# Italian messages for gretl # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gretl package. # Cristian Rigamonti , 2003, 2004, 2005, 2006 # Thanks to Daniele "Madrid" Medri for useful suggestions. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gretl 1.5.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-15 22:09-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-07 18:45+0100\n" "Last-Translator: Cristian Rigamonti \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/src/adf_kpss.c:123 gui2/library.c:795 gui2/selector.c:2965 msgid "test without constant" msgstr "test senza costante" #: lib/src/adf_kpss.c:124 gui2/selector.c:2966 msgid "test with constant" msgstr "test con costante" #: lib/src/adf_kpss.c:125 gui2/library.c:797 gui2/selector.c:2967 msgid "with constant and trend" msgstr "con costante e trend" #: lib/src/adf_kpss.c:126 gui2/selector.c:2968 msgid "with constant and quadratic trend" msgstr "con costante e trend quadratico" #: lib/src/adf_kpss.c:137 lib/src/adf_kpss.c:140 lib/src/bootstrap.c:419 #: lib/src/modelprint.c:417 lib/src/modelprint.c:466 lib/src/modelprint.c:476 #: lib/src/modelprint.c:566 lib/src/modelprint.c:569 lib/src/modelprint.c:581 #: lib/src/modelprint.c:1882 lib/src/modelprint.c:3170 #: lib/src/modelprint.c:3204 lib/src/modelprint.c:3239 lib/src/texprint.c:623 #: lib/src/texprint.c:658 lib/src/varprint.c:903 lib/src/varprint.c:908 #: lib/src/varprint.c:915 lib/src/varprint.c:926 lib/src/varprint.c:931 #: lib/src/varprint.c:938 lib/src/varprint.c:977 lib/src/varprint.c:984 #: lib/src/varprint.c:993 gui2/dialogs.c:4877 plugin/johansen.c:979 #: plugin/johansen.c:980 msgid "p-value" msgstr "p-value" #: lib/src/adf_kpss.c:137 lib/src/dataio.c:1517 lib/src/modelprint.c:2588 #: lib/src/modelprint.c:2647 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: lib/src/adf_kpss.c:140 msgid "asymptotic p-value" msgstr "p-value asintotico" #: lib/src/adf_kpss.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "lag order %d\n" msgstr "Ordine dei ritardi %*d" #: lib/src/adf_kpss.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Augmented Dickey-Fuller test, order %d, for %s\n" msgstr "" "\n" "Test Dickey-Fuller aumentati, ordine %d, per %s\n" #: lib/src/adf_kpss.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Dickey-Fuller test for %s\n" msgstr "" "\n" "Test Dickey-Fuller per %s\n" #: lib/src/adf_kpss.c:157 #, c-format msgid "" "\n" "Augmented Dickey-Fuller tests, order %d, for %s\n" msgstr "" "\n" "Test Dickey-Fuller aumentati, ordine %d, per %s\n" #: lib/src/adf_kpss.c:160 #, c-format msgid "" "\n" "Dickey-Fuller tests for %s\n" msgstr "" "\n" "Test Dickey-Fuller per %s\n" #: lib/src/adf_kpss.c:163 #, c-format msgid "sample size %d\n" msgstr "Ampiezza campionaria %d\n" #: lib/src/adf_kpss.c:164 msgid "unit-root null hypothesis: a = 1" msgstr "ipotesi nulla di radice unitaria: a = 1" #: lib/src/adf_kpss.c:172 msgid "plus seasonal dummies" msgstr "con dummy stagionali" #: lib/src/adf_kpss.c:178 msgid "model" msgstr "modello" #: lib/src/adf_kpss.c:181 gui2/selector.c:2118 msgid "lag order:" msgstr "Ordine dei ritardi:" #: lib/src/adf_kpss.c:184 #, fuzzy msgid "1st-order autocorrelation coeff. for e" msgstr "Coefficiente di autocorrelazione del prim'ordine" #: lib/src/adf_kpss.c:192 msgid "estimated value of (a - 1)" msgstr "valore stimato di (a - 1)" #: lib/src/adf_kpss.c:193 lib/src/describe.c:2629 lib/src/describe.c:2851 #: gui2/calculator.c:586 msgid "test statistic" msgstr "Statistica test" #: lib/src/adf_kpss.c:520 msgid "P-values based on MacKinnon (JAE, 1996)\n" msgstr "P-value basati su MacKinnon (JAE, 1996)\n" #: lib/src/adf_kpss.c:673 msgid "Robust estimate of variance" msgstr "Stima robusta della varianza" #: lib/src/adf_kpss.c:674 msgid "Sum of squares of cumulated residuals" msgstr "Somma dei quadrati dei residui cumulati" #: lib/src/adf_kpss.c:679 #, c-format msgid "" "\n" "KPSS test for %s %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "test KPSS per %s %s\n" "\n" #: lib/src/adf_kpss.c:680 msgid "(including trend)" msgstr "(trend incluso)" #: lib/src/adf_kpss.c:680 msgid "(without trend)" msgstr "(senza trend)" #: lib/src/adf_kpss.c:681 #, c-format msgid "Lag truncation parameter = %d\n" msgstr "Parametro di troncamento del ritardo = %d\n" #: lib/src/adf_kpss.c:682 lib/src/compare.c:309 lib/src/compare.c:327 #: lib/src/compare.c:732 lib/src/compare.c:1242 lib/src/compare.c:1394 #: lib/src/describe.c:4024 lib/src/estimate.c:2432 lib/src/gretl_intl.c:104 #: lib/src/gretl_model.c:2678 lib/src/gretl_panel.c:3292 #: lib/src/gretl_restrict.c:1170 lib/src/gretl_restrict.c:1177 #: lib/src/modelprint.c:1995 lib/src/modelprint.c:2002 #: lib/src/modelprint.c:2009 lib/src/varomit.c:116 msgid "Test statistic" msgstr "Statistica test" #: lib/src/adf_kpss.c:683 lib/src/adf_kpss.c:687 lib/src/adf_kpss.c:690 #: plugin/stats_tables.c:251 msgid "Critical values" msgstr "Valori critici" #: lib/src/adf_kpss.c:829 #, c-format msgid "Step %d: testing for a unit root in %s\n" msgstr "Passo %d: test per una radice unitaria in %s\n" #: lib/src/adf_kpss.c:836 #, c-format msgid "Step %d: cointegrating regression\n" msgstr "Passo %d: regressione di cointegrazione\n" #: lib/src/adf_kpss.c:858 #, c-format msgid "Step %d: Dickey-Fuller test on residuals\n" msgstr "Passo %d: test Dickey-Fuller sui residui\n" #: lib/src/adf_kpss.c:865 msgid "" "\n" "There is evidence for a cointegrating relationship if:\n" "(a) The unit-root hypothesis is not rejected for the individual variables.\n" "(b) The unit-root hypothesis is rejected for the residuals (uhat) from the \n" " cointegrating regression.\n" msgstr "" "\n" "Ci sono sintomi di una relazione di cointegrazione se:\n" "(a) L'ipotesi di radice unitaria non è rifiutata per le singole variabili.\n" "(b) L'ipotesi di radice unitaria è rifiutata per i residui (uhat) della \n" " regressione di cointegrazione.\n" #: lib/src/bootstrap.c:407 #, c-format msgid "For the coefficient on %s (point estimate %g)" msgstr "" #: lib/src/bootstrap.c:435 #, fuzzy, c-format msgid "Studentized %g%% confidence interval = %g to %g" msgstr " intervallo di confidenza al 95%% per la media: da %g a %g\n" #: lib/src/bootstrap.c:438 #, fuzzy, c-format msgid "%g%% confidence interval = %g to %g" msgstr " intervallo di confidenza al 95%% per la media: da %g a %g\n" #: lib/src/bootstrap.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "Based on %d replications" msgstr "Statistiche per le %d ripetizioni\n" #: lib/src/bootstrap.c:447 #, fuzzy msgid "using resampled residuals" msgstr "Somma dei quadrati dei residui" #: lib/src/bootstrap.c:449 msgid "with simulated normal errors" msgstr "" #: lib/src/bootstrap.c:454 #, fuzzy msgid "recognized lagged dependent variable" msgstr "Media della variabile dipendente" #: lib/src/bootstrap.c:470 msgid "bootstrap F-test" msgstr "" #: lib/src/bootstrap.c:472 msgid "bootstrap t-ratio" msgstr "" #: lib/src/bootstrap.c:474 #, fuzzy msgid "bootstrap coefficient" msgstr "Somma dei coefficienti" #: lib/src/compare.c:294 #, c-format msgid "Comparison of Model %d and Model %d:\n" msgstr "Confronto tra il modello %d e il modello %d:\n" #: lib/src/compare.c:299 lib/src/varomit.c:110 msgid "" "\n" " Null hypothesis: the regression parameters are zero for the variables\n" "\n" msgstr "" "\n" " Ipotesi nulla: i parametri della regressione valgono zero per le variabili\n" "\n" #: lib/src/compare.c:310 lib/src/gretl_restrict.c:1178 msgid "Robust F" msgstr "F robusta" #: lib/src/compare.c:312 lib/src/gretl_restrict.c:1182 #: lib/src/gretl_restrict.c:1537 lib/src/gretl_restrict.c:1547 #, c-format msgid "with p-value = %g\n" msgstr "con p-value = %g\n" # Lasciare non tradotto, viene usato per le label di variabili in cui si sono # salvati i risultati di test di omissione/aggiunta variabili. #: lib/src/compare.c:314 lib/src/compare.c:333 msgid "omit" msgstr "omit" # Lasciare non tradotto, viene usato per le label di variabili in cui si sono # salvati i risultati di test di omissione/aggiunta variabili. #: lib/src/compare.c:314 lib/src/compare.c:333 msgid "add" msgstr "add" #: lib/src/compare.c:328 lib/src/gretl_model.c:2676 msgid "Asymptotic test statistic" msgstr "Statistica test asintotica" #: lib/src/compare.c:330 lib/src/compare.c:1400 lib/src/compare.c:1403 #: lib/src/estimate.c:2434 lib/src/gretl_model.c:2604 #: lib/src/gretl_model.c:2612 lib/src/gretl_panel.c:2781 #: lib/src/gretl_panel.c:3299 lib/src/modelprint.c:390 #: lib/src/modelprint.c:465 lib/src/modelprint.c:475 lib/src/modelprint.c:1998 #: lib/src/modelprint.c:2005 lib/src/modelprint.c:3169 #: lib/src/modelprint.c:3203 lib/src/printout.c:245 lib/src/pvalues.c:812 #: lib/src/system.c:689 lib/src/varomit.c:117 lib/src/varprint.c:983 #: lib/src/varprint.c:992 plugin/sysest.c:50 plugin/sysest.c:58 #: plugin/sysest.c:468 plugin/sysest.c:481 msgid "Chi-square" msgstr "Chi-quadro" #: lib/src/compare.c:331 lib/src/gretl_panel.c:2782 lib/src/varomit.c:118 #, c-format msgid "" "with p-value = %g\n" "\n" msgstr "" "con p-value = %g\n" "\n" #: lib/src/compare.c:350 #, c-format msgid " Of the %d model selection statistics, %d " msgstr " Delle %d statistiche di selezione del modello, %d " #: lib/src/compare.c:353 msgid "has improved.\n" msgstr "è migliorata.\n" #: lib/src/compare.c:355 msgid "" "have improved.\n" "\n" msgstr "" "sono migliorate.\n" "\n" #: lib/src/compare.c:687 #, fuzzy msgid "Non-linearity test (squared terms)" msgstr "Test di non linearità (quadrati)" #: lib/src/compare.c:689 #, fuzzy msgid "Non-linearity test (log terms)" msgstr "Test di non linearità (logaritmi)" #: lib/src/compare.c:733 #, c-format msgid "" "with p-value = prob(Chi-square(%d) > %g) = %g\n" "\n" msgstr "" "con p-value = prob(Chi-quadro(%d) > %g) = %g\n" "\n" # / gui2/library.c:1605 #: lib/src/compare.c:750 msgid "non-linearity" msgstr "non linearità" #: lib/src/compare.c:1243 lib/src/compare.c:1395 lib/src/compare.c:1399 #: lib/src/compare.c:1403 lib/src/describe.c:2630 lib/src/describe.c:2852 #: lib/src/estimate.c:2434 lib/src/gretl_model.c:2705 #: lib/src/gretl_model.c:2707 lib/src/gretl_model.c:2709 #: lib/src/gretl_panel.c:1240 lib/src/gretl_panel.c:3293 #: lib/src/gretl_panel.c:3298 lib/src/modelprint.c:391 #: lib/src/modelprint.c:1998 lib/src/modelprint.c:2005 #: lib/src/modelprint.c:2012 lib/src/printout.c:246 lib/src/printout.c:252 #: lib/src/system.c:662 lib/src/system.c:690 plugin/sysest.c:51 #: plugin/sysest.c:59 plugin/sysest.c:469 plugin/sysest.c:482 msgid "with p-value" msgstr "con p-value" #: lib/src/compare.c:1271 lib/src/modelprint.c:1484 lib/src/modelprint.c:1486 msgid "Breusch-Godfrey test for" msgstr "Test Breusch-Godfrey per" #: lib/src/compare.c:1273 lib/src/modelprint.c:1489 lib/src/modelprint.c:1490 msgid "autocorrelation up to order" msgstr "autocorrelazione fino all'ordine" #: lib/src/compare.c:1276 lib/src/modelprint.c:1493 lib/src/modelprint.c:1494 msgid "first-order autocorrelation" msgstr "autocorrelazione del prim'ordine" #: lib/src/compare.c:1355 lib/src/graphing.c:1810 lib/src/graphing.c:1819 #: lib/src/graphing.c:1886 lib/src/graphing.c:2666 lib/src/gretl_panel.c:3147 #: lib/src/printout.c:910 gui2/guiprint.c:1215 gui2/guiprint.c:1271 #: gui2/library.c:4399 plugin/leverage.c:462 msgid "residual" msgstr "Residuo" #: lib/src/compare.c:1362 #, c-format msgid "lagging uhat failed" msgstr "Impossibile calcolare i ritardi dei residui" #: lib/src/compare.c:1398 lib/src/gretl_panel.c:3297 msgid "Alternative statistic" msgstr "Statistica alternativa" #: lib/src/compare.c:1407 msgid "autocorrelation" msgstr "autocorrelazione" #: lib/src/compare.c:1470 msgid "dummy variable for Chow test" msgstr "variabile dummy per il test Chow" #: lib/src/compare.c:1513 msgid "Chow F-test for break" msgstr "" #: lib/src/compare.c:1555 msgid "" "Quandt likelihood ratio test for structural break at an unknown point,\n" "with 15 percent trimming" msgstr "" #: lib/src/compare.c:1558 #, c-format msgid "The maximum F(%d, %d) = %g occurs at observation %s" msgstr "" #: lib/src/compare.c:1582 #, fuzzy, c-format msgid "Significant at the %d percent level " msgstr "L'effetto ARCH è significativo al livello del 10 per cento" #: lib/src/compare.c:1583 #, fuzzy, c-format msgid "(%d%% critical value %s %.2f)" msgstr "Valori critici al 5%" #: lib/src/compare.c:1587 #, fuzzy, c-format msgid "10%% critical value for q = 20 is %.2f" msgstr "Soglia critica per gli outlier:" #: lib/src/compare.c:1590 #, fuzzy msgid "Not significant at the 10 percent level " msgstr "L'effetto ARCH è significativo al livello del 10 per cento" #: lib/src/compare.c:1591 #, fuzzy, c-format msgid "(10%% value = %.2f)" msgstr "z = %.3f pvalue = %.5f" #: lib/src/compare.c:1597 msgid "" "This statistic does not follow the standard F distribution;\n" "critical values are from Stock and Watson (2003)." msgstr "" #: lib/src/compare.c:1750 #, c-format msgid "" "\n" "Chow test for structural break at observation %s:\n" " F(%d, %d) = %f with p-value %f\n" "\n" msgstr "" "\n" "Test Chow per break strutturale all'osservazione %s:\n" " F(%d, %d) = %f con p-value %f\n" "\n" #: lib/src/compare.c:1873 msgid "Observation" msgstr "Osservazione" #: lib/src/compare.c:1879 #, fuzzy, no-c-format msgid "CUSUMSQ plot with 95% confidence band" msgstr "Grafico CUSUM con banda di confidenza al 95%" #: lib/src/compare.c:1887 #, no-c-format msgid "CUSUM plot with 95% confidence band" msgstr "Grafico CUSUM con banda di confidenza al 95%" #: lib/src/compare.c:1920 #, c-format msgid "" "\n" "Harvey-Collier t(%d) = %g with p-value %.4g\n" "\n" msgstr "" "\n" "Harvey-Collier t(%d) = %g con p-value %.4g\n" "\n" #: lib/src/compare.c:2002 #, fuzzy msgid "CUSUMSQ test for stability of parameters" msgstr "Test CUSUM per la stabilità dei parametri" #: lib/src/compare.c:2019 #, fuzzy msgid "Cumulated sum of squared residuals" msgstr "Somma cumulata dei residui scalati" #: lib/src/compare.c:2022 msgid "CUSUM test for stability of parameters" msgstr "Test CUSUM per la stabilità dei parametri" #: lib/src/compare.c:2023 #, c-format msgid "mean of scaled residuals = %g\n" msgstr "Media dei residui scalati = %g\n" # Inserito uno spazio in più per mantenere l'allineamento #: lib/src/compare.c:2030 #, c-format msgid "" "sigmahat = %g\n" "\n" msgstr "" "sigmahat = %g\n" "\n" #: lib/src/compare.c:2037 msgid "Cumulated sum of scaled residuals" msgstr "Somma cumulata dei residui scalati" #: lib/src/compare.c:2042 #, no-c-format msgid "('*' indicates a value outside of 95% confidence band)" msgstr "(\"*\" indica un valore al di fuori della banda di confidenza al 95%)" #: lib/src/compare.c:2100 msgid "This test is only relevant for pooled models\n" msgstr "Questo test è rilevante solo per i modelli pooled\n" #: lib/src/compare.c:2105 msgid "This test requires that the model contains a constant\n" msgstr "Questo test richiede che il modello contenga una costante\n" #: lib/src/compare.c:2110 msgid "" "Sorry, can't do this test on an unbalanced panel.\n" "You need to have the same number of observations\n" "for each cross-sectional unit" msgstr "" "Impossibile eseguire questo test su un panel sbilanciato.\n" "Occorre avere lo stesso numero di osservazioni\n" "per ogni unità cross section" #: lib/src/compat.c:220 #, c-format msgid "" "%7co stands for %s and x stands for %s (+ means they are equal)\n" "\n" "%9s, %s\n" msgstr "" "%7co sta per %s e x sta per %s (+ significa che sono uguali)\n" "\n" "%9s, %s\n" #: lib/src/compat.c:326 #, c-format msgid "" "%25cNOTE: o stands for %s\n" "\n" "%8c" msgstr "" "%25cNOTA: o sta per %s\n" "\n" "%8c" #: lib/src/compat.c:398 #, c-format msgid "" "%17cNOTE: o stands for %s, x stands for %s\n" "%17c+ means %s and %s are equal when scaled\n" msgstr "" "%17cNOTA: o sta per %s, x sta per %s\n" "%17c+ significa che %s e %s sono uguali se scalati\n" #: lib/src/compat.c:403 #, c-format msgid "" "%20c%s and %s are plotted on same scale\n" "\n" "%8c" msgstr "" "%20c%s e %s sono rappresentate con la stessa scala\n" "\n" "%8c" #: lib/src/compat.c:673 #, c-format msgid "= rho-differenced %s" msgstr "= %s rho-differenziato" #: lib/src/dataio.c:156 lib/src/dataio.c:175 lib/src/dataio.c:263 #: lib/src/dataio.c:275 #, c-format msgid "WARNING: binary data read error at var %d" msgstr "ATTENZIONE: errore di lettura di dati binari nella variabile %d" #: lib/src/dataio.c:191 lib/src/dataio.c:231 lib/src/dataio.c:325 #, c-format msgid "WARNING: ascii data read error at var %d, obs %d" msgstr "ATTENZIONE: errore di lettura di dati ASCII nella variabile %d, all'osservazione %d" #: lib/src/dataio.c:297 #, c-format msgid "WARNING: ascii data read error at obs %d" msgstr "ATTENZIONE: errore di lettura di dati ASCII all'osservazione %d" #: lib/src/dataio.c:313 #, c-format msgid "WARNING: failed to read case marker for obs %d" msgstr "ATTENZIONE: impossibile leggere il marcatore per l'osservazione %d" #: lib/src/dataio.c:388 #, c-format msgid "" "First char of varname ('%c') is bad\n" "(first must be alphabetical)" msgstr "" "Il primo carattere della variabile ('%c') è errato\n" "(dev'essere alfabetico)." #: lib/src/dataio.c:392 #, c-format msgid "" "Varname contains illegal character '%c'\n" "Use only letters, digits and underscore" msgstr "" "Il nome della variabile contiene il carattere non valido '%c'\n" "Usare solo lettere, numeri e trattino basso" #: lib/src/dataio.c:398 #, c-format msgid "" "First char of varname (0x%x) is bad\n" "(first must be alphabetical)" msgstr "" "Il primo carattere della variabile (0x%x) è errato\n" "(dev'essere alfabetico)." #: lib/src/dataio.c:402 #, c-format msgid "" "Varname contains illegal character 0x%x\n" "Use only letters, digits and underscore" msgstr "" "Il nome della variabile contiene il carattere non valido 0x%x\n" "Usare solo lettere, numeri e trattino basso" #: lib/src/dataio.c:423 lib/src/dataio.c:1790 #, c-format msgid "Couldn't open file %s" msgstr "Impossibile aprire il file %s" #: lib/src/dataio.c:435 #, c-format msgid "" "Opened header file %s\n" "Couldn't find list of variables (must be terminated with a semicolon)" msgstr "" "Apertura del file con la descrizione dei dati %s\n" "Impossibile trovare la lista delle variabili (deve terminare con un punto e virgola)" #: lib/src/dataio.c:559 msgid "Failed to store data comments\n" msgstr "Impossibile immagazzinare i commenti sui dati\n" #: lib/src/dataio.c:584 #, c-format msgid "Bad character '%c' in date string" msgstr "Carattere errato '%c' in una data" #: lib/src/dataio.c:587 #, c-format msgid "Bad character %d in date string" msgstr "Carattere errato %d in una data" #: lib/src/dataio.c:724 #, c-format msgid "Date strings inconsistent" msgstr "Date incoerenti" #: lib/src/dataio.c:752 lib/src/genfuncs.c:1529 #, c-format msgid "Observation number out of bounds" msgstr "Numero di osservazione oltre i limiti" #: lib/src/dataio.c:893 msgid "space for comments" msgstr "spazio per commenti" #: lib/src/dataio.c:925 lib/src/dataio.c:937 lib/src/dataio.c:3151 #: lib/src/dataio.c:3871 lib/src/dataio.c:4100 lib/src/dbread.c:1386 #: gui2/session.c:939 #, c-format msgid "Couldn't open %s\n" msgstr "Impossibile aprire %s\n" #: lib/src/dataio.c:931 #, c-format msgid "No info in %s\n" msgstr "Nessuna informazione in %s\n" #: lib/src/dataio.c:941 #, c-format msgid "" "Data info in file %s:\n" "\n" msgstr "" "Informazioni sui dati nel file %s:\n" "\n" #: lib/src/dataio.c:956 msgid " (none)\n" msgstr "(nessuno)\n" #: lib/src/dataio.c:1195 gui2/guiprint.c:1665 #, c-format msgid "You can't use the same character for the column delimiter and the decimal point" msgstr "Impossibile usare lo stesso carattere per il delimitatore di colonna e il punto decimale" #: lib/src/dataio.c:1218 msgid "Write of header file failed" msgstr "Scrittura del file con la descrizione dei dati fallita" #: lib/src/dataio.c:1222 msgid "Write of labels file failed" msgstr "Scrittura del file delle etichette fallita" #: lib/src/dataio.c:1486 msgid "time series" msgstr "serie storiche" #: lib/src/dataio.c:1488 msgid "panel" msgstr "panel" #: lib/src/dataio.c:1490 msgid "undated" msgstr "non datato" #: lib/src/dataio.c:1497 msgid "special" msgstr "speciale" #: lib/src/dataio.c:1501 lib/src/gretl_intl.c:105 gui2/dialogs.c:2784 msgid "annual" msgstr "annuale" #: lib/src/dataio.c:1503 gui2/dialogs.c:2623 gui2/dialogs.c:2784 #: gui2/dialogs.c:2785 msgid "quarterly" msgstr "trimestrale" #: lib/src/dataio.c:1505 gui2/dialogs.c:2623 gui2/dialogs.c:2785 msgid "monthly" msgstr "mensile" #: lib/src/dataio.c:1507 msgid "hourly" msgstr "orario" #: lib/src/dataio.c:1509 msgid "weekly" msgstr "settimanale" #: lib/src/dataio.c:1513 msgid "daily" msgstr "giornaliero" #: lib/src/dataio.c:1515 msgid "decennial" msgstr "decennale" #: lib/src/dataio.c:1543 #, c-format msgid "" "Data file %s\n" "as of" msgstr "" "File dati %s\n" "al" #: lib/src/dataio.c:1544 msgid "(unsaved)" msgstr "(non salvato)" #: lib/src/dataio.c:1549 gui2/database.c:1036 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: lib/src/dataio.c:1555 msgid "Type of data" msgstr "Tipo di dati" #: lib/src/dataio.c:1559 lib/src/modelprint.c:2937 lib/src/modelprint.c:2945 msgid "Frequency" msgstr "Frequenza" #: lib/src/dataio.c:1562 msgid "Range" msgstr "Intervallo" #: lib/src/dataio.c:1565 msgid "Listing of variables" msgstr "Lista delle variabili" #: lib/src/dataio.c:1595 #, c-format msgid "Bad data label in %s" msgstr "Etichetta dati errata in %s" #: lib/src/dataio.c:1607 #, c-format msgid "extraneous label for var '%s'\n" msgstr "Etichetta estranea per la variabile '%s'\n" #: lib/src/dataio.c:1824 #, c-format msgid "" "\n" "Reading header file %s\n" msgstr "" "\n" "Lettura del file con la descrizione dei dati %s\n" #: lib/src/dataio.c:1880 lib/src/dataio.c:1974 lib/src/gretl_xml.c:2023 #, c-format msgid "" "periodicity: %d, maxobs: %d,\n" "observations range: %s-%s\n" msgstr "" "Periodicità: %d, oss. max.: %d,\n" "intervallo: %s-%s\n" #: lib/src/dataio.c:1884 msgid "" "\n" "Reading " msgstr "" "\n" "Lettura " #: lib/src/dataio.c:1886 msgid "time-series" msgstr "serie storica" #: lib/src/dataio.c:1886 msgid "cross-sectional" msgstr "cross section" #: lib/src/dataio.c:1887 msgid " datafile" msgstr " file di dati" #: lib/src/dataio.c:1968 msgid "index variable" msgstr "Variabile indice" #: lib/src/dataio.c:2344 #, c-format msgid " %s: probably a year... " msgstr " %s: probabilmente un anno... " #: lib/src/dataio.c:2346 #, fuzzy, c-format msgid " %s: probably not a year\n" msgstr " %s: probabilmente un anno... " #: lib/src/dataio.c:2350 msgid " but I can't make sense of the extra bit\n" msgstr " ma è impossibile interpretare il bit in più\n" #: lib/src/dataio.c:2352 msgid "and just a year\n" msgstr "e solo un anno\n" #: lib/src/dataio.c:2359 msgid " but the dates are not complete and consistent\n" msgstr " ma le date non sono complete e coerenti\n" #: lib/src/dataio.c:2368 #, c-format msgid "quarter %s?\n" msgstr "trimestre %s?\n" #: lib/src/dataio.c:2374 #, c-format msgid "month %s?\n" msgstr "mese %s?\n" #: lib/src/dataio.c:2397 #, c-format msgid " first row label \"%s\", last label \"%s\"\n" msgstr " Etichetta della prima riga \"%s\", dell'ultima \"%s\"\n" #: lib/src/dataio.c:2408 msgid " label strings can't be consistent dates\n" msgstr " Le etichette non rappresentano delle date\n" #: lib/src/dataio.c:2412 msgid "trying to parse row labels as dates...\n" msgstr "Tentativo di leggere le etichette di riga come date...\n" #: lib/src/dataio.c:2425 msgid " definitely not a four-digit year\n" msgstr " sicuramente non è un anno a quattro cifre\n" #: lib/src/dataio.c:2580 msgid "Data frequency does not match\n" msgstr "La frequenza dei dati non coincide\n" #: lib/src/dataio.c:2592 msgid "New data not conformable for appending\n" msgstr "I nuovi dati non sono nel formato adatto per essere aggiunti\n" #: lib/src/dataio.c:2598 msgid "Inconsistency in observation markers\n" msgstr "Incoerenza nei marcatori delle osservazioni\n" #: lib/src/dataio.c:2643 lib/src/dataio.c:2656 msgid "Out of memory adding data\n" msgstr "Memoria esaurita durante l'aggiunta di dati\n" #: lib/src/dataio.c:2683 msgid "Data appended OK\n" msgstr "Dati aggiunti con successo\n" #: lib/src/dataio.c:2747 #, c-format msgid "Binary data (%d) encountered: this is not a valid text file\n" msgstr "Trovati dati binari (%d): questo non è un file di testo valido\n" #: lib/src/dataio.c:2766 msgid "Data file is empty\n" msgstr "Il file di dati è vuoto\n" #: lib/src/dataio.c:2768 msgid "Data file has trailing commas\n" msgstr "Il file di dati contiene virgole finali\n" #: lib/src/dataio.c:2869 #, c-format msgid " first field: '%s'\n" msgstr " primo campo: '%s'\n" #: lib/src/dataio.c:2874 msgid " seems to be observation label\n" msgstr " sembra un'etichetta di osservazione\n" #: lib/src/dataio.c:2896 #, c-format msgid " the cell for variable %d, obs %d is empty: treating as missing value\n" msgstr " la cella per la variabile %d, oss. %d è vuota: considerata valore mancante\n" #: lib/src/dataio.c:2905 #, c-format msgid " warning: missing value for variable %d, obs %d\n" msgstr " attenzione: valore mancante per la variabile %d, osservazione %d\n" #: lib/src/dataio.c:3005 #, c-format msgid "At variable %d, observation %d:\n" msgstr "Alla variabile %d, osservazione %d:\n" #: lib/src/dataio.c:3123 msgid "" "\n" "Please note:\n" "- The first row of the CSV file should contain the names of the variables.\n" "- The first column may optionally contain date strings or other 'markers':\n" " in that case its row 1 entry should be blank, or should say 'obs' or 'date'.\n" "- The remainder of the file must be a rectangular array of data.\n" msgstr "" "\n" "Si noti che:\n" "- La prima riga del file CSV deve contenere i nomi delle variabili.\n" "- La prima colonna può contenere stringhe data o altri 'marcatori':\n" " in quel caso il suo valore della riga 1 dev'essere vuoto, oppure 'obs' o 'date'.\n" "- Il resto del file dev'essere una matrice rettangolare di dati.\n" #: lib/src/dataio.c:3158 lib/src/dataio.c:3198 lib/src/dataio.c:3261 #: lib/src/dataio.c:3267 lib/src/dataio.c:3340 lib/src/dataio.c:3347 #: lib/src/dataio.c:3717 lib/src/dataio.c:3725 lib/src/dataio.c:3878 #: plugin/eviews_import.c:300 plugin/eviews_import.c:315 #: plugin/excel_import.c:1359 plugin/gnumeric_import.c:657 #: plugin/jmulti_import.c:354 plugin/jmulti_import.c:371 #: plugin/stata_import.c:677 plugin/stata_import.c:688 msgid "Out of memory\n" msgstr "Memoria esaurita\n" #: lib/src/dataio.c:3167 lib/src/dataio.c:3170 lib/src/dataio.c:3638 #: lib/src/dataio.c:3883 msgid "parsing" msgstr "Lettura di" #: lib/src/dataio.c:3189 #, c-format msgid "using delimiter '%c'\n" msgstr "Delimitatore in uso: '%c'\n" #: lib/src/dataio.c:3190 lib/src/dataio.c:3650 #, c-format msgid " longest line: %d characters\n" msgstr " Riga più lunga: %d caratteri\n" #: lib/src/dataio.c:3234 #, c-format msgid " number of columns = %d\n" msgstr " Numero di colonne = %d\n" #: lib/src/dataio.c:3237 #, c-format msgid " ...but row %d has %d fields: aborting\n" msgstr " ...ma la riga %d ha %d campi: abbandono\n" #: lib/src/dataio.c:3249 lib/src/dataio.c:3731 #, c-format msgid " number of variables: %d\n" msgstr " Numero di variabili: %d\n" #: lib/src/dataio.c:3250 #, c-format msgid " number of non-blank lines: %d\n" msgstr " Numero di linee non vuote: %d\n" #: lib/src/dataio.c:3255 lib/src/dataio.c:3708 lib/src/dataio.c:3784 msgid "Invalid data file\n" msgstr "File di dati non valido\n" #: lib/src/dataio.c:3277 msgid "scanning for variable names...\n" msgstr "Ricerca dei nomi di variabile...\n" #: lib/src/dataio.c:3292 #, c-format msgid " line: %s\n" msgstr " Riga: %s\n" #: lib/src/dataio.c:3315 #, c-format msgid " variable name %d is missing: aborting\n" msgstr " Il nome di variabile %d manca: abbandono\n" #: lib/src/dataio.c:3337 plugin/excel_import.c:1440 msgid "it seems there are no variable names\n" msgstr "Sembra che non ci siano nomi di variabile\n" #: lib/src/dataio.c:3367 msgid "scanning for row labels and data...\n" msgstr "Ricerca di etichette di riga e dati...\n" #: lib/src/dataio.c:3387 #, c-format msgid "warning: truncating data at row %d, column %d\n" msgstr "Attenzione: dati troncati alla riga %d, colonna %d\n" #: lib/src/dataio.c:3431 msgid "" "taking date information from row labels\n" "\n" msgstr "" "Estrazione delle date dalle etichette di riga\n" "\n" #: lib/src/dataio.c:3433 msgid "" "treating these as undated data\n" "\n" msgstr "" "I dati sono considerati come non datati\n" "\n" #: lib/src/dataio.c:3461 plugin/eviews_import.c:333 plugin/excel_import.c:1508 #: plugin/gnumeric_import.c:795 plugin/jmulti_import.c:381 #: plugin/stata_import.c:709 msgid "warning: some variable names were duplicated\n" msgstr "attenzione: alcuni nomi di variabile sono stati duplicati\n" #: lib/src/dataio.c:3691 #, c-format msgid " Found matrix '%s' with %d rows, %d columns\n" msgstr " Trovata matrice '%s' con %d righe e %d colonne\n" #: lib/src/dataio.c:3732 #, c-format msgid " number of observations: %d\n" msgstr " numero di osservazioni: %d\n" #: lib/src/dataio.c:3733 #, c-format msgid " number of data blocks: %d\n" msgstr " numero di blocchi di dati: %d\n" #: lib/src/dataio.c:3891 #, c-format msgid "Binary data (%d) encountered: this is not a valid BOX1 file\n" msgstr "Trovati dati binari (%d): questo non è un file BOX1 valido\n" #: lib/src/dataio.c:3925 #, c-format msgid " found %d variables\n" msgstr " Trovate %d variabili\n" #: lib/src/dataio.c:3926 #, c-format msgid " found %d observations\n" msgstr " Trovate %d osservazioni\n" #: lib/src/dataio.c:3927 #, c-format msgid " longest line = %d characters\n" msgstr " Riga più lunga = %d caratteri\n" #: lib/src/dataio.c:3931 msgid "allocating memory for data... " msgstr "Allocazione di memoria per i dati... " #: lib/src/dataio.c:3950 msgid "done\n" msgstr "Fatto\n" #: lib/src/dataio.c:3957 msgid "reading variable information...\n" msgstr "Lettura delle informazioni sulle variabili...\n" #: lib/src/dataio.c:3979 #, c-format msgid " variable %d: '%s'\n" msgstr " Variabile %d: '%s'\n" #: lib/src/dataio.c:3983 #, c-format msgid " starting col. %d, " msgstr " col. iniziale %d, " #: lib/src/dataio.c:3987 #, c-format msgid "field width %d, " msgstr "larghezza del campo %d, " #: lib/src/dataio.c:3990 #, c-format msgid "decimal places %d\n" msgstr "cifre decimali %d\n" #: lib/src/dataio.c:3996 #, c-format msgid " Warning: coded variable (format '%s' in BOX file)\n" msgstr " Attenzione: variabile codificata (formato '%s' nel BOX file)\n" #: lib/src/dataio.c:4002 #, c-format msgid " definition: '%s'\n" msgstr " definizione: '%s'\n" #: lib/src/dataio.c:4045 msgid "done reading data\n" msgstr "Lettura dei dati conclusa\n" #: lib/src/dataio.c:4056 #, c-format msgid "Warning: discarded %d non-numeric variable(s)\n" msgstr "Attenzione: sono state scartate %d variabili non numeriche\n" #: lib/src/dataio.c:4116 gui2/gui_utils.c:1024 msgid "Unrecognized data type" msgstr "Tipo di dati sconosciuto" #: lib/src/dataio.c:4283 msgid "box file seems to be malformed\n" msgstr "Il file box sembra malformato\n" #: lib/src/dataio.c:4311 #, c-format msgid "'%s' -- no numeric conversion performed!" msgstr "'%s' -- nessuna conversione numerica eseguita!" #: lib/src/dataio.c:4317 #, c-format msgid "Extraneous character '%c' in data" msgstr "Carattere estraneo '%c' nei dati" #: lib/src/dataio.c:4319 #, c-format msgid "Extraneous character (0x%x) in data" msgstr "Carattere estraneo (0x%x) nei dati" #: lib/src/dataio.c:4325 #, c-format msgid "'%s' -- number out of range!" msgstr "'%s' -- numero fuori dall'intervallo!" #: lib/src/dataio.c:4354 gui2/library.c:5450 msgid "Dataset contains scalars, can't transpose" msgstr "Il dataset contiene scalari; impossibile trasporre" #: lib/src/dataset.c:558 msgid "auto-generated constant" msgstr "Costante generata automaticamente" #: lib/src/dataset.c:1416 lib/src/dataset.c:1453 gui2/fncall.c:705 #: gui2/fncall.c:715 gui2/gretlwin32.c:155 gui2/gui_utils.c:3844 #: gui2/toolbar.c:89 gui2/toolbar.c:98 gui2/toolbar.c:107 msgid "Please open a data file first" msgstr "Aprire un file di dati per prima cosa" #: lib/src/dataset.c:2281 msgid "Generated" msgstr "Generato" #: lib/src/dataset.c:2281 lib/src/gretl_list.c:1504 msgid "Replaced" msgstr "Sostituito" #: lib/src/dataset.c:2282 #, fuzzy msgid "series" msgstr "/_Serie" #: lib/src/dbread.c:328 lib/src/dbread.c:475 gui2/database.c:764 msgid "Couldn't open database index file" msgstr "Impossibile aprire il file indice del database" #: lib/src/dbread.c:353 lib/src/dbread.c:362 lib/src/dbread.c:425 #: gui2/database.c:1093 msgid "Failed to parse series information" msgstr "Impossibile leggere le informazioni sulla serie" #: lib/src/dbread.c:373 lib/src/dbread.c:438 lib/src/dbread.c:532 #, c-format msgid "Series not found, '%s'" msgstr "Impossibile trovare la serie '%s'" #: lib/src/dbread.c:576 lib/src/dbread.c:1007 lib/src/dbread.c:1153 msgid "This is not a valid RATS 4.0 database" msgstr "Questo non è un valido database di RATS 4.0" #: lib/src/dbread.c:618 lib/src/gretl_utils.c:827 #, c-format msgid "frequency (%d) does not make seem to make sense" msgstr "la frequenza (%d) non sembra aver senso" #: lib/src/dbread.c:667 #, fuzzy, c-format msgid "frequency %d is not supported" msgstr "Distribuzione di frequenza" #: lib/src/dbread.c:951 #, fuzzy msgid "No valid series found" msgstr "Non è stato trovato alcun file database" #: lib/src/dbread.c:963 lib/src/dbread.c:1015 lib/src/dbread.c:1030 #: lib/src/dbread.c:1584 lib/src/gretl_restrict.c:911 #: lib/src/gretl_restrict.c:937 lib/src/gretl_restrict.c:958 #: lib/src/monte_carlo.c:1222 lib/src/monte_carlo.c:1981 #: lib/src/monte_carlo.c:1988 gui2/gui_utils.c:901 msgid "Out of memory!" msgstr "Memoria esaurita!" #: lib/src/dbread.c:1403 lib/src/subsample.c:1411 lib/src/subsample.c:1427 #, c-format msgid "error reading smpl line" msgstr "errore nella lettura della riga smpl" #: lib/src/dbread.c:1421 lib/src/subsample.c:1448 #, c-format msgid "Invalid null sample" msgstr "Campione nullo non valido" #: lib/src/dbread.c:1539 msgid "No database has been opened" msgstr "Nessun database aperto" #: lib/src/dbread.c:1623 msgid "Series imported OK" msgstr "Serie importata con successo" #: lib/src/dbread.c:1653 lib/src/dbread.c:1744 gui2/database.c:278 #: gui2/database.c:288 msgid "Sorry, can't handle this conversion yet!" msgstr "Non è ancora possibile eseguire questa conversione!" #: lib/src/dbread.c:1663 msgid "" "Observation range does not overlap\n" "with the working data set" msgstr "" "L'intervallo delle osservazioni non si sovrappone\n" "al dataset in uso" #: lib/src/dbread.c:1726 lib/src/dbread.c:1730 lib/src/dbread.c:1758 msgid "Out of memory adding series" msgstr "Memoria esaurita durante l'aggiunta della serie" #: lib/src/dbread.c:1752 #, fuzzy, c-format msgid "%s: using default compaction method: averaging" msgstr "%s: occorre specificare un metodo per compattare" #: lib/src/dbread.c:2500 lib/src/dbread.c:2568 lib/src/dbread.c:2779 msgid "Compacted dataset would be empty" msgstr "Il dataset compattato sarebbe vuoto" #: lib/src/dbwrite.c:459 lib/src/dbwrite.c:468 lib/src/gretl_xml.c:1183 #: lib/src/gretl_xml.c:1306 gui2/boxplots.c:1361 gui2/database.c:1490 #, c-format msgid "Couldn't open %s for writing" msgstr "Impossibile aprire %s per la scrittura" #: lib/src/dbwrite.c:585 #, c-format msgid "Of the variables to be saved, %d were already present in the database." msgstr "Delle variabili da salvare, %d sono già presenti nel database." #: lib/src/describe.c:1297 lib/src/describe.c:1401 #, c-format msgid "Insufficient data to build frequency distribution for variable %s" msgstr "Dati insufficienti per costruire una frequenza di distribuzione per la variabile %s" #: lib/src/describe.c:1305 lib/src/describe.c:2230 lib/src/describe.c:2469 #: lib/src/describe.c:2472 #, c-format msgid "%s is a constant" msgstr "%s è una costante" #: lib/src/describe.c:1635 cli/gretlcli.c:642 cli/gretlcli.c:906 #: gui2/library.c:6239 gui2/library.c:6529 msgid "gnuplot command failed\n" msgstr "Comando gnuplot fallito\n" #: lib/src/describe.c:2220 lib/src/describe.c:2459 msgid "Missing values within sample -- can't do correlogram" msgstr "Il campione contiene valori mancanti -- impossibile calcolare il correlogramma" #: lib/src/describe.c:2225 lib/src/describe.c:2464 #, fuzzy msgid "Insufficient observations for correlogram" msgstr "" "\n" "Osservazioni insufficienti per il correlogramma" #: lib/src/describe.c:2264 gui2/menustate.c:328 gui2/menustate.c:371 msgid "Correlogram" msgstr "Correlogramma" #: lib/src/describe.c:2266 lib/src/describe.c:2356 lib/src/describe.c:2508 #: lib/src/describe.c:2553 msgid "lag" msgstr "Ritardo" #: lib/src/describe.c:2271 msgid "Residual autocorrelation function" msgstr "Funzione di autocorrelazione dei residui" #: lib/src/describe.c:2273 #, c-format msgid "Autocorrelation function for %s" msgstr "Funzione di autocorrelazione per %s" #: lib/src/describe.c:2300 msgid " LAG ACF PACF Q-stat. [p-value]" msgstr "" #: lib/src/describe.c:2364 msgid "Residual ACF" msgstr "ACF dei residui" #: lib/src/describe.c:2366 msgid "ACF for" msgstr "ACF di" #: lib/src/describe.c:2382 msgid "Residual PACF" msgstr "PACF dei residui" #: lib/src/describe.c:2384 msgid "PACF for" msgstr "PACF di" #: lib/src/describe.c:2507 gui2/menustate.c:414 gui2/menustate.c:438 #, fuzzy msgid "Cross-correlogram" msgstr "Correlogramma" #: lib/src/describe.c:2518 #, fuzzy, c-format msgid "Cross-correlation function for %s and %s" msgstr "Funzione di autocorrelazione per %s" #: lib/src/describe.c:2522 msgid " LAG XCF" msgstr "" #: lib/src/describe.c:2559 #, c-format msgid "Correlations of %s and lagged %s" msgstr "" #: lib/src/describe.c:2627 #, fuzzy msgid "GPH test for fractional integration" msgstr "Test per l'integrazione frazionale" #: lib/src/describe.c:2628 lib/src/describe.c:2850 msgid "Estimated degree of integration" msgstr "Grado stimato di integrazione" #: lib/src/describe.c:2849 msgid "Local Whittle Estimator" msgstr "Stimatore locale di Whittle" #: lib/src/describe.c:2904 msgid "Missing values within sample -- can't do periodogram" msgstr "Il campione contiene valori mancanti -- impossibile calcolare il periodogramma" #: lib/src/describe.c:2910 msgid "Insufficient observations for periodogram" msgstr "Osservazioni insufficienti per il periodogramma" #: lib/src/describe.c:2915 lib/src/graphing.c:2366 #, c-format msgid "'%s' is a constant" msgstr "'%s' è una costante" #: lib/src/describe.c:2985 msgid "quarters" msgstr "Trimestri" #: lib/src/describe.c:2987 msgid "months" msgstr "Mesi" #: lib/src/describe.c:2989 msgid "years" msgstr "Anni" #: lib/src/describe.c:2991 lib/src/graphing.c:2898 lib/src/graphing.c:2976 #: lib/src/gretl_utils.c:759 msgid "periods" msgstr "Periodi" #: lib/src/describe.c:3001 msgid "scaled frequency" msgstr "Frequenza scalata" # I prossimi messaggi sono le spiegazioni dei nomi riservati, che vengono inseriti # nel messaggio precedente; inserire anche gli articoli! #: lib/src/describe.c:3006 msgid "Residual spectrum" msgstr "Spettro dei residui" #: lib/src/describe.c:3008 #, c-format msgid "Spectrum of %s" msgstr "Spettro di %s" #: lib/src/describe.c:3014 #, c-format msgid "Bartlett window, length %d" msgstr "Finestra di Bartlett, lunghezza %d" #: lib/src/describe.c:3034 msgid "Residual periodogram" msgstr "Periodogramma dei residui" #: lib/src/describe.c:3036 #, c-format msgid "" "\n" "Periodogram for %s\n" msgstr "" "\n" "Periodogramma per %s\n" #: lib/src/describe.c:3039 lib/src/describe.c:3938 lib/src/describe.c:3940 #: lib/src/describe.c:4018 lib/src/describe.c:4020 lib/src/describe.c:4427 #, c-format msgid "Number of observations = %d\n" msgstr "Numero di osservazioni = %d\n" #: lib/src/describe.c:3041 #, c-format msgid "" "Using Bartlett lag window, length %d\n" "\n" msgstr "" "Finestra di Bartlett, lunghezza %d\n" "\n" #: lib/src/describe.c:3092 msgid "Fractional integration test failed" msgstr "Test per integrazione frazionale fallito" #: lib/src/describe.c:3098 #, fuzzy msgid "" " omega scaled frequency periods log spectral density\n" "\n" msgstr "" " Omega Frequenza scalata Periodi Densità spettrale\n" "\n" #: lib/src/describe.c:3100 msgid "" " omega scaled frequency periods spectral density\n" "\n" msgstr "" " Omega Frequenza scalata Periodi Densità spettrale\n" "\n" #: lib/src/describe.c:3124 lib/src/describe.c:3125 lib/src/printout.c:702 #: lib/src/printout.c:703 msgid "NA" msgstr "" #: lib/src/describe.c:3166 lib/src/describe.c:3809 #, c-format msgid "%s, using the observations %s - %s" msgstr "%s, usando le osservazioni %s - %s" #: lib/src/describe.c:3170 lib/src/describe.c:3814 gui2/guiprint.c:739 #: gui2/guiprint.c:833 gui2/guiprint.c:965 gui2/guiprint.c:1058 msgid "(missing values were skipped)" msgstr "(i valori mancanti sono stati saltati)" #: lib/src/describe.c:3182 gui2/guiprint.c:752 gui2/guiprint.c:845 msgid "Mean" msgstr "Media" #: lib/src/describe.c:3183 gui2/guiprint.c:752 gui2/guiprint.c:845 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: lib/src/describe.c:3184 gui2/guiprint.c:752 gui2/guiprint.c:845 msgid "Minimum" msgstr "Minimo" #: lib/src/describe.c:3185 gui2/guiprint.c:752 gui2/guiprint.c:845 msgid "Maximum" msgstr "Massimo" #: lib/src/describe.c:3186 msgid "Standard deviation" msgstr "Deviazione standard" # C'è spazio a sufficienza... #: lib/src/describe.c:3187 gui2/guiprint.c:774 gui2/guiprint.c:872 msgid "C.V." msgstr "Coeff. di variazione" #: lib/src/describe.c:3188 gui2/guiprint.c:774 gui2/guiprint.c:872 msgid "Skewness" msgstr "Asimmetria" #: lib/src/describe.c:3189 gui2/guiprint.c:774 msgid "Ex. kurtosis" msgstr "Curtosi" #: lib/src/describe.c:3191 msgid "Within s.d." msgstr "" #: lib/src/describe.c:3192 msgid "Between s.d." msgstr "" #: lib/src/describe.c:3198 lib/src/describe.c:3281 msgid "Summary Statistics" msgstr "Statistiche descrittive" #: lib/src/describe.c:3199 #, c-format msgid "for the variable '%s' (%d valid observations)" msgstr "per la variabile '%s' (%d osservazioni valide)" #: lib/src/describe.c:3283 lib/src/describe.c:3308 lib/src/modelprint.c:1852 #: gui2/calculator.c:1538 gui2/guiprint.c:743 gui2/guiprint.c:766 #: gui2/guiprint.c:838 gui2/guiprint.c:865 gui2/guiprint.c:1582 #: gui2/guiprint.c:1631 gui2/selector.c:4238 plugin/pca.c:193 msgid "Variable" msgstr "Variabile" # Mantenere gli spazi così! #: lib/src/describe.c:3284 msgid "" " MEAN MEDIAN MIN MAX\n" "\n" msgstr "" " MEDIA MEDIANA MIN MAX\n" "\n" # Mantenere gli spazi così! #: lib/src/describe.c:3309 msgid "" " S.D. C.V. SKEW EXCSKURT\n" "\n" msgstr "" " D.S. C.V. ASIMMETRIA CURTOSI\n" "\n" #: lib/src/describe.c:3439 #, c-format msgid "Dropping %s: sample range contains no valid observations\n" msgstr "%s scartato: l'intervallo del campione non contiene osservazioni valide\n" #: lib/src/describe.c:3442 #, c-format msgid "Dropping %s: sample range has only one obs, namely %g\n" msgstr "%s scartato: l'intervallo del campione ha solo un'osservazione, ossia %g\n" #: lib/src/describe.c:3779 lib/src/estimate.c:2728 lib/src/estimate.c:2729 #: lib/src/modelprint.c:651 lib/src/modelprint.c:659 lib/src/modelprint.c:672 #: lib/src/modelprint.c:681 lib/src/modelprint.c:2514 #: lib/src/modelprint.c:2521 lib/src/modelprint.c:2537 #: lib/src/modelprint.c:2563 lib/src/modelprint.c:2569 #: lib/src/modelprint.c:2570 lib/src/modelprint.c:2571 #: lib/src/modelprint.c:2580 lib/src/modelprint.c:2590 #: lib/src/modelprint.c:2622 lib/src/modelprint.c:2629 #: lib/src/modelprint.c:2638 lib/src/modelprint.c:2649 #: lib/src/modelprint.c:3281 lib/src/printout.c:161 lib/src/printout.c:169 #: lib/src/texprint.c:429 lib/src/texprint.c:447 lib/src/texprint.c:464 #: lib/src/texprint.c:477 lib/src/texprint.c:532 lib/src/texprint.c:538 #: lib/src/texprint.c:544 gui2/guiprint.c:697 gui2/guiprint.c:699 #: gui2/guiprint.c:794 gui2/guiprint.c:796 gui2/guiprint.c:903 #: gui2/guiprint.c:912 gui2/guiprint.c:1546 gui2/guiprint.c:1555 #: gui2/guiprint.c:1606 plugin/leverage.c:517 msgid "undefined" msgstr "non definito" #: lib/src/describe.c:3782 lib/src/describe.c:3819 gui2/guiprint.c:967 #, c-format msgid "5%% critical value (two-tailed) = %.4f for n = %d" msgstr "Valore critico al 5%% (per due code) = %.4f per n = %d" #: lib/src/describe.c:3810 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Coefficienti di correlazione" #: lib/src/describe.c:3902 lib/src/describe.c:3988 msgid "Sample range has no valid observations." msgstr "L'intervallo del campione non contiene osservazioni valide" #: lib/src/describe.c:3908 lib/src/describe.c:3994 msgid "Sample range has only one observation." msgstr "L'intervallo del campione ha solo un'osservazione" #: lib/src/describe.c:3935 #, c-format msgid "" "\n" "Equality of means test (assuming %s variances)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Test per l'uguaglianza delle medie (assumendo varianze %s)\n" "\n" #: lib/src/describe.c:3936 msgid "unequal" msgstr "diverse" #: lib/src/describe.c:3936 msgid "equal" msgstr "uguali" #: lib/src/describe.c:3941 #, c-format msgid " Difference between sample means = %g - %g = %g\n" msgstr " Differenza tra le medie campionarie = %g - %g = %g\n" #: lib/src/describe.c:3943 msgid " Null hypothesis: The two population means are the same.\n" msgstr " Ipotesi nulla: le medie delle due popolazioni sono uguali.\n" #: lib/src/describe.c:3944 #, c-format msgid " Estimated standard error = %g\n" msgstr " Errore standard stimato = %g\n" #: lib/src/describe.c:3945 #, c-format msgid " Test statistic: t(%d) = %g\n" msgstr " Statistica test: t(%d) = %g\n" #: lib/src/describe.c:3946 lib/src/describe.c:4025 #, c-format msgid "" " p-value (two-tailed) = %g\n" "\n" msgstr "" " p-value (due code) = %g\n" "\n" #: lib/src/describe.c:3948 lib/src/describe.c:4027 msgid "" " The difference is not statistically significant.\n" "\n" msgstr "" " La differenza non è statisticamente significativa.\n" "\n" #: lib/src/describe.c:3950 msgid "difference of means" msgstr "differenza delle medie" #: lib/src/describe.c:4016 msgid "" "\n" "Equality of variances test\n" "\n" msgstr "" "\n" "Test di uguaglianza delle varianze\n" "\n" #: lib/src/describe.c:4021 #, c-format msgid " Ratio of sample variances = %g\n" msgstr " Rapporto delle varianze campionarie = %g\n" #: lib/src/describe.c:4022 lib/src/gretl_model.c:2551 #: lib/src/gretl_model.c:2554 lib/src/gretl_model.c:2557 #: lib/src/nonparam.c:641 lib/src/nonparam.c:772 lib/src/varprint.c:973 #: lib/src/varprint.c:980 lib/src/varprint.c:989 msgid "Null hypothesis" msgstr "Ipotesi nulla" #: lib/src/describe.c:4023 msgid "The two population variances are equal" msgstr "Le varianze delle due popolazioni sono uguali" #: lib/src/describe.c:4029 msgid "difference of variances" msgstr "differenza delle varianze" #: lib/src/describe.c:4115 gui2/library.c:443 gui2/library.c:584 #, c-format msgid "Mahalanobis distances" msgstr "Distanze di Mahalanobis" #: lib/src/describe.c:4158 msgid "Covariance matrix" msgstr "Matrice di covarianza" #: lib/src/describe.c:4164 msgid "Inverse of covariance matrix" msgstr "Inversa della matrice di covarianza" #: lib/src/describe.c:4180 msgid "Mahalanobis distances from the centroid" msgstr "Distanze di Mahalanobis dal centroide" #: lib/src/describe.c:4181 msgid "using the variables:" msgstr "usando le variabili:" #: lib/src/describe.c:4223 #, c-format msgid "Distances saved as '%s'" msgstr "Distanze salvate in '%s'" #: lib/src/describe.c:4291 msgid "illegal negative value" msgstr "valore negativo non valido" #: lib/src/describe.c:4371 msgid "Lorenz curve" msgstr "Curva di lorenz" #: lib/src/describe.c:4430 plugin/excel_import.c:1459 msgid "Warning: there were missing values\n" msgstr "Attenzione: ci sono valori mancanti\n" #: lib/src/describe.c:4435 msgid "Sample Gini coefficient" msgstr "Coefficiente di Gini campionario" #: lib/src/describe.c:4436 msgid "Estimate of population value" msgstr "Stima del valore della popolazione" #: lib/src/discrete.c:359 msgid "Failed to construct Hessian matrix" msgstr "Impossibile costruire la matrice Hessiana" #: lib/src/discrete.c:452 #, fuzzy, c-format msgid "Iteration %d: log likelihood = NA" msgstr "Log-verosimiglianza vincolata" #: lib/src/discrete.c:454 #, c-format msgid "Iteration %d: log likelihood = %#.12g" msgstr "" #: lib/src/discrete.c:737 #, c-format msgid "The dependent variable '%s' is not a 0/1 variable.\n" msgstr "La variabile dipendente '%s' non è una variabile 0/1.