgstr "Impossibile ricostruire il modello %d\n" #: lib/src/interact.c:3982 msgid "Couldn't format model\n" msgstr "Impossibile formattare il modello\n" #: lib/src/interact.c:3991 msgid "Couldn't open tex file for writing\n" msgstr "Impossibile aprire il file tex per la scrittura\n" #: lib/src/interact.c:3993 #, c-format msgid "Model printed to %s\n" msgstr "Modello stampato su %s\n" #: lib/src/interact.c:4093 cli/gretlcli.c:991 msgid "Command is malformed\n" msgstr "Il comando è malformato\n" #: lib/src/interact.c:4097 cli/gretlcli.c:1002 gui2/library.c:6525 msgid "Infinite loop detected in script\n" msgstr "Ciclo infinito rilevato nello script\n" #: lib/src/interact.c:4105 #, c-format msgid "Sorry, the %s command is not yet implemented in libgretl\n" msgstr "Il comando %s non è ancora implementato in libgretl\n" #: lib/src/interact.c:4159 gui2/library.c:6352 msgid "Sorry, this command is not available in loop mode\n" msgstr "Questo comando non è disponibile in modalità loop\n" #: lib/src/libset.c:942 #, c-format msgid "Line width for %s = %d\n" msgstr "" #: lib/src/libset.c:973 #, c-format msgid "Baxter-King band = %d-%d periods\n" msgstr "Banda di Baxter-King band = %d-%d periodi\n" #: lib/src/libset.c:996 #, c-format msgid "'%s': no such matrix\n" msgstr "%s: matrice inesistente\n" #: lib/src/libset.c:1332 #, c-format msgid "Pseudo-random number generator seeded with %d\n" msgstr "Scelto %d come seme per il generatore di numeri pseudocasuali\n" #: lib/src/libset.c:1352 #, c-format msgid "Baxter-King approximation = %d\n" msgstr "Approssimazione di Baxter-King = %d\n" #: lib/src/missing.c:754 #, c-format msgid "Set %d values to \"missing\"\n" msgstr "%d valori sono stati trasformati in \"mancante\"\n" #: lib/src/missing.c:757 msgid "Didn't find any matching observations\n" msgstr "Non è stata trovata alcuna osservazione corrispondente\n" #: lib/src/missing.c:762 #, c-format msgid "The variable %s is a scalar\n" msgstr "La variabile %s è uno scalare\n" #: lib/src/missing.c:768 #, c-format msgid "%s: set %d observations to \"missing\"\n" msgstr "%s: %d osservazioni sono state trasformate in \"mancante\"\n" #: lib/src/missing.c:772 #, c-format msgid "%s: Didn't find any matching observations\n" msgstr "%s: Non è stata trovata alcuna osservazione corrispondente\n" #: lib/src/modelprint.c:73 lib/src/modelprint.c:83 lib/src/modelprint.c:86 #: lib/src/modelprint.c:91 msgid "Mean of dependent variable" msgstr "Media della variabile dipendente" #: lib/src/modelprint.c:75 lib/src/modelprint.c:88 lib/src/modelprint.c:93 msgid "Standard deviation of dep. var." msgstr "Deviazione standard della variabile dipendente" #: lib/src/modelprint.c:84 msgid "S.D. of dependent variable" msgstr "D.S. della variabile dipendente" #: lib/src/modelprint.c:100 msgid "Unconditional error variance" msgstr "Varianza dell'errore non condizionale" #: lib/src/modelprint.c:129 lib/src/modelprint.c:134 lib/src/modelprint.c:144 #: lib/src/modelprint.c:147 lib/src/modelprint.c:502 lib/src/modelprint.c:506 #: lib/src/modelprint.c:514 lib/src/modelprint.c:515 msgid "Sum of squared residuals" msgstr "Somma dei quadrati dei residui" #: lib/src/modelprint.c:159 lib/src/modelprint.c:162 lib/src/modelprint.c:169 #: lib/src/modelprint.c:171 lib/src/printout.c:2185 #, fuzzy msgid "GMM criterion" msgstr "iterazione" #: lib/src/modelprint.c:202 msgid "Unadjusted R-squared" msgstr "R-quadro" #: lib/src/modelprint.c:203 #, fuzzy msgid "Uncentered R-squared" msgstr "R-quadro" #: lib/src/modelprint.c:206 msgid "Unadjusted $R^2$" msgstr "$R^2$" #: lib/src/modelprint.c:207 #, fuzzy msgid "Uncentered $R^2$" msgstr "$R^2$" #: lib/src/modelprint.c:210 msgid "Unadjusted R{\\super 2}" msgstr "R{\\super 2}" #: lib/src/modelprint.c:211 #, fuzzy msgid "Uncentered R{\\super 2}" msgstr "R{\\super 2}" #: lib/src/modelprint.c:236 lib/src/modelprint.c:258 msgid "Adjusted R-squared" msgstr "R-quadro corretto" #: lib/src/modelprint.c:242 msgid "Adjusted R{\\super 2}" msgstr "R{\\super 2} corretto" #: lib/src/modelprint.c:252 msgid "Adjusted $\\bar{R}^2$" msgstr "$\\bar{R}^2$ corretto" #: lib/src/modelprint.c:271 lib/src/modelprint.c:282 msgid "McFadden's pseudo-R-squared" msgstr "Pseudo-R-quadro di McFadden" #: lib/src/modelprint.c:274 msgid "McFadden's pseudo-R{\\super 2}" msgstr "Pseudo-R{\\super 2} di McFadden" #: lib/src/modelprint.c:280 msgid "McFadden's pseudo-$R^2$" msgstr "Pseudo-$R^2$ di McFadden" #: lib/src/modelprint.c:287 msgid "Akaike information criterion" msgstr "Criterio di informazione di Akaike" #: lib/src/modelprint.c:288 msgid "Schwarz Bayesian criterion" msgstr "Criterio bayesiano di Schwarz" #: lib/src/modelprint.c:289 msgid "Hannan-Quinn criterion" msgstr "Criterio di Hannan-Quinn" #: lib/src/modelprint.c:290 msgid "Hannan--Quinn criterion" msgstr "Criterio di Hannan-Quinn" #: lib/src/modelprint.c:292 lib/src/texprint.c:796 lib/src/varprint.c:839 #: lib/src/varprint.c:845 msgid "AIC" msgstr "AIC" #: lib/src/modelprint.c:293 lib/src/texprint.c:797 lib/src/varprint.c:840 #: lib/src/varprint.c:846 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: lib/src/modelprint.c:294 lib/src/texprint.c:798 lib/src/varprint.c:841 #: lib/src/varprint.c:847 msgid "HQC" msgstr "HQC" #: lib/src/modelprint.c:358 plugin/sysest.c:465 msgid "LR over-identification test" msgstr "Test LR di sovra-identificazione" #: lib/src/modelprint.c:362 msgid "Equation is just identified" msgstr "L'equazione è esattamente identificata" #: lib/src/modelprint.c:374 lib/src/modelprint.c:376 #, fuzzy, c-format msgid "Test for AR(%d) errors:" msgstr "Test per ARCH di ordine %s" #: lib/src/modelprint.c:403 lib/src/modelprint.c:408 msgid "Wald (joint) test" msgstr "" #: lib/src/modelprint.c:404 lib/src/modelprint.c:409 #, fuzzy msgid "J test" msgstr "test %s" #: lib/src/modelprint.c:407 #, fuzzy msgid "Sargan test" msgstr "Test delle varianze" #: lib/src/modelprint.c:500 lib/src/modelprint.c:504 lib/src/modelprint.c:510 #: lib/src/modelprint.c:511 msgid "Sum of absolute residuals" msgstr "Somma dei residui assoluti" #: lib/src/modelprint.c:522 msgid "" "\n" "Warning: solution is probably not unique\n" msgstr "" "\n" "Attenzione: la soluzione probabilmente non è unica\n" #: lib/src/modelprint.c:547 msgid "p-value for" msgstr "p-value per" #: lib/src/modelprint.c:565 lib/src/modelprint.c:582 lib/src/modelprint.c:590 #, fuzzy msgid "'Within' variance" msgstr "2 varianze" #: lib/src/modelprint.c:566 lib/src/modelprint.c:583 lib/src/modelprint.c:591 #, fuzzy msgid "'Between' variance" msgstr "2 varianze" #: lib/src/modelprint.c:568 lib/src/modelprint.c:585 lib/src/modelprint.c:593 msgid "theta used for quasi-demeaning" msgstr "" #: lib/src/modelprint.c:603 lib/src/modelprint.c:605 lib/src/modelprint.c:607 #: lib/src/modelprint.c:609 msgid "Degrees of freedom" msgstr "Gradi di libertà" #: lib/src/modelprint.c:618 lib/src/modelprint.c:639 lib/src/modelprint.c:647 msgid "F-statistic" msgstr "Statistica F" #: lib/src/modelprint.c:665 lib/src/modelprint.c:683 lib/src/modelprint.c:690 msgid "Durbin-Watson statistic" msgstr "Statistica Durbin-Watson" #: lib/src/modelprint.c:668 lib/src/modelprint.c:680 lib/src/modelprint.c:686 #: lib/src/modelprint.c:693 msgid "First-order autocorrelation coeff." msgstr "Coefficiente di autocorrelazione del prim'ordine" #: lib/src/modelprint.c:676 msgid "Durbin--Watson statistic" msgstr "Statistica Durbin-Watson" #: lib/src/modelprint.c:714 lib/src/modelprint.c:723 #, c-format msgid "Durbin's h stat. %g" msgstr "Stat. h di Durbin %g" #: lib/src/modelprint.c:717 lib/src/modelprint.c:726 #, c-format msgid "(Using variable %d for h stat, with T' = %d)" msgstr "(Usando la variabile %d per la statistica h, con T' = %d)" #: lib/src/modelprint.c:734 msgid "Durbin's $h$ statistic" msgstr "Statistica $h$ di Durbin" #: lib/src/modelprint.c:736 #, fuzzy msgid "Durbin's h" msgstr "Stat. h di Durbin %g" #: lib/src/modelprint.c:770 #, c-format msgid "Excluding the constant, p-value was highest for variable %d (%s)" msgstr "Escludendo la costante, il p-value è massimo per la variabile %d (%s)" #: lib/src/modelprint.c:779 msgid "Auxiliary regression for non-linearity test (squared terms)" msgstr "Regressione ausiliaria per il test di non linearità (con termini quadratici)" #: lib/src/modelprint.c:782 msgid "Auxiliary regression for non-linearity test (log terms)" msgstr "Regressione ausiliaria per il test di non linearità (con termini logaritmici)" #: lib/src/modelprint.c:787 msgid "Augmented regression for Chow test" msgstr "Regressione aumentata per il test Chow" #: lib/src/modelprint.c:789 msgid "Cointegrating regression -- " msgstr "Regressione di cointegrazione -- " #: lib/src/modelprint.c:790 msgid "Cointegrating regression - " msgstr "Regressione di cointegrazione - " #: lib/src/modelprint.c:792 msgid "Augmented Dickey--Fuller regression" msgstr "Regressione aumentata Dickey--Fuller" #: lib/src/modelprint.c:793 msgid "Augmented Dickey-Fuller regression" msgstr "Regressione aumentata Dickey-Fuller" #: lib/src/modelprint.c:795 msgid "Dickey--Fuller regression" msgstr "Regressione Dickey--Fuller" #: lib/src/modelprint.c:796 msgid "Dickey-Fuller regression" msgstr "Regressione Dickey-Fuller" #: lib/src/modelprint.c:798 msgid "KPSS regression" msgstr "Regressione KPSS" #: lib/src/modelprint.c:800 msgid "Auxiliary regression for RESET specification test" msgstr "Regressione ausiliaria per il test RESET di specificazione" #: lib/src/modelprint.c:802 msgid "Groupwise heteroskedasticity" msgstr "Eteroschedasticità di gruppo" #: lib/src/modelprint.c:810 lib/src/system.c:71 lib/src/varprint.c:800 #: lib/src/varprint.c:809 lib/src/varprint.c:818 gui2/selector.c:1835 msgid "OLS" msgstr "OLS" #: lib/src/modelprint.c:811 lib/src/modelprint.c:860 lib/src/system.c:73 msgid "WLS" msgstr "WLS" #: lib/src/modelprint.c:812 msgid "WLS (ARCH)" msgstr "WLS (ARCH)" #: lib/src/modelprint.c:813 lib/src/system.c:72 msgid "TSLS" msgstr "TSLS" #: lib/src/modelprint.c:814 msgid "Heteroskedasticity-corrected" msgstr "WLS corrette per l'eteroschedasticità" #: lib/src/modelprint.c:815 lib/src/modelprint.c:2852 msgid "AR" msgstr "AR" #: lib/src/modelprint.c:816 gui2/selector.c:1883 msgid "LAD" msgstr "LAD" #: lib/src/modelprint.c:817 #, fuzzy msgid "High-Precision OLS" msgstr "OLS a precisione multipla" #: lib/src/modelprint.c:818 lib/src/modelprint.c:896 gui2/selector.c:1849 msgid "Probit" msgstr "Probit" #: lib/src/modelprint.c:819 lib/src/modelprint.c:890 gui2/selector.c:1847 msgid "Logit" msgstr "Logit" #: lib/src/modelprint.c:820 gui2/selector.c:1851 msgid "Tobit" msgstr "Tobit" #: lib/src/modelprint.c:821 gui2/selector.c:1855 msgid "Poisson" msgstr "Poisson" #: lib/src/modelprint.c:822 msgid "NLS" msgstr "NLS" #: lib/src/modelprint.c:823 msgid "ML" msgstr "ML" #: lib/src/modelprint.c:824 msgid "GMM" msgstr "" #: lib/src/modelprint.c:825 gui2/selector.c:1853 msgid "Logistic" msgstr "Logistico" #: lib/src/modelprint.c:826 gui2/selector.c:1875 msgid "GARCH" msgstr "GARCH" #: lib/src/modelprint.c:828 msgid "Cochrane--Orcutt" msgstr "Cochrane--Orcutt" #: lib/src/modelprint.c:829 gui2/selector.c:1841 msgid "Cochrane-Orcutt" msgstr "CORC - Cochrane-Orcutt" #: lib/src/modelprint.c:831 msgid "Hildreth--Lu" msgstr "Hildreth--Lu" #: lib/src/modelprint.c:832 gui2/selector.c:1843 msgid "Hildreth-Lu" msgstr "HILU - Hildreth-Lu" #: lib/src/modelprint.c:834 msgid "Prais--Winsten" msgstr "Prais--Winsten" #: lib/src/modelprint.c:835 gui2/selector.c:1845 msgid "Prais-Winsten" msgstr "Prais-Winsten" #: lib/src/modelprint.c:837 msgid "Arellano--Bond" msgstr "" #: lib/src/modelprint.c:838 msgid "Arellano-Bond" msgstr "" #: lib/src/modelprint.c:849 msgid "ARMAX" msgstr "ARMAX" #: lib/src/modelprint.c:852 gui2/selector.c:1871 plugin/tramo_options.c:761 msgid "ARIMA" msgstr "ARIMA" #: lib/src/modelprint.c:854 msgid "ARMA" msgstr "ARMA" #: lib/src/modelprint.c:858 msgid "Maximum Likelihood" msgstr "Massima verosimiglianza" #: lib/src/modelprint.c:864 #, fuzzy msgid "Fixed-effects" msgstr "Carattere a larghezza fissa" #: lib/src/modelprint.c:866 msgid "Random-effects (GLS)" msgstr "" #: lib/src/modelprint.c:868 msgid "Between-groups" msgstr "" #: lib/src/modelprint.c:872 msgid "2-step Arellano-Bond" msgstr "" #: lib/src/modelprint.c:874 msgid "1-step Arellano-Bond" msgstr "" #: lib/src/modelprint.c:880 #, fuzzy msgid "Iterated GMM" msgstr "%s iterato" #: lib/src/modelprint.c:882 msgid "2-step GMM" msgstr "" #: lib/src/modelprint.c:884 msgid "1-step GMM" msgstr "" #: lib/src/modelprint.c:888 msgid "Ordered Logit" msgstr "" #: lib/src/modelprint.c:894 #, fuzzy msgid "Ordered Probit" msgstr "Probit" #: lib/src/modelprint.c:933 lib/src/modelprint.c:942 #, fuzzy msgid "First-stage F-statistic" msgstr "Statistica test" #: lib/src/modelprint.c:935 #, fuzzy msgid "A value < 10 may indicate weak instruments" msgstr "Valori superiori a 10.0 indicano un problema di collinearità" #: lib/src/modelprint.c:983 lib/src/modelprint.c:985 lib/src/modelprint.c:988 #: gui2/selector.c:2228 gui2/selector.c:4176 msgid "Instruments" msgstr "Strumenti" #: lib/src/modelprint.c:1028 gui2/gpt_dialog.c:81 #, fuzzy msgid "none" msgstr "Nessuno" #: lib/src/modelprint.c:1047 lib/src/modelprint.c:1049 #: lib/src/modelprint.c:1051 msgid "Asymptotic standard errors (unreliable)" msgstr "" #: lib/src/modelprint.c:1061 lib/src/modelprint.c:1063 #: lib/src/modelprint.c:1065 #, fuzzy msgid "Robust (HAC) standard errors" msgstr "Errori standard robusti" #: lib/src/modelprint.c:1076 lib/src/modelprint.c:1079 #, c-format msgid "Serial correlation-robust standard errors, lag order %d\n" msgstr "Errori standard robusti rispetto alla correlazione seriale, ordine di ritardo %d\n" #: lib/src/modelprint.c:1096 lib/src/modelprint.c:1102 msgid "Heteroskedasticity-robust standard errors" msgstr "Errori standard robusti rispetto all'eteroschedasticità" #: lib/src/modelprint.c:1097 lib/src/modelprint.c:1103 msgid "variant" msgstr "variante" #: lib/src/modelprint.c:1124 msgid "Standard errors based on Hessian" msgstr "Errori standard basati sull'Hessiana" #: lib/src/modelprint.c:1127 msgid "Standard errors based on Information Matrix" msgstr "Errori standard basati sulla matrice di informazione" #: lib/src/modelprint.c:1130 msgid "Standard errors based on Outer Products matrix" msgstr "Errori standard basati sulla matrice dei prodotti esterni" #: lib/src/modelprint.c:1133 msgid "QML standard errors" msgstr "Errori standard QML" #: lib/src/modelprint.c:1137 msgid "Bollerslev--Wooldridge standard errors" msgstr "Errori standard di Bollerslev--Wooldridge" #: lib/src/modelprint.c:1139 msgid "Bollerslev-Wooldridge standard errors" msgstr "Errori standard di Bollerslev-Wooldridge" #: lib/src/modelprint.c:1224 #, fuzzy msgid "Omitted because all values were zero:" msgstr "omesso perché tutte le osservazioni sono zero" #: lib/src/modelprint.c:1238 msgid "Omitted due to exact collinearity:" msgstr "Omesse per perfetta collinearità:" #: lib/src/modelprint.c:1254 msgid "Redundant instruments:" msgstr "Strumenti ridondanti:" #: lib/src/modelprint.c:1318 lib/src/modelprint.c:1511 #: lib/src/modelprint.c:1515 lib/src/modelprint.c:1519 #: lib/src/modelprint.c:1524 lib/src/modelprint.c:1555 gui2/model_table.c:860 #: gui2/model_table.c:973 gui2/selector.c:2030 msgid "Dependent variable" msgstr "Variabile dipendente" #: lib/src/modelprint.c:1327 msgid "Estimated using X-12-ARIMA" msgstr "Stimato usando X-12-ARIMA" #: lib/src/modelprint.c:1329 lib/src/modelprint.c:1334 msgid "exact ML" msgstr "MV esatta" #: lib/src/modelprint.c:1329 lib/src/modelprint.c:1339 msgid "conditional ML" msgstr "MV condizionale" #: lib/src/modelprint.c:1332 msgid "Estimated using Kalman filter" msgstr "" #: lib/src/modelprint.c:1337 #, fuzzy msgid "Estimated using BHHH method" msgstr "Stimato usando X-12-ARIMA" #: lib/src/modelprint.c:1386 lib/src/modelprint.c:1388 msgid "Breusch-Godfrey test for" msgstr "Test Breusch-Godfrey per" #: lib/src/modelprint.c:1391 lib/src/modelprint.c:1392 msgid "autocorrelation up to order" msgstr "autocorrelazione fino all'ordine" #: lib/src/modelprint.c:1395 lib/src/modelprint.c:1396 msgid "first-order autocorrelation" msgstr "autocorrelazione del prim'ordine" #: lib/src/modelprint.c:1402 lib/src/modelprint.c:1403 #: lib/src/modelprint.c:2592 msgid "Test for ARCH of order" msgstr "Test per ARCH di ordine" #: lib/src/modelprint.c:1408 lib/src/modelprint.c:1412 #: lib/src/modelprint.c:1416 msgid "Equation" msgstr "Equazione" #: lib/src/modelprint.c:1432 lib/src/modelprint.c:1434 lib/src/objstack.c:531 msgid "Model" msgstr "Modello" #: lib/src/modelprint.c:1444 lib/src/modelprint.c:1445 #: lib/src/modelprint.c:1463 lib/src/modelprint.c:1464 #, c-format msgid "%s estimates using the %d observations %s%s%s" msgstr "Stime %s usando le %d osservazioni %s%s%s" #: lib/src/modelprint.c:1453 lib/src/modelprint.c:1454 #, c-format msgid "%s estimates using %d observations from %s%s%s" msgstr "Stime %s usando %d osservazioni da %s%s%s" #: lib/src/modelprint.c:1459 lib/src/modelprint.c:1460 msgid "Missing or incomplete observations dropped" msgstr "Sono state scartate osservazioni mancanti o incomplete" #: lib/src/modelprint.c:1474 lib/src/modelprint.c:1475 #, c-format msgid "%s estimates using %d observations" msgstr "stime %s usando %d osservazioni" #: lib/src/modelprint.c:1480 lib/src/modelprint.c:1481 #, c-format msgid "Included %d cross-sectional units" msgstr "Incluse %d unità cross section" #: lib/src/modelprint.c:1486 lib/src/modelprint.c:1487 #, fuzzy, c-format msgid "Time-series length = %d" msgstr "Grafico temporale" #: lib/src/modelprint.c:1489 lib/src/modelprint.c:1490 #, c-format msgid "Time-series length: minimum %d, maximum %d" msgstr "" #: lib/src/modelprint.c:1586 lib/src/modelprint.c:1587 msgid "Allowing for groupwise heteroskedasticity" msgstr "Eteroschedasticità di gruppo permessa" #: lib/src/modelprint.c:1589 lib/src/modelprint.c:1590 msgid "Weights based on per-unit error variances" msgstr "Pesi basati sulle varianze degli errori per unità" #: lib/src/modelprint.c:1602 lib/src/modelprint.c:1612 msgid "Variable used as weight" msgstr "Variabile usata come peso" #: lib/src/modelprint.c:1656 lib/src/modelprint.c:1657 msgid "Weight var is a dummy variable, effective obs =" msgstr "La variabile dei pesi è una variabile dummy, osservazioni effettive =" #: lib/src/modelprint.c:1701 msgid "" " VARIABLE COEFFICIENT STDERROR T STAT P-VALUE\n" "\n" msgstr "" " VARIABILE COEFFICIENTE ERRORE STD STAT T P-VALUE\n" "\n" #: lib/src/modelprint.c:1704 lib/src/modelprint.c:2594 msgid "" " PARAMETER ESTIMATE STDERROR T STAT P-VALUE\n" "\n" msgstr "" " PARAMETRO STIMA ERRORE STANDARD T STAT P-VALUE\n" "\n" #: lib/src/modelprint.c:1716 #, fuzzy msgid " VARIABLE COEFFICIENT STDERROR\n" msgstr " VARIABILE COEFFICIENTE ERRORE STD.\n" #: lib/src/modelprint.c:1720 msgid " VARIABLE COEFFICIENT STDERROR T STAT SLOPE\n" msgstr " VARIABILE COEFFICIENTE ERRORE STD STAT T PENDENZA\n" #: lib/src/modelprint.c:1723 msgid "(at mean)" msgstr "(alla media)" #: lib/src/modelprint.c:1733 lib/src/modelprint.c:1736 #: lib/src/modelprint.c:1744 #, fuzzy msgid "VARIABLE" msgstr "ARIMA" #: lib/src/modelprint.c:1733 lib/src/modelprint.c:1736 #: lib/src/modelprint.c:1744 msgid "COEFFICIENT" msgstr "" #: lib/src/modelprint.c:1733 lib/src/modelprint.c:1736 #: lib/src/modelprint.c:1740 lib/src/modelprint.c:1744 msgid "STDERROR" msgstr "" #: lib/src/modelprint.c:1737 lib/src/modelprint.c:1741 #: lib/src/modelprint.c:1745 msgid "T STAT" msgstr "" #: lib/src/modelprint.c:1737 #, fuzzy msgid "SLOPE at mean" msgstr "(alla media)" #: lib/src/modelprint.c:1740 msgid "PARAMETER" msgstr "" #: lib/src/modelprint.c:1740 msgid "ESTIMATE" msgstr "" #: lib/src/modelprint.c:1741 lib/src/modelprint.c:1745 msgid "P-VALUE" msgstr "" #: lib/src/modelprint.c:1751 msgid "Parameter" msgstr "Parametro" #: lib/src/modelprint.c:1752 msgid "Estimate" msgstr "Stima" #: lib/src/modelprint.c:1755 gui2/dialogs.c:4595 gui2/guiprint.c:1582 #: gui2/guiprint.c:1631 msgid "Coefficient" msgstr "Coefficiente" #: lib/src/modelprint.c:1772 lib/src/modelprint.c:1783 msgid "Std. Error" msgstr "Errore Std." #: lib/src/modelprint.c:1773 lib/src/modelprint.c:1784 msgid "t-statistic" msgstr "statistica t" #: lib/src/modelprint.c:1773 lib/src/texprint.c:651 msgid "Slope" msgstr "Pendenza" #: lib/src/modelprint.c:1802 msgid "Warning: data matrix close to singularity!" msgstr "Attenzione: la matrice dei dati è vicina alla singolarità!" #: lib/src/modelprint.c:1851 msgid "" "R-squared is computed as the square of the correlation between observed and\n" "fitted values of the dependent variable" msgstr "" "R-quadro è calcolato come il quadrato della correlazione tra i valori\n" "osservati e quelli stimati della variabile dipendente" #: lib/src/modelprint.c:1857 msgid "Statistics based on the weighted data" msgstr "Statistiche basate sui dati ponderati" #: lib/src/modelprint.c:1870 msgid "Statistics based on the original data" msgstr "Statistiche basate sui dati originali" #: lib/src/modelprint.c:1883 msgid "Statistics based on the rho-differenced data" msgstr "Statistiche basate sui dati rho-differenziati" #: lib/src/modelprint.c:1937 lib/src/modelprint.c:1947 #: lib/src/modelprint.c:1953 lib/src/modelprint.c:3067 #: lib/src/modelprint.c:3101 lib/src/modelprint.c:3136 lib/src/printout.c:2184 #: lib/src/texprint.c:788 lib/src/varprint.c:836 lib/src/varprint.c:843 #: plugin/sysest.c:707 msgid "Log-likelihood" msgstr "Log-verosimiglianza" #: lib/src/modelprint.c:1942 #, fuzzy, c-format msgid "Log-likelihood for %s" msgstr "Log-verosimiglianza" #: lib/src/modelprint.c:2014 lib/src/nls.c:2108 lib/src/nls.c:2205 #: plugin/sysest.c:705 #, c-format msgid "Convergence achieved after %d iterations\n" msgstr "Convergenza raggiunta dopo %d iterazioni\n" #: lib/src/modelprint.c:2020 lib/src/nls.c:3518 #, c-format msgid "Function evaluations: %d\n" msgstr "Valutazioni della funzione: %d\n" #: lib/src/modelprint.c:2021 lib/src/nls.c:3519 #, c-format msgid "Evaluations of gradient: %d\n" msgstr "Valutazioni del gradiente: %d\n" #: lib/src/modelprint.c:2749 msgid "Estimates of the AR coefficients" msgstr "Stime dei coefficienti AR" #: lib/src/modelprint.c:2764 msgid "Sum of AR coefficients" msgstr "Somma dei coefficienti AR" #: lib/src/modelprint.c:2778 msgid " Real Imaginary Modulus Frequency" msgstr " Reale Immaginario Modulo Frequenza" #: lib/src/modelprint.c:2788 lib/src/modelprint.c:2791 #: lib/src/modelprint.c:2804 msgid "Root" msgstr "Radice" #: lib/src/modelprint.c:2839 lib/src/modelprint.c:2847 msgid "Real" msgstr "Reale" #: lib/src/modelprint.c:2839 lib/src/modelprint.c:2847 msgid "Imaginary" msgstr "Immaginario" #: lib/src/modelprint.c:2839 lib/src/modelprint.c:2847 msgid "Modulus" msgstr "Modulo" #: lib/src/modelprint.c:2872 msgid "AR (seasonal)" msgstr "AR (stagionale)" #: lib/src/modelprint.c:2892 msgid "MA" msgstr "MA" #: lib/src/modelprint.c:2912 msgid "MA (seasonal)" msgstr "MA (stagionale)" #: lib/src/modelprint.c:2946 lib/src/modelprint.c:2949 #: lib/src/modelprint.c:2955 msgid "Censored observations" msgstr "Osservazioni censurate" #: lib/src/modelprint.c:2947 lib/src/modelprint.c:2950 msgid "sigma" msgstr "sigma" #: lib/src/modelprint.c:2991 lib/src/modelprint.c:2996 #: lib/src/modelprint.c:3002 msgid "Mean of innovations" msgstr "Media delle innovazioni" #: lib/src/modelprint.c:2993 lib/src/modelprint.c:2997 #: lib/src/modelprint.c:3004 msgid "Variance of innovations" msgstr "Varianza delle innovazioni" #: lib/src/modelprint.c:3024 lib/src/modelprint.c:3032 msgid "Actual" msgstr "Effettivo" #: lib/src/modelprint.c:3027 msgid "Predicted" msgstr "Previsto" #: lib/src/modelprint.c:3057 lib/src/modelprint.c:3091 #: lib/src/modelprint.c:3125 msgid "Mean of" msgstr "Media di" #: lib/src/modelprint.c:3061 lib/src/modelprint.c:3095 msgid "Number of cases 'correctly predicted'" msgstr "Numero dei casi 'previsti correttamente'" #: lib/src/modelprint.c:3064 lib/src/modelprint.c:3098 #: lib/src/modelprint.c:3133 msgid "at mean of independent vars" msgstr "nella media delle variabili indipendenti" #: lib/src/modelprint.c:3071 lib/src/modelprint.c:3105 #: lib/src/modelprint.c:3140 lib/src/varprint.c:976 lib/src/varprint.c:983 #: lib/src/varprint.c:992 msgid "Likelihood ratio test" msgstr "Test del rapporto di verosimiglianza" #: lib/src/modelprint.c:3090 lib/src/modelprint.c:3122 msgid "Evaluated at the mean" msgstr "Valutato nella media" #: lib/src/modelprint.c:3129 msgid "Number of cases `correctly predicted'" msgstr "Numero dei casi 'previsti correttamente'" #: lib/src/modelprint.c:3164 msgid "Analysis of Variance" msgstr "" #: lib/src/modelprint.c:3168 #, fuzzy msgid "Sum of squares" msgstr "Somma dei quadrati degli errori" #: lib/src/modelprint.c:3168 gui2/calculator.c:1075 gui2/calculator.c:1078 #: gui2/calculator.c:1133 gui2/calculator.c:1142 msgid "df" msgstr "df" #: lib/src/modelprint.c:3168 #, fuzzy msgid "Mean square" msgstr "Adattamento con minimi quadrati" #: lib/src/modelprint.c:3171 #, fuzzy msgid "Regression" msgstr "Regressione KPSS" #: lib/src/modelprint.c:3174 #, fuzzy msgid "Residual" msgstr "Residuo" #: lib/src/modelprint.c:3177 #, fuzzy msgid "Total" msgstr "Tobit" #: lib/src/modelspec.c:219 lib/src/modelspec.c:220 msgid "dataset is subsampled, model is not\n" msgstr "Il campione del dataset è ridotto, quello del modello no\n" #: lib/src/modelspec.c:227 lib/src/modelspec.c:228 msgid "model is subsampled, dataset is not\n" msgstr "Il campione del modello è ridotto, quello del dataset no\n" #: lib/src/modelspec.c:235 msgid "model and dataset subsamples not the same\n" msgstr "I campioni del modello e del dataset dei dati non coincidono\n" #: lib/src/modelspec.c:271 lib/src/objstack.c:1132 gui2/library.c:78 msgid "Can't do this: no model has been estimated yet\n" msgstr "Impossibile procedere: non è ancora stato stimato alcun modello\n" #: lib/src/modelspec.c:273 #, c-format msgid "Can't do this: there is no model %d\n" msgstr "Impossibile procedere: non c'è alcun modello %d\n" #: lib/src/modelspec.c:285 lib/src/objstack.c:1143 msgid "" "Can't do: the current data set is different from the one on which\n" "the reference model was estimated\n" msgstr "" "Impossibile: il dataset attuale è diverso da quello su cui è stato\n" "stimato il modello di riferimento\n" #: lib/src/monte_carlo.c:233 #, fuzzy msgid "error evaluating loop condition" msgstr "errore nel valutare 'if'" #: lib/src/monte_carlo.c:538 lib/src/monte_carlo.c:2306 #, c-format msgid "Undefined variable '%s' in loop condition." msgstr "Variabile non definita '%s' nella condizione del loop" #: lib/src/monte_carlo.c:546 msgid "The loop control variable must be a scalar" msgstr "La variabile di controllo del loop deve essere uno scalare" #: lib/src/monte_carlo.c:636 #, c-format msgid "The index in a 'for' loop must be a single character in the range '%c' to '%c'" msgstr "La variabile indice in un loop di tipo 'for' dev'essere un solo carattere nell'intervallo da '%c' a '%c'" #: lib/src/monte_carlo.c:719 msgid "Ending value for loop index must be greater than starting value." msgstr "Il valore finale per l'indice di un loop dev'essere maggiore del valore iniziale." #: lib/src/monte_carlo.c:765 msgid "Loop count must be positive." msgstr "Il limite per il loop deve essere positivo." #: lib/src/monte_carlo.c:1158 msgid "No valid loop condition was given." msgstr "Non è stata assegnata alcuna condizione valida per il loop" #: lib/src/monte_carlo.c:1166 #, fuzzy msgid "Loop count missing or invalid" msgstr "Limite per il loop mancante o invalido\n" #: lib/src/monte_carlo.c:1265 #, c-format msgid "Reached maximum interations, %d" msgstr "Raggiunto il massimo numero di iterazioni, %d" #: lib/src/monte_carlo.c:1275 #, c-format msgid "Warning: no convergence after %d interations" msgstr "Attenzione: convergenza fallita dopo %d iterazioni" #: lib/src/monte_carlo.c:1330 msgid "Loop condition not satisfied at first round" msgstr "Condizione del loop non soddisfatta al primo ciclo" #: lib/src/monte_carlo.c:1796 #, c-format msgid "" "\n" "Number of iterations: %d\n" "\n" msgstr "" "\n" "Numero di iterazioni: %d\n" "\n" #: lib/src/monte_carlo.c:2048 #, c-format msgid "%s estimates using the %d observations %s-%s\n" msgstr "stime %s usando le %d osservazioni %s-%s\n" #: lib/src/monte_carlo.c:2052 #, c-format msgid "Statistics for %d repetitions\n" msgstr "Statistiche per le %d ripetizioni\n" #: lib/src/monte_carlo.c:2053 #, c-format msgid "" "Dependent variable: %s\n" "\n" msgstr "" "Variabile dipendente: %s\n" "\n" #: lib/src/monte_carlo.c:2056 msgid "" " mean of std. dev. of mean of std. dev. of\n" " estimated estimated estimated estimated\n" " Variable coefficients coefficients std. errors std. errors\n" "\n" msgstr "" " media dev. std. media dev. std.\n" " coefficienti coefficienti errori std. errori std.\n" " Variabile stimati stimati stimati stimati \n" "\n" #: lib/src/monte_carlo.c:2142 msgid " Variable mean std. dev.\n" msgstr " Variabile media dev. std.\n" #: lib/src/monte_carlo.c:2501 msgid "No commands in loop\n" msgstr "Non ci sono comandi nel loop\n" #: lib/src/monte_carlo.c:2658 msgid "Failed to initialize model for loop\n" msgstr "Impossibile inizializzare il modello per il loop\n" #: lib/src/monte_carlo.c:2889 msgid "error evaluating 'if'" msgstr "errore nel valutare 'if'" #: lib/src/monte_carlo.c:2891 msgid "indeterminate condition for 'if'" msgstr "condizione indeterminata per 'if'" #: lib/src/nls.c:932 #, c-format msgid "iteration %2d: SSR = %.8g\n" msgstr "" #: lib/src/nls.c:1571 msgid "Perfect fit achieved\n" msgstr "È stato ottenuto un adattamento perfetto\n" #: lib/src/nls.c:1671 msgid "In Gauss-Newton Regression:\n" msgstr "Nella regressione Gauss-Newton:\n" #: lib/src/nls.c:1677 msgid "Failed to calculate Jacobian" msgstr "Impossibile calcolare il Jacobiano" #: lib/src/nls.c:2008 msgid "NLS: The supplied derivatives seem to be incorrect" msgstr "NLS: le derivate indicate non sembrano corrette" #: lib/src/nls.c:2009 #, c-format msgid "%d out of %d tests gave zero\n" msgstr "" #: lib/src/nls.c:2011 msgid "" "Warning: The supplied derivatives may be incorrect, or perhaps\n" "the data are ill-conditioned for this function.\n" msgstr "" "Attenzione: le derivate indicate non sembrano corrette,\n" "o forse i dati sono mal-condizionati per questa funzione\n" #: lib/src/nls.c:2013 #, c-format msgid "" "%d out of %d gradients looked suspicious.\n" "\n" msgstr "" "%d dei %d gradienti sembrano sospettosi.\n" "\n" #: lib/src/nls.c:2101 lib/src/nls.c:2198 msgid "Invalid NLS specification" msgstr "Specificazione NLS non valida" #: lib/src/nls.c:2115 lib/src/nls.c:2213 #, c-format msgid "NLS: failed to converge after %d iterations" msgstr "NLS: convergenza fallita dopo %d iterazioni" #: lib/src/nls.c:2282 msgid "Analytical derivatives cannot be used with GMM" msgstr "" #: lib/src/nls.c:2529 msgid "No regression function has been specified" msgstr "Non è stata specificata alcuna funzione di regressione" #: lib/src/nls.c:2534 msgid "You cannot supply both a \"params\" line and analytical derivatives" msgstr "" #: lib/src/nls.c:2544 msgid "Analytical derivatives supplied: \"params\" line will be ignored" msgstr "Sono state fornite derivate analitiche: la riga \"params\" verrà ignorata" #: lib/src/nls.c:2582 #, fuzzy msgid "No parameters have been specified" msgstr "Non è stata specificata alcuna funzione di regressione" #: lib/src/nls.c:2619 #, fuzzy msgid "No function has been specified" msgstr "Non è stata specificata alcuna funzione di regressione" #: lib/src/nls.c:2688 msgid "Using numerical derivatives\n" msgstr "Usate derivate numeriche\n" #: lib/src/nls.c:2689 msgid "Using analytical derivatives\n" msgstr "Usate derivate analitiche\n" #: lib/src/nls.c:2707 #, c-format msgid "Tolerance = %g\n" msgstr "Tolleranza = %g\n" #: lib/src/nls.c:3358 #, fuzzy, c-format msgid "stopped after %d iterations\n" msgstr "Convergenza raggiunta dopo %d iterazioni\n" #: lib/src/nls.c:3366 msgid "" "\n" "--- FINAL VALUES: \n" msgstr "" #: lib/src/nonparam.c:241 msgid "spearman command requires two variables\n" msgstr "il comando spearman richiede due variabili\n" #: lib/src/nonparam.c:258 #, c-format msgid "" "\n" "For the variables '%s' and '%s'\n" msgstr "" "\n" "Per le variabili '%s' e '%s'\n" #: lib/src/nonparam.c:260 #, c-format msgid "Spearman's rank correlation coefficient (rho) = %f\n" msgstr "Coefficiente di correlazione di rango di Spearman (rho) = %f\n" #: lib/src/nonparam.c:263 #, c-format msgid "Under the null hypothesis of no correlation, rho follows N(0, %f)\n" msgstr "Sotto l'ipotesi nulla di non correlazione, rho segue N(0, %f)\n" #: lib/src/nonparam.c:265 #, c-format msgid "z-score = %f, with one-tailed p-value %f\n" msgstr "valore z = %f, con p-value a una coda %f\n" #: lib/src/nonparam.c:270 #, c-format msgid "significant at the %g%% level (one-tailed)\n" msgstr "significativo al livello del %g%% (una coda)\n" #: lib/src/nonparam.c:274 #, no-c-format msgid "not significant at the 10% level\n" msgstr "non significativo al livello del 10 per cento\n" #: lib/src/nonparam.c:277 msgid "Sample is too small to calculate a p-value based on the normal distribution\n" msgstr "Il campione è troppo piccolo per calcolare un p-value basato sulla distribuzione normale\n" #: lib/src/nonparam.c:287 lib/src/printout.c:948 gui2/guiprint.c:1348 #: gui2/guiprint.c:1401 gui2/guiprint.c:1458 gui2/guiprint.c:1494 #: gui2/series_view.c:199 msgid "Obs" msgstr "Oss" #: lib/src/nonparam.c:288 lib/src/nonparam.c:289 msgid "rank" msgstr "Rango" #: lib/src/nonparam.c:489 msgid "" "\n" "Insufficient data for runs test\n" msgstr "" "\n" "Dati insufficienti per il test delle successioni\n" #: lib/src/nonparam.c:505 #, c-format msgid "" "\n" "Number of runs (R) in the variable '%s' = %d\n" msgstr "" "\n" "Numero di successioni (R) nella variabile '%s' = %d\n" #: lib/src/nonparam.c:507 #, c-format msgid "Under the null hypothesis of randomness, R follows N(%f, %f)\n" msgstr "Sotto l'ipotesi nulla di casualità, R segue N(%f, %f)\n" #: lib/src/nonparam.c:509 #, c-format msgid "z-score = %f, with two-tailed p-value %f\n" msgstr "Valore z = %f, con p-value a due code %f\n" #: lib/src/nonparam.c:619 msgid "Wilcoxon Signed-Rank Test" msgstr "" #: lib/src/nonparam.c:621 #, fuzzy msgid "the median difference is zero" msgstr "= differenza stagionale di %s" #: lib/src/nonparam.c:656 #, fuzzy msgid "Expected value" msgstr "valori previsti" #: lib/src/nonparam.c:658 #, fuzzy msgid "Variance" msgstr "Varianza" #: lib/src/nonparam.c:750 msgid "Wilcoxon Rank-Sum Test" msgstr "" #: lib/src/nonparam.c:752 #, fuzzy msgid "the two medians are equal" msgstr "Le varianze delle due popolazioni sono uguali" #: lib/src/nonparam.c:823 #, fuzzy, c-format msgid "Number of differences: n = %d\n" msgstr "" "\n" "Numero di iterazioni: %d\n" "\n" #: lib/src/nonparam.c:825 #, fuzzy, c-format msgid "Number of cases with %s > %s: w = %d (%.2f%%)\n" msgstr "" "\n" "Numero di osservazioni (righe) con valori mancanti dei dati = %d (%.2f%%)\n" #: lib/src/nonparam.c:830 #, fuzzy, c-format msgid "Under the null hypothesis of no difference, W follows B(%d, %.1f)\n" msgstr "Sotto l'ipotesi nulla di casualità, R segue N(%f, %f)\n" #: lib/src/nonparam.c:832 lib/src/nonparam.c:834 gui2/calculator.c:1159 msgid "Prob" msgstr "Prob" #: lib/src/nonparam.c:863 #, fuzzy msgid "This command requires two variables\n" msgstr "Questo comando richiede una variabile.