# Translation of gretl to German. # Copyright (C) 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gretl package. # Markus Hahn , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gretl 1.6.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-15 22:09-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-16 15:53+0100\n" "Last-Translator: Markus Hahn \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: lib/src/adf_kpss.c:123 #: gui2/library.c:795 #: gui2/selector.c:2965 msgid "test without constant" msgstr "Test ohne Konstante" #: lib/src/adf_kpss.c:124 #: gui2/selector.c:2966 msgid "test with constant" msgstr "Test mit Konstante" #: lib/src/adf_kpss.c:125 #: gui2/library.c:797 #: gui2/selector.c:2967 msgid "with constant and trend" msgstr "mit Konstante und Trend" #: lib/src/adf_kpss.c:126 #: gui2/selector.c:2968 msgid "with constant and quadratic trend" msgstr "mit Konstante und quadratischem Trend" #: lib/src/adf_kpss.c:137 #: lib/src/adf_kpss.c:140 #: lib/src/bootstrap.c:419 #: lib/src/modelprint.c:417 #: lib/src/modelprint.c:466 #: lib/src/modelprint.c:476 #: lib/src/modelprint.c:566 #: lib/src/modelprint.c:569 #: lib/src/modelprint.c:581 #: lib/src/modelprint.c:1882 #: lib/src/modelprint.c:3170 #: lib/src/modelprint.c:3204 #: lib/src/modelprint.c:3239 #: lib/src/texprint.c:623 #: lib/src/texprint.c:658 #: lib/src/varprint.c:903 #: lib/src/varprint.c:908 #: lib/src/varprint.c:915 #: lib/src/varprint.c:926 #: lib/src/varprint.c:931 #: lib/src/varprint.c:938 #: lib/src/varprint.c:977 #: lib/src/varprint.c:984 #: lib/src/varprint.c:993 #: gui2/dialogs.c:4877 #: plugin/johansen.c:979 #: plugin/johansen.c:980 msgid "p-value" msgstr "P-Wert" #: lib/src/adf_kpss.c:137 #: lib/src/dataio.c:1517 #: lib/src/modelprint.c:2588 #: lib/src/modelprint.c:2647 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: lib/src/adf_kpss.c:140 msgid "asymptotic p-value" msgstr "asymptotischer p-Wert" #: lib/src/adf_kpss.c:147 #, c-format msgid "lag order %d\n" msgstr "Lagordnung %d\n" #: lib/src/adf_kpss.c:150 #, c-format msgid "" "\n" "Augmented Dickey-Fuller test, order %d, for %s\n" msgstr "" "\n" "Erweiterter Dickey-Fuller-Test, Ordnung %d, für %s\n" #: lib/src/adf_kpss.c:153 #, c-format msgid "" "\n" "Dickey-Fuller test for %s\n" msgstr "" "\n" "Dickey-Fuller-Test für %s\n" #: lib/src/adf_kpss.c:157 #, c-format msgid "" "\n" "Augmented Dickey-Fuller tests, order %d, for %s\n" msgstr "" "\n" "Erweiterte Dickey-Fuller-Tests, Ordnung %d, für %s\n" #: lib/src/adf_kpss.c:160 #, c-format msgid "" "\n" "Dickey-Fuller tests for %s\n" msgstr "" "\n" "Dickey-Fuller-Tests für %s\n" #: lib/src/adf_kpss.c:163 #, c-format msgid "sample size %d\n" msgstr "Stichprobengröße %d\n" #: lib/src/adf_kpss.c:164 msgid "unit-root null hypothesis: a = 1" msgstr "Nullhypothese Einheitswurzel: a = 1" #: lib/src/adf_kpss.c:172 msgid "plus seasonal dummies" msgstr "plus Saisondummies" #: lib/src/adf_kpss.c:178 msgid "model" msgstr "Modell" #: lib/src/adf_kpss.c:181 #: gui2/selector.c:2118 msgid "lag order:" msgstr "Lagordnung:" #: lib/src/adf_kpss.c:184 msgid "1st-order autocorrelation coeff. for e" msgstr "Autokorrelationskoeff. 1. Ordnung für e" #: lib/src/adf_kpss.c:192 msgid "estimated value of (a - 1)" msgstr "geschätzter Wert für (a - 1)" #: lib/src/adf_kpss.c:193 #: lib/src/describe.c:2629 #: lib/src/describe.c:2851 #: gui2/calculator.c:586 msgid "test statistic" msgstr "Teststatistik" #: lib/src/adf_kpss.c:520 msgid "P-values based on MacKinnon (JAE, 1996)\n" msgstr "p-Werte basieren auf MacKinnon (JAE, 1996)\n" #: lib/src/adf_kpss.c:673 msgid "Robust estimate of variance" msgstr "Robuste Schätzung der Varianz" #: lib/src/adf_kpss.c:674 msgid "Sum of squares of cumulated residuals" msgstr "Quadratsumme der kumulierten Residuen" #: lib/src/adf_kpss.c:679 #, c-format msgid "" "\n" "KPSS test for %s %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "KPSS-Test für %s %s\n" "\n" #: lib/src/adf_kpss.c:680 msgid "(including trend)" msgstr "(inklusive Trend)" #: lib/src/adf_kpss.c:680 msgid "(without trend)" msgstr "(ohne Trend)" #: lib/src/adf_kpss.c:681 #, c-format msgid "Lag truncation parameter = %d\n" msgstr "Lag-Berücksichtigungsschwelle = %d\n" #: lib/src/adf_kpss.c:682 #: lib/src/compare.c:309 #: lib/src/compare.c:327 #: lib/src/compare.c:732 #: lib/src/compare.c:1242 #: lib/src/compare.c:1394 #: lib/src/describe.c:4024 #: lib/src/estimate.c:2432 #: lib/src/gretl_intl.c:104 #: lib/src/gretl_model.c:2678 #: lib/src/gretl_panel.c:3292 #: lib/src/gretl_restrict.c:1170 #: lib/src/gretl_restrict.c:1177 #: lib/src/modelprint.c:1995 #: lib/src/modelprint.c:2002 #: lib/src/modelprint.c:2009 #: lib/src/varomit.c:116 msgid "Test statistic" msgstr "Teststatistik" #: lib/src/adf_kpss.c:683 #: lib/src/adf_kpss.c:687 #: lib/src/adf_kpss.c:690 #: plugin/stats_tables.c:251 msgid "Critical values" msgstr "Kritische Werte" #: lib/src/adf_kpss.c:829 #, c-format msgid "Step %d: testing for a unit root in %s\n" msgstr "Schritt %d: Test auf Einheitswurzel in %s\n" #: lib/src/adf_kpss.c:836 #, c-format msgid "Step %d: cointegrating regression\n" msgstr "Schritt %d: Kointegrationsregression\n" #: lib/src/adf_kpss.c:858 #, c-format msgid "Step %d: Dickey-Fuller test on residuals\n" msgstr "Schritt %d: Dickey-Fuller-Test der Residuen\n" #: lib/src/adf_kpss.c:865 msgid "" "\n" "There is evidence for a cointegrating relationship if:\n" "(a) The unit-root hypothesis is not rejected for the individual variables.\n" "(b) The unit-root hypothesis is rejected for the residuals (uhat) from the \n" " cointegrating regression.\n" msgstr "" "\n" "Es gibt Evidenz für eine Kointegrationsbeziehung, falls:\n" "(a) die Einheitswurzel-Hypothese für die einzelnen Variablen nicht verworfen wird.\n" "(b) die Einheitswurzel-Hypothese aber verworfen wird für die Residuen (uhat) der \n" " Kointegrationsregression.\n" #: lib/src/bootstrap.c:407 #, c-format msgid "For the coefficient on %s (point estimate %g)" msgstr "Für den Koeffizienten von %s (Punkschätzung %g)" #: lib/src/bootstrap.c:435 #, c-format msgid "Studentized %g%% confidence interval = %g to %g" msgstr "Studentisiertes %g%%-Konfidenzintervall = %g bis %g" #: lib/src/bootstrap.c:438 #, c-format msgid "%g%% confidence interval = %g to %g" msgstr "%g%%-Konfidenzintervall = %g bis %g" #: lib/src/bootstrap.c:444 #, c-format msgid "Based on %d replications" msgstr "Beruhend auf %d Wiederholungen" #: lib/src/bootstrap.c:447 msgid "using resampled residuals" msgstr "mit erneut 'gezogenen' Residuen" #: lib/src/bootstrap.c:449 msgid "with simulated normal errors" msgstr "mit simulierten normalvert. Störtermen " #: lib/src/bootstrap.c:454 msgid "recognized lagged dependent variable" msgstr "verzögerte abhängige Variablen erkannt" #: lib/src/bootstrap.c:470 msgid "bootstrap F-test" msgstr "Bootstrap für F-Test" #: lib/src/bootstrap.c:472 msgid "bootstrap t-ratio" msgstr "Bootstrap t-Quotient" #: lib/src/bootstrap.c:474 msgid "bootstrap coefficient" msgstr "Bootstrap Koeffizient" #: lib/src/compare.c:294 #, c-format msgid "Comparison of Model %d and Model %d:\n" msgstr "Vergleich von Modell %d und Modell %d:\n" #: lib/src/compare.c:299 #: lib/src/varomit.c:110 msgid "" "\n" " Null hypothesis: the regression parameters are zero for the variables\n" "\n" msgstr "" "\n" " Nullhypothese: Die Regressionskoeffizienten sind Null für die Variablen\n" "\n" #: lib/src/compare.c:310 #: lib/src/gretl_restrict.c:1178 msgid "Robust F" msgstr "Robustes F" #: lib/src/compare.c:312 #: lib/src/gretl_restrict.c:1182 #: lib/src/gretl_restrict.c:1537 #: lib/src/gretl_restrict.c:1547 #, c-format msgid "with p-value = %g\n" msgstr "mit p-Wert = %g\n" #: lib/src/compare.c:314 #: lib/src/compare.c:333 msgid "omit" msgstr "weglassen" #: lib/src/compare.c:314 #: lib/src/compare.c:333 msgid "add" msgstr "hinzufügen" #: lib/src/compare.c:328 #: lib/src/gretl_model.c:2676 msgid "Asymptotic test statistic" msgstr "Asymptotische Teststatistik" #: lib/src/compare.c:330 #: lib/src/compare.c:1400 #: lib/src/compare.c:1403 #: lib/src/estimate.c:2434 #: lib/src/gretl_model.c:2604 #: lib/src/gretl_model.c:2612 #: lib/src/gretl_panel.c:2781 #: lib/src/gretl_panel.c:3299 #: lib/src/modelprint.c:390 #: lib/src/modelprint.c:465 #: lib/src/modelprint.c:475 #: lib/src/modelprint.c:1998 #: lib/src/modelprint.c:2005 #: lib/src/modelprint.c:3169 #: lib/src/modelprint.c:3203 #: lib/src/printout.c:245 #: lib/src/pvalues.c:812 #: lib/src/system.c:689 #: lib/src/varomit.c:117 #: lib/src/varprint.c:983 #: lib/src/varprint.c:992 #: plugin/sysest.c:50 #: plugin/sysest.c:58 #: plugin/sysest.c:468 #: plugin/sysest.c:481 msgid "Chi-square" msgstr "Chi-Quadrat" #: lib/src/compare.c:331 #: lib/src/gretl_panel.c:2782 #: lib/src/varomit.c:118 #, c-format msgid "" "with p-value = %g\n" "\n" msgstr "" "mit p-Wert = %g\n" "\n" #: lib/src/compare.c:350 #, c-format msgid " Of the %d model selection statistics, %d " msgstr " Von %d Modellauswahlstatistiken, %d" #: lib/src/compare.c:353 msgid "has improved.\n" msgstr "ist gestiegen.\n" #: lib/src/compare.c:355 msgid "" "have improved.\n" "\n" msgstr "" "sind gestiegen.\n" "\n" #: lib/src/compare.c:687 msgid "Non-linearity test (squared terms)" msgstr "Test auf Nichtlinearität (Quadrate)" #: lib/src/compare.c:689 msgid "Non-linearity test (log terms)" msgstr "Test auf Nichtlinearität (Logarithmen)" #: lib/src/compare.c:733 #, c-format msgid "" "with p-value = prob(Chi-square(%d) > %g) = %g\n" "\n" msgstr "" "mit p-Wert = prob(Chi-quadrat(%d) > %g) = %g\n" "\n" #: lib/src/compare.c:750 msgid "non-linearity" msgstr "Nichtlinearität" #: lib/src/compare.c:1243 #: lib/src/compare.c:1395 #: lib/src/compare.c:1399 #: lib/src/compare.c:1403 #: lib/src/describe.c:2630 #: lib/src/describe.c:2852 #: lib/src/estimate.c:2434 #: lib/src/gretl_model.c:2705 #: lib/src/gretl_model.c:2707 #: lib/src/gretl_model.c:2709 #: lib/src/gretl_panel.c:1240 #: lib/src/gretl_panel.c:3293 #: lib/src/gretl_panel.c:3298 #: lib/src/modelprint.c:391 #: lib/src/modelprint.c:1998 #: lib/src/modelprint.c:2005 #: lib/src/modelprint.c:2012 #: lib/src/printout.c:246 #: lib/src/printout.c:252 #: lib/src/system.c:662 #: lib/src/system.c:690 #: plugin/sysest.c:51 #: plugin/sysest.c:59 #: plugin/sysest.c:469 #: plugin/sysest.c:482 msgid "with p-value" msgstr "mit p-Wert" #: lib/src/compare.c:1271 #: lib/src/modelprint.c:1484 #: lib/src/modelprint.c:1486 msgid "Breusch-Godfrey test for" msgstr "Breusch-Godfrey-Test für" #: lib/src/compare.c:1273 #: lib/src/modelprint.c:1489 #: lib/src/modelprint.c:1490 msgid "autocorrelation up to order" msgstr "Autokorrelation bis zu Ordnung" #: lib/src/compare.c:1276 #: lib/src/modelprint.c:1493 #: lib/src/modelprint.c:1494 msgid "first-order autocorrelation" msgstr "Autokorrelation erster Ordnung" #: lib/src/compare.c:1355 #: lib/src/graphing.c:1810 #: lib/src/graphing.c:1819 #: lib/src/graphing.c:1886 #: lib/src/graphing.c:2666 #: lib/src/gretl_panel.c:3147 #: lib/src/printout.c:910 #: gui2/guiprint.c:1215 #: gui2/guiprint.c:1271 #: gui2/library.c:4399 #: plugin/leverage.c:462 msgid "residual" msgstr "Residuum" #: lib/src/compare.c:1362 #, c-format msgid "lagging uhat failed" msgstr "Verzögern von uhat schlug fehl" #: lib/src/compare.c:1398 #: lib/src/gretl_panel.c:3297 msgid "Alternative statistic" msgstr "Alternative Statistik" #: lib/src/compare.c:1407 msgid "autocorrelation" msgstr "Autokorrelation" #: lib/src/compare.c:1470 msgid "dummy variable for Chow test" msgstr "Dummy-Variable für den Chow-Test" #: lib/src/compare.c:1513 msgid "Chow F-test for break" msgstr "Chow F-Test auf Bruch" #: lib/src/compare.c:1555 msgid "" "Quandt likelihood ratio test for structural break at an unknown point,\n" "with 15 percent trimming" msgstr "" "Quandt Likelihood-Quotienten-Test auf Strukturbruch an unbekanntem Punkt,\n" "mit 15 Prozent trimming" #: lib/src/compare.c:1558 #, c-format msgid "The maximum F(%d, %d) = %g occurs at observation %s" msgstr "Das Maximum F(%d, %d) = %g liegt bei Beobachtung %s" #: lib/src/compare.c:1582 #, c-format msgid "Significant at the %d percent level " msgstr "Signifikant zum %d-Prozent-Niveau" #: lib/src/compare.c:1583 #, c-format msgid "(%d%% critical value %s %.2f)" msgstr "(%d%% kritischer Wert %s %.2f)" #: lib/src/compare.c:1587 #, c-format msgid "10%% critical value for q = 20 is %.2f" msgstr "10%% kritischer Wert für q = 20 ist %.2f" #: lib/src/compare.c:1590 msgid "Not significant at the 10 percent level " msgstr "Nicht signifikant zum 10-Prozent-Niveau" #: lib/src/compare.c:1591 #, c-format msgid "(10%% value = %.2f)" msgstr "(10%% Wert = %.2f)" #: lib/src/compare.c:1597 msgid "" "This statistic does not follow the standard F distribution;\n" "critical values are from Stock and Watson (2003)." msgstr "" "Diese Statistik folgt keiner Standard-F-Verteilung;\n" "kritische Werte sind aus Stock und Watson (2003)." #: lib/src/compare.c:1750 #, c-format msgid "" "\n" "Chow test for structural break at observation %s:\n" " F(%d, %d) = %f with p-value %f\n" "\n" msgstr "" "\n" "Chow-Test auf Strukturbruch bei Beobachtung %s:\n" " F(%d, %d) = %f mit p-Wert %f\n" "\n" #: lib/src/compare.c:1873 msgid "Observation" msgstr "Beobachtung" #: lib/src/compare.c:1879 #, no-c-format msgid "CUSUMSQ plot with 95% confidence band" msgstr "CUSUM-SQ-Graph mit 95%-Konfidenzband" #: lib/src/compare.c:1887 #, no-c-format msgid "CUSUM plot with 95% confidence band" msgstr "CUSUM-Graph mit 95%-Konfidenzband" #: lib/src/compare.c:1920 #, c-format msgid "" "\n" "Harvey-Collier t(%d) = %g with p-value %.4g\n" "\n" msgstr "" "\n" "Harvey-Collier t(%d) = %g mit p-Wert %.4g\n" "\n" #: lib/src/compare.c:2002 msgid "CUSUMSQ test for stability of parameters" msgstr "CUSUM-SQ-Test auf Parameterstabilität" #: lib/src/compare.c:2019 msgid "Cumulated sum of squared residuals" msgstr "Kumulierte Summe der quadrierten Residuen" #: lib/src/compare.c:2022 msgid "CUSUM test for stability of parameters" msgstr "CUSUM-Test auf Parameterstabilität" #: lib/src/compare.c:2023 #, c-format msgid "mean of scaled residuals = %g\n" msgstr "Mittel der skalierten Residuen = %g\n" #: lib/src/compare.c:2030 #, c-format msgid "" "sigmahat = %g\n" "\n" msgstr "" "sigma-dach = %g\n" "\n" #: lib/src/compare.c:2037 msgid "Cumulated sum of scaled residuals" msgstr "Kumulierte Summe der skalierten Residuen" #: lib/src/compare.c:2042 #, no-c-format msgid "('*' indicates a value outside of 95% confidence band)" msgstr "('*' zeigt Werte außerhalb des 95%-Konfidenzbands an)" #: lib/src/compare.c:2100 msgid "This test is only relevant for pooled models\n" msgstr "Dieser Test ist nur für gepoolte Modelle relevant\n" #: lib/src/compare.c:2105 msgid "This test requires that the model contains a constant\n" msgstr "Dieser Test erwartet, dass das Modell eine Konstante enthält\n" #: lib/src/compare.c:2110 msgid "" "Sorry, can't do this test on an unbalanced panel.\n" "You need to have the same number of observations\n" "for each cross-sectional unit" msgstr "" "Test bei unbalanciertem Panel leider unmöglich.\n" "Sie müssen die gleiche Beobachtungszahl für jede\n" "Querschnittseinheit haben" #: lib/src/compat.c:220 #, c-format msgid "" "%7co stands for %s and x stands for %s (+ means they are equal)\n" "\n" "%9s, %s\n" msgstr "" "%7co steht für %s und x steht für %s (+ bedeutet Gleichheit)\n" "\n" "%9s, %s\n" #: lib/src/compat.c:326 #, c-format msgid "" "%25cNOTE: o stands for %s\n" "\n" "%8c" msgstr "" "%25cAnm.: o steht für %s\n" "\n" "%8c" #: lib/src/compat.c:398 #, c-format msgid "" "%17cNOTE: o stands for %s, x stands for %s\n" "%17c+ means %s and %s are equal when scaled\n" msgstr "" "%17cAnm.: o steht für %s, x steht für %s\n" "%17c+ bedeutet, %s und %s sind gleich nach Skalierung\n" #: lib/src/compat.c:403 #, c-format msgid "" "%20c%s and %s are plotted on same scale\n" "\n" "%8c" msgstr "" "%20c%s und %s mit gleicher Skalierung geplottet\n" "\n" "%8c" #: lib/src/compat.c:673 #, c-format msgid "= rho-differenced %s" msgstr "= rho-differenziertes %s" #: lib/src/dataio.c:156 #: lib/src/dataio.c:175 #: lib/src/dataio.c:263 #: lib/src/dataio.c:275 #, c-format msgid "WARNING: binary data read error at var %d" msgstr "WARNUNG: Lesefehler binärer Daten bei Var. %d" #: lib/src/dataio.c:191 #: lib/src/dataio.c:231 #: lib/src/dataio.c:325 #, c-format msgid "WARNING: ascii data read error at var %d, obs %d" msgstr "WARNUNG: Lesefehler ASCII-Daten bei Var. %d, Beob. %d" #: lib/src/dataio.c:297 #, c-format msgid "WARNING: ascii data read error at obs %d" msgstr "WARNUNG: Lesefehler ASCII-Daten bei Beob. %d" #: lib/src/dataio.c:313 #, c-format msgid "WARNING: failed to read case marker for obs %d" msgstr "WARNUNG: Lesefehler Beobachtungsbezeichner bei Beob. %d" #: lib/src/dataio.c:388 #, c-format msgid "" "First char of varname ('%c') is bad\n" "(first must be alphabetical)" msgstr "" "Erstes Zeichen des Var.namens ('%c') ungültig\n" "(das erste muss alfabetisch sein)" #: lib/src/dataio.c:392 #, c-format msgid "" "Varname contains illegal character '%c'\n" "Use only letters, digits and underscore" msgstr "" "Var'name enthält unzulässiges Zeichen '%c'\n" "Nur Buchstaben, Ziffern und Unterstrich benutzen" #: lib/src/dataio.c:398 #, c-format msgid "" "First char of varname (0x%x) is bad\n" "(first must be alphabetical)" msgstr "" "Erstes Zeichen des Var.namens (0x%x) ungültig\n" "(das erste muss alfabetisch sein)" #: lib/src/dataio.c:402 #, c-format msgid "" "Varname contains illegal character 0x%x\n" "Use only letters, digits and underscore" msgstr "" "Var'name enthält unzulässiges Zeichen 0x%x\n" "Nur Buchstaben, Ziffern und Unterstrich benutzen" #: lib/src/dataio.c:423 #: lib/src/dataio.c:1790 #, c-format msgid "Couldn't open file %s" msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen" #: lib/src/dataio.c:435 #, c-format msgid "" "Opened header file %s\n" "Couldn't find list of variables (must be terminated with a semicolon)" msgstr "" "Öffnete Header-Datei %s\n" "Konnte Variablenliste nicht finden (muss mit Semikolon enden)" #: lib/src/dataio.c:559 msgid "Failed to store data comments\n" msgstr "Speichern der Datenkommentare fehlgeschlagen\n" #: lib/src/dataio.c:584 #, c-format msgid "Bad character '%c' in date string" msgstr "Ungültiges Zeichen '%c' im Datumsstring" #: lib/src/dataio.c:587 #, c-format msgid "Bad character %d in date string" msgstr "Ungültiges Zeichen %d im Datumsstring" #: lib/src/dataio.c:724 #, c-format msgid "Date strings inconsistent" msgstr "Daten-String inkonsistent" #: lib/src/dataio.c:752 #: lib/src/genfuncs.c:1529 #, c-format msgid "Observation number out of bounds" msgstr "Beobachtungsnummer außerhalb der Grenzen" #: lib/src/dataio.c:893 msgid "space for comments" msgstr "Platz für Kommentare" #: lib/src/dataio.c:925 #: lib/src/dataio.c:937 #: lib/src/dataio.c:3151 #: lib/src/dataio.c:3871 #: lib/src/dataio.c:4100 #: lib/src/dbread.c:1386 #: gui2/session.c:939 #, c-format msgid "Couldn't open %s\n" msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n" #: lib/src/dataio.c:931 #, c-format msgid "No info in %s\n" msgstr "Keine Infos in %s\n" #: lib/src/dataio.c:941 #, c-format msgid "" "Data info in file %s:\n" "\n" msgstr "" "Dateninformation in Datei %s:\n" "\n" #: lib/src/dataio.c:956 msgid " (none)\n" msgstr "(keine)\n" #: lib/src/dataio.c:1195 #: gui2/guiprint.c:1665 #, c-format msgid "You can't use the same character for the column delimiter and the decimal point" msgstr "Sie können nicht das gleiche Zeichen für Spaltenbegrenzer und Dezimalpunkt verwenden" #: lib/src/dataio.c:1218 msgid "Write of header file failed" msgstr "Schreiben der Header-Datei fehlgeschlagen" #: lib/src/dataio.c:1222 msgid "Write of labels file failed" msgstr "Schreiben der Bezeichner-Datei fehlgeschlagen" #: lib/src/dataio.c:1486 msgid "time series" msgstr "Zeitreihen" #: lib/src/dataio.c:1488 msgid "panel" msgstr "Panel" #: lib/src/dataio.c:1490 msgid "undated" msgstr "undatiert" #: lib/src/dataio.c:1497 msgid "special" msgstr "spezial" #: lib/src/dataio.c:1501 #: lib/src/gretl_intl.c:105 #: gui2/dialogs.c:2784 msgid "annual" msgstr "jährlich" #: lib/src/dataio.c:1503 #: gui2/dialogs.c:2623 #: gui2/dialogs.c:2784 #: gui2/dialogs.c:2785 msgid "quarterly" msgstr "quartalsweise" #: lib/src/dataio.c:1505 #: gui2/dialogs.c:2623 #: gui2/dialogs.c:2785 msgid "monthly" msgstr "monatlich" #: lib/src/dataio.c:1507 msgid "hourly" msgstr "stündlich" #: lib/src/dataio.c:1509 msgid "weekly" msgstr "wöchentlich" #: lib/src/dataio.c:1513 msgid "daily" msgstr "täglich" #: lib/src/dataio.c:1515 msgid "decennial" msgstr "Dekadisch" #: lib/src/dataio.c:1543 #, c-format msgid "" "Data file %s\n" "as of" msgstr "" "Datendatei %s\n" "Stand" #: lib/src/dataio.c:1544 msgid "(unsaved)" msgstr "(ungespeichert)" #: lib/src/dataio.c:1549 #: gui2/database.c:1036 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: lib/src/dataio.c:1555 msgid "Type of data" msgstr "Datentyp" #: lib/src/dataio.c:1559 #: lib/src/modelprint.c:2937 #: lib/src/modelprint.c:2945 msgid "Frequency" msgstr "Frequenz" #: lib/src/dataio.c:1562 msgid "Range" msgstr "Intervall" #: lib/src/dataio.c:1565 msgid "Listing of variables" msgstr "Auflistung der Variablen" #: lib/src/dataio.c:1595 #, c-format msgid "Bad data label in %s" msgstr "Falscher Datenbezeichner in %s" #: lib/src/dataio.c:1607 #, c-format msgid "extraneous label for var '%s'\n" msgstr "seltsamer Bezeichner für Variable '%s'\n" #: lib/src/dataio.c:1824 #, c-format msgid "" "\n" "Reading header file %s\n" msgstr "" "\n" "Lese Header-Datei %s\n" #: lib/src/dataio.c:1880 #: lib/src/dataio.c:1974 #: lib/src/gretl_xml.c:2023 #, c-format msgid "" "periodicity: %d, maxobs: %d,\n" "observations range: %s-%s\n" msgstr "" "Frequenz: %d, max-Beob.: %d,\n" "Beobachtungsbereich: %s-%s\n" #: lib/src/dataio.c:1884 msgid "" "\n" "Reading " msgstr "" "\n" "Lese" #: lib/src/dataio.c:1886 msgid "time-series" msgstr "Zeitreihen" #: lib/src/dataio.c:1886 msgid "cross-sectional" msgstr "Querschnittsdaten" #: lib/src/dataio.c:1887 msgid " datafile" msgstr "Datendatei" #: lib/src/dataio.c:1968 msgid "index variable" msgstr "Index-Variable" #: lib/src/dataio.c:2344 #, c-format msgid " %s: probably a year... " msgstr " %s: wahrscheinlich ein Jahr... " #: lib/src/dataio.c:2346 #, c-format msgid " %s: probably not a year\n" msgstr " %s: wahrscheinlich kein Jahr\n" #: lib/src/dataio.c:2350 msgid " but I can't make sense of the extra bit\n" msgstr " aber den Extra-Teil konnte ich nicht verarbeiten\n" #: lib/src/dataio.c:2352 msgid "and just a year\n" msgstr "und nur ein Jahr\n" #: lib/src/dataio.c:2359 msgid " but the dates are not complete and consistent\n" msgstr " aber die Datumsangaben sind nicht komplett und konsistent\n" #: lib/src/dataio.c:2368 #, c-format msgid "quarter %s?\n" msgstr "Quartal %s?\n" #: lib/src/dataio.c:2374 #, c-format msgid "month %s?\n" msgstr "Monat %s?\n" #: lib/src/dataio.c:2397 #, c-format msgid " first row label \"%s\", last label \"%s\"\n" msgstr " erster Zeilenkopf \"%s\", letzter Kopf \"%s\"\n" #: lib/src/dataio.c:2408 msgid " label strings can't be consistent dates\n" msgstr " Bezeichner unmöglich konsistente Datumsangaben\n" #: lib/src/dataio.c:2412 msgid "trying to parse row labels as dates...\n" msgstr "versuche Zeilenbezeichner als Daten zu parsen...\n" #: lib/src/dataio.c:2425 msgid " definitely not a four-digit year\n" msgstr " definitiv kein 4-Ziffern-Jahr\n" #: lib/src/dataio.c:2580 msgid "Data frequency does not match\n" msgstr "Datenfrequenz passt nicht\n" #: lib/src/dataio.c:2592 msgid "New data not conformable for appending\n" msgstr "Neue Daten nicht konform zum Anhängen\n" #: lib/src/dataio.c:2598 msgid "Inconsistency in observation markers\n" msgstr "Inkonsistenz bei Beobachtungsbezeichnern\n" #: lib/src/dataio.c:2643 #: lib/src/dataio.c:2656 msgid "Out of memory adding data\n" msgstr "Zu wenig Speicher beim Hinzufügen von Daten\n" #: lib/src/dataio.c:2683 msgid "Data appended OK\n" msgstr "Daten angehängt OK\n" #: lib/src/dataio.c:2747 #, c-format msgid "Binary data (%d) encountered: this is not a valid text file\n" msgstr "Binärdaten (%d) gefunden: dies ist ungültige Textdatei\n" #: lib/src/dataio.c:2766 msgid "Data file is empty\n" msgstr "Datendatei ist leer\n" #: lib/src/dataio.c:2768 msgid "Data file has trailing commas\n" msgstr "Datendatei enthält Endkommata\n" #: lib/src/dataio.c:2869 #, c-format msgid " first field: '%s'\n" msgstr " erstes Feld: '%s'\n" #: lib/src/dataio.c:2874 msgid " seems to be observation label\n" msgstr " scheint Beobachtungsbezeichner zu sein\n" #: lib/src/dataio.c:2896 #, c-format msgid " the cell for variable %d, obs %d is empty: treating as missing value\n" msgstr " leere Zelle bei Variable %d, Beobachtung %d: behandle als Fehlwert\n" #: lib/src/dataio.c:2905 #, c-format msgid " warning: missing value for variable %d, obs %d\n" msgstr " Warnung: Fehlwert bei Variable %d, Beobachtung %d\n" #: lib/src/dataio.c:3005 #, c-format msgid "At variable %d, observation %d:\n" msgstr "Bei Variable %d, Beobachtung %d:\n" #: lib/src/dataio.c:3123 msgid "" "\n" "Please note:\n" "- The first row of the CSV file should contain the names of the variables.\n" "- The first column may optionally contain date strings or other 'markers':\n" " in that case its row 1 entry should be blank, or should say 'obs' or 'date'.\n" "- The remainder of the file must be a rectangular array of data.\n" msgstr "" "\n" "Bitte beachten:\n" "- Die erste Zeile der CSV-Datei sollte die Variablennamen enthalten.\n" "- Die erste Spalte kann optional Datumsstrings oder andere 'Bezeichner' enthalten:\n" " in diesem Fall sollte deren erste Zeile frei bleiben oder 'obs' oder 'date' lauten.\n" "- Der Rest der Datei muss ein rechteckiges Datengitter sein.\n" #: lib/src/dataio.c:3158 #: lib/src/dataio.c:3198 #: lib/src/dataio.c:3261 #: lib/src/dataio.c:3267 #: lib/src/dataio.c:3340 #: lib/src/dataio.c:3347 #: lib/src/dataio.c:3717 #: lib/src/dataio.c:3725 #: lib/src/dataio.c:3878 #: plugin/eviews_import.c:300 #: plugin/eviews_import.c:315 #: plugin/excel_import.c:1359 #: plugin/gnumeric_import.c:657 #: plugin/jmulti_import.c:354 #: plugin/jmulti_import.c:371 #: plugin/stata_import.c:677 #: plugin/stata_import.c:688 msgid "Out of memory\n" msgstr "Nicht genügend Speicher\n" #: lib/src/dataio.c:3167 #: lib/src/dataio.c:3170 #: lib/src/dataio.c:3638 #: lib/src/dataio.c:3883 msgid "parsing" msgstr "parse" #: lib/src/dataio.c:3189 #, c-format msgid "using delimiter '%c'\n" msgstr "verwendetes Trennzeichen '%c'\n" #: lib/src/dataio.c:3190 #: lib/src/dataio.c:3650 #, c-format msgid " longest line: %d characters\n" msgstr " längste Zeile: %d Zeichen\n" #: lib/src/dataio.c:3234 #, c-format msgid " number of columns = %d\n" msgstr " Spaltenzahl = %d\n" #: lib/src/dataio.c:3237 #, c-format msgid " ...but row %d has %d fields: aborting\n" msgstr " ...aber Zeile %d hat %d Felder: breche ab\n" #: lib/src/dataio.c:3249 #: lib/src/dataio.c:3731 #, c-format msgid " number of variables: %d\n" msgstr "Anzahl Variablen: %d\n" #: lib/src/dataio.c:3250 #, c-format msgid " number of non-blank lines: %d\n" msgstr "Anzahl nichtleerer Zeilen: %d\n" #: lib/src/dataio.c:3255 #: lib/src/dataio.c:3708 #: lib/src/dataio.c:3784 msgid "Invalid data file\n" msgstr "Ungültige Datendatei\n" #: lib/src/dataio.c:3277 msgid "scanning for variable names...\n" msgstr "suche nach Variablennamen...\n" #: lib/src/dataio.c:3292 #, c-format msgid " line: %s\n" msgstr " Zeile: %s\n" #: lib/src/dataio.c:3315 #, c-format msgid " variable name %d is missing: aborting\n" msgstr " Variablenname %d fehlt: Abbruch\n" #: lib/src/dataio.c:3337 #: plugin/excel_import.c:1440 msgid "it seems there are no variable names\n" msgstr "es scheint, dass keine Variablennamen existieren\n" #: lib/src/dataio.c:3367 msgid "scanning for row labels and data...\n" msgstr "suche nach Zeilenbezeichner und Daten...\n" #: lib/src/dataio.c:3387 #, c-format msgid "warning: truncating data at row %d, column %d\n" msgstr "Warnung: schneide Daten bei Zeile %d, Spalte %d ab\n" #: lib/src/dataio.c:3431 msgid "" "taking date information from row labels\n" "\n" msgstr "" "Nehme Datumsinformationen von Zeilenbezeichner\n" "\n" #: lib/src/dataio.c:3433 msgid "" "treating these as undated data\n" "\n" msgstr "" "Behandlung als undatierte Daten\n" "\n" #: lib/src/dataio.c:3461 #: plugin/eviews_import.c:333 #: plugin/excel_import.c:1508 #: plugin/gnumeric_import.c:795 #: plugin/jmulti_import.c:381 #: plugin/stata_import.c:709 msgid "warning: some variable names were duplicated\n" msgstr "Warnung: Variablennamen wurden teilweise dupliziert\n" #: lib/src/dataio.c:3691 #, c-format msgid " Found matrix '%s' with %d rows, %d columns\n" msgstr " Fand Matrix '%s' mit %d Zeilen, %d Spalten\n" #: lib/src/dataio.c:3732 #, c-format msgid " number of observations: %d\n" msgstr " Anzahl Beobachtungen: %d\n" #: lib/src/dataio.c:3733 #, c-format msgid " number of data blocks: %d\n" msgstr " Blöcke von Variablen: %d\n" #: lib/src/dataio.c:3891 #, c-format msgid "Binary data (%d) encountered: this is not a valid BOX1 file\n" msgstr "Binärdaten (%d) gefunden: dies ist ungültige BOX1-Datei\n" #: lib/src/dataio.c:3925 #, c-format msgid " found %d variables\n" msgstr " fand %d Variablen\n" #: lib/src/dataio.c:3926 #, c-format msgid " found %d observations\n" msgstr " fand %d Beobachtungen\n" #: lib/src/dataio.c:3927 #, c-format msgid " longest line = %d characters\n" msgstr " längste Zeile = %d Zeichen\n" #: lib/src/dataio.c:3931 msgid "allocating memory for data... " msgstr "Speicherzuweisung für Daten" #: lib/src/dataio.c:3950 msgid "done\n" msgstr "erledigt\n" #: lib/src/dataio.c:3957 msgid "reading variable information...\n" msgstr "lese Variableninformation...\n" #: lib/src/dataio.c:3979 #, c-format msgid " variable %d: '%s'\n" msgstr " Variable %d: '%s'\n" #: lib/src/dataio.c:3983 #, c-format msgid " starting col. %d, " msgstr " Startzeile %d," #: lib/src/dataio.c:3987 #, c-format msgid "field width %d, " msgstr "Feldbreite %d," #: lib/src/dataio.c:3990 #, c-format msgid "decimal places %d\n" msgstr "Nachkommastellen %d\n" #: lib/src/dataio.c:3996 #, c-format msgid " Warning: coded variable (format '%s' in BOX file)\n" msgstr "Warnung: kodierte Variable (Format '%s' in BOX-Datei)\n" #: lib/src/dataio.c:4002 #, c-format msgid " definition: '%s'\n" msgstr " Definition: '%s'\n" #: lib/src/dataio.c:4045 msgid "done reading data\n" msgstr "Daten einlesen erledigt\n" #: lib/src/dataio.c:4056 #, c-format msgid "Warning: discarded %d non-numeric variable(s)\n" msgstr "Warnung: verwarf %d nicht-numerische Variable(n)\n" #: lib/src/dataio.c:4116 #: gui2/gui_utils.c:1024 msgid "Unrecognized data type" msgstr "Unerkannter Datentyp" #: lib/src/dataio.c:4283 msgid "box file seems to be malformed\n" msgstr "Box-Datei scheint fehlerhaft zu sein\n" #: lib/src/dataio.c:4311 #, c-format msgid "'%s' -- no numeric conversion performed!" msgstr "'%s' -- keine Zahlenumwandlung ausgeführt!" #: lib/src/dataio.c:4317 #, c-format msgid "Extraneous character '%c' in data" msgstr "Seltsames Zeichen '%c' in Daten" #: lib/src/dataio.c:4319 #, c-format msgid "Extraneous character (0x%x) in data" msgstr "Seltsames Zeichen (0x%x) in Daten" #: lib/src/dataio.c:4325 #, c-format msgid "'%s' -- number out of range!" msgstr "'%s' -- Zahl außerhalb der Grenzen!" #: lib/src/dataio.c:4354 #: gui2/library.c:5450 msgid "Dataset contains scalars, can't transpose" msgstr "Datensatz enthält Skalare, transponieren unmöglich" #: lib/src/dataset.c:558 msgid "auto-generated constant" msgstr "automatisch generierte Konstante" #: lib/src/dataset.c:1416 #: lib/src/dataset.c:1453 #: gui2/fncall.c:705 #: gui2/fncall.c:715 #: gui2/gretlwin32.c:155 #: gui2/gui_utils.c:3844 #: gui2/toolbar.c:89 #: gui2/toolbar.c:98 #: gui2/toolbar.c:107 msgid "Please open a data file first" msgstr "Bitte öffnen Sie zuerst eine Datendatei" #: lib/src/dataset.c:2281 msgid "Generated" msgstr "Generiert" #: lib/src/dataset.c:2281 #: lib/src/gretl_list.c:1504 msgid "Replaced" msgstr "Ersetzt" #: lib/src/dataset.c:2282 msgid "series" msgstr "Reihen" #: lib/src/dbread.c:328 #: lib/src/dbread.c:475 #: gui2/database.c:764 msgid "Couldn't open database index file" msgstr "Konnte Datenbank-Indexdatei nicht öffnen" #: lib/src/dbread.c:353 #: lib/src/dbread.c:362 #: lib/src/dbread.c:425 #: gui2/database.c:1093 msgid "Failed to parse series information" msgstr "Parsen der Reiheninformation fehlgeschlagen" #: lib/src/dbread.c:373 #: lib/src/dbread.c:438 #: lib/src/dbread.c:532 #, c-format msgid "Series not found, '%s'" msgstr "Reihen nicht gefunden, '%s'" #: lib/src/dbread.c:576 #: lib/src/dbread.c:1007 #: lib/src/dbread.c:1153 msgid "This is not a valid RATS 4.0 database" msgstr "Es existiert keine zulässige RATS-4.0-Datenbank" #: lib/src/dbread.c:618 #: lib/src/gretl_utils.c:827 #, c-format msgid "frequency (%d) does not make seem to make sense" msgstr "Frequenz (%d) scheint keinen Sinn zu ergeben" #: lib/src/dbread.c:667 #, c-format msgid "frequency %d is not supported" msgstr "Frequenz %d nicht unterstützt" #: lib/src/dbread.c:951 msgid "No valid series found" msgstr "Keine gültige Reihe gefunden" #: lib/src/dbread.c:963 #: lib/src/dbread.c:1015 #: lib/src/dbread.c:1030 #: lib/src/dbread.c:1584 #: lib/src/gretl_restrict.c:911 #: lib/src/gretl_restrict.c:937 #: lib/src/gretl_restrict.c:958 #: lib/src/monte_carlo.c:1222 #: lib/src/monte_carlo.c:1981 #: lib/src/monte_carlo.c:1988 #: gui2/gui_utils.c:901 msgid "Out of memory!" msgstr "Nicht genügend Speicher!" #: lib/src/dbread.c:1403 #: lib/src/subsample.c:1411 #: lib/src/subsample.c:1427 #, c-format msgid "error reading smpl line" msgstr "Fehler beim Lesen der smpl-Zeile" #: lib/src/dbread.c:1421 #: lib/src/subsample.c:1448 #, c-format msgid "Invalid null sample" msgstr "Ungültige Null-Stichprobe" #: lib/src/dbread.c:1539 msgid "No database has been opened" msgstr "Keine Datenbank wurde geöffnet" #: lib/src/dbread.c:1623 msgid "Series imported OK" msgstr "Datenimport erfolgreich" #: lib/src/dbread.c:1653 #: lib/src/dbread.c:1744 #: gui2/database.c:278 #: gui2/database.c:288 msgid "Sorry, can't handle this conversion yet!" msgstr "Sorry, beherrsche diese Umwandlung noch nicht!" #: lib/src/dbread.c:1663 msgid "" "Observation range does not overlap\n" "with the working data set" msgstr "" "Beobachtungszeitraum überlappt nicht\n" "mit bearbeitetem Datensatz" #: lib/src/dbread.c:1726 #: lib/src/dbread.c:1730 #: lib/src/dbread.c:1758 msgid "Out of memory adding series" msgstr "Speicher voll beim Daten hinzufügen" #: lib/src/dbread.c:1752 #, c-format msgid "%s: using default compaction method: averaging" msgstr "%s: benutze Voreinstellung zur Frequenzverringerung: mitteln" #: lib/src/dbread.c:2500 #: lib/src/dbread.c:2568 #: lib/src/dbread.c:2779 msgid "Compacted dataset would be empty" msgstr "Datensatz mit verringerter Frequenz wäre leer" #: lib/src/dbwrite.c:459 #: lib/src/dbwrite.c:468 #: lib/src/gretl_xml.c:1183 #: lib/src/gretl_xml.c:1306 #: gui2/boxplots.c:1361 #: gui2/database.c:1490 #, c-format msgid "Couldn't open %s for writing" msgstr "Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen" #: lib/src/dbwrite.c:585 #, c-format msgid "Of the variables to be saved, %d were already present in the database." msgstr "Von den zu speichernden Variablen waren %d bereits in der Datenbank." #: lib/src/describe.c:1297 #: lib/src/describe.c:1401 #, c-format msgid "Insufficient data to build frequency distribution for variable %s" msgstr "Zu wenig Daten um Häufigkeitsverteilung für Variable %s zu erstellen" #: lib/src/describe.c:1305 #: lib/src/describe.c:2230 #: lib/src/describe.c:2469 #: lib/src/describe.c:2472 #, c-format msgid "%s is a constant" msgstr "%s ist eine Konstante" #: lib/src/describe.c:1635 #: cli/gretlcli.c:642 #: cli/gretlcli.c:906 #: gui2/library.c:6239 #: gui2/library.c:6529 msgid "gnuplot command failed\n" msgstr "gnuplot-Befehl fehlgeschlagen\n" #: lib/src/describe.c:2220 #: lib/src/describe.c:2459 msgid "Missing values within sample -- can't do correlogram" msgstr "Fehlwerte in der Stichprobe -- Korrelogramm nicht möglich" #: lib/src/describe.c:2225 #: lib/src/describe.c:2464 msgid "Insufficient observations for correlogram" msgstr "Zu wenige Beobachtungen für Korrelogramm" #: lib/src/describe.c:2264 #: gui2/menustate.c:328 #: gui2/menustate.c:371 msgid "Correlogram" msgstr "Korrelogramm" #: lib/src/describe.c:2266 #: lib/src/describe.c:2356 #: lib/src/describe.c:2508 #: lib/src/describe.c:2553 msgid "lag" msgstr "Lag" #: lib/src/describe.c:2271 msgid "Residual autocorrelation function" msgstr "Residuen-Autokorrelationsfunktion" #: lib/src/describe.c:2273 #, c-format msgid "Autocorrelation function for %s" msgstr "Autokorrelationsfunktion für %s" #: lib/src/describe.c:2300 msgid " LAG ACF PACF Q-stat. [p-value]" msgstr " LAG ACF PACF Q-Stat. [p-Wert]" #: lib/src/describe.c:2364 msgid "Residual ACF" msgstr "Residuen-ACF" #: lib/src/describe.c:2366 msgid "ACF for" msgstr "ACF für" #: lib/src/describe.c:2382 msgid "Residual PACF" msgstr "Residuen-PACF" #: lib/src/describe.c:2384 msgid "PACF for" msgstr "PACF für" #: lib/src/describe.c:2507 #: gui2/menustate.c:414 #: gui2/menustate.c:438 msgid "Cross-correlogram" msgstr "Kreuzkorrelogramm" #: lib/src/describe.c:2518 #, c-format msgid "Cross-correlation function for %s and %s" msgstr "Kreuzkorrelationsfunktion für %s und %s" #: lib/src/describe.c:2522 msgid " LAG XCF" msgstr " LAG XCF" #: lib/src/describe.c:2559 #, c-format msgid "Correlations of %s and lagged %s" msgstr "Korrelationen von %s und verzögertem %s" #: lib/src/describe.c:2627 msgid "GPH test for fractional integration" msgstr "GPH-Test auf fraktionale Integration" #: lib/src/describe.c:2628 #: lib/src/describe.c:2850 msgid "Estimated degree of integration" msgstr "Geschätzter Integrationsgrad" #: lib/src/describe.c:2849 msgid "Local Whittle Estimator" msgstr "Lokaler Whittle-Schätzer" #: lib/src/describe.c:2904 msgid "Missing values within sample -- can't do periodogram" msgstr "Fehlwerte in der Stichprobe -- Periodogramm nicht möglich" #: lib/src/describe.c:2910 msgid "Insufficient observations for periodogram" msgstr "Zu wenige Beobachtungen für Periodogramm" #: lib/src/describe.c:2915 #: lib/src/graphing.c:2366 #, c-format msgid "'%s' is a constant" msgstr "'%s' ist eine Konstante" #: lib/src/describe.c:2985 msgid "quarters" msgstr "Quartale" #: lib/src/describe.c:2987 msgid "months" msgstr "Monate" #: lib/src/describe.c:2989 msgid "years" msgstr "Jahre" #: lib/src/describe.c:2991 #: lib/src/graphing.c:2898 #: lib/src/graphing.c:2976 #: lib/src/gretl_utils.c:759 msgid "periods" msgstr "Perioden" # ist aus Spektralanalyse #: lib/src/describe.c:3001 msgid "scaled frequency" msgstr "Skalierte Frequenz" #: lib/src/describe.c:3006 msgid "Residual spectrum" msgstr "Residuenspektrum" #: lib/src/describe.c:3008 #, c-format msgid "Spectrum of %s" msgstr "Spektrum von %s" #: lib/src/describe.c:3014 #, c-format msgid "Bartlett window, length %d" msgstr "Bartlett-Fenster, Länge %d" #: lib/src/describe.c:3034 msgid "Residual periodogram" msgstr "Residuen-Periodogramm" #: lib/src/describe.c:3036 #, c-format msgid "" "\n" "Periodogram for %s\n" msgstr "" "\n" "Periodogramm für %s\n" #: lib/src/describe.c:3039 #: lib/src/describe.c:3938 #: lib/src/describe.c:3940 #: lib/src/describe.c:4018 #: lib/src/describe.c:4020 #: lib/src/describe.c:4427 #, c-format msgid "Number of observations = %d\n" msgstr "Anzahl Beobachtungen = %d\n" #: lib/src/describe.c:3041 #, c-format msgid "" "Using Bartlett lag window, length %d\n" "\n" msgstr "" "mit Bartlett Lag-Fenster, Länge %d\n" "\n" #: lib/src/describe.c:3092 msgid "Fractional integration test failed" msgstr "Test auf fraktionale Integration fehlgeschlagen" #: lib/src/describe.c:3098 msgid "" " omega scaled frequency periods log spectral density\n" "\n" msgstr "" " omega reskalierte Freq. Perioden log-Spektraldichte\n" "\n" #: lib/src/describe.c:3100 msgid "" " omega scaled frequency periods spectral density\n" "\n" msgstr "" " omega reskalierte Freq. Perioden Spektraldichte\n" "\n" #: lib/src/describe.c:3124 #: lib/src/describe.c:3125 #: lib/src/printout.c:702 #: lib/src/printout.c:703 msgid "NA" msgstr "NA" #: lib/src/describe.c:3166 #: lib/src/describe.c:3809 #, c-format msgid "%s, using the observations %s - %s" msgstr "%s, benutze die Beobachtungen %s - %s" #: lib/src/describe.c:3170 #: lib/src/describe.c:3814 #: gui2/guiprint.c:739 #: gui2/guiprint.c:833 #: gui2/guiprint.c:965 #: gui2/guiprint.c:1058 msgid "(missing values were skipped)" msgstr "(Fehlwerte wurden ausgelassen)" #: lib/src/describe.c:3182 #: gui2/guiprint.c:752 #: gui2/guiprint.c:845 msgid "Mean" msgstr "arith. Mittel" #: lib/src/describe.c:3183 #: gui2/guiprint.c:752 #: gui2/guiprint.c:845 msgid "Median" msgstr "Median" #: lib/src/describe.c:3184 #: gui2/guiprint.c:752 #: gui2/guiprint.c:845 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: lib/src/describe.c:3185 #: gui2/guiprint.c:752 #: gui2/guiprint.c:845 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: lib/src/describe.c:3186 msgid "Standard deviation" msgstr "Standardabweichung" #: lib/src/describe.c:3187 #: gui2/guiprint.c:774 #: gui2/guiprint.c:872 msgid "C.V." msgstr "Var'koeff." #: lib/src/describe.c:3188 #: gui2/guiprint.c:774 #: gui2/guiprint.c:872 msgid "Skewness" msgstr "Schiefe" #: lib/src/describe.c:3189 #: gui2/guiprint.c:774 msgid "Ex. kurtosis" msgstr "Über-Wölbung" #: lib/src/describe.c:3191 msgid "Within s.d." msgstr "Intra-Stdabw." #: lib/src/describe.c:3192 msgid "Between s.d." msgstr "Inter-StdAbw." #: lib/src/describe.c:3198 #: lib/src/describe.c:3281 msgid "Summary Statistics" msgstr "Grundlegende Statistiken" #: lib/src/describe.c:3199 #, c-format msgid "for the variable '%s' (%d valid observations)" msgstr "für die Variable '%s' (%d zulässige Beobachtungen)" #: lib/src/describe.c:3283 #: lib/src/describe.c:3308 #: lib/src/modelprint.c:1852 #: gui2/calculator.c:1538 #: gui2/guiprint.c:743 #: gui2/guiprint.c:766 #: gui2/guiprint.c:838 #: gui2/guiprint.c:865 #: gui2/guiprint.c:1582 #: gui2/guiprint.c:1631 #: gui2/selector.c:4238 #: plugin/pca.c:193 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: lib/src/describe.c:3284 msgid "" " MEAN MEDIAN MIN MAX\n" "\n" msgstr "" " MITTEL MEDIAN MIN MAX\n" "\n" #: lib/src/describe.c:3309 msgid "" " S.D. C.V. SKEW EXCSKURT\n" "\n" msgstr "" " St'abw. Var'Koeff. Schiefe Über-Wölb.