\n" #: lib/src/discrete.c:861 msgid "Illegal non-positive value of the dependent variable" msgstr "Valore non positivo invalido per la variabile dipendente" #: lib/src/discrete.c:896 msgid "Invalid value for the maximum of the dependent variable" msgstr "Valore invalido per il massimo della variabile dipendente" #: lib/src/estimate.c:138 plugin/mp_ols.c:1052 #, c-format msgid "No. of obs (%d) is less than no. of parameters (%d)" msgstr "Il numero delle osservazioni (%d) è minore di quello dei parametri (%d) " #: lib/src/estimate.c:769 lib/src/estimate.c:1853 plugin/arma_common.c:346 #, c-format msgid "Missing value encountered for variable %d, obs %d" msgstr "Valore mancante nella variabile %d, osservazione %d" #: lib/src/estimate.c:1274 lib/src/modelprint.c:153 #, c-format msgid "Error sum of squares (%g) is not > 0" msgstr "La somma dei quadrati degli errori (%g) non è > 0" # Error Sum of Squares #: lib/src/estimate.c:1762 lib/src/estimate.c:1883 msgid "ESS" msgstr "ESS" #: lib/src/estimate.c:1942 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "ESS is minimum for rho = %g\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ESS è minimo per rho = %g\n" "\n" #: lib/src/estimate.c:1971 msgid "" "\n" "Fine-tune rho using the CORC procedure...\n" "\n" msgstr "" "\n" "Raffina rho usando la procedura CORC...\n" "\n" #: lib/src/estimate.c:1973 msgid "" "\n" "Performing iterative calculation of rho...\n" "\n" msgstr "" "\n" "Calcolo iterativo di rho in corso...\n" "\n" #: lib/src/estimate.c:1976 msgid " ITER RHO ESS" msgstr " ITER RHO ESS" #: lib/src/estimate.c:2017 #, c-format msgid "" " final %11.5f\n" "\n" msgstr "" " finale %11.5f\n" "\n" #: lib/src/estimate.c:2431 lib/src/gretl_model.c:2426 lib/src/modelprint.c:821 msgid "White's test for heteroskedasticity" msgstr "Test di White per l'eteroschedasticità" #: lib/src/estimate.c:2539 msgid "White's" msgstr "Di White" #: lib/src/estimate.c:2652 msgid "Generalized Cochrane-Orcutt estimation" msgstr "Stima generalizzata di Cochrane-Orcutt" #: lib/src/estimate.c:2655 #, no-c-format msgid "ITER ESS % CHANGE" msgstr "ITER ESS % DIFFER" #: lib/src/estimate.c:3030 lib/src/estimate.c:3134 #, c-format msgid "Invalid lag order for arch (%d)" msgstr "Ordine di ritardo non valido per arch (%d)" #: lib/src/estimate.c:3276 lib/src/estimate.c:3330 msgid "Couldn't load plugin function\n" msgstr "Impossibile caricare la funzione del plugin\n" #: lib/src/estimate.c:3317 plugin/tramo-x12a.c:773 msgid "" "X-12-ARIMA can't handle more than 720 observations.\n" "Please select a smaller sample." msgstr "" "X-12-ARIMA non può gestire più di 720 osservazioni.\n" "Selezionare un campione più piccolo." #: lib/src/estimate.c:3679 msgid "This test is only available for panel data" msgstr "Questo test è disponibile solo per dati panel" #: lib/src/forecast.c:2064 msgid "predicted values" msgstr "valori previsti" #: lib/src/forecast.c:2068 msgid "forecast standard errors" msgstr "errori standard della previsione" #: lib/src/geneval.c:421 msgid "invalid operands for '^'" msgstr "" #: lib/src/geneval.c:423 msgid "invalid argument for log()" msgstr "" #: lib/src/geneval.c:425 #, fuzzy msgid "invalid argument for sqrt()" msgstr "Ordine di ritardo non valido per arch (%d)" #: lib/src/geneval.c:427 msgid "invalid argument for exp()" msgstr "" #: lib/src/geneval.c:2590 lib/src/geneval.c:2733 #, c-format msgid "" "Number of arguments (%d) does not match the number of\n" "parameters for function %s (%d)" msgstr "" "Il numero di argomenti (%d) non corrisponde al numero di\n" "parametri per la funzione %s (%d)" #: lib/src/geneval.c:3460 #, fuzzy, c-format msgid "'%s': invalid argument for %s()\n" msgstr "%s: nessun dato per '%s'\n" #: lib/src/geneval.c:3497 #, c-format msgid "Wrong type argument for %s: should be %s" msgstr "" #: lib/src/geneval.c:4510 lib/src/genlex.c:460 lib/src/genlex.c:517 #: lib/src/gensyntax.c:275 #, c-format msgid "Unmatched '%c'\n" msgstr "" #: lib/src/genfuncs.c:772 #, c-format msgid "= 1 if quarter = %d, 0 otherwise" msgstr "= 1 se trimestre è %d, altrimenti 0" #: lib/src/genfuncs.c:778 #, c-format msgid "= 1 if month is %s, 0 otherwise" msgstr "= 1 se mese è %s, altrimenti 0" #: lib/src/genfuncs.c:788 #, c-format msgid "%s = 1 if period is %d, 0 otherwise" msgstr "%s = 1 se periodo è %d, altrimenti 0" #: lib/src/genfuncs.c:819 lib/src/gretl_errors.c:38 msgid "This command won't work with the current periodicity" msgstr "Questo comando non funziona con la periodicità in uso" #: lib/src/genfuncs.c:846 lib/src/gretl_errors.c:40 msgid "Out of memory error" msgstr "Errore di memoria esaurita" #: lib/src/genfuncs.c:953 lib/src/genfuncs.c:984 #, c-format msgid "%s = 1 if %s is %d, 0 otherwise" msgstr "%s = 1 se %s è %d, altrimenti 0" #: lib/src/genfuncs.c:954 lib/src/varprint.c:150 lib/src/varprint.c:152 #: lib/src/varprint.c:154 msgid "period" msgstr "periodo" #: lib/src/genfuncs.c:985 msgid "unit" msgstr "unità" #: lib/src/genfuncs.c:1030 msgid "cross-sectional unit index" msgstr "indice delle unità cross section" #: lib/src/genfuncs.c:1111 lib/src/transforms.c:1198 msgid "time trend variable" msgstr "Trend temporale" #: lib/src/genfuncs.c:1114 msgid "data index variable" msgstr "Variabile indice" #: lib/src/genfuncs.c:1158 msgid "day of week (1 = Monday)" msgstr "" #: lib/src/genfuncs.c:1355 #, c-format msgid "residual from model %d" msgstr "Residuo del modello %d" #: lib/src/genfuncs.c:1361 #, c-format msgid "fitted value from model %d" msgstr "Valore stimato del modello %d" #: lib/src/genfuncs.c:1368 #, c-format msgid "squared residual from model %d" msgstr "Quadrato dei residui del modello %d" #: lib/src/genfuncs.c:1379 #, c-format msgid "fitted variance from model %d" msgstr "Varianza stimata del modello %d" #: lib/src/genfuncs.c:1386 #, fuzzy, c-format msgid "per-unit constants from model %d" msgstr "Somma dei quadrati dei residui del modello %d" #: lib/src/genlex.c:420 #, c-format msgid "The symbol '%s' is undefined\n" msgstr "" #: lib/src/genlex.c:427 #, fuzzy, c-format msgid "'%s': no argument was given\n" msgstr "store: non è stato indicato alcun nome di file\n" #: lib/src/genlex.c:435 #, c-format msgid "The symbol '%c' is not valid in this context\n" msgstr "" #: lib/src/genlex.c:438 #, c-format msgid "The symbol '%s' is not valid in this context\n" msgstr "" #: lib/src/genlex.c:456 msgid "Empty string\n" msgstr "" #: lib/src/genlex.c:514 #, fuzzy msgid "Empty observation []\n" msgstr "Ultimo valore" #: lib/src/genlex.c:1038 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c'\n" msgstr "Nome di variabile non valido '%s'" #: lib/src/genmain.c:40 #, c-format msgid "Modified series %s (ID %d)" msgstr "" #: lib/src/genmain.c:46 #, c-format msgid "Replaced scalar %s (ID %d)" msgstr "" #: lib/src/genmain.c:49 #, c-format msgid "Generated scalar %s (ID %d)" msgstr "" #: lib/src/genmain.c:60 #, c-format msgid "Replaced series %s (ID %d)" msgstr "" #: lib/src/genmain.c:63 #, c-format msgid "Generated series %s (ID %d)" msgstr "" #: lib/src/genmain.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "Modified matrix %s" msgstr "Modificato" #: lib/src/genmain.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "Replaced matrix %s" msgstr "Sostituite dal modello %d: " #: lib/src/genmain.c:73 #, fuzzy, c-format msgid "Generated matrix %s" msgstr "Generato" #: lib/src/genmain.c:76 #, fuzzy, c-format msgid "Generated list %s" msgstr "Generato" #: lib/src/genmain.c:86 lib/src/genmain.c:89 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "Lettura di" #: lib/src/genmain.c:87 lib/src/genmain.c:90 #, fuzzy msgid "missing values were generated" msgstr "(i valori mancanti sono stati saltati)" #: lib/src/genmain.c:118 #, c-format msgid "Replaced after model %d: " msgstr "Sostituite dal modello %d: " #: lib/src/genmain.c:214 #, fuzzy msgid "a constant" msgstr "la costante" #: lib/src/genmain.c:215 #, fuzzy msgid "an internal variable" msgstr "le variabili interne" #: lib/src/genmain.c:216 #, fuzzy msgid "a function" msgstr "le funzioni matematiche" #: lib/src/genmain.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' refers to %s and may not be used as a variable name" msgstr "'%s' è un nome standard per %s e non può essere usato come nome di variabile" #: lib/src/genmain.c:323 msgid "Periodic dummy variables generated.\n" msgstr "Variabili dummy periodiche generate.\n" #: lib/src/genmain.c:325 msgid "Periodic dummy variables already present.\n" msgstr "Sono già presenti variabili dummy periodiche.\n" #: lib/src/genmain.c:330 lib/src/genmain.c:335 msgid "Panel dummy variables generated.\n" msgstr "Variabili dummy per il panel generate.\n" #: lib/src/gensyntax.c:267 #, c-format msgid "Expected '%c' but found '%s'\n" msgstr "" #: lib/src/gensyntax.c:415 #, c-format msgid "String is too long (%d versus %d max)\n" msgstr "" #: lib/src/gmm.c:112 lib/src/gretl_panel.c:3798 lib/src/gretl_panel.c:3810 #: lib/src/interact.c:3077 lib/src/nls.c:477 lib/src/nls.c:2425 #, c-format msgid "Unknown variable '%s'" msgstr "Variabile ignota '%s'" #: lib/src/gmm.c:602 msgid "Orthogonality conditions must come before the weights matrix" msgstr "" #: lib/src/gmm.c:740 msgid "Weights must come after orthogonality conditions" msgstr "" #: lib/src/gmm.c:745 msgid "Weights are already defined" msgstr "" #: lib/src/gmm.c:766 #, c-format msgid "Weight matrix is of wrong size: should be %d x %d" msgstr "" #: lib/src/gmm.c:803 #, fuzzy msgid "No orthogonality conditions have been specified" msgstr "Non è stata specificata alcuna funzione di regressione" #: lib/src/gmm.c:808 #, fuzzy msgid "No weights have been specified" msgstr "Non è stata specificata alcuna funzione di regressione" #: lib/src/gmm.c:1451 msgid "Orthogonality conditions - descriptive statistics" msgstr "" #: lib/src/gmm.c:1452 #, fuzzy msgid "OC" msgstr "CORC" #: lib/src/gmm.c:1453 gui2/boxplots.c:925 gui2/calculator.c:1210 #: gui2/calculator.c:1219 gui2/calculator.c:1237 gui2/calculator.c:1249 #: gui2/calculator.c:1808 plugin/range-mean.c:68 plugin/range-mean.c:157 msgid "mean" msgstr "Media" #: lib/src/gmm.c:1453 #, fuzzy msgid "std. dev" msgstr "Deviazione standard" #: lib/src/graphing.c:929 gui2/gpt_dialog.c:205 #, c-format msgid "%s versus %s (with least squares fit)" msgstr "%s rispetto a %s (con retta dei minimi quadrati)" #: lib/src/graphing.c:932 gui2/gpt_dialog.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "%s versus %s (with inverse fit)" msgstr "%s rispetto a %s (con retta dei minimi quadrati)" #: lib/src/graphing.c:935 gui2/gpt_dialog.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "%s versus %s (with quadratic fit)" msgstr "%s rispetto a %s (con retta dei minimi quadrati)" #: lib/src/graphing.c:941 #, c-format msgid "Regression residuals (= observed - fitted %s)" msgstr "Residui della regressione (= %s osservata - stimata)" #: lib/src/graphing.c:946 lib/src/graphing.c:950 #, c-format msgid "Actual and fitted %s" msgstr "%s: valori effettivi e stimati" #: lib/src/graphing.c:952 #, c-format msgid "Actual and fitted %s versus %s" msgstr "%s: valori effettivi e stimati, rispetto a %s" #: lib/src/graphing.c:1102 gui2/gpt_dialog.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "%s versus %s (with loess fit)" msgstr "%s rispetto a %s (con retta dei minimi quadrati)" #: lib/src/graphing.c:1111 lib/src/plotspec.c:619 #, c-format msgid "loess fit, d = %d, q = %g" msgstr "" #: lib/src/graphing.c:1879 lib/src/plotspec.c:522 gui2/gpt_dialog.c:626 msgid "right" msgstr "destra" #: lib/src/graphing.c:1879 lib/src/plotspec.c:520 gui2/gpt_dialog.c:621 msgid "left" msgstr "sinistra" #: lib/src/graphing.c:1892 lib/src/graphing.c:1897 msgid "actual" msgstr "Effettivi" #: lib/src/graphing.c:1893 lib/src/graphing.c:1896 lib/src/printout.c:909 #: gui2/guiprint.c:1215 gui2/guiprint.c:1271 msgid "fitted" msgstr "Stime" #: lib/src/graphing.c:2418 msgid "Test statistic for normality" msgstr "Statistica test per la normalità" #: lib/src/graphing.c:2420 #, c-format msgid "Chi-squared(2) = %.3f pvalue = %.5f" msgstr "Chi-quadro(2) = %.3f p-value = %.5f" #: lib/src/graphing.c:2441 msgid "Test statistic for gamma" msgstr "Statistica test per la gamma" #: lib/src/graphing.c:2443 #, c-format msgid "z = %.3f pvalue = %.5f" msgstr "z = %.3f pvalue = %.5f" #: lib/src/graphing.c:2472 msgid "Density" msgstr "" #: lib/src/graphing.c:2474 #, fuzzy msgid "Relative frequency" msgstr "Frequenza scalata" #: lib/src/graphing.c:2592 lib/src/printout.c:909 #, fuzzy msgid "forecast" msgstr "previsione di %s" #: lib/src/graphing.c:2595 msgid "95 percent confidence interval" msgstr "Intervallo di confidenza al 95 per cento" #: lib/src/graphing.c:2666 msgid "+- sqrt(h(t))" msgstr "+- sqrt(h(t))" #: lib/src/graphing.c:2794 msgid "time" msgstr "tempo" #: lib/src/graphing.c:2889 #, c-format msgid "response of %s to a shock in %s, with bootstrap confidence interval" msgstr "risposta di %s a uno shock in %s, con intervallo di confidenza bootstrap" #: lib/src/graphing.c:2894 #, c-format msgid "response of %s to a shock in %s" msgstr "risposta di %s a uno shock in %s" #: lib/src/graphing.c:2904 msgid "point estimate" msgstr "stime puntuali" #: lib/src/graphing.c:2906 msgid "0.025 and 0.975 quantiles" msgstr "Quantili 0.025 e 0.975" #: lib/src/graphing.c:3065 msgid "VAR residuals" msgstr "Residui del VAR" #: lib/src/graphing.c:3221 msgid "VAR inverse roots in relation to the unit circle" msgstr "Radici inverse del VAR, in relazione al cerchio unitario" #: lib/src/graphing.c:3294 #, no-c-format msgid "95% confidence ellipse and 95% marginal intervals" msgstr "Ellisse di confidenza al 95% e intervalli marginali al 95%" #: lib/src/graphing.c:3328 plugin/range-mean.c:66 msgid "with least squares fit" msgstr "con adattamento ai minimi quadrati" #: lib/src/gretl_errors.c:27 msgid "Data error" msgstr "Errore nei dati" #: lib/src/gretl_errors.c:28 msgid "Exact or near collinearity encountered" msgstr "Collinearità (quasi) perfetta" #: lib/src/gretl_errors.c:29 gui2/library.c:2881 msgid "Insufficient degrees of freedom for regression" msgstr "Gradi di libertà insufficienti per la regressione" #: lib/src/gretl_errors.c:30 msgid "Y-prime * Y equals zero" msgstr "Y-primo * Y è uguale a zero" #: lib/src/gretl_errors.c:31 msgid "Dependent variable is all zeros, aborting regression" msgstr "La variabile dipendente è ovunque zero, regressione abbandonata" #: lib/src/gretl_errors.c:32 msgid "Total sum of squares was not positive" msgstr "La somma dei quadrati totale non è positiva" #: lib/src/gretl_errors.c:33 msgid "Sum of squared residuals negative!" msgstr "La somma dei quadrati dei residui è negativa!" #: lib/src/gretl_errors.c:34 msgid "Unbalanced parentheses in genr command" msgstr "Parentesi non combacianti nel comando genr" #: lib/src/gretl_errors.c:35 lib/src/modelspec.c:279 lib/src/objstack.c:1184 #: lib/src/system.c:906 msgid "Sorry, command not available for this estimator" msgstr "Spiacente, il comando non è disponibile per questo stimatore" #: lib/src/gretl_errors.c:36 msgid "Unspecified error -- FIXME" msgstr "Errore non specificato -- CORREGGIMI" #: lib/src/gretl_errors.c:37 msgid "Syntax error in genr formula" msgstr "Errore di sintassi nella formula genr" #: lib/src/gretl_errors.c:39 msgid "Error attempting to open file" msgstr "Errore nel tentativo di aprire il file" #: lib/src/gretl_errors.c:41 msgid "No formula supplied in genr" msgstr "Nessuna formula fornita in genr" #: lib/src/gretl_errors.c:42 msgid "Unknown variable name in command" msgstr "Nome di variabile sconosciuta nel comando" #: lib/src/gretl_errors.c:43 msgid "The observations specified for the regression exceed those in the data set" msgstr "Le osservazioni specificate per la regressione eccedono quelle nel dataset" #: lib/src/gretl_errors.c:45 msgid "Command has insufficient arguments" msgstr "Il comando ha argomenti insufficienti" #: lib/src/gretl_errors.c:46 msgid "This command is implemented only for OLS models" msgstr "Questo comando è implementato solo per modelli OLS" #: lib/src/gretl_errors.c:47 #, fuzzy msgid "Invalid argument for function" msgstr "Numero di osservazioni non valido" #: lib/src/gretl_errors.c:48 msgid "Invalid sample split for Chow test" msgstr "Punto di rottura non valido per il test Chow" #: lib/src/gretl_errors.c:49 msgid "Syntax error in command line" msgstr "Errore di sintassi nella riga di comando" #: lib/src/gretl_errors.c:50 msgid "No independent variables left after omissions" msgstr "Non sono rimaste variabili indipendenti dopo le omissioni" #: lib/src/gretl_errors.c:51 msgid "No independent variables were omitted" msgstr "Nessuna variabile indipendente è stata omessa" #: lib/src/gretl_errors.c:52 msgid "Can't do this: some vars in original model have been redefined" msgstr "Errore: alcune variabili del modello originale sono state ridefinite" #: lib/src/gretl_errors.c:54 msgid "No new independent variables were added" msgstr "Non è stata aggiunta alcuna nuova variabile indipendente" #: lib/src/gretl_errors.c:55 msgid "One or more \"added\" vars were already present" msgstr "Una o più variabili \"aggiunte\" erano già presenti" #: lib/src/gretl_errors.c:56 msgid "Error generating logarithms" msgstr "Errore nella generazione dei logaritmi" #: lib/src/gretl_errors.c:57 msgid "Error generating squares" msgstr "Errore nella generazione dei quadrati" #: lib/src/gretl_errors.c:58 msgid "Error generating lagged variables" msgstr "Errore nella generazione delle variabili ritardate" #: lib/src/gretl_errors.c:59 msgid "Attempting to take square root of negative number" msgstr "Tentativo di calcolare la radice quadrata di un numero negativo" #: lib/src/gretl_errors.c:60 msgid "Excessive exponent in genr formula" msgstr "Esponente eccessivo nella formula genr" #: lib/src/gretl_errors.c:61 msgid "Weight variable is all zeros, aborting regression" msgstr "La variabile dei pesi è ovunque zero, regressione abbandonata" #: lib/src/gretl_errors.c:62 #, fuzzy msgid "Weight variable contains negative values" msgstr "valore negativo non valido" #: lib/src/gretl_errors.c:63 msgid "Need valid starting and ending observations" msgstr "Sono necessarie osservazioni iniziali e finali valide" #: lib/src/gretl_errors.c:64 msgid "You must include a constant in this sort of model" msgstr "Occorre includere una costante in questo tipo di modello" #: lib/src/gretl_errors.c:65 msgid "" "There were missing observations for the added variable(s).\n" "Reset the sample and rerun the original regression first" msgstr "" "Osservazioni mancanti per le variabili aggiunte.\n" "Correggere il campione e rieseguire la regressione originale, per prima cosa" #: lib/src/gretl_errors.c:68 msgid "The statistic you requested is not available" msgstr "La statistica richiesta non è disponibile" #: lib/src/gretl_errors.c:69 msgid "Missing sub-sample information; can't merge data" msgstr "Informazione mancante per il sotto-campione; impossibile aggiungere i dati" #: lib/src/gretl_errors.c:70 msgid "The convergence criterion was not met" msgstr "Il criterio di convergenza non è stato soddisfatto" #: lib/src/gretl_errors.c:71 msgid "The operation was canceled" msgstr "L'operazione è stata annullata" #: lib/src/gretl_errors.c:72 msgid "Missing values encountered" msgstr "Sono stati trovati valori mancanti" #: lib/src/gretl_errors.c:73 msgid "Not a Number in calculation" msgstr "Valore non numerico in un calcolo" #: lib/src/gretl_errors.c:74 msgid "Matrices not conformable for operation" msgstr "Le matrici non sono conformabili" #: lib/src/gretl_errors.c:75 msgid "Data types not conformable for operation" msgstr "I tipi di dati non sono conformabili per l'operazione richiesta" #: lib/src/gretl_errors.c:76 #, fuzzy msgid "Wrong data type" msgstr "tipo di dati sconosciuto" #: lib/src/gretl_errors.c:77 #, fuzzy msgid "Incompatible options" msgstr "opzioni tabella modelli" #: lib/src/gretl_func.c:1243 lib/src/gretl_utils.c:1423 #: lib/src/interact.c:2494 gui2/boxplots.c:1510 gui2/fileselect.c:455 #: gui2/fncall.c:749 gui2/fncall.c:810 gui2/fnsave.c:1092 #: gui2/gpt_control.c:251 gui2/guiprint.c:253 gui2/gui_utils.c:372 #: gui2/gui_utils.c:413 gui2/gui_utils.c:433 gui2/gui_utils.c:1002 #: gui2/library.c:5296 gui2/library.c:5966 gui2/session.c:956 #: gui2/session.c:970 gui2/session.c:979 gui2/session.c:988 gui2/textbuf.c:320 #: plugin/tramo-x12a.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open %s" msgstr "Impossibile aprire %s" #: lib/src/gretl_func.c:2123 #, fuzzy msgid "No description available" msgstr "Mancano informazioni per annullare" #: lib/src/gretl_func.c:2778 msgid "You can't change the name of a function here" msgstr "" #: lib/src/gretl_func.c:2785 lib/src/gretl_func.c:2791 #, fuzzy msgid "Error compiling function" msgstr "" "\n" "Errore nel calcolo del p-value\n" #: lib/src/gretl_func.c:3290 #, c-format msgid "Error message from %s:\n" msgstr "" #: lib/src/gretl_func.c:3506 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is not defined.\n" msgstr "\"%s\" non è un comando di gretl.\n" #: lib/src/gretl_intl.c:103 gui2/gretl.c:184 msgid "/File/_Open data" msgstr "/File/_Apri dati" #: lib/src/gretl_list.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Replaced list '%s'\n" msgstr "Sostituisci con:" #: lib/src/gretl_list.c:206 #, c-format msgid "Added list '%s'\n" msgstr "" #: lib/src/gretl_list.c:208 #, c-format msgid "Warning: the name was truncated to %d characters\n" msgstr "" #: lib/src/gretl_list.c:1196 #, c-format msgid "Variable %d was not in the original list" msgstr "La variabile %d non è nella lista originale" #: lib/src/gretl_matrix.c:4914 #, fuzzy msgid "Nullspace calculation failed" msgstr "" "\n" "Impossibile calcolare il p-value\n" #: lib/src/gretl_model.c:2390 msgid "Test for addition of variables" msgstr "Test per l'aggiunta di variabili" #: lib/src/gretl_model.c:2391 lib/src/gretl_model.c:2418 msgid "parameters are zero for the variables" msgstr "i parametri valgono zero per le variabili" #: lib/src/gretl_model.c:2393 #, c-format msgid "Test for ARCH of order %s" msgstr "Test per ARCH di ordine %s" #: lib/src/gretl_model.c:2394 msgid "no ARCH effect is present" msgstr "non sono presenti effetti ARCH" #: lib/src/gretl_model.c:2396 #, c-format msgid "LM test for autocorrelation up to order %s" msgstr "Test LM per l'autocorrelazione fino all'ordine %s" #: lib/src/gretl_model.c:2397 msgid "no autocorrelation" msgstr "Non c'è autocorrelazione" #: lib/src/gretl_model.c:2399 #, c-format msgid "Chow test for structural break at observation %s" msgstr "Test Chow per break strutturale all'osservazione %s" #: lib/src/gretl_model.c:2400 lib/src/gretl_model.c:2406 msgid "no structural break" msgstr "nessun break strutturale" #: lib/src/gretl_model.c:2402 msgid "CUSUM test for parameter stability" msgstr "Test CUSUM per la stabilità dei parametri" #: lib/src/gretl_model.c:2403 msgid "no change in parameters" msgstr "nessun cambiamento nei parametri" #: lib/src/gretl_model.c:2405 #, fuzzy msgid "QLR test for structural break" msgstr "nessun break strutturale" #: lib/src/gretl_model.c:2408 msgid "Likelihood ratio test for groupwise heteroskedasticity" msgstr "Test del rapporto di verosimiglianza per l'eteroschedasticità di gruppo" #: lib/src/gretl_model.c:2409 msgid "the units have a common error variance" msgstr "le unità hanno in comune la varianza dell'errore" #: lib/src/gretl_model.c:2411 msgid "Non-linearity test (logs)" msgstr "Test di non linearità (logaritmi)" #: lib/src/gretl_model.c:2412 lib/src/gretl_model.c:2424 msgid "relationship is linear" msgstr "la relazione è lineare" #: lib/src/gretl_model.c:2414 gui2/gui_utils.c:3277 gui2/gui_utils.c:3585 msgid "Test for normality of residual" msgstr "Test per la normalità dei residui" #: lib/src/gretl_model.c:2415 msgid "error is normally distributed" msgstr "L'errore è distribuito normalmente" #: lib/src/gretl_model.c:2417 msgid "Test for omission of variables" msgstr "Test per le variabili omesse" #: lib/src/gretl_model.c:2420 msgid "RESET test for specification" msgstr "Test RESET di specificazione" #: lib/src/gretl_model.c:2421 msgid "specification is adequate" msgstr "la specificazione è adeguata" #: lib/src/gretl_model.c:2423 msgid "Non-linearity test (squares)" msgstr "Test di non linearità (quadrati)" #: lib/src/gretl_model.c:2427 msgid "heteroskedasticity not present" msgstr "eteroschedasticità non presente" #: lib/src/gretl_model.c:2429 lib/src/modelprint.c:433 msgid "Sargan over-identification test" msgstr "Test di sovra-identificazione di Sargan" #: lib/src/gretl_model.c:2430 msgid "all instruments are valid" msgstr "tutti gli strumenti sono validi" #: lib/src/gretl_model.c:2432 lib/src/gretl_model.c:2435 msgid "Hausman test" msgstr "Test di Hausman" #: lib/src/gretl_model.c:2433 msgid "OLS estimates are consistent" msgstr "Le stime OLS sono consistenti" #: lib/src/gretl_model.c:2436 #, fuzzy msgid "GLS estimates are consistent" msgstr "Le stime OLS sono consistenti" #: lib/src/gretl_model.c:2438 #, fuzzy msgid "Test for differing group intercepts" msgstr "Test per l'integrazione frazionale" #: lib/src/gretl_model.c:2439 #, fuzzy msgid "The groups have a common intercept" msgstr "le unità hanno in comune la varianza dell'errore" #: lib/src/gretl_model.c:2441 #, fuzzy msgid "Breusch-Pagan test" msgstr "Test Breusch-Godfrey per" #: lib/src/gretl_model.c:2442 msgid "Variance of the unit-specific error = 0" msgstr "" #: lib/src/gretl_model.c:2444 #, fuzzy msgid "Wald test for joint significance of time dummies" msgstr "Significatività congiunta delle variabili dummy unitarie:\n" #: lib/src/gretl_model.c:2715 lib/src/gretl_model.c:2718 #: lib/src/gretl_model.c:2721 #, fuzzy, c-format msgid "%g percent critical value" msgstr "Valori critici al 5%" #: lib/src/gretl_model.c:4178 msgid "Can't retrieve uhat: data set has changed" msgstr "Impossibile recuperare i residui (uhat): il dataset è cambiato" #: lib/src/gretl_model.c:4180 msgid "Can't retrieve yhat: data set has changed" msgstr "Impossibile recuperare i valori stimati (yhat): il dataset è cambiato" #: lib/src/gretl_model.c:4182 msgid "Can't retrieve ht: data set has changed" msgstr "Impossibile recuperare ht: il dataset è cambiato" #: lib/src/gretl_model.c:4183 #, fuzzy msgid "Can't retrieve series: data set has changed" msgstr "Impossibile recuperare ht: il dataset è cambiato" #: lib/src/gretl_model.c:4197 #, fuzzy msgid "Can't retrieve intercepts" msgstr "Impossibile recuperare la varianza dell'errore" #: lib/src/gretl_model.c:4204 msgid "Can't retrieve error variance" msgstr "Impossibile recuperare la varianza dell'errore" #: lib/src/gretl_panel.c:687 msgid "" " Random effects estimator\n" " allows for a unit-specific component to the error term\n" " (standard errors in parentheses, p-values in brackets)\n" "\n" msgstr "" " Stimatore a effetti casuali\n" " Consente che il termine di errore sia specifico per ogni unità\n" " (errori standard tra parentesi tonde, p-value tra quadre)\n" "\n" #: lib/src/gretl_panel.c:1218 msgid "" "Fixed effects estimator\n" "allows for differing intercepts by cross-sectional unit\n" "slope standard errors in parentheses, p-values in brackets\n" msgstr "" "Stimatore a effetti fissi\n" "Consente intercette diverse per ogni unità cross section\n" "Errori standard della pendenza tra parentesi tonde, p-value tra quadre\n" #: lib/src/gretl_panel.c:1231 #, c-format msgid "%d group means were subtracted from the data" msgstr "%d medie di gruppo sono state sottratte dai dati" #: lib/src/gretl_panel.c:1235 #, c-format msgid "" "\n" "Residual variance: %g/(%d - %d) = %g\n" msgstr "" "\n" "Varianza dei residui: %g/(%d - %d) = %g\n" #: lib/src/gretl_panel.c:1238 msgid "Joint significance of differing group means:\n" msgstr "Significatività congiunta delle differenti medie dei gruppi:\n" #: lib/src/gretl_panel.c:1242 msgid "" "(A low p-value counts against the null hypothesis that the pooled OLS model\n" "is adequate, in favor of the fixed effects alternative.)\n" "\n" msgstr "" "(un basso p-value conta contro l'ipotesi nulla che il modello pooled OLS\n" "sia adeguato, in favore del modello alternativo con effetti fissi)\n" "\n" #: lib/src/gretl_panel.c:1300 lib/src/gretl_restrict.c:1300 #: plugin/arbond.c:769 #, c-format msgid "Failed to compute test statistic\n" msgstr "Impossibile calcolare la statistica test\n" #: lib/src/gretl_panel.c:1807 msgid "Error estimating fixed effects model\n" msgstr "Errore nella stima del modello a effetti fissi\n" #: lib/src/gretl_panel.c:1906 msgid "" "\n" "Hausman test matrix is not positive definite (this result may be treated as\n" "\"fail to reject\" the random effects specification).\n" msgstr "" "\n" "La matrice del test di Hausman non è definita positiva (può essere indice\n" "di un fallimento nel rifiutare la specificazione con effetti casuali).\n" #: lib/src/gretl_panel.c:1910 #, c-format msgid "" "\n" "Hausman test statistic:\n" " H = %g with p-value = prob(chi-square(%d) > %g) = %g\n" msgstr "" "\n" "Statistica test di Hausman:\n" " H = %g con p-value = prob(chi-quadro(%d) > %g) = %g\n" #: lib/src/gretl_panel.c:1914 msgid "" "(A low p-value counts against the null hypothesis that the random effects\n" "model is consistent, in favor of the fixed effects model.)\n" msgstr "" "(un basso p-value conta contro l'ipotesi nulla che il modello con coefficienti\n" "casuali sia adeguato, in favore del modello con effetti fissi)\n" "\n" #: lib/src/gretl_panel.c:2017 msgid "Error estimating random effects model\n" msgstr "Errore nella stima del modello a effetti casuali\n" #: lib/src/gretl_panel.c:2100 msgid "" "\n" "Means of pooled OLS residuals for cross-sectional units:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Medie dei residui pooled OLS per le unità cross section:\n" "\n" #: lib/src/gretl_panel.c:2117 #, c-format msgid " unit %2d: %13.5g\n" msgstr " unità %2d: %13.5g\n" #: lib/src/gretl_panel.c:2128 #, c-format msgid "" "\n" "Breusch-Pagan test statistic:\n" " LM = %g with p-value = prob(chi-square(1) > %g) = %g\n" msgstr "" "\n" "Statistica test di Breusch-Pagan:\n" " LM = %g con p-value = prob(chi-quadro(1) > %g) = %g\n" #: lib/src/gretl_panel.c:2132 msgid "" "(A low p-value counts against the null hypothesis that the pooled OLS model\n" "is adequate, in favor of the random effects alternative.)\n" "\n" msgstr "" "(un basso p-value conta contro l'ipotesi nulla che il modello pooled OLS\n" "sia adeguato, in favore del modello alternativo con effetti casuali)\n" "\n" #: lib/src/gretl_panel.c:2154 msgid "Error attempting to invert vcv difference matrix\n" msgstr "Errore nel tentativo di invertire la matrice varianza-covarianza\n" #: lib/src/gretl_panel.c:2368 #, c-format msgid "" " Diagnostics: assuming a balanced panel with %d cross-sectional units\n" " observed over %d periods\n" "\n" msgstr "" " Diagnosi: ipotesi di panel bilanciato con %d unità cross section\n" " osservate per %d periodi\n" "\n" #: lib/src/gretl_panel.c:2400 lib/src/gretl_panel.c:2661 msgid "Couldn't estimate group means regression\n" msgstr "Impossibile stimare la regressione delle medie dei gruppi\n" # ???distr. free??? #: lib/src/gretl_panel.c:2779 msgid "Distribution free Wald test for heteroskedasticity" msgstr "Test di Wald per l'eteroschedasticità" #: lib/src/gretl_panel.c:2780 msgid "based on the FGLS residuals" msgstr "basato sui residui FGLS" #: lib/src/gretl_panel.c:2990 msgid "Can't produce ML estimates: some units have only one observation" msgstr "Impossibile produrre le stime ML: alcune unità hanno solo un'osservazione" #: lib/src/gretl_panel.c:3042 plugin/poisson.c:330 msgid "iteration" msgstr "iterazione" #: lib/src/gretl_paths.c:829 #, fuzzy msgid "User directory is not set" msgstr "Usa la directory utente di gretl come predefinita" #: lib/src/gretl_paths.c:835 #, c-format msgid "Couldn't create directory '%s'" msgstr "Impossibile creare la directory '%s'" #: lib/src/gretl_paths.c:847 #, c-format msgid "Couldn't write to '%s': gretl will not work properly!" msgstr "" #: lib/src/gretl_paths.c:957 #, c-format msgid "gretl: using these basic search paths:\n" msgstr "gretl: sono in uso i seguenti percorsi di ricerca:\n" #: lib/src/gretl_paths.c:1022 msgid "gretlgui_hlp.txt" msgstr "gretlgui_hlp_it.txt" #: lib/src/gretl_paths.c:1023 msgid "gretlcmd_hlp.txt" msgstr "gretlcmd_hlp_it.txt" #: lib/src/gretl_paths.c:1024 lib/src/gretl_paths.c:1027 msgid "gretlcli_hlp.txt" msgstr "gretlcli_hlp_it.txt" #: lib/src/gretl_paths.c:1125 msgid "gretlgui.hlp" msgstr "gretlgui.hlp.it" #: lib/src/gretl_paths.c:1126 lib/src/gretl_paths.c:1130 msgid "gretlcli.hlp" msgstr "gretlcli.hlp.it" #: lib/src/gretl_paths.c:1127 msgid "gretlcmd.hlp" msgstr "gretlcmd.hlp.it" #: lib/src/gretl_prn.c:80 lib/src/gretl_prn.c:120 #, c-format msgid "gretl_prn_new: out of memory\n" msgstr "gretl_prn_new: memoria esaurita\n" #: lib/src/gretl_prn.c:101 #, c-format msgid "gretl_prn_new: couldn't open %s\n" msgstr "gretl_prn_new: impossibile aprire %s\n" #: lib/src/gretl_prn.c:178 #, c-format msgid "gretl_prn_new: Must supply a filename\n" msgstr "gretl_prn_new: Occorre fornire un nome di file\n" #: lib/src/gretl_restrict.c:451 lib/src/gretl_restrict.c:740 #: lib/src/gretl_restrict.c:765 #, c-format msgid "Coefficient number (%d) is out of range" msgstr "Il numero di coefficienti (%d) è fuori dai limiti" #: lib/src/gretl_restrict.c:459 lib/src/gretl_restrict.c:737 #: lib/src/gretl_restrict.c:750 lib/src/gretl_restrict.c:762 #, c-format msgid "Equation number (%d) is out of range" msgstr "Il numero di equazioni (%d) è fuori dai limiti" #: lib/src/gretl_restrict.c:495 lib/src/gretl_restrict.c:919 #: lib/src/gretl_restrict.c:942 lib/src/gretl_restrict.c:963 #: lib/src/gretl_restrict.c:1018 lib/src/nls.c:2420 #, c-format msgid "parse error in '%s'\n" msgstr "errore di lettura in '%s'\n" #: lib/src/gretl_restrict.c:645 msgid "Restriction set" msgstr "Insieme di vincoli" #: lib/src/gretl_restrict.c:647 msgid "Restriction" msgstr "Vincolo" #: lib/src/gretl_restrict.c:753 #, c-format msgid "Coefficient number (%d) out of range for equation %d" msgstr "Il numero di coefficienti (%d) è fuori dai limiti per l'equazione %d" #: lib/src/gretl_restrict.c:893 #, c-format msgid "Too many restrictions (maximum is %d)" msgstr "Troppi vincoli (il massimo è %d)" #: lib/src/gretl_restrict.c:1129 #, fuzzy msgid "Restricted estimates" msgstr "Costante vincolata" #: lib/src/gretl_restrict.c:1138 lib/src/modelprint.c:162 #: lib/src/modelprint.c:167 lib/src/modelprint.c:176 lib/src/modelprint.c:180 msgid "Standard error of residuals" msgstr "Errore standard dei residui" #: lib/src/gretl_restrict.c:1171 msgid "Robust chi^2" msgstr "Chi^2 robusto" #: lib/src/gretl_restrict.c:1186 msgid "restriction" msgstr "vincolo" #: lib/src/gretl_restrict.c:1221 lib/src/gretl_restrict.c:1293 #: lib/src/gretl_restrict.c:1429 msgid "" "Matrix inversion failed:\n" " restrictions may be inconsistent or redundant\n" msgstr "" "Inversione della matrice fallita:\n" " è possibile che i vincoli siano incoerenti o ridondanti\n" #: lib/src/gretl_restrict.c:1480 msgid "Invalid input\n" msgstr "Input non valido\n" #: lib/src/gretl_restrict.c:1522 msgid "Variables" msgstr "Variabili" #: lib/src/gretl_restrict.c:1528 gui2/library.c:1383 msgid "Sum of coefficients" msgstr "Somma dei coefficienti" #: lib/src/gretl_restrict.c:1531 lib/src/gretl_restrict.c:1540 #: gui2/dialogs.c:4875 msgid "Standard error" msgstr "Errore Standard" #: lib/src/gretl_restrict.c:1538 lib/src/gretl_restrict.c:1548 msgid "sum" msgstr "somma" #: lib/src/gretl_string_table.c:173 #, c-format msgid "variable %d: translating from strings to code numbers\n" msgstr "variabile %d: trasformazione da stringhe in codici numerici\n" #: lib/src/gretl_string_table.c:239 msgid "" "One or more non-numeric variables were found.\n" "Gretl cannot handle such variables directly, so they\n" "have been given numeric codes as follows.\n" "\n" msgstr "" "Sono state trovate variabili non numeriche.\n" "Gretl non può gestire direttamente queste variabili,\n" "quindi ha attribuito dei codici numerici nel modo seguente.\n" "\n" #: lib/src/gretl_string_table.c:246 lib/src/gretl_string_table.c:249 #, c-format msgid "String code table for variable %d (%s):\n" msgstr "Tabella stringhe-codici per la variabile %d (%s):\n" #: lib/src/gretl_string_table.c:262 #, c-format msgid "" "String code table written to\n" " %s\n" msgstr "" "Tabella stringhe-codici scritta su\n" " %s\n" #: lib/src/gretl_string_table.c:835 lib/src/interact.c:3284 cli/gretlcli.c:306 #: gui2/library.c:6175 #, c-format msgid "Maximum length of command line (%d bytes) exceeded\n" msgstr "È stata superata la lunghezza massima della riga di comando (%d byte)\n" #: lib/src/gretl_utils.c:639 msgid "Error calculating model selection criteria\n" msgstr "Errore nel calcolo dei criteri di selezione del modello\n" #: lib/src/gretl_utils.c:641 #, c-format msgid "Using ess = %g, %d observations, %d coefficients\n" msgstr "Usando ess = %g, %d osservazioni, %d coefficienti\n" #: lib/src/gretl_utils.c:734 msgid "no ':' allowed in starting obs with frequency 1" msgstr "non è consentito ':' in un'osservazione iniziale con frequenza 1" #: lib/src/gretl_utils.c:738 msgid "panel data must have frequency > 1" msgstr "i dati panel devono avere frequenza > 1" #: lib/src/gretl_utils.c:743 msgid "starting obs must contain a ':' with frequency > 1" msgstr "l'osservazione iniziale deve contenere un ':' con frequenza > 1" #: lib/src/gretl_utils.c:748 #, c-format msgid "starting obs '%s' is incompatible with frequency" msgstr "l'osservazione iniziale '%s' è incompatibile con la frequenza" #: lib/src/gretl_utils.c:752 msgid "cross-sectional data: frequency must be 1" msgstr "dati cross section: la frequenza dev'essere 1" #: lib/src/gretl_utils.c:756 gui2/dialogs.c:3592 #, c-format msgid "" "Panel datasets must be balanced.\n" "The number of observations (%d) is not a multiple\n" "of the number of %s (%d)." msgstr "" "I dataset panel devono essere bilanciati.\n" "Il numero di osservazioni (%d) non è un multiplo\n" "del numero di %s (%d)." #: lib/src/gretl_utils.c:759 gui2/dialogs.c:3595 msgid "units" msgstr "unità" #: lib/src/gretl_utils.c:813 msgid "Failed to parse line as frequency, startobs" msgstr "Impossibile leggere la riga come \"frequenza, osservazione iniziale\"" #: lib/src/gretl_utils.c:846 lib/src/gretl_utils.c:855 #: lib/src/gretl_utils.c:865 lib/src/gretl_utils.c:875 #, c-format msgid "starting obs '%s' is invalid" msgstr "l'osservazione iniziale '%s' non è valida" #: lib/src/gretl_utils.c:1368 lib/src/gretl_utils.c:1372 gui2/gretl.c:1615 #: gui2/library.c:655 gui2/library.c:1797 msgid "Command failed" msgstr "Comando fallito" #: lib/src/gretl_utils.c:1428 gui2/fileselect.c:324 gui2/gpt_control.c:249 #: gui2/gpt_control.c:396 gui2/gui_utils.c:377 gui2/gui_utils.c:2489 #: gui2/library.c:5914 gui2/session.c:3033 #, c-format msgid "Couldn't write to %s" msgstr "Impossibile scrivere su %s" #: lib/src/gretl_utils.c:1532 #, c-format msgid "%s test" msgstr "test %s" #: lib/src/gretl_utils.c:1535 #, c-format msgid "p-value for %s test" msgstr "p-value per il test %s" #: lib/src/gretl_win32.c:46 #, c-format msgid "Couldn't open registry\n" msgstr "Imposibile aprire il registro\n" #: lib/src/gretl_www.c:700 msgid "Host not found" msgstr "Host non trovato" #: lib/src/gretl_www.c:702 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: lib/src/gretl_www.c:982 msgid "No data received" msgstr "Nessun dato ricevuto" #: lib/src/gretl_www.c:984 msgid "Malformed status line" msgstr "Linea di stato malformata" #: lib/src/gretl_www.c:989 msgid "(no description)" msgstr "(nessuna descrizione)" #: lib/src/gretl_www.c:1597 msgid "" "Failed to parse HTTP proxy:\n" "format must be ipnumber:port" msgstr "" "Impossibile riconoscere il proxy HTTP:\n" "il formato deve essere numeroip:porta" #: lib/src/gretl_www.c:1606 msgid "HTTP proxy: first field must be an IP number" msgstr "proxy HTTP: il primo campo deve essere un numero IP" #: lib/src/gretl_xml.c:75 lib/src/gretl_xml.c:2082 lib/src/gretl_xml.c:2253 #: lib/src/gretl_xml.c:2294 plugin/gnumeric_import.c:401 #: plugin/gnumeric_import.c:507 #, c-format msgid "xmlParseFile failed on %s" msgstr "xmlParseFile fallito su %s" #: lib/src/gretl_xml.c:82 lib/src/gretl_xml.c:2089 lib/src/gretl_xml.c:2259 #: lib/src/gretl_xml.c:2299 plugin/gnumeric_import.c:407 #: plugin/gnumeric_import.c:513 #, c-format msgid "%s: empty document" msgstr "%s: documento vuoto" #: lib/src/gretl_xml.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "File of the wrong type, root node not %s" msgstr "Tipo di file errato, il root node non è Workbook" #: lib/src/gretl_xml.c:1189 lib/src/gretl_xml.c:1325 #, c-format msgid "Writing %ld Kbytes of data\n" msgstr "Scrittura di %ld Kbyte di dati\n" #: lib/src/gretl_xml.c:1318 #, c-format msgid "Out of memory" msgstr "Memoria esaurita" #: lib/src/gretl_xml.c:1575 #, c-format msgid "Failed to parse count of variables" msgstr "Conteggio delle variabili fallito" #: lib/src/gretl_xml.c:1579 lib/src/gretl_xml.c:1585 #, c-format msgid "Out of memory reading data file" msgstr "Memoria esaurita nella lettura del file di dati" #: lib/src/gretl_xml.c:1591 lib/src/gretl_xml.c:1604 #, c-format msgid "Got no variables" msgstr "Nessuna variabile trovata" #: lib/src/gretl_xml.c:1616 #, c-format msgid "Variable %d has no name" msgstr "La variabile %d non ha nome" #: lib/src/gretl_xml.c:1663 #, c-format msgid "Number of variables does not match declaration" msgstr "Il numero delle variabili non corrisponde alla dichiarazione" #: lib/src/gretl_xml.c:1709 #, c-format msgid "Failed to parse data values at obs %d" msgstr "Impossibile leggere i valori dei dati all'osservazione %d" #: lib/src/gretl_xml.c:1735 #, c-format msgid "Failed to parse number of observations" msgstr "Impossibile leggere il numero delle osservazioni" # Non tradurre 'true' e 'false'! #: lib/src/gretl_xml.c:1755 #, c-format msgid "labels attribute for observations must be 'true' or 'false'" msgstr "l'attributo etichetta per le osservazioni dev'essere 'true' o 'false'" #: lib/src/gretl_xml.c:1803 #, c-format msgid "Got no observations\n" msgstr "Nessuna osservazione trovata\n" #: lib/src/gretl_xml.c:1821 #, c-format msgid "Case marker missing at obs %d" msgstr "Marcatore mancante all'osservazione %d" #: lib/src/gretl_xml.c:1856 #, c-format msgid "Values missing at observation %d" msgstr "Valore mancante all'osservazione %d" #: lib/src/gretl_xml.c:1872 #, c-format msgid "Number of observations does not match declaration" msgstr "Il numero delle osservazioni non corrisponde alla dichiarazione" #: lib/src/gretl_xml.c:1897 #, c-format msgid "Required attribute 'type' is missing from data file" msgstr "L'attributo richiesto 'type' manca dal file di dati" #: lib/src/gretl_xml.c:1909 #, c-format msgid "Unrecognized type attribute for data file" msgstr "Attributo di tipo non riconosciuto per il file di dati" #: lib/src/gretl_xml.c:1934 msgid "Failed to parse data frequency" msgstr "Errore nella lettura della frequenza dei dati" #: lib/src/gretl_xml.c:1975 msgid "Failed to parse startobs" msgstr "Errore nella lettura dell'osservazione iniziale" #: lib/src/gretl_xml.c:2007 msgid "Failed to parse endobs" msgstr "Errore nella lettura dell'osservazione finale" #: lib/src/gretl_xml.c:2022 #, c-format msgid "" "\n" "Read datafile %s\n" msgstr "" "\n" "Lettura del file dati %s\n" #: lib/src/gretl_xml.c:2075 msgid "Uncompressing" msgstr "Decompressione" #: lib/src/gretl_xml.c:2075 msgid "Reading" msgstr "Lettura" #: lib/src/gretl_xml.c:2076 msgid "of data" msgstr "dei dati" #: lib/src/gretl_xml.c:2095 lib/src/gretl_xml.c:2265 #, c-format msgid "File of the wrong type, root node not gretldata" msgstr "File di tipo errato: l'elemento radice non è \"gretldata\"" #: lib/src/gretl_xml.c:2146 lib/src/gretl_xml.c:2165 #, c-format msgid "Variables information is missing" msgstr "Informazione sulle variabili mancante" #: lib/src/gretl_xml.c:2171 #, c-format msgid "No observations were found" msgstr "Non è stata trovata alcuna osservazione" #: lib/src/interact.c:735 lib/src/interact.c:1495 msgid "Memory allocation failed for command list" msgstr "Impossibile allocare memoria per la lista di comandi" #: lib/src/interact.c:877 #, c-format msgid "generation of lag variable failed" msgstr "impossibile generare la variabile di ritardo" #: lib/src/interact.c:1135 msgid "requires a variable number and a new name" msgstr "richiede un numero di variabile e un nuovo nome" #: lib/src/interact.c:1143 #, c-format msgid "Variable number %d is out of bounds" msgstr "Il numero di variabile %d è fuori dai limiti" #: lib/src/interact.c:1157 #, c-format msgid "'%s': there is already a variable of this name" msgstr "'%s': c'è già una variabile con questo nome" #: lib/src/interact.c:1367 #, c-format msgid "command 'end %s' not recognized" msgstr "comando 'end %s' non riconosciuto" #: lib/src/interact.c:1372 msgid "end: nothing to end" msgstr "end: non c'è niente da finire" #: lib/src/interact.c:1426 #, c-format msgid "%s: required parameter is missing" msgstr "%s: il parametro richiesto manca" #: lib/src/interact.c:1666 #, c-format msgid "%d is not a valid variable number" msgstr "%d non è un valido numero di variabile" #: lib/src/interact.c:1762 #, c-format msgid "'%s' is not the name of a variable" msgstr "'%s' non è il nome di una variabile" #: lib/src/interact.c:1870 lib/src/interact.c:4333 cli/cli_object.c:59 #: gui2/objectsave.c:68 #, c-format msgid "command '%s' not recognized" msgstr "comando '%s' non riconosciuto" #: lib/src/interact.c:2145 #, c-format msgid "field '%s' in command is invalid" msgstr "il campo '%s' nel comando non è valido" #: lib/src/interact.c:2155 gui2/library.c:1804 #, c-format msgid "variable %s is a scalar" msgstr "la variabile %s è uno scalare" #: lib/src/interact.c:2207 #, c-format msgid "var number %d duplicated in the command list." msgstr "la variabile numero %d duplicata nella lista comandi." #: lib/src/interact.c:2291 msgid "" "\n" "Valid gretl commands are:\n" msgstr "" "\n" "I comandi validi sono:\n" #: lib/src/interact.c:2306 msgid "" "\n" "\n" "For help on a specific command, type: help cmdname" msgstr "" "\n" "\n" "Per avere aiuto su un comando specifico: help nomecomando" #: lib/src/interact.c:2307 msgid " (e.g. help smpl)\n" msgstr " (es. help smpl)\n" #: lib/src/interact.c:2318 #, c-format msgid "\"%s\" is not a gretl command.\n" msgstr "\"%s\" non è un comando di gretl.\n" #: lib/src/interact.c:2324 #, c-format msgid "Unable to access the file %s.\n" msgstr "Impossibile accedere al file %s.\n" #: lib/src/interact.c:2356 #, c-format msgid "%s: sorry, no help available.\n" msgstr "%s: spiacente, aiuto non disponibile.\n" #: lib/src/interact.c:2385 msgid "ess: negative value is out of bounds.\n" msgstr "ess: un valore negativo è fuori dai limiti.\n" #: lib/src/interact.c:2399 msgid "T: negative value is out of bounds.\n" msgstr "T: un valore negativo è fuori dai limiti.\n" #: lib/src/interact.c:2413 msgid "k: negative value is out of bounds.\n" msgstr "k: un valore negativo è fuori dai limiti.\n" #: lib/src/interact.c:2556 msgid "Try again later" msgstr "Riprovare più tardi" #: lib/src/interact.c:3110 msgid "Listing labels for variables:\n" msgstr "Elenco delle etichette per le variabili:\n" #: lib/src/interact.c:3155 msgid "Output is not currently diverted to file\n" msgstr "Al momento i risultati non sono rediretti al file\n" #: lib/src/interact.c:3160 #, fuzzy, c-format msgid "Closed output file '%s'\n" msgstr "Chiusura del file per la redirezione dell'output" #: lib/src/interact.c:3168 #, c-format msgid "Output is already diverted to '%s'\n" msgstr "I risultati sono già rediretti a '%s'\n" #: lib/src/interact.c:3185 gui2/database.c:1321 gui2/database.c:1328 #: gui2/database.c:1335 #, c-format msgid "Couldn't open %s for writing\n" msgstr "Impossibile aprire %s per la scrittura\n" #: lib/src/interact.c:3191 #, c-format msgid "Now writing output to '%s'\n" msgstr "Scrittura dei risultati su '%s'\n" #: lib/src/interact.c:3193 #, c-format msgid "Now appending output to '%s'\n" msgstr "Aggiunta dei risultati a '%s'\n" #: lib/src/interact.c:3231 gui2/library.c:4015 msgid "The data set is currently sub-sampled.\n" msgstr "Al momento sul dataset è definito un sotto-campione.\n" #: lib/src/interact.c:3238 #, c-format msgid "Dataset extended by %d observations" msgstr "Il dataset è stato esteso di %d osservazioni" #: lib/src/interact.c:3251 msgid "No data information is available.