\n" #: lib/src/objstack.c:537 gui2/selector.c:1877 msgid "VAR" msgstr "VAR - Autoregressione vettoriale" #: lib/src/objstack.c:539 gui2/selector.c:1881 msgid "VECM" msgstr "VECM" #: lib/src/objstack.c:545 msgid "System" msgstr "Sistema" #: lib/src/objstack.c:768 gui2/objectsave.c:89 gui2/objectsave.c:169 #: gui2/objectsave.c:186 #, c-format msgid "%s saved\n" msgstr "%s salvato\n" #: lib/src/options.c:691 #, c-format msgid "Warning: option%s ignored outside of loop" msgstr "Attenzione: opzione %s ignorata al di fuori del loop" #: lib/src/plugins.c:228 lib/src/plugins.c:241 #, c-format msgid "Couldn't load plugin %s" msgstr "Impossibile caricare il plugin %s" #: lib/src/plugins.c:248 #, c-format msgid "Failed to load plugin: %s" msgstr "Impossibile caricare il plugin: %s" #: lib/src/plugins.c:263 lib/src/plugins.c:291 msgid "Couldn't load plugin function" msgstr "Impossibile caricare la funzione del plugin" #: lib/src/printout.c:60 msgid "Covariance matrix of regression coefficients" msgstr "Matrice di covarianza dei coefficienti della regressione" #: lib/src/printout.c:81 lib/src/printout.c:150 msgid "Current session" msgstr "Sessione corrente" #: lib/src/printout.c:96 lib/src/printout.c:149 #, c-format msgid "gretl version %s\n" msgstr "gretl versione %s\n" #: lib/src/printout.c:97 #, fuzzy msgid "Copyright Ramu Ramanathan, Allin Cottrell and Riccardo \"Jack\" Lucchetti" msgstr "Copyright Ramu Ramanathan e Allin Cottrell" #: lib/src/printout.c:98 msgid "This is free software with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "Questo è software libero SENZA ALCUNA GARANZIA" #: lib/src/printout.c:118 #, c-format msgid "gretl: gui client for gretl version %s,\n" msgstr "gretl: client grafico per gretl versione %s,\n" #: lib/src/printout.c:119 msgid "Copyright Allin Cottrell and Riccardo \"Jack\" Lucchetti" msgstr "" #: lib/src/printout.c:120 msgid "This is free software with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" msgstr "Questo è software libero SENZA ALCUNA GARANZIA\n" #: lib/src/printout.c:226 #, no-c-format msgid "" " VARIABLE COEFFICIENT 95% CONFIDENCE INTERVAL\n" "\n" msgstr "" " VARIABILE COEFFICIENTE INTERVALLO DI CONFIDENZA 95%\n" "\n" #: lib/src/printout.c:253 msgid "" "\n" "Pairwise correlation coefficients:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Coefficienti di correlazione per le coppie di variabili:\n" "\n" #: lib/src/printout.c:286 msgid "Test for null hypothesis of normal distribution" msgstr "Test per l'ipotesi nulla di distribuzione normale" #: lib/src/printout.c:293 msgid "Test for null hypothesis of gamma distribution" msgstr "Test per l'ipotesi nulla di distribuzione gamma" #: lib/src/printout.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Frequency distribution for %s, obs %d-%d\n" msgstr "" "\n" "Distribuzione di frequenza per %s, osservazioni %d-%d (%d oss. valide)\n" #: lib/src/printout.c:344 #, c-format msgid "number of bins = %d, mean = %g, sd = %g\n" msgstr "Numero di intervalli = %d, media = %g, deviazione standard = %g\n" #: lib/src/printout.c:347 #, fuzzy msgid "" "\n" " interval midpt frequency rel. cum.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Intervallo Punto medio Frequenza\n" "\n" #: lib/src/printout.c:349 msgid "" "\n" " frequency rel. cum.\n" "\n" msgstr "" #: lib/src/printout.c:394 #, fuzzy msgid "Missing observations" msgstr "Primo valore" #: lib/src/printout.c:422 #, c-format msgid "Cross-tabulation of %s (rows) against %s (columns)" msgstr "" #: lib/src/printout.c:430 msgid "TOT." msgstr "" #: lib/src/printout.c:477 msgid "TOTAL " msgstr "" #: lib/src/printout.c:492 #, fuzzy, c-format msgid "%d missing values" msgstr "valori mancanti" #: lib/src/printout.c:497 #, c-format msgid "" "Pearson chi-square test not computed: some expected frequencies were less\n" "than %g\n" msgstr "" #: lib/src/printout.c:505 #, c-format msgid "Pearson chi-square test = %g (%d df, p-value = %g)" msgstr "" #: lib/src/printout.c:531 lib/src/printout.c:539 #, c-format msgid "Full data set: %d observations\n" msgstr "Dataset completo: %d osservazioni\n" #: lib/src/printout.c:533 #, c-format msgid "Current sample: %d observations\n" msgstr "Campione attuale: %d osservazioni\n" #: lib/src/printout.c:541 msgid "Full data range" msgstr "Campione completo dei dati" #: lib/src/printout.c:551 msgid "Current sample" msgstr "Campione attuale" #: lib/src/printout.c:687 msgid "Cross-equation VCV for residuals" msgstr "Matrice varianza-covarianza tra equazioni per i residui" #: lib/src/printout.c:688 msgid "correlations above the diagonal" msgstr "correlazioni sopra la diagonale" #: lib/src/printout.c:708 msgid "log determinant" msgstr "log determinante" #: lib/src/printout.c:770 msgid "" "\n" "Take notes then press return key to continue (or q to quit)" msgstr "" "\n" "Inserire le note e premere invio per continuare (o q per uscire)" #: lib/src/printout.c:772 msgid "" "\n" "Take notes then press return key to continue" msgstr "" "\n" "Inserire le note e premere invio per continuare" #: lib/src/printout.c:928 msgid "Recursive one-step ahead forecasts" msgstr "" #: lib/src/printout.c:930 #, c-format msgid "" "The forecast for time t is based on (a) coefficients obtained by\n" "estimating the model over the sample %s to t-1, and (b) the\n" "regressors evaluated at time t." msgstr "" #: lib/src/printout.c:934 msgid "" "This is truly a forecast only if all the stochastic regressors\n" "are in fact lagged values." msgstr "" #: lib/src/printout.c:940 #, c-format msgid "Model estimation range: %s - %s" msgstr "Intervallo di stima del modello: %s - %s" #: lib/src/printout.c:944 #, fuzzy, c-format msgid "Standard error of residuals = %g\n" msgstr "Errore standard dei residui = %g" #: lib/src/printout.c:953 #, fuzzy msgid "error" msgstr "errore std." #: lib/src/printout.c:1408 #, c-format msgid "Listing %d variables:\n" msgstr "%d variabili elencate:\n" #: lib/src/printout.c:1493 #, fuzzy msgid "list is empty" msgstr "Il buffer è vuoto" #: lib/src/printout.c:1693 #, c-format msgid "Varname: %s\n" msgstr "Nome variabile: %s\n" #: lib/src/printout.c:1977 msgid "Note: * denotes a residual in excess of 2.5 standard errors\n" msgstr "Nota: * indica un residuo che eccede di 2.5 volte l'errore standard\n" #: lib/src/printout.c:1983 #, fuzzy msgid "Mean Squared Error" msgstr "Errore Standard" #: lib/src/printout.c:1984 #, fuzzy msgid "Root Mean Squared Error" msgstr "Errori standard robusti" #: lib/src/printout.c:1985 msgid "Mean Absolute Error" msgstr "" #: lib/src/printout.c:2041 #, c-format msgid " For 95%% confidence intervals, z(.025) = %.2f\n" msgstr " Per intervalli di confidenza al 95%%, z(.025) = %.2f\n" #: lib/src/printout.c:2044 #, c-format msgid " For 95%% confidence intervals, t(%d, .025) = %.3f\n" msgstr " Per intervalli di confidenza al 95%%, t(%d, .025) = %.3f\n" #: lib/src/printout.c:2051 gui2/guiprint.c:1348 gui2/guiprint.c:1402 #: gui2/guiprint.c:1458 gui2/guiprint.c:1494 msgid "prediction" msgstr "Previsione" #: lib/src/printout.c:2054 msgid " std. error" msgstr "Errore std" #: lib/src/printout.c:2055 #, c-format msgid " 95%% confidence interval\n" msgstr " intervallo di confidenza al 95%%\n" #: lib/src/printout.c:2186 #, fuzzy msgid "Criterion" msgstr "iterazione" #: lib/src/printout.c:2192 lib/src/printout.c:2197 #, fuzzy msgid "Iteration" msgstr "iterazione" #: lib/src/printout.c:2202 #, fuzzy, c-format msgid " (steplength = %.8g)" msgstr "Lunghezza del passo" #: lib/src/printout.c:2207 #, fuzzy msgid "Parameters: " msgstr "Parametro" #: lib/src/printout.c:2213 msgid "Gradients: " msgstr "" #: lib/src/pvalues.c:764 #, fuzzy, c-format msgid "area to the right of %g =~ %g\n" msgstr "" "\n" "F(%d, %d): area a destra di %g = %g\n" #: lib/src/pvalues.c:766 #, fuzzy, c-format msgid "area to the right of %g = %g\n" msgstr "" "\n" "F(%d, %d): area a destra di %g = %g\n" #: lib/src/pvalues.c:780 #, fuzzy msgid "Standard normal" msgstr "Errore Standard" #: lib/src/pvalues.c:783 lib/src/pvalues.c:788 lib/src/pvalues.c:798 #: lib/src/pvalues.c:803 #, c-format msgid "(two-tailed value = %g; complement = %g)\n" msgstr "(valore per due code = %g; complemento = %g)\n" #: lib/src/pvalues.c:787 lib/src/pvalues.c:802 lib/src/pvalues.c:815 #: lib/src/pvalues.c:824 #, c-format msgid "(to the left: %g)\n" msgstr "(a sinistra: %g)\n" #: lib/src/pvalues.c:830 #, c-format msgid "" "\n" "Gamma (mean %g, variance %g, shape %g, scale %g):\n" " area to the right of %g = %g\n" msgstr "" "\n" "Gamma (media %g, varianza %g, forma %g, scala %g):\n" " area a destra di %g = %g\n" #: lib/src/pvalues.c:839 #, c-format msgid "" "\n" "Binomial (p = %g, n = %d):\n" " Prob(x > %d) = %g\n" msgstr "" "\n" "Binomiale (p = %g, n = %d):\n" " Prob(x > %d) = %g\n" #: lib/src/pvalues.c:843 #, c-format msgid " Prob(x <= %d) = %g\n" msgstr "" #: lib/src/pvalues.c:845 lib/src/pvalues.c:855 #, c-format msgid " Prob(x = %d) = %g\n" msgstr "" #: lib/src/pvalues.c:853 #, c-format msgid "" "\n" "Poisson (mean = %g): " msgstr "" #: lib/src/strutils.c:1482 #, c-format msgid "out of memory in XML encoding" msgstr "memoria esaurita durante la codifica XML" #: lib/src/subsample.c:524 #, c-format msgid "Out of memory expanding data set\n" msgstr "Memoria esaurita nell'espansione del dataset\n" #: lib/src/subsample.c:527 #, c-format msgid "Missing sub-sample information; can't merge data\n" msgstr "Manca informazione per il campione ridotto; impossibile unire dati\n" #: lib/src/subsample.c:636 lib/src/subsample.c:668 #, c-format msgid "'%s' is not a dummy variable" msgstr "'%s' non è una variabile dummy" #: lib/src/subsample.c:663 #, c-format msgid "Variable '%s' not defined" msgstr "La variabile '%s' non è definita" #: lib/src/subsample.c:730 lib/src/subsample.c:758 #, c-format msgid "Invalid number of cases %d" msgstr "Numero di casi non valido: %d" #: lib/src/subsample.c:1000 msgid "Sub-sample command failed mysteriously" msgstr "Il comando di modifica del campione è fallito incomprensibilmente" #: lib/src/subsample.c:1021 msgid "No observations would be left!" msgstr "Non rimarrebbe alcuna osservazione!" #: lib/src/subsample.c:1026 msgid "No observations were dropped!" msgstr "Non è stata scartata alcuna osservazione!" #: lib/src/subsample.c:1410 lib/src/subsample.c:1428 msgid "error in new starting obs" msgstr "Errore nella nuova osservazione iniziale" #: lib/src/subsample.c:1436 msgid "error in new ending obs" msgstr "Errore nella nuova osservazione finale" #: lib/src/subsample.c:1486 lib/src/subsample.c:1492 lib/src/subsample.c:1509 msgid "missing values" msgstr "valori mancanti" #: lib/src/subsample.c:1498 #, c-format msgid "" "\n" "Number of observations (rows) with missing data values = %d (%.2f%%)\n" msgstr "" "\n" "Numero di osservazioni (righe) con valori mancanti dei dati = %d (%.2f%%)\n" #: lib/src/subsample.c:1501 #, c-format msgid "Total number of missing data values = %d (%.2f%% of total data values)\n" msgstr "Numero totale di valori mancanti dei dati = %d (%.2f%% del totale dati)\n" #: lib/src/system.c:67 msgid "SUR" msgstr "SUR" #: lib/src/system.c:68 msgid "3SLS" msgstr "3SLS" #: lib/src/system.c:69 msgid "FIML" msgstr "FIML" #: lib/src/system.c:70 msgid "LIML" msgstr "LIML" #: lib/src/system.c:78 msgid "Seemingly Unrelated Regressions" msgstr "Regressioni apparentemente non collegate" #: lib/src/system.c:79 msgid "Three-Stage Least Squares" msgstr "Minimi quadrati a tre stadi" #: lib/src/system.c:80 msgid "Full Information Maximum Likelihood" msgstr "Massima verosimiglianza ad informazione completa" #: lib/src/system.c:81 msgid "Limited Information Maximum Likelihood" msgstr "Massima verosimiglianza ad informazione limitata" #: lib/src/system.c:82 msgid "Ordinary Least Squares" msgstr "Minimi quadrati ordinari" #: lib/src/system.c:83 msgid "Two-Stage Least Squares" msgstr "Minimi quadrati a due stadi" #: lib/src/system.c:84 msgid "Weighted Least Squares" msgstr "Minimi quadrati ponderati" #: lib/src/system.c:88 msgid "No system of equations has been defined" msgstr "Non è stato definito alcun sistema di equazioni" #: lib/src/system.c:89 msgid "Unrecognized equation system type" msgstr "Tipo di sistema di equazioni non riconosciuto" #: lib/src/system.c:90 msgid "An equation system must have at least two equations" msgstr "Un sistema di equazioni deve avere almeno due equazioni" #: lib/src/system.c:660 msgid "F test for the specified restrictions" msgstr "Test F per i vincoli specificati" #: lib/src/system.c:686 msgid "LR test for the specified restrictions" msgstr "Test LR per i vincoli specificati" #: lib/src/system.c:687 plugin/sysest.c:466 msgid "Restricted log-likelihood" msgstr "Log-verosimiglianza vincolata" #: lib/src/system.c:688 plugin/sysest.c:467 msgid "Unrestricted log-likelihood" msgstr "Log-verosimiglianza non vincolata" #: lib/src/system.c:1000 #, fuzzy, c-format msgid "'%s': unrecognized name" msgstr "comando '%s' non riconosciuto" #: lib/src/system.c:1153 #, c-format msgid "SUR residual, equation %d" msgstr "Residuo SUR, equazione %d" #: lib/src/system.c:1155 #, c-format msgid "3SLS residual, equation %d" msgstr "Residuo 3SLS, equazione %d" #: lib/src/system.c:1157 #, fuzzy, c-format msgid "system residual, equation %d" msgstr "Residuo SUR, equazione %d" #: lib/src/system.c:1162 #, c-format msgid "SUR fitted value, equation %d" msgstr "Valore stimato SUR, equazione %d" #: lib/src/system.c:1164 #, c-format msgid "3SLS fitted value, equation %d" msgstr "Valore stimato 3SLS, equazione %d" #: lib/src/system.c:1166 #, fuzzy, c-format msgid "system fitted value, equation %d" msgstr "Valore stimato SUR, equazione %d" #: lib/src/system.c:1206 #, c-format msgid "iterated %s" msgstr "%s iterato" #: lib/src/system.c:1604 #, fuzzy, c-format msgid "Undefined variable '%s'." msgstr "Nome di variabile '%s' non definito in genr" # I "\\" servono perchè la stringa finisce in un sorgente LaTeX. # Il primo "\" viene rimosso automaticamente e rimane "\ " per # indicare lo spazio in LaTeX. #: lib/src/texprint.c:597 lib/src/texprint.c:649 msgid "Std.\\ Error" msgstr "Errore\\ Std." #: lib/src/texprint.c:609 lib/src/texprint.c:650 msgid "$t$-statistic" msgstr "statistica $t$" #: lib/src/texprint.c:671 lib/src/varprint.c:680 gui2/gui_utils.c:3470 msgid "Cross-equation covariance matrix" msgstr "Matrice di covarianza tra le equazioni" #: lib/src/texprint.c:710 lib/src/varprint.c:723 msgid "determinant" msgstr "determinante" #: lib/src/texprint.c:724 lib/src/varprint.c:609 msgid "Cointegrating vectors" msgstr "Vettori di cointegrazione" #: lib/src/texprint.c:726 lib/src/texprint.c:1154 lib/src/varprint.c:611 #: gui2/model_table.c:1076 msgid "standard errors in parentheses" msgstr "errori standard tra parentesi" #: lib/src/texprint.c:792 lib/src/varprint.c:837 lib/src/varprint.c:844 msgid "Determinant of covariance matrix" msgstr "Determinante della matrice di covarianza" #: lib/src/texprint.c:1153 gui2/model_table.c:913 msgid "$t$-statistics in parentheses" msgstr "statistiche $t$ tra parentesi" #: lib/src/transforms.c:115 #, c-format msgid "= first difference of %s" msgstr "= differenza prima di %s" #: lib/src/transforms.c:117 #, c-format msgid "= log difference of %s" msgstr "= differenza logaritmica di %s" #: lib/src/transforms.c:119 #, c-format msgid "= seasonal difference of %s" msgstr "= differenza stagionale di %s" #: lib/src/transforms.c:121 #, c-format msgid "= log of %s" msgstr "= logaritmo di %s" #: lib/src/transforms.c:123 #, c-format msgid "= %s squared" msgstr "= %s quadro" #: lib/src/transforms.c:163 #, c-format msgid "dummy for %s = %lf" msgstr "" #: lib/src/transforms.c:498 #, c-format msgid "= %s times %s" msgstr "= %s per %s" #: lib/src/transforms.c:501 #, c-format msgid "dummy for %s = %g" msgstr "" #: lib/src/transforms.c:1077 msgid "dummify: no suitable variables were found" msgstr "" #: lib/src/transforms.c:1147 msgid "squared time trend variable" msgstr "variabile per il trend temporale quadratico" #: lib/src/tsls.c:1093 #, fuzzy, c-format msgid "" "The order condition for identification is not satisfied.\n" "At least %d more instruments are needed." msgstr "" "La condizione d'ordine per l'identificazione non è soddisfatta.\n" "La seconda lista di variabili deve contenere almeno %d variabili non presenti nella prima." #: lib/src/usermat.c:908 #, fuzzy, c-format msgid "Deleted matrix %s" msgstr "Variabili selezionate" #: lib/src/usermat.c:961 msgid "Matrix inversion failed" msgstr "Inversione della matrice fallita" #: lib/src/usermat.c:1064 lib/src/usermat.c:1158 msgid "Matrix decomposition failed" msgstr "Decomposizione della matrice fallita" #: lib/src/var.c:1419 #, c-format msgid "VAR system, maximum lag order %d" msgstr "Sistema VAR, ordine massimo ritardi %d" #: lib/src/var.c:1422 msgid "" "The asterisks below indicate the best (that is, minimized) values\n" "of the respective information criteria, AIC = Akaike criterion,\n" "BIC = Schwartz Bayesian criterion and HQC = Hannan-Quinn criterion." msgstr "" #: lib/src/var.c:1427 #, fuzzy msgid "lags loglik p(LR) AIC BIC HQC" msgstr "ritardi logver p(LR) AIC BIC HQC" #: lib/src/var.c:1750 msgid "Not much point in a zero-order \"VAR\" surely?\n" msgstr "Non ha molto senso un \"VAR\" di ordine zero, no?\n" #: lib/src/var.c:2040 msgid "Sample variance-covariance matrices for residuals" msgstr "Matrice di varianza-covarianza per i residui del campione" #: lib/src/var.c:2043 msgid "VAR system in first differences" msgstr "Sistema VAR nelle differenze prime" #: lib/src/var.c:2052 msgid "System with levels as dependent variable" msgstr "Sistema con i livelli come variabile dipendente" #: lib/src/var.c:2062 msgid "Cross-products" msgstr "Prodotti incrociati" #: lib/src/var.c:2282 #, c-format msgid "" "\n" "VAR system, lag order %d\n" "\n" msgstr "" "\n" "Sistema VAR, ordine ritardi %d\n" "\n" #: lib/src/var.c:2701 msgid "Johansen test" msgstr "Test di Johansen" #: lib/src/var.c:2702 msgid "Number of equations" msgstr "Numero di equazioni" #: lib/src/var.c:2703 msgid "Lag order" msgstr "Ordine dei ritardi" #: lib/src/var.c:2704 msgid "Estimation period" msgstr "Periodo di stima" #: lib/src/var.c:2863 #, c-format msgid "vecm: rank %d is out of bounds" msgstr "vecm: il rango %d è fuori dai limiti" #: lib/src/var.c:2937 #, c-format msgid "residual from VAR system, equation %d" msgstr "residuo dal sistema VAR, equazione %d" #: lib/src/var.c:2940 #, c-format msgid "residual from VECM system, equation %d" msgstr "residuo dal sistema VECM, equazione %d" #: lib/src/varprint.c:104 lib/src/varprint.c:120 lib/src/varprint.c:135 #, c-format msgid "Responses to a one-standard error shock in %s" msgstr "Risposte a uno shock di uno standard error in %s" #: lib/src/varprint.c:107 lib/src/varprint.c:123 lib/src/varprint.c:138 #, c-format msgid "Decomposition of variance for %s" msgstr "Scomposizione della varianza per %s" #: lib/src/varprint.c:113 lib/src/varprint.c:129 lib/src/varprint.c:144 msgid "continued" msgstr "continua" #: lib/src/varprint.c:479 lib/src/varprint.c:481 lib/src/varprint.c:483 #: gui2/guiprint.c:1402 gui2/guiprint.c:1495 plugin/fractals.c:253 msgid "std. error" msgstr "errore std." #: lib/src/varprint.c:584 msgid "Case 1: No constant" msgstr "Caso 1: senza costante" #: lib/src/varprint.c:585 msgid "Case 2: Restricted constant" msgstr "Caso 2: costante vincolata" #: lib/src/varprint.c:586 msgid "Case 3: Unrestricted constant" msgstr "Caso 3: costante non vincolata" #: lib/src/varprint.c:587 msgid "Case 4: Restricted trend, unrestricted constant" msgstr "Caso 4: trend vincolato, costante non vincolata" #: lib/src/varprint.c:588 msgid "Case 5: Unrestricted trend and constant" msgstr "Caso 5: trend e costante non vincolati" #: lib/src/varprint.c:737 msgid "Cointegration rank" msgstr "Rango di cointegrazione" #: lib/src/varprint.c:784 lib/src/varprint.c:786 #, c-format msgid "VECM system, lag order %d" msgstr "Sistema VECM, ordine ritardi %d" #: lib/src/varprint.c:790 lib/src/varprint.c:792 #, c-format msgid "VAR system, lag order %d" msgstr "Sistema VAR, ordine ritardi %d" #: lib/src/varprint.c:799 #, c-format msgid "%s estimates, observations %s--%s ($T=%d$)" msgstr "Stime %s usando le osservazioni %s--%s ($T=%d$)" #: lib/src/varprint.c:800 lib/src/varprint.c:809 msgid "Maximum likelihood" msgstr "Massima verosimiglianza" #: lib/src/varprint.c:808 lib/src/varprint.c:817 #, c-format msgid "%s estimates, observations %s-%s (T = %d)" msgstr "Stime %s usando le osservazioni %s-%s (T = %d)" #: lib/src/varprint.c:866 lib/src/varprint.c:870 lib/src/varprint.c:873 msgid "Equation for " msgstr "Equazione per " #: lib/src/varprint.c:889 lib/src/varprint.c:892 lib/src/varprint.c:894 msgid "F-tests of zero restrictions" msgstr "Test F per zero vincoli" #: lib/src/varprint.c:900 lib/src/varprint.c:906 lib/src/varprint.c:912 #, c-format msgid "All lags of %-15s " msgstr "Tutti i ritardi di %-15s " #: lib/src/varprint.c:923 lib/src/varprint.c:929 lib/src/varprint.c:935 #, c-format msgid "All vars, lag %-13d " msgstr "Tutte le variabili, ritardo %-13d " #: lib/src/varprint.c:964 lib/src/varprint.c:965 lib/src/varprint.c:967 #: lib/src/varprint.c:968 #, c-format msgid "the longest lag is %d" msgstr "il ritardo maggiore è %d" #: lib/src/varprint.c:972 lib/src/varprint.c:979 lib/src/varprint.c:988 msgid "For the system as a whole" msgstr "Per il sistema nel complesso" #: lib/src/varprint.c:974 lib/src/varprint.c:981 lib/src/varprint.c:990 msgid "Alternative hypothesis" msgstr "Ipotesi alternativa" #: lib/src/varprint.c:995 msgid "Comparison of information criteria" msgstr "Confronto dei criteri di informazione" #: lib/src/varprint.c:997 lib/src/varprint.c:1001 #, c-format msgid "Lag order %*d" msgstr "Ordine dei ritardi %*d" #: cli/cli_object.c:51 gui2/objectsave.c:59 #, c-format msgid "%s: no such object\n" msgstr "%s: nessun oggetto\n" #: cli/cli_object.c:213 gui2/objectsave.c:356 #, c-format msgid "Freed %s\n" msgstr "Liberato %s\n" #: cli/gretlcli.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "You may supply the name of a data file on the command line.\n" "Options:\n" " -b or --batch Process a command script and exit.\n" " -r or --run Run a script then hand control to command line.\n" " -h or --help Print this info and exit.\n" " -v or --version Print version info and exit.\n" " -e or --english Force use of English rather than translation.\n" " -q or --basque Force use of Basque translation.\n" "Example of batch mode usage:\n" " gretlcli -b myfile.inp >myfile.out\n" "Example of run mode usage:\n" " gretlcli -r myfile.inp\n" msgstr "" "\n" "È possibile indicare il nome di un file di dati sulla riga di comando.\n" "Opzioni:\n" " -b o --batch Processa un file di comandi ed esce.\n" " -r o --run Esegue un file di comandi e attende nuovi comandi.\n" " -p o --pvalue Determina i p-value interattivamente.\n" " -h o --help Mostra queste informazioni ed esce.\n" " -v o --version Mostra informazioni sulla versione ed esce.\n" " -e o --english Usa la versione inglese invece di quella italiana.\n" " -q o --basque Usa la versione basca.\n" "Esempio di uso della modalità \"batch\":\n" " gretlcli -b miofile.inp >miofile.out\n" "Esempio di uso della modalità \"run\":\n" " gretlcli -r miofile.inp\n" #: cli/gretlcli.c:115 #, c-format msgid "Couldn't create user directory %s\n" msgstr "Impossibile creare la directory utente %s\n" #: cli/gretlcli.c:118 #, c-format msgid "Created user directory %s\n" msgstr "Directory utente %s creata\n" #: cli/gretlcli.c:131 #, c-format msgid "" "\n" "gretlcli: error executing script: halting\n" msgstr "" "\n" "gretlcli: errore nell'esecuzione dello script: abbandono\n" #: cli/gretlcli.c:138 gui2/gretl.c:581 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for %s\n" msgstr "Impossibile allocare memoria per %s\n" #: cli/gretlcli.c:361 gui2/gretl.c:846 msgid "data information" msgstr "Informazioni sui dati" #: cli/gretlcli.c:422 msgid "command line" msgstr "Riga di comando" #: cli/gretlcli.c:438 #, c-format msgid "Can't open file to save commands\n" msgstr "Impossibile aprire il file per salvare i comandi\n" #: cli/gretlcli.c:525 #, c-format msgid "" "\n" "\"help\" gives a list of commands\n" msgstr "" "\n" "\"help\" mostra una lista di comandi\n" #: cli/gretlcli.c:528 gui2/helpfiles.c:488 #, c-format msgid "help file %s is not accessible\n" msgstr "il file di aiuto %s non è accessibile\n" #: cli/gretlcli.c:540 #, c-format msgid "Type \"open filename\" to open a data set\n" msgstr "Digitare \"open nomefile \" per aprire un dataset\n" #: cli/gretlcli.c:691 #, c-format msgid "Opening a new data file closes the present one. Proceed? (y/n) " msgstr "Aprire un nuovo file di dati chiude quello in uso. Procedere? (y/n) " #: cli/gretlcli.c:695 msgid "OK, staying with current data set\n" msgstr "OK, conservato il dataset attuale\n" #: cli/gretlcli.c:782 gui2/library.c:6307 #, c-format msgid "You must open a data file first\n" msgstr "Per prima cosa occorre aprire un file di dati\n" #: cli/gretlcli.c:817 gui2/library.c:6337 #, c-format msgid "Command '%s' ignored; not valid within equation system\n" msgstr "Il comando '%s' è stato ignorato; non è valido in un sistema di equazioni\n" #: cli/gretlcli.c:825 gui2/library.c:6345 msgid "Enter commands for loop. Type 'endloop' to get out\n" msgstr "Inserire i comandi per il loop. Digitare 'endloop' per uscire\n" #: cli/gretlcli.c:832 #, c-format msgid "Command '%s' ignored; not available in loop mode\n" msgstr "Il comando '%s' è stato ignorato; non è disponibile in modalità loop\n" #: cli/gretlcli.c:872 gui2/library.c:4603 gui2/library.c:6416 msgid "Can't delete a variable when in sub-sample mode\n" msgstr "Impossibile cancellare una variabile quando il campione è ridotto\n" #: cli/gretlcli.c:878 gui2/library.c:6427 msgid "Failed to shrink the data set" msgstr "Impossibile restringere il dataset" #: cli/gretlcli.c:881 gui2/library.c:4675 gui2/library.c:6430 msgid "Take note: variables have been renumbered" msgstr "Nota: le variabili sono state rinumerate" #: cli/gretlcli.c:894 msgid "" "You must supply three variables, the last of which is a dummy variable\n" "(with values 1 or 0)\n" msgstr "" "Occorre indicare tre variabili, l'ultima delle quali è una dummy\n" "(con valori 1 o 0)\n" #: cli/gretlcli.c:908 gui2/library.c:6453 #, c-format msgid "wrote %s\n" msgstr "scritto %s\n" #: cli/gretlcli.c:929 gui2/library.c:6487 msgid "Data series length count missing or invalid\n" msgstr "Conteggio della lunghezza della serie di dati mancante o invalido\n" #: cli/gretlcli.c:938 gui2/library.c:6496 msgid "Failed to create empty data set\n" msgstr "Impossibile creare dataset vuoto\n" #: cli/gretlcli.c:951 msgid "Done\n" msgstr "Fatto\n" #: cli/gretlcli.c:957 #, c-format msgid "commands saved as %s\n" msgstr "Comandi salvati in %s\n" #: cli/gretlcli.c:964 #, c-format msgid "type a filename to store output (enter to quit): " msgstr "Digitare un nome di file in cui salvare i risultati (invio per terminare): " #: cli/gretlcli.c:972 #, c-format msgid "writing session output to %s%s\n" msgstr "Salvataggio dei risultati della sessione in %s%s\n" #: cli/gretlcli.c:997 gui2/library.c:6520 #, fuzzy msgid "Error reading function definitions\n" msgstr "Condizione di errore nell'esecuzione della funzione %s" #: cli/gretlcli.c:1010 #, c-format msgid "Couldn't open script \"%s\"\n" msgstr "Impossibile aprire lo script \"%s\"\n" #: cli/gretlcli.c:1014 gui2/library.c:6535 #, c-format msgid "%s opened OK\n" msgstr "%s aperto con successo\n" #: gui2/about.c:37 msgid "An econometrics program for the gnome desktop issued under the GNU General Public License. http://gretl.sourceforge.net/" msgstr "Un programma di econometria per il desktop gnome, distribuito sotto la GNU General Public License. http://gretl.sourceforge.net/" #: gui2/about.c:57 gui2/about.c:177 gui2/about.c:178 msgid "translator_credits" msgstr "" "Localizzazione italiana: Cristian Rigamonti ,\n" "grazie a Daniele \"Madrid\" Medri per gli utili suggerimenti." #: gui2/about.c:103 #, c-format msgid "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it's in %s" msgstr "Impossibile trovare il file COPYING della licenza. Assicurarsi che sia in %s" #: gui2/about.c:154 msgid "About gretl" msgstr "Informazioni su gretl" #: gui2/about.c:198 msgid "About" msgstr "Informazioni" #: gui2/about.c:215 msgid "License Agreement" msgstr "Licenza" #: gui2/boxplots.c:131 gui2/boxplots.c:142 gui2/boxplots.c:165 #: gui2/boxplots.c:169 gui2/boxplots.c:178 msgid "Save boxplot file" msgstr "Salva file boxplot" #: gui2/boxplots.c:155 gui2/boxplots.c:202 gui2/boxplots.c:814 msgid "Five-number summary" msgstr "Riassunto in cinque numeri" #: gui2/boxplots.c:158 gui2/boxplots.c:203 gui2/gpt_control.c:1977 #: gui2/gpt_control.c:2066 msgid "Save to session as icon" msgstr "Salva alla sessione come icona" #: gui2/boxplots.c:164 gui2/boxplots.c:204 msgid "Save as EPS..." msgstr "Salva come EPS" #: gui2/boxplots.c:168 gui2/boxplots.c:205 msgid "Save as PS..." msgstr "Salva come PS" #: gui2/boxplots.c:173 gui2/boxplots.c:207 gui2/gpt_control.c:1879 #: gui2/gpt_control.c:2064 gui2/menustate.c:356 gui2/menustate.c:380 #: gui2/menustate.c:425 gui2/menustate.c:446 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #: gui2/boxplots.c:177 gui2/boxplots.c:209 msgid "Save as XPM..." msgstr "Salva come XPM" #: gui2/boxplots.c:182 gui2/boxplots.c:211 gui2/gpt_control.c:1979 #: gui2/gpt_control.c:1981 gui2/gpt_control.c:2079 gui2/gui_utils.c:1746 #: gui2/session.c:160 gui2/session.c:167 gui2/session.c:2312 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: gui2/boxplots.c:185 gui2/boxplots.c:212 gui2/database.c:643 #: gui2/datafiles.c:957 gui2/datafiles.c:1137 gui2/gpt_control.c:2014 #: gui2/gpt_control.c:2080 gui2/gpt_control.c:2085 gui2/gui_utils.c:1747 #: gui2/gui_utils.c:2083 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: gui2/boxplots.c:588 gui2/callbacks.c:433 msgid "gretl: boxplots" msgstr "gretl: boxplot" #: gui2/boxplots.c:815 gui2/boxplots.c:843 msgid "median" msgstr "mediana" #: gui2/boxplots.c:840 msgid "Five-number summary with bootstrapped confidence interval for median" msgstr "Riassunto in cinque numeri con intervallo di confidenza bootstrap per la mediana" #: gui2/boxplots.c:845 #, no-c-format msgid "(90% interval)" msgstr "(intervallo al 90%)" #: gui2/boxplots.c:869 msgid "gretl: 5 numbers" msgstr "gretl: 5 numeri" #: gui2/boxplots.c:907 #, c-format msgid "Dropping %s: insufficient observations" msgstr "Scartata %s: osservazioni insufficienti" #: gui2/boxplots.c:933 msgid "Couldn't obtain confidence interval" msgstr "Impossibile calcolare l'intervallo di confidenza" #: gui2/boxplots.c:1002 gui2/boxplots.c:1124 msgid "Failed to set clipboard data" msgstr "Impossibile assegnare i dati agli appunti" #: gui2/boxplots.c:1128 msgid "Failed to close Clipboard" msgstr "Impossibile chiudere gli appunti" #: gui2/boxplots.c:1152 msgid "Couldn't open XPM file for writing" msgstr "Impossibile aprire il file XPM per la scrittura" #: gui2/boxplots.c:1483 msgid "boxplot file is corrupt" msgstr "Il file boxplot è corrotto" #: gui2/boxplots.c:1607 #, c-format msgid "got invalid variable number %d" msgstr "Numero di variabile non valido %d" #: gui2/boxplots.c:1614 #, c-format msgid "got invalid varname '%s'" msgstr "Nome di variabile non valido '%s'" #: gui2/boxplots.c:1618 #, c-format msgid "got invalid field '%s'" msgstr "Campo non valido '%s'" #: gui2/boxplots.c:1640 #, c-format msgid "" "boxplots: generation of dummy variable failed\n" "%s" msgstr "" "boxplot: impossibile generare la variabile dummy\n" "%s" #: gui2/calculator.c:87 msgid "Incomplete entry" msgstr "Valore incompleto" #: gui2/calculator.c:96 gui2/calculator.c:1306 msgid "Invalid entry" msgstr "Valore non valido" #: gui2/calculator.c:113 msgid "Incomplete entry for hypothesis test" msgstr "Valore incompleto per il test di ipotesi" #: gui2/calculator.c:121 msgid "Invalid entry for hypothesis test" msgstr "Valore non valido per il test di ipotesi" #: gui2/calculator.c:170 gui2/calculator.c:289 gui2/calculator.c:318 #: gui2/calculator.c:349 gui2/calculator.c:996 msgid "Invalid degrees of freedom" msgstr "Gradi di libertà non validi" #: gui2/calculator.c:173 msgid "Invalid right-tail probability" msgstr "" #: gui2/calculator.c:176 msgid "Invalid sample size" msgstr "Ampiezza campionaria non valida" #: gui2/calculator.c:207 #, fuzzy msgid "Failed to compute critical value" msgstr "Impossibile calcolare la statistica test\n" #: gui2/calculator.c:212 gui2/calculator.c:409 #, fuzzy msgid "Standard normal distribution" msgstr "" "Valori critici per\n" "la distribuzione normale standard" #: gui2/calculator.c:218 gui2/calculator.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "Chi-square(%d)" msgstr "Chi-quadro" #: gui2/calculator.c:226 #, c-format msgid "right-tail probability = %g" msgstr "" #: gui2/calculator.c:228 #, c-format msgid "complementary probability = %g" msgstr "" #: gui2/calculator.c:231 #, c-format msgid "two-tailed probability = %g" msgstr "" #: gui2/calculator.