\n" "\n" #: lib/src/describe.c:3439 #, c-format msgid "Dropping %s: sample range contains no valid observations\n" msgstr "%s entfernt: Stichprobenbereich enthält keine gültigen Beobachtungen\n" #: lib/src/describe.c:3442 #, c-format msgid "Dropping %s: sample range has only one obs, namely %g\n" msgstr "%s entfernt: Stichprobenbereich enthält nur die eine Beobachtung %g\n" #: lib/src/describe.c:3779 #: lib/src/estimate.c:2728 #: lib/src/estimate.c:2729 #: lib/src/modelprint.c:651 #: lib/src/modelprint.c:659 #: lib/src/modelprint.c:672 #: lib/src/modelprint.c:681 #: lib/src/modelprint.c:2514 #: lib/src/modelprint.c:2521 #: lib/src/modelprint.c:2537 #: lib/src/modelprint.c:2563 #: lib/src/modelprint.c:2569 #: lib/src/modelprint.c:2570 #: lib/src/modelprint.c:2571 #: lib/src/modelprint.c:2580 #: lib/src/modelprint.c:2590 #: lib/src/modelprint.c:2622 #: lib/src/modelprint.c:2629 #: lib/src/modelprint.c:2638 #: lib/src/modelprint.c:2649 #: lib/src/modelprint.c:3281 #: lib/src/printout.c:161 #: lib/src/printout.c:169 #: lib/src/texprint.c:429 #: lib/src/texprint.c:447 #: lib/src/texprint.c:464 #: lib/src/texprint.c:477 #: lib/src/texprint.c:532 #: lib/src/texprint.c:538 #: lib/src/texprint.c:544 #: gui2/guiprint.c:697 #: gui2/guiprint.c:699 #: gui2/guiprint.c:794 #: gui2/guiprint.c:796 #: gui2/guiprint.c:903 #: gui2/guiprint.c:912 #: gui2/guiprint.c:1546 #: gui2/guiprint.c:1555 #: gui2/guiprint.c:1606 #: plugin/leverage.c:517 msgid "undefined" msgstr "undefiniert" #: lib/src/describe.c:3782 #: lib/src/describe.c:3819 #: gui2/guiprint.c:967 #, c-format msgid "5%% critical value (two-tailed) = %.4f for n = %d" msgstr "5%% kritischer Wert (zweiseitig) = %.4f für n = %d" #: lib/src/describe.c:3810 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Korrelationskoeffizienten" #: lib/src/describe.c:3902 #: lib/src/describe.c:3988 msgid "Sample range has no valid observations." msgstr "Stichprobenbereich ohne gültige Beobachtungen." #: lib/src/describe.c:3908 #: lib/src/describe.c:3994 msgid "Sample range has only one observation." msgstr "Stichprobenbereich hat nur eine Beobachtung." #: lib/src/describe.c:3935 #, c-format msgid "" "\n" "Equality of means test (assuming %s variances)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Test auf Gleichheit der Mittel (bei %s Varianzen)\n" "\n" #: lib/src/describe.c:3936 msgid "unequal" msgstr "ungleich" #: lib/src/describe.c:3936 msgid "equal" msgstr "gleich" #: lib/src/describe.c:3941 #, c-format msgid " Difference between sample means = %g - %g = %g\n" msgstr " Differenz zwischen Stichprobenmitteln = %g - %g = %g\n" #: lib/src/describe.c:3943 msgid " Null hypothesis: The two population means are the same.\n" msgstr " Nullhypothese: Die Mittel beider Grundgesamtheiten sind gleich.\n" #: lib/src/describe.c:3944 #, c-format msgid " Estimated standard error = %g\n" msgstr " Geschätzter Standardfehler = %g\n" #: lib/src/describe.c:3945 #, c-format msgid " Test statistic: t(%d) = %g\n" msgstr " Teststatistik: t(%d) = %g\n" #: lib/src/describe.c:3946 #: lib/src/describe.c:4025 #, c-format msgid "" " p-value (two-tailed) = %g\n" "\n" msgstr "" " p-Wert (zweiseitig) = %g\n" "\n" #: lib/src/describe.c:3948 #: lib/src/describe.c:4027 msgid "" " The difference is not statistically significant.\n" "\n" msgstr "" " Die Differenz ist statistisch nicht signifikant.\n" "\n" #: lib/src/describe.c:3950 msgid "difference of means" msgstr "Gleichheit der Mittel" #: lib/src/describe.c:4016 msgid "" "\n" "Equality of variances test\n" "\n" msgstr "" "\n" "Test auf Gleichheit der Varianzen\n" "\n" #: lib/src/describe.c:4021 #, c-format msgid " Ratio of sample variances = %g\n" msgstr "Verhältnis der Stichprobenvarianzen = %g\n" #: lib/src/describe.c:4022 #: lib/src/gretl_model.c:2551 #: lib/src/gretl_model.c:2554 #: lib/src/gretl_model.c:2557 #: lib/src/nonparam.c:641 #: lib/src/nonparam.c:772 #: lib/src/varprint.c:973 #: lib/src/varprint.c:980 #: lib/src/varprint.c:989 msgid "Null hypothesis" msgstr "Nullhypothese" #: lib/src/describe.c:4023 msgid "The two population variances are equal" msgstr "Die Varianzen beider Grundgesamtheiten sind gleich" #: lib/src/describe.c:4029 msgid "difference of variances" msgstr "Gleichheit der Varianzen" #: lib/src/describe.c:4115 #: gui2/library.c:443 #: gui2/library.c:584 #, c-format msgid "Mahalanobis distances" msgstr "Mahalanobis-Distanzen" #: lib/src/describe.c:4158 msgid "Covariance matrix" msgstr "Kovarianzmatrix" #: lib/src/describe.c:4164 msgid "Inverse of covariance matrix" msgstr "Inverse der Kovarianzmatrix" #: lib/src/describe.c:4180 msgid "Mahalanobis distances from the centroid" msgstr "Mahalanobis-Distanzen vom Zentroiden" #: lib/src/describe.c:4181 msgid "using the variables:" msgstr "verwendete Variablen:" #: lib/src/describe.c:4223 #, c-format msgid "Distances saved as '%s'" msgstr "Distanzen gespeichert als '%s'" #: lib/src/describe.c:4291 msgid "illegal negative value" msgstr "unzulässiger negativer Wert" #: lib/src/describe.c:4371 msgid "Lorenz curve" msgstr "Lorenz-Kurve" #: lib/src/describe.c:4430 #: plugin/excel_import.c:1459 msgid "Warning: there were missing values\n" msgstr "Warnung: es gab Fehlwerte\n" #: lib/src/describe.c:4435 msgid "Sample Gini coefficient" msgstr "Gini-Koeffizient der Stichprobe" #: lib/src/describe.c:4436 msgid "Estimate of population value" msgstr "Schätzwert für Grundgesamtheit" #: lib/src/discrete.c:359 msgid "Failed to construct Hessian matrix" msgstr "Konstruktion der Hessematrix fehlgeschlagen" #: lib/src/discrete.c:452 #, c-format msgid "Iteration %d: log likelihood = NA" msgstr "Iteration %d: log likelihood = NA" #: lib/src/discrete.c:454 #, c-format msgid "Iteration %d: log likelihood = %#.12g" msgstr "Iteration %d: log likelihood = %#.12g" #: lib/src/discrete.c:737 #, c-format msgid "The dependent variable '%s' is not a 0/1 variable.\n" msgstr "Die abhängige Variable '%s' ist keine 0/1 Variable. \n" #: lib/src/discrete.c:861 msgid "Illegal non-positive value of the dependent variable" msgstr "Unzulässiger nichtpositiver Wert der abhängigen Variablen" #: lib/src/discrete.c:896 msgid "Invalid value for the maximum of the dependent variable" msgstr "Ungültiger Wert für das Maximum der abhängigen Variable" #: lib/src/estimate.c:138 #: plugin/mp_ols.c:1052 #, c-format msgid "No. of obs (%d) is less than no. of parameters (%d)" msgstr "Anzahl Beobachtungen (%d) geringer als Anzahl Parameter (%d)" #: lib/src/estimate.c:769 #: lib/src/estimate.c:1853 #: plugin/arma_common.c:346 #, c-format msgid "Missing value encountered for variable %d, obs %d" msgstr "Fehlwert gefunden bei Variable %d, Beobachtung %d" #: lib/src/estimate.c:1274 #: lib/src/modelprint.c:153 #, c-format msgid "Error sum of squares (%g) is not > 0" msgstr "Residuenquadratsumme (%g) ist nicht > 0" #: lib/src/estimate.c:1762 #: lib/src/estimate.c:1883 msgid "ESS" msgstr "RSQ" #: lib/src/estimate.c:1942 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "ESS is minimum for rho = %g\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "RSQ ist minimal für rho = %g\n" "\n" #: lib/src/estimate.c:1971 msgid "" "\n" "Fine-tune rho using the CORC procedure...\n" "\n" msgstr "" "\n" "Mit der CORC-Prozedur rho feinabstimmen...\n" "\n" #: lib/src/estimate.c:1973 msgid "" "\n" "Performing iterative calculation of rho...\n" "\n" msgstr "" "\n" "Führe iterative Berechnung von rho durch...\n" "\n" #: lib/src/estimate.c:1976 msgid " ITER RHO ESS" msgstr " ITER RHO RQS" #: lib/src/estimate.c:2017 #, c-format msgid "" " final %11.5f\n" "\n" msgstr "" " endgültig %11.5f\n" "\n" #: lib/src/estimate.c:2431 #: lib/src/gretl_model.c:2426 #: lib/src/modelprint.c:821 msgid "White's test for heteroskedasticity" msgstr "White's Test für Heteroskedastizität" #: lib/src/estimate.c:2539 msgid "White's" msgstr "Whites" #: lib/src/estimate.c:2652 msgid "Generalized Cochrane-Orcutt estimation" msgstr "Verallgemeinerte Cochrane-Orcutt-Schätzung" #: lib/src/estimate.c:2655 #, no-c-format msgid "ITER ESS % CHANGE" msgstr "ITER RSQ % ÄNDER" #: lib/src/estimate.c:3030 #: lib/src/estimate.c:3134 #, c-format msgid "Invalid lag order for arch (%d)" msgstr "Ungültige Lagordnung für ARCH (%d)" #: lib/src/estimate.c:3276 #: lib/src/estimate.c:3330 msgid "Couldn't load plugin function\n" msgstr "Konnte plugin-Funktion nicht laden\n" #: lib/src/estimate.c:3317 #: plugin/tramo-x12a.c:773 msgid "" "X-12-ARIMA can't handle more than 720 observations.\n" "Please select a smaller sample." msgstr "" "X-12-ARIMA scheitert an mehr als 720 Beobachtungen.\n" "Bitte wählen Sie eine kleinere Stichprobe." #: lib/src/estimate.c:3679 msgid "This test is only available for panel data" msgstr "Dieser Test ist nur für Paneldaten verfügbar" #: lib/src/forecast.c:2064 msgid "predicted values" msgstr "geschätzte Werte" #: lib/src/forecast.c:2068 msgid "forecast standard errors" msgstr "Prognose-Standardfehler" #: lib/src/geneval.c:421 msgid "invalid operands for '^'" msgstr "ungültige Operanden für '^'" #: lib/src/geneval.c:423 msgid "invalid argument for log()" msgstr "Ungültiges Argument für log()" #: lib/src/geneval.c:425 msgid "invalid argument for sqrt()" msgstr "Ungültiges Argument für sqrt()" #: lib/src/geneval.c:427 msgid "invalid argument for exp()" msgstr "Ungültiges Argument für exp()" #: lib/src/geneval.c:2590 #: lib/src/geneval.c:2733 #, c-format msgid "" "Number of arguments (%d) does not match the number of\n" "parameters for function %s (%d)" msgstr "" "Zahl der Argumente (%d) entspricht nicht der Zahl der\n" "Parameter für Funktion %s (%d)" #: lib/src/geneval.c:3460 #, c-format msgid "'%s': invalid argument for %s()\n" msgstr "'%s':Ungültiges Argument für %s()\n" #: lib/src/geneval.c:3497 #, c-format msgid "Wrong type argument for %s: should be %s" msgstr "Falsches Typ-Argument für %s: sollte %s sein" #: lib/src/geneval.c:4510 #: lib/src/genlex.c:460 #: lib/src/genlex.c:517 #: lib/src/gensyntax.c:275 #, c-format msgid "Unmatched '%c'\n" msgstr "Unpassendes '%c'\n" #: lib/src/genfuncs.c:772 #, c-format msgid "= 1 if quarter = %d, 0 otherwise" msgstr "= 1 wenn Quartal = %d, 0 sonst" #: lib/src/genfuncs.c:778 #, c-format msgid "= 1 if month is %s, 0 otherwise" msgstr "= 1 wenn Monat %s ist, 0 sonst" #: lib/src/genfuncs.c:788 #, c-format msgid "%s = 1 if period is %d, 0 otherwise" msgstr "%s = 1 wenn Periode %d ist, 0 sonst" #: lib/src/genfuncs.c:819 #: lib/src/gretl_errors.c:38 msgid "This command won't work with the current periodicity" msgstr "Dieser Befehl wird mit der aktuellen Periodizität nicht funktionieren" #: lib/src/genfuncs.c:846 #: lib/src/gretl_errors.c:40 msgid "Out of memory error" msgstr "Zu wenig Speicher - Fehler" #: lib/src/genfuncs.c:953 #: lib/src/genfuncs.c:984 #, c-format msgid "%s = 1 if %s is %d, 0 otherwise" msgstr "%s = 1 wenn %s %d ist, 0 sonst" #: lib/src/genfuncs.c:954 #: lib/src/varprint.c:150 #: lib/src/varprint.c:152 #: lib/src/varprint.c:154 msgid "period" msgstr "Periode" #: lib/src/genfuncs.c:985 msgid "unit" msgstr "Einheit" #: lib/src/genfuncs.c:1030 msgid "cross-sectional unit index" msgstr "Index der Querschnittseinheit" #: lib/src/genfuncs.c:1111 #: lib/src/transforms.c:1198 msgid "time trend variable" msgstr "Zeittrendvariable" #: lib/src/genfuncs.c:1114 msgid "data index variable" msgstr "Datenindexvariable" #: lib/src/genfuncs.c:1158 msgid "day of week (1 = Monday)" msgstr "Wochentag (1 = Montag)" #: lib/src/genfuncs.c:1355 #, c-format msgid "residual from model %d" msgstr "Residuen von Modell %d" #: lib/src/genfuncs.c:1361 #, c-format msgid "fitted value from model %d" msgstr "angepasster Wert aus Modell %d" #: lib/src/genfuncs.c:1368 #, c-format msgid "squared residual from model %d" msgstr "quadrierte Residuen von Modell %d" #: lib/src/genfuncs.c:1379 #, c-format msgid "fitted variance from model %d" msgstr "angepasste Varianz aus Modell %d" #: lib/src/genfuncs.c:1386 #, c-format msgid "per-unit constants from model %d" msgstr "Einheiten-spezifische Konstanten von Modell %d" #: lib/src/genlex.c:420 #, c-format msgid "The symbol '%s' is undefined\n" msgstr "Das Symbol '%s' ist nicht definiert\n" #: lib/src/genlex.c:427 #, c-format msgid "'%s': no argument was given\n" msgstr "'%s': Kein Argument angegeben\n" #: lib/src/genlex.c:435 #, c-format msgid "The symbol '%c' is not valid in this context\n" msgstr "Das Symbol '%c' ist ungültig in diesem Kontext\n" #: lib/src/genlex.c:438 #, c-format msgid "The symbol '%s' is not valid in this context\n" msgstr "Das Symbol '%s' ist ungültig in diesem Kontext\n" #: lib/src/genlex.c:456 msgid "Empty string\n" msgstr "Leere Zeichenkette\n" #: lib/src/genlex.c:514 msgid "Empty observation []\n" msgstr "Leere Beobachtung []\n" #: lib/src/genlex.c:1038 #, c-format msgid "Invalid character '%c'\n" msgstr "Ungültiges Zeichen '%c'\n" #: lib/src/genmain.c:40 #, c-format msgid "Modified series %s (ID %d)" msgstr "Änderte Reihe %s (ID %d)" #: lib/src/genmain.c:46 #, c-format msgid "Replaced scalar %s (ID %d)" msgstr "Ersetzte Skalar %s (ID %d)" #: lib/src/genmain.c:49 #, c-format msgid "Generated scalar %s (ID %d)" msgstr "Erzeugte Skalar %s (ID %d)" #: lib/src/genmain.c:60 #, c-format msgid "Replaced series %s (ID %d)" msgstr "Ersetzte Reihe %s (ID %d)" #: lib/src/genmain.c:63 #, c-format msgid "Generated series %s (ID %d)" msgstr "Erzeugte Reihe %s (ID %d)" #: lib/src/genmain.c:69 #, c-format msgid "Modified matrix %s" msgstr "Änderte Matrix %s" #: lib/src/genmain.c:71 #, c-format msgid "Replaced matrix %s" msgstr "Ersetzte Matrix %s" #: lib/src/genmain.c:73 #, c-format msgid "Generated matrix %s" msgstr "Erzeugte Matrix %s" #: lib/src/genmain.c:76 #, c-format msgid "Generated list %s" msgstr "Erzeugte Liste %s" #: lib/src/genmain.c:86 #: lib/src/genmain.c:89 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: lib/src/genmain.c:87 #: lib/src/genmain.c:90 msgid "missing values were generated" msgstr "Fehlwerte wurden erzeugt" #: lib/src/genmain.c:118 #, c-format msgid "Replaced after model %d: " msgstr "Ersetzt nach Modell %d: " #: lib/src/genmain.c:214 msgid "a constant" msgstr "eine Konstante" #: lib/src/genmain.c:215 msgid "an internal variable" msgstr "eine interne Variable" #: lib/src/genmain.c:216 msgid "a function" msgstr "eine Funktion" #: lib/src/genmain.c:241 #, c-format msgid "'%s' refers to %s and may not be used as a variable name" msgstr "'%s' bezieht sich auf %s und darf nicht als Variablenname verwendet werden" #: lib/src/genmain.c:323 msgid "Periodic dummy variables generated.\n" msgstr "Periodische Dummy-Variable wurde generiert.\n" #: lib/src/genmain.c:325 msgid "Periodic dummy variables already present.\n" msgstr "Periodische Dummy-Variablen existieren bereits.\n" #: lib/src/genmain.c:330 #: lib/src/genmain.c:335 msgid "Panel dummy variables generated.\n" msgstr "Panel-Dummy-Variable wurde generiert.\n" #: lib/src/gensyntax.c:267 #, c-format msgid "Expected '%c' but found '%s'\n" msgstr "Erwartete '%c' aber fand '%s'\n" #: lib/src/gensyntax.c:415 #, c-format msgid "String is too long (%d versus %d max)\n" msgstr "Zeichenkette zu lang (%d statt %d max.)\n" #: lib/src/gmm.c:112 #: lib/src/gretl_panel.c:3798 #: lib/src/gretl_panel.c:3810 #: lib/src/interact.c:3077 #: lib/src/nls.c:477 #: lib/src/nls.c:2425 #, c-format msgid "Unknown variable '%s'" msgstr "Unbekannte Variable '%s'" #: lib/src/gmm.c:602 msgid "Orthogonality conditions must come before the weights matrix" msgstr "Orthogonalitätsbedingungen müssen vor der Gewichtsmatrix kommen" #: lib/src/gmm.c:740 msgid "Weights must come after orthogonality conditions" msgstr "Gewichte müssen nach den Orthogonalitätsbedingungen kommen" #: lib/src/gmm.c:745 msgid "Weights are already defined" msgstr "Gewichte sind schon definiert" #: lib/src/gmm.c:766 #, c-format msgid "Weight matrix is of wrong size: should be %d x %d" msgstr "Gewichtsmatrix hat falsche Größe: müsste %d x %d sein" #: lib/src/gmm.c:803 msgid "No orthogonality conditions have been specified" msgstr "Es wurden keine Orthogonalitätsbedingungen spezifiziert" #: lib/src/gmm.c:808 msgid "No weights have been specified" msgstr "Es wurden keine Gewichte spezifiziert" #: lib/src/gmm.c:1451 msgid "Orthogonality conditions - descriptive statistics" msgstr "Orthogonalitätsbedingungen - deskriptive Statistiken" #: lib/src/gmm.c:1452 msgid "OC" msgstr "OB" #: lib/src/gmm.c:1453 #: gui2/boxplots.c:925 #: gui2/calculator.c:1210 #: gui2/calculator.c:1219 #: gui2/calculator.c:1237 #: gui2/calculator.c:1249 #: gui2/calculator.c:1808 #: plugin/range-mean.c:68 #: plugin/range-mean.c:157 msgid "mean" msgstr "Mittel" #: lib/src/gmm.c:1453 msgid "std. dev" msgstr "Std'abw." #: lib/src/graphing.c:929 #: gui2/gpt_dialog.c:205 #, c-format msgid "%s versus %s (with least squares fit)" msgstr "%s gegen %s (mit Kleinst-Quadrate-Anpassung)" #: lib/src/graphing.c:932 #: gui2/gpt_dialog.c:211 #, c-format msgid "%s versus %s (with inverse fit)" msgstr "%s gegen %s (mit inverser Anpassung)" #: lib/src/graphing.c:935 #: gui2/gpt_dialog.c:208 #, c-format msgid "%s versus %s (with quadratic fit)" msgstr "%s gegen %s (mit quadrat. Anpassung)" #: lib/src/graphing.c:941 #, c-format msgid "Regression residuals (= observed - fitted %s)" msgstr "Regressionsresiduen (= beob. - angepasste %s)" #: lib/src/graphing.c:946 #: lib/src/graphing.c:950 #, c-format msgid "Actual and fitted %s" msgstr "Tatsächliche und angepasste %s" #: lib/src/graphing.c:952 #, c-format msgid "Actual and fitted %s versus %s" msgstr "Tatsächliche und angepasste %s gegen %s" #: lib/src/graphing.c:1102 #: gui2/gpt_dialog.c:214 #, c-format msgid "%s versus %s (with loess fit)" msgstr "%s gegen %s (mit Loess-Anpassung)" #: lib/src/graphing.c:1111 #: lib/src/plotspec.c:619 #, c-format msgid "loess fit, d = %d, q = %g" msgstr "Loess-Anpassung, d = %d, q = %g" #: lib/src/graphing.c:1879 #: lib/src/plotspec.c:522 #: gui2/gpt_dialog.c:626 msgid "right" msgstr "rechts" #: lib/src/graphing.c:1879 #: lib/src/plotspec.c:520 #: gui2/gpt_dialog.c:621 msgid "left" msgstr "links" #: lib/src/graphing.c:1892 #: lib/src/graphing.c:1897 msgid "actual" msgstr "tatsächlich" #: lib/src/graphing.c:1893 #: lib/src/graphing.c:1896 #: lib/src/printout.c:909 #: gui2/guiprint.c:1215 #: gui2/guiprint.c:1271 msgid "fitted" msgstr "angepasst" #: lib/src/graphing.c:2418 msgid "Test statistic for normality" msgstr "Teststatistik für Normalität" #: lib/src/graphing.c:2420 #, c-format msgid "Chi-squared(2) = %.3f pvalue = %.5f" msgstr "Chi-Quadrat(2) = %.3f, p-Wert %.5f" #: lib/src/graphing.c:2441 msgid "Test statistic for gamma" msgstr "Teststatistik für Gamma" #: lib/src/graphing.c:2443 #, c-format msgid "z = %.3f pvalue = %.5f" msgstr "z = %.3f, p-Wert %.5f" #: lib/src/graphing.c:2472 msgid "Density" msgstr "Dichte" # ist aus Spektralanalyse #: lib/src/graphing.c:2474 msgid "Relative frequency" msgstr "Skalierte Frequenz" #: lib/src/graphing.c:2592 #: lib/src/printout.c:909 msgid "forecast" msgstr "Prognose" #: lib/src/graphing.c:2595 msgid "95 percent confidence interval" msgstr "95-Prozent-Konfidenzintervall" #: lib/src/graphing.c:2666 msgid "+- sqrt(h(t))" msgstr "+- sqrt(h(t))" #: lib/src/graphing.c:2794 msgid "time" msgstr "Zeit" #: lib/src/graphing.c:2889 #, c-format msgid "response of %s to a shock in %s, with bootstrap confidence interval" msgstr "Antwort von %s auf Schock in %s, mit Bootstrap-Konfidenzintervall" #: lib/src/graphing.c:2894 #, c-format msgid "response of %s to a shock in %s" msgstr "Antwort von %s auf Schock in %s" #: lib/src/graphing.c:2904 msgid "point estimate" msgstr "Punktschätzung" #: lib/src/graphing.c:2906 msgid "0.025 and 0.975 quantiles" msgstr "0.025 und 0.975 Quantile" #: lib/src/graphing.c:3065 msgid "VAR residuals" msgstr "VAR-Residuen" #: lib/src/graphing.c:3221 msgid "VAR inverse roots in relation to the unit circle" msgstr "Inverse VAR-Wurzeln im Vgl. mit Einheitskreis" #: lib/src/graphing.c:3294 #, no-c-format msgid "95% confidence ellipse and 95% marginal intervals" msgstr "95%-Konfidenzellipse und -intervalle der Randverteilungen" #: lib/src/graphing.c:3328 #: plugin/range-mean.c:66 msgid "with least squares fit" msgstr "mit Kleinst-Quadrate-Fit" #: lib/src/gretl_errors.c:27 msgid "Data error" msgstr "Datenfehler" #: lib/src/gretl_errors.c:28 msgid "Exact or near collinearity encountered" msgstr "Kollinearität gefunden (exakt oder fast)" #: lib/src/gretl_errors.c:29 #: gui2/library.c:2881 msgid "Insufficient degrees of freedom for regression" msgstr "Zu wenig Freiheitsgrade für Regression" #: lib/src/gretl_errors.c:30 msgid "Y-prime * Y equals zero" msgstr "Y'Y gleich Null" #: lib/src/gretl_errors.c:31 msgid "Dependent variable is all zeros, aborting regression" msgstr "Abhängige Variable ist überall null, Abbruch der Regression" #: lib/src/gretl_errors.c:32 msgid "Total sum of squares was not positive" msgstr "Gesamtquadratsumme war nicht positiv" #: lib/src/gretl_errors.c:33 msgid "Sum of squared residuals negative!" msgstr "Negative Residuenquadratsumme!" #: lib/src/gretl_errors.c:34 msgid "Unbalanced parentheses in genr command" msgstr "Unbalancierte Klammern im genr-Befehl" #: lib/src/gretl_errors.c:35 #: lib/src/modelspec.c:279 #: lib/src/objstack.c:1184 #: lib/src/system.c:906 msgid "Sorry, command not available for this estimator" msgstr "Befehl für diesen Schätzer nicht verfügbar" #: lib/src/gretl_errors.c:36 msgid "Unspecified error -- FIXME" msgstr "Unspezifizierter Fehler -- FIXME" #: lib/src/gretl_errors.c:37 msgid "Syntax error in genr formula" msgstr "Syntax-Fehler in genr-Formel" #: lib/src/gretl_errors.c:39 msgid "Error attempting to open file" msgstr "Fehler beim Versuch, die Datei zu öffnen" #: lib/src/gretl_errors.c:41 msgid "No formula supplied in genr" msgstr "Keine Formel in genr eingegeben" #: lib/src/gretl_errors.c:42 msgid "Unknown variable name in command" msgstr "Unbekannter Variablenname im Befehl" #: lib/src/gretl_errors.c:43 msgid "The observations specified for the regression exceed those in the data set" msgstr "Angegebene Beobachtungen für die Regression sind außerhalb des Datensatzes" #: lib/src/gretl_errors.c:45 msgid "Command has insufficient arguments" msgstr "Befehl hat zu wenige Argumente" #: lib/src/gretl_errors.c:46 msgid "This command is implemented only for OLS models" msgstr "Dieser Befehl ist nur für KQ-Modelle implementiert" #: lib/src/gretl_errors.c:47 msgid "Invalid argument for function" msgstr "Ungültiges Argument für Funktion" #: lib/src/gretl_errors.c:48 msgid "Invalid sample split for Chow test" msgstr "Ungültige Stichprobenteilung für Chow-Test" #: lib/src/gretl_errors.c:49 msgid "Syntax error in command line" msgstr "Syntax-Fehler in Befehlszeile" #: lib/src/gretl_errors.c:50 msgid "No independent variables left after omissions" msgstr "Keine unabhängigen Variablen sind nach den Auslassungen übrig geblieben" #: lib/src/gretl_errors.c:51 msgid "No independent variables were omitted" msgstr "Keine unabhängigen Variablen wurden ausgelassen" #: lib/src/gretl_errors.c:52 msgid "Can't do this: some vars in original model have been redefined" msgstr "Kann dies nicht durchführen: einige Variablen im originalen Modell wurden umdefiniert" #: lib/src/gretl_errors.c:54 msgid "No new independent variables were added" msgstr "Keine neuen unabhängigen Variablen wurden hinzugefügt" #: lib/src/gretl_errors.c:55 msgid "One or more \"added\" vars were already present" msgstr "Eine oder mehrere hinzugefügte Variablen waren schon vorhanden" #: lib/src/gretl_errors.c:56 msgid "Error generating logarithms" msgstr "Fehler beim Generieren der Logarithmen" #: lib/src/gretl_errors.c:57 msgid "Error generating squares" msgstr "Fehler beim Generieren der Quadrate" #: lib/src/gretl_errors.c:58 msgid "Error generating lagged variables" msgstr "Fehler beim Generieren der gelaggten Variablen" #: lib/src/gretl_errors.c:59 msgid "Attempting to take square root of negative number" msgstr "Versuch Wurzel aus negativer Zahl zu ziehen" #: lib/src/gretl_errors.c:60 msgid "Excessive exponent in genr formula" msgstr "Übermäßiger Exponent in genr-Formel" #: lib/src/gretl_errors.c:61 msgid "Weight variable is all zeros, aborting regression" msgstr "Gewicht-Variable ist überall null, Abbruch der Regression" #: lib/src/gretl_errors.c:62 msgid "Weight variable contains negative values" msgstr "Gewichtsvariable enthält negativen Wert" #: lib/src/gretl_errors.c:63 msgid "Need valid starting and ending observations" msgstr "Benötige gültige Start- und Endbeobachtung" #: lib/src/gretl_errors.c:64 msgid "You must include a constant in this sort of model" msgstr "Sie müssen eine Konstante für diese Art von Modellen einfügen" #: lib/src/gretl_errors.c:65 msgid "" "There were missing observations for the added variable(s).\n" "Reset the sample and rerun the original regression first" msgstr "" "Es gab fehlende Beobachtungen bei der/n eingefügten Variable/n.\n" "Setzen Sie erst die Stichprobe zurück und wiederholen Sie die Ausgangsregression" #: lib/src/gretl_errors.c:68 msgid "The statistic you requested is not available" msgstr "Die gewünschte Statistik ist nicht verfügbar" #: lib/src/gretl_errors.c:69 msgid "Missing sub-sample information; can't merge data" msgstr "Fehlende Teilstichproben-Info: Datenzusammenführung unmöglich" #: lib/src/gretl_errors.c:70 msgid "The convergence criterion was not met" msgstr "Das Konvergenzkriterium wurde nicht getroffen" #: lib/src/gretl_errors.c:71 msgid "The operation was canceled" msgstr "Die Operation wurde abgebrochen" #: lib/src/gretl_errors.c:72 msgid "Missing values encountered" msgstr "Fehlwerte gefunden" #: lib/src/gretl_errors.c:73 msgid "Not a Number in calculation" msgstr "Not a Number geschah bei Berechnung" #: lib/src/gretl_errors.c:74 msgid "Matrices not conformable for operation" msgstr "Matrizen nicht passend bei Operation" #: lib/src/gretl_errors.c:75 msgid "Data types not conformable for operation" msgstr "Datentypen nicht passend bei Operation" #: lib/src/gretl_errors.c:76 msgid "Wrong data type" msgstr "Falscher Datentyp" #: lib/src/gretl_errors.c:77 msgid "Incompatible options" msgstr "Inkompatible Optionen" #: lib/src/gretl_func.c:1243 #: lib/src/gretl_utils.c:1423 #: lib/src/interact.c:2494 #: gui2/boxplots.c:1510 #: gui2/fileselect.c:455 #: gui2/fncall.c:749 #: gui2/fncall.c:810 #: gui2/fnsave.c:1092 #: gui2/gpt_control.c:251 #: gui2/guiprint.c:253 #: gui2/gui_utils.c:372 #: gui2/gui_utils.c:413 #: gui2/gui_utils.c:433 #: gui2/gui_utils.c:1002 #: gui2/library.c:5296 #: gui2/library.c:5966 #: gui2/session.c:956 #: gui2/session.c:970 #: gui2/session.c:979 #: gui2/session.c:988 #: gui2/textbuf.c:320 #: plugin/tramo-x12a.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open %s" msgstr "Konnte %s nicht öffnen" #: lib/src/gretl_func.c:2123 msgid "No description available" msgstr "Keine Beschreibung verfügbar" #: lib/src/gretl_func.c:2778 msgid "You can't change the name of a function here" msgstr "Sie können den Funktionsnamen hier nicht ändern" #: lib/src/gretl_func.c:2785 #: lib/src/gretl_func.c:2791 msgid "Error compiling function" msgstr "Fehler beim Funktions-Kompilieren" #: lib/src/gretl_func.c:3290 #, c-format msgid "Error message from %s:\n" msgstr "Fehlermeldung von %s:\n" #: lib/src/gretl_func.c:3506 #, c-format msgid "\"%s\" is not defined.\n" msgstr "\"%s\" ist nicht definiert.\n" #: lib/src/gretl_intl.c:103 #: gui2/gretl.c:184 msgid "/File/_Open data" msgstr "/Datei/Öffne Daten" #: lib/src/gretl_list.c:183 #, c-format msgid "Replaced list '%s'\n" msgstr "Ersetzte Liste '%s'\n" #: lib/src/gretl_list.c:206 #, c-format msgid "Added list '%s'\n" msgstr "Fügte Liste '%s' hinzu\n" #: lib/src/gretl_list.c:208 #, c-format msgid "Warning: the name was truncated to %d characters\n" msgstr "Warnung: der Name wurde nach %d Zeichen abgeschnitten\n" #: lib/src/gretl_list.c:1196 #, c-format msgid "Variable %d was not in the original list" msgstr "Variable %d war nicht in der originalen Liste" #: lib/src/gretl_matrix.c:4914 msgid "Nullspace calculation failed" msgstr "Berechnung des Nullraums schlug fehl" #: lib/src/gretl_model.c:2390 msgid "Test for addition of variables" msgstr "Test auf Hinzufügen von Variablen" #: lib/src/gretl_model.c:2391 #: lib/src/gretl_model.c:2418 msgid "parameters are zero for the variables" msgstr "Die Parameter sind Null für die Variablen" #: lib/src/gretl_model.c:2393 #, c-format msgid "Test for ARCH of order %s" msgstr "Test auf ARCH der Ordnung %s" #: lib/src/gretl_model.c:2394 msgid "no ARCH effect is present" msgstr "kein ARCH-Effekt vorhanden" #: lib/src/gretl_model.c:2396 #, c-format msgid "LM test for autocorrelation up to order %s" msgstr "LM-Test auf Autokorrelation bis zur Ordnung %s" #: lib/src/gretl_model.c:2397 msgid "no autocorrelation" msgstr "keine Autokorrelation" #: lib/src/gretl_model.c:2399 #, c-format msgid "Chow test for structural break at observation %s" msgstr "Chow-Test auf Strukturbruch bei Beobachtung %s" #: lib/src/gretl_model.c:2400 #: lib/src/gretl_model.c:2406 msgid "no structural break" msgstr "kein Strukturbruch" #: lib/src/gretl_model.c:2402 msgid "CUSUM test for parameter stability" msgstr "CUSUM-Test auf Parameterstabilität" #: lib/src/gretl_model.c:2403 msgid "no change in parameters" msgstr "keine Änderung in den Parametern" #: lib/src/gretl_model.c:2405 msgid "QLR test for structural break" msgstr "QLR-Test auf Strukturbruch" #: lib/src/gretl_model.c:2408 msgid "Likelihood ratio test for groupwise heteroskedasticity" msgstr "Likelihood-Quotienten-Test für gruppenweise Heteroskedastizität" #: lib/src/gretl_model.c:2409 msgid "the units have a common error variance" msgstr "die Einheiten haben gleiche Fehlervarianz" #: lib/src/gretl_model.c:2411 msgid "Non-linearity test (logs)" msgstr "Test auf Nichtlinearität (Logarithmen)" #: lib/src/gretl_model.c:2412 #: lib/src/gretl_model.c:2424 msgid "relationship is linear" msgstr "Zusammenhang ist linear" #: lib/src/gretl_model.c:2414 #: gui2/gui_utils.c:3277 #: gui2/gui_utils.c:3585 msgid "Test for normality of residual" msgstr "Test auf Normalverteilung" #: lib/src/gretl_model.c:2415 msgid "error is normally distributed" msgstr "Fehler ist normalverteilt" #: lib/src/gretl_model.c:2417 msgid "Test for omission of variables" msgstr "Test auf Weglassen von Variablen" #: lib/src/gretl_model.c:2420 msgid "RESET test for specification" msgstr "RESET-Test für Spezifikation" #: lib/src/gretl_model.c:2421 msgid "specification is adequate" msgstr "Spezifikation ist angemessen" #: lib/src/gretl_model.c:2423 msgid "Non-linearity test (squares)" msgstr "Test auf Nichtlinearität (Quadrate)" #: lib/src/gretl_model.c:2427 msgid "heteroskedasticity not present" msgstr "Heteroskedastizität nicht vorhanden" #: lib/src/gretl_model.c:2429 #: lib/src/modelprint.c:433 msgid "Sargan over-identification test" msgstr "Sargans Überidentifikationstest" #: lib/src/gretl_model.c:2430 msgid "all instruments are valid" msgstr "all Instrumente sind valide" #: lib/src/gretl_model.c:2432 #: lib/src/gretl_model.c:2435 msgid "Hausman test" msgstr "Hausman-Test" #: lib/src/gretl_model.c:2433 msgid "OLS estimates are consistent" msgstr "KQ-Schätzungen sind konsistent" #: lib/src/gretl_model.c:2436 msgid "GLS estimates are consistent" msgstr "GLS-Schätzungen sind konsistent" #: lib/src/gretl_model.c:2438 msgid "Test for differing group intercepts" msgstr "Test auf unterschiedliche Konstanten in Gruppen" #: lib/src/gretl_model.c:2439 msgid "The groups have a common intercept" msgstr "Die Gruppen haben gleiche Konstanten" #: lib/src/gretl_model.c:2441 msgid "Breusch-Pagan test" msgstr "Breusch-Pagan" #: lib/src/gretl_model.c:2442 msgid "Variance of the unit-specific error = 0" msgstr "Varianz des idiosynkratischen Fehlers = 0" #: lib/src/gretl_model.c:2444 msgid "Wald test for joint significance of time dummies" msgstr "Wald-Test auf gemeinsame Signifikanz der Zeit-Dummies" #: lib/src/gretl_model.c:2715 #: lib/src/gretl_model.c:2718 #: lib/src/gretl_model.c:2721 #, c-format msgid "%g percent critical value" msgstr "%g-Prozent kritischer Wert" #: lib/src/gretl_model.c:4178 msgid "Can't retrieve uhat: data set has changed" msgstr "U-Dach nicht verfügbar: Datensatz wurde geändert " #: lib/src/gretl_model.c:4180 msgid "Can't retrieve yhat: data set has changed" msgstr "Y-Dach nicht verfügbar: Datensatz wurde geändert " #: lib/src/gretl_model.c:4182 msgid "Can't retrieve ht: data set has changed" msgstr "h_t nicht verfügbar: Datensatz wurde geändert" #: lib/src/gretl_model.c:4183 msgid "Can't retrieve series: data set has changed" msgstr "Kann Reihe nicht laden: Datensatz wurde geändert" #: lib/src/gretl_model.c:4197 msgid "Can't retrieve intercepts" msgstr "Kann Konstanten nicht laden" #: lib/src/gretl_model.c:4204 msgid "Can't retrieve error variance" msgstr "Fehlervarianz nicht verfügbar" #: lib/src/gretl_panel.c:687 msgid "" " Random effects estimator\n" " allows for a unit-specific component to the error term\n" " (standard errors in parentheses, p-values in brackets)\n" "\n" msgstr "" " Random-Effects-Schätzer\n" " erlaubt zusätzl. Fehlerkomponente je Querschnittseinheit\n" " (Standardfehler in Klammern, p-Werte in eckigen Klammern)\n" "\n" #: lib/src/gretl_panel.c:1218 msgid "" "Fixed effects estimator\n" "allows for differing intercepts by cross-sectional unit\n" "slope standard errors in parentheses, p-values in brackets\n" msgstr "" "Fixed-effects Schätzer\n" "lässt unterschiedliche Konstanten im Querschnitt zu\n" "Standardfehler der Steigungsparameter in ( ), p-Werte in [ ]\n" #: lib/src/gretl_panel.c:1231 #, c-format msgid "%d group means were subtracted from the data" msgstr "%d Gruppenmittel wurden von den Daten abgezogen" #: lib/src/gretl_panel.c:1235 #, c-format msgid "" "\n" "Residual variance: %g/(%d - %d) = %g\n" msgstr "" "\n" "Residuenvarianz: %g(%d - %d) = %g\n" #: lib/src/gretl_panel.c:1238 msgid "Joint significance of differing group means:\n" msgstr "Gemeinsame Signifikanz der verschiedenen Gruppenmittel:\n" #: lib/src/gretl_panel.c:1242 msgid "" "(A low p-value counts against the null hypothesis that the pooled OLS model\n" "is adequate, in favor of the fixed effects alternative.)\n" "\n" msgstr "" "(Ein niedriger p-Wert ist Evidenz gegen die Nullhypothese, dass das gepoolte KQ-Modell\n" "angemessen ist, zu Gunsten der Alternative fixer Effekte.)\n" "\n" #: lib/src/gretl_panel.c:1300 #: lib/src/gretl_restrict.c:1300 #: plugin/arbond.c:769 #, c-format msgid "Failed to compute test statistic\n" msgstr "Berechnung der Teststatistik schlug fehl\n" #: lib/src/gretl_panel.c:1807 msgid "Error estimating fixed effects model\n" msgstr "Fehler beim Schätzen des Fixed-Effects-Modells\n" #: lib/src/gretl_panel.c:1906 msgid "" "\n" "Hausman test matrix is not positive definite (this result may be treated as\n" "\"fail to reject\" the random effects specification).\n" msgstr "" #: lib/src/gretl_panel.c:1910 #, c-format msgid "" "\n" "Hausman test statistic:\n" " H = %g with p-value = prob(chi-square(%d) > %g) = %g\n" msgstr "" "\n" "Hausman-Teststatistik:\n" " H = %g mit p-Wert = prob(chi-square(%d) > %g) = %g\n" #: lib/src/gretl_panel.c:1914 msgid "" "(A low p-value counts against the null hypothesis that the random effects\n" "model is consistent, in favor of the fixed effects model.)\n" msgstr "" "(Ein niedriger p-Wert ist Evidenz gegen die Nullhypothese, dass das random-effects-Modell\n" " konsistent ist, zu Gunsten der Alternative fixer Effekte.)\n" #: lib/src/gretl_panel.c:2017 msgid "Error estimating random effects model\n" msgstr "Fehler beim Schätzen des Random-Effects-Modells\n" #: lib/src/gretl_panel.c:2100 msgid "" "\n" "Means of pooled OLS residuals for cross-sectional units:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Mittel der gepoolten KQ-Residuen für Querschnittseinheiten:\n" "\n" #: lib/src/gretl_panel.c:2117 #, c-format msgid " unit %2d: %13.5g\n" msgstr "Einheit %2d: %13.5g\n" #: lib/src/gretl_panel.c:2128 #, c-format msgid "" "\n" "Breusch-Pagan test statistic:\n" " LM = %g with p-value = prob(chi-square(1) > %g) = %g\n" msgstr "" "\n" "Breusch-Pagan-Teststatistik:\n" " LM = %g mit p-Wert = prob(Chi-Quadrat(1) > %g) = %g\n" #: lib/src/gretl_panel.c:2132 msgid "" "(A low p-value counts against the null hypothesis that the pooled OLS model\n" "is adequate, in favor of the random effects alternative.)\n" "\n" msgstr "" "(Ein niedriger p-Wert ist Evidenz gegen die Nullhypothese, dass das gepoolte KQ-Modell\n" "angemessen ist, zu Gunsten der Alternative random effects.)\n" "\n" #: lib/src/gretl_panel.c:2154 msgid "Error attempting to invert vcv difference matrix\n" msgstr "Fehler bei Inversion der Var-Kov-Matrix-Differenz\n" #: lib/src/gretl_panel.c:2368 #, c-format msgid "" " Diagnostics: assuming a balanced panel with %d cross-sectional units\n" " observed over %d periods\n" "\n" msgstr "" " Diagnostik: nehme an balanciertes Panel mit %d Querschnittseinheiten\n" " beobachtet über %d Perioden\n" "\n" #: lib/src/gretl_panel.c:2400 #: lib/src/gretl_panel.c:2661 msgid "Couldn't estimate group means regression\n" msgstr "Konnte keine Gruppenmittel-Regression schätzen\n" #: lib/src/gretl_panel.c:2779 msgid "Distribution free Wald test for heteroskedasticity" msgstr "Verteilungsfreier Wald-Test auf Heteroskedastizität" #: lib/src/gretl_panel.c:2780 msgid "based on the FGLS residuals" msgstr "basiert auf den FGLS-Residuen" #: lib/src/gretl_panel.c:2990 msgid "Can't produce ML estimates: some units have only one observation" msgstr "Kann ML-Schätzung nicht durchführen: einige Einheiten mit nur einer Beobachtung" #: lib/src/gretl_panel.c:3042 #: plugin/poisson.c:330 msgid "iteration" msgstr "Iteration" #: lib/src/gretl_paths.c:829 msgid "User directory is not set" msgstr "kein Benutzerverzeichnis eingestellt" #: lib/src/gretl_paths.c:835 #, c-format msgid "Couldn't create directory '%s'" msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen" #: lib/src/gretl_paths.c:847 #, c-format msgid "Couldn't write to '%s': gretl will not work properly!" msgstr "Kein Schreibzugriff auf '%s': gretl wird nur eingeschränkt funktionieren!" #: lib/src/gretl_paths.c:957 #, c-format msgid "gretl: using these basic search paths:\n" msgstr "gretl: Verwendung dieser Hauptsuchpfade:\n" #: lib/src/gretl_paths.c:1022 msgid "gretlgui_hlp.txt" msgstr "gretlgui_hlp.txt" #: lib/src/gretl_paths.c:1023 msgid "gretlcmd_hlp.txt" msgstr "gretlcmd_hlp.txt" #: lib/src/gretl_paths.c:1024 #: lib/src/gretl_paths.c:1027 msgid "gretlcli_hlp.txt" msgstr "gretlcli_hlp.txt" #: lib/src/gretl_paths.c:1125 msgid "gretlgui.hlp" msgstr "gretlgui.hlp" #: lib/src/gretl_paths.c:1126 #: lib/src/gretl_paths.c:1130 msgid "gretlcli.hlp" msgstr "gretlcli.hlp" #: lib/src/gretl_paths.c:1127 msgid "gretlcmd.hlp" msgstr "gretlcmd.hlp" #: lib/src/gretl_prn.c:80 #: lib/src/gretl_prn.c:120 #, c-format msgid "gretl_prn_new: out of memory\n" msgstr "gretl_prn_new: Speicher voll\n" #: lib/src/gretl_prn.c:101 #, c-format msgid "gretl_prn_new: couldn't open %s\n" msgstr "gretl_prn_new: konnte %s nicht öffnen\n" #: lib/src/gretl_prn.c:178 #, c-format msgid "gretl_prn_new: Must supply a filename\n" msgstr "gretl_prn_new: Dateiname erforderlich\n" #: lib/src/gretl_restrict.c:451 #: lib/src/gretl_restrict.c:740 #: lib/src/gretl_restrict.c:765 #, c-format msgid "Coefficient number (%d) is out of range" msgstr "Anzahl Koeffizienten (%d) ist nicht im zulässigen Bereich" #: lib/src/gretl_restrict.c:459 #: lib/src/gretl_restrict.c:737 #: lib/src/gretl_restrict.c:750 #: lib/src/gretl_restrict.c:762 #, c-format msgid "Equation number (%d) is out of range" msgstr "Anzahl Gleichungen (%d) ist nicht im zulässigen Bereich" #: lib/src/gretl_restrict.c:495 #: lib/src/gretl_restrict.c:919 #: lib/src/gretl_restrict.c:942 #: lib/src/gretl_restrict.c:963 #: lib/src/gretl_restrict.c:1018 #: lib/src/nls.c:2420 #, c-format msgid "parse error in '%s'\n" msgstr "Fehler beim Parsen in '%s'\n" #: lib/src/gretl_restrict.c:645 msgid "Restriction set" msgstr "Restriktion angewendet" #: lib/src/gretl_restrict.c:647 msgid "Restriction" msgstr "Restriktion" #: lib/src/gretl_restrict.c:753 #, c-format msgid "Coefficient number (%d) out of range for equation %d" msgstr "Anzahl Koeffizienten (%d) nicht im zulässigen Bereich für Gleichung %d" #: lib/src/gretl_restrict.c:893 #, c-format msgid "Too many restrictions (maximum is %d)" msgstr "Zu viele Restriktionen (Maximum ist %d)" #: lib/src/gretl_restrict.c:1129 msgid "Restricted estimates" msgstr "Restringierte Schätzungen" #: lib/src/gretl_restrict.c:1138 #: lib/src/modelprint.c:162 #: lib/src/modelprint.c:167 #: lib/src/modelprint.c:176 #: lib/src/modelprint.c:180 msgid "Standard error of residuals" msgstr "Standardfehler der Residuen" #: lib/src/gretl_restrict.c:1171 msgid "Robust chi^2" msgstr "Robustes chi^2" #: lib/src/gretl_restrict.c:1186 msgid "restriction" msgstr "Restriktion" #: lib/src/gretl_restrict.c:1221 #: lib/src/gretl_restrict.c:1293 #: lib/src/gretl_restrict.c:1429 msgid "" "Matrix inversion failed:\n" " restrictions may be inconsistent or redundant\n" msgstr "" "Matrixinversion fehlgeschlagen:\n" " evtl. inkonsistente oder redundante Restriktionen\n" #: lib/src/gretl_restrict.c:1480 msgid "Invalid input\n" msgstr "Ungültige Eingabe\n" #: lib/src/gretl_restrict.c:1522 msgid "Variables" msgstr "Variablen" #: lib/src/gretl_restrict.c:1528 #: gui2/library.c:1383 msgid "Sum of coefficients" msgstr "Summe der Koeffizienten" #: lib/src/gretl_restrict.c:1531 #: lib/src/gretl_restrict.c:1540 #: gui2/dialogs.c:4875 msgid "Standard error" msgstr "Standardfehler" #: lib/src/gretl_restrict.c:1538 #: lib/src/gretl_restrict.c:1548 msgid "sum" msgstr "Summe" #: lib/src/gretl_string_table.c:173 #, c-format msgid "variable %d: translating from strings to code numbers\n" msgstr "Variable %d: übersetze von Zeichenketten zu Codenummern\n" #: lib/src/gretl_string_table.c:239 msgid "" "One or more non-numeric variables were found.\n" "Gretl cannot handle such variables directly, so they\n" "have been given numeric codes as follows.\n" "\n" msgstr "" "Mind. eine nicht-numerische Variable wurde gefunden.\n" "Gretl kann nicht direkt damit umgehen, daher wurden\n" "folgende numerische Codes verwendet.\n" "\n" #: lib/src/gretl_string_table.c:246 #: lib/src/gretl_string_table.c:249 #, c-format msgid "String code table for variable %d (%s):\n" msgstr "Zeichenketten / Code -Tabelle für Variable %d (%s):\n" #: lib/src/gretl_string_table.c:262 #, c-format msgid "" "String code table written to\n" " %s\n" msgstr "" "Zeichenketten / Code -Tabelle gespeichert in\n" " %s\n" #: lib/src/gretl_string_table.c:835 #: lib/src/interact.c:3284 #: cli/gretlcli.c:306 #: gui2/library.c:6175 #, c-format msgid "Maximum length of command line (%d bytes) exceeded\n" msgstr "Maximale Länge der Befehlszeile (%d Bytes) überschritten\n" #: lib/src/gretl_utils.c:639 msgid "Error calculating model selection criteria\n" msgstr "Fehler beim Berechnen des Auswahlkriteriums des Modells\n" #: lib/src/gretl_utils.c:641 #, c-format msgid "Using ess = %g, %d observations, %d coefficients\n" msgstr "Benutze RQS = %g, %d Beobachtungen, %d Koeffizienten\n" #: lib/src/gretl_utils.c:734 msgid "no ':' allowed in starting obs with frequency 1" msgstr "keine ':' in Startbeobachtung mit Frequenz 1 erlaubt" #: lib/src/gretl_utils.c:738 msgid "panel data must have frequency > 1" msgstr "Panel-Daten müssen Frequenz > 1 besitzen" #: lib/src/gretl_utils.c:743 msgid "starting obs must contain a ':' with frequency > 1" msgstr "Startbeobachtung mit Frequenz > 1 muss ein ':' enthalten" #: lib/src/gretl_utils.c:748 #, c-format msgid "starting obs '%s' is incompatible with frequency" msgstr "Startbeobachtung '%s' ist inkompatibel mit Frequenz" #: lib/src/gretl_utils.c:752 msgid "cross-sectional data: frequency must be 1" msgstr "Querschnittsdaten: Frequenz muss 1 sein" #: lib/src/gretl_utils.c:756 #: gui2/dialogs.c:3592 #, c-format msgid "" "Panel datasets must be balanced.\n" "The number of observations (%d) is not a multiple\n" "of the number of %s (%d)." msgstr "" "Panel-Datensätze müssen balanciert sein.