\n" msgstr "Non sono disponibili informazioni sui dati.\n" #: lib/src/interact.c:3438 lib/src/interact.c:3446 msgid "Failed to generate correlogram\n" msgstr "Impossibile generare il correlogramma\n" #: lib/src/interact.c:3454 msgid "Failed to generate periodogram\n" msgstr "Impossibile generare il periodogramma\n" #: lib/src/interact.c:3460 msgid "You can't end a loop here, you haven't started one\n" msgstr "Impossibile terminare un loop senza prima averlo iniziato\n" #: lib/src/interact.c:3474 msgid "Retrieved fitted values as \"autofit\"\n" msgstr "Valori stimati salvati come \"autofit\"\n" #: lib/src/interact.c:3523 msgid "Error in computing model selection criteria.\n" msgstr "Errore nel calcolo dei criteri di selezione del modello.\n" #: lib/src/interact.c:3537 msgid "Error adding log differences of variables.\n" msgstr "Errore nell'aggiunta della differenza logaritmica delle variabili.\n" #: lib/src/interact.c:3539 msgid "Error adding first differences of variables.\n" msgstr "Errore nell'aggiunta della differenza prima delle variabili.\n" #: lib/src/interact.c:3557 msgid "Error adding lags of variables.\n" msgstr "Errore nell'aggiunta deli ritardi delle variabili.\n" #: lib/src/interact.c:3566 msgid "Error adding logs of variables.\n" msgstr "Errore nell'aggiunta dei logaritmi delle variabili.\n" #: lib/src/interact.c:3575 msgid "Failed to generate squares\n" msgstr "Impossibile generare i quadrati\n" #: lib/src/interact.c:3601 msgid "This command requires one variable.\n" msgstr "Questo comando richiede una variabile.\n" #: lib/src/interact.c:3677 msgid "generation of summary stats failed\n" msgstr "impossibile generare le statistiche descrittive\n" #: lib/src/interact.c:3732 #, c-format msgid "setting data frequency = %d\n" msgstr "impostazione della frequenza = %d\n" #: lib/src/interact.c:3759 #, c-format msgid "store: using filename %s.gz\n" msgstr "store: usa nomefile %s.gz\n" #: lib/src/interact.c:3761 lib/src/monte_carlo.c:2300 #, c-format msgid "store: using filename %s\n" msgstr "store: usa nome file %s\n" #: lib/src/interact.c:3765 msgid "store: no filename given\n" msgstr "store: non è stato indicato alcun nome di file\n" #: lib/src/interact.c:3770 lib/src/monte_carlo.c:2308 msgid "write of data file failed\n" msgstr "Scrittura del file di dati fallita\n" #: lib/src/interact.c:3775 lib/src/monte_carlo.c:2306 msgid "Data written OK.\n" msgstr "Dati scritti con successo.\n" #: lib/src/interact.c:3778 msgid "Warning: case markers not saved in binary datafile\n" msgstr "Attenzione: marcatori non salvati nel file di dati binario\n" #: lib/src/interact.c:3846 #, fuzzy msgid "This estimator requires panel data" msgstr "Questo test è disponibile solo per dati panel" #: lib/src/interact.c:3939 #, c-format msgid "Failed to reconstruct model %d\n" msgstr "Impossibile ricostruire il modello %d\n" #: lib/src/interact.c:4007 msgid "Couldn't format model\n" msgstr "Impossibile formattare il modello\n" #: lib/src/interact.c:4016 msgid "Couldn't open tex file for writing\n" msgstr "Impossibile aprire il file tex per la scrittura\n" #: lib/src/interact.c:4018 #, c-format msgid "Model printed to %s\n" msgstr "Modello stampato su %s\n" #: lib/src/interact.c:4119 cli/gretlcli.c:991 msgid "Command is malformed\n" msgstr "Il comando è malformato\n" #: lib/src/interact.c:4125 cli/gretlcli.c:997 gui2/library.c:6601 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading %s\n" msgstr "errore nella lettura della riga smpl" #: lib/src/interact.c:4130 cli/gretlcli.c:1002 gui2/library.c:6606 msgid "Infinite loop detected in script\n" msgstr "Ciclo infinito rilevato nello script\n" #: lib/src/interact.c:4138 #, c-format msgid "Sorry, the %s command is not yet implemented in libgretl\n" msgstr "Il comando %s non è ancora implementato in libgretl\n" #: lib/src/interact.c:4192 gui2/library.c:6439 msgid "Sorry, this command is not available in loop mode\n" msgstr "Questo comando non è disponibile in modalità loop\n" #: lib/src/libset.c:1043 #, c-format msgid "Line width for %s = %d\n" msgstr "" #: lib/src/libset.c:1074 #, c-format msgid "Baxter-King band = %d-%d periods\n" msgstr "Banda di Baxter-King band = %d-%d periodi\n" #: lib/src/libset.c:1097 #, c-format msgid "'%s': no such matrix\n" msgstr "%s: matrice inesistente\n" #: lib/src/libset.c:1482 #, c-format msgid "Pseudo-random number generator seeded with %d\n" msgstr "Scelto %d come seme per il generatore di numeri pseudocasuali\n" #: lib/src/libset.c:1502 #, c-format msgid "Baxter-King approximation = %d\n" msgstr "Approssimazione di Baxter-King = %d\n" #: lib/src/missing.c:754 #, c-format msgid "Set %d values to \"missing\"\n" msgstr "%d valori sono stati trasformati in \"mancante\"\n" #: lib/src/missing.c:757 msgid "Didn't find any matching observations\n" msgstr "Non è stata trovata alcuna osservazione corrispondente\n" #: lib/src/missing.c:762 #, c-format msgid "The variable %s is a scalar\n" msgstr "La variabile %s è uno scalare\n" #: lib/src/missing.c:768 #, c-format msgid "%s: set %d observations to \"missing\"\n" msgstr "%s: %d osservazioni sono state trasformate in \"mancante\"\n" #: lib/src/missing.c:772 #, c-format msgid "%s: Didn't find any matching observations\n" msgstr "%s: Non è stata trovata alcuna osservazione corrispondente\n" #: lib/src/modelprint.c:77 lib/src/modelprint.c:83 lib/src/modelprint.c:85 #: lib/src/modelprint.c:88 #, fuzzy msgid "Median of dependent variable" msgstr "Media della variabile dipendente" #: lib/src/modelprint.c:104 lib/src/modelprint.c:114 lib/src/modelprint.c:117 #: lib/src/modelprint.c:122 msgid "Mean of dependent variable" msgstr "Media della variabile dipendente" #: lib/src/modelprint.c:106 lib/src/modelprint.c:119 lib/src/modelprint.c:124 msgid "Standard deviation of dep. var." msgstr "Deviazione standard della variabile dipendente" #: lib/src/modelprint.c:115 msgid "S.D. of dependent variable" msgstr "D.S. della variabile dipendente" #: lib/src/modelprint.c:131 msgid "Unconditional error variance" msgstr "Varianza dell'errore non condizionale" #: lib/src/modelprint.c:160 lib/src/modelprint.c:165 lib/src/modelprint.c:175 #: lib/src/modelprint.c:178 lib/src/modelprint.c:533 lib/src/modelprint.c:537 #: lib/src/modelprint.c:545 lib/src/modelprint.c:546 msgid "Sum of squared residuals" msgstr "Somma dei quadrati dei residui" #: lib/src/modelprint.c:190 lib/src/modelprint.c:193 lib/src/modelprint.c:200 #: lib/src/modelprint.c:202 lib/src/printout.c:2142 #, fuzzy msgid "GMM criterion" msgstr "iterazione" #: lib/src/modelprint.c:233 msgid "Unadjusted R-squared" msgstr "R-quadro" #: lib/src/modelprint.c:234 #, fuzzy msgid "Uncentered R-squared" msgstr "R-quadro" #: lib/src/modelprint.c:237 msgid "Unadjusted $R^2$" msgstr "$R^2$" #: lib/src/modelprint.c:238 #, fuzzy msgid "Uncentered $R^2$" msgstr "$R^2$" #: lib/src/modelprint.c:241 msgid "Unadjusted R{\\super 2}" msgstr "R{\\super 2}" #: lib/src/modelprint.c:242 #, fuzzy msgid "Uncentered R{\\super 2}" msgstr "R{\\super 2}" #: lib/src/modelprint.c:267 lib/src/modelprint.c:289 msgid "Adjusted R-squared" msgstr "R-quadro corretto" #: lib/src/modelprint.c:273 msgid "Adjusted R{\\super 2}" msgstr "R{\\super 2} corretto" #: lib/src/modelprint.c:283 msgid "Adjusted $\\bar{R}^2$" msgstr "$\\bar{R}^2$ corretto" #: lib/src/modelprint.c:302 lib/src/modelprint.c:313 msgid "McFadden's pseudo-R-squared" msgstr "Pseudo-R-quadro di McFadden" #: lib/src/modelprint.c:305 msgid "McFadden's pseudo-R{\\super 2}" msgstr "Pseudo-R{\\super 2} di McFadden" #: lib/src/modelprint.c:311 msgid "McFadden's pseudo-$R^2$" msgstr "Pseudo-$R^2$ di McFadden" #: lib/src/modelprint.c:318 msgid "Akaike information criterion" msgstr "Criterio di informazione di Akaike" #: lib/src/modelprint.c:319 msgid "Schwarz Bayesian criterion" msgstr "Criterio bayesiano di Schwarz" #: lib/src/modelprint.c:320 msgid "Hannan-Quinn criterion" msgstr "Criterio di Hannan-Quinn" #: lib/src/modelprint.c:321 msgid "Hannan--Quinn criterion" msgstr "Criterio di Hannan-Quinn" #: lib/src/modelprint.c:323 lib/src/texprint.c:803 lib/src/varprint.c:839 #: lib/src/varprint.c:845 msgid "AIC" msgstr "AIC" #: lib/src/modelprint.c:324 lib/src/texprint.c:804 lib/src/varprint.c:840 #: lib/src/varprint.c:846 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: lib/src/modelprint.c:325 lib/src/texprint.c:805 lib/src/varprint.c:841 #: lib/src/varprint.c:847 msgid "HQC" msgstr "HQC" #: lib/src/modelprint.c:389 plugin/sysest.c:465 msgid "LR over-identification test" msgstr "Test LR di sovra-identificazione" #: lib/src/modelprint.c:393 msgid "Equation is just identified" msgstr "L'equazione è esattamente identificata" #: lib/src/modelprint.c:405 lib/src/modelprint.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "Test for AR(%d) errors:" msgstr "Test per ARCH di ordine %s" #: lib/src/modelprint.c:434 lib/src/modelprint.c:439 msgid "Wald (joint) test" msgstr "" #: lib/src/modelprint.c:435 lib/src/modelprint.c:440 #, fuzzy msgid "J test" msgstr "test %s" #: lib/src/modelprint.c:438 #, fuzzy msgid "Sargan test" msgstr "Test delle varianze" #: lib/src/modelprint.c:531 lib/src/modelprint.c:535 lib/src/modelprint.c:541 #: lib/src/modelprint.c:542 msgid "Sum of absolute residuals" msgstr "Somma dei residui assoluti" #: lib/src/modelprint.c:553 msgid "" "\n" "Warning: solution is probably not unique\n" msgstr "" "\n" "Attenzione: la soluzione probabilmente non è unica\n" #: lib/src/modelprint.c:578 msgid "p-value for" msgstr "p-value per" #: lib/src/modelprint.c:596 lib/src/modelprint.c:613 lib/src/modelprint.c:621 #, fuzzy msgid "'Within' variance" msgstr "2 varianze" #: lib/src/modelprint.c:597 lib/src/modelprint.c:614 lib/src/modelprint.c:622 #, fuzzy msgid "'Between' variance" msgstr "2 varianze" #: lib/src/modelprint.c:599 lib/src/modelprint.c:616 lib/src/modelprint.c:624 msgid "theta used for quasi-demeaning" msgstr "" #: lib/src/modelprint.c:634 lib/src/modelprint.c:636 lib/src/modelprint.c:638 #: lib/src/modelprint.c:640 msgid "Degrees of freedom" msgstr "Gradi di libertà" #: lib/src/modelprint.c:649 lib/src/modelprint.c:670 lib/src/modelprint.c:678 msgid "F-statistic" msgstr "Statistica F" #: lib/src/modelprint.c:696 lib/src/modelprint.c:714 lib/src/modelprint.c:721 msgid "Durbin-Watson statistic" msgstr "Statistica Durbin-Watson" #: lib/src/modelprint.c:699 lib/src/modelprint.c:711 lib/src/modelprint.c:717 #: lib/src/modelprint.c:724 msgid "First-order autocorrelation coeff." msgstr "Coefficiente di autocorrelazione del prim'ordine" #: lib/src/modelprint.c:707 msgid "Durbin--Watson statistic" msgstr "Statistica Durbin-Watson" #: lib/src/modelprint.c:745 lib/src/modelprint.c:754 #, c-format msgid "Durbin's h stat. %g" msgstr "Stat. h di Durbin %g" #: lib/src/modelprint.c:748 lib/src/modelprint.c:757 #, c-format msgid "(Using variable %d for h stat, with T' = %d)" msgstr "(Usando la variabile %d per la statistica h, con T' = %d)" #: lib/src/modelprint.c:765 msgid "Durbin's $h$ statistic" msgstr "Statistica $h$ di Durbin" #: lib/src/modelprint.c:767 #, fuzzy msgid "Durbin's h" msgstr "Stat. h di Durbin %g" #: lib/src/modelprint.c:802 #, c-format msgid "Excluding the constant, p-value was highest for variable %d (%s)" msgstr "Escludendo la costante, il p-value è massimo per la variabile %d (%s)" #: lib/src/modelprint.c:805 #, fuzzy, c-format msgid "P-value was highest for variable %d (%s)" msgstr "Escludendo la costante, il p-value è massimo per la variabile %d (%s)" #: lib/src/modelprint.c:815 msgid "Auxiliary regression for non-linearity test (squared terms)" msgstr "Regressione ausiliaria per il test di non linearità (con termini quadratici)" #: lib/src/modelprint.c:818 msgid "Auxiliary regression for non-linearity test (log terms)" msgstr "Regressione ausiliaria per il test di non linearità (con termini logaritmici)" #: lib/src/modelprint.c:823 msgid "Augmented regression for Chow test" msgstr "Regressione aumentata per il test Chow" #: lib/src/modelprint.c:825 msgid "Cointegrating regression -- " msgstr "Regressione di cointegrazione -- " #: lib/src/modelprint.c:826 msgid "Cointegrating regression - " msgstr "Regressione di cointegrazione - " #: lib/src/modelprint.c:828 msgid "Augmented Dickey--Fuller regression" msgstr "Regressione aumentata Dickey--Fuller" #: lib/src/modelprint.c:829 msgid "Augmented Dickey-Fuller regression" msgstr "Regressione aumentata Dickey-Fuller" #: lib/src/modelprint.c:831 msgid "Dickey--Fuller regression" msgstr "Regressione Dickey--Fuller" #: lib/src/modelprint.c:832 msgid "Dickey-Fuller regression" msgstr "Regressione Dickey-Fuller" #: lib/src/modelprint.c:834 msgid "KPSS regression" msgstr "Regressione KPSS" #: lib/src/modelprint.c:836 msgid "Auxiliary regression for RESET specification test" msgstr "Regressione ausiliaria per il test RESET di specificazione" #: lib/src/modelprint.c:838 msgid "Groupwise heteroskedasticity" msgstr "Eteroschedasticità di gruppo" #: lib/src/modelprint.c:846 lib/src/system.c:71 lib/src/varprint.c:800 #: lib/src/varprint.c:809 lib/src/varprint.c:818 gui2/selector.c:1840 msgid "OLS" msgstr "OLS" #: lib/src/modelprint.c:847 lib/src/modelprint.c:895 lib/src/system.c:73 #: gui2/model_table.c:369 msgid "WLS" msgstr "WLS" #: lib/src/modelprint.c:848 msgid "WLS (ARCH)" msgstr "WLS (ARCH)" #: lib/src/modelprint.c:849 lib/src/system.c:72 msgid "TSLS" msgstr "TSLS" #: lib/src/modelprint.c:850 msgid "Heteroskedasticity-corrected" msgstr "WLS corrette per l'eteroschedasticità" #: lib/src/modelprint.c:851 lib/src/modelprint.c:2950 msgid "AR" msgstr "AR" #: lib/src/modelprint.c:852 gui2/selector.c:1888 msgid "LAD" msgstr "LAD" #: lib/src/modelprint.c:853 #, fuzzy msgid "High-Precision OLS" msgstr "OLS a precisione multipla" #: lib/src/modelprint.c:854 lib/src/modelprint.c:933 gui2/selector.c:1854 msgid "Probit" msgstr "Probit" #: lib/src/modelprint.c:855 lib/src/modelprint.c:927 gui2/selector.c:1852 msgid "Logit" msgstr "Logit" #: lib/src/modelprint.c:856 gui2/selector.c:1856 msgid "Tobit" msgstr "Tobit" #: lib/src/modelprint.c:857 gui2/selector.c:1860 msgid "Poisson" msgstr "Poisson" #: lib/src/modelprint.c:858 msgid "NLS" msgstr "NLS" #: lib/src/modelprint.c:859 msgid "ML" msgstr "ML" #: lib/src/modelprint.c:860 msgid "GMM" msgstr "" #: lib/src/modelprint.c:861 gui2/selector.c:1858 msgid "Logistic" msgstr "Logistico" #: lib/src/modelprint.c:862 gui2/selector.c:1880 msgid "GARCH" msgstr "GARCH" #: lib/src/modelprint.c:864 msgid "Cochrane--Orcutt" msgstr "Cochrane--Orcutt" #: lib/src/modelprint.c:865 gui2/selector.c:1846 msgid "Cochrane-Orcutt" msgstr "CORC - Cochrane-Orcutt" #: lib/src/modelprint.c:867 msgid "Hildreth--Lu" msgstr "Hildreth--Lu" #: lib/src/modelprint.c:868 gui2/selector.c:1848 msgid "Hildreth-Lu" msgstr "HILU - Hildreth-Lu" #: lib/src/modelprint.c:870 msgid "Prais--Winsten" msgstr "Prais--Winsten" #: lib/src/modelprint.c:871 gui2/selector.c:1850 msgid "Prais-Winsten" msgstr "Prais-Winsten" #: lib/src/modelprint.c:873 msgid "Arellano--Bond" msgstr "" #: lib/src/modelprint.c:874 msgid "Arellano-Bond" msgstr "" #: lib/src/modelprint.c:884 msgid "ARMAX" msgstr "ARMAX" #: lib/src/modelprint.c:887 gui2/selector.c:1876 plugin/tramo_options.c:761 msgid "ARIMA" msgstr "ARIMA" #: lib/src/modelprint.c:889 msgid "ARMA" msgstr "ARMA" #: lib/src/modelprint.c:893 msgid "Maximum Likelihood" msgstr "Massima verosimiglianza" #: lib/src/modelprint.c:899 #, fuzzy msgid "Fixed-effects" msgstr "Carattere a larghezza fissa" #: lib/src/modelprint.c:901 msgid "Random-effects (GLS)" msgstr "" #: lib/src/modelprint.c:903 msgid "Between-groups" msgstr "" #: lib/src/modelprint.c:906 msgid "Pooled OLS" msgstr "Pooled OLS" #: lib/src/modelprint.c:909 msgid "2-step Arellano-Bond" msgstr "" #: lib/src/modelprint.c:911 msgid "1-step Arellano-Bond" msgstr "" #: lib/src/modelprint.c:917 #, fuzzy msgid "Iterated GMM" msgstr "%s iterato" #: lib/src/modelprint.c:919 msgid "2-step GMM" msgstr "" #: lib/src/modelprint.c:921 msgid "1-step GMM" msgstr "" #: lib/src/modelprint.c:925 msgid "Ordered Logit" msgstr "" #: lib/src/modelprint.c:931 #, fuzzy msgid "Ordered Probit" msgstr "Probit" #: lib/src/modelprint.c:970 lib/src/modelprint.c:979 #, fuzzy msgid "First-stage F-statistic" msgstr "Statistica test" #: lib/src/modelprint.c:972 #, fuzzy msgid "A value < 10 may indicate weak instruments" msgstr "Valori superiori a 10.0 indicano un problema di collinearità" #: lib/src/modelprint.c:1020 lib/src/modelprint.c:1022 #: lib/src/modelprint.c:1025 gui2/selector.c:2233 gui2/selector.c:4254 msgid "Instruments" msgstr "Strumenti" #: lib/src/modelprint.c:1065 gui2/gpt_dialog.c:81 #, fuzzy msgid "none" msgstr "Nessuno" #: lib/src/modelprint.c:1084 lib/src/modelprint.c:1086 #: lib/src/modelprint.c:1088 msgid "Asymptotic standard errors (unreliable)" msgstr "" #: lib/src/modelprint.c:1098 lib/src/modelprint.c:1100 #: lib/src/modelprint.c:1102 #, fuzzy msgid "Robust (HAC) standard errors" msgstr "Errori standard robusti" #: lib/src/modelprint.c:1111 lib/src/modelprint.c:1113 #: lib/src/modelprint.c:1117 #, fuzzy msgid "Beck-Katz standard errors" msgstr "errori standard della previsione" #: lib/src/modelprint.c:1115 #, fuzzy msgid "Beck--Katz standard errors" msgstr "errori standard della previsione" #: lib/src/modelprint.c:1126 #, fuzzy msgid "Could not compute Beck-Katz standard errors" msgstr "errori standard della previsione" #: lib/src/modelprint.c:1134 msgid "Bartlett kernel" msgstr "" #: lib/src/modelprint.c:1135 #, fuzzy msgid "Parzen kernel" msgstr "Kernel gaussiano" #: lib/src/modelprint.c:1136 msgid "QS kernel" msgstr "" #: lib/src/modelprint.c:1146 lib/src/modelprint.c:1149 #, fuzzy, c-format msgid "HAC standard errors, bandwidth %.2f" msgstr " errore standard della media = %g\n" #: lib/src/modelprint.c:1154 lib/src/modelprint.c:1157 #, fuzzy, c-format msgid "HAC standard errors, bandwidth %d" msgstr " errore standard della media = %g\n" #: lib/src/modelprint.c:1171 lib/src/modelprint.c:1172 #, fuzzy msgid "prewhitened" msgstr "Previsto" #: lib/src/modelprint.c:1190 lib/src/modelprint.c:1196 msgid "Heteroskedasticity-robust standard errors" msgstr "Errori standard robusti rispetto all'eteroschedasticità" #: lib/src/modelprint.c:1191 lib/src/modelprint.c:1197 msgid "variant" msgstr "variante" #: lib/src/modelprint.c:1218 msgid "Standard errors based on Hessian" msgstr "Errori standard basati sull'Hessiana" #: lib/src/modelprint.c:1221 msgid "Standard errors based on Information Matrix" msgstr "Errori standard basati sulla matrice di informazione" #: lib/src/modelprint.c:1224 msgid "Standard errors based on Outer Products matrix" msgstr "Errori standard basati sulla matrice dei prodotti esterni" #: lib/src/modelprint.c:1227 msgid "QML standard errors" msgstr "Errori standard QML" #: lib/src/modelprint.c:1231 msgid "Bollerslev--Wooldridge standard errors" msgstr "Errori standard di Bollerslev--Wooldridge" #: lib/src/modelprint.c:1233 msgid "Bollerslev-Wooldridge standard errors" msgstr "Errori standard di Bollerslev-Wooldridge" #: lib/src/modelprint.c:1322 #, fuzzy msgid "Omitted because all values were zero:" msgstr "omesso perché tutte le osservazioni sono zero" #: lib/src/modelprint.c:1336 msgid "Omitted due to exact collinearity:" msgstr "Omesse per perfetta collinearità:" #: lib/src/modelprint.c:1352 msgid "Redundant instruments:" msgstr "Strumenti ridondanti:" #: lib/src/modelprint.c:1416 lib/src/modelprint.c:1609 #: lib/src/modelprint.c:1613 lib/src/modelprint.c:1617 #: lib/src/modelprint.c:1622 lib/src/modelprint.c:1653 gui2/model_table.c:868 #: gui2/model_table.c:982 gui2/selector.c:2035 msgid "Dependent variable" msgstr "Variabile dipendente" #: lib/src/modelprint.c:1425 msgid "Estimated using X-12-ARIMA" msgstr "Stimato usando X-12-ARIMA" #: lib/src/modelprint.c:1427 lib/src/modelprint.c:1432 msgid "exact ML" msgstr "MV esatta" #: lib/src/modelprint.c:1427 lib/src/modelprint.c:1437 msgid "conditional ML" msgstr "MV condizionale" #: lib/src/modelprint.c:1430 msgid "Estimated using Kalman filter" msgstr "" #: lib/src/modelprint.c:1435 #, fuzzy msgid "Estimated using BHHH method" msgstr "Stimato usando X-12-ARIMA" #: lib/src/modelprint.c:1500 lib/src/modelprint.c:1501 #: lib/src/modelprint.c:2690 msgid "Test for ARCH of order" msgstr "Test per ARCH di ordine" #: lib/src/modelprint.c:1506 lib/src/modelprint.c:1510 #: lib/src/modelprint.c:1514 lib/src/var.c:626 lib/src/var.c:642 msgid "Equation" msgstr "Equazione" #: lib/src/modelprint.c:1530 lib/src/modelprint.c:1532 lib/src/objstack.c:548 msgid "Model" msgstr "Modello" #: lib/src/modelprint.c:1542 lib/src/modelprint.c:1543 #: lib/src/modelprint.c:1561 lib/src/modelprint.c:1562 #, c-format msgid "%s estimates using the %d observations %s%s%s" msgstr "Stime %s usando le %d osservazioni %s%s%s" #: lib/src/modelprint.c:1551 lib/src/modelprint.c:1552 #, c-format msgid "%s estimates using %d observations from %s%s%s" msgstr "Stime %s usando %d osservazioni da %s%s%s" #: lib/src/modelprint.c:1557 lib/src/modelprint.c:1558 msgid "Missing or incomplete observations dropped" msgstr "Sono state scartate osservazioni mancanti o incomplete" #: lib/src/modelprint.c:1572 lib/src/modelprint.c:1573 #, c-format msgid "%s estimates using %d observations" msgstr "stime %s usando %d osservazioni" #: lib/src/modelprint.c:1578 lib/src/modelprint.c:1579 #, c-format msgid "Included %d cross-sectional units" msgstr "Incluse %d unità cross section" #: lib/src/modelprint.c:1584 lib/src/modelprint.c:1585 #, fuzzy, c-format msgid "Time-series length = %d" msgstr "Grafico temporale" #: lib/src/modelprint.c:1587 lib/src/modelprint.c:1588 #, c-format msgid "Time-series length: minimum %d, maximum %d" msgstr "" #: lib/src/modelprint.c:1684 lib/src/modelprint.c:1685 msgid "Allowing for groupwise heteroskedasticity" msgstr "Eteroschedasticità di gruppo permessa" #: lib/src/modelprint.c:1687 lib/src/modelprint.c:1688 msgid "Weights based on per-unit error variances" msgstr "Pesi basati sulle varianze degli errori per unità" #: lib/src/modelprint.c:1700 lib/src/modelprint.c:1710 msgid "Variable used as weight" msgstr "Variabile usata come peso" #: lib/src/modelprint.c:1754 lib/src/modelprint.c:1755 msgid "Weight var is a dummy variable, effective obs =" msgstr "La variabile dei pesi è una variabile dummy, osservazioni effettive =" #: lib/src/modelprint.c:1799 msgid "" " VARIABLE COEFFICIENT STDERROR T STAT P-VALUE\n" "\n" msgstr "" " VARIABILE COEFFICIENTE ERRORE STD STAT T P-VALUE\n" "\n" #: lib/src/modelprint.c:1802 lib/src/modelprint.c:2692 msgid "" " PARAMETER ESTIMATE STDERROR T STAT P-VALUE\n" "\n" msgstr "" " PARAMETRO STIMA ERRORE STANDARD T STAT P-VALUE\n" "\n" #: lib/src/modelprint.c:1814 #, fuzzy msgid " VARIABLE COEFFICIENT STDERROR\n" msgstr " VARIABILE COEFFICIENTE ERRORE STD.\n" #: lib/src/modelprint.c:1818 msgid " VARIABLE COEFFICIENT STDERROR T STAT SLOPE\n" msgstr " VARIABILE COEFFICIENTE ERRORE STD STAT T PENDENZA\n" #: lib/src/modelprint.c:1821 msgid "(at mean)" msgstr "(alla media)" #: lib/src/modelprint.c:1831 lib/src/modelprint.c:1834 #: lib/src/modelprint.c:1842 #, fuzzy msgid "VARIABLE" msgstr "ARIMA" #: lib/src/modelprint.c:1831 lib/src/modelprint.c:1834 #: lib/src/modelprint.c:1842 msgid "COEFFICIENT" msgstr "" #: lib/src/modelprint.c:1831 lib/src/modelprint.c:1834 #: lib/src/modelprint.c:1838 lib/src/modelprint.c:1842 msgid "STDERROR" msgstr "" #: lib/src/modelprint.c:1835 lib/src/modelprint.c:1839 #: lib/src/modelprint.c:1843 msgid "T STAT" msgstr "" #: lib/src/modelprint.c:1835 #, fuzzy msgid "SLOPE at mean" msgstr "(alla media)" #: lib/src/modelprint.c:1838 msgid "PARAMETER" msgstr "" #: lib/src/modelprint.c:1838 msgid "ESTIMATE" msgstr "" #: lib/src/modelprint.c:1839 lib/src/modelprint.c:1843 msgid "P-VALUE" msgstr "" #: lib/src/modelprint.c:1849 msgid "Parameter" msgstr "Parametro" #: lib/src/modelprint.c:1850 msgid "Estimate" msgstr "Stima" #: lib/src/modelprint.c:1853 gui2/dialogs.c:772 gui2/dialogs.c:4874 #: gui2/guiprint.c:1582 gui2/guiprint.c:1631 msgid "Coefficient" msgstr "Coefficiente" #: lib/src/modelprint.c:1870 lib/src/modelprint.c:1881 msgid "Std. Error" msgstr "Errore Std." #: lib/src/modelprint.c:1871 lib/src/modelprint.c:1882 msgid "t-statistic" msgstr "statistica t" #: lib/src/modelprint.c:1871 lib/src/texprint.c:658 msgid "Slope" msgstr "Pendenza" #: lib/src/modelprint.c:1900 msgid "Warning: data matrix close to singularity!" msgstr "Attenzione: la matrice dei dati è vicina alla singolarità!" #: lib/src/modelprint.c:1949 msgid "" "R-squared is computed as the square of the correlation between observed and\n" "fitted values of the dependent variable" msgstr "" "R-quadro è calcolato come il quadrato della correlazione tra i valori\n" "osservati e quelli stimati della variabile dipendente" #: lib/src/modelprint.c:1955 msgid "Statistics based on the weighted data" msgstr "Statistiche basate sui dati ponderati" #: lib/src/modelprint.c:1968 msgid "Statistics based on the original data" msgstr "Statistiche basate sui dati originali" #: lib/src/modelprint.c:1981 msgid "Statistics based on the rho-differenced data" msgstr "Statistiche basate sui dati rho-differenziati" #: lib/src/modelprint.c:2035 lib/src/modelprint.c:2045 #: lib/src/modelprint.c:2051 lib/src/modelprint.c:3165 #: lib/src/modelprint.c:3199 lib/src/modelprint.c:3234 lib/src/printout.c:2141 #: lib/src/texprint.c:795 lib/src/varprint.c:836 lib/src/varprint.c:843 #: plugin/sysest.c:707 msgid "Log-likelihood" msgstr "Log-verosimiglianza" #: lib/src/modelprint.c:2040 #, fuzzy, c-format msgid "Log-likelihood for %s" msgstr "Log-verosimiglianza" #: lib/src/modelprint.c:2112 lib/src/nls.c:2111 lib/src/nls.c:2208 #: plugin/sysest.c:705 #, c-format msgid "Convergence achieved after %d iterations\n" msgstr "Convergenza raggiunta dopo %d iterazioni\n" #: lib/src/modelprint.c:2118 lib/src/nls.c:3521 #, c-format msgid "Function evaluations: %d\n" msgstr "Valutazioni della funzione: %d\n" #: lib/src/modelprint.c:2119 lib/src/nls.c:3522 #, c-format msgid "Evaluations of gradient: %d\n" msgstr "Valutazioni del gradiente: %d\n" #: lib/src/modelprint.c:2847 msgid "Estimates of the AR coefficients" msgstr "Stime dei coefficienti AR" #: lib/src/modelprint.c:2862 msgid "Sum of AR coefficients" msgstr "Somma dei coefficienti AR" #: lib/src/modelprint.c:2876 msgid " Real Imaginary Modulus Frequency" msgstr " Reale Immaginario Modulo Frequenza" #: lib/src/modelprint.c:2886 lib/src/modelprint.c:2889 #: lib/src/modelprint.c:2902 msgid "Root" msgstr "Radice" #: lib/src/modelprint.c:2937 lib/src/modelprint.c:2945 msgid "Real" msgstr "Reale" #: lib/src/modelprint.c:2937 lib/src/modelprint.c:2945 msgid "Imaginary" msgstr "Immaginario" #: lib/src/modelprint.c:2937 lib/src/modelprint.c:2945 msgid "Modulus" msgstr "Modulo" #: lib/src/modelprint.c:2970 msgid "AR (seasonal)" msgstr "AR (stagionale)" #: lib/src/modelprint.c:2990 msgid "MA" msgstr "MA" #: lib/src/modelprint.c:3010 msgid "MA (seasonal)" msgstr "MA (stagionale)" #: lib/src/modelprint.c:3044 lib/src/modelprint.c:3047 #: lib/src/modelprint.c:3053 msgid "Censored observations" msgstr "Osservazioni censurate" #: lib/src/modelprint.c:3045 lib/src/modelprint.c:3048 msgid "sigma" msgstr "sigma" #: lib/src/modelprint.c:3089 lib/src/modelprint.c:3094 #: lib/src/modelprint.c:3100 msgid "Mean of innovations" msgstr "Media delle innovazioni" #: lib/src/modelprint.c:3091 lib/src/modelprint.c:3095 #: lib/src/modelprint.c:3102 msgid "Variance of innovations" msgstr "Varianza delle innovazioni" #: lib/src/modelprint.c:3122 lib/src/modelprint.c:3130 msgid "Actual" msgstr "Effettivo" #: lib/src/modelprint.c:3125 msgid "Predicted" msgstr "Previsto" #: lib/src/modelprint.c:3155 lib/src/modelprint.c:3189 #: lib/src/modelprint.c:3223 msgid "Mean of" msgstr "Media di" #: lib/src/modelprint.c:3159 lib/src/modelprint.c:3193 msgid "Number of cases 'correctly predicted'" msgstr "Numero dei casi 'previsti correttamente'" #: lib/src/modelprint.c:3162 lib/src/modelprint.c:3196 #: lib/src/modelprint.c:3231 msgid "at mean of independent vars" msgstr "nella media delle variabili indipendenti" #: lib/src/modelprint.c:3169 lib/src/modelprint.c:3203 #: lib/src/modelprint.c:3238 lib/src/varprint.c:976 lib/src/varprint.c:983 #: lib/src/varprint.c:992 msgid "Likelihood ratio test" msgstr "Test del rapporto di verosimiglianza" #: lib/src/modelprint.c:3188 lib/src/modelprint.c:3220 msgid "Evaluated at the mean" msgstr "Valutato nella media" #: lib/src/modelprint.c:3227 msgid "Number of cases `correctly predicted'" msgstr "Numero dei casi 'previsti correttamente'" #: lib/src/modelprint.c:3262 msgid "Analysis of Variance" msgstr "" #: lib/src/modelprint.c:3266 #, fuzzy msgid "Sum of squares" msgstr "Somma dei quadrati degli errori" #: lib/src/modelprint.c:3266 gui2/calculator.c:1159 gui2/calculator.c:1162 #: gui2/calculator.c:1217 gui2/calculator.c:1226 msgid "df" msgstr "df" #: lib/src/modelprint.c:3266 #, fuzzy msgid "Mean square" msgstr "Adattamento con minimi quadrati" #: lib/src/modelprint.c:3269 #, fuzzy msgid "Regression" msgstr "Regressione KPSS" #: lib/src/modelprint.c:3272 #, fuzzy msgid "Residual" msgstr "Residuo" #: lib/src/modelprint.c:3275 #, fuzzy msgid "Total" msgstr "Tobit" #: lib/src/modelspec.c:219 lib/src/modelspec.c:220 msgid "dataset is subsampled, model is not\n" msgstr "Il campione del dataset è ridotto, quello del modello no\n" #: lib/src/modelspec.c:227 lib/src/modelspec.c:228 msgid "model is subsampled, dataset is not\n" msgstr "Il campione del modello è ridotto, quello del dataset no\n" #: lib/src/modelspec.c:235 msgid "model and dataset subsamples not the same\n" msgstr "I campioni del modello e del dataset dei dati non coincidono\n" #: lib/src/modelspec.c:271 lib/src/objstack.c:1149 gui2/library.c:81 msgid "Can't do this: no model has been estimated yet\n" msgstr "Impossibile procedere: non è ancora stato stimato alcun modello\n" #: lib/src/modelspec.c:273 #, c-format msgid "Can't do this: there is no model %d\n" msgstr "Impossibile procedere: non c'è alcun modello %d\n" #: lib/src/modelspec.c:285 lib/src/objstack.c:1160 msgid "" "Can't do: the current data set is different from the one on which\n" "the reference model was estimated\n" msgstr "" "Impossibile: il dataset attuale è diverso da quello su cui è stato\n" "stimato il modello di riferimento\n" #: lib/src/monte_carlo.c:241 #, fuzzy msgid "error evaluating loop condition" msgstr "errore nel valutare 'if'" #: lib/src/monte_carlo.c:547 lib/src/monte_carlo.c:2447 #, c-format msgid "Undefined variable '%s' in loop condition." msgstr "Variabile non definita '%s' nella condizione del loop" #: lib/src/monte_carlo.c:555 msgid "The loop control variable must be a scalar" msgstr "La variabile di controllo del loop deve essere uno scalare" #: lib/src/monte_carlo.c:645 #, c-format msgid "The index in a 'for' loop must be a single character in the range '%c' to '%c'" msgstr "La variabile indice in un loop di tipo 'for' dev'essere un solo carattere nell'intervallo da '%c' a '%c'" #: lib/src/monte_carlo.c:728 msgid "Ending value for loop index must be greater than starting value." msgstr "Il valore finale per l'indice di un loop dev'essere maggiore del valore iniziale." #: lib/src/monte_carlo.c:774 msgid "Loop count must be positive." msgstr "Il limite per il loop deve essere positivo." #: lib/src/monte_carlo.c:1167 msgid "No valid loop condition was given." msgstr "Non è stata assegnata alcuna condizione valida per il loop" #: lib/src/monte_carlo.c:1175 #, fuzzy msgid "Loop count missing or invalid" msgstr "Limite per il loop mancante o invalido\n" #: lib/src/monte_carlo.c:1274 #, c-format msgid "Reached maximum interations, %d" msgstr "Raggiunto il massimo numero di iterazioni, %d" #: lib/src/monte_carlo.c:1284 #, c-format msgid "Warning: no convergence after %d interations" msgstr "Attenzione: convergenza fallita dopo %d iterazioni" #: lib/src/monte_carlo.c:1339 msgid "Loop condition not satisfied at first round" msgstr "Condizione del loop non soddisfatta al primo ciclo" #: lib/src/monte_carlo.c:1860 #, c-format msgid "" "\n" "Number of iterations: %d\n" "\n" msgstr "" "\n" "Numero di iterazioni: %d\n" "\n" #: lib/src/monte_carlo.c:2116 #, c-format msgid "%s estimates using the %d observations %s-%s\n" msgstr "stime %s usando le %d osservazioni %s-%s\n" #: lib/src/monte_carlo.c:2120 #, c-format msgid "Statistics for %d repetitions\n" msgstr "Statistiche per le %d ripetizioni\n" #: lib/src/monte_carlo.c:2121 #, c-format msgid "" "Dependent variable: %s\n" "\n" msgstr "" "Variabile dipendente: %s\n" "\n" #: lib/src/monte_carlo.c:2124 msgid "" " mean of std. dev. of mean of std. dev. of\n" " estimated estimated estimated estimated\n" " Variable coefficients coefficients std. errors std. errors\n" "\n" msgstr "" " media dev. std. media dev. std.\n" " coefficienti coefficienti errori std. errori std.\n" " Variabile stimati stimati stimati stimati \n" "\n" #: lib/src/monte_carlo.c:2229 msgid " Variable mean std. dev.\n" msgstr " Variabile media dev. std.\n" #: lib/src/monte_carlo.c:2642 msgid "No commands in loop\n" msgstr "Non ci sono comandi nel loop\n" #: lib/src/monte_carlo.c:2798 msgid "Failed to initialize model for loop\n" msgstr "Impossibile inizializzare il modello per il loop\n" #: lib/src/monte_carlo.c:3030 msgid "error evaluating 'if'" msgstr "errore nel valutare 'if'" #: lib/src/monte_carlo.c:3032 msgid "indeterminate condition for 'if'" msgstr "condizione indeterminata per 'if'" #: lib/src/nls.c:932 #, c-format msgid "iteration %2d: SSR = %.8g\n" msgstr "" #: lib/src/nls.c:1574 msgid "Perfect fit achieved\n" msgstr "È stato ottenuto un adattamento perfetto\n" #: lib/src/nls.c:1674 msgid "In Gauss-Newton Regression:\n" msgstr "Nella regressione Gauss-Newton:\n" #: lib/src/nls.c:1680 msgid "Failed to calculate Jacobian" msgstr "Impossibile calcolare il Jacobiano" #: lib/src/nls.c:2011 msgid "NLS: The supplied derivatives seem to be incorrect" msgstr "NLS: le derivate indicate non sembrano corrette" #: lib/src/nls.c:2012 #, c-format msgid "%d out of %d tests gave zero\n" msgstr "" #: lib/src/nls.c:2014 msgid "" "Warning: The supplied derivatives may be incorrect, or perhaps\n" "the data are ill-conditioned for this function.\n" msgstr "" "Attenzione: le derivate indicate non sembrano corrette,\n" "o forse i dati sono mal-condizionati per questa funzione\n" #: lib/src/nls.c:2016 #, c-format msgid "" "%d out of %d gradients looked suspicious.\n" "\n" msgstr "" "%d dei %d gradienti sembrano sospettosi.\n" "\n" #: lib/src/nls.c:2104 lib/src/nls.c:2201 msgid "Invalid NLS specification" msgstr "Specificazione NLS non valida" #: lib/src/nls.c:2118 lib/src/nls.c:2216 #, c-format msgid "NLS: failed to converge after %d iterations" msgstr "NLS: convergenza fallita dopo %d iterazioni" #: lib/src/nls.c:2285 msgid "Analytical derivatives cannot be used with GMM" msgstr "" #: lib/src/nls.c:2532 msgid "No regression function has been specified" msgstr "Non è stata specificata alcuna funzione di regressione" #: lib/src/nls.c:2537 msgid "You cannot supply both a \"params\" line and analytical derivatives" msgstr "" #: lib/src/nls.c:2547 msgid "Analytical derivatives supplied: \"params\" line will be ignored" msgstr "Sono state fornite derivate analitiche: la riga \"params\" verrà ignorata" #: lib/src/nls.c:2585 #, fuzzy msgid "No parameters have been specified" msgstr "Non è stata specificata alcuna funzione di regressione" #: lib/src/nls.c:2622 #, fuzzy msgid "No function has been specified" msgstr "Non è stata specificata alcuna funzione di regressione" #: lib/src/nls.c:2691 msgid "Using numerical derivatives\n" msgstr "Usate derivate numeriche\n" #: lib/src/nls.c:2692 msgid "Using analytical derivatives\n" msgstr "Usate derivate analitiche\n" #: lib/src/nls.c:2710 #, c-format msgid "Tolerance = %g\n" msgstr "Tolleranza = %g\n" #: lib/src/nls.c:3361 #, fuzzy, c-format msgid "stopped after %d iterations\n" msgstr "Convergenza raggiunta dopo %d iterazioni\n" #: lib/src/nls.c:3369 msgid "" "\n" "--- FINAL VALUES: \n" msgstr "" #: lib/src/nonparam.c:241 msgid "spearman command requires two variables\n" msgstr "il comando spearman richiede due variabili\n" #: lib/src/nonparam.c:258 #, c-format msgid "" "\n" "For the variables '%s' and '%s'\n" msgstr "" "\n" "Per le variabili '%s' e '%s'\n" #: lib/src/nonparam.c:260 #, c-format msgid "Spearman's rank correlation coefficient (rho) = %f\n" msgstr "Coefficiente di correlazione di rango di Spearman (rho) = %f\n" #: lib/src/nonparam.c:263 #, c-format msgid "Under the null hypothesis of no correlation, rho follows N(0, %f)\n" msgstr "Sotto l'ipotesi nulla di non correlazione, rho segue N(0, %f)\n" #: lib/src/nonparam.c:265 #, c-format msgid "z-score = %f, with one-tailed p-value %f\n" msgstr "valore z = %f, con p-value a una coda %f\n" #: lib/src/nonparam.c:270 #, c-format msgid "significant at the %g%% level (one-tailed)\n" msgstr "significativo al livello del %g%% (una coda)\n" #: lib/src/nonparam.c:274 #, no-c-format msgid "not significant at the 10% level\n" msgstr "non significativo al livello del 10 per cento\n" #: lib/src/nonparam.c:277 msgid "Sample is too small to calculate a p-value based on the normal distribution\n" msgstr "Il campione è troppo piccolo per calcolare un p-value basato sulla distribuzione normale\n" #: lib/src/nonparam.c:287 lib/src/printout.c:905 gui2/guiprint.c:1348 #: gui2/guiprint.c:1401 gui2/guiprint.c:1458 gui2/guiprint.c:1494 #: gui2/series_view.c:199 msgid "Obs" msgstr "Oss" #: lib/src/nonparam.c:288 lib/src/nonparam.c:289 msgid "rank" msgstr "Rango" #: lib/src/nonparam.c:504 msgid "" "\n" "Insufficient data for runs test\n" msgstr "" "\n" "Dati insufficienti per il test delle successioni\n" #: lib/src/nonparam.c:521 #, fuzzy msgid "Runs test (first difference)" msgstr "Sistema VAR nelle differenze prime" #: lib/src/nonparam.c:523 #, fuzzy msgid "Runs test (level)" msgstr "Test delle successioni" #: lib/src/nonparam.c:526 #, c-format msgid "" "\n" "Number of runs (R) in the variable '%s' = %d\n" msgstr "" "\n" "Numero di successioni (R) nella variabile '%s' = %d\n" #: lib/src/nonparam.c:528 #, c-format msgid "Under the null hypothesis of randomness, R follows N(%f, %f)\n" msgstr "Sotto l'ipotesi nulla di casualità, R segue N(%f, %f)\n" #: lib/src/nonparam.c:530 #, c-format msgid "z-score = %f, with two-tailed p-value %f\n" msgstr "Valore z = %f, con p-value a due code %f\n" #: lib/src/nonparam.c:640 msgid "Wilcoxon Signed-Rank Test" msgstr "" #: lib/src/nonparam.c:642 #, fuzzy msgid "the median difference is zero" msgstr "= differenza stagionale di %s" #: lib/src/nonparam.c:677 #, fuzzy msgid "Expected value" msgstr "valori previsti" #: lib/src/nonparam.c:679 #, fuzzy msgid "Variance" msgstr "Varianza" #: lib/src/nonparam.c:771 msgid "Wilcoxon Rank-Sum Test" msgstr "" #: lib/src/nonparam.c:773 #, fuzzy msgid "the two medians are equal" msgstr "Le varianze delle due popolazioni sono uguali" #: lib/src/nonparam.c:844 msgid "Sign Test" msgstr "" #: lib/src/nonparam.c:845 #, fuzzy, c-format msgid "Number of differences: n = %d\n" msgstr "" "\n" "Numero di iterazioni: %d\n" "\n" #: lib/src/nonparam.c:847 #, fuzzy, c-format msgid "Number of cases with %s > %s: w = %d (%.2f%%)\n" msgstr "" "\n" "Numero di osservazioni (righe) con valori mancanti dei dati = %d (%.2f%%)\n" #: lib/src/nonparam.c:852 #, fuzzy, c-format msgid "Under the null hypothesis of no difference, W follows B(%d, %.1f)\n" msgstr "Sotto l'ipotesi nulla di casualità, R segue N(%f, %f)\n" #: lib/src/nonparam.c:854 lib/src/nonparam.c:861 gui2/calculator.c:1243 msgid "Prob" msgstr "Prob" #: lib/src/nonparam.c:889 #, fuzzy msgid "This command requires two variables\n" msgstr "Questo comando richiede una variabile.\n" #: lib/src/objstack.c:554 gui2/selector.c:1882 msgid "VAR" msgstr "VAR - Autoregressione vettoriale" #: lib/src/objstack.c:556 gui2/selector.c:1886 msgid "VECM" msgstr "VECM" #: lib/src/objstack.c:562 msgid "System" msgstr "Sistema" #: lib/src/objstack.c:785 gui2/objectsave.c:90 gui2/objectsave.c:174 #: gui2/objectsave.c:191 #, c-format msgid "%s saved\n" msgstr "%s salvato\n" #: lib/src/options.c:697 #, c-format msgid "Warning: option%s ignored outside of loop" msgstr "Attenzione: opzione %s ignorata al di fuori del loop" #: lib/src/plugins.c:229 lib/src/plugins.c:242 #, c-format msgid "Couldn't load plugin %s" msgstr "Impossibile caricare il plugin %s" #: lib/src/plugins.c:249 #, c-format msgid "Failed to load plugin: %s" msgstr "Impossibile caricare il plugin: %s" #: lib/src/plugins.c:264 lib/src/plugins.c:292 msgid "Couldn't load plugin function" msgstr "Impossibile caricare la funzione del plugin" #: lib/src/printout.c:60 msgid "Covariance matrix of regression coefficients" msgstr "Matrice di covarianza dei coefficienti della regressione" #: lib/src/printout.c:81 lib/src/printout.c:150 msgid "Current session" msgstr "Sessione corrente" #: lib/src/printout.c:96 lib/src/printout.c:149 #, c-format msgid "gretl version %s\n" msgstr "gretl versione %s\n" #: lib/src/printout.c:97 #, fuzzy msgid "Copyright Ramu Ramanathan, Allin Cottrell and Riccardo \"Jack\" Lucchetti" msgstr "Copyright Ramu Ramanathan e Allin Cottrell" #: lib/src/printout.c:98 msgid "This is free software with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "Questo è software libero SENZA ALCUNA GARANZIA" #: lib/src/printout.c:118 #, c-format msgid "gretl: gui client for gretl version %s,\n" msgstr "gretl: client grafico per gretl versione %s,\n" #: lib/src/printout.c:119 msgid "Copyright Allin Cottrell and Riccardo \"Jack\" Lucchetti" msgstr "" #: lib/src/printout.c:120 msgid "This is free software with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" msgstr "Questo è software libero SENZA ALCUNA GARANZIA\n" #: lib/src/printout.c:226 #, no-c-format msgid "" " VARIABLE COEFFICIENT 95% CONFIDENCE INTERVAL\n" "\n" msgstr "" " VARIABILE COEFFICIENTE INTERVALLO DI CONFIDENZA 95%\n" "\n" #: lib/src/printout.c:243 msgid "Test for null hypothesis of normal distribution" msgstr "Test per l'ipotesi nulla di distribuzione normale" #: lib/src/printout.c:250 msgid "Test for null hypothesis of gamma distribution" msgstr "Test per l'ipotesi nulla di distribuzione gamma" #: lib/src/printout.c:285 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Frequency distribution for %s, obs %d-%d\n" msgstr "" "\n" "Distribuzione di frequenza per %s, osservazioni %d-%d (%d oss. valide)\n" #: lib/src/printout.c:301 #, c-format msgid "number of bins = %d, mean = %g, sd = %g\n" msgstr "Numero di intervalli = %d, media = %g, deviazione standard = %g\n" #: lib/src/printout.c:304 #, fuzzy msgid "" "\n" " interval midpt frequency rel. cum.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Intervallo Punto medio Frequenza\n" "\n" #: lib/src/printout.c:306 msgid "" "\n" " frequency rel. cum.\n" "\n" msgstr "" #: lib/src/printout.c:351 #, fuzzy msgid "Missing observations" msgstr "Primo valore" #: lib/src/printout.c:379 #, c-format msgid "Cross-tabulation of %s (rows) against %s (columns)" msgstr "" #: lib/src/printout.c:387 msgid "TOT." msgstr "" #: lib/src/printout.c:434 msgid "TOTAL " msgstr "" #: lib/src/printout.c:449 #, fuzzy, c-format msgid "%d missing values" msgstr "valori mancanti" #: lib/src/printout.c:454 #, c-format msgid "" "Pearson chi-square test not computed: some expected frequencies were less\n" "than %g\n" msgstr "" #: lib/src/printout.c:462 #, c-format msgid "Pearson chi-square test = %g (%d df, p-value = %g)" msgstr "" #: lib/src/printout.c:488 lib/src/printout.c:496 #, c-format msgid "Full data set: %d observations\n" msgstr "Dataset completo: %d osservazioni\n" #: lib/src/printout.c:490 #, c-format msgid "Current sample: %d observations\n" msgstr "Campione attuale: %d osservazioni\n" #: lib/src/printout.c:498 msgid "Full data range" msgstr "Campione completo dei dati" #: lib/src/printout.c:508 msgid "Current sample" msgstr "Campione attuale" #: lib/src/printout.c:644 msgid "Cross-equation VCV for residuals" msgstr "Matrice varianza-covarianza tra equazioni per i residui" #: lib/src/printout.c:645 msgid "correlations above the diagonal" msgstr "correlazioni sopra la diagonale" #: lib/src/printout.c:665 msgid "log determinant" msgstr "log determinante" #: lib/src/printout.c:727 msgid "" "\n" "Take notes then press return key to continue (or q to quit)" msgstr "" "\n" "Inserire le note e premere invio per continuare (o q per uscire)" #: lib/src/printout.c:729 msgid "" "\n" "Take notes then press return key to continue" msgstr "" "\n" "Inserire le note e premere invio per continuare" #: lib/src/printout.c:885 msgid "Recursive one-step ahead forecasts" msgstr "" #: lib/src/printout.c:887 #, c-format msgid "" "The forecast for time t is based on (a) coefficients obtained by\n" "estimating the model over the sample %s to t-1, and (b) the\n" "regressors evaluated at time t." msgstr "" #: lib/src/printout.c:891 msgid "" "This is truly a forecast only if all the stochastic regressors\n" "are in fact lagged values." msgstr "" #: lib/src/printout.c:897 #, c-format msgid "Model estimation range: %s - %s" msgstr "Intervallo di stima del modello: %s - %s" #: lib/src/printout.c:901 #, fuzzy, c-format msgid "Standard error of residuals = %g\n" msgstr "Errore standard dei residui = %g" #: lib/src/printout.c:910 #, fuzzy msgid "error" msgstr "Errore nei dati" #: lib/src/printout.c:1365 #, c-format msgid "Listing %d variables:\n" msgstr "%d variabili elencate:\n" #: lib/src/printout.c:1450 #, fuzzy msgid "list is empty" msgstr "Il buffer è vuoto" #: lib/src/printout.c:1650 #, c-format msgid "Varname: %s\n" msgstr "Nome variabile: %s\n" #: lib/src/printout.c:1934 msgid "Note: * denotes a residual in excess of 2.5 standard errors\n" msgstr "Nota: * indica un residuo che eccede di 2.5 volte l'errore standard\n" #: lib/src/printout.c:1940 #, fuzzy msgid "Mean Squared Error" msgstr "Errore Standard" #: lib/src/printout.c:1941 #, fuzzy msgid "Root Mean Squared Error" msgstr "Errori standard robusti" #: lib/src/printout.c:1942 msgid "Mean Absolute Error" msgstr "" #: lib/src/printout.c:1998 #, c-format msgid " For 95%% confidence intervals, z(.025) = %.2f\n" msgstr " Per intervalli di confidenza al 95%%, z(.025) = %.2f\n" #: lib/src/printout.c:2001 #, c-format msgid " For 95%% confidence intervals, t(%d, .025) = %.3f\n" msgstr " Per intervalli di confidenza al 95%%, t(%d, .025) = %.3f\n" #: lib/src/printout.c:2008 gui2/guiprint.c:1348 gui2/guiprint.c:1402 #: gui2/guiprint.c:1458 gui2/guiprint.c:1494 msgid "prediction" msgstr "Previsione" #: lib/src/printout.c:2011 msgid " std. error" msgstr "Errore std" #: lib/src/printout.c:2012 #, c-format msgid " 95%% confidence interval\n" msgstr " intervallo di confidenza al 95%%\n" #: lib/src/printout.c:2143 #, fuzzy msgid "Criterion" msgstr "iterazione" #: lib/src/printout.c:2149 lib/src/printout.c:2154 #, fuzzy msgid "Iteration" msgstr "iterazione" #: lib/src/printout.c:2159 #, fuzzy, c-format msgid " (steplength = %.8g)" msgstr "Lunghezza del passo" #: lib/src/printout.c:2164 #, fuzzy msgid "Parameters: " msgstr "Parametro" #: lib/src/printout.c:2170 msgid "Gradients: " msgstr "" #: lib/src/pvalues.c:764 #, fuzzy, c-format msgid "area to the right of %g =~ %g\n" msgstr "" "\n" "F(%d, %d): area a destra di %g = %g\n" #: lib/src/pvalues.c:766 #, fuzzy, c-format msgid "area to the right of %g = %g\n" msgstr "" "\n" "F(%d, %d): area a destra di %g = %g\n" #: lib/src/pvalues.c:780 #, fuzzy msgid "Standard normal" msgstr "Errore Standard" #: lib/src/pvalues.c:783 lib/src/pvalues.c:788 lib/src/pvalues.c:798 #: lib/src/pvalues.c:803 #, c-format msgid "(two-tailed value = %g; complement = %g)\n" msgstr "(valore per due code = %g; complemento = %g)\n" #: lib/src/pvalues.c:787 lib/src/pvalues.c:802 lib/src/pvalues.c:815 #: lib/src/pvalues.c:824 #, c-format msgid "(to the left: %g)\n" msgstr "(a sinistra: %g)\n" #: lib/src/pvalues.c:830 #, c-format msgid "" "\n" "Gamma (mean %g, variance %g, shape %g, scale %g):\n" " area to the right of %g = %g\n" msgstr "" "\n" "Gamma (media %g, varianza %g, forma %g, scala %g):\n" " area a destra di %g = %g\n" #: lib/src/pvalues.c:839 #, c-format msgid "" "\n" "Binomial (p = %g, n = %d):\n" " Prob(x > %d) = %g\n" msgstr "" "\n" "Binomiale (p = %g, n = %d):\n" " Prob(x > %d) = %g\n" #: lib/src/pvalues.c:843 #, c-format msgid " Prob(x <= %d) = %g\n" msgstr "" #: lib/src/pvalues.c:845 lib/src/pvalues.c:855 #, c-format msgid " Prob(x = %d) = %g\n" msgstr "" #: lib/src/pvalues.c:853 #, c-format msgid "" "\n" "Poisson (mean = %g): " msgstr "" #: lib/src/strutils.c:1473 #, c-format msgid "out of memory in XML encoding" msgstr "memoria esaurita durante la codifica XML" #: lib/src/subsample.c:524 #, c-format msgid "Out of memory expanding data set\n" msgstr "Memoria esaurita nell'espansione del dataset\n" #: lib/src/subsample.c:527 #, c-format msgid "Missing sub-sample information; can't merge data\n" msgstr "Manca informazione per il campione ridotto; impossibile unire dati\n" #: lib/src/subsample.c:636 lib/src/subsample.c:668 #, c-format msgid "'%s' is not a dummy variable" msgstr "'%s' non è una variabile dummy" #: lib/src/subsample.c:663 #, c-format msgid "Variable '%s' not defined" msgstr "La variabile '%s' non è definita" #: lib/src/subsample.c:730 lib/src/subsample.c:758 #, c-format msgid "Invalid number of cases %d" msgstr "Numero di casi non valido: %d" #: lib/src/subsample.c:1004 msgid "Sub-sample command failed mysteriously" msgstr "Il comando di modifica del campione è fallito incomprensibilmente" #: lib/src/subsample.c:1025 msgid "No observations would be left!" msgstr "Non rimarrebbe alcuna osservazione!" #: lib/src/subsample.c:1030 msgid "No observations were dropped!" msgstr "Non è stata scartata alcuna osservazione!" #: lib/src/subsample.c:1416 lib/src/subsample.c:1434 msgid "error in new starting obs" msgstr "Errore nella nuova osservazione iniziale" #: lib/src/subsample.c:1442 msgid "error in new ending obs" msgstr "Errore nella nuova osservazione finale" #: lib/src/subsample.c:1492 lib/src/subsample.c:1498 lib/src/subsample.c:1515 msgid "missing values" msgstr "valori mancanti" #: lib/src/subsample.c:1504 #, c-format msgid "" "\n" "Number of observations (rows) with missing data values = %d (%.2f%%)\n" msgstr "" "\n" "Numero di osservazioni (righe) con valori mancanti dei dati = %d (%.2f%%)\n" #: lib/src/subsample.c:1507 #, c-format msgid "Total number of missing data values = %d (%.2f%% of total data values)\n" msgstr "Numero totale di valori mancanti dei dati = %d (%.2f%% del totale dati)\n" #: lib/src/system.c:67 msgid "SUR" msgstr "SUR" #: lib/src/system.c:68 msgid "3SLS" msgstr "3SLS" #: lib/src/system.c:69 msgid "FIML" msgstr "FIML" #: lib/src/system.c:70 msgid "LIML" msgstr "LIML" #: lib/src/system.c:78 msgid "Seemingly Unrelated Regressions" msgstr "Regressioni apparentemente non collegate" #: lib/src/system.c:79 msgid "Three-Stage Least Squares" msgstr "Minimi quadrati a tre stadi" #: lib/src/system.c:80 msgid "Full Information Maximum Likelihood" msgstr "Massima verosimiglianza ad informazione completa" #: lib/src/system.c:81 msgid "Limited Information Maximum Likelihood" msgstr "Massima verosimiglianza ad informazione limitata" #: lib/src/system.c:82 msgid "Ordinary Least Squares" msgstr "Minimi quadrati ordinari" #: lib/src/system.c:83 msgid "Two-Stage Least Squares" msgstr "Minimi quadrati a due stadi" #: lib/src/system.c:84 msgid "Weighted Least Squares" msgstr "Minimi quadrati ponderati" #: lib/src/system.c:88 msgid "No system of equations has been defined" msgstr "Non è stato definito alcun sistema di equazioni" #: lib/src/system.c:89 msgid "Unrecognized equation system type" msgstr "Tipo di sistema di equazioni non riconosciuto" #: lib/src/system.c:90 msgid "An equation system must have at least two equations" msgstr "Un sistema di equazioni deve avere almeno due equazioni" #: lib/src/system.c:660 msgid "F test for the specified restrictions" msgstr "Test F per i vincoli specificati" #: lib/src/system.c:686 msgid "LR test for the specified restrictions" msgstr "Test LR per i vincoli specificati" #: lib/src/system.c:687 plugin/sysest.c:466 msgid "Restricted log-likelihood" msgstr "Log-verosimiglianza vincolata" #: lib/src/system.c:688 plugin/sysest.c:467 msgid "Unrestricted log-likelihood" msgstr "Log-verosimiglianza non vincolata" #: lib/src/system.c:1010 #, fuzzy, c-format msgid "'%s': unrecognized name" msgstr "comando '%s' non riconosciuto" #: lib/src/system.c:1163 #, c-format msgid "SUR residual, equation %d" msgstr "Residuo SUR, equazione %d" #: lib/src/system.c:1165 #, c-format msgid "3SLS residual, equation %d" msgstr "Residuo 3SLS, equazione %d" #: lib/src/system.c:1167 #, fuzzy, c-format msgid "system residual, equation %d" msgstr "Residuo SUR, equazione %d" #: lib/src/system.c:1172 #, c-format msgid "SUR fitted value, equation %d" msgstr "Valore stimato SUR, equazione %d" #: lib/src/system.c:1174 #, c-format msgid "3SLS fitted value, equation %d" msgstr "Valore stimato 3SLS, equazione %d" #: lib/src/system.c:1176 #, fuzzy, c-format msgid "system fitted value, equation %d" msgstr "Valore stimato SUR, equazione %d" #: lib/src/system.c:1216 #, c-format msgid "iterated %s" msgstr "%s iterato" #: lib/src/system.c:1614 #, fuzzy, c-format msgid "Undefined variable '%s'." msgstr "Nome di variabile '%s' non definito in genr" # I "\\" servono perchè la stringa finisce in un sorgente LaTeX. # Il primo "\" viene rimosso automaticamente e rimane "\ " per # indicare lo spazio in LaTeX. #: lib/src/texprint.c:604 lib/src/texprint.c:656 msgid "Std.