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "Critical value = %g" msgstr "Valori critici" #: gui2/calculator.c:246 #, fuzzy msgid "gretl: critical values" msgstr "Valori critici al 5%" #: gui2/calculator.c:278 gui2/calculator.c:306 msgid "Invalid standard deviation" msgstr "Deviazione standard non valida" #: gui2/calculator.c:334 #, fuzzy msgid "Invalid mean" msgstr "Valore non valido" #: gui2/calculator.c:381 gui2/calculator.c:390 #, fuzzy msgid "Failed to compute p-value" msgstr "Impossibile copiare il file del grafico" #: gui2/calculator.c:393 msgid "gretl: p-value" msgstr "gretl: p-value" #: gui2/calculator.c:399 #, c-format msgid "" "Two-tailed p-value = %.4g\n" "(one-tailed = %.4g)\n" msgstr "" "P-value a due code = %.4g\n" "(a una coda = %.4g)\n" #: gui2/calculator.c:411 #, c-format msgid "t(%d)" msgstr "" #: gui2/calculator.c:415 #, c-format msgid "F(%d, %d)" msgstr "" #: gui2/calculator.c:419 msgid "Gaussian sampling distribution" msgstr "Distribuzione campionaria Gaussiana" #: gui2/calculator.c:421 #, c-format msgid "t(%d) sampling distribution" msgstr "Distribuzione campionaria t(%d)" #: gui2/calculator.c:423 #, c-format msgid "Chi-square(%d) sampling distribution" msgstr "Distribuzione campionaria Chi-quadro(%d)" #: gui2/calculator.c:425 #, c-format msgid "F(%d, %d) sampling distribution" msgstr "Distribuzione campionaria F(%d, %d)" #: gui2/calculator.c:517 msgid "Standard errors" msgstr "Errori standard" #: gui2/calculator.c:591 gui2/database.c:204 gui2/filters.c:689 #: gui2/gui_utils.c:3336 gui2/gui_utils.c:3351 gui2/gui_utils.c:3366 #: gui2/library.c:158 gui2/library.c:1692 gui2/library.c:3459 #: gui2/library.c:4298 gui2/library.c:4361 gui2/library.c:4402 #: gui2/library.c:4441 gui2/library.c:4479 gui2/library.c:4781 #: gui2/library.c:4845 gui2/library.c:4977 gui2/session.c:2991 #: gui2/session.c:3014 msgid "gnuplot command failed" msgstr "comando gnuplot fallito" #: gui2/calculator.c:638 #, c-format msgid "Null hypothesis: population mean = %g\n" msgstr "Ipotesi nulla: media della popolazione = %g\n" #: gui2/calculator.c:639 gui2/calculator.c:683 gui2/calculator.c:728 #, c-format msgid "Sample size: n = %d\n" msgstr "Ampiezza del campione: n = %d\n" #: gui2/calculator.c:640 #, c-format msgid "Sample mean = %g, std. deviation = %g\n" msgstr "Media campionaria = %g, deviazione standard = %g\n" #: gui2/calculator.c:644 gui2/calculator.c:730 gui2/calculator.c:842 #, c-format msgid "Test statistic: z = (%g - %g)/%g = %g\n" msgstr "Statistica test: z = (%g - %g)/%g = %g\n" #: gui2/calculator.c:652 gui2/calculator.c:823 #, c-format msgid "Test statistic: t(%d) = (%g - %g)/%g = %g\n" msgstr "Statistica test: t(%d) = (%g - %g)/%g = %g\n" #: gui2/calculator.c:682 #, c-format msgid "Null hypothesis: population variance = %g\n" msgstr "Ipotesi nulla: varianza della popolazione = %g\n" #: gui2/calculator.c:684 #, c-format msgid "Sample variance = %g\n" msgstr "Varianza campionaria = %g\n" #: gui2/calculator.c:685 #, c-format msgid "Test statistic: chi-square(%d) = %d * %g/%g = %g\n" msgstr "Statistica test: chi-quadro(%d) = %d * %g/%g = %g\n" #: gui2/calculator.c:718 msgid "" "The assumption of a normal sampling distribution\n" "is not justified here. Abandoning the test." msgstr "" "L'ipotesi di distribuzione campionaria normale\n" "non è giustificata in questo caso. Test abbandonato." #: gui2/calculator.c:727 #, c-format msgid "Null hypothesis: population proportion = %g\n" msgstr "Ipotesi nulla: proporzione nella popolazione = %g\n" #: gui2/calculator.c:729 #, c-format msgid "Sample proportion = %g\n" msgstr "Proporzione campionaria = %g\n" #: gui2/calculator.c:775 #, c-format msgid "Null hypothesis: Difference of means = %g\n" msgstr "Ipotesi nulla: differenza delle medie = %g\n" #: gui2/calculator.c:778 #, c-format msgid "" "Sample 1:\n" " n = %d, mean = %g, s.d. = %g\n" msgstr "" "Campione 1:\n" " n = %d, media = %g, d.s. = %g\n" #: gui2/calculator.c:783 gui2/calculator.c:794 #, c-format msgid " standard error of mean = %g\n" msgstr " errore standard della media = %g\n" #: gui2/calculator.c:785 gui2/calculator.c:796 #, c-format msgid " 95%% confidence interval for mean: %g to %g\n" msgstr " intervallo di confidenza al 95%% per la media: da %g a %g\n" #: gui2/calculator.c:789 #, c-format msgid "" "Sample 2:\n" " n = %d, mean = %g, s.d. = %g\n" msgstr "" "Campione 2:\n" " n = %d, media = %g, d.s. = %g\n" #: gui2/calculator.c:836 #, c-format msgid "Test statistic: z = (%g - %g - %g)/%g = %g\n" msgstr "Statistica test: z = (%g - %g - %g)/%g = %g\n" #: gui2/calculator.c:839 #, c-format msgid "Test statistic: z = [(%g - %g) - (%g)]/%g = %g\n" msgstr "Statistica test: z = [(%g - %g) - (%g)]/%g = %g\n" #: gui2/calculator.c:854 msgid "Warning: with small samples, asymptotic approximation may be poor\n" msgstr "" #: gui2/calculator.c:883 msgid "Null hypothesis: The population variances are equal\n" msgstr "Ipotesi nulla: le varianze delle popolazioni sono uguali\n" #: gui2/calculator.c:885 #, c-format msgid "" "Sample 1:\n" " n = %d, variance = %g\n" msgstr "" "Campione 1:\n" " n = %d, varianza = %g\n" #: gui2/calculator.c:886 #, c-format msgid "" "Sample 2:\n" " n = %d, variance = %g\n" msgstr "" "Campione 2:\n" " n = %d, varianza = %g\n" #: gui2/calculator.c:890 gui2/calculator.c:895 #, c-format msgid "Test statistic: F(%d, %d) = %g\n" msgstr "Statistica test: F(%d, %d) = %g\n" #: gui2/calculator.c:929 msgid "Null hypothesis: the population proportions are equal\n" msgstr "Ipotesi nulla: le proporzioni nelle popolazioni sono uguali\n" #: gui2/calculator.c:932 #, c-format msgid "" "Sample 1:\n" " n = %d, proportion = %g\n" msgstr "" "Campione 1:\n" " n = %d, proporzione = %g\n" #: gui2/calculator.c:934 #, c-format msgid "" "Sample 2:\n" " n = %d, proportion = %g\n" msgstr "" "Campione 2:\n" " n = %d, proporzione = %g\n" #: gui2/calculator.c:941 #, c-format msgid "Test statistic: z = (%g - %g) / %g = %g\n" msgstr "Statistica test: z = (%g - %g) / %g = %g\n" #: gui2/calculator.c:955 msgid "gretl: hypothesis test" msgstr "gretl: test di ipotesi" #: gui2/calculator.c:1045 gui2/calculator.c:1098 msgid "normal" msgstr "Normale" #: gui2/calculator.c:1046 gui2/calculator.c:1099 msgid " t " msgstr " t " #: gui2/calculator.c:1047 gui2/calculator.c:1100 msgid "chi-square" msgstr "Chi-quadro" #: gui2/calculator.c:1048 gui2/calculator.c:1101 msgid " F " msgstr " F " #: gui2/calculator.c:1049 msgid " DW " msgstr " DW " #: gui2/calculator.c:1068 msgid "right-tail probability" msgstr "" #: gui2/calculator.c:1081 gui2/calculator.c:1147 msgid "dfn" msgstr "dfn" #: gui2/calculator.c:1082 gui2/calculator.c:1148 msgid "dfd" msgstr "dfd" #: gui2/calculator.c:1085 gui2/model_table.c:582 gui2/model_table.c:584 #: gui2/model_table.c:586 msgid "n" msgstr "n" #: gui2/calculator.c:1102 msgid "gamma" msgstr "gamma" #: gui2/calculator.c:1103 msgid "binomial" msgstr "binomiale" #: gui2/calculator.c:1104 #, fuzzy msgid "poisson" msgstr "Poisson" #: gui2/calculator.c:1125 gui2/calculator.c:1134 msgid "value" msgstr "Valore" #: gui2/calculator.c:1128 gui2/calculator.c:1137 gui2/calculator.c:1625 msgid "std. deviation" msgstr "Deviazione standard" #: gui2/calculator.c:1143 gui2/calculator.c:1155 gui2/calculator.c:1161 #: gui2/calculator.c:1166 msgid "x-value" msgstr "Valore x" #: gui2/calculator.c:1149 msgid "F-value" msgstr "Valore F" #: gui2/calculator.c:1154 gui2/calculator.c:1579 msgid "variance" msgstr "Varianza" #: gui2/calculator.c:1160 msgid "trials" msgstr "prove" #: gui2/calculator.c:1317 #, c-format msgid "Data missing for variable '%s'" msgstr "Dati mancanti per la variabile '%s'" #: gui2/calculator.c:1448 msgid "Use variable from dataset" msgstr "Usa variabile dal dataset" #: gui2/calculator.c:1580 msgid "proportion" msgstr "Proporzione" #: gui2/calculator.c:1581 msgid "2 means" msgstr "2 medie" #: gui2/calculator.c:1582 msgid "2 variances" msgstr "2 varianze" #: gui2/calculator.c:1583 msgid "2 proportions" msgstr "2 proporzioni" #: gui2/calculator.c:1624 msgid "sample mean" msgstr "Media campionaria" #: gui2/calculator.c:1626 gui2/calculator.c:1634 gui2/calculator.c:1640 msgid "sample size" msgstr "Ampiezza campionaria" #: gui2/calculator.c:1627 msgid "H0: mean =" msgstr "H0: media =" #: gui2/calculator.c:1628 msgid "Assume standard deviation is population value" msgstr "Assumi che la deviazione standard sia il valore della popolazione" #: gui2/calculator.c:1633 msgid "sample variance" msgstr "Varianza campionaria" #: gui2/calculator.c:1635 msgid "H0: variance =" msgstr "H0: varianza =" #: gui2/calculator.c:1639 msgid "sample proportion" msgstr "Proporzione nel campione" #: gui2/calculator.c:1641 msgid "H0: proportion =" msgstr "H0: proporzione =" #: gui2/calculator.c:1645 msgid "mean of sample 1" msgstr "Media del campione 1" #: gui2/calculator.c:1646 msgid "std. deviation, sample 1" msgstr "Deviazione standard del campione 1" #: gui2/calculator.c:1647 gui2/calculator.c:1662 gui2/calculator.c:1673 msgid "size of sample 1" msgstr "Dimensione del campione 1" #: gui2/calculator.c:1651 msgid "mean of sample 2" msgstr "Media del campione 2" #: gui2/calculator.c:1652 msgid "std. deviation, sample 2" msgstr "Deviazione standard del campione 2" #: gui2/calculator.c:1653 gui2/calculator.c:1667 gui2/calculator.c:1678 msgid "size of sample 2" msgstr "Dimensione del campione 2" #: gui2/calculator.c:1654 msgid "H0: Difference of means =" msgstr "H0: differenza delle medie =" #: gui2/calculator.c:1656 msgid "Assume common population standard deviation" msgstr "Assumi che la deviazione standard sia comune tra le popolazioni" #: gui2/calculator.c:1661 msgid "variance of sample 1" msgstr "Varianza del campione 1" #: gui2/calculator.c:1666 msgid "variance of sample 2" msgstr "Varianza del campione 2" #: gui2/calculator.c:1668 msgid "H0: Ratio of variances = 1" msgstr "H0: rapporto tra le varianze = 1" #: gui2/calculator.c:1672 msgid "proportion, sample 1" msgstr "Proporzione del campione 1" #: gui2/calculator.c:1677 msgid "proportion, sample 2" msgstr "Proporzione del campione 2" #: gui2/calculator.c:1679 msgid "H0: Difference of proportions = 0" msgstr "H0: differenza delle proporzioni = 0" #: gui2/calculator.c:1689 msgid "Show graph of sampling distribution" msgstr "Mostra il grafico della distribuzione campionaria" #: gui2/calculator.c:1843 gui2/calculator.c:1865 #, fuzzy msgid "gretl: add distribution graph" msgstr "gretl: costruzione grafico" #: gui2/calculator.c:1861 msgid "gretl: p-value finder" msgstr "gretl: calcola p-value" #: gui2/calculator.c:1862 msgid "gretl: statistical tables" msgstr "gretl: tavole statistiche" #: gui2/calculator.c:1863 msgid "gretl: test calculator" msgstr "gretl: calcola test" #: gui2/calculator.c:1864 #, fuzzy msgid "gretl: distribution graphs" msgstr "gretl: costruzione grafico" #: gui2/callbacks.c:160 msgid "Open data file" msgstr "Apri file dati" #: gui2/callbacks.c:165 msgid "Open CSV file" msgstr "Apri file CSV" #: gui2/callbacks.c:169 msgid "Open Octave file" msgstr "Apri file Octave" #: gui2/callbacks.c:172 msgid "Open BOX file" msgstr "Apri file BOX" #: gui2/callbacks.c:176 msgid "Open Gnumeric file" msgstr "Apri file Gnumeric" #: gui2/callbacks.c:180 msgid "Open Excel file" msgstr "Apri file Excel" #: gui2/callbacks.c:184 msgid "Open Eviews workfile" msgstr "Apri file Eviews" #: gui2/callbacks.c:188 msgid "Open Stata file" msgstr "Apri file Stata" #: gui2/callbacks.c:192 #, fuzzy msgid "Open JMulTi file" msgstr "Apri file Excel" #: gui2/callbacks.c:195 msgid "gretl: add markers" msgstr "gretl: aggiungi marcatori" #: gui2/callbacks.c:199 #, fuzzy msgid "gretl: open database" msgstr "gretl: apri dati" #: gui2/callbacks.c:210 msgid "Open script file" msgstr "Apri file script" #: gui2/callbacks.c:212 msgid "Open session file" msgstr "Apri file di sessione" #: gui2/callbacks.c:224 msgid "Save output file" msgstr "Salva file di output" #: gui2/callbacks.c:227 msgid "Save console output" msgstr "Salva output del terminale" #: gui2/callbacks.c:230 msgid "Save command script" msgstr "Salva script comandi" #: gui2/callbacks.c:248 gui2/session.c:2121 msgid "Save LaTeX file" msgstr "Salva file LaTeX" #: gui2/callbacks.c:251 msgid "Save gnuplot commands" msgstr "Salva i comandi gnuplot" #: gui2/callbacks.c:260 msgid "Sorry, this item not yet implemented!" msgstr "Purtroppo questa funzione non è ancora implementata" # Queste sono le informazioni complete sul dataset #: gui2/callbacks.c:271 msgid "gretl: data summary" msgstr "gretl: informazioni sui dati" #: gui2/callbacks.c:278 msgid "You don't have permission to do this" msgstr "Non hai il permesso di fare questo" # Queste sono le info nel campo del file .gdt #: gui2/callbacks.c:280 msgid "gretl: edit data info" msgstr "gretl: modifica descrizione dei dati" #: gui2/callbacks.c:320 msgid "gretl: specify model" msgstr "gretl: specifica modello" #: gui2/callbacks.c:328 gui2/callbacks.c:416 msgid "gretl: add var" msgstr "gretl: aggiungi variabile" #: gui2/callbacks.c:328 gui2/callbacks.c:417 msgid "Enter formula for new variable:" msgstr "Inserire la formula per la nuova variabile:" #: gui2/callbacks.c:346 gui2/library.c:770 msgid "gretl: cointegration test" msgstr "gretl: test di cointegrazione" #: gui2/callbacks.c:348 msgid "gretl: VAR" msgstr "gretl: VAR" #: gui2/callbacks.c:348 gui2/library.c:2887 msgid "gretl: VECM" msgstr "gretl: VECM" #: gui2/callbacks.c:351 gui2/library.c:2879 msgid "gretl: VAR lag selection" msgstr "gretl: scelta dei ritardi VAR" #: gui2/callbacks.c:373 gui2/callbacks.c:383 gui2/callbacks.c:385 msgid "gretl: define graph" msgstr "gretl: costruzione grafico" #: gui2/callbacks.c:375 gui2/callbacks.c:377 gui2/callbacks.c:379 #: gui2/callbacks.c:381 msgid "gretl: model tests" msgstr "gretl: test del modello" #: gui2/callbacks.c:387 gui2/library.c:942 msgid "rank correlation" msgstr "Correlazione di rango" #: gui2/callbacks.c:390 msgid "gretl: means test" msgstr "gretl: test delle medie" #: gui2/callbacks.c:393 msgid "gretl: variances test" msgstr "gretl: test delle varianze" #: gui2/callbacks.c:410 msgid "gretl: restrict sample" msgstr "gretl: condizione campione" #: gui2/callbacks.c:411 msgid "Enter boolean condition for selecting cases:" msgstr "Inserire una condizione booleana per selezionare i casi:" #: gui2/callbacks.c:422 gui2/callbacks.c:427 msgid "gretl: missing code" msgstr "gretl: valori mancanti" #: gui2/callbacks.c:423 gui2/callbacks.c:428 msgid "Enter value to be read as \"missing\":" msgstr "Inserire il valore da leggere come \"mancante\":" #: gui2/callbacks.c:434 msgid "Specify variables to plot:" msgstr "Specificare le variabili:" #: gui2/callbacks.c:440 #, fuzzy msgid "gretl: GMM" msgstr "gretl: ARMA" #: gui2/callbacks.c:441 #, fuzzy msgid "GMM: Specify function and orthogonality conditions:" msgstr "MLE: specificare la funzione e le derivate, se possibile:" #: gui2/callbacks.c:446 msgid "gretl: maximum likelihood" msgstr "gretl: massima verosimiglianza" #: gui2/callbacks.c:447 msgid "MLE: Specify function, and derivatives if possible:" msgstr "MLE: specificare la funzione e le derivate, se possibile:" #: gui2/callbacks.c:452 msgid "gretl: nonlinear least squares" msgstr "gretl: minimi quadrati non lineari" #: gui2/callbacks.c:453 msgid "NLS: Specify function, and derivatives if possible:" msgstr "NLS: specificare la funzione e le derivate, se possibile:" #: gui2/callbacks.c:458 gui2/library.c:2391 msgid "gretl: simultaneous equations system" msgstr "gretl: sistema di equazioni simultanee" #: gui2/callbacks.c:459 msgid "Specify simultaneous equations:" msgstr "Specificare le equazioni simultanee:" #: gui2/callbacks.c:464 msgid "gretl: linear restrictions" msgstr "gretl: vincoli lineari" #: gui2/callbacks.c:465 msgid "Specify restrictions:" msgstr "Specificare i vincoli:" #: gui2/callbacks.c:469 msgid "gretl: command entry" msgstr "gretl: voce comando" #: gui2/callbacks.c:470 msgid "Type a command:" msgstr "Scrivere un comando:" #: gui2/callbacks.c:506 msgid "Sorry, not yet implemented" msgstr "Non ancora implementato" #: gui2/callbacks.c:517 msgid "gretl: uniform variable" msgstr "gretl: variabile uniforme" #: gui2/callbacks.c:518 msgid "gretl: normal variable" msgstr "gretl: variabile normale" #: gui2/callbacks.c:519 #, fuzzy msgid "gretl: chi-square variable" msgstr "gretl: nome variabile" #: gui2/callbacks.c:520 #, fuzzy msgid "gretl: Student's t variable" msgstr "gretl: nome variabile" #: gui2/callbacks.c:521 #, fuzzy msgid "gretl: binomial variable" msgstr "gretl: variabile normale" #: gui2/callbacks.c:522 #, fuzzy msgid "gretl: Poisson variable" msgstr "gretl: nome variabile" #: gui2/callbacks.c:525 msgid "" "Enter name for variable, and\n" "minimum and maximum values:" msgstr "" "Indicare il nome per la variabile e\n" "i valori minimo e massimo:" #: gui2/callbacks.c:527 msgid "Enter name, mean and standard deviation:" msgstr "Indicare nome, media e deviazione standard:" #: gui2/callbacks.c:528 gui2/callbacks.c:529 #, fuzzy msgid "Enter name and degrees of freedom:" msgstr "Gradi di libertà non validi" #: gui2/callbacks.c:530 msgid "Enter name, number of trials and probability:" msgstr "" #: gui2/callbacks.c:531 #, fuzzy msgid "Enter name and mean (scalar or series):" msgstr "Indicare nome, media e deviazione standard:" #: gui2/callbacks.c:555 msgid "gretl: create data set" msgstr "gretl: crea dataset" #: gui2/callbacks.c:556 msgid "Number of observations:" msgstr "Numero di osservazioni:" #: gui2/callbacks.c:565 msgid "Failed to create empty data set" msgstr "Impossibile creare un dataset vuoto" #: gui2/callbacks.c:580 gui2/library.c:1022 #, fuzzy msgid "cross-correlogram" msgstr "Correlogramma" #: gui2/cmdstack.c:376 msgid "Please give the current dataset a name" msgstr "Si prega di dare un nome al dataset attuale" #: gui2/cmdstack.c:377 gui2/gretl.c:1731 gui2/selector.c:3799 msgid "Save data file" msgstr "Salva file di dati" #: gui2/cmdstack.c:424 msgid "Couldn't open command file for writing" msgstr "Impossibile aprire il file di comandi per la scrittura" #: gui2/cmdstack.c:485 msgid "The command log is empty" msgstr "Il log dei comandi è vuoto" #: gui2/console.c:95 msgid "Closing redirected output file" msgstr "Chiusura del file per la redirezione dell'output" #: gui2/console.c:325 msgid "" "gretl console: type 'help' for a list of commands\n" "? " msgstr "" "Terminale di gretl: scrivere 'help' per la lista dei comandi\n" "? " #: gui2/database.c:90 #, c-format msgid "Network status: %s" msgstr "Stato della rete: %s" #: gui2/database.c:147 gui2/database.c:149 msgid "Error retrieving data from server" msgstr "errore nel recupero dei dati dal server" #: gui2/database.c:160 gui2/database.c:1269 msgid "Retrieving data..." msgstr "recupero dei dati in corso..." #: gui2/database.c:183 msgid "gretl: display database series" msgstr "gretl: mostra le serie del database" #: gui2/database.c:195 gui2/library.c:4755 gui2/library.c:4813 msgid "boxplot command failed" msgstr "comando boxplot fallito" #: gui2/database.c:213 #, c-format msgid "" "Do you really want to add a lower frequency series\n" "to a higher frequency dataset?\n" "\n" "If you say 'yes' I will expand the source data by\n" "repeating each value %d times. In general, this is\n" "not a valid thing to do." msgstr "" "Si desidera davvero aggiungere una serie con frequenza minore\n" "di quella del dataset?\n" "\n" "Rispondendo \"sì\", i dati della serie verranno espansi\n" "ripetendo ogni valore per %d volte. In generale questa\n" "procedura non è consigliabile." #: gui2/database.c:251 msgid "" "There is already a variable of this name\n" "in the dataset. OK to overwrite it?" msgstr "" "Esiste già una variabile con questo nome\n" "nel dataset. OK per sovrascriverla?" #: gui2/database.c:444 msgid "Warning: series has missing observations" msgstr "Attenzione: la serie ha osservazioni mancanti" #: gui2/database.c:448 msgid "Couldn't access binary datafile" msgstr "Impossibile accedere al file di dati binario" #: gui2/database.c:497 gui2/session.c:151 gui2/session.c:157 #: gui2/session.c:164 gui2/session.c:171 gui2/session.c:176 #: gui2/session.c:2271 msgid "Display" msgstr "Mostra" #: gui2/database.c:500 gui2/gui_utils.c:1743 gui2/session.c:625 msgid "Graph" msgstr "Grafico" #: gui2/database.c:503 msgid "Import" msgstr "Importa" #: gui2/database.c:506 gui2/gui_utils.c:1733 msgid "Find..." msgstr "Trova..." #: gui2/database.c:510 msgid "Codebook" msgstr "Codebook" #: gui2/database.c:519 msgid "/_Series/_Display" msgstr "/_Serie/_Mostra" #: gui2/database.c:520 msgid "/_Series/_Graph" msgstr "/_Serie/_Grafico" #: gui2/database.c:521 msgid "/_Series/_Import" msgstr "/_Serie/_Importa" #: gui2/database.c:522 gui2/helpfiles.c:71 msgid "/_Find" msgstr "/Tr_ova" #: gui2/database.c:523 gui2/helpfiles.c:72 msgid "/Find/_Find in window" msgstr "/Trova/Nella _finestra" #: gui2/database.c:524 msgid "/_Codebook" msgstr "/_Codebook" #: gui2/database.c:525 msgid "/Codebook/_Open" msgstr "/Codebook/_Apri" #: gui2/database.c:638 gui2/datafiles.c:1128 msgid "Network status: OK" msgstr "Stato della rete: OK" #: gui2/database.c:690 #, c-format msgid "Database parse error at variable '%s'" msgstr "Errore di lettura del database alla variabile '%s'" #: gui2/database.c:980 msgid "Couldn't open RATS data file" msgstr "Impossibile aprire il database di RATS" #: gui2/database.c:1012 #, fuzzy msgid "Couldn't open PcGive data file" msgstr "Impossibile aprire il database di RATS" #: gui2/database.c:1035 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gui2/database.c:1037 msgid "Observations" msgstr "Osservazioni" #: gui2/database.c:1189 msgid "Couldn't open database" msgstr "Impossibile aprire il database" #: gui2/database.c:1343 #, c-format msgid "Couldn't gzopen %s for reading\n" msgstr "Impossibile gz-aprire %s per la lettura\n" #: gui2/database.c:1541 msgid "Function package installed" msgstr "" #: gui2/database.c:1552 msgid "Error unzipping compressed data" msgstr "Errore nello scompattare dati compressi" #: gui2/database.c:1557 msgid "" "Database installed.\n" "Open it now?" msgstr "" "Database installato.\n" "Aprirlo ora?" #: gui2/database.c:1738 gui2/database.c:1748 msgid "Not installed" msgstr "Non installato" #: gui2/database.c:1752 msgid "Unknown: access error" msgstr "Ignoto: errore di accesso" #: gui2/database.c:1758 msgid "Not up to date" msgstr "Non aggiornato" #: gui2/database.c:1760 msgid "Up to date" msgstr "Aggiornato" #: gui2/database.c:1935 gui2/database.c:2074 gui2/database.c:2127 msgid "No database files found" msgstr "Non è stato trovato alcun file database" #: gui2/database.c:2076 #, fuzzy msgid "No function packages found" msgstr "Non è stato trovato alcun file di funzioni" #: gui2/database.c:2100 #, c-format msgid "Can't open folder %s" msgstr "Impossibile aprire la cartella %s" #: gui2/datafiles.c:633 msgid "gretl: data header" msgstr "gretl: descrizione dei dati" #: gui2/datafiles.c:635 msgid "Failed to retrieve description of data" msgstr "Impossibile recuperare la descrizione dei dati" #: gui2/datafiles.c:636 #, c-format msgid "didn't get description from %s\n" msgstr "Impossibile leggere la descrizione da %s\n" #: gui2/datafiles.c:701 gui2/library.c:4620 gui2/library.c:4628 #: gui2/session.c:1728 #, c-format msgid "Really delete %s?" msgstr "Cancellare davvero %s?" #: gui2/datafiles.c:704 gui2/library.c:4635 gui2/session.c:1729 msgid "gretl: delete" msgstr "gretl: cancella" #: gui2/datafiles.c:752 #, fuzzy msgid "function code" msgstr "le funzioni matematiche" #: gui2/datafiles.c:885 gui2/datafiles.c:950 msgid "Info" msgstr "Info" #: gui2/datafiles.c:888 gui2/datafiles.c:948 msgid "Open" msgstr "Apri" #: gui2/datafiles.c:949 gui2/gpt_control.c:2012 gui2/gpt_control.c:2078 #: gui2/session.c:182 gui2/session.c:190 gui2/session.c:195 #: gui2/session.c:2222 gui2/session.c:2242 gui2/session.c:2256 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: gui2/datafiles.c:951 gui2/helpfiles.c:834 gui2/textbuf.c:976 msgid "Index" msgstr "Indice" #: gui2/datafiles.c:952 msgid "Install" msgstr "Installa" #: gui2/datafiles.c:953 msgid "Execute" msgstr "" #: gui2/datafiles.c:954 gui2/menustate.c:358 gui2/menustate.c:381 #: gui2/menustate.c:429 gui2/menustate.c:448 gui2/session.c:153 #: gui2/session.c:172 gui2/session.c:178 gui2/session.c:197 #: gui2/session.c:2247 gui2/session.c:2298 msgid "Delete" msgstr "Cancella" #: gui2/datafiles.c:955 msgid "New" msgstr "" #: gui2/datafiles.c:956 msgid "Find" msgstr "Trova" #: gui2/datafiles.c:1068 msgid "gretl: practice files" msgstr "gretl: file di esempio" #: gui2/datafiles.c:1072 #, fuzzy msgid "gretl: function packages" msgstr "gretl: file di funzioni" #: gui2/datafiles.c:1076 msgid "gretl: data files" msgstr "gretl: file di dati" #: gui2/datafiles.c:1080 msgid "gretl: database files" msgstr "gretl: file database" #: gui2/datafiles.c:1084 msgid "gretl: databases on server" msgstr "gretl: database sul server" #: gui2/datafiles.c:1089 #, fuzzy msgid "gretl: function packages on server" msgstr "gretl: database sul server" #: gui2/datafiles.c:1260 msgid "No function files found" msgstr "Non è stato trovato alcun file di funzioni" #: gui2/datafiles.c:1343 msgid "File" msgstr "File" #: gui2/datafiles.c:1344 gui2/datafiles.c:1362 gui2/datafiles.c:1367 #: gui2/session.c:2472 msgid "Summary" msgstr "Statistiche" #: gui2/datafiles.c:1347 msgid "Script" msgstr "Script" #: gui2/datafiles.c:1348 msgid "Topic" msgstr "Argomento" #: gui2/datafiles.c:1349 msgid "Data" msgstr "Dati" #: gui2/datafiles.c:1352 gui2/datafiles.c:1356 msgid "Database" msgstr "Database" #: gui2/datafiles.c:1353 gui2/datafiles.c:1357 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: gui2/datafiles.c:1358 gui2/datafiles.c:1368 msgid "Local status" msgstr "Stato" #: gui2/datafiles.c:1361 gui2/datafiles.c:1366 msgid "Package" msgstr "" # Lasciare non tradotto, viene usato per le label di variabili in cui si sono # salvati i risultati di test di omissione/aggiunta variabili. #: gui2/datafiles.c:1363 #, fuzzy msgid "Loaded?" msgstr "add" #: gui2/dialogs.c:107 msgid "" "Do you want to save the commands and\n" "output from this gretl session?" msgstr "" "Salvare i comandi e i risultati\n" "di questa sessione di gretl?" #: gui2/dialogs.c:111 msgid "" "Do you want to save the changes you made\n" "to this session?" msgstr "" "Si desidera salvare le modifiche fatte\n" "a questa sessione?" #: gui2/dialogs.c:147 gui2/ssheet.c:1824 gui2/ssheet.c:1850 msgid "" "Do you want to save changes you have\n" "made to the current data set?" msgstr "" "Salvare le modifiche eseguite sul\n" "dataset attuale?" #: gui2/dialogs.c:241 msgid "gretl: data delimiter" msgstr "gretl: delimitatori" #: gui2/dialogs.c:249 msgid "separator for data columns:" msgstr "Separatore per le colonne dei dati:" #: gui2/dialogs.c:256 gui2/dialogs.c:333 msgid "comma (,)" msgstr "virgola (,)" #: gui2/dialogs.c:268 msgid "space" msgstr "spazio" #: gui2/dialogs.c:281 msgid "tab" msgstr "tab" #: gui2/dialogs.c:294 msgid "semicolon" msgstr "" #: gui2/dialogs.c:312 msgid "decimal point character:" msgstr "Carattere per il punto decimale:" #: gui2/dialogs.c:319 msgid "period (.)" msgstr "punto (.)" #: gui2/dialogs.c:348 msgid "include observations column" msgstr "includi la colonna delle osservazioni" #: gui2/dialogs.c:496 msgid "Tab separated" msgstr "" #: gui2/dialogs.c:516 #, fuzzy msgid "Comma separated" msgstr "Comando fallito" #: gui2/dialogs.c:536 msgid "plain text" msgstr "Testo semplice" #: gui2/dialogs.c:569 msgid "gretl: select format" msgstr "gretl: scelta formato" #: gui2/dialogs.c:585 msgid "Copy as:" msgstr "Copia come:" #: gui2/dialogs.c:585 msgid "Save as" msgstr "Salva come" #: gui2/dialogs.c:881 gui2/dialogs.c:886 msgid "not set" msgstr "Non indicato" #: gui2/dialogs.c:882 msgid "average of observations" msgstr "Media dei valori" #: gui2/dialogs.c:883 msgid "sum of observations" msgstr "Somma dei valori" #: gui2/dialogs.c:884 msgid "first observation" msgstr "Primo valore" #: gui2/dialogs.c:885 msgid "last observation" msgstr "Ultimo valore" #: gui2/dialogs.c:920 msgid "gretl: variable attributes" msgstr "gretl: attributi della variabile" #: gui2/dialogs.c:935 #, fuzzy msgid "Name of variable:" msgstr "Nome della variabile:" #: gui2/dialogs.c:957 msgid "Formula:" msgstr "" #: gui2/dialogs.c:959 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "Descrizione" #: gui2/dialogs.c:989 #, fuzzy msgid "Value:" msgstr "Valore" #: gui2/dialogs.c:1011 #, fuzzy msgid "Display name (shown in graphs):" msgstr "Nome mostrato nei grafici" #: gui2/dialogs.c:1038 #, fuzzy msgid "Compaction method (for reducing frequency):" msgstr "Metodo di compattamento (per ridurre la frequenza):" #: gui2/dialogs.c:1065 #, fuzzy msgid "Graph line width:" msgstr "Sostituisci con:" #: gui2/dialogs.c:1086 #, fuzzy msgid "Treat this variable as discrete" msgstr "Questa variabile è uno scalare" #: gui2/dialogs.c:1156 msgid "gretl: database description" msgstr "gretl: descrizione del database" #: gui2/dialogs.c:1160 msgid "description:" msgstr "Descrizione:" #: gui2/dialogs.c:1220 #, fuzzy msgid "gretl: seed for random numbers" msgstr "gretl: 5 numeri" #: gui2/dialogs.c:1225 #, fuzzy msgid "Seed for generator:" msgstr " per il numeratore " #: gui2/dialogs.c:1429 gui2/dialogs.c:1634 #, c-format msgid "Observations: %d" msgstr "Osservazioni: %d" #: gui2/dialogs.c:1564 msgid "There are no dummy variables in the current sample" msgstr "Non ci sono variabili dummy nel campione attuale" #: gui2/dialogs.c:1566 msgid "There are no dummy variables in the dataset" msgstr "Non ci sono variabili dummy nel dataset" #: gui2/dialogs.c:1572 msgid "gretl: set sample" msgstr "gretl: modifica campione" #: gui2/dialogs.c:1576 msgid "Name of dummy variable to use:" msgstr "Variabile dummy da usare:" #: gui2/dialogs.c:1604 #, c-format msgid "Number of observations to select (max %d)" msgstr "Numero di osservazioni da selezionare (max %d)" #: gui2/dialogs.c:1621 msgid "Set sample range" msgstr "Impostare un intervallo per il campione:" #: gui2/dialogs.c:1622 msgid "Start:" msgstr "Inizio:" #: gui2/dialogs.c:1622 msgid "End:" msgstr "Fine:" #: gui2/dialogs.c:1759 msgid "Number of pre-forecast observations to graph" msgstr "Numero di osservazioni pre-previsione da mostrare" #: gui2/dialogs.c:1762 msgid "automatic forecast (dynamic out of sample)" msgstr "previsione automatica (dinamica, fuori campione)" #: gui2/dialogs.c:1763 msgid "dynamic forecast" msgstr "previsione dinamica" #: gui2/dialogs.c:1764 msgid "static forecast" msgstr "previsione statica" #: gui2/dialogs.c:1765 msgid "rolling one-step ahead forecasts" msgstr "" #: gui2/dialogs.c:1775 msgid "gretl: forecast" msgstr "gretl: previsione" #: gui2/dialogs.c:1784 msgid "Forecast range:" msgstr "Intervallo di previsione:" #: gui2/dialogs.c:1785 msgid "Start" msgstr "Inizio" #: gui2/dialogs.c:1785 msgid "End" msgstr "Fine" #: gui2/dialogs.c:1905 msgid "Add observations" msgstr "Aggiungi osservazioni" #: gui2/dialogs.c:1917 msgid "Number of observations to add:" msgstr "Numero di osservazioni da aggiungere:" #: gui2/dialogs.c:1972 msgid "select variable" msgstr "scelta variabile" #: gui2/dialogs.c:2102 gui2/dialogs.c:2455 gui2/dialogs.c:3448 #: gui2/dialogs.c:3604 gui2/menustate.c:500 msgid "Quarterly" msgstr "Trimestrale" #: gui2/dialogs.c:2103 gui2/dialogs.c:3447 gui2/dialogs.c:3603 #: gui2/menustate.c:498 msgid "Annual" msgstr "Annuale" #: gui2/dialogs.c:2107 gui2/dialogs.c:3450 gui2/dialogs.c:3606 #: gui2/menustate.c:506 msgid "Weekly" msgstr "Settimanale" #: gui2/dialogs.c:2108 gui2/dialogs.c:2456 gui2/dialogs.c:3449 #: gui2/dialogs.c:3605 gui2/menustate.c:502 msgid "Monthly" msgstr "Mensile" #: gui2/dialogs.c:2148 msgid "Week starts on Monday" msgstr "La settimana inizia il lunedì" #: gui2/dialogs.c:2161 msgid "Week starts on Sunday" msgstr "La settimana inizia la domenica" #: gui2/dialogs.c:2174 gui2/dialogs.c:3541 msgid "Sunday" msgstr "Domenica" #: gui2/dialogs.c:2175 gui2/dialogs.c:3535 msgid "Monday" msgstr "Lunedì" #: gui2/dialogs.c:2176 gui2/dialogs.c:3536 msgid "Tuesday" msgstr "Martedì" #: gui2/dialogs.c:2177 gui2/dialogs.c:3537 msgid "Wednesday" msgstr "Mercoledì" #: gui2/dialogs.c:2178 gui2/dialogs.c:3538 msgid "Thursday" msgstr "Giovedì" #: gui2/dialogs.c:2179 gui2/dialogs.c:3539 msgid "Friday" msgstr "Venerdì" #: gui2/dialogs.c:2180 gui2/dialogs.c:3540 msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #: gui2/dialogs.c:2211 msgid "Default method:" msgstr "Metodo predefinito:" #: gui2/dialogs.c:2216 msgid "Compact by averaging" msgstr "Usa la media dei valori nel periodo" #: gui2/dialogs.c:2226 msgid "Compact by summing" msgstr "Usa la somma dei valori nel periodo" #: gui2/dialogs.c:2236 msgid "Use end-of-period values" msgstr "Usa i valori di fine periodo" #: gui2/dialogs.c:2246 msgid "Use start-of-period values" msgstr "Usa i valori di inizio periodo" #: gui2/dialogs.c:2262 msgid "Use representative day" msgstr "" #: gui2/dialogs.c:2329 msgid "gretl: compact data" msgstr "gretl: compatta dati" #: gui2/dialogs.c:2343 #, c-format msgid "You are adding a %s series to %s dataset" msgstr "Si sta aggiungendo una serie %s a un dataset %s" #: gui2/dialogs.c:2345 msgid "a quarterly" msgstr "trimestrale" #: gui2/dialogs.c:2345 msgid "an annual" msgstr "annuale" #: gui2/dialogs.c:2350 msgid "Compact quarterly data to annual" msgstr "Compatta dati trimestrali in annuali" #: gui2/dialogs.c:2353 msgid "Compact monthly data to:" msgstr "Compatta dati mensili in:" #: gui2/dialogs.c:2359 msgid "Compact daily data to:" msgstr "Compatta dati giornalieri in:" #: gui2/dialogs.c:2362 msgid "Compact daily data to weekly" msgstr "Compatta dati giornalieri in settimanali" #: gui2/dialogs.c:2369 msgid "Compact weekly data to monthly" msgstr "Compatta dati settimanali in mensili" #: gui2/dialogs.c:2500 #, fuzzy msgid "gretl: expand data" msgstr "gretl: espandi dati" #: gui2/dialogs.c:2504 #, c-format msgid "Adding %s series to %s dataset" msgstr "Si sta aggiungendo una serie %s a un dataset %s" #: gui2/dialogs.c:2510 msgid "Expand annual data to:" msgstr "Espandi dati annuali in:" #: gui2/dialogs.c:2515 msgid "Expand quarterly data to monthly" msgstr "Espandi dati trimestrali in annuali" #: gui2/dialogs.c:2677 msgid "density estimation options" msgstr "opzioni della stima di densità" #: gui2/dialogs.c:2682 plugin/kernel.c:130 msgid "Gaussian kernel" msgstr "Kernel gaussiano" #: gui2/dialogs.c:2694 plugin/kernel.c:131 msgid "Epanechnikov kernel" msgstr "Kernel di Epanechnikov" #: gui2/dialogs.c:2713 msgid "bandwidth adjustment factor:" msgstr "fattore di aggiustamento della banda:" #: gui2/dialogs.c:2988 #, fuzzy msgid "Number of bins:" msgstr "Numero di osservazioni:" #: gui2/dialogs.c:2989 msgid "Minimum value, left bin:" msgstr "" #: gui2/dialogs.c:2990 msgid "Bin width:" msgstr "" #: gui2/dialogs.c:3183 msgid "Structure of dataset" msgstr "Struttura del dataset" #: gui2/dialogs.c:3184 msgid "Time series frequency" msgstr "Frequenza delle serie storiche" #: gui2/dialogs.c:3185 msgid "Days in week" msgstr "Giorni nella settimana" #: gui2/dialogs.c:3186 msgid "Daily date to represent week:" msgstr "Giorno per rappresentare la settimana:" #: gui2/dialogs.c:3187 msgid "Starting observation:" msgstr "Osservazione iniziale:" #: gui2/dialogs.c:3188 msgid "Panel data organization" msgstr "Organizzazione dei dati panel" #: gui2/dialogs.c:3189 msgid "Number of cross-sectional units:" msgstr "Numero di unità cross section" #: gui2/dialogs.c:3190 #, fuzzy msgid "Panel index variables" msgstr "Variabile indice" #: gui2/dialogs.c:3191 msgid "Confirm dataset structure:" msgstr "Conferma la struttura del dataset:" #: gui2/dialogs.c:3258 #, fuzzy msgid "gretl: new dataset" msgstr "gretl: crea dataset" #: gui2/dialogs.c:3259 msgid "" "Do you want to start entering data values\n" "using gretl's spreadsheet?" msgstr "" #: gui2/dialogs.c:3263 gui2/ssheet.c:552 msgid "gretl: name variable" msgstr "gretl: nome variabile" #: gui2/dialogs.c:3264 #, fuzzy msgid "" "Enter name for first variable\n" "(max. 15 characters)" msgstr "" "Inserire un nome per la nuova variabile\n" "(max. 8 caratteri)" #: gui2/dialogs.c:3371 gui2/ssheet.c:1086 msgid "No changes were made" msgstr "Non sono state eseguite modifiche" #: gui2/dialogs.c:3451 gui2/dialogs.c:3607 gui2/dialogs.c:3608 #: gui2/dialogs.c:3609 gui2/menustate.c:510 msgid "Daily" msgstr "Giornaliero" #: gui2/dialogs.c:3452 gui2/dialogs.c:3610 gui2/menustate.c:504 msgid "Hourly" msgstr "Orario" #: gui2/dialogs.c:3453 gui2/dialogs.c:3611 gui2/menustate.c:512 msgid "Decennial" msgstr "Decennale" #: gui2/dialogs.c:3454 msgid "Other" msgstr "Altro" #: gui2/dialogs.c:3463 msgid "Stacked time series" msgstr "Pila di serie storiche" #: gui2/dialogs.c:3464 msgid "Stacked cross sections" msgstr "Pila di dati cross section" #: gui2/dialogs.c:3465 #, fuzzy msgid "Use index variables" msgstr "Variabile indice" #: gui2/dialogs.c:3527 msgid "Cross-sectional" msgstr "cross section" #: gui2/dialogs.c:3528 gui2/menustate.c:494 msgid "Time series" msgstr "Serie storiche" #: gui2/dialogs.c:3529 gui2/menustate.c:517 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: gui2/dialogs.c:3531 msgid "5 days in week" msgstr "5 giorni per settimana" #: gui2/dialogs.c:3532 msgid "6 days in week" msgstr "6 giorni per settimana" #: gui2/dialogs.c:3533 msgid "7 days in week" msgstr "7 giorni per settimana" #: gui2/dialogs.c:3542 msgid "None (don't use dates)" msgstr "Nessuno (non usa date)" #: gui2/dialogs.c:3616 #, c-format msgid "%s, observations 1 to %d" msgstr "%s, osservazioni da 1 a %d" #: gui2/dialogs.c:3616 msgid "cross-sectional data" msgstr "dati cross section" #: gui2/dialogs.c:3623 msgid "time-series data" msgstr "dati serie storiche" #: gui2/dialogs.c:3641 #, fuzzy, c-format msgid "%s, %s to %s" msgstr "= %s per %s" #: gui2/dialogs.c:3643 gui2/dialogs.c:3650 #, c-format msgid "" "panel data (%s)\n" "%d cross-sectional units observed over %d periods" msgstr "" "dati panel (%s)\n" "%d unità cross section osservate per %d periodi" #: gui2/dialogs.c:3645 gui2/dialogs.c:3653 msgid "stacked time series" msgstr "pila di serie storiche" #: gui2/dialogs.c:3653 msgid "stacked cross sections" msgstr "pila di dati cross section" #: gui2/dialogs.c:3840 msgid "The unit and time index variables must be distinct" msgstr "" #: gui2/dialogs.c:3862 msgid "The selected index variables do not represent a panel structure" msgstr "" #: gui2/dialogs.c:3982 #, fuzzy msgid "Unit or group index variable:" msgstr "Errore nella generazione della variabile indice" #: gui2/dialogs.c:3983 #, fuzzy msgid "Time index variable:" msgstr "Variabile indice" #: gui2/dialogs.c:4109 msgid "The data set contains no suitable index variables" msgstr "" #: gui2/dialogs.c:4114 msgid "Data structure wizard" msgstr "Impostazione della struttura dati" #: gui2/dialogs.c:4430 #, c-format msgid "The maximum must be greater than %g" msgstr "Il massimo deve essere maggiore di %g" #: gui2/dialogs.c:4451 msgid "Logistic model" msgstr "Modello logistico" #: gui2/dialogs.c:4457 msgid "" "Maximum (asymptote) for the\n" "dependent variable" msgstr "" "Massimo (asintoto) per la\n" "variabile dipendente" #: gui2/dialogs.c:4597 #, fuzzy msgid "t-ratio" msgstr "iterazione" #: gui2/dialogs.c:4613 #, fuzzy msgid "gretl: TeX tabular format" msgstr "gretl: formato dati" #: gui2/dialogs.c:4618 #, fuzzy msgid "Standard format" msgstr "Errore Standard" #: gui2/dialogs.c:4621 #, fuzzy msgid "Custom format" msgstr "Formato" #: gui2/dialogs.c:4660 gui2/series_view.c:549 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: gui2/dialogs.c:4668 gui2/series_view.c:574 msgid "decimal places" msgstr "cifre decimali" #: gui2/dialogs.c:4671 gui2/series_view.c:561 msgid "significant figures" msgstr "cifre significative" #: gui2/dlgutils.c:578 msgid "Add equation" msgstr "Aggiungi equazione" #: gui2/dlgutils.c:579 msgid "Add derivative" msgstr "Aggiungi derivata" #: gui2/dlgutils.c:580 msgid "Add identity" msgstr "Aggiungi identità" #: gui2/dlgutils.c:581 msgid "Add list of endogenous variables" msgstr "Aggiungi lista delle variabili endogene" #: gui2/dlgutils.c:582 msgid "Add list of instruments" msgstr "Aggiungi lista degli strumenti" #: gui2/dlgutils.c:659 msgid "add to current restriction" msgstr "aggiungi al vincolo attuale" #: gui2/dlgutils.c:666 msgid "replace current restriction" msgstr "sostituisci il vincolo attuale" #: gui2/dlgutils.c:724 gui2/selector.c:2757 msgid "Show details of iterations" msgstr "Mostra i dettagli delle iterazioni" #: gui2/dlgutils.c:728 gui2/selector.c:2705 msgid "Robust standard errors" msgstr "Errori standard robusti" #: gui2/dlgutils.c:770 #, fuzzy msgid "One-step estimation" msgstr "opzioni della stima di densità" #: gui2/dlgutils.c:771 #, fuzzy msgid "Two-step estimation" msgstr "Stima" #: gui2/dlgutils.c:772 #, fuzzy msgid "Iterated estimation" msgstr "Stima ponderata non eseguita" #: gui2/dlgutils.c:820 plugin/sysest.c:697 msgid "Estimator" msgstr "Stimatore" #: gui2/dlgutils.c:941 msgid "(Please refer to Help for guidance)" msgstr "(si veda l'Aiuto per indicazioni)" #: gui2/filelists.c:337 gui2/filelists.c:558 msgid "/File/Open data" msgstr "/File/Apri dati" #: gui2/filelists.c:338 gui2/filelists.c:559 #, fuzzy msgid "/File/Session files" msgstr "/File/_Nuovo file comandi" #: gui2/filelists.c:339 gui2/filelists.c:560 #, fuzzy msgid "/File/Script files" msgstr "Apri file script" #: gui2/fileselect.c:169 msgid "" "The suffix you selected should be used\n" "only for gretl datafiles" msgstr "" "Il suffisso scelto dovrebbe essere usato\n" "solo per i file dati di gretl" #: gui2/fileselect.c:277 gui2/library.c:252 msgid "Couldn't open file for writing" msgstr "Impossibile aprire il file per la scrittura" #: gui2/fileselect.c:494 msgid "boxplot save failed" msgstr "Impossibile salvare boxplot" #: gui2/fileselect.c:536 gui2/fileselect.c:573 msgid "postscript files (*.eps)" msgstr "file postscript (*.eps)" #: gui2/fileselect.c:537 #, fuzzy msgid "PDF files (*.pdf)" msgstr "file RTF (*.rtf)" #: gui2/fileselect.c:538 msgid "xfig files (*.fig)" msgstr "file xfig (*.fig)" #: gui2/fileselect.c:539 msgid "LaTeX files (*.tex)" msgstr "file LaTeX (*.tex)" #: gui2/fileselect.c:540 msgid "PNG files (*.png)" msgstr "file PNG (*.png)" #: gui2/fileselect.c:541 msgid "Windows metafiles (*.emf)" msgstr "Windows metafile (*.emf)" #: gui2/fileselect.c:542 gui2/fileselect.c:575 msgid "gnuplot files (*.plt)" msgstr "file gnuplot (*.plt)" #: gui2/fileselect.c:543 gui2/fileselect.c:611 gui2/fileselect.c:652 #: gui2/fileselect.c:860 msgid "all files (*.