\n" "Die Beobachtungszahl (%d) ist kein Vielfaches\n" "der Zahl der %s (%d)." #: lib/src/gretl_utils.c:759 #: gui2/dialogs.c:3595 msgid "units" msgstr "Einheiten" #: lib/src/gretl_utils.c:813 msgid "Failed to parse line as frequency, startobs" msgstr "Zeilenverarbeitung als Frequenz, Startbeob. schlug fehl" #: lib/src/gretl_utils.c:846 #: lib/src/gretl_utils.c:855 #: lib/src/gretl_utils.c:865 #: lib/src/gretl_utils.c:875 #, c-format msgid "starting obs '%s' is invalid" msgstr "Startbeobachtung '%s' ist ungültig" #: lib/src/gretl_utils.c:1368 #: lib/src/gretl_utils.c:1372 #: gui2/gretl.c:1615 #: gui2/library.c:655 #: gui2/library.c:1797 msgid "Command failed" msgstr "Befehl ist fehlgeschlagen" #: lib/src/gretl_utils.c:1428 #: gui2/fileselect.c:324 #: gui2/gpt_control.c:249 #: gui2/gpt_control.c:396 #: gui2/gui_utils.c:377 #: gui2/gui_utils.c:2489 #: gui2/library.c:5914 #: gui2/session.c:3033 #, c-format msgid "Couldn't write to %s" msgstr "Konnte nicht in %s schreiben" #: lib/src/gretl_utils.c:1532 #, c-format msgid "%s test" msgstr "%s Test" #: lib/src/gretl_utils.c:1535 #, c-format msgid "p-value for %s test" msgstr "p-Wert für %s Test" #: lib/src/gretl_win32.c:46 #, c-format msgid "Couldn't open registry\n" msgstr "Konnte Registry nicht öffnen\n" #: lib/src/gretl_www.c:700 msgid "Host not found" msgstr "Host nicht gefunden" #: lib/src/gretl_www.c:702 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: lib/src/gretl_www.c:982 msgid "No data received" msgstr "Keine Daten erhalten" #: lib/src/gretl_www.c:984 msgid "Malformed status line" msgstr "Falsche Statuszeile" #: lib/src/gretl_www.c:989 msgid "(no description)" msgstr "(keine Beschreibung)" #: lib/src/gretl_www.c:1597 msgid "" "Failed to parse HTTP proxy:\n" "format must be ipnumber:port" msgstr "" "Verarbeiten der HTTP Proxy-Info schlug fehl:\n" "Format muss ipnummer:port sein" #: lib/src/gretl_www.c:1606 msgid "HTTP proxy: first field must be an IP number" msgstr "HTTP Proxy: erstes Feld muss eine IP-Nummer sein" #: lib/src/gretl_xml.c:75 #: lib/src/gretl_xml.c:2082 #: lib/src/gretl_xml.c:2253 #: lib/src/gretl_xml.c:2294 #: plugin/gnumeric_import.c:401 #: plugin/gnumeric_import.c:507 #, c-format msgid "xmlParseFile failed on %s" msgstr "xmlParseFile schlug fehl bei %s" #: lib/src/gretl_xml.c:82 #: lib/src/gretl_xml.c:2089 #: lib/src/gretl_xml.c:2259 #: lib/src/gretl_xml.c:2299 #: plugin/gnumeric_import.c:407 #: plugin/gnumeric_import.c:513 #, c-format msgid "%s: empty document" msgstr "%s: leeres Dokument" #: lib/src/gretl_xml.c:90 #, c-format msgid "File of the wrong type, root node not %s" msgstr "Falscher Dateityp, Wurzelknoten ist nicht %s" #: lib/src/gretl_xml.c:1189 #: lib/src/gretl_xml.c:1325 #, c-format msgid "Writing %ld Kbytes of data\n" msgstr "Schreibe %ld KBytes an Daten\n" #: lib/src/gretl_xml.c:1318 #, c-format msgid "Out of memory" msgstr "Zu wenig Speicher" #: lib/src/gretl_xml.c:1575 #, c-format msgid "Failed to parse count of variables" msgstr "Verarbeitung der Variablenanzahl schlug fehl" #: lib/src/gretl_xml.c:1579 #: lib/src/gretl_xml.c:1585 #, c-format msgid "Out of memory reading data file" msgstr "Zum wenig Speicher beim Lesen der Datendatei" #: lib/src/gretl_xml.c:1591 #: lib/src/gretl_xml.c:1604 #, c-format msgid "Got no variables" msgstr "Keine Variablen erhalten" #: lib/src/gretl_xml.c:1616 #, c-format msgid "Variable %d has no name" msgstr "Variable %d hat keinen Namen" #: lib/src/gretl_xml.c:1663 #, c-format msgid "Number of variables does not match declaration" msgstr "Anzahl der Variablen passt nicht zur Deklaration" #: lib/src/gretl_xml.c:1709 #, c-format msgid "Failed to parse data values at obs %d" msgstr "Verarbeitung der Werte bei Beob. %d schlug fehl" #: lib/src/gretl_xml.c:1735 #, c-format msgid "Failed to parse number of observations" msgstr "Verarbeitung der Beobachtungszahl schlug fehl" #: lib/src/gretl_xml.c:1755 #, c-format msgid "labels attribute for observations must be 'true' or 'false'" msgstr "Bezeichnerattribut für Beobachtungen muss 'true' oder 'false' sein" #: lib/src/gretl_xml.c:1803 #, c-format msgid "Got no observations\n" msgstr "Keine Beobachtungen erhalten\n" #: lib/src/gretl_xml.c:1821 #, c-format msgid "Case marker missing at obs %d" msgstr "Beob'bezeichner fehlt bei Beob. %d" #: lib/src/gretl_xml.c:1856 #, c-format msgid "Values missing at observation %d" msgstr "Fehlende Werte bei Beobachtung %d" #: lib/src/gretl_xml.c:1872 #, c-format msgid "Number of observations does not match declaration" msgstr "Anzahl Beobachtungen passt nicht zur Deklaration" #: lib/src/gretl_xml.c:1897 #, c-format msgid "Required attribute 'type' is missing from data file" msgstr "Erforderliches Attribut 'type' fehlt bei Datendatei" #: lib/src/gretl_xml.c:1909 #, c-format msgid "Unrecognized type attribute for data file" msgstr "Unbekanntes type-Attribut bei Datendatei " #: lib/src/gretl_xml.c:1934 msgid "Failed to parse data frequency" msgstr "Parsen der Datenfrequenz fehlgeschlagen" #: lib/src/gretl_xml.c:1975 msgid "Failed to parse startobs" msgstr "Verarbeitung der Startbeob. schlug fehl" #: lib/src/gretl_xml.c:2007 msgid "Failed to parse endobs" msgstr "Verarbeitung der Endbeob. schlug fehl" #: lib/src/gretl_xml.c:2022 #, c-format msgid "" "\n" "Read datafile %s\n" msgstr "" "\n" "Lese Datendatei %s\n" #: lib/src/gretl_xml.c:2075 msgid "Uncompressing" msgstr "Entpacke" #: lib/src/gretl_xml.c:2075 msgid "Reading" msgstr "Lesen" #: lib/src/gretl_xml.c:2076 msgid "of data" msgstr "von Daten" #: lib/src/gretl_xml.c:2095 #: lib/src/gretl_xml.c:2265 #, c-format msgid "File of the wrong type, root node not gretldata" msgstr "Falscher Dateityp, Wurzelknoten nicht gretldata" #: lib/src/gretl_xml.c:2146 #: lib/src/gretl_xml.c:2165 #, c-format msgid "Variables information is missing" msgstr "Variableninformationen fehlen" #: lib/src/gretl_xml.c:2171 #, c-format msgid "No observations were found" msgstr "Keine Beobachtungen wurden gefunden" #: lib/src/interact.c:735 #: lib/src/interact.c:1495 msgid "Memory allocation failed for command list" msgstr "Speicherzuweisung fehlgeschlagen für Befehlsliste" #: lib/src/interact.c:877 #, c-format msgid "generation of lag variable failed" msgstr "Generieren der Lag-Variable schlug fehl" #: lib/src/interact.c:1135 msgid "requires a variable number and a new name" msgstr "erfordert eine Variablennummer und einen neuen Namen" #: lib/src/interact.c:1143 #, c-format msgid "Variable number %d is out of bounds" msgstr "Variablennummer %d außerhalb der Grenzen" #: lib/src/interact.c:1157 #, c-format msgid "'%s': there is already a variable of this name" msgstr "'%s': es gibt bereits eine Variable mit diesem Namen" #: lib/src/interact.c:1367 #, c-format msgid "command 'end %s' not recognized" msgstr "Befehl 'end %s' unbekannt" #: lib/src/interact.c:1372 msgid "end: nothing to end" msgstr "end: Nicht zum Enden" #: lib/src/interact.c:1426 #, c-format msgid "%s: required parameter is missing" msgstr "%s: benötigter Parameter fehlt" #: lib/src/interact.c:1666 #, c-format msgid "%d is not a valid variable number" msgstr "%d ist keine gültige Variablennummer" #: lib/src/interact.c:1762 #, c-format msgid "'%s' is not the name of a variable" msgstr "'%s' ist kein Name von einer Variable" #: lib/src/interact.c:1870 #: lib/src/interact.c:4333 #: cli/cli_object.c:59 #: gui2/objectsave.c:68 #, c-format msgid "command '%s' not recognized" msgstr "Befehl '%s' unbekannt" #: lib/src/interact.c:2145 #, c-format msgid "field '%s' in command is invalid" msgstr "Feld '%s' in Befehl ist ungültig" #: lib/src/interact.c:2155 #: gui2/library.c:1804 #, c-format msgid "variable %s is a scalar" msgstr "Variable %s ist ein Skalar" #: lib/src/interact.c:2207 #, c-format msgid "var number %d duplicated in the command list." msgstr "Var'nummer %d in der Befehlsliste dupliziert." #: lib/src/interact.c:2291 msgid "" "\n" "Valid gretl commands are:\n" msgstr "" "\n" "Gültige gretl-Befehle sind:\n" #: lib/src/interact.c:2306 msgid "" "\n" "\n" "For help on a specific command, type: help cmdname" msgstr "" "\n" "\n" "Für Hilfe über einen bestimmten Befehl, geben Sie 'help befehlsname' ein" #: lib/src/interact.c:2307 msgid " (e.g. help smpl)\n" msgstr "(z.B. help smpl)\n" #: lib/src/interact.c:2318 #, c-format msgid "\"%s\" is not a gretl command.\n" msgstr "\"%s\" ist kein gretl-Befehl.\n" #: lib/src/interact.c:2324 #, c-format msgid "Unable to access the file %s.\n" msgstr "Zugriff auf Datei %s nicht möglich.\n" #: lib/src/interact.c:2356 #, c-format msgid "%s: sorry, no help available.\n" msgstr "%s: keine Hilfe verfügbar.\n" #: lib/src/interact.c:2385 msgid "ess: negative value is out of bounds.\n" msgstr "RQS: negativer Wert außerhalb der Grenzen.\n" #: lib/src/interact.c:2399 msgid "T: negative value is out of bounds.\n" msgstr "T: negativer Wert außerhalb der Grenzen.\n" #: lib/src/interact.c:2413 msgid "k: negative value is out of bounds.\n" msgstr "k: negativer Wert außerhalb der Grenzen.\n" #: lib/src/interact.c:2556 msgid "Try again later" msgstr "Versuchen Sie es später noch einmal" #: lib/src/interact.c:3110 msgid "Listing labels for variables:\n" msgstr "Auflistung der Bezeichner für die Variablen:\n" #: lib/src/interact.c:3155 msgid "Output is not currently diverted to file\n" msgstr "Ausgabe ist gegenwärtig nicht in Datei umgeleitet worden\n" #: lib/src/interact.c:3160 #, c-format msgid "Closed output file '%s'\n" msgstr "Output-Datei '%s' geschlossen\n" #: lib/src/interact.c:3168 #, c-format msgid "Output is already diverted to '%s'\n" msgstr "Ausgabe ist bereits nach '%s' umgeleitet worden\n" #: lib/src/interact.c:3185 #: gui2/database.c:1321 #: gui2/database.c:1328 #: gui2/database.c:1335 #, c-format msgid "Couldn't open %s for writing\n" msgstr "Konnte %s zum Schreiben nicht öffnen\n" #: lib/src/interact.c:3191 #, c-format msgid "Now writing output to '%s'\n" msgstr "Schreibe nun Ausgabe in '%s'\n" #: lib/src/interact.c:3193 #, c-format msgid "Now appending output to '%s'\n" msgstr "Hänge nun Ausgabe an '%s' an\n" #: lib/src/interact.c:3231 #: gui2/library.c:4015 msgid "The data set is currently sub-sampled.\n" msgstr "Der Datensatz ist in Teilstichproben aufgeteilt.\n" #: lib/src/interact.c:3238 #, c-format msgid "Dataset extended by %d observations" msgstr "Datensatz erweitert um %d Beobachtungen" #: lib/src/interact.c:3251 msgid "No data information is available.\n" msgstr "Keine Dateninformationen verfügbar.\n" #: lib/src/interact.c:3438 #: lib/src/interact.c:3446 msgid "Failed to generate correlogram\n" msgstr "Generieren des Korrelogramms fehlgeschlagen\n" #: lib/src/interact.c:3454 msgid "Failed to generate periodogram\n" msgstr "Generieren des Periodogramm fehlgeschlagen\n" #: lib/src/interact.c:3460 msgid "You can't end a loop here, you haven't started one\n" msgstr "Schleifenende unmöglich, Sie haben noch keine begonnen\n" #: lib/src/interact.c:3474 msgid "Retrieved fitted values as \"autofit\"\n" msgstr "Erhielt angepasste Werte durch \"autofit\"\n" #: lib/src/interact.c:3523 msgid "Error in computing model selection criteria.\n" msgstr "Fehler beim Berechnen des Auswahlkriteriums des Modells.\n" #: lib/src/interact.c:3537 msgid "Error adding log differences of variables.\n" msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Log-Differenzen der Variablen.\n" #: lib/src/interact.c:3539 msgid "Error adding first differences of variables.\n" msgstr "Fehler beim Hinzufügen der ersten Differenzen der Variablen.\n" #: lib/src/interact.c:3557 msgid "Error adding lags of variables.\n" msgstr "Hinzufügen von Lags der Variablen schlug fehl.\n" #: lib/src/interact.c:3566 msgid "Error adding logs of variables.\n" msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Logs der Variablen.\n" #: lib/src/interact.c:3575 msgid "Failed to generate squares\n" msgstr "Quadrate generieren fehlgeschlagen\n" #: lib/src/interact.c:3601 msgid "This command requires one variable.\n" msgstr "Dieser Befehl benötigt eine Variable.\n" #: lib/src/interact.c:3677 msgid "generation of summary stats failed\n" msgstr "Generierung der grundlegenden Stats fehlgeschlagen\n" #: lib/src/interact.c:3732 #, c-format msgid "setting data frequency = %d\n" msgstr "setze Datenfrequenz = %d\n" #: lib/src/interact.c:3759 #, c-format msgid "store: using filename %s.gz\n" msgstr "Speichern: benutze Dateiname %s.gz\n" #: lib/src/interact.c:3761 #: lib/src/monte_carlo.c:2300 #, c-format msgid "store: using filename %s\n" msgstr "Speichern: benutze Dateiname %s\n" #: lib/src/interact.c:3765 msgid "store: no filename given\n" msgstr "Speichern: kein Dateiname angegeben\n" #: lib/src/interact.c:3770 #: lib/src/monte_carlo.c:2308 msgid "write of data file failed\n" msgstr "Schreiben der Datendatei fehlgeschlagen\n" #: lib/src/interact.c:3775 #: lib/src/monte_carlo.c:2306 msgid "Data written OK.\n" msgstr "Daten geschrieben OK.\n" #: lib/src/interact.c:3778 msgid "Warning: case markers not saved in binary datafile\n" msgstr "Warnung: Beobachtungsbezeichner nicht in binärer Datendatei gespeichert\n" #: lib/src/interact.c:3846 msgid "This estimator requires panel data" msgstr "Dieser Schätzer erfordert Paneldaten" #: lib/src/interact.c:3939 #, c-format msgid "Failed to reconstruct model %d\n" msgstr "Rekonstruktion des Modells %d schlug fehl\n" #: lib/src/interact.c:4007 msgid "Couldn't format model\n" msgstr "Konnte Modell nicht formatieren\n" #: lib/src/interact.c:4016 msgid "Couldn't open tex file for writing\n" msgstr "Konnte Tex-Datei nicht zum Schreiben öffnen\n" #: lib/src/interact.c:4018 #, c-format msgid "Model printed to %s\n" msgstr "Modell ausgegeben in %s\n" #: lib/src/interact.c:4119 #: cli/gretlcli.c:991 msgid "Command is malformed\n" msgstr "Befehl ist ungültig\n" #: lib/src/interact.c:4125 #: cli/gretlcli.c:997 #: gui2/library.c:6601 #, c-format msgid "Error reading %s\n" msgstr "Fehler beim Lesen von %s\n" #: lib/src/interact.c:4130 #: cli/gretlcli.c:1002 #: gui2/library.c:6606 msgid "Infinite loop detected in script\n" msgstr "Endlosschleife in Skript entdeckt\n" #: lib/src/interact.c:4138 #, c-format msgid "Sorry, the %s command is not yet implemented in libgretl\n" msgstr "Leider ist der %s-Befehl in libgretl noch nicht implementiert\n" #: lib/src/interact.c:4192 #: gui2/library.c:6439 msgid "Sorry, this command is not available in loop mode\n" msgstr "Sorry, dieser Befehl ist im Schleifenmodus nicht verfügbar\n" #: lib/src/libset.c:1043 #, c-format msgid "Line width for %s = %d\n" msgstr "Linienbreite für %s = %d\n" #: lib/src/libset.c:1074 #, c-format msgid "Baxter-King band = %d-%d periods\n" msgstr "Baxter-King-Band = %d-%d Perioden\n" #: lib/src/libset.c:1097 #, c-format msgid "'%s': no such matrix\n" msgstr "'%s': keine solche Matrix\n" #: lib/src/libset.c:1482 #, c-format msgid "Pseudo-random number generator seeded with %d\n" msgstr "Pseudozufallszahlen-Generator initialisiert mit %d\n" #: lib/src/libset.c:1502 #, c-format msgid "Baxter-King approximation = %d\n" msgstr "Baxter-King-Approximation = %d\n" #: lib/src/missing.c:754 #, c-format msgid "Set %d values to \"missing\"\n" msgstr "Setze %d Werte auf \"missing\"\n" #: lib/src/missing.c:757 msgid "Didn't find any matching observations\n" msgstr "Keine passenden Beobachtungen gefunden\n" #: lib/src/missing.c:762 #, c-format msgid "The variable %s is a scalar\n" msgstr "Die Variable %s ist ein Skalar\n" #: lib/src/missing.c:768 #, c-format msgid "%s: set %d observations to \"missing\"\n" msgstr "%s: setze %d Beobachtungen auf \"missing\"\n" #: lib/src/missing.c:772 #, c-format msgid "%s: Didn't find any matching observations\n" msgstr "%s: Keine passenden Beobachtungen gefunden\n" #: lib/src/modelprint.c:77 #: lib/src/modelprint.c:83 #: lib/src/modelprint.c:85 #: lib/src/modelprint.c:88 msgid "Median of dependent variable" msgstr "Median der abhängigen Variable" #: lib/src/modelprint.c:104 #: lib/src/modelprint.c:114 #: lib/src/modelprint.c:117 #: lib/src/modelprint.c:122 msgid "Mean of dependent variable" msgstr "Mittelwert der abhängigen Variable" #: lib/src/modelprint.c:106 #: lib/src/modelprint.c:119 #: lib/src/modelprint.c:124 msgid "Standard deviation of dep. var." msgstr "Standardabweichung der abh. Var." #: lib/src/modelprint.c:115 msgid "S.D. of dependent variable" msgstr "St'abw. der abhängigen Variable" #: lib/src/modelprint.c:131 msgid "Unconditional error variance" msgstr "Unbedingte Varianz der Fehler" #: lib/src/modelprint.c:160 #: lib/src/modelprint.c:165 #: lib/src/modelprint.c:175 #: lib/src/modelprint.c:178 #: lib/src/modelprint.c:533 #: lib/src/modelprint.c:537 #: lib/src/modelprint.c:545 #: lib/src/modelprint.c:546 msgid "Sum of squared residuals" msgstr "Summe der quadrierten Residuen" #: lib/src/modelprint.c:190 #: lib/src/modelprint.c:193 #: lib/src/modelprint.c:200 #: lib/src/modelprint.c:202 #: lib/src/printout.c:2142 msgid "GMM criterion" msgstr "GMM Kriterium" #: lib/src/modelprint.c:233 msgid "Unadjusted R-squared" msgstr "Unkorrigiertes R-Quadrat" #: lib/src/modelprint.c:234 msgid "Uncentered R-squared" msgstr "Unzentriertes R-Quadrat" #: lib/src/modelprint.c:237 msgid "Unadjusted $R^2$" msgstr "Unkorrigiertes $R^2$" #: lib/src/modelprint.c:238 msgid "Uncentered $R^2$" msgstr "Unzentriertes $R^2$" #: lib/src/modelprint.c:241 msgid "Unadjusted R{\\super 2}" msgstr "Unkorrigiertes R{\\super 2}" #: lib/src/modelprint.c:242 msgid "Uncentered R{\\super 2}" msgstr "Unzentriertes R{\\super 2}" #: lib/src/modelprint.c:267 #: lib/src/modelprint.c:289 msgid "Adjusted R-squared" msgstr "Korrigiertes R-Quadrat" #: lib/src/modelprint.c:273 msgid "Adjusted R{\\super 2}" msgstr "Korrigiertes R{\\super 2}" #: lib/src/modelprint.c:283 msgid "Adjusted $\\bar{R}^2$" msgstr "Korrigiertes $\\bar{R}^2$" #: lib/src/modelprint.c:302 #: lib/src/modelprint.c:313 msgid "McFadden's pseudo-R-squared" msgstr "McFaddens Pseudo-R-Quadrat" #: lib/src/modelprint.c:305 msgid "McFadden's pseudo-R{\\super 2}" msgstr "McFaddens Pseudo-R{\\super 2}" #: lib/src/modelprint.c:311 msgid "McFadden's pseudo-$R^2$" msgstr "McFaddens Pseudo-$R^2$" #: lib/src/modelprint.c:318 msgid "Akaike information criterion" msgstr "Akaike Informations-Kriterium" #: lib/src/modelprint.c:319 msgid "Schwarz Bayesian criterion" msgstr "Schwarz' Bayes-Kriterium" #: lib/src/modelprint.c:320 msgid "Hannan-Quinn criterion" msgstr "Hannan-Quinn-Kriterium" #: lib/src/modelprint.c:321 msgid "Hannan--Quinn criterion" msgstr "Hannan--Quinn-Kriterium" #: lib/src/modelprint.c:323 #: lib/src/texprint.c:803 #: lib/src/varprint.c:839 #: lib/src/varprint.c:845 msgid "AIC" msgstr "AIC" #: lib/src/modelprint.c:324 #: lib/src/texprint.c:804 #: lib/src/varprint.c:840 #: lib/src/varprint.c:846 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: lib/src/modelprint.c:325 #: lib/src/texprint.c:805 #: lib/src/varprint.c:841 #: lib/src/varprint.c:847 msgid "HQC" msgstr "HQK" #: lib/src/modelprint.c:389 #: plugin/sysest.c:465 msgid "LR over-identification test" msgstr "LR Überidentifikationstest" #: lib/src/modelprint.c:393 msgid "Equation is just identified" msgstr "Gleichung ist genau identifiziert" #: lib/src/modelprint.c:405 #: lib/src/modelprint.c:407 #, c-format msgid "Test for AR(%d) errors:" msgstr "Test auf AR(%d) Störterme:" #: lib/src/modelprint.c:434 #: lib/src/modelprint.c:439 msgid "Wald (joint) test" msgstr "Wald (gemeinsamer) Test" #: lib/src/modelprint.c:435 #: lib/src/modelprint.c:440 msgid "J test" msgstr "J Test" #: lib/src/modelprint.c:438 msgid "Sargan test" msgstr "Sargan-Test" #: lib/src/modelprint.c:531 #: lib/src/modelprint.c:535 #: lib/src/modelprint.c:541 #: lib/src/modelprint.c:542 msgid "Sum of absolute residuals" msgstr "Summer der absoluten Residuen" #: lib/src/modelprint.c:553 msgid "" "\n" "Warning: solution is probably not unique\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Lösung ist wahrscheinlich nicht eindeutig\n" #: lib/src/modelprint.c:578 msgid "p-value for" msgstr "P-Wert für" #: lib/src/modelprint.c:596 #: lib/src/modelprint.c:613 #: lib/src/modelprint.c:621 msgid "'Within' variance" msgstr "Intra-Varianz " #: lib/src/modelprint.c:597 #: lib/src/modelprint.c:614 #: lib/src/modelprint.c:622 msgid "'Between' variance" msgstr "Inter-Varianz" #: lib/src/modelprint.c:599 #: lib/src/modelprint.c:616 #: lib/src/modelprint.c:624 msgid "theta used for quasi-demeaning" msgstr "theta benutzt für Quasi-Mittelwert-Bereinigung" #: lib/src/modelprint.c:634 #: lib/src/modelprint.c:636 #: lib/src/modelprint.c:638 #: lib/src/modelprint.c:640 msgid "Degrees of freedom" msgstr "Freiheitsgrade" #: lib/src/modelprint.c:649 #: lib/src/modelprint.c:670 #: lib/src/modelprint.c:678 msgid "F-statistic" msgstr "F-Statistik" #: lib/src/modelprint.c:696 #: lib/src/modelprint.c:714 #: lib/src/modelprint.c:721 msgid "Durbin-Watson statistic" msgstr "Durbin-Watson-Statistik" #: lib/src/modelprint.c:699 #: lib/src/modelprint.c:711 #: lib/src/modelprint.c:717 #: lib/src/modelprint.c:724 msgid "First-order autocorrelation coeff." msgstr "Autokorrelationskoeff. erster Ordnung" #: lib/src/modelprint.c:707 msgid "Durbin--Watson statistic" msgstr "Durbin--Watson-Statistik" #: lib/src/modelprint.c:745 #: lib/src/modelprint.c:754 #, c-format msgid "Durbin's h stat. %g" msgstr "Durbins h-Stat. %g" #: lib/src/modelprint.c:748 #: lib/src/modelprint.c:757 #, c-format msgid "(Using variable %d for h stat, with T' = %d)" msgstr "(Verwende Variable %d für h-Stat, mit T' = %d)" #: lib/src/modelprint.c:765 msgid "Durbin's $h$ statistic" msgstr "Durbins $h$-Statistik" #: lib/src/modelprint.c:767 msgid "Durbin's h" msgstr "Durbins h" #: lib/src/modelprint.c:802 #, c-format msgid "Excluding the constant, p-value was highest for variable %d (%s)" msgstr "Abgesehen von Konstante war p-Wert am höchsten für Variable %d (%s)" #: lib/src/modelprint.c:805 #, c-format msgid "P-value was highest for variable %d (%s)" msgstr "p-Wert war am höchsten für Variable %d (%s)" #: lib/src/modelprint.c:815 msgid "Auxiliary regression for non-linearity test (squared terms)" msgstr "Hilfsregression für Nichtlinearitätstest (quadrierte Terme)" #: lib/src/modelprint.c:818 msgid "Auxiliary regression for non-linearity test (log terms)" msgstr "Hilfsregression für Nichtlinearitätstest (log-Terme)" #: lib/src/modelprint.c:823 msgid "Augmented regression for Chow test" msgstr "Erweiterte Regression für Chow-Test" #: lib/src/modelprint.c:825 msgid "Cointegrating regression -- " msgstr "Kointegrationsregression --" #: lib/src/modelprint.c:826 msgid "Cointegrating regression - " msgstr "Kointegrationsregression -" #: lib/src/modelprint.c:828 msgid "Augmented Dickey--Fuller regression" msgstr "Erweiterte Dickey--Fuller-Regression" #: lib/src/modelprint.c:829 msgid "Augmented Dickey-Fuller regression" msgstr "Erweiterte Dickey-Fuller-Regression" #: lib/src/modelprint.c:831 msgid "Dickey--Fuller regression" msgstr "Dickey--Fuller-Regression" #: lib/src/modelprint.c:832 msgid "Dickey-Fuller regression" msgstr "Dickey-Fuller-Regression" #: lib/src/modelprint.c:834 msgid "KPSS regression" msgstr "KPSS-Regression" #: lib/src/modelprint.c:836 msgid "Auxiliary regression for RESET specification test" msgstr "Hilfsregression für RESET-Spezifikationstest" #: lib/src/modelprint.c:838 msgid "Groupwise heteroskedasticity" msgstr "Gruppenweise Heteroskedastizität" #: lib/src/modelprint.c:846 #: lib/src/system.c:71 #: lib/src/varprint.c:800 #: lib/src/varprint.c:809 #: lib/src/varprint.c:818 #: gui2/selector.c:1840 msgid "OLS" msgstr "KQ" #: lib/src/modelprint.c:847 #: lib/src/modelprint.c:895 #: lib/src/system.c:73 #: gui2/model_table.c:369 msgid "WLS" msgstr "WLS" #: lib/src/modelprint.c:848 msgid "WLS (ARCH)" msgstr "WLS (ARCH)" #: lib/src/modelprint.c:849 #: lib/src/system.c:72 msgid "TSLS" msgstr "TSLS" #: lib/src/modelprint.c:850 msgid "Heteroskedasticity-corrected" msgstr "Heteroskedastizität-korrigiert" #: lib/src/modelprint.c:851 #: lib/src/modelprint.c:2950 msgid "AR" msgstr "AR" #: lib/src/modelprint.c:852 #: gui2/selector.c:1888 msgid "LAD" msgstr "LAD" #: lib/src/modelprint.c:853 msgid "High-Precision OLS" msgstr "KQ mit hoher Präzision" #: lib/src/modelprint.c:854 #: lib/src/modelprint.c:933 #: gui2/selector.c:1854 msgid "Probit" msgstr "Probit" #: lib/src/modelprint.c:855 #: lib/src/modelprint.c:927 #: gui2/selector.c:1852 msgid "Logit" msgstr "Logit" #: lib/src/modelprint.c:856 #: gui2/selector.c:1856 msgid "Tobit" msgstr "Tobit" #: lib/src/modelprint.c:857 #: gui2/selector.c:1860 msgid "Poisson" msgstr "Poisson" #: lib/src/modelprint.c:858 msgid "NLS" msgstr "NLKQ" #: lib/src/modelprint.c:859 msgid "ML" msgstr "ML" #: lib/src/modelprint.c:860 msgid "GMM" msgstr "GMM" #: lib/src/modelprint.c:861 #: gui2/selector.c:1858 msgid "Logistic" msgstr "Logisch" #: lib/src/modelprint.c:862 #: gui2/selector.c:1880 msgid "GARCH" msgstr "GARCH" #: lib/src/modelprint.c:864 msgid "Cochrane--Orcutt" msgstr "Cochrane--Orcutt" #: lib/src/modelprint.c:865 #: gui2/selector.c:1846 msgid "Cochrane-Orcutt" msgstr "Cochrane-Orcutt" #: lib/src/modelprint.c:867 msgid "Hildreth--Lu" msgstr "ARMA" #: lib/src/modelprint.c:868 #: gui2/selector.c:1848 msgid "Hildreth-Lu" msgstr "Hildreth-Lu" #: lib/src/modelprint.c:870 msgid "Prais--Winsten" msgstr "Prais--Winsten" #: lib/src/modelprint.c:871 #: gui2/selector.c:1850 msgid "Prais-Winsten" msgstr "Prais-Winsten" #: lib/src/modelprint.c:873 msgid "Arellano--Bond" msgstr "Arellano--Bond" #: lib/src/modelprint.c:874 msgid "Arellano-Bond" msgstr "Arellano-Bond" #: lib/src/modelprint.c:884 msgid "ARMAX" msgstr "ARMAX" #: lib/src/modelprint.c:887 #: gui2/selector.c:1876 #: plugin/tramo_options.c:761 msgid "ARIMA" msgstr "ARIMA" #: lib/src/modelprint.c:889 msgid "ARMA" msgstr "ARMA" #: lib/src/modelprint.c:893 msgid "Maximum Likelihood" msgstr "Maximum Likelihood" #: lib/src/modelprint.c:899 msgid "Fixed-effects" msgstr "Fixed-effects" #: lib/src/modelprint.c:901 msgid "Random-effects (GLS)" msgstr "Random-effects (GLS)" #: lib/src/modelprint.c:903 msgid "Between-groups" msgstr "Inter-Gruppen" #: lib/src/modelprint.c:906 msgid "Pooled OLS" msgstr "Gepoolte KQ" #: lib/src/modelprint.c:909 msgid "2-step Arellano-Bond" msgstr "Zweistufiger Arellano-Bond" #: lib/src/modelprint.c:911 msgid "1-step Arellano-Bond" msgstr "Einstufiger Arellano-Bond" #: lib/src/modelprint.c:917 msgid "Iterated GMM" msgstr "iterierte GMM" #: lib/src/modelprint.c:919 msgid "2-step GMM" msgstr "2-stufige GMM" #: lib/src/modelprint.c:921 msgid "1-step GMM" msgstr "1-stufige GMM" #: lib/src/modelprint.c:925 msgid "Ordered Logit" msgstr "Ordinales Logit" #: lib/src/modelprint.c:931 msgid "Ordered Probit" msgstr "Ordinales Probit" #: lib/src/modelprint.c:970 #: lib/src/modelprint.c:979 msgid "First-stage F-statistic" msgstr "F-Statistik der ersten Stufe" #: lib/src/modelprint.c:972 msgid "A value < 10 may indicate weak instruments" msgstr "Ein Wert < 10 könnte auf schwache Instrumente hinweisen" #: lib/src/modelprint.c:1020 #: lib/src/modelprint.c:1022 #: lib/src/modelprint.c:1025 #: gui2/selector.c:2233 #: gui2/selector.c:4254 msgid "Instruments" msgstr "Instrumente" #: lib/src/modelprint.c:1065 #: gui2/gpt_dialog.c:81 msgid "none" msgstr "Keine" #: lib/src/modelprint.c:1084 #: lib/src/modelprint.c:1086 #: lib/src/modelprint.c:1088 msgid "Asymptotic standard errors (unreliable)" msgstr "Asymptotische Standardfehler (unzuverlässig)" #: lib/src/modelprint.c:1098 #: lib/src/modelprint.c:1100 #: lib/src/modelprint.c:1102 msgid "Robust (HAC) standard errors" msgstr "Robuste (HAC) Standardfehler" #: lib/src/modelprint.c:1111 #: lib/src/modelprint.c:1113 #: lib/src/modelprint.c:1117 msgid "Beck-Katz standard errors" msgstr "Beck-Katz-Standardfehler" #: lib/src/modelprint.c:1115 msgid "Beck--Katz standard errors" msgstr "Beck--Katz-Standardfehler" #: lib/src/modelprint.c:1126 msgid "Could not compute Beck-Katz standard errors" msgstr "Berechnung der Beck-Katz-Standardfehler schlug fehl" #: lib/src/modelprint.c:1134 msgid "Bartlett kernel" msgstr "Bartlett-Kern" #: lib/src/modelprint.c:1135 msgid "Parzen kernel" msgstr "Parzen-Kern" #: lib/src/modelprint.c:1136 msgid "QS kernel" msgstr "QS-Kern" #: lib/src/modelprint.c:1146 #: lib/src/modelprint.c:1149 #, c-format msgid "HAC standard errors, bandwidth %.2f" msgstr "HAC Standardfehler, Bandbreite %.2f" #: lib/src/modelprint.c:1154 #: lib/src/modelprint.c:1157 #, c-format msgid "HAC standard errors, bandwidth %d" msgstr "HAC Standardfehler, Bandbreite %d" #: lib/src/modelprint.c:1171 #: lib/src/modelprint.c:1172 msgid "prewhitened" msgstr "'prewhitened'" #: lib/src/modelprint.c:1190 #: lib/src/modelprint.c:1196 msgid "Heteroskedasticity-robust standard errors" msgstr "Heteroskedastizitäts-robuste Standardfehler" #: lib/src/modelprint.c:1191 #: lib/src/modelprint.c:1197 msgid "variant" msgstr "Variante" #: lib/src/modelprint.c:1218 msgid "Standard errors based on Hessian" msgstr "Standardfehler basieren auf Hessematrix" #: lib/src/modelprint.c:1221 msgid "Standard errors based on Information Matrix" msgstr "Standardfehler basieren auf Informationsmatrix" #: lib/src/modelprint.c:1224 msgid "Standard errors based on Outer Products matrix" msgstr "Standardfehler basieren auf Matrix der äußeren Produkte" #: lib/src/modelprint.c:1227 msgid "QML standard errors" msgstr "QML-Standardfehler" #: lib/src/modelprint.c:1231 msgid "Bollerslev--Wooldridge standard errors" msgstr "Bollerslev--Wooldridge-Standardfehler" #: lib/src/modelprint.c:1233 msgid "Bollerslev-Wooldridge standard errors" msgstr "Bollerslev-Wooldridge-Standardfehler" #: lib/src/modelprint.c:1322 msgid "Omitted because all values were zero:" msgstr "Weggelassen, weil alle Werte Null waren:" #: lib/src/modelprint.c:1336 msgid "Omitted due to exact collinearity:" msgstr "Weggelassen wg. exakter Kollinearität:" #: lib/src/modelprint.c:1352 msgid "Redundant instruments:" msgstr "Redundante Instrumenten:" #: lib/src/modelprint.c:1416 #: lib/src/modelprint.c:1609 #: lib/src/modelprint.c:1613 #: lib/src/modelprint.c:1617 #: lib/src/modelprint.c:1622 #: lib/src/modelprint.c:1653 #: gui2/model_table.c:868 #: gui2/model_table.c:982 #: gui2/selector.c:2035 msgid "Dependent variable" msgstr "Abhängige Variable" #: lib/src/modelprint.c:1425 msgid "Estimated using X-12-ARIMA" msgstr "Geschätzt mit X-12-ARIMA" #: lib/src/modelprint.c:1427 #: lib/src/modelprint.c:1432 msgid "exact ML" msgstr "exaktes ML" #: lib/src/modelprint.c:1427 #: lib/src/modelprint.c:1437 msgid "conditional ML" msgstr "bedingtes ML" #: lib/src/modelprint.c:1430 msgid "Estimated using Kalman filter" msgstr "Geschätzt mit Kalman-Filter" #: lib/src/modelprint.c:1435 msgid "Estimated using BHHH method" msgstr "Geschätzt mit BHHH-Methode" #: lib/src/modelprint.c:1500 #: lib/src/modelprint.c:1501 #: lib/src/modelprint.c:2690 msgid "Test for ARCH of order" msgstr "Test auf ARCH der Ordnung" #: lib/src/modelprint.c:1506 #: lib/src/modelprint.c:1510 #: lib/src/modelprint.c:1514 #: lib/src/var.c:626 #: lib/src/var.c:642 msgid "Equation" msgstr "Gleichung" #: lib/src/modelprint.c:1530 #: lib/src/modelprint.c:1532 #: lib/src/objstack.c:548 msgid "Model" msgstr "Modell" #: lib/src/modelprint.c:1542 #: lib/src/modelprint.c:1543 #: lib/src/modelprint.c:1561 #: lib/src/modelprint.c:1562 #, c-format msgid "%s estimates using the %d observations %s%s%s" msgstr "%s-Schätzungen mit den %d Beobachtungen %s%s%s" #: lib/src/modelprint.c:1551 #: lib/src/modelprint.c:1552 #, c-format msgid "%s estimates using %d observations from %s%s%s" msgstr "%s-Schätzungen mit %d Beobachtungen von %s%s%s" #: lib/src/modelprint.c:1557 #: lib/src/modelprint.c:1558 msgid "Missing or incomplete observations dropped" msgstr "Fehlende oder unvollständige Beobachtungen entfernt" #: lib/src/modelprint.c:1572 #: lib/src/modelprint.c:1573 #, c-format msgid "%s estimates using %d observations" msgstr "%s-Schätzungen mit %d Beobachtungen" #: lib/src/modelprint.c:1578 #: lib/src/modelprint.c:1579 #, c-format msgid "Included %d cross-sectional units" msgstr "Mit %d Querschnittseinheiten" #: lib/src/modelprint.c:1584 #: lib/src/modelprint.c:1585 #, c-format msgid "Time-series length = %d" msgstr "Zeitreihenlänge = %d" #: lib/src/modelprint.c:1587 #: lib/src/modelprint.c:1588 #, c-format msgid "Time-series length: minimum %d, maximum %d" msgstr "Zeitreihenlänge: Minimum %d, Maximum %d" #: lib/src/modelprint.c:1684 #: lib/src/modelprint.c:1685 msgid "Allowing for groupwise heteroskedasticity" msgstr "Zulassung von gruppenweiser Heteroskedastizität" #: lib/src/modelprint.c:1687 #: lib/src/modelprint.c:1688 msgid "Weights based on per-unit error variances" msgstr "Gewichte gemäß Fehlervarianzen einzelner Einheiten" #: lib/src/modelprint.c:1700 #: lib/src/modelprint.c:1710 msgid "Variable used as weight" msgstr "Variable verwendet als Gewicht" #: lib/src/modelprint.c:1754 #: lib/src/modelprint.c:1755 msgid "Weight var is a dummy variable, effective obs =" msgstr "Gewichtsvar. ist Dummyvariable, effektive Beob. =" #: lib/src/modelprint.c:1799 msgid "" " VARIABLE COEFFICIENT STDERROR T STAT P-VALUE\n" "\n" msgstr "" " VARIABLE KOEFFIZIENT STDFEHLER T-STAT P-WERT\n" "\n" #: lib/src/modelprint.c:1802 #: lib/src/modelprint.c:2692 msgid "" " PARAMETER ESTIMATE STDERROR T STAT P-VALUE\n" "\n" msgstr "" " PARAMETER SCHÄTZUNG STDFEHLER T-STAT P-WERT\n" "\n" #: lib/src/modelprint.c:1814 msgid " VARIABLE COEFFICIENT STDERROR\n" msgstr " VARIABLE KOEFFIZIENT STD.FEHLER\n" #: lib/src/modelprint.c:1818 msgid " VARIABLE COEFFICIENT STDERROR T STAT SLOPE\n" msgstr " VARIABLE KOEFFIZIENT STDFEHLER T-STAT STEIG\n" #: lib/src/modelprint.c:1821 msgid "(at mean)" msgstr "(beim Mittel)" #: lib/src/modelprint.c:1831 #: lib/src/modelprint.c:1834 #: lib/src/modelprint.c:1842 msgid "VARIABLE" msgstr "VARIABLE" #: lib/src/modelprint.c:1831 #: lib/src/modelprint.c:1834 #: lib/src/modelprint.c:1842 msgid "COEFFICIENT" msgstr "KOEFFIZIENT" #: lib/src/modelprint.c:1831 #: lib/src/modelprint.c:1834 #: lib/src/modelprint.c:1838 #: lib/src/modelprint.c:1842 msgid "STDERROR" msgstr "STDFEHLER" #: lib/src/modelprint.c:1835 #: lib/src/modelprint.c:1839 #: lib/src/modelprint.c:1843 msgid "T STAT" msgstr "T STAT" #: lib/src/modelprint.c:1835 msgid "SLOPE at mean" msgstr "STEIG. bei Mittel" #: lib/src/modelprint.c:1838 msgid "PARAMETER" msgstr "PARAMETER" #: lib/src/modelprint.c:1838 msgid "ESTIMATE" msgstr "SCHÄTZUNG" #: lib/src/modelprint.c:1839 #: lib/src/modelprint.c:1843 msgid "P-VALUE" msgstr "P-WERT" #: lib/src/modelprint.c:1849 msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #: lib/src/modelprint.c:1850 msgid "Estimate" msgstr "Schätzung" #: lib/src/modelprint.c:1853 #: gui2/dialogs.c:772 #: gui2/dialogs.c:4874 #: gui2/guiprint.c:1582 #: gui2/guiprint.c:1631 msgid "Coefficient" msgstr "Koeffizient" #: lib/src/modelprint.c:1870 #: lib/src/modelprint.c:1881 msgid "Std. Error" msgstr "Std. Fehler" #: lib/src/modelprint.c:1871 #: lib/src/modelprint.c:1882 msgid "t-statistic" msgstr "t-Statistik" #: lib/src/modelprint.c:1871 #: lib/src/texprint.c:658 msgid "Slope" msgstr "Steigung" #: lib/src/modelprint.c:1900 msgid "Warning: data matrix close to singularity!" msgstr "Warnung: Datenmatrix ist nahe an Singularität!" #: lib/src/modelprint.c:1949 msgid "" "R-squared is computed as the square of the correlation between observed and\n" "fitted values of the dependent variable" msgstr "" "R-Quadrat wurde als Quadrat der Korrelation zwischen der beobachteten und\n" "der erklärten Werte der abhängigen Variablen berechnet" #: lib/src/modelprint.c:1955 msgid "Statistics based on the weighted data" msgstr "Statistiken basieren auf gewichteten Daten" #: lib/src/modelprint.c:1968 msgid "Statistics based on the original data" msgstr "Statistiken basieren auf den originalen Daten" #: lib/src/modelprint.c:1981 msgid "Statistics based on the rho-differenced data" msgstr "Statistiken basieren auf rho-differenzierten Daten" #: lib/src/modelprint.c:2035 #: lib/src/modelprint.c:2045 #: lib/src/modelprint.c:2051 #: lib/src/modelprint.c:3165 #: lib/src/modelprint.c:3199 #: lib/src/modelprint.c:3234 #: lib/src/printout.c:2141 #: lib/src/texprint.c:795 #: lib/src/varprint.c:836 #: lib/src/varprint.c:843 #: plugin/sysest.c:707 msgid "Log-likelihood" msgstr "Log-Likelihood" #: lib/src/modelprint.c:2040 #, c-format msgid "Log-likelihood for %s" msgstr "Log-Likelihood für %s" #: lib/src/modelprint.c:2112 #: lib/src/nls.c:2111 #: lib/src/nls.c:2208 #: plugin/sysest.c:705 #, c-format msgid "Convergence achieved after %d iterations\n" msgstr "Konvergenz erreicht nach %d Iterationen\n" #: lib/src/modelprint.c:2118 #: lib/src/nls.c:3521 #, c-format msgid "Function evaluations: %d\n" msgstr "Funktionsberechnungen: %d\n" #: lib/src/modelprint.c:2119 #: lib/src/nls.c:3522 #, c-format msgid "Evaluations of gradient: %d\n" msgstr "Auswertung des Gradienten: %d\n" #: lib/src/modelprint.c:2847 msgid "Estimates of the AR coefficients" msgstr "Schätzungen der AR-Koeffizienten" #: lib/src/modelprint.c:2862 msgid "Sum of AR coefficients" msgstr "Summe der AR-Koeffizienten" #: lib/src/modelprint.c:2876 msgid " Real Imaginary Modulus Frequency" msgstr " Reell Imaginär Betrag Frequenz" #: lib/src/modelprint.c:2886 #: lib/src/modelprint.c:2889 #: lib/src/modelprint.c:2902 msgid "Root" msgstr "Wurzel" #: lib/src/modelprint.c:2937 #: lib/src/modelprint.c:2945 msgid "Real" msgstr "Reell" #: lib/src/modelprint.c:2937 #: lib/src/modelprint.c:2945 msgid "Imaginary" msgstr "Imaginär" #: lib/src/modelprint.c:2937 #: lib/src/modelprint.c:2945 msgid "Modulus" msgstr "Betrag" #: lib/src/modelprint.c:2970 msgid "AR (seasonal)" msgstr "AR (saisonal)" #: lib/src/modelprint.c:2990 msgid "MA" msgstr "MA" #: lib/src/modelprint.c:3010 msgid "MA (seasonal)" msgstr "MA (saisonal)" #: lib/src/modelprint.c:3044 #: lib/src/modelprint.c:3047 #: lib/src/modelprint.c:3053 msgid "Censored observations" msgstr "Zensorierte Beobachtungen" #: lib/src/modelprint.c:3045 #: lib/src/modelprint.c:3048 msgid "sigma" msgstr "Sigma" #: lib/src/modelprint.c:3089 #: lib/src/modelprint.c:3094 #: lib/src/modelprint.c:3100 msgid "Mean of innovations" msgstr "Mittel der Innovationen" #: lib/src/modelprint.c:3091 #: lib/src/modelprint.c:3095 #: lib/src/modelprint.c:3102 msgid "Variance of innovations" msgstr "Varianz der Innovationen" #: lib/src/modelprint.c:3122 #: lib/src/modelprint.c:3130 msgid "Actual" msgstr "Tatsächlich" #: lib/src/modelprint.c:3125 msgid "Predicted" msgstr "Prognostiziert" #: lib/src/modelprint.c:3155 #: lib/src/modelprint.c:3189 #: lib/src/modelprint.c:3223 msgid "Mean of" msgstr "Mittelwert von" #: lib/src/modelprint.c:3159 #: lib/src/modelprint.c:3193 msgid "Number of cases 'correctly predicted'" msgstr "Zahl der 'korrekt vorhergesagten' Fälle" #: lib/src/modelprint.c:3162 #: lib/src/modelprint.c:3196 #: lib/src/modelprint.c:3231 msgid "at mean of independent vars" msgstr "bei Mitteln der unabhängigen Var's" #: lib/src/modelprint.c:3169 #: lib/src/modelprint.c:3203 #: lib/src/modelprint.c:3238 #: lib/src/varprint.c:976 #: lib/src/varprint.c:983 #: lib/src/varprint.c:992 msgid "Likelihood ratio test" msgstr "Likelihood-Quotienten-Test" #: lib/src/modelprint.c:3188 #: lib/src/modelprint.c:3220 msgid "Evaluated at the mean" msgstr "Berechnet beim Mittel" #: lib/src/modelprint.c:3227 msgid "Number of cases `correctly predicted'" msgstr "Zahl der 'korrekt vorhergesagten' Fälle" #: lib/src/modelprint.c:3262 msgid "Analysis of Variance" msgstr "Varianzanalyse" #: lib/src/modelprint.c:3266 msgid "Sum of squares" msgstr "Quadratsumme" #: lib/src/modelprint.c:3266 #: gui2/calculator.c:1159 #: gui2/calculator.c:1162 #: gui2/calculator.c:1217 #: gui2/calculator.c:1226 msgid "df" msgstr "FG" #: lib/src/modelprint.c:3266 msgid "Mean square" msgstr "quad. Mittel" #: lib/src/modelprint.c:3269 msgid "Regression" msgstr "Regression" #: lib/src/modelprint.c:3272 msgid "Residual" msgstr "Residuum" #: lib/src/modelprint.c:3275 msgid "Total" msgstr "Total" #: lib/src/modelspec.c:219 #: lib/src/modelspec.c:220 msgid "dataset is subsampled, model is not\n" msgstr "Datensatz hat Teilstichproben, Modell hat keine\n" #: lib/src/modelspec.c:227 #: lib/src/modelspec.c:228 msgid "model is subsampled, dataset is not\n" msgstr "Modell hat Teilstichproben, Datensatz hat keine\n" #: lib/src/modelspec.c:235 msgid "model and dataset subsamples not the same\n" msgstr "Verschiedene Teilstichproben bei Modell und Datensatz\n" #: lib/src/modelspec.c:271 #: lib/src/objstack.c:1149 #: gui2/library.c:81 msgid "Can't do this: no model has been estimated yet\n" msgstr "Nicht durchführbar: kein Modell wurde bis jetzt geschätzt\n" #: lib/src/modelspec.c:273 #, c-format msgid "Can't do this: there is no model %d\n" msgstr "Nicht durchführbar: es existiert kein Modell %d\n" #: lib/src/modelspec.c:285 #: lib/src/objstack.c:1160 msgid "" "Can't do: the current data set is different from the one on which\n" "the reference model was estimated\n" msgstr "" "Unmöglich: momentaner Datensatz ist anders als\n" " derjenige des Referenzmodells\n" #: lib/src/monte_carlo.c:241 msgid "error evaluating loop condition" msgstr "Auswertungsfehler bei Schleifenbedingung" #: lib/src/monte_carlo.c:547 #: lib/src/monte_carlo.c:2447 #, c-format msgid "Undefined variable '%s' in loop condition." msgstr "Undefinierte Variable '%s' in Schleifenbedingung." #: lib/src/monte_carlo.c:555 msgid "The loop control variable must be a scalar" msgstr "Die Schleifenkontrollvariable muss ein Skalar sein" #: lib/src/monte_carlo.c:645 #, c-format msgid "The index in a 'for' loop must be a single character in the range '%c' to '%c'" msgstr "Die Indexvariable in einer 'for'-Schleife muss ein einzelnes Zeichen im Bereich '%c' bis '%c' sein." #: lib/src/monte_carlo.c:728 msgid "Ending value for loop index must be greater than starting value." msgstr "Endwert für Schleifenindex muss größer als der Startwert sein." #: lib/src/monte_carlo.c:774 msgid "Loop count must be positive." msgstr "Schleifenzählung muss positiv sein." #: lib/src/monte_carlo.c:1167 msgid "No valid loop condition was given." msgstr "Es wurde keine gültige Schleifenbedingung angegeben." #: lib/src/monte_carlo.c:1175 msgid "Loop count missing or invalid" msgstr "Schleifenzählung fehlend oder ungültig" #: lib/src/monte_carlo.c:1274 #, c-format msgid "Reached maximum interations, %d" msgstr "Maximale Anzahl an Iterationen erreicht, %d" #: lib/src/monte_carlo.c:1284 #, c-format msgid "Warning: no convergence after %d interations" msgstr "Warnung: keine Konvergenz nach %d Iterationen" #: lib/src/monte_carlo.c:1339 msgid "Loop condition not satisfied at first round" msgstr "Schleifenbedingung im ersten Durchlauf nicht erfüllt" #: lib/src/monte_carlo.c:1860 #, c-format msgid "" "\n" "Number of iterations: %d\n" "\n" msgstr "" "\n" "Anzahl an Iterationen: %d\n" "\n" #: lib/src/monte_carlo.c:2116 #, c-format msgid "%s estimates using the %d observations %s-%s\n" msgstr "%s-Schätzungen mit den %d Beobachtungen %s-%s\n" #: lib/src/monte_carlo.c:2120 #, c-format msgid "Statistics for %d repetitions\n" msgstr "Statistiken für %d Wiederholungen\n" #: lib/src/monte_carlo.c:2121 #, c-format msgid "" "Dependent variable: %s\n" "\n" msgstr "" "Abhängige Variable: %s\n" "\n" #: lib/src/monte_carlo.c:2124 msgid "" " mean of std. dev. of mean of std. dev. of\n" " estimated estimated estimated estimated\n" " Variable coefficients coefficients std. errors std. errors\n" "\n" msgstr "" " Mittel der St'abw. der Mittel der St'abw. der\n" " geschätzten geschätzten geschätzten geschätzten\n" " Variable Koeffizienten Koeffizienten Std'fehler Std'fehler\n" "\n" #: lib/src/monte_carlo.c:2229 msgid " Variable mean std. dev.\n" msgstr " Variable Mittel Std.abw.