\\ Error" msgstr "Errore\\ Std." #: lib/src/texprint.c:616 lib/src/texprint.c:657 msgid "$t$-statistic" msgstr "statistica $t$" #: lib/src/texprint.c:678 lib/src/varprint.c:680 gui2/gui_utils.c:3434 msgid "Cross-equation covariance matrix" msgstr "Matrice di covarianza tra le equazioni" #: lib/src/texprint.c:717 lib/src/varprint.c:723 msgid "determinant" msgstr "determinante" #: lib/src/texprint.c:731 lib/src/varprint.c:609 msgid "Cointegrating vectors" msgstr "Vettori di cointegrazione" #: lib/src/texprint.c:733 lib/src/texprint.c:1219 lib/src/varprint.c:611 #: gui2/model_table.c:1120 msgid "standard errors in parentheses" msgstr "errori standard tra parentesi" #: lib/src/texprint.c:799 lib/src/varprint.c:837 lib/src/varprint.c:844 msgid "Determinant of covariance matrix" msgstr "Determinante della matrice di covarianza" #: lib/src/texprint.c:1218 gui2/model_table.c:920 msgid "$t$-statistics in parentheses" msgstr "statistiche $t$ tra parentesi" #: lib/src/transforms.c:122 #, c-format msgid "= first difference of %s" msgstr "= differenza prima di %s" #: lib/src/transforms.c:124 #, c-format msgid "= log difference of %s" msgstr "= differenza logaritmica di %s" #: lib/src/transforms.c:126 #, c-format msgid "= seasonal difference of %s" msgstr "= differenza stagionale di %s" #: lib/src/transforms.c:128 #, c-format msgid "= log of %s" msgstr "= logaritmo di %s" #: lib/src/transforms.c:130 #, c-format msgid "= %s squared" msgstr "= %s quadro" #: lib/src/transforms.c:172 #, c-format msgid "dummy for %s = %lf" msgstr "" #: lib/src/transforms.c:529 #, c-format msgid "= %s times %s" msgstr "= %s per %s" #: lib/src/transforms.c:532 #, c-format msgid "dummy for %s = %g" msgstr "" #: lib/src/transforms.c:1125 msgid "dummify: no suitable variables were found" msgstr "" #: lib/src/transforms.c:1195 msgid "squared time trend variable" msgstr "variabile per il trend temporale quadratico" #: lib/src/tsls.c:1093 #, fuzzy, c-format msgid "" "The order condition for identification is not satisfied.\n" "At least %d more instruments are needed." msgstr "" "La condizione d'ordine per l'identificazione non è soddisfatta.\n" "La seconda lista di variabili deve contenere almeno %d variabili non presenti nella prima." #: lib/src/usermat.c:908 #, fuzzy, c-format msgid "Deleted matrix %s" msgstr "Variabili selezionate" #: lib/src/usermat.c:961 msgid "Matrix inversion failed" msgstr "Inversione della matrice fallita" #: lib/src/usermat.c:1071 lib/src/usermat.c:1165 msgid "Matrix decomposition failed" msgstr "Decomposizione della matrice fallita" #: lib/src/var.c:1401 #, c-format msgid "VAR system, maximum lag order %d" msgstr "Sistema VAR, ordine massimo ritardi %d" #: lib/src/var.c:1404 msgid "" "The asterisks below indicate the best (that is, minimized) values\n" "of the respective information criteria, AIC = Akaike criterion,\n" "BIC = Schwartz Bayesian criterion and HQC = Hannan-Quinn criterion." msgstr "" #: lib/src/var.c:1409 #, fuzzy msgid "lags loglik p(LR) AIC BIC HQC" msgstr "ritardi logver p(LR) AIC BIC HQC" #: lib/src/var.c:1732 msgid "Not much point in a zero-order \"VAR\" surely?\n" msgstr "Non ha molto senso un \"VAR\" di ordine zero, no?\n" #: lib/src/var.c:2022 msgid "Sample variance-covariance matrices for residuals" msgstr "Matrice di varianza-covarianza per i residui del campione" #: lib/src/var.c:2025 msgid "VAR system in first differences" msgstr "Sistema VAR nelle differenze prime" #: lib/src/var.c:2034 msgid "System with levels as dependent variable" msgstr "Sistema con i livelli come variabile dipendente" #: lib/src/var.c:2044 msgid "Cross-products" msgstr "Prodotti incrociati" #: lib/src/var.c:2265 #, c-format msgid "" "\n" "VAR system, lag order %d\n" "\n" msgstr "" "\n" "Sistema VAR, ordine ritardi %d\n" "\n" #: lib/src/var.c:2684 msgid "Johansen test" msgstr "Test di Johansen" #: lib/src/var.c:2685 msgid "Number of equations" msgstr "Numero di equazioni" #: lib/src/var.c:2686 msgid "Lag order" msgstr "Ordine dei ritardi" #: lib/src/var.c:2687 msgid "Estimation period" msgstr "Periodo di stima" #: lib/src/var.c:2846 #, c-format msgid "vecm: rank %d is out of bounds" msgstr "vecm: il rango %d è fuori dai limiti" #: lib/src/var.c:2920 #, c-format msgid "residual from VAR system, equation %d" msgstr "residuo dal sistema VAR, equazione %d" #: lib/src/var.c:2923 #, c-format msgid "residual from VECM system, equation %d" msgstr "residuo dal sistema VECM, equazione %d" #: lib/src/varprint.c:104 lib/src/varprint.c:120 lib/src/varprint.c:135 #, c-format msgid "Responses to a one-standard error shock in %s" msgstr "Risposte a uno shock di uno standard error in %s" #: lib/src/varprint.c:107 lib/src/varprint.c:123 lib/src/varprint.c:138 #, c-format msgid "Decomposition of variance for %s" msgstr "Scomposizione della varianza per %s" #: lib/src/varprint.c:113 lib/src/varprint.c:129 lib/src/varprint.c:144 msgid "continued" msgstr "continua" #: lib/src/varprint.c:479 lib/src/varprint.c:481 lib/src/varprint.c:483 #: gui2/guiprint.c:1402 gui2/guiprint.c:1495 plugin/fractals.c:253 msgid "std. error" msgstr "errore std." #: lib/src/varprint.c:584 msgid "Case 1: No constant" msgstr "Caso 1: senza costante" #: lib/src/varprint.c:585 msgid "Case 2: Restricted constant" msgstr "Caso 2: costante vincolata" #: lib/src/varprint.c:586 msgid "Case 3: Unrestricted constant" msgstr "Caso 3: costante non vincolata" #: lib/src/varprint.c:587 msgid "Case 4: Restricted trend, unrestricted constant" msgstr "Caso 4: trend vincolato, costante non vincolata" #: lib/src/varprint.c:588 msgid "Case 5: Unrestricted trend and constant" msgstr "Caso 5: trend e costante non vincolati" #: lib/src/varprint.c:737 msgid "Cointegration rank" msgstr "Rango di cointegrazione" #: lib/src/varprint.c:784 lib/src/varprint.c:786 #, c-format msgid "VECM system, lag order %d" msgstr "Sistema VECM, ordine ritardi %d" #: lib/src/varprint.c:790 lib/src/varprint.c:792 #, c-format msgid "VAR system, lag order %d" msgstr "Sistema VAR, ordine ritardi %d" #: lib/src/varprint.c:799 #, c-format msgid "%s estimates, observations %s--%s ($T=%d$)" msgstr "Stime %s usando le osservazioni %s--%s ($T=%d$)" #: lib/src/varprint.c:800 lib/src/varprint.c:809 msgid "Maximum likelihood" msgstr "Massima verosimiglianza" #: lib/src/varprint.c:808 lib/src/varprint.c:817 #, c-format msgid "%s estimates, observations %s-%s (T = %d)" msgstr "Stime %s usando le osservazioni %s-%s (T = %d)" #: lib/src/varprint.c:866 lib/src/varprint.c:870 lib/src/varprint.c:873 msgid "Equation for " msgstr "Equazione per " #: lib/src/varprint.c:889 lib/src/varprint.c:892 lib/src/varprint.c:894 msgid "F-tests of zero restrictions" msgstr "Test F per zero vincoli" #: lib/src/varprint.c:900 lib/src/varprint.c:906 lib/src/varprint.c:912 #, c-format msgid "All lags of %-15s " msgstr "Tutti i ritardi di %-15s " #: lib/src/varprint.c:923 lib/src/varprint.c:929 lib/src/varprint.c:935 #, c-format msgid "All vars, lag %-13d " msgstr "Tutte le variabili, ritardo %-13d " #: lib/src/varprint.c:964 lib/src/varprint.c:965 lib/src/varprint.c:967 #: lib/src/varprint.c:968 #, c-format msgid "the longest lag is %d" msgstr "il ritardo maggiore è %d" #: lib/src/varprint.c:972 lib/src/varprint.c:979 lib/src/varprint.c:988 msgid "For the system as a whole" msgstr "Per il sistema nel complesso" #: lib/src/varprint.c:974 lib/src/varprint.c:981 lib/src/varprint.c:990 msgid "Alternative hypothesis" msgstr "Ipotesi alternativa" #: lib/src/varprint.c:995 msgid "Comparison of information criteria" msgstr "Confronto dei criteri di informazione" #: lib/src/varprint.c:997 lib/src/varprint.c:1001 #, c-format msgid "Lag order %*d" msgstr "Ordine dei ritardi %*d" #: cli/cli_object.c:51 gui2/objectsave.c:60 #, c-format msgid "%s: no such object\n" msgstr "%s: nessun oggetto\n" #: cli/cli_object.c:213 gui2/objectsave.c:359 #, c-format msgid "Freed %s\n" msgstr "Liberato %s\n" #: cli/gretlcli.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "You may supply the name of a data file on the command line.\n" "Options:\n" " -b or --batch Process a command script and exit.\n" " -r or --run Run a script then hand control to command line.\n" " -h or --help Print this info and exit.\n" " -v or --version Print version info and exit.\n" " -e or --english Force use of English rather than translation.\n" " -q or --basque Force use of Basque translation.\n" "Example of batch mode usage:\n" " gretlcli -b myfile.inp >myfile.out\n" "Example of run mode usage:\n" " gretlcli -r myfile.inp\n" msgstr "" "\n" "È possibile indicare il nome di un file di dati sulla riga di comando.\n" "Opzioni:\n" " -b o --batch Processa un file di comandi ed esce.\n" " -r o --run Esegue un file di comandi e attende nuovi comandi.\n" " -p o --pvalue Determina i p-value interattivamente.\n" " -h o --help Mostra queste informazioni ed esce.\n" " -v o --version Mostra informazioni sulla versione ed esce.\n" " -e o --english Usa la versione inglese invece di quella italiana.\n" " -q o --basque Usa la versione basca.\n" "Esempio di uso della modalità \"batch\":\n" " gretlcli -b miofile.inp >miofile.out\n" "Esempio di uso della modalità \"run\":\n" " gretlcli -r miofile.inp\n" #: cli/gretlcli.c:115 #, c-format msgid "Couldn't create user directory %s\n" msgstr "Impossibile creare la directory utente %s\n" #: cli/gretlcli.c:118 #, c-format msgid "Created user directory %s\n" msgstr "Directory utente %s creata\n" #: cli/gretlcli.c:131 #, c-format msgid "" "\n" "gretlcli: error executing script: halting\n" msgstr "" "\n" "gretlcli: errore nell'esecuzione dello script: abbandono\n" #: cli/gretlcli.c:138 gui2/gretl.c:567 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for %s\n" msgstr "Impossibile allocare memoria per %s\n" #: cli/gretlcli.c:361 gui2/gretl.c:837 msgid "data information" msgstr "Informazioni sui dati" #: cli/gretlcli.c:422 msgid "command line" msgstr "Riga di comando" #: cli/gretlcli.c:438 #, c-format msgid "Can't open file to save commands\n" msgstr "Impossibile aprire il file per salvare i comandi\n" #: cli/gretlcli.c:525 #, c-format msgid "" "\n" "\"help\" gives a list of commands\n" msgstr "" "\n" "\"help\" mostra una lista di comandi\n" #: cli/gretlcli.c:528 gui2/helpfiles.c:492 #, c-format msgid "help file %s is not accessible\n" msgstr "il file di aiuto %s non è accessibile\n" #: cli/gretlcli.c:540 #, c-format msgid "Type \"open filename\" to open a data set\n" msgstr "Digitare \"open nomefile \" per aprire un dataset\n" #: cli/gretlcli.c:691 #, c-format msgid "Opening a new data file closes the present one. Proceed? (y/n) " msgstr "Aprire un nuovo file di dati chiude quello in uso. Procedere? (y/n) " #: cli/gretlcli.c:695 msgid "OK, staying with current data set\n" msgstr "OK, conservato il dataset attuale\n" #: cli/gretlcli.c:782 gui2/library.c:6394 #, c-format msgid "You must open a data file first\n" msgstr "Per prima cosa occorre aprire un file di dati\n" #: cli/gretlcli.c:817 gui2/library.c:6424 #, c-format msgid "Command '%s' ignored; not valid within equation system\n" msgstr "Il comando '%s' è stato ignorato; non è valido in un sistema di equazioni\n" #: cli/gretlcli.c:825 gui2/library.c:6432 msgid "Enter commands for loop. Type 'endloop' to get out\n" msgstr "Inserire i comandi per il loop. Digitare 'endloop' per uscire\n" #: cli/gretlcli.c:832 #, c-format msgid "Command '%s' ignored; not available in loop mode\n" msgstr "Il comando '%s' è stato ignorato; non è disponibile in modalità loop\n" #: cli/gretlcli.c:872 gui2/library.c:4670 gui2/library.c:6500 msgid "Can't delete a variable when in sub-sample mode\n" msgstr "Impossibile cancellare una variabile quando il campione è ridotto\n" #: cli/gretlcli.c:878 gui2/library.c:6507 msgid "Failed to shrink the data set" msgstr "Impossibile restringere il dataset" #: cli/gretlcli.c:881 gui2/library.c:4742 gui2/library.c:6511 msgid "Take note: variables have been renumbered" msgstr "Nota: le variabili sono state rinumerate" #: cli/gretlcli.c:894 msgid "" "You must supply three variables, the last of which is a dummy variable\n" "(with values 1 or 0)\n" msgstr "" "Occorre indicare tre variabili, l'ultima delle quali è una dummy\n" "(con valori 1 o 0)\n" #: cli/gretlcli.c:908 gui2/library.c:6534 #, c-format msgid "wrote %s\n" msgstr "scritto %s\n" #: cli/gretlcli.c:929 gui2/library.c:6568 msgid "Data series length count missing or invalid\n" msgstr "Conteggio della lunghezza della serie di dati mancante o invalido\n" #: cli/gretlcli.c:938 gui2/library.c:6577 msgid "Failed to create empty data set\n" msgstr "Impossibile creare dataset vuoto\n" #: cli/gretlcli.c:951 msgid "Done\n" msgstr "Fatto\n" #: cli/gretlcli.c:957 #, c-format msgid "commands saved as %s\n" msgstr "Comandi salvati in %s\n" #: cli/gretlcli.c:964 #, c-format msgid "type a filename to store output (enter to quit): " msgstr "Digitare un nome di file in cui salvare i risultati (invio per terminare): " #: cli/gretlcli.c:972 #, c-format msgid "writing session output to %s%s\n" msgstr "Salvataggio dei risultati della sessione in %s%s\n" #: cli/gretlcli.c:1010 #, c-format msgid "Couldn't open script \"%s\"\n" msgstr "Impossibile aprire lo script \"%s\"\n" #: cli/gretlcli.c:1014 gui2/library.c:6616 #, c-format msgid "%s opened OK\n" msgstr "%s aperto con successo\n" #: gui2/about.c:37 msgid "An econometrics program for the gnome desktop issued under the GNU General Public License. http://gretl.sourceforge.net/" msgstr "Un programma di econometria per il desktop gnome, distribuito sotto la GNU General Public License. http://gretl.sourceforge.net/" #: gui2/about.c:57 gui2/about.c:177 gui2/about.c:178 msgid "translator_credits" msgstr "" "Localizzazione italiana: Cristian Rigamonti ,\n" "grazie a Daniele \"Madrid\" Medri per gli utili suggerimenti." #: gui2/about.c:103 #, c-format msgid "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it's in %s" msgstr "Impossibile trovare il file COPYING della licenza. Assicurarsi che sia in %s" #: gui2/about.c:154 msgid "About gretl" msgstr "Informazioni su gretl" #: gui2/about.c:198 msgid "About" msgstr "Informazioni" #: gui2/about.c:215 msgid "License Agreement" msgstr "Licenza" #: gui2/boxplots.c:137 gui2/boxplots.c:148 gui2/boxplots.c:170 #: gui2/boxplots.c:173 gui2/boxplots.c:190 msgid "Save boxplot file" msgstr "Salva file boxplot" #: gui2/boxplots.c:161 gui2/boxplots.c:205 gui2/boxplots.c:922 #, fuzzy msgid "Numerical summary" msgstr "Riassunto in cinque numeri" #: gui2/boxplots.c:163 gui2/boxplots.c:206 gui2/gpt_control.c:2043 #: gui2/gpt_control.c:2136 msgid "Save to session as icon" msgstr "Salva alla sessione come icona" #: gui2/boxplots.c:169 gui2/boxplots.c:207 msgid "Save as EPS..." msgstr "Salva come EPS" #: gui2/boxplots.c:172 gui2/boxplots.c:208 msgid "Save as PS..." msgstr "Salva come PS" #: gui2/boxplots.c:175 gui2/boxplots.c:214 gui2/gpt_control.c:2045 #: gui2/gpt_control.c:2047 gui2/gpt_control.c:2149 gui2/gui_utils.c:1706 #: gui2/session.c:168 gui2/session.c:175 gui2/session.c:2396 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: gui2/boxplots.c:177 gui2/boxplots.c:215 gui2/database.c:643 #: gui2/datafiles.c:1004 gui2/datafiles.c:1193 gui2/gpt_control.c:2080 #: gui2/gpt_control.c:2150 gui2/gpt_control.c:2155 gui2/gui_utils.c:1707 #: gui2/gui_utils.c:2039 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: gui2/boxplots.c:185 gui2/boxplots.c:210 gui2/gpt_control.c:1945 #: gui2/gpt_control.c:2134 gui2/menustate.c:351 gui2/menustate.c:375 #: gui2/menustate.c:420 gui2/menustate.c:441 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #: gui2/boxplots.c:189 gui2/boxplots.c:212 msgid "Save as XPM..." msgstr "Salva come XPM" #: gui2/boxplots.c:618 gui2/callbacks.c:427 msgid "gretl: boxplots" msgstr "gretl: boxplot" #: gui2/boxplots.c:926 gui2/boxplots.c:929 gui2/boxplots.c:941 msgid "median" msgstr "mediana" #: gui2/boxplots.c:937 #, fuzzy msgid "Numerical summary with bootstrapped confidence interval for median" msgstr "Riassunto in cinque numeri con intervallo di confidenza bootstrap per la mediana" #: gui2/boxplots.c:943 #, no-c-format msgid "(90% interval)" msgstr "(intervallo al 90%)" #: gui2/boxplots.c:951 #, fuzzy msgid "gretl: boxplot data" msgstr "gretl: boxplot" #: gui2/boxplots.c:990 #, c-format msgid "Dropping %s: insufficient observations" msgstr "Scartata %s: osservazioni insufficienti" #: gui2/boxplots.c:1017 msgid "Couldn't obtain confidence interval" msgstr "Impossibile calcolare l'intervallo di confidenza" #: gui2/boxplots.c:1087 gui2/boxplots.c:1209 msgid "Failed to set clipboard data" msgstr "Impossibile assegnare i dati agli appunti" #: gui2/boxplots.c:1213 msgid "Failed to close Clipboard" msgstr "Impossibile chiudere gli appunti" #: gui2/boxplots.c:1237 msgid "Couldn't open XPM file for writing" msgstr "Impossibile aprire il file XPM per la scrittura" #: gui2/boxplots.c:1634 msgid "boxplot file is corrupt" msgstr "Il file boxplot è corrotto" #: gui2/boxplots.c:1759 #, c-format msgid "got invalid variable number %d" msgstr "Numero di variabile non valido %d" #: gui2/boxplots.c:1766 #, c-format msgid "got invalid varname '%s'" msgstr "Nome di variabile non valido '%s'" #: gui2/boxplots.c:1770 #, c-format msgid "got invalid field '%s'" msgstr "Campo non valido '%s'" #: gui2/boxplots.c:1792 #, c-format msgid "" "boxplots: generation of dummy variable failed\n" "%s" msgstr "" "boxplot: impossibile generare la variabile dummy\n" "%s" #: gui2/calculator.c:94 msgid "Incomplete entry" msgstr "Valore incompleto" #: gui2/calculator.c:103 gui2/calculator.c:1390 gui2/dialogs.c:728 msgid "Invalid entry" msgstr "Valore non valido" #: gui2/calculator.c:120 msgid "Incomplete entry for hypothesis test" msgstr "Valore incompleto per il test di ipotesi" #: gui2/calculator.c:128 msgid "Invalid entry for hypothesis test" msgstr "Valore non valido per il test di ipotesi" #: gui2/calculator.c:177 gui2/calculator.c:296 gui2/calculator.c:325 #: gui2/calculator.c:356 gui2/calculator.c:1080 msgid "Invalid degrees of freedom" msgstr "Gradi di libertà non validi" #: gui2/calculator.c:180 msgid "Invalid right-tail probability" msgstr "" #: gui2/calculator.c:183 msgid "Invalid sample size" msgstr "Ampiezza campionaria non valida" #: gui2/calculator.c:214 #, fuzzy msgid "Failed to compute critical value" msgstr "Impossibile calcolare la statistica test\n" #: gui2/calculator.c:219 gui2/calculator.c:416 #, fuzzy msgid "Standard normal distribution" msgstr "" "Valori critici per\n" "la distribuzione normale standard" #: gui2/calculator.c:225 gui2/calculator.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "Chi-square(%d)" msgstr "Chi-quadro" #: gui2/calculator.c:233 #, c-format msgid "right-tail probability = %g" msgstr "" #: gui2/calculator.c:235 #, c-format msgid "complementary probability = %g" msgstr "" #: gui2/calculator.c:238 #, c-format msgid "two-tailed probability = %g" msgstr "" #: gui2/calculator.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "Critical value = %g" msgstr "Valori critici" #: gui2/calculator.c:253 #, fuzzy msgid "gretl: critical values" msgstr "Valori critici al 5%" #: gui2/calculator.c:285 gui2/calculator.c:313 msgid "Invalid standard deviation" msgstr "Deviazione standard non valida" #: gui2/calculator.c:341 #, fuzzy msgid "Invalid mean" msgstr "Valore non valido" #: gui2/calculator.c:388 gui2/calculator.c:397 #, fuzzy msgid "Failed to compute p-value" msgstr "Impossibile copiare il file del grafico" #: gui2/calculator.c:400 msgid "gretl: p-value" msgstr "gretl: p-value" #: gui2/calculator.c:406 #, c-format msgid "" "Two-tailed p-value = %.4g\n" "(one-tailed = %.4g)\n" msgstr "" "P-value a due code = %.4g\n" "(a una coda = %.4g)\n" #: gui2/calculator.c:418 #, c-format msgid "t(%d)" msgstr "" #: gui2/calculator.c:422 #, c-format msgid "F(%d, %d)" msgstr "" #: gui2/calculator.c:426 msgid "Gaussian sampling distribution" msgstr "Distribuzione campionaria Gaussiana" #: gui2/calculator.c:428 #, c-format msgid "t(%d) sampling distribution" msgstr "Distribuzione campionaria t(%d)" #: gui2/calculator.c:430 #, c-format msgid "Chi-square(%d) sampling distribution" msgstr "Distribuzione campionaria Chi-quadro(%d)" #: gui2/calculator.c:432 #, c-format msgid "F(%d, %d) sampling distribution" msgstr "Distribuzione campionaria F(%d, %d)" #: gui2/calculator.c:524 msgid "Standard errors" msgstr "Errori standard" #: gui2/calculator.c:598 gui2/database.c:204 gui2/filters.c:689 #: gui2/gui_utils.c:3300 gui2/gui_utils.c:3315 gui2/gui_utils.c:3330 #: gui2/library.c:145 gui2/library.c:1684 gui2/library.c:3525 #: gui2/library.c:4364 gui2/library.c:4427 gui2/library.c:4468 #: gui2/library.c:4507 gui2/library.c:4545 gui2/library.c:4848 #: gui2/library.c:4912 gui2/library.c:5040 gui2/session.c:3115 #: gui2/session.c:3138 msgid "gnuplot command failed" msgstr "comando gnuplot fallito" #: gui2/calculator.c:713 #, c-format msgid "Null hypothesis: population mean = %g\n" msgstr "Ipotesi nulla: media della popolazione = %g\n" #: gui2/calculator.c:714 gui2/calculator.c:758 gui2/calculator.c:803 #, c-format msgid "Sample size: n = %d\n" msgstr "Ampiezza del campione: n = %d\n" #: gui2/calculator.c:715 #, c-format msgid "Sample mean = %g, std. deviation = %g\n" msgstr "Media campionaria = %g, deviazione standard = %g\n" #: gui2/calculator.c:719 gui2/calculator.c:805 gui2/calculator.c:917 #, c-format msgid "Test statistic: z = (%g - %g)/%g = %g\n" msgstr "Statistica test: z = (%g - %g)/%g = %g\n" #: gui2/calculator.c:727 gui2/calculator.c:898 #, c-format msgid "Test statistic: t(%d) = (%g - %g)/%g = %g\n" msgstr "Statistica test: t(%d) = (%g - %g)/%g = %g\n" #: gui2/calculator.c:757 #, c-format msgid "Null hypothesis: population variance = %g\n" msgstr "Ipotesi nulla: varianza della popolazione = %g\n" #: gui2/calculator.c:759 #, c-format msgid "Sample variance = %g\n" msgstr "Varianza campionaria = %g\n" #: gui2/calculator.c:760 #, c-format msgid "Test statistic: chi-square(%d) = %d * %g/%g = %g\n" msgstr "Statistica test: chi-quadro(%d) = %d * %g/%g = %g\n" #: gui2/calculator.c:793 msgid "" "The assumption of a normal sampling distribution\n" "is not justified here. Abandoning the test." msgstr "" "L'ipotesi di distribuzione campionaria normale\n" "non è giustificata in questo caso. Test abbandonato." #: gui2/calculator.c:802 #, c-format msgid "Null hypothesis: population proportion = %g\n" msgstr "Ipotesi nulla: proporzione nella popolazione = %g\n" #: gui2/calculator.c:804 #, c-format msgid "Sample proportion = %g\n" msgstr "Proporzione campionaria = %g\n" #: gui2/calculator.c:850 #, c-format msgid "Null hypothesis: Difference of means = %g\n" msgstr "Ipotesi nulla: differenza delle medie = %g\n" #: gui2/calculator.c:853 #, c-format msgid "" "Sample 1:\n" " n = %d, mean = %g, s.d. = %g\n" msgstr "" "Campione 1:\n" " n = %d, media = %g, d.s. = %g\n" #: gui2/calculator.c:858 gui2/calculator.c:869 #, c-format msgid " standard error of mean = %g\n" msgstr " errore standard della media = %g\n" #: gui2/calculator.c:860 gui2/calculator.c:871 #, c-format msgid " 95%% confidence interval for mean: %g to %g\n" msgstr " intervallo di confidenza al 95%% per la media: da %g a %g\n" #: gui2/calculator.c:864 #, c-format msgid "" "Sample 2:\n" " n = %d, mean = %g, s.d. = %g\n" msgstr "" "Campione 2:\n" " n = %d, media = %g, d.s. = %g\n" #: gui2/calculator.c:911 #, c-format msgid "Test statistic: z = (%g - %g - %g)/%g = %g\n" msgstr "Statistica test: z = (%g - %g - %g)/%g = %g\n" #: gui2/calculator.c:914 #, c-format msgid "Test statistic: z = [(%g - %g) - (%g)]/%g = %g\n" msgstr "Statistica test: z = [(%g - %g) - (%g)]/%g = %g\n" #: gui2/calculator.c:929 msgid "Warning: with small samples, asymptotic approximation may be poor\n" msgstr "" #: gui2/calculator.c:958 msgid "Null hypothesis: The population variances are equal\n" msgstr "Ipotesi nulla: le varianze delle popolazioni sono uguali\n" #: gui2/calculator.c:960 #, c-format msgid "" "Sample 1:\n" " n = %d, variance = %g\n" msgstr "" "Campione 1:\n" " n = %d, varianza = %g\n" #: gui2/calculator.c:961 #, c-format msgid "" "Sample 2:\n" " n = %d, variance = %g\n" msgstr "" "Campione 2:\n" " n = %d, varianza = %g\n" #: gui2/calculator.c:965 gui2/calculator.c:970 #, c-format msgid "Test statistic: F(%d, %d) = %g\n" msgstr "Statistica test: F(%d, %d) = %g\n" #: gui2/calculator.c:1004 msgid "Null hypothesis: the population proportions are equal\n" msgstr "Ipotesi nulla: le proporzioni nelle popolazioni sono uguali\n" #: gui2/calculator.c:1007 #, c-format msgid "" "Sample 1:\n" " n = %d, proportion = %g\n" msgstr "" "Campione 1:\n" " n = %d, proporzione = %g\n" #: gui2/calculator.c:1009 #, c-format msgid "" "Sample 2:\n" " n = %d, proportion = %g\n" msgstr "" "Campione 2:\n" " n = %d, proporzione = %g\n" #: gui2/calculator.c:1016 #, c-format msgid "Test statistic: z = (%g - %g) / %g = %g\n" msgstr "Statistica test: z = (%g - %g) / %g = %g\n" #: gui2/calculator.c:1030 msgid "gretl: hypothesis test" msgstr "gretl: test di ipotesi" #: gui2/calculator.c:1129 gui2/calculator.c:1182 msgid "normal" msgstr "Normale" #: gui2/calculator.c:1130 gui2/calculator.c:1183 msgid " t " msgstr " t " #: gui2/calculator.c:1131 gui2/calculator.c:1184 msgid "chi-square" msgstr "Chi-quadro" #: gui2/calculator.c:1132 gui2/calculator.c:1185 msgid " F " msgstr " F " #: gui2/calculator.c:1133 msgid " DW " msgstr " DW " #: gui2/calculator.c:1152 msgid "right-tail probability" msgstr "" #: gui2/calculator.c:1165 gui2/calculator.c:1231 msgid "dfn" msgstr "dfn" #: gui2/calculator.c:1166 gui2/calculator.c:1232 msgid "dfd" msgstr "dfd" #: gui2/calculator.c:1169 gui2/model_table.c:592 gui2/model_table.c:594 #: gui2/model_table.c:596 msgid "n" msgstr "n" #: gui2/calculator.c:1186 msgid "gamma" msgstr "gamma" #: gui2/calculator.c:1187 msgid "binomial" msgstr "binomiale" #: gui2/calculator.c:1188 #, fuzzy msgid "poisson" msgstr "Poisson" #: gui2/calculator.c:1209 gui2/calculator.c:1218 msgid "value" msgstr "Valore" #: gui2/calculator.c:1212 gui2/calculator.c:1221 gui2/calculator.c:1855 msgid "std. deviation" msgstr "Deviazione standard" #: gui2/calculator.c:1227 gui2/calculator.c:1239 gui2/calculator.c:1245 #: gui2/calculator.c:1250 msgid "x-value" msgstr "Valore x" #: gui2/calculator.c:1233 msgid "F-value" msgstr "Valore F" #: gui2/calculator.c:1238 gui2/calculator.c:1809 msgid "variance" msgstr "Varianza" #: gui2/calculator.c:1244 msgid "trials" msgstr "prove" #: gui2/calculator.c:1401 #, c-format msgid "Data missing for variable '%s'" msgstr "Dati mancanti per la variabile '%s'" #: gui2/calculator.c:1534 #, fuzzy, c-format msgid "Variable %d" msgstr "Variabile" #: gui2/calculator.c:1576 msgid "Use variable from dataset" msgstr "Usa variabile dal dataset" #: gui2/calculator.c:1717 #, fuzzy msgid "Difference test" msgstr "Differenza:" #: gui2/calculator.c:1718 msgid "Runs test" msgstr "Test delle successioni" #: gui2/calculator.c:1751 #, fuzzy msgid "Sign test" msgstr "Test delle successioni" #: gui2/calculator.c:1757 #, fuzzy msgid "Rank sum test" msgstr "Test delle successioni" #: gui2/calculator.c:1763 #, fuzzy msgid "Signed rank test" msgstr "Test delle medie" #: gui2/calculator.c:1781 #, fuzzy msgid "Show details" msgstr "Dettagli completi" #: gui2/calculator.c:1783 #, fuzzy msgid "Use first difference" msgstr "= differenza prima di %s" #: gui2/calculator.c:1810 msgid "proportion" msgstr "Proporzione" #: gui2/calculator.c:1811 msgid "2 means" msgstr "2 medie" #: gui2/calculator.c:1812 msgid "2 variances" msgstr "2 varianze" #: gui2/calculator.c:1813 msgid "2 proportions" msgstr "2 proporzioni" #: gui2/calculator.c:1854 msgid "sample mean" msgstr "Media campionaria" #: gui2/calculator.c:1856 gui2/calculator.c:1864 gui2/calculator.c:1870 msgid "sample size" msgstr "Ampiezza campionaria" #: gui2/calculator.c:1857 msgid "H0: mean =" msgstr "H0: media =" #: gui2/calculator.c:1858 msgid "Assume standard deviation is population value" msgstr "Assumi che la deviazione standard sia il valore della popolazione" #: gui2/calculator.c:1863 msgid "sample variance" msgstr "Varianza campionaria" #: gui2/calculator.c:1865 msgid "H0: variance =" msgstr "H0: varianza =" #: gui2/calculator.c:1869 msgid "sample proportion" msgstr "Proporzione nel campione" #: gui2/calculator.c:1871 msgid "H0: proportion =" msgstr "H0: proporzione =" #: gui2/calculator.c:1875 msgid "mean of sample 1" msgstr "Media del campione 1" #: gui2/calculator.c:1876 msgid "std. deviation, sample 1" msgstr "Deviazione standard del campione 1" #: gui2/calculator.c:1877 gui2/calculator.c:1892 gui2/calculator.c:1903 msgid "size of sample 1" msgstr "Dimensione del campione 1" #: gui2/calculator.c:1881 msgid "mean of sample 2" msgstr "Media del campione 2" #: gui2/calculator.c:1882 msgid "std. deviation, sample 2" msgstr "Deviazione standard del campione 2" #: gui2/calculator.c:1883 gui2/calculator.c:1897 gui2/calculator.c:1908 msgid "size of sample 2" msgstr "Dimensione del campione 2" #: gui2/calculator.c:1884 msgid "H0: Difference of means =" msgstr "H0: differenza delle medie =" #: gui2/calculator.c:1886 msgid "Assume common population standard deviation" msgstr "Assumi che la deviazione standard sia comune tra le popolazioni" #: gui2/calculator.c:1891 msgid "variance of sample 1" msgstr "Varianza del campione 1" #: gui2/calculator.c:1896 msgid "variance of sample 2" msgstr "Varianza del campione 2" #: gui2/calculator.c:1898 msgid "H0: Ratio of variances = 1" msgstr "H0: rapporto tra le varianze = 1" #: gui2/calculator.c:1902 msgid "proportion, sample 1" msgstr "Proporzione del campione 1" #: gui2/calculator.c:1907 msgid "proportion, sample 2" msgstr "Proporzione del campione 2" #: gui2/calculator.c:1909 msgid "H0: Difference of proportions = 0" msgstr "H0: differenza delle proporzioni = 0" #: gui2/calculator.c:1919 gui2/dialogs.c:887 msgid "Show graph of sampling distribution" msgstr "Mostra il grafico della distribuzione campionaria" #: gui2/calculator.c:2093 gui2/calculator.c:2116 #, fuzzy msgid "gretl: add distribution graph" msgstr "gretl: costruzione grafico" #: gui2/calculator.c:2111 msgid "gretl: p-value finder" msgstr "gretl: calcola p-value" #: gui2/calculator.c:2112 msgid "gretl: statistical tables" msgstr "gretl: tavole statistiche" #: gui2/calculator.c:2113 msgid "gretl: test calculator" msgstr "gretl: calcola test" #: gui2/calculator.c:2114 #, fuzzy msgid "gretl: nonparametric tests" msgstr "gretl: test di cointegrazione" #: gui2/calculator.c:2115 #, fuzzy msgid "gretl: distribution graphs" msgstr "gretl: costruzione grafico" #: gui2/calculator.c:2145 #, fuzzy msgid "No suitable data are available" msgstr "Non ci sono dati disponibili per il grafico" #: gui2/callbacks.c:160 msgid "Open data file" msgstr "Apri file dati" #: gui2/callbacks.c:165 msgid "Open CSV file" msgstr "Apri file CSV" #: gui2/callbacks.c:169 msgid "Open Octave file" msgstr "Apri file Octave" #: gui2/callbacks.c:172 msgid "Open BOX file" msgstr "Apri file BOX" #: gui2/callbacks.c:176 msgid "Open Gnumeric file" msgstr "Apri file Gnumeric" #: gui2/callbacks.c:180 msgid "Open Excel file" msgstr "Apri file Excel" #: gui2/callbacks.c:184 msgid "Open Eviews workfile" msgstr "Apri file Eviews" #: gui2/callbacks.c:188 msgid "Open Stata file" msgstr "Apri file Stata" #: gui2/callbacks.c:192 #, fuzzy msgid "Open JMulTi file" msgstr "Apri file Excel" #: gui2/callbacks.c:195 msgid "gretl: add markers" msgstr "gretl: aggiungi marcatori" #: gui2/callbacks.c:199 #, fuzzy msgid "gretl: open database" msgstr "gretl: apri dati" #: gui2/callbacks.c:210 msgid "Open script file" msgstr "Apri file script" #: gui2/callbacks.c:212 msgid "Open session file" msgstr "Apri file di sessione" #: gui2/callbacks.c:224 msgid "Save output file" msgstr "Salva file di output" #: gui2/callbacks.c:227 msgid "Save console output" msgstr "Salva output del terminale" #: gui2/callbacks.c:230 msgid "Save command script" msgstr "Salva script comandi" #: gui2/callbacks.c:248 gui2/session.c:2192 msgid "Save LaTeX file" msgstr "Salva file LaTeX" #: gui2/callbacks.c:251 msgid "Save gnuplot commands" msgstr "Salva i comandi gnuplot" #: gui2/callbacks.c:260 msgid "Sorry, this item not yet implemented!" msgstr "Purtroppo questa funzione non è ancora implementata" # Queste sono le informazioni complete sul dataset #: gui2/callbacks.c:271 msgid "gretl: data summary" msgstr "gretl: informazioni sui dati" #: gui2/callbacks.c:278 msgid "You don't have permission to do this" msgstr "Non hai il permesso di fare questo" # Queste sono le info nel campo del file .gdt #: gui2/callbacks.c:280 msgid "gretl: edit data info" msgstr "gretl: modifica descrizione dei dati" #: gui2/callbacks.c:320 msgid "gretl: specify model" msgstr "gretl: specifica modello" #: gui2/callbacks.c:328 gui2/callbacks.c:410 msgid "gretl: add var" msgstr "gretl: aggiungi variabile" #: gui2/callbacks.c:328 gui2/callbacks.c:411 msgid "Enter formula for new variable:" msgstr "Inserire la formula per la nuova variabile:" #: gui2/callbacks.c:346 gui2/library.c:766 msgid "gretl: cointegration test" msgstr "gretl: test di cointegrazione" #: gui2/callbacks.c:348 msgid "gretl: VAR" msgstr "gretl: VAR" #: gui2/callbacks.c:348 gui2/library.c:2905 msgid "gretl: VECM" msgstr "gretl: VECM" #: gui2/callbacks.c:351 gui2/library.c:2897 msgid "gretl: VAR lag selection" msgstr "gretl: scelta dei ritardi VAR" #: gui2/callbacks.c:373 gui2/callbacks.c:383 gui2/callbacks.c:385 msgid "gretl: define graph" msgstr "gretl: costruzione grafico" #: gui2/callbacks.c:375 gui2/callbacks.c:377 gui2/callbacks.c:379 #: gui2/callbacks.c:381 msgid "gretl: model tests" msgstr "gretl: test del modello" #: gui2/callbacks.c:387 gui2/library.c:938 msgid "rank correlation" msgstr "Correlazione di rango" #: gui2/callbacks.c:404 msgid "gretl: restrict sample" msgstr "gretl: condizione campione" #: gui2/callbacks.c:405 msgid "Enter boolean condition for selecting cases:" msgstr "Inserire una condizione booleana per selezionare i casi:" #: gui2/callbacks.c:416 gui2/callbacks.c:421 msgid "gretl: missing code" msgstr "gretl: valori mancanti" #: gui2/callbacks.c:417 gui2/callbacks.c:422 msgid "Enter value to be read as \"missing\":" msgstr "Inserire il valore da leggere come \"mancante\":" #: gui2/callbacks.c:428 msgid "Specify variables to plot:" msgstr "Specificare le variabili:" #: gui2/callbacks.c:434 #, fuzzy msgid "gretl: GMM" msgstr "gretl: VECM" #: gui2/callbacks.c:435 #, fuzzy msgid "GMM: Specify function and orthogonality conditions:" msgstr "MLE: specificare la funzione e le derivate, se possibile:" #: gui2/callbacks.c:440 msgid "gretl: maximum likelihood" msgstr "gretl: massima verosimiglianza" #: gui2/callbacks.c:441 msgid "MLE: Specify function, and derivatives if possible:" msgstr "MLE: specificare la funzione e le derivate, se possibile:" #: gui2/callbacks.c:446 msgid "gretl: nonlinear least squares" msgstr "gretl: minimi quadrati non lineari" #: gui2/callbacks.c:447 msgid "NLS: Specify function, and derivatives if possible:" msgstr "NLS: specificare la funzione e le derivate, se possibile:" #: gui2/callbacks.c:452 gui2/library.c:2399 msgid "gretl: simultaneous equations system" msgstr "gretl: sistema di equazioni simultanee" #: gui2/callbacks.c:453 msgid "Specify simultaneous equations:" msgstr "Specificare le equazioni simultanee:" #: gui2/callbacks.c:458 msgid "gretl: linear restrictions" msgstr "gretl: vincoli lineari" #: gui2/callbacks.c:459 msgid "Specify restrictions:" msgstr "Specificare i vincoli:" #: gui2/callbacks.c:463 msgid "gretl: command entry" msgstr "gretl: voce comando" #: gui2/callbacks.c:464 msgid "Type a command:" msgstr "Scrivere un comando:" #: gui2/callbacks.c:500 msgid "Sorry, not yet implemented" msgstr "Non ancora implementato" #: gui2/callbacks.c:511 msgid "gretl: uniform variable" msgstr "gretl: variabile uniforme" #: gui2/callbacks.c:512 msgid "gretl: normal variable" msgstr "gretl: variabile normale" #: gui2/callbacks.c:513 #, fuzzy msgid "gretl: chi-square variable" msgstr "gretl: nome variabile" #: gui2/callbacks.c:514 #, fuzzy msgid "gretl: Student's t variable" msgstr "gretl: nome variabile" #: gui2/callbacks.c:515 #, fuzzy msgid "gretl: binomial variable" msgstr "gretl: variabile normale" #: gui2/callbacks.c:516 #, fuzzy msgid "gretl: Poisson variable" msgstr "gretl: nome variabile" #: gui2/callbacks.c:519 msgid "" "Enter name for variable, and\n" "minimum and maximum values:" msgstr "" "Indicare il nome per la variabile e\n" "i valori minimo e massimo:" #: gui2/callbacks.c:521 msgid "Enter name, mean and standard deviation:" msgstr "Indicare nome, media e deviazione standard:" #: gui2/callbacks.c:522 gui2/callbacks.c:523 #, fuzzy msgid "Enter name and degrees of freedom:" msgstr "Gradi di libertà non validi" #: gui2/callbacks.c:524 msgid "Enter name, number of trials and probability:" msgstr "" #: gui2/callbacks.c:525 #, fuzzy msgid "Enter name and mean (scalar or series):" msgstr "Indicare nome, media e deviazione standard:" #: gui2/callbacks.c:549 msgid "gretl: create data set" msgstr "gretl: crea dataset" #: gui2/callbacks.c:550 msgid "Number of observations:" msgstr "Numero di osservazioni:" #: gui2/callbacks.c:559 msgid "Failed to create empty data set" msgstr "Impossibile creare un dataset vuoto" #: gui2/callbacks.c:574 gui2/library.c:970 #, fuzzy msgid "cross-correlogram" msgstr "Correlogramma" #: gui2/cmdstack.c:388 msgid "Please give the current dataset a name" msgstr "Si prega di dare un nome al dataset attuale" #: gui2/cmdstack.c:389 gui2/gretl.c:1719 gui2/selector.c:3877 msgid "Save data file" msgstr "Salva file di dati" #: gui2/cmdstack.c:436 msgid "Couldn't open command file for writing" msgstr "Impossibile aprire il file di comandi per la scrittura" #: gui2/cmdstack.c:497 msgid "The command log is empty" msgstr "Il log dei comandi è vuoto" #: gui2/console.c:95 msgid "Closing redirected output file" msgstr "Chiusura del file per la redirezione dell'output" #: gui2/console.c:345 msgid "" "gretl console: type 'help' for a list of commands\n" "? " msgstr "" "Terminale di gretl: scrivere 'help' per la lista dei comandi\n" "? " #: gui2/database.c:90 #, c-format msgid "Network status: %s" msgstr "Stato della rete: %s" #: gui2/database.c:147 gui2/database.c:149 msgid "Error retrieving data from server" msgstr "errore nel recupero dei dati dal server" #: gui2/database.c:160 gui2/database.c:1241 msgid "Retrieving data..." msgstr "recupero dei dati in corso..." #: gui2/database.c:183 msgid "gretl: display database series" msgstr "gretl: mostra le serie del database" #: gui2/database.c:195 gui2/library.c:4822 gui2/library.c:4880 msgid "boxplot command failed" msgstr "comando boxplot fallito" #: gui2/database.c:213 #, c-format msgid "" "Do you really want to add a lower frequency series\n" "to a higher frequency dataset?\n" "\n" "If you say 'yes' I will expand the source data by\n" "repeating each value %d times. In general, this is\n" "not a valid thing to do." msgstr "" "Si desidera davvero aggiungere una serie con frequenza minore\n" "di quella del dataset?\n" "\n" "Rispondendo \"sì\", i dati della serie verranno espansi\n" "ripetendo ogni valore per %d volte. In generale questa\n" "procedura non è consigliabile." #: gui2/database.c:251 msgid "" "There is already a variable of this name\n" "in the dataset. OK to overwrite it?" msgstr "" "Esiste già una variabile con questo nome\n" "nel dataset. OK per sovrascriverla?" #: gui2/database.c:444 msgid "Warning: series has missing observations" msgstr "Attenzione: la serie ha osservazioni mancanti" #: gui2/database.c:448 msgid "Couldn't access binary datafile" msgstr "Impossibile accedere al file di dati binario" #: gui2/database.c:497 gui2/session.c:159 gui2/session.c:165 #: gui2/session.c:172 gui2/session.c:179 gui2/session.c:184 #: gui2/session.c:2355 msgid "Display" msgstr "Mostra" #: gui2/database.c:500 gui2/gui_utils.c:1703 gui2/session.c:658 msgid "Graph" msgstr "Grafico" #: gui2/database.c:503 msgid "Import" msgstr "Importa" #: gui2/database.c:506 gui2/gui_utils.c:1694 msgid "Find..." msgstr "Trova..." #: gui2/database.c:510 msgid "Codebook" msgstr "Codebook" #: gui2/database.c:519 msgid "/_Series/_Display" msgstr "/_Serie/_Mostra" #: gui2/database.c:520 msgid "/_Series/_Graph" msgstr "/_Serie/_Grafico" #: gui2/database.c:521 msgid "/_Series/_Import" msgstr "/_Serie/_Importa" #: gui2/database.c:522 gui2/helpfiles.c:73 msgid "/_Find" msgstr "/Tr_ova" #: gui2/database.c:523 gui2/helpfiles.c:74 msgid "/Find/_Find in window" msgstr "/Trova/Nella _finestra" #: gui2/database.c:524 msgid "/_Codebook" msgstr "/_Codebook" #: gui2/database.c:525 msgid "/Codebook/_Open" msgstr "/Codebook/_Apri" #: gui2/database.c:638 gui2/datafiles.c:1184 msgid "Network status: OK" msgstr "Stato della rete: OK" #: gui2/database.c:690 #, c-format msgid "Database parse error at variable '%s'" msgstr "Errore di lettura del database alla variabile '%s'" #: gui2/database.c:980 msgid "Couldn't open RATS data file" msgstr "Impossibile aprire il database di RATS" #: gui2/database.c:1012 #, fuzzy msgid "Couldn't open PcGive data file" msgstr "Impossibile aprire il database di RATS" #: gui2/database.c:1035 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gui2/database.c:1037 msgid "Observations" msgstr "Osservazioni" #: gui2/database.c:1161 msgid "Couldn't open database" msgstr "Impossibile aprire il database" #: gui2/database.c:1315 #, c-format msgid "Couldn't gzopen %s for reading\n" msgstr "Impossibile gz-aprire %s per la lettura\n" #: gui2/database.c:1517 msgid "Function package installed" msgstr "" #: gui2/database.c:1528 msgid "Error unzipping compressed data" msgstr "Errore nello scompattare dati compressi" #: gui2/database.c:1533 msgid "" "Database installed.\n" "Open it now?" msgstr "" "Database installato.