*)" msgstr "tutti i file (*.*)" #: gui2/fileselect.c:567 gui2/fileselect.c:568 gui2/fileselect.c:587 #: gui2/fileselect.c:588 msgid "gretl data files (*.gdt)" msgstr "gretl file di dati (*.gdt)" #: gui2/fileselect.c:569 msgid "gretl database files (*.bin)" msgstr "gretl file database (*.bin)" #: gui2/fileselect.c:570 gui2/fileselect.c:589 msgid "gretl script files (*.inp)" msgstr "gretl file di comandi (*.inp)" #: gui2/fileselect.c:571 msgid "gretl command files (*.inp)" msgstr "gretl file di comandi (*.inp)" #: gui2/fileselect.c:572 gui2/fileselect.c:590 msgid "session files (*.gretl)" msgstr "file di sessione (*.gretl)" #: gui2/fileselect.c:574 msgid "postscript files (*.ps)" msgstr "file postscript (*.ps)" #: gui2/fileselect.c:576 #, fuzzy msgid "gretl function files (*.gfn)" msgstr "gretl: file di funzioni" #: gui2/fileselect.c:577 gui2/fileselect.c:591 gui2/fileselect.c:592 msgid "CSV files (*.csv)" msgstr "file CSV (*.csv)" #: gui2/fileselect.c:578 msgid "GNU R files (*.R)" msgstr "file GNU R (*.R)" #: gui2/fileselect.c:579 gui2/fileselect.c:580 gui2/fileselect.c:581 msgid "GNU Octave files (*.m)" msgstr "file GNU Octave (*.m)" #: gui2/fileselect.c:582 msgid "PcGive files (*.dat)" msgstr "file PcGive (*.dat)" #: gui2/fileselect.c:583 #, fuzzy msgid "JMulti files (*.dat)" msgstr "file PcGive (*.dat)" #: gui2/fileselect.c:584 msgid "text files (*.txt)" msgstr "file di testo (*.txt)" #: gui2/fileselect.c:585 msgid "TeX files (*.tex)" msgstr "file TeX (*.tex)" #: gui2/fileselect.c:586 msgid "RTF files (*.rtf)" msgstr "file RTF (*.rtf)" #: gui2/fileselect.c:593 gui2/fileselect.c:594 gui2/fileselect.c:852 msgid "ASCII files (*.txt)" msgstr "file ASCII (*.txt)" #: gui2/fileselect.c:595 msgid "BOX data files (*.box)" msgstr "file di dati BOX (*.box)" #: gui2/fileselect.c:596 gui2/fileselect.c:597 msgid "Gnumeric files (*.gnumeric)" msgstr "file Gnumeric (*.gnumeric)" #: gui2/fileselect.c:598 gui2/fileselect.c:599 msgid "Excel files (*.xls)" msgstr "file Excel (*.xls)" #: gui2/fileselect.c:600 gui2/fileselect.c:601 msgid "Eviews workfiles (*.wf1)" msgstr "file di lavoro di Eviews (*.wf1)" #: gui2/fileselect.c:602 gui2/fileselect.c:603 msgid "Stata files (*.dta)" msgstr "File di Stata (*.dta)" #: gui2/fileselect.c:604 gui2/fileselect.c:605 #, fuzzy msgid "JMulTi files (*.dat)" msgstr "file PcGive (*.dat)" #: gui2/fileselect.c:606 #, fuzzy msgid "RATS databases (*.rat)" msgstr "file RTF (*.rtf)" #: gui2/fileselect.c:607 #, fuzzy msgid "PcGive data files (*.bn7)" msgstr "file PcGive (*.dat)" #: gui2/fileselect.c:608 msgid "program files (*.exe)" msgstr "file di programma (*.exe)" #: gui2/fileselect.c:775 msgid "File dialog box error" msgstr "Errore della finestra di dialogo File" #: gui2/filters.c:65 msgid "Simple moving average" msgstr "" #: gui2/filters.c:67 msgid "Exponential moving average" msgstr "" #: gui2/filters.c:69 msgid "Hodrick-Prescott filter" msgstr "" #: gui2/filters.c:71 #, fuzzy msgid "Baxter-King Band-pass filter" msgstr "Banda di Baxter-King band = %d-%d periodi\n" #: gui2/filters.c:262 #, fuzzy msgid "Variable name is missing" msgstr "Informazione sulle variabili mancante" #: gui2/filters.c:268 #, fuzzy msgid "Conflicting variable names" msgstr "Ricerca dei nomi di variabile...\n" #: gui2/filters.c:337 #, fuzzy msgid "Save smoothed series as" msgstr "Pila di serie storiche" #: gui2/filters.c:338 #, fuzzy msgid "Save cyclical component as" msgstr "Componenti principali" #: gui2/filters.c:371 msgid "Lower frequency bound:" msgstr "" #: gui2/filters.c:380 msgid "Upper frequency bound:" msgstr "" #: gui2/filters.c:411 msgid "The first EMA value is" msgstr "" #: gui2/filters.c:420 msgid "the mean of the whole series" msgstr "" #: gui2/filters.c:425 #, fuzzy msgid "the mean of the first n observations" msgstr "Ci sono osservazioni mancanti" #: gui2/filters.c:447 #, fuzzy msgid "gretl: time-series filter" msgstr "per dati serie storiche" #: gui2/filters.c:464 #, fuzzy msgid "Number of observations in average:" msgstr "Numero di osservazioni da aggiungere:" #: gui2/filters.c:475 #, fuzzy msgid "Centered" msgstr "Generato" #: gui2/filters.c:486 #, fuzzy msgid "Weight on current observation:" msgstr "Primo valore" #: gui2/filters.c:500 msgid "lambda (higher values -> smoother trend):" msgstr "" #: gui2/filters.c:511 msgid "k (higher values -> better approximation):" msgstr "" #: gui2/filters.c:528 msgid "Graph filtered series" msgstr "" #: gui2/filters.c:532 msgid "Save cyclical series as" msgstr "" #: gui2/filters.c:546 #, fuzzy msgid "Graph original and smoothed series" msgstr "Serie corretta per la stagionalità" #: gui2/filters.c:548 msgid "Graph residual or cycle series" msgstr "" #: gui2/filters.c:641 gui2/filters.c:662 #, c-format msgid "%s (original data)" msgstr "" #: gui2/filters.c:642 gui2/filters.c:663 #, c-format msgid "%s (smoothed)" msgstr "" #: gui2/filters.c:653 gui2/filters.c:675 #, fuzzy, c-format msgid "Cyclical component of %s" msgstr "componente irregolare di %s" #: gui2/filters.c:672 #, c-format msgid "Baxter-King component of %s at frequency %d to %d" msgstr "" #: gui2/filters.c:885 gui2/library.c:3243 gui2/library.c:3397 msgid "This variable is a scalar" msgstr "Questa variabile è uno scalare" #: gui2/fncall.c:345 msgid "No name was given for the list" msgstr "" #: gui2/fncall.c:352 #, fuzzy msgid "Really create an empty list?" msgstr "Impossibile creare un dataset vuoto" #: gui2/fncall.c:390 msgid "Define list" msgstr "" #: gui2/fncall.c:506 #, fuzzy msgid "gretl: function call" msgstr "gretl: file di funzioni" #: gui2/fncall.c:513 #, fuzzy, c-format msgid "Call to function %s" msgstr "le funzioni matematiche" #: gui2/fncall.c:522 #, fuzzy msgid "Arguments:" msgstr "Strumenti" #: gui2/fncall.c:529 #, fuzzy msgid "name" msgstr "Nome" #: gui2/fncall.c:534 gui2/gpt_dialog.c:1136 msgid "type" msgstr "Tipo" #: gui2/fncall.c:539 #, fuzzy msgid "selection" msgstr "Selezione caratteri" #: gui2/fncall.c:572 #, fuzzy msgid "More..." msgstr "Sfoglia..." #: gui2/fncall.c:581 #, fuzzy msgid "New..." msgstr "Salva..." #: gui2/fncall.c:608 msgid "Assign return value (optional):" msgstr "" #: gui2/fncall.c:620 #, fuzzy msgid "selection (or new variable)" msgstr "scelta variabile" #: gui2/fncall.c:680 #, fuzzy, c-format msgid "Argument %d (%s) is missing" msgstr "%d valori assegnati come \"mancanti\"" #: gui2/fncall.c:832 msgid "Function package is broken" msgstr "" #: gui2/fncall.c:847 gui2/fncall.c:863 msgid "Couldn't get function package information" msgstr "" #: gui2/fnsave.c:265 #, fuzzy msgid "Some required information is missing" msgstr "Informazione sulle variabili mancante" #: gui2/fnsave.c:270 msgid "Invalid version string: use numbers and '.' only" msgstr "" #: gui2/fnsave.c:288 msgid "Save function package" msgstr "" #: gui2/fnsave.c:294 #, fuzzy, c-format msgid "Saved package as %s" msgstr "Salva le modifiche?" #: gui2/fnsave.c:466 msgid "No special requirement" msgstr "" #: gui2/fnsave.c:467 #, fuzzy msgid "Time-series data" msgstr "dati serie storiche" #: gui2/fnsave.c:468 #, fuzzy msgid "Quarterly or monthly data" msgstr "dati trimestrali" #: gui2/fnsave.c:469 #, fuzzy msgid "Panel data" msgstr "dati annuali" #: gui2/fnsave.c:474 msgid "Data requirement" msgstr "" #: gui2/fnsave.c:534 #, fuzzy msgid "Minimum gretl version" msgstr "gretl versione %s\n" #: gui2/fnsave.c:592 msgid "Author" msgstr "" #: gui2/fnsave.c:593 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Comandi" #: gui2/fnsave.c:594 msgid "Date (YYYY-MM-DD)" msgstr "" #: gui2/fnsave.c:595 #, fuzzy msgid "Package description" msgstr "Descrizione:" #: gui2/fnsave.c:615 #, fuzzy msgid "gretl: function package editor" msgstr "gretl: file di funzioni" #: gui2/fnsave.c:669 #, c-format msgid "Help text for %s:" msgstr "" #: gui2/fnsave.c:684 #, fuzzy msgid "Edit function code" msgstr "le funzioni matematiche" #: gui2/fnsave.c:702 msgid "Upload package to server on save" msgstr "" #: gui2/fnsave.c:706 #, fuzzy msgid "Include version in file name" msgstr "Includi dummy stagionali" #: gui2/fnsave.c:750 #, fuzzy msgid "gretl: upload" msgstr "gretl: sostituisci" #: gui2/fnsave.c:752 msgid "Upload function package" msgstr "" #: gui2/fnsave.c:763 #, fuzzy msgid "Login" msgstr "Logit" #: gui2/fnsave.c:763 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Password:" #: gui2/fnsave.c:790 msgid "" "If you don't have a login to the gretl server\n" "please see http://ricardo.ecn.wfu.edu/gretl/apply/.\n" "The 'Website' button below should open this page\n" "in your web browser." msgstr "" #: gui2/fnsave.c:965 msgid "" "The package filename must match the name of\n" "the package's public interface" msgstr "" #: gui2/gpt_control.c:219 msgid " Click to set label position" msgstr " Fare clic per impostare la posizione delle etichette" #: gui2/gpt_control.c:472 gui2/gpt_control.c:1816 gui2/gretlwin32.c:805 msgid "Couldn't access graph info" msgstr "Impossibile accedere alle informazioni del grafico" #: gui2/gpt_control.c:481 gui2/session.c:617 gui2/session.c:653 #: gui2/session.c:682 gui2/session.c:693 msgid "Failed to copy graph file" msgstr "Impossibile copiare il file del grafico" #: gui2/gpt_control.c:509 gui2/gpt_control.c:3072 gui2/gretlwin32.c:832 msgid "Gnuplot error creating graph" msgstr "Errore di gnuplot nella creazione del grafico" #: gui2/gpt_control.c:809 gui2/gpt_control.c:827 gui2/gpt_control.c:1355 msgid "Failed to parse gnuplot file" msgstr "Impossibile leggere il file gnuplot" #: gui2/gpt_control.c:1231 msgid "Couldn't open graph file" msgstr "Impossibile aprire il file del grafico" #: gui2/gpt_control.c:1301 msgid "Plot file is corrupted" msgstr "Il file del grafico è danneggiato" #: gui2/gpt_control.c:1857 gui2/gpt_control.c:2030 gui2/graph_page.c:586 msgid "monochrome" msgstr "Monocromatico" #: gui2/gpt_control.c:1861 gui2/gpt_control.c:2058 msgid "Save as postscript (EPS)..." msgstr "Salva come postscript (EPS)..." #: gui2/gpt_control.c:1866 gui2/gpt_control.c:1875 gui2/gpt_control.c:1971 #: gui2/gpt_control.c:1975 gui2/gpt_dialog.c:485 msgid "Save gnuplot graph" msgstr "Salva il grafico di gnuplot" #: gui2/gpt_control.c:1868 gui2/gpt_control.c:2055 gui2/gpt_control.c:2061 msgid "Save as Windows metafile (EMF)..." msgstr "Salva come Windows metafile (EMF)..." #: gui2/gpt_control.c:1881 gui2/gpt_control.c:2074 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: gui2/gpt_control.c:1900 msgid "VAR roots (real, imaginary, modulus, frequency)" msgstr "Radici del VAR (reale, immaginaria, modulo, frequenza)" #: gui2/gpt_control.c:1937 msgid "VAR roots" msgstr "Radici del VAR" #: gui2/gpt_control.c:1967 gui2/gpt_control.c:2053 msgid "Add another curve..." msgstr "" #: gui2/gpt_control.c:1969 gui2/gpt_control.c:2057 msgid "Save as PNG..." msgstr "Salva come PNG..." #: gui2/gpt_control.c:1973 gui2/gpt_control.c:2059 msgid "Save as PDF..." msgstr "Salva come PDF..." #: gui2/gpt_control.c:1983 gui2/gpt_control.c:2067 msgid "Freeze data labels" msgstr "Blocca le etichette dei dati" #: gui2/gpt_control.c:1986 gui2/gpt_control.c:2068 msgid "Clear data labels" msgstr "Cancella le etichette dei dati" #: gui2/gpt_control.c:1988 gui2/gpt_control.c:2069 msgid "Zoom..." msgstr "Ingrandisci..." #: gui2/gpt_control.c:1996 msgid " Drag to define zoom rectangle" msgstr " Trascina per definire il rettangolo da ingrandire" #: gui2/gpt_control.c:1998 gui2/gpt_control.c:2084 msgid "Restore full view" msgstr "Ripristina la vista completa" #: gui2/gpt_control.c:2002 gui2/gpt_control.c:2071 gui2/gui_utils.c:1728 msgid "Print..." msgstr "Stampa..." #: gui2/gpt_control.c:2006 gui2/gpt_control.c:2076 msgid "OLS estimates" msgstr "stime OLS" #: gui2/gpt_control.c:2010 gui2/gpt_control.c:2077 msgid "Numerical values" msgstr "Valori numerici" #: gui2/gpt_control.c:2029 gui2/graph_page.c:585 msgid "color" msgstr "A colori" #: gui2/gpt_control.c:2206 gui2/gpt_control.c:2278 msgid "Failed to generate PNG file" msgstr "Impossibile generare il file PNG" #: gui2/gpt_control.c:2436 msgid "Malformed PNG file for graph" msgstr "File PNG malformato per il grafico" #: gui2/gpt_control.c:2925 msgid "gretl: gnuplot graph" msgstr "gretl: grafico gnuplot" #: gui2/gpt_control.c:2993 msgid " Click on graph for pop-up menu" msgstr " Fare clic sul grafico per aprire il menù" #: gui2/gpt_dialog.c:74 msgid "Title of plot" msgstr "Titolo del grafico" #: gui2/gpt_dialog.c:75 gui2/gpt_dialog.c:76 gui2/gpt_dialog.c:77 msgid "Title for axis" msgstr "Titolo per l'asse" #: gui2/gpt_dialog.c:82 msgid "linear: y = a + b*x" msgstr "" #: gui2/gpt_dialog.c:83 msgid "quadratic: y = a + b*x + c*x^2" msgstr "" #: gui2/gpt_dialog.c:84 msgid "inverse: y = a + b*(1/x)" msgstr "" #: gui2/gpt_dialog.c:85 msgid "loess (locally weighted fit)" msgstr "" #: gui2/gpt_dialog.c:311 msgid "Invalid label position, must be X Y" msgstr "Posizione dell'etichetta invalida, deve essere X Y" #: gui2/gpt_dialog.c:687 msgid "Fill color" msgstr "Colore di riempimento" #: gui2/gpt_dialog.c:689 #, c-format msgid "Color %d" msgstr "Colore %d" #: gui2/gpt_dialog.c:717 #, fuzzy msgid "Reset to default" msgstr "Imposta come predefinito" #: gui2/gpt_dialog.c:752 msgid "Main" msgstr "Principale" #: gui2/gpt_dialog.c:795 msgid "key position" msgstr "Posizione della legenda" #: gui2/gpt_dialog.c:817 #, fuzzy msgid "fitted line" msgstr "Nascondi la linea dei valori stimati" #: gui2/gpt_dialog.c:841 msgid "Show full border" msgstr "Mostra bordo completo" #: gui2/gpt_dialog.c:853 msgid "Use only one y axis" msgstr "Usa solo un asse y" #: gui2/gpt_dialog.c:867 msgid "Show all data labels" msgstr "Mostra tutte le etichette dei dati" #: gui2/gpt_dialog.c:897 gui2/gpt_dialog.c:899 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: gui2/gpt_dialog.c:911 msgid "TrueType font" msgstr "Carattere TrueType" #: gui2/gpt_dialog.c:991 msgid "Output to file" msgstr "File" #: gui2/gpt_dialog.c:1003 msgid "output format" msgstr "Formato" #: gui2/gpt_dialog.c:1073 msgid "Lines" msgstr "Linee" #: gui2/gpt_dialog.c:1105 #, c-format msgid "line %d: " msgstr "Riga %d: " #: gui2/gpt_dialog.c:1112 msgid "legend" msgstr "Legenda" #: gui2/gpt_dialog.c:1164 msgid "scale" msgstr "Scala" #: gui2/gpt_dialog.c:1184 msgid "y axis" msgstr "Asse y" #: gui2/gpt_dialog.c:1202 #, fuzzy msgid "line width" msgstr "Riga %d: " #: gui2/gpt_dialog.c:1254 msgid "Labels" msgstr "Etichette" #: gui2/gpt_dialog.c:1275 #, c-format msgid "label %d: " msgstr "Etichetta %d: " #: gui2/gpt_dialog.c:1282 msgid "text" msgstr "Testo" #: gui2/gpt_dialog.c:1303 msgid "position (X Y)" msgstr "Posizione (X Y)" #: gui2/gpt_dialog.c:1344 msgid "justification" msgstr "Allineamento" #: gui2/gpt_dialog.c:1378 msgid "X-axis" msgstr "Asse X" #: gui2/gpt_dialog.c:1380 msgid "Y-axis" msgstr "Asse Y" #: gui2/gpt_dialog.c:1382 msgid "Y2-axis" msgstr "Asse Y2" #: gui2/gpt_dialog.c:1438 msgid "auto axis range" msgstr "Intervallo assi automatico" #: gui2/gpt_dialog.c:1454 msgid "manual range:" msgstr "Intervallo manuale:" #: gui2/gpt_dialog.c:1465 msgid "minimum" msgstr "Minimo" #: gui2/gpt_dialog.c:1483 msgid "maximum" msgstr "Massimo" #: gui2/gpt_dialog.c:1524 msgid "" "You can only have one plot controller open\n" "at any given time" msgstr "" "È possibile aprire una sola finestra\n" "di modifica del grafico alla volta" #: gui2/gpt_dialog.c:1537 msgid "gretl plot controls" msgstr "gretl: modifica grafico" #: gui2/graph_page.c:275 msgid "The graph page is full" msgstr "La pagina dei grafici è piena" #: gui2/graph_page.c:435 gui2/library.c:5726 gui2/library.c:5850 msgid "Failed to process TeX file" msgstr "Impossibile processare il file TeX" #: gui2/graph_page.c:593 gui2/session.c:2119 msgid "The graph page is empty" msgstr "La pagina dei grafici è vuota" #: gui2/graph_page.c:597 #, fuzzy msgid "graph page options" msgstr "gretl: opzioni" #: gui2/gretl.c:96 msgid "open a script file on startup" msgstr "Apre un file script all'avvio" #: gui2/gretl.c:98 msgid "open a database on startup" msgstr "Apre un database all'avvio" #: gui2/gretl.c:100 msgid "open a remote (web) database on startup" msgstr "Apre un database remoto (web) all'avvio" #: gui2/gretl.c:102 msgid "force use of English" msgstr "forza l'uso della lingua inglese" #: gui2/gretl.c:104 msgid "force use of Basque" msgstr "forza l'uso della lingua basca" #: gui2/gretl.c:106 msgid "dump gretl configuration to file" msgstr "scrive su un file la configurazione di gretl" #: gui2/gretl.c:187 gui2/gui_utils.c:233 gui2/gui_utils.c:323 #: gui2/gui_utils.c:339 msgid "/_File" msgstr "/_File" #: gui2/gretl.c:191 #, fuzzy msgid "/File/Open data/_User file..." msgstr "/File/Apri dati/File _utente..." #: gui2/gretl.c:193 #, fuzzy msgid "/File/Open data/_Sample file..." msgstr "/File/Apri dati/File di _esempio..." #: gui2/gretl.c:196 #, fuzzy msgid "/File/Open data/_Import" msgstr "/File/Apri dati/Importa" #: gui2/gretl.c:197 #, fuzzy msgid "/File/Open data/Import/_CSV..." msgstr "/File/Apri dati/Importa/_CSV..." #: gui2/gretl.c:198 #, fuzzy msgid "/File/Open data/Import/_ASCII..." msgstr "/File/Apri dati/Importa/_ASCII..." #: gui2/gretl.c:199 #, fuzzy msgid "/File/Open data/Import/_Octave..." msgstr "/File/Apri dati/Importa/_Octave..." #: gui2/gretl.c:201 gui2/gretl.c:205 #, fuzzy msgid "/File/Open data/Import/_Excel..." msgstr "/File/Apri dati/Importa/_Excel..." #: gui2/gretl.c:202 gui2/gretl.c:204 #, fuzzy msgid "/File/Open data/Import/_Gnumeric..." msgstr "/File/Apri dati/Importa/_Gnumeric..." #: gui2/gretl.c:207 #, fuzzy msgid "/File/Open data/Import/_Eviews..." msgstr "/File/Apri dati/Importa/_Eviews..." #: gui2/gretl.c:208 #, fuzzy msgid "/File/Open data/Import/_Stata..." msgstr "/File/Apri dati/Importa/_Stata..." #: gui2/gretl.c:209 #, fuzzy msgid "/File/Open data/Import/_JMulTi..." msgstr "/File/Apri dati/Importa/_Excel..." #: gui2/gretl.c:212 msgid "/File/_Append data" msgstr "/File/A_ggiungi dati" #: gui2/gretl.c:213 #, fuzzy msgid "/File/Append data/_Standard format..." msgstr "/File/Aggiungi dati/formato _standard..." #: gui2/gretl.c:214 #, fuzzy msgid "/File/Append data/_CSV..." msgstr "/File/Aggiungi dati/Da _CSV..." #: gui2/gretl.c:215 #, fuzzy msgid "/File/Append data/_ASCII..." msgstr "/File/Aggiungi dati/Da _ASCII..." #: gui2/gretl.c:216 #, fuzzy msgid "/File/Append data/_Octave..." msgstr "/File/Aggiungi dati/Da _Octave..." #: gui2/gretl.c:217 #, fuzzy msgid "/File/Append data/_Gnumeric..." msgstr "/File/Aggiungi dati/Da _Gnumeric..." #: gui2/gretl.c:218 #, fuzzy msgid "/File/Append data/_Excel..." msgstr "/File/Aggiungi dati/Da _Excel..." #: gui2/gretl.c:219 #, fuzzy msgid "/File/Append data/_Eviews..." msgstr "/File/Aggiungi dati/Da _Eviews..." #: gui2/gretl.c:220 #, fuzzy msgid "/File/Append data/_Stata..." msgstr "/File/Aggiungi dati/Da _Stata..." #: gui2/gretl.c:221 #, fuzzy msgid "/File/Append data/_JMulTi..." msgstr "/File/Aggiungi dati/Da _Excel..." #: gui2/gretl.c:224 msgid "/File/_Save data" msgstr "/File/_Salva dati" #: gui2/gretl.c:225 msgid "/File/Save data _as" msgstr "/File/Sa_lva dati come" #: gui2/gretl.c:226 #, fuzzy msgid "/File/Save data as/_Standard format..." msgstr "/File/Salva dati come/_gretl..." #: gui2/gretl.c:228 #, fuzzy msgid "/File/Save data as/_Database..." msgstr "/File/Salva dati come/_database..." #: gui2/gretl.c:232 msgid "/File/_Export data" msgstr "/File/_Esporta dati" #: gui2/gretl.c:233 msgid "/File/Export data/_CSV..." msgstr "/File/Esporta dati/_CSV..." #: gui2/gretl.c:234 msgid "/File/Export data/GNU _R..." msgstr "/File/Esporta dati/GNU _R..." #: gui2/gretl.c:235 #, fuzzy msgid "/File/Export data/_Octave..." msgstr "/File/Esporta dati/GNU _octave..." #: gui2/gretl.c:236 #, fuzzy msgid "/File/Export data/_JMulTi..." msgstr "/File/Esporta dati/_CSV..." #: gui2/gretl.c:237 msgid "/File/Export data/_PcGive..." msgstr "/File/Esporta dati/_PcGive..." #: gui2/gretl.c:241 msgid "/File/Send To..." msgstr "/File/_Invia a..." # "Abbandona" è più appropriato di "Cancella" per questa operazione #: gui2/gretl.c:243 #, fuzzy msgid "/File/_New data set" msgstr "/File/A_bbandona dataset" # "Abbandona" è più appropriato di "Cancella" per questa operazione #: gui2/gretl.c:244 msgid "/File/C_lear data set" msgstr "/File/A_bbandona dataset" #: gui2/gretl.c:248 #, fuzzy msgid "/File/_Script files" msgstr "Apri file script" #: gui2/gretl.c:249 #, fuzzy msgid "/File/Script files/_User file..." msgstr "/File/Apri file comandi/File _utente..." #: gui2/gretl.c:251 #, fuzzy msgid "/File/Script files/_Practice file..." msgstr "/File/Apri file comandi/File di _esempio..." #: gui2/gretl.c:253 #, fuzzy msgid "/File/Script files/_New script" msgstr "/File/Nuovo file comandi/_Normale" #: gui2/gretl.c:257 #, fuzzy msgid "/File/_Session files" msgstr "/File/_Nuovo file comandi" #: gui2/gretl.c:258 #, fuzzy msgid "/File/Session files/_Open session..." msgstr "/Sessione/_Apri..." #: gui2/gretl.c:260 #, fuzzy msgid "/File/Session files/_Save session" msgstr "/File/Salva alla sessione come icona" #: gui2/gretl.c:262 #, fuzzy msgid "/File/Session files/Save session _as..." msgstr "/Sessione/Sa_lva come..." #: gui2/gretl.c:267 #, fuzzy msgid "/File/_Databases" msgstr "/File/Consulta _database" #: gui2/gretl.c:268 #, fuzzy msgid "/File/Databases/_Gretl native..." msgstr "/File/Consulta database/_gretl" #: gui2/gretl.c:270 #, fuzzy msgid "/File/Databases/_RATS 4..." msgstr "/File/Consulta database/_RATS 4" #: gui2/gretl.c:272 #, fuzzy msgid "/File/Databases/_PcGive..." msgstr "/File/Esporta dati/_PcGive..." #: gui2/gretl.c:274 #, fuzzy msgid "/File/Databases/On database _server..." msgstr "/File/Consulta database/Sul _server di database" #: gui2/gretl.c:279 #, fuzzy msgid "/File/_Function files" msgstr "/File/Apri file _comandi" #: gui2/gretl.c:280 msgid "/File/Function files/On _local machine..." msgstr "" #: gui2/gretl.c:282 #, fuzzy msgid "/File/Function files/On _server..." msgstr "/File/Apri file comandi/File _utente..." #: gui2/gretl.c:284 #, fuzzy msgid "/File/Function files/_New package" msgstr "/File/Apri file comandi/sep" #: gui2/gretl.c:287 msgid "/File/E_xit" msgstr "/File/_Esci" # Mi sono adeguato al termine usato nella finestra Aiuto di GNOME #: gui2/gretl.c:290 #, fuzzy msgid "/_Tools" msgstr "/_Sommario" #: gui2/gretl.c:291 #, fuzzy msgid "/Tools/_Statistical tables" msgstr "/Utilità/Tavole _statistiche" #: gui2/gretl.c:292 #, fuzzy msgid "/Tools/_P-value finder" msgstr "/Utilità/Calcola _p-value" #: gui2/gretl.c:293 #, fuzzy msgid "/Tools/_Test statistic calculator" msgstr "/Utilità/Calcola _test" #: gui2/gretl.c:295 msgid "/Tools/_Probability distributions" msgstr "" #: gui2/gretl.c:297 msgid "/Tools/_Seed for random numbers" msgstr "" #: gui2/gretl.c:300 #, fuzzy msgid "/Tools/_Command log" msgstr "/File/_Visualizza log comandi" #: gui2/gretl.c:301 #, fuzzy msgid "/Tools/_Gretl console" msgstr "/Utilità/T_erminale di gretl" #: gui2/gretl.c:302 #, fuzzy msgid "/Tools/Start GNU _R" msgstr "/Utilità/Avvia GNU _R" #: gui2/gretl.c:304 #, fuzzy msgid "/Tools/_Sort variables" msgstr "/Dati/_Ordina variabili" #: gui2/gretl.c:305 #, fuzzy msgid "/Tools/Sort variables/By _ID number" msgstr "/Dati/_Ordina variabili/Per _ID" #: gui2/gretl.c:306 #, fuzzy msgid "/Tools/Sort variables/By _name" msgstr "/Dati/_Ordina variabili/Per _nome" #: gui2/gretl.c:308 #, fuzzy msgid "/Tools/_NIST test suite" msgstr "/Utilità/Test NIST" #: gui2/gretl.c:309 #, fuzzy msgid "/Tools/NIST test suite/_Basic" msgstr "/Utilità/Test NIST/Base" #: gui2/gretl.c:310 #, fuzzy msgid "/Tools/NIST test suite/_Verbose" msgstr "/Utilità/Test NIST/Prolisso" #: gui2/gretl.c:311 #, fuzzy msgid "/Tools/NIST test suite/V_ery verbose" msgstr "/Utilità/Test NIST/Molto prolisso" #: gui2/gretl.c:314 #, fuzzy msgid "/Tools/_Preferences" msgstr "/File/Preferen_ze" #: gui2/gretl.c:315 #, fuzzy msgid "/Tools/_Preferences/_General..." msgstr "/File/Preferen_ze/_Generali..." #: gui2/gretl.c:317 #, fuzzy msgid "/Tools/Preferences/_Fixed font..." msgstr "/File/Preferen_ze/Carattere a larghezza _fissa..." #: gui2/gretl.c:320 #, fuzzy msgid "/Tools/Preferences/_Menu font..." msgstr "/File/Preferenze/Carattere _Menù..." #: gui2/gretl.c:325 msgid "/_Data" msgstr "/_Dati" #: gui2/gretl.c:326 #, fuzzy msgid "/Data/Select _all" msgstr "/_Cancella/_Celle selezionate" #: gui2/gretl.c:328 msgid "/Data/_Display values" msgstr "/Dati/_Mostra valori" #: gui2/gretl.c:329 msgid "/Data/_Edit values" msgstr "/Dati/Mo_difica valori" #: gui2/gretl.c:330 #, fuzzy msgid "/Data/_Add observations..." msgstr "/Dati/Aggiungi osservazioni..." #: gui2/gretl.c:331 #, fuzzy msgid "/Data/_Remove extra observations" msgstr "/Dati/Rimuovi osservazioni in più" #: gui2/gretl.c:334 msgid "/Data/_Read info" msgstr "/Dati/_Visualizza descrizione" #: gui2/gretl.c:335 msgid "/Data/Edit _info" msgstr "/Dati/Mo_difica descrizione" #: gui2/gretl.c:336 #, fuzzy msgid "/Data/_Print description" msgstr "/Dati/Visualizza i_nformazioni complete" #: gui2/gretl.c:337 #, fuzzy msgid "/Data/Add _case markers..." msgstr "/Campione/A_ggiungi marcatori..." #: gui2/gretl.c:338 #, fuzzy msgid "/Data/Remove case _markers" msgstr "/Campione/R_imuovi marcatori..." #: gui2/gretl.c:341 #, fuzzy msgid "/Data/Dataset _structure..." msgstr "/Campione/_Struttura dataset..." #: gui2/gretl.c:342 #, fuzzy msgid "/Data/_Compact data..." msgstr "/Campione/_Compatta dati..." #: gui2/gretl.c:343 #, fuzzy msgid "/Data/_Expand data..." msgstr "/Campione/_Espandi dati..." #: gui2/gretl.c:344 #, fuzzy msgid "/Data/_Transpose data..." msgstr "/Campione/_Trasponi dati..." #: gui2/gretl.c:346 #, fuzzy msgid "/Data/_Refresh window" msgstr "/Dati/Aggiorna _finestra" #: gui2/gretl.c:349 #, fuzzy msgid "/_View" msgstr "Visualizza" #: gui2/gretl.c:350 #, fuzzy msgid "/View/_Icon view" msgstr "/Sessione/Visualizza I_cone" #: gui2/gretl.c:352 #, fuzzy msgid "/View/_Graph specified vars" msgstr "/Dati/_Grafico delle variabili" #: gui2/gretl.c:353 #, fuzzy msgid "/View/Graph specified vars/_Time series plot..." msgstr "/Dati/Grafico delle variabili/_Temporale..." #: gui2/gretl.c:355 #, fuzzy msgid "/View/Graph specified vars/X-Y _scatter..." msgstr "/Dati/Grafico delle variabili/X-Y a _dispersione..." #: gui2/gretl.c:357 #, fuzzy msgid "/View/Graph specified vars/X-Y with _impulses..." msgstr "/Dati/Grafico delle variabili/X-Y a _impulsi..." #: gui2/gretl.c:359 #, fuzzy msgid "/View/Graph specified vars/X-Y with _factor separation..." msgstr "/Dati/Grafico delle variabili/X-Y con _fattore..." #: gui2/gretl.c:361 #, fuzzy msgid "/View/Graph specified vars/_Boxplots..." msgstr "/Dati/Grafico delle variabili/_Boxplot..." # notched boxplot??? #: gui2/gretl.c:363 #, fuzzy msgid "/View/Graph specified vars/_Notched boxplots..." msgstr "/Dati/Grafico delle variabili/Boxplot a t_acca..." #: gui2/gretl.c:365 #, fuzzy msgid "/View/Graph specified vars/_3D plot..." msgstr "/Dati/Grafico delle variabili/Grafico _3D..." #: gui2/gretl.c:367 msgid "/View/_Multiple graphs" msgstr "" #: gui2/gretl.c:368 #, fuzzy msgid "/View/Multiple graphs/X-Y _scatters..." msgstr "/Dati/Grafici multipli a _dispersione..." #: gui2/gretl.c:370 msgid "/View/Multiple graphs/_Time series..." msgstr "" #: gui2/gretl.c:374 #, fuzzy msgid "/View/_Summary statistics" msgstr "/Variabile/_Statistiche descrittive" #: gui2/gretl.c:376 #, fuzzy msgid "/View/_Correlation matrix" msgstr "/Dati/Matrice di _correlazione" #: gui2/gretl.c:377 #, fuzzy msgid "/View/Cross _Tabulation" msgstr "/LaTeX/Visualizza/_Tabella" #: gui2/gretl.c:378 #, fuzzy msgid "/View/_Principal components" msgstr "/Dati/_Componenti principali" #: gui2/gretl.c:379 #, fuzzy msgid "/View/_Mahalanobis distances" msgstr "/Dati/_Distanze di Mahalanobis" #: gui2/gretl.c:380 #, fuzzy msgid "/View/C_ross-correlogram" msgstr "/Variabile/_Correlogramma" #: gui2/gretl.c:383 msgid "/_Add" msgstr "" #: gui2/gretl.c:385 #, fuzzy msgid "/Add/_Logs of selected variables" msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/Logaritmi delle variabili selezionate" #: gui2/gretl.c:387 #, fuzzy msgid "/Add/_Squares of selected variables" msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/Quadrati delle variabili selezionate" #: gui2/gretl.c:389 #, fuzzy msgid "/Add/_Lags of selected variables" msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/Ritardi delle variabili selezionate" #: gui2/gretl.c:391 #, fuzzy msgid "/Add/_First differences of selected variables" msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/Differenze delle variabili selezionate" #: gui2/gretl.c:393 #, fuzzy msgid "/Add/_Log differences of selected variables" msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/Differenze logaritmiche delle variabili selezionate" #: gui2/gretl.c:395 #, fuzzy msgid "/Add/_Seasonal differences of selected variables" msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/Differenze stagionali delle variabili selezionate" #: gui2/gretl.c:399 #, fuzzy msgid "/Add/_Index variable" msgstr "Variabile indice" #: gui2/gretl.c:400 #, fuzzy msgid "/Add/_Time trend" msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/_Trend temporale" #: gui2/gretl.c:402 #, fuzzy msgid "/Add/_Random variable" msgstr "Aggiungi variabile" #: gui2/gretl.c:403 #, fuzzy msgid "/Add/Random variable/_Uniform..." msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/Variabile casuale _uniforme..." #: gui2/gretl.c:405 #, fuzzy msgid "/Add/Random variable/_Normal..." msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/Variabile casuale _normale..." #: gui2/gretl.c:407 msgid "/Add/Random variable/_Chi-square..." msgstr "" #: gui2/gretl.c:409 msgid "/Add/Random variable/Student's _t..." msgstr "" #: gui2/gretl.c:411 #, fuzzy msgid "/Add/Random variable/Binomial..." msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/Variabile casuale _normale..." #: gui2/gretl.c:413 msgid "/Add/Random variable/Poisson..." msgstr "" #: gui2/gretl.c:417 #, fuzzy msgid "/Add/_Periodic dummies" msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/_Dummy periodiche" #: gui2/gretl.c:418 #, fuzzy msgid "/Add/_Unit dummies" msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/Dummy p_eriodiche" #: gui2/gretl.c:419 #, fuzzy msgid "/Add/_Time dummies" msgstr "/Modello/_Serie storiche" #: gui2/gretl.c:420 #, fuzzy msgid "/Add/Dummies for selected _discrete variables" msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/Quadrati delle variabili selezionate" #: gui2/gretl.c:424 #, fuzzy msgid "/Add/Define _new variable..." msgstr "Definisci nuova variabile" #: gui2/gretl.c:426 #, fuzzy msgid "/Add/_Define matrix..." msgstr "/Dati modello/Definisci nuova variabile..." #: gui2/gretl.c:429 msgid "/_Sample" msgstr "/_Campione" #: gui2/gretl.c:430 msgid "/Sample/_Set range..." msgstr "/Campione/Imposta _intervallo..." #: gui2/gretl.c:431 msgid "/Sample/_Restore full range" msgstr "/Campione/_Ripristina campione completo" #: gui2/gretl.c:433 msgid "/Sample/_Define, based on dummy..." msgstr "/Campione/Imposta in base a _dummy..." #: gui2/gretl.c:435 msgid "/Sample/_Restrict, based