\n" #: lib/src/monte_carlo.c:2642 msgid "No commands in loop\n" msgstr "Keine Befehle in Schleife\n" #: lib/src/monte_carlo.c:2798 msgid "Failed to initialize model for loop\n" msgstr "Schleifeninitialisierung des Modells schlug fehl\n" #: lib/src/monte_carlo.c:3030 msgid "error evaluating 'if'" msgstr "'if'-Auswertungsfehler" #: lib/src/monte_carlo.c:3032 msgid "indeterminate condition for 'if'" msgstr "unbestimmte 'if'-Bedingung" #: lib/src/nls.c:932 #, c-format msgid "iteration %2d: SSR = %.8g\n" msgstr "iteration %2d: SSR = %.8g\n" #: lib/src/nls.c:1574 msgid "Perfect fit achieved\n" msgstr "Perfekte Anpassung erreicht\n" #: lib/src/nls.c:1674 msgid "In Gauss-Newton Regression:\n" msgstr "In Gauss-Newton Regression:\n" #: lib/src/nls.c:1680 msgid "Failed to calculate Jacobian" msgstr "Jacobi-Berechnung schlug fehl" #: lib/src/nls.c:2011 msgid "NLS: The supplied derivatives seem to be incorrect" msgstr "NLKQ: Angebenen Ableitungen sind anscheinend falsch" #: lib/src/nls.c:2012 #, c-format msgid "%d out of %d tests gave zero\n" msgstr "%d von %d Tests ergaben Null\n" #: lib/src/nls.c:2014 msgid "" "Warning: The supplied derivatives may be incorrect, or perhaps\n" "the data are ill-conditioned for this function.\n" msgstr "" "Warnung: Angegebene Ableitungen evtl. falsch, oder möglicherweise\n" "ungeeignete Datenkonstellation für diese Funktion.\n" #: lib/src/nls.c:2016 #, c-format msgid "" "%d out of %d gradients looked suspicious.\n" "\n" msgstr "" "%d von %d Gradienten waren merkwürdig.\n" "\n" #: lib/src/nls.c:2104 #: lib/src/nls.c:2201 msgid "Invalid NLS specification" msgstr "Ungültige NLKQ-Spezifikation" #: lib/src/nls.c:2118 #: lib/src/nls.c:2216 #, c-format msgid "NLS: failed to converge after %d iterations" msgstr "NLKQ: keine Konvergenz nach %d Iterationen" #: lib/src/nls.c:2285 msgid "Analytical derivatives cannot be used with GMM" msgstr "Analytische Ableitungen bei GMM nicht benutzbar" #: lib/src/nls.c:2532 msgid "No regression function has been specified" msgstr "Es wurde keine Regressionfunktion spezifiziert" #: lib/src/nls.c:2537 msgid "You cannot supply both a \"params\" line and analytical derivatives" msgstr "Sie dürfen nicht sowohl eine \"params\"-Zeile und analytische Ableitungen angeben" #: lib/src/nls.c:2547 msgid "Analytical derivatives supplied: \"params\" line will be ignored" msgstr "Analytische Ableitungen angegeben: \"params\"-Zeile wird ignoriert" #: lib/src/nls.c:2585 msgid "No parameters have been specified" msgstr "Es wurden keine Parameter spezifiziert" #: lib/src/nls.c:2622 msgid "No function has been specified" msgstr "Es wurde keine Funktion spezifiziert" #: lib/src/nls.c:2691 msgid "Using numerical derivatives\n" msgstr "Mit numerischer Differentiation\n" #: lib/src/nls.c:2692 msgid "Using analytical derivatives\n" msgstr "Mit analytischer Differentiation\n" #: lib/src/nls.c:2710 #, c-format msgid "Tolerance = %g\n" msgstr "Toleranz = %g\n" #: lib/src/nls.c:3361 #, c-format msgid "stopped after %d iterations\n" msgstr "gestoppt nach %d Iterationen\n" #: lib/src/nls.c:3369 msgid "" "\n" "--- FINAL VALUES: \n" msgstr "" "\n" "--- ENDWERTE: \n" #: lib/src/nonparam.c:241 msgid "spearman command requires two variables\n" msgstr "spearman-Befehl erfordert zwei Variablen\n" #: lib/src/nonparam.c:258 #, c-format msgid "" "\n" "For the variables '%s' and '%s'\n" msgstr "" "\n" "Für die Variablen '%s' und '%s'\n" #: lib/src/nonparam.c:260 #, c-format msgid "Spearman's rank correlation coefficient (rho) = %f\n" msgstr "Spearmans Rangkorrelationskoeffizient (Rho) = %f\n" #: lib/src/nonparam.c:263 #, c-format msgid "Under the null hypothesis of no correlation, rho follows N(0, %f)\n" msgstr "Unter der Nullhypothese (keine Korrelation) ist rho ~ N(0, %f)\n" #: lib/src/nonparam.c:265 #, c-format msgid "z-score = %f, with one-tailed p-value %f\n" msgstr "z-Wert = %f, mit einseitigem p-Wert %f\n" #: lib/src/nonparam.c:270 #, c-format msgid "significant at the %g%% level (one-tailed)\n" msgstr "signifikant zum %g%% Niveau (einseitig)\n" #: lib/src/nonparam.c:274 #, no-c-format msgid "not significant at the 10% level\n" msgstr "nicht signifikant zum 10% Niveau\n" #: lib/src/nonparam.c:277 msgid "Sample is too small to calculate a p-value based on the normal distribution\n" msgstr "Stichprobe zu klein zum Berechnen eines p-Werts auf Basis der Normalverteilung\n" #: lib/src/nonparam.c:287 #: lib/src/printout.c:905 #: gui2/guiprint.c:1348 #: gui2/guiprint.c:1401 #: gui2/guiprint.c:1458 #: gui2/guiprint.c:1494 #: gui2/series_view.c:199 msgid "Obs" msgstr "Beob." #: lib/src/nonparam.c:288 #: lib/src/nonparam.c:289 msgid "rank" msgstr "Rang" #: lib/src/nonparam.c:504 msgid "" "\n" "Insufficient data for runs test\n" msgstr "" "\n" "Zu wenig Daten für Iterationstest\n" #: lib/src/nonparam.c:521 msgid "Runs test (first difference)" msgstr "Iterationstest (erste Differenz)" #: lib/src/nonparam.c:523 msgid "Runs test (level)" msgstr "Iterationstest (Niveau)" #: lib/src/nonparam.c:526 #, c-format msgid "" "\n" "Number of runs (R) in the variable '%s' = %d\n" msgstr "" "\n" "Zahl der Iterationen (R) in der Variable '%s' = %d\n" #: lib/src/nonparam.c:528 #, c-format msgid "Under the null hypothesis of randomness, R follows N(%f, %f)\n" msgstr "Unter der Nullhypothese (Zufälligkeit) ist R ~ N(%f, %f)\n" #: lib/src/nonparam.c:530 #, c-format msgid "z-score = %f, with two-tailed p-value %f\n" msgstr "z-Wert = %f, mit zweiseitigem p-Wert %f\n" #: lib/src/nonparam.c:640 msgid "Wilcoxon Signed-Rank Test" msgstr "Wilcoxon Vorzeichen-Rangtest" #: lib/src/nonparam.c:642 msgid "the median difference is zero" msgstr "die Mediandifferenz ist Null" #: lib/src/nonparam.c:677 msgid "Expected value" msgstr "Erwartungswert" #: lib/src/nonparam.c:679 msgid "Variance" msgstr "Varianz" #: lib/src/nonparam.c:771 msgid "Wilcoxon Rank-Sum Test" msgstr "Wilcoxon Rangsummentest" #: lib/src/nonparam.c:773 msgid "the two medians are equal" msgstr "Beide Mediane sind gleich" #: lib/src/nonparam.c:844 msgid "Sign Test" msgstr "Vorzeichentest" #: lib/src/nonparam.c:845 #, c-format msgid "Number of differences: n = %d\n" msgstr "Anzahl an Differenzen: n = %d\n" #: lib/src/nonparam.c:847 #, c-format msgid "Number of cases with %s > %s: w = %d (%.2f%%)\n" msgstr "Zahl der Fälle mit %s > %s: w = %d (%.2f%%)\n" #: lib/src/nonparam.c:852 #, c-format msgid "Under the null hypothesis of no difference, W follows B(%d, %.1f)\n" msgstr "Unter der Nullhypothese der Gleichheit ist W: B(%d, %.1f)\n" #: lib/src/nonparam.c:854 #: lib/src/nonparam.c:861 #: gui2/calculator.c:1243 msgid "Prob" msgstr "W...keit (p)" #: lib/src/nonparam.c:889 msgid "This command requires two variables\n" msgstr "Dieser Befehl benötigt zwei Variablen.\n" #: lib/src/objstack.c:554 #: gui2/selector.c:1882 msgid "VAR" msgstr "VAR" #: lib/src/objstack.c:556 #: gui2/selector.c:1886 msgid "VECM" msgstr "VECM" #: lib/src/objstack.c:562 msgid "System" msgstr "System" #: lib/src/objstack.c:785 #: gui2/objectsave.c:90 #: gui2/objectsave.c:174 #: gui2/objectsave.c:191 #, c-format msgid "%s saved\n" msgstr "%s gespeichert\n" #: lib/src/options.c:697 #, c-format msgid "Warning: option%s ignored outside of loop" msgstr "Warnung: Option %s außerhalb Schleifen ignoriert" #: lib/src/plugins.c:229 #: lib/src/plugins.c:242 #, c-format msgid "Couldn't load plugin %s" msgstr "Konnte Plug-in %s nicht laden" #: lib/src/plugins.c:249 #, c-format msgid "Failed to load plugin: %s" msgstr "Laden des Plug-ins %s fehlgeschlagen" #: lib/src/plugins.c:264 #: lib/src/plugins.c:292 msgid "Couldn't load plugin function" msgstr "Konnte Plug-in-Funktion nicht laden" #: lib/src/printout.c:60 msgid "Covariance matrix of regression coefficients" msgstr "Kovarianzmatrix der Regressionskoeffizienten" #: lib/src/printout.c:81 #: lib/src/printout.c:150 msgid "Current session" msgstr "Aktuelle Sitzung" #: lib/src/printout.c:96 #: lib/src/printout.c:149 #, c-format msgid "gretl version %s\n" msgstr "gretl-Version %s\n" #: lib/src/printout.c:97 msgid "Copyright Ramu Ramanathan, Allin Cottrell and Riccardo \"Jack\" Lucchetti" msgstr "Copyright Ramu Ramanathan, Allin Cottrell und Riccardo \"Jack\" Lucchetti" #: lib/src/printout.c:98 msgid "This is free software with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "Dies ist freie Software OHNE IRGENDEINE GARANTIE" #: lib/src/printout.c:118 #, c-format msgid "gretl: gui client for gretl version %s,\n" msgstr "gretl: Gui-Client für gretl-Version %s,\n" #: lib/src/printout.c:119 msgid "Copyright Allin Cottrell and Riccardo \"Jack\" Lucchetti" msgstr "Copyright Allin Cottrell und Riccardo \"Jack\" Lucchetti" #: lib/src/printout.c:120 msgid "This is free software with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" msgstr "Dies ist freie Software OHNE IRGENDEINE GARANTIE.\n" #: lib/src/printout.c:226 #, no-c-format msgid "" " VARIABLE COEFFICIENT 95% CONFIDENCE INTERVAL\n" "\n" msgstr "" " VARIABLE KOEFFIZIENT 95% KONFIDENZ-INTERVALL\n" "\n" #: lib/src/printout.c:243 msgid "Test for null hypothesis of normal distribution" msgstr "Test für Nullhypothese auf Normalverteilung" #: lib/src/printout.c:250 msgid "Test for null hypothesis of gamma distribution" msgstr "Test für Nullhypothese auf Gamma-Verteilung" #: lib/src/printout.c:285 #, c-format msgid "" "\n" "Frequency distribution for %s, obs %d-%d\n" msgstr "" "\n" "Häufigkeitsverteilung für %s, Beob. %d-%d\n" #: lib/src/printout.c:301 #, c-format msgid "number of bins = %d, mean = %g, sd = %g\n" msgstr "Zahl der Klassen = %d, Mittel = %g, St'Abw. = %g\n" #: lib/src/printout.c:304 msgid "" "\n" " interval midpt frequency rel. cum.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Intervall Mitte Häufigkeit rel. kum.\n" "\n" #: lib/src/printout.c:306 msgid "" "\n" " frequency rel. cum.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Häufigkeit rel. kum.\n" "\n" #: lib/src/printout.c:351 msgid "Missing observations" msgstr "Fehlende Beobachtungen" #: lib/src/printout.c:379 #, c-format msgid "Cross-tabulation of %s (rows) against %s (columns)" msgstr "Kreuztabelle mit %s (Zeilen) gegenüber %s (Spalten)" #: lib/src/printout.c:387 msgid "TOT." msgstr "TOT." #: lib/src/printout.c:434 msgid "TOTAL " msgstr "TOTAL " #: lib/src/printout.c:449 #, c-format msgid "%d missing values" msgstr "%d Fehlwerte" #: lib/src/printout.c:454 #, c-format msgid "" "Pearson chi-square test not computed: some expected frequencies were less\n" "than %g\n" msgstr "" "Pearson chi-Quadrat-Test nicht berechnet: einige erwartete Häufigkeiten waren kleiner\n" "als %g\n" #: lib/src/printout.c:462 #, c-format msgid "Pearson chi-square test = %g (%d df, p-value = %g)" msgstr "Pearson Chi-Quadrat-test = %g (%d Fg., p-Wert = %g)" #: lib/src/printout.c:488 #: lib/src/printout.c:496 #, c-format msgid "Full data set: %d observations\n" msgstr "Voller Datensatz: %d Beobachtungen\n" #: lib/src/printout.c:490 #, c-format msgid "Current sample: %d observations\n" msgstr "Aktuelle Stichprobe: %d Beobachtungen\n" #: lib/src/printout.c:498 msgid "Full data range" msgstr "Voller Datenbereich" #: lib/src/printout.c:508 msgid "Current sample" msgstr "Aktuelle Stichprobe" #: lib/src/printout.c:644 msgid "Cross-equation VCV for residuals" msgstr "Gleichungsübergreifende Residuen-Var-Kov-Mat" #: lib/src/printout.c:645 msgid "correlations above the diagonal" msgstr "Über der Diagonalen Korrelationen" #: lib/src/printout.c:665 msgid "log determinant" msgstr "log-Determinante" #: lib/src/printout.c:727 msgid "" "\n" "Take notes then press return key to continue (or q to quit)" msgstr "" "\n" "Machen Sie Notizen, dann Return zum Fortfahren (oder q zum Verlassen)" #: lib/src/printout.c:729 msgid "" "\n" "Take notes then press return key to continue" msgstr "" "\n" "Machen Sie Notizen, dann mit Return weiter" #: lib/src/printout.c:885 msgid "Recursive one-step ahead forecasts" msgstr "Rekursive Ein-Schritt-Prognosen" #: lib/src/printout.c:887 #, c-format msgid "" "The forecast for time t is based on (a) coefficients obtained by\n" "estimating the model over the sample %s to t-1, and (b) the\n" "regressors evaluated at time t." msgstr "" "Die Prognose für Periode t basiert (a) auf Koeffizienten aus\n" " Modellschätzung im Zeitraum %s bis t-1, und (b) auf den\n" "Regressorenwerten in Periode t." #: lib/src/printout.c:891 msgid "" "This is truly a forecast only if all the stochastic regressors\n" "are in fact lagged values." msgstr "" "Dies ist nur eine echte Prognose, falls alle stochastischen\n" "Regressoren tatsächlich verzögert sind." #: lib/src/printout.c:897 #, c-format msgid "Model estimation range: %s - %s" msgstr "Modell-Schätzbereich: %s - %s " #: lib/src/printout.c:901 #, c-format msgid "Standard error of residuals = %g\n" msgstr "Standardfehler der Residuen = %g\n" #: lib/src/printout.c:910 msgid "error" msgstr "Fehler" #: lib/src/printout.c:1365 #, c-format msgid "Listing %d variables:\n" msgstr "Liste %d Variablen auf:\n" #: lib/src/printout.c:1450 msgid "list is empty" msgstr "Liste ist leer" #: lib/src/printout.c:1650 #, c-format msgid "Varname: %s\n" msgstr "Varname: %s\n" #: lib/src/printout.c:1934 msgid "Note: * denotes a residual in excess of 2.5 standard errors\n" msgstr "Anm.: * zeigt Residuum außerhalb von 2.5 Standardfehlern an\n" #: lib/src/printout.c:1940 msgid "Mean Squared Error" msgstr "Mittlerer quadratischer Fehler" #: lib/src/printout.c:1941 msgid "Root Mean Squared Error" msgstr "Wurzel d. mittl. quad. Fehlers" #: lib/src/printout.c:1942 msgid "Mean Absolute Error" msgstr "Mittlerer absoluter Fehler" #: lib/src/printout.c:1998 #, c-format msgid " For 95%% confidence intervals, z(.025) = %.2f\n" msgstr "Für 95%%-Konfidenzintervalle, z(.025) = %.2f\n" #: lib/src/printout.c:2001 #, c-format msgid " For 95%% confidence intervals, t(%d, .025) = %.3f\n" msgstr "Für 95%%-Konfidenzintervalle, t(%d, .025) = %.3f\n" #: lib/src/printout.c:2008 #: gui2/guiprint.c:1348 #: gui2/guiprint.c:1402 #: gui2/guiprint.c:1458 #: gui2/guiprint.c:1494 msgid "prediction" msgstr "Prognose" #: lib/src/printout.c:2011 msgid " std. error" msgstr " Std.-fehler" #: lib/src/printout.c:2012 #, c-format msgid " 95%% confidence interval\n" msgstr " 95%%-Konfidenzintervall\n" #: lib/src/printout.c:2143 msgid "Criterion" msgstr "Kriterium" #: lib/src/printout.c:2149 #: lib/src/printout.c:2154 msgid "Iteration" msgstr "Iteration" #: lib/src/printout.c:2159 #, c-format msgid " (steplength = %.8g)" msgstr "(Schrittweite = %.8g)" #: lib/src/printout.c:2164 msgid "Parameters: " msgstr "Parameter: " #: lib/src/printout.c:2170 msgid "Gradients: " msgstr "Gradienten: " #: lib/src/pvalues.c:764 #, c-format msgid "area to the right of %g =~ %g\n" msgstr "Fläche rechts von %g =~ %g\n" #: lib/src/pvalues.c:766 #, c-format msgid "area to the right of %g = %g\n" msgstr "Fläche rechts von %g = %g\n" #: lib/src/pvalues.c:780 msgid "Standard normal" msgstr "Standard-Normal" #: lib/src/pvalues.c:783 #: lib/src/pvalues.c:788 #: lib/src/pvalues.c:798 #: lib/src/pvalues.c:803 #, c-format msgid "(two-tailed value = %g; complement = %g)\n" msgstr "(zweiseitiger Wert = %g; Komplement = %g)\n" #: lib/src/pvalues.c:787 #: lib/src/pvalues.c:802 #: lib/src/pvalues.c:815 #: lib/src/pvalues.c:824 #, c-format msgid "(to the left: %g)\n" msgstr "(nach links: %g)\n" #: lib/src/pvalues.c:830 #, c-format msgid "" "\n" "Gamma (mean %g, variance %g, shape %g, scale %g):\n" " area to the right of %g = %g\n" msgstr "" "\n" "Gamma (Mittel %g, Varianz %g, Form %g, Skala %g):\n" " Fläche rechts von %g = %g\n" #: lib/src/pvalues.c:839 #, c-format msgid "" "\n" "Binomial (p = %g, n = %d):\n" " Prob(x > %d) = %g\n" msgstr "" "\n" "Binomial (p = %g, n = %d):\n" " Prob(x > %d) = %g\n" #: lib/src/pvalues.c:843 #, c-format msgid " Prob(x <= %d) = %g\n" msgstr " Prob(x <= %d) = %g\n" #: lib/src/pvalues.c:845 #: lib/src/pvalues.c:855 #, c-format msgid " Prob(x = %d) = %g\n" msgstr " Prob(x = %d) = %g\n" #: lib/src/pvalues.c:853 #, c-format msgid "" "\n" "Poisson (mean = %g): " msgstr "" "\n" "Poisson (mean = %g): " #: lib/src/strutils.c:1473 #, c-format msgid "out of memory in XML encoding" msgstr "Zu wenig Speicher beim XML-Encoden" #: lib/src/subsample.c:524 #, c-format msgid "Out of memory expanding data set\n" msgstr "Zuwenig Speicher für Frequenzerhöhung\n" #: lib/src/subsample.c:527 #, c-format msgid "Missing sub-sample information; can't merge data\n" msgstr "Fehlende Teilstichproben-Info: Datenzusammenführung unmöglich\n" #: lib/src/subsample.c:636 #: lib/src/subsample.c:668 #, c-format msgid "'%s' is not a dummy variable" msgstr "'%s' ist keine Dummyvariable" #: lib/src/subsample.c:663 #, c-format msgid "Variable '%s' not defined" msgstr "Variable '%s' ist nicht definiert" #: lib/src/subsample.c:730 #: lib/src/subsample.c:758 #, c-format msgid "Invalid number of cases %d" msgstr "Ungültige Anzahl an Fällen %d" #: lib/src/subsample.c:1004 msgid "Sub-sample command failed mysteriously" msgstr "Teilstichprobenbefehl schlug mysteriöserweise fehl" #: lib/src/subsample.c:1025 msgid "No observations would be left!" msgstr "Keine Beobachtung würde ausgelassen!" #: lib/src/subsample.c:1030 msgid "No observations were dropped!" msgstr "Keine Beobachtungen wurden entfernt!" #: lib/src/subsample.c:1416 #: lib/src/subsample.c:1434 msgid "error in new starting obs" msgstr "Fehler in neuer Startbeobachtung" #: lib/src/subsample.c:1442 msgid "error in new ending obs" msgstr "Fehler in neuer Endbeobachtung" #: lib/src/subsample.c:1492 #: lib/src/subsample.c:1498 #: lib/src/subsample.c:1515 msgid "missing values" msgstr "Fehlwerte" #: lib/src/subsample.c:1504 #, c-format msgid "" "\n" "Number of observations (rows) with missing data values = %d (%.2f%%)\n" msgstr "" "\n" "Zahl der Beobachtungen (Zeilen) mit Fehlwerten = %d (%.2f%%)\n" #: lib/src/subsample.c:1507 #, c-format msgid "Total number of missing data values = %d (%.2f%% of total data values)\n" msgstr "Gesamtzahl von Fehlwerten = %d (%.2f%% aller Werte)\n" #: lib/src/system.c:67 msgid "SUR" msgstr "SUR" #: lib/src/system.c:68 msgid "3SLS" msgstr "3SLS" #: lib/src/system.c:69 msgid "FIML" msgstr "FIML" #: lib/src/system.c:70 msgid "LIML" msgstr "LIML" #: lib/src/system.c:78 msgid "Seemingly Unrelated Regressions" msgstr "Scheinbar unverbundene Regressionen" #: lib/src/system.c:79 msgid "Three-Stage Least Squares" msgstr "Drei-stufige Kleinste Quadrate" #: lib/src/system.c:80 msgid "Full Information Maximum Likelihood" msgstr "Full Information Maximum Likelihood" #: lib/src/system.c:81 msgid "Limited Information Maximum Likelihood" msgstr "Limited Information Maximum Likelihood" #: lib/src/system.c:82 msgid "Ordinary Least Squares" msgstr "Methode der Kleinsten Quadrate" #: lib/src/system.c:83 msgid "Two-Stage Least Squares" msgstr "Zwei-stufige Kleinste Quadrate" #: lib/src/system.c:84 msgid "Weighted Least Squares" msgstr "Gewichtetes Least Squares" #: lib/src/system.c:88 msgid "No system of equations has been defined" msgstr "Es wurde kein System von Gleichungen definiert" #: lib/src/system.c:89 msgid "Unrecognized equation system type" msgstr "Unbekannter Typ Gleichungssystem" #: lib/src/system.c:90 msgid "An equation system must have at least two equations" msgstr "Ein Gleichungssystem muss mindestens zwei Gleichungen haben" #: lib/src/system.c:660 msgid "F test for the specified restrictions" msgstr "F-Test der spezifizierten Restriktionen" #: lib/src/system.c:686 msgid "LR test for the specified restrictions" msgstr "LR-Test der spezifizierten Restriktionen" #: lib/src/system.c:687 #: plugin/sysest.c:466 msgid "Restricted log-likelihood" msgstr "Restringierte log-Likelihood" #: lib/src/system.c:688 #: plugin/sysest.c:467 msgid "Unrestricted log-likelihood" msgstr "Unrestringierte log-Likelihood" #: lib/src/system.c:1010 #, c-format msgid "'%s': unrecognized name" msgstr "'%s': unbekannter Name" #: lib/src/system.c:1163 #, c-format msgid "SUR residual, equation %d" msgstr "SUR Residuum, Gleichung %d" #: lib/src/system.c:1165 #, c-format msgid "3SLS residual, equation %d" msgstr "3S-KQ Residuum, Gleichung %d" #: lib/src/system.c:1167 #, c-format msgid "system residual, equation %d" msgstr "System-Residuum, Gleichung %d" #: lib/src/system.c:1172 #, c-format msgid "SUR fitted value, equation %d" msgstr "SUR angepasster Wert, Gleichung %d" #: lib/src/system.c:1174 #, c-format msgid "3SLS fitted value, equation %d" msgstr "3S-KQ angepasster Wert, Gleichung %d" #: lib/src/system.c:1176 #, c-format msgid "system fitted value, equation %d" msgstr "System-geschätzter Wert, Gleichung %d" #: lib/src/system.c:1216 #, c-format msgid "iterated %s" msgstr "iteriert %s" #: lib/src/system.c:1614 #, c-format msgid "Undefined variable '%s'." msgstr "Undefinierte Variable '%s'." #: lib/src/texprint.c:604 #: lib/src/texprint.c:656 msgid "Std.\\ Error" msgstr "Std.\\ Fehler" #: lib/src/texprint.c:616 #: lib/src/texprint.c:657 msgid "$t$-statistic" msgstr "$t$-Statistik" #: lib/src/texprint.c:678 #: lib/src/varprint.c:680 #: gui2/gui_utils.c:3434 msgid "Cross-equation covariance matrix" msgstr "Gleichungsübergreifende Kovarianzmatrix" #: lib/src/texprint.c:717 #: lib/src/varprint.c:723 msgid "determinant" msgstr "Determinante" #: lib/src/texprint.c:731 #: lib/src/varprint.c:609 msgid "Cointegrating vectors" msgstr "Kointegrationsvektoren" #: lib/src/texprint.c:733 #: lib/src/texprint.c:1219 #: lib/src/varprint.c:611 #: gui2/model_table.c:1120 msgid "standard errors in parentheses" msgstr "Standardfehler in Klammern" #: lib/src/texprint.c:799 #: lib/src/varprint.c:837 #: lib/src/varprint.c:844 msgid "Determinant of covariance matrix" msgstr "Determinante der Kovarianzmatrix" #: lib/src/texprint.c:1218 #: gui2/model_table.c:920 msgid "$t$-statistics in parentheses" msgstr "$t$-Statistiken in Klammern" #: lib/src/transforms.c:122 #, c-format msgid "= first difference of %s" msgstr "= erste Differenzen von %s" #: lib/src/transforms.c:124 #, c-format msgid "= log difference of %s" msgstr "= log-Differenzen von %s" #: lib/src/transforms.c:126 #, c-format msgid "= seasonal difference of %s" msgstr "= Saison-Differenzen von %s" #: lib/src/transforms.c:128 #, c-format msgid "= log of %s" msgstr "= log von %s" #: lib/src/transforms.c:130 #, c-format msgid "= %s squared" msgstr "= %s quadriert" #: lib/src/transforms.c:172 #, c-format msgid "dummy for %s = %lf" msgstr "Dummy für %s = %lf" #: lib/src/transforms.c:529 #, c-format msgid "= %s times %s" msgstr "= %s mal %s" #: lib/src/transforms.c:532 #, c-format msgid "dummy for %s = %g" msgstr "Dummy für %s = %g" #: lib/src/transforms.c:1125 msgid "dummify: no suitable variables were found" msgstr "Dummy-Erzeugung: keine geeigneten Variablen gefunden" #: lib/src/transforms.c:1195 msgid "squared time trend variable" msgstr "quadrierte Zeittrendvariable" #: lib/src/tsls.c:1093 #, c-format msgid "" "The order condition for identification is not satisfied.\n" "At least %d more instruments are needed." msgstr "" "Abzählkriterium zur Identifikation nicht erfüllt.\n" "Mindestens %d weitere Instrumente werden gebraucht." #: lib/src/usermat.c:908 #, c-format msgid "Deleted matrix %s" msgstr "Gelöschte Matrix %s" #: lib/src/usermat.c:961 msgid "Matrix inversion failed" msgstr "Matrixinversion fehlgeschlagen" #: lib/src/usermat.c:1071 #: lib/src/usermat.c:1165 msgid "Matrix decomposition failed" msgstr "Matrixzerlegung fehlgeschlagen" #: lib/src/var.c:1401 #, c-format msgid "VAR system, maximum lag order %d" msgstr "VAR-System, maximaler Lag %d" #: lib/src/var.c:1404 msgid "" "The asterisks below indicate the best (that is, minimized) values\n" "of the respective information criteria, AIC = Akaike criterion,\n" "BIC = Schwartz Bayesian criterion and HQC = Hannan-Quinn criterion." msgstr "" "Die Sterne zeigen die besten (d.h., minimalen) Werte\n" "der jeweiligen Informationskriterien an, AIC = Akaike-Kriterium,\n" "BIC = Schwartz Bayes-Kriterium, and HQC = Hannan-Quinn-Kriterium." #: lib/src/var.c:1409 msgid "lags loglik p(LR) AIC BIC HQC" msgstr "Lags loglik p(LR) AIC BIC HQC " #: lib/src/var.c:1732 msgid "Not much point in a zero-order \"VAR\" surely?\n" msgstr "\"VAR\" der Ordnung Null nicht sehr sinnvoll, oder?\n" #: lib/src/var.c:2022 msgid "Sample variance-covariance matrices for residuals" msgstr "Geschätzte Varianz-Kovarianz-Matrizen für Residuen" #: lib/src/var.c:2025 msgid "VAR system in first differences" msgstr "VAR-System in ersten Differenzen" #: lib/src/var.c:2034 msgid "System with levels as dependent variable" msgstr "System mit Niveaus als abhängige Variable" #: lib/src/var.c:2044 msgid "Cross-products" msgstr "Kreuzprodukte" #: lib/src/var.c:2265 #, c-format msgid "" "\n" "VAR system, lag order %d\n" "\n" msgstr "" "\n" "VAR-System, Lagordnung %d\n" "\n" #: lib/src/var.c:2684 msgid "Johansen test" msgstr "Johansen-Test" #: lib/src/var.c:2685 msgid "Number of equations" msgstr "Anzahl Gleichungen" #: lib/src/var.c:2686 msgid "Lag order" msgstr "Lagordnung" #: lib/src/var.c:2687 msgid "Estimation period" msgstr "Schätzperiode" #: lib/src/var.c:2846 #, c-format msgid "vecm: rank %d is out of bounds" msgstr "VECM: Rang %d außerhalb der Grenzen" #: lib/src/var.c:2920 #, c-format msgid "residual from VAR system, equation %d" msgstr "Residuum aus VAR-System, Gleichung %d" #: lib/src/var.c:2923 #, c-format msgid "residual from VECM system, equation %d" msgstr "Residuen aus VECM-System, Gleichung %d" #: lib/src/varprint.c:104 #: lib/src/varprint.c:120 #: lib/src/varprint.c:135 #, c-format msgid "Responses to a one-standard error shock in %s" msgstr "Antworten auf Ein-Standardfehler-Schock in %s" #: lib/src/varprint.c:107 #: lib/src/varprint.c:123 #: lib/src/varprint.c:138 #, c-format msgid "Decomposition of variance for %s" msgstr "Zerlegung der Varianz für %s" #: lib/src/varprint.c:113 #: lib/src/varprint.c:129 #: lib/src/varprint.c:144 msgid "continued" msgstr "fortgesetzt" #: lib/src/varprint.c:479 #: lib/src/varprint.c:481 #: lib/src/varprint.c:483 #: gui2/guiprint.c:1402 #: gui2/guiprint.c:1495 #: plugin/fractals.c:253 msgid "std. error" msgstr "Std.-fehler" #: lib/src/varprint.c:584 msgid "Case 1: No constant" msgstr "Fall 1: Keine Konstante" #: lib/src/varprint.c:585 msgid "Case 2: Restricted constant" msgstr "Fall 2: Restringierte Konstante" #: lib/src/varprint.c:586 msgid "Case 3: Unrestricted constant" msgstr "Fall 3: Unrestringierte Konstante" #: lib/src/varprint.c:587 msgid "Case 4: Restricted trend, unrestricted constant" msgstr "Fall 4: Restringierter Trend, Unrestringierte Konstante" #: lib/src/varprint.c:588 msgid "Case 5: Unrestricted trend and constant" msgstr "Fall 5: Unrestringierte Trend und Konstante " #: lib/src/varprint.c:737 msgid "Cointegration rank" msgstr "Kointegrationsrang" #: lib/src/varprint.c:784 #: lib/src/varprint.c:786 #, c-format msgid "VECM system, lag order %d" msgstr "VECM-System, Lagordnung %d" #: lib/src/varprint.c:790 #: lib/src/varprint.c:792 #, c-format msgid "VAR system, lag order %d" msgstr "VAR-System, Lagordnung %d" #: lib/src/varprint.c:799 #, c-format msgid "%s estimates, observations %s--%s ($T=%d$)" msgstr "%s Schätzungen, Beobachtungen %s--%s ($T=%d$)" #: lib/src/varprint.c:800 #: lib/src/varprint.c:809 msgid "Maximum likelihood" msgstr "Maximum Likelihood" #: lib/src/varprint.c:808 #: lib/src/varprint.c:817 #, c-format msgid "%s estimates, observations %s-%s (T = %d)" msgstr "%s Schätzungen, Beobachtungen %s-%s (T=%d)" #: lib/src/varprint.c:866 #: lib/src/varprint.c:870 #: lib/src/varprint.c:873 msgid "Equation for " msgstr "Gleichung für" #: lib/src/varprint.c:889 #: lib/src/varprint.c:892 #: lib/src/varprint.c:894 msgid "F-tests of zero restrictions" msgstr "F-Tests auf Nullrestriktionen" #: lib/src/varprint.c:900 #: lib/src/varprint.c:906 #: lib/src/varprint.c:912 #, c-format msgid "All lags of %-15s " msgstr "Alle Lags von %-15s " #: lib/src/varprint.c:923 #: lib/src/varprint.c:929 #: lib/src/varprint.c:935 #, c-format msgid "All vars, lag %-13d " msgstr "Alle Vars, Lag %-13d" #: lib/src/varprint.c:964 #: lib/src/varprint.c:965 #: lib/src/varprint.c:967 #: lib/src/varprint.c:968 #, c-format msgid "the longest lag is %d" msgstr "der höchste Lag ist %d" #: lib/src/varprint.c:972 #: lib/src/varprint.c:979 #: lib/src/varprint.c:988 msgid "For the system as a whole" msgstr "Für das System insgesamt" #: lib/src/varprint.c:974 #: lib/src/varprint.c:981 #: lib/src/varprint.c:990 msgid "Alternative hypothesis" msgstr "Alternativhypothese" #: lib/src/varprint.c:995 msgid "Comparison of information criteria" msgstr "Vergleich der Informationskriterien" #: lib/src/varprint.c:997 #: lib/src/varprint.c:1001 #, c-format msgid "Lag order %*d" msgstr "Lagordnung %*d" #: cli/cli_object.c:51 #: gui2/objectsave.c:60 #, c-format msgid "%s: no such object\n" msgstr "%s: kein solches Objekt\n" #: cli/cli_object.c:213 #: gui2/objectsave.c:359 #, c-format msgid "Freed %s\n" msgstr "%s freigegeben\n" #: cli/gretlcli.c:89 #, c-format msgid "" "\n" "You may supply the name of a data file on the command line.\n" "Options:\n" " -b or --batch Process a command script and exit.\n" " -r or --run Run a script then hand control to command line.\n" " -h or --help Print this info and exit.\n" " -v or --version Print version info and exit.\n" " -e or --english Force use of English rather than translation.\n" " -q or --basque Force use of Basque translation.\n" "Example of batch mode usage:\n" " gretlcli -b myfile.inp >myfile.out\n" "Example of run mode usage:\n" " gretlcli -r myfile.inp\n" msgstr "" "\n" "Sie können den Namen einer Datendatei auf der Kommandozeile angeben.\n" "Optionen:\n" "-b oder --batch Befehlsskript verarbeiten und beenden.\n" "-r oder --run Befehlsskript ausführen, dann Kontrolle an Kommandozeile.\n" "-h oder --help Diese Info ausgeben und beenden.\n" "-v oder --version Versionsinfo ausgeben und beenden.\n" "-e oder --english Erzwinge Englisch statt Übersetzung.\n" "-q oder --basque Erzwinge baskische Übersetzung.\n" "Beispiel für Batch-Modus-Gebrauch:\n" " gretlcli -r myfile.inp\n" #: cli/gretlcli.c:115 #, c-format msgid "Couldn't create user directory %s\n" msgstr "Konnte Benutzerverzeichnis %s nicht erstellen\n" #: cli/gretlcli.c:118 #, c-format msgid "Created user directory %s\n" msgstr "Benutzerverzeichnis %s erstellt\n" #: cli/gretlcli.c:131 #, c-format msgid "" "\n" "gretlcli: error executing script: halting\n" msgstr "" "\n" "gretlcli: Fehler bei Skriptausführung: angehalten\n" #: cli/gretlcli.c:138 #: gui2/gretl.c:567 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for %s\n" msgstr "Konnte Speicher für %s nicht bereitstellen\n" #: cli/gretlcli.c:361 #: gui2/gretl.c:837 msgid "data information" msgstr "Dateninformation" #: cli/gretlcli.c:422 msgid "command line" msgstr "Befehlszeile" #: cli/gretlcli.c:438 #, c-format msgid "Can't open file to save commands\n" msgstr "Kann Datei nicht zum Speichern der Befehle öffnen\n" #: cli/gretlcli.c:525 #, c-format msgid "" "\n" "\"help\" gives a list of commands\n" msgstr "" "\n" "\"help\" liefert einer Liste von Befehlen\n" #: cli/gretlcli.c:528 #: gui2/helpfiles.c:492 #, c-format msgid "help file %s is not accessible\n" msgstr "Hilfedatei %s ist nicht erreichbar\n" #: cli/gretlcli.c:540 #, c-format msgid "Type \"open filename\" to open a data set\n" msgstr "Geben Sie \"open dateiname\" ein um einen Datensatz zu öffnen\n" #: cli/gretlcli.c:691 #, c-format msgid "Opening a new data file closes the present one. Proceed? (y/n) " msgstr "Öffnen einer neuen Datendatei schließt die momentane. Fortfahren? (y/n)" #: cli/gretlcli.c:695 msgid "OK, staying with current data set\n" msgstr "OK, weiter mit momentanem Datensatz\n" #: cli/gretlcli.c:782 #: gui2/library.c:6394 #, c-format msgid "You must open a data file first\n" msgstr "Sie müssen zuerst eine Datendatei öffnen\n" #: cli/gretlcli.c:817 #: gui2/library.c:6424 #, c-format msgid "Command '%s' ignored; not valid within equation system\n" msgstr "Befehl '%s' ignoriert; nicht zulässig innerhalb von Gleichungssystemen\n" #: cli/gretlcli.c:825 #: gui2/library.c:6432 msgid "Enter commands for loop. Type 'endloop' to get out\n" msgstr "Geben Sie Befehle für die Schleife ein. Zum Verlassen 'endloop' eingeben\n" #: cli/gretlcli.c:832 #, c-format msgid "Command '%s' ignored; not available in loop mode\n" msgstr "Befehl '%s' ignoriert; nicht verfügbar im Schleifenmodus\n" #: cli/gretlcli.c:872 #: gui2/library.c:4670 #: gui2/library.c:6500 msgid "Can't delete a variable when in sub-sample mode\n" msgstr "Bei Teilstichproben kann keine Variable gelöscht werden\n" #: cli/gretlcli.c:878 #: gui2/library.c:6507 msgid "Failed to shrink the data set" msgstr "Datensatz schrumpfen schlug fehl" #: cli/gretlcli.c:881 #: gui2/library.c:4742 #: gui2/library.c:6511 msgid "Take note: variables have been renumbered" msgstr "Zu Kenntnis nehmen: Variablen wurden neu nummeriert" #: cli/gretlcli.c:894 msgid "" "You must supply three variables, the last of which is a dummy variable\n" "(with values 1 or 0)\n" msgstr "" "Sie müssen drei Variablen angeben, die letzte muss eine Dummy sein\n" "(Werte 1 oder 0)\n" #: cli/gretlcli.c:908 #: gui2/library.c:6534 #, c-format msgid "wrote %s\n" msgstr "%s geschrieben \n" #: cli/gretlcli.c:929 #: gui2/library.c:6568 msgid "Data series length count missing or invalid\n" msgstr "Fehlende oder ungültige Länge des Datenvektors\n" #: cli/gretlcli.c:938 #: gui2/library.c:6577 msgid "Failed to create empty data set\n" msgstr "Erstellen eines leeren Datensatzes fehlgeschlagen\n" #: cli/gretlcli.c:951 msgid "Done\n" msgstr "Durchgeführt\n" #: cli/gretlcli.c:957 #, c-format msgid "commands saved as %s\n" msgstr "Befehle gespeichert als %s\n" #: cli/gretlcli.c:964 #, c-format msgid "type a filename to store output (enter to quit): " msgstr "Dateinameneingabe zum speichern des Outputs (verlassen mit enter): " #: cli/gretlcli.c:972 #, c-format msgid "writing session output to %s%s\n" msgstr "Schreibe Sitzungsausgabe nach %s%s\n" #: cli/gretlcli.c:1010 #, c-format msgid "Couldn't open script \"%s\"\n" msgstr "Konnte Skript \"%s\" nicht öffnen\n" #: cli/gretlcli.c:1014 #: gui2/library.c:6616 #, c-format msgid "%s opened OK\n" msgstr "%s geöffnet OK\n" #: gui2/about.c:37 msgid "An econometrics program for the gnome desktop issued under the GNU General Public License. http://gretl.sourceforge.net/" msgstr "Ein Ökonometrieprogramm für den Gnome-Desktop, erschienen unter der GNU General Public License. http://gretl.sourceforge.net/" #: gui2/about.c:57 #: gui2/about.c:177 #: gui2/about.c:178 msgid "translator_credits" msgstr "" "Übersetzt von Sven Schreiber, \n" "aufbauend auf der Pionierarbeit von Markus Hahn" #: gui2/about.c:103 #, c-format msgid "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it's in %s" msgstr "Kann die Lizenzvereinbarungsdatei COPYING nicht finden. Bitte in %s bereitstellen" #: gui2/about.c:154 msgid "About gretl" msgstr "Über gretl" #: gui2/about.c:198 msgid "About" msgstr "Über" #: gui2/about.c:215 msgid "License Agreement" msgstr "Lizenzvereinbarung" #: gui2/boxplots.c:137 #: gui2/boxplots.c:148 #: gui2/boxplots.c:170 #: gui2/boxplots.c:173 #: gui2/boxplots.c:190 msgid "Save boxplot file" msgstr "Boxplot-Datei speichern" #: gui2/boxplots.c:161 #: gui2/boxplots.c:205 #: gui2/boxplots.c:922 msgid "Numerical summary" msgstr "Numerische Zsfssg." #: gui2/boxplots.c:163 #: gui2/boxplots.c:206 #: gui2/gpt_control.c:2043 #: gui2/gpt_control.c:2136 msgid "Save to session as icon" msgstr "Als Teilsymbol der Sitzung speichern " #: gui2/boxplots.c:169 #: gui2/boxplots.c:207 msgid "Save as EPS..." msgstr "Speichern als EPS..." #: gui2/boxplots.c:172 #: gui2/boxplots.c:208 msgid "Save as PS..." msgstr "Speichern als PS..." #: gui2/boxplots.c:175 #: gui2/boxplots.c:214 #: gui2/gpt_control.c:2045 #: gui2/gpt_control.c:2047 #: gui2/gpt_control.c:2149 #: gui2/gui_utils.c:1706 #: gui2/session.c:168 #: gui2/session.c:175 #: gui2/session.c:2396 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: gui2/boxplots.c:177 #: gui2/boxplots.c:215 #: gui2/database.c:643 #: gui2/datafiles.c:1004 #: gui2/datafiles.c:1193 #: gui2/gpt_control.c:2080 #: gui2/gpt_control.c:2150 #: gui2/gpt_control.c:2155 #: gui2/gui_utils.c:1707 #: gui2/gui_utils.c:2039 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: gui2/boxplots.c:185 #: gui2/boxplots.c:210 #: gui2/gpt_control.c:1945 #: gui2/gpt_control.c:2134 #: gui2/menustate.c:351 #: gui2/menustate.c:375 #: gui2/menustate.c:420 #: gui2/menustate.c:441 msgid "Copy to clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #: gui2/boxplots.c:189 #: gui2/boxplots.c:212 msgid "Save as XPM..." msgstr "Speichern als XPM..." #: gui2/boxplots.c:618 #: gui2/callbacks.c:427 msgid "gretl: boxplots" msgstr "gretl: Boxplots" #: gui2/boxplots.c:926 #: gui2/boxplots.c:929 #: gui2/boxplots.c:941 msgid "median" msgstr "Median" #: gui2/boxplots.c:937 msgid "Numerical summary with bootstrapped confidence interval for median" msgstr "Numerische Zsfssg. mit gebootstraptem Konfidenzintervall für den Median" #: gui2/boxplots.c:943 #, no-c-format msgid "(90% interval)" msgstr "(90%-Intervall)" #: gui2/boxplots.c:951 msgid "gretl: boxplot data" msgstr "gretl: Boxplots der Daten" #: gui2/boxplots.c:990 #, c-format msgid "Dropping %s: insufficient observations" msgstr "%s entfernt: nicht genügend Beobachtungen" #: gui2/boxplots.c:1017 msgid "Couldn't obtain confidence interval" msgstr "Konnte Konfidenzintervall nicht erhalten" #: gui2/boxplots.c:1087 #: gui2/boxplots.c:1209 msgid "Failed to set clipboard data" msgstr "Daten in Zwischenablage legen schlug fehl" #: gui2/boxplots.c:1213 msgid "Failed to close Clipboard" msgstr "Schließen der Zwischenablage schlug fehl" #: gui2/boxplots.c:1237 msgid "Couldn't open XPM file for writing" msgstr "Konnte XPM-Datei nicht zum Schreiben öffnen" #: gui2/boxplots.c:1634 msgid "boxplot file is corrupt" msgstr "Boxplot-Datei ist beschädigt" #: gui2/boxplots.c:1759 #, c-format msgid "got invalid variable number %d" msgstr "erhielt ungültige Variablenzahl %d" #: gui2/boxplots.c:1766 #, c-format msgid "got invalid varname '%s'" msgstr "erhielt ungültigen Var'namen '%s'" #: gui2/boxplots.c:1770 #, c-format msgid "got invalid field '%s'" msgstr "erhielt ungültiges Feld '%s'" #: gui2/boxplots.c:1792 #, c-format msgid "" "boxplots: generation of dummy variable failed\n" "%s" msgstr "" "Boxplots: Erzeugung der Dummyvariable schlug fehl\n" "%s" #: gui2/calculator.c:94 msgid "Incomplete entry" msgstr "Unvollständige Eingabe" #: gui2/calculator.c:103 #: gui2/calculator.c:1390 #: gui2/dialogs.c:728 msgid "Invalid entry" msgstr "Ungültige Eingabe" #: gui2/calculator.c:120 msgid "Incomplete entry for hypothesis test" msgstr "Unvollständige Eingabe für Hypothesentest" #: gui2/calculator.c:128 msgid "Invalid entry for hypothesis test" msgstr "Ungültige Eingabe für Hypothesentest" #: gui2/calculator.c:177 #: gui2/calculator.c:296 #: gui2/calculator.c:325 #: gui2/calculator.c:356 #: gui2/calculator.c:1080 msgid "Invalid degrees of freedom" msgstr "Ungültige Freiheitsgrade" #: gui2/calculator.c:180 msgid "Invalid right-tail probability" msgstr "Ungültige rechtsseitige Wahrscheinlichkeit" #: gui2/calculator.c:183 msgid "Invalid sample size" msgstr "Ungültige Stichprobengröße" #: gui2/calculator.c:214 msgid "Failed to compute critical value" msgstr "Berechnung des kritischen Werts schlug fehl" #: gui2/calculator.c:219 #: gui2/calculator.c:416 msgid "Standard normal distribution" msgstr "Standardnormalverteilung" #: gui2/calculator.c:225 #: gui2/calculator.c:420 #, c-format msgid "Chi-square(%d)" msgstr "Chi-Quadrat(%d)" #: gui2/calculator.c:233 #, c-format msgid "right-tail probability = %g" msgstr "rechtsseitige Wahrscheinlichkeit = %g" #: gui2/calculator.c:235 #, c-format msgid "complementary probability = %g" msgstr "komplementäre Wahrscheinlichkeit = %g" #: gui2/calculator.c:238 #, c-format msgid "two-tailed probability = %g" msgstr "zweiseitige Wahrscheinlichkeit = %g" #: gui2/calculator.c:241 #, c-format msgid "Critical value = %g" msgstr "Kritischer Wert = %g" #: gui2/calculator.c:253 msgid "gretl: critical values" msgstr "gretl: kritische Werte" #: gui2/calculator.c:285 #: gui2/calculator.c:313 msgid "Invalid standard deviation" msgstr "Ungültige Standardabweichung" #: gui2/calculator.c:341 msgid "Invalid mean" msgstr "Ungültiger Mittelwert" #: gui2/calculator.c:388 #: gui2/calculator.c:397 msgid "Failed to compute p-value" msgstr "Berechnen des p-Werts fehlgeschlagen" #: gui2/calculator.c:400 msgid "gretl: p-value" msgstr "gretl: p-Wert" #: gui2/calculator.c:406 #, c-format msgid "" "Two-tailed p-value = %.4g\n" "(one-tailed = %.4g)\n" msgstr "" "Zweiseitiger p-Wert = %.4g\n" "(einseitig = %.4g)\n" #: gui2/calculator.c:418 #, c-format msgid "t(%d)" msgstr "t(%d)" #: gui2/calculator.c:422 #, c-format msgid "F(%d, %d)" msgstr "F(%d, %d)" #: gui2/calculator.c:426 msgid "Gaussian sampling distribution" msgstr "Gaußsche Stichprobenverteilung" #: gui2/calculator.c:428 #, c-format msgid "t(%d) sampling distribution" msgstr "t(%d) Stichprobenverteilung" #: gui2/calculator.c:430 #, c-format msgid "Chi-square(%d) sampling distribution" msgstr "Chi-Quadrat(%d) Stichprobenverteilung" #: gui2/calculator.c:432 #, c-format msgid "F(%d, %d) sampling distribution" msgstr "F(%d, %d) Stichprobenverteilung" #: gui2/calculator.c:524 msgid "Standard errors" msgstr "Standardfehler" #: gui2/calculator.c:598 #: gui2/database.c:204 #: gui2/filters.c:689 #: gui2/gui_utils.c:3300 #: gui2/gui_utils.c:3315 #: gui2/gui_utils.c:3330 #: gui2/library.c:145 #: gui2/library.c:1684 #: gui2/library.c:3525 #: gui2/library.c:4364 #: gui2/library.c:4427 #: gui2/library.c:4468 #: gui2/library.c:4507 #: gui2/library.c:4545 #: gui2/library.c:4848 #: gui2/library.c:4912 #: gui2/library.c:5040 #: gui2/session.c:3115 #: gui2/session.c:3138 msgid "gnuplot command failed" msgstr "gnuplot-Befehl schlug fehl" #: gui2/calculator.c:713 #, c-format msgid "Null hypothesis: population mean = %g\n" msgstr "Nullhypothese: Mittel Grundgesamtheit = %g\n" #: gui2/calculator.c:714 #: gui2/calculator.c:758 #: gui2/calculator.c:803 #, c-format msgid "Sample size: n = %d\n" msgstr "Stichprobengröße: n = %d\n" #: gui2/calculator.c:715 #, c-format msgid "Sample mean = %g, std. deviation = %g\n" msgstr "Stichprobenmittel = %g, Standardabweichung = %g\n" #: gui2/calculator.c:719 #: gui2/calculator.c:805 #: gui2/calculator.c:917 #, c-format msgid "Test statistic: z = (%g - %g)/%g = %g\n" msgstr "Teststatistik: z = (%g - %g)/%g = %g\n" #: gui2/calculator.c:727 #: gui2/calculator.c:898 #, c-format msgid "Test statistic: t(%d) = (%g - %g)/%g = %g\n" msgstr "Teststatistik: t(%d) = (%g - %g)/%g = %g\n" #: gui2/calculator.c:757 #, c-format msgid "Null hypothesis: population variance = %g\n" msgstr "Nullhypothese: Varianz Grundgesamtheit = %g\n" #: gui2/calculator.c:759 #, c-format msgid "Sample variance = %g\n" msgstr "Stichprobenvarianz = %g\n" #: gui2/calculator.c:760 #, c-format msgid "Test statistic: chi-square(%d) = %d * %g/%g = %g\n" msgstr "Teststatistik: chi-Quadrat(%d) = %d * %g/%g = %g\n" #: gui2/calculator.c:793 msgid "" "The assumption of a normal sampling distribution\n" "is not justified here. Abandoning the test." msgstr "" "Die Annahme normalverteilter Stichprobenvariablen\n" "ist hier nicht gerechtfertigt. Breche Test ab." #: gui2/calculator.c:802 #, c-format msgid "Null hypothesis: population proportion = %g\n" msgstr "Nullhypothese: Anteil in Grundgesamtheit = %g\n" #: gui2/calculator.c:804 #, c-format msgid "Sample proportion = %g\n" msgstr "Geschätzter Anteil = %g\n" #: gui2/calculator.c:850 #, c-format msgid "Null hypothesis: Difference of means = %g\n" msgstr "Nullhypothese: Differenz der Mittel = %g\n" #: gui2/calculator.c:853 #, c-format msgid "" "Sample 1:\n" " n = %d, mean = %g, s.d. = %g\n" msgstr "" "Stichprobe 1:\n" " n = %d, Mittel = %g, Stand'abw. = %g\n" #: gui2/calculator.c:858 #: gui2/calculator.c:869 #, c-format msgid " standard error of mean = %g\n" msgstr " Standardfehler des Mittels = %g\n" #: gui2/calculator.c:860 #: gui2/calculator.c:871 #, c-format msgid " 95%% confidence interval for mean: %g to %g\n" msgstr " 95%%-Konfidenzintervall für Mittelwert: %g to %g\n" #: gui2/calculator.c:864 #, c-format msgid "" "Sample 2:\n" " n = %d, mean = %g, s.d. = %g\n" msgstr "" "Stichprobe 2:\n" " n = %d, Mittel = %g, Stand'abw. = %g\n" #: gui2/calculator.c:911 #, c-format msgid "Test statistic: z = (%g - %g - %g)/%g = %g\n" msgstr "Teststatistik: z = (%g - %g - %g)/%g = %g\n" #: gui2/calculator.c:914 #, c-format msgid "Test statistic: z = [(%g - %g) - (%g)]/%g = %g\n" msgstr "Teststatistik: z = [(%g - %g) - (%g)]/%g = %g\n" #: gui2/calculator.c:929 msgid "Warning: with small samples, asymptotic approximation may be poor\n" msgstr "Warnung: asymptotische Approximation kann in kleinen Stichproben schlecht sein\n" #: gui2/calculator.c:958 msgid "Null hypothesis: The population variances are equal\n" msgstr "Nullhypothese: Gleiche Varianzen der Grundgesamtheiten\n" #: gui2/calculator.c:960 #, c-format msgid "" "Sample 1:\n" " n = %d, variance = %g\n" msgstr "" "Stichprobe 1:\n" "n = %d, Varianz = %g\n" #: gui2/calculator.c:961 #, c-format msgid "" "Sample 2:\n" " n = %d, variance = %g\n" msgstr "" "Stichprobe 2:\n" "n = %d, Varianz = %g\n" #: gui2/calculator.c:965 #: gui2/calculator.c:970 #, c-format msgid "Test statistic: F(%d, %d) = %g\n" msgstr "Teststatistik: F(%d, %d) = %g\n" #: gui2/calculator.c:1004 msgid "Null hypothesis: the population proportions are equal\n" msgstr "Nullhypothese: Gleiche Anteile in Grundgesamtheiten\n" #: gui2/calculator.c:1007 #, c-format msgid "" "Sample 1:\n" " n = %d, proportion = %g\n" msgstr "" "Stichprobe 1:\n" " n = %d, Anteil = %g\n" #: gui2/calculator.c:1009 #, c-format msgid "" "Sample 2:\n" " n = %d, proportion = %g\n" msgstr "" "Stichprobe 2:\n" " n = %d, Anteil = %g\n" #: gui2/calculator.c:1016 #, c-format msgid "Test statistic: z = (%g - %g) / %g = %g\n" msgstr "Teststatistik: z = (%g - %g) / %g = %g\n" #: gui2/calculator.c:1030 msgid "gretl: hypothesis test" msgstr "gretl: Hypothesentest" #: gui2/calculator.c:1129 #: gui2/calculator.c:1182 msgid "normal" msgstr "Normal" #: gui2/calculator.c:1130 #: gui2/calculator.c:1183 msgid " t " msgstr " t" #: gui2/calculator.c:1131 #: gui2/calculator.c:1184 msgid "chi-square" msgstr "chi-Quadrat" #: gui2/calculator.c:1132 #: gui2/calculator.c:1185 msgid " F " msgstr " F " #: gui2/calculator.c:1133 msgid " DW " msgstr " DW " #: gui2/calculator.c:1152 msgid "right-tail probability" msgstr "rechtsseitige Wahrscheinlichkeit" #: gui2/calculator.c:1165 #: gui2/calculator.c:1231 msgid "dfn" msgstr "Zähler-FG" #: gui2/calculator.c:1166 #: gui2/calculator.c:1232 msgid "dfd" msgstr "Nenner-FG" #: gui2/calculator.c:1169 #: gui2/model_table.c:592 #: gui2/model_table.c:594 #: gui2/model_table.c:596 msgid "n" msgstr "n" #: gui2/calculator.c:1186 msgid "gamma" msgstr "Gamma" #: gui2/calculator.c:1187 msgid "binomial" msgstr "binomial" #: gui2/calculator.c:1188 msgid "poisson" msgstr "Poisson" #: gui2/calculator.c:1209 #: gui2/calculator.c:1218 msgid "value" msgstr "Wert" #: gui2/calculator.c:1212 #: gui2/calculator.c:1221 #: gui2/calculator.c:1855 msgid "std. deviation" msgstr "Std'abweichung" #: gui2/calculator.c:1227 #: gui2/calculator.c:1239 #: gui2/calculator.c:1245 #: gui2/calculator.c:1250 msgid "x-value" msgstr "x-Wert" #: gui2/calculator.c:1233 msgid "F-value" msgstr "F-Wert" #: gui2/calculator.c:1238 #: gui2/calculator.c:1809 msgid "variance" msgstr "Varianz" #: gui2/calculator.c:1244 msgid "trials" msgstr "Versuche" #: gui2/calculator.c:1401 #, c-format msgid "Data missing for variable '%s'" msgstr "Fehlwert bei Variable '%s'" #: gui2/calculator.c:1534 #, c-format msgid "Variable %d" msgstr "Variable %d" #: gui2/calculator.c:1576 msgid "Use variable from dataset" msgstr "Benutze Variablen aus Datensatz" #: gui2/calculator.c:1717 msgid "Difference test" msgstr "Differenzentest" #: gui2/calculator.c:1718 msgid "Runs test" msgstr "Iterationstest" #: gui2/calculator.c:1751 msgid "Sign test" msgstr "Vorzeichentest" #: gui2/calculator.c:1757 msgid "Rank sum test" msgstr "Rangsummentest" #: gui2/calculator.c:1763 msgid "Signed rank test" msgstr "Vorzeichenrangtest" #: gui2/calculator.c:1781 msgid "Show details" msgstr "Zeige Details" #: gui2/calculator.c:1783 msgid "Use first difference" msgstr "Benutze erste Differenz" #: gui2/calculator.c:1810 msgid "proportion" msgstr "Anteil" #: gui2/calculator.c:1811 msgid "2 means" msgstr "2 Mittel" #: gui2/calculator.c:1812 msgid "2 variances" msgstr "2 Varianzen" #: gui2/calculator.c:1813 msgid "2 proportions" msgstr "2 Anteile" #: gui2/calculator.c:1854 msgid "sample mean" msgstr "Stichprobenmittel" #: gui2/calculator.c:1856 #: gui2/calculator.c:1864 #: gui2/calculator.c:1870 msgid "sample size" msgstr "Stichprobengröße" #: gui2/calculator.c:1857 msgid "H0: mean =" msgstr "H0: Mittel =" #: gui2/calculator.c:1858 msgid "Assume standard deviation is population value" msgstr "Annahme, dass Stand'abw. aus Grundgesamtheit" #: gui2/calculator.c:1863 msgid "sample variance" msgstr "Stichprobenvarianz" #: gui2/calculator.c:1865 msgid "H0: variance =" msgstr "H0: Varianz =" #: gui2/calculator.c:1869 msgid "sample proportion" msgstr "Geschätzter Anteil" #: gui2/calculator.c:1871 msgid "H0: proportion =" msgstr "H0: Anteil =" #: gui2/calculator.c:1875 msgid "mean of sample 1" msgstr "Mittel von Stichprobe 1" #: gui2/calculator.c:1876 msgid "std. deviation, sample 1" msgstr "Standardabw., Stichprobe 1" #: gui2/calculator.c:1877 #: gui2/calculator.c:1892 #: gui2/calculator.c:1903 msgid "size of sample 1" msgstr "Größe Stichprobe 1" #: gui2/calculator.c:1881 msgid "mean of sample 2" msgstr "Mittel von Stichprobe 2" #: gui2/calculator.c:1882 msgid "std. deviation, sample 2" msgstr "Standardabw., Stichprobe 2" #: gui2/calculator.c:1883 #: gui2/calculator.c:1897 #: gui2/calculator.c:1908 msgid "size of sample 2" msgstr "Größe Stichprobe 2" #: gui2/calculator.c:1884 msgid "H0: Difference of means =" msgstr "H0: Differenz der Mittel =" #: gui2/calculator.c:1886 msgid "Assume common population standard deviation" msgstr "Nehme gleiche Stand'abw. der Grundgesamtheiten an" #: gui2/calculator.c:1891 msgid "variance of sample 1" msgstr "Varianz von Stichprobe 1" #: gui2/calculator.c:1896 msgid "variance of sample 2" msgstr "Varianz von Stichprobe 2" #: gui2/calculator.c:1898 msgid "H0: Ratio of variances = 1" msgstr "H0: Verhältnis der Varianzen = 1" #: gui2/calculator.c:1902 msgid "proportion, sample 1" msgstr "Anteil, Stichprobe 1" #: gui2/calculator.c:1907 msgid "proportion, sample 2" msgstr "Anteil, Stichprobe 2" #: gui2/calculator.c:1909 msgid "H0: Difference of proportions = 0" msgstr "H0: Differenz der Anteile = 0" #: gui2/calculator.c:1919 #: gui2/dialogs.c:887 msgid "Show graph of sampling distribution" msgstr "Zeige Graphen der Stichprobenverteilung" #: gui2/calculator.c:2093 #: gui2/calculator.c:2116 msgid "gretl: add distribution graph" msgstr "gretl: Füge Verteilungs-Graphen hinzu" #: gui2/calculator.c:2111 msgid "gretl: p-value finder" msgstr "gretl: p-Wert-Finder" #: gui2/calculator.c:2112 msgid "gretl: statistical tables" msgstr "gretl: Statistiktabellen" #: gui2/calculator.c:2113 msgid "gretl: test calculator" msgstr "gretl: Test-Rechner" #: gui2/calculator.c:2114 msgid "gretl: nonparametric tests" msgstr "gretl: nichtparametrische Tests" #: gui2/calculator.c:2115 msgid "gretl: distribution graphs" msgstr "gretl: Verteilungs-Graphen" #: gui2/calculator.c:2145 msgid "No suitable data are available" msgstr "Keine geeigneten Daten verfügbar" #: gui2/callbacks.c:160 msgid "Open data file" msgstr "Öffne Datendatei" #: gui2/callbacks.c:165 msgid "Open CSV file" msgstr "Öffne CSV-Datei" #: gui2/callbacks.c:169 msgid "Open Octave file" msgstr "Öffne Octave-Datei" #: gui2/callbacks.c:172 msgid "Open BOX file" msgstr "Öffne BOX-Datei" #: gui2/callbacks.c:176 msgid "Open Gnumeric file" msgstr "Öffne Gnumeric-Datei" #: gui2/callbacks.c:180 msgid "Open Excel file" msgstr "Öffne Exceldatei" #: gui2/callbacks.c:184 msgid "Open Eviews workfile" msgstr "Öffne Eviews-workfile" #: gui2/callbacks.c:188 msgid "Open Stata file" msgstr "Öffne Stata-Datei" #: gui2/callbacks.c:192 msgid "Open JMulTi file" msgstr "Öffne JMulTi-Datei" #: gui2/callbacks.c:195 msgid "gretl: add markers" msgstr "gretl: Beobachtungsbezeichner hinzufügen" #: gui2/callbacks.c:199 msgid "gretl: open database" msgstr "gretl: öffne Datenbank" #: gui2/callbacks.c:210 msgid "Open script file" msgstr "Öffne Skriptdatei" #: gui2/callbacks.c:212 msgid "Open session file" msgstr "Öffne Sitzungsdatei" #: gui2/callbacks.c:224 msgid "Save output file" msgstr "Speichere Ausgabedatei" #: gui2/callbacks.c:227 msgid "Save console output" msgstr "Speichere Konsolenausgabe" #: gui2/callbacks.c:230 msgid "Save command script" msgstr "Speichere Befehlsskript" #: gui2/callbacks.c:248 #: gui2/session.c:2192 msgid "Save LaTeX file" msgstr "Speichere LaTeX-Datei" #: gui2/callbacks.c:251 msgid "Save gnuplot commands" msgstr "Speichere gnuplot-Befehle" #: gui2/callbacks.c:260 msgid "Sorry, this item not yet implemented!" msgstr "Leider ist dieser Eintrag noch nicht implementiert!" #: gui2/callbacks.c:271 msgid "gretl: data summary" msgstr "gretl: Datenzusammenfassung" #: gui2/callbacks.c:278 msgid "You don't have permission to do this" msgstr "Sie haben nicht die Erlaubnis dies zu tun" #: gui2/callbacks.c:280 msgid "gretl: edit data info" msgstr "gretl: Bearbeite Dateninfo" #: gui2/callbacks.c:320 msgid "gretl: specify model" msgstr "gretl: Modell spezifizieren" #: gui2/callbacks.c:328 #: gui2/callbacks.c:410 msgid "gretl: add var" msgstr "gretl: Var hinzufügen" #: gui2/callbacks.c:328 #: gui2/callbacks.c:411 msgid "Enter formula for new variable:" msgstr "Geben Sie eine Formel für die neue Variable ein:" #: gui2/callbacks.c:346 #: gui2/library.c:766 msgid "gretl: cointegration test" msgstr "gretl: Kointegrationstest" #: gui2/callbacks.c:348 msgid "gretl: VAR" msgstr "gretl: VAR" #: gui2/callbacks.c:348 #: gui2/library.c:2905 msgid "gretl: VECM" msgstr "gretl: VECM" #: gui2/callbacks.c:351 #: gui2/library.c:2897 msgid "gretl: VAR lag selection" msgstr "gretl: VAR-Laglängenwahl" #: gui2/callbacks.c:373 #: gui2/callbacks.c:383 #: gui2/callbacks.c:385 msgid "gretl: define graph" msgstr "gretl: Definiere Graphen" #: gui2/callbacks.c:375 #: gui2/callbacks.c:377 #: gui2/callbacks.c:379 #: gui2/callbacks.c:381 msgid "gretl: model tests" msgstr "gretl: Modelltests" #: gui2/callbacks.c:387 #: gui2/library.c:938 msgid "rank correlation" msgstr "Rangkorrelation" #: gui2/callbacks.c:404 msgid "gretl: restrict sample" msgstr "gretl: restringiere Stichprobe" #: gui2/callbacks.c:405 msgid "Enter boolean condition for selecting cases:" msgstr "Boolsche Bedingung für Auswahl eingeben:" #: gui2/callbacks.c:416 #: gui2/callbacks.c:421 msgid "gretl: missing code" msgstr "gretl: Code für Fehlwert" #: gui2/callbacks.c:417 #: gui2/callbacks.c:422 msgid "Enter value to be read as \"missing\":" msgstr "Wert, der für \"missing\" steht:" #: gui2/callbacks.c:428 msgid "Specify variables to plot:" msgstr "Spezifiziere zu plottende Variablen:" #: gui2/callbacks.c:434 msgid "gretl: GMM" msgstr "gretl: GMM" #: gui2/callbacks.c:435 msgid "GMM: Specify function and orthogonality conditions:" msgstr "GMM: Spezifizieren Sie Funktion und Orthogonalitätsbedingungen:" #: gui2/callbacks.c:440 msgid "gretl: maximum likelihood" msgstr "gretl: Maximum Likelihood" #: gui2/callbacks.c:441 msgid "MLE: Specify function, and derivatives if possible:" msgstr "ML: Spezifizieren Sie Funktion und falls möglich Ableitungen:" #: gui2/callbacks.c:446 msgid "gretl: nonlinear least squares" msgstr "gretl: nichtlineare KQ-Methode" #: gui2/callbacks.c:447 msgid "NLS: Specify function, and derivatives if possible:" msgstr "NLKQ: Spezifizieren Sie Funktion und falls möglich Ableitungen:" #: gui2/callbacks.c:452 #: gui2/library.c:2399 msgid "gretl: simultaneous equations system" msgstr "gretl: Mehrgleichungssystem" #: gui2/callbacks.c:453 msgid "Specify simultaneous equations:" msgstr "Spezifiziere Mehrgleichungsmodell:" #: gui2/callbacks.c:458 msgid "gretl: linear restrictions" msgstr "gretl: lineare Restriktionen" #: gui2/callbacks.c:459 msgid "Specify restrictions:" msgstr "Spezifiziere Restriktionen:" #: gui2/callbacks.c:463 msgid "gretl: command entry" msgstr "gretl: Befehlseingabe" #: gui2/callbacks.c:464 msgid "Type a command:" msgstr "Befehlseingabe:" #: gui2/callbacks.c:500 msgid "Sorry, not yet implemented" msgstr "Sorry, noch nicht implementiert" #: gui2/callbacks.c:511 msgid "gretl: uniform variable" msgstr "gretl: gleichverteilte Variable" #: gui2/callbacks.c:512 msgid "gretl: normal variable" msgstr "gretl: normalverteilte Variable" #: gui2/callbacks.c:513 msgid "gretl: chi-square variable" msgstr "gretl: chi-Quadrat-Variable" #: gui2/callbacks.c:514 msgid "gretl: Student's t variable" msgstr "gretl: Student-t-Variable" #: gui2/callbacks.c:515 msgid "gretl: binomial variable" msgstr "gretl: binomiale Variable" #: gui2/callbacks.c:516 msgid "gretl: Poisson variable" msgstr "gretl: Poissonvariable" #: gui2/callbacks.c:519 msgid "" "Enter name for variable, and\n" "minimum and maximum values:" msgstr "" "Eingabe des Variablennamens,\n" "sowie Minimum und Maximum:" #: gui2/callbacks.c:521 msgid "Enter name, mean and standard deviation:" msgstr "Geben Sie Namen, Mittelwert und Standardabweichung ein:" #: gui2/callbacks.c:522 #: gui2/callbacks.c:523 msgid "Enter name and degrees of freedom:" msgstr "Name und Freiheitsgrade eingeben:" #: gui2/callbacks.c:524 msgid "Enter name, number of trials and probability:" msgstr "Geben Sie Name, Zahl der Versuche und Wahrsch'keit ein:" #: gui2/callbacks.c:525 msgid "Enter name and mean (scalar or series):" msgstr "Geben Sie Namen und Mittelwert ein (Skalar oder Reihe):" #: gui2/callbacks.c:549 msgid "gretl: create data set" msgstr "gretl: Erzeuge Datensatz" #: gui2/callbacks.c:550 msgid "Number of observations:" msgstr "Anzahl Beobachtungen:" #: gui2/callbacks.c:559 msgid "Failed to create empty data set" msgstr "Erzeugen eines leeren Datensatzes fehlgeschlagen" #: gui2/callbacks.c:574 #: gui2/library.c:970 msgid "cross-correlogram" msgstr "Kreuzkorrelogramm" #: gui2/cmdstack.c:388 msgid "Please give the current dataset a name" msgstr "Bitte dem momentanen Datensatz einen Namen geben" #: gui2/cmdstack.c:389 #: gui2/gretl.c:1719 #: gui2/selector.c:3877 msgid "Save data file" msgstr "Datendatei speichern" #: gui2/cmdstack.c:436 msgid "Couldn't open command file for writing" msgstr "Konnte Befehlsdatei nicht zum Schreiben öffnen" #: gui2/cmdstack.c:497 msgid "The command log is empty" msgstr "Das Befehlslog ist leer" #: gui2/console.c:95 msgid "Closing redirected output file" msgstr "Schließe umgeleitete Output-Datei" #: gui2/console.c:345 msgid "" "gretl console: type 'help' for a list of commands\n" "? " msgstr "" "gretl-Konsole: geben Sie 'help' für eine Liste von Befehlen ein\n" "? " #: gui2/database.c:90 #, c-format msgid "Network status: %s" msgstr "Netzwerkstatus: %s" #: gui2/database.c:147 #: gui2/database.c:149 msgid "Error retrieving data from server" msgstr "Fehler beim Datei holen vom Server" #: gui2/database.c:160 #: gui2/database.c:1241 msgid "Retrieving data..." msgstr "Hole Daten..." #: gui2/database.c:183 msgid "gretl: display database series" msgstr "gretl: Reihen aus Datenbank anzeigen" #: gui2/database.c:195 #: gui2/library.c:4822 #: gui2/library.c:4880 msgid "boxplot command failed" msgstr "boxplot-Befehl fehlgeschlagen" #: gui2/database.c:213 #, c-format msgid "" "Do you really want to add a lower frequency series\n" "to a higher frequency dataset?\n" "\n" "If you say 'yes' I will expand the source data by\n" "repeating each value %d times. In general, this is\n" "not a valid thing to do." msgstr "" "Möchten Sie wirklich eine Reihe niedriger Frequenz\n" "zu einem Datensatz hoher Frequenz hinzufügen?\\n" "Falls sie 'Ja' wählen, wird die Frequenz der Quelldaten\n" "durch %d-fache Wiederholung jedes Werts erhöht. Im allg.\n" "ist dies nicht zulässig." #: gui2/database.c:251 msgid "" "There is already a variable of this name\n" "in the dataset. OK to overwrite it?" msgstr "" "Es existiert bereits eine Variable mit diesem Namen\n" "im Datensatz. Überschreiben OK?" #: gui2/database.c:444 msgid "Warning: series has missing observations" msgstr "Warnung: Reihe hat fehlende Beobachtungen" #: gui2/database.c:448 msgid "Couldn't access binary datafile" msgstr "Konnte auf Binärdatendatei nicht zugreifen" #: gui2/database.c:497 #: gui2/session.c:159 #: gui2/session.c:165 #: gui2/session.c:172 #: gui2/session.c:179 #: gui2/session.c:184 #: gui2/session.c:2355 msgid "Display" msgstr "Anzeigen" #: gui2/database.c:500 #: gui2/gui_utils.c:1703 #: gui2/session.c:658 msgid "Graph" msgstr "Graph" #: gui2/database.c:503 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: gui2/database.c:506 #: gui2/gui_utils.c:1694 msgid "Find..." msgstr "Suchen..." #: gui2/database.c:510 msgid "Codebook" msgstr "Datendokumentation" #: gui2/database.c:519 msgid "/_Series/_Display" msgstr "_Anzeige" #: gui2/database.c:520 msgid "/_Series/_Graph" msgstr "_Graph" #: gui2/database.c:521 msgid "/_Series/_Import" msgstr "_Import" #: gui2/database.c:522 #: gui2/helpfiles.c:73 msgid "/_Find" msgstr "/Suchen" #: gui2/database.c:523 #: gui2/helpfiles.c:74 msgid "/Find/_Find in window" msgstr "/Suchen/Suchen in Fenster" #: gui2/database.c:524 msgid "/_Codebook" msgstr "/_Datendokumentation" #: gui2/database.c:525 msgid "/Codebook/_Open" msgstr "/Codebook/_Öffnen" #: gui2/database.c:638 #: gui2/datafiles.c:1184 msgid "Network status: OK" msgstr "Netzwerkstatus: OK" #: gui2/database.c:690 #, c-format msgid "Database parse error at variable '%s'" msgstr "Datenbankparsefehler bei Variable '%s'" #: gui2/database.c:980 msgid "Couldn't open RATS data file" msgstr "Konnte RATS-Datendatei nicht öffnen" #: gui2/database.c:1012 msgid "Couldn't open PcGive data file" msgstr "Konnte PcGive-Datendatei nicht öffnen" #: gui2/database.c:1035 msgid "Name" msgstr "Name" #: gui2/database.c:1037 msgid "Observations" msgstr "Beobachtungen" #: gui2/database.c:1161 msgid "Couldn't open database" msgstr "Konnte Datenbank nicht öffnen" #: gui2/database.c:1315 #, c-format msgid "Couldn't gzopen %s for reading\n" msgstr "Konnte %s nicht zum Lesen gzopen\n" #: gui2/database.c:1517 msgid "Function package installed" msgstr "Funktionspaket installiert" #: gui2/database.c:1528 msgid "Error unzipping compressed data" msgstr "Fehler beim Entzippen der gepackten Daten" #: gui2/database.c:1533 msgid "" "Database installed.\n" "Open it now?" msgstr "" "Datenbank installiert.\n" "Jetzt öffnen?" #: gui2/database.c:1714 #: gui2/database.c:1724 msgid "Not installed" msgstr "Nicht installiert" #: gui2/database.c:1728 msgid "Unknown: access error" msgstr "Unbekannt: Zugriffsfehler" #: gui2/database.c:1734 msgid "Not up to date" msgstr "Nicht aktuell" #: gui2/database.c:1736 msgid "Up to date" msgstr "Aktuell" #: gui2/database.c:1911 #: gui2/database.c:2108 msgid "No database files found" msgstr "Keine Datenbank gefunden" #: gui2/database.c:2058 msgid "No function packages found" msgstr "Keine Funktionspakete gefunden" #: gui2/database.c:2081 #, c-format msgid "Can't open folder %s" msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht öffnen" #: gui2/datafiles.c:630 msgid "gretl: data header" msgstr "gretl: Daten-Header" #: gui2/datafiles.c:632 msgid "Failed to retrieve description of data" msgstr "Holen der Datenbeschreibung schlug fehl" #: gui2/datafiles.c:633 #, c-format msgid "didn't get description from %s\n" msgstr "keine Beschreibung von %s erhalten\n" #: gui2/datafiles.c:699 #: gui2/library.c:4687 #: gui2/library.c:4695 #: gui2/session.c:1785 #, c-format msgid "Really delete %s?" msgstr "%s wirklich löschen?" #: gui2/datafiles.c:702 #: gui2/library.c:4702 #: gui2/session.c:1787 msgid "gretl: delete" msgstr "gretl: löschen" #: gui2/datafiles.c:750 msgid "function code" msgstr "Funktions-Code" #: gui2/datafiles.c:919 #: gui2/datafiles.c:937 #: gui2/datafiles.c:953 #: gui2/datafiles.c:996 msgid "Info" msgstr "Info" #: gui2/datafiles.c:922 #: gui2/datafiles.c:994 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: gui2/datafiles.c:934 #: gui2/datafiles.c:995 #: gui2/gpt_control.c:2078 #: gui2/gpt_control.c:2148 #: gui2/session.c:190 #: gui2/session.c:198 #: gui2/session.c:203 #: gui2/session.c:2304 #: gui2/session.c:2325 #: gui2/session.c:2339 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: gui2/datafiles.c:940 #: gui2/datafiles.c:997 msgid "View code" msgstr "Code-Ansicht" #: gui2/datafiles.c:943 #: gui2/datafiles.c:959 #: gui2/datafiles.c:1000 msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: gui2/datafiles.c:946 #: gui2/datafiles.c:1001 #: gui2/menustate.c:353 #: gui2/menustate.c:376 #: gui2/menustate.c:424 #: gui2/menustate.c:443 #: gui2/session.c:161 #: gui2/session.c:180 #: gui2/session.c:186 #: gui2/session.c:205 #: gui2/session.c:2330 #: gui2/session.c:2382 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: gui2/datafiles.c:949 #: gui2/datafiles.c:1002 msgid "New" msgstr "Neu" #: gui2/datafiles.c:956 #: gui2/datafiles.c:999 msgid "Install" msgstr "Installation" #: gui2/datafiles.c:998 #: gui2/helpfiles.c:838 #: gui2/textbuf.c:985 msgid "Index" msgstr "Index" #: gui2/datafiles.c:1003 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: gui2/datafiles.c:1117 msgid "gretl: practice files" msgstr "gretl: Übungsdateien" #: gui2/datafiles.c:1121 msgid "gretl: function packages" msgstr "gretl: Funktionspakete" #: gui2/datafiles.c:1125 msgid "gretl: data files" msgstr "gretl: Datendatei" #: gui2/datafiles.c:1129 msgid "gretl: database files" msgstr "gretl: Datenbankdateien" #: gui2/datafiles.c:1133 msgid "gretl: databases on server" msgstr "gretl: Datenbanken auf Server" #: gui2/datafiles.c:1138 msgid "gretl: function packages on server" msgstr "gretl: Funktionspakete auf Server" #: gui2/datafiles.c:1323 msgid "No function files found" msgstr "Keine Funktionsdateien gefunden" #: gui2/datafiles.c:1406 msgid "File" msgstr "Datei" #: gui2/datafiles.c:1407 #: gui2/datafiles.c:1426 #: gui2/datafiles.c:1432 #: gui2/session.c:2558 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: gui2/datafiles.c:1410 msgid "Script" msgstr "Skript" #: gui2/datafiles.c:1411 msgid "Topic" msgstr "Thema" #: gui2/datafiles.c:1412 msgid "Data" msgstr "Daten" #: gui2/datafiles.c:1415 #: gui2/datafiles.c:1419 msgid "Database" msgstr "Datenbank" #: gui2/datafiles.c:1416 #: gui2/datafiles.c:1420 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: gui2/datafiles.c:1421 #: gui2/datafiles.c:1433 msgid "Local status" msgstr "Lokaler Status" #: gui2/datafiles.c:1424 #: gui2/datafiles.c:1430 msgid "Package" msgstr "Paket" #: gui2/datafiles.c:1425 #: gui2/datafiles.c:1431 #: gui2/fnsave.c:588 msgid "Version" msgstr "Version" #: gui2/datafiles.c:1427 msgid "Loaded?" msgstr "Geladen?" #: gui2/dialogs.c:106 msgid "Do you want to save this gretl session?" msgstr "Möchten Sie diese gretl-Sitzung speichern?" #: gui2/dialogs.c:109 msgid "" "Do you want to save the changes you made\n" "to this session?" msgstr "" "Möchten Sie die Änderungen an dieser\n" "Sitzung speichern?" #: gui2/dialogs.c:144 #: gui2/ssheet.c:1857 #: gui2/ssheet.c:1883 msgid "" "Do you want to save changes you have\n" "made to the current data set?" msgstr "" "Möchten Sie die Änderungen am\n" "derzeitigen Datensatz speichern?" #: gui2/dialogs.c:237 msgid "gretl: data delimiter" msgstr "gretl: Datentrennzeichen" #: gui2/dialogs.c:245 msgid "separator for data columns:" msgstr "Trennzeichen für Datenspalten:" #: gui2/dialogs.c:252 #: gui2/dialogs.c:329 msgid "comma (,)" msgstr "Komma (,)" #: gui2/dialogs.c:264 msgid "space" msgstr "Space" #: gui2/dialogs.c:277 msgid "tab" msgstr "Tab" #: gui2/dialogs.c:290 msgid "semicolon" msgstr "Semikolon" #: gui2/dialogs.c:308 msgid "decimal point character:" msgstr "Dezimalseparator:" #: gui2/dialogs.c:315 msgid "period (.)" msgstr "Periode (.)" #: gui2/dialogs.c:344 msgid "include observations column" msgstr "Beobachtungs-Spalte hinzufügen" #: gui2/dialogs.c:492 msgid "Tab separated" msgstr "Tab-getrennt" #: gui2/dialogs.c:512 msgid "Comma separated" msgstr "komma-separiert" #: gui2/dialogs.c:532 msgid "plain text" msgstr "einfacher Text" #: gui2/dialogs.c:565 msgid "gretl: select format" msgstr "gretl: Format auswählen" #: gui2/dialogs.c:581 msgid "Copy as:" msgstr "Kopiere als:" #: gui2/dialogs.c:581 msgid "Save as" msgstr "Speichern unter" #: gui2/dialogs.c:764 #: gui2/library.c:1341 msgid "gretl: bootstrap analysis" msgstr "gretl: Bootstrap-Analyse" #: gui2/dialogs.c:813 msgid "Confidence interval" msgstr "Konfidenzintervall" #: gui2/dialogs.c:822 msgid "Studentized confidence interval" msgstr "Studentisiertes Konfidenzintervall" #: gui2/dialogs.c:831 msgid "P-value" msgstr "P-Wert" #: gui2/dialogs.c:845 msgid "Resample residuals" msgstr "Residuen erneut 'ziehen'" #: gui2/dialogs.c:854 msgid "Simulate normal errors" msgstr "Normalvert. Störterme simulieren" #: gui2/dialogs.c:867 msgid "Number of replications:" msgstr "Anzahl Wiederholungen:" #: gui2/dialogs.c:896 #: gui2/library.c:1346 msgid "Save bootstrap data to file" msgstr "Bootstrap-Daten als Datei speichern" #: gui2/dialogs.c:1069 msgid "The display name for a variable cannot contain double quotes" msgstr "Der Anzeige-Name einer Variablen darf keine doppelten Anführungszeichen enthalten " #: gui2/dialogs.c:1160 #: gui2/dialogs.c:1165 msgid "not set" msgstr "nicht gesetzt" #: gui2/dialogs.c:1161 msgid "average of observations" msgstr "Durchschnitt der Beobachtungen" #: gui2/dialogs.c:1162 msgid "sum of observations" msgstr "Summe der Beobachtungen" #: gui2/dialogs.c:1163 msgid "first observation" msgstr "erste Beobachtung" #: gui2/dialogs.c:1164 msgid "last observation" msgstr "letzte Beobachtung" #: gui2/dialogs.c:1199 msgid "gretl: variable attributes" msgstr "gretl: Variablenattribute" #: gui2/dialogs.c:1214 msgid "Name of variable:" msgstr "Name der Variable:" #: gui2/dialogs.c:1236 msgid "Formula:" msgstr "Formel:" #: gui2/dialogs.c:1238 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: gui2/dialogs.c:1268 msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: gui2/dialogs.c:1290 msgid "Display name (shown in graphs):" msgstr "Angezeigter Name (für Graphen):" #: gui2/dialogs.c:1317 msgid "Compaction method (for reducing frequency):" msgstr "Methode zur Verringerung der Datenfrequenz:" #: gui2/dialogs.c:1344 msgid "Graph line width:" msgstr "Graphen-Linienbreite:" #: gui2/dialogs.c:1365 msgid "Treat this variable as discrete" msgstr "Diese Variable als diskret behandeln" #: gui2/dialogs.c:1435 msgid "gretl: database description" msgstr "gretl: Datenbankbeschreibung" #: gui2/dialogs.c:1439 msgid "description:" msgstr "Beschreibung:" #: gui2/dialogs.c:1499 msgid "gretl: seed for random numbers" msgstr "gretl: Saat für Zufallszahlen" #: gui2/dialogs.c:1504 msgid "Seed for generator:" msgstr "Saat für Generator:" #: gui2/dialogs.c:1708 #: gui2/dialogs.c:1913 #, c-format msgid "Observations: %d" msgstr "Beobachtungen: %d" #: gui2/dialogs.c:1843 msgid "There are no dummy variables in the current sample" msgstr "Es gibt keine Dummyvariablen in der aktuellen Stichprobe" #: gui2/dialogs.c:1845 msgid "There are no dummy variables in the dataset" msgstr "Es gibt keine Dummyvariablen im Datensatz" #: gui2/dialogs.c:1851 msgid "gretl: set sample" msgstr "gretl: Wähle Bereich" #: gui2/dialogs.c:1855 msgid "Name of dummy variable to use:" msgstr "Name der zu benutzenden Dummyvariable:" #: gui2/dialogs.c:1883 #, c-format msgid "Number of observations to select (max %d)" msgstr "Zahl der zu wählenden Beobachtungen (max %d)" #: gui2/dialogs.c:1900 msgid "Set sample range" msgstr "Wähle Stichprobenbereich" #: gui2/dialogs.c:1901 msgid "Start:" msgstr "Start:" #: gui2/dialogs.c:1901 msgid "End:" msgstr "Ende:" #: gui2/dialogs.c:2038 msgid "Number of pre-forecast observations to graph" msgstr "Zu plottende Beobachtungen vor Prognosezeitraum" #: gui2/dialogs.c:2041 msgid "automatic forecast (dynamic out of sample)" msgstr "automatische Prognose (dynamisch out-of-sample)" #: gui2/dialogs.c:2042 msgid "dynamic forecast" msgstr "dynamische Prognose" #: gui2/dialogs.c:2043 msgid "static forecast" msgstr "statische Prognose" #: gui2/dialogs.c:2044 msgid "rolling one-step ahead forecasts" msgstr "rollierende Einschritt-Prognosen" #: gui2/dialogs.c:2054 msgid "gretl: forecast" msgstr "gretl: Prognose" #: gui2/dialogs.c:2063 msgid "Forecast range:" msgstr "Prognosezeitraum:" #: gui2/dialogs.c:2064 msgid "Start" msgstr "Start" #: gui2/dialogs.c:2064 msgid "End" msgstr "Ende" #: gui2/dialogs.c:2184 msgid "Add observations" msgstr "Beobachtungen hinzufügen" #: gui2/dialogs.c:2196 msgid "Number of observations to add:" msgstr "Zahl der hinzuzufügenden Beobachtungen:" #: gui2/dialogs.c:2251 msgid "select variable" msgstr "Variablenauswahl" #: gui2/dialogs.c:2381 #: gui2/dialogs.c:2734 #: gui2/dialogs.c:3727 #: gui2/dialogs.c:3883 #: gui2/menustate.c:495 msgid "Quarterly" msgstr "Quartalsweise" #: gui2/dialogs.c:2382 #: gui2/dialogs.c:3726 #: gui2/dialogs.c:3882 #: gui2/menustate.c:493 msgid "Annual" msgstr "Jährlich" #: gui2/dialogs.c:2386 #: gui2/dialogs.c:3729 #: gui2/dialogs.c:3885 #: gui2/menustate.c:501 msgid "Weekly" msgstr "Wöchentlich" #: gui2/dialogs.c:2387 #: gui2/dialogs.c:2735 #: gui2/dialogs.c:3728 #: gui2/dialogs.c:3884 #: gui2/menustate.c:497 msgid "Monthly" msgstr "Monatlich" #: gui2/dialogs.c:2427 msgid "Week starts on Monday" msgstr "Woche startet am Montag" #: gui2/dialogs.c:2440 msgid "Week starts on Sunday" msgstr "Woche startet am Sonntag" #: gui2/dialogs.c:2453 #: gui2/dialogs.c:3820 msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: gui2/dialogs.c:2454 #: gui2/dialogs.c:3814 msgid "Monday" msgstr "Montag" #: gui2/dialogs.c:2455 #: gui2/dialogs.c:3815 msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: gui2/dialogs.c:2456 #: gui2/dialogs.c:3816 msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: gui2/dialogs.c:2457 #: gui2/dialogs.c:3817 msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #: gui2/dialogs.c:2458 #: gui2/dialogs.c:3818 msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: gui2/dialogs.c:2459 #: gui2/dialogs.c:3819 msgid "Saturday" msgstr "Sonnabend" #: gui2/dialogs.c:2490 msgid "Default method:" msgstr "Voreingestellte Methode:" #: gui2/dialogs.c:2495 msgid "Compact by averaging" msgstr "Frequenzverringerung durch Mittelung" #: gui2/dialogs.c:2505 msgid "Compact by summing" msgstr "Frequenzverringerung durch Summierung" #: gui2/dialogs.c:2515 msgid "Use end-of-period values" msgstr "Frequenzverringerung durch Endwerte" #: gui2/dialogs.c:2525 msgid "Use start-of-period values" msgstr "Frequenzverringerung durch Anfangswerte" #: gui2/dialogs.c:2541 msgid "Use representative day" msgstr "Benutze repräsentativen Tag" #: gui2/dialogs.c:2608 msgid "gretl: compact data" msgstr "gretl: Datenfrequenz verringern" #: gui2/dialogs.c:2622 #, c-format msgid "You are adding a %s series to %s dataset" msgstr "Sie fügen eine %s Reihe zu einem %s Datensatz hinzu" #: gui2/dialogs.c:2624 msgid "a quarterly" msgstr "ein(e) quartalsweise" #: gui2/dialogs.c:2624 msgid "an annual" msgstr "ein(e) jährliche" #: gui2/dialogs.c:2629 msgid "Compact quarterly data to annual" msgstr "Verringere Datenfrequenz von quartalsweise auf jährlich" #: gui2/dialogs.c:2632 msgid "Compact monthly data to:" msgstr "Verringere Datenfrequenz von monatlich auf:" #: gui2/dialogs.c:2638 msgid "Compact daily data to:" msgstr "Verringere Datenfrequenz von täglich auf:" #: gui2/dialogs.c:2641 msgid "Compact daily data to weekly" msgstr "Verringere Datenfrequenz von täglich auf wöchentlich" #: gui2/dialogs.c:2648 msgid "Compact weekly data to monthly" msgstr "Verringere Datenfrequenz von wöchentlich auf monatlich" #: gui2/dialogs.c:2779 msgid "gretl: expand data" msgstr "gretl: Datenfrequenz erhöhen" #: gui2/dialogs.c:2783 #, c-format msgid "Adding %s series to %s dataset" msgstr "Füge %s Reihe zu %s Datensatz hinzu" #: gui2/dialogs.c:2789 msgid "Expand annual data to:" msgstr "Erhöhe Frequenz von jährlich auf:" #: gui2/dialogs.c:2794 msgid "Expand quarterly data to monthly" msgstr "Erhöhe Frequenz von quartalsweise auf monatlich" #: gui2/dialogs.c:2956 msgid "density estimation options" msgstr "Optionen für Dichteschätzung" #: gui2/dialogs.c:2961 #: plugin/kernel.c:130 msgid "Gaussian kernel" msgstr "Gauß-Kern" #: gui2/dialogs.c:2973 #: plugin/kernel.c:131 msgid "Epanechnikov kernel" msgstr "Epanechnikov-Kern" #: gui2/dialogs.c:2992 msgid "bandwidth adjustment factor:" msgstr "Bandbreiten-Anpassungsfaktor:" #: gui2/dialogs.c:3267 msgid "Number of bins:" msgstr "Anzahl Klassen:" #: gui2/dialogs.c:3268 msgid "Minimum value, left bin:" msgstr "Minimum, linke Klasse:" #: gui2/dialogs.c:3269 msgid "Bin width:" msgstr "Klassenbreite:" #: gui2/dialogs.c:3462 msgid "Structure of dataset" msgstr "Struktur des Datensatzes" #: gui2/dialogs.c:3463 msgid "Time series frequency" msgstr "Zeitreihenfrequenz" #: gui2/dialogs.c:3464 msgid "Days in week" msgstr "Tage pro Woche" #: gui2/dialogs.c:3465 msgid "Daily date to represent week:" msgstr "Welcher Tag soll für Woche stehen:" #: gui2/dialogs.c:3466 msgid "Starting observation:" msgstr "Startbeobachtung:" #: gui2/dialogs.c:3467 msgid "Panel data organization" msgstr "Organisation der Paneldaten" #: gui2/dialogs.c:3468 msgid "Number of cross-sectional units:" msgstr "Anzahl der Querschnittseinheiten:" #: gui2/dialogs.c:3469 msgid "Panel index variables" msgstr "Panel-Index-Variable" #: gui2/dialogs.c:3470 msgid "Confirm dataset structure:" msgstr "Datensatz-Struktur bestätigen:" #: gui2/dialogs.c:3537 msgid "gretl: new dataset" msgstr "gretl: Neuer Datensatz" #: gui2/dialogs.c:3538 msgid "" "Do you want to start entering data values\n" "using gretl's spreadsheet?" msgstr "" "Möchten Sie mit der Dateneingabe in\n" "gretls Tabellendialog beginnen?" #: gui2/dialogs.c:3542 #: gui2/ssheet.c:556 msgid "gretl: name variable" msgstr "gretl: Variablenname" #: gui2/dialogs.c:3543 msgid "" "Enter name for first variable\n" "(max. 15 characters)" msgstr "" "Namen für erste Variable eingeben\n" "(max. 15 Zeichen)" #: gui2/dialogs.c:3650 #: gui2/ssheet.c:1098 msgid "No changes were made" msgstr "Es wurden keine Änderungen vorgenommen" #: gui2/dialogs.c:3730 #: gui2/dialogs.c:3886 #: gui2/dialogs.c:3887 #: gui2/dialogs.c:3888 #: gui2/menustate.c:505 msgid "Daily" msgstr "Täglich" #: gui2/dialogs.c:3731 #: gui2/dialogs.c:3889 #: gui2/menustate.c:499 msgid "Hourly" msgstr "Stündlich" #: gui2/dialogs.c:3732 #: gui2/dialogs.c:3890 #: gui2/menustate.c:507 msgid "Decennial" msgstr "Dekadisch" #: gui2/dialogs.c:3733 msgid "Other" msgstr "Andere" #: gui2/dialogs.c:3742 msgid "Stacked time series" msgstr "gestapelte Zeitreihe" #: gui2/dialogs.c:3743 msgid "Stacked cross sections" msgstr "Gestapelte Querschnitte" #: gui2/dialogs.c:3744 msgid "Use index variables" msgstr "Benutze Index-Variablen" #: gui2/dialogs.c:3806 msgid "Cross-sectional" msgstr "Querschnittsdaten" #: gui2/dialogs.c:3807 #: gui2/menustate.c:489 msgid "Time series" msgstr "Zeitreihe" #: gui2/dialogs.c:3808 #: gui2/menustate.c:512 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: gui2/dialogs.c:3810 msgid "5 days in week" msgstr "5 Tage pro Woche" #: gui2/dialogs.c:3811 msgid "6 days in week" msgstr "6 Tage pro Woche" #: gui2/dialogs.c:3812 msgid "7 days in week" msgstr "7 Tage pro Woche" #: gui2/dialogs.c:3821 msgid "None (don't use dates)" msgstr "Keine (Datumsangaben nicht benutzen)" #: gui2/dialogs.c:3895 #, c-format msgid "%s, observations 1 to %d" msgstr "%s, Beobachtungen 1 bis %d" #: gui2/dialogs.c:3895 msgid "cross-sectional data" msgstr "Querschnittsdaten" #: gui2/dialogs.c:3902 msgid "time-series data" msgstr "Zeitreihendaten" #: gui2/dialogs.c:3920 #, c-format msgid "%s, %s to %s" msgstr "%s, %s bis %s" #: gui2/dialogs.c:3922 #: gui2/dialogs.c:3929 #, c-format msgid "" "panel data (%s)\n" "%d cross-sectional units observed over %d periods" msgstr "" "Paneldaten (%s)\n" "%d Querschnittseinheiten über %d Perioden beobachtet" #: gui2/dialogs.c:3924 #: gui2/dialogs.c:3932 msgid "stacked time series" msgstr "gestapelte Zeitreihe" #: gui2/dialogs.c:3932 msgid "stacked cross sections" msgstr "gestapelte Querschnitte" #: gui2/dialogs.c:4119 msgid "The unit and time index variables must be distinct" msgstr "Die Einheits- und Zeitindexvariablen müssen verschieden sein" #: gui2/dialogs.c:4141 msgid "The selected index variables do not represent a panel structure" msgstr "Die gewählten Indexvariablen stellen keine Panelstruktur dar" #: gui2/dialogs.c:4261 msgid "Unit or group index variable:" msgstr "Einheits- oder Gruppen-Index-Variable:" #: gui2/dialogs.c:4262 msgid "Time index variable:" msgstr "Zeit-Index-Variable:" #: gui2/dialogs.c:4388 msgid "The data set contains no suitable index variables" msgstr "Der Datensatz enthält keine geeigneten Indexvariablen" #: gui2/dialogs.c:4393 msgid "Data structure wizard" msgstr "Datensatzassistent" #: gui2/dialogs.c:4709 #, c-format msgid "The maximum must be greater than %g" msgstr "Das Maximum muss größer sein als %g" #: gui2/dialogs.c:4730 msgid "Logistic model" msgstr "Logisches Modell" #: gui2/dialogs.c:4736 msgid "" "Maximum (asymptote) for the\n" "dependent variable" msgstr "" "Maximum (Asymptote) für die\n" "abhängige Variable" #: gui2/dialogs.c:4876 msgid "t-ratio" msgstr "t-Quotient" #: gui2/dialogs.c:4892 msgid "gretl: TeX tabular format" msgstr "gretl: TeX Tabellenformat" #: gui2/dialogs.c:4897 msgid "Standard format" msgstr "Standardformat" #: gui2/dialogs.c:4900 msgid "Custom format" msgstr "Eigenes Format" #: gui2/dialogs.c:4939 #: gui2/series_view.c:549 msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: gui2/dialogs.c:4947 #: gui2/series_view.c:574 msgid "decimal places" msgstr "Nachkommastellen" #: gui2/dialogs.c:4950 #: gui2/series_view.c:561 msgid "significant figures" msgstr "geltende Ziffern" #: gui2/dlgutils.c:578 msgid "Add equation" msgstr "Gleichung hinzufügen" #: gui2/dlgutils.c:579 msgid "Add derivative" msgstr "Ableitung hinzufügen" #: gui2/dlgutils.c:580 msgid "Add identity" msgstr "Füge Identität hinzu" #: gui2/dlgutils.c:581 msgid "Add list of endogenous variables" msgstr "Liste der endogenen Variablen hinzufügen" #: gui2/dlgutils.c:582 msgid "Add list of instruments" msgstr "Füge Instrumentenliste hinzu" #: gui2/dlgutils.c:659 msgid "add to current restriction" msgstr "Füge zu aktuellen Restriktionen hinzu" #: gui2/dlgutils.c:666 msgid "replace current restriction" msgstr "ersetze aktuelle Restriktion" #: gui2/dlgutils.c:735 #: gui2/selector.c:2762 msgid "Show details of iterations" msgstr "Zeige Details der Iterationen" #: gui2/dlgutils.c:739 #: gui2/selector.c:2710 msgid "Robust standard errors" msgstr "Robuste Standardfehler" #: gui2/dlgutils.c:743 #: gui2/selector.c:2859 msgid "Use bootstrap" msgstr "Bootstrap verwenden" #: gui2/dlgutils.c:785 msgid "One-step estimation" msgstr "Einstufige Schätzung" #: gui2/dlgutils.c:786 msgid "Two-step estimation" msgstr "Zweistufige Schätzung" #: gui2/dlgutils.c:787 msgid "Iterated estimation" msgstr "Iterierte Schätzung" #: gui2/dlgutils.c:835 #: plugin/sysest.c:697 msgid "Estimator" msgstr "Schätzer" #: gui2/dlgutils.c:968 msgid "(Please refer to Help for guidance)" msgstr "(Bitte konsultieren Sie dafür die Hilfe)" #: gui2/filelists.c:282 #: gui2/filelists.c:503 msgid "/File/Open data" msgstr "/Datei/Öffne Daten" #: gui2/filelists.c:283 #: gui2/filelists.c:504 msgid "/File/Session files" msgstr "Sitzungsdateien" #: gui2/filelists.c:284 #: gui2/filelists.c:505 msgid "/File/Script files" msgstr "Skriptdateien" #: gui2/fileselect.c:173 msgid "" "The suffix you selected should be used\n" "only for gretl datafiles" msgstr "" "Der gewählte Suffix sollte nur für gretl-\n" "Datendateien verwendet werden" #: gui2/fileselect.c:283 #: gui2/library.c:239 msgid "Couldn't open file for writing" msgstr "Konnte Datei nicht zum Schreiben öffnen" #: gui2/fileselect.c:438 #, c-format msgid "Saved data as %s" msgstr "Daten als %s gespeichert" #: gui2/fileselect.c:511 msgid "boxplot save failed" msgstr "Boxplotspeicherung fehlgeschlagen" #: gui2/fileselect.c:555 #: gui2/fileselect.c:591 msgid "postscript files (*.eps)" msgstr "Postscript-Dateien (*.eps)" #: gui2/fileselect.c:556 msgid "PDF files (*.pdf)" msgstr "PDF-Dateien (*.pdf)" #: gui2/fileselect.c:557 msgid "xfig files (*.fig)" msgstr "Xfig-Dateien (*.fig)" #: gui2/fileselect.c:558 msgid "LaTeX files (*.tex)" msgstr "LaTeX-Dateien (*.tex)" #: gui2/fileselect.c:559 msgid "PNG files (*.png)" msgstr "PNG-Dateien (*.png)" #: gui2/fileselect.c:560 msgid "Windows metafiles (*.emf)" msgstr "Windows-Metadateien (*.emf)" #: gui2/fileselect.c:561 #: gui2/fileselect.c:593 msgid "gnuplot files (*.plt)" msgstr "Gnuplot-Dateien (*.plt)" #: gui2/fileselect.c:562 #: gui2/fileselect.c:627 #: gui2/fileselect.c:674 #: gui2/fileselect.c:879 msgid "all files (*.*)" msgstr "Alle Dateien (*.