\n" "Aprirlo ora?" #: gui2/database.c:1714 gui2/database.c:1724 msgid "Not installed" msgstr "Non installato" #: gui2/database.c:1728 msgid "Unknown: access error" msgstr "Ignoto: errore di accesso" #: gui2/database.c:1734 msgid "Not up to date" msgstr "Non aggiornato" #: gui2/database.c:1736 msgid "Up to date" msgstr "Aggiornato" #: gui2/database.c:1911 gui2/database.c:2108 msgid "No database files found" msgstr "Non è stato trovato alcun file database" #: gui2/database.c:2058 #, fuzzy msgid "No function packages found" msgstr "Non è stato trovato alcun file di funzioni" #: gui2/database.c:2081 #, c-format msgid "Can't open folder %s" msgstr "Impossibile aprire la cartella %s" #: gui2/datafiles.c:630 msgid "gretl: data header" msgstr "gretl: descrizione dei dati" #: gui2/datafiles.c:632 msgid "Failed to retrieve description of data" msgstr "Impossibile recuperare la descrizione dei dati" #: gui2/datafiles.c:633 #, c-format msgid "didn't get description from %s\n" msgstr "Impossibile leggere la descrizione da %s\n" #: gui2/datafiles.c:699 gui2/library.c:4687 gui2/library.c:4695 #: gui2/session.c:1785 #, c-format msgid "Really delete %s?" msgstr "Cancellare davvero %s?" #: gui2/datafiles.c:702 gui2/library.c:4702 gui2/session.c:1787 msgid "gretl: delete" msgstr "gretl: cancella" #: gui2/datafiles.c:750 #, fuzzy msgid "function code" msgstr "le funzioni matematiche" #: gui2/datafiles.c:919 gui2/datafiles.c:937 gui2/datafiles.c:953 #: gui2/datafiles.c:996 msgid "Info" msgstr "Info" #: gui2/datafiles.c:922 gui2/datafiles.c:994 msgid "Open" msgstr "Apri" #: gui2/datafiles.c:934 gui2/datafiles.c:995 gui2/gpt_control.c:2078 #: gui2/gpt_control.c:2148 gui2/session.c:190 gui2/session.c:198 #: gui2/session.c:203 gui2/session.c:2304 gui2/session.c:2325 #: gui2/session.c:2339 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: gui2/datafiles.c:940 gui2/datafiles.c:997 #, fuzzy msgid "View code" msgstr "Usa gretl" #: gui2/datafiles.c:943 gui2/datafiles.c:959 gui2/datafiles.c:1000 msgid "Execute" msgstr "" #: gui2/datafiles.c:946 gui2/datafiles.c:1001 gui2/menustate.c:353 #: gui2/menustate.c:376 gui2/menustate.c:424 gui2/menustate.c:443 #: gui2/session.c:161 gui2/session.c:180 gui2/session.c:186 gui2/session.c:205 #: gui2/session.c:2330 gui2/session.c:2382 msgid "Delete" msgstr "Cancella" #: gui2/datafiles.c:949 gui2/datafiles.c:1002 msgid "New" msgstr "" #: gui2/datafiles.c:956 gui2/datafiles.c:999 msgid "Install" msgstr "Installa" #: gui2/datafiles.c:998 gui2/helpfiles.c:838 gui2/textbuf.c:985 msgid "Index" msgstr "Indice" #: gui2/datafiles.c:1003 msgid "Find" msgstr "Trova" #: gui2/datafiles.c:1117 msgid "gretl: practice files" msgstr "gretl: file di esempio" #: gui2/datafiles.c:1121 #, fuzzy msgid "gretl: function packages" msgstr "gretl: file di funzioni" #: gui2/datafiles.c:1125 msgid "gretl: data files" msgstr "gretl: file di dati" #: gui2/datafiles.c:1129 msgid "gretl: database files" msgstr "gretl: file database" #: gui2/datafiles.c:1133 msgid "gretl: databases on server" msgstr "gretl: database sul server" #: gui2/datafiles.c:1138 #, fuzzy msgid "gretl: function packages on server" msgstr "gretl: database sul server" #: gui2/datafiles.c:1323 msgid "No function files found" msgstr "Non è stato trovato alcun file di funzioni" #: gui2/datafiles.c:1406 msgid "File" msgstr "File" #: gui2/datafiles.c:1407 gui2/datafiles.c:1426 gui2/datafiles.c:1432 #: gui2/session.c:2558 msgid "Summary" msgstr "Statistiche" #: gui2/datafiles.c:1410 msgid "Script" msgstr "Script" #: gui2/datafiles.c:1411 msgid "Topic" msgstr "Argomento" #: gui2/datafiles.c:1412 msgid "Data" msgstr "Dati" #: gui2/datafiles.c:1415 gui2/datafiles.c:1419 msgid "Database" msgstr "Database" #: gui2/datafiles.c:1416 gui2/datafiles.c:1420 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: gui2/datafiles.c:1421 gui2/datafiles.c:1433 msgid "Local status" msgstr "Stato" #: gui2/datafiles.c:1424 gui2/datafiles.c:1430 msgid "Package" msgstr "" #: gui2/datafiles.c:1425 gui2/datafiles.c:1431 gui2/fnsave.c:588 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Comandi" # Lasciare non tradotto, viene usato per le label di variabili in cui si sono # salvati i risultati di test di omissione/aggiunta variabili. #: gui2/datafiles.c:1427 #, fuzzy msgid "Loaded?" msgstr "add" #: gui2/dialogs.c:106 #, fuzzy msgid "Do you want to save this gretl session?" msgstr "" "Si desidera salvare le modifiche fatte\n" "a questa sessione?" #: gui2/dialogs.c:109 msgid "" "Do you want to save the changes you made\n" "to this session?" msgstr "" "Si desidera salvare le modifiche fatte\n" "a questa sessione?" #: gui2/dialogs.c:144 gui2/ssheet.c:1857 gui2/ssheet.c:1883 msgid "" "Do you want to save changes you have\n" "made to the current data set?" msgstr "" "Salvare le modifiche eseguite sul\n" "dataset attuale?" #: gui2/dialogs.c:237 msgid "gretl: data delimiter" msgstr "gretl: delimitatori" #: gui2/dialogs.c:245 msgid "separator for data columns:" msgstr "Separatore per le colonne dei dati:" #: gui2/dialogs.c:252 gui2/dialogs.c:329 msgid "comma (,)" msgstr "virgola (,)" #: gui2/dialogs.c:264 msgid "space" msgstr "spazio" #: gui2/dialogs.c:277 msgid "tab" msgstr "tab" #: gui2/dialogs.c:290 msgid "semicolon" msgstr "" #: gui2/dialogs.c:308 msgid "decimal point character:" msgstr "Carattere per il punto decimale:" #: gui2/dialogs.c:315 msgid "period (.)" msgstr "punto (.)" #: gui2/dialogs.c:344 msgid "include observations column" msgstr "includi la colonna delle osservazioni" #: gui2/dialogs.c:492 msgid "Tab separated" msgstr "" #: gui2/dialogs.c:512 #, fuzzy msgid "Comma separated" msgstr "Comando fallito" #: gui2/dialogs.c:532 msgid "plain text" msgstr "Testo semplice" #: gui2/dialogs.c:565 msgid "gretl: select format" msgstr "gretl: scelta formato" #: gui2/dialogs.c:581 msgid "Copy as:" msgstr "Copia come:" #: gui2/dialogs.c:581 msgid "Save as" msgstr "Salva come" #: gui2/dialogs.c:764 gui2/library.c:1341 #, fuzzy msgid "gretl: bootstrap analysis" msgstr "gretl: analisi TRAMO" #: gui2/dialogs.c:813 #, fuzzy msgid "Confidence interval" msgstr "Intervallo di confidenza al 95%" #: gui2/dialogs.c:822 #, fuzzy msgid "Studentized confidence interval" msgstr "Impossibile calcolare l'intervallo di confidenza" #: gui2/dialogs.c:831 #, fuzzy msgid "P-value" msgstr "p-value" #: gui2/dialogs.c:845 #, fuzzy msgid "Resample residuals" msgstr "Residui del VAR" #: gui2/dialogs.c:854 msgid "Simulate normal errors" msgstr "" #: gui2/dialogs.c:867 #, fuzzy msgid "Number of replications:" msgstr "Numero di equazioni" #: gui2/dialogs.c:896 gui2/library.c:1346 #, fuzzy msgid "Save bootstrap data to file" msgstr "Salva file di dati octave" #: gui2/dialogs.c:1069 msgid "The display name for a variable cannot contain double quotes" msgstr "" #: gui2/dialogs.c:1160 gui2/dialogs.c:1165 msgid "not set" msgstr "Non indicato" #: gui2/dialogs.c:1161 msgid "average of observations" msgstr "Media dei valori" #: gui2/dialogs.c:1162 msgid "sum of observations" msgstr "Somma dei valori" #: gui2/dialogs.c:1163 msgid "first observation" msgstr "Primo valore" #: gui2/dialogs.c:1164 msgid "last observation" msgstr "Ultimo valore" #: gui2/dialogs.c:1199 msgid "gretl: variable attributes" msgstr "gretl: attributi della variabile" #: gui2/dialogs.c:1214 #, fuzzy msgid "Name of variable:" msgstr "Nome della variabile:" #: gui2/dialogs.c:1236 msgid "Formula:" msgstr "" #: gui2/dialogs.c:1238 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "Descrizione" #: gui2/dialogs.c:1268 #, fuzzy msgid "Value:" msgstr "Valore" #: gui2/dialogs.c:1290 #, fuzzy msgid "Display name (shown in graphs):" msgstr "Nome mostrato nei grafici" #: gui2/dialogs.c:1317 #, fuzzy msgid "Compaction method (for reducing frequency):" msgstr "Metodo di compattamento (per ridurre la frequenza):" #: gui2/dialogs.c:1344 #, fuzzy msgid "Graph line width:" msgstr "Sostituisci con:" #: gui2/dialogs.c:1365 #, fuzzy msgid "Treat this variable as discrete" msgstr "Questa variabile è uno scalare" #: gui2/dialogs.c:1435 msgid "gretl: database description" msgstr "gretl: descrizione del database" #: gui2/dialogs.c:1439 msgid "description:" msgstr "Descrizione:" #: gui2/dialogs.c:1499 #, fuzzy msgid "gretl: seed for random numbers" msgstr "gretl: 5 numeri" #: gui2/dialogs.c:1504 #, fuzzy msgid "Seed for generator:" msgstr " per il numeratore " #: gui2/dialogs.c:1708 gui2/dialogs.c:1913 #, c-format msgid "Observations: %d" msgstr "Osservazioni: %d" #: gui2/dialogs.c:1843 msgid "There are no dummy variables in the current sample" msgstr "Non ci sono variabili dummy nel campione attuale" #: gui2/dialogs.c:1845 msgid "There are no dummy variables in the dataset" msgstr "Non ci sono variabili dummy nel dataset" #: gui2/dialogs.c:1851 msgid "gretl: set sample" msgstr "gretl: modifica campione" #: gui2/dialogs.c:1855 msgid "Name of dummy variable to use:" msgstr "Variabile dummy da usare:" #: gui2/dialogs.c:1883 #, c-format msgid "Number of observations to select (max %d)" msgstr "Numero di osservazioni da selezionare (max %d)" #: gui2/dialogs.c:1900 msgid "Set sample range" msgstr "Impostare un intervallo per il campione:" #: gui2/dialogs.c:1901 msgid "Start:" msgstr "Inizio:" #: gui2/dialogs.c:1901 msgid "End:" msgstr "Fine:" #: gui2/dialogs.c:2038 msgid "Number of pre-forecast observations to graph" msgstr "Numero di osservazioni pre-previsione da mostrare" #: gui2/dialogs.c:2041 msgid "automatic forecast (dynamic out of sample)" msgstr "previsione automatica (dinamica, fuori campione)" #: gui2/dialogs.c:2042 msgid "dynamic forecast" msgstr "previsione dinamica" #: gui2/dialogs.c:2043 msgid "static forecast" msgstr "previsione statica" #: gui2/dialogs.c:2044 msgid "rolling one-step ahead forecasts" msgstr "" #: gui2/dialogs.c:2054 msgid "gretl: forecast" msgstr "gretl: previsione" #: gui2/dialogs.c:2063 msgid "Forecast range:" msgstr "Intervallo di previsione:" #: gui2/dialogs.c:2064 msgid "Start" msgstr "Inizio" #: gui2/dialogs.c:2064 msgid "End" msgstr "Fine" #: gui2/dialogs.c:2184 msgid "Add observations" msgstr "Aggiungi osservazioni" #: gui2/dialogs.c:2196 msgid "Number of observations to add:" msgstr "Numero di osservazioni da aggiungere:" #: gui2/dialogs.c:2251 msgid "select variable" msgstr "scelta variabile" #: gui2/dialogs.c:2381 gui2/dialogs.c:2734 gui2/dialogs.c:3727 #: gui2/dialogs.c:3883 gui2/menustate.c:495 msgid "Quarterly" msgstr "Trimestrale" #: gui2/dialogs.c:2382 gui2/dialogs.c:3726 gui2/dialogs.c:3882 #: gui2/menustate.c:493 msgid "Annual" msgstr "Annuale" #: gui2/dialogs.c:2386 gui2/dialogs.c:3729 gui2/dialogs.c:3885 #: gui2/menustate.c:501 msgid "Weekly" msgstr "Settimanale" #: gui2/dialogs.c:2387 gui2/dialogs.c:2735 gui2/dialogs.c:3728 #: gui2/dialogs.c:3884 gui2/menustate.c:497 msgid "Monthly" msgstr "Mensile" #: gui2/dialogs.c:2427 msgid "Week starts on Monday" msgstr "La settimana inizia il lunedì" #: gui2/dialogs.c:2440 msgid "Week starts on Sunday" msgstr "La settimana inizia la domenica" #: gui2/dialogs.c:2453 gui2/dialogs.c:3820 msgid "Sunday" msgstr "Domenica" #: gui2/dialogs.c:2454 gui2/dialogs.c:3814 msgid "Monday" msgstr "Lunedì" #: gui2/dialogs.c:2455 gui2/dialogs.c:3815 msgid "Tuesday" msgstr "Martedì" #: gui2/dialogs.c:2456 gui2/dialogs.c:3816 msgid "Wednesday" msgstr "Mercoledì" #: gui2/dialogs.c:2457 gui2/dialogs.c:3817 msgid "Thursday" msgstr "Giovedì" #: gui2/dialogs.c:2458 gui2/dialogs.c:3818 msgid "Friday" msgstr "Venerdì" #: gui2/dialogs.c:2459 gui2/dialogs.c:3819 msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #: gui2/dialogs.c:2490 msgid "Default method:" msgstr "Metodo predefinito:" #: gui2/dialogs.c:2495 msgid "Compact by averaging" msgstr "Usa la media dei valori nel periodo" #: gui2/dialogs.c:2505 msgid "Compact by summing" msgstr "Usa la somma dei valori nel periodo" #: gui2/dialogs.c:2515 msgid "Use end-of-period values" msgstr "Usa i valori di fine periodo" #: gui2/dialogs.c:2525 msgid "Use start-of-period values" msgstr "Usa i valori di inizio periodo" #: gui2/dialogs.c:2541 msgid "Use representative day" msgstr "" #: gui2/dialogs.c:2608 msgid "gretl: compact data" msgstr "gretl: compatta dati" #: gui2/dialogs.c:2622 #, c-format msgid "You are adding a %s series to %s dataset" msgstr "Si sta aggiungendo una serie %s a un dataset %s" #: gui2/dialogs.c:2624 msgid "a quarterly" msgstr "trimestrale" #: gui2/dialogs.c:2624 msgid "an annual" msgstr "annuale" #: gui2/dialogs.c:2629 msgid "Compact quarterly data to annual" msgstr "Compatta dati trimestrali in annuali" #: gui2/dialogs.c:2632 msgid "Compact monthly data to:" msgstr "Compatta dati mensili in:" #: gui2/dialogs.c:2638 msgid "Compact daily data to:" msgstr "Compatta dati giornalieri in:" #: gui2/dialogs.c:2641 msgid "Compact daily data to weekly" msgstr "Compatta dati giornalieri in settimanali" #: gui2/dialogs.c:2648 msgid "Compact weekly data to monthly" msgstr "Compatta dati settimanali in mensili" #: gui2/dialogs.c:2779 #, fuzzy msgid "gretl: expand data" msgstr "gretl: espandi dati" #: gui2/dialogs.c:2783 #, c-format msgid "Adding %s series to %s dataset" msgstr "Si sta aggiungendo una serie %s a un dataset %s" #: gui2/dialogs.c:2789 msgid "Expand annual data to:" msgstr "Espandi dati annuali in:" #: gui2/dialogs.c:2794 msgid "Expand quarterly data to monthly" msgstr "Espandi dati trimestrali in annuali" #: gui2/dialogs.c:2956 msgid "density estimation options" msgstr "opzioni della stima di densità" #: gui2/dialogs.c:2961 plugin/kernel.c:130 msgid "Gaussian kernel" msgstr "Kernel gaussiano" #: gui2/dialogs.c:2973 plugin/kernel.c:131 msgid "Epanechnikov kernel" msgstr "Kernel di Epanechnikov" #: gui2/dialogs.c:2992 msgid "bandwidth adjustment factor:" msgstr "fattore di aggiustamento della banda:" #: gui2/dialogs.c:3267 #, fuzzy msgid "Number of bins:" msgstr "Numero di osservazioni:" #: gui2/dialogs.c:3268 msgid "Minimum value, left bin:" msgstr "" #: gui2/dialogs.c:3269 msgid "Bin width:" msgstr "" #: gui2/dialogs.c:3462 msgid "Structure of dataset" msgstr "Struttura del dataset" #: gui2/dialogs.c:3463 msgid "Time series frequency" msgstr "Frequenza delle serie storiche" #: gui2/dialogs.c:3464 msgid "Days in week" msgstr "Giorni nella settimana" #: gui2/dialogs.c:3465 msgid "Daily date to represent week:" msgstr "Giorno per rappresentare la settimana:" #: gui2/dialogs.c:3466 msgid "Starting observation:" msgstr "Osservazione iniziale:" #: gui2/dialogs.c:3467 msgid "Panel data organization" msgstr "Organizzazione dei dati panel" #: gui2/dialogs.c:3468 msgid "Number of cross-sectional units:" msgstr "Numero di unità cross section" #: gui2/dialogs.c:3469 #, fuzzy msgid "Panel index variables" msgstr "Variabile indice" #: gui2/dialogs.c:3470 msgid "Confirm dataset structure:" msgstr "Conferma la struttura del dataset:" #: gui2/dialogs.c:3537 #, fuzzy msgid "gretl: new dataset" msgstr "gretl: crea dataset" #: gui2/dialogs.c:3538 msgid "" "Do you want to start entering data values\n" "using gretl's spreadsheet?" msgstr "" #: gui2/dialogs.c:3542 gui2/ssheet.c:556 msgid "gretl: name variable" msgstr "gretl: nome variabile" #: gui2/dialogs.c:3543 #, fuzzy msgid "" "Enter name for first variable\n" "(max. 15 characters)" msgstr "" "Inserire un nome per la nuova variabile\n" "(max. 8 caratteri)" #: gui2/dialogs.c:3650 gui2/ssheet.c:1098 msgid "No changes were made" msgstr "Non sono state eseguite modifiche" #: gui2/dialogs.c:3730 gui2/dialogs.c:3886 gui2/dialogs.c:3887 #: gui2/dialogs.c:3888 gui2/menustate.c:505 msgid "Daily" msgstr "Giornaliero" #: gui2/dialogs.c:3731 gui2/dialogs.c:3889 gui2/menustate.c:499 msgid "Hourly" msgstr "Orario" #: gui2/dialogs.c:3732 gui2/dialogs.c:3890 gui2/menustate.c:507 msgid "Decennial" msgstr "Decennale" #: gui2/dialogs.c:3733 msgid "Other" msgstr "Altro" #: gui2/dialogs.c:3742 msgid "Stacked time series" msgstr "Pila di serie storiche" #: gui2/dialogs.c:3743 msgid "Stacked cross sections" msgstr "Pila di dati cross section" #: gui2/dialogs.c:3744 #, fuzzy msgid "Use index variables" msgstr "Variabile indice" #: gui2/dialogs.c:3806 msgid "Cross-sectional" msgstr "cross section" #: gui2/dialogs.c:3807 gui2/menustate.c:489 msgid "Time series" msgstr "Serie storiche" #: gui2/dialogs.c:3808 gui2/menustate.c:512 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: gui2/dialogs.c:3810 msgid "5 days in week" msgstr "5 giorni per settimana" #: gui2/dialogs.c:3811 msgid "6 days in week" msgstr "6 giorni per settimana" #: gui2/dialogs.c:3812 msgid "7 days in week" msgstr "7 giorni per settimana" #: gui2/dialogs.c:3821 msgid "None (don't use dates)" msgstr "Nessuno (non usa date)" #: gui2/dialogs.c:3895 #, c-format msgid "%s, observations 1 to %d" msgstr "%s, osservazioni da 1 a %d" #: gui2/dialogs.c:3895 msgid "cross-sectional data" msgstr "dati cross section" #: gui2/dialogs.c:3902 msgid "time-series data" msgstr "dati serie storiche" #: gui2/dialogs.c:3920 #, fuzzy, c-format msgid "%s, %s to %s" msgstr "= %s per %s" #: gui2/dialogs.c:3922 gui2/dialogs.c:3929 #, c-format msgid "" "panel data (%s)\n" "%d cross-sectional units observed over %d periods" msgstr "" "dati panel (%s)\n" "%d unità cross section osservate per %d periodi" #: gui2/dialogs.c:3924 gui2/dialogs.c:3932 msgid "stacked time series" msgstr "pila di serie storiche" #: gui2/dialogs.c:3932 msgid "stacked cross sections" msgstr "pila di dati cross section" #: gui2/dialogs.c:4119 msgid "The unit and time index variables must be distinct" msgstr "" #: gui2/dialogs.c:4141 msgid "The selected index variables do not represent a panel structure" msgstr "" #: gui2/dialogs.c:4261 #, fuzzy msgid "Unit or group index variable:" msgstr "Variabile indice" #: gui2/dialogs.c:4262 #, fuzzy msgid "Time index variable:" msgstr "Variabile indice" #: gui2/dialogs.c:4388 msgid "The data set contains no suitable index variables" msgstr "" #: gui2/dialogs.c:4393 msgid "Data structure wizard" msgstr "Impostazione della struttura dati" #: gui2/dialogs.c:4709 #, c-format msgid "The maximum must be greater than %g" msgstr "Il massimo deve essere maggiore di %g" #: gui2/dialogs.c:4730 msgid "Logistic model" msgstr "Modello logistico" #: gui2/dialogs.c:4736 msgid "" "Maximum (asymptote) for the\n" "dependent variable" msgstr "" "Massimo (asintoto) per la\n" "variabile dipendente" #: gui2/dialogs.c:4876 #, fuzzy msgid "t-ratio" msgstr "iterazione" #: gui2/dialogs.c:4892 #, fuzzy msgid "gretl: TeX tabular format" msgstr "gretl: formato dati" #: gui2/dialogs.c:4897 #, fuzzy msgid "Standard format" msgstr "Errore Standard" #: gui2/dialogs.c:4900 #, fuzzy msgid "Custom format" msgstr "Formato" #: gui2/dialogs.c:4939 gui2/series_view.c:549 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: gui2/dialogs.c:4947 gui2/series_view.c:574 msgid "decimal places" msgstr "cifre decimali" #: gui2/dialogs.c:4950 gui2/series_view.c:561 msgid "significant figures" msgstr "cifre significative" #: gui2/dlgutils.c:578 msgid "Add equation" msgstr "Aggiungi equazione" #: gui2/dlgutils.c:579 msgid "Add derivative" msgstr "Aggiungi derivata" #: gui2/dlgutils.c:580 msgid "Add identity" msgstr "Aggiungi identità" #: gui2/dlgutils.c:581 msgid "Add list of endogenous variables" msgstr "Aggiungi lista delle variabili endogene" #: gui2/dlgutils.c:582 msgid "Add list of instruments" msgstr "Aggiungi lista degli strumenti" #: gui2/dlgutils.c:659 msgid "add to current restriction" msgstr "aggiungi al vincolo attuale" #: gui2/dlgutils.c:666 msgid "replace current restriction" msgstr "sostituisci il vincolo attuale" #: gui2/dlgutils.c:735 gui2/selector.c:2762 msgid "Show details of iterations" msgstr "Mostra i dettagli delle iterazioni" #: gui2/dlgutils.c:739 gui2/selector.c:2710 msgid "Robust standard errors" msgstr "Errori standard robusti" #: gui2/dlgutils.c:743 gui2/selector.c:2859 msgid "Use bootstrap" msgstr "" #: gui2/dlgutils.c:785 #, fuzzy msgid "One-step estimation" msgstr "opzioni della stima di densità" #: gui2/dlgutils.c:786 #, fuzzy msgid "Two-step estimation" msgstr "Stima" #: gui2/dlgutils.c:787 #, fuzzy msgid "Iterated estimation" msgstr "Stima ponderata non eseguita" #: gui2/dlgutils.c:835 plugin/sysest.c:697 msgid "Estimator" msgstr "Stimatore" #: gui2/dlgutils.c:968 msgid "(Please refer to Help for guidance)" msgstr "(si veda l'Aiuto per indicazioni)" #: gui2/filelists.c:282 gui2/filelists.c:503 msgid "/File/Open data" msgstr "/File/Apri dati" #: gui2/filelists.c:283 gui2/filelists.c:504 #, fuzzy msgid "/File/Session files" msgstr "/File/_Nuovo file comandi" #: gui2/filelists.c:284 gui2/filelists.c:505 #, fuzzy msgid "/File/Script files" msgstr "Apri file script" #: gui2/fileselect.c:173 msgid "" "The suffix you selected should be used\n" "only for gretl datafiles" msgstr "" "Il suffisso scelto dovrebbe essere usato\n" "solo per i file dati di gretl" #: gui2/fileselect.c:283 gui2/library.c:239 msgid "Couldn't open file for writing" msgstr "Impossibile aprire il file per la scrittura" #: gui2/fileselect.c:438 #, fuzzy, c-format msgid "Saved data as %s" msgstr "Salva i dati" #: gui2/fileselect.c:511 msgid "boxplot save failed" msgstr "Impossibile salvare boxplot" #: gui2/fileselect.c:555 gui2/fileselect.c:591 msgid "postscript files (*.eps)" msgstr "file postscript (*.eps)" #: gui2/fileselect.c:556 #, fuzzy msgid "PDF files (*.pdf)" msgstr "file PNG (*.png)" #: gui2/fileselect.c:557 msgid "xfig files (*.fig)" msgstr "file xfig (*.fig)" #: gui2/fileselect.c:558 msgid "LaTeX files (*.tex)" msgstr "file LaTeX (*.tex)" #: gui2/fileselect.c:559 msgid "PNG files (*.png)" msgstr "file PNG (*.png)" #: gui2/fileselect.c:560 msgid "Windows metafiles (*.emf)" msgstr "Windows metafile (*.emf)" #: gui2/fileselect.c:561 gui2/fileselect.c:593 msgid "gnuplot files (*.plt)" msgstr "file gnuplot (*.plt)" #: gui2/fileselect.c:562 gui2/fileselect.c:627 gui2/fileselect.c:674 #: gui2/fileselect.c:879 msgid "all files (*.*)" msgstr "tutti i file (*.*)" #: gui2/fileselect.c:586 msgid "gretl data files (*.gdt)" msgstr "gretl file di dati (*.gdt)" #: gui2/fileselect.c:587 msgid "gretl database files (*.bin)" msgstr "gretl file database (*.bin)" #: gui2/fileselect.c:588 gui2/fileselect.c:605 msgid "gretl script files (*.inp)" msgstr "gretl file di comandi (*.inp)" #: gui2/fileselect.c:589 msgid "gretl command files (*.inp)" msgstr "gretl file di comandi (*.inp)" #: gui2/fileselect.c:590 gui2/fileselect.c:606 msgid "session files (*.gretl)" msgstr "file di sessione (*.gretl)" #: gui2/fileselect.c:592 msgid "postscript files (*.ps)" msgstr "file postscript (*.ps)" #: gui2/fileselect.c:594 #, fuzzy msgid "gretl function files (*.gfn)" msgstr "gretl: file di funzioni" #: gui2/fileselect.c:595 gui2/fileselect.c:607 gui2/fileselect.c:608 msgid "CSV files (*.csv)" msgstr "file CSV (*.csv)" #: gui2/fileselect.c:596 msgid "GNU R files (*.R)" msgstr "file GNU R (*.R)" #: gui2/fileselect.c:597 gui2/fileselect.c:598 gui2/fileselect.c:599 msgid "GNU Octave files (*.m)" msgstr "file GNU Octave (*.m)" #: gui2/fileselect.c:600 msgid "PcGive files (*.dat)" msgstr "file PcGive (*.dat)" #: gui2/fileselect.c:601 #, fuzzy msgid "JMulti files (*.dat)" msgstr "file PcGive (*.dat)" #: gui2/fileselect.c:602 msgid "text files (*.txt)" msgstr "file di testo (*.txt)" #: gui2/fileselect.c:603 msgid "TeX files (*.tex)" msgstr "file TeX (*.tex)" #: gui2/fileselect.c:604 msgid "RTF files (*.rtf)" msgstr "file RTF (*.rtf)" #: gui2/fileselect.c:609 gui2/fileselect.c:610 gui2/fileselect.c:871 msgid "ASCII files (*.txt)" msgstr "file ASCII (*.txt)" #: gui2/fileselect.c:611 msgid "BOX data files (*.box)" msgstr "file di dati BOX (*.box)" #: gui2/fileselect.c:612 gui2/fileselect.c:613 msgid "Gnumeric files (*.gnumeric)" msgstr "file Gnumeric (*.gnumeric)" #: gui2/fileselect.c:614 gui2/fileselect.c:615 msgid "Excel files (*.xls)" msgstr "file Excel (*.xls)" #: gui2/fileselect.c:616 gui2/fileselect.c:617 msgid "Eviews workfiles (*.wf1)" msgstr "file di lavoro di Eviews (*.wf1)" #: gui2/fileselect.c:618 gui2/fileselect.c:619 msgid "Stata files (*.dta)" msgstr "File di Stata (*.dta)" #: gui2/fileselect.c:620 gui2/fileselect.c:621 #, fuzzy msgid "JMulTi files (*.dat)" msgstr "file PcGive (*.dat)" #: gui2/fileselect.c:622 #, fuzzy msgid "RATS databases (*.rat)" msgstr "file RTF (*.rtf)" #: gui2/fileselect.c:623 #, fuzzy msgid "PcGive data files (*.bn7)" msgstr "file PcGive (*.dat)" #: gui2/fileselect.c:624 msgid "program files (*.exe)" msgstr "file di programma (*.exe)" #: gui2/fileselect.c:794 msgid "File dialog box error" msgstr "Errore della finestra di dialogo File" #: gui2/filters.c:65 msgid "Simple moving average" msgstr "" #: gui2/filters.c:67 msgid "Exponential moving average" msgstr "" #: gui2/filters.c:69 msgid "Hodrick-Prescott filter" msgstr "" #: gui2/filters.c:71 #, fuzzy msgid "Baxter-King Band-pass filter" msgstr "Banda di Baxter-King band = %d-%d periodi\n" #: gui2/filters.c:262 #, fuzzy msgid "Variable name is missing" msgstr "Informazione sulle variabili mancante" #: gui2/filters.c:268 #, fuzzy msgid "Conflicting variable names" msgstr "Ricerca dei nomi di variabile...\n" #: gui2/filters.c:337 #, fuzzy msgid "Save smoothed series as" msgstr "Pila di serie storiche" #: gui2/filters.c:338 #, fuzzy msgid "Save cyclical component as" msgstr "Componenti principali" #: gui2/filters.c:371 msgid "Lower frequency bound:" msgstr "" #: gui2/filters.c:380 msgid "Upper frequency bound:" msgstr "" #: gui2/filters.c:411 msgid "The first EMA value is" msgstr "" #: gui2/filters.c:420 msgid "the mean of the whole series" msgstr "" #: gui2/filters.c:425 #, fuzzy msgid "the mean of the first n observations" msgstr "Ci sono osservazioni mancanti" #: gui2/filters.c:447 #, fuzzy msgid "gretl: time-series filter" msgstr "per dati serie storiche" #: gui2/filters.c:464 #, fuzzy msgid "Number of observations in average:" msgstr "Numero di osservazioni da aggiungere:" #: gui2/filters.c:475 #, fuzzy msgid "Centered" msgstr "Generato" #: gui2/filters.c:486 #, fuzzy msgid "Weight on current observation:" msgstr "Primo valore" #: gui2/filters.c:500 msgid "lambda (higher values -> smoother trend):" msgstr "" #: gui2/filters.c:511 msgid "k (higher values -> better approximation):" msgstr "" #: gui2/filters.c:528 msgid "Graph filtered series" msgstr "" #: gui2/filters.c:532 msgid "Save cyclical series as" msgstr "" #: gui2/filters.c:546 #, fuzzy msgid "Graph original and smoothed series" msgstr "Serie corretta per la stagionalità" #: gui2/filters.c:548 msgid "Graph residual or cycle series" msgstr "" #: gui2/filters.c:641 gui2/filters.c:662 #, c-format msgid "%s (original data)" msgstr "" #: gui2/filters.c:642 gui2/filters.c:663 #, c-format msgid "%s (smoothed)" msgstr "" #: gui2/filters.c:653 gui2/filters.c:675 #, fuzzy, c-format msgid "Cyclical component of %s" msgstr "componente irregolare di %s" #: gui2/filters.c:672 #, c-format msgid "Baxter-King component of %s at frequency %d to %d" msgstr "" #: gui2/filters.c:885 gui2/library.c:3309 gui2/library.c:3463 msgid "This variable is a scalar" msgstr "Questa variabile è uno scalare" #: gui2/fncall.c:356 msgid "No name was given for the list" msgstr "" #: gui2/fncall.c:363 #, fuzzy msgid "Really create an empty list?" msgstr "Impossibile creare un dataset vuoto" #: gui2/fncall.c:401 msgid "Define list" msgstr "" #: gui2/fncall.c:516 #, fuzzy msgid "gretl: function call" msgstr "gretl: file di funzioni" #: gui2/fncall.c:520 #, fuzzy, c-format msgid "Call to function %s" msgstr "le funzioni matematiche" #: gui2/fncall.c:529 #, fuzzy msgid "Arguments:" msgstr "Strumenti" #: gui2/fncall.c:536 #, fuzzy msgid "name" msgstr "Nome" #: gui2/fncall.c:541 gui2/gpt_dialog.c:1145 msgid "type" msgstr "Tipo" #: gui2/fncall.c:546 #, fuzzy msgid "selection" msgstr "Selezione caratteri" #: gui2/fncall.c:579 #, fuzzy msgid "More..." msgstr "Sfoglia..." #: gui2/fncall.c:588 #, fuzzy msgid "New..." msgstr "Salva..." #: gui2/fncall.c:615 msgid "Assign return value (optional):" msgstr "" #: gui2/fncall.c:627 #, fuzzy msgid "selection (or new variable)" msgstr "scelta variabile" #: gui2/fncall.c:687 #, fuzzy, c-format msgid "Argument %d (%s) is missing" msgstr "%d valori assegnati come \"mancanti\"" #: gui2/fncall.c:842 msgid "Function package is broken" msgstr "" #: gui2/fncall.c:859 gui2/fncall.c:876 msgid "Couldn't get function package information" msgstr "" #: gui2/fnsave.c:248 #, fuzzy msgid "Some required information is missing" msgstr "Informazione sulle variabili mancante" #: gui2/fnsave.c:253 msgid "Invalid version string: use numbers and '.' only" msgstr "" #: gui2/fnsave.c:268 msgid "Save function package" msgstr "" #: gui2/fnsave.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "Saved package as %s" msgstr "Salva le modifiche?" #: gui2/fnsave.c:446 msgid "No special requirement" msgstr "" #: gui2/fnsave.c:447 #, fuzzy msgid "Time-series data" msgstr "dati serie storiche" #: gui2/fnsave.c:448 #, fuzzy msgid "Quarterly or monthly data" msgstr "dati trimestrali" #: gui2/fnsave.c:449 #, fuzzy msgid "Panel data" msgstr "dati annuali" #: gui2/fnsave.c:454 msgid "Data requirement" msgstr "" #: gui2/fnsave.c:514 #, fuzzy msgid "Minimum gretl version" msgstr "gretl versione %s\n" #: gui2/fnsave.c:587 msgid "Author" msgstr "" #: gui2/fnsave.c:589 msgid "Date (YYYY-MM-DD)" msgstr "" #: gui2/fnsave.c:590 #, fuzzy msgid "Package description" msgstr "Descrizione:" #: gui2/fnsave.c:610 #, fuzzy msgid "gretl: function package editor" msgstr "gretl: file di funzioni" #: gui2/fnsave.c:664 #, c-format msgid "Help text for %s:" msgstr "" #: gui2/fnsave.c:679 #, fuzzy msgid "Edit function code" msgstr "le funzioni matematiche" #: gui2/fnsave.c:697 msgid "Upload package to server on save" msgstr "" #: gui2/fnsave.c:739 #, fuzzy msgid "gretl: upload" msgstr "gretl: sostituisci" #: gui2/fnsave.c:741 msgid "Upload function package" msgstr "" #: gui2/fnsave.c:752 #, fuzzy msgid "Login" msgstr "Logit" #: gui2/fnsave.c:752 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Password:" #: gui2/fnsave.c:779 msgid "" "If you don't have a login to the gretl server\n" "please see http://ricardo.ecn.wfu.edu/gretl/apply/.\n" "The 'Website' button below should open this page\n" "in your web browser." msgstr "" #: gui2/fnsave.c:969 msgid "" "The package filename must match the name of\n" "the package's public interface" msgstr "" #: gui2/gpt_control.c:219 msgid " Click to set label position" msgstr " Fare clic per impostare la posizione delle etichette" #: gui2/gpt_control.c:480 gui2/gpt_control.c:1882 gui2/gretlwin32.c:796 msgid "Couldn't access graph info" msgstr "Impossibile accedere alle informazioni del grafico" #: gui2/gpt_control.c:499 gui2/session.c:650 gui2/session.c:685 #: gui2/session.c:711 gui2/session.c:722 msgid "Failed to copy graph file" msgstr "Impossibile copiare il file del grafico" #: gui2/gpt_control.c:544 gui2/gpt_control.c:3142 gui2/gretlwin32.c:831 msgid "Gnuplot error creating graph" msgstr "Errore di gnuplot nella creazione del grafico" #: gui2/gpt_control.c:859 gui2/gpt_control.c:876 gui2/gpt_control.c:1421 msgid "Failed to parse gnuplot file" msgstr "Impossibile leggere il file gnuplot" #: gui2/gpt_control.c:1297 msgid "Couldn't open graph file" msgstr "Impossibile aprire il file del grafico" #: gui2/gpt_control.c:1367 msgid "Plot file is corrupted" msgstr "Il file del grafico è danneggiato" #: gui2/gpt_control.c:1923 gui2/gpt_control.c:2096 gui2/graph_page.c:586 msgid "monochrome" msgstr "Monocromatico" #: gui2/gpt_control.c:1927 gui2/gpt_control.c:2128 msgid "Save as postscript (EPS)..." msgstr "Salva come postscript (EPS)..." #: gui2/gpt_control.c:1932 gui2/gpt_control.c:1941 gui2/gpt_control.c:2037 #: gui2/gpt_control.c:2041 gui2/gpt_dialog.c:494 msgid "Save gnuplot graph" msgstr "Salva il grafico di gnuplot" #: gui2/gpt_control.c:1934 gui2/gpt_control.c:2125 gui2/gpt_control.c:2131 msgid "Save as Windows metafile (EMF)..." msgstr "Salva come Windows metafile (EMF)..." #: gui2/gpt_control.c:1947 gui2/gpt_control.c:2144 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: gui2/gpt_control.c:1966 msgid "VAR roots (real, imaginary, modulus, frequency)" msgstr "Radici del VAR (reale, immaginaria, modulo, frequenza)" #: gui2/gpt_control.c:2003 msgid "VAR roots" msgstr "Radici del VAR" #: gui2/gpt_control.c:2033 gui2/gpt_control.c:2123 msgid "Add another curve..." msgstr "" #: gui2/gpt_control.c:2035 gui2/gpt_control.c:2127 msgid "Save as PNG..." msgstr "Salva come PNG..." #: gui2/gpt_control.c:2039 gui2/gpt_control.c:2129 msgid "Save as PDF..." msgstr "Salva come PDF..." #: gui2/gpt_control.c:2049 gui2/gpt_control.c:2137 msgid "Freeze data labels" msgstr "Blocca le etichette dei dati" #: gui2/gpt_control.c:2052 gui2/gpt_control.c:2138 msgid "Clear data labels" msgstr "Cancella le etichette dei dati" #: gui2/gpt_control.c:2054 gui2/gpt_control.c:2139 msgid "Zoom..." msgstr "Ingrandisci..." #: gui2/gpt_control.c:2062 msgid " Drag to define zoom rectangle" msgstr " Trascina per definire il rettangolo da ingrandire" #: gui2/gpt_control.c:2064 gui2/gpt_control.c:2154 msgid "Restore full view" msgstr "Ripristina la vista completa" #: gui2/gpt_control.c:2068 gui2/gpt_control.c:2141 gui2/gui_utils.c:1689 msgid "Print..." msgstr "Stampa..." #: gui2/gpt_control.c:2072 gui2/gpt_control.c:2146 msgid "OLS estimates" msgstr "stime OLS" #: gui2/gpt_control.c:2076 gui2/gpt_control.c:2147 msgid "Numerical values" msgstr "Valori numerici" #: gui2/gpt_control.c:2095 gui2/graph_page.c:585 msgid "color" msgstr "A colori" #: gui2/gpt_control.c:2276 gui2/gpt_control.c:2348 msgid "Failed to generate PNG file" msgstr "Impossibile generare il file PNG" #: gui2/gpt_control.c:2506 msgid "Malformed PNG file for graph" msgstr "File PNG malformato per il grafico" #: gui2/gpt_control.c:2995 msgid "gretl: gnuplot graph" msgstr "gretl: grafico gnuplot" #: gui2/gpt_control.c:3063 msgid " Click on graph for pop-up menu" msgstr " Fare clic sul grafico per aprire il menù" #: gui2/gpt_dialog.c:74 msgid "Title of plot" msgstr "Titolo del grafico" #: gui2/gpt_dialog.c:75 gui2/gpt_dialog.c:76 gui2/gpt_dialog.c:77 msgid "Title for axis" msgstr "Titolo per l'asse" #: gui2/gpt_dialog.c:82 msgid "linear: y = a + b*x" msgstr "" #: gui2/gpt_dialog.c:83 msgid "quadratic: y = a + b*x + c*x^2" msgstr "" #: gui2/gpt_dialog.c:84 msgid "inverse: y = a + b*(1/x)" msgstr "" #: gui2/gpt_dialog.c:85 msgid "loess (locally weighted fit)" msgstr "" #: gui2/gpt_dialog.c:320 msgid "Invalid label position, must be X Y" msgstr "Posizione dell'etichetta invalida, deve essere X Y" #: gui2/gpt_dialog.c:696 msgid "Fill color" msgstr "Colore di riempimento" #: gui2/gpt_dialog.c:698 #, c-format msgid "Color %d" msgstr "Colore %d" #: gui2/gpt_dialog.c:726 #, fuzzy msgid "Reset to default" msgstr "Imposta come predefinito" #: gui2/gpt_dialog.c:761 msgid "Main" msgstr "Principale" #: gui2/gpt_dialog.c:804 msgid "key position" msgstr "Posizione della legenda" #: gui2/gpt_dialog.c:826 #, fuzzy msgid "fitted line" msgstr "Nascondi la linea dei valori stimati" #: gui2/gpt_dialog.c:850 msgid "Show full border" msgstr "Mostra bordo completo" #: gui2/gpt_dialog.c:862 msgid "Use only one y axis" msgstr "Usa solo un asse y" #: gui2/gpt_dialog.c:876 msgid "Show all data labels" msgstr "Mostra tutte le etichette dei dati" #: gui2/gpt_dialog.c:906 gui2/gpt_dialog.c:908 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: gui2/gpt_dialog.c:920 msgid "TrueType font" msgstr "Carattere TrueType" #: gui2/gpt_dialog.c:1000 msgid "Output to file" msgstr "File" #: gui2/gpt_dialog.c:1012 msgid "output format" msgstr "Formato" #: gui2/gpt_dialog.c:1082 msgid "Lines" msgstr "Linee" #: gui2/gpt_dialog.c:1114 #, c-format msgid "line %d: " msgstr "Riga %d: " #: gui2/gpt_dialog.c:1121 msgid "legend" msgstr "Legenda" #: gui2/gpt_dialog.c:1173 msgid "scale" msgstr "Scala" #: gui2/gpt_dialog.c:1193 msgid "y axis" msgstr "Asse y" #: gui2/gpt_dialog.c:1211 #, fuzzy msgid "line width" msgstr "Riga %d: " #: gui2/gpt_dialog.c:1263 msgid "Labels" msgstr "Etichette" #: gui2/gpt_dialog.c:1284 #, c-format msgid "label %d: " msgstr "Etichetta %d: " #: gui2/gpt_dialog.c:1291 msgid "text" msgstr "Testo" #: gui2/gpt_dialog.c:1312 msgid "position (X Y)" msgstr "Posizione (X Y)" #: gui2/gpt_dialog.c:1353 msgid "justification" msgstr "Allineamento" #: gui2/gpt_dialog.c:1387 msgid "X-axis" msgstr "Asse X" #: gui2/gpt_dialog.c:1389 msgid "Y-axis" msgstr "Asse Y" #: gui2/gpt_dialog.c:1391 msgid "Y2-axis" msgstr "Asse Y2" #: gui2/gpt_dialog.c:1447 msgid "auto axis range" msgstr "Intervallo assi automatico" #: gui2/gpt_dialog.c:1463 msgid "manual range:" msgstr "Intervallo manuale:" #: gui2/gpt_dialog.c:1474 msgid "minimum" msgstr "Minimo" #: gui2/gpt_dialog.c:1492 msgid "maximum" msgstr "Massimo" #: gui2/gpt_dialog.c:1533 msgid "" "You can only have one plot controller open\n" "at any given time" msgstr "" "È possibile aprire una sola finestra\n" "di modifica del grafico alla volta" #: gui2/gpt_dialog.c:1546 msgid "gretl plot controls" msgstr "gretl: modifica grafico" #: gui2/graph_page.c:276 msgid "The graph page is full" msgstr "La pagina dei grafici è piena" #: gui2/graph_page.c:440 gui2/library.c:5789 gui2/library.c:5935 msgid "Failed to process TeX file" msgstr "Impossibile processare il file TeX" #: gui2/graph_page.c:593 gui2/session.c:2190 msgid "The graph page is empty" msgstr "La pagina dei grafici è vuota" #: gui2/graph_page.c:597 #, fuzzy msgid "graph page options" msgstr "gretl: opzioni" #: gui2/gretl.c:90 msgid "open a script file on startup" msgstr "Apre un file script all'avvio" #: gui2/gretl.c:92 msgid "open a database on startup" msgstr "Apre un database all'avvio" #: gui2/gretl.c:94 msgid "open a remote (web) database on startup" msgstr "Apre un database remoto (web) all'avvio" #: gui2/gretl.c:96 msgid "force use of English" msgstr "forza l'uso della lingua inglese" #: gui2/gretl.c:98 msgid "force use of Basque" msgstr "forza l'uso della lingua basca" #: gui2/gretl.c:100 msgid "dump gretl configuration to file" msgstr "scrive su un file la configurazione di gretl" #: gui2/gretl.c:181 gui2/gui_utils.c:229 gui2/gui_utils.c:320 #: gui2/gui_utils.c:336 msgid "/_File" msgstr "/_File" #: gui2/gretl.c:185 #, fuzzy msgid "/File/Open data/_User file..." msgstr "/File/Apri dati/File _utente..." #: gui2/gretl.c:187 #, fuzzy msgid "/File/Open data/_Sample file..." msgstr "/File/Apri dati/File di _esempio..." #: gui2/gretl.c:190 #, fuzzy msgid "/File/Open data/_Import" msgstr "/File/Apri dati/Importa" #: gui2/gretl.c:191 #, fuzzy msgid "/File/Open data/Import/_CSV..." msgstr "/File/Apri dati/Importa/_CSV..." #: gui2/gretl.c:192 #, fuzzy msgid "/File/Open data/Import/_ASCII..." msgstr "/File/Apri dati/Importa/_ASCII..." #: gui2/gretl.c:193 #, fuzzy msgid "/File/Open data/Import/_Octave..." msgstr "/File/Apri dati/Importa/_Octave..." #: gui2/gretl.c:195 gui2/gretl.c:199 #, fuzzy msgid "/File/Open data/Import/_Excel..." msgstr "/File/Apri dati/Importa/_Excel..." #: gui2/gretl.c:196 gui2/gretl.c:198 #, fuzzy msgid "/File/Open data/Import/_Gnumeric..." msgstr "/File/Apri dati/Importa/_Gnumeric..." #: gui2/gretl.c:201 #, fuzzy msgid "/File/Open data/Import/_Eviews..." msgstr "/File/Apri dati/Importa/_Eviews..." #: gui2/gretl.c:202 #, fuzzy msgid "/File/Open data/Import/_Stata..." msgstr "/File/Apri dati/Importa/_Stata..." #: gui2/gretl.c:203 #, fuzzy msgid "/File/Open data/Import/_JMulTi..." msgstr "/File/Apri dati/Importa/_Excel..." #: gui2/gretl.c:206 msgid "/File/_Append data" msgstr "/File/A_ggiungi dati" #: gui2/gretl.c:207 #, fuzzy msgid "/File/Append data/_Standard format..." msgstr "/File/Aggiungi dati/formato _standard..." #: gui2/gretl.c:208 #, fuzzy msgid "/File/Append data/_CSV..." msgstr "/File/Aggiungi dati/Da _CSV..." #: gui2/gretl.c:209 #, fuzzy msgid "/File/Append data/_ASCII..." msgstr "/File/Aggiungi dati/Da _ASCII..." #: gui2/gretl.c:210 #, fuzzy msgid "/File/Append data/_Octave..." msgstr "/File/Aggiungi dati/Da _Octave..." #: gui2/gretl.c:211 #, fuzzy msgid "/File/Append data/_Gnumeric..." msgstr "/File/Aggiungi dati/Da _Gnumeric..." #: gui2/gretl.c:212 #, fuzzy msgid "/File/Append data/_Excel..." msgstr "/File/Aggiungi dati/Da _Excel..." #: gui2/gretl.c:213 #, fuzzy msgid "/File/Append data/_Eviews..." msgstr "/File/Aggiungi dati/Da _Eviews..." #: gui2/gretl.c:214 #, fuzzy msgid "/File/Append data/_Stata..." msgstr "/File/Aggiungi dati/Da _Stata..." #: gui2/gretl.c:215 #, fuzzy msgid "/File/Append data/_JMulTi..." msgstr "/File/Aggiungi dati/Da _Excel..." #: gui2/gretl.c:218 msgid "/File/_Save data" msgstr "/File/_Salva dati" #: gui2/gretl.c:219 msgid "/File/Save data _as" msgstr "/File/Sa_lva dati come" #: gui2/gretl.c:220 #, fuzzy msgid "/File/Save data as/_Standard format..." msgstr "/File/Salva dati come/_gretl..." #: gui2/gretl.c:222 #, fuzzy msgid "/File/Save data as/_Database..." msgstr "/File/Salva dati come/_database..." #: gui2/gretl.c:226 msgid "/File/_Export data" msgstr "/File/_Esporta dati" #: gui2/gretl.c:227 msgid "/File/Export data/_CSV..." msgstr "/File/Esporta dati/_CSV..." #: gui2/gretl.c:228 msgid "/File/Export data/GNU _R..." msgstr "/File/Esporta dati/GNU _R..." #: gui2/gretl.c:229 #, fuzzy msgid "/File/Export data/_Octave..." msgstr "/File/Esporta dati/GNU _octave..." #: gui2/gretl.c:230 #, fuzzy msgid "/File/Export data/_JMulTi..." msgstr "/File/Esporta dati/_CSV..." #: gui2/gretl.c:231 msgid "/File/Export data/_PcGive..." msgstr "/File/Esporta dati/_PcGive..." #: gui2/gretl.c:235 msgid "/File/Send To..." msgstr "/File/_Invia a..." # "Abbandona" è più appropriato di "Cancella" per questa operazione #: gui2/gretl.c:237 #, fuzzy msgid "/File/_New data set" msgstr "/File/A_bbandona dataset" # "Abbandona" è più appropriato di "Cancella" per questa operazione #: gui2/gretl.c:238 msgid "/File/C_lear data set" msgstr "/File/A_bbandona dataset" #: gui2/gretl.c:242 #, fuzzy msgid "/File/_Script files" msgstr "Apri file script" #: gui2/gretl.c:243 #, fuzzy msgid "/File/Script files/_User file..." msgstr "/File/Apri file comandi/File _utente..." #: gui2/gretl.c:245 #, fuzzy msgid "/File/Script files/_Practice file..." msgstr "/File/Apri file comandi/File di _esempio..." #: gui2/gretl.c:247 #, fuzzy msgid "/File/Script files/_New script" msgstr "/File/Nuovo file comandi/_Normale" #: gui2/gretl.c:251 #, fuzzy msgid "/File/_Session files" msgstr "/File/_Nuovo file comandi" #: gui2/gretl.c:252 #, fuzzy msgid "/File/Session files/_Open session..." msgstr "/Sessione/_Apri..." #: gui2/gretl.c:254 #, fuzzy msgid "/File/Session files/_Save session" msgstr "/File/Salva alla sessione come icona" #: gui2/gretl.c:256 #, fuzzy msgid "/File/Session files/Save session _as..." msgstr "/Sessione/Sa_lva come..." #: gui2/gretl.c:261 #, fuzzy msgid "/File/_Databases" msgstr "/File/Consulta _database" #: gui2/gretl.c:262 #, fuzzy msgid "/File/Databases/_Gretl native..." msgstr "/File/Consulta database/_gretl" #: gui2/gretl.c:264 #, fuzzy msgid "/File/Databases/_RATS 4..." msgstr "/File/Consulta database/_RATS 4" #: gui2/gretl.c:266 #, fuzzy msgid "/File/Databases/_PcGive..." msgstr "/File/Esporta dati/_PcGive..." #: gui2/gretl.c:268 #, fuzzy msgid "/File/Databases/On database _server..." msgstr "/File/Consulta database/Sul _server di database" #: gui2/gretl.c:273 #, fuzzy msgid "/File/_Function files" msgstr "/File/Apri file _comandi" #: gui2/gretl.c:274 msgid "/File/Function files/On _local machine..." msgstr "" #: gui2/gretl.c:276 #, fuzzy msgid "/File/Function files/On _server..." msgstr "/File/Apri file comandi/File _utente..." #: gui2/gretl.c:278 #, fuzzy msgid "/File/Function files/_New package" msgstr "/File/Apri file comandi/sep" #: gui2/gretl.c:281 msgid "/File/E_xit" msgstr "/File/_Esci" # Mi sono adeguato al termine usato nella finestra Aiuto di GNOME #: gui2/gretl.c:284 #, fuzzy msgid "/_Tools" msgstr "/_Sommario" #: gui2/gretl.c:285 #, fuzzy msgid "/Tools/_Statistical tables" msgstr "/Utilità/Tavole _statistiche" #: gui2/gretl.c:286 #, fuzzy msgid "/Tools/_P-value finder" msgstr "/Utilità/Calcola _p-value" #: gui2/gretl.c:287 #, fuzzy msgid "/Tools/_Test statistic calculator" msgstr "/Utilità/Calcola _test" #: gui2/gretl.c:289 msgid "/Tools/_Nonparametric tests" msgstr "" #: gui2/gretl.c:291 msgid "/Tools/_Probability distributions" msgstr "" #: gui2/gretl.c:293 msgid "/Tools/_Seed for random numbers" msgstr "" #: gui2/gretl.c:296 #, fuzzy msgid "/Tools/_Command log" msgstr "/File/_Visualizza log comandi" #: gui2/gretl.c:297 #, fuzzy msgid "/Tools/_Gretl console" msgstr "/Utilità/T_erminale di gretl" #: gui2/gretl.c:298 #, fuzzy msgid "/Tools/Start GNU _R" msgstr "/Utilità/Avvia GNU _R" #: gui2/gretl.c:300 #, fuzzy msgid "/Tools/_Sort variables" msgstr "/Dati/_Ordina variabili" #: gui2/gretl.c:301 #, fuzzy msgid "/Tools/Sort variables/By _ID number" msgstr "/Dati/_Ordina variabili/Per _ID" #: gui2/gretl.c:302 #, fuzzy msgid "/Tools/Sort variables/By _name" msgstr "/Dati/_Ordina variabili/Per _nome" #: gui2/gretl.c:304 #, fuzzy msgid "/Tools/_NIST test suite" msgstr "/Utilità/Test NIST" #: gui2/gretl.c:305 #, fuzzy msgid "/Tools/NIST test suite/_Basic" msgstr "/Utilità/Test NIST/Base" #: gui2/gretl.c:306 #, fuzzy msgid "/Tools/NIST test suite/_Verbose" msgstr "/Utilità/Test NIST/Prolisso" #: gui2/gretl.c:307 #, fuzzy msgid "/Tools/NIST test suite/V_ery verbose" msgstr "/Utilità/Test NIST/Molto prolisso" #: gui2/gretl.c:310 #, fuzzy msgid "/Tools/_Preferences" msgstr "/File/Preferen_ze" #: gui2/gretl.c:311 #, fuzzy msgid "/Tools/_Preferences/_General..." msgstr "/File/Preferen_ze/_Generali..." #: gui2/gretl.c:313 #, fuzzy msgid "/Tools/Preferences/_Fixed font..." msgstr "/File/Preferen_ze/Carattere a larghezza _fissa..." #: gui2/gretl.c:316 #, fuzzy msgid "/Tools/Preferences/_Menu font..." msgstr "/File/Preferenze/Carattere _Menù..." #: gui2/gretl.c:321 msgid "/_Data" msgstr "/_Dati" #: gui2/gretl.c:322 #, fuzzy msgid "/Data/Select _all" msgstr "/_Cancella/_Celle selezionate" #: gui2/gretl.c:324 msgid "/Data/_Display values" msgstr "/Dati/_Mostra valori" #: gui2/gretl.c:325 msgid "/Data/_Edit values" msgstr "/Dati/Mo_difica valori" #: gui2/gretl.c:326 #, fuzzy msgid "/Data/_Add observations..." msgstr "/Dati/Aggiungi osservazioni..." #: gui2/gretl.c:327 #, fuzzy msgid "/Data/_Remove extra observations" msgstr "/Dati/Rimuovi osservazioni in più" #: gui2/gretl.c:330 msgid "/Data/_Read info" msgstr "/Dati/_Visualizza descrizione" #: gui2/gretl.c:331 msgid "/Data/Edit _info" msgstr "/Dati/Mo_difica descrizione" #: gui2/gretl.c:332 #, fuzzy msgid "/Data/_Print description" msgstr "/Dati/Visualizza i_nformazioni complete" #: gui2/gretl.c:333 #, fuzzy msgid "/Data/Add _case markers..." msgstr "/Campione/A_ggiungi marcatori..." #: gui2/gretl.c:334 #, fuzzy msgid "/Data/Remove case _markers" msgstr "/Campione/R_imuovi marcatori..." #: gui2/gretl.c:337 #, fuzzy msgid "/Data/Dataset _structure..." msgstr "/Campione/_Struttura dataset..." #: gui2/gretl.c:338 #, fuzzy msgid "/Data/_Compact data..." msgstr "/Campione/_Compatta dati..." #: gui2/gretl.c:339 #, fuzzy msgid "/Data/_Expand data..." msgstr "/Campione/_Espandi dati..." #: gui2/gretl.c:340 #, fuzzy msgid "/Data/_Transpose data..." msgstr "/Campione/_Trasponi dati..." #: gui2/gretl.c:342 #, fuzzy msgid "/Data/_Refresh window" msgstr "/Dati/Aggiorna _finestra" #: gui2/gretl.c:345 #, fuzzy msgid "/_View" msgstr "Visualizza" #: gui2/gretl.c:346 #, fuzzy msgid "/View/_Icon view" msgstr "/Sessione/Visualizza I_cone" #: gui2/gretl.c:348 #, fuzzy msgid "/View/_Graph specified vars" msgstr "/Dati/_Grafico delle variabili" #: gui2/gretl.c:349 #, fuzzy msgid "/View/Graph specified vars/_Time series plot..." msgstr "/Dati/Grafico delle variabili/_Temporale..." #: gui2/gretl.c:351 #, fuzzy msgid "/View/Graph specified vars/X-Y _scatter..." msgstr "/Dati/Grafico delle variabili/X-Y a _dispersione..." #: gui2/gretl.c:353 #, fuzzy msgid "/View/Graph specified vars/X-Y with _impulses..." msgstr "/Dati/Grafico delle variabili/X-Y a _impulsi..." #: gui2/gretl.c:355 #, fuzzy msgid "/View/Graph specified vars/X-Y with _factor separation..." msgstr "/Dati/Grafico delle variabili/X-Y con _fattore..." #: gui2/gretl.c:357 #, fuzzy msgid "/View/Graph specified vars/_Boxplots..." msgstr "/Dati/Grafico delle variabili/_Boxplot..." # notched boxplot??? #: gui2/gretl.c:359 #, fuzzy msgid "/View/Graph specified vars/_Notched boxplots..." msgstr "/Dati/Grafico delle variabili/Boxplot a t_acca..." #: gui2/gretl.c:361 #, fuzzy msgid "/View/Graph specified vars/_3D plot..." msgstr "/Dati/Grafico delle variabili/Grafico _3D..." #: gui2/gretl.c:363 msgid "/View/_Multiple graphs" msgstr "" #: gui2/gretl.c:364 #, fuzzy msgid "/View/Multiple graphs/X-Y _scatters..." msgstr "/Dati/Grafici multipli a _dispersione..." #: gui2/gretl.c:366 msgid "/View/Multiple graphs/_Time series..." msgstr "" #: gui2/gretl.c:370 #, fuzzy msgid "/View/_Summary statistics" msgstr "/Variabile/_Statistiche descrittive" #: gui2/gretl.c:372 #, fuzzy msgid "/View/_Correlation matrix" msgstr "/Dati/Matrice di _correlazione" #: gui2/gretl.c:373 #, fuzzy msgid "/View/Cross _Tabulation" msgstr "/LaTeX/Visualizza/_Tabella" #: gui2/gretl.c:374 #, fuzzy msgid "/View/_Principal components" msgstr "/Dati/_Componenti principali" #: gui2/gretl.c:375 #, fuzzy msgid "/View/_Mahalanobis distances" msgstr "Distanze di Mahalanobis" #: gui2/gretl.c:376 #, fuzzy msgid "/View/C_ross-correlogram" msgstr "/Variabile/_Correlogramma" #: gui2/gretl.c:379 msgid "/_Add" msgstr "" #: gui2/gretl.c:381 #, fuzzy msgid "/Add/_Logs of selected variables" msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/Logaritmi delle variabili selezionate" #: gui2/gretl.c:383 #, fuzzy msgid "/Add/_Squares of selected variables" msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/Quadrati delle variabili selezionate" #: gui2/gretl.c:385 #, fuzzy msgid "/Add/_Lags of selected variables" msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/Ritardi delle variabili selezionate" #: gui2/gretl.c:387 #, fuzzy msgid "/Add/_First differences of selected variables" msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/Differenze delle variabili selezionate" #: gui2/gretl.c:389 #, fuzzy msgid "/Add/_Log differences of selected