on criterion..." msgstr "/Campione/Imposta in base a _condizione..." #: gui2/gretl.c:437 msgid "/Sample/R_andom sub-sample..." msgstr "/Campione/_Sotto-campione casuale..." #: gui2/gretl.c:439 msgid "/Sample/Drop all obs with _missing values" msgstr "/Campione/_Scarta valori mancanti" #: gui2/gretl.c:441 msgid "/Sample/_Count missing values" msgstr "/Campione/_Conta valori mancanti" #: gui2/gretl.c:442 msgid "/Sample/Set missing _value code..." msgstr "/Campione/Imposta codice valori _mancanti..." #: gui2/gretl.c:446 gui2/ssheet.c:117 msgid "/_Variable" msgstr "/_Variabile" #: gui2/gretl.c:447 #, fuzzy msgid "/Variable/_Find..." msgstr "/Variabile/Tr_ova..." #: gui2/gretl.c:448 msgid "/Variable/_Display values" msgstr "/Variabile/_Mostra valori" #: gui2/gretl.c:449 msgid "/Variable/_Summary statistics" msgstr "/Variabile/_Statistiche descrittive" #: gui2/gretl.c:451 msgid "/Variable/_Frequency distribution" msgstr "/Variabile/_Distribuzione di frequenza" #: gui2/gretl.c:453 #, fuzzy msgid "/Variable/Frequency _plot" msgstr "/Variabile/Grafico _frequenze" #: gui2/gretl.c:454 #, fuzzy msgid "/Variable/Frequency plot/_Simple" msgstr "/Variabile/Grafico frequenze/_Semplice" #: gui2/gretl.c:455 #, fuzzy msgid "/Variable/Frequency plot/Against _Normal" msgstr "/Variabile/Grafico frequenze/Confronta con _Normale" #: gui2/gretl.c:457 #, fuzzy msgid "/Variable/Frequency plot/Against _Gamma" msgstr "/Variabile/Grafico frequenze/Confronta con _Gamma" #: gui2/gretl.c:459 #, fuzzy msgid "/Variable/Estimated _density plot..." msgstr "/Variabile/Grafico _densità stimata" #: gui2/gretl.c:460 #, fuzzy msgid "/Variable/_Gini coefficient" msgstr "/Variabile/Coefficiente di _Gini" #: gui2/gretl.c:461 #, fuzzy msgid "/Variable/_Range-mean graph" msgstr "/Variabile/Grafico _range-mean" #: gui2/gretl.c:463 msgid "/Variable/_Time series plot" msgstr "/Variabile/Grafico _temporale" #: gui2/gretl.c:464 #, fuzzy msgid "/Variable/_Correlogram" msgstr "/Variabile/_Correlogramma" #: gui2/gretl.c:465 #, fuzzy msgid "/Variable/_Spectrum" msgstr "/Variabile/S_pettro" #: gui2/gretl.c:466 #, fuzzy msgid "/Variable/Spectrum/Sample _periodogram" msgstr "/Variabile/Spettro/_Periodogramma nel campione" #: gui2/gretl.c:467 #, fuzzy msgid "/Variable/Spectrum/_Bartlett lag window" msgstr "/Variabile/Spettro/_Finestra di Bartlett" #: gui2/gretl.c:468 msgid "/Variable/_Augmented Dickey-Fuller test" msgstr "/Variabile/Test Dickey-Fuller _aumentato" #: gui2/gretl.c:469 msgid "/Variable/_KPSS test" msgstr "/Variabile/Test _KPSS" #: gui2/gretl.c:470 #, fuzzy msgid "/Variable/_Filter" msgstr "/Variabile/_Aggiungi" #: gui2/gretl.c:471 msgid "/Variable/Filter/_Simple moving average" msgstr "" #: gui2/gretl.c:473 msgid "/Variable/Filter/_Exponential moving average" msgstr "" #: gui2/gretl.c:475 msgid "/Variable/Filter/_Hodrick-Prescott" msgstr "" #: gui2/gretl.c:477 msgid "/Variable/Filter/_Baxter-King" msgstr "" #: gui2/gretl.c:480 #, fuzzy msgid "/Variable/_X-12-ARIMA analysis" msgstr "/Variabile/Analisi _X-12-ARIMA" #: gui2/gretl.c:483 #, fuzzy msgid "/Variable/_TRAMO analysis" msgstr "/Variabile/Analisi _TRAMO" #: gui2/gretl.c:485 #, fuzzy msgid "/Variable/_Hurst exponent" msgstr "/Variabile/Esponente di _Hurst" #: gui2/gretl.c:486 #, fuzzy msgid "/Variable/_Runs test" msgstr "/Variabile/Test delle _successioni" #: gui2/gretl.c:488 msgid "/Variable/_Edit attributes" msgstr "/Variabile/Mo_difica attributi" #: gui2/gretl.c:489 #, fuzzy msgid "/Variable/Set missing _value code..." msgstr "/Variabile/Imposta codice _valori mancanti..." #: gui2/gretl.c:492 msgid "/Variable/Define _new variable..." msgstr "/Variabile/Definisci _nuova variabile..." #: gui2/gretl.c:495 msgid "/_Model" msgstr "/_Modello" #: gui2/gretl.c:496 msgid "/Model/_Ordinary Least Squares..." msgstr "/Modello/_OLS - Minimi quadrati ordinari..." #: gui2/gretl.c:497 msgid "/Model/Other _linear models" msgstr "" #: gui2/gretl.c:498 #, fuzzy msgid "/Model/Other linear models/_Weighted Least Squares..." msgstr "/Modello/_WLS - Minimi quadrati ponderati..." #: gui2/gretl.c:500 #, fuzzy msgid "/Model/Other linear models/H_eteroskedasticity corrected..." msgstr "/Modello/H_SK - WLS corretti per eteroschedasticità..." #: gui2/gretl.c:502 #, fuzzy msgid "/Model/Other linear models/_Two-Stage Least Squares..." msgstr "/Modello/_TSLS - Minimi quadrati a due stadi..." #: gui2/gretl.c:505 #, fuzzy msgid "/Model/Other linear models/High _precision OLS..." msgstr "/Modello/_MPOLS - Minimi quadrati in alta precisione..." #: gui2/gretl.c:509 #, fuzzy msgid "/Model/_Time series" msgstr "/Modello/_Serie storiche" #: gui2/gretl.c:511 #, fuzzy msgid "/Model/_Panel" msgstr "/Modello/sep3" #: gui2/gretl.c:513 #, fuzzy msgid "/Model/_Nonlinear models" msgstr "/Modello/_NLS - Minimi quadrati non lineari..." #: gui2/gretl.c:514 #, fuzzy msgid "/Model/Nonlinear models/_Logit..." msgstr "/Modello/_NLS - Minimi quadrati non lineari..." #: gui2/gretl.c:515 #, fuzzy msgid "/Model/Nonlinear models/_Probit..." msgstr "/Modello/_NLS - Minimi quadrati non lineari..." #: gui2/gretl.c:516 #, fuzzy msgid "/Model/Nonlinear models/To_bit..." msgstr "/Modello/_NLS - Minimi quadrati non lineari..." #: gui2/gretl.c:517 #, fuzzy msgid "/Model/Nonlinear models/Poi_sson..." msgstr "/Modello/Poi_sson..." #: gui2/gretl.c:518 #, fuzzy msgid "/Model/Nonlinear models/Lo_gistic..." msgstr "/Modello/Lo_gistico..." #: gui2/gretl.c:519 #, fuzzy msgid "/Model/Nonlinear models/_Nonlinear Least Squares..." msgstr "/Modello/_NLS - Minimi quadrati non lineari..." #: gui2/gretl.c:522 #, fuzzy msgid "/Model/_Robust estimation" msgstr "Intervallo di stima del modello:" #: gui2/gretl.c:523 #, fuzzy msgid "/Model/Robust estimation/Least _Absolute Deviation..." msgstr "/Modello/L_AD - Minime deviazioni assolute..." #: gui2/gretl.c:525 #, fuzzy msgid "/Model/Robust estimation/_Rank correlation..." msgstr "/Modello/SPEA_RMAN - Correlazione di rango..." #: gui2/gretl.c:528 msgid "/Model/_Bivariate tests" msgstr "" #: gui2/gretl.c:529 #, fuzzy msgid "/Model/Bivariate tests/Difference of _means" msgstr "/Dati/Differenza delle _medie" #: gui2/gretl.c:530 #, fuzzy msgid "/Model/Bivariate tests/Difference of means/Assuming _equal variances..." msgstr "/Dati/Differenza delle medie/Assumi varianze _uguali..." #: gui2/gretl.c:532 #, fuzzy msgid "/Model/Bivariate tests/Difference of means/Assuming _unequal variances..." msgstr "/Dati/Differenza delle medie/Assumi varianze _diverse..." #: gui2/gretl.c:534 #, fuzzy msgid "/Model/Bivariate tests/Difference of _variances..." msgstr "/Dati/Differenza delle _varianze..." #: gui2/gretl.c:537 #, fuzzy msgid "/Model/_Maximum likelihood..." msgstr "/Modello/_ML - Massima verosimiglianza..." #: gui2/gretl.c:538 #, fuzzy msgid "/Model/_GMM..." msgstr "/Modello/HCC_M..." #: gui2/gretl.c:539 #, fuzzy msgid "/Model/_Simultaneous equations..." msgstr "/Modello/_Equazioni simultanee..." #: gui2/gretl.c:542 msgid "/_Help" msgstr "/A_iuto" #: gui2/gretl.c:543 msgid "/Help/_Command reference" msgstr "/Aiuto/Guida _comandi" #: gui2/gretl.c:544 #, fuzzy msgid "/Help/Command reference/Plain _text" msgstr "/Aiuto/Guida _comandi/testo semplice" #: gui2/gretl.c:546 #, fuzzy msgid "/Help/Command reference/_PDF" msgstr "/Aiuto/Guida _comandi/PDF" #: gui2/gretl.c:548 msgid "/Help/_User's guide" msgstr "/Aiuto/Guida all'_uso" #: gui2/gretl.c:551 msgid "/Help/Check for _updates" msgstr "/Aiuto/Controlla _aggiornamenti" #: gui2/gretl.c:555 gui2/gretl.c:557 msgid "/Help/_About gretl" msgstr "/Aiuto/I_nformazioni su gretl" #: gui2/gretl.c:565 msgid "" "\n" "You may supply the name of a data file on the command line.\n" "Options:\n" " -c or --dump Dump the configuration file.\n" " -d or --db Open a local database.\n" " -e or --english Force use of English rather than translation.\n" " -q or --basque Force use of Basque translation.\n" " -r or --run Open a command script.\n" " -w or --webdb Open a remote database.\n" " -h or --help Print this info and exit.\n" " -v or --version Print version info and exit.\n" msgstr "" #: gui2/gretl.c:596 #, c-format msgid "Couldn't find script '%s'\n" msgstr "Impossibile trovare lo script '%s'\n" #: gui2/gretl.c:599 #, c-format msgid "%s found\n" msgstr "%s trovato\n" #: gui2/gretl.c:767 msgid "The GNOME 2.0 econometrics package" msgstr "Il pacchetto econometrico di GNOME 2.0" #: gui2/gretl.c:852 msgid "models" msgstr "modelli" #: gui2/gretl.c:964 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: gui2/gretl.c:966 msgid "main window" msgstr "finestra principale" #: gui2/gretl.c:1435 msgid "ID #" msgstr "ID" #: gui2/gretl.c:1436 msgid "Variable name" msgstr "Nome" #: gui2/gretl.c:1437 msgid "Descriptive label" msgstr "Etichetta descrittiva" #: gui2/gretl.c:1461 msgid "Econometrics program" msgstr "Programma di econometria" #: gui2/gretl.c:1501 gui2/menustate.c:480 msgid " No datafile loaded " msgstr " Nessun file dati caricato" #: gui2/gretlwin32.c:53 gui2/gretlwin32.c:59 msgid "Couldn't find usable socket driver\n" msgstr "Impossibile trovare un driver socket utilizzabile\n" #: gui2/gretlwin32.c:128 gui2/gui_utils.c:3887 msgid "Couldn't write R startup file" msgstr "Impossibile scrivere il file di avvio di R" #: gui2/gretlwin32.c:134 gui2/gui_utils.c:3893 msgid "Couldn't set R_PROFILE environment variable" msgstr "Impossibile impostare la variabile di ambiente R_PROFILE" #: gui2/gretlwin32.c:147 gui2/gui_utils.c:3906 msgid "Write of R data file failed" msgstr "Impossibile scrivere il file dati di R" #: gui2/gretlwin32.c:261 gui2/gretlwin32.c:264 msgid "gretl.chm" msgstr "gretl.chm" #: gui2/gretlwin32.c:274 msgid "Couldn't access help file" msgstr "Impossibile accedere al file di aiuto" #: gui2/gretlwin32.c:539 msgid "Copy buffer was empty" msgstr "Il buffer di copia è vuoto" #: gui2/gretlwin32.c:544 gui2/gretlwin32.c:613 gui2/gretlwin32.c:757 msgid "Cannot open the clipboard" msgstr "Impossibile aprire gli appunti" #: gui2/gretlwin32.c:700 plugin/mailer.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "Please find the gretl data file %s attached." msgstr "Si prega di dare un nome al dataset attuale" #: gui2/gretlwin32.c:704 plugin/mailer.c:593 #, c-format msgid "Please find the gretl script %s attached." msgstr "" #: gui2/gretlwin32.c:836 msgid "To paste, use Edit/Paste special.../Enhanced metafile" msgstr "Per incollare, usare Modifica/Incolla speciale.../Enhanced metafile" #: gui2/gtkfontselhack.c:77 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gui2/gtkfontselhack.c:236 msgid "Font name" msgstr "Nome del carattere" #: gui2/gtkfontselhack.c:237 msgid "The X string that represents this font." msgstr "La stringa X che rappresenta questo carattere." #: gui2/gtkfontselhack.c:243 msgid "Font" msgstr "Carattere" #: gui2/gtkfontselhack.c:244 msgid "The GdkFont that is currently selected." msgstr "Il GdkFont selezionato attualmente." #: gui2/gtkfontselhack.c:250 msgid "Preview text" msgstr "Anteprima testo" #: gui2/gtkfontselhack.c:251 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font." msgstr "Il testo da usare per una dimostrazione del carattere selezionato." #: gui2/gtkfontselhack.c:257 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: gui2/gtkfontselhack.c:258 msgid "The filter for acceptable fonts." msgstr "Il filtro per i caratteri accettabili" #: gui2/gtkfontselhack.c:356 msgid "_Family:" msgstr "_Famiglia:" #: gui2/gtkfontselhack.c:362 msgid "_Style:" msgstr "S_tile:" #: gui2/gtkfontselhack.c:368 msgid "Si_ze:" msgstr "_Dimensione:" #: gui2/gtkfontselhack.c:497 msgid "_Preview:" msgstr "_Anteprima:" #: gui2/gtkfontselhack.c:1345 msgid "Font Selection" msgstr "Selezione caratteri" #: gui2/guiprint.c:49 gui2/guiprint.c:51 msgid "for" msgstr "per" #: gui2/guiprint.c:67 gui2/guiprint.c:71 gui2/guiprint.c:443 #: gui2/guiprint.c:463 gui2/guiprint.c:586 msgid "gretl output" msgstr "Risultati di gretl" #: gui2/guiprint.c:194 gui2/guiprint.c:466 #, c-format msgid "%s, page %d" msgstr "%s, pagina %d" #: gui2/guiprint.c:549 msgid "print gretl graph" msgstr "stampa un grafico di gretl" #: gui2/guiprint.c:575 msgid "Failed to generate graph" msgstr "Impossibile generare il grafico" #: gui2/guiprint.c:727 #, c-format msgid "Summary Statistics, using the observations %s - %s" msgstr "Statistiche descrittive, usando le osservazioni %s - %s" #: gui2/guiprint.c:733 gui2/guiprint.c:827 #, c-format msgid "for the variable %s (%d valid observations)" msgstr "per la variabile %s (%d osservazioni valide)" #: gui2/guiprint.c:774 msgid "Std. Dev." msgstr "Dev. Std." #: gui2/guiprint.c:820 #, c-format msgid "Summary Statistics, using the observations %s--%s" msgstr "Statistiche descrittive, usando le osservazioni %s--%s" # I "\\" servono perchè la stringa finisce in un sorgente LaTeX. # Il primo "\" viene rimosso automaticamente e rimane "\ " per # indicare lo spazio in LaTeX. #: gui2/guiprint.c:872 msgid "Std.\\ Dev." msgstr "Dev.\\ Std." #: gui2/guiprint.c:872 msgid "Ex.\\ kurtosis" msgstr "Curtosi" #: gui2/guiprint.c:961 #, c-format msgid "Correlation coefficients, using the observations %s - %s" msgstr "Coefficienti di correlazione, usando le osservazioni %s - %s" #: gui2/guiprint.c:972 gui2/guiprint.c:1066 msgid "Coefficient covariance matrix" msgstr "Matrice di covarianza dei coefficienti" #: gui2/guiprint.c:1054 #, c-format msgid "Correlation coefficients, using the observations %s--%s" msgstr "Coefficienti di correlazione, usando le osservazioni %s--%s" #: gui2/guiprint.c:1061 #, c-format msgid "5\\%% critical value (two-tailed) = %.4f for n = %d" msgstr "Valore critico al 5\\%% (due code) = %.4f per n = %d" #: gui2/guiprint.c:1154 gui2/guiprint.c:1172 msgid "Model estimation range:" msgstr "Intervallo di stima del modello:" #: gui2/guiprint.c:1157 gui2/guiprint.c:1175 #, c-format msgid "Standard error of residuals = %g" msgstr "Errore standard dei residui = %g" #: gui2/guiprint.c:1244 msgid "" "\\textit{Note}: * denotes a residual in excess of 2.5 standard errors\n" "\n" msgstr "" "\\textit{Nota}: * indica un residuo che eccede di 2.5 volte l'errore standard\n" "\n" #: gui2/guiprint.c:1301 msgid "Note: * denotes a residual in excess of 2.5 standard errors" msgstr "Nota: * indica un residuo che eccede di 2.5 volte l'errore standard" #: gui2/guiprint.c:1375 #, c-format msgid "" "For 95\\%% confidence intervals, $z(.025) = %.2f$\n" "\n" msgstr "" "Per intervalli di confidenza al 95\\%%, $z(.025) = %.2f$\n" "\n" #: gui2/guiprint.c:1378 #, c-format msgid "" "For 95\\%% confidence intervals, $t(%d, .025) = %.3f$\n" "\n" msgstr "" "Per intervalli di confidenza al 95\\%%, $t(%d, .025) = %.3f$\n" "\n" #: gui2/guiprint.c:1404 gui2/guiprint.c:1584 #, no-c-format msgid "95\\% confidence interval" msgstr "Intervallo di confidenza al 95\\%" #: gui2/guiprint.c:1478 #, c-format msgid "For 95%% confidence intervals, z(.025) = %.2f" msgstr "Per intervalli di confidenza al 95%%, z(.025) = %.2f" #: gui2/guiprint.c:1481 #, c-format msgid "For 95%% confidence intervals, t(%d, .025) = %.3f" msgstr " Per intervalli di confidenza al 95%%, t(%d, .025) = %.3f" #: gui2/guiprint.c:1497 gui2/guiprint.c:1633 #, no-c-format msgid "95% confidence interval" msgstr "Intervallo di confidenza al 95%" #: gui2/guiprint.c:1588 msgid "low" msgstr "Basso" #: gui2/guiprint.c:1588 msgid "high" msgstr "Alto" #: gui2/guiprint.c:1824 gui2/selector.c:3849 plugin/tramo-x12a.c:176 msgid "Save data" msgstr "Salva i dati" #: gui2/gui_utils.c:234 gui2/gui_utils.c:324 msgid "/File/_Save as..." msgstr "/File/Sa_lva come..." #: gui2/gui_utils.c:236 gui2/gui_utils.c:326 gui2/gui_utils.c:340 #, fuzzy msgid "/File/Save to session as _icon" msgstr "/File/Salva alla sessione come icona" #: gui2/gui_utils.c:238 gui2/gui_utils.c:328 gui2/gui_utils.c:342 #, fuzzy msgid "/File/Save as icon and cl_ose" msgstr "/File/Salva come icona e chiudi" #: gui2/gui_utils.c:241 gui2/gui_utils.c:331 gui2/gui_utils.c:345 msgid "/File/_Print..." msgstr "/File/Stam_pa..." #: gui2/gui_utils.c:243 #, fuzzy msgid "/File/_Close" msgstr "/File/Chiudi" #: gui2/gui_utils.c:244 gui2/gui_utils.c:333 gui2/gui_utils.c:347 msgid "/_Edit" msgstr "/_Modifica" #: gui2/gui_utils.c:245 gui2/gui_utils.c:334 gui2/gui_utils.c:348 msgid "/Edit/_Copy" msgstr "/Modifica/_Copia" #: gui2/gui_utils.c:246 gui2/gui_utils.c:349 gui2/gui_utils.c:3395 msgid "/_Tests" msgstr "/_Test" #: gui2/gui_utils.c:247 #, fuzzy msgid "/Tests/_Omit variables" msgstr "/Test/OMIT - Ometti variabili" #: gui2/gui_utils.c:248 #, fuzzy msgid "/Tests/_Add variables" msgstr "/Test/ADD - Aggiungi variabili" #: gui2/gui_utils.c:249 #, fuzzy msgid "/Tests/_Sum of coefficients" msgstr "/Test/COEFFSUM - Somma coefficienti" #: gui2/gui_utils.c:250 gui2/gui_utils.c:350 #, fuzzy msgid "/Tests/_Linear restrictions" msgstr "/Test/vincoli lineari" #: gui2/gui_utils.c:252 #, fuzzy msgid "/Tests/Non-linearity (s_quares)" msgstr "/Test/LMTEST - Non-linearità (quadrati)" #: gui2/gui_utils.c:253 #, fuzzy msgid "/Tests/Non-linearity (_logs)" msgstr "/Test/LMTEST - Non-linearità (logaritmi)" #: gui2/gui_utils.c:254 #, fuzzy msgid "/Tests/_Ramsey's RESET" msgstr "/Test/RESET - Ramsey" #: gui2/gui_utils.c:256 #, fuzzy msgid "/Tests/_Heteroskedasticity" msgstr "/Test/LMTEST - Eteroschedasticità" #: gui2/gui_utils.c:257 #, fuzzy msgid "/Tests/_Normality of residual" msgstr "/Test/TESTUHAT - Normalità residui" #: gui2/gui_utils.c:258 #, fuzzy msgid "/Tests/_Influential observations" msgstr "/Test/LEVERAGE - Osservazioni influenti" # Comando??? #: gui2/gui_utils.c:259 #, fuzzy msgid "/Tests/_Collinearity" msgstr "/Test/Collinearità" #: gui2/gui_utils.c:261 #, fuzzy msgid "/Tests/_Autocorrelation" msgstr "/Test/LMTEST - Autocorrelazione" #: gui2/gui_utils.c:262 #, fuzzy msgid "/Tests/A_RCH" msgstr "/Test/ARCH - Eteroschedasticità condizionale" #: gui2/gui_utils.c:263 #, fuzzy msgid "/Tests/_Chow test" msgstr "/Test/CHOW - Break strutturale" #: gui2/gui_utils.c:264 #, fuzzy msgid "/Tests/_QLR test" msgstr "/Test/CHOW - Break strutturale" #: gui2/gui_utils.c:265 #, fuzzy msgid "/Tests/_CUSUM test" msgstr "/Test/CUSUM - Stabilità parametri" #: gui2/gui_utils.c:266 #, fuzzy msgid "/Tests/CUSUM_SQ test" msgstr "/Test/CUSUM - Stabilità parametri" #: gui2/gui_utils.c:268 #, fuzzy msgid "/Tests/_Panel diagnostics" msgstr "/Test/HAUSMAN - Diagnosi panel" #: gui2/gui_utils.c:269 gui2/gui_utils.c:3663 #, fuzzy msgid "/_Save" msgstr "Salva" #: gui2/gui_utils.c:270 gui2/gui_utils.c:3403 msgid "/_Graphs" msgstr "/_Grafici" #: gui2/gui_utils.c:271 #, fuzzy msgid "/Graphs/_Residual plot" msgstr "/Grafici/Residui" #: gui2/gui_utils.c:272 #, fuzzy msgid "/Graphs/_Fitted, actual plot" msgstr "/Grafici/Valori effettivi e stimati" #: gui2/gui_utils.c:273 gui2/gui_utils.c:3399 gui2/gui_utils.c:3657 msgid "/_Analysis" msgstr "" #: gui2/gui_utils.c:274 #, fuzzy msgid "/Analysis/_Display actual, fitted, residual" msgstr "/Dati modello/Mostra valori effettivi, stime, residui" #: gui2/gui_utils.c:276 #, fuzzy msgid "/Analysis/_Forecasts..." msgstr "/Dati modello/Previsione..." #: gui2/gui_utils.c:278 #, fuzzy msgid "/Analysis/_Confidence intervals for coefficients" msgstr "/Dati modello/Intervalli di confidenza per i coefficienti" #: gui2/gui_utils.c:280 #, fuzzy msgid "/Analysis/Confidence _ellipse..." msgstr "/Dati modello/Ellisse di confidenza..." #: gui2/gui_utils.c:282 #, fuzzy msgid "/Analysis/Coefficient covariance _matrix" msgstr "Matrice di covarianza dei coefficienti" #: gui2/gui_utils.c:284 msgid "/Analysis/ANOVA" msgstr "" #: gui2/gui_utils.c:289 gui2/gui_utils.c:316 msgid "/_LaTeX" msgstr "/_LaTeX" #: gui2/gui_utils.c:290 gui2/gui_utils.c:317 msgid "/LaTeX/_View" msgstr "/LaTeX/_Visualizza" #: gui2/gui_utils.c:291 msgid "/LaTeX/View/_Tabular" msgstr "/LaTeX/Visualizza/_Tabella" #: gui2/gui_utils.c:293 msgid "/LaTeX/View/_Equation" msgstr "/LaTeX/Visualizza/_Equazione" #: gui2/gui_utils.c:295 gui2/gui_utils.c:318 msgid "/LaTeX/_Copy" msgstr "/LaTeX/_Copia" #: gui2/gui_utils.c:296 msgid "/LaTeX/Copy/_Tabular" msgstr "/LaTeX/Copia/_Tabella" #: gui2/gui_utils.c:298 msgid "/LaTeX/Copy/_Equation" msgstr "/LaTeX/Copia/_Equazione" #: gui2/gui_utils.c:300 gui2/gui_utils.c:319 msgid "/LaTeX/_Save" msgstr "/LaTeX/_Salva" #: gui2/gui_utils.c:301 #, fuzzy msgid "/LaTeX/Save/_Tabular" msgstr "/LaTeX/Salva/Tabella" #: gui2/gui_utils.c:303 #, fuzzy msgid "/LaTeX/Save/_Equation" msgstr "/LaTeX/Salva/Equazione" #: gui2/gui_utils.c:305 #, fuzzy msgid "/LaTeX/_Equation options" msgstr "/LaTeX/Visualizza/_Equazione" #: gui2/gui_utils.c:306 msgid "/LaTeX/Equation options/Show _standard errors" msgstr "" #: gui2/gui_utils.c:308 msgid "/LaTeX/Equation options/Show _t-ratios" msgstr "" #: gui2/gui_utils.c:311 #, fuzzy msgid "/LaTeX/_Tabular options..." msgstr "/LaTeX/Visualizza/_Tabella" #: gui2/gui_utils.c:1076 msgid "Failed to import data" msgstr "Impossibile importare i dati" #: gui2/gui_utils.c:1105 gui2/gui_utils.c:1250 msgid "gretl: open data" msgstr "gretl: apri dati" #: gui2/gui_utils.c:1106 msgid "" "The imported data have been interpreted as undated\n" "(cross-sectional). Do you want to give the data a\n" "time-series or panel interpretation?" msgstr "" "I dati importati sono stati interpretati come non datati\n" "(cross-section). Si desidera interpretare i dati come\n" "serie storiche o panel?" #: gui2/gui_utils.c:1251 msgid "" "Opening a new data file will automatically\n" "close the current one. Any unsaved work\n" "will be lost. Proceed to open data file?" msgstr "" "Aprire un nuovo file di dati chiuderà\n" "automaticamente quello in uso. Il lavoro\n" "non salvato andrà perso. Procedere con l'apertura?" #: gui2/gui_utils.c:1274 msgid "gretl: open session" msgstr "gretl: apri sessione" #: gui2/gui_utils.c:1275 msgid "" "Opening a new session file will automatically\n" "close the current session. Any unsaved work\n" "will be lost. Proceed to open session file?" msgstr "" "Aprire un nuovo file di sessione chiuderà\n" "automaticamente la sessione in corso. Il lavoro\n" "non salvato andrà perso. Procedere con l'apertura?" #: gui2/gui_utils.c:1300 msgid "Buffer is empty" msgstr "Il buffer è vuoto" #: gui2/gui_utils.c:1347 msgid "Can't open file for writing" msgstr "Impossibile aprire il file per la scrittura" #: gui2/gui_utils.c:1676 msgid "Nothing to send" msgstr "Non c'è niente da inviare" #: gui2/gui_utils.c:1724 gui2/textutil.c:338 gui2/textutil.c:352 #: gui2/textutil.c:456 msgid "Save" msgstr "Salva" #: gui2/gui_utils.c:1725 msgid "Save as..." msgstr "Salva come..." #: gui2/gui_utils.c:1726 msgid "Send to gnuplot" msgstr "Invia a gnuplot" #: gui2/gui_utils.c:1730 msgid "Run" msgstr "Esegui" #: gui2/gui_utils.c:1731 gui2/textutil.c:351 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: gui2/gui_utils.c:1732 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: gui2/gui_utils.c:1734 #, fuzzy msgid "View code" msgstr "Usa gretl" #: gui2/gui_utils.c:1735 msgid "Replace..." msgstr "Sostituisci..." #: gui2/gui_utils.c:1736 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: gui2/gui_utils.c:1737 msgid "Sort" msgstr "Ordina" #: gui2/gui_utils.c:1738 msgid "Sort by..." msgstr "Ordina per..." #: gui2/gui_utils.c:1739 msgid "Send To..." msgstr "Invia a..." #: gui2/gui_utils.c:1740 #, fuzzy msgid "Scripts index" msgstr "Script eseguito\n" #: gui2/gui_utils.c:1741 msgid "Help on command" msgstr "Aiuto sul comando" #: gui2/gui_utils.c:1742 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: gui2/gui_utils.c:1744 msgid "Reformat..." msgstr "Riformatta..." #: gui2/gui_utils.c:1745 msgid "Add to dataset..." msgstr "Aggiungi al dataset..." #: gui2/gui_utils.c:1966 msgid "gretl: help" msgstr "gretl: comandi GUI" #: gui2/gui_utils.c:1968 msgid "gretl: command syntax" msgstr "gretl: comandi testuali" #: gui2/gui_utils.c:1974 msgid "gretl: command log" msgstr "gretl: log dei comandi" #: gui2/gui_utils.c:1976 msgid "gretl console" msgstr "Terminale di gretl" #: gui2/gui_utils.c:1981 msgid "gretl: command script" msgstr "gretl: comandi" #: gui2/gui_utils.c:1993 gui2/session.c:425 msgid "gretl: session notes" msgstr "gretl: note di sessione" #: gui2/gui_utils.c:1996 msgid "gretl: edit plot commands" msgstr "gretl: modifica grafico" #: gui2/gui_utils.c:1998 msgid "gretl: script output" msgstr "gretl: risultato dei comandi" #: gui2/gui_utils.c:2000 gui2/library.c:4529 gui2/library.c:4554 msgid "gretl: display data" msgstr "gretl: mostra dati" #: gui2/gui_utils.c:2191 #, c-format msgid "Can't open %s for reading" msgstr "Impossibile aprire %s per la lettura" #: gui2/gui_utils.c:2358 gui2/ssheet.c:1823 gui2/ssheet.c:1849 msgid "Save changes?" msgstr "Salva le modifiche?" #: gui2/gui_utils.c:2685 #, fuzzy msgid "/Save/_Fitted values" msgstr "/Dati/Mo_difica valori" #: gui2/gui_utils.c:2687 #, fuzzy msgid "/Save/_Residuals" msgstr "Residui" #: gui2/gui_utils.c:2689 #, fuzzy msgid "/Save/_Squared residuals" msgstr "Somma dei quadrati dei residui" #: gui2/gui_utils.c:2694 #, fuzzy msgid "/Save/_Error sum of squares" msgstr "Somma dei quadrati degli errori" #: gui2/gui_utils.c:2696 #, fuzzy msgid "/Save/_Standard error of residuals" msgstr "Errore standard dei residui" #: gui2/gui_utils.c:2701 #, fuzzy msgid "/Save/_R-squared" msgstr "R-quadro" #: gui2/gui_utils.c:2703 #, fuzzy msgid "/Save/_T*R-squared" msgstr "R-quadro" #: gui2/gui_utils.c:2708 #, fuzzy msgid "/Save/_Log likelihood" msgstr "Log-verosimiglianza" #: gui2/gui_utils.c:2713 #, fuzzy msgid "/Save/_Akaike Information Criterion" msgstr "Criterio di informazione di Akaike" #: gui2/gui_utils.c:2715 #, fuzzy msgid "/Save/_Bayesian Information Criterion" msgstr "Criterio di Informazione Bayesiano dal modello %d" #: gui2/gui_utils.c:2717 #, fuzzy msgid "/Save/_Hannan-Quinn Information Criterion" msgstr "Criterio di Informazione di Hannan-Quinn dal modello %d" #: gui2/gui_utils.c:2722 #, fuzzy msgid "/Save/_Predicted error variance" msgstr "Impossibile recuperare la varianza dell'errore" #: gui2/gui_utils.c:2727 msgid "/Save/Per-unit _constants" msgstr "" #: gui2/gui_utils.c:2733 #, fuzzy msgid "/Save/Define _new variable..." msgstr "/Variabile/Definisci _nuova variabile..." #: gui2/gui_utils.c:2827 #, fuzzy msgid "/Graphs/Residual plot" msgstr "/Grafici/Residui" #: gui2/gui_utils.c:2828 #, fuzzy msgid "/Graphs/Fitted, actual plot" msgstr "/Grafici/Valori effettivi e stimati" #: gui2/gui_utils.c:2840 #, fuzzy, c-format msgid "%s/_Correlogram" msgstr "%s/correlogramma" #: gui2/gui_utils.c:2844 #, fuzzy, c-format msgid "%s/_Spectrum" msgstr "%s/spettro" #: gui2/gui_utils.c:2852 #, fuzzy, c-format msgid "%s/_Against time" msgstr "%s/Rispetto al tempo" #: gui2/gui_utils.c:2854 #, fuzzy, c-format msgid "%s/By _observation number" msgstr "%s/Per numero di osservazione" #: gui2/gui_utils.c:2878 #, fuzzy, c-format msgid "%s/_Against %s" msgstr "%s/Rispetto a %s" #: gui2/gui_utils.c:2894 #, fuzzy, c-format msgid "%s/_Against %s and %s" msgstr "%s/Rispetto a %s e %s" #: gui2/gui_utils.c:2917 msgid "/Graphs/Separation" msgstr "/Grafici/Separazione" #: gui2/gui_utils.c:2943 gui2/gui_utils.c:2949 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: gui2/gui_utils.c:2956 #, c-format msgid "%s/none" msgstr "%s/nessuno" #: gui2/gui_utils.c:2968 #, fuzzy, c-format msgid "%s/By %s" msgstr "%s/per %s" #: gui2/gui_utils.c:3014 gui2/gui_utils.c:3109 msgid "impulse responses" msgstr "impulso-risposta" #: gui2/gui_utils.c:3015 msgid "variance decompositions" msgstr "scomposizioni della varianza" #: gui2/gui_utils.c:3017 gui2/gui_utils.c:3116 msgid "forecast horizon (periods):" msgstr "orizzonte di previsione (periodi)" #: gui2/gui_utils.c:3027 msgid "gretl: VAR covariance matrix" msgstr "gretl: matrice di covarianza VAR" #: gui2/gui_utils.c:3030 msgid "gretl: VAR impulse responses" msgstr "gretl: impulso-risposta VAR" #: gui2/gui_utils.c:3033 msgid "gretl: VAR variance decompositions" msgstr "gretl: scomposizioni della varianza VAR" #: gui2/gui_utils.c:3065 #, fuzzy msgid "Heteroskedasticity (_White's test)" msgstr "eteroschedasticità (test di White)" #: gui2/gui_utils.c:3087 msgid "x12sep" msgstr "x12sep" #: gui2/gui_utils.c:3094 #, fuzzy msgid "View X-12-ARIMA output" msgstr "Visualizza risultati X-12-ARIMA" #: gui2/gui_utils.c:3104 msgid "include bootstrap confidence interval" msgstr "includi l'intervallo di confidenza bootstrap" #: gui2/gui_utils.c:3265 gui2/library.c:1366 msgid "gretl: forecasts" msgstr "gretl: previsioni" #: gui2/gui_utils.c:3293 gui2/library.c:1999 msgid "gretl: autocorrelation" msgstr "gretl: autocorrelazione" #: gui2/gui_utils.c:3294 gui2/gui_utils.c:3310 gui2/library.c:2042 #: gui2/library.c:2064 msgid "gretl: ARCH test" msgstr "gretl: test ARCH" #: gui2/gui_utils.c:3295 gui2/library.c:2000 msgid "Lag order for test:" msgstr "Ordine di ritardi per test:" #: gui2/gui_utils.c:3305 gui2/library.c:2012 msgid "gretl: LM test (autocorrelation)" msgstr "gretl: test LM (autocorrelazione)" #: gui2/gui_utils.c:3376 gui2/gui_utils.c:3638 msgid "/Tests" msgstr "/Test" #: gui2/gui_utils.c:3377 msgid "/Graphs" msgstr "/Grafici" #: gui2/gui_utils.c:3378 msgid "/Analysis" msgstr "" #: gui2/gui_utils.c:3379 #, fuzzy msgid "/Analysis/Forecasts" msgstr "/Dati modello/Previsione" #: gui2/gui_utils.c:3380 gui2/gui_utils.c:3639 #, fuzzy msgid "/Save" msgstr "Salva" #: gui2/gui_utils.c:3417 #, fuzzy msgid "Autocorrelation" msgstr "autocorrelazione" #: gui2/gui_utils.c:3426 gui2/model_table.c:371 gui2/selector.c:1873 msgid "ARCH" msgstr "ARCH" #: gui2/gui_utils.c:3435 gui2/gui_utils.c:3669 #, fuzzy msgid "Normality of residuals" msgstr "normalità dei residui" #: gui2/gui_utils.c:3445 #, fuzzy msgid "Linear restrictions" msgstr "vincoli lineari" #: gui2/gui_utils.c:3458 #, fuzzy msgid "Omit exogenous variables..." msgstr "ometti variabili esogene..." #: gui2/gui_utils.c:3478 #, fuzzy msgid "Impulse responses" msgstr "impulso-risposta" #: gui2/gui_utils.c:3487 #, fuzzy msgid "Forecast variance decomposition" msgstr "scomposizione della varianza di previsione" #: gui2/gui_utils.c:3496 #, fuzzy msgid "Residual plots" msgstr "grafico dei residui" #: gui2/gui_utils.c:3505 #, fuzzy msgid "Combined residual plot" msgstr "grafico dei residui" #: gui2/gui_utils.c:3513 msgid "VAR inverse roots" msgstr "Radici inverse del VAR" #: gui2/gui_utils.c:3522 msgid "Impulse responses (combined)" msgstr "Impulso-risposta (combinati)" #: gui2/gui_utils.c:3546 gui2/gui_utils.c:3679 #, fuzzy msgid "Residuals from equation" msgstr "Residui dall'equazione" #: gui2/gui_utils.c:3556 #, fuzzy, c-format msgid "Response of %s" msgstr "Risposta di %s" #: gui2/gui_utils.c:3574 #, c-format msgid "to %s" msgstr "a %s" #: gui2/gui_utils.c:3759 #, c-format msgid "" "Variable name %s... is too long\n" "(the max is %d characters)" msgstr "" "Il nome della variabile %s... è troppo lungo\n" "(il massimo è %d caratteri)" #: gui2/gui_utils.c:3764 #, c-format msgid "" "First char of name ('%c') is bad\n" "(first must be alphabetical)" msgstr "" "Il primo carattere del nome ('%c') non è valido\n" "(deve essere alfabetico)" #: gui2/gui_utils.c:3772 #, c-format msgid "" "Name contains an illegal char (in place %d)\n" "Use only unaccented letters, digits and underscore" msgstr "" "Il nome contiene un carattere non valido (al posto %d)\n" "Usare solo caratteri non accentati, cifre e trattino basso" #: gui2/gui_utils.c:3941 msgid "No command was supplied to start R" msgstr "Non è stato indicato alcun comando per avviare R" #: gui2/gui_utils.c:3950 msgid "Couldn't fork" msgstr "Impossibile fare fork" # Mi sono adeguato al termine usato nella finestra Aiuto di GNOME #: gui2/helpfiles.c:70 gui2/helpfiles.c:813 msgid "/_Topics" msgstr "/_Sommario" #: gui2/helpfiles.c:125 msgid "Dataset" msgstr "Dataset" #: gui2/helpfiles.c:126 msgid "Estimation" msgstr "Stima" #: gui2/helpfiles.c:127 msgid "Graphs" msgstr "Grafici" #: gui2/helpfiles.c:128 msgid "Prediction" msgstr "Previsione" #: gui2/helpfiles.c:129 msgid "Printing" msgstr "Stampa" #: gui2/helpfiles.c:130 msgid "Programming" msgstr "Programmazione" #: gui2/helpfiles.c:131 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: gui2/helpfiles.c:132 msgid "Tests" msgstr "Test" #: gui2/helpfiles.c:133 plugin/tramo_options.c:495 msgid "Transformations" msgstr "Trasformazioni" #: gui2/helpfiles.c:134 msgid "Utilities" msgstr "Utilità" #: gui2/helpfiles.c:634 #, fuzzy, c-format msgid "help file %s is not up to date\n" msgstr "il file di aiuto %s non è accessibile\n" #: gui2/helpfiles.c:805 msgid "Show English help" msgstr "Aiuto (in inglese)" #: gui2/helpfiles.c:1259 gui2/helpfiles.c:1374 msgid "Search wrapped" msgstr "La ricerca è continuata dall'inizio" #: gui2/helpfiles.c:1278 gui2/helpfiles.c:1377 msgid "String was not found." msgstr "Impossibile trovare la stringa." #: gui2/helpfiles.c:1420 msgid "gretl: find" msgstr "gretl: trova" #: gui2/helpfiles.c:1429 msgid " Find what:" msgstr " Trova:" #: gui2/helpfiles.c:1593 #, fuzzy msgid "Failed to download file" msgstr "Impossibile copiare il file del grafico" #: gui2/library.c:151 gui2/library.c:4477 gui2/library.c:4975 msgid "No data were available to graph" msgstr "Non ci sono dati disponibili per il grafico" #: gui2/library.c:439 gui2/library.c:446 gui2/library.c:4077 msgid "Error adding variables" msgstr "Errore nell'aggiunta delle variabili" #: gui2/library.c:538 #, c-format msgid "forecast of %s" msgstr "previsione di %s" #: gui2/library.c:589 gui2/library.c:593 msgid "correlation matrix" msgstr "Matrice di correlazione" #: gui2/library.c:598 msgid "principal components" msgstr "Componenti principali" #: gui2/library.c:607 msgid "frequency distribution" msgstr "Distribuzione di frequenza" #: gui2/library.c:612 msgid "cross tabulation" msgstr "" #: gui2/library.c:617 msgid "runs test" msgstr "Test delle successioni" #: gui2/library.c:622 gui2/library.c:626 msgid "summary statistics" msgstr "Statistiche descrittive" #: gui2/library.c:631 msgid "summary stats: " msgstr "Statistiche descrittive: " #: gui2/library.c:653 gui2/library.c:677 msgid "Failed to generate correlation matrix" msgstr "Impossibile generare la matrice di correlazione" #: gui2/library.c:701 msgid "Failed to generate summary statistics" msgstr "Impossibile generare le statistiche descrittive" #: gui2/library.c:747 msgid "Couldn't read cointegration order" msgstr "Impossibile leggere l'ordine di cointegrazione" #: gui2/library.c:800 msgid "with constant" msgstr "con costante" #: gui2/library.c:802 msgid "with constant, trend and trend squared" msgstr "con costante, trend e trend quadratico" #: gui2/library.c:803 msgid "include seasonal dummies" msgstr "Includi dummy stagionali" #: gui2/library.c:804 gui2/library.c:811 msgid "show regression results" msgstr "Mostra i risultati della regressione" #: gui2/library.c:805 msgid "test down from maximum lag order" msgstr "test dal massimo ordine di ritardi all'indietro" #: gui2/library.c:806 gui2/library.c:812 #, fuzzy msgid "use level of variable" msgstr "scelta variabile" #: gui2/library.c:807 gui2/library.c:813 #, fuzzy msgid "use first difference of variable" msgstr "Errore nell'aggiunta della differenza prima delle variabili.\n" #: gui2/library.c:810 msgid "include a trend" msgstr "includi un trend" #: gui2/library.c:816 msgid "gretl: ADF test" msgstr "gretl: test ADF" #: gui2/library.c:817 msgid "gretl: KPSS test" msgstr "gretl: test KPSS" #: gui2/library.c:818 msgid "Lag order for ADF test:" msgstr "Ordine di ritardo per il test ADF:" #: gui2/library.c:819 msgid "Lag order for KPSS test:" msgstr "Ordine di ritardi per il test KPSS:" #: gui2/library.c:963 gui2/library.c:966 msgid "means test" msgstr "Test delle medie" #: gui2/library.c:969 msgid "variances test" msgstr "Test delle varianze" #: gui2/library.c:1028 #, fuzzy msgid "Lag order:" msgstr "Ordine dei ritardi" #: gui2/library.c:1063 msgid "gretl: add info" msgstr "gretl: aggiunta informazioni" #: gui2/library.c:1064 msgid "" "The data file contains no informative comments.