*)" #: gui2/fileselect.c:586 msgid "gretl data files (*.gdt)" msgstr "Gretl-Datendateien (*.gdt)" #: gui2/fileselect.c:587 msgid "gretl database files (*.bin)" msgstr "gretl: Datenbankdateien (*.bin)" #: gui2/fileselect.c:588 #: gui2/fileselect.c:605 msgid "gretl script files (*.inp)" msgstr "Gretl-Skriptdateien (*.inp)" #: gui2/fileselect.c:589 msgid "gretl command files (*.inp)" msgstr "Gretl-Kommandodateien (*.inp)" #: gui2/fileselect.c:590 #: gui2/fileselect.c:606 msgid "session files (*.gretl)" msgstr "Sitzungs-Dateien (*.gretl)" #: gui2/fileselect.c:592 msgid "postscript files (*.ps)" msgstr "Postscript-Dateien (*.ps)" #: gui2/fileselect.c:594 msgid "gretl function files (*.gfn)" msgstr "gretl-Funktionsdateien (*.gfn)" #: gui2/fileselect.c:595 #: gui2/fileselect.c:607 #: gui2/fileselect.c:608 msgid "CSV files (*.csv)" msgstr "CSV-Dateien (*.csv)" #: gui2/fileselect.c:596 msgid "GNU R files (*.R)" msgstr "GNU-R-Dateien (*.R)" #: gui2/fileselect.c:597 #: gui2/fileselect.c:598 #: gui2/fileselect.c:599 msgid "GNU Octave files (*.m)" msgstr "GNU-Octave-Dateien (*.m)" #: gui2/fileselect.c:600 msgid "PcGive files (*.dat)" msgstr "PcGive-Dateien (*.dat)" #: gui2/fileselect.c:601 msgid "JMulti files (*.dat)" msgstr "JMulTi-Dateien (*.dat)" #: gui2/fileselect.c:602 msgid "text files (*.txt)" msgstr "Textdateien (*.txt)" #: gui2/fileselect.c:603 msgid "TeX files (*.tex)" msgstr "TeX-Dateien (*.tex)" #: gui2/fileselect.c:604 msgid "RTF files (*.rtf)" msgstr "RTF Dateien (*.rtf)" #: gui2/fileselect.c:609 #: gui2/fileselect.c:610 #: gui2/fileselect.c:871 msgid "ASCII files (*.txt)" msgstr "ASCII-Dateien (*.txt)" #: gui2/fileselect.c:611 msgid "BOX data files (*.box)" msgstr "BOX-Datendatei (*.box)" #: gui2/fileselect.c:612 #: gui2/fileselect.c:613 msgid "Gnumeric files (*.gnumeric)" msgstr "Gnumeric-Dateien (*.gnumeric)" #: gui2/fileselect.c:614 #: gui2/fileselect.c:615 msgid "Excel files (*.xls)" msgstr "Excel-Dateien (*.xls)" #: gui2/fileselect.c:616 #: gui2/fileselect.c:617 msgid "Eviews workfiles (*.wf1)" msgstr "Eviews-Workfiles (*.wf1)" #: gui2/fileselect.c:618 #: gui2/fileselect.c:619 msgid "Stata files (*.dta)" msgstr "Stata-Dateien (*.dta)" #: gui2/fileselect.c:620 #: gui2/fileselect.c:621 msgid "JMulTi files (*.dat)" msgstr "JMulTi-Dateien (*.dat)" #: gui2/fileselect.c:622 msgid "RATS databases (*.rat)" msgstr "RATS-Datenbanken (*.rat)" #: gui2/fileselect.c:623 msgid "PcGive data files (*.bn7)" msgstr "PcGive-Dateien (*.bn7)" #: gui2/fileselect.c:624 msgid "program files (*.exe)" msgstr "Programmdateien (*.exe)" #: gui2/fileselect.c:794 msgid "File dialog box error" msgstr "Datei-Dialogbox-Fehler" #: gui2/filters.c:65 msgid "Simple moving average" msgstr "Einfacher gleitender Durchschnitt" #: gui2/filters.c:67 msgid "Exponential moving average" msgstr "Exponenzieller gleitender Durchschnitt" #: gui2/filters.c:69 msgid "Hodrick-Prescott filter" msgstr "Hodrick-Prescott-Filter" #: gui2/filters.c:71 msgid "Baxter-King Band-pass filter" msgstr "Baxter-King Bandpassfilter" #: gui2/filters.c:262 msgid "Variable name is missing" msgstr "Variablenname fehlt" #: gui2/filters.c:268 msgid "Conflicting variable names" msgstr "Konfligierende Variablennamen" #: gui2/filters.c:337 msgid "Save smoothed series as" msgstr "Geglättete Reihe speichern als" #: gui2/filters.c:338 msgid "Save cyclical component as" msgstr "Zyklische Komponente speichern als" #: gui2/filters.c:371 msgid "Lower frequency bound:" msgstr "Untere Frequenzgrenze:" #: gui2/filters.c:380 msgid "Upper frequency bound:" msgstr "Obere Frequenzgrenze:" #: gui2/filters.c:411 msgid "The first EMA value is" msgstr "Der erste EMA-Wert ist" #: gui2/filters.c:420 msgid "the mean of the whole series" msgstr "das Mittel der Gesamtreihe" #: gui2/filters.c:425 msgid "the mean of the first n observations" msgstr "das Mittel der ersten n Beobachtungen" #: gui2/filters.c:447 msgid "gretl: time-series filter" msgstr "gretl: Zeitreihenfilter" #: gui2/filters.c:464 msgid "Number of observations in average:" msgstr "Anzahl Beobachtungen im Durchschnitt:" #: gui2/filters.c:475 msgid "Centered" msgstr "Zentriert" #: gui2/filters.c:486 msgid "Weight on current observation:" msgstr "Gewicht auf derzeitiger Beobachtung:" #: gui2/filters.c:500 msgid "lambda (higher values -> smoother trend):" msgstr "Lambda (größere Werte -> glatterer Trend):" #: gui2/filters.c:511 msgid "k (higher values -> better approximation):" msgstr "k (größere Werte -> bessere Approximation):" #: gui2/filters.c:528 msgid "Graph filtered series" msgstr "Plotte gefilterte Reihe" #: gui2/filters.c:532 msgid "Save cyclical series as" msgstr "Zyklische Reihe speichern unter" #: gui2/filters.c:546 msgid "Graph original and smoothed series" msgstr "Plotte originale und geglättete Reihen" #: gui2/filters.c:548 msgid "Graph residual or cycle series" msgstr "Plotte Rest- oder zyklische Reihe" #: gui2/filters.c:641 #: gui2/filters.c:662 #, c-format msgid "%s (original data)" msgstr "%s (Originaldaten)" #: gui2/filters.c:642 #: gui2/filters.c:663 #, c-format msgid "%s (smoothed)" msgstr "%s (geglättet)" #: gui2/filters.c:653 #: gui2/filters.c:675 #, c-format msgid "Cyclical component of %s" msgstr "Zyklische Komponente von %s" #: gui2/filters.c:672 #, c-format msgid "Baxter-King component of %s at frequency %d to %d" msgstr "Baxter-King-Komponente von %s bei Frequenz %d bis %d" #: gui2/filters.c:885 #: gui2/library.c:3309 #: gui2/library.c:3463 msgid "This variable is a scalar" msgstr "Diese Variable ist ein Skalar" #: gui2/fncall.c:356 msgid "No name was given for the list" msgstr "Kein Name für Liste angegeben" #: gui2/fncall.c:363 msgid "Really create an empty list?" msgstr "Wirklich eine leere Liste erzeugen?" #: gui2/fncall.c:401 msgid "Define list" msgstr "Definiere Liste" #: gui2/fncall.c:516 msgid "gretl: function call" msgstr "gretl: Funktionsaufruf" #: gui2/fncall.c:520 #, c-format msgid "Call to function %s" msgstr "Aufruf Funktion %s" #: gui2/fncall.c:529 msgid "Arguments:" msgstr "Argumente:" #: gui2/fncall.c:536 msgid "name" msgstr "Name" #: gui2/fncall.c:541 #: gui2/gpt_dialog.c:1145 msgid "type" msgstr "Art" #: gui2/fncall.c:546 msgid "selection" msgstr "Auswahl" #: gui2/fncall.c:579 msgid "More..." msgstr "Mehr..." #: gui2/fncall.c:588 msgid "New..." msgstr "Neu..." #: gui2/fncall.c:615 msgid "Assign return value (optional):" msgstr "Weise Rückgabewert zu (optional):" #: gui2/fncall.c:627 msgid "selection (or new variable)" msgstr "Auswahl (oder neue Variable)" #: gui2/fncall.c:687 #, c-format msgid "Argument %d (%s) is missing" msgstr "Argument %d (%s) fehlt" #: gui2/fncall.c:842 msgid "Function package is broken" msgstr "Funktionspaket ist kaputt" #: gui2/fncall.c:859 #: gui2/fncall.c:876 msgid "Couldn't get function package information" msgstr "Information zu Funktionspaket nicht erhältlich" #: gui2/fnsave.c:248 msgid "Some required information is missing" msgstr "Notwendige Information fehlt" #: gui2/fnsave.c:253 msgid "Invalid version string: use numbers and '.' only" msgstr "Ungültige Versionsbezeichnung: nur Ziffern und '.' benutzen" #: gui2/fnsave.c:268 msgid "Save function package" msgstr "Funktionspaket speichern" #: gui2/fnsave.c:274 #, c-format msgid "Saved package as %s" msgstr "Paket als %s gespeichert" #: gui2/fnsave.c:446 msgid "No special requirement" msgstr "Keine besondere Voraussetzung" #: gui2/fnsave.c:447 msgid "Time-series data" msgstr "Zeitreihendaten" #: gui2/fnsave.c:448 msgid "Quarterly or monthly data" msgstr "Quartalsweise oder monatliche Daten" #: gui2/fnsave.c:449 msgid "Panel data" msgstr "Paneldaten" #: gui2/fnsave.c:454 msgid "Data requirement" msgstr "Datenvoraussetzung" #: gui2/fnsave.c:514 msgid "Minimum gretl version" msgstr "Minimale gretl-Version" #: gui2/fnsave.c:587 msgid "Author" msgstr "Autor" #: gui2/fnsave.c:589 msgid "Date (YYYY-MM-DD)" msgstr "Datum (JJJJ-MM-TT)" #: gui2/fnsave.c:590 msgid "Package description" msgstr "Paket-Beschreibung" #: gui2/fnsave.c:610 msgid "gretl: function package editor" msgstr "gretl: Funktionspaket-Editor" #: gui2/fnsave.c:664 #, c-format msgid "Help text for %s:" msgstr "Hilfetext für %s:" #: gui2/fnsave.c:679 msgid "Edit function code" msgstr "Funktions-Code bearbeiten" #: gui2/fnsave.c:697 msgid "Upload package to server on save" msgstr "Beim Speichern Paket auf Server hochladen" #: gui2/fnsave.c:739 msgid "gretl: upload" msgstr "gretl: hochladen" #: gui2/fnsave.c:741 msgid "Upload function package" msgstr "Lade Funktionspaket hoch" #: gui2/fnsave.c:752 msgid "Login" msgstr "Login" #: gui2/fnsave.c:752 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: gui2/fnsave.c:779 msgid "" "If you don't have a login to the gretl server\n" "please see http://ricardo.ecn.wfu.edu/gretl/apply/.\n" "The 'Website' button below should open this page\n" "in your web browser." msgstr "" "Falls Sie kein Login zum gretl-Server haben\n" "bitte beachten Sie http://ricardo.ecn.wfu.edu/gretl/apply/.\n" "Der 'Website'-Knopf unten sollte die Seite in Ihrem\n" "Web-Browser öffnen." #: gui2/fnsave.c:969 msgid "" "The package filename must match the name of\n" "the package's public interface" msgstr "" "Der Paket-Dateiname muss dem Namen der\n" "öffentlichen Schnittstelle des Pakets entsprechen" #: gui2/gpt_control.c:219 msgid " Click to set label position" msgstr " Für Bezeichnerposition klicken" #: gui2/gpt_control.c:480 #: gui2/gpt_control.c:1882 #: gui2/gretlwin32.c:796 msgid "Couldn't access graph info" msgstr "Konnte auf Graphen-Info nicht zugreifen" #: gui2/gpt_control.c:499 #: gui2/session.c:650 #: gui2/session.c:685 #: gui2/session.c:711 #: gui2/session.c:722 msgid "Failed to copy graph file" msgstr "Kopieren der Graphendatei fehlgeschlagen" #: gui2/gpt_control.c:544 #: gui2/gpt_control.c:3142 #: gui2/gretlwin32.c:831 msgid "Gnuplot error creating graph" msgstr "Gnuplot-Fehler bei Graphen-Erzeugung" #: gui2/gpt_control.c:859 #: gui2/gpt_control.c:876 #: gui2/gpt_control.c:1421 msgid "Failed to parse gnuplot file" msgstr "Parsen der gnuplot-Datei fehlgeschlagen" #: gui2/gpt_control.c:1297 msgid "Couldn't open graph file" msgstr "Konnte Graphendatei nicht öffnen" #: gui2/gpt_control.c:1367 msgid "Plot file is corrupted" msgstr "Graphendatei ist beschädigt" #: gui2/gpt_control.c:1923 #: gui2/gpt_control.c:2096 #: gui2/graph_page.c:586 msgid "monochrome" msgstr "einfarbig" #: gui2/gpt_control.c:1927 #: gui2/gpt_control.c:2128 msgid "Save as postscript (EPS)..." msgstr "Speichern als Postscript (EPS)..." #: gui2/gpt_control.c:1932 #: gui2/gpt_control.c:1941 #: gui2/gpt_control.c:2037 #: gui2/gpt_control.c:2041 #: gui2/gpt_dialog.c:494 msgid "Save gnuplot graph" msgstr "Gnuplot-Graphen speichern " #: gui2/gpt_control.c:1934 #: gui2/gpt_control.c:2125 #: gui2/gpt_control.c:2131 msgid "Save as Windows metafile (EMF)..." msgstr "Speichern als Windows-Metafile (EMF)..." #: gui2/gpt_control.c:1947 #: gui2/gpt_control.c:2144 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: gui2/gpt_control.c:1966 msgid "VAR roots (real, imaginary, modulus, frequency)" msgstr "VAR-Wurzeln (reell, imaginär, Betrag, Frequenz)" #: gui2/gpt_control.c:2003 msgid "VAR roots" msgstr "VAR-Wurzeln" #: gui2/gpt_control.c:2033 #: gui2/gpt_control.c:2123 msgid "Add another curve..." msgstr "Füge weitere Kurve hinzu..." #: gui2/gpt_control.c:2035 #: gui2/gpt_control.c:2127 msgid "Save as PNG..." msgstr "Speichern als PNG..." #: gui2/gpt_control.c:2039 #: gui2/gpt_control.c:2129 msgid "Save as PDF..." msgstr "Speichern als PDF..." #: gui2/gpt_control.c:2049 #: gui2/gpt_control.c:2137 msgid "Freeze data labels" msgstr "Datenbezeichner festhalten" #: gui2/gpt_control.c:2052 #: gui2/gpt_control.c:2138 msgid "Clear data labels" msgstr "Leere Datenbezeichner" #: gui2/gpt_control.c:2054 #: gui2/gpt_control.c:2139 msgid "Zoom..." msgstr "Zoom..." #: gui2/gpt_control.c:2062 msgid " Drag to define zoom rectangle" msgstr "Ziehen Sie zur Auswahl des Zoom-Ausschnitts" #: gui2/gpt_control.c:2064 #: gui2/gpt_control.c:2154 msgid "Restore full view" msgstr "Volle Sicht wiederherstellen" #: gui2/gpt_control.c:2068 #: gui2/gpt_control.c:2141 #: gui2/gui_utils.c:1689 msgid "Print..." msgstr "Drucken..." #: gui2/gpt_control.c:2072 #: gui2/gpt_control.c:2146 msgid "OLS estimates" msgstr "KQ-Schätzungen" #: gui2/gpt_control.c:2076 #: gui2/gpt_control.c:2147 msgid "Numerical values" msgstr "Numerische Werte" #: gui2/gpt_control.c:2095 #: gui2/graph_page.c:585 msgid "color" msgstr "Farbe" #: gui2/gpt_control.c:2276 #: gui2/gpt_control.c:2348 msgid "Failed to generate PNG file" msgstr "PNG-Dateierstellung schlug fehl " #: gui2/gpt_control.c:2506 msgid "Malformed PNG file for graph" msgstr "Ungültige PNG-Datei für Graphen" #: gui2/gpt_control.c:2995 msgid "gretl: gnuplot graph" msgstr "gretl: Gnuplot-Graph" #: gui2/gpt_control.c:3063 msgid " Click on graph for pop-up menu" msgstr "Klick auf Graphen öffnet Popup-Menü" #: gui2/gpt_dialog.c:74 msgid "Title of plot" msgstr "Titel des Plots" #: gui2/gpt_dialog.c:75 #: gui2/gpt_dialog.c:76 #: gui2/gpt_dialog.c:77 msgid "Title for axis" msgstr "Titel für die Achsen" #: gui2/gpt_dialog.c:82 msgid "linear: y = a + b*x" msgstr "linear: y = a + b*x" #: gui2/gpt_dialog.c:83 msgid "quadratic: y = a + b*x + c*x^2" msgstr "quadratisch: y = a + b*x + c*x^2" #: gui2/gpt_dialog.c:84 msgid "inverse: y = a + b*(1/x)" msgstr "invers: y = a + b*(1/x)" #: gui2/gpt_dialog.c:85 msgid "loess (locally weighted fit)" msgstr "Loess (lokal gewichtete Anpassung)" #: gui2/gpt_dialog.c:320 msgid "Invalid label position, must be X Y" msgstr "Ungültige Bezeichnerposition, muss X Y sein" #: gui2/gpt_dialog.c:696 msgid "Fill color" msgstr "Füllfarbe" #: gui2/gpt_dialog.c:698 #, c-format msgid "Color %d" msgstr "Farbe %d" #: gui2/gpt_dialog.c:726 msgid "Reset to default" msgstr "Zurück auf Voreinstellung" #: gui2/gpt_dialog.c:761 msgid "Main" msgstr "Allg." #: gui2/gpt_dialog.c:804 msgid "key position" msgstr "Schlüsselposition" #: gui2/gpt_dialog.c:826 msgid "fitted line" msgstr "angepasste Kurve" #: gui2/gpt_dialog.c:850 msgid "Show full border" msgstr "Zeige vollen Rahmen" #: gui2/gpt_dialog.c:862 msgid "Use only one y axis" msgstr "Mit nur einer y-Achse" #: gui2/gpt_dialog.c:876 msgid "Show all data labels" msgstr "Zeige alle Datenbezeichner" #: gui2/gpt_dialog.c:906 #: gui2/gpt_dialog.c:908 msgid "None" msgstr "Keine" #: gui2/gpt_dialog.c:920 msgid "TrueType font" msgstr "TrueType-Schriftart" #: gui2/gpt_dialog.c:1000 msgid "Output to file" msgstr "Ausgabe in Datei" #: gui2/gpt_dialog.c:1012 msgid "output format" msgstr "Ausgabeformat" #: gui2/gpt_dialog.c:1082 msgid "Lines" msgstr "Linien" #: gui2/gpt_dialog.c:1114 #, c-format msgid "line %d: " msgstr "Linie %d: " #: gui2/gpt_dialog.c:1121 msgid "legend" msgstr "Legende" #: gui2/gpt_dialog.c:1173 msgid "scale" msgstr "Vergrößerung" #: gui2/gpt_dialog.c:1193 msgid "y axis" msgstr "y-Achse" #: gui2/gpt_dialog.c:1211 msgid "line width" msgstr "Linienbreite" #: gui2/gpt_dialog.c:1263 msgid "Labels" msgstr "Textfelder" #: gui2/gpt_dialog.c:1284 #, c-format msgid "label %d: " msgstr "Feld %d: " #: gui2/gpt_dialog.c:1291 msgid "text" msgstr "Text" #: gui2/gpt_dialog.c:1312 msgid "position (X Y)" msgstr "Position (X Y)" #: gui2/gpt_dialog.c:1353 msgid "justification" msgstr "Ausrichtung" #: gui2/gpt_dialog.c:1387 msgid "X-axis" msgstr "X-Achse" #: gui2/gpt_dialog.c:1389 msgid "Y-axis" msgstr "Y-Achse" #: gui2/gpt_dialog.c:1391 msgid "Y2-axis" msgstr "Y2-Achse" #: gui2/gpt_dialog.c:1447 msgid "auto axis range" msgstr "Autom. Achsenspanne" #: gui2/gpt_dialog.c:1463 msgid "manual range:" msgstr "manuelle Spanne:" #: gui2/gpt_dialog.c:1474 msgid "minimum" msgstr "Minimum" #: gui2/gpt_dialog.c:1492 msgid "maximum" msgstr "Maximum" #: gui2/gpt_dialog.c:1533 msgid "" "You can only have one plot controller open\n" "at any given time" msgstr "" "Es kann nur eine Graphen-Kontrolle zur gleichen\n" "Zeit geöffnet sein" #: gui2/gpt_dialog.c:1546 msgid "gretl plot controls" msgstr "gretl-Plotbefehle" #: gui2/graph_page.c:276 msgid "The graph page is full" msgstr "Die Graphenseite ist voll" #: gui2/graph_page.c:440 #: gui2/library.c:5789 #: gui2/library.c:5935 msgid "Failed to process TeX file" msgstr "TeX-Datei-Verarbeitung schlug fehl" #: gui2/graph_page.c:593 #: gui2/session.c:2190 msgid "The graph page is empty" msgstr "Die Graphenseite ist leer" #: gui2/graph_page.c:597 msgid "graph page options" msgstr "Optionen für Graphenseite" #: gui2/gretl.c:90 msgid "open a script file on startup" msgstr "beim Start eine Skriptdatei öffnen" #: gui2/gretl.c:92 msgid "open a database on startup" msgstr "beim Start eine Datenbank öffnen" #: gui2/gretl.c:94 msgid "open a remote (web) database on startup" msgstr "beim Start eine entfernte (Web-) Datenbank öffnen" #: gui2/gretl.c:96 msgid "force use of English" msgstr "Gebrauch von Englisch erzwingen" #: gui2/gretl.c:98 msgid "force use of Basque" msgstr "Gebrauch von Baskisch erzwingen" #: gui2/gretl.c:100 msgid "dump gretl configuration to file" msgstr "gretl-Konfigurations-dump in Datei" #: gui2/gretl.c:181 #: gui2/gui_utils.c:229 #: gui2/gui_utils.c:320 #: gui2/gui_utils.c:336 msgid "/_File" msgstr "/_Datei" #: gui2/gretl.c:185 msgid "/File/Open data/_User file..." msgstr "_Benutzerdatei..." #: gui2/gretl.c:187 msgid "/File/Open data/_Sample file..." msgstr "Bei_spieldateien..." #: gui2/gretl.c:190 msgid "/File/Open data/_Import" msgstr "_Import" #: gui2/gretl.c:191 msgid "/File/Open data/Import/_CSV..." msgstr "_CSV..." #: gui2/gretl.c:192 msgid "/File/Open data/Import/_ASCII..." msgstr "_ASCII..." #: gui2/gretl.c:193 msgid "/File/Open data/Import/_Octave..." msgstr "_Octave..." #: gui2/gretl.c:195 #: gui2/gretl.c:199 msgid "/File/Open data/Import/_Excel..." msgstr "_Excel..." #: gui2/gretl.c:196 #: gui2/gretl.c:198 msgid "/File/Open data/Import/_Gnumeric..." msgstr "_Gnumeric..." #: gui2/gretl.c:201 msgid "/File/Open data/Import/_Eviews..." msgstr "_Eviews..." #: gui2/gretl.c:202 msgid "/File/Open data/Import/_Stata..." msgstr "_Stata..." #: gui2/gretl.c:203 msgid "/File/Open data/Import/_JMulTi..." msgstr "_JMulTi..." #: gui2/gretl.c:206 msgid "/File/_Append data" msgstr "/Datei/Daten anhängen" #: gui2/gretl.c:207 msgid "/File/Append data/_Standard format..." msgstr "_Standardformat..." #: gui2/gretl.c:208 msgid "/File/Append data/_CSV..." msgstr "_CSV..." #: gui2/gretl.c:209 msgid "/File/Append data/_ASCII..." msgstr "_ASCII..." #: gui2/gretl.c:210 msgid "/File/Append data/_Octave..." msgstr "_Octave..." #: gui2/gretl.c:211 msgid "/File/Append data/_Gnumeric..." msgstr "_Gnumeric..." #: gui2/gretl.c:212 msgid "/File/Append data/_Excel..." msgstr "_Excel..." #: gui2/gretl.c:213 msgid "/File/Append data/_Eviews..." msgstr "_Eviews..." #: gui2/gretl.c:214 msgid "/File/Append data/_Stata..." msgstr "_Stata..." #: gui2/gretl.c:215 msgid "/File/Append data/_JMulTi..." msgstr "_JMulTi..." #: gui2/gretl.c:218 msgid "/File/_Save data" msgstr "/Datei/Daten _speichern" #: gui2/gretl.c:219 msgid "/File/Save data _as" msgstr "/Datei/Daten speichern _als" #: gui2/gretl.c:220 msgid "/File/Save data as/_Standard format..." msgstr "_Standardformat..." #: gui2/gretl.c:222 msgid "/File/Save data as/_Database..." msgstr "_Datenbank..." #: gui2/gretl.c:226 msgid "/File/_Export data" msgstr "/Datei/Daten _exportieren" #: gui2/gretl.c:227 msgid "/File/Export data/_CSV..." msgstr "/Datei/Exportiere Daten/_CSV..." #: gui2/gretl.c:228 msgid "/File/Export data/GNU _R..." msgstr "/Datei/Exportiere Daten/GNU _R..." #: gui2/gretl.c:229 msgid "/File/Export data/_Octave..." msgstr "_Octave..." #: gui2/gretl.c:230 msgid "/File/Export data/_JMulTi..." msgstr "_JMulTi..." #: gui2/gretl.c:231 msgid "/File/Export data/_PcGive..." msgstr "/Datei/Exportiere Daten/_PcGive..." #: gui2/gretl.c:235 msgid "/File/Send To..." msgstr "/Datei/Senden an..." #: gui2/gretl.c:237 msgid "/File/_New data set" msgstr "_Neuer Datensatz" #: gui2/gretl.c:238 msgid "/File/C_lear data set" msgstr "/Datei/Sch_ließe Datensatz" #: gui2/gretl.c:242 msgid "/File/_Script files" msgstr "_Skriptdateien" #: gui2/gretl.c:243 msgid "/File/Script files/_User file..." msgstr "_Benutzerdatei..." #: gui2/gretl.c:245 msgid "/File/Script files/_Practice file..." msgstr "_Übungsdatei..." #: gui2/gretl.c:247 msgid "/File/Script files/_New script" msgstr "_Neues Skript" #: gui2/gretl.c:251 msgid "/File/_Session files" msgstr "_Sitzungsdateien" #: gui2/gretl.c:252 msgid "/File/Session files/_Open session..." msgstr "_Öffne Sitzung..." #: gui2/gretl.c:254 msgid "/File/Session files/_Save session" msgstr "_Sitzung speichern" #: gui2/gretl.c:256 msgid "/File/Session files/Save session _as..." msgstr "Sitzung speichern _unter..." #: gui2/gretl.c:261 msgid "/File/_Databases" msgstr "Daten_banken" #: gui2/gretl.c:262 msgid "/File/Databases/_Gretl native..." msgstr "_gretl nativ..." #: gui2/gretl.c:264 msgid "/File/Databases/_RATS 4..." msgstr "_RATS 4..." #: gui2/gretl.c:266 msgid "/File/Databases/_PcGive..." msgstr "_PcGive..." #: gui2/gretl.c:268 msgid "/File/Databases/On database _server..." msgstr "auf Datenbank_server..." #: gui2/gretl.c:273 msgid "/File/_Function files" msgstr "_Funktionsdateien" #: gui2/gretl.c:274 msgid "/File/Function files/On _local machine..." msgstr "auf _lokaler Maschine..." #: gui2/gretl.c:276 msgid "/File/Function files/On _server..." msgstr "Auf _Server..." #: gui2/gretl.c:278 msgid "/File/Function files/_New package" msgstr "_Neues Paket" #: gui2/gretl.c:281 msgid "/File/E_xit" msgstr "Be_enden" #: gui2/gretl.c:284 msgid "/_Tools" msgstr "/_Werkzeuge" #: gui2/gretl.c:285 msgid "/Tools/_Statistical tables" msgstr "_Statistische Tabellen" #: gui2/gretl.c:286 msgid "/Tools/_P-value finder" msgstr "_P-Wert-Finder" #: gui2/gretl.c:287 msgid "/Tools/_Test statistic calculator" msgstr "_Teststatistik-Rechner" #: gui2/gretl.c:289 msgid "/Tools/_Nonparametric tests" msgstr "_Nichtparametrische Tests" #: gui2/gretl.c:291 msgid "/Tools/_Probability distributions" msgstr "_Zufalls-Verteilungen" #: gui2/gretl.c:293 msgid "/Tools/_Seed for random numbers" msgstr "_Saat für Zufallszahlen" #: gui2/gretl.c:296 msgid "/Tools/_Command log" msgstr "_Befehls-Log" #: gui2/gretl.c:297 msgid "/Tools/_Gretl console" msgstr "_Gretl-Konsole" #: gui2/gretl.c:298 msgid "/Tools/Start GNU _R" msgstr "Starte GNU _R" #: gui2/gretl.c:300 msgid "/Tools/_Sort variables" msgstr "Sortiere _Variablen" #: gui2/gretl.c:301 msgid "/Tools/Sort variables/By _ID number" msgstr "nach _ID-Nummer" #: gui2/gretl.c:302 msgid "/Tools/Sort variables/By _name" msgstr "nach _Name" #: gui2/gretl.c:304 msgid "/Tools/_NIST test suite" msgstr "_NIST Testsammlung" #: gui2/gretl.c:305 msgid "/Tools/NIST test suite/_Basic" msgstr "_normal" #: gui2/gretl.c:306 msgid "/Tools/NIST test suite/_Verbose" msgstr "_ausführlich" #: gui2/gretl.c:307 msgid "/Tools/NIST test suite/V_ery verbose" msgstr "_sehr ausführlich" #: gui2/gretl.c:310 msgid "/Tools/_Preferences" msgstr "_Einstellungen" #: gui2/gretl.c:311 msgid "/Tools/_Preferences/_General..." msgstr "_Haupt..." #: gui2/gretl.c:313 msgid "/Tools/Preferences/_Fixed font..." msgstr "_Feste-Breite-Schrift..." #: gui2/gretl.c:316 msgid "/Tools/Preferences/_Menu font..." msgstr "_Menüschriftart..." #: gui2/gretl.c:321 msgid "/_Data" msgstr "/Date_n" #: gui2/gretl.c:322 msgid "/Data/Select _all" msgstr "_Alles auswählen" #: gui2/gretl.c:324 msgid "/Data/_Display values" msgstr "/Daten/_Zeige Werte" #: gui2/gretl.c:325 msgid "/Data/_Edit values" msgstr "/Daten/_Bearbeite Werte" #: gui2/gretl.c:326 msgid "/Data/_Add observations..." msgstr "Beobachtungen _hinzufügen..." #: gui2/gretl.c:327 msgid "/Data/_Remove extra observations" msgstr "Zusätzliche (out-of-sample) Perioden entfernen" #: gui2/gretl.c:330 msgid "/Data/_Read info" msgstr "/Daten/_Lese Info" #: gui2/gretl.c:331 msgid "/Data/Edit _info" msgstr "/Daten/Bearbeite _Info" #: gui2/gretl.c:332 msgid "/Data/_Print description" msgstr "Beschreibungs_ausgabe" #: gui2/gretl.c:333 msgid "/Data/Add _case markers..." msgstr "_Füge Beobachtungsbezeichner hinzu..." #: gui2/gretl.c:334 msgid "/Data/Remove case _markers" msgstr "_Entferne Beobachtungsbezeichner" #: gui2/gretl.c:337 msgid "/Data/Dataset _structure..." msgstr "Datensatz_struktur..." #: gui2/gretl.c:338 msgid "/Data/_Compact data..." msgstr "_Verringere Datenfrequenz..." #: gui2/gretl.c:339 msgid "/Data/_Expand data..." msgstr "Er_höhe Datenfrequenz..." #: gui2/gretl.c:340 msgid "/Data/_Transpose data..." msgstr "Daten _transponieren..." #: gui2/gretl.c:342 msgid "/Data/_Refresh window" msgstr "/Daten/_Fenster aktualisieren" #: gui2/gretl.c:345 msgid "/_View" msgstr "/_Ansicht" #: gui2/gretl.c:346 msgid "/View/_Icon view" msgstr "_Symbolansicht" #: gui2/gretl.c:348 msgid "/View/_Graph specified vars" msgstr "_Plotte spezifizierte Variablen" #: gui2/gretl.c:349 msgid "/View/Graph specified vars/_Time series plot..." msgstr "_Zeitreihenplot..." #: gui2/gretl.c:351 msgid "/View/Graph specified vars/X-Y _scatter..." msgstr "X-Y-_Streudiagramm..." #: gui2/gretl.c:353 msgid "/View/Graph specified vars/X-Y with _impulses..." msgstr "Streudiag. mit _Linien..." #: gui2/gretl.c:355 msgid "/View/Graph specified vars/X-Y with _factor separation..." msgstr "Streudiag. mit _Faktorseparierung..." #: gui2/gretl.c:357 msgid "/View/Graph specified vars/_Boxplots..." msgstr "_Boxplots..." #: gui2/gretl.c:359 msgid "/View/Graph specified vars/_Notched boxplots..." msgstr "_Eingekerbte Boxplots..." #: gui2/gretl.c:361 msgid "/View/Graph specified vars/_3D plot..." msgstr "_3D-Plot..." #: gui2/gretl.c:363 msgid "/View/_Multiple graphs" msgstr "_Mehrfache Graphen" #: gui2/gretl.c:364 msgid "/View/Multiple graphs/X-Y _scatters..." msgstr "X-Y-_Streudiagramme..." #: gui2/gretl.c:366 msgid "/View/Multiple graphs/_Time series..." msgstr "_Zeitreihen..." #: gui2/gretl.c:370 msgid "/View/_Summary statistics" msgstr "_Grundlegende Statistiken" #: gui2/gretl.c:372 msgid "/View/_Correlation matrix" msgstr "_Korrelationsmatrix" #: gui2/gretl.c:373 msgid "/View/Cross _Tabulation" msgstr "/Anzeigen/Kreuz_tabelle" #: gui2/gretl.c:374 msgid "/View/_Principal components" msgstr "_Hauptkomponenten" #: gui2/gretl.c:375 msgid "/View/_Mahalanobis distances" msgstr "_Mahalanobis-Distanzen" #: gui2/gretl.c:376 msgid "/View/C_ross-correlogram" msgstr "_Kreuzkorrelogramm" #: gui2/gretl.c:379 msgid "/_Add" msgstr "/Hin_zufügen" #: gui2/gretl.c:381 msgid "/Add/_Logs of selected variables" msgstr "_Logs gewählter Variablen" #: gui2/gretl.c:383 msgid "/Add/_Squares of selected variables" msgstr "_Quadrate gewählter Variablen" #: gui2/gretl.c:385 msgid "/Add/_Lags of selected variables" msgstr "L_ags gewählter Variablen" #: gui2/gretl.c:387 msgid "/Add/_First differences of selected variables" msgstr "_Erste Differenzen gewählter Variablen" #: gui2/gretl.c:389 msgid "/Add/_Log differences of selected variables" msgstr "Lo_g-Differenzen gewählter Variablen" #: gui2/gretl.c:391 msgid "/Add/_Seasonal differences of selected variables" msgstr "_Saison-Differenzen gewählter Variablen" #: gui2/gretl.c:395 msgid "/Add/_Index variable" msgstr "_Index-Variable" #: gui2/gretl.c:396 msgid "/Add/_Time trend" msgstr "Zeit_trend" #: gui2/gretl.c:398 msgid "/Add/_Random variable" msgstr "_Zufalls-Variable" #: gui2/gretl.c:399 msgid "/Add/Random variable/_Uniform..." msgstr "_gleichverteilte..." #: gui2/gretl.c:401 msgid "/Add/Random variable/_Normal..." msgstr "_normalverteilte..." #: gui2/gretl.c:403 msgid "/Add/Random variable/_Chi-square..." msgstr "_chi-quad.-verteilte..." #: gui2/gretl.c:405 msgid "/Add/Random variable/Student's _t..." msgstr "Student-_t..." #: gui2/gretl.c:407 msgid "/Add/Random variable/Binomial..." msgstr "_Binomial..." #: gui2/gretl.c:409 msgid "/Add/Random variable/Poisson..." msgstr "_Poisson..." #: gui2/gretl.c:413 msgid "/Add/_Periodic dummies" msgstr "_periodische Dummies" #: gui2/gretl.c:414 msgid "/Add/_Unit dummies" msgstr "Einheits-_Dummies" #: gui2/gretl.c:415 msgid "/Add/_Time dummies" msgstr "Zeitdummies" #: gui2/gretl.c:416 msgid "/Add/Dummies for selected _discrete variables" msgstr "_Dummies für gewählte diskrete Variablen" #: gui2/gretl.c:420 msgid "/Add/Define _new variable..." msgstr "/Hinzufügen/Definiere neue Variable..." #: gui2/gretl.c:422 msgid "/Add/_Define matrix..." msgstr "/Hinzufügen/_Definiere Matrix..." #: gui2/gretl.c:425 msgid "/_Sample" msgstr "/_Stichprobe" #: gui2/gretl.c:426 msgid "/Sample/_Set range..." msgstr "/Stichprobe/Bereich wählen..." #: gui2/gretl.c:427 msgid "/Sample/_Restore full range" msgstr "/Stichprobe/Gesamtbereich _wiederherstellen" #: gui2/gretl.c:429 msgid "/Sample/_Define, based on dummy..." msgstr "/Stichprobe/_Definieren durch Dummy..." #: gui2/gretl.c:431 msgid "/Sample/_Restrict, based on criterion..." msgstr "/Stichprobe/Restringiere durch _Bedingung..." #: gui2/gretl.c:433 msgid "/Sample/R_andom sub-sample..." msgstr "/Stichprobe/_Zufalls-Teilstichprobe..." #: gui2/gretl.c:435 msgid "/Sample/Drop all obs with _missing values" msgstr "/Stichprobe/Entferne Beobachtungen mit Fehlwerten" #: gui2/gretl.c:437 msgid "/Sample/_Count missing values" msgstr "/Stichprobe/Zähle _Fehlwerte" #: gui2/gretl.c:438 msgid "/Sample/Set missing _value code..." msgstr "/Stichprobe/Bestimme _Code für Fehlwerte..." #: gui2/gretl.c:442 #: gui2/ssheet.c:117 msgid "/_Variable" msgstr "/_Variable" #: gui2/gretl.c:443 msgid "/Variable/_Find..." msgstr "_Finde..." #: gui2/gretl.c:444 msgid "/Variable/_Display values" msgstr "/Variable/Zeige _Werte" #: gui2/gretl.c:445 msgid "/Variable/_Summary statistics" msgstr "/Variable/_Grundlegende Statistiken" #: gui2/gretl.c:447 msgid "/Variable/_Frequency distribution" msgstr "/Variable/_Häufigkeitsverteilung" #: gui2/gretl.c:449 msgid "/Variable/Frequency _plot" msgstr "_Histogramm" #: gui2/gretl.c:450 msgid "/Variable/Frequency plot/_Simple" msgstr "_einfach" #: gui2/gretl.c:451 msgid "/Variable/Frequency plot/Against _Normal" msgstr "gegenüber _Normal" #: gui2/gretl.c:453 msgid "/Variable/Frequency plot/Against _Gamma" msgstr "gegenüber _Gamma" #: gui2/gretl.c:455 msgid "/Variable/Estimated _density plot..." msgstr "geschätzte-_Dichte-Graph..." #: gui2/gretl.c:456 msgid "/Variable/_Gini coefficient" msgstr "_Gini-Koeffizient" #: gui2/gretl.c:457 msgid "/Variable/_Range-mean graph" msgstr "_Spanne-vs.-Mittel-Graph" #: gui2/gretl.c:459 msgid "/Variable/_Time series plot" msgstr "/Variable/_Zeitreihenplot" #: gui2/gretl.c:460 msgid "/Variable/_Correlogram" msgstr "_Korrelogramm" #: gui2/gretl.c:461 msgid "/Variable/_Spectrum" msgstr "_Spektrum" #: gui2/gretl.c:462 msgid "/Variable/Spectrum/Sample _periodogram" msgstr "_Periodogramm" #: gui2/gretl.c:463 msgid "/Variable/Spectrum/_Bartlett lag window" msgstr "_Bartlett Lag-Fenster" #: gui2/gretl.c:464 msgid "/Variable/_Augmented Dickey-Fuller test" msgstr "/Variable/_Erweiterter Dickey-Fuller Test" #: gui2/gretl.c:465 msgid "/Variable/_KPSS test" msgstr "/Variable/_KPSS-Test" #: gui2/gretl.c:466 msgid "/Variable/_Filter" msgstr "_Filter" #: gui2/gretl.c:467 msgid "/Variable/Filter/_Simple moving average" msgstr "Einfacher _gleitender Durchschnitt" #: gui2/gretl.c:469 msgid "/Variable/Filter/_Exponential moving average" msgstr "_Exponenzieller gleitender Durchschnitt" #: gui2/gretl.c:471 msgid "/Variable/Filter/_Hodrick-Prescott" msgstr "_Hodrick-Prescott" #: gui2/gretl.c:473 msgid "/Variable/Filter/_Baxter-King" msgstr "_Baxter-King" #: gui2/gretl.c:476 msgid "/Variable/_X-12-ARIMA analysis" msgstr "_X-12-ARIMA-Analyse" #: gui2/gretl.c:479 msgid "/Variable/_TRAMO analysis" msgstr "_TRAMO-Analyse" #: gui2/gretl.c:481 msgid "/Variable/_Hurst exponent" msgstr "_Hurst-Exponent" #: gui2/gretl.c:483 msgid "/Variable/_Edit attributes" msgstr "/Variable/_Bearbeite Attribute" #: gui2/gretl.c:484 msgid "/Variable/Set missing _value code..." msgstr "Bestimme Code für _Fehlwerte..." #: gui2/gretl.c:487 msgid "/Variable/Define _new variable..." msgstr "/Variable/Definiere _neue Variable..." #: gui2/gretl.c:490 msgid "/_Model" msgstr "/_Modell" #: gui2/gretl.c:491 msgid "/Model/_Ordinary Least Squares..." msgstr "/Modell/_Kleinste Quadrate..." #: gui2/gretl.c:492 msgid "/Model/Other _linear models" msgstr "Andere _lineare Modelle" #: gui2/gretl.c:493 msgid "/Model/Other linear models/_Weighted Least Squares..." msgstr "_Gewichtete Kleinste Quadrate..." #: gui2/gretl.c:495 msgid "/Model/Other linear models/H_eteroskedasticity corrected..." msgstr "H_eteroskedastizitäts-korrigiert..." #: gui2/gretl.c:497 msgid "/Model/Other linear models/_Two-Stage Least Squares..." msgstr "_Zweistufige Kleinste Quadrate..." #: gui2/gretl.c:500 msgid "/Model/Other linear models/High _precision OLS..." msgstr "KQ mit hoher _Präzision..." #: gui2/gretl.c:504 msgid "/Model/_Time series" msgstr "_Zeitreihen" #: gui2/gretl.c:506 msgid "/Model/_Panel" msgstr "_Panel" #: gui2/gretl.c:508 msgid "/Model/_Nonlinear models" msgstr "_Nichtlineare Modelle" #: gui2/gretl.c:509 msgid "/Model/Nonlinear models/_Logit..." msgstr "_Logit..." #: gui2/gretl.c:510 msgid "/Model/Nonlinear models/_Probit..." msgstr "_Probit..." #: gui2/gretl.c:511 msgid "/Model/Nonlinear models/To_bit..." msgstr "_Tobit..." #: gui2/gretl.c:512 msgid "/Model/Nonlinear models/Poi_sson..." msgstr "Poi_sson..." #: gui2/gretl.c:513 msgid "/Model/Nonlinear models/Lo_gistic..." msgstr "Lo_gistisch..." #: gui2/gretl.c:514 msgid "/Model/Nonlinear models/_Nonlinear Least Squares..." msgstr "_Nichtlineare Kleinste Quadrate..." #: gui2/gretl.c:517 msgid "/Model/_Robust estimation" msgstr "_Robuste Schätzung" #: gui2/gretl.c:518 msgid "/Model/Robust estimation/Least _Absolute Deviation..." msgstr "Kleinste _Absolute Abweichungen..." #: gui2/gretl.c:520 msgid "/Model/Robust estimation/_Rank correlation..." msgstr "_Rangkorrelation..." #: gui2/gretl.c:523 msgid "/Model/_Maximum likelihood..." msgstr "_Maximum Likelihood..." #: gui2/gretl.c:524 msgid "/Model/_GMM..." msgstr "/Model/_GMM..." #: gui2/gretl.c:525 msgid "/Model/_Simultaneous equations..." msgstr "Mehrgleichungs_system..." #: gui2/gretl.c:528 msgid "/_Help" msgstr "/_Hilfe" #: gui2/gretl.c:529 msgid "/Help/_Command reference" msgstr "/Hilfe/Befehls_dokumentation" #: gui2/gretl.c:530 msgid "/Help/Command reference/Plain _text" msgstr "_Textformat" #: gui2/gretl.c:532 msgid "/Help/Command reference/_PDF" msgstr "_PDF" #: gui2/gretl.c:534 msgid "/Help/_User's guide" msgstr "/Hilfe/_Benutzerhandbuch" #: gui2/gretl.c:537 msgid "/Help/Check for _updates" msgstr "/Hilfe/Nach _Updates suchen" #: gui2/gretl.c:541 #: gui2/gretl.c:543 msgid "/Help/_About gretl" msgstr "/Hilfe/Über _gretl" #: gui2/gretl.c:551 msgid "" "\n" "You may supply the name of a data file on the command line.\n" "Options:\n" " -c or --dump Dump the configuration file.\n" " -d or --db Open a local database.\n" " -e or --english Force use of English rather than translation.\n" " -q or --basque Force use of Basque translation.\n" " -r or --run Open a command script.\n" " -w or --webdb Open a remote database.\n" " -h or --help Print this info and exit.\n" " -v or --version Print version info and exit.\n" msgstr "" "\n" "Sie können einen Datendateinamen auf der Kommandozeile angeben.\n" "Optionen:\n" " -c oder --dump Die Konfigurationsdatei dumpen.\n" " -d oder --db Eine lokale Datenbank öffnen.\n" " -e oder --english Gebrauch der baskischen Übersetzung erzwingen.\n" " -r oder --run Ein Befehlsskript öffnen.\n" " -w oder --webdb Eine entfernte Datenbank öffnen.\n" " -h oder --help Diese Info drucken und beenden.\n" " -v oder --version Versionsinfo drucken und beenden.\n" #: gui2/gretl.c:582 #, c-format msgid "Couldn't find script '%s'\n" msgstr "Konnte Skript '%s' nicht finden\n" #: gui2/gretl.c:585 #, c-format msgid "%s found\n" msgstr "%s gefunden\n" #: gui2/gretl.c:755 msgid "The GNOME 2.0 econometrics package" msgstr "Das Ökonometrie-Paket von GNOME 2.0" #: gui2/gretl.c:843 msgid "models" msgstr "Modelle" #: gui2/gretl.c:948 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: gui2/gretl.c:950 msgid "main window" msgstr "Hauptfenster" #: gui2/gretl.c:1423 msgid "ID #" msgstr "ID #" #: gui2/gretl.c:1424 msgid "Variable name" msgstr "Variablenname" #: gui2/gretl.c:1425 msgid "Descriptive label" msgstr "Beschreibung" #: gui2/gretl.c:1449 msgid "Econometrics program" msgstr "Ökonometrieprogramm" #: gui2/gretl.c:1489 #: gui2/menustate.c:475 msgid " No datafile loaded " msgstr "Keine Datendatei geladen" #: gui2/gretlwin32.c:85 #: gui2/gretlwin32.c:91 msgid "Couldn't find usable socket driver\n" msgstr "Konnte keinen verwendbaren Socket-Treiber finden\n" #: gui2/gretlwin32.c:162 #: gui2/gui_utils.c:3851 msgid "Couldn't write R startup file" msgstr "Konnte R Startdatei nicht schreiben" #: gui2/gretlwin32.c:168 #: gui2/gui_utils.c:3857 msgid "Couldn't set R_PROFILE environment variable" msgstr "Konnte R_PROFILE Umgebungsvariable nicht setzen" #: gui2/gretlwin32.c:181 #: gui2/gui_utils.c:3870 msgid "Write of R data file failed" msgstr "Schreiben der R-Datendatei fehlgeschlagen" #: gui2/gretlwin32.c:318 #: gui2/gretlwin32.c:321 msgid "gretl.chm" msgstr "gretl.chm" #: gui2/gretlwin32.c:331 msgid "Couldn't access help file" msgstr "Konnte auf Hilfedatei nicht zugreifen" #: gui2/gretlwin32.c:530 msgid "Copy buffer was empty" msgstr "Kopierzwischenspeicher war leer" #: gui2/gretlwin32.c:535 #: gui2/gretlwin32.c:604 #: gui2/gretlwin32.c:748 msgid "Cannot open the clipboard" msgstr "Kann die Zwischenablage nicht öffnen" #: gui2/gretlwin32.c:691 #: plugin/mailer.c:590 #, c-format msgid "Please find the gretl data file %s attached." msgstr "Angehängt finden Sie die gretl-Datendatei %s." #: gui2/gretlwin32.c:695 #: plugin/mailer.c:593 #, c-format msgid "Please find the gretl script %s attached." msgstr "Angehängt finden Sie das gretl-Skript %s." #: gui2/gretlwin32.c:835 msgid "To paste, use Edit/Paste special.../Enhanced metafile" msgstr "Zum Einfügen: Bearbeiten/Inhalte einfügen.../Erweiterte Metadatei " #: gui2/gtkfontselhack.c:77 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gui2/gtkfontselhack.c:236 msgid "Font name" msgstr "Schriftartenname" #: gui2/gtkfontselhack.c:237 msgid "The X string that represents this font." msgstr "Die diesen Font repräsentierende X Zeichenkette." #: gui2/gtkfontselhack.c:243 msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: gui2/gtkfontselhack.c:244 msgid "The GdkFont that is currently selected." msgstr "Der GdkFont welcher aktuell ausgewählt wurde." #: gui2/gtkfontselhack.c:250 msgid "Preview text" msgstr "Vorschautext" #: gui2/gtkfontselhack.c:251 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font." msgstr "Der Text, der angezeigt werden soll, um die ausgewählte Schriftart zu demonstrieren." #: gui2/gtkfontselhack.c:257 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: gui2/gtkfontselhack.c:258 msgid "The filter for acceptable fonts." msgstr "Der Filter für akzeptierbare Schriftarten." #: gui2/gtkfontselhack.c:356 msgid "_Family:" msgstr "Familie:" #: gui2/gtkfontselhack.c:362 msgid "_Style:" msgstr "Style:" #: gui2/gtkfontselhack.c:368 msgid "Si_ze:" msgstr "Größe:" #: gui2/gtkfontselhack.c:497 msgid "_Preview:" msgstr "Vorschau:" #: gui2/gtkfontselhack.c:1345 msgid "Font Selection" msgstr "Schriftartenauswahl" #: gui2/guiprint.c:49 #: gui2/guiprint.c:51 msgid "for" msgstr "für" #: gui2/guiprint.c:67 #: gui2/guiprint.c:71 #: gui2/guiprint.c:443 #: gui2/guiprint.c:463 #: gui2/guiprint.c:586 msgid "gretl output" msgstr "gretl Output" #: gui2/guiprint.c:194 #: gui2/guiprint.c:466 #, c-format msgid "%s, page %d" msgstr "%s, Seite %d" #: gui2/guiprint.c:549 msgid "print gretl graph" msgstr "drucke gretl-Graphen" #: gui2/guiprint.c:575 msgid "Failed to generate graph" msgstr "Graphengenerierung schlug fehl" #: gui2/guiprint.c:727 #, c-format msgid "Summary Statistics, using the observations %s - %s" msgstr "Grundlegende Statistiken, mit Beobachtungen %s - %s" #: gui2/guiprint.c:733 #: gui2/guiprint.c:827 #, c-format msgid "for the variable %s (%d valid observations)" msgstr "für die Variable %s (%d gültige Beobachtungen)" #: gui2/guiprint.c:774 msgid "Std. Dev." msgstr "Std. Abw." #: gui2/guiprint.c:820 #, c-format msgid "Summary Statistics, using the observations %s--%s" msgstr "Grundlegende Statistiken, mit Beobachtungen %s--%s" #: gui2/guiprint.c:872 msgid "Std.\\ Dev." msgstr "Std.\\ Abw." #: gui2/guiprint.c:872 msgid "Ex.\\ kurtosis" msgstr "Über-Wölbung" #: gui2/guiprint.c:961 #, c-format msgid "Correlation coefficients, using the observations %s - %s" msgstr "Korrelationskoeffizienten, mit Beobachtungen %s - %s" #: gui2/guiprint.c:972 #: gui2/guiprint.c:1066 msgid "Coefficient covariance matrix" msgstr "Kovarianzmatrix der Koeffizienten" #: gui2/guiprint.c:1054 #, c-format msgid "Correlation coefficients, using the observations %s--%s" msgstr "Korrelationskoeffizienten beim Verwenden der Beobachtungen %s--%s" #: gui2/guiprint.c:1061 #, c-format msgid "5\\%% critical value (two-tailed) = %.4f for n = %d" msgstr "5\\%% kritischer Wert (zweiseitig) = %.4f für n = %d" #: gui2/guiprint.c:1154 #: gui2/guiprint.c:1172 msgid "Model estimation range:" msgstr "Modell-Schätzbereich:" #: gui2/guiprint.c:1157 #: gui2/guiprint.c:1175 #, c-format msgid "Standard error of residuals = %g" msgstr "Standardfehler der Residuen = %g" #: gui2/guiprint.c:1244 msgid "" "\\textit{Note}: * denotes a residual in excess of 2.5 standard errors\n" "\n" msgstr "" "\\textit{Anm.}: * zeigt Residuum außerhalb von 2.5 Standardfehlern an\n" "\n" #: gui2/guiprint.c:1301 msgid "Note: * denotes a residual in excess of 2.5 standard errors" msgstr "Anm.: * zeigt Residuum außerhalb von 2.5 Standardfehlern an" #: gui2/guiprint.c:1375 #, c-format msgid "" "For 95\\%% confidence intervals, $z(.025) = %.2f$\n" "\n" msgstr "" "Für 95\\%%-Konfidenzintervalle, $z(.025) = %.2f$\n" "\n" #: gui2/guiprint.c:1378 #, c-format msgid "" "For 95\\%% confidence intervals, $t(%d, .025) = %.3f$\n" "\n" msgstr "" "Für 95\\%%-Konfidenzintervalle, $t(%d, .025) = %.3f$\n" "\n" #: gui2/guiprint.c:1404 #: gui2/guiprint.c:1584 #, no-c-format msgid "95\\% confidence interval" msgstr "95\\%-Konfidenzintervall" #: gui2/guiprint.c:1478 #, c-format msgid "For 95%% confidence intervals, z(.025) = %.2f" msgstr "Für 95%%-Konfidenzintervalle, z(.025) = %.2f" #: gui2/guiprint.c:1481 #, c-format msgid "For 95%% confidence intervals, t(%d, .025) = %.3f" msgstr "Für 95%%-Konfidenzintervalle, t(%d, .025) = %.3f" #: gui2/guiprint.c:1497 #: gui2/guiprint.c:1633 #, no-c-format msgid "95% confidence interval" msgstr "95%-Konfidenzintervall" #: gui2/guiprint.c:1588 msgid "low" msgstr "niedrig" #: gui2/guiprint.c:1588 msgid "high" msgstr "hoch" #: gui2/guiprint.c:1824 #: gui2/selector.c:3927 #: plugin/tramo-x12a.c:176 msgid "Save data" msgstr "Daten speichern" #: gui2/gui_utils.c:230 #: gui2/gui_utils.c:321 msgid "/File/_Save as..." msgstr "/Datei/Speichern unter..." #: gui2/gui_utils.c:232 #: gui2/gui_utils.c:323 #: gui2/gui_utils.c:337 msgid "/File/Save to session as _icon" msgstr "Als Sitzungsteil_symbol speichern" #: gui2/gui_utils.c:234 #: gui2/gui_utils.c:325 #: gui2/gui_utils.c:339 msgid "/File/Save as icon and cl_ose" msgstr "Als Symbol speichern und schlie_ßen" #: gui2/gui_utils.c:237 #: gui2/gui_utils.c:328 #: gui2/gui_utils.c:342 msgid "/File/_Print..." msgstr "/Datei/_Drucken..." #: gui2/gui_utils.c:239 msgid "/File/_Close" msgstr "Schlie_ßen" #: gui2/gui_utils.c:240 #: gui2/gui_utils.c:330 #: gui2/gui_utils.c:344 msgid "/_Edit" msgstr "/Bearbeiten" #: gui2/gui_utils.c:241 #: gui2/gui_utils.c:331 #: gui2/gui_utils.c:345 msgid "/Edit/_Copy" msgstr "/Bearbeiten/Kopieren" #: gui2/gui_utils.c:242 #: gui2/gui_utils.c:346 #: gui2/gui_utils.c:3359 msgid "/_Tests" msgstr "/Tests" #: gui2/gui_utils.c:243 msgid "/Tests/_Omit variables" msgstr "Variablen _weglassen" #: gui2/gui_utils.c:244 msgid "/Tests/_Add variables" msgstr "Variablen _hinzufügen" #: gui2/gui_utils.c:245 msgid "/Tests/_Sum of coefficients" msgstr "_Summe der Koeffizienten" #: gui2/gui_utils.c:246 #: gui2/gui_utils.c:347 msgid "/Tests/_Linear restrictions" msgstr "_lineare Restriktionen" #: gui2/gui_utils.c:248 msgid "/Tests/Non-linearity (s_quares)" msgstr "Nichtlinearität (_Quadrate)" #: gui2/gui_utils.c:249 msgid "/Tests/Non-linearity (_logs)" msgstr "Nichtlinearität (_Logs)" #: gui2/gui_utils.c:250 msgid "/Tests/_Ramsey's RESET" msgstr "Ramseys _RESET" #: gui2/gui_utils.c:252 msgid "/Tests/_Heteroskedasticity" msgstr "_Heteroskedastizität" #: gui2/gui_utils.c:253 msgid "/Tests/_Normality of residual" msgstr "_Normalität der Residuen" #: gui2/gui_utils.c:254 msgid "/Tests/_Influential observations" msgstr "_Einflussreiche Beobachtungen" #: gui2/gui_utils.c:255 msgid "/Tests/_Collinearity" msgstr "_Kollinearität" #: gui2/gui_utils.c:257 msgid "/Tests/_Autocorrelation" msgstr "_Autokorrelation" #: gui2/gui_utils.c:258 msgid "/Tests/A_RCH" msgstr "A_RCH" #: gui2/gui_utils.c:259 msgid "/Tests/_Chow test" msgstr "_Chow-Test" #: gui2/gui_utils.c:260 msgid "/Tests/_QLR test" msgstr "_QLR-Test" #: gui2/gui_utils.c:261 msgid "/Tests/_CUSUM test" msgstr "C_USUM-Test" #: gui2/gui_utils.c:262 msgid "/Tests/CUSUM_SQ test" msgstr "CUSUM_SQ-Test" #: gui2/gui_utils.c:264 msgid "/Tests/_Panel diagnostics" msgstr "_Panel-Diagnose" #: gui2/gui_utils.c:265 #: gui2/gui_utils.c:3627 msgid "/_Save" msgstr "/_Speichern" #: gui2/gui_utils.c:266 #: gui2/gui_utils.c:3367 msgid "/_Graphs" msgstr "/Graphen" #: gui2/gui_utils.c:267 msgid "/Graphs/_Residual plot" msgstr "_Residuenplot" #: gui2/gui_utils.c:268 msgid "/Graphs/_Fitted, actual plot" msgstr "_geschätzte vs. tatsächliche" #: gui2/gui_utils.c:269 #: gui2/gui_utils.c:3363 #: gui2/gui_utils.c:3621 msgid "/_Analysis" msgstr "/_Analyse" #: gui2/gui_utils.c:270 msgid "/Analysis/_Display actual, fitted, residual" msgstr "_Zeige tatsächliche, geschätzte, Residuen" #: gui2/gui_utils.c:272 msgid "/Analysis/_Forecasts..." msgstr "_Prognosen..." #: gui2/gui_utils.c:274 msgid "/Analysis/_Confidence intervals for coefficients" msgstr "_Konfidenzintervalle für Koeffizienten" #: gui2/gui_utils.c:276 msgid "/Analysis/Confidence _ellipse..." msgstr "Konfidenz_ellipse..." #: gui2/gui_utils.c:278 msgid "/Analysis/Coefficient covariance _matrix" msgstr "Kovarianz_matrix der Koeffizienten" #: gui2/gui_utils.c:280 msgid "/Analysis/ANOVA" msgstr "/Analyse/_ANOVA" #: gui2/gui_utils.c:281 msgid "/Analysis/Bootstrap..." msgstr "_Bootstrap..." #: gui2/gui_utils.c:286 #: gui2/gui_utils.c:313 msgid "/_LaTeX" msgstr "/LaTeX" #: gui2/gui_utils.c:287 #: gui2/gui_utils.c:314 msgid "/LaTeX/_View" msgstr "/LaTeX/Anzeigen" #: gui2/gui_utils.c:288 msgid "/LaTeX/View/_Tabular" msgstr "/LaTeX/Anzeigen/Tabellarisch" #: gui2/gui_utils.c:290 msgid "/LaTeX/View/_Equation" msgstr "/LaTeX/Anzeigen/Gleichung" #: gui2/gui_utils.c:292 #: gui2/gui_utils.c:315 msgid "/LaTeX/_Copy" msgstr "/LaTeX/Kopieren" #: gui2/gui_utils.c:293 msgid "/LaTeX/Copy/_Tabular" msgstr "/LaTeX/Kopieren/Tabellarisch" #: gui2/gui_utils.c:295 msgid "/LaTeX/Copy/_Equation" msgstr "/LaTeX/Kopieren/Gleichung" #: gui2/gui_utils.c:297 #: gui2/gui_utils.c:316 msgid "/LaTeX/_Save" msgstr "/LaTeX/Speichern" #: gui2/gui_utils.c:298 msgid "/LaTeX/Save/_Tabular" msgstr "_Tabellarisch" #: gui2/gui_utils.c:300 msgid "/LaTeX/Save/_Equation" msgstr "_Gleichung" #: gui2/gui_utils.c:302 msgid "/LaTeX/_Equation options" msgstr "Gleichungs_optionen" #: gui2/gui_utils.c:303 msgid "/LaTeX/Equation options/Show _standard errors" msgstr "zeige _Standardfehler" #: gui2/gui_utils.c:305 msgid "/LaTeX/Equation options/Show _t-ratios" msgstr "zeige _t-Werte" #: gui2/gui_utils.c:308 msgid "/LaTeX/_Tabular options..." msgstr "_Tabellenoptionen..." #: gui2/gui_utils.c:1052 msgid "Failed to import data" msgstr "Fehlschlag bei Datenimport" #: gui2/gui_utils.c:1081 #: gui2/gui_utils.c:1226 msgid "gretl: open data" msgstr "gretl: öffne Daten" #: gui2/gui_utils.c:1082 msgid "" "The imported data have been interpreted as undated\n" "(cross-sectional). Do you want to give the data a\n" "time-series or panel interpretation?" msgstr "" "Die importierten Daten wurden als undatiert interpretiert\n" "(Querschnittsdaten). Möchten Sie die Daten als\n" "Zeitreihen oder Panel interpretieren?" #: gui2/gui_utils.c:1227 msgid "" "Opening a new data file will automatically\n" "close the current one. Any unsaved work\n" "will be lost. Proceed to open data file?" msgstr "" "Öffnen einer neuen Datendatei schließt\n" "automatisch die aktuelle Datei. Jede un-\n" "gespeicherte Arbeit geht dann verloren.