variables" msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/Differenze logaritmiche delle variabili selezionate" #: gui2/gretl.c:391 #, fuzzy msgid "/Add/_Seasonal differences of selected variables" msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/Differenze stagionali delle variabili selezionate" #: gui2/gretl.c:395 #, fuzzy msgid "/Add/_Index variable" msgstr "Variabile indice" #: gui2/gretl.c:396 #, fuzzy msgid "/Add/_Time trend" msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/_Trend temporale" #: gui2/gretl.c:398 #, fuzzy msgid "/Add/_Random variable" msgstr "Aggiungi variabile" #: gui2/gretl.c:399 #, fuzzy msgid "/Add/Random variable/_Uniform..." msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/Variabile casuale _uniforme..." #: gui2/gretl.c:401 #, fuzzy msgid "/Add/Random variable/_Normal..." msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/Variabile casuale _normale..." #: gui2/gretl.c:403 msgid "/Add/Random variable/_Chi-square..." msgstr "" #: gui2/gretl.c:405 msgid "/Add/Random variable/Student's _t..." msgstr "" #: gui2/gretl.c:407 #, fuzzy msgid "/Add/Random variable/Binomial..." msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/Variabile casuale _normale..." #: gui2/gretl.c:409 msgid "/Add/Random variable/Poisson..." msgstr "" #: gui2/gretl.c:413 #, fuzzy msgid "/Add/_Periodic dummies" msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/_Dummy periodiche" #: gui2/gretl.c:414 #, fuzzy msgid "/Add/_Unit dummies" msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/Dummy p_eriodiche" #: gui2/gretl.c:415 #, fuzzy msgid "/Add/_Time dummies" msgstr "/Modello/_Serie storiche" #: gui2/gretl.c:416 #, fuzzy msgid "/Add/Dummies for selected _discrete variables" msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/Quadrati delle variabili selezionate" #: gui2/gretl.c:420 #, fuzzy msgid "/Add/Define _new variable..." msgstr "Definisci nuova variabile" #: gui2/gretl.c:422 #, fuzzy msgid "/Add/_Define matrix..." msgstr "/Dati modello/Definisci nuova variabile..." #: gui2/gretl.c:425 msgid "/_Sample" msgstr "/_Campione" #: gui2/gretl.c:426 msgid "/Sample/_Set range..." msgstr "/Campione/Imposta _intervallo..." #: gui2/gretl.c:427 msgid "/Sample/_Restore full range" msgstr "/Campione/_Ripristina campione completo" #: gui2/gretl.c:429 msgid "/Sample/_Define, based on dummy..." msgstr "/Campione/Imposta in base a _dummy..." #: gui2/gretl.c:431 msgid "/Sample/_Restrict, based on criterion..." msgstr "/Campione/Imposta in base a _condizione..." #: gui2/gretl.c:433 msgid "/Sample/R_andom sub-sample..." msgstr "/Campione/_Sotto-campione casuale..." #: gui2/gretl.c:435 msgid "/Sample/Drop all obs with _missing values" msgstr "/Campione/_Scarta valori mancanti" #: gui2/gretl.c:437 msgid "/Sample/_Count missing values" msgstr "/Campione/_Conta valori mancanti" #: gui2/gretl.c:438 msgid "/Sample/Set missing _value code..." msgstr "/Campione/Imposta codice valori _mancanti..." #: gui2/gretl.c:442 gui2/ssheet.c:117 msgid "/_Variable" msgstr "/_Variabile" #: gui2/gretl.c:443 #, fuzzy msgid "/Variable/_Find..." msgstr "/Variabile/Tr_ova..." #: gui2/gretl.c:444 msgid "/Variable/_Display values" msgstr "/Variabile/_Mostra valori" #: gui2/gretl.c:445 msgid "/Variable/_Summary statistics" msgstr "/Variabile/_Statistiche descrittive" #: gui2/gretl.c:447 msgid "/Variable/_Frequency distribution" msgstr "/Variabile/_Distribuzione di frequenza" #: gui2/gretl.c:449 #, fuzzy msgid "/Variable/Frequency _plot" msgstr "/Variabile/Grafico _frequenze" #: gui2/gretl.c:450 #, fuzzy msgid "/Variable/Frequency plot/_Simple" msgstr "/Variabile/Grafico frequenze/_Semplice" #: gui2/gretl.c:451 #, fuzzy msgid "/Variable/Frequency plot/Against _Normal" msgstr "/Variabile/Grafico frequenze/Confronta con _Normale" #: gui2/gretl.c:453 #, fuzzy msgid "/Variable/Frequency plot/Against _Gamma" msgstr "/Variabile/Grafico frequenze/Confronta con _Gamma" #: gui2/gretl.c:455 #, fuzzy msgid "/Variable/Estimated _density plot..." msgstr "/Variabile/Grafico _densità stimata" #: gui2/gretl.c:456 #, fuzzy msgid "/Variable/_Gini coefficient" msgstr "/Variabile/Coefficiente di _Gini" #: gui2/gretl.c:457 #, fuzzy msgid "/Variable/_Range-mean graph" msgstr "/Variabile/Grafico _range-mean" #: gui2/gretl.c:459 msgid "/Variable/_Time series plot" msgstr "/Variabile/Grafico _temporale" #: gui2/gretl.c:460 #, fuzzy msgid "/Variable/_Correlogram" msgstr "/Variabile/_Correlogramma" #: gui2/gretl.c:461 #, fuzzy msgid "/Variable/_Spectrum" msgstr "/Variabile/S_pettro" #: gui2/gretl.c:462 #, fuzzy msgid "/Variable/Spectrum/Sample _periodogram" msgstr "/Variabile/Spettro/_Periodogramma nel campione" #: gui2/gretl.c:463 #, fuzzy msgid "/Variable/Spectrum/_Bartlett lag window" msgstr "/Variabile/Spettro/_Finestra di Bartlett" #: gui2/gretl.c:464 msgid "/Variable/_Augmented Dickey-Fuller test" msgstr "/Variabile/Test Dickey-Fuller _aumentato" #: gui2/gretl.c:465 msgid "/Variable/_KPSS test" msgstr "/Variabile/Test _KPSS" #: gui2/gretl.c:466 #, fuzzy msgid "/Variable/_Filter" msgstr "/Variabile/_Aggiungi" #: gui2/gretl.c:467 msgid "/Variable/Filter/_Simple moving average" msgstr "" #: gui2/gretl.c:469 msgid "/Variable/Filter/_Exponential moving average" msgstr "" #: gui2/gretl.c:471 msgid "/Variable/Filter/_Hodrick-Prescott" msgstr "" #: gui2/gretl.c:473 msgid "/Variable/Filter/_Baxter-King" msgstr "" #: gui2/gretl.c:476 #, fuzzy msgid "/Variable/_X-12-ARIMA analysis" msgstr "/Variabile/Analisi _X-12-ARIMA" #: gui2/gretl.c:479 #, fuzzy msgid "/Variable/_TRAMO analysis" msgstr "/Variabile/Analisi _TRAMO" #: gui2/gretl.c:481 #, fuzzy msgid "/Variable/_Hurst exponent" msgstr "/Variabile/Esponente di _Hurst" #: gui2/gretl.c:483 msgid "/Variable/_Edit attributes" msgstr "/Variabile/Mo_difica attributi" #: gui2/gretl.c:484 #, fuzzy msgid "/Variable/Set missing _value code..." msgstr "/Variabile/Imposta codice _valori mancanti..." #: gui2/gretl.c:487 msgid "/Variable/Define _new variable..." msgstr "/Variabile/Definisci _nuova variabile..." #: gui2/gretl.c:490 msgid "/_Model" msgstr "/_Modello" #: gui2/gretl.c:491 msgid "/Model/_Ordinary Least Squares..." msgstr "/Modello/_OLS - Minimi quadrati ordinari..." #: gui2/gretl.c:492 msgid "/Model/Other _linear models" msgstr "" #: gui2/gretl.c:493 #, fuzzy msgid "/Model/Other linear models/_Weighted Least Squares..." msgstr "/Modello/_WLS - Minimi quadrati ponderati..." #: gui2/gretl.c:495 #, fuzzy msgid "/Model/Other linear models/H_eteroskedasticity corrected..." msgstr "/Modello/H_SK - WLS corretti per eteroschedasticità..." #: gui2/gretl.c:497 #, fuzzy msgid "/Model/Other linear models/_Two-Stage Least Squares..." msgstr "/Modello/_TSLS - Minimi quadrati a due stadi..." #: gui2/gretl.c:500 #, fuzzy msgid "/Model/Other linear models/High _precision OLS..." msgstr "/Modello/_MPOLS - Minimi quadrati in alta precisione..." #: gui2/gretl.c:504 #, fuzzy msgid "/Model/_Time series" msgstr "/Modello/_Serie storiche" #: gui2/gretl.c:506 #, fuzzy msgid "/Model/_Panel" msgstr "/Modello/sep1" #: gui2/gretl.c:508 #, fuzzy msgid "/Model/_Nonlinear models" msgstr "/Modello/_NLS - Minimi quadrati non lineari..." #: gui2/gretl.c:509 #, fuzzy msgid "/Model/Nonlinear models/_Logit..." msgstr "/Modello/_NLS - Minimi quadrati non lineari..." #: gui2/gretl.c:510 #, fuzzy msgid "/Model/Nonlinear models/_Probit..." msgstr "/Modello/_NLS - Minimi quadrati non lineari..." #: gui2/gretl.c:511 #, fuzzy msgid "/Model/Nonlinear models/To_bit..." msgstr "/Modello/_NLS - Minimi quadrati non lineari..." #: gui2/gretl.c:512 #, fuzzy msgid "/Model/Nonlinear models/Poi_sson..." msgstr "/Modello/Poi_sson..." #: gui2/gretl.c:513 #, fuzzy msgid "/Model/Nonlinear models/Lo_gistic..." msgstr "/Modello/Lo_gistico..." #: gui2/gretl.c:514 #, fuzzy msgid "/Model/Nonlinear models/_Nonlinear Least Squares..." msgstr "/Modello/_NLS - Minimi quadrati non lineari..." #: gui2/gretl.c:517 #, fuzzy msgid "/Model/_Robust estimation" msgstr "Intervallo di stima del modello:" #: gui2/gretl.c:518 #, fuzzy msgid "/Model/Robust estimation/Least _Absolute Deviation..." msgstr "/Modello/L_AD - Minime deviazioni assolute..." #: gui2/gretl.c:520 #, fuzzy msgid "/Model/Robust estimation/_Rank correlation..." msgstr "/Modello/SPEA_RMAN - Correlazione di rango..." #: gui2/gretl.c:523 #, fuzzy msgid "/Model/_Maximum likelihood..." msgstr "/Modello/_ML - Massima verosimiglianza..." #: gui2/gretl.c:524 #, fuzzy msgid "/Model/_GMM..." msgstr "/Modello/HCC_M..." #: gui2/gretl.c:525 #, fuzzy msgid "/Model/_Simultaneous equations..." msgstr "/Modello/_Equazioni simultanee..." #: gui2/gretl.c:528 msgid "/_Help" msgstr "/A_iuto" #: gui2/gretl.c:529 msgid "/Help/_Command reference" msgstr "/Aiuto/Guida _comandi" #: gui2/gretl.c:530 #, fuzzy msgid "/Help/Command reference/Plain _text" msgstr "/Aiuto/Guida _comandi/testo semplice" #: gui2/gretl.c:532 #, fuzzy msgid "/Help/Command reference/_PDF" msgstr "/Aiuto/Guida _comandi/PDF" #: gui2/gretl.c:534 msgid "/Help/_User's guide" msgstr "/Aiuto/Guida all'_uso" #: gui2/gretl.c:537 msgid "/Help/Check for _updates" msgstr "/Aiuto/Controlla _aggiornamenti" #: gui2/gretl.c:541 gui2/gretl.c:543 msgid "/Help/_About gretl" msgstr "/Aiuto/I_nformazioni su gretl" #: gui2/gretl.c:551 msgid "" "\n" "You may supply the name of a data file on the command line.\n" "Options:\n" " -c or --dump Dump the configuration file.\n" " -d or --db Open a local database.\n" " -e or --english Force use of English rather than translation.\n" " -q or --basque Force use of Basque translation.\n" " -r or --run Open a command script.\n" " -w or --webdb Open a remote database.\n" " -h or --help Print this info and exit.\n" " -v or --version Print version info and exit.\n" msgstr "" #: gui2/gretl.c:582 #, c-format msgid "Couldn't find script '%s'\n" msgstr "Impossibile trovare lo script '%s'\n" #: gui2/gretl.c:585 #, c-format msgid "%s found\n" msgstr "%s trovato\n" #: gui2/gretl.c:755 msgid "The GNOME 2.0 econometrics package" msgstr "Il pacchetto econometrico di GNOME 2.0" #: gui2/gretl.c:843 msgid "models" msgstr "modelli" #: gui2/gretl.c:948 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: gui2/gretl.c:950 msgid "main window" msgstr "finestra principale" #: gui2/gretl.c:1423 msgid "ID #" msgstr "ID" #: gui2/gretl.c:1424 msgid "Variable name" msgstr "Nome" #: gui2/gretl.c:1425 msgid "Descriptive label" msgstr "Etichetta descrittiva" #: gui2/gretl.c:1449 msgid "Econometrics program" msgstr "Programma di econometria" #: gui2/gretl.c:1489 gui2/menustate.c:475 msgid " No datafile loaded " msgstr " Nessun file dati caricato" #: gui2/gretlwin32.c:85 gui2/gretlwin32.c:91 msgid "Couldn't find usable socket driver\n" msgstr "Impossibile trovare un driver socket utilizzabile\n" #: gui2/gretlwin32.c:162 gui2/gui_utils.c:3851 msgid "Couldn't write R startup file" msgstr "Impossibile scrivere il file di avvio di R" #: gui2/gretlwin32.c:168 gui2/gui_utils.c:3857 msgid "Couldn't set R_PROFILE environment variable" msgstr "Impossibile impostare la variabile di ambiente R_PROFILE" #: gui2/gretlwin32.c:181 gui2/gui_utils.c:3870 msgid "Write of R data file failed" msgstr "Impossibile scrivere il file dati di R" #: gui2/gretlwin32.c:318 gui2/gretlwin32.c:321 msgid "gretl.chm" msgstr "gretl.chm" #: gui2/gretlwin32.c:331 msgid "Couldn't access help file" msgstr "Impossibile accedere al file di aiuto" #: gui2/gretlwin32.c:530 msgid "Copy buffer was empty" msgstr "Il buffer di copia è vuoto" #: gui2/gretlwin32.c:535 gui2/gretlwin32.c:604 gui2/gretlwin32.c:748 msgid "Cannot open the clipboard" msgstr "Impossibile aprire gli appunti" #: gui2/gretlwin32.c:691 plugin/mailer.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "Please find the gretl data file %s attached." msgstr "Si prega di dare un nome al dataset attuale" #: gui2/gretlwin32.c:695 plugin/mailer.c:593 #, c-format msgid "Please find the gretl script %s attached." msgstr "" #: gui2/gretlwin32.c:835 msgid "To paste, use Edit/Paste special.../Enhanced metafile" msgstr "Per incollare, usare Modifica/Incolla speciale.../Enhanced metafile" #: gui2/gtkfontselhack.c:77 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gui2/gtkfontselhack.c:236 msgid "Font name" msgstr "Nome del carattere" #: gui2/gtkfontselhack.c:237 msgid "The X string that represents this font." msgstr "La stringa X che rappresenta questo carattere." #: gui2/gtkfontselhack.c:243 msgid "Font" msgstr "Carattere" #: gui2/gtkfontselhack.c:244 msgid "The GdkFont that is currently selected." msgstr "Il GdkFont selezionato attualmente." #: gui2/gtkfontselhack.c:250 msgid "Preview text" msgstr "Anteprima testo" #: gui2/gtkfontselhack.c:251 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font." msgstr "Il testo da usare per una dimostrazione del carattere selezionato." #: gui2/gtkfontselhack.c:257 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: gui2/gtkfontselhack.c:258 msgid "The filter for acceptable fonts." msgstr "Il filtro per i caratteri accettabili" #: gui2/gtkfontselhack.c:356 msgid "_Family:" msgstr "_Famiglia:" #: gui2/gtkfontselhack.c:362 msgid "_Style:" msgstr "S_tile:" #: gui2/gtkfontselhack.c:368 msgid "Si_ze:" msgstr "_Dimensione:" #: gui2/gtkfontselhack.c:497 msgid "_Preview:" msgstr "_Anteprima:" #: gui2/gtkfontselhack.c:1345 msgid "Font Selection" msgstr "Selezione caratteri" #: gui2/guiprint.c:49 gui2/guiprint.c:51 msgid "for" msgstr "per" #: gui2/guiprint.c:67 gui2/guiprint.c:71 gui2/guiprint.c:443 #: gui2/guiprint.c:463 gui2/guiprint.c:586 msgid "gretl output" msgstr "Risultati di gretl" #: gui2/guiprint.c:194 gui2/guiprint.c:466 #, c-format msgid "%s, page %d" msgstr "%s, pagina %d" #: gui2/guiprint.c:549 msgid "print gretl graph" msgstr "stampa un grafico di gretl" #: gui2/guiprint.c:575 msgid "Failed to generate graph" msgstr "Impossibile generare il grafico" #: gui2/guiprint.c:727 #, c-format msgid "Summary Statistics, using the observations %s - %s" msgstr "Statistiche descrittive, usando le osservazioni %s - %s" #: gui2/guiprint.c:733 gui2/guiprint.c:827 #, c-format msgid "for the variable %s (%d valid observations)" msgstr "per la variabile %s (%d osservazioni valide)" #: gui2/guiprint.c:774 msgid "Std. Dev." msgstr "Dev. Std." #: gui2/guiprint.c:820 #, c-format msgid "Summary Statistics, using the observations %s--%s" msgstr "Statistiche descrittive, usando le osservazioni %s--%s" # I "\\" servono perchè la stringa finisce in un sorgente LaTeX. # Il primo "\" viene rimosso automaticamente e rimane "\ " per # indicare lo spazio in LaTeX. #: gui2/guiprint.c:872 msgid "Std.\\ Dev." msgstr "Dev.\\ Std." #: gui2/guiprint.c:872 msgid "Ex.\\ kurtosis" msgstr "Curtosi" #: gui2/guiprint.c:961 #, c-format msgid "Correlation coefficients, using the observations %s - %s" msgstr "Coefficienti di correlazione, usando le osservazioni %s - %s" #: gui2/guiprint.c:972 gui2/guiprint.c:1066 msgid "Coefficient covariance matrix" msgstr "Matrice di covarianza dei coefficienti" #: gui2/guiprint.c:1054 #, c-format msgid "Correlation coefficients, using the observations %s--%s" msgstr "Coefficienti di correlazione, usando le osservazioni %s--%s" #: gui2/guiprint.c:1061 #, c-format msgid "5\\%% critical value (two-tailed) = %.4f for n = %d" msgstr "Valore critico al 5\\%% (due code) = %.4f per n = %d" #: gui2/guiprint.c:1154 gui2/guiprint.c:1172 msgid "Model estimation range:" msgstr "Intervallo di stima del modello:" #: gui2/guiprint.c:1157 gui2/guiprint.c:1175 #, c-format msgid "Standard error of residuals = %g" msgstr "Errore standard dei residui = %g" #: gui2/guiprint.c:1244 msgid "" "\\textit{Note}: * denotes a residual in excess of 2.5 standard errors\n" "\n" msgstr "" "\\textit{Nota}: * indica un residuo che eccede di 2.5 volte l'errore standard\n" "\n" #: gui2/guiprint.c:1301 msgid "Note: * denotes a residual in excess of 2.5 standard errors" msgstr "Nota: * indica un residuo che eccede di 2.5 volte l'errore standard" #: gui2/guiprint.c:1375 #, c-format msgid "" "For 95\\%% confidence intervals, $z(.025) = %.2f$\n" "\n" msgstr "" "Per intervalli di confidenza al 95\\%%, $z(.025) = %.2f$\n" "\n" #: gui2/guiprint.c:1378 #, c-format msgid "" "For 95\\%% confidence intervals, $t(%d, .025) = %.3f$\n" "\n" msgstr "" "Per intervalli di confidenza al 95\\%%, $t(%d, .025) = %.3f$\n" "\n" #: gui2/guiprint.c:1404 gui2/guiprint.c:1584 #, no-c-format msgid "95\\% confidence interval" msgstr "Intervallo di confidenza al 95\\%" #: gui2/guiprint.c:1478 #, c-format msgid "For 95%% confidence intervals, z(.025) = %.2f" msgstr "Per intervalli di confidenza al 95%%, z(.025) = %.2f" #: gui2/guiprint.c:1481 #, c-format msgid "For 95%% confidence intervals, t(%d, .025) = %.3f" msgstr " Per intervalli di confidenza al 95%%, t(%d, .025) = %.3f" #: gui2/guiprint.c:1497 gui2/guiprint.c:1633 #, no-c-format msgid "95% confidence interval" msgstr "Intervallo di confidenza al 95%" #: gui2/guiprint.c:1588 msgid "low" msgstr "Basso" #: gui2/guiprint.c:1588 msgid "high" msgstr "Alto" #: gui2/guiprint.c:1824 gui2/selector.c:3927 plugin/tramo-x12a.c:176 msgid "Save data" msgstr "Salva i dati" #: gui2/gui_utils.c:230 gui2/gui_utils.c:321 msgid "/File/_Save as..." msgstr "/File/Sa_lva come..." #: gui2/gui_utils.c:232 gui2/gui_utils.c:323 gui2/gui_utils.c:337 #, fuzzy msgid "/File/Save to session as _icon" msgstr "/File/Salva alla sessione come icona" #: gui2/gui_utils.c:234 gui2/gui_utils.c:325 gui2/gui_utils.c:339 #, fuzzy msgid "/File/Save as icon and cl_ose" msgstr "/File/Salva come icona e chiudi" #: gui2/gui_utils.c:237 gui2/gui_utils.c:328 gui2/gui_utils.c:342 msgid "/File/_Print..." msgstr "/File/Stam_pa..." #: gui2/gui_utils.c:239 #, fuzzy msgid "/File/_Close" msgstr "/File/Chiudi" #: gui2/gui_utils.c:240 gui2/gui_utils.c:330 gui2/gui_utils.c:344 msgid "/_Edit" msgstr "/_Modifica" #: gui2/gui_utils.c:241 gui2/gui_utils.c:331 gui2/gui_utils.c:345 msgid "/Edit/_Copy" msgstr "/Modifica/_Copia" #: gui2/gui_utils.c:242 gui2/gui_utils.c:346 gui2/gui_utils.c:3359 msgid "/_Tests" msgstr "/_Test" #: gui2/gui_utils.c:243 #, fuzzy msgid "/Tests/_Omit variables" msgstr "/Test/OMIT - Ometti variabili" #: gui2/gui_utils.c:244 #, fuzzy msgid "/Tests/_Add variables" msgstr "/Test/ADD - Aggiungi variabili" #: gui2/gui_utils.c:245 #, fuzzy msgid "/Tests/_Sum of coefficients" msgstr "/Test/COEFFSUM - Somma coefficienti" #: gui2/gui_utils.c:246 gui2/gui_utils.c:347 #, fuzzy msgid "/Tests/_Linear restrictions" msgstr "/Test/vincoli lineari" #: gui2/gui_utils.c:248 #, fuzzy msgid "/Tests/Non-linearity (s_quares)" msgstr "/Test/LMTEST - Non-linearità (quadrati)" #: gui2/gui_utils.c:249 #, fuzzy msgid "/Tests/Non-linearity (_logs)" msgstr "/Test/LMTEST - Non-linearità (logaritmi)" #: gui2/gui_utils.c:250 #, fuzzy msgid "/Tests/_Ramsey's RESET" msgstr "/Test/RESET - Ramsey" #: gui2/gui_utils.c:252 #, fuzzy msgid "/Tests/_Heteroskedasticity" msgstr "/Test/LMTEST - Eteroschedasticità" #: gui2/gui_utils.c:253 #, fuzzy msgid "/Tests/_Normality of residual" msgstr "/Test/TESTUHAT - Normalità residui" #: gui2/gui_utils.c:254 #, fuzzy msgid "/Tests/_Influential observations" msgstr "/Test/LEVERAGE - Osservazioni influenti" # Comando??? #: gui2/gui_utils.c:255 #, fuzzy msgid "/Tests/_Collinearity" msgstr "/Test/Collinearità" #: gui2/gui_utils.c:257 #, fuzzy msgid "/Tests/_Autocorrelation" msgstr "/Test/LMTEST - Autocorrelazione" #: gui2/gui_utils.c:258 #, fuzzy msgid "/Tests/A_RCH" msgstr "/Test/ARCH - Eteroschedasticità condizionale" #: gui2/gui_utils.c:259 #, fuzzy msgid "/Tests/_Chow test" msgstr "/Test/CHOW - Break strutturale" #: gui2/gui_utils.c:260 #, fuzzy msgid "/Tests/_QLR test" msgstr "/Test/CHOW - Break strutturale" #: gui2/gui_utils.c:261 #, fuzzy msgid "/Tests/_CUSUM test" msgstr "/Test/CUSUM - Stabilità parametri" #: gui2/gui_utils.c:262 #, fuzzy msgid "/Tests/CUSUM_SQ test" msgstr "/Test/CUSUM - Stabilità parametri" #: gui2/gui_utils.c:264 #, fuzzy msgid "/Tests/_Panel diagnostics" msgstr "/Test/HAUSMAN - Diagnosi panel" #: gui2/gui_utils.c:265 gui2/gui_utils.c:3627 #, fuzzy msgid "/_Save" msgstr "Salva" #: gui2/gui_utils.c:266 gui2/gui_utils.c:3367 msgid "/_Graphs" msgstr "/_Grafici" #: gui2/gui_utils.c:267 #, fuzzy msgid "/Graphs/_Residual plot" msgstr "/Grafici/Residui" #: gui2/gui_utils.c:268 #, fuzzy msgid "/Graphs/_Fitted, actual plot" msgstr "/Grafici/Valori effettivi e stimati" #: gui2/gui_utils.c:269 gui2/gui_utils.c:3363 gui2/gui_utils.c:3621 msgid "/_Analysis" msgstr "" #: gui2/gui_utils.c:270 #, fuzzy msgid "/Analysis/_Display actual, fitted, residual" msgstr "/Dati modello/Mostra valori effettivi, stime, residui" #: gui2/gui_utils.c:272 #, fuzzy msgid "/Analysis/_Forecasts..." msgstr "/Dati modello/Previsione..." #: gui2/gui_utils.c:274 #, fuzzy msgid "/Analysis/_Confidence intervals for coefficients" msgstr "/Dati modello/Intervalli di confidenza per i coefficienti" #: gui2/gui_utils.c:276 #, fuzzy msgid "/Analysis/Confidence _ellipse..." msgstr "/Dati modello/Ellisse di confidenza..." #: gui2/gui_utils.c:278 #, fuzzy msgid "/Analysis/Coefficient covariance _matrix" msgstr "Matrice di covarianza dei coefficienti" #: gui2/gui_utils.c:280 msgid "/Analysis/ANOVA" msgstr "" #: gui2/gui_utils.c:281 msgid "/Analysis/Bootstrap..." msgstr "" #: gui2/gui_utils.c:286 gui2/gui_utils.c:313 msgid "/_LaTeX" msgstr "/_LaTeX" #: gui2/gui_utils.c:287 gui2/gui_utils.c:314 msgid "/LaTeX/_View" msgstr "/LaTeX/_Visualizza" #: gui2/gui_utils.c:288 msgid "/LaTeX/View/_Tabular" msgstr "/LaTeX/Visualizza/_Tabella" #: gui2/gui_utils.c:290 msgid "/LaTeX/View/_Equation" msgstr "/LaTeX/Visualizza/_Equazione" #: gui2/gui_utils.c:292 gui2/gui_utils.c:315 msgid "/LaTeX/_Copy" msgstr "/LaTeX/_Copia" #: gui2/gui_utils.c:293 msgid "/LaTeX/Copy/_Tabular" msgstr "/LaTeX/Copia/_Tabella" #: gui2/gui_utils.c:295 msgid "/LaTeX/Copy/_Equation" msgstr "/LaTeX/Copia/_Equazione" #: gui2/gui_utils.c:297 gui2/gui_utils.c:316 msgid "/LaTeX/_Save" msgstr "/LaTeX/_Salva" #: gui2/gui_utils.c:298 #, fuzzy msgid "/LaTeX/Save/_Tabular" msgstr "/LaTeX/Salva/Tabella" #: gui2/gui_utils.c:300 #, fuzzy msgid "/LaTeX/Save/_Equation" msgstr "/LaTeX/Salva/Equazione" #: gui2/gui_utils.c:302 #, fuzzy msgid "/LaTeX/_Equation options" msgstr "/LaTeX/Visualizza/_Equazione" #: gui2/gui_utils.c:303 msgid "/LaTeX/Equation options/Show _standard errors" msgstr "" #: gui2/gui_utils.c:305 msgid "/LaTeX/Equation options/Show _t-ratios" msgstr "" #: gui2/gui_utils.c:308 #, fuzzy msgid "/LaTeX/_Tabular options..." msgstr "/LaTeX/Visualizza/_Tabella" #: gui2/gui_utils.c:1052 msgid "Failed to import data" msgstr "Impossibile importare i dati" #: gui2/gui_utils.c:1081 gui2/gui_utils.c:1226 msgid "gretl: open data" msgstr "gretl: apri dati" #: gui2/gui_utils.c:1082 msgid "" "The imported data have been interpreted as undated\n" "(cross-sectional). Do you want to give the data a\n" "time-series or panel interpretation?" msgstr "" "I dati importati sono stati interpretati come non datati\n" "(cross-section). Si desidera interpretare i dati come\n" "serie storiche o panel?" #: gui2/gui_utils.c:1227 msgid "" "Opening a new data file will automatically\n" "close the current one. Any unsaved work\n" "will be lost. Proceed to open data file?" msgstr "" "Aprire un nuovo file di dati chiuderà\n" "automaticamente quello in uso. Il lavoro\n" "non salvato andrà perso. Procedere con l'apertura?" #: gui2/gui_utils.c:1250 msgid "gretl: open session" msgstr "gretl: apri sessione" #: gui2/gui_utils.c:1251 msgid "" "Opening a new session file will automatically\n" "close the current session. Any unsaved work\n" "will be lost. Proceed to open session file?" msgstr "" "Aprire un nuovo file di sessione chiuderà\n" "automaticamente la sessione in corso. Il lavoro\n" "non salvato andrà perso. Procedere con l'apertura?" #: gui2/gui_utils.c:1276 msgid "Buffer is empty" msgstr "Il buffer è vuoto" #: gui2/gui_utils.c:1322 msgid "Can't open file for writing" msgstr "Impossibile aprire il file per la scrittura" #: gui2/gui_utils.c:1651 msgid "Nothing to send" msgstr "Non c'è niente da inviare" #: gui2/gui_utils.c:1685 gui2/textutil.c:338 gui2/textutil.c:352 #: gui2/textutil.c:466 msgid "Save" msgstr "Salva" #: gui2/gui_utils.c:1686 msgid "Save as..." msgstr "Salva come..." #: gui2/gui_utils.c:1687 msgid "Send to gnuplot" msgstr "Invia a gnuplot" #: gui2/gui_utils.c:1691 msgid "Run" msgstr "Esegui" #: gui2/gui_utils.c:1692 gui2/textutil.c:351 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: gui2/gui_utils.c:1693 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: gui2/gui_utils.c:1695 msgid "Replace..." msgstr "Sostituisci..." #: gui2/gui_utils.c:1696 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: gui2/gui_utils.c:1697 msgid "Sort" msgstr "Ordina" #: gui2/gui_utils.c:1698 msgid "Sort by..." msgstr "Ordina per..." #: gui2/gui_utils.c:1699 msgid "Send To..." msgstr "Invia a..." #: gui2/gui_utils.c:1700 #, fuzzy msgid "Scripts index" msgstr "Script eseguito\n" #: gui2/gui_utils.c:1701 msgid "Help on command" msgstr "Aiuto sul comando" #: gui2/gui_utils.c:1702 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: gui2/gui_utils.c:1704 msgid "Reformat..." msgstr "Riformatta..." #: gui2/gui_utils.c:1705 msgid "Add to dataset..." msgstr "Aggiungi al dataset..." #: gui2/gui_utils.c:1922 msgid "gretl: help" msgstr "gretl: comandi GUI" #: gui2/gui_utils.c:1924 msgid "gretl: command syntax" msgstr "gretl: comandi testuali" #: gui2/gui_utils.c:1930 msgid "gretl: command log" msgstr "gretl: log dei comandi" #: gui2/gui_utils.c:1932 msgid "gretl console" msgstr "Terminale di gretl" #: gui2/gui_utils.c:1937 msgid "gretl: command script" msgstr "gretl: comandi" #: gui2/gui_utils.c:1949 gui2/session.c:457 msgid "gretl: session notes" msgstr "gretl: note di sessione" #: gui2/gui_utils.c:1952 msgid "gretl: edit plot commands" msgstr "gretl: modifica grafico" #: gui2/gui_utils.c:1954 msgid "gretl: script output" msgstr "gretl: risultato dei comandi" #: gui2/gui_utils.c:1956 gui2/library.c:4596 gui2/library.c:4621 msgid "gretl: display data" msgstr "gretl: mostra dati" #: gui2/gui_utils.c:2151 #, c-format msgid "Can't open %s for reading" msgstr "Impossibile aprire %s per la lettura" #: gui2/gui_utils.c:2318 gui2/ssheet.c:1856 gui2/ssheet.c:1882 msgid "Save changes?" msgstr "Salva le modifiche?" #: gui2/gui_utils.c:2649 #, fuzzy msgid "/Save/_Fitted values" msgstr "/Dati/Mo_difica valori" #: gui2/gui_utils.c:2651 #, fuzzy msgid "/Save/_Residuals" msgstr "Residui" #: gui2/gui_utils.c:2653 #, fuzzy msgid "/Save/_Squared residuals" msgstr "Somma dei quadrati dei residui" #: gui2/gui_utils.c:2658 #, fuzzy msgid "/Save/_Error sum of squares" msgstr "Somma dei quadrati degli errori" #: gui2/gui_utils.c:2660 #, fuzzy msgid "/Save/_Standard error of residuals" msgstr "Errore standard dei residui" #: gui2/gui_utils.c:2665 #, fuzzy msgid "/Save/_R-squared" msgstr "R-quadro" #: gui2/gui_utils.c:2667 #, fuzzy msgid "/Save/_T*R-squared" msgstr "R-quadro" #: gui2/gui_utils.c:2672 #, fuzzy msgid "/Save/_Log likelihood" msgstr "Log-verosimiglianza" #: gui2/gui_utils.c:2677 #, fuzzy msgid "/Save/_Akaike Information Criterion" msgstr "Criterio di informazione di Akaike" #: gui2/gui_utils.c:2679 #, fuzzy msgid "/Save/_Bayesian Information Criterion" msgstr "Criterio di Informazione Bayesiano dal modello %d" #: gui2/gui_utils.c:2681 #, fuzzy msgid "/Save/_Hannan-Quinn Information Criterion" msgstr "Criterio di Informazione di Hannan-Quinn dal modello %d" #: gui2/gui_utils.c:2686 #, fuzzy msgid "/Save/_Predicted error variance" msgstr "Impossibile recuperare la varianza dell'errore" #: gui2/gui_utils.c:2691 msgid "/Save/Per-unit _constants" msgstr "" #: gui2/gui_utils.c:2697 #, fuzzy msgid "/Save/Define _new variable..." msgstr "/Variabile/Definisci _nuova variabile..." #: gui2/gui_utils.c:2791 #, fuzzy msgid "/Graphs/Residual plot" msgstr "/Grafici/Residui" #: gui2/gui_utils.c:2792 #, fuzzy msgid "/Graphs/Fitted, actual plot" msgstr "/Grafici/Valori effettivi e stimati" #: gui2/gui_utils.c:2804 #, fuzzy, c-format msgid "%s/_Correlogram" msgstr "%s/correlogramma" #: gui2/gui_utils.c:2808 #, fuzzy, c-format msgid "%s/_Spectrum" msgstr "%s/spettro" #: gui2/gui_utils.c:2816 #, fuzzy, c-format msgid "%s/_Against time" msgstr "%s/Rispetto al tempo" #: gui2/gui_utils.c:2818 #, fuzzy, c-format msgid "%s/By _observation number" msgstr "%s/Per numero di osservazione" #: gui2/gui_utils.c:2842 #, fuzzy, c-format msgid "%s/_Against %s" msgstr "%s/Rispetto a %s" #: gui2/gui_utils.c:2858 #, fuzzy, c-format msgid "%s/_Against %s and %s" msgstr "%s/Rispetto a %s e %s" #: gui2/gui_utils.c:2881 msgid "/Graphs/Separation" msgstr "/Grafici/Separazione" #: gui2/gui_utils.c:2907 gui2/gui_utils.c:2913 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: gui2/gui_utils.c:2920 #, c-format msgid "%s/none" msgstr "%s/nessuno" #: gui2/gui_utils.c:2932 #, fuzzy, c-format msgid "%s/By %s" msgstr "%s/per %s" #: gui2/gui_utils.c:2978 gui2/gui_utils.c:3073 msgid "impulse responses" msgstr "impulso-risposta" #: gui2/gui_utils.c:2979 msgid "variance decompositions" msgstr "scomposizioni della varianza" #: gui2/gui_utils.c:2981 gui2/gui_utils.c:3080 msgid "forecast horizon (periods):" msgstr "orizzonte di previsione (periodi)" #: gui2/gui_utils.c:2991 msgid "gretl: VAR covariance matrix" msgstr "gretl: matrice di covarianza VAR" #: gui2/gui_utils.c:2994 msgid "gretl: VAR impulse responses" msgstr "gretl: impulso-risposta VAR" #: gui2/gui_utils.c:2997 msgid "gretl: VAR variance decompositions" msgstr "gretl: scomposizioni della varianza VAR" #: gui2/gui_utils.c:3029 #, fuzzy msgid "Heteroskedasticity (_White's test)" msgstr "eteroschedasticità (test di White)" #: gui2/gui_utils.c:3051 msgid "x12sep" msgstr "x12sep" #: gui2/gui_utils.c:3058 #, fuzzy msgid "View X-12-ARIMA output" msgstr "Visualizza risultati X-12-ARIMA" #: gui2/gui_utils.c:3068 msgid "include bootstrap confidence interval" msgstr "includi l'intervallo di confidenza bootstrap" #: gui2/gui_utils.c:3229 gui2/library.c:1314 msgid "gretl: forecasts" msgstr "gretl: previsioni" #: gui2/gui_utils.c:3257 gui2/library.c:1991 msgid "gretl: autocorrelation" msgstr "gretl: autocorrelazione" #: gui2/gui_utils.c:3258 gui2/gui_utils.c:3274 gui2/library.c:2034 #: gui2/library.c:2056 msgid "gretl: ARCH test" msgstr "gretl: test ARCH" #: gui2/gui_utils.c:3259 gui2/library.c:1992 msgid "Lag order for test:" msgstr "Ordine di ritardi per test:" #: gui2/gui_utils.c:3269 gui2/library.c:2004 msgid "gretl: LM test (autocorrelation)" msgstr "gretl: test LM (autocorrelazione)" #: gui2/gui_utils.c:3340 gui2/gui_utils.c:3602 msgid "/Tests" msgstr "/Test" #: gui2/gui_utils.c:3341 msgid "/Graphs" msgstr "/Grafici" #: gui2/gui_utils.c:3342 msgid "/Analysis" msgstr "" #: gui2/gui_utils.c:3343 #, fuzzy msgid "/Analysis/Forecasts" msgstr "/Dati modello/Previsione" #: gui2/gui_utils.c:3344 gui2/gui_utils.c:3603 #, fuzzy msgid "/Save" msgstr "Salva" #: gui2/gui_utils.c:3381 #, fuzzy msgid "Autocorrelation" msgstr "autocorrelazione" #: gui2/gui_utils.c:3390 gui2/model_table.c:364 gui2/selector.c:1878 msgid "ARCH" msgstr "ARCH" #: gui2/gui_utils.c:3399 gui2/gui_utils.c:3633 #, fuzzy msgid "Normality of residuals" msgstr "normalità dei residui" #: gui2/gui_utils.c:3409 #, fuzzy msgid "Linear restrictions" msgstr "vincoli lineari" #: gui2/gui_utils.c:3422 #, fuzzy msgid "Omit exogenous variables..." msgstr "ometti variabili esogene..." #: gui2/gui_utils.c:3442 #, fuzzy msgid "Impulse responses" msgstr "impulso-risposta" #: gui2/gui_utils.c:3451 #, fuzzy msgid "Forecast variance decomposition" msgstr "scomposizione della varianza di previsione" #: gui2/gui_utils.c:3460 #, fuzzy msgid "Residual plots" msgstr "grafico dei residui" #: gui2/gui_utils.c:3469 #, fuzzy msgid "Combined residual plot" msgstr "grafico dei residui" #: gui2/gui_utils.c:3477 msgid "VAR inverse roots" msgstr "Radici inverse del VAR" #: gui2/gui_utils.c:3486 msgid "Impulse responses (combined)" msgstr "Impulso-risposta (combinati)" #: gui2/gui_utils.c:3510 gui2/gui_utils.c:3643 #, fuzzy msgid "Residuals from equation" msgstr "Residui dall'equazione" #: gui2/gui_utils.c:3520 #, fuzzy, c-format msgid "Response of %s" msgstr "Risposta di %s" #: gui2/gui_utils.c:3538 #, c-format msgid "to %s" msgstr "a %s" #: gui2/gui_utils.c:3723 #, c-format msgid "" "Variable name %s... is too long\n" "(the max is %d characters)" msgstr "" "Il nome della variabile %s... è troppo lungo\n" "(il massimo è %d caratteri)" #: gui2/gui_utils.c:3728 #, c-format msgid "" "First char of name ('%c') is bad\n" "(first must be alphabetical)" msgstr "" "Il primo carattere del nome ('%c') non è valido\n" "(deve essere alfabetico)" #: gui2/gui_utils.c:3736 #, c-format msgid "" "Name contains an illegal char (in place %d)\n" "Use only unaccented letters, digits and underscore" msgstr "" "Il nome contiene un carattere non valido (al posto %d)\n" "Usare solo caratteri non accentati, cifre e trattino basso" #: gui2/gui_utils.c:3908 msgid "No command was supplied to start R" msgstr "Non è stato indicato alcun comando per avviare R" #: gui2/gui_utils.c:3917 msgid "Couldn't fork" msgstr "Impossibile fare fork" # Mi sono adeguato al termine usato nella finestra Aiuto di GNOME #: gui2/helpfiles.c:72 gui2/helpfiles.c:817 msgid "/_Topics" msgstr "/_Sommario" #: gui2/helpfiles.c:129 msgid "Dataset" msgstr "Dataset" #: gui2/helpfiles.c:130 msgid "Estimation" msgstr "Stima" #: gui2/helpfiles.c:131 msgid "Graphs" msgstr "Grafici" #: gui2/helpfiles.c:132 msgid "Prediction" msgstr "Previsione" #: gui2/helpfiles.c:133 msgid "Printing" msgstr "Stampa" #: gui2/helpfiles.c:134 msgid "Programming" msgstr "Programmazione" #: gui2/helpfiles.c:135 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: gui2/helpfiles.c:136 msgid "Tests" msgstr "Test" #: gui2/helpfiles.c:137 plugin/tramo_options.c:495 msgid "Transformations" msgstr "Trasformazioni" #: gui2/helpfiles.c:138 msgid "Utilities" msgstr "Utilità" #: gui2/helpfiles.c:638 #, fuzzy, c-format msgid "help file %s is not up to date\n" msgstr "il file di aiuto %s non è accessibile\n" #: gui2/helpfiles.c:809 msgid "Show English help" msgstr "Aiuto (in inglese)" #: gui2/helpfiles.c:1263 gui2/helpfiles.c:1378 msgid "Search wrapped" msgstr "La ricerca è continuata dall'inizio" #: gui2/helpfiles.c:1282 gui2/helpfiles.c:1381 msgid "String was not found." msgstr "Impossibile trovare la stringa." #: gui2/helpfiles.c:1424 msgid "gretl: find" msgstr "gretl: trova" #: gui2/helpfiles.c:1433 msgid " Find what:" msgstr " Trova:" #: gui2/helpfiles.c:1597 #, fuzzy msgid "Failed to download file" msgstr "Impossibile copiare il file del grafico" #: gui2/library.c:138 gui2/library.c:4543 gui2/library.c:5038 msgid "No data were available to graph" msgstr "Non ci sono dati disponibili per il grafico" #: gui2/library.c:422 gui2/library.c:429 gui2/library.c:4143 msgid "Error adding variables" msgstr "Errore nell'aggiunta delle variabili" #: gui2/library.c:521 #, c-format msgid "forecast of %s" msgstr "previsione di %s" #: gui2/library.c:570 gui2/library.c:574 msgid "correlation matrix" msgstr "Matrice di correlazione" #: gui2/library.c:579 msgid "principal components" msgstr "Componenti principali" #: gui2/library.c:588 msgid "frequency distribution" msgstr "Distribuzione di frequenza" #: gui2/library.c:593 msgid "cross tabulation" msgstr "" #: gui2/library.c:598 gui2/library.c:602 msgid "summary statistics" msgstr "Statistiche descrittive" #: gui2/library.c:607 msgid "summary stats: " msgstr "Statistiche descrittive: " #: gui2/library.c:664 msgid "Failed to generate summary statistics" msgstr "Impossibile generare le statistiche descrittive" #: gui2/library.c:743 msgid "Couldn't read cointegration order" msgstr "Impossibile leggere l'ordine di cointegrazione" #: gui2/library.c:796 msgid "with constant" msgstr "con costante" #: gui2/library.c:798 msgid "with constant, trend and trend squared" msgstr "con costante, trend e trend quadratico" #: gui2/library.c:799 msgid "include seasonal dummies" msgstr "Includi dummy stagionali" #: gui2/library.c:800 gui2/library.c:807 msgid "show regression results" msgstr "Mostra i risultati della regressione" #: gui2/library.c:801 msgid "test down from maximum lag order" msgstr "test dal massimo ordine di ritardi all'indietro" #: gui2/library.c:802 gui2/library.c:808 #, fuzzy msgid "use level of variable" msgstr "scelta variabile" #: gui2/library.c:803 gui2/library.c:809 #, fuzzy msgid "use first difference of variable" msgstr "Errore nell'aggiunta della differenza prima delle variabili.\n" #: gui2/library.c:806 msgid "include a trend" msgstr "includi un trend" #: gui2/library.c:812 msgid "gretl: ADF test" msgstr "gretl: test ADF" #: gui2/library.c:813 msgid "gretl: KPSS test" msgstr "gretl: test KPSS" #: gui2/library.c:814 msgid "Lag order for ADF test:" msgstr "Ordine di ritardo per il test ADF:" #: gui2/library.c:815 msgid "Lag order for KPSS test:" msgstr "Ordine di ritardi per il test KPSS:" #: gui2/library.c:976 #, fuzzy msgid "Lag order:" msgstr "Ordine dei ritardi" #: gui2/library.c:1011 msgid "gretl: add info" msgstr "gretl: aggiunta informazioni" #: gui2/library.c:1012 msgid "" "The data file contains no informative comments.\n" "Would you like to add some now?" msgstr "" "Il file di dati non contiene commenti informativi.\n" "Si desidera aggiungerne ora?" # Queste sono le info nel campo del file .gdt #: gui2/library.c:1023 msgid "gretl: data info" msgstr "gretl: descrizione dei dati" #: gui2/library.c:1037 msgid "Unspecified error" msgstr "Errore non specificato" #: gui2/library.c:1080 msgid "Sample now includes only complete observations" msgstr "Il campione ora comprende solo le osservazioni complete" #: gui2/library.c:1138 msgid "gretl: missing values info" msgstr "gretl: informazioni sui valori mancanti" #: gui2/library.c:1141 msgid "No missing data values" msgstr "Nessun valore mancante nei dati" #: gui2/library.c:1149 msgid "Failed to add case markers" msgstr "Impossibile aggiungere i marcatori" #: gui2/library.c:1166 msgid "" "There are no observations available for forecasting\n" "out of sample. You can add some observations now\n" "if you wish." msgstr "" "Non sono disponibili osservazioni per la previsione\n" "fuori dal campione. È possibile aggiungerne alcune,\n" "se lo si vuole." #: gui2/library.c:1188 msgid "" "There are no observations available for forecasting\n" "out of sample. If you wish, you can add observations\n" "(Data menu, Edit data), or you can shorten the sample\n" "range over which the model is estimated (Sample menu)." msgstr "" "Non sono disponibili osservazioni per la previsione\n" "fuori dal campione. Se lo si vuole, è possibile\n" "aggiungerne alcune (menù Dati, Modifica dati),\n" "oppure è possibile accorciare l'intervallo del\n" "campione su cui viene stimato il modello (menù Campione)." #: gui2/library.c:1294 gui2/library.c:4617 msgid "Failed to generate fitted values" msgstr "Impossibile generare i valori stimati" #: gui2/library.c:1453 gui2/library.c:2790 gui2/library.c:3007 msgid "Error saving model information" msgstr "Errore nel salvataggio delle informazioni del modello" #: gui2/library.c:1461 gui2/library.c:2588 gui2/library.c:2799 #: gui2/library.c:3016 #, c-format msgid "gretl: model %d" msgstr "gretl: modello %d" #: gui2/library.c:1464 #, fuzzy msgid "gretl: Wald omit test" msgstr "gretl: test Chow" #: gui2/library.c:1502 gui2/library.c:2890 msgid "gretl: vector autoregression" msgstr "gretl: autoregressione vettoriale" #: gui2/library.c:1603 msgid "gretl: LM test " msgstr "gretl: test LM" #: gui2/library.c:1612 msgid "(heteroskedasticity)" msgstr "(eteroschedasticità)" #: gui2/library.c:1621 msgid "gretl: groupwise heteroskedasticity" msgstr "gretl: eteroschedasticità di gruppo" # / gui2/library.c:1605 #: gui2/library.c:1637 msgid "(non-linearity)" msgstr " (non linearità)" #: gui2/library.c:1665 msgid "gretl: panel model diagnostics" msgstr "gretl: diagnosi per modelli panel" #: gui2/library.c:1755 msgid "gretl: leverage and influence" msgstr "gretl: leverage e influenza" #: gui2/library.c:1791 msgid "gretl: collinearity" msgstr "gretl: collinearità" #: gui2/library.c:1832 gui2/menustate.c:326 msgid "Gini coefficient" msgstr "Coefficiente di Gini" #: gui2/library.c:1888 msgid "This test only implemented for OLS models" msgstr "Questo test è implementato solo per modelli OLS" #: gui2/library.c:1897 msgid "gretl: Chow test" msgstr "gretl: test Chow" #: gui2/library.c:1898 msgid "Observation at which to split the sample:" msgstr "Osservazione in cui suddividere il campione:" #: gui2/library.c:1945 msgid "gretl: Chow test output" msgstr "gretl: risultati del test Chow" #: gui2/library.c:1947 #, fuzzy msgid "gretl: QLR test output" msgstr "gretl: risultati del test Chow" #: gui2/library.c:1949 msgid "gretl: CUSUM test output" msgstr "gretl: risultati del test CUSUM" #: gui2/library.c:1950 #, fuzzy msgid "gretl: CUSUMSQ test output" msgstr "gretl: risultati del test CUSUM" #: gui2/library.c:1965 msgid "gretl: RESET test" msgstr "gretl: test RESET" #: gui2/library.c:2035 msgid "Lag order for ARCH test:" msgstr "Ordine di ritardi per test ARCH:" #: gui2/library.c:2246 msgid "linear restrictions" msgstr "vincoli lineari" #: gui2/library.c:2772 msgid "Sorry, not implemented yet!" msgstr "Spiacenti, non è ancora implementato!" #: gui2/library.c:2779 msgid "gretl: ARMA" msgstr "gretl: ARMA" #: gui2/library.c:2782 msgid "gretl: GARCH" msgstr "gretl: GARCH" #: gui2/library.c:3131 #, fuzzy msgid "" "Specification is malformed\n" "Should be like \"foo 5\"" msgstr "" "La specificazione è malformata\n" "Dovrebbe assomigliare a \"bla 1 2.5\"" #: gui2/library.c:3137 #, fuzzy msgid "" "Specification is malformed\n" "Should be like \"foo 10 0.5\"" msgstr "" "La specificazione è malformata\n" "Dovrebbe assomigliare a \"bla 1 2.5\"" #: gui2/library.c:3142 #, fuzzy msgid "" "Specification is malformed\n" "Should be like \"foo xbar\"" msgstr "" "La specificazione è malformata\n" "Dovrebbe assomigliare a \"bla 0 10\"" #: gui2/library.c:3148 msgid "" "Specification is malformed\n" "Should be like \"foo 1 2.5\"" msgstr "" "La specificazione è malformata\n" "Dovrebbe assomigliare a \"bla 1 2.5\"" #: gui2/library.c:3151 msgid "" "Specification is malformed\n" "Should be like \"foo 0 10\"" msgstr "" "La specificazione è malformata\n" "Dovrebbe assomigliare a \"bla 0 10\"" #: gui2/library.c:3158 msgid "Can't have a negative standard deviation!" msgstr "Impossibile avere una deviazione standard negativa!" #: gui2/library.c:3161 msgid "Range is non-positive!" msgstr "L'intervallo è non-positivo!" #: gui2/library.c:3165 #, fuzzy msgid "The degrees of freedom must be positive" msgstr "Gradi di libertà del modello %d" #: gui2/library.c:3169 #, fuzzy msgid "The number of trials must be at least 1" msgstr "La variabile di controllo del loop deve essere uno scalare" #: gui2/library.c:3171 msgid "The probability must be between 0 and 1" msgstr "" #: gui2/library.c:3290 #, c-format msgid "Set %d values to \"missing\"" msgstr "%d valori assegnati come \"mancanti\"" #: gui2/library.c:3293 gui2/library.c:3327 msgid "Didn't find any matching observations" msgstr "Impossibile trovare osservazioni corrispondenti" #: gui2/library.c:3324 #, c-format msgid "Set %d observations to \"missing\"" msgstr "%d osservazioni assegnate come \"mancanti\"" #: gui2/library.c:3426 msgid "gretl: residual dist." msgstr "gretl: distribuzione dei residui" #: gui2/library.c:3484 #, c-format msgid "Frequency plot for %s (n = %d, range %g to %g)" msgstr "" #: gui2/library.c:3518 msgid "Data contain negative values: gamma distribution not appropriate" msgstr "I dati contengono valori negativi: la distribuzione gamma non è appropriata" #: gui2/library.c:3570 msgid "Can't do this analysis on a scalar" msgstr "Impossibile eseguire questa analisi su uno scalare" #: gui2/library.c:3577 msgid "This analysis is applicable only to seasonal time series" msgstr "Questa analisi è applicabile solo alle serie storiche stagionali" #: gui2/library.c:3599 gui2/library.c:3610 msgid "TRAMO command failed" msgstr "Comando TRAMO fallito" #: gui2/library.c:3600 gui2/library.c:3611 msgid "X-12-ARIMA command failed" msgstr "Comando X-12-ARIMA fallito" #: gui2/library.c:3618 msgid "gretl: TRAMO analysis" msgstr "gretl: analisi TRAMO" #: gui2/library.c:3619 msgid "gretl: X-12-ARIMA analysis" msgstr "gretl: analisi X-12-ARIMA" #: gui2/library.c:3668 msgid "gretl: range-mean statistics" msgstr "gretl: statistiche range-mean" #: gui2/library.c:3705 msgid "gretl: Hurst exponent" msgstr "gretl: esponente di Hurst" #: gui2/library.c:3722 msgid "correlogram" msgstr "Correlogramma" #: gui2/library.c:3726 msgid "Maximum lag:" msgstr "Ritardo massimo:" #: gui2/library.c:3796 #, fuzzy msgid "log scale" msgstr "Scala" #: gui2/library.c:3804 msgid "gretl: periodogram" msgstr "gretl: periodogramma" #: gui2/library.c:3809 #, fuzzy msgid "Bandwidth:" msgstr "banda = %g" #: gui2/library.c:3834 msgid "Periodogram command failed" msgstr "Comando periodogramma fallito" #: gui2/library.c:3892 msgid "gretl: coefficient confidence intervals" msgstr "gretl: intervalli di confidenza per i coefficienti" #: gui2/library.c:3905 msgid "Data set is gone" msgstr "Il dataset è andato" #: gui2/library.c:3914 msgid "Error generating covariance matrix" msgstr "Errore nella generazione della matrice di covarianza" #: gui2/library.c:3917 msgid "gretl: coefficient covariances" msgstr "gretl: covarianze dei coefficienti" #: gui2/library.c:3937 msgid "ANOVA" msgstr "" #: gui2/library.c:3957 msgid "" "Data set is not recognized as a panel.\n" "Please use \"Sample/Set frequency, startobs\"." msgstr "" "Il dataset non è riconosciuto come panel.\n" "Si usi \"Campione/Imposta frequenza e inizio...\"." #: gui2/library.c:3988 msgid "Error generating time trend" msgstr "Errore nella generazione del trend temporale" #: gui2/library.c:3989 msgid "Error generating index variable" msgstr "Errore nella generazione della variabile indice" #: gui2/library.c:4025 #, c-format msgid "Really delete the last %d observations?" msgstr "Cancellare davvero le ultime %d osservazioni?" #: gui2/library.c:4027 msgid "gretl: drop observations" msgstr "gretl: elimina osservazioni" #: gui2/library.c:4041 msgid "There are no extra observations to drop" msgstr "Non ci sono osservazioni in più da eliminare" #: gui2/library.c:4049 #, fuzzy msgid "Encode all values" msgstr "Valori critici" #: gui2/library.c:4050 msgid "Skip the lowest value" msgstr "" #: gui2/library.c:4051 msgid "Skip the highest value" msgstr "" #: gui2/library.c:4055 #, fuzzy msgid "gretl: create dummy variables" msgstr "gretl: variabili casuali" #: gui2/library.c:4056 #, fuzzy msgid "Encoding variables as dummies" msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/Dummy _panel" #: gui2/library.c:4079 msgid "gretl: generate lags" msgstr "gretl: genera ritardi" #: gui2/library.c:4080 msgid "Number of lags to create:" msgstr "Numero di ritardi da creare:" #: gui2/library.c:4108 #, fuzzy msgid "No discrete variables were selected" msgstr "Nessuna variabile indipendente è stata omessa" #: gui2/library.c:4265 #, c-format msgid "error sum of squares from model %d" msgstr "Somma dei quadrati dei residui del modello %d" #: gui2/library.c:4272 #, c-format msgid "R-squared from model %d" msgstr "R-quadro del modello %d" #: gui2/library.c:4278 #, c-format msgid "T*R-squared from model %d" msgstr "T*R-quadro del modello %d" #: gui2/library.c:4284 #, c-format msgid "degrees of freedom from model %d" msgstr "Gradi di libertà del modello %d" #: gui2/library.c:4291 #, c-format msgid "std err of residuals from model %d" msgstr "Errore standard dei residui del modello %d" #: gui2/library.c:4298 #, c-format msgid "log likelihood from model %d" msgstr "Logaritmo della verosimiglianza del modello %d" #: gui2/library.c:4305 #, c-format msgid "Akaike Information Criterion from model %d" msgstr "Criterio di informazione di Akaike dal modello %d" #: gui2/library.c:4312 #, c-format msgid "Bayesian Information Criterion from model %d" msgstr "Criterio di Informazione Bayesiano dal modello %d" #: gui2/library.c:4319 #, c-format msgid "Hannan-Quinn Information Criterion from model %d" msgstr "Criterio di Informazione di Hannan-Quinn dal modello %d" #: gui2/library.c:4683 #, c-format msgid "Cannot delete %s; variable is in use" msgstr "Impossibile cancellare %s; la variabile è in uso" #: gui2/library.c:4728 msgid "Cannot delete the specified variables" msgstr "Impossibile cancellare le variabili specificate" #: gui2/library.c:4731 msgid "Cannot delete all of the specified variables" msgstr "Impossibile cancellare tutte le variabili specificate" #: gui2/library.c:4903 msgid "" "You must supply three variables, the last\n" "of which is a dummy variable (values 1 or 0)" msgstr "" "Occorre indicare tre variabili, l'ultima\n" "delle quali è una varabile dummy (valori 1 o 0)" #: gui2/library.c:5016 msgid "Couldn't find xterm or rxvt" msgstr "Impossibile trovare xterm o rxvt" #: gui2/library.c:5063 gui2/selector.c:1946 gui2/selector.c:2011 msgid "X-axis variable" msgstr "Variabile asse X" #: gui2/library.c:5369 #, c-format msgid "gretl: import %s data" msgstr "gretl: importazione di dati %s" #: gui2/library.c:5418 gui2/library.c:5658 plugin/leverage.c:98 #: plugin/pca.c:82 msgid "gretl: save data" msgstr "gretl: salva i dati" #: gui2/library.c:5419 msgid "" "The data set is currently sub-sampled.