\n" "Would you like to add some now?" msgstr "" "Il file di dati non contiene commenti informativi.\n" "Si desidera aggiungerne ora?" # Queste sono le info nel campo del file .gdt #: gui2/library.c:1075 msgid "gretl: data info" msgstr "gretl: descrizione dei dati" #: gui2/library.c:1089 msgid "Unspecified error" msgstr "Errore non specificato" #: gui2/library.c:1132 msgid "Sample now includes only complete observations" msgstr "Il campione ora comprende solo le osservazioni complete" #: gui2/library.c:1190 msgid "gretl: missing values info" msgstr "gretl: informazioni sui valori mancanti" #: gui2/library.c:1193 msgid "No missing data values" msgstr "Nessun valore mancante nei dati" #: gui2/library.c:1201 msgid "Failed to add case markers" msgstr "Impossibile aggiungere i marcatori" #: gui2/library.c:1218 msgid "" "There are no observations available for forecasting\n" "out of sample. You can add some observations now\n" "if you wish." msgstr "" "Non sono disponibili osservazioni per la previsione\n" "fuori dal campione. È possibile aggiungerne alcune,\n" "se lo si vuole." #: gui2/library.c:1240 msgid "" "There are no observations available for forecasting\n" "out of sample. If you wish, you can add observations\n" "(Data menu, Edit data), or you can shorten the sample\n" "range over which the model is estimated (Sample menu)." msgstr "" "Non sono disponibili osservazioni per la previsione\n" "fuori dal campione. Se lo si vuole, è possibile\n" "aggiungerne alcune (menù Dati, Modifica dati),\n" "oppure è possibile accorciare l'intervallo del\n" "campione su cui viene stimato il modello (menù Campione)." #: gui2/library.c:1346 gui2/library.c:4550 msgid "Failed to generate fitted values" msgstr "Impossibile generare i valori stimati" #: gui2/library.c:1464 gui2/library.c:2782 gui2/library.c:2942 msgid "Error saving model information" msgstr "Errore nel salvataggio delle informazioni del modello" #: gui2/library.c:1473 gui2/library.c:2580 gui2/library.c:2791 #: gui2/library.c:2950 #, c-format msgid "gretl: model %d" msgstr "gretl: modello %d" #: gui2/library.c:1510 gui2/library.c:2872 msgid "gretl: vector autoregression" msgstr "gretl: autoregressione vettoriale" #: gui2/library.c:1611 msgid "gretl: LM test " msgstr "gretl: test LM" #: gui2/library.c:1620 msgid "(heteroskedasticity)" msgstr "(eteroschedasticità)" #: gui2/library.c:1629 msgid "gretl: groupwise heteroskedasticity" msgstr "gretl: eteroschedasticità di gruppo" # / gui2/library.c:1605 #: gui2/library.c:1645 msgid "(non-linearity)" msgstr " (non linearità)" #: gui2/library.c:1673 msgid "gretl: panel model diagnostics" msgstr "gretl: diagnosi per modelli panel" #: gui2/library.c:1763 msgid "gretl: leverage and influence" msgstr "gretl: leverage e influenza" #: gui2/library.c:1799 msgid "gretl: collinearity" msgstr "gretl: collinearità" #: gui2/library.c:1840 gui2/menustate.c:329 msgid "Gini coefficient" msgstr "Coefficiente di Gini" #: gui2/library.c:1896 msgid "This test only implemented for OLS models" msgstr "Questo test è implementato solo per modelli OLS" #: gui2/library.c:1905 msgid "gretl: Chow test" msgstr "gretl: test Chow" #: gui2/library.c:1906 msgid "Observation at which to split the sample:" msgstr "Osservazione in cui suddividere il campione:" #: gui2/library.c:1953 msgid "gretl: Chow test output" msgstr "gretl: risultati del test Chow" #: gui2/library.c:1955 #, fuzzy msgid "gretl: QLR test output" msgstr "gretl: risultati del test Chow" #: gui2/library.c:1957 msgid "gretl: CUSUM test output" msgstr "gretl: risultati del test CUSUM" #: gui2/library.c:1958 #, fuzzy msgid "gretl: CUSUMSQ test output" msgstr "gretl: risultati del test CUSUM" #: gui2/library.c:1973 msgid "gretl: RESET test" msgstr "gretl: test RESET" #: gui2/library.c:2043 msgid "Lag order for ARCH test:" msgstr "Ordine di ritardi per test ARCH:" #: gui2/library.c:2238 msgid "linear restrictions" msgstr "vincoli lineari" #: gui2/library.c:2764 msgid "Sorry, not implemented yet!" msgstr "Spiacenti, non è ancora implementato!" #: gui2/library.c:2771 msgid "gretl: ARMA" msgstr "gretl: ARMA" #: gui2/library.c:2774 msgid "gretl: GARCH" msgstr "gretl: GARCH" #: gui2/library.c:3065 #, fuzzy msgid "" "Specification is malformed\n" "Should be like \"foo 5\"" msgstr "" "La specificazione è malformata\n" "Dovrebbe assomigliare a \"bla 1 2.5\"" #: gui2/library.c:3071 #, fuzzy msgid "" "Specification is malformed\n" "Should be like \"foo 10 0.5\"" msgstr "" "La specificazione è malformata\n" "Dovrebbe assomigliare a \"bla 1 2.5\"" #: gui2/library.c:3076 #, fuzzy msgid "" "Specification is malformed\n" "Should be like \"foo xbar\"" msgstr "" "La specificazione è malformata\n" "Dovrebbe assomigliare a \"bla 0 10\"" #: gui2/library.c:3082 msgid "" "Specification is malformed\n" "Should be like \"foo 1 2.5\"" msgstr "" "La specificazione è malformata\n" "Dovrebbe assomigliare a \"bla 1 2.5\"" #: gui2/library.c:3085 msgid "" "Specification is malformed\n" "Should be like \"foo 0 10\"" msgstr "" "La specificazione è malformata\n" "Dovrebbe assomigliare a \"bla 0 10\"" #: gui2/library.c:3092 msgid "Can't have a negative standard deviation!" msgstr "Impossibile avere una deviazione standard negativa!" #: gui2/library.c:3095 msgid "Range is non-positive!" msgstr "L'intervallo è non-positivo!" #: gui2/library.c:3099 #, fuzzy msgid "The degrees of freedom must be positive" msgstr "Gradi di libertà del modello %d" #: gui2/library.c:3103 #, fuzzy msgid "The number of trials must be at least 1" msgstr "La variabile di controllo del loop deve essere uno scalare" #: gui2/library.c:3105 msgid "The probability must be between 0 and 1" msgstr "" #: gui2/library.c:3224 #, c-format msgid "Set %d values to \"missing\"" msgstr "%d valori assegnati come \"mancanti\"" #: gui2/library.c:3227 gui2/library.c:3261 msgid "Didn't find any matching observations" msgstr "Impossibile trovare osservazioni corrispondenti" #: gui2/library.c:3258 #, c-format msgid "Set %d observations to \"missing\"" msgstr "%d osservazioni assegnate come \"mancanti\"" #: gui2/library.c:3360 msgid "gretl: residual dist." msgstr "gretl: distribuzione dei residui" #: gui2/library.c:3418 #, c-format msgid "Frequency plot for %s (n = %d, range %g to %g)" msgstr "" #: gui2/library.c:3452 msgid "Data contain negative values: gamma distribution not appropriate" msgstr "I dati contengono valori negativi: la distribuzione gamma non è appropriata" #: gui2/library.c:3504 msgid "Can't do this analysis on a scalar" msgstr "Impossibile eseguire questa analisi su uno scalare" #: gui2/library.c:3511 msgid "This analysis is applicable only to seasonal time series" msgstr "Questa analisi è applicabile solo alle serie storiche stagionali" #: gui2/library.c:3533 gui2/library.c:3544 msgid "TRAMO command failed" msgstr "Comando TRAMO fallito" #: gui2/library.c:3534 gui2/library.c:3545 msgid "X-12-ARIMA command failed" msgstr "Comando X-12-ARIMA fallito" #: gui2/library.c:3552 msgid "gretl: TRAMO analysis" msgstr "gretl: analisi TRAMO" #: gui2/library.c:3553 msgid "gretl: X-12-ARIMA analysis" msgstr "gretl: analisi X-12-ARIMA" #: gui2/library.c:3602 msgid "gretl: range-mean statistics" msgstr "gretl: statistiche range-mean" #: gui2/library.c:3639 msgid "gretl: Hurst exponent" msgstr "gretl: esponente di Hurst" #: gui2/library.c:3656 msgid "correlogram" msgstr "Correlogramma" #: gui2/library.c:3660 msgid "Maximum lag:" msgstr "Ritardo massimo:" #: gui2/library.c:3730 #, fuzzy msgid "log scale" msgstr "Scala" #: gui2/library.c:3738 msgid "gretl: periodogram" msgstr "gretl: periodogramma" #: gui2/library.c:3743 #, fuzzy msgid "Bandwidth:" msgstr "banda = %g" #: gui2/library.c:3768 msgid "Periodogram command failed" msgstr "Comando periodogramma fallito" #: gui2/library.c:3826 msgid "gretl: coefficient confidence intervals" msgstr "gretl: intervalli di confidenza per i coefficienti" #: gui2/library.c:3839 msgid "Data set is gone" msgstr "Il dataset è andato" #: gui2/library.c:3848 msgid "Error generating covariance matrix" msgstr "Errore nella generazione della matrice di covarianza" #: gui2/library.c:3851 msgid "gretl: coefficient covariances" msgstr "gretl: covarianze dei coefficienti" #: gui2/library.c:3871 msgid "ANOVA" msgstr "" #: gui2/library.c:3891 msgid "" "Data set is not recognized as a panel.\n" "Please use \"Sample/Set frequency, startobs\"." msgstr "" "Il dataset non è riconosciuto come panel.\n" "Si usi \"Campione/Imposta frequenza e inizio...\"." #: gui2/library.c:3922 msgid "Error generating time trend" msgstr "Errore nella generazione del trend temporale" #: gui2/library.c:3923 msgid "Error generating index variable" msgstr "Errore nella generazione della variabile indice" #: gui2/library.c:3959 #, c-format msgid "Really delete the last %d observations?" msgstr "Cancellare davvero le ultime %d osservazioni?" #: gui2/library.c:3961 msgid "gretl: drop observations" msgstr "gretl: elimina osservazioni" #: gui2/library.c:3975 msgid "There are no extra observations to drop" msgstr "Non ci sono osservazioni in più da eliminare" #: gui2/library.c:3983 #, fuzzy msgid "Encode all values" msgstr "Valori critici" #: gui2/library.c:3984 msgid "Skip the lowest value" msgstr "" #: gui2/library.c:3985 msgid "Skip the highest value" msgstr "" #: gui2/library.c:3989 #, fuzzy msgid "gretl: create dummy variables" msgstr "gretl: variabili casuali" #: gui2/library.c:3990 #, fuzzy msgid "Encoding variables as dummies" msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/Dummy _panel" #: gui2/library.c:4013 msgid "gretl: generate lags" msgstr "gretl: genera ritardi" #: gui2/library.c:4014 msgid "Number of lags to create:" msgstr "Numero di ritardi da creare:" #: gui2/library.c:4042 #, fuzzy msgid "No discrete variables were selected" msgstr "Nessuna variabile indipendente è stata omessa" #: gui2/library.c:4199 #, c-format msgid "error sum of squares from model %d" msgstr "Somma dei quadrati dei residui del modello %d" #: gui2/library.c:4206 #, c-format msgid "R-squared from model %d" msgstr "R-quadro del modello %d" #: gui2/library.c:4212 #, c-format msgid "T*R-squared from model %d" msgstr "T*R-quadro del modello %d" #: gui2/library.c:4218 #, c-format msgid "degrees of freedom from model %d" msgstr "Gradi di libertà del modello %d" #: gui2/library.c:4225 #, c-format msgid "std err of residuals from model %d" msgstr "Errore standard dei residui del modello %d" #: gui2/library.c:4232 #, c-format msgid "log likelihood from model %d" msgstr "Logaritmo della verosimiglianza del modello %d" #: gui2/library.c:4239 #, c-format msgid "Akaike Information Criterion from model %d" msgstr "Criterio di informazione di Akaike dal modello %d" #: gui2/library.c:4246 #, c-format msgid "Bayesian Information Criterion from model %d" msgstr "Criterio di Informazione Bayesiano dal modello %d" #: gui2/library.c:4253 #, c-format msgid "Hannan-Quinn Information Criterion from model %d" msgstr "Criterio di Informazione di Hannan-Quinn dal modello %d" #: gui2/library.c:4616 #, c-format msgid "Cannot delete %s; variable is in use" msgstr "Impossibile cancellare %s; la variabile è in uso" #: gui2/library.c:4661 msgid "Cannot delete the specified variables" msgstr "Impossibile cancellare le variabili specificate" #: gui2/library.c:4664 msgid "Cannot delete all of the specified variables" msgstr "Impossibile cancellare tutte le variabili specificate" #: gui2/library.c:4836 msgid "" "You must supply three variables, the last\n" "of which is a dummy variable (values 1 or 0)" msgstr "" "Occorre indicare tre variabili, l'ultima\n" "delle quali è una varabile dummy (valori 1 o 0)" #: gui2/library.c:4953 msgid "Couldn't find xterm or rxvt" msgstr "Impossibile trovare xterm o rxvt" #: gui2/library.c:5000 gui2/selector.c:1941 gui2/selector.c:2006 msgid "X-axis variable" msgstr "Variabile asse X" #: gui2/library.c:5306 #, c-format msgid "gretl: import %s data" msgstr "gretl: importazione di dati %s" #: gui2/library.c:5355 gui2/library.c:5595 plugin/leverage.c:98 #: plugin/pca.c:82 msgid "gretl: save data" msgstr "gretl: salva i dati" #: gui2/library.c:5356 msgid "" "The data set is currently sub-sampled.\n" "Would you like to restore the full range?" msgstr "" "Al momento il campione del dataset è ridotto.\n" "Si desidera ripristinare il campione completo?" #: gui2/library.c:5359 msgid "gretl: Compact data" msgstr "gretl: compatta i dati" #: gui2/library.c:5360 msgid "" "The data set is currently sub-sampled.\n" "You must restore the full range before compacting.\n" "Restore the full range now?" msgstr "" "Al momento il campione del dataset è ridotto.\n" "Occorre ripristinare il campione completo prima di compattare.\n" "Ripristinare il campione completo ora?" #: gui2/library.c:5364 msgid "gretl: Expand data" msgstr "gretl: espandi dati" #: gui2/library.c:5365 msgid "" "The data set is currently sub-sampled.\n" "You must restore the full range before expanding.\n" "Restore the full range now?" msgstr "" "Al momento il campione del dataset è ridotto.\n" "Occorre ripristinare il campione completo prima di espandere.\n" "Ripristinare il campione completo ora?" #: gui2/library.c:5392 msgid "gretl: transpose data" msgstr "gretl: trasponi i dati" #: gui2/library.c:5393 msgid "" "Transposing means that each variable becomes interpreted\n" "as an observation, and each observation as a variable.\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Trasporre significa che ogni variabile verrà interpretata\n" "come un'osservazione e ogni osservazione come una variabile.\n" "Procedere?" #: gui2/library.c:5405 msgid "Data transposed" msgstr "Dati trasposti" #: gui2/library.c:5416 msgid "OK to overwrite?" msgstr "Conferma la sovrascrittura?" #: gui2/library.c:5527 #, fuzzy msgid "gretl: revised data set" msgstr "gretl: crea dataset" #: gui2/library.c:5528 msgid "" "You have saved a reduced version of the current data set.\n" "Do you want to switch to the reduced version now?" msgstr "" #: gui2/library.c:5596 msgid "" "There is already a data file of this name.\n" "OK to overwrite it?" msgstr "" "Esiste già un file di dati con questo nome.\n" "Conferma la sovrascrittura?" #: gui2/library.c:5635 #, c-format msgid "" "Write of data file failed\n" "%s" msgstr "" "Impossibile scrivere il file di dati\n" "%s" #: gui2/library.c:5953 msgid "Couldn't open script" msgstr "Impossibile aprire lo script" #: gui2/library.c:5974 gui2/library.c:6033 msgid "No commands to execute" msgstr "Nessun comando da eseguire" #: gui2/library.c:6114 msgid "" "\n" "Error executing script: halting\n" msgstr "" "\n" "Errore nell'esecuzione dello script: abbandono\n" #: gui2/library.c:6504 msgid "Please use the Close button to exit\n" msgstr "Si usi il pulsante Chiudi per uscire\n" #: gui2/library.c:6506 msgid "Script done\n" msgstr "Script eseguito\n" #: gui2/library.c:6514 msgid "Run command failed\n" msgstr "Impossibile eseguire il comando\n" # Ha a che fare con programmazione di GTK... #: gui2/menustate.c:42 #, c-format msgid "Failed to flip state of \"%s\"\n" msgstr "Impossibile invertire lo stato di \"%s\"\n" #: gui2/menustate.c:133 msgid "/Model/Time series/_Cochrane-Orcutt..." msgstr "/Modello/Serie storiche/_CORC - Cochrane-Orcutt..." #: gui2/menustate.c:134 msgid "/Model/Time series/_Hildreth-Lu..." msgstr "/Modello/Serie storiche/_HILU - Hildreth-Lu..." #: gui2/menustate.c:135 msgid "/Model/Time series/_Prais-Winsten..." msgstr "/Modello/Serie storiche/_PWE - Prais-Winsten..." #: gui2/menustate.c:136 msgid "/Model/Time series/_Autoregressive estimation..." msgstr "/Modello/Serie storiche/_AR - Stima autoregressiva..." #: gui2/menustate.c:137 msgid "/Model/Time series/ARI_MA..." msgstr "/Modello/Serie storiche/ARI_MA..." #: gui2/menustate.c:138 #, fuzzy msgid "/Model/Time series/_ARCH..." msgstr "/Modello/Serie storiche/_GARCH..." #: gui2/menustate.c:139 msgid "/Model/Time series/_GARCH..." msgstr "/Modello/Serie storiche/_GARCH..." #: gui2/menustate.c:140 msgid "/Model/Time series/_Vector Autoregression..." msgstr "/Modello/Serie storiche/_VAR - Autoregressione vettoriale..." #: gui2/menustate.c:141 #, fuzzy msgid "/Model/Time series/VAR _lag selection..." msgstr "/Modello/Serie storiche/Scelta _ritardi VAR..." #: gui2/menustate.c:142 #, fuzzy msgid "/Model/Time series/V_ECM..." msgstr "/Modello/Serie storiche/V_ECM..." #: gui2/menustate.c:143 #, fuzzy msgid "/Model/Time series/_Cointegration test" msgstr "/Modello/Serie storiche/CO_INT - Test di cointegrazione" # Non ha un comando corrispondente! #: gui2/menustate.c:144 #, fuzzy msgid "/Model/Time series/Cointegration test/_Engle-Granger..." msgstr "/Modello/Serie storiche/Test di cointegrazione/_Engle-Granger..." # Il comando corrispondente è COINT2... #: gui2/menustate.c:146 #, fuzzy msgid "/Model/Time series/Cointegration test/_Johansen..." msgstr "/Modello/Serie storiche/Test di cointegrazione/_Johansen..." #: gui2/menustate.c:151 msgid "/Model/Panel/_Fixed or random effects..." msgstr "" #: gui2/menustate.c:152 #, fuzzy msgid "/Model/Panel/_Weighted least squares..." msgstr "/Modello/_WLS - Minimi quadrati ponderati..." #: gui2/menustate.c:153 msgid "/Model/Panel/_Between model..." msgstr "" #: gui2/menustate.c:154 #, fuzzy msgid "/Model/Panel/_Arellano-Bond..." msgstr "/Modello/SPEA_RMAN - Correlazione di rango..." #: gui2/menustate.c:317 gui2/menustate.c:371 gui2/menustate.c:413 #: gui2/menustate.c:440 msgid "Display values" msgstr "Mostra valori" #: gui2/menustate.c:319 gui2/menustate.c:372 gui2/menustate.c:415 #: gui2/menustate.c:441 msgid "Descriptive statistics" msgstr "Statistiche descrittive" #: gui2/menustate.c:321 gui2/menustate.c:373 gui2/menustate.c:421 #: gui2/menustate.c:444 msgid "Time series plot" msgstr "Grafico temporale" #: gui2/menustate.c:323 msgid "Frequency distribution" msgstr "Distribuzione di frequenza" #: gui2/menustate.c:325 gui2/menustate.c:374 msgid "Frequency plot" msgstr "Grafico della frequenza" #: gui2/menustate.c:327 gui2/menustate.c:375 gui2/session.c:662 msgid "Boxplot" msgstr "Boxplot" #: gui2/menustate.c:334 gui2/menustate.c:339 gui2/menustate.c:377 msgid "Spectrum" msgstr "Spettro" #: gui2/menustate.c:336 msgid "Spectrum (Bartlett)" msgstr "Spettro (Bartlett)" #: gui2/menustate.c:342 msgid "ARIMA model" msgstr "Modello ARIMA" #: gui2/menustate.c:344 msgid "Dickey-Fuller test" msgstr "Test Dickey-Fuller" #: gui2/menustate.c:346 msgid "KPSS test" msgstr "Test KPSS" #: gui2/menustate.c:348 msgid "Runs test" msgstr "Test delle successioni" #: gui2/menustate.c:350 msgid "Hurst exponent" msgstr "Esponente di Hurst" #: gui2/menustate.c:352 gui2/menustate.c:378 msgid "Edit attributes" msgstr "Modifica attributi" #: gui2/menustate.c:354 gui2/menustate.c:379 gui2/menustate.c:427 #: gui2/menustate.c:447 #, fuzzy msgid "Edit values" msgstr "/Dati/Mo_difica valori" #: gui2/menustate.c:360 gui2/menustate.c:382 msgid "Define new variable..." msgstr "Definisci nuova variabile" #: gui2/menustate.c:417 gui2/menustate.c:442 msgid "Correlation matrix" msgstr "Matrice di correlazione" #: gui2/menustate.c:423 gui2/menustate.c:445 gui2/selector.c:3093 msgid "XY scatterplot" msgstr "Grafico X-Y a dispersione" #: gui2/menustate.c:514 msgid "Unknown" msgstr "Ignoto" #: gui2/menustate.c:519 msgid "Undated" msgstr "Non datato" #: gui2/menustate.c:533 #, c-format msgid "Undated: Full range n = %d; current sample n = %d" msgstr "Senza data: intervallo completo n = %d; campione attuale n = %d" #: gui2/menustate.c:536 #, c-format msgid "%s: Full range %s - %s" msgstr "%s: intervallo completo %s - %s" #: gui2/menustate.c:546 #, c-format msgid "%s; sample %s - %s" msgstr "%s; campione %s - %s" #: gui2/menustate.c:566 msgid " Unsaved data " msgstr " Dati non salvati " #: gui2/model_table.c:62 msgid "Model table is full" msgstr "La tabella modelli è piena" #: gui2/model_table.c:115 msgid "Model table cleared" msgstr "Tabella modelli cancellata" #: gui2/model_table.c:144 #, fuzzy msgid "Sorry, this model can't be put in the model table" msgstr "I modelli NLS non possono essere aggiunti alla tabella modelli" #: gui2/model_table.c:151 msgid "Sorry, ARMA models can't be put in the model table" msgstr "I modelli ARMA non possono essere aggiunti alla tabella modelli" #: gui2/model_table.c:158 msgid "Sorry, TSLS models can't be put in the model table" msgstr "I modelli TSLS non possono essere aggiunti alla tabella modelli" #: gui2/model_table.c:176 msgid "Can't add model to table -- this model has a different dependent variable" msgstr "Impossibile aggiungere il modello alla tabella: questo modello ha una diversa variabile dipendente" #: gui2/model_table.c:183 msgid "Model is already included in the table" msgstr "Il modello è già incluso nella tabella" #: gui2/model_table.c:208 gui2/model_table.c:210 msgid "Model added to table" msgstr "Modello aggiunto alla tabella" #: gui2/model_table.c:367 msgid "HSK" msgstr "HSK" #: gui2/model_table.c:368 msgid "CORC" msgstr "CORC" #: gui2/model_table.c:369 msgid "HILU" msgstr "HILU" #: gui2/model_table.c:370 msgid "PWE" msgstr "PWE" #: gui2/model_table.c:620 msgid "Adj. R{\\super 2}" msgstr "R{\\super 2} corretto" #: gui2/model_table.c:622 msgid "R-squared" msgstr "R-quadro" #: gui2/model_table.c:622 msgid "Adj. R**2" msgstr "R**2 Corr." #: gui2/model_table.c:741 gui2/model_table.c:838 gui2/model_table.c:952 #: gui2/model_table.c:1063 msgid "The model table is empty" msgstr "La tabella modelli è vuota" #: gui2/model_table.c:760 gui2/model_table.c:854 gui2/model_table.c:967 #, c-format msgid "%s estimates" msgstr "stime %s" #: gui2/model_table.c:765 #, c-format msgid "Dependent variable: %s\n" msgstr "Variabile dipendente: %s\n" #: gui2/model_table.c:781 gui2/model_table.c:881 gui2/model_table.c:990 #, c-format msgid "Model %d" msgstr "Modello %d" #: gui2/model_table.c:808 gui2/model_table.c:1077 msgid "t-statistics in parentheses" msgstr "statistiche t tra parentesi" #: gui2/model_table.c:810 gui2/model_table.c:915 gui2/model_table.c:1015 msgid "Standard errors in parentheses" msgstr "Errori standard tra parentesi" #: gui2/model_table.c:813 gui2/model_table.c:919 gui2/model_table.c:1017 msgid "* indicates significance at the 10 percent level" msgstr "* indica significatività al livello del 10 per cento" #: gui2/model_table.c:814 gui2/model_table.c:921 gui2/model_table.c:1019 msgid "** indicates significance at the 5 percent level" msgstr "** indica significatività al livello del 5 per cento" #: gui2/model_table.c:817 msgid "For logit and probit, R-squared is McFadden's pseudo-R-squared" msgstr "Per logit e probit, R-quadro è lo pseudo-R-quadro di McFadden" #: gui2/model_table.c:825 msgid "gretl: model table" msgstr "gretl: tabella modelli" #: gui2/model_table.c:924 msgid "For logit and probit, $R^2$ is McFadden's pseudo-$R^2$" msgstr "Per logit e probit, $R^2$ è lo pseudo-$R^2$ di McFadden" #: gui2/model_table.c:1022 msgid "For logit and probit, R{\\super 2} is McFadden's pseudo-R{\\super 2}" msgstr "Per logit e probit, R{\\super 2} è lo pseudo-R{\\super 2} di McFadden" #: gui2/model_table.c:1054 msgid "No model is available" msgstr "Non è disponibile alcun modello" #: gui2/model_table.c:1081 msgid "model table options" msgstr "opzioni tabella modelli" #: gui2/objectsave.c:167 gui2/objectsave.c:184 #, c-format msgid "%s replaced\n" msgstr "%s sostituito\n" #: gui2/obsbutton.c:206 msgid "Value" msgstr "Valore" #: gui2/obsbutton.c:207 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Legge il valore attuale, o imposta un nuovo valore" #: gui2/selector.c:1209 msgid "You must select an X-axis variable" msgstr "Occorre scegliere una variabile per l'asse X" #: gui2/selector.c:1212 msgid "You must select a Y-axis variable" msgstr "Occorre scegliere una variabile per l'asse Y" #: gui2/selector.c:1215 #, fuzzy msgid "You must specify a public interface" msgstr "Occorre specificare una lista di ritardi" #: gui2/selector.c:1218 msgid "You must select a dependent variable" msgstr "Occorre scegliere una variabile dipendente" #: gui2/selector.c:1566 msgid "You must select a weight variable" msgstr "Occorre scegliere una variabile di peso" #: gui2/selector.c:1569 msgid "You must specify a list of lags" msgstr "Occorre specificare una lista di ritardi" #: gui2/selector.c:1656 msgid "You must select a Z-axis variable" msgstr "Occorre scegliere una variabile per l'asse Z" #: gui2/selector.c:1658 msgid "You must select a factor variable" msgstr "Occorre scegliere una variabile fattore" #: gui2/selector.c:1724 msgid "You must select two or more endogenous variables" msgstr "Occorre scegliere due o più variabili endogene" #: gui2/selector.c:1759 msgid "You must specify a set of instrumental variables" msgstr "Occorre specificare un insieme di variabili strumentali" #: gui2/selector.c:1837 msgid "HCCM" msgstr "HCCM" #: gui2/selector.c:1839 msgid "Heteroskedasticity corrected" msgstr "WLS corretti per eteroschedasticità" #: gui2/selector.c:1857 #, fuzzy msgid "Panel model" msgstr "modello" #: gui2/selector.c:1859 msgid "Groupwise WLS" msgstr "" #: gui2/selector.c:1861 msgid "Between-groups model" msgstr "" #: gui2/selector.c:1863 msgid "Dynamic panel model" msgstr "" #: gui2/selector.c:1865 msgid "Weighted least squares" msgstr "WLS - Minimi quadrati ponderati" #: gui2/selector.c:1867 msgid "Two-stage least squares" msgstr "TSLS - Minimi quadrati a due stadi" #: gui2/selector.c:1869 #, fuzzy msgid "Autoregressive model" msgstr "AR - Stima autoregressiva" #: gui2/selector.c:1879 msgid "VAR lag selection" msgstr "Selezione ritardi del VAR" #: gui2/selector.c:1886 msgid "Cointegration" msgstr "Cointegrazione" #: gui2/selector.c:1889 #, fuzzy msgid "Multiple precision OLS" msgstr "OLS a precisione multipla" #: gui2/selector.c:1900 msgid "Weight variable" msgstr "Variabile pesi" #: gui2/selector.c:1902 msgid "Offset variable" msgstr "Variabile offset" #: gui2/selector.c:1904 msgid "List of AR lags" msgstr "Lista dei ritardi AR" #: gui2/selector.c:1907 gui2/selector.c:1936 msgid "Y-axis variable" msgstr "Variabile asse Y" #: gui2/selector.c:1919 gui2/selector.c:3127 msgid "Y-axis variables" msgstr "Variabili asse Y" #: gui2/selector.c:1921 gui2/selector.c:3129 msgid "X-axis variables" msgstr "Variabili asse X" #: gui2/selector.c:1975 msgid "Choose->" msgstr "Scegli->" #: gui2/selector.c:2036 gui2/selector.c:2081 msgid "Choose ->" msgstr "Aggiungi ->" #: gui2/selector.c:2059 msgid "Set as default" msgstr "Imposta come predefinito" #: gui2/selector.c:2075 msgid "Public interface" msgstr "" #: gui2/selector.c:2114 msgid "cointegration rank:" msgstr "rango di cointegrazione:" #: gui2/selector.c:2139 msgid "maximum lag:" msgstr "ritardo massimo:" #: gui2/selector.c:2172 #, fuzzy msgid "ARCH order:" msgstr "Ordine AR:" #: gui2/selector.c:2176 gui2/selector.c:2525 msgid "AR order:" msgstr "Ordine AR:" #: gui2/selector.c:2197 msgid "Factor (dummy)" msgstr "Fattore (dummy)" #: gui2/selector.c:2204 msgid "Z-axis variable" msgstr "Variabile asse Z" #: gui2/selector.c:2224 gui2/selector.c:2226 msgid "Exogenous variables" msgstr "Variabili esogene" #: gui2/selector.c:2239 gui2/selector.c:3144 msgid "Add ->" msgstr "Aggiungi ->" #: gui2/selector.c:2244 gui2/selector.c:3149 gui2/selector.c:3676 msgid "<- Remove" msgstr "<- Rimuovi" #: gui2/selector.c:2248 gui2/selector.c:2994 gui2/selector.c:3153 msgid "lags..." msgstr "ritardi..." #: gui2/selector.c:2511 msgid "Non-seasonal" msgstr "Non stagionale" #: gui2/selector.c:2513 msgid "Seasonal" msgstr "Stagionale" #: gui2/selector.c:2526 msgid "Difference:" msgstr "Differenza:" #: gui2/selector.c:2527 msgid "MA order:" msgstr "Ordine MA:" #: gui2/selector.c:2530 msgid "ARCH p:" msgstr "ARCH p:" #: gui2/selector.c:2531 msgid "ARCH q:" msgstr "ARCH q:" #: gui2/selector.c:2725 msgid "configure" msgstr "configura" #: gui2/selector.c:2745 gui2/selector.c:2763 msgid "Include a constant" msgstr "Includi una costante" #: gui2/selector.c:2750 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "configura" #: gui2/selector.c:2765 msgid "Include a trend" msgstr "Includi un trend" #: gui2/selector.c:2768 msgid "Show details of regressions" msgstr "Mostra i dettagli delle regressioni" #: gui2/selector.c:2771 msgid "Include seasonal dummies" msgstr "Includi dummy stagionali" #: gui2/selector.c:2779 msgid "Fine-tune using Cochrane-Orcutt" msgstr "Affina usando Cochrane-Orcutt" #: gui2/selector.c:2782 #, fuzzy msgid "Test down from maximum lag order" msgstr "test dal massimo ordine di ritardi all'indietro" #: gui2/selector.c:2784 msgid "Skip initial DF tests" msgstr "" #: gui2/selector.c:2787 #, fuzzy msgid "Iterated weighted least squares" msgstr "WLS - Minimi quadrati ponderati" #: gui2/selector.c:2790 #, fuzzy msgid "Include time dummies" msgstr "Includi dummy stagionali" #: gui2/selector.c:2796 msgid "Use X-12-ARIMA" msgstr "Usa X-12-ARIMA" #: gui2/selector.c:2826 msgid "Show lagged variables" msgstr "Mostra variabili ritardate" #: gui2/selector.c:2841 msgid "Use points" msgstr "" #: gui2/selector.c:2845 msgid "Use lines" msgstr "" #: gui2/selector.c:2859 msgid "Exact Maximum Likelihood" msgstr "Massima verosimiglianza esatta" #: gui2/selector.c:2863 msgid "Conditional Maximum Likelihood" msgstr "Massima verosimiglianza condizionale" #: gui2/selector.c:2880 #, fuzzy msgid "Fixed effects" msgstr "Carattere a larghezza fissa" #: gui2/selector.c:2884 msgid "Random effects" msgstr "" #: gui2/selector.c:2896 #, fuzzy msgid "1-step estimation" msgstr "Stima" #: gui2/selector.c:2900 #, fuzzy msgid "2-step estimation" msgstr "Stima" #: gui2/selector.c:2944 msgid "No constant" msgstr "Senza costante" #: gui2/selector.c:2945 msgid "Restricted constant" msgstr "Costante vincolata" #: gui2/selector.c:2946 msgid "Unrestricted constant" msgstr "Costante non vincolata" #: gui2/selector.c:2947 msgid "Restricted trend" msgstr "Trend vincolato" #: gui2/selector.c:2948 msgid "Unrestricted trend" msgstr "Trend non vincolato" #: gui2/selector.c:3095 msgid "plot with impulses" msgstr "Grafico X-Y a impulsi" #: gui2/selector.c:3097 msgid "3D plot" msgstr "Grafico 3D" #: gui2/selector.c:3099 msgid "multiple scatterplots" msgstr "Grafici multipli a dispersione" #: gui2/selector.c:3101 msgid "factorized plot" msgstr "Grafico X-Y con fattore" #: gui2/selector.c:3103 msgid "functions to package" msgstr "" #: gui2/selector.c:3121 msgid "Variables to test" msgstr "Variabili da testare" #: gui2/selector.c:3123 msgid "Endogenous variables" msgstr "Variabili endogene" #: gui2/selector.c:3125 msgid "Independent variables" msgstr "Variabili indipendenti" #: gui2/selector.c:3131 #, fuzzy msgid "Helper functions" msgstr "gretl: file di funzioni" #: gui2/selector.c:3328 msgid "Select variables for logging" msgstr "Selezionare le variabili di cui calcolare il logaritmo" #: gui2/selector.c:3330 msgid "Select variables for lagging" msgstr "Selezionare le variabili di cui calcolare i ritardi" #: gui2/selector.c:3332 msgid "Select variables to square" msgstr "Selezionare le variabili di cui calcolare il quadrato" #: gui2/selector.c:3334 msgid "Select variables to difference" msgstr "Selezionare le variabili da differenziare" #: gui2/selector.c:3336 msgid "Select variables to log-difference" msgstr "Selezionare le variabili per la differenza logaritmica" #: gui2/selector.c:3338 msgid "Select variables to add" msgstr "Selezionare le variabili da aggiungere" #: gui2/selector.c:3341 msgid "Select variables to omit" msgstr "Selezionare le variabili da omettere" #: gui2/selector.c:3343 msgid "Select coefficients to sum" msgstr "Selezionare i coefficienti da sommare" #: gui2/selector.c:3349 msgid "Select two variables" msgstr "Selezionare due variabili" #: gui2/selector.c:3351 msgid "Select variables to display" msgstr "Selezionare le variabili da mostrare" #: gui2/selector.c:3355 msgid "Select variables to plot" msgstr "Selezionare le variabili per il grafico" #: gui2/selector.c:3363 msgid "Select variables to save" msgstr "Seleziona le variabili da salvare" #: gui2/selector.c:3365 msgid "Select variables to copy" msgstr "Selezionare le variabili da copiare" #: gui2/selector.c:3367 msgid "Define named list" msgstr "" #: gui2/selector.c:3614 msgid "Available vars" msgstr "Variabili disponibili" #: gui2/selector.c:3622 msgid "Selected vars" msgstr "Variabili selezionate" #: gui2/selector.c:3663 msgid "Select ->" msgstr "Aggiungi ->" #: gui2/selector.c:3670 msgid "All ->" msgstr "Tutte ->" #: gui2/selector.c:3721 gui2/selector.c:3724 #, fuzzy msgid "No variables are available" msgstr "Non è stata letta alcuna variabile\n" #: gui2/selector.c:3782 msgid "Too many items were selected" msgstr "Troppi elementi selezionati" #: gui2/selector.c:3793 msgid "Save CSV data file" msgstr "Salva file di dati CSV" #: gui2/selector.c:3795 msgid "Save R data file" msgstr "Salva file di dati R" #: gui2/selector.c:3797 msgid "Save octave data file" msgstr "Salva file di dati octave" #: gui2/selector.c:3835 msgid "" "No user-defined functions are currently loaded.\n" "Please load or define some functions first." msgstr "" #: gui2/selector.c:3838 msgid "" "No user-defined functions are currently available\n" "for packaging.\n" "\n" "Please load or define some functions first." msgstr "" #: gui2/selector.c:3845 #, fuzzy msgid "Save functions" msgstr "le funzioni matematiche" #: gui2/selector.c:3849 msgid "Copy data" msgstr "Copia i dati" #: gui2/selector.c:4141 msgid "lag order" msgstr "ordine dei ritardi" #: gui2/selector.c:4162 msgid "lags" msgstr "ritardi" #: gui2/selector.c:4166 msgid "or" msgstr "o" #: gui2/selector.c:4168 msgid "specific lags" msgstr "ritardi specifici" #: gui2/selector.c:4179 msgid "Lags of dependent variable" msgstr "Ritardi della variabile dipendente" #: gui2/selector.c:4205 msgid "to" msgstr "" #: gui2/series_view.c:366 msgid "Variable to sort by" msgstr "Variabili per cui ordinare" #: gui2/series_view.c:538 msgid "gretl: data format" msgstr "gretl: formato dati" #: gui2/series_view.c:542 msgid "Select data format" msgstr "Selezionare il formato dei dati" #: gui2/session.c:146 gui2/session.c:2210 msgid "Arrange icons" msgstr "Disponi icone" #: gui2/session.c:147 gui2/session.c:2212 msgid "Close window" msgstr "Chiudi finestra" #: gui2/session.c:152 gui2/session.c:2300 msgid "Add to model table" msgstr "Aggiungi alla tabella modelli" #: gui2/session.c:158 gui2/session.c:166 gui2/session.c:2306 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: gui2/session.c:159 gui2/session.c:2318 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: gui2/session.c:165 gui2/session.c:2324 msgid "Save as TeX..." msgstr "Salva come TeX..." #: gui2/session.c:177 gui2/session.c:2287 msgid "Edit plot commands" msgstr "Comandi per modificare grafici" #: gui2/session.c:183 gui2/session.c:2258 msgid "Save..." msgstr "Salva..." #: gui2/session.c:184 gui2/session.c:2260 msgid "Export as CSV..." msgstr "Esporta come CSV..." #: gui2/session.c:185 gui2/session.c:2262 msgid "Copy as CSV..." msgstr "Copia come CSV..." #: gui2/session.c:189 gui2/session.c:194 gui2/session.c:2220 #: gui2/session.c:2234 gui2/textutil.c:350 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: gui2/session.c:196 gui2/session.c:2244 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "2 proporzioni" #: gui2/session.c:779 msgid "Model is already saved" msgstr "Il modello è già salvato" #: gui2/session.c:903 #, c-format msgid "" "\n" "Reading session file %s\n" msgstr "" "\n" "Lettura del file di sessione %s\n" #: gui2/session.c:956 #, fuzzy msgid "Couldn't set sample" msgstr "Impossibile aprire il file del grafico" #: gui2/session.c:1006 msgid "" "Clearing the data set will end\n" "your current session. Continue?" msgstr "" "Abbandonando il dataset verrà chiusa\n" "la sessione in corso. Procedere?" #: gui2/session.c:1265 msgid "" "There is already a session file of this name.