\n" "Mit dem Öffnen der Datendatei fortfahren?" #: gui2/gui_utils.c:1250 msgid "gretl: open session" msgstr "gretl: öffne Sitzung" #: gui2/gui_utils.c:1251 msgid "" "Opening a new session file will automatically\n" "close the current session. Any unsaved work\n" "will be lost. Proceed to open session file?" msgstr "" "Öffnen einer neuen Sitzungsdatei schließt \n" "automatisch die aktuelle Sitzung. Jede un-\n" "gespeicherte Arbeit ist dann verloren. Mit\n" "dem Öffnen der Sitzungsdatei fortfahren?" #: gui2/gui_utils.c:1276 msgid "Buffer is empty" msgstr "Zwischenspeicher ist leer" #: gui2/gui_utils.c:1322 msgid "Can't open file for writing" msgstr "Kann Datei nicht zum Schreiben öffnen" #: gui2/gui_utils.c:1651 msgid "Nothing to send" msgstr "Nichts zu senden" #: gui2/gui_utils.c:1685 #: gui2/textutil.c:338 #: gui2/textutil.c:352 #: gui2/textutil.c:466 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: gui2/gui_utils.c:1686 msgid "Save as..." msgstr "Speichern unter..." #: gui2/gui_utils.c:1687 msgid "Send to gnuplot" msgstr "Sende an gnuplot" #: gui2/gui_utils.c:1691 msgid "Run" msgstr "Ausführen" #: gui2/gui_utils.c:1692 #: gui2/textutil.c:351 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: gui2/gui_utils.c:1693 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: gui2/gui_utils.c:1695 msgid "Replace..." msgstr "Ersetzen..." #: gui2/gui_utils.c:1696 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: gui2/gui_utils.c:1697 msgid "Sort" msgstr "Sortiere" #: gui2/gui_utils.c:1698 msgid "Sort by..." msgstr "Sortiere gemäß..." #: gui2/gui_utils.c:1699 msgid "Send To..." msgstr "Senden an..." #: gui2/gui_utils.c:1700 msgid "Scripts index" msgstr "Skriptverzeichnis" #: gui2/gui_utils.c:1701 msgid "Help on command" msgstr "Hilfe zum Befehl" #: gui2/gui_utils.c:1702 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: gui2/gui_utils.c:1704 msgid "Reformat..." msgstr "Zahlenformat..." #: gui2/gui_utils.c:1705 msgid "Add to dataset..." msgstr "Zum Datensatz hinzufügen..." #: gui2/gui_utils.c:1922 msgid "gretl: help" msgstr "gretl: Hilfe" #: gui2/gui_utils.c:1924 msgid "gretl: command syntax" msgstr "gretl: Befehlssyntax" #: gui2/gui_utils.c:1930 msgid "gretl: command log" msgstr "gretl: Befehlslog" #: gui2/gui_utils.c:1932 msgid "gretl console" msgstr "gretl console" #: gui2/gui_utils.c:1937 msgid "gretl: command script" msgstr "gretl: Befehlsskript" #: gui2/gui_utils.c:1949 #: gui2/session.c:457 msgid "gretl: session notes" msgstr "gretl: Sitzungs-Notizen" #: gui2/gui_utils.c:1952 msgid "gretl: edit plot commands" msgstr "gretl: bearbeite Plot-Befehle" #: gui2/gui_utils.c:1954 msgid "gretl: script output" msgstr "gretl: Skriptausgabe" #: gui2/gui_utils.c:1956 #: gui2/library.c:4596 #: gui2/library.c:4621 msgid "gretl: display data" msgstr "gretl: Zeige Daten" #: gui2/gui_utils.c:2151 #, c-format msgid "Can't open %s for reading" msgstr "Kann %s nicht zu Lesen öffnen" #: gui2/gui_utils.c:2318 #: gui2/ssheet.c:1856 #: gui2/ssheet.c:1882 msgid "Save changes?" msgstr "Änderungen speichern?" #: gui2/gui_utils.c:2649 msgid "/Save/_Fitted values" msgstr "_geschätzte Werte" #: gui2/gui_utils.c:2651 msgid "/Save/_Residuals" msgstr "_Residuen" #: gui2/gui_utils.c:2653 msgid "/Save/_Squared residuals" msgstr "_quadrierte Residuen" #: gui2/gui_utils.c:2658 msgid "/Save/_Error sum of squares" msgstr "Residuenquadrat_summe" #: gui2/gui_utils.c:2660 msgid "/Save/_Standard error of residuals" msgstr "Standard_fehler der Residuen" #: gui2/gui_utils.c:2665 msgid "/Save/_R-squared" msgstr "_R-Quadrat" #: gui2/gui_utils.c:2667 msgid "/Save/_T*R-squared" msgstr "_T*R-Quadrat" #: gui2/gui_utils.c:2672 msgid "/Save/_Log likelihood" msgstr "_Log-Likelihood" #: gui2/gui_utils.c:2677 msgid "/Save/_Akaike Information Criterion" msgstr "_Akaike Informations-Kriterium" #: gui2/gui_utils.c:2679 msgid "/Save/_Bayesian Information Criterion" msgstr "_Bayesianisches Informationskriterium" #: gui2/gui_utils.c:2681 msgid "/Save/_Hannan-Quinn Information Criterion" msgstr "_Hannan-Quinn-Informationskriterium" #: gui2/gui_utils.c:2686 msgid "/Save/_Predicted error variance" msgstr "Varianz_prognose" #: gui2/gui_utils.c:2691 msgid "/Save/Per-unit _constants" msgstr "einheitenspezifische _Konstanten" #: gui2/gui_utils.c:2697 msgid "/Save/Define _new variable..." msgstr "Definiere _neue Variable..." #: gui2/gui_utils.c:2791 msgid "/Graphs/Residual plot" msgstr "Residuen_plot" #: gui2/gui_utils.c:2792 msgid "/Graphs/Fitted, actual plot" msgstr "_geschätzte vs. tatsächliche" #: gui2/gui_utils.c:2804 #, c-format msgid "%s/_Correlogram" msgstr "%s/_Korrelogramm" #: gui2/gui_utils.c:2808 #, c-format msgid "%s/_Spectrum" msgstr "%s/_Spektrum" #: gui2/gui_utils.c:2816 #, c-format msgid "%s/_Against time" msgstr "%s/gegen _Zeit" #: gui2/gui_utils.c:2818 #, c-format msgid "%s/By _observation number" msgstr "%s/nach _Beobachtungsindex" #: gui2/gui_utils.c:2842 #, c-format msgid "%s/_Against %s" msgstr "%s/_Gegen %s" #: gui2/gui_utils.c:2858 #, c-format msgid "%s/_Against %s and %s" msgstr "%s/_Gegen %s und %s" #: gui2/gui_utils.c:2881 msgid "/Graphs/Separation" msgstr "/Graphs/Separierung" #: gui2/gui_utils.c:2907 #: gui2/gui_utils.c:2913 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: gui2/gui_utils.c:2920 #, c-format msgid "%s/none" msgstr "%s/keine" #: gui2/gui_utils.c:2932 #, c-format msgid "%s/By %s" msgstr "%s/Gemäß %s" #: gui2/gui_utils.c:2978 #: gui2/gui_utils.c:3073 msgid "impulse responses" msgstr "Impulsantworten" #: gui2/gui_utils.c:2979 msgid "variance decompositions" msgstr "Varianzzerlegungen" #: gui2/gui_utils.c:2981 #: gui2/gui_utils.c:3080 msgid "forecast horizon (periods):" msgstr "Prognosehorizont (Perioden):" #: gui2/gui_utils.c:2991 msgid "gretl: VAR covariance matrix" msgstr "gretl: VAR-Kovarianzmatrix" #: gui2/gui_utils.c:2994 msgid "gretl: VAR impulse responses" msgstr "gretl: VAR-Impulsantworten" #: gui2/gui_utils.c:2997 msgid "gretl: VAR variance decompositions" msgstr "gretl: VAR-Varianzzerlegungen" #: gui2/gui_utils.c:3029 msgid "Heteroskedasticity (_White's test)" msgstr "Heteroskedastizität (_White's Test)" #: gui2/gui_utils.c:3051 msgid "x12sep" msgstr "x12sep" #: gui2/gui_utils.c:3058 msgid "View X-12-ARIMA output" msgstr "X-12-ARIMA Output betrachten" #: gui2/gui_utils.c:3068 msgid "include bootstrap confidence interval" msgstr "mit Bootstrap-Konfidenzintervall" #: gui2/gui_utils.c:3229 #: gui2/library.c:1314 msgid "gretl: forecasts" msgstr "gretl: Prognosen" #: gui2/gui_utils.c:3257 #: gui2/library.c:1991 msgid "gretl: autocorrelation" msgstr "gretl: Autokorrelation" #: gui2/gui_utils.c:3258 #: gui2/gui_utils.c:3274 #: gui2/library.c:2034 #: gui2/library.c:2056 msgid "gretl: ARCH test" msgstr "gretl: ARCH-_Test" #: gui2/gui_utils.c:3259 #: gui2/library.c:1992 msgid "Lag order for test:" msgstr "Lagordnung für Test:" #: gui2/gui_utils.c:3269 #: gui2/library.c:2004 msgid "gretl: LM test (autocorrelation)" msgstr "gretl: LM-Test (Autokorrelation)" #: gui2/gui_utils.c:3340 #: gui2/gui_utils.c:3602 msgid "/Tests" msgstr "/Tests" #: gui2/gui_utils.c:3341 msgid "/Graphs" msgstr "/Graphen" #: gui2/gui_utils.c:3342 msgid "/Analysis" msgstr "/Analyse" #: gui2/gui_utils.c:3343 msgid "/Analysis/Forecasts" msgstr "/Analyse/Prognosen" #: gui2/gui_utils.c:3344 #: gui2/gui_utils.c:3603 msgid "/Save" msgstr "/Speichern" #: gui2/gui_utils.c:3381 msgid "Autocorrelation" msgstr "Autokorrelation" #: gui2/gui_utils.c:3390 #: gui2/model_table.c:364 #: gui2/selector.c:1878 msgid "ARCH" msgstr "ARCH" #: gui2/gui_utils.c:3399 #: gui2/gui_utils.c:3633 msgid "Normality of residuals" msgstr "Normalität der Residuen" #: gui2/gui_utils.c:3409 msgid "Linear restrictions" msgstr "lineare Restriktionen" #: gui2/gui_utils.c:3422 msgid "Omit exogenous variables..." msgstr "Exogene Variablen weglassen..." #: gui2/gui_utils.c:3442 msgid "Impulse responses" msgstr "Impulsantworten" #: gui2/gui_utils.c:3451 msgid "Forecast variance decomposition" msgstr "Prognosevarianzzerlegung" #: gui2/gui_utils.c:3460 msgid "Residual plots" msgstr "Residuen-Graphen" #: gui2/gui_utils.c:3469 msgid "Combined residual plot" msgstr "kombinierter Residuen-Graph" #: gui2/gui_utils.c:3477 msgid "VAR inverse roots" msgstr "inverse VAR-Wurzeln" #: gui2/gui_utils.c:3486 msgid "Impulse responses (combined)" msgstr "Impulsantworten (kombiniert)" #: gui2/gui_utils.c:3510 #: gui2/gui_utils.c:3643 msgid "Residuals from equation" msgstr "Residuen von Gleichung" #: gui2/gui_utils.c:3520 #, c-format msgid "Response of %s" msgstr "Antwort von %s" #: gui2/gui_utils.c:3538 #, c-format msgid "to %s" msgstr "auf %s" #: gui2/gui_utils.c:3723 #, c-format msgid "" "Variable name %s... is too long\n" "(the max is %d characters)" msgstr "" "Variablenname %s... ist zu lang\n" "(das Maximum ist %d Zeichen)" #: gui2/gui_utils.c:3728 #, c-format msgid "" "First char of name ('%c') is bad\n" "(first must be alphabetical)" msgstr "" "Erstes Zeichen im Namen ('%c') falsch\n" "(erstes muss alfabetisch sein)" #: gui2/gui_utils.c:3736 #, c-format msgid "" "Name contains an illegal char (in place %d)\n" "Use only unaccented letters, digits and underscore" msgstr "" "Name enthält verbotenes Zeichen (an Stelle %d)\n" "Nur akzentfreie Buchstaben, Ziffern und Unterstrich benutzen" #: gui2/gui_utils.c:3908 msgid "No command was supplied to start R" msgstr "Kein Befehl zum Start von R angegeben" #: gui2/gui_utils.c:3917 msgid "Couldn't fork" msgstr "Konnte nicht verzweigen" #: gui2/helpfiles.c:72 #: gui2/helpfiles.c:817 msgid "/_Topics" msgstr "/_Kategorien" #: gui2/helpfiles.c:129 msgid "Dataset" msgstr "Datensatz" #: gui2/helpfiles.c:130 msgid "Estimation" msgstr "Schätzung" #: gui2/helpfiles.c:131 msgid "Graphs" msgstr "Graphen" #: gui2/helpfiles.c:132 msgid "Prediction" msgstr "Prognose" #: gui2/helpfiles.c:133 msgid "Printing" msgstr "Drucken" #: gui2/helpfiles.c:134 msgid "Programming" msgstr "Programmieren" #: gui2/helpfiles.c:135 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: gui2/helpfiles.c:136 msgid "Tests" msgstr "Tests" #: gui2/helpfiles.c:137 #: plugin/tramo_options.c:495 msgid "Transformations" msgstr "Transformationen" #: gui2/helpfiles.c:138 msgid "Utilities" msgstr "Dienstprogramme" #: gui2/helpfiles.c:638 #, c-format msgid "help file %s is not up to date\n" msgstr "Hilfedatei %s ist nicht aktuell\n" #: gui2/helpfiles.c:809 msgid "Show English help" msgstr "Zeige Englische Hilfe" #: gui2/helpfiles.c:1263 #: gui2/helpfiles.c:1378 msgid "Search wrapped" msgstr "Suche am Anfang fortgesetzt" #: gui2/helpfiles.c:1282 #: gui2/helpfiles.c:1381 msgid "String was not found." msgstr "Zeichenkette wurde nicht gefunden." #: gui2/helpfiles.c:1424 msgid "gretl: find" msgstr "gretl: Suchen" #: gui2/helpfiles.c:1433 msgid " Find what:" msgstr "Suchbegriff:" #: gui2/helpfiles.c:1597 msgid "Failed to download file" msgstr "Laden der Datei fehlgeschlagen" #: gui2/library.c:138 #: gui2/library.c:4543 #: gui2/library.c:5038 msgid "No data were available to graph" msgstr "Keine verfügbaren Daten zum plotten" #: gui2/library.c:422 #: gui2/library.c:429 #: gui2/library.c:4143 msgid "Error adding variables" msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Variablen" #: gui2/library.c:521 #, c-format msgid "forecast of %s" msgstr "Prognose von %s" #: gui2/library.c:570 #: gui2/library.c:574 msgid "correlation matrix" msgstr "Korrelationsmatrix" #: gui2/library.c:579 msgid "principal components" msgstr "Hauptkomponenten" #: gui2/library.c:588 msgid "frequency distribution" msgstr "Häufigkeitsverteilung" #: gui2/library.c:593 msgid "cross tabulation" msgstr "Kreuztabelle" #: gui2/library.c:598 #: gui2/library.c:602 msgid "summary statistics" msgstr "Grundlegende Statistiken" #: gui2/library.c:607 msgid "summary stats: " msgstr "Grundlegende Stats: " #: gui2/library.c:664 msgid "Failed to generate summary statistics" msgstr "Generierung grundlegender Statistiken fehlgeschlagen" #: gui2/library.c:743 msgid "Couldn't read cointegration order" msgstr "Konnte Kointegrationsrang nicht lesen" #: gui2/library.c:796 msgid "with constant" msgstr "mit Konstante" #: gui2/library.c:798 msgid "with constant, trend and trend squared" msgstr "mit Konstante, Trend und quadriertem Trend" #: gui2/library.c:799 msgid "include seasonal dummies" msgstr "mit Saisondummies" #: gui2/library.c:800 #: gui2/library.c:807 msgid "show regression results" msgstr "Zeige Regressionsergebnisse" #: gui2/library.c:801 msgid "test down from maximum lag order" msgstr "Heruntertesten von maximaler Lagordnung" #: gui2/library.c:802 #: gui2/library.c:808 msgid "use level of variable" msgstr "benutze Niveau der Variable" #: gui2/library.c:803 #: gui2/library.c:809 msgid "use first difference of variable" msgstr "benutze erste Differenz der Variable" #: gui2/library.c:806 msgid "include a trend" msgstr "Trend aufnehmen" #: gui2/library.c:812 msgid "gretl: ADF test" msgstr "gretl: ADF-Test" #: gui2/library.c:813 msgid "gretl: KPSS test" msgstr "gretl: KPSS-Test" #: gui2/library.c:814 msgid "Lag order for ADF test:" msgstr "Lagordnung für ADF-Test:" #: gui2/library.c:815 msgid "Lag order for KPSS test:" msgstr "Lagordnung für KPSS-Test:" #: gui2/library.c:976 msgid "Lag order:" msgstr "Lagordnung:" #: gui2/library.c:1011 msgid "gretl: add info" msgstr "gretl: Info hinzufügen" #: gui2/library.c:1012 msgid "" "The data file contains no informative comments.\n" "Would you like to add some now?" msgstr "" "Die Datendatei enthält keine informativen Kommentare.\n" "Möchte Sie jetzt welche hinzufügen?" #: gui2/library.c:1023 msgid "gretl: data info" msgstr "gretl: Dateninfo" #: gui2/library.c:1037 msgid "Unspecified error" msgstr "Unspezifizierter Fehler" #: gui2/library.c:1080 msgid "Sample now includes only complete observations" msgstr "Stichprobe enthält nur noch komplette Beobachtungen" #: gui2/library.c:1138 msgid "gretl: missing values info" msgstr "gretl: Info über Fehlwerte" #: gui2/library.c:1141 msgid "No missing data values" msgstr "Keine Fehlwerte" #: gui2/library.c:1149 msgid "Failed to add case markers" msgstr "Beobachtungsbezeichner hinzufügen fehlgeschlagen" #: gui2/library.c:1166 msgid "" "There are no observations available for forecasting\n" "out of sample. You can add some observations now\n" "if you wish." msgstr "" "Keine verfügbaren Beobachtungen für out-of-sample-\n" "Prognose. Sie können jetzt Beobachtungen hinzufügen,\n" "falls gewünscht." #: gui2/library.c:1188 msgid "" "There are no observations available for forecasting\n" "out of sample. If you wish, you can add observations\n" "(Data menu, Edit data), or you can shorten the sample\n" "range over which the model is estimated (Sample menu)." msgstr "" "Keine verfügbaren Beobachtungen für out-of-sample-\n" "Prognose. Falls gewünscht können Sie jetzt Beobachtungen\n" " hinzufügen (Datenmenü, Bearbeite Werte), oder Sie können\n" "die Stichprobe zum Schätzen verkürzen (Stichprobenmenü)." #: gui2/library.c:1294 #: gui2/library.c:4617 msgid "Failed to generate fitted values" msgstr "Erzeugen angepasster Werte schlug fehl" #: gui2/library.c:1453 #: gui2/library.c:2790 #: gui2/library.c:3007 msgid "Error saving model information" msgstr "Speichern der Modellinformation schlug fehl" #: gui2/library.c:1461 #: gui2/library.c:2588 #: gui2/library.c:2799 #: gui2/library.c:3016 #, c-format msgid "gretl: model %d" msgstr "gretl: Modell %d" #: gui2/library.c:1464 msgid "gretl: Wald omit test" msgstr "gretl: Wald-Reduktionstest" #: gui2/library.c:1502 #: gui2/library.c:2890 msgid "gretl: vector autoregression" msgstr "gretl: Vektor-Autoregression" #: gui2/library.c:1603 msgid "gretl: LM test " msgstr "gretl: LM-Test" #: gui2/library.c:1612 msgid "(heteroskedasticity)" msgstr "(Heteroskedastizität)" #: gui2/library.c:1621 msgid "gretl: groupwise heteroskedasticity" msgstr "gretl: gruppenweise Heteroskedastizität" #: gui2/library.c:1637 msgid "(non-linearity)" msgstr "(nichtlinear)" #: gui2/library.c:1665 msgid "gretl: panel model diagnostics" msgstr "gretl: Panelmodell-Diagnostik" #: gui2/library.c:1755 msgid "gretl: leverage and influence" msgstr "gretl: Hebelwirkung und Einfluss" #: gui2/library.c:1791 msgid "gretl: collinearity" msgstr "gretl: Kollinearität" #: gui2/library.c:1832 #: gui2/menustate.c:326 msgid "Gini coefficient" msgstr "Gini-Koeffizient" #: gui2/library.c:1888 msgid "This test only implemented for OLS models" msgstr "Dieser Test ist nur für KQ-Modelle implementiert" #: gui2/library.c:1897 msgid "gretl: Chow test" msgstr "gretl: Chow-Test" #: gui2/library.c:1898 msgid "Observation at which to split the sample:" msgstr "Teilung der Stichprobe bei welcher Beobachtung:" #: gui2/library.c:1945 msgid "gretl: Chow test output" msgstr "gretl: Chow-Test-Output" #: gui2/library.c:1947 msgid "gretl: QLR test output" msgstr "gretl: QLR-Test-Output" #: gui2/library.c:1949 msgid "gretl: CUSUM test output" msgstr "gretl: CUSUM-Test-Output" #: gui2/library.c:1950 msgid "gretl: CUSUMSQ test output" msgstr "gretl: CUSUMSQ-Test-Output" #: gui2/library.c:1965 msgid "gretl: RESET test" msgstr "gretl: RESET-Test" #: gui2/library.c:2035 msgid "Lag order for ARCH test:" msgstr "Lagordnung für ARCH-Test:" #: gui2/library.c:2246 msgid "linear restrictions" msgstr "lineare Restriktionen" #: gui2/library.c:2772 msgid "Sorry, not implemented yet!" msgstr "Entschuldigung, noch nicht implementiert!" #: gui2/library.c:2779 msgid "gretl: ARMA" msgstr "gretl: ARMA" #: gui2/library.c:2782 msgid "gretl: GARCH" msgstr "gretl: GARCH" #: gui2/library.c:3131 msgid "" "Specification is malformed\n" "Should be like \"foo 5\"" msgstr "" "Spezifikation ist ungültig\n" "Sollte wie \"foo 5\" sein" #: gui2/library.c:3137 msgid "" "Specification is malformed\n" "Should be like \"foo 10 0.5\"" msgstr "" "Spezifikation ist ungültig\n" "Sollte wie \"foo 10 0.5\" sein" #: gui2/library.c:3142 msgid "" "Specification is malformed\n" "Should be like \"foo xbar\"" msgstr "" "Spezifikation ist ungültig\n" "Sollte wie \"foo xbar\" sein" #: gui2/library.c:3148 msgid "" "Specification is malformed\n" "Should be like \"foo 1 2.5\"" msgstr "" "Spezifikation ist ungültig\n" "Sollte wie \"foo 1 2.5\" sein" #: gui2/library.c:3151 msgid "" "Specification is malformed\n" "Should be like \"foo 0 10\"" msgstr "" "Spezifikation ist ungültig\n" "Sollte wie \"foo 0 10\" sein" #: gui2/library.c:3158 msgid "Can't have a negative standard deviation!" msgstr "Negative Standardabweichung unmöglich!" #: gui2/library.c:3161 msgid "Range is non-positive!" msgstr "Bereich ist nicht-positiv!" #: gui2/library.c:3165 msgid "The degrees of freedom must be positive" msgstr "Die Freiheitsgrade müssen positiv sein" #: gui2/library.c:3169 msgid "The number of trials must be at least 1" msgstr "Zahl der Versuche muss mind. 1 sein" #: gui2/library.c:3171 msgid "The probability must be between 0 and 1" msgstr "Die Wahrscheinlichkeit muss zwischen 0 und 1 sein" #: gui2/library.c:3290 #, c-format msgid "Set %d values to \"missing\"" msgstr "Setzte %d Werte auf \"missing\"" #: gui2/library.c:3293 #: gui2/library.c:3327 msgid "Didn't find any matching observations" msgstr "Keine passenden Beobachtungen gefunden" #: gui2/library.c:3324 #, c-format msgid "Set %d observations to \"missing\"" msgstr "Setze %d Beobachtungen auf \"missing\"" #: gui2/library.c:3426 msgid "gretl: residual dist." msgstr "gretl: Residuen-Vert." #: gui2/library.c:3484 #, c-format msgid "Frequency plot for %s (n = %d, range %g to %g)" msgstr "Häufigkeitsgraph für %s (n = %d, Spanne %g bis %g)" #: gui2/library.c:3518 msgid "Data contain negative values: gamma distribution not appropriate" msgstr "Daten enthalten negative Werte: Gamma-Verteilung nicht geeignet" #: gui2/library.c:3570 msgid "Can't do this analysis on a scalar" msgstr "Kann diese Analyse nicht mit einem Skalar durchführen" #: gui2/library.c:3577 msgid "This analysis is applicable only to seasonal time series" msgstr "Diese Analyse ist nur auf saisonale Zeitreihen anwendbar" #: gui2/library.c:3599 #: gui2/library.c:3610 msgid "TRAMO command failed" msgstr "TRAMO-Befehl fehlgeschlagen" #: gui2/library.c:3600 #: gui2/library.c:3611 msgid "X-12-ARIMA command failed" msgstr "X-12-ARIMA-Befehl schlug fehl" #: gui2/library.c:3618 msgid "gretl: TRAMO analysis" msgstr "gretl: TRAMO-Analyse" #: gui2/library.c:3619 msgid "gretl: X-12-ARIMA analysis" msgstr "gretl: X-12-ARIMA-Analyse" #: gui2/library.c:3668 msgid "gretl: range-mean statistics" msgstr "gretl: Spanne-vs.-Mittel-Statistiken" #: gui2/library.c:3705 msgid "gretl: Hurst exponent" msgstr "gretl: Hurst-Exponent" #: gui2/library.c:3722 msgid "correlogram" msgstr "Korrelogramm" #: gui2/library.c:3726 msgid "Maximum lag:" msgstr "Maximaler Lag:" #: gui2/library.c:3796 msgid "log scale" msgstr "Log-Skala" #: gui2/library.c:3804 msgid "gretl: periodogram" msgstr "gretl: Periodogramm" #: gui2/library.c:3809 msgid "Bandwidth:" msgstr "Bandbreite:" #: gui2/library.c:3834 msgid "Periodogram command failed" msgstr "Periodogrammbefehl fehlgeschlagen" #: gui2/library.c:3892 msgid "gretl: coefficient confidence intervals" msgstr "gretl: Konfidenzintervalle der Koeffizienten" #: gui2/library.c:3905 msgid "Data set is gone" msgstr "Datensatz verschwunden" #: gui2/library.c:3914 msgid "Error generating covariance matrix" msgstr "Fehler beim Generieren der Kovarianzmatrix" #: gui2/library.c:3917 msgid "gretl: coefficient covariances" msgstr "gretl: Kovarianzen der Koeffizienten" #: gui2/library.c:3937 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: gui2/library.c:3957 msgid "" "Data set is not recognized as a panel.\n" "Please use \"Sample/Set frequency, startobs\"." msgstr "" "Datensatz wird nicht als Panel erkannt.\n" "Bitte benutzen Sie \"Stichprobe/Datensatzstruktur\"." #: gui2/library.c:3988 msgid "Error generating time trend" msgstr "Fehler beim Generieren des Zeittrends" #: gui2/library.c:3989 msgid "Error generating index variable" msgstr "Fehler beim Generieren der Indexvariable" #: gui2/library.c:4025 #, c-format msgid "Really delete the last %d observations?" msgstr "Wirklich die letzten %d Beobachtungen löschen?" #: gui2/library.c:4027 msgid "gretl: drop observations" msgstr "gretl: Beobachtungen entfernen" #: gui2/library.c:4041 msgid "There are no extra observations to drop" msgstr "Es gibt keine zusätzlichen Beobachtungen zum entfernen" #: gui2/library.c:4049 msgid "Encode all values" msgstr "Kodiere alle Werte" #: gui2/library.c:4050 msgid "Skip the lowest value" msgstr "Niedrigsten Wert auslassen" #: gui2/library.c:4051 msgid "Skip the highest value" msgstr "Höchsten Wert auslassen" #: gui2/library.c:4055 msgid "gretl: create dummy variables" msgstr "gretl: erzeuge Dummies" #: gui2/library.c:4056 msgid "Encoding variables as dummies" msgstr "Kodiere Variablen als Dummies" #: gui2/library.c:4079 msgid "gretl: generate lags" msgstr "gretl: Generiere Lags" #: gui2/library.c:4080 msgid "Number of lags to create:" msgstr "Anzahl der zu erzeugenden Lags:" #: gui2/library.c:4108 msgid "No discrete variables were selected" msgstr "Keine diskreten Variablen ausgewählt" #: gui2/library.c:4265 #, c-format msgid "error sum of squares from model %d" msgstr "Residuenquadratsumme von Modell %d" #: gui2/library.c:4272 #, c-format msgid "R-squared from model %d" msgstr "R-Quadrat von Modell %d" #: gui2/library.c:4278 #, c-format msgid "T*R-squared from model %d" msgstr "T*R-Quadrat von Modell %d" #: gui2/library.c:4284 #, c-format msgid "degrees of freedom from model %d" msgstr "Freiheitsgrad von Modell %d" #: gui2/library.c:4291 #, c-format msgid "std err of residuals from model %d" msgstr "Std. Fehler der Residuen von Modell %d" #: gui2/library.c:4298 #, c-format msgid "log likelihood from model %d" msgstr "Log-Likelihood von Modell %d" #: gui2/library.c:4305 #, c-format msgid "Akaike Information Criterion from model %d" msgstr "Akaike-Informationskriterium des Modells %d" #: gui2/library.c:4312 #, c-format msgid "Bayesian Information Criterion from model %d" msgstr "Bayesianisches Informationskriterium des Modells %d" #: gui2/library.c:4319 #, c-format msgid "Hannan-Quinn Information Criterion from model %d" msgstr "Hannan-Quinn-Informationskriterium des Modells %d" #: gui2/library.c:4683 #, c-format msgid "Cannot delete %s; variable is in use" msgstr "Kann %s nicht löschen; Variable ist in Gebrauch" #: gui2/library.c:4728 msgid "Cannot delete the specified variables" msgstr "Kann die spezifizierten Variablen nicht löschen" #: gui2/library.c:4731 msgid "Cannot delete all of the specified variables" msgstr "Kann nicht alle der spezifizierten Variablen löschen" #: gui2/library.c:4903 msgid "" "You must supply three variables, the last\n" "of which is a dummy variable (values 1 or 0)" msgstr "" "Sie müssen drei Variablen angeben, die letzte\n" "muss eine Dummy sein (Werte 1 oder 0)" #: gui2/library.c:5016 msgid "Couldn't find xterm or rxvt" msgstr "Konnte xterm oder rxvt nicht finden" #: gui2/library.c:5063 #: gui2/selector.c:1946 #: gui2/selector.c:2011 msgid "X-axis variable" msgstr "X-Achsen-Variable" #: gui2/library.c:5369 #, c-format msgid "gretl: import %s data" msgstr "gretl: Import %s-Daten" #: gui2/library.c:5418 #: gui2/library.c:5658 #: plugin/leverage.c:98 #: plugin/pca.c:82 msgid "gretl: save data" msgstr "gretl: Speichere Daten" #: gui2/library.c:5419 msgid "" "The data set is currently sub-sampled.\n" "Would you like to restore the full range?" msgstr "" "Datensatz ist in Teilstichproben aufgeteilt.\n" "Möchten Sie den Gesamtbereich wiederherstellen?" #: gui2/library.c:5422 msgid "gretl: Compact data" msgstr "gretl: Datenfrequenz verringern" #: gui2/library.c:5423 msgid "" "The data set is currently sub-sampled.\n" "You must restore the full range before compacting.\n" "Restore the full range now?" msgstr "" "Datensatz ist in Teilstichproben aufgeteilt.\n" "Vor Frequenzverringerung müssen Sie den Gesamtbereich\n" "wiederherstellen. Soll dies jetzt erfolgen?" #: gui2/library.c:5427 msgid "gretl: Expand data" msgstr "gretl: Datenfrequenz erhöhen" #: gui2/library.c:5428 msgid "" "The data set is currently sub-sampled.\n" "You must restore the full range before expanding.\n" "Restore the full range now?" msgstr "" "Datensatz ist in Teilstichproben aufgeteilt.\n" "Vor Frequenzerhöhung müssen Sie den Gesamtbereich\n" "wiederherstellen. Soll dies jetzt erfolgen?" #: gui2/library.c:5455 msgid "gretl: transpose data" msgstr "gretl: Daten transponieren" #: gui2/library.c:5456 msgid "" "Transposing means that each variable becomes interpreted\n" "as an observation, and each observation as a variable.\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Transponieren bedeutet, dass jede Variable als Beobachtung\n" "interpretiert wird, und jede Beobachtung als eine Variable.\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: gui2/library.c:5468 msgid "Data transposed" msgstr "Daten transponiert" #: gui2/library.c:5479 msgid "OK to overwrite?" msgstr "Überschreiben OK?" #: gui2/library.c:5590 msgid "gretl: revised data set" msgstr "gretl: überarbeiteter Datensatz" #: gui2/library.c:5591 msgid "" "You have saved a reduced version of the current data set.\n" "Do you want to switch to the reduced version now?" msgstr "" "Sie haben eine reduzierte Datensatzversion gespeichert.\n" "Wollen Sie jetzt zur reduzierten Version wechseln?" #: gui2/library.c:5659 msgid "" "There is already a data file of this name.\n" "OK to overwrite it?" msgstr "" "Es existiert bereits eine Datendatei mit diesem Namen.\n" "Überschreiben OK?" #: gui2/library.c:5698 #, c-format msgid "" "Write of data file failed\n" "%s" msgstr "" "Schreiben der Datendatei fehlgeschlagen\n" "%s" #: gui2/library.c:6041 msgid "Couldn't open script" msgstr "Konnte Skript nicht öffnen" #: gui2/library.c:6062 #: gui2/library.c:6121 msgid "No commands to execute" msgstr "Keine Befehle zum Ausführen" #: gui2/library.c:6202 msgid "" "\n" "Error executing script: halting\n" msgstr "" "\n" "Fehler bei Skriptausführung: Stopp\n" #: gui2/library.c:6585 msgid "Please use the Close button to exit\n" msgstr "Bitte benutzen Sie den Schließen-Button zum Beenden\n" #: gui2/library.c:6587 msgid "Script done\n" msgstr "Skript erledigt\n" #: gui2/library.c:6595 msgid "Run command failed\n" msgstr "Run-Befehl schlug fehl\n" #: gui2/menustate.c:42 #, c-format msgid "Failed to flip state of \"%s\"\n" msgstr "Statusumkehrung von \"%s\" schlug fehl\n" #: gui2/menustate.c:128 msgid "/Model/Time series/_Cochrane-Orcutt..." msgstr "/Modell/Zeitreihen/_Cochrane-Orcutt..." #: gui2/menustate.c:129 msgid "/Model/Time series/_Hildreth-Lu..." msgstr "/Modell/Zeitreihen/_Hildreth-Lu..." #: gui2/menustate.c:130 msgid "/Model/Time series/_Prais-Winsten..." msgstr "/Modell/Zeitreihen/_Prais-Winsten..." #: gui2/menustate.c:131 msgid "/Model/Time series/_Autoregressive estimation..." msgstr "/Modell/Zeitreihen/_Autoregressive Schätzung..." #: gui2/menustate.c:132 msgid "/Model/Time series/ARI_MA..." msgstr "/Modell/Zeitreihen/ARI_MA..." #: gui2/menustate.c:133 msgid "/Model/Time series/_ARCH..." msgstr "/Modell/Zeitreihen/ARCH..." #: gui2/menustate.c:134 msgid "/Model/Time series/_GARCH..." msgstr "/Modell/Zeitreihen/GARCH..." #: gui2/menustate.c:135 msgid "/Model/Time series/_Vector Autoregression..." msgstr "/Modell/Zeitreihen/_Vektor-Autoregression..." #: gui2/menustate.c:136 msgid "/Model/Time series/VAR _lag selection..." msgstr "VAR _Laglängenwahl..." #: gui2/menustate.c:137 msgid "/Model/Time series/V_ECM..." msgstr "V_ECM..." #: gui2/menustate.c:138 msgid "/Model/Time series/_Cointegration test" msgstr "_Kointegrationstest" #: gui2/menustate.c:139 msgid "/Model/Time series/Cointegration test/_Engle-Granger..." msgstr "_Engle-Granger..." #: gui2/menustate.c:141 msgid "/Model/Time series/Cointegration test/_Johansen..." msgstr "_Johansen..." #: gui2/menustate.c:146 msgid "/Model/Panel/_Fixed or random effects..." msgstr "_Fixed oder Random effects..." #: gui2/menustate.c:147 msgid "/Model/Panel/_Weighted least squares..." msgstr "_Gewichtete Kleinste Quadrate..." #: gui2/menustate.c:148 msgid "/Model/Panel/_Between model..." msgstr "/Inte_r-Modell..." #: gui2/menustate.c:149 msgid "/Model/Panel/_Arellano-Bond..." msgstr "/Model/Panel/_Arellano-Bond..." #: gui2/menustate.c:314 #: gui2/menustate.c:366 #: gui2/menustate.c:408 #: gui2/menustate.c:435 msgid "Display values" msgstr "Zeige Werte" #: gui2/menustate.c:316 #: gui2/menustate.c:367 #: gui2/menustate.c:410 #: gui2/menustate.c:436 msgid "Descriptive statistics" msgstr "Deskriptive Statistiken" #: gui2/menustate.c:318 #: gui2/menustate.c:368 #: gui2/menustate.c:416 #: gui2/menustate.c:439 msgid "Time series plot" msgstr "Zeitreihenplot" #: gui2/menustate.c:320 msgid "Frequency distribution" msgstr "Häufigkeitsverteilung" #: gui2/menustate.c:322 #: gui2/menustate.c:369 msgid "Frequency plot" msgstr "Häufigkeits-Graph" #: gui2/menustate.c:324 #: gui2/menustate.c:370 #: gui2/session.c:693 msgid "Boxplot" msgstr "Boxplot" #: gui2/menustate.c:331 #: gui2/menustate.c:336 #: gui2/menustate.c:372 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: gui2/menustate.c:333 msgid "Spectrum (Bartlett)" msgstr "Spektrum (Bartlett)" #: gui2/menustate.c:339 msgid "ARIMA model" msgstr "ARIMA-Modell" #: gui2/menustate.c:341 msgid "Dickey-Fuller test" msgstr "Dickey-Fuller-Test" #: gui2/menustate.c:343 msgid "KPSS test" msgstr "KPSS-Test" #: gui2/menustate.c:345 msgid "Hurst exponent" msgstr "Hurst-Exponent" #: gui2/menustate.c:347 #: gui2/menustate.c:373 msgid "Edit attributes" msgstr "Bearbeite Attribute" #: gui2/menustate.c:349 #: gui2/menustate.c:374 #: gui2/menustate.c:422 #: gui2/menustate.c:442 msgid "Edit values" msgstr "Bearbeite Werte" #: gui2/menustate.c:355 #: gui2/menustate.c:377 msgid "Define new variable..." msgstr "Definiere neue Variable..." #: gui2/menustate.c:412 #: gui2/menustate.c:437 msgid "Correlation matrix" msgstr "Korrelationsmatrix" #: gui2/menustate.c:418 #: gui2/menustate.c:440 #: gui2/selector.c:3148 msgid "XY scatterplot" msgstr "XY-Streudiagramm" #: gui2/menustate.c:509 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: gui2/menustate.c:514 msgid "Undated" msgstr "Undatiert" #: gui2/menustate.c:528 #, c-format msgid "Undated: Full range n = %d; current sample n = %d" msgstr "Undatiert: Gesamtbereich n = %d; aktuelle Stichprobe n = %d" #: gui2/menustate.c:531 #, c-format msgid "%s: Full range %s - %s" msgstr "%s: Voller Bereich %s - %s" #: gui2/menustate.c:541 #, c-format msgid "%s; sample %s - %s" msgstr "%s; Stichprobe %s - %s" #: gui2/menustate.c:561 msgid " Unsaved data " msgstr " Ungespeicherte Daten" #: gui2/model_table.c:66 msgid "Model table is full" msgstr "Modelltabelle ist voll" #: gui2/model_table.c:130 msgid "Model table cleared" msgstr "Modelltabelle geleert" #: gui2/model_table.c:159 msgid "Sorry, this model can't be put in the model table" msgstr "Leider kann dieses Modell nicht in die Modelltabelle aufgenommen werden " #: gui2/model_table.c:166 msgid "Sorry, ARMA models can't be put in the model table" msgstr "Leider können ARMA-Modelle nicht in die Modelltabelle" #: gui2/model_table.c:173 msgid "Sorry, TSLS models can't be put in the model table" msgstr "Sorry, 2S-KQ-Modelle nicht möglich in Modelltabelle " #: gui2/model_table.c:183 msgid "Can't add model to table -- this model has a different dependent variable" msgstr "Kann Modell nicht zu Tabelle hinzufügen -- dieses hat andere abhängige Variable" #: gui2/model_table.c:190 msgid "Model is already included in the table" msgstr "Modell befindet sich bereits in Tabelle" #: gui2/model_table.c:231 #: gui2/model_table.c:233 msgid "Model added to table" msgstr "Modell zu Tabelle hinzugefügt" #: gui2/model_table.c:360 msgid "HSK" msgstr "HSK" #: gui2/model_table.c:361 msgid "CORC" msgstr "CORC" #: gui2/model_table.c:362 msgid "HILU" msgstr "HILU" #: gui2/model_table.c:363 msgid "PWE" msgstr "Prais-W." #: gui2/model_table.c:367 msgid "MLE" msgstr "ML-Schätzer" #: gui2/model_table.c:373 msgid "Within" msgstr "Intra" #: gui2/model_table.c:375 msgid "GLS" msgstr "Verallg. KQ" #: gui2/model_table.c:377 msgid "Between" msgstr "Intra" #: gui2/model_table.c:630 msgid "Adj. R{\\super 2}" msgstr "Korr. R{\\super 2}" #: gui2/model_table.c:632 msgid "R-squared" msgstr "R-Quadrat" #: gui2/model_table.c:633 msgid "Adj. R**2" msgstr "Korr. R**2" #: gui2/model_table.c:752 #: gui2/model_table.c:848 #: gui2/model_table.c:959 #: gui2/model_table.c:1107 msgid "The model table is empty" msgstr "Die Modelltabelle ist leer" #: gui2/model_table.c:772 #: gui2/model_table.c:862 #: gui2/model_table.c:976 #, c-format msgid "%s estimates" msgstr "%s-Schätzungen" #: gui2/model_table.c:777 #, c-format msgid "Dependent variable: %s\n" msgstr "Abhängige Variable: %s\n" #: gui2/model_table.c:792 #: gui2/model_table.c:889 #: gui2/model_table.c:998 #, c-format msgid "Model %d" msgstr "Modell %d" #: gui2/model_table.c:818 #: gui2/model_table.c:1121 msgid "t-statistics in parentheses" msgstr "T-Statistiken in Klammern" #: gui2/model_table.c:820 #: gui2/model_table.c:922 #: gui2/model_table.c:1023 msgid "Standard errors in parentheses" msgstr "Standardfehler in Klammern" #: gui2/model_table.c:823 #: gui2/model_table.c:926 #: gui2/model_table.c:1025 msgid "* indicates significance at the 10 percent level" msgstr "* bezeichnet Signifikanz zum 10-Prozent-Niveau" #: gui2/model_table.c:824 #: gui2/model_table.c:928 #: gui2/model_table.c:1027 msgid "** indicates significance at the 5 percent level" msgstr "** bezeichnet Signifikanz zum 5-Prozent-Niveau " #: gui2/model_table.c:827 msgid "For logit and probit, R-squared is McFadden's pseudo-R-squared" msgstr "Bei Logit und Probit ist McFaddens Pseudo-R2 angegeben" #: gui2/model_table.c:835 msgid "gretl: model table" msgstr "gretl: Modelltabelle" #: gui2/model_table.c:931 msgid "For logit and probit, $R^2$ is McFadden's pseudo-$R^2$" msgstr "Bei Logit und Probit ist $R^2$ McFaddens Pseudo-$R^2$" #: gui2/model_table.c:1030 msgid "For logit and probit, R{\\super 2} is McFadden's pseudo-R{\\super 2}" msgstr "Bei Logit und Probit ist R{\\super 2} McFaddens Pseudo-R{\\super 2}" #: gui2/model_table.c:1058 msgid "No model is available" msgstr "Kein Modell verfügbar" #: gui2/model_table.c:1125 msgid "model table options" msgstr "Modelltabellen-Optionen" #: gui2/objectsave.c:172 #: gui2/objectsave.c:189 #, c-format msgid "%s replaced\n" msgstr "%s ersetzt\n" #: gui2/obsbutton.c:206 msgid "Value" msgstr "Wert" #: gui2/obsbutton.c:207 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Liest den aktuellen Wert, oder setzt einen neuen Wert" #: gui2/selector.c:1211 msgid "You must select an X-axis variable" msgstr "Sie müssen eine X-Achsen-Variable wählen" #: gui2/selector.c:1214 msgid "You must select a Y-axis variable" msgstr "Sie müssen eine Y-Achsen-Variable wählen" #: gui2/selector.c:1217 msgid "You must specify a public interface" msgstr "Sie müssen eine öffentliche Schnittstelle angeben" #: gui2/selector.c:1220 msgid "You must select a dependent variable" msgstr "Sie müssen eine abhängige Variable wählen" #: gui2/selector.c:1568 msgid "You must select a weight variable" msgstr "Sie müssen eine Gewichte-Variable wählen" #: gui2/selector.c:1571 msgid "You must specify a list of lags" msgstr "Sie müssen eine Liste von Lags angeben" #: gui2/selector.c:1658 msgid "You must select a Z-axis variable" msgstr "Sie müssen eine Z-Achsen-Variable wählen" #: gui2/selector.c:1660 msgid "You must select a factor variable" msgstr "Sie müssen eine Faktor-Variable wählen" #: gui2/selector.c:1726 msgid "You must select two or more endogenous variables" msgstr "Sie müssen zwei oder mehr endogene Variablen wählen" #: gui2/selector.c:1761 msgid "You must specify a set of instrumental variables" msgstr "Sie müssen Instrumentvariablen spezifizieren" #: gui2/selector.c:1842 msgid "HCCM" msgstr "HKKM" #: gui2/selector.c:1844 msgid "Heteroskedasticity corrected" msgstr "Heteroskedastizitäts-korrigiert" #: gui2/selector.c:1862 msgid "Panel model" msgstr "Panel-Modell" #: gui2/selector.c:1864 msgid "Groupwise WLS" msgstr "Gruppenweises WLS" #: gui2/selector.c:1866 msgid "Between-groups model" msgstr "Inter-Gruppen-Modell" #: gui2/selector.c:1868 msgid "Dynamic panel model" msgstr "Dynamisches Panel-Modell" #: gui2/selector.c:1870 msgid "Weighted least squares" msgstr "Gewichtete KQ-Methode" #: gui2/selector.c:1872 msgid "Two-stage least squares" msgstr "Zwei-stufige Kleinste Quadrate" #: gui2/selector.c:1874 msgid "Autoregressive model" msgstr "Autoregressives Modell" #: gui2/selector.c:1884 msgid "VAR lag selection" msgstr "VAR Lag-Auswahl" #: gui2/selector.c:1891 msgid "Cointegration" msgstr "Kointegration" #: gui2/selector.c:1894 msgid "Multiple precision OLS" msgstr "KQ mit hoher Präzision" #: gui2/selector.c:1905 msgid "Weight variable" msgstr "Gewichtsvariable" #: gui2/selector.c:1907 msgid "Offset variable" msgstr "'Offset'-Variable" #: gui2/selector.c:1909 msgid "List of AR lags" msgstr "Liste der AR-Lags" #: gui2/selector.c:1912 #: gui2/selector.c:1941 msgid "Y-axis variable" msgstr "Y-Achsen-Variable" #: gui2/selector.c:1924 #: gui2/selector.c:3182 msgid "Y-axis variables" msgstr "Y-Achsen-Variablen" #: gui2/selector.c:1926 #: gui2/selector.c:3184 msgid "X-axis variables" msgstr "X-Achsen-Variablen" #: gui2/selector.c:1980 msgid "Choose->" msgstr "Wählen->" #: gui2/selector.c:2041 #: gui2/selector.c:2086 msgid "Choose ->" msgstr "Auswählen ->" #: gui2/selector.c:2064 msgid "Set as default" msgstr "als Voreinstellung" #: gui2/selector.c:2080 msgid "Public interface" msgstr "Öffentliche Schnittstellen" #: gui2/selector.c:2119 msgid "cointegration rank:" msgstr "Kointegrationsrang:" #: gui2/selector.c:2144 msgid "maximum lag:" msgstr "Maximaler Lag:" #: gui2/selector.c:2177 msgid "ARCH order:" msgstr "ARCH-Ordnung:" #: gui2/selector.c:2181 #: gui2/selector.c:2530 msgid "AR order:" msgstr "AR-Ordnung:" #: gui2/selector.c:2202 msgid "Factor (dummy)" msgstr "Faktor (Dummy)" #: gui2/selector.c:2209 msgid "Z-axis variable" msgstr "Z-Achsen-Variable" #: gui2/selector.c:2229 #: gui2/selector.c:2231 msgid "Exogenous variables" msgstr "Exogene Variablen" #: gui2/selector.c:2244 #: gui2/selector.c:3199 msgid "Add ->" msgstr "Hinzufügen ->" #: gui2/selector.c:2249 #: gui2/selector.c:3204 #: gui2/selector.c:3742 msgid "<- Remove" msgstr "<- Entfernen" #: gui2/selector.c:2253 #: gui2/selector.c:3049 #: gui2/selector.c:3208 msgid "lags..." msgstr "Lags..." #: gui2/selector.c:2516 msgid "Non-seasonal" msgstr "Nicht-saisonal" #: gui2/selector.c:2518 msgid "Seasonal" msgstr "Saisonal" #: gui2/selector.c:2531 msgid "Difference:" msgstr "Differenz:" #: gui2/selector.c:2532 msgid "MA order:" msgstr "MA-Ordnung:" #: gui2/selector.c:2535 msgid "ARCH p:" msgstr "ARCH p:" #: gui2/selector.c:2536 msgid "ARCH q:" msgstr "ARCH q:" #: gui2/selector.c:2730 msgid "configure" msgstr "bearbeiten" #: gui2/selector.c:2750 #: gui2/selector.c:2768 msgid "Include a constant" msgstr "Konstante aufnehmen" #: gui2/selector.c:2755 msgid "Configure" msgstr "Konfigurieren" #: gui2/selector.c:2770 msgid "Include a trend" msgstr "Trend aufnehmen" #: gui2/selector.c:2773 msgid "Show details of regressions" msgstr "Zeige Regressionsdetails" #: gui2/selector.c:2776 msgid "Include seasonal dummies" msgstr "mit Saisondummies" #: gui2/selector.c:2784 msgid "Fine-tune using Cochrane-Orcutt" msgstr "Feintuning durch Cochrane-Orcutt" #: gui2/selector.c:2787 msgid "Test down from maximum lag order" msgstr "Heruntertesten von maximaler Lagordnung" #: gui2/selector.c:2789 msgid "Skip initial DF tests" msgstr "Anfängliche DF-Tests überspringen" #: gui2/selector.c:2792 msgid "Iterated weighted least squares" msgstr "iterierte gewichtete KQ-Methode" #: gui2/selector.c:2795 msgid "Include time dummies" msgstr "mit Zeitdummies" #: gui2/selector.c:2801 msgid "Use X-12-ARIMA" msgstr "Nehme X-12-ARIMA" #: gui2/selector.c:2831 msgid "Show lagged variables" msgstr "Zeige verzögerte Variablen" #: gui2/selector.c:2876 msgid "Use points" msgstr "Mit Punkten" #: gui2/selector.c:2880 msgid "Use lines" msgstr "Mit Linien" #: gui2/selector.c:2894 msgid "Estimate reduced model" msgstr "Schätze reduziertes Modell" #: gui2/selector.c:2898 msgid "Wald test, based on covariance matrix" msgstr "Wald-Test, beruhend auf Kovarianzmatrix" #: gui2/selector.c:2912 msgid "Exact Maximum Likelihood" msgstr "Exaktes Maximum Likelihood" #: gui2/selector.c:2916 msgid "Conditional Maximum Likelihood" msgstr "Bedingtes Maximum Likelihood" #: gui2/selector.c:2933 msgid "Fixed effects" msgstr "Fixed effects" #: gui2/selector.c:2937 msgid "Random effects" msgstr "Random effects" #: gui2/selector.c:2949 msgid "1-step estimation" msgstr "Einstufige Schätzung" #: gui2/selector.c:2953 msgid "2-step estimation" msgstr "Zweistufige Schätzung" #: gui2/selector.c:2997 msgid "No constant" msgstr "Keine Konstante" #: gui2/selector.c:2998 msgid "Restricted constant" msgstr "Restringierte Konstante" #: gui2/selector.c:2999 msgid "Unrestricted constant" msgstr "Unrestringierte Konstante" #: gui2/selector.c:3000 msgid "Restricted trend" msgstr "Restringierter Trend" #: gui2/selector.c:3001 msgid "Unrestricted trend" msgstr "Unrestringierter Trend" #: gui2/selector.c:3150 msgid "plot with impulses" msgstr "plotte mit Impulsen" #: gui2/selector.c:3152 msgid "3D plot" msgstr "3D Graph" #: gui2/selector.c:3154 msgid "multiple scatterplots" msgstr "mehrere Streudiagramme" #: gui2/selector.c:3156 msgid "factorized plot" msgstr "faktorisierter Graph" #: gui2/selector.c:3158 msgid "functions to package" msgstr "zu 'verpackende' Funktionen" #: gui2/selector.c:3176 msgid "Variables to test" msgstr "Zu testende Variablen" #: gui2/selector.c:3178 msgid "Endogenous variables" msgstr "Endogene Variablen" #: gui2/selector.c:3180 msgid "Independent variables" msgstr "Unabhängige Variablen" #: gui2/selector.c:3186 msgid "Helper functions" msgstr "Hilfsfunktionen" #: gui2/selector.c:3383 msgid "Select variables for logging" msgstr "Zu logarithmierende Variablen wählen" #: gui2/selector.c:3385 msgid "Select variables for lagging" msgstr "Zu verzögernde Variablen wählen" #: gui2/selector.c:3387 msgid "Select variables to square" msgstr "Zu quadrierende Variablen wählen" #: gui2/selector.c:3389 msgid "Select variables to difference" msgstr "Zu differenzierende Variablen wählen" #: gui2/selector.c:3391 msgid "Select variables to log-difference" msgstr "Zu log-differenzierende Variablen wählen" #: gui2/selector.c:3393 msgid "Select variables to add" msgstr "Hinzuzufügende Variablen wählen" #: gui2/selector.c:3396 msgid "Select variables to omit" msgstr "Wegzulassende Variablen wählen" #: gui2/selector.c:3398 msgid "Select coefficients to sum" msgstr "Zu summierende Variablen wählen" #: gui2/selector.c:3401 msgid "Select two variables" msgstr "Zwei Variablen auswählen" #: gui2/selector.c:3403 msgid "Select variables to display" msgstr "Anzuzeigende Variablen wählen" #: gui2/selector.c:3407 msgid "Select variables to plot" msgstr "Zu plottende Variablen wählen" #: gui2/selector.c:3415 msgid "Select variables to save" msgstr "Zu speichernde Variablen wählen" #: gui2/selector.c:3417 msgid "Select variables to copy" msgstr "Zu kopierende Variablen wählen" #: gui2/selector.c:3419 msgid "Define named list" msgstr "Definiere benannte Liste" #: gui2/selector.c:3681 msgid "Available vars" msgstr "Verfügbare Vars" #: gui2/selector.c:3689 msgid "Selected vars" msgstr "Gewählte Vars" #: gui2/selector.c:3730 msgid "Select ->" msgstr "wähle ->" #: gui2/selector.c:3736 msgid "All ->" msgstr "Alle ->" #: gui2/selector.c:3799 #: gui2/selector.c:3802 msgid "No variables are available" msgstr "Keine Variablen verfügbar" #: gui2/selector.c:3860 msgid "Too many items were selected" msgstr "Zuviele Einträge wurden gewählt" #: gui2/selector.c:3871 msgid "Save CSV data file" msgstr "CSV-Datei speichern" #: gui2/selector.c:3873 msgid "Save R data file" msgstr "R-Datei speichern" #: gui2/selector.c:3875 msgid "Save octave data file" msgstr "octave-Datei speichern" #: gui2/selector.c:3913 msgid "" "No user-defined functions are currently loaded.