\n" "Would you like to restore the full range?" msgstr "" "Al momento il campione del dataset è ridotto.\n" "Si desidera ripristinare il campione completo?" #: gui2/library.c:5422 msgid "gretl: Compact data" msgstr "gretl: compatta i dati" #: gui2/library.c:5423 msgid "" "The data set is currently sub-sampled.\n" "You must restore the full range before compacting.\n" "Restore the full range now?" msgstr "" "Al momento il campione del dataset è ridotto.\n" "Occorre ripristinare il campione completo prima di compattare.\n" "Ripristinare il campione completo ora?" #: gui2/library.c:5427 msgid "gretl: Expand data" msgstr "gretl: espandi dati" #: gui2/library.c:5428 msgid "" "The data set is currently sub-sampled.\n" "You must restore the full range before expanding.\n" "Restore the full range now?" msgstr "" "Al momento il campione del dataset è ridotto.\n" "Occorre ripristinare il campione completo prima di espandere.\n" "Ripristinare il campione completo ora?" #: gui2/library.c:5455 msgid "gretl: transpose data" msgstr "gretl: trasponi i dati" #: gui2/library.c:5456 msgid "" "Transposing means that each variable becomes interpreted\n" "as an observation, and each observation as a variable.\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Trasporre significa che ogni variabile verrà interpretata\n" "come un'osservazione e ogni osservazione come una variabile.\n" "Procedere?" #: gui2/library.c:5468 msgid "Data transposed" msgstr "Dati trasposti" #: gui2/library.c:5479 msgid "OK to overwrite?" msgstr "Conferma la sovrascrittura?" #: gui2/library.c:5590 #, fuzzy msgid "gretl: revised data set" msgstr "gretl: crea dataset" #: gui2/library.c:5591 msgid "" "You have saved a reduced version of the current data set.\n" "Do you want to switch to the reduced version now?" msgstr "" #: gui2/library.c:5659 msgid "" "There is already a data file of this name.\n" "OK to overwrite it?" msgstr "" "Esiste già un file di dati con questo nome.\n" "Conferma la sovrascrittura?" #: gui2/library.c:5698 #, c-format msgid "" "Write of data file failed\n" "%s" msgstr "" "Impossibile scrivere il file di dati\n" "%s" #: gui2/library.c:6041 msgid "Couldn't open script" msgstr "Impossibile aprire lo script" #: gui2/library.c:6062 gui2/library.c:6121 msgid "No commands to execute" msgstr "Nessun comando da eseguire" #: gui2/library.c:6202 msgid "" "\n" "Error executing script: halting\n" msgstr "" "\n" "Errore nell'esecuzione dello script: abbandono\n" #: gui2/library.c:6585 msgid "Please use the Close button to exit\n" msgstr "Si usi il pulsante Chiudi per uscire\n" #: gui2/library.c:6587 msgid "Script done\n" msgstr "Script eseguito\n" #: gui2/library.c:6595 msgid "Run command failed\n" msgstr "Impossibile eseguire il comando\n" # Ha a che fare con programmazione di GTK... #: gui2/menustate.c:42 #, c-format msgid "Failed to flip state of \"%s\"\n" msgstr "Impossibile invertire lo stato di \"%s\"\n" #: gui2/menustate.c:128 msgid "/Model/Time series/_Cochrane-Orcutt..." msgstr "/Modello/Serie storiche/_CORC - Cochrane-Orcutt..." #: gui2/menustate.c:129 msgid "/Model/Time series/_Hildreth-Lu..." msgstr "/Modello/Serie storiche/_HILU - Hildreth-Lu..." #: gui2/menustate.c:130 msgid "/Model/Time series/_Prais-Winsten..." msgstr "/Modello/Serie storiche/_PWE - Prais-Winsten..." #: gui2/menustate.c:131 msgid "/Model/Time series/_Autoregressive estimation..." msgstr "/Modello/Serie storiche/_AR - Stima autoregressiva..." #: gui2/menustate.c:132 msgid "/Model/Time series/ARI_MA..." msgstr "/Modello/Serie storiche/ARI_MA..." #: gui2/menustate.c:133 #, fuzzy msgid "/Model/Time series/_ARCH..." msgstr "/Modello/Serie storiche/_GARCH..." #: gui2/menustate.c:134 msgid "/Model/Time series/_GARCH..." msgstr "/Modello/Serie storiche/_GARCH..." #: gui2/menustate.c:135 msgid "/Model/Time series/_Vector Autoregression..." msgstr "/Modello/Serie storiche/_VAR - Autoregressione vettoriale..." #: gui2/menustate.c:136 #, fuzzy msgid "/Model/Time series/VAR _lag selection..." msgstr "/Modello/Serie storiche/Scelta _ritardi VAR..." #: gui2/menustate.c:137 #, fuzzy msgid "/Model/Time series/V_ECM..." msgstr "/Modello/Serie storiche/V_ECM..." #: gui2/menustate.c:138 #, fuzzy msgid "/Model/Time series/_Cointegration test" msgstr "/Modello/Serie storiche/CO_INT - Test di cointegrazione" # Non ha un comando corrispondente! #: gui2/menustate.c:139 #, fuzzy msgid "/Model/Time series/Cointegration test/_Engle-Granger..." msgstr "/Modello/Serie storiche/Test di cointegrazione/_Engle-Granger..." # Il comando corrispondente è COINT2... #: gui2/menustate.c:141 #, fuzzy msgid "/Model/Time series/Cointegration test/_Johansen..." msgstr "/Modello/Serie storiche/Test di cointegrazione/_Johansen..." #: gui2/menustate.c:146 msgid "/Model/Panel/_Fixed or random effects..." msgstr "" #: gui2/menustate.c:147 #, fuzzy msgid "/Model/Panel/_Weighted least squares..." msgstr "/Modello/_WLS - Minimi quadrati ponderati..." #: gui2/menustate.c:148 msgid "/Model/Panel/_Between model..." msgstr "" #: gui2/menustate.c:149 #, fuzzy msgid "/Model/Panel/_Arellano-Bond..." msgstr "/Modello/SPEA_RMAN - Correlazione di rango..." #: gui2/menustate.c:314 gui2/menustate.c:366 gui2/menustate.c:408 #: gui2/menustate.c:435 msgid "Display values" msgstr "Mostra valori" #: gui2/menustate.c:316 gui2/menustate.c:367 gui2/menustate.c:410 #: gui2/menustate.c:436 msgid "Descriptive statistics" msgstr "Statistiche descrittive" #: gui2/menustate.c:318 gui2/menustate.c:368 gui2/menustate.c:416 #: gui2/menustate.c:439 msgid "Time series plot" msgstr "Grafico temporale" #: gui2/menustate.c:320 msgid "Frequency distribution" msgstr "Distribuzione di frequenza" #: gui2/menustate.c:322 gui2/menustate.c:369 msgid "Frequency plot" msgstr "Grafico della frequenza" #: gui2/menustate.c:324 gui2/menustate.c:370 gui2/session.c:693 msgid "Boxplot" msgstr "Boxplot" #: gui2/menustate.c:331 gui2/menustate.c:336 gui2/menustate.c:372 msgid "Spectrum" msgstr "Spettro" #: gui2/menustate.c:333 msgid "Spectrum (Bartlett)" msgstr "Spettro (Bartlett)" #: gui2/menustate.c:339 msgid "ARIMA model" msgstr "Modello ARIMA" #: gui2/menustate.c:341 msgid "Dickey-Fuller test" msgstr "Test Dickey-Fuller" #: gui2/menustate.c:343 msgid "KPSS test" msgstr "Test KPSS" #: gui2/menustate.c:345 msgid "Hurst exponent" msgstr "Esponente di Hurst" #: gui2/menustate.c:347 gui2/menustate.c:373 msgid "Edit attributes" msgstr "Modifica attributi" #: gui2/menustate.c:349 gui2/menustate.c:374 gui2/menustate.c:422 #: gui2/menustate.c:442 #, fuzzy msgid "Edit values" msgstr "/Dati/Mo_difica valori" #: gui2/menustate.c:355 gui2/menustate.c:377 msgid "Define new variable..." msgstr "Definisci nuova variabile" #: gui2/menustate.c:412 gui2/menustate.c:437 msgid "Correlation matrix" msgstr "Matrice di correlazione" #: gui2/menustate.c:418 gui2/menustate.c:440 gui2/selector.c:3148 msgid "XY scatterplot" msgstr "Grafico X-Y a dispersione" #: gui2/menustate.c:509 msgid "Unknown" msgstr "Ignoto" #: gui2/menustate.c:514 msgid "Undated" msgstr "Non datato" #: gui2/menustate.c:528 #, c-format msgid "Undated: Full range n = %d; current sample n = %d" msgstr "Senza data: intervallo completo n = %d; campione attuale n = %d" #: gui2/menustate.c:531 #, c-format msgid "%s: Full range %s - %s" msgstr "%s: intervallo completo %s - %s" #: gui2/menustate.c:541 #, c-format msgid "%s; sample %s - %s" msgstr "%s; campione %s - %s" #: gui2/menustate.c:561 msgid " Unsaved data " msgstr " Dati non salvati " #: gui2/model_table.c:66 msgid "Model table is full" msgstr "La tabella modelli è piena" #: gui2/model_table.c:130 msgid "Model table cleared" msgstr "Tabella modelli cancellata" #: gui2/model_table.c:159 #, fuzzy msgid "Sorry, this model can't be put in the model table" msgstr "I modelli NLS non possono essere aggiunti alla tabella modelli" #: gui2/model_table.c:166 msgid "Sorry, ARMA models can't be put in the model table" msgstr "I modelli ARMA non possono essere aggiunti alla tabella modelli" #: gui2/model_table.c:173 msgid "Sorry, TSLS models can't be put in the model table" msgstr "I modelli TSLS non possono essere aggiunti alla tabella modelli" #: gui2/model_table.c:183 msgid "Can't add model to table -- this model has a different dependent variable" msgstr "Impossibile aggiungere il modello alla tabella: questo modello ha una diversa variabile dipendente" #: gui2/model_table.c:190 msgid "Model is already included in the table" msgstr "Il modello è già incluso nella tabella" #: gui2/model_table.c:231 gui2/model_table.c:233 msgid "Model added to table" msgstr "Modello aggiunto alla tabella" #: gui2/model_table.c:360 msgid "HSK" msgstr "HSK" #: gui2/model_table.c:361 msgid "CORC" msgstr "CORC" #: gui2/model_table.c:362 msgid "HILU" msgstr "HILU" #: gui2/model_table.c:363 msgid "PWE" msgstr "PWE" #: gui2/model_table.c:367 #, fuzzy msgid "MLE" msgstr "ML" #: gui2/model_table.c:373 msgid "Within" msgstr "" #: gui2/model_table.c:375 #, fuzzy msgid "GLS" msgstr "OLS" #: gui2/model_table.c:377 msgid "Between" msgstr "" #: gui2/model_table.c:630 msgid "Adj. R{\\super 2}" msgstr "R{\\super 2} corretto" #: gui2/model_table.c:632 msgid "R-squared" msgstr "R-quadro" #: gui2/model_table.c:633 msgid "Adj. R**2" msgstr "R**2 Corr." #: gui2/model_table.c:752 gui2/model_table.c:848 gui2/model_table.c:959 #: gui2/model_table.c:1107 msgid "The model table is empty" msgstr "La tabella modelli è vuota" #: gui2/model_table.c:772 gui2/model_table.c:862 gui2/model_table.c:976 #, c-format msgid "%s estimates" msgstr "stime %s" #: gui2/model_table.c:777 #, c-format msgid "Dependent variable: %s\n" msgstr "Variabile dipendente: %s\n" #: gui2/model_table.c:792 gui2/model_table.c:889 gui2/model_table.c:998 #, c-format msgid "Model %d" msgstr "Modello %d" #: gui2/model_table.c:818 gui2/model_table.c:1121 msgid "t-statistics in parentheses" msgstr "statistiche t tra parentesi" #: gui2/model_table.c:820 gui2/model_table.c:922 gui2/model_table.c:1023 msgid "Standard errors in parentheses" msgstr "Errori standard tra parentesi" #: gui2/model_table.c:823 gui2/model_table.c:926 gui2/model_table.c:1025 msgid "* indicates significance at the 10 percent level" msgstr "* indica significatività al livello del 10 per cento" #: gui2/model_table.c:824 gui2/model_table.c:928 gui2/model_table.c:1027 msgid "** indicates significance at the 5 percent level" msgstr "** indica significatività al livello del 5 per cento" #: gui2/model_table.c:827 msgid "For logit and probit, R-squared is McFadden's pseudo-R-squared" msgstr "Per logit e probit, R-quadro è lo pseudo-R-quadro di McFadden" #: gui2/model_table.c:835 msgid "gretl: model table" msgstr "gretl: tabella modelli" #: gui2/model_table.c:931 msgid "For logit and probit, $R^2$ is McFadden's pseudo-$R^2$" msgstr "Per logit e probit, $R^2$ è lo pseudo-$R^2$ di McFadden" #: gui2/model_table.c:1030 msgid "For logit and probit, R{\\super 2} is McFadden's pseudo-R{\\super 2}" msgstr "Per logit e probit, R{\\super 2} è lo pseudo-R{\\super 2} di McFadden" #: gui2/model_table.c:1058 msgid "No model is available" msgstr "Non è disponibile alcun modello" #: gui2/model_table.c:1125 msgid "model table options" msgstr "opzioni tabella modelli" #: gui2/objectsave.c:172 gui2/objectsave.c:189 #, c-format msgid "%s replaced\n" msgstr "%s sostituito\n" #: gui2/obsbutton.c:206 msgid "Value" msgstr "Valore" #: gui2/obsbutton.c:207 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Legge il valore attuale, o imposta un nuovo valore" #: gui2/selector.c:1211 msgid "You must select an X-axis variable" msgstr "Occorre scegliere una variabile per l'asse X" #: gui2/selector.c:1214 msgid "You must select a Y-axis variable" msgstr "Occorre scegliere una variabile per l'asse Y" #: gui2/selector.c:1217 #, fuzzy msgid "You must specify a public interface" msgstr "Occorre specificare una lista di ritardi" #: gui2/selector.c:1220 msgid "You must select a dependent variable" msgstr "Occorre scegliere una variabile dipendente" #: gui2/selector.c:1568 msgid "You must select a weight variable" msgstr "Occorre scegliere una variabile di peso" #: gui2/selector.c:1571 msgid "You must specify a list of lags" msgstr "Occorre specificare una lista di ritardi" #: gui2/selector.c:1658 msgid "You must select a Z-axis variable" msgstr "Occorre scegliere una variabile per l'asse Z" #: gui2/selector.c:1660 msgid "You must select a factor variable" msgstr "Occorre scegliere una variabile fattore" #: gui2/selector.c:1726 msgid "You must select two or more endogenous variables" msgstr "Occorre scegliere due o più variabili endogene" #: gui2/selector.c:1761 msgid "You must specify a set of instrumental variables" msgstr "Occorre specificare un insieme di variabili strumentali" #: gui2/selector.c:1842 msgid "HCCM" msgstr "HCCM" #: gui2/selector.c:1844 msgid "Heteroskedasticity corrected" msgstr "WLS corretti per eteroschedasticità" #: gui2/selector.c:1862 #, fuzzy msgid "Panel model" msgstr "modello" #: gui2/selector.c:1864 msgid "Groupwise WLS" msgstr "" #: gui2/selector.c:1866 msgid "Between-groups model" msgstr "" #: gui2/selector.c:1868 msgid "Dynamic panel model" msgstr "" #: gui2/selector.c:1870 msgid "Weighted least squares" msgstr "WLS - Minimi quadrati ponderati" #: gui2/selector.c:1872 msgid "Two-stage least squares" msgstr "TSLS - Minimi quadrati a due stadi" #: gui2/selector.c:1874 #, fuzzy msgid "Autoregressive model" msgstr "AR - Stima autoregressiva" #: gui2/selector.c:1884 msgid "VAR lag selection" msgstr "Selezione ritardi del VAR" #: gui2/selector.c:1891 msgid "Cointegration" msgstr "Cointegrazione" #: gui2/selector.c:1894 #, fuzzy msgid "Multiple precision OLS" msgstr "OLS a precisione multipla" #: gui2/selector.c:1905 msgid "Weight variable" msgstr "Variabile pesi" #: gui2/selector.c:1907 msgid "Offset variable" msgstr "Variabile offset" #: gui2/selector.c:1909 msgid "List of AR lags" msgstr "Lista dei ritardi AR" #: gui2/selector.c:1912 gui2/selector.c:1941 msgid "Y-axis variable" msgstr "Variabile asse Y" #: gui2/selector.c:1924 gui2/selector.c:3182 msgid "Y-axis variables" msgstr "Variabili asse Y" #: gui2/selector.c:1926 gui2/selector.c:3184 msgid "X-axis variables" msgstr "Variabili asse X" #: gui2/selector.c:1980 msgid "Choose->" msgstr "Scegli->" #: gui2/selector.c:2041 gui2/selector.c:2086 msgid "Choose ->" msgstr "Aggiungi ->" #: gui2/selector.c:2064 msgid "Set as default" msgstr "Imposta come predefinito" #: gui2/selector.c:2080 msgid "Public interface" msgstr "" #: gui2/selector.c:2119 msgid "cointegration rank:" msgstr "rango di cointegrazione:" #: gui2/selector.c:2144 msgid "maximum lag:" msgstr "ritardo massimo:" #: gui2/selector.c:2177 #, fuzzy msgid "ARCH order:" msgstr "Ordine AR:" #: gui2/selector.c:2181 gui2/selector.c:2530 msgid "AR order:" msgstr "Ordine AR:" #: gui2/selector.c:2202 msgid "Factor (dummy)" msgstr "Fattore (dummy)" #: gui2/selector.c:2209 msgid "Z-axis variable" msgstr "Variabile asse Z" #: gui2/selector.c:2229 gui2/selector.c:2231 msgid "Exogenous variables" msgstr "Variabili esogene" #: gui2/selector.c:2244 gui2/selector.c:3199 msgid "Add ->" msgstr "Aggiungi ->" #: gui2/selector.c:2249 gui2/selector.c:3204 gui2/selector.c:3742 msgid "<- Remove" msgstr "<- Rimuovi" #: gui2/selector.c:2253 gui2/selector.c:3049 gui2/selector.c:3208 msgid "lags..." msgstr "ritardi..." #: gui2/selector.c:2516 msgid "Non-seasonal" msgstr "Non stagionale" #: gui2/selector.c:2518 msgid "Seasonal" msgstr "Stagionale" #: gui2/selector.c:2531 msgid "Difference:" msgstr "Differenza:" #: gui2/selector.c:2532 msgid "MA order:" msgstr "Ordine MA:" #: gui2/selector.c:2535 msgid "ARCH p:" msgstr "ARCH p:" #: gui2/selector.c:2536 msgid "ARCH q:" msgstr "ARCH q:" #: gui2/selector.c:2730 msgid "configure" msgstr "configura" #: gui2/selector.c:2750 gui2/selector.c:2768 msgid "Include a constant" msgstr "Includi una costante" #: gui2/selector.c:2755 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "configura" #: gui2/selector.c:2770 msgid "Include a trend" msgstr "Includi un trend" #: gui2/selector.c:2773 msgid "Show details of regressions" msgstr "Mostra i dettagli delle regressioni" #: gui2/selector.c:2776 msgid "Include seasonal dummies" msgstr "Includi dummy stagionali" #: gui2/selector.c:2784 msgid "Fine-tune using Cochrane-Orcutt" msgstr "Affina usando Cochrane-Orcutt" #: gui2/selector.c:2787 #, fuzzy msgid "Test down from maximum lag order" msgstr "test dal massimo ordine di ritardi all'indietro" #: gui2/selector.c:2789 msgid "Skip initial DF tests" msgstr "" #: gui2/selector.c:2792 #, fuzzy msgid "Iterated weighted least squares" msgstr "WLS - Minimi quadrati ponderati" #: gui2/selector.c:2795 #, fuzzy msgid "Include time dummies" msgstr "Includi dummy stagionali" #: gui2/selector.c:2801 msgid "Use X-12-ARIMA" msgstr "Usa X-12-ARIMA" #: gui2/selector.c:2831 msgid "Show lagged variables" msgstr "Mostra variabili ritardate" #: gui2/selector.c:2876 msgid "Use points" msgstr "" #: gui2/selector.c:2880 msgid "Use lines" msgstr "" #: gui2/selector.c:2894 #, fuzzy msgid "Estimate reduced model" msgstr "Errore nella stima del modello range-mean\n" #: gui2/selector.c:2898 #, fuzzy msgid "Wald test, based on covariance matrix" msgstr "Test LR per la matrice di covarianza diagonale" #: gui2/selector.c:2912 msgid "Exact Maximum Likelihood" msgstr "Massima verosimiglianza esatta" #: gui2/selector.c:2916 msgid "Conditional Maximum Likelihood" msgstr "Massima verosimiglianza condizionale" #: gui2/selector.c:2933 #, fuzzy msgid "Fixed effects" msgstr "Carattere a larghezza fissa" #: gui2/selector.c:2937 msgid "Random effects" msgstr "" #: gui2/selector.c:2949 #, fuzzy msgid "1-step estimation" msgstr "Stima" #: gui2/selector.c:2953 #, fuzzy msgid "2-step estimation" msgstr "Stima" #: gui2/selector.c:2997 msgid "No constant" msgstr "Senza costante" #: gui2/selector.c:2998 msgid "Restricted constant" msgstr "Costante vincolata" #: gui2/selector.c:2999 msgid "Unrestricted constant" msgstr "Costante non vincolata" #: gui2/selector.c:3000 msgid "Restricted trend" msgstr "Trend vincolato" #: gui2/selector.c:3001 msgid "Unrestricted trend" msgstr "Trend non vincolato" #: gui2/selector.c:3150 msgid "plot with impulses" msgstr "Grafico X-Y a impulsi" #: gui2/selector.c:3152 msgid "3D plot" msgstr "Grafico 3D" #: gui2/selector.c:3154 msgid "multiple scatterplots" msgstr "Grafici multipli a dispersione" #: gui2/selector.c:3156 msgid "factorized plot" msgstr "Grafico X-Y con fattore" #: gui2/selector.c:3158 msgid "functions to package" msgstr "" #: gui2/selector.c:3176 msgid "Variables to test" msgstr "Variabili da testare" #: gui2/selector.c:3178 msgid "Endogenous variables" msgstr "Variabili endogene" #: gui2/selector.c:3180 msgid "Independent variables" msgstr "Variabili indipendenti" #: gui2/selector.c:3186 #, fuzzy msgid "Helper functions" msgstr "gretl: file di funzioni" #: gui2/selector.c:3383 msgid "Select variables for logging" msgstr "Selezionare le variabili di cui calcolare il logaritmo" #: gui2/selector.c:3385 msgid "Select variables for lagging" msgstr "Selezionare le variabili di cui calcolare i ritardi" #: gui2/selector.c:3387 msgid "Select variables to square" msgstr "Selezionare le variabili di cui calcolare il quadrato" #: gui2/selector.c:3389 msgid "Select variables to difference" msgstr "Selezionare le variabili da differenziare" #: gui2/selector.c:3391 msgid "Select variables to log-difference" msgstr "Selezionare le variabili per la differenza logaritmica" #: gui2/selector.c:3393 msgid "Select variables to add" msgstr "Selezionare le variabili da aggiungere" #: gui2/selector.c:3396 msgid "Select variables to omit" msgstr "Selezionare le variabili da omettere" #: gui2/selector.c:3398 msgid "Select coefficients to sum" msgstr "Selezionare i coefficienti da sommare" #: gui2/selector.c:3401 msgid "Select two variables" msgstr "Selezionare due variabili" #: gui2/selector.c:3403 msgid "Select variables to display" msgstr "Selezionare le variabili da mostrare" #: gui2/selector.c:3407 msgid "Select variables to plot" msgstr "Selezionare le variabili per il grafico" #: gui2/selector.c:3415 msgid "Select variables to save" msgstr "Seleziona le variabili da salvare" #: gui2/selector.c:3417 msgid "Select variables to copy" msgstr "Selezionare le variabili da copiare" #: gui2/selector.c:3419 msgid "Define named list" msgstr "" #: gui2/selector.c:3681 msgid "Available vars" msgstr "Variabili disponibili" #: gui2/selector.c:3689 msgid "Selected vars" msgstr "Variabili selezionate" #: gui2/selector.c:3730 msgid "Select ->" msgstr "Aggiungi ->" #: gui2/selector.c:3736 msgid "All ->" msgstr "Tutte ->" #: gui2/selector.c:3799 gui2/selector.c:3802 #, fuzzy msgid "No variables are available" msgstr "Non è stata letta alcuna variabile\n" #: gui2/selector.c:3860 msgid "Too many items were selected" msgstr "Troppi elementi selezionati" #: gui2/selector.c:3871 msgid "Save CSV data file" msgstr "Salva file di dati CSV" #: gui2/selector.c:3873 msgid "Save R data file" msgstr "Salva file di dati R" #: gui2/selector.c:3875 msgid "Save octave data file" msgstr "Salva file di dati octave" #: gui2/selector.c:3913 msgid "" "No user-defined functions are currently loaded.\n" "Please load or define some functions first." msgstr "" #: gui2/selector.c:3916 msgid "" "No user-defined functions are currently available\n" "for packaging.\n" "\n" "Please load or define some functions first." msgstr "" #: gui2/selector.c:3923 #, fuzzy msgid "Save functions" msgstr "le funzioni matematiche" #: gui2/selector.c:3927 msgid "Copy data" msgstr "Copia i dati" #: gui2/selector.c:4219 msgid "lag order" msgstr "ordine dei ritardi" #: gui2/selector.c:4240 msgid "lags" msgstr "ritardi" #: gui2/selector.c:4244 msgid "or" msgstr "o" #: gui2/selector.c:4246 msgid "specific lags" msgstr "ritardi specifici" #: gui2/selector.c:4257 msgid "Lags of dependent variable" msgstr "Ritardi della variabile dipendente" #: gui2/selector.c:4283 msgid "to" msgstr "" #: gui2/series_view.c:366 msgid "Variable to sort by" msgstr "Variabili per cui ordinare" #: gui2/series_view.c:538 msgid "gretl: data format" msgstr "gretl: formato dati" #: gui2/series_view.c:542 msgid "Select data format" msgstr "Selezionare il formato dei dati" #: gui2/session.c:153 gui2/session.c:1439 gui2/session.c:2281 #: gui2/session.c:2289 gui2/session.c:2647 msgid "Save session" msgstr "Salva sessione" #: gui2/session.c:154 gui2/session.c:2291 msgid "Arrange icons" msgstr "Disponi icone" #: gui2/session.c:155 gui2/session.c:2293 msgid "Close window" msgstr "Chiudi finestra" #: gui2/session.c:160 gui2/session.c:2384 msgid "Add to model table" msgstr "Aggiungi alla tabella modelli" #: gui2/session.c:166 gui2/session.c:174 gui2/session.c:2390 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: gui2/session.c:167 gui2/session.c:2402 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: gui2/session.c:173 gui2/session.c:2408 msgid "Save as TeX..." msgstr "Salva come TeX..." #: gui2/session.c:185 gui2/session.c:2371 msgid "Edit plot commands" msgstr "Comandi per modificare grafici" #: gui2/session.c:191 gui2/session.c:2341 msgid "Save..." msgstr "Salva..." #: gui2/session.c:192 gui2/session.c:2343 msgid "Export as CSV..." msgstr "Esporta come CSV..." #: gui2/session.c:193 gui2/session.c:2345 msgid "Copy as CSV..." msgstr "Copia come CSV..." #: gui2/session.c:197 gui2/session.c:202 gui2/session.c:2302 #: gui2/session.c:2317 gui2/textutil.c:350 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: gui2/session.c:204 gui2/session.c:2327 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "2 proporzioni" #: gui2/session.c:808 msgid "Model is already saved" msgstr "Il modello è già salvato" #: gui2/session.c:949 #, c-format msgid "" "\n" "Reading session file %s\n" msgstr "" "\n" "Lettura del file di sessione %s\n" #: gui2/session.c:1007 #, fuzzy msgid "Couldn't set sample" msgstr "Impossibile aprire il file del grafico" #: gui2/session.c:1057 msgid "" "Clearing the data set will end\n" "your current session. Continue?" msgstr "" "Abbandonando il dataset verrà chiusa\n" "la sessione in corso. Procedere?" #: gui2/session.c:1317 msgid "" "There is already a session file of this name.\n" "OK to overwrite it?" msgstr "" "Esiste già un file di sessione con questo nome.\n" "Conferma la sovrascrittura?" #: gui2/session.c:1501 msgid "versus" msgstr "Rispetto a" #: gui2/session.c:1781 msgid "Please close this object's window first" msgstr "Occorre prima chiudere la finestra di questo oggetto" #: gui2/session.c:2546 msgid "Data set" msgstr "Dataset" #: gui2/session.c:2549 msgid "Data info" msgstr "Info dati" #: gui2/session.c:2552 msgid "Notes" msgstr "Note" #: gui2/session.c:2555 msgid "Correlations" msgstr "Correlazioni" #: gui2/session.c:2561 msgid "Model table" msgstr "Modelli" #: gui2/session.c:2564 msgid "Graph page" msgstr "Grafici" #: gui2/session.c:2793 msgid "current session" msgstr "Sessione corrente" #: gui2/session.c:3201 #, c-format msgid "Properties of matrix %s" msgstr "" #: gui2/session.c:3205 #, c-format msgid "Scalar matrix, value %g\n" msgstr "" #: gui2/session.c:3208 #, c-format msgid "Identity matrix, order %d\n" msgstr "" #: gui2/session.c:3211 #, c-format msgid "Null matrix, %d x %d\n" msgstr "" #: gui2/session.c:3215 msgid "Rows" msgstr "" #: gui2/session.c:3216 #, fuzzy msgid "Columns" msgstr "Colonna:" #: gui2/session.c:3217 plugin/johansen.c:978 msgid "Rank" msgstr "Rango" #: gui2/session.c:3222 #, fuzzy msgid "Square" msgstr "Trimestri" #: gui2/session.c:3226 #, fuzzy msgid "Diagonal" msgstr "Stagionale" #: gui2/session.c:3228 msgid "Lower triangular" msgstr "" #: gui2/session.c:3230 msgid "Upper triangular" msgstr "" #: gui2/session.c:3232 msgid "Symmetric" msgstr "" #: gui2/session.c:3237 msgid "Positive definite" msgstr "" #: gui2/session.c:3239 msgid "Not positive definite" msgstr "" #: gui2/session.c:3255 #, fuzzy msgid "Idempotent" msgstr "Importa" #: gui2/session.c:3257 msgid "Not idempotent" msgstr "" #: gui2/session.c:3263 plugin/vif.c:125 #, fuzzy msgid "1-norm" msgstr "Normale" #: gui2/session.c:3264 msgid "Infinity-norm" msgstr "" #: gui2/session.c:3269 #, fuzzy msgid "Trace" msgstr "Test traccia" #: gui2/session.c:3278 plugin/vif.c:126 #, fuzzy msgid "Determinant" msgstr "determinante" #: gui2/session.c:3286 #, fuzzy msgid "Eigenvalues" msgstr "Autovalore" #: gui2/session_xml.c:17 #, c-format msgid "Warning: couldn't open graph file %s" msgstr "Attenzione: impossibile aprire il file grafico %s" #: gui2/settings.c:169 msgid "Main gretl directory" msgstr "Directory principale di gretl" #: gui2/settings.c:171 msgid "User's gretl directory" msgstr "Directory utente di gretl" #: gui2/settings.c:173 msgid "Expert mode (no warnings)" msgstr "Modalità esperto (nessun avviso)" #: gui2/settings.c:175 msgid "Tell me about gretl updates" msgstr "Avvisa in caso di aggiornamenti di gretl" #: gui2/settings.c:177 msgid "Show gretl toolbar" msgstr "Mostra la barra degli strumenti di gretl" #: gui2/settings.c:180 msgid "Remember main window size" msgstr "Ricorda la dimensione della finestra principale" #: gui2/settings.c:184 msgid "Use locale setting for decimal point" msgstr "Usa le impostazioni locali per il punto decimale" #: gui2/settings.c:188 msgid "Emulate Windows look" msgstr "Emula il look di Windows" #: gui2/settings.c:192 msgid "Web browser" msgstr "Browser web" #: gui2/settings.c:195 msgid "Allow shell commands" msgstr "Abilita comandi shell" #: gui2/settings.c:197 msgid "Command to launch gnuplot" msgstr "Comando per eseguire gnuplot" #: gui2/settings.c:199 msgid "Command to launch GNU R" msgstr "Comando per eseguire GNU R" #: gui2/settings.c:201 msgid "Command to compile TeX files" msgstr "Comando per compilare i file TeX" #: gui2/settings.c:203 msgid "Command to view DVI files" msgstr "Comando per visualizzare i file DVI" #: gui2/settings.c:206 msgid "Command to view postscript files" msgstr "Comando per visualizzare i file postscript" #: gui2/settings.c:208 msgid "Command to view PDF files" msgstr "Comando per visualizzare i file PDF" #: gui2/settings.c:212 msgid "Program to play MIDI files" msgstr "Programma per suonare i file MIDI" #: gui2/settings.c:215 msgid "Calculator" msgstr "Calcolatrice" #: gui2/settings.c:218 msgid "path to x12arima" msgstr "Comando per eseguire X-12-ARIMA" #: gui2/settings.c:222 msgid "path to tramo" msgstr "Comando per eseguire TRAMO" #: gui2/settings.c:225 msgid "gretl database directory" msgstr "Directory dei database di gretl" #: gui2/settings.c:227 msgid "RATS data directory" msgstr "Directory dei database di RATS" #: gui2/settings.c:229 msgid "Database server name" msgstr "Indirizzo del server di database" #: gui2/settings.c:231 msgid "HTTP proxy (ipnumber:port)" msgstr "Proxy HTTP (indirizzoip:porta)" #: gui2/settings.c:233 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Usa il proxy HTTP" #: gui2/settings.c:235 msgid "Use current working directory as default" msgstr "Usa la directory di lavoro attuale come predefinita" #: gui2/settings.c:236 msgid "Use gretl user directory as default" msgstr "Usa la directory utente di gretl come predefinita" #: gui2/settings.c:238 msgid "Use QR decomposition" msgstr "Usa la scomposizione QR" #: gui2/settings.c:238 msgid "Use Cholesky decomposition" msgstr "Usa la scomposizione Cholesky" #: gui2/settings.c:240 msgid "Fixed font" msgstr "Carattere a larghezza fissa" #: gui2/settings.c:243 msgid "Menu font" msgstr "Carattere del menù" #: gui2/settings.c:250 msgid "PNG graph font" msgstr "carattere per i grafici PNG" #: gui2/settings.c:252 msgid "Gnuplot colors" msgstr "Colori Gnuplot" #: gui2/settings.c:262 msgid "Use robust covariance matrix by default" msgstr "Usa la matrice di covarianza robusta in modo predefinito" #: gui2/settings.c:264 msgid "For cross-sectional data" msgstr "Per dati cross section" #: gui2/settings.c:266 msgid "For time-series data" msgstr "per dati serie storiche" #: gui2/settings.c:268 #, fuzzy msgid "For panel data" msgstr "/Dati modello" #: gui2/settings.c:270 msgid "For GARCH estimation" msgstr "Per la stima GARCH" #: gui2/settings.c:272 msgid "PDF manual preference" msgstr "Preferenze sulle guide PDF" #: gui2/settings.c:742 msgid "You seem to be running gretl as root. Do you really want to do this?" msgstr "Si intende davvero eseguire gretl come utente root?" #: gui2/settings.c:786 msgid "gretl: options" msgstr "gretl: opzioni" #: gui2/settings.c:885 msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: gui2/settings.c:894 msgid "This change will take effect when you restart gretl" msgstr "Questa modifica avrà effetto al riavvio di gretl" #: gui2/settings.c:912 msgid "English (US letter paper)" msgstr "Inglese (formato US letter)" #: gui2/settings.c:913 msgid "English (A4 paper)" msgstr "Inglese (formato A4)" #: gui2/settings.c:914 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: gui2/settings.c:915 msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: gui2/settings.c:1002 plugin/tramo_options.c:341 msgid "General" msgstr "Generali" #: gui2/settings.c:1004 msgid "Databases" msgstr "Database" #: gui2/settings.c:1006 msgid "Programs" msgstr "Programmi" #: gui2/settings.c:1008 msgid "File Open/Save" msgstr "Apri/Salva file" #: gui2/settings.c:1010 msgid "HCCME" msgstr "HCCME" #: gui2/settings.c:1012 msgid "Manuals" msgstr "Manuali" #: gui2/settings.c:1809 gui2/settings.c:2312 msgid "Couldn't open config file for writing" msgstr "Impossibile aprire il file di configurazione per la scrittura" #: gui2/settings.c:1953 msgid "Font for gretl output windows" msgstr "Carattere per le finestre dei risultati di gretl" #: gui2/settings.c:1959 msgid "Font for menus and labels" msgstr "Carattere per i menù e le etichette" #: gui2/settings.c:2190 msgid "Select color" msgstr "Seleziona colore" #: gui2/settings.c:2231 #, fuzzy msgid "gretl: graph color selection" msgstr "gretl: scelta dei ritardi VAR" #: gui2/settings.c:2289 msgid "gretl: working directory" msgstr "gretl: directory di lavoro" #: gui2/settings.c:2290 msgid "" "You seem to be using gretl for the first time.\n" "Please enter a directory for gretl user files." msgstr "" "Sembra che gretl sia stato avviato per la prima volta.\n" "Inserire una directory per i file utente di gretl." # Menu della finestra spreadsheet #: gui2/ssheet.c:112 msgid "/_Observation" msgstr "/_Osservazioni" #: gui2/ssheet.c:113 msgid "/Observation/_Append obs" msgstr "/Osservazioni/_Aggiungi" #: gui2/ssheet.c:115 msgid "/Observation/_Insert obs" msgstr "/Osservazioni/_Inserisci" #: gui2/ssheet.c:118 msgid "/Variable/_Add" msgstr "/Variabile/_Aggiungi" #: gui2/ssheet.c:122 #, fuzzy msgid "/_Fill" msgstr "/_File" #: gui2/ssheet.c:123 msgid "/Fill/_Identity matrix" msgstr "" #: gui2/ssheet.c:125 msgid "/Fill/_Uniform random" msgstr "" #: gui2/ssheet.c:127 msgid "/Fill/_Normal random" msgstr "" #: gui2/ssheet.c:129 #, fuzzy msgid "/_Properties" msgstr "/_Serie" #: gui2/ssheet.c:130 msgid "/Properties/_View" msgstr "" #: gui2/ssheet.c:132 #, fuzzy msgid "/_Transform" msgstr "Trasformazioni" #: gui2/ssheet.c:133 #, fuzzy msgid "/Transform/_X'X" msgstr "Trasformazioni" #: gui2/ssheet.c:135 #, fuzzy msgid "/Transform/_Transpose" msgstr "Trasformazioni" #: gui2/ssheet.c:137 #, fuzzy msgid "/Transform/_Cholesky" msgstr "Trasformazioni" #: gui2/ssheet.c:139 #, fuzzy msgid "/Transform/_Invert" msgstr "Trasformazioni" #: gui2/ssheet.c:141 msgid "/Transform/_Multiply by scalar" msgstr "" #: gui2/ssheet.c:143 msgid "/Transform/_Divide by scalar" msgstr "" #: gui2/ssheet.c:557 #, fuzzy msgid "" "Enter name for new variable\n" "(max. 15 characters)" msgstr "" "Inserire un nome per la nuova variabile\n" "(max. 8 caratteri)" #: gui2/ssheet.c:565 msgid "gretl: case marker" msgstr "gretl: marcatori" #: gui2/ssheet.c:566 msgid "" "Enter case marker for new obs\n" "(max. 8 characters)" msgstr "" "Inserire il marcatore per le nuove oss.\n" "(max. 8 caratteri)" #: gui2/ssheet.c:686 #, fuzzy msgid "gretl: specify scalar" msgstr "gretl: specifica modello" #: gui2/ssheet.c:687 #, fuzzy msgid "Enter a numerical value" msgstr "Valori numerici" #: gui2/ssheet.c:799 msgid "Add Variable" msgstr "Aggiungi variabile" #: gui2/ssheet.c:804 msgid "Add Observation" msgstr "Aggiungi osservazione" #: gui2/ssheet.c:810 msgid "Insert Observation" msgstr "Inserisci osservazione" #: gui2/ssheet.c:1026 gui2/ssheet.c:1846 msgid "Warning: there were missing observations" msgstr "Attenzione: ci sono osservazioni mancanti" #: gui2/ssheet.c:1048 #, fuzzy, c-format msgid "" "A matrix named %s already exists\n" "OK to overwrite it?" msgstr "" "Esiste già un file di sessione con questo nome.\n" "Conferma la sovrascrittura?" #: gui2/ssheet.c:1063 #, fuzzy msgid "gretl: save matrix" msgstr "gretl: salva i dati" #: gui2/ssheet.c:1064 #, fuzzy msgid "Enter a name" msgstr "Nome del carattere" #: gui2/ssheet.c:1757 #, fuzzy msgid "No series to edit" msgstr "Grafico temporale" #: gui2/ssheet.c:1978 #, fuzzy msgid "gretl: edit matrix" msgstr "gretl: modifica dati" #: gui2/ssheet.c:1981 msgid "gretl: edit data" msgstr "gretl: modifica dati" #: gui2/ssheet.c:2159 msgid "Sorry, can't edit more than 1600 rows" msgstr "Impossibile modificare più di 1600 righe" #: gui2/ssheet.c:2165 msgid "Please add a variable to the dataset first" msgstr "Aggiungere una variabile nel dataset per prima cosa" #: gui2/ssheet.c:2214 msgid "You must give the matrix a name" msgstr "" #: gui2/ssheet.c:2240 #, fuzzy msgid "The matrix formula is empty" msgstr "Il log dei comandi è vuoto" #: gui2/ssheet.c:2318 msgid "New matrix" msgstr "" #: gui2/ssheet.c:2324 #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "Nome" #: gui2/ssheet.c:2339 #, fuzzy msgid "Build from series" msgstr "serie storiche" #: gui2/ssheet.c:2348 msgid "Build numerically" msgstr "" #: gui2/ssheet.c:2357 #, fuzzy msgid "Number of rows:" msgstr "Numero di osservazioni:" #: gui2/ssheet.c:2366 #, fuzzy msgid "Number of columns:" msgstr " Numero di colonne = %d\n" #: gui2/ssheet.c:2375 #, fuzzy msgid "Initial fill value:" msgstr "Valori critici" #: gui2/ssheet.c:2398 msgid "Build from formula" msgstr "" #: gui2/ssheet.c:2531 #, fuzzy msgid "Define matrix" msgstr "Matrice di covarianza" #: gui2/ssheet.c:2611 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open '%s'" msgstr "Impossibile aprire %s" #: gui2/ssheet.c:2637 msgid "You can't do this while editing the dataset" msgstr "Impossibile eseguire l'operazione mentre si modifica il dataset" #: gui2/textbuf.c:186 gui2/textbuf.c:194 msgid "No undo information available" msgstr "Mancano informazioni per annullare" #: gui2/textbuf.c:923 msgid "Gretl Command Reference" msgstr "Guida ai comandi di gretl" #: gui2/textbuf.c:986 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: gui2/textutil.c:64 msgid "gretl: replace" msgstr "gretl: sostituisci" #: gui2/textutil.c:69 msgid "Find:" msgstr "Trova:" #: gui2/textutil.c:81 msgid "Replace with:" msgstr "Sostituisci con:" #: gui2/textutil.c:104 msgid "Replace all" msgstr "Sostituisci tutto" #: gui2/textutil.c:114 plugin/progress_bar.c:100 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: gui2/textutil.c:193 msgid "String to replace was not found" msgstr "La stringa da sostituire non è stata trovata" #: gui2/toolbar.c:148 msgid "launch calculator" msgstr "Calcolatrice" #: gui2/toolbar.c:149 msgid "new script" msgstr "Nuovo file comandi" #: gui2/toolbar.c:150 msgid "open gretl console" msgstr "Terminale di gretl" #: gui2/toolbar.c:151 msgid "session icon view" msgstr "Icone di sessione" #: gui2/toolbar.c:152 msgid "gretl website" msgstr "Sito web di gretl" #: gui2/toolbar.c:153 msgid "user's guide" msgstr "guida all'uso" #: gui2/toolbar.c:154 msgid "command reference" msgstr "guida comandi" #: gui2/toolbar.c:155 msgid "X-Y graph" msgstr "Grafico X-Y" #: gui2/toolbar.c:156 msgid "OLS model" msgstr "Modello OLS" #: gui2/toolbar.c:157 msgid "open dataset" msgstr "Apri dataset" #: gui2/update.c:120 #, c-format msgid "" "New files are available from the gretl web site.\n" "These files have a combined size of %u bytes.\n" "\n" "Would you like to exit from gretl and update your installation now?\n" "(You can run gretl_updater.exe later if you prefer.)" msgstr "" "Ci sono nuovi file disponibili sul sito web di gretl.\n" "Questi file hanno una dimensione totale di %u byte.\n" "\n" "Si desidera uscire da gretl e aggiornare l'installazione ora?\n" "(in alternativa, è possibile eseguire gretl_updater.exe più tardi)" #: gui2/update.c:137 msgid "" "New files are available from the gretl web site\n" "http://gretl.sourceforge.net/" msgstr "" "Ci sono nuovi file disponibili sul sito web di gretl.\n" "http://gretl.sourceforge.net/" #: gui2/update.c:141 msgid "" "You may want to let the system administrator know\n" "that new files are available from the gretl web site\n" "http://gretl.sourceforge.net/" msgstr "" "Può essere utile avvisare l'amministratore di sistema\n" "che ci sono nuovi file disponibili sul sito web di gretl\n" "http://gretl.sourceforge.net/" #: gui2/update.c:148 #, c-format msgid "This file is part of the gretl update notification system\n" msgstr "Questo file fa parte del sistema di notifica degli aggiornamenti di gretl\n" #: gui2/update.c:210 msgid "No new files" msgstr "Non ci sono nuovi file" #: plugin/arma_common.c:501 plugin/arma_common.c:583 msgid "Error in arma command" msgstr "Errore nel comando arma" #: plugin/arma_x12.c:848 msgid "Failed to execute x12arima" msgstr "Impossibile eseguire x12arima" #: plugin/eviews_import.c:196 msgid "No variables were read\n" msgstr "Non è stata letta alcuna variabile\n" #: plugin/eviews_import.c:307 msgid "Error reading workfile header\n" msgstr "Errore nella lettura dell'intestazione del file di lavoro\n" #: plugin/excel_import.c:78 msgid "Perhaps you need to adjust the starting column or row?" msgstr "Può essere necessario correggere la colonna o la riga di partenza." #: plugin/excel_import.c:564 msgid "String index too large" msgstr "Indice di stringa troppo grande" #: plugin/excel_import.c:795 #, c-format msgid "%s: No BOF record found" msgstr "%s: Nessun record BOF trovato" #: plugin/excel_import.c:1273 plugin/excel_import.c:1308 msgid "No data found.\n" msgstr "Nessun dato trovato.\n" #: plugin/excel_import.c:1368 plugin/gnumeric_import.c:666 msgid "Failed to get workbook info" msgstr "Impossibile leggere informazioni sulla cartella di lavoro" #: plugin/excel_import.c:1371 plugin/gnumeric_import.c:674 msgid "No worksheets found" msgstr "Nessuna cartella di lavoro trovata" #: plugin/excel_import.c:1402 msgid "Failed to process Excel file" msgstr "Impossibile processare il file di Excel" #: plugin/excel_import.c:1416 plugin/gnumeric_import.c:252 msgid "Starting row is out of bounds.\n" msgstr "La riga iniziale è oltre i limiti.\n" #: plugin/excel_import.c:1419 plugin/gnumeric_import.c:257 msgid "Starting column is out of bounds.\n" msgstr "La colonna iniziale è oltre i limiti.\n" #: plugin/excel_import.c:1435 msgid "One or more variable names are missing.\n" msgstr "Mancano i nomi di una o più variabili.\n" #: plugin/excel_import.c:1452 #, c-format msgid "" "Expected numeric data, found string:\n" "%s\" at row %d, column %d\n" msgstr "" "Trovata una stringa invece di dati numerici:\n" "%s\" alla riga %d, colonna %d\n" #: plugin/fcp.c:187 msgid " (using Hessian)" msgstr " (usando l'Hessiana)" #: plugin/fiml.c:874 msgid "Gradients at last iteration" msgstr "Gradienti all'ultima iterazione" #: plugin/fractals.c:40 msgid "Rescaled-range plot for" msgstr "Grafico a intervallo riscalato di" #: plugin/fractals.c:41 msgid "log(sample size)" msgstr "log(ampiezza campionaria)" #: plugin/fractals.c:42 plugin/fractals.c:120 #, fuzzy msgid "log(RS)" msgstr "log(R/S)" #: plugin/fractals.c:119 #, fuzzy msgid "Size" msgstr "_Dimensione:" #: plugin/fractals.c:119 msgid "RS(avg)" msgstr "" #: plugin/fractals.c:120 #, fuzzy msgid "log(Size)" msgstr "log(R/S)" #: plugin/fractals.c:216 msgid "There were missing data values" msgstr "Ci sono valori mancanti nei dati" #: plugin/fractals.c:224 msgid "Sample is too small for Hurst exponent" msgstr "Il campione è troppo piccolo per l'esponente di Hurst" #: plugin/fractals.c:234 #, c-format msgid "Rescaled range figures for %s" msgstr "Valori a intervallo riscalato per %s" #: plugin/fractals.c:237 msgid "(logs are to base 2)" msgstr "(i logaritmi sono in base 2)" #: plugin/fractals.c:249 msgid "Error estimating Hurst exponent model\n" msgstr "Errore nella stima del modello con esponente di Hurst\n" #: plugin/fractals.c:252 msgid "Regression results" msgstr "Risultati della regressione" #: plugin/fractals.c:253 msgid "coeff" msgstr "" #: plugin/fractals.c:254 #, c-format msgid "Intercept %12.6g %g\n" msgstr "" #: plugin/fractals.c:255 #, c-format msgid "Slope %12.6g %g\n" msgstr "" #: plugin/fractals.c:257 msgid "Estimated Hurst exponent" msgstr "Esponente di Hurst stimato" #: plugin/garch.c:665 plugin/garch.c:672 msgid "Error in garch command" msgstr "Errore nel comando garch" #: plugin/gnumeric_import.c:305 #, c-format msgid "" "Couldn't get value for col %d, row %d.\n" "Maybe there's a formula in the sheet?" msgstr "" "Impossibile trovare i valori per la colonna %d, riga %d.\n" "È possibile che il foglio contenga una formula" #: plugin/gnumeric_import.c:372 msgid "Found an extraneous row of text" msgstr "Trovata una riga di testo estranea" #: plugin/gnumeric_import.c:377 msgid "Found an extraneous column of text" msgstr "Trovata una colonna di testo estranea" #: plugin/gnumeric_import.c:413 plugin/gnumeric_import.c:519 msgid "File of the wrong type, root node not Workbook" msgstr "Tipo di file errato, il root node non è Workbook" #: plugin/gnumeric_import.c:697 msgid "error in wsheet_setup()" msgstr "errore in wsheet_setup()" #: plugin/import_common.c:38 msgid "" "\n" "Please rename this variable and try again" msgstr "" "\n" "Rinominare questa variabile e riprovare" #: plugin/import_common.c:462 plugin/import_common.c:467 #, c-format msgid "Sending debugging output to %s" msgstr "Invio dell'output di debug a %s" #: plugin/import_common.c:565 msgid "Sheet to import:" msgstr "Foglio da importare:" #: plugin/import_common.c:586 msgid "gretl: spreadsheet import" msgstr "gretl: importazione da foglio elettronico" #: plugin/import_common.c:597 msgid "Start import at:" msgstr "Inizia ad importare da:" #: plugin/import_common.c:604 msgid "column:" msgstr "Colonna:" #: plugin/import_common.c:615 msgid "row:" msgstr "Riga:" #: plugin/import_common.c:639 msgid "Produce debugging output" msgstr "Genera output di debug" #: plugin/johansen.c:194 msgid "renormalized beta" msgstr "beta rinormalizzato" #: plugin/johansen.c:195 msgid "renormalized alpha" msgstr "alfa rinormalizzato" #: plugin/johansen.c:198 msgid "beta (cointegrating vectors)" msgstr "beta (vettori di cointegrazione)" #: plugin/johansen.c:199 msgid "alpha (adjustment vectors)" msgstr "alfa (vettori di aggiustamento)" #: plugin/johansen.c:292 msgid "long-run matrix (alpha * beta')" msgstr "matrice di lungo periodo (alfa * beta')" #: plugin/johansen.c:721 msgid "eigenvalue" msgstr "autovalore" #: plugin/johansen.c:978 msgid "Eigenvalue" msgstr "Autovalore" #: plugin/johansen.c:979 msgid "Trace test" msgstr "Test traccia" #: plugin/johansen.c:980 msgid "Lmax test" msgstr "Test Lmax" #: plugin/johansen.c:1062 msgid "Failed to find eigenvalues\n" msgstr "Impossibile trovare gli autovalori\n" #: plugin/kernel.c:132 #, c-format msgid "bandwidth = %g" msgstr "banda = %g" #: plugin/kernel.c:135 #, c-format msgid "Estimated density of %s" msgstr "Densità stimata di %s" #: plugin/kernel.c:238 plugin/kernel.c:277 msgid "Insufficient observations for density estimation" msgstr "Osservazioni insufficienti per la stima della densità" #: plugin/leverage.c:114 plugin/pca.c:95 msgid "Variables to save:" msgstr "Variabili da salvare:" #: plugin/leverage.c:121 plugin/leverage.c:238 plugin/leverage.c:463 msgid "leverage" msgstr "Leverage" #: plugin/leverage.c:130 plugin/leverage.c:264 plugin/leverage.c:464 msgid "influence" msgstr "Influenza" #: plugin/leverage.c:139 plugin/leverage.c:465 msgid "DFFITS" msgstr "DFFITS" #: plugin/leverage.c:536 msgid "('*' indicates a leverage point)" msgstr "('*' indica un punto influente)" #: plugin/leverage.c:538 msgid "No leverage points were found" msgstr "Non sono stati trovati punti influenti" #: plugin/mailer.c:507 msgid "To:" msgstr "To:" #: plugin/mailer.c:508 msgid "Reply-To:" msgstr "Reply-To:" #: plugin/mailer.c:509 msgid "Subject:" msgstr "Subject:" #: plugin/mailer.c:510 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: plugin/mailer.c:535 msgid "gretl: send mail" msgstr "gretl: invia mail" #: plugin/mailer.c:547 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: plugin/mailer.c:622 msgid "Append signature" msgstr "" #: plugin/mailer.c:634 msgid "Mail setup" msgstr "Impostazioni posta" #: plugin/mailer.c:642 msgid "SMTP server:" msgstr "Server SMTP" #: plugin/mailer.c:652 msgid "port:" msgstr "porta:" #: plugin/mailer.c:700 msgid "POP server:" msgstr "Server POP:" #: plugin/mailer.c:701 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: plugin/mailer.c:702 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: plugin/mailer.c:719 msgid "gretl: POP info" msgstr "gretl: informazioni POP" #: plugin/mp_ols.c:137 #, c-format msgid "Variable '%s' is all zeros" msgstr "La variabile '%s' contiene solo zeri" #: plugin/mp_ols.c:1263 #, c-format msgid "Error sum of squares is not >= 0" msgstr "La somma dei quadrati degli errori non è >= 0" #: plugin/pca.c:103 msgid "Components with eigenvalues > 1.0" msgstr "Componenti con autovalori > 1.0" #: plugin/pca.c:113 msgid "All components" msgstr "Tutte le componenti" #: plugin/pca.c:167 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Analisi delle componenti principali" #: plugin/pca.c:168 msgid "Eigenanalysis of the Correlation Matrix" msgstr "Analisi degli autovalori della matrice di correlazione" #: plugin/pca.c:170 msgid "Component Eigenvalue Proportion Cumulative\n" msgstr "Componente Autovalore Proporzione Cumulata\n" #: plugin/pca.c:187 msgid "Eigenvectors (component loadings)" msgstr "Autovettori (pesi della componente)" #: plugin/poisson.c:384 msgid "poisson: the dependent variable must be count data" msgstr "poisson: la variabile dipendente deve rappresentare dati di conteggio" #: plugin/progress_bar.c:65 msgid "gretl: loading data" msgstr "gretl: caricamento dati" #: plugin/progress_bar.c:67 msgid "gretl: storing data" msgstr "gretl: salvataggio dati" #: plugin/progress_bar.c:69 msgid "gretl: scanning fonts" msgstr "gretl: lettura dei caratteri" #: plugin/progress_bar.c:141 msgid "Retrieving" msgstr "Recupero in corso" #: plugin/progress_bar.c:144 msgid "Storing" msgstr "Salvataggio in corso" #: plugin/progress_bar.c:147 #, c-format msgid "Scanning %ld fonts" msgstr "Lettura di %ld caratteri" #: plugin/range-mean.c:65 msgid "range-mean plot for" msgstr "Grafico range-mean di" #: plugin/range-mean.c:68 plugin/range-mean.c:157 msgid "range" msgstr "Intervallo" #: plugin/range-mean.c:133 msgid "Sample is too small for range-mean graph\n" msgstr "Il campione è troppo piccolo per un grafico range-mean\n" #: plugin/range-mean.c:152 #, c-format msgid "Range-mean statistics for %s\n" msgstr "Statistiche range-mean per %s\n" #: plugin/range-mean.c:154 #, c-format msgid "" "using %d sub-samples of size %d\n" "\n" msgstr "" "Usati %d sotto-campioni di dimensione %d\n" "\n" #: plugin/range-mean.c:193 msgid "Error estimating range-mean model\n" msgstr "Errore nella stima del modello range-mean\n" #: plugin/range-mean.c:197 #, c-format msgid "slope of range against mean = %g\n" msgstr "Pendenza dell'intervallo rispetto alla media = %g\n" #: plugin/range-mean.c:201 #, c-format msgid "p-value for H0: slope = 0 is %g\n" msgstr "Il p-value per H0: pendenza = 0 è %g\n" #: plugin/stata_import.c:257 msgid "unknown data type" msgstr "tipo di dati sconosciuto" #: plugin/stata_import.c:509 msgid "" "something strange in the file\n" "(Type 0 characteristic of nonzero length)" msgstr "" "problema nel file\n" "(caratteristica \"Type 0\" con lunghezza non nulla)" #: plugin/stata_import.c:660 msgid "cannot read Stata .dta on this platform" msgstr "impossibile leggere il file .dta di Stata su questa piattaforma" #: plugin/stata_import.c:670 msgid "This file does not seem to be a valid Stata data file" msgstr "Il file non sembra essere un file dati di Stata" #: plugin/stats_tables.c:161 msgid "" "\n" "For more comprehensive statistical tables, please consult a statistics or\n" "econometrics text, e.g. Ramanathan's Introductory Econometrics.