\n" "OK to overwrite it?" msgstr "" "Esiste già un file di sessione con questo nome.\n" "Conferma la sovrascrittura?" #: gui2/session.c:1387 msgid "Save session" msgstr "Salva sessione" #: gui2/session.c:1449 msgid "versus" msgstr "Rispetto a" #: gui2/session.c:1724 msgid "Please close this object's window first" msgstr "Occorre prima chiudere la finestra di questo oggetto" #: gui2/session.c:2460 msgid "Data set" msgstr "Dataset" #: gui2/session.c:2463 msgid "Data info" msgstr "Info dati" #: gui2/session.c:2466 msgid "Notes" msgstr "Note" #: gui2/session.c:2469 msgid "Correlations" msgstr "Correlazioni" #: gui2/session.c:2475 msgid "Model table" msgstr "Modelli" #: gui2/session.c:2478 msgid "Graph page" msgstr "Grafici" #: gui2/session.c:2678 msgid "current session" msgstr "Sessione corrente" #: gui2/session.c:3061 #, c-format msgid "Properties of matrix %s" msgstr "" #: gui2/session.c:3065 #, c-format msgid "Scalar matrix, value %g\n" msgstr "" #: gui2/session.c:3068 #, c-format msgid "Identity matrix, order %d\n" msgstr "" #: gui2/session.c:3071 #, c-format msgid "Null matrix, %d x %d\n" msgstr "" #: gui2/session.c:3075 msgid "Rows" msgstr "" #: gui2/session.c:3076 #, fuzzy msgid "Columns" msgstr "Colonna:" #: gui2/session.c:3077 plugin/johansen.c:1008 msgid "Rank" msgstr "Rango" #: gui2/session.c:3082 #, fuzzy msgid "Square" msgstr "Trimestri" #: gui2/session.c:3086 #, fuzzy msgid "Diagonal" msgstr "Stagionale" #: gui2/session.c:3088 msgid "Lower triangular" msgstr "" #: gui2/session.c:3090 msgid "Upper triangular" msgstr "" #: gui2/session.c:3092 msgid "Symmetric" msgstr "" #: gui2/session.c:3097 msgid "Positive definite" msgstr "" #: gui2/session.c:3099 msgid "Not positive definite" msgstr "" #: gui2/session.c:3115 plugin/vif.c:125 #, fuzzy msgid "1-norm" msgstr "Normale" #: gui2/session.c:3116 msgid "Infinity-norm" msgstr "" #: gui2/session.c:3121 #, fuzzy msgid "Trace" msgstr "Test traccia" #: gui2/session.c:3130 plugin/vif.c:126 #, fuzzy msgid "Determinant" msgstr "determinante" #: gui2/session.c:3138 #, fuzzy msgid "Eigenvalues" msgstr "Autovalore" #: gui2/session_xml.c:17 #, c-format msgid "Warning: couldn't open graph file %s" msgstr "Attenzione: impossibile aprire il file grafico %s" #: gui2/settings.c:168 msgid "Main gretl directory" msgstr "Directory principale di gretl" #: gui2/settings.c:170 msgid "User's gretl directory" msgstr "Directory utente di gretl" #: gui2/settings.c:172 msgid "Expert mode (no warnings)" msgstr "Modalità esperto (nessun avviso)" #: gui2/settings.c:174 msgid "Tell me about gretl updates" msgstr "Avvisa in caso di aggiornamenti di gretl" #: gui2/settings.c:176 msgid "Show gretl toolbar" msgstr "Mostra la barra degli strumenti di gretl" #: gui2/settings.c:179 msgid "Remember main window size" msgstr "Ricorda la dimensione della finestra principale" #: gui2/settings.c:183 msgid "Use locale setting for decimal point" msgstr "Usa le impostazioni locali per il punto decimale" #: gui2/settings.c:187 msgid "Emulate Windows look" msgstr "Emula il look di Windows" #: gui2/settings.c:191 msgid "Web browser" msgstr "Browser web" #: gui2/settings.c:194 msgid "Allow shell commands" msgstr "Abilita comandi shell" #: gui2/settings.c:196 msgid "Command to launch gnuplot" msgstr "Comando per eseguire gnuplot" #: gui2/settings.c:198 msgid "Command to launch GNU R" msgstr "Comando per eseguire GNU R" #: gui2/settings.c:200 msgid "Command to compile TeX files" msgstr "Comando per compilare i file TeX" #: gui2/settings.c:202 msgid "Command to view DVI files" msgstr "Comando per visualizzare i file DVI" #: gui2/settings.c:205 msgid "Command to view postscript files" msgstr "Comando per visualizzare i file postscript" #: gui2/settings.c:207 msgid "Command to view PDF files" msgstr "Comando per visualizzare i file PDF" #: gui2/settings.c:211 msgid "Program to play MIDI files" msgstr "Programma per suonare i file MIDI" #: gui2/settings.c:214 msgid "Calculator" msgstr "Calcolatrice" #: gui2/settings.c:217 msgid "path to x12arima" msgstr "Comando per eseguire X-12-ARIMA" #: gui2/settings.c:221 msgid "path to tramo" msgstr "Comando per eseguire TRAMO" #: gui2/settings.c:225 msgid "X-12-ARIMA working directory" msgstr "directory di lavoro di X-12-ARIMA" #: gui2/settings.c:227 msgid "TRAMO working directory" msgstr "directory di lavoro di TRAMO" #: gui2/settings.c:230 msgid "gretl database directory" msgstr "Directory dei database di gretl" #: gui2/settings.c:232 msgid "RATS data directory" msgstr "Directory dei database di RATS" #: gui2/settings.c:234 msgid "Database server name" msgstr "Indirizzo del server di database" #: gui2/settings.c:236 msgid "HTTP proxy (ipnumber:port)" msgstr "Proxy HTTP (indirizzoip:porta)" #: gui2/settings.c:238 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Usa il proxy HTTP" #: gui2/settings.c:240 msgid "Use current working directory as default" msgstr "Usa la directory di lavoro attuale come predefinita" #: gui2/settings.c:241 msgid "Use gretl user directory as default" msgstr "Usa la directory utente di gretl come predefinita" #: gui2/settings.c:243 msgid "Use QR decomposition" msgstr "Usa la scomposizione QR" #: gui2/settings.c:243 msgid "Use Cholesky decomposition" msgstr "Usa la scomposizione Cholesky" #: gui2/settings.c:245 msgid "Fixed font" msgstr "Carattere a larghezza fissa" #: gui2/settings.c:248 msgid "Menu font" msgstr "Carattere del menù" #: gui2/settings.c:255 msgid "PNG graph font" msgstr "carattere per i grafici PNG" #: gui2/settings.c:257 msgid "Gnuplot colors" msgstr "Colori Gnuplot" #: gui2/settings.c:267 msgid "Use robust covariance matrix by default" msgstr "Usa la matrice di covarianza robusta in modo predefinito" #: gui2/settings.c:269 msgid "For cross-sectional data" msgstr "Per dati cross section" #: gui2/settings.c:271 msgid "For time-series data" msgstr "per dati serie storiche" #: gui2/settings.c:273 msgid "For GARCH estimation" msgstr "Per la stima GARCH" #: gui2/settings.c:275 msgid "PDF manual preference" msgstr "Preferenze sulle guide PDF" #: gui2/settings.c:817 msgid "You seem to be running gretl as root. Do you really want to do this?" msgstr "Si intende davvero eseguire gretl come utente root?" #: gui2/settings.c:861 msgid "gretl: options" msgstr "gretl: opzioni" #: gui2/settings.c:960 msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: gui2/settings.c:969 msgid "This change will take effect when you restart gretl" msgstr "Questa modifica avrà effetto al riavvio di gretl" #: gui2/settings.c:982 msgid "English (US letter paper)" msgstr "Inglese (formato US letter)" #: gui2/settings.c:983 msgid "English (A4 paper)" msgstr "Inglese (formato A4)" #: gui2/settings.c:984 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: gui2/settings.c:985 msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: gui2/settings.c:1060 plugin/tramo_options.c:341 msgid "General" msgstr "Generali" #: gui2/settings.c:1062 msgid "Databases" msgstr "Database" #: gui2/settings.c:1064 msgid "Programs" msgstr "Programmi" #: gui2/settings.c:1066 msgid "File Open/Save" msgstr "Apri/Salva file" #: gui2/settings.c:1068 msgid "HCCME" msgstr "HCCME" #: gui2/settings.c:1070 msgid "Manuals" msgstr "Manuali" #: gui2/settings.c:1757 gui2/settings.c:2289 msgid "Couldn't open config file for writing" msgstr "Impossibile aprire il file di configurazione per la scrittura" #: gui2/settings.c:1896 msgid "Font for gretl output windows" msgstr "Carattere per le finestre dei risultati di gretl" #: gui2/settings.c:1902 msgid "Font for menus and labels" msgstr "Carattere per i menù e le etichette" #: gui2/settings.c:2133 msgid "Select color" msgstr "Seleziona colore" #: gui2/settings.c:2174 #, fuzzy msgid "gretl: graph color selection" msgstr "gretl: scelta dei ritardi VAR" #: gui2/settings.c:2226 #, c-format msgid "Couldn't create directory '%s'" msgstr "Impossibile creare la directory '%s'" #: gui2/settings.c:2228 msgid "Working directory created OK" msgstr "Directory di lavoro creata con successo" #: gui2/settings.c:2266 msgid "gretl: working directory" msgstr "gretl: directory di lavoro" #: gui2/settings.c:2267 msgid "" "You seem to be using gretl for the first time.\n" "Please enter a directory for gretl user files." msgstr "" "Sembra che gretl sia stato avviato per la prima volta.\n" "Inserire una directory per i file utente di gretl." # Menu della finestra spreadsheet #: gui2/ssheet.c:112 msgid "/_Observation" msgstr "/_Osservazioni" #: gui2/ssheet.c:113 msgid "/Observation/_Append obs" msgstr "/Osservazioni/_Aggiungi" #: gui2/ssheet.c:115 msgid "/Observation/_Insert obs" msgstr "/Osservazioni/_Inserisci" #: gui2/ssheet.c:118 msgid "/Variable/_Add" msgstr "/Variabile/_Aggiungi" #: gui2/ssheet.c:122 #, fuzzy msgid "/_Fill" msgstr "/_File" #: gui2/ssheet.c:123 msgid "/Fill/_Identity matrix" msgstr "" #: gui2/ssheet.c:125 msgid "/Fill/_Uniform random" msgstr "" #: gui2/ssheet.c:127 msgid "/Fill/_Normal random" msgstr "" #: gui2/ssheet.c:129 #, fuzzy msgid "/_Properties" msgstr "/_Serie" #: gui2/ssheet.c:130 msgid "/Properties/_View" msgstr "" #: gui2/ssheet.c:132 #, fuzzy msgid "/_Transform" msgstr "Trasformazioni" #: gui2/ssheet.c:133 #, fuzzy msgid "/Transform/_X'X" msgstr "Trasformazioni" #: gui2/ssheet.c:135 #, fuzzy msgid "/Transform/_Transpose" msgstr "Trasformazioni" #: gui2/ssheet.c:137 #, fuzzy msgid "/Transform/_Cholesky" msgstr "Trasformazioni" #: gui2/ssheet.c:139 #, fuzzy msgid "/Transform/_Invert" msgstr "Trasformazioni" #: gui2/ssheet.c:141 msgid "/Transform/_Multiply by scalar" msgstr "" #: gui2/ssheet.c:143 msgid "/Transform/_Divide by scalar" msgstr "" #: gui2/ssheet.c:553 #, fuzzy msgid "" "Enter name for new variable\n" "(max. 15 characters)" msgstr "" "Inserire un nome per la nuova variabile\n" "(max. 8 caratteri)" #: gui2/ssheet.c:561 msgid "gretl: case marker" msgstr "gretl: marcatori" #: gui2/ssheet.c:562 msgid "" "Enter case marker for new obs\n" "(max. 8 characters)" msgstr "" "Inserire il marcatore per le nuove oss.\n" "(max. 8 caratteri)" #: gui2/ssheet.c:681 #, fuzzy msgid "gretl: specify scalar" msgstr "gretl: specifica modello" #: gui2/ssheet.c:682 #, fuzzy msgid "Enter a numerical value" msgstr "Valori numerici" #: gui2/ssheet.c:794 msgid "Add Variable" msgstr "Aggiungi variabile" #: gui2/ssheet.c:799 msgid "Add Observation" msgstr "Aggiungi osservazione" #: gui2/ssheet.c:805 msgid "Insert Observation" msgstr "Inserisci osservazione" #: gui2/ssheet.c:1019 gui2/ssheet.c:1813 msgid "Warning: there were missing observations" msgstr "Attenzione: ci sono osservazioni mancanti" #: gui2/ssheet.c:1041 #, fuzzy, c-format msgid "" "A matrix named %s already exists\n" "OK to overwrite it?" msgstr "" "Esiste già un file di sessione con questo nome.\n" "Conferma la sovrascrittura?" #: gui2/ssheet.c:1056 #, fuzzy msgid "gretl: save matrix" msgstr "gretl: salva i dati" #: gui2/ssheet.c:1057 #, fuzzy msgid "Enter a name" msgstr "Nome del carattere" #: gui2/ssheet.c:1724 #, fuzzy msgid "No series to edit" msgstr "Grafico temporale" #: gui2/ssheet.c:1923 #, fuzzy msgid "gretl: edit matrix" msgstr "gretl: modifica dati" #: gui2/ssheet.c:1925 msgid "gretl: edit data" msgstr "gretl: modifica dati" #: gui2/ssheet.c:2116 msgid "Sorry, can't edit more than 1600 rows" msgstr "Impossibile modificare più di 1600 righe" #: gui2/ssheet.c:2122 msgid "Please add a variable to the dataset first" msgstr "Aggiungere una variabile nel dataset per prima cosa" #: gui2/ssheet.c:2171 msgid "You must give the matrix a name" msgstr "" #: gui2/ssheet.c:2197 #, fuzzy msgid "The matrix formula is empty" msgstr "La tabella modelli è vuota" #: gui2/ssheet.c:2275 msgid "New matrix" msgstr "" #: gui2/ssheet.c:2281 #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "Nome" #: gui2/ssheet.c:2296 #, fuzzy msgid "Build from series" msgstr "serie storiche" #: gui2/ssheet.c:2305 msgid "Build numerically" msgstr "" #: gui2/ssheet.c:2314 #, fuzzy msgid "Number of rows:" msgstr "Numero di osservazioni:" #: gui2/ssheet.c:2323 #, fuzzy msgid "Number of columns:" msgstr " Numero di colonne = %d\n" #: gui2/ssheet.c:2332 #, fuzzy msgid "Initial fill value:" msgstr "Valori critici" #: gui2/ssheet.c:2355 msgid "Build from formula" msgstr "" #: gui2/ssheet.c:2488 #, fuzzy msgid "Define matrix" msgstr "Matrice di covarianza" #: gui2/ssheet.c:2568 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open '%s'" msgstr "Impossibile aprire %s" #: gui2/ssheet.c:2594 msgid "You can't do this while editing the dataset" msgstr "Impossibile eseguire l'operazione mentre si modifica il dataset" #: gui2/textbuf.c:186 gui2/textbuf.c:194 msgid "No undo information available" msgstr "Mancano informazioni per annullare" #: gui2/textbuf.c:914 msgid "Gretl Command Reference" msgstr "Guida ai comandi di gretl" #: gui2/textbuf.c:977 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: gui2/textutil.c:64 msgid "gretl: replace" msgstr "gretl: sostituisci" #: gui2/textutil.c:69 msgid "Find:" msgstr "Trova:" #: gui2/textutil.c:81 msgid "Replace with:" msgstr "Sostituisci con:" #: gui2/textutil.c:104 msgid "Replace all" msgstr "Sostituisci tutto" #: gui2/textutil.c:114 plugin/progress_bar.c:100 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: gui2/textutil.c:193 msgid "String to replace was not found" msgstr "La stringa da sostituire non è stata trovata" #: gui2/toolbar.c:148 msgid "launch calculator" msgstr "Calcolatrice" #: gui2/toolbar.c:149 msgid "new script" msgstr "Nuovo file comandi" #: gui2/toolbar.c:150 msgid "open gretl console" msgstr "Terminale di gretl" #: gui2/toolbar.c:151 msgid "session icon view" msgstr "Icone di sessione" #: gui2/toolbar.c:152 msgid "gretl website" msgstr "Sito web di gretl" #: gui2/toolbar.c:153 msgid "user's guide" msgstr "guida all'uso" #: gui2/toolbar.c:154 msgid "command reference" msgstr "guida comandi" #: gui2/toolbar.c:155 msgid "X-Y graph" msgstr "Grafico X-Y" #: gui2/toolbar.c:156 msgid "OLS model" msgstr "Modello OLS" #: gui2/toolbar.c:157 msgid "open dataset" msgstr "Apri dataset" #: gui2/update.c:120 #, c-format msgid "" "New files are available from the gretl web site.\n" "These files have a combined size of %u bytes.\n" "\n" "Would you like to exit from gretl and update your installation now?\n" "(You can run gretl_updater.exe later if you prefer.)" msgstr "" "Ci sono nuovi file disponibili sul sito web di gretl.\n" "Questi file hanno una dimensione totale di %u byte.\n" "\n" "Si desidera uscire da gretl e aggiornare l'installazione ora?\n" "(in alternativa, è possibile eseguire gretl_updater.exe più tardi)" #: gui2/update.c:137 msgid "" "New files are available from the gretl web site\n" "http://gretl.sourceforge.net/" msgstr "" "Ci sono nuovi file disponibili sul sito web di gretl.\n" "http://gretl.sourceforge.net/" #: gui2/update.c:141 msgid "" "You may want to let the system administrator know\n" "that new files are available from the gretl web site\n" "http://gretl.sourceforge.net/" msgstr "" "Può essere utile avvisare l'amministratore di sistema\n" "che ci sono nuovi file disponibili sul sito web di gretl\n" "http://gretl.sourceforge.net/" #: gui2/update.c:148 #, c-format msgid "This file is part of the gretl update notification system\n" msgstr "Questo file fa parte del sistema di notifica degli aggiornamenti di gretl\n" #: gui2/update.c:210 msgid "No new files" msgstr "Non ci sono nuovi file" #: plugin/arma_common.c:501 plugin/arma_common.c:583 msgid "Error in arma command" msgstr "Errore nel comando arma" #: plugin/arma_x12.c:848 msgid "Failed to execute x12arima" msgstr "Impossibile eseguire x12arima" #: plugin/eviews_import.c:196 msgid "No variables were read\n" msgstr "Non è stata letta alcuna variabile\n" #: plugin/eviews_import.c:307 msgid "Error reading workfile header\n" msgstr "Errore nella lettura dell'intestazione del file di lavoro\n" #: plugin/excel_import.c:78 msgid "Perhaps you need to adjust the starting column or row?" msgstr "Può essere necessario correggere la colonna o la riga di partenza." #: plugin/excel_import.c:564 msgid "String index too large" msgstr "Indice di stringa troppo grande" #: plugin/excel_import.c:795 #, c-format msgid "%s: No BOF record found" msgstr "%s: Nessun record BOF trovato" #: plugin/excel_import.c:1272 plugin/excel_import.c:1307 msgid "No data found.\n" msgstr "Nessun dato trovato.\n" #: plugin/excel_import.c:1367 plugin/gnumeric_import.c:666 msgid "Failed to get workbook info" msgstr "Impossibile leggere informazioni sulla cartella di lavoro" #: plugin/excel_import.c:1370 plugin/gnumeric_import.c:674 msgid "No worksheets found" msgstr "Nessuna cartella di lavoro trovata" #: plugin/excel_import.c:1401 msgid "Failed to process Excel file" msgstr "Impossibile processare il file di Excel" #: plugin/excel_import.c:1415 plugin/gnumeric_import.c:252 msgid "Starting row is out of bounds.\n" msgstr "La riga iniziale è oltre i limiti.\n" #: plugin/excel_import.c:1418 plugin/gnumeric_import.c:257 msgid "Starting column is out of bounds.\n" msgstr "La colonna iniziale è oltre i limiti.\n" #: plugin/excel_import.c:1434 msgid "One or more variable names are missing.\n" msgstr "Mancano i nomi di una o più variabili.\n" #: plugin/excel_import.c:1451 #, c-format msgid "" "Expected numeric data, found string:\n" "%s\" at row %d, column %d\n" msgstr "" "Trovata una stringa invece di dati numerici:\n" "%s\" alla riga %d, colonna %d\n" #: plugin/fcp.c:187 msgid " (using Hessian)" msgstr " (usando l'Hessiana)" #: plugin/fiml.c:874 msgid "Gradients at last iteration" msgstr "Gradienti all'ultima iterazione" #: plugin/fractals.c:40 msgid "Rescaled-range plot for" msgstr "Grafico a intervallo riscalato di" #: plugin/fractals.c:41 msgid "log(sample size)" msgstr "log(ampiezza campionaria)" #: plugin/fractals.c:42 plugin/fractals.c:120 #, fuzzy msgid "log(RS)" msgstr "log(R/S)" #: plugin/fractals.c:119 #, fuzzy msgid "Size" msgstr "_Dimensione:" #: plugin/fractals.c:119 msgid "RS(avg)" msgstr "" #: plugin/fractals.c:120 #, fuzzy msgid "log(Size)" msgstr "log(R/S)" #: plugin/fractals.c:216 msgid "There were missing data values" msgstr "Ci sono valori mancanti nei dati" #: plugin/fractals.c:224 msgid "Sample is too small for Hurst exponent" msgstr "Il campione è troppo piccolo per l'esponente di Hurst" #: plugin/fractals.c:234 #, c-format msgid "Rescaled range figures for %s" msgstr "Valori a intervallo riscalato per %s" #: plugin/fractals.c:237 msgid "(logs are to base 2)" msgstr "(i logaritmi sono in base 2)" #: plugin/fractals.c:249 msgid "Error estimating Hurst exponent model\n" msgstr "Errore nella stima del modello con esponente di Hurst\n" #: plugin/fractals.c:252 msgid "Regression results" msgstr "Risultati della regressione" #: plugin/fractals.c:253 msgid "coeff" msgstr "" #: plugin/fractals.c:254 #, c-format msgid "Intercept %12.6g %g\n" msgstr "" #: plugin/fractals.c:255 #, c-format msgid "Slope %12.6g %g\n" msgstr "" #: plugin/fractals.c:257 msgid "Estimated Hurst exponent" msgstr "Esponente di Hurst stimato" #: plugin/garch.c:665 plugin/garch.c:672 msgid "Error in garch command" msgstr "Errore nel comando garch" #: plugin/gnumeric_import.c:305 #, c-format msgid "" "Couldn't get value for col %d, row %d.\n" "Maybe there's a formula in the sheet?" msgstr "" "Impossibile trovare i valori per la colonna %d, riga %d.\n" "È possibile che il foglio contenga una formula" #: plugin/gnumeric_import.c:372 msgid "Found an extraneous row of text" msgstr "Trovata una riga di testo estranea" #: plugin/gnumeric_import.c:377 msgid "Found an extraneous column of text" msgstr "Trovata una colonna di testo estranea" #: plugin/gnumeric_import.c:413 plugin/gnumeric_import.c:519 msgid "File of the wrong type, root node not Workbook" msgstr "Tipo di file errato, il root node non è Workbook" #: plugin/gnumeric_import.c:697 msgid "error in wsheet_setup()" msgstr "errore in wsheet_setup()" #: plugin/import_common.c:38 msgid "" "\n" "Please rename this variable and try again" msgstr "" "\n" "Rinominare questa variabile e riprovare" #: plugin/import_common.c:461 plugin/import_common.c:466 #, c-format msgid "Sending debugging output to %s" msgstr "Invio dell'output di debug a %s" #: plugin/import_common.c:564 msgid "Sheet to import:" msgstr "Foglio da importare:" #: plugin/import_common.c:585 msgid "gretl: spreadsheet import" msgstr "gretl: importazione da foglio elettronico" #: plugin/import_common.c:596 msgid "Start import at:" msgstr "Inizia ad importare da:" #: plugin/import_common.c:603 msgid "column:" msgstr "Colonna:" #: plugin/import_common.c:614 msgid "row:" msgstr "Riga:" #: plugin/import_common.c:638 msgid "Produce debugging output" msgstr "Genera output di debug" #: plugin/johansen.c:229 msgid "renormalized beta" msgstr "beta rinormalizzato" #: plugin/johansen.c:230 msgid "renormalized alpha" msgstr "alfa rinormalizzato" #: plugin/johansen.c:233 msgid "beta (cointegrating vectors)" msgstr "beta (vettori di cointegrazione)" #: plugin/johansen.c:234 msgid "alpha (adjustment vectors)" msgstr "alfa (vettori di aggiustamento)" #: plugin/johansen.c:322 msgid "long-run matrix (alpha * beta')" msgstr "matrice di lungo periodo (alfa * beta')" #: plugin/johansen.c:751 msgid "eigenvalue" msgstr "autovalore" #: plugin/johansen.c:1008 msgid "Eigenvalue" msgstr "Autovalore" #: plugin/johansen.c:1009 msgid "Trace test" msgstr "Test traccia" #: plugin/johansen.c:1010 msgid "Lmax test" msgstr "Test Lmax" #: plugin/johansen.c:1102 msgid "Failed to find eigenvalues\n" msgstr "Impossibile trovare gli autovalori\n" #: plugin/kernel.c:132 #, c-format msgid "bandwidth = %g" msgstr "banda = %g" #: plugin/kernel.c:135 #, c-format msgid "Estimated density of %s" msgstr "Densità stimata di %s" #: plugin/kernel.c:238 msgid "Insufficient observations for density estimation" msgstr "Osservazioni insufficienti per la stima della densità" #: plugin/leverage.c:114 plugin/pca.c:95 msgid "Variables to save:" msgstr "Variabili da salvare:" #: plugin/leverage.c:121 plugin/leverage.c:217 plugin/leverage.c:441 msgid "leverage" msgstr "Leverage" #: plugin/leverage.c:130 plugin/leverage.c:243 plugin/leverage.c:442 msgid "influence" msgstr "Influenza" #: plugin/leverage.c:139 plugin/leverage.c:443 msgid "DFFITS" msgstr "DFFITS" #: plugin/leverage.c:514 msgid "('*' indicates a leverage point)" msgstr "('*' indica un punto influente)" #: plugin/leverage.c:516 msgid "No leverage points were found" msgstr "Non sono stati trovati punti influenti" #: plugin/mailer.c:507 msgid "To:" msgstr "To:" #: plugin/mailer.c:508 msgid "Reply-To:" msgstr "Reply-To:" #: plugin/mailer.c:509 msgid "Subject:" msgstr "Subject:" #: plugin/mailer.c:510 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: plugin/mailer.c:535 msgid "gretl: send mail" msgstr "gretl: invia mail" #: plugin/mailer.c:547 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: plugin/mailer.c:622 msgid "Append signature" msgstr "" #: plugin/mailer.c:634 msgid "Mail setup" msgstr "Impostazioni posta" #: plugin/mailer.c:642 msgid "SMTP server:" msgstr "Server SMTP" #: plugin/mailer.c:652 msgid "port:" msgstr "porta:" #: plugin/mailer.c:700 msgid "POP server:" msgstr "Server POP:" #: plugin/mailer.c:701 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: plugin/mailer.c:702 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: plugin/mailer.c:719 msgid "gretl: POP info" msgstr "gretl: informazioni POP" #: plugin/mp_ols.c:137 #, c-format msgid "Variable '%s' is all zeros" msgstr "La variabile '%s' contiene solo zeri" #: plugin/mp_ols.c:1263 #, c-format msgid "Error sum of squares is not >= 0" msgstr "La somma dei quadrati degli errori non è >= 0" #: plugin/pca.c:103 msgid "Components with eigenvalues > 1.0" msgstr "Componenti con autovalori > 1.0" #: plugin/pca.c:113 msgid "All components" msgstr "Tutte le componenti" #: plugin/pca.c:167 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Analisi delle componenti principali" #: plugin/pca.c:168 msgid "Eigenanalysis of the Correlation Matrix" msgstr "Analisi degli autovalori della matrice di correlazione" #: plugin/pca.c:170 msgid "Component Eigenvalue Proportion Cumulative\n" msgstr "Componente Autovalore Proporzione Cumulata\n" #: plugin/pca.c:187 msgid "Eigenvectors (component loadings)" msgstr "Autovettori (pesi della componente)" #: plugin/poisson.c:384 msgid "poisson: the dependent variable must be count data" msgstr "poisson: la variabile dipendente deve rappresentare dati di conteggio" #: plugin/progress_bar.c:65 msgid "gretl: loading data" msgstr "gretl: caricamento dati" #: plugin/progress_bar.c:67 msgid "gretl: storing data" msgstr "gretl: salvataggio dati" #: plugin/progress_bar.c:69 msgid "gretl: scanning fonts" msgstr "gretl: lettura dei caratteri" #: plugin/progress_bar.c:141 msgid "Retrieving" msgstr "Recupero in corso" #: plugin/progress_bar.c:144 msgid "Storing" msgstr "Salvataggio in corso" #: plugin/progress_bar.c:147 #, c-format msgid "Scanning %ld fonts" msgstr "Lettura di %ld caratteri" #: plugin/range-mean.c:65 msgid "range-mean plot for" msgstr "Grafico range-mean di" #: plugin/range-mean.c:68 plugin/range-mean.c:157 msgid "range" msgstr "Intervallo" #: plugin/range-mean.c:133 msgid "Sample is too small for range-mean graph\n" msgstr "Il campione è troppo piccolo per un grafico range-mean\n" #: plugin/range-mean.c:152 #, c-format msgid "Range-mean statistics for %s\n" msgstr "Statistiche range-mean per %s\n" #: plugin/range-mean.c:154 #, c-format msgid "" "using %d sub-samples of size %d\n" "\n" msgstr "" "Usati %d sotto-campioni di dimensione %d\n" "\n" #: plugin/range-mean.c:193 msgid "Error estimating range-mean model\n" msgstr "Errore nella stima del modello range-mean\n" #: plugin/range-mean.c:197 #, c-format msgid "slope of range against mean = %g\n" msgstr "Pendenza dell'intervallo rispetto alla media = %g\n" #: plugin/range-mean.c:201 #, c-format msgid "p-value for H0: slope = 0 is %g\n" msgstr "Il p-value per H0: pendenza = 0 è %g\n" #: plugin/stata_import.c:257 msgid "unknown data type" msgstr "tipo di dati sconosciuto" #: plugin/stata_import.c:509 msgid "" "something strange in the file\n" "(Type 0 characteristic of nonzero length)" msgstr "" "problema nel file\n" "(caratteristica \"Type 0\" con lunghezza non nulla)" #: plugin/stata_import.c:660 msgid "cannot read Stata .dta on this platform" msgstr "impossibile leggere il file .dta di Stata su questa piattaforma" #: plugin/stata_import.c:670 msgid "This file does not seem to be a valid Stata data file" msgstr "Il file non sembra essere un file dati di Stata" #: plugin/stats_tables.c:161 msgid "" "\n" "For more comprehensive statistical tables, please consult a statistics or\n" "econometrics text, e.g. Ramanathan's Introductory Econometrics.\n" msgstr "" "\n" "Per tavole statistiche più complete, si consulti un testo di statistica o\n" "di econometria, ad esempio \"Introductory Econometrics\" di Ramanathan.\n" #: plugin/stats_tables.c:194 #, no-c-format msgid "5% critical values for Durbin-Watson statistic" msgstr "Valori critici al 5% per la statistica di Durbin-Watson" #: plugin/stats_tables.c:198 msgid " Number of explanatory variables (excluding the constant)" msgstr " Numero delle variabili esplicative (esclusa la costante):" #: plugin/stats_tables.c:254 plugin/stats_tables.c:263 msgid "lower tail" msgstr "" #: plugin/stats_tables.c:258 plugin/stats_tables.c:266 msgid "upper tail" msgstr "" #: plugin/sysest.c:49 msgid "LR test for diagonal covariance matrix" msgstr "Test LR per la matrice di covarianza diagonale" #: plugin/sysest.c:57 msgid "Breusch-Pagan test for diagonal covariance matrix" msgstr "Test Breusch-Pagan per la matrice di covarianza diagonale" #: plugin/sysest.c:474 msgid "" "Warning: the Hansen-Sargan over-identification test failed.\n" "This probably indicates that the estimation problem is ill-conditioned.\n" msgstr "" "Attenzione: il test di sovra-identificazione di Hansen-Sargan è fallito.\n" "Probabilmente il problema di stima è mal-condizionato.\n" #: plugin/sysest.c:480 msgid "Hansen-Sargan over-identification test" msgstr "Test di sovra-identificazione di Hansen-Sargan" #: plugin/sysest.c:696 plugin/sysest.c:700 msgid "Equation system" msgstr "Sistema di equazioni" #: plugin/tramo_options.c:337 msgid "Time-series model plus seasonal adjustment" msgstr "Modello per serie storiche con aggiustamento stagionale" #: plugin/tramo_options.c:338 msgid "Time-series model only" msgstr "Modello per serie storiche semplici" #: plugin/tramo_options.c:344 msgid "Standard automatic analysis" msgstr "Analisi standard automatica" #: plugin/tramo_options.c:402 msgid "Output" msgstr "Risultati" #: plugin/tramo_options.c:405 msgid "Output window:" msgstr "Finestra dei risultati:" #: plugin/tramo_options.c:411 msgid "Full details" msgstr "Dettagli completi" #: plugin/tramo_options.c:425 msgid "Reduced output" msgstr "Risultati sintetici" #: plugin/tramo_options.c:443 msgid "Save to data set:" msgstr "Salva nel dataset:" #: plugin/tramo_options.c:449 plugin/tramo-x12a.c:180 msgid "Seasonally adjusted series" msgstr "Serie corretta per la stagionalità" #: plugin/tramo_options.c:459 plugin/tramo-x12a.c:186 msgid "Trend/cycle" msgstr "Componente trend/ciclo stimata" #: plugin/tramo_options.c:466 plugin/tramo-x12a.c:192 msgid "Irregular" msgstr "Componente irregolare stimata" #: plugin/tramo_options.c:479 plugin/tramo-x12a.c:202 msgid "Generate graph" msgstr "Genera grafico" #: plugin/tramo_options.c:500 msgid "Log transformation" msgstr "Trasformazione logaritmica" #: plugin/tramo_options.c:513 msgid "No log transformation" msgstr "Nessuna trasformazione logaritmica" # Deve concordare con "soglia" #: plugin/tramo_options.c:526 plugin/tramo_options.c:676 #: plugin/tramo_options.c:765 msgid "Automatic" msgstr "Automatica" #: plugin/tramo_options.c:555 msgid "Mean correction" msgstr "Correzione della media" #: plugin/tramo_options.c:567 msgid "No mean correction" msgstr "Nessuna correzione della media" #: plugin/tramo_options.c:598 msgid "Outliers" msgstr "Outlier" #: plugin/tramo_options.c:601 msgid "Detect and correct for outliers" msgstr "Individua e correggi gli outlier" #: plugin/tramo_options.c:619 msgid "Besides additive outliers, allow for:" msgstr "Oltre agli outlier additivi, permetti:" #: plugin/tramo_options.c:626 msgid "transitory changes" msgstr "Cambiamenti transitori" #: plugin/tramo_options.c:638 msgid "shifts of level" msgstr "spostamenti di livello" #: plugin/tramo_options.c:650 msgid "innovational outliers" msgstr "outlier di innovazione" #: plugin/tramo_options.c:669 msgid "Critical value for outliers:" msgstr "Soglia critica per gli outlier:" #: plugin/tramo_options.c:776 msgid "Non-seasonal differences:" msgstr "Differenze non stagionali:" #: plugin/tramo_options.c:783 msgid "Seasonal differences:" msgstr "Differenze stagionali:" #: plugin/tramo_options.c:799 msgid "Non-seasonal AR terms:" msgstr "Termini AR non stagionali:" #: plugin/tramo_options.c:806 msgid "Seasonal AR terms:" msgstr "Termini AR stagionali:" #: plugin/tramo_options.c:822 msgid "Non-seasonal MA terms:" msgstr "Termini MA non stagionali:" #: plugin/tramo_options.c:829 msgid "Seasonal MA terms:" msgstr "Termini MA stagionali:" #: plugin/tramo-x12a.c:49 #, c-format msgid "seasonally adjusted %s" msgstr "%s corretto per la stagionalità" #: plugin/tramo-x12a.c:50 #, c-format msgid "trend/cycle for %s" msgstr "trend/ciclo per %s" #: plugin/tramo-x12a.c:51 #, c-format msgid "irregular component of %s" msgstr "componente irregolare di %s" #: plugin/tramo-x12a.c:271 plugin/tramo-x12a.c:273 msgid "irregular" msgstr "irregolare" #: plugin/tramo-x12a.c:294 msgid "trend/cycle" msgstr "trend/ciclo" #: plugin/tramo-x12a.c:311 msgid "adjusted" msgstr "corretto" #: plugin/tramo-x12a.c:668 msgid "Failed to allocate memory for new data" msgstr "Impossibile allocare memoria per i nuovi dati" #: plugin/tramo-x12a.c:757 msgid "is a scalar" msgstr "è uno scalare" #: plugin/tramo-x12a.c:769 msgid "" "TRAMO can't handle more than 600 observations.\n" "Please select a smaller sample." msgstr "" "TRAMO non può gestire più di 600 osservazioni.\n" "Selezionare un campione più piccolo." #: plugin/vif.c:124 msgid "Properties of matrix X'X" msgstr "" #: plugin/vif.c:127 msgid "Reciprocal condition number" msgstr "" #: plugin/vif.c:189 msgid "The statistic you requested is not meaningful for this model" msgstr "La statistica richiesta non ha senso per questo modello" #: plugin/vif.c:253 msgid "Variance Inflation Factors" msgstr "Fattori di Inflazione della Varianza (VIF)" #: plugin/vif.c:255 msgid "Minimum possible value = 1.0" msgstr "Valore minimo possibile: 1.0" #: plugin/vif.c:256 msgid "Values > 10.0 may indicate a collinearity problem" msgstr "Valori superiori a 10.0 indicano un problema di collinearità" #: plugin/vif.c:268 msgid "" "VIF(j) = 1/(1 - R(j)^2), where R(j) is the multiple correlation coefficient\n" "between variable j and the other independent variables" msgstr "" "VIF(j) = 1/(1 - R(j)^2), dove R(j) è il coefficiente di correlazione multipla\n" "tra la variabile j e le altre variabili indipendenti" #: plugin/workbook.c:543 msgid "Password protected workbooks are not supported yet." msgstr "Le cartelle di lavoro protette con password non sono ancora supportate." #: plugin/workbook.c:635 msgid "This file is not an 'OLE' file -- it may be too old for gretl to read\n" msgstr "Questo non è un file 'OLE' -- è possibile che sia troppo vecchio per essere letto da gretl\n" #: plugin/workbook.c:637 msgid "Unexpected error reading the file\n" msgstr "Errore inatteso durante la lettura del file\n" #~ msgid "Failed to parse mp_ols command\n" #~ msgstr "Analisi del comando mp_ols fallita\n" #~ msgid " %s: out of bounds for a year?\n" #~ msgstr " %s: fuori dai limiti per essere un anno?