\n" "Please load or define some functions first." msgstr "" "Keine benutzerdefinierten Funktionen im Moment geladen.\n" "Bitte laden oder definieren Sie zuerst Funktionen." #: gui2/selector.c:3916 msgid "" "No user-defined functions are currently available\n" "for packaging.\n" "\n" "Please load or define some functions first." msgstr "" "Im Moment keine benutzerdefinierten Funktionen\n" "zum Verpacken verfügbar.\n" "\n" "Bitte laden oder definieren Sie zuerst Funktionen." #: gui2/selector.c:3923 msgid "Save functions" msgstr "Funktionen speichern" #: gui2/selector.c:3927 msgid "Copy data" msgstr "Kopiere Daten" #: gui2/selector.c:4219 msgid "lag order" msgstr "Lagordnung" #: gui2/selector.c:4240 msgid "lags" msgstr "Lags" #: gui2/selector.c:4244 msgid "or" msgstr "oder" #: gui2/selector.c:4246 msgid "specific lags" msgstr "bestimmte Lags" #: gui2/selector.c:4257 msgid "Lags of dependent variable" msgstr "Lags der abhängigen Variable" #: gui2/selector.c:4283 msgid "to" msgstr "bis" #: gui2/series_view.c:366 msgid "Variable to sort by" msgstr "Zum Sortieren zu verwendende Variable" #: gui2/series_view.c:538 msgid "gretl: data format" msgstr "gretl: Zahlenformat" #: gui2/series_view.c:542 msgid "Select data format" msgstr "Wähle Zahlenformat" #: gui2/session.c:153 #: gui2/session.c:1439 #: gui2/session.c:2281 #: gui2/session.c:2289 #: gui2/session.c:2647 msgid "Save session" msgstr "Sitzung speichern" #: gui2/session.c:154 #: gui2/session.c:2291 msgid "Arrange icons" msgstr "Symbole anordnen" #: gui2/session.c:155 #: gui2/session.c:2293 msgid "Close window" msgstr "Schließe Fenster" #: gui2/session.c:160 #: gui2/session.c:2384 msgid "Add to model table" msgstr "Hinzufügen zu Modelltabelle" #: gui2/session.c:166 #: gui2/session.c:174 #: gui2/session.c:2390 msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: gui2/session.c:167 #: gui2/session.c:2402 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: gui2/session.c:173 #: gui2/session.c:2408 msgid "Save as TeX..." msgstr "Speichern als TeX..." #: gui2/session.c:185 #: gui2/session.c:2371 msgid "Edit plot commands" msgstr "Bearbeite Plotbefehle" #: gui2/session.c:191 #: gui2/session.c:2341 msgid "Save..." msgstr "Speichern..." #: gui2/session.c:192 #: gui2/session.c:2343 msgid "Export as CSV..." msgstr "Export als CSV..." #: gui2/session.c:193 #: gui2/session.c:2345 msgid "Copy as CSV..." msgstr "Kopieren als CSV..." #: gui2/session.c:197 #: gui2/session.c:202 #: gui2/session.c:2302 #: gui2/session.c:2317 #: gui2/textutil.c:350 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: gui2/session.c:204 #: gui2/session.c:2327 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: gui2/session.c:808 msgid "Model is already saved" msgstr "Modell bereits gespeichert" #: gui2/session.c:949 #, c-format msgid "" "\n" "Reading session file %s\n" msgstr "" "\n" "Lese Sitzungs-Datei %s\n" #: gui2/session.c:1007 msgid "Couldn't set sample" msgstr "Konnte Stichprobe nicht festlegen" #: gui2/session.c:1057 msgid "" "Clearing the data set will end\n" "your current session. Continue?" msgstr "" "Schließen des Datensatzes beendet\n" "die laufende Sitzung. Sicher?" #: gui2/session.c:1317 msgid "" "There is already a session file of this name.\n" "OK to overwrite it?" msgstr "" "Es existiert bereits eine Sitzungsdatei mit diesem Namen.\n" "Überschreiben OK?" #: gui2/session.c:1501 msgid "versus" msgstr "versus" #: gui2/session.c:1781 msgid "Please close this object's window first" msgstr "Bitte schließen Sie zuerst das Fenster dieses Objekts" #: gui2/session.c:2546 msgid "Data set" msgstr "Datensatz" #: gui2/session.c:2549 msgid "Data info" msgstr "Dateninfo" #: gui2/session.c:2552 msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: gui2/session.c:2555 msgid "Correlations" msgstr "Korrelationen" #: gui2/session.c:2561 msgid "Model table" msgstr "Modelltabelle" #: gui2/session.c:2564 msgid "Graph page" msgstr "Graphenseite" #: gui2/session.c:2793 msgid "current session" msgstr "aktuelle Sitzung" #: gui2/session.c:3201 #, c-format msgid "Properties of matrix %s" msgstr "Eigenschaften der Matrix %s" #: gui2/session.c:3205 #, c-format msgid "Scalar matrix, value %g\n" msgstr "Skalarmatrix, Wert %g\n" #: gui2/session.c:3208 #, c-format msgid "Identity matrix, order %d\n" msgstr "Einheitsmatrix, Größe %d\n" #: gui2/session.c:3211 #, c-format msgid "Null matrix, %d x %d\n" msgstr "Nullmatrix, %d x %d\n" #: gui2/session.c:3215 msgid "Rows" msgstr "Zeilen" #: gui2/session.c:3216 msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: gui2/session.c:3217 #: plugin/johansen.c:978 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: gui2/session.c:3222 msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: gui2/session.c:3226 msgid "Diagonal" msgstr "Diagonal" #: gui2/session.c:3228 msgid "Lower triangular" msgstr "Untere Dreiecksmatrix" #: gui2/session.c:3230 msgid "Upper triangular" msgstr "Obere Dreiecksmatrix" #: gui2/session.c:3232 msgid "Symmetric" msgstr "Symmetrisch" #: gui2/session.c:3237 msgid "Positive definite" msgstr "Positiv definit" #: gui2/session.c:3239 msgid "Not positive definite" msgstr "Nicht positiv-definit" #: gui2/session.c:3255 msgid "Idempotent" msgstr "Idempotent" #: gui2/session.c:3257 msgid "Not idempotent" msgstr "Nicht idempotent" #: gui2/session.c:3263 #: plugin/vif.c:125 msgid "1-norm" msgstr "1-Norm" #: gui2/session.c:3264 msgid "Infinity-norm" msgstr "Unendl.-Norm" #: gui2/session.c:3269 msgid "Trace" msgstr "Spur" #: gui2/session.c:3278 #: plugin/vif.c:126 msgid "Determinant" msgstr "Determinante" #: gui2/session.c:3286 msgid "Eigenvalues" msgstr "Eigenwerte" #: gui2/session_xml.c:17 #, c-format msgid "Warning: couldn't open graph file %s" msgstr "Warnung: konnte Graphendatei %s nicht öffnen" #: gui2/settings.c:169 msgid "Main gretl directory" msgstr "gretl-Hauptverzeichnis" #: gui2/settings.c:171 msgid "User's gretl directory" msgstr "gretl-Benutzerverzeichnis" #: gui2/settings.c:173 msgid "Expert mode (no warnings)" msgstr "Expertenmodus (keine Warnungen)" #: gui2/settings.c:175 msgid "Tell me about gretl updates" msgstr "Updates für gretl melden" #: gui2/settings.c:177 msgid "Show gretl toolbar" msgstr "gretl-Werkzeugleiste anzeigen" #: gui2/settings.c:180 msgid "Remember main window size" msgstr "Größe des Hauptfensters speichern" #: gui2/settings.c:184 msgid "Use locale setting for decimal point" msgstr "Lokale Einstellungen für den Dezimalpunkt verwenden" #: gui2/settings.c:188 msgid "Emulate Windows look" msgstr "Emuliere Windows-Aussehen" #: gui2/settings.c:192 msgid "Web browser" msgstr "Web-Browser" #: gui2/settings.c:195 msgid "Allow shell commands" msgstr "Shell-Befehle zulassen" #: gui2/settings.c:197 msgid "Command to launch gnuplot" msgstr "Befehl zum Starten von gnuplot" #: gui2/settings.c:199 msgid "Command to launch GNU R" msgstr "Befehl zum Starten von GNU R" #: gui2/settings.c:201 msgid "Command to compile TeX files" msgstr "Befehl zum Kompilieren von TeX-Dateien" #: gui2/settings.c:203 msgid "Command to view DVI files" msgstr "Befehl zum Betrachten von dvi-Dateien" #: gui2/settings.c:206 msgid "Command to view postscript files" msgstr "Befehl zum Betrachten von Postscript-Dateien" #: gui2/settings.c:208 msgid "Command to view PDF files" msgstr "Befehl zum Betrachten von PDF-Dateien" #: gui2/settings.c:212 msgid "Program to play MIDI files" msgstr "Programm zum Abspielen von MIDI-Dateien" #: gui2/settings.c:215 msgid "Calculator" msgstr "Rechner" #: gui2/settings.c:218 msgid "path to x12arima" msgstr "Pfad von X12arima" #: gui2/settings.c:222 msgid "path to tramo" msgstr "Pfad von Tramo" #: gui2/settings.c:225 msgid "gretl database directory" msgstr "gretl-Datenbank-Verzeichnis" #: gui2/settings.c:227 msgid "RATS data directory" msgstr "RATS-Datenverzeichnis" #: gui2/settings.c:229 msgid "Database server name" msgstr "Datenbankservername" #: gui2/settings.c:231 msgid "HTTP proxy (ipnumber:port)" msgstr "HTTP proxy (ipnummer:port)" #: gui2/settings.c:233 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Verwende HTTP-Proxy" #: gui2/settings.c:235 msgid "Use current working directory as default" msgstr "Verwende aktuelles Arbeitsverzeichnis als Standard" #: gui2/settings.c:236 msgid "Use gretl user directory as default" msgstr "gretl Benutzerverzeichnis als Voreinstellung" #: gui2/settings.c:238 msgid "Use QR decomposition" msgstr "QR-Zerlegung verwenden" #: gui2/settings.c:238 msgid "Use Cholesky decomposition" msgstr "Verwende Cholesky-Zerlegung" #: gui2/settings.c:240 msgid "Fixed font" msgstr "Feste Schriftart" #: gui2/settings.c:243 msgid "Menu font" msgstr "Menüschriftart" #: gui2/settings.c:250 msgid "PNG graph font" msgstr "PNG-Graph-Schriftart" #: gui2/settings.c:252 msgid "Gnuplot colors" msgstr "Gnuplot Farben" #: gui2/settings.c:262 msgid "Use robust covariance matrix by default" msgstr "Verwende robuste Kovarianzmatrix als Standard" #: gui2/settings.c:264 msgid "For cross-sectional data" msgstr "Für Querschnittsdaten" #: gui2/settings.c:266 msgid "For time-series data" msgstr "Für Zeitreihendaten" #: gui2/settings.c:268 msgid "For panel data" msgstr "Für Paneldaten" #: gui2/settings.c:270 msgid "For GARCH estimation" msgstr "Für GARCH-Schätzung" #: gui2/settings.c:272 msgid "PDF manual preference" msgstr "Einstellung für Pdf-Handbuch" #: gui2/settings.c:742 msgid "You seem to be running gretl as root. Do you really want to do this?" msgstr "Anscheinend führen Sie gretl als root aus. Wollen Sie das wirklich?" #: gui2/settings.c:786 msgid "gretl: options" msgstr "gretl: Optionen" #: gui2/settings.c:885 msgid "Browse..." msgstr "Suche..." #: gui2/settings.c:894 msgid "This change will take effect when you restart gretl" msgstr "Diese Änderungen werden erst nach einem Neustart von gretl wirksam" #: gui2/settings.c:912 msgid "English (US letter paper)" msgstr "Englisch (Papierformat US letter)" #: gui2/settings.c:913 msgid "English (A4 paper)" msgstr "Englisch (Papierformat A4)" #: gui2/settings.c:914 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: gui2/settings.c:915 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: gui2/settings.c:1002 #: plugin/tramo_options.c:341 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: gui2/settings.c:1004 msgid "Databases" msgstr "Datenbanken" #: gui2/settings.c:1006 msgid "Programs" msgstr "Programme" #: gui2/settings.c:1008 msgid "File Open/Save" msgstr "Daten öffnen/speichern" #: gui2/settings.c:1010 msgid "HCCME" msgstr "H(A)C" #: gui2/settings.c:1012 msgid "Manuals" msgstr "Handbücher" #: gui2/settings.c:1809 #: gui2/settings.c:2312 msgid "Couldn't open config file for writing" msgstr "Konnte Konfigurationsdatei nicht zum Schreiben öffnen" #: gui2/settings.c:1953 msgid "Font for gretl output windows" msgstr "Schriftart für das gretl-Ausgabefenster" #: gui2/settings.c:1959 msgid "Font for menus and labels" msgstr "Schriftart für Menüs und Bezeichner" #: gui2/settings.c:2190 msgid "Select color" msgstr "Wähle Farbe" #: gui2/settings.c:2231 msgid "gretl: graph color selection" msgstr "gretl: Graph-Farbauswahl" #: gui2/settings.c:2289 msgid "gretl: working directory" msgstr "gretl: Arbeitsverzeichnis" #: gui2/settings.c:2290 msgid "" "You seem to be using gretl for the first time.\n" "Please enter a directory for gretl user files." msgstr "" "Anscheinend benutzen Sie gretl zum ersten Mal.\n" "Bitte geben Sie ein Benutzerverzeichnis ein." #: gui2/ssheet.c:112 msgid "/_Observation" msgstr "/_Beobachtung" #: gui2/ssheet.c:113 msgid "/Observation/_Append obs" msgstr "/Observation/Beob. _anhängen" #: gui2/ssheet.c:115 msgid "/Observation/_Insert obs" msgstr "/Observation/Beob. _einfügen" #: gui2/ssheet.c:118 msgid "/Variable/_Add" msgstr "/Variable/_Hinzufügen" #: gui2/ssheet.c:122 msgid "/_Fill" msgstr "/_Fülle" #: gui2/ssheet.c:123 msgid "/Fill/_Identity matrix" msgstr "/Füllen/_Einheitsmatrix" #: gui2/ssheet.c:125 msgid "/Fill/_Uniform random" msgstr "/Füllen/Zufalls-_Gleich" #: gui2/ssheet.c:127 msgid "/Fill/_Normal random" msgstr "/Füllen/_Zufalls-Normal" #: gui2/ssheet.c:129 msgid "/_Properties" msgstr "/_Eigenschaften" #: gui2/ssheet.c:130 msgid "/Properties/_View" msgstr "/Eigenschaften/_Ansicht" #: gui2/ssheet.c:132 msgid "/_Transform" msgstr "/_Transformieren" #: gui2/ssheet.c:133 msgid "/Transform/_X'X" msgstr "/Transformieren/_X'X" #: gui2/ssheet.c:135 msgid "/Transform/_Transpose" msgstr "/Transformieren/_Transponieren" #: gui2/ssheet.c:137 msgid "/Transform/_Cholesky" msgstr "/Transformieren/_Choleski" #: gui2/ssheet.c:139 msgid "/Transform/_Invert" msgstr "/Transformieren/_Invertieren" #: gui2/ssheet.c:141 msgid "/Transform/_Multiply by scalar" msgstr "/Transformieren/_Mit Skalar multiplizieren" #: gui2/ssheet.c:143 msgid "/Transform/_Divide by scalar" msgstr "/Transformieren/_Durch Skalar teilen" #: gui2/ssheet.c:557 msgid "" "Enter name for new variable\n" "(max. 15 characters)" msgstr "" "Geben Sie einen Namen für die neue\n" "Variable ein (max. 15 Zeichen)" #: gui2/ssheet.c:565 msgid "gretl: case marker" msgstr "gretl: Beob'bezeichner" #: gui2/ssheet.c:566 msgid "" "Enter case marker for new obs\n" "(max. 8 characters)" msgstr "" "Gebe Beob'bezeichner für neue Beob. ein\n" "(max. 8 Zeichen)" #: gui2/ssheet.c:686 msgid "gretl: specify scalar" msgstr "gretl: Skalar spezifizieren" #: gui2/ssheet.c:687 msgid "Enter a numerical value" msgstr "Numerischen Wert eingeben" #: gui2/ssheet.c:799 msgid "Add Variable" msgstr "Füge Variable hinzu" #: gui2/ssheet.c:804 msgid "Add Observation" msgstr "Füge Beobachtung hinzu" #: gui2/ssheet.c:810 msgid "Insert Observation" msgstr "Füge Beobachtung ein" #: gui2/ssheet.c:1026 #: gui2/ssheet.c:1846 msgid "Warning: there were missing observations" msgstr "Warnung: es gab fehlende Beobachtungen" #: gui2/ssheet.c:1048 #, c-format msgid "" "A matrix named %s already exists\n" "OK to overwrite it?" msgstr "" "Es existiert bereits eine Matrix mit Namen %s.\n" "Überschreiben OK?" #: gui2/ssheet.c:1063 msgid "gretl: save matrix" msgstr "gretl: Matrix speichern" #: gui2/ssheet.c:1064 msgid "Enter a name" msgstr "Namen eingeben" #: gui2/ssheet.c:1757 msgid "No series to edit" msgstr "Keine Reihe zum Bearbeiten" #: gui2/ssheet.c:1978 msgid "gretl: edit matrix" msgstr "gretl: Matrix bearbeiten" #: gui2/ssheet.c:1981 msgid "gretl: edit data" msgstr "gretl: Daten bearbeiten" #: gui2/ssheet.c:2159 msgid "Sorry, can't edit more than 1600 rows" msgstr "Kann leider nicht mehr als 1600 Zeilen bearbeiten" #: gui2/ssheet.c:2165 msgid "Please add a variable to the dataset first" msgstr "Bitte erst eine Variable zum Datensatz hinzufügen" #: gui2/ssheet.c:2214 msgid "You must give the matrix a name" msgstr "Sie müssen der Matrix einen Namen geben" #: gui2/ssheet.c:2240 msgid "The matrix formula is empty" msgstr "Die Matrixformel ist leer" #: gui2/ssheet.c:2318 msgid "New matrix" msgstr "Neue Matrix" #: gui2/ssheet.c:2324 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: gui2/ssheet.c:2339 msgid "Build from series" msgstr "Aus Reihen erzeugen" #: gui2/ssheet.c:2348 msgid "Build numerically" msgstr "Zahlen eingeben" #: gui2/ssheet.c:2357 msgid "Number of rows:" msgstr "Anzahl Zeilen:" #: gui2/ssheet.c:2366 msgid "Number of columns:" msgstr "Anzahl Spalten:" #: gui2/ssheet.c:2375 msgid "Initial fill value:" msgstr "Anfangsfüllwert:" #: gui2/ssheet.c:2398 msgid "Build from formula" msgstr "Mit Formel erzeugen" #: gui2/ssheet.c:2531 msgid "Define matrix" msgstr "Definiere Matrix" #: gui2/ssheet.c:2611 #, c-format msgid "Couldn't open '%s'" msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen" #: gui2/ssheet.c:2637 msgid "You can't do this while editing the dataset" msgstr "Unmöglich während Bearbeitung des Datensatzes" #: gui2/textbuf.c:186 #: gui2/textbuf.c:194 msgid "No undo information available" msgstr "Keine Information für undo" #: gui2/textbuf.c:923 msgid "Gretl Command Reference" msgstr "Gretl-Befehlsdokumentation" #: gui2/textbuf.c:986 msgid "Back" msgstr "Rückwärts" #: gui2/textutil.c:64 msgid "gretl: replace" msgstr "gretl: ersetzen" #: gui2/textutil.c:69 msgid "Find:" msgstr "Suche:" #: gui2/textutil.c:81 msgid "Replace with:" msgstr "Ersetzen mit:" #: gui2/textutil.c:104 msgid "Replace all" msgstr "Alles ersetzen" #: gui2/textutil.c:114 #: plugin/progress_bar.c:100 msgid "Cancel" msgstr "Abbruch" #: gui2/textutil.c:193 msgid "String to replace was not found" msgstr "Zu ersetzende Zeichenkette nicht gefunden" #: gui2/toolbar.c:148 msgid "launch calculator" msgstr "starte Rechner" #: gui2/toolbar.c:149 msgid "new script" msgstr "neues Skript" #: gui2/toolbar.c:150 msgid "open gretl console" msgstr "öffne gretl-Konsole" #: gui2/toolbar.c:151 msgid "session icon view" msgstr "Sitzungs-Symbolansicht" #: gui2/toolbar.c:152 msgid "gretl website" msgstr "gretl-Website" #: gui2/toolbar.c:153 msgid "user's guide" msgstr "Benutzerhandbuch" #: gui2/toolbar.c:154 msgid "command reference" msgstr "Befehlsdokumentation" #: gui2/toolbar.c:155 msgid "X-Y graph" msgstr "X-Y-Graph" #: gui2/toolbar.c:156 msgid "OLS model" msgstr "KQ-Modell" #: gui2/toolbar.c:157 msgid "open dataset" msgstr "öffne Datensatz" #: gui2/update.c:120 #, c-format msgid "" "New files are available from the gretl web site.\n" "These files have a combined size of %u bytes.\n" "\n" "Would you like to exit from gretl and update your installation now?\n" "(You can run gretl_updater.exe later if you prefer.)" msgstr "" "Neue Dateien sind von der gretl-Website verfügbar.\n" "Diese Dateien haben zusammen eine Größe von %u Bytes.\n" "\n" "Möchten Sie gretl beenden und Ihre Installation jetzt updaten?\n" "(Sie können gretl_updater.exe später ausführen, wenn Sie möchten.)" #: gui2/update.c:137 msgid "" "New files are available from the gretl web site\n" "http://gretl.sourceforge.net/" msgstr "" "Neue Dateien sind von der gretl-Website verfügbar\n" "http://gretl.sourceforge.net/" #: gui2/update.c:141 msgid "" "You may want to let the system administrator know\n" "that new files are available from the gretl web site\n" "http://gretl.sourceforge.net/" msgstr "" "Bitte informieren Sie den Systemadministrator darüber,\n" "dass auf der gretl-Seite neue Dateien verfügbar sind.\n" "http://gretl.sourceforge.net/" #: gui2/update.c:148 #, c-format msgid "This file is part of the gretl update notification system\n" msgstr "Diese Datei gehört zum gretl-System für Aktualisierungshinweise\n" #: gui2/update.c:210 msgid "No new files" msgstr "Keine neuen Dateien" #: plugin/arma_common.c:501 #: plugin/arma_common.c:583 msgid "Error in arma command" msgstr "Fehler im Arma-Befehl" #: plugin/arma_x12.c:848 msgid "Failed to execute x12arima" msgstr "Ausführung von X12arima schlug fehl" #: plugin/eviews_import.c:196 msgid "No variables were read\n" msgstr "Keine Variablen wurden gelesen\n" #: plugin/eviews_import.c:307 msgid "Error reading workfile header\n" msgstr "Fehler beim Lesen des Workfile-Headers\n" #: plugin/excel_import.c:78 msgid "Perhaps you need to adjust the starting column or row?" msgstr "Vielleicht müssen Sie die Startspalte oder -zeile anpassen?" #: plugin/excel_import.c:564 msgid "String index too large" msgstr "Zeichenkettenindex zu groß" #: plugin/excel_import.c:795 #, c-format msgid "%s: No BOF record found" msgstr "%s: Kein BOF-Eintrag gefunden" #: plugin/excel_import.c:1273 #: plugin/excel_import.c:1308 msgid "No data found.\n" msgstr "Keine Daten gefunden.\n" #: plugin/excel_import.c:1368 #: plugin/gnumeric_import.c:666 msgid "Failed to get workbook info" msgstr "Holen der Workbook-Info schlug fehl" #: plugin/excel_import.c:1371 #: plugin/gnumeric_import.c:674 msgid "No worksheets found" msgstr "Keine Arbeitsblätter gefunden" #: plugin/excel_import.c:1402 msgid "Failed to process Excel file" msgstr "Verarbeitung der Exceldatei schlug fehl" #: plugin/excel_import.c:1416 #: plugin/gnumeric_import.c:252 msgid "Starting row is out of bounds.\n" msgstr "Startzeile außerhalb der Grenzen.\n" #: plugin/excel_import.c:1419 #: plugin/gnumeric_import.c:257 msgid "Starting column is out of bounds.\n" msgstr "Startspalte außerhalb der Grenzen.\n" #: plugin/excel_import.c:1435 msgid "One or more variable names are missing.\n" msgstr "Ein oder mehrere Variablennamen fehlen.\n" #: plugin/excel_import.c:1452 #, c-format msgid "" "Expected numeric data, found string:\n" "%s\" at row %d, column %d\n" msgstr "" "Erwartete numerische Daten, fand Zeichenkette:\n" "%s\" bei Zeile %d, Spalte %d\n" #: plugin/fcp.c:187 msgid " (using Hessian)" msgstr "(mit Hessematrix)" #: plugin/fiml.c:874 msgid "Gradients at last iteration" msgstr "Gradienten bei letzter Iteration" #: plugin/fractals.c:40 msgid "Rescaled-range plot for" msgstr "Reskalierte-Spannen-Graph für" #: plugin/fractals.c:41 msgid "log(sample size)" msgstr "log(Stichprobenumfang)" #: plugin/fractals.c:42 #: plugin/fractals.c:120 msgid "log(RS)" msgstr "log(RS)" #: plugin/fractals.c:119 msgid "Size" msgstr "Größe" #: plugin/fractals.c:119 msgid "RS(avg)" msgstr "RS(avg)" #: plugin/fractals.c:120 msgid "log(Size)" msgstr "log(Größe)" #: plugin/fractals.c:216 msgid "There were missing data values" msgstr "Es gab Fehlwerte" #: plugin/fractals.c:224 msgid "Sample is too small for Hurst exponent" msgstr "Stichprobe zu klein für Hurst-Exponenten" #: plugin/fractals.c:234 #, c-format msgid "Rescaled range figures for %s" msgstr "Reskalierte-Spannen-Werte für %s" #: plugin/fractals.c:237 msgid "(logs are to base 2)" msgstr "(logs sind zur Basis 2)" #: plugin/fractals.c:249 msgid "Error estimating Hurst exponent model\n" msgstr "Fehler bei Hurst-Exponent-Modellschätzung\n" #: plugin/fractals.c:252 msgid "Regression results" msgstr "Regressionsergebnisse" #: plugin/fractals.c:253 msgid "coeff" msgstr "Koeff." #: plugin/fractals.c:254 #, c-format msgid "Intercept %12.6g %g\n" msgstr "Achsenabschnitt %12.6g %g\n" #: plugin/fractals.c:255 #, c-format msgid "Slope %12.6g %g\n" msgstr "Steigung %12.6g %g\n" #: plugin/fractals.c:257 msgid "Estimated Hurst exponent" msgstr "Geschätzter Hurst-Exponent" #: plugin/garch.c:665 #: plugin/garch.c:672 msgid "Error in garch command" msgstr "Fehler im Garch-Befehl" #: plugin/gnumeric_import.c:305 #, c-format msgid "" "Couldn't get value for col %d, row %d.\n" "Maybe there's a formula in the sheet?" msgstr "" "Konnte Wert für Spalte %d, Zeile %d nicht erhalten.\n" "Vielleicht ist eine Formel im Blatt?" #: plugin/gnumeric_import.c:372 msgid "Found an extraneous row of text" msgstr "Seltsame Textzeile gefunden" #: plugin/gnumeric_import.c:377 msgid "Found an extraneous column of text" msgstr "Seltsame Textspalte gefunden" #: plugin/gnumeric_import.c:413 #: plugin/gnumeric_import.c:519 msgid "File of the wrong type, root node not Workbook" msgstr "Falscher Datentyp, Wurzelknoten ist nicht Workbook" #: plugin/gnumeric_import.c:697 msgid "error in wsheet_setup()" msgstr "Fehler in wsheet_setup()" #: plugin/import_common.c:38 msgid "" "\n" "Please rename this variable and try again" msgstr "" "\n" "Benennen Sie bitte die Variable um und versuchen Sie es erneut" #: plugin/import_common.c:462 #: plugin/import_common.c:467 #, c-format msgid "Sending debugging output to %s" msgstr "Sende Debug-ausgabe an %s" #: plugin/import_common.c:565 msgid "Sheet to import:" msgstr "Tabellenblatt zum Import:" #: plugin/import_common.c:586 msgid "gretl: spreadsheet import" msgstr "gretl: Tabellenkalk.-Import" #: plugin/import_common.c:597 msgid "Start import at:" msgstr "Starte Import bei:" #: plugin/import_common.c:604 msgid "column:" msgstr "Spalte:" #: plugin/import_common.c:615 msgid "row:" msgstr "Zeile:" #: plugin/import_common.c:639 msgid "Produce debugging output" msgstr "Erzeuge Debug-Ausgabe" #: plugin/johansen.c:194 msgid "renormalized beta" msgstr "renormalisiertes Beta" #: plugin/johansen.c:195 msgid "renormalized alpha" msgstr "renormalisiertes Alpha" #: plugin/johansen.c:198 msgid "beta (cointegrating vectors)" msgstr "beta (Kointegrationsvektoren)" #: plugin/johansen.c:199 msgid "alpha (adjustment vectors)" msgstr "Alpha (Anpassungsvektoren)" #: plugin/johansen.c:292 msgid "long-run matrix (alpha * beta')" msgstr "Langfrist-Matrix (alpha * beta')" #: plugin/johansen.c:721 msgid "eigenvalue" msgstr "Eigenwert" #: plugin/johansen.c:978 msgid "Eigenvalue" msgstr "Eigenwert" #: plugin/johansen.c:979 msgid "Trace test" msgstr "Trace-Test" #: plugin/johansen.c:980 msgid "Lmax test" msgstr "Lmax-Test" #: plugin/johansen.c:1062 msgid "Failed to find eigenvalues\n" msgstr "Finden der Eigenwerte schlug fehl\n" #: plugin/kernel.c:132 #, c-format msgid "bandwidth = %g" msgstr "Bandbreite = %g" #: plugin/kernel.c:135 #, c-format msgid "Estimated density of %s" msgstr "Geschätzte Dichte von %s" #: plugin/kernel.c:238 #: plugin/kernel.c:277 msgid "Insufficient observations for density estimation" msgstr "Zu wenig Beobachtungen für Dichteschätzung" #: plugin/leverage.c:114 #: plugin/pca.c:95 msgid "Variables to save:" msgstr "Zu speichernde Variablen:" #: plugin/leverage.c:121 #: plugin/leverage.c:238 #: plugin/leverage.c:463 msgid "leverage" msgstr "Leverage" #: plugin/leverage.c:130 #: plugin/leverage.c:264 #: plugin/leverage.c:464 msgid "influence" msgstr "Einfluss" #: plugin/leverage.c:139 #: plugin/leverage.c:465 msgid "DFFITS" msgstr "DFFITS" #: plugin/leverage.c:536 msgid "('*' indicates a leverage point)" msgstr "('*' zeigt Hebelwirkungspunkt an)" #: plugin/leverage.c:538 msgid "No leverage points were found" msgstr "Keine Hebelwirkungspunkte gefunden" #: plugin/mailer.c:507 msgid "To:" msgstr "An:" #: plugin/mailer.c:508 msgid "Reply-To:" msgstr "Antwort-an:" #: plugin/mailer.c:509 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: plugin/mailer.c:510 msgid "Note:" msgstr "Notiz:" #: plugin/mailer.c:535 msgid "gretl: send mail" msgstr "gretl: sende e-mail" #: plugin/mailer.c:547 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: plugin/mailer.c:622 msgid "Append signature" msgstr "Signatur anfügen" #: plugin/mailer.c:634 msgid "Mail setup" msgstr "Mail-Einstellungen" #: plugin/mailer.c:642 msgid "SMTP server:" msgstr "SMTP-Server:" #: plugin/mailer.c:652 msgid "port:" msgstr "Port:" #: plugin/mailer.c:700 msgid "POP server:" msgstr "POP-Server:" #: plugin/mailer.c:701 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: plugin/mailer.c:702 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: plugin/mailer.c:719 msgid "gretl: POP info" msgstr "gretl: POP-Info" #: plugin/mp_ols.c:137 #, c-format msgid "Variable '%s' is all zeros" msgstr "Variable '%s' besteht nur aus Nullen" #: plugin/mp_ols.c:1263 #, c-format msgid "Error sum of squares is not >= 0" msgstr "Residuenquadratsumme ist nicht >= 0" #: plugin/pca.c:103 msgid "Components with eigenvalues > 1.0" msgstr "Komponenten mit Eigenwerten > 1.0" #: plugin/pca.c:113 msgid "All components" msgstr "Alle Komponenten" #: plugin/pca.c:167 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Hauptkomponentenanalyse" #: plugin/pca.c:168 msgid "Eigenanalysis of the Correlation Matrix" msgstr "Eigenanalyse der Korrelationsmatrix" #: plugin/pca.c:170 msgid "Component Eigenvalue Proportion Cumulative\n" msgstr "Komponente Eigenwert Anteil Kumulativ\n" #: plugin/pca.c:187 msgid "Eigenvectors (component loadings)" msgstr "Eigenvektoren (Komponentenladungen)" #: plugin/poisson.c:384 msgid "poisson: the dependent variable must be count data" msgstr "Poisson: abhängige Variable muss Zähldatentyp sein" #: plugin/progress_bar.c:65 msgid "gretl: loading data" msgstr "gretl: lade Daten" #: plugin/progress_bar.c:67 msgid "gretl: storing data" msgstr "gretl: speichere Daten" #: plugin/progress_bar.c:69 msgid "gretl: scanning fonts" msgstr "gretl: lese Schriftarten" #: plugin/progress_bar.c:141 msgid "Retrieving" msgstr "Abrufen" #: plugin/progress_bar.c:144 msgid "Storing" msgstr "Speichern" #: plugin/progress_bar.c:147 #, c-format msgid "Scanning %ld fonts" msgstr "Scanne %ld-Schriftarten" #: plugin/range-mean.c:65 msgid "range-mean plot for" msgstr "Spanne-vs.-Mittel-Graph für" #: plugin/range-mean.c:68 #: plugin/range-mean.c:157 msgid "range" msgstr "Spanne" #: plugin/range-mean.c:133 msgid "Sample is too small for range-mean graph\n" msgstr "Stichprobe zu klein für Spanne-vs.-Mittel-Graphen\n" #: plugin/range-mean.c:152 #, c-format msgid "Range-mean statistics for %s\n" msgstr "Spanne-vs.-Mittel-Statistiken für %s\n" #: plugin/range-mean.c:154 #, c-format msgid "" "using %d sub-samples of size %d\n" "\n" msgstr "" "bei %d Teilstichproben der Größe %d\n" "\n" #: plugin/range-mean.c:193 msgid "Error estimating range-mean model\n" msgstr "Fehler bei Spanne-vs.-Mittel-Schätzung\n" #: plugin/range-mean.c:197 #, c-format msgid "slope of range against mean = %g\n" msgstr "Steigungsparam. von Spanne bzgl. Mittel = %g\n" #: plugin/range-mean.c:201 #, c-format msgid "p-value for H0: slope = 0 is %g\n" msgstr "p-Wert von H0: Steigungsparam. = 0 ist %g\n" #: plugin/stata_import.c:257 msgid "unknown data type" msgstr "Unbekannter Datentyp" #: plugin/stata_import.c:509 msgid "" "something strange in the file\n" "(Type 0 characteristic of nonzero length)" msgstr "" "etwas merkwürdiges in der Datei\n" "(Type 0 characteristic of nonzero length)" #: plugin/stata_import.c:660 msgid "cannot read Stata .dta on this platform" msgstr "kann Stata .dta auf dieser Plattform nicht lesen" #: plugin/stata_import.c:670 msgid "This file does not seem to be a valid Stata data file" msgstr "Dies scheint keine zulässige Stata-Datei zu sein" #: plugin/stats_tables.c:161 msgid "" "\n" "For more comprehensive statistical tables, please consult a statistics or\n" "econometrics text, e.g. Ramanathan's Introductory Econometrics.\n" msgstr "" "\n" "Für ausführlichere statistische Tabellen konsultieren Sie bitte ein Statistik- oder\n" "Ökonometrielehrbuch, z.B. Ramanathans Introductory Econometrics.\n" #: plugin/stats_tables.c:194 #, no-c-format msgid "5% critical values for Durbin-Watson statistic" msgstr "5%-Kritische-Werte für Durbin-Watson-Statistik" #: plugin/stats_tables.c:198 msgid " Number of explanatory variables (excluding the constant)" msgstr " Anzahl der erklärenden Variablen (ausgenommen die Konstante)" #: plugin/stats_tables.c:254 #: plugin/stats_tables.c:263 msgid "lower tail" msgstr "linksseitig" #: plugin/stats_tables.c:258 #: plugin/stats_tables.c:266 msgid "upper tail" msgstr "rechtsseitig" #: plugin/sysest.c:49 msgid "LR test for diagonal covariance matrix" msgstr "LR-Test auf diagonale Kovarianzmatrix" #: plugin/sysest.c:57 msgid "Breusch-Pagan test for diagonal covariance matrix" msgstr "Breusch-Pagan-Test für diagonale Kovarianzmatrix" #: plugin/sysest.c:474 msgid "" "Warning: the Hansen-Sargan over-identification test failed.\n" "This probably indicates that the estimation problem is ill-conditioned.\n" msgstr "" "Warnung: der Hansen-Sargan Überidentifikations-Test schlug fehl.\n" "Dies deutet wahrscheinlich auf Spezifikations hin.\n" #: plugin/sysest.c:480 msgid "Hansen-Sargan over-identification test" msgstr "Hansen-Sargan Überidentifikations-Test" #: plugin/sysest.c:696 #: plugin/sysest.c:700 msgid "Equation system" msgstr "Gleichungssystem" #: plugin/tramo_options.c:337 msgid "Time-series model plus seasonal adjustment" msgstr "Zeitreihenmodell plus Saisonbereinigung" #: plugin/tramo_options.c:338 msgid "Time-series model only" msgstr "Nur Zeitreihenmodell" #: plugin/tramo_options.c:344 msgid "Standard automatic analysis" msgstr "Normale automatische Analyse" #: plugin/tramo_options.c:402 msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: plugin/tramo_options.c:405 msgid "Output window:" msgstr "Ausgabefenster:" #: plugin/tramo_options.c:411 msgid "Full details" msgstr "Volle Details" #: plugin/tramo_options.c:425 msgid "Reduced output" msgstr "Reduzierte Ausgabe" #: plugin/tramo_options.c:443 msgid "Save to data set:" msgstr "Speichere in Datensatz:" #: plugin/tramo_options.c:449 #: plugin/tramo-x12a.c:180 msgid "Seasonally adjusted series" msgstr "Saisonbereinigte Reihen" #: plugin/tramo_options.c:459 #: plugin/tramo-x12a.c:186 msgid "Trend/cycle" msgstr "Trend/Zyklus" #: plugin/tramo_options.c:466 #: plugin/tramo-x12a.c:192 msgid "Irregular" msgstr "Unsystematisch" #: plugin/tramo_options.c:479 #: plugin/tramo-x12a.c:202 msgid "Generate graph" msgstr "Generiere Graphen" #: plugin/tramo_options.c:500 msgid "Log transformation" msgstr "Log-Transformation" #: plugin/tramo_options.c:513 msgid "No log transformation" msgstr "Keine Log-Transformation" #: plugin/tramo_options.c:526 #: plugin/tramo_options.c:676 #: plugin/tramo_options.c:765 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: plugin/tramo_options.c:555 msgid "Mean correction" msgstr "Mittelwertkorrektur" #: plugin/tramo_options.c:567 msgid "No mean correction" msgstr "Keine Mittelwertkorrektur" #: plugin/tramo_options.c:598 msgid "Outliers" msgstr "Ausreißer" #: plugin/tramo_options.c:601 msgid "Detect and correct for outliers" msgstr "Erkenne und korrigiere Ausreißer" #: plugin/tramo_options.c:619 msgid "Besides additive outliers, allow for:" msgstr "Zusätzlich zu additiven Ausreißern, erlaube:" #: plugin/tramo_options.c:626 msgid "transitory changes" msgstr "transitorische Änderungen" #: plugin/tramo_options.c:638 msgid "shifts of level" msgstr "Niveau-Verschiebungen" #: plugin/tramo_options.c:650 msgid "innovational outliers" msgstr "innovationale Ausreißer" #: plugin/tramo_options.c:669 msgid "Critical value for outliers:" msgstr "Kritischer Wert für Ausreißer:" #: plugin/tramo_options.c:776 msgid "Non-seasonal differences:" msgstr "Nicht-saisonale Differenzen:" #: plugin/tramo_options.c:783 msgid "Seasonal differences:" msgstr "Saisonale Differenzen:" #: plugin/tramo_options.c:799 msgid "Non-seasonal AR terms:" msgstr "Nicht-saisonale AR-Terme:" #: plugin/tramo_options.c:806 msgid "Seasonal AR terms:" msgstr "Saisonale AR-Terme:" #: plugin/tramo_options.c:822 msgid "Non-seasonal MA terms:" msgstr "Nicht-saisonale MA-Terme:" #: plugin/tramo_options.c:829 msgid "Seasonal MA terms:" msgstr "Saisonale MA-Terme:" #: plugin/tramo-x12a.c:49 #, c-format msgid "seasonally adjusted %s" msgstr "saisonbereinigtes %s" #: plugin/tramo-x12a.c:50 #, c-format msgid "trend/cycle for %s" msgstr "Trend/Zyklus für %s" #: plugin/tramo-x12a.c:51 #, c-format msgid "irregular component of %s" msgstr "unsystematische Komponente von %s" #: plugin/tramo-x12a.c:271 #: plugin/tramo-x12a.c:273 msgid "irregular" msgstr "unsystematisch" #: plugin/tramo-x12a.c:294 msgid "trend/cycle" msgstr "Trend/Zyklus" #: plugin/tramo-x12a.c:311 msgid "adjusted" msgstr "korrigiert" #: plugin/tramo-x12a.c:668 msgid "Failed to allocate memory for new data" msgstr "Speicherbereitstellung für neue Daten schlug fehl" #: plugin/tramo-x12a.c:757 msgid "is a scalar" msgstr "ist ein Skalar" #: plugin/tramo-x12a.c:769 msgid "" "TRAMO can't handle more than 600 observations.\n" "Please select a smaller sample." msgstr "" "TRAMO scheitert an mehr als 600 Beobachtungen.\n" "Bitte wählen Sie eine kleinere Stichprobe." #: plugin/vif.c:124 msgid "Properties of matrix X'X" msgstr "Eigenschaften der Matrix X'X" #: plugin/vif.c:127 msgid "Reciprocal condition number" msgstr "Kehrwert der Konditionszahl" #: plugin/vif.c:189 msgid "The statistic you requested is not meaningful for this model" msgstr "Die angeforderte Statistik ist für dieses Modell nicht aussagekräftig" #: plugin/vif.c:253 msgid "Variance Inflation Factors" msgstr "Varianzerhöhungsfaktoren (VIF)" #: plugin/vif.c:255 msgid "Minimum possible value = 1.0" msgstr "Minimaler möglicher Wert = 1.0" #: plugin/vif.c:256 msgid "Values > 10.0 may indicate a collinearity problem" msgstr "Werte > 10.0 könnten auf Kollinearitätsprobleme hinweisen" #: plugin/vif.c:268 msgid "" "VIF(j) = 1/(1 - R(j)^2), where R(j) is the multiple correlation coefficient\n" "between variable j and the other independent variables" msgstr "" "VIF(j) = 1/(1 - R(j)^2), wobei R(j) der multiple Korrelationskoeffizient\n" "zwischen Variable j und den anderen unabhängigen Variablen ist" #: plugin/workbook.c:543 msgid "Password protected workbooks are not supported yet." msgstr "Passwortgeschützte Workbooks werden noch nicht unterstützt." #: plugin/workbook.c:635 msgid "This file is not an 'OLE' file -- it may be too old for gretl to read\n" msgstr "Dies ist keine 'OLE'-Datei -- evtl. zu alt zum Einlesen durch gretl\n" #: plugin/workbook.c:637 msgid "Unexpected error reading the file\n" msgstr "Unerwarteter Fehler beim Lesen der Datei\n" #~ msgid "/Variable/_Runs test" #~ msgstr "_Iterationstest" #~ msgid "runs test" #~ msgstr "Iterationstest" #~ msgid "X-12-ARIMA working directory" #~ msgstr "X-12-ARIMA Arbeitsverzeichnis" #~ msgid "TRAMO working directory" #~ msgstr "TRAMO Arbeitsverzeichnis" #~ msgid "Error in generating correlation matrix\n" #~ msgstr "Fehler beim Generieren der Korrelationsmatrix\n" #~ msgid "Couldn't allocate memory for correlation matrix.\n" #~ msgstr "Konnte Speicher für Korrelationsmatrix nicht zuweisen.\n" #~ msgid "Serial correlation-robust standard errors, lag order %d\n" #~ msgstr "Autokorrelations-robuste Standardfehler, Lagordnung %d\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Pairwise correlation coefficients:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Paarweise Korrelationskoeffizienten\n" #~ "\n" #~ msgid "gretl: 5 numbers" #~ msgstr "gretl: Fünf Werte" #~ msgid "gretl: means test" #~ msgstr "gretl: Mittelwerttest" #~ msgid "gretl: variances test" #~ msgstr "gretl: Varianzentest" #~ msgid "" #~ "Do you want to save the commands and\n" #~ "output from this gretl session?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie die Befehle und Ergebnisse\n" #~ "dieser gretl-Sitzung speichern?" #~ msgid "Include version in file name" #~ msgstr "mit Versionsnummer im Dateinamen" #~ msgid "/Model/_Bivariate tests" #~ msgstr "_Bivariate Tests" #~ msgid "/Model/Bivariate tests/Difference of _means" #~ msgstr "Gleichheit der Mi_ttel" #~ msgid "" #~ "/Model/Bivariate tests/Difference of means/Assuming _equal variances..." #~ msgstr "Bei Annahme _gleicher Varianzen..." #~ msgid "" #~ "/Model/Bivariate tests/Difference of means/Assuming _unequal variances..." #~ msgstr "Bei _ungleichen Varianzen..." #~ msgid "/Model/Bivariate tests/Difference of _variances..." #~ msgstr "Gleichheit der _Varianzen..." #~ msgid "Failed to generate correlation matrix" #~ msgstr "Fehler beim Generieren der Korrelationsmatrix" #~ msgid "means test" #~ msgstr "Mittelwerttest" #~ msgid "variances test" #~ msgstr "Varianztest" #~ msgid "Working directory created OK" #~ msgstr "Arbeitsverzeichnis erstellt OK"