\n" msgstr "" "\n" "Per tavole statistiche più complete, si consulti un testo di statistica o\n" "di econometria, ad esempio \"Introductory Econometrics\" di Ramanathan.\n" #: plugin/stats_tables.c:194 #, no-c-format msgid "5% critical values for Durbin-Watson statistic" msgstr "Valori critici al 5% per la statistica di Durbin-Watson" #: plugin/stats_tables.c:198 msgid " Number of explanatory variables (excluding the constant)" msgstr " Numero delle variabili esplicative (esclusa la costante):" #: plugin/stats_tables.c:254 plugin/stats_tables.c:263 msgid "lower tail" msgstr "" #: plugin/stats_tables.c:258 plugin/stats_tables.c:266 msgid "upper tail" msgstr "" #: plugin/sysest.c:49 msgid "LR test for diagonal covariance matrix" msgstr "Test LR per la matrice di covarianza diagonale" #: plugin/sysest.c:57 msgid "Breusch-Pagan test for diagonal covariance matrix" msgstr "Test Breusch-Pagan per la matrice di covarianza diagonale" #: plugin/sysest.c:474 msgid "" "Warning: the Hansen-Sargan over-identification test failed.\n" "This probably indicates that the estimation problem is ill-conditioned.\n" msgstr "" "Attenzione: il test di sovra-identificazione di Hansen-Sargan è fallito.\n" "Probabilmente il problema di stima è mal-condizionato.\n" #: plugin/sysest.c:480 msgid "Hansen-Sargan over-identification test" msgstr "Test di sovra-identificazione di Hansen-Sargan" #: plugin/sysest.c:696 plugin/sysest.c:700 msgid "Equation system" msgstr "Sistema di equazioni" #: plugin/tramo_options.c:337 msgid "Time-series model plus seasonal adjustment" msgstr "Modello per serie storiche con aggiustamento stagionale" #: plugin/tramo_options.c:338 msgid "Time-series model only" msgstr "Modello per serie storiche semplici" #: plugin/tramo_options.c:344 msgid "Standard automatic analysis" msgstr "Analisi standard automatica" #: plugin/tramo_options.c:402 msgid "Output" msgstr "Risultati" #: plugin/tramo_options.c:405 msgid "Output window:" msgstr "Finestra dei risultati:" #: plugin/tramo_options.c:411 msgid "Full details" msgstr "Dettagli completi" #: plugin/tramo_options.c:425 msgid "Reduced output" msgstr "Risultati sintetici" #: plugin/tramo_options.c:443 msgid "Save to data set:" msgstr "Salva nel dataset:" #: plugin/tramo_options.c:449 plugin/tramo-x12a.c:180 msgid "Seasonally adjusted series" msgstr "Serie corretta per la stagionalità" #: plugin/tramo_options.c:459 plugin/tramo-x12a.c:186 msgid "Trend/cycle" msgstr "Componente trend/ciclo stimata" #: plugin/tramo_options.c:466 plugin/tramo-x12a.c:192 msgid "Irregular" msgstr "Componente irregolare stimata" #: plugin/tramo_options.c:479 plugin/tramo-x12a.c:202 msgid "Generate graph" msgstr "Genera grafico" #: plugin/tramo_options.c:500 msgid "Log transformation" msgstr "Trasformazione logaritmica" #: plugin/tramo_options.c:513 msgid "No log transformation" msgstr "Nessuna trasformazione logaritmica" # Deve concordare con "soglia" #: plugin/tramo_options.c:526 plugin/tramo_options.c:676 #: plugin/tramo_options.c:765 msgid "Automatic" msgstr "Automatica" #: plugin/tramo_options.c:555 msgid "Mean correction" msgstr "Correzione della media" #: plugin/tramo_options.c:567 msgid "No mean correction" msgstr "Nessuna correzione della media" #: plugin/tramo_options.c:598 msgid "Outliers" msgstr "Outlier" #: plugin/tramo_options.c:601 msgid "Detect and correct for outliers" msgstr "Individua e correggi gli outlier" #: plugin/tramo_options.c:619 msgid "Besides additive outliers, allow for:" msgstr "Oltre agli outlier additivi, permetti:" #: plugin/tramo_options.c:626 msgid "transitory changes" msgstr "Cambiamenti transitori" #: plugin/tramo_options.c:638 msgid "shifts of level" msgstr "spostamenti di livello" #: plugin/tramo_options.c:650 msgid "innovational outliers" msgstr "outlier di innovazione" #: plugin/tramo_options.c:669 msgid "Critical value for outliers:" msgstr "Soglia critica per gli outlier:" #: plugin/tramo_options.c:776 msgid "Non-seasonal differences:" msgstr "Differenze non stagionali:" #: plugin/tramo_options.c:783 msgid "Seasonal differences:" msgstr "Differenze stagionali:" #: plugin/tramo_options.c:799 msgid "Non-seasonal AR terms:" msgstr "Termini AR non stagionali:" #: plugin/tramo_options.c:806 msgid "Seasonal AR terms:" msgstr "Termini AR stagionali:" #: plugin/tramo_options.c:822 msgid "Non-seasonal MA terms:" msgstr "Termini MA non stagionali:" #: plugin/tramo_options.c:829 msgid "Seasonal MA terms:" msgstr "Termini MA stagionali:" #: plugin/tramo-x12a.c:49 #, c-format msgid "seasonally adjusted %s" msgstr "%s corretto per la stagionalità" #: plugin/tramo-x12a.c:50 #, c-format msgid "trend/cycle for %s" msgstr "trend/ciclo per %s" #: plugin/tramo-x12a.c:51 #, c-format msgid "irregular component of %s" msgstr "componente irregolare di %s" #: plugin/tramo-x12a.c:271 plugin/tramo-x12a.c:273 msgid "irregular" msgstr "irregolare" #: plugin/tramo-x12a.c:294 msgid "trend/cycle" msgstr "trend/ciclo" #: plugin/tramo-x12a.c:311 msgid "adjusted" msgstr "corretto" #: plugin/tramo-x12a.c:668 msgid "Failed to allocate memory for new data" msgstr "Impossibile allocare memoria per i nuovi dati" #: plugin/tramo-x12a.c:757 msgid "is a scalar" msgstr "è uno scalare" #: plugin/tramo-x12a.c:769 msgid "" "TRAMO can't handle more than 600 observations.\n" "Please select a smaller sample." msgstr "" "TRAMO non può gestire più di 600 osservazioni.\n" "Selezionare un campione più piccolo." #: plugin/vif.c:124 msgid "Properties of matrix X'X" msgstr "" #: plugin/vif.c:127 msgid "Reciprocal condition number" msgstr "" #: plugin/vif.c:189 msgid "The statistic you requested is not meaningful for this model" msgstr "La statistica richiesta non ha senso per questo modello" #: plugin/vif.c:253 msgid "Variance Inflation Factors" msgstr "Fattori di Inflazione della Varianza (VIF)" #: plugin/vif.c:255 msgid "Minimum possible value = 1.0" msgstr "Valore minimo possibile: 1.0" #: plugin/vif.c:256 msgid "Values > 10.0 may indicate a collinearity problem" msgstr "Valori superiori a 10.0 indicano un problema di collinearità" #: plugin/vif.c:268 msgid "" "VIF(j) = 1/(1 - R(j)^2), where R(j) is the multiple correlation coefficient\n" "between variable j and the other independent variables" msgstr "" "VIF(j) = 1/(1 - R(j)^2), dove R(j) è il coefficiente di correlazione multipla\n" "tra la variabile j e le altre variabili indipendenti" #: plugin/workbook.c:543 msgid "Password protected workbooks are not supported yet." msgstr "Le cartelle di lavoro protette con password non sono ancora supportate." #: plugin/workbook.c:635 msgid "This file is not an 'OLE' file -- it may be too old for gretl to read\n" msgstr "Questo non è un file 'OLE' -- è possibile che sia troppo vecchio per essere letto da gretl\n" #: plugin/workbook.c:637 msgid "Unexpected error reading the file\n" msgstr "Errore inatteso durante la lettura del file\n" #~ msgid "Failed to parse mp_ols command\n" #~ msgstr "Analisi del comando mp_ols fallita\n" #~ msgid " %s: out of bounds for a year?\n" #~ msgstr " %s: fuori dai limiti per essere un anno?\n" #~ msgid "vector" #~ msgstr "il vettore" #~ msgid "Out of memory for frequency distribution" #~ msgstr "Memoria esaurita per la distribuzione di frequenza" #~ msgid "Out of memory attempting to add variable\n" #~ msgstr "Memoria esaurita nel tentativo di aggiungere una variabile\n" #~ msgid "" #~ "Degrees of freedom = %d, p-value = %.4f\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Gradi di libertà = %d, p-value = %.4f\n" #~ "\n" #~ msgid "Partial autocorrelations" #~ msgstr "Autocorrelazioni parziali" #~ msgid "to lag" #~ msgstr "al ritardo" #~ msgid "No of obs. = %d, unadjusted R^2 = %f\n" #~ msgstr "Numero delle osservazioni = %d, R^2 = %f\n" #~ msgid "" #~ "LM test statistic (%f) is distributed as Chi-square (%d)\n" #~ "Area to the right of LM = %f " #~ msgstr "" #~ "La statistica del test LM (%f) è distribuita come Chi-quadro (%d)\n" #~ "Area alla destra di LM = %f " #~ msgid "ARCH effect is insignificant at the 10 percent level" #~ msgstr "L'effetto ARCH non è significativo al livello del 10 per cento" #~ msgid "Variable %s is a scalar; can't do lags/leads" #~ msgstr "La variabile %s è uno scalare; impossibile eseguire ritardi/anticipi" #~ msgid "'%s': not a matrix or scalar" #~ msgstr "'%s' non è una matrice o uno scalare" #~ msgid "plotting variable" #~ msgstr "le variabili dummy per grafici" #~ msgid "Set tolerance to %g" #~ msgstr "Tolleranza scelta: %g" #~ msgid "The setting for \"toler\" must be numeric" #~ msgstr "Il valore di \"toler\" dev'essere numerico" #~ msgid "'%s' is the name of a data series" #~ msgstr "'%s' è il nome di una serie" #~ msgid "Specified a scalar, but a series was produced." #~ msgstr "Era stato specificato uno scalare, ma è stata prodotta una serie." #~ msgid "You cannot turn a scalar into a vector when the dataset is subsampled." #~ msgstr "Non è possibile trasformare uno scalare in un vettore se sul dataset è definito un sotto-campione." #~ msgid " (scalar)" #~ msgstr " (scalare)" #~ msgid "Zero denominator for obs %d" #~ msgstr "Denominatore zero per l'osservazione %d" #~ msgid "" #~ "Invalid power function args for obs. %d\n" #~ "base value = %f, exponent = %f" #~ msgstr "" #~ "Argomenti della funzione potenza non corretti per l'oss. %d\n" #~ "valore base = %f, esponente = %f" #~ msgid "variable" #~ msgstr "variabile" #~ msgid "scalar" #~ msgstr "lo scalare" # Comando plotvar, non ancora implementato #~ msgid "annual plotting variable" #~ msgstr "Variabile dummy per grafici (annuale)" # Comando plotvar, non ancora implementato #~ msgid "quarterly plotting variable" #~ msgstr "Variabile dummy per grafici (trimestrale)" # Comando plotvar, non ancora implementato #~ msgid "monthly plotting variable" #~ msgstr "Variabile dummy per grafici (mensile)" # Comando plotvar, non ancora implementato #~ msgid "hourly plotting variable" #~ msgstr "Variabile dummy per grafici (oraria)" # Comando plotvar, non ancora implementato #~ msgid "daily plotting variable" #~ msgstr "Variabile dummy per grafici (giornaliera)" #~ msgid "Frequency distribution for" #~ msgstr "Distribuzione di frequenza per" #~ msgid "Invalid argument for coeff, corr, stderr, rho, pvalue, critical or mpow" #~ msgstr "Argomento non valido per coeff, corr, stderr, rho, pvalue, critical o mpow" #~ msgid "" #~ "Number of assignments (%d) exceeds the number of values returned by\n" #~ "%s (%d)" #~ msgstr "" #~ "Il numero delle assegnazioni (%d) eccede il numero dei valori restituiti da\n" #~ "%s (%d)" #~ msgid "Error condition in execution of function %s" #~ msgstr "Condizione di errore nell'esecuzione della funzione %s" #~ msgid "" #~ "The current data frequency, 1, is not compatible with panel data.\n" #~ "Please see the 'setobs' command.\n" #~ msgstr "" #~ "La frequenza attuale dei dati, 1, non è compatibile con dati panel.\n" #~ "Si veda il comando 'setobs'.\n" #~ msgid "Failed to set panel structure\n" #~ msgstr "Impossibile impostare la struttura panel\n" # E' seguita da una delle due stringhe successive #~ msgid "Panel structure set to %s\n" #~ msgstr "Struttura panel impostata come %s\n" #~ msgid "(%d units observed in each of %d periods)\n" #~ msgstr "(%d unità osservate in ognuno dei %d periodi)\n" #~ msgid "Failed to add plotting index variable" #~ msgstr "Impossibile aggiungere una variabile indice per i grafici" #~ msgid "Error in generating correlation matrix\n" #~ msgstr "Errore nella generazione della matrice di correlazione\n" #~ msgid "Couldn't allocate memory for correlation matrix.\n" #~ msgstr "Impossibile allocare memoria per la matrice di correlazione\n" #~ msgid "" #~ "The model has no constant term.\n" #~ "F is calculated as in Sect. 4.4 of Ramanathan's Introductory Econometrics.\n" #~ "R-squared is the square of the correlation between the observed and fitted\n" #~ " values of the dependent variable.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Il modello non ha il termine costante.\n" #~ "F è calcolato come descritto nella Sez. 4.4 di \"Introductory Econometrics\" di Ramanathan.\n" #~ "R-quadro è il quadrato della correlazione tra i valori osservati e stimati\n" #~ " della variabile dipendente.\n" #~ "\n" #~ msgid "Serial correlation-robust standard errors, lag order %d\n" #~ msgstr "Errori standard robusti rispetto alla correlazione seriale, ordine di ritardo %d\n" #~ msgid "Multiple-precision OLS estimates using the %d observations %s-%s\n" #~ msgstr "Stime OLS a precisione multipla usando le %d osservazioni %s-%s\n" #~ msgid "Failed to initalize print struct for loop\n" #~ msgstr "Impossibile inizializzare la struttura print per il loop\n" #~ msgid "printing %d values of variables to %s\n" #~ msgstr "stampa di %d valori delle variabili su %s\n" #~ msgid "simulation data written" #~ msgstr "Dati della simulazione scritti" #~ msgid "Failed to add results to loop model\n" #~ msgstr "Impossibile aggiungere i risultati al modello del loop\n" #~ msgid "Failed to add values to print loop\n" #~ msgstr "Impossibile aggiungere i valori per il comando print del loop\n" #~ msgid "" #~ "command: '%s'\n" #~ "This is not available in a loop.\n" #~ msgstr "" #~ "Il comando: '%s'\n" #~ "non è utilizzabile in un loop.\n" #~ msgid "copyright Allin Cottrell.\n" #~ msgstr "copyright Allin Cottrell.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Pairwise correlation coefficients:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Coefficienti di correlazione per le coppie di variabili:\n" #~ "\n" #~ msgid "Standard error of residuals = %f\n" #~ msgstr "Errore standard dei residui = %f\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter x value (value < 0 will exit menu): " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Inserire il valore di x (valore < 0 per uscire dal menù): " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Standard normal: area to the %s of %g = %g\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Normale standard: area a %s di %g = %g\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "t(%d): area to the %s of %g = %g\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "t(%d): area a %s di %g = %g\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Chi-square(%d): area to the right of %g = %g\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Chi-quadro(%d): area a destra di %g = %g\n" # Qui "pvalue" è l'omonimo comando! #~ msgid "" #~ "\n" #~ "unrecognized pvalue code\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Codice di \"pvalue\" non riconosciuto\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "pvalue: missing parameter\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "p-value: parametro mancante\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Choose one of the following distributions: \n" #~ "\n" #~ "\t1) Standard normal\t\t2) Student's t\n" #~ "\t3) Chi-square\t\t\t4) F\n" #~ "\t5) Gamma\n" #~ "\n" #~ "Enter your choice (a number < 0 to exit gretl, 0 to quit menu, or\n" #~ "1, 2, 3, 4, or 5): " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Scegliere una delle distribuzioni seguenti: \n" #~ "\n" #~ "\t1) Normale standard\t\t2) t di Student\n" #~ "\t3) Chi-quadro\t\t\t4) F\n" #~ "\t5) Gamma\n" #~ "\n" #~ "Indicare la scelta (numero < 0 per uscire da gretl, 0 per uscire dal menù,\n" #~ "oppure 1, 2, 3, 4, o 5): " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "invalid choice" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "scelta non valida" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Do you want to continue with more pvalues (y or n)? " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Si desidera continuare con altri pvalue ( y = sì o n = no)? " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For the standard normal, area (one-tail) to the right of %g is " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Per la normale standard, l'area (una coda) a destra di %g è " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For Student's t(%d), area (one-tail) to the right of %g is " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Per la t(%d) di Student, l'area (una coda) a destra di %g è " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For Chi-square(%d), area to the right of %g is " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Per la Chi-quadro(%d), l'area a destra di %g è " #~ msgid " for the denominator " #~ msgstr " per il denominatore " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For F(%d, %d), area to the right of %g is " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Per la F(%d, %d), l'area a destra di %g è " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the mean: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Inserire la media: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the variance: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Inserire la varianza: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For Gamma (mean %g, variance %g), area to the right of %g is " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Per la Gamma (media %g, varianza %g), l'area a destra di %g è " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter d.f.%s(value <= 0 will exit menu): " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Inserire i gradi di libertà %s(valori <= 0 per uscire dal menù): " #~ msgid "Invalid degrees of freedom\n" #~ msgstr "Gradi di libertà non validi\n" #~ msgid "Invalid sample size\n" #~ msgstr "Ampiezza del campione non valida\n" #~ msgid "" #~ "Approximate critical values of F(%d, %d)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Valori critici approssimati di F(%d, %d)\n" #~ "\n" # Rispettare spaziatura! #~ msgid " 10%% in right tail %.2f\n" #~ msgstr " 10%% coda destra %.2f\n" #~ msgid "Log error: Variable '%s', obs %d, value = %g\n" #~ msgstr "Errore logaritmo: variabile '%s', osservazione %d, valore = %g\n" #~ msgid "scatters command failed\n" #~ msgstr "comando scatters fallito\n" #~ msgid "import command is malformed\n" #~ msgstr "il comando import è malformato\n" #~ msgid "You should now use the \"print\" command to verify the data\n" #~ msgstr "E' consigliabile usare il comando \"print\" per verificare i dati\n" #~ msgid "If they are OK, use the \"store\" command to save them in gretl format\n" #~ msgstr "Se sono OK, usare il comando \"store\" per salvarli in formato gretl\n" #~ msgid "'open' command is malformed\n" #~ msgstr "il comando 'open' è malformato\n" #~ msgid "Data series too long\n" #~ msgstr "Serie di dati troppo lunga\n" #~ msgid "mpols command failed\n" #~ msgstr "comando mpols fallito\n" #~ msgid "Sorry, the %s command is not yet implemented in gretlcli\n" #~ msgstr "Spiacenti, il comando %s non è ancora implementato in gretlcli\n" #~ msgid "/File/Save data as/_gzipped..." #~ msgstr "/File/Salva dati come/g_zip..." #~ msgid "/File/_Create data set" #~ msgstr "/File/_Crea dataset" #~ msgid "/File/Create data set/time-series" #~ msgstr "/File/Crea dataset/Serie s_toriche" #~ msgid "/File/Create data set/time-series/annual" #~ msgstr "/File/Crea dataset/Serie storiche/_Annuali" #~ msgid "/File/Create data set/time-series/quarterly" #~ msgstr "/File/Crea dataset/Serie storiche/_Trimestrali" #~ msgid "/File/Create data set/time-series/monthly" #~ msgstr "/File/Crea dataset/Serie storiche/_Mensili" #~ msgid "/File/Create data set/time-series/high frequency" #~ msgstr "/File/Crea dataset/Serie storiche/Alta _frequenza" #~ msgid "/File/Create data set/time-series/high frequency/weekly" #~ msgstr "/File/Crea dataset/Serie storiche/Alta frequenza/_Settimanali" #~ msgid "/File/Create data set/time-series/high frequency/daily (5-day week)" #~ msgstr "/File/Crea dataset/Serie storiche/Alta frequenza/Giornaliere (_5 giorni)" #~ msgid "/File/Create data set/time-series/high frequency/daily (6-day week)" #~ msgstr "/File/Crea dataset/Serie storiche/Alta frequenza/Giornaliere (_6 giorni)" #~ msgid "/File/Create data set/time-series/high frequency/daily (7-day week)" #~ msgstr "/File/Crea dataset/Serie storiche/Alta frequenza/Giornaliere (_7 giorni)" #~ msgid "/File/Create data set/time-series/high frequency/hourly" #~ msgstr "/File/Crea dataset/Serie storiche/Alta frequenza/_Orarie" #~ msgid "/File/Create data set/cross-sectional" #~ msgstr "/File/Crea dataset/_Cross section" #~ msgid "/File/Create data set/simulation" #~ msgstr "/File/Crea dataset/_Simulazione" #~ msgid "/File/New command file/Monte Carlo loop" #~ msgstr "/File/Nuovo file comandi/_Loop Monte Carlo" #~ msgid "/_Utilities" #~ msgstr "/_Utilità" #~ msgid "/Utilities/Additional functions..." #~ msgstr "/Utilità/_Funzioni aggiuntive..." #~ msgid "/_Session" #~ msgstr "/_Sessione" #~ msgid "/Session/_Save" #~ msgstr "/Sessione/_Salva" #~ msgid "/Data/Display values/_all variables" #~ msgstr "/Dati/Mostra valori/_Tutte le variabili" #~ msgid "/Data/Display values/_selected variables..." #~ msgstr "/Dati/Mostra valori/Variabili _selezionate..." #~ msgid "/Data/_Summary statistics" #~ msgstr "/Dati/_Statistiche descrittive" #~ msgid "/Data/_Summary statistics/_all variables" #~ msgstr "/Dati/_Statistiche descrittive/_Tutte le variabili" #~ msgid "/Data/_Summary statistics/_selected variables" #~ msgstr "/Dati/_Statistiche descrittive/Variabili _selezionate" #~ msgid "/Data/_Correlation matrix/_all variables" #~ msgstr "/Dati/_Matrice di correlazione/_Tutte le variabili" #~ msgid "/Data/_Correlation matrix/_selected variables" #~ msgstr "/Dati/_Matrice di correlazione/Variabili _selezionate" #~ msgid "/Data/_Mahalanobis distances" #~ msgstr "/Dati/_Distanze di Mahalanobis" #~ msgid "/Data/Difference of means" #~ msgstr "/Dati/Differenza delle _medie" #~ msgid "/Data/Difference of means/assuming equal variances..." #~ msgstr "/Dati/Differenza delle medie/Assumi varianze _uguali..." #~ msgid "/Data/Difference of means/assuming unequal variances..." #~ msgstr "/Dati/Differenza delle medie/Assumi varianze _diverse..." #~ msgid "/Data/Difference of variances..." #~ msgstr "/Dati/Differenza delle _varianze..." #~ msgid "/Data/Add variables" #~ msgstr "/Dati/A_ggiungi variabili" #~ msgid "/Data/Add variables/index variable" #~ msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/_Variabile indice" #~ msgid "/Data/Add variables/seed generator..." #~ msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/_Seme del generatore..." #~ msgid "/Data/Add variables/Define _new variable..." #~ msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/De_finisci nuova variabile..." #~ msgid "/Sample/Restructure panel..." #~ msgstr "/Campione/Ri_struttura panel..." #~ msgid "/Variable/Runs test" #~ msgstr "/Variabile/Test delle _successioni" #~ msgid "/Model/_Logit..." #~ msgstr "/Modello/_LOGIT..." #~ msgid "/Model/_Probit..." #~ msgstr "/Modello/_PROBIT..." #~ msgid "/Model/To_bit..." #~ msgstr "/Modello/TO_BIT..." #~ msgid "/Model/_Pooled OLS (panel)..." #~ msgstr "/Modello/_POOLED - Pooled OLS (panel)..." #~ msgid "You may supply the name of a data file on the command line.\n" #~ msgstr "È possibile indicare il nome di un file di dati sulla riga di comando.\n" #~ msgid "Or you may do \"gretl -r script_file\" to open a script.\n" #~ msgstr "Oppure si può usare \"gretl -r script_file\" per aprire uno script.\n" #~ msgid "Or you may do \"gretl -d database\" to open a gretl database.\n" #~ msgstr "Oppure si può usare \"gretl -d database\" per aprire un database gretl.\n" #~ msgid "You may do \"gretl -e\" to force use of English.\n" #~ msgstr "È possibile usare \"gretl -e\" per forzare l'uso della lingua inglese.\n" #~ msgid "You may do \"gretl -q\" to force use of Basque.\n" #~ msgstr "È possibile usare \"gretl -q\" per forzare l'uso della lingua basca.\n" #~ msgid "colors" #~ msgstr "colori" #~ msgid "/_Clear" #~ msgstr "/_Cancella" #~ msgid "/_Clear/_All data" #~ msgstr "/_Cancella/_Tutti i dati" #~ msgid "Clear Cells" #~ msgstr "Cancella celle" #~ msgid "Apply Changes" #~ msgstr "Applica le modifiche" #~ msgid "Please select from the Topics list" #~ msgstr "Selezionare dall'elenco degli argomenti" #~ msgid " Close " #~ msgstr " Chiudi " #~ msgid "Failed to allocate DIB" #~ msgstr "Impossibile allocare DIB" #~ msgid "Failed to lock DIB Header" #~ msgstr "Impossibile il lock sull'header DIB" #~ msgid "Failed to lock DIB Palette" #~ msgstr "Impossibile il lock sulla palette DIB" #~ msgid "Failed to lock DIB Data" #~ msgstr "Impossibile il lock sui dati DIB" #~ msgid "Cannot open the Clipboard!" #~ msgstr "Impossibile aprire gli appunti!" #~ msgid "Cannot empty the Clipboard" #~ msgstr "Impossibile svuotare gli appunti" #~ msgid "Incomplete entry for p-value" #~ msgstr "Valore incompleto per il p-value" #~ msgid "Unrecognized variable '%s' in p-value command" #~ msgstr "Variabile '%s' sconosciuta nel comando p-value" # Lasciare al plurale! #~ msgid "gretl: statistical table" #~ msgstr "gretl: tavole statistiche" #~ msgid "Binomial distribution: p = %g, %d trials" #~ msgstr "Distribuzione binomiale: p = %g, %d prove" #~ msgid "x = number of 'successes'" #~ msgstr "x = numero di \"successi\"" #~ msgid "Small samples: assuming normality and common variance\n" #~ msgstr "Campioni piccoli: si assumono normalità e varianza comune\n" #~ msgid "gretl: means test" #~ msgstr "gretl: test delle medie" #~ msgid "gretl: variances test" #~ msgstr "gretl: test delle varianze" #~ msgid "" #~ "Enter integer seed for\n" #~ "pseudo-random number generator:" #~ msgstr "" #~ "Indicare il seme (intero) per\n" #~ "il generatore di numeri pseudo-casuali:" #~ msgid "gretl: simulation data" #~ msgstr "gretl: dati di simulazione" #~ msgid "Series length for simulation data set:" #~ msgstr "Lunghezza della serie per i dati di simulazione:" #~ msgid "Insufficient dataset information supplied" #~ msgstr "Informazioni sul dataset insufficienti" #~ msgid "Out of memory attempting to add variable" #~ msgstr "Memoria esaurita tentando di aggiungere una variabile" #~ msgid "Couldn't access binary data" #~ msgstr "Impossibile accedere ai dati binari" #~ msgid "Get series listing" #~ msgstr "Scarica l'elenco delle serie" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "" #~ "Do you want to save the commands and\n" #~ "output from this gretl session?" #~ msgstr "" #~ "Salvare i comandi e i risultati\n" #~ "di questa sessione di gretl?" #~ msgid "gretl error" #~ msgstr "gretl: errore" #~ msgid "gretl info" #~ msgstr "gretl: informazioni" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "" #~ "Panel datasets must be balanced, but\n" #~ "the number of observations (%d) is a prime number." #~ msgstr "" #~ "I dataset panel devono essere bilanciati, ma\n" #~ "il numero di osservazioni (%d) è un numero primo." #~ msgid "" #~ "Do you want to restructure the current panel data set\n" #~ "as %s?" #~ msgstr "" #~ "Si desidera ristrutturare il dataset panel attuale\n" #~ "come composto da %s?" #~ msgid "gretl: panel structure" #~ msgstr "gretl: struttura panel" #~ msgid "Failed to change panel structure" #~ msgstr "Impossibile cambiare la struttura del panel" #~ msgid "Panel structure changed to %s" #~ msgstr "Struttura del panel cambiata in %s" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Applica" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Avanti" #~ msgid "Find next" #~ msgstr "Trova successivo" #~ msgid "/Session" #~ msgstr "/Sessione" #~ msgid "/File/Open data/sep" #~ msgstr "/File/Apri dati/sep" #~ msgid "/Session/sep" #~ msgstr "/Sessione/sep" #~ msgid "gretl data files (*.dat)" #~ msgstr "gretl file di dati (*.dat)" #~ msgid "Couldn't open %s: %s" #~ msgstr "Impossibile aprire %s: %s" #~ msgid "Failed to create pixbuf from file" #~ msgstr "Impossibile creare il pixbuf dal file" #~ msgid "Save to file..." #~ msgstr "Salva al file..." #~ msgid "/Tests/sep1" #~ msgstr "/Test/sep1" #~ msgid "/Tests/sep2" #~ msgstr "/Test/sep2" #~ msgid "/Tests/sep3" #~ msgstr "/Test/sep3" #~ msgid "/Tests/sep4" #~ msgstr "/Test/sep4" #~ msgid "/_Model data" #~ msgstr "/_Dati modello" #~ msgid "/Model data/coefficient covariance matrix" #~ msgstr "/Dati modello/Matrice di covarianza dei coefficienti" #~ msgid "/Model data/Add to data set" #~ msgstr "/Dati modello/Aggiungi al dataset" #~ msgid "Couldn't open session file %s" #~ msgstr "Impossibile aprire il file di sessione %s" #~ msgid "Couldn't write session notes file" #~ msgstr "Impossibile scrivere il file delle note di sessione" #~ msgid "Couldn't open output file for writing" #~ msgstr "Impossibile aprire il file di output per la scrittura" #~ msgid "Output from %s\n" #~ msgstr "Risultati da %s\n" #~ msgid "session saved to %s -\n" #~ msgstr "Sessione salvata in %s -\n" #~ msgid "commands: " #~ msgstr "Comandi: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "output: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Risultati: " #~ msgid "/Model data/Add to data set/fitted values" #~ msgstr "/Dati modello/Aggiungi al dataset/Valori stimati" #~ msgid "/Model data/Add to data set/residuals" #~ msgstr "/Dati modello/Aggiungi al dataset/Residui" #~ msgid "/Model data/Add to data set/squared residuals" #~ msgstr "/Dati modello/Aggiungi al dataset/Quadrati dei residui" #~ msgid "/Model data/Add to data set/error sum of squares" #~ msgstr "/Dati modello/Aggiungi al dataset/Somma dei quadrati dei residui" #~ msgid "/Model data/Add to data set/standard error of residuals" #~ msgstr "/Dati modello/Aggiungi al dataset/Errore standard dei residui" #~ msgid "/Model data/Add to data set/R-squared" #~ msgstr "/Dati modello/Aggiungi al dataset/R-quadro" #~ msgid "/Model data/Add to data set/T*R-squared" #~ msgstr "/Dati modello/Aggiungi al dataset/T*R-quadro" #~ msgid "/Model data/Add to data set/log likelihood" #~ msgstr "/Dati modello/Aggiungi al dataset/Logaritmo verosimiglianza" #~ msgid "/Model data/Add to data set/Akaike Information Criterion" #~ msgstr "/Dati modello/Aggiungi al dataset/Criterio di informazione di Akaike" #~ msgid "/Model data/Add to data set/Bayesian Information Criterion" #~ msgstr "/Dati modello/Aggiungi al dataset/Criterio di informazione Bayesiano" #~ msgid "/Model data/Add to data set/Hannan-Quinn Information Criterion" #~ msgstr "/Dati modello/Aggiungi al dataset/Criterio di informazione di Hannan-Quinn" #~ msgid "/Model data/Add to data set/predicted error variance" #~ msgstr "/Dati modello/Aggiungi al dataset/Varianza degli errori stimata" #~ msgid "/Model data/sep1" #~ msgstr "/Dati modello/sep1" #~ msgid "/Model data/Add to data set/degrees of freedom" #~ msgstr "/Dati modello/Aggiungi al dataset/Gradi di libertà" # Non documentato... #~ msgid "/Graphs/dumsep" #~ msgstr "/Grafici/dumsep" #~ msgid "Out of memory allocating output buffer" #~ msgstr "Memoria esaurita nell'allocazione del buffer di output" #~ msgid "Out of memory in frequency distribution" #~ msgstr "Memoria esaurita nella distribuzione di frequenza" #~ msgid "Out of memory in frequency distribution\n" #~ msgstr "Memoria esaurita nella distribuzione di frequenza\n" #~ msgid "Failed to generate correlation matrix" #~ msgstr "Impossibile generare la matrice di correlazione" #~ msgid "Couldn't read ARCH order" #~ msgstr "Impossibile leggere l'ordine ARCH" #~ msgid "gretl: high precision estimates" #~ msgstr "gretl: stime a precisione multipla" #~ msgid "Data series length missing or invalid" #~ msgstr "Lunghezza della serie di dati mancante o non valida" #~ msgid "Data series too long" #~ msgstr "Serie di dati troppo lunga" #~ msgid "Out of memory in display buffer" #~ msgstr "Memoria esaurita nel buffer di visualizzazione" #~ msgid "Out of memory reorganizing data set" #~ msgstr "Memoria esaurita nel riorganizzare il dataset" #~ msgid "" #~ "Sorry, can't do this.\n" #~ "To operate on a model estimated via the graphical interface, please use the\n" #~ "menu items in the model window.\n" #~ msgstr "" #~ "Impossibile eseguire l'operazione.\n" #~ "Per operare su un modello stimato con l'interfaccia grafica, si usino\n" #~ "i comandi del menù nella finestra del modello.\n" #~ msgid "If they are OK, use the \"store\" command to save them in gretl format\n" #~ msgstr "Se sono corretti, si usi il comando \"store\" per salvarli in formato gretl\n" #~ msgid "'open' command is malformed" #~ msgstr "il comando 'open' è malformato" #~ msgid "Principal components" #~ msgstr "Componenti principali" #~ msgid "Cointegrating regression includes a constant" #~ msgstr "La regressione di cointegrazione include una costante" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Salva come..." #~ msgid "Session file is corrupted, ignoring" #~ msgstr "Il file di sessione è danneggiato e sarà ignorato" #~ msgid "Error recreating session" #~ msgstr "Errore nel ricreare la sessione" #~ msgid "X-12-ARIMA working directory" #~ msgstr "directory di lavoro di X-12-ARIMA" #~ msgid "TRAMO working directory" #~ msgstr "directory di lavoro di TRAMO" #~ msgid "Use \".dat\" as default datafile suffix" #~ msgstr "Usa \".dat\" come suffisso predefinito per i file di dati" #~ msgid "Use \".gdt\" as default datafile suffix" #~ msgstr "Usa \".gdt\" come suffisso predefinito per i file di dati" #~ msgid "Working directory created OK" #~ msgstr "Directory di lavoro creata con successo" #~ msgid "No book or workbook streams found." #~ msgstr "Nessuno stream \"book\" o \"workbook\" trovato." #~ msgid "Reading file...\n" #~ msgstr "Lettura del file...\n" #~ msgid "Missing observations for variable '%s'" #~ msgstr "Osservazioni mancanti per la variabile '%s'" #~ msgid "a_i = intercepts" #~ msgstr "a_i = intercette" #~ msgid "" #~ "Residual variance for group means regression: %g\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Varianza dei residui per la regressione delle medie dei gruppi: %g\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Critical values for standard normal distribution\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Valori critici per la distribuzione normale standard\n" #~ "\n" #~ msgid "Column headings show alpha (significance level) for a one-tailed test.\n" #~ msgstr "Le intestazioni di colonna mostrano alfa (livello di significatività) per test a una coda.\n" # La mancanza del punto finale e' voluta! #~ msgid "" #~ "For a two-tailed test, select the column heading showing half the desired\n" #~ "alpha level. " #~ msgstr "Per test a due code, selezionare l'intestazione di colonna che riporta la metà del valore alfa desiderato " # I ritorni a capo diversi sono voluti! #~ msgid "" #~ "(For example, for a two-tailed test using the 10% significance\n" #~ "level, use the 0.05 column.)\n" #~ "\n" #~ msgstr "(ad esempio, per un test a due code con il livello di significatività del 10% si usi la colonna 0.05)\n" #~ msgid "" #~ "Critical values for Student's t distribution\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Valori critici per la distribuzione t di Student\n" #~ "\n" #~ msgid "inf." #~ msgstr "inf." #~ msgid "" #~ "Critical values for Chi-square distribution\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Valori critici per la distribuzione Chi-quadro\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Column headings show alpha (significance level) for a one-tailed test.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Le intestazioni di colonna mostrano alfa (livello di significatività) per test a una coda.\n" #~ "\n" #~ msgid " Cancel " #~ msgstr " Annulla " #~ msgid "For 'sim', the variable must already exist" #~ msgstr "Per 'sim', la variabile deve già esistere" #~ msgid "You can't use the constant for this purpose" #~ msgstr "Impossibile usare la costante per questo scopo" #~ msgid "Bad varname '%s' in sim" #~ msgstr "Nome di variabile errato '%s' in sim" #~ msgid "fitted values vector" #~ msgstr "il vettore dei valori stimati" #~ msgid "regr. coeff." #~ msgstr "il coefficiente di regressione" #~ msgid "standard error" #~ msgstr "l'errore standard" #~ msgid "autocorr. coeff." #~ msgstr "il coefficiente di autocorrelazione" #~ msgid "stats function" #~ msgstr "le statistiche descrittive" #~ msgid "sampling concept" #~ msgstr "il tipo di campionamento" #~ msgid "adf: lag order must be given first\n" #~ msgstr "adf: l'ordine del ritardo va specificato per primo\n" #~ msgid "kpss: lag order must be given first\n" #~ msgstr "kpss: l'ordine del ritardo va specificato per primo\n" #~ msgid "Mean of residuals" #~ msgstr "Media dei residui" #~ msgid "" #~ " VARIABLE COEFFICIENT STDERROR T STAT 2Prob(t > |T|)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " VARIABILE COEFFICIENTE ERRORE STANDARD T STAT 2Prob(t>|T|)\n" #~ "\n" #~ msgid "automatic sub-sampling dummy" #~ msgstr "Dummy automatica per campione ridotto" #~ msgid "%s estimates, observations %s%-%s (T = %d)" #~ msgstr "Stime %s usando le osservazioni %s%-%s (T = %d)" #~ msgid "/File/Open data/sep1" #~ msgstr "/File/Apri dati/sep1" #~ msgid "/File/sep0" #~ msgstr "/File/sep0" #~ msgid "/File/Browse databases/sep1" #~ msgstr "/File/Consulta database/sep1" #~ msgid "/File/sep1" #~ msgstr "/File/sep1" #~ msgid "/File/sep2a" #~ msgstr "/File/sep2a" #~ msgid "/File/sep3" #~ msgstr "/File/sep3" #~ msgid "/File/sep5" #~ msgstr "/File/sep5" #~ msgid "/Utilities/sep" #~ msgstr "/Utilità/sep" #~ msgid "/Utilities/sep2" #~ msgstr "/Utilità/sep2" #~ msgid "/Session/sep0" #~ msgstr "/Sessione/sep0" #~ msgid "/Session/sep1" #~ msgstr "/Sessione/sep1" #~ msgid "/Data/sep1" #~ msgstr "/Dati/sep1" #~ msgid "/Data/sep2" #~ msgstr "/Dati/sep2" #~ msgid "/Data/sep3" #~ msgstr "/Dati/sep3" #~ msgid "/Data/sep4" #~ msgstr "/Dati/sep4" #~ msgid "/Data/sep5" #~ msgstr "/Dati/sep5" #~ msgid "/Data/Add variables/sep" #~ msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/sep" #~ msgid "/Data/Add variables/sep2" #~ msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/sep2" #~ msgid "/Sample/sep1" #~ msgstr "/Campione/sep1" #~ msgid "/Sample/sep2" #~ msgstr "/Campione/sep2" #~ msgid "/Sample/sep3" #~ msgstr "/Campione/sep3" #~ msgid "/Sample/sep4" #~ msgstr "/Campione/sep4" #~ msgid "/Sample/sep5" #~ msgstr "/Campione/sep5" #~ msgid "/Variable/sep1" #~ msgstr "/Variabile/sep1" #~ msgid "/Variable/sep2" #~ msgstr "/Variabile/sep2" #~ msgid "/Variable/sep3" #~ msgstr "/Variabile/sep3" #~ msgid "/Model/sep2" #~ msgstr "/Modello/sep2" #~ msgid "/Model/sep3" #~ msgstr "/Modello/sep3" #~ msgid "/Help/sep1" #~ msgstr "/Aiuto/sep1" #~ msgid "/Help/sep2" #~ msgstr "/Aiuto/sep2" #~ msgid "startup" #~ msgstr "avvio" #~ msgid "monthly data" #~ msgstr "dati mensili" #~ msgid "weekly data" #~ msgstr "dati settimanali" #~ msgid "daily data" #~ msgstr "dati giornalieri" #~ msgid "hourly data" #~ msgstr "dati orari" #~ msgid "decennial data" #~ msgstr "dati decennali" #~ msgid "Deterministic variables" #~ msgstr "Variabili deterministiche" #~ msgid "VAR is already saved" #~ msgstr "Il VAR è già salvato" #~ msgid "Expected to find a variable name" #~ msgstr "Era atteso un nome di variabile" #, fuzzy #~ msgid "(dropped %d missing values)" #~ msgstr "valori mancanti" #, fuzzy #~ msgid "Population estimate" #~ msgstr "stime puntuali" #~ msgid " Non-numeric data: will be skipped\n" #~ msgstr " Dati non numerici: saranno saltati\n" #~ msgid "Equation %d" #~ msgstr "Equazione %d" #~ msgid "/File/Open data/Import/BOX..." #~ msgstr "/File/Apri dati/Importa/_BOX..." #~ msgid "/Help/_Manual" #~ msgstr "/Aiuto/_Manuale" #~ msgid "manual.pdf" #~ msgstr "manual.pdf" #~ msgid "Failed to open URL" #~ msgstr "Impossibile aprire l'URL" #~ msgid "gretl manual (PDF)" #~ msgstr "Manuale di gretl (PDF)" #~ msgid "" #~ "You can't add a lower frequency series to a\n" #~ "higher frequency working data set." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aggiungere una serie con frequenza minore\n" #~ "a un dataset con frequenza maggiore." #~ msgid "No $T (number of obs for model) value is available" #~ msgstr "Non è disponibile alcun valore $T (numero di osservazioni del modello)" #~ msgid "No $ess (error sum of squares) value is available" #~ msgstr "Non è disponibile alcun valore $ess (somma dei quadrati dei residui)" #~ msgid "No $rsq (R-squared) value is available" #~ msgstr "Non è disponibile alcun valore $rsq (R-quadro)" #~ msgid "No $trsq (T*R-squared) value is available" #~ msgstr "Non è disponibile alcun valore $trsq (T*R-quadro)" #~ msgid "No $df (degrees of freedom) value is available" #~ msgstr "Non è disponibile alcun valore $df (gradi di libertà)" #~ msgid "No $sigma (std. err. of model) value is available" #~ msgstr "Non è disponibile alcun valore $sigma (errore standard del modello)" #~ msgid "No $lnl (log-likelihood) value is available" #~ msgstr "Non è disponibile alcun valore $lnl (logaritmo della verosimiglianza)" #~ msgid "No $aic (Akaike Information Criterion) value is available" #~ msgstr "Non è disponibile alcun valore $aic (Criterio di Informazione di Akaike)" #~ msgid "No $bic (Bayesian Information Criterion) value is available" #~ msgstr "Non è disponibile alcun valore $bic (Criterio di Informazione Bayesiano)" #~ msgid "$lnl (log-likelihood) is not available for the last model" #~ msgstr "$lnl (logaritmo della verosimiglianza) non è disponibile per l'ultimo modello" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "statistic has missing value code\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "La statistica ha un codice valore mancante\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "pvalue for chi-square: missing parameter\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "p-value per chi-quadro: parametro mancante\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "pvalue for F: missing parameter\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "p-value per F: parametro mancante\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "F-tests of zero restrictions:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Test F per zero vincoli:\n" #~ "\n" #~ msgid "Error checking for time trends" #~ msgstr "Errore nel controllo per i trend temporali" #~ msgid "p-value %f" #~ msgstr "p-value %f" #~ msgid "p-value %f\n" #~ msgstr "p-value %f\n" #~ msgid "/Variable/ARMA model" #~ msgstr "/Variabile/Modello _ARMA" #~ msgid "/Help/_GUI commands" #~ msgstr "/Aiuto/Interfaccia _grafica" #~ msgid "/Help/_Script commands syntax" #~ msgstr "/Aiuto/Comandi _testuali" #~ msgid "/Help/Manual in HTML" #~ msgstr "/Aiuto/Manuale HTML" #~ msgid "/Help/sep3" #~ msgstr "/Aiuto/sep3" #~ msgid "Full sample range restored" #~ msgstr "Ripristinato il campione completo" #~ msgid "Show impulse responses" #~ msgstr "Mostra impulso-risposta" #~ msgid "Data updated OK" #~ msgstr "Dati aggiornati con successo" #~ msgid "Save command log" #~ msgstr "Salva log comandi" #~ msgid "Save model output" #~ msgstr "Salva i risultati del modello" #~ msgid "gretl: copy formats" #~ msgstr "gretl: formati di copia" #~ msgid "File saved OK" #~ msgstr "File salvato con successo" #~ msgid "graph saved" #~ msgstr "Grafico salvato" #~ msgid "boxplots saved" #~ msgstr "Boxplot salvato" #~ msgid "Graph saved" #~ msgstr "Grafico salvato" #~ msgid "/Edit/Copy _all" #~ msgstr "/Modifica/Copia _tutto" #~ msgid "/Edit/Copy all/as plain _text" #~ msgstr "/Modifica/Copia tutto/Come _testo semplice" #~ msgid "/Edit/Copy all/as _LaTeX" #~ msgstr "/Modifica/Copia tutto/Come _LaTeX" #~ msgid "Data info saved" #~ msgstr "Informazioni sui dati salvate" #~ msgid "Notes saved" #~ msgstr "Note salvate" #~ msgid "Saved %s\n" #~ msgstr "Salvato %s\n" #~ msgid "data added" #~ msgstr "dati aggiunti" #~ msgid "script saved" #~ msgstr "file comandi salvato" #~ msgid "/Tests/heteroskedasticity (groupwise)" #~ msgstr "/Test/Eteroschedasticità (di gruppo)" #~ msgid "/_Model data/Add to data set" #~ msgstr "/_Dati modello/Aggiungi al data set" #~ msgid "Sub-sampling done" #~ msgstr "Il campione è stato ridotto" #~ msgid "Case markers added" #~ msgstr "Marcatori aggiunti" #~ msgid "Case markers removed" #~ msgstr "Marcatori rimossi" #~ msgid "Out of memory copying model" #~ msgstr "Memoria esaurita durante la copia del modello" #~ msgid "variable added" #~ msgstr "Variabile aggiunta" #~ msgid "Too many series in plot: maximum is %d" #~ msgstr "Troppe serie nel grafico: il massimo è %d" #~ msgid "%s written OK" #~ msgstr "%s scritto con successo" # Error sum of squares #~ msgid "%s: ess = %.8g\n" #~ msgstr "%s: ess = %.8g\n" #~ msgid "%s: R^2 = %.8g\n" #~ msgstr "%s: R^2 = %.8g\n" #~ msgid "%s: sigma = %.8g\n" #~ msgstr "%s: sigma = %.8g\n" #~ msgid "%s: df = %d\n" #~ msgstr "%s: df = %d\n" #~ msgid "/Edit/_Copy selection" #~ msgstr "/Modifica/_Copia selezione" #~ msgid "/Edit/_Format..." #~ msgstr "/Modifica/F_ormato..." #~ msgid "/Series/_Sort" #~ msgstr "/Serie/_Ordina" #~ msgid "/Series/_Graph" #~ msgstr "/Serie/_Grafico" #~ msgid "/Edit/_Copy value" #~ msgstr "/Modifica/_Copia valore" #~ msgid "%s saved" #~ msgstr "%s salvato" #~ msgid "plot commands saved" #~ msgstr "Comandi gnuplot salvati" #~ msgid "Copied selection to clipboard" #~ msgstr "Selezione copiata negli appunti" #~ msgid "Copied contents of window as %s" #~ msgstr "Contenuto della finestra copiato come %s" #~ msgid "Syntax error in arma command" #~ msgstr "Errore di sintassi nel comando arma" #~ msgid "Cointegrating vectors (trace test, 5%% significance level):" #~ msgstr "Vettori di cointegrazione (test traccia, livello di significatività al 5%%):" #~ msgid "No cointegrating vectors (trace test, 5%% significance level)" #~ msgstr "Nessun vettore di cointegrazione (test traccia, livello di significatività al 5%%)"