\n" #~ msgid "vector" #~ msgstr "il vettore" #~ msgid "Out of memory for frequency distribution" #~ msgstr "Memoria esaurita per la distribuzione di frequenza" #~ msgid "Out of memory attempting to add variable\n" #~ msgstr "Memoria esaurita nel tentativo di aggiungere una variabile\n" #~ msgid "" #~ "Degrees of freedom = %d, p-value = %.4f\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Gradi di libertà = %d, p-value = %.4f\n" #~ "\n" #~ msgid "Partial autocorrelations" #~ msgstr "Autocorrelazioni parziali" #~ msgid "to lag" #~ msgstr "al ritardo" #~ msgid "No of obs. = %d, unadjusted R^2 = %f\n" #~ msgstr "Numero delle osservazioni = %d, R^2 = %f\n" #~ msgid "" #~ "LM test statistic (%f) is distributed as Chi-square (%d)\n" #~ "Area to the right of LM = %f " #~ msgstr "" #~ "La statistica del test LM (%f) è distribuita come Chi-quadro (%d)\n" #~ "Area alla destra di LM = %f " #~ msgid "ARCH effect is insignificant at the 10 percent level" #~ msgstr "L'effetto ARCH non è significativo al livello del 10 per cento" #~ msgid "Variable %s is a scalar; can't do lags/leads" #~ msgstr "La variabile %s è uno scalare; impossibile eseguire ritardi/anticipi" #~ msgid "'%s': not a matrix or scalar" #~ msgstr "'%s' non è una matrice o uno scalare" #~ msgid "plotting variable" #~ msgstr "le variabili dummy per grafici" #~ msgid "Set tolerance to %g" #~ msgstr "Tolleranza scelta: %g" #~ msgid "The setting for \"toler\" must be numeric" #~ msgstr "Il valore di \"toler\" dev'essere numerico" #~ msgid "'%s' is the name of a data series" #~ msgstr "'%s' è il nome di una serie" #~ msgid "Specified a scalar, but a series was produced." #~ msgstr "Era stato specificato uno scalare, ma è stata prodotta una serie." #~ msgid "You cannot turn a scalar into a vector when the dataset is subsampled." #~ msgstr "Non è possibile trasformare uno scalare in un vettore se sul dataset è definito un sotto-campione." #~ msgid " (scalar)" #~ msgstr " (scalare)" #~ msgid "Zero denominator for obs %d" #~ msgstr "Denominatore zero per l'osservazione %d" #~ msgid "" #~ "Invalid power function args for obs. %d\n" #~ "base value = %f, exponent = %f" #~ msgstr "" #~ "Argomenti della funzione potenza non corretti per l'oss. %d\n" #~ "valore base = %f, esponente = %f" #~ msgid "variable" #~ msgstr "variabile" #~ msgid "scalar" #~ msgstr "lo scalare" # Comando plotvar, non ancora implementato #~ msgid "annual plotting variable" #~ msgstr "Variabile dummy per grafici (annuale)" # Comando plotvar, non ancora implementato #~ msgid "quarterly plotting variable" #~ msgstr "Variabile dummy per grafici (trimestrale)" # Comando plotvar, non ancora implementato #~ msgid "monthly plotting variable" #~ msgstr "Variabile dummy per grafici (mensile)" # Comando plotvar, non ancora implementato #~ msgid "hourly plotting variable" #~ msgstr "Variabile dummy per grafici (oraria)" # Comando plotvar, non ancora implementato #~ msgid "daily plotting variable" #~ msgstr "Variabile dummy per grafici (giornaliera)" #~ msgid "Frequency distribution for" #~ msgstr "Distribuzione di frequenza per" #~ msgid "Invalid argument for coeff, corr, stderr, rho, pvalue, critical or mpow" #~ msgstr "Argomento non valido per coeff, corr, stderr, rho, pvalue, critical o mpow" #~ msgid "" #~ "Number of assignments (%d) exceeds the number of values returned by\n" #~ "%s (%d)" #~ msgstr "" #~ "Il numero delle assegnazioni (%d) eccede il numero dei valori restituiti da\n" #~ "%s (%d)" #~ msgid "" #~ "The current data frequency, 1, is not compatible with panel data.\n" #~ "Please see the 'setobs' command.\n" #~ msgstr "" #~ "La frequenza attuale dei dati, 1, non è compatibile con dati panel.\n" #~ "Si veda il comando 'setobs'.\n" #~ msgid "Failed to set panel structure\n" #~ msgstr "Impossibile impostare la struttura panel\n" # E' seguita da una delle due stringhe successive #~ msgid "Panel structure set to %s\n" #~ msgstr "Struttura panel impostata come %s\n" #~ msgid "(%d units observed in each of %d periods)\n" #~ msgstr "(%d unità osservate in ognuno dei %d periodi)\n" #~ msgid "Failed to add plotting index variable" #~ msgstr "Impossibile aggiungere una variabile indice per i grafici" #~ msgid "" #~ "The model has no constant term.\n" #~ "F is calculated as in Sect. 4.4 of Ramanathan's Introductory Econometrics.\n" #~ "R-squared is the square of the correlation between the observed and fitted\n" #~ " values of the dependent variable.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Il modello non ha il termine costante.\n" #~ "F è calcolato come descritto nella Sez. 4.4 di \"Introductory Econometrics\" di Ramanathan.\n" #~ "R-quadro è il quadrato della correlazione tra i valori osservati e stimati\n" #~ " della variabile dipendente.\n" #~ "\n" #~ msgid "Pooled OLS" #~ msgstr "Pooled OLS" #~ msgid "Multiple-precision OLS estimates using the %d observations %s-%s\n" #~ msgstr "Stime OLS a precisione multipla usando le %d osservazioni %s-%s\n" #~ msgid "Failed to initalize print struct for loop\n" #~ msgstr "Impossibile inizializzare la struttura print per il loop\n" #~ msgid "printing %d values of variables to %s\n" #~ msgstr "stampa di %d valori delle variabili su %s\n" #~ msgid "simulation data written" #~ msgstr "Dati della simulazione scritti" #~ msgid "Failed to add results to loop model\n" #~ msgstr "Impossibile aggiungere i risultati al modello del loop\n" #~ msgid "Failed to add values to print loop\n" #~ msgstr "Impossibile aggiungere i valori per il comando print del loop\n" #~ msgid "" #~ "command: '%s'\n" #~ "This is not available in a loop.\n" #~ msgstr "" #~ "Il comando: '%s'\n" #~ "non è utilizzabile in un loop.\n" #~ msgid "copyright Allin Cottrell.\n" #~ msgstr "copyright Allin Cottrell.\n" #~ msgid "Standard error of residuals = %f\n" #~ msgstr "Errore standard dei residui = %f\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter x value (value < 0 will exit menu): " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Inserire il valore di x (valore < 0 per uscire dal menù): " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Standard normal: area to the %s of %g = %g\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Normale standard: area a %s di %g = %g\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "t(%d): area to the %s of %g = %g\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "t(%d): area a %s di %g = %g\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Chi-square(%d): area to the right of %g = %g\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Chi-quadro(%d): area a destra di %g = %g\n" # Qui "pvalue" è l'omonimo comando! #~ msgid "" #~ "\n" #~ "unrecognized pvalue code\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Codice di \"pvalue\" non riconosciuto\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "pvalue: missing parameter\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "p-value: parametro mancante\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error computing pvalue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Errore nel calcolo del p-value\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Choose one of the following distributions: \n" #~ "\n" #~ "\t1) Standard normal\t\t2) Student's t\n" #~ "\t3) Chi-square\t\t\t4) F\n" #~ "\t5) Gamma\n" #~ "\n" #~ "Enter your choice (a number < 0 to exit gretl, 0 to quit menu, or\n" #~ "1, 2, 3, 4, or 5): " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Scegliere una delle distribuzioni seguenti: \n" #~ "\n" #~ "\t1) Normale standard\t\t2) t di Student\n" #~ "\t3) Chi-quadro\t\t\t4) F\n" #~ "\t5) Gamma\n" #~ "\n" #~ "Indicare la scelta (numero < 0 per uscire da gretl, 0 per uscire dal menù,\n" #~ "oppure 1, 2, 3, 4, o 5): " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "invalid choice" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "scelta non valida" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Do you want to continue with more pvalues (y or n)? " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Si desidera continuare con altri pvalue ( y = sì o n = no)? " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For the standard normal, area (one-tail) to the right of %g is " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Per la normale standard, l'area (una coda) a destra di %g è " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For Student's t(%d), area (one-tail) to the right of %g is " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Per la t(%d) di Student, l'area (una coda) a destra di %g è " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For Chi-square(%d), area to the right of %g is " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Per la Chi-quadro(%d), l'area a destra di %g è " #~ msgid " for the denominator " #~ msgstr " per il denominatore " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For F(%d, %d), area to the right of %g is " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Per la F(%d, %d), l'area a destra di %g è " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the mean: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Inserire la media: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the variance: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Inserire la varianza: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For Gamma (mean %g, variance %g), area to the right of %g is " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Per la Gamma (media %g, varianza %g), l'area a destra di %g è " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter d.f.%s(value <= 0 will exit menu): " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Inserire i gradi di libertà %s(valori <= 0 per uscire dal menù): " #~ msgid "Invalid degrees of freedom\n" #~ msgstr "Gradi di libertà non validi\n" #~ msgid "Invalid sample size\n" #~ msgstr "Ampiezza del campione non valida\n" #~ msgid "" #~ "Approximate critical values of F(%d, %d)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Valori critici approssimati di F(%d, %d)\n" #~ "\n" # Rispettare spaziatura! #~ msgid " 10%% in right tail %.2f\n" #~ msgstr " 10%% coda destra %.2f\n" #~ msgid "Log error: Variable '%s', obs %d, value = %g\n" #~ msgstr "Errore logaritmo: variabile '%s', osservazione %d, valore = %g\n" #~ msgid "scatters command failed\n" #~ msgstr "comando scatters fallito\n" #~ msgid "import command is malformed\n" #~ msgstr "il comando import è malformato\n" #~ msgid "You should now use the \"print\" command to verify the data\n" #~ msgstr "E' consigliabile usare il comando \"print\" per verificare i dati\n" #~ msgid "If they are OK, use the \"store\" command to save them in gretl format\n" #~ msgstr "Se sono OK, usare il comando \"store\" per salvarli in formato gretl\n" #~ msgid "'open' command is malformed\n" #~ msgstr "il comando 'open' è malformato\n" #~ msgid "Data series too long\n" #~ msgstr "Serie di dati troppo lunga\n" #~ msgid "mpols command failed\n" #~ msgstr "comando mpols fallito\n" #~ msgid "Sorry, the %s command is not yet implemented in gretlcli\n" #~ msgstr "Spiacenti, il comando %s non è ancora implementato in gretlcli\n" #~ msgid "/File/Save data as/_gzipped..." #~ msgstr "/File/Salva dati come/g_zip..." #~ msgid "/File/_Create data set" #~ msgstr "/File/_Crea dataset" #~ msgid "/File/Create data set/time-series" #~ msgstr "/File/Crea dataset/Serie s_toriche" #~ msgid "/File/Create data set/time-series/annual" #~ msgstr "/File/Crea dataset/Serie storiche/_Annuali" #~ msgid "/File/Create data set/time-series/quarterly" #~ msgstr "/File/Crea dataset/Serie storiche/_Trimestrali" #~ msgid "/File/Create data set/time-series/monthly" #~ msgstr "/File/Crea dataset/Serie storiche/_Mensili" #~ msgid "/File/Create data set/time-series/high frequency" #~ msgstr "/File/Crea dataset/Serie storiche/Alta _frequenza" #~ msgid "/File/Create data set/time-series/high frequency/weekly" #~ msgstr "/File/Crea dataset/Serie storiche/Alta frequenza/_Settimanali" #~ msgid "/File/Create data set/time-series/high frequency/daily (5-day week)" #~ msgstr "/File/Crea dataset/Serie storiche/Alta frequenza/Giornaliere (_5 giorni)" #~ msgid "/File/Create data set/time-series/high frequency/daily (6-day week)" #~ msgstr "/File/Crea dataset/Serie storiche/Alta frequenza/Giornaliere (_6 giorni)" #~ msgid "/File/Create data set/time-series/high frequency/daily (7-day week)" #~ msgstr "/File/Crea dataset/Serie storiche/Alta frequenza/Giornaliere (_7 giorni)" #~ msgid "/File/Create data set/time-series/high frequency/hourly" #~ msgstr "/File/Crea dataset/Serie storiche/Alta frequenza/_Orarie" #~ msgid "/File/Create data set/cross-sectional" #~ msgstr "/File/Crea dataset/_Cross section" #~ msgid "/File/Create data set/simulation" #~ msgstr "/File/Crea dataset/_Simulazione" #~ msgid "/File/New command file/Monte Carlo loop" #~ msgstr "/File/Nuovo file comandi/_Loop Monte Carlo" #~ msgid "/_Utilities" #~ msgstr "/_Utilità" #~ msgid "/Utilities/Additional functions..." #~ msgstr "/Utilità/_Funzioni aggiuntive..." #~ msgid "/_Session" #~ msgstr "/_Sessione" #~ msgid "/Session/_Save" #~ msgstr "/Sessione/_Salva" #~ msgid "/Data/Display values/_all variables" #~ msgstr "/Dati/Mostra valori/_Tutte le variabili" #~ msgid "/Data/Display values/_selected variables..." #~ msgstr "/Dati/Mostra valori/Variabili _selezionate..." #~ msgid "/Data/_Summary statistics" #~ msgstr "/Dati/_Statistiche descrittive" #~ msgid "/Data/_Summary statistics/_all variables" #~ msgstr "/Dati/_Statistiche descrittive/_Tutte le variabili" #~ msgid "/Data/_Summary statistics/_selected variables" #~ msgstr "/Dati/_Statistiche descrittive/Variabili _selezionate" #~ msgid "/Data/_Correlation matrix/_all variables" #~ msgstr "/Dati/_Matrice di correlazione/_Tutte le variabili" #~ msgid "/Data/_Correlation matrix/_selected variables" #~ msgstr "/Dati/_Matrice di correlazione/Variabili _selezionate" #~ msgid "/Data/Add variables" #~ msgstr "/Dati/A_ggiungi variabili" #~ msgid "/Data/Add variables/index variable" #~ msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/_Variabile indice" #~ msgid "/Data/Add variables/seed generator..." #~ msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/_Seme del generatore..." #~ msgid "/Data/Add variables/Define _new variable..." #~ msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/De_finisci nuova variabile..." #~ msgid "/Sample/Restructure panel..." #~ msgstr "/Campione/Ri_struttura panel..." #~ msgid "/Model/_Logit..." #~ msgstr "/Modello/_LOGIT..." #~ msgid "/Model/_Probit..." #~ msgstr "/Modello/_PROBIT..." #~ msgid "/Model/To_bit..." #~ msgstr "/Modello/TO_BIT..." #~ msgid "/Model/_Pooled OLS (panel)..." #~ msgstr "/Modello/_POOLED - Pooled OLS (panel)..." #~ msgid "You may supply the name of a data file on the command line.\n" #~ msgstr "È possibile indicare il nome di un file di dati sulla riga di comando.\n" #~ msgid "Or you may do \"gretl -r script_file\" to open a script.\n" #~ msgstr "Oppure si può usare \"gretl -r script_file\" per aprire uno script.\n" #~ msgid "Or you may do \"gretl -d database\" to open a gretl database.\n" #~ msgstr "Oppure si può usare \"gretl -d database\" per aprire un database gretl.\n" #~ msgid "You may do \"gretl -e\" to force use of English.\n" #~ msgstr "È possibile usare \"gretl -e\" per forzare l'uso della lingua inglese.\n" #~ msgid "You may do \"gretl -q\" to force use of Basque.\n" #~ msgstr "È possibile usare \"gretl -q\" per forzare l'uso della lingua basca.\n" #~ msgid "colors" #~ msgstr "colori" #~ msgid "/_Clear" #~ msgstr "/_Cancella" #~ msgid "/_Clear/_All data" #~ msgstr "/_Cancella/_Tutti i dati" #~ msgid "Clear Cells" #~ msgstr "Cancella celle" #~ msgid "Apply Changes" #~ msgstr "Applica le modifiche" #~ msgid "Please select from the Topics list" #~ msgstr "Selezionare dall'elenco degli argomenti" #~ msgid " Close " #~ msgstr " Chiudi " #~ msgid "Failed to allocate DIB" #~ msgstr "Impossibile allocare DIB" #~ msgid "Failed to lock DIB Header" #~ msgstr "Impossibile il lock sull'header DIB" #~ msgid "Failed to lock DIB Palette" #~ msgstr "Impossibile il lock sulla palette DIB" #~ msgid "Failed to lock DIB Data" #~ msgstr "Impossibile il lock sui dati DIB" #~ msgid "Cannot open the Clipboard!" #~ msgstr "Impossibile aprire gli appunti!" #~ msgid "Cannot empty the Clipboard" #~ msgstr "Impossibile svuotare gli appunti" #~ msgid "Incomplete entry for p-value" #~ msgstr "Valore incompleto per il p-value" #~ msgid "Unrecognized variable '%s' in p-value command" #~ msgstr "Variabile '%s' sconosciuta nel comando p-value" # Lasciare al plurale! #~ msgid "gretl: statistical table" #~ msgstr "gretl: tavole statistiche" #~ msgid "Binomial distribution: p = %g, %d trials" #~ msgstr "Distribuzione binomiale: p = %g, %d prove" #~ msgid "x = number of 'successes'" #~ msgstr "x = numero di \"successi\"" #~ msgid "Small samples: assuming normality and common variance\n" #~ msgstr "Campioni piccoli: si assumono normalità e varianza comune\n" #~ msgid "" #~ "Enter integer seed for\n" #~ "pseudo-random number generator:" #~ msgstr "" #~ "Indicare il seme (intero) per\n" #~ "il generatore di numeri pseudo-casuali:" #~ msgid "gretl: simulation data" #~ msgstr "gretl: dati di simulazione" #~ msgid "Series length for simulation data set:" #~ msgstr "Lunghezza della serie per i dati di simulazione:" #~ msgid "Insufficient dataset information supplied" #~ msgstr "Informazioni sul dataset insufficienti" #~ msgid "Out of memory attempting to add variable" #~ msgstr "Memoria esaurita tentando di aggiungere una variabile" #~ msgid "Couldn't access binary data" #~ msgstr "Impossibile accedere ai dati binari" #~ msgid "Get series listing" #~ msgstr "Scarica l'elenco delle serie" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "gretl error" #~ msgstr "gretl: errore" #~ msgid "gretl info" #~ msgstr "gretl: informazioni" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "" #~ "Panel datasets must be balanced, but\n" #~ "the number of observations (%d) is a prime number." #~ msgstr "" #~ "I dataset panel devono essere bilanciati, ma\n" #~ "il numero di osservazioni (%d) è un numero primo." #~ msgid "" #~ "Do you want to restructure the current panel data set\n" #~ "as %s?" #~ msgstr "" #~ "Si desidera ristrutturare il dataset panel attuale\n" #~ "come composto da %s?" #~ msgid "gretl: panel structure" #~ msgstr "gretl: struttura panel" #~ msgid "Failed to change panel structure" #~ msgstr "Impossibile cambiare la struttura del panel" #~ msgid "Panel structure changed to %s" #~ msgstr "Struttura del panel cambiata in %s" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Applica" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Avanti" #~ msgid "Find next" #~ msgstr "Trova successivo" #~ msgid "/Session" #~ msgstr "/Sessione" #~ msgid "/File/Open data/sep" #~ msgstr "/File/Apri dati/sep" #~ msgid "/Session/sep" #~ msgstr "/Sessione/sep" #~ msgid "gretl data files (*.dat)" #~ msgstr "gretl file di dati (*.dat)" #~ msgid "Couldn't open %s: %s" #~ msgstr "Impossibile aprire %s: %s" #~ msgid "Failed to create pixbuf from file" #~ msgstr "Impossibile creare il pixbuf dal file" #~ msgid "Save to file..." #~ msgstr "Salva al file..." #~ msgid "/Tests/sep1" #~ msgstr "/Test/sep1" #~ msgid "/Tests/sep2" #~ msgstr "/Test/sep2" #~ msgid "/Tests/sep3" #~ msgstr "/Test/sep3" #~ msgid "/Tests/sep4" #~ msgstr "/Test/sep4" #~ msgid "/_Model data" #~ msgstr "/_Dati modello" #~ msgid "/Model data/coefficient covariance matrix" #~ msgstr "/Dati modello/Matrice di covarianza dei coefficienti" #~ msgid "/Model data/Add to data set" #~ msgstr "/Dati modello/Aggiungi al dataset" #~ msgid "Couldn't open session file %s" #~ msgstr "Impossibile aprire il file di sessione %s" #~ msgid "Couldn't write session notes file" #~ msgstr "Impossibile scrivere il file delle note di sessione" #~ msgid "Couldn't open output file for writing" #~ msgstr "Impossibile aprire il file di output per la scrittura" #~ msgid "Output from %s\n" #~ msgstr "Risultati da %s\n" #~ msgid "session saved to %s -\n" #~ msgstr "Sessione salvata in %s -\n" #~ msgid "commands: " #~ msgstr "Comandi: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "output: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Risultati: " #~ msgid "/Model data/Add to data set/fitted values" #~ msgstr "/Dati modello/Aggiungi al dataset/Valori stimati" #~ msgid "/Model data/Add to data set/residuals" #~ msgstr "/Dati modello/Aggiungi al dataset/Residui" #~ msgid "/Model data/Add to data set/squared residuals" #~ msgstr "/Dati modello/Aggiungi al dataset/Quadrati dei residui" #~ msgid "/Model data/Add to data set/error sum of squares" #~ msgstr "/Dati modello/Aggiungi al dataset/Somma dei quadrati dei residui" #~ msgid "/Model data/Add to data set/standard error of residuals" #~ msgstr "/Dati modello/Aggiungi al dataset/Errore standard dei residui" #~ msgid "/Model data/Add to data set/R-squared" #~ msgstr "/Dati modello/Aggiungi al dataset/R-quadro" #~ msgid "/Model data/Add to data set/T*R-squared" #~ msgstr "/Dati modello/Aggiungi al dataset/T*R-quadro" #~ msgid "/Model data/Add to data set/log likelihood" #~ msgstr "/Dati modello/Aggiungi al dataset/Logaritmo verosimiglianza" #~ msgid "/Model data/Add to data set/Akaike Information Criterion" #~ msgstr "/Dati modello/Aggiungi al dataset/Criterio di informazione di Akaike" #~ msgid "/Model data/Add to data set/Bayesian Information Criterion" #~ msgstr "/Dati modello/Aggiungi al dataset/Criterio di informazione Bayesiano" #~ msgid "/Model data/Add to data set/Hannan-Quinn Information Criterion" #~ msgstr "/Dati modello/Aggiungi al dataset/Criterio di informazione di Hannan-Quinn" #~ msgid "/Model data/Add to data set/predicted error variance" #~ msgstr "/Dati modello/Aggiungi al dataset/Varianza degli errori stimata" #~ msgid "/Model data/sep1" #~ msgstr "/Dati modello/sep1" #~ msgid "/Model data/Add to data set/degrees of freedom" #~ msgstr "/Dati modello/Aggiungi al dataset/Gradi di libertà" # Non documentato... #~ msgid "/Graphs/dumsep" #~ msgstr "/Grafici/dumsep" #~ msgid "/Model data" #~ msgstr "/Dati modello" #~ msgid "Out of memory allocating output buffer" #~ msgstr "Memoria esaurita nell'allocazione del buffer di output" #~ msgid "Out of memory in frequency distribution" #~ msgstr "Memoria esaurita nella distribuzione di frequenza" #~ msgid "Out of memory in frequency distribution\n" #~ msgstr "Memoria esaurita nella distribuzione di frequenza\n" #~ msgid "Couldn't read ARCH order" #~ msgstr "Impossibile leggere l'ordine ARCH" #~ msgid "gretl: high precision estimates" #~ msgstr "gretl: stime a precisione multipla" #~ msgid "Data series length missing or invalid" #~ msgstr "Lunghezza della serie di dati mancante o non valida" #~ msgid "Data series too long" #~ msgstr "Serie di dati troppo lunga" #~ msgid "Out of memory in display buffer" #~ msgstr "Memoria esaurita nel buffer di visualizzazione" #~ msgid "Out of memory reorganizing data set" #~ msgstr "Memoria esaurita nel riorganizzare il dataset" #~ msgid "" #~ "Sorry, can't do this.\n" #~ "To operate on a model estimated via the graphical interface, please use the\n" #~ "menu items in the model window.\n" #~ msgstr "" #~ "Impossibile eseguire l'operazione.\n" #~ "Per operare su un modello stimato con l'interfaccia grafica, si usino\n" #~ "i comandi del menù nella finestra del modello.\n" #~ msgid "If they are OK, use the \"store\" command to save them in gretl format\n" #~ msgstr "Se sono corretti, si usi il comando \"store\" per salvarli in formato gretl\n" #~ msgid "'open' command is malformed" #~ msgstr "il comando 'open' è malformato" #~ msgid "Principal components" #~ msgstr "Componenti principali" #~ msgid "Cointegrating regression includes a constant" #~ msgstr "La regressione di cointegrazione include una costante" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Salva come..." #~ msgid "Session file is corrupted, ignoring" #~ msgstr "Il file di sessione è danneggiato e sarà ignorato" #~ msgid "Error recreating session" #~ msgstr "Errore nel ricreare la sessione" #~ msgid "Use \".dat\" as default datafile suffix" #~ msgstr "Usa \".dat\" come suffisso predefinito per i file di dati" #~ msgid "Use \".gdt\" as default datafile suffix" #~ msgstr "Usa \".gdt\" come suffisso predefinito per i file di dati" #~ msgid "No book or workbook streams found." #~ msgstr "Nessuno stream \"book\" o \"workbook\" trovato." #~ msgid "Reading file...\n" #~ msgstr "Lettura del file...\n" #~ msgid "Missing observations for variable '%s'" #~ msgstr "Osservazioni mancanti per la variabile '%s'" #~ msgid "a_i = intercepts" #~ msgstr "a_i = intercette" #~ msgid "" #~ "Residual variance for group means regression: %g\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Varianza dei residui per la regressione delle medie dei gruppi: %g\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Critical values for standard normal distribution\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Valori critici per la distribuzione normale standard\n" #~ "\n" #~ msgid "Column headings show alpha (significance level) for a one-tailed test.\n" #~ msgstr "Le intestazioni di colonna mostrano alfa (livello di significatività) per test a una coda.\n" # La mancanza del punto finale e' voluta! #~ msgid "" #~ "For a two-tailed test, select the column heading showing half the desired\n" #~ "alpha level. " #~ msgstr "Per test a due code, selezionare l'intestazione di colonna che riporta la metà del valore alfa desiderato " # I ritorni a capo diversi sono voluti! #~ msgid "" #~ "(For example, for a two-tailed test using the 10% significance\n" #~ "level, use the 0.05 column.)\n" #~ "\n" #~ msgstr "(ad esempio, per un test a due code con il livello di significatività del 10% si usi la colonna 0.05)\n" #~ msgid "" #~ "Critical values for Student's t distribution\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Valori critici per la distribuzione t di Student\n" #~ "\n" #~ msgid "inf." #~ msgstr "inf." #~ msgid "" #~ "Critical values for Chi-square distribution\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Valori critici per la distribuzione Chi-quadro\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Column headings show alpha (significance level) for a one-tailed test.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Le intestazioni di colonna mostrano alfa (livello di significatività) per test a una coda.\n" #~ "\n" #~ msgid " Cancel " #~ msgstr " Annulla " #~ msgid "For 'sim', the variable must already exist" #~ msgstr "Per 'sim', la variabile deve già esistere" #~ msgid "You can't use the constant for this purpose" #~ msgstr "Impossibile usare la costante per questo scopo" #~ msgid "Bad varname '%s' in sim" #~ msgstr "Nome di variabile errato '%s' in sim" #~ msgid "fitted values vector" #~ msgstr "il vettore dei valori stimati" #~ msgid "regr. coeff." #~ msgstr "il coefficiente di regressione" #~ msgid "standard error" #~ msgstr "l'errore standard" #~ msgid "autocorr. coeff." #~ msgstr "il coefficiente di autocorrelazione" #~ msgid "stats function" #~ msgstr "le statistiche descrittive" #~ msgid "sampling concept" #~ msgstr "il tipo di campionamento" #~ msgid "adf: lag order must be given first\n" #~ msgstr "adf: l'ordine del ritardo va specificato per primo\n" #~ msgid "kpss: lag order must be given first\n" #~ msgstr "kpss: l'ordine del ritardo va specificato per primo\n" #~ msgid "Mean of residuals" #~ msgstr "Media dei residui" #~ msgid "" #~ " VARIABLE COEFFICIENT STDERROR T STAT 2Prob(t > |T|)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " VARIABILE COEFFICIENTE ERRORE STANDARD T STAT 2Prob(t>|T|)\n" #~ "\n" #~ msgid "automatic sub-sampling dummy" #~ msgstr "Dummy automatica per campione ridotto" #~ msgid "%s estimates, observations %s%-%s (T = %d)" #~ msgstr "Stime %s usando le osservazioni %s%-%s (T = %d)" #~ msgid "/File/Open data/sep1" #~ msgstr "/File/Apri dati/sep1" #~ msgid "/File/sep0" #~ msgstr "/File/sep0" #~ msgid "/File/Browse databases/sep1" #~ msgstr "/File/Consulta database/sep1" #~ msgid "/File/sep1" #~ msgstr "/File/sep1" #~ msgid "/File/sep2a" #~ msgstr "/File/sep2a" #~ msgid "/File/sep3" #~ msgstr "/File/sep3" #~ msgid "/File/sep5" #~ msgstr "/File/sep5" #~ msgid "/Utilities/sep" #~ msgstr "/Utilità/sep" #~ msgid "/Utilities/sep2" #~ msgstr "/Utilità/sep2" #~ msgid "/Session/sep0" #~ msgstr "/Sessione/sep0" #~ msgid "/Session/sep1" #~ msgstr "/Sessione/sep1" #~ msgid "/Data/sep1" #~ msgstr "/Dati/sep1" #~ msgid "/Data/sep2" #~ msgstr "/Dati/sep2" #~ msgid "/Data/sep3" #~ msgstr "/Dati/sep3" #~ msgid "/Data/sep4" #~ msgstr "/Dati/sep4" #~ msgid "/Data/sep5" #~ msgstr "/Dati/sep5" #~ msgid "/Data/Add variables/sep" #~ msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/sep" #~ msgid "/Data/Add variables/sep2" #~ msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/sep2" #~ msgid "/Sample/sep1" #~ msgstr "/Campione/sep1" #~ msgid "/Sample/sep2" #~ msgstr "/Campione/sep2" #~ msgid "/Sample/sep3" #~ msgstr "/Campione/sep3" #~ msgid "/Sample/sep4" #~ msgstr "/Campione/sep4" #~ msgid "/Sample/sep5" #~ msgstr "/Campione/sep5" #~ msgid "/Variable/sep1" #~ msgstr "/Variabile/sep1" #~ msgid "/Variable/sep2" #~ msgstr "/Variabile/sep2" #~ msgid "/Variable/sep3" #~ msgstr "/Variabile/sep3" #~ msgid "/Model/sep1" #~ msgstr "/Modello/sep1" #~ msgid "/Model/sep2" #~ msgstr "/Modello/sep2" #~ msgid "/Help/sep1" #~ msgstr "/Aiuto/sep1" #~ msgid "/Help/sep2" #~ msgstr "/Aiuto/sep2" #~ msgid "startup" #~ msgstr "avvio" #~ msgid "monthly data" #~ msgstr "dati mensili" #~ msgid "weekly data" #~ msgstr "dati settimanali" #~ msgid "daily data" #~ msgstr "dati giornalieri" #~ msgid "hourly data" #~ msgstr "dati orari" #~ msgid "decennial data" #~ msgstr "dati decennali" #~ msgid "Deterministic variables" #~ msgstr "Variabili deterministiche" #~ msgid "VAR is already saved" #~ msgstr "Il VAR è già salvato" #~ msgid "Expected to find a variable name" #~ msgstr "Era atteso un nome di variabile" #, fuzzy #~ msgid "(dropped %d missing values)" #~ msgstr "valori mancanti" #, fuzzy #~ msgid "Population estimate" #~ msgstr "stime puntuali" #~ msgid " Non-numeric data: will be skipped\n" #~ msgstr " Dati non numerici: saranno saltati\n" #~ msgid "Equation %d" #~ msgstr "Equazione %d" #~ msgid "/File/Open data/Import/BOX..." #~ msgstr "/File/Apri dati/Importa/_BOX..." #~ msgid "/Help/_Manual" #~ msgstr "/Aiuto/_Manuale" #~ msgid "manual.pdf" #~ msgstr "manual.pdf" #~ msgid "Failed to open URL" #~ msgstr "Impossibile aprire l'URL" #~ msgid "gretl manual (PDF)" #~ msgstr "Manuale di gretl (PDF)" #~ msgid "" #~ "You can't add a lower frequency series to a\n" #~ "higher frequency working data set." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aggiungere una serie con frequenza minore\n" #~ "a un dataset con frequenza maggiore." #~ msgid "No $T (number of obs for model) value is available" #~ msgstr "Non è disponibile alcun valore $T (numero di osservazioni del modello)" #~ msgid "No $ess (error sum of squares) value is available" #~ msgstr "Non è disponibile alcun valore $ess (somma dei quadrati dei residui)" #~ msgid "No $rsq (R-squared) value is available" #~ msgstr "Non è disponibile alcun valore $rsq (R-quadro)" #~ msgid "No $trsq (T*R-squared) value is available" #~ msgstr "Non è disponibile alcun valore $trsq (T*R-quadro)" #~ msgid "No $df (degrees of freedom) value is available" #~ msgstr "Non è disponibile alcun valore $df (gradi di libertà)" #~ msgid "No $sigma (std. err. of model) value is available" #~ msgstr "Non è disponibile alcun valore $sigma (errore standard del modello)" #~ msgid "No $lnl (log-likelihood) value is available" #~ msgstr "Non è disponibile alcun valore $lnl (logaritmo della verosimiglianza)" #~ msgid "No $aic (Akaike Information Criterion) value is available" #~ msgstr "Non è disponibile alcun valore $aic (Criterio di Informazione di Akaike)" #~ msgid "No $bic (Bayesian Information Criterion) value is available" #~ msgstr "Non è disponibile alcun valore $bic (Criterio di Informazione Bayesiano)" #~ msgid "$lnl (log-likelihood) is not available for the last model" #~ msgstr "$lnl (logaritmo della verosimiglianza) non è disponibile per l'ultimo modello" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "statistic has missing value code\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "La statistica ha un codice valore mancante\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "pvalue for chi-square: missing parameter\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "p-value per chi-quadro: parametro mancante\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "pvalue for F: missing parameter\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "p-value per F: parametro mancante\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "F-tests of zero restrictions:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Test F per zero vincoli:\n" #~ "\n" #~ msgid "Error checking for time trends" #~ msgstr "Errore nel controllo per i trend temporali" #~ msgid "p-value %f" #~ msgstr "p-value %f" #~ msgid "p-value %f\n" #~ msgstr "p-value %f\n" #~ msgid "/Variable/ARMA model" #~ msgstr "/Variabile/Modello _ARMA" #~ msgid "/Help/_GUI commands" #~ msgstr "/Aiuto/Interfaccia _grafica" #~ msgid "/Help/_Script commands syntax" #~ msgstr "/Aiuto/Comandi _testuali" #~ msgid "/Help/Manual in HTML" #~ msgstr "/Aiuto/Manuale HTML" #~ msgid "/Help/sep3" #~ msgstr "/Aiuto/sep3" #~ msgid "Full sample range restored" #~ msgstr "Ripristinato il campione completo" #~ msgid "Show impulse responses" #~ msgstr "Mostra impulso-risposta" #~ msgid "Data updated OK" #~ msgstr "Dati aggiornati con successo" #~ msgid "Save command log" #~ msgstr "Salva log comandi" #~ msgid "Save model output" #~ msgstr "Salva i risultati del modello" #~ msgid "gretl: copy formats" #~ msgstr "gretl: formati di copia" #~ msgid "File saved OK" #~ msgstr "File salvato con successo" #~ msgid "graph saved" #~ msgstr "Grafico salvato" #~ msgid "boxplots saved" #~ msgstr "Boxplot salvato" #~ msgid "Graph saved" #~ msgstr "Grafico salvato" #~ msgid "/Edit/Copy _all" #~ msgstr "/Modifica/Copia _tutto" #~ msgid "/Edit/Copy all/as plain _text" #~ msgstr "/Modifica/Copia tutto/Come _testo semplice" #~ msgid "/Edit/Copy all/as _LaTeX" #~ msgstr "/Modifica/Copia tutto/Come _LaTeX" #~ msgid "Data info saved" #~ msgstr "Informazioni sui dati salvate" #~ msgid "Notes saved" #~ msgstr "Note salvate" #~ msgid "Saved %s\n" #~ msgstr "Salvato %s\n" #~ msgid "data added" #~ msgstr "dati aggiunti" #~ msgid "script saved" #~ msgstr "file comandi salvato" #~ msgid "/Tests/heteroskedasticity (groupwise)" #~ msgstr "/Test/Eteroschedasticità (di gruppo)" #~ msgid "/_Model data/Add to data set" #~ msgstr "/_Dati modello/Aggiungi al data set" #~ msgid "Sub-sampling done" #~ msgstr "Il campione è stato ridotto" #~ msgid "Case markers added" #~ msgstr "Marcatori aggiunti" #~ msgid "Case markers removed" #~ msgstr "Marcatori rimossi" #~ msgid "Out of memory copying model" #~ msgstr "Memoria esaurita durante la copia del modello" #~ msgid "variable added" #~ msgstr "Variabile aggiunta" #~ msgid "Too many series in plot: maximum is %d" #~ msgstr "Troppe serie nel grafico: il massimo è %d" #~ msgid "%s written OK" #~ msgstr "%s scritto con successo" # Error sum of squares #~ msgid "%s: ess = %.8g\n" #~ msgstr "%s: ess = %.8g\n" #~ msgid "%s: R^2 = %.8g\n" #~ msgstr "%s: R^2 = %.8g\n" #~ msgid "%s: sigma = %.8g\n" #~ msgstr "%s: sigma = %.8g\n" #~ msgid "%s: df = %d\n" #~ msgstr "%s: df = %d\n" #~ msgid "/Edit/_Copy selection" #~ msgstr "/Modifica/_Copia selezione" #~ msgid "/Edit/_Format..." #~ msgstr "/Modifica/F_ormato..." #~ msgid "/Series/_Sort" #~ msgstr "/Serie/_Ordina" #~ msgid "/Series/_Graph" #~ msgstr "/Serie/_Grafico" #~ msgid "/Edit/_Copy value" #~ msgstr "/Modifica/_Copia valore" #~ msgid "%s saved" #~ msgstr "%s salvato" #~ msgid "plot commands saved" #~ msgstr "Comandi gnuplot salvati" #~ msgid "Copied selection to clipboard" #~ msgstr "Selezione copiata negli appunti" #~ msgid "Copied contents of window as %s" #~ msgstr "Contenuto della finestra copiato come %s" #~ msgid "Syntax error in arma command" #~ msgstr "Errore di sintassi nel comando arma" #~ msgid "Cointegrating vectors (trace test, 5%% significance level):" #~ msgstr "Vettori di cointegrazione (test traccia, livello di significatività al 5%%):" #~ msgid "No cointegrating vectors (trace test, 5%% significance level)" #~ msgstr "Nessun vettore di cointegrazione (test traccia, livello di significatività al 5%%)"