# Translation of gretl to Brazilian Portuguese. # Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gretl package. # # Hélio Guilherme , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gretl 1.6.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-15 22:09-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-17 00:05+0100\n" "Last-Translator: Hélio Guilherme \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: lib/src/adf_kpss.c:123 gui2/library.c:795 gui2/selector.c:2965 msgid "test without constant" msgstr "teste sem constante" #: lib/src/adf_kpss.c:124 gui2/selector.c:2966 msgid "test with constant" msgstr "teste com constante" #: lib/src/adf_kpss.c:125 gui2/library.c:797 gui2/selector.c:2967 msgid "with constant and trend" msgstr "com constante e tendência" #: lib/src/adf_kpss.c:126 gui2/selector.c:2968 msgid "with constant and quadratic trend" msgstr "com constante e tendência quadrática" #: lib/src/adf_kpss.c:137 lib/src/adf_kpss.c:140 lib/src/bootstrap.c:419 #: lib/src/modelprint.c:417 lib/src/modelprint.c:466 lib/src/modelprint.c:476 #: lib/src/modelprint.c:566 lib/src/modelprint.c:569 lib/src/modelprint.c:581 #: lib/src/modelprint.c:1882 lib/src/modelprint.c:3170 #: lib/src/modelprint.c:3204 lib/src/modelprint.c:3239 lib/src/texprint.c:623 #: lib/src/texprint.c:658 lib/src/varprint.c:903 lib/src/varprint.c:908 #: lib/src/varprint.c:915 lib/src/varprint.c:926 lib/src/varprint.c:931 #: lib/src/varprint.c:938 lib/src/varprint.c:977 lib/src/varprint.c:984 #: lib/src/varprint.c:993 gui2/dialogs.c:4877 plugin/johansen.c:979 #: plugin/johansen.c:980 msgid "p-value" msgstr "p-valor" #: lib/src/adf_kpss.c:137 lib/src/dataio.c:1517 lib/src/modelprint.c:2588 #: lib/src/modelprint.c:2647 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: lib/src/adf_kpss.c:140 msgid "asymptotic p-value" msgstr "p-valor assimptótico" #: lib/src/adf_kpss.c:147 #, c-format msgid "lag order %d\n" msgstr "ordem de defasagem %d\n" #: lib/src/adf_kpss.c:150 #, c-format msgid "" "\n" "Augmented Dickey-Fuller test, order %d, for %s\n" msgstr "" "\n" "Teste Aumentado de Dickey-Fuller, ordem %d, para %s\n" #: lib/src/adf_kpss.c:153 #, c-format msgid "" "\n" "Dickey-Fuller test for %s\n" msgstr "" "\n" "Teste de Dickey-Fuller para %s\n" #: lib/src/adf_kpss.c:157 #, c-format msgid "" "\n" "Augmented Dickey-Fuller tests, order %d, for %s\n" msgstr "" "\n" "Teste Dickey-Fuller aumentado, de ordem %d, para %s\n" #: lib/src/adf_kpss.c:160 #, c-format msgid "" "\n" "Dickey-Fuller tests for %s\n" msgstr "" "\n" "Teste Dickey-Fuller para %s\n" #: lib/src/adf_kpss.c:163 #, c-format msgid "sample size %d\n" msgstr "dimensão de amostragem %d\n" #: lib/src/adf_kpss.c:164 msgid "unit-root null hypothesis: a = 1" msgstr "hipótese nula de raiz unitária: a = 1" #: lib/src/adf_kpss.c:172 msgid "plus seasonal dummies" msgstr "variáveis auxiliares de sazonalidade aditiva" #: lib/src/adf_kpss.c:178 msgid "model" msgstr "modelo" #: lib/src/adf_kpss.c:181 gui2/selector.c:2118 msgid "lag order:" msgstr "ordem de defasagem:" #: lib/src/adf_kpss.c:184 msgid "1st-order autocorrelation coeff. for e" msgstr "coeficiente de 1ª-ordem para e" #: lib/src/adf_kpss.c:192 msgid "estimated value of (a - 1)" msgstr "valor estimado de (a - 1)" #: lib/src/adf_kpss.c:193 lib/src/describe.c:2629 lib/src/describe.c:2851 #: gui2/calculator.c:586 msgid "test statistic" msgstr "estatística de teste" #: lib/src/adf_kpss.c:520 msgid "P-values based on MacKinnon (JAE, 1996)\n" msgstr "P-valores baseados em MacKinnon (JAE, 1996)\n" #: lib/src/adf_kpss.c:673 msgid "Robust estimate of variance" msgstr "Estimação robusta da variância" #: lib/src/adf_kpss.c:674 msgid "Sum of squares of cumulated residuals" msgstr "Soma dos quadrados dos resíduos acumulados" #: lib/src/adf_kpss.c:679 #, c-format msgid "" "\n" "KPSS test for %s %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "teste KPSS para %s %s\n" "\n" #: lib/src/adf_kpss.c:680 msgid "(including trend)" msgstr "(incluindo tendência)" #: lib/src/adf_kpss.c:680 msgid "(without trend)" msgstr "(sem tendência)" #: lib/src/adf_kpss.c:681 #, c-format msgid "Lag truncation parameter = %d\n" msgstr "Parâmetro de truncagem do retardo = %d\n" #: lib/src/adf_kpss.c:682 lib/src/compare.c:309 lib/src/compare.c:327 #: lib/src/compare.c:732 lib/src/compare.c:1242 lib/src/compare.c:1394 #: lib/src/describe.c:4024 lib/src/estimate.c:2432 lib/src/gretl_intl.c:104 #: lib/src/gretl_model.c:2678 lib/src/gretl_panel.c:3292 #: lib/src/gretl_restrict.c:1170 lib/src/gretl_restrict.c:1177 #: lib/src/modelprint.c:1995 lib/src/modelprint.c:2002 #: lib/src/modelprint.c:2009 lib/src/varomit.c:116 msgid "Test statistic" msgstr "Estatística de teste" #: lib/src/adf_kpss.c:683 lib/src/adf_kpss.c:687 lib/src/adf_kpss.c:690 #: plugin/stats_tables.c:251 msgid "Critical values" msgstr "Valores críticos" #: lib/src/adf_kpss.c:829 #, c-format msgid "Step %d: testing for a unit root in %s\n" msgstr "Passo %d: teste para uma raiz unitária em %s\n" #: lib/src/adf_kpss.c:836 #, c-format msgid "Step %d: cointegrating regression\n" msgstr "Passo %d: regressão de cointegração\n" #: lib/src/adf_kpss.c:858 #, c-format msgid "Step %d: Dickey-Fuller test on residuals\n" msgstr "Passo %d: teste Dickey-Fuller nos resíduos\n" #: lib/src/adf_kpss.c:865 msgid "" "\n" "There is evidence for a cointegrating relationship if:\n" "(a) The unit-root hypothesis is not rejected for the individual variables.\n" "(b) The unit-root hypothesis is rejected for the residuals (uhat) from the \n" " cointegrating regression.\n" msgstr "" "\n" "Existe evidência de uma relação de cointegração se:\n" "(a) A hipótese de raiz unitária não é rejeitada para as variáveis " "individuais.\n" "(b) A hipótese de raiz unitária é rejeitada para os resíduos (uhat) da \n" " regressão de cointegração.\n" #: lib/src/bootstrap.c:407 #, c-format msgid "For the coefficient on %s (point estimate %g)" msgstr "Para o coeficiente em %s (estimativa pontual %g)" #: lib/src/bootstrap.c:435 #, c-format msgid "Studentized %g%% confidence interval = %g to %g" msgstr "Intervalo de confiança de Student a %g%% = de %g a %g" #: lib/src/bootstrap.c:438 #, c-format msgid "%g%% confidence interval = %g to %g" msgstr "Intervalo de confiança a %g%% = de %g a %g" #: lib/src/bootstrap.c:444 #, c-format msgid "Based on %d replications" msgstr "Baseado em %d replicações" #: lib/src/bootstrap.c:447 msgid "using resampled residuals" msgstr "usando resíduos reamostrados" #: lib/src/bootstrap.c:449 msgid "with simulated normal errors" msgstr "com erros normais simulados" #: lib/src/bootstrap.c:454 msgid "recognized lagged dependent variable" msgstr "identificada variável dependente das defasagens" #: lib/src/bootstrap.c:470 msgid "bootstrap F-test" msgstr "bootstrap teste-F" #: lib/src/bootstrap.c:472 msgid "bootstrap t-ratio" msgstr "bootstrap rácio-t" #: lib/src/bootstrap.c:474 msgid "bootstrap coefficient" msgstr "coeficiente bootstrap" #: lib/src/compare.c:294 #, c-format msgid "Comparison of Model %d and Model %d:\n" msgstr "Comparação entre o Modelo %d e o Modelo %d:\n" #: lib/src/compare.c:299 lib/src/varomit.c:110 msgid "" "\n" " Null hypothesis: the regression parameters are zero for the variables\n" "\n" msgstr "" "\n" " Hipótese nula: os parâmetros de regressão para as variáveis valem zero.\n" "\n" #: lib/src/compare.c:310 lib/src/gretl_restrict.c:1178 msgid "Robust F" msgstr "F robusto" #: lib/src/compare.c:312 lib/src/gretl_restrict.c:1182 #: lib/src/gretl_restrict.c:1537 lib/src/gretl_restrict.c:1547 #, c-format msgid "with p-value = %g\n" msgstr "com p-valor = %g\n" #: lib/src/compare.c:314 lib/src/compare.c:333 msgid "omit" msgstr "omitir" #: lib/src/compare.c:314 lib/src/compare.c:333 msgid "add" msgstr "adicionar" #: lib/src/compare.c:328 lib/src/gretl_model.c:2676 msgid "Asymptotic test statistic" msgstr "Estatística de teste assimptótica" #: lib/src/compare.c:330 lib/src/compare.c:1400 lib/src/compare.c:1403 #: lib/src/estimate.c:2434 lib/src/gretl_model.c:2604 #: lib/src/gretl_model.c:2612 lib/src/gretl_panel.c:2781 #: lib/src/gretl_panel.c:3299 lib/src/modelprint.c:390 #: lib/src/modelprint.c:465 lib/src/modelprint.c:475 lib/src/modelprint.c:1998 #: lib/src/modelprint.c:2005 lib/src/modelprint.c:3169 #: lib/src/modelprint.c:3203 lib/src/printout.c:245 lib/src/pvalues.c:812 #: lib/src/system.c:689 lib/src/varomit.c:117 lib/src/varprint.c:983 #: lib/src/varprint.c:992 plugin/sysest.c:50 plugin/sysest.c:58 #: plugin/sysest.c:468 plugin/sysest.c:481 msgid "Chi-square" msgstr "Qui-quadrado" #: lib/src/compare.c:331 lib/src/gretl_panel.c:2782 lib/src/varomit.c:118 #, c-format msgid "" "with p-value = %g\n" "\n" msgstr "" "com p-valor = %g\n" "\n" #: lib/src/compare.c:350 #, c-format msgid " Of the %d model selection statistics, %d " msgstr " De %d estatísticas de seleção do modelo, %d " #: lib/src/compare.c:353 msgid "has improved.\n" msgstr "melhorou.\n" #: lib/src/compare.c:355 msgid "" "have improved.\n" "\n" msgstr "" "melhoraram.\n" "\n" #: lib/src/compare.c:687 msgid "Non-linearity test (squared terms)" msgstr "Teste de não-linearidade (termos quadrados)" #: lib/src/compare.c:689 msgid "Non-linearity test (log terms)" msgstr "Teste de não-linearidade (logaritmos dos termos)" #: lib/src/compare.c:733 #, c-format msgid "" "with p-value = prob(Chi-square(%d) > %g) = %g\n" "\n" msgstr "" "com p-valor = prob(Qui-quadrado(%d) > %g) = %g\n" "\n" #: lib/src/compare.c:750 msgid "non-linearity" msgstr "não-linearidade" #: lib/src/compare.c:1243 lib/src/compare.c:1395 lib/src/compare.c:1399 #: lib/src/compare.c:1403 lib/src/describe.c:2630 lib/src/describe.c:2852 #: lib/src/estimate.c:2434 lib/src/gretl_model.c:2705 #: lib/src/gretl_model.c:2707 lib/src/gretl_model.c:2709 #: lib/src/gretl_panel.c:1240 lib/src/gretl_panel.c:3293 #: lib/src/gretl_panel.c:3298 lib/src/modelprint.c:391 #: lib/src/modelprint.c:1998 lib/src/modelprint.c:2005 #: lib/src/modelprint.c:2012 lib/src/printout.c:246 lib/src/printout.c:252 #: lib/src/system.c:662 lib/src/system.c:690 plugin/sysest.c:51 #: plugin/sysest.c:59 plugin/sysest.c:469 plugin/sysest.c:482 msgid "with p-value" msgstr "com p-valor" #: lib/src/compare.c:1271 lib/src/modelprint.c:1484 lib/src/modelprint.c:1486 msgid "Breusch-Godfrey test for" msgstr "Teste Breusch-Godfrey para" #: lib/src/compare.c:1273 lib/src/modelprint.c:1489 lib/src/modelprint.c:1490 msgid "autocorrelation up to order" msgstr "autocorrelação até à ordem" #: lib/src/compare.c:1276 lib/src/modelprint.c:1493 lib/src/modelprint.c:1494 msgid "first-order autocorrelation" msgstr "autocorrelação de primeira-ordem" #: lib/src/compare.c:1355 lib/src/graphing.c:1810 lib/src/graphing.c:1819 #: lib/src/graphing.c:1886 lib/src/graphing.c:2666 lib/src/gretl_panel.c:3147 #: lib/src/printout.c:910 gui2/guiprint.c:1215 gui2/guiprint.c:1271 #: gui2/library.c:4399 plugin/leverage.c:462 msgid "residual" msgstr "resíduo" #: lib/src/compare.c:1362 #, c-format msgid "lagging uhat failed" msgstr "impossível calcular os retardos dos resíduos" #: lib/src/compare.c:1398 lib/src/gretl_panel.c:3297 msgid "Alternative statistic" msgstr "Estatística alternativa" #: lib/src/compare.c:1407 msgid "autocorrelation" msgstr "autocorrelação" #: lib/src/compare.c:1470 msgid "dummy variable for Chow test" msgstr "variável auxiliar para o teste de Chow" #: lib/src/compare.c:1513 msgid "Chow F-test for break" msgstr "Teste F de Chow para quebra estrutural" #: lib/src/compare.c:1555 msgid "" "Quandt likelihood ratio test for structural break at an unknown point,\n" "with 15 percent trimming" msgstr "" "Teste de razões de verosimilhança de Quandt para a quebra estrutural num " "ponto desconhecido,\n" "com 15 porcento de desbaste" #: lib/src/compare.c:1558 #, c-format msgid "The maximum F(%d, %d) = %g occurs at observation %s" msgstr "O máximo F(%d, %d) = %g ocorre na observação %s" #: lib/src/compare.c:1582 #, c-format msgid "Significant at the %d percent level " msgstr "Significativo com um nível de %d porcento " #: lib/src/compare.c:1583 #, c-format msgid "(%d%% critical value %s %.2f)" msgstr "(%d%% valor crítico %s %.2f)" #: lib/src/compare.c:1587 #, c-format msgid "10%% critical value for q = 20 is %.2f" msgstr "10%% valor crítico para q = 20 é %.2f" #: lib/src/compare.c:1590 msgid "Not significant at the 10 percent level " msgstr "Não significativo com um nível de 10 porcento" #: lib/src/compare.c:1591 #, c-format msgid "(10%% value = %.2f)" msgstr "(10%% valor = %.2f)" #: lib/src/compare.c:1597 msgid "" "This statistic does not follow the standard F distribution;\n" "critical values are from Stock and Watson (2003)." msgstr "" "Esta estatística não segue uma distribuição F padrão;\n" "os valores críticos provêm de Stock e Watson (2003)." #: lib/src/compare.c:1750 #, c-format msgid "" "\n" "Chow test for structural break at observation %s:\n" " F(%d, %d) = %f with p-value %f\n" "\n" msgstr "" "\n" "Teste Chow para quebra estrutural na observação %s:\n" " F(%d, %d) = %f com p-valor %f\n" "\n" #: lib/src/compare.c:1873 msgid "Observation" msgstr "Observação" #: lib/src/compare.c:1879 #, no-c-format msgid "CUSUMSQ plot with 95% confidence band" msgstr "Gráfico CUSUMQ com intervalo de confiança a 95%" #: lib/src/compare.c:1887 #, no-c-format msgid "CUSUM plot with 95% confidence band" msgstr "gráfico CUSUM com intervalo de confiança a 95%" #: lib/src/compare.c:1920 #, c-format msgid "" "\n" "Harvey-Collier t(%d) = %g with p-value %.4g\n" "\n" msgstr "" "\n" "Harvey-Collier t(%d) = %g com p-valor %.4g\n" "\n" #: lib/src/compare.c:2002 msgid "CUSUMSQ test for stability of parameters" msgstr "Teste CUSUMQ para a estabilidade dos parâmetros" #: lib/src/compare.c:2019 msgid "Cumulated sum of squared residuals" msgstr "Soma acumulada dos resíduos ao quadrado" #: lib/src/compare.c:2022 msgid "CUSUM test for stability of parameters" msgstr "Teste CUSUM para a estabilidade dos parâmetros" #: lib/src/compare.c:2023 #, c-format msgid "mean of scaled residuals = %g\n" msgstr "média dos resíduos escalados = %g\n" #: lib/src/compare.c:2030 #, c-format msgid "" "sigmahat = %g\n" "\n" msgstr "" "sigmahat = %g\n" "\n" #: lib/src/compare.c:2037 msgid "Cumulated sum of scaled residuals" msgstr "Soma acumulada dos resíduos escalados" #: lib/src/compare.c:2042 #, no-c-format msgid "('*' indicates a value outside of 95% confidence band)" msgstr "('*' indica um valor fora do intervalo de confiança a 95%)" #: lib/src/compare.c:2100 msgid "This test is only relevant for pooled models\n" msgstr "Este teste só é relevante para modelos com dados em painel\n" #: lib/src/compare.c:2105 msgid "This test requires that the model contains a constant\n" msgstr "Este teste requer que o modelo contenha uma constante\n" #: lib/src/compare.c:2110 msgid "" "Sorry, can't do this test on an unbalanced panel.\n" "You need to have the same number of observations\n" "for each cross-sectional unit" msgstr "" "Desculpe, não é possível realizar esse teste em um painel não-balanceado.\n" "Você precisa do mesmo número de observações\n" "para cada unidade cross-section" #: lib/src/compat.c:220 #, c-format msgid "" "%7co stands for %s and x stands for %s (+ means they are equal)\n" "\n" "%9s, %s\n" msgstr "" "%7co pode ser descrito como %s e x pode ser descrito como %s (+ significa " "que são iguais)\n" "\n" "%9s, %s\n" #: lib/src/compat.c:326 #, c-format msgid "" "%25cNOTE: o stands for %s\n" "\n" "%8c" msgstr "" "%25cNOTA: o pode ser descrito como %s\n" "\n" "%8c" #: lib/src/compat.c:398 #, c-format msgid "" "%17cNOTE: o stands for %s, x stands for %s\n" "%17c+ means %s and %s are equal when scaled\n" msgstr "" "%17cNOTA: o pode ser descrito como %s, x pode ser descrito como %s\n" "%17c+ significa que %s e %s são iguais quando escalados\n" #: lib/src/compat.c:403 #, c-format msgid "" "%20c%s and %s are plotted on same scale\n" "\n" "%8c" msgstr "" "%20c%s e %s são representados na mesma escala\n" "\n" "%8c" #: lib/src/compat.c:673 #, c-format msgid "= rho-differenced %s" msgstr "= %s rho-diferenciado" #: lib/src/dataio.c:156 lib/src/dataio.c:175 lib/src/dataio.c:263 #: lib/src/dataio.c:275 #, c-format msgid "WARNING: binary data read error at var %d" msgstr "Atenção: erro na leitura dos dados binários na variável %d" #: lib/src/dataio.c:191 lib/src/dataio.c:231 lib/src/dataio.c:325 #, c-format msgid "WARNING: ascii data read error at var %d, obs %d" msgstr "Atençao: erro na leitura dos dados ASCII na variável %d, na observação %d" #: lib/src/dataio.c:297 #, c-format msgid "WARNING: ascii data read error at obs %d" msgstr "Atenção: erro na leitura dos dados ASCII na observação %d" #: lib/src/dataio.c:313 #, c-format msgid "WARNING: failed to read case marker for obs %d" msgstr "Atenção: impossível ler o marcador para a observação %d" #: lib/src/dataio.c:388 #, c-format msgid "" "First char of varname ('%c') is bad\n" "(first must be alphabetical)" msgstr "" "O primeiro caractere da variável ('%c') é inválido\n" "(deve ser alfabético)." #: lib/src/dataio.c:392 #, c-format msgid "" "Varname contains illegal character '%c'\n" "Use only letters, digits and underscore" msgstr "" "O nome da variável contém o caracter inválido, '%c'\n" "Use apenas letras, dígitos e o sublinhado ('_')" #: lib/src/dataio.c:398 #, c-format msgid "" "First char of varname (0x%x) is bad\n" "(first must be alphabetical)" msgstr "" "O primeiro caracter da variável (0x%x) é inválido\n" "(deve ser alfabético)." #: lib/src/dataio.c:402 #, c-format msgid "" "Varname contains illegal character 0x%x\n" "Use only letters, digits and underscore" msgstr "" "O nome da variável contém o caracter inválido, 0x%x\n" "Use apenas letras, dígitos e o sublinhado ('_')" #: lib/src/dataio.c:423 lib/src/dataio.c:1790 #, c-format msgid "Couldn't open file %s" msgstr "Impossível abrir o arquivo %s" #: lib/src/dataio.c:435 #, c-format msgid "" "Opened header file %s\n" "Couldn't find list of variables (must be terminated with a semicolon)" msgstr "" "Aberto o cabeçalho do arquivo %s\n" "Impossível encontrar a lista de variáveis (deve terminar com um ponto-e-" "vírgula)" #: lib/src/dataio.c:559 msgid "Failed to store data comments\n" msgstr "Falhou ao armazenar comentários dos dados\n" #: lib/src/dataio.c:584 #, c-format msgid "Bad character '%c' in date string" msgstr "Caracter inválido '%c' numa data" #: lib/src/dataio.c:587 #, c-format msgid "Bad character %d in date string" msgstr "Caracter inválido %d numa data" #: lib/src/dataio.c:724 #, c-format msgid "Date strings inconsistent" msgstr "Valores de datas inconsistentes" #: lib/src/dataio.c:752 lib/src/genfuncs.c:1529 #, c-format msgid "Observation number out of bounds" msgstr "Número de observações supera o limite" #: lib/src/dataio.c:893 msgid "space for comments" msgstr "espaço para comentários" #: lib/src/dataio.c:925 lib/src/dataio.c:937 lib/src/dataio.c:3151 #: lib/src/dataio.c:3871 lib/src/dataio.c:4100 lib/src/dbread.c:1386 #: gui2/session.c:939 #, c-format msgid "Couldn't open %s\n" msgstr "Impossível abrir %s\n" #: lib/src/dataio.c:931 #, c-format msgid "No info in %s\n" msgstr "Nenhuma observação em %s\n" #: lib/src/dataio.c:941 #, c-format msgid "" "Data info in file %s:\n" "\n" msgstr "" "Informações sobre os dados no arquivo %s:\n" "\n" #: lib/src/dataio.c:956 msgid " (none)\n" msgstr "(nenhum)\n" #: lib/src/dataio.c:1195 gui2/guiprint.c:1665 #, c-format msgid "" "You can't use the same character for the column delimiter and the decimal " "point" msgstr "" "Você não pode usar o mesmo caracter para o delimitador da coluna e o ponto " "decimal" #: lib/src/dataio.c:1218 msgid "Write of header file failed" msgstr "Escrita do cabeçalho dos dados inválida" #: lib/src/dataio.c:1222 msgid "Write of labels file failed" msgstr "Falha na escrita do arquivo de nomes" #: lib/src/dataio.c:1486 msgid "time series" msgstr "série temporal" #: lib/src/dataio.c:1488 msgid "panel" msgstr "painel" #: lib/src/dataio.c:1490 msgid "undated" msgstr "não datado" #: lib/src/dataio.c:1497 msgid "special" msgstr "especial" #: lib/src/dataio.c:1501 lib/src/gretl_intl.c:105 gui2/dialogs.c:2784 msgid "annual" msgstr "anual" #: lib/src/dataio.c:1503 gui2/dialogs.c:2623 gui2/dialogs.c:2784 #: gui2/dialogs.c:2785 msgid "quarterly" msgstr "trimestral" #: lib/src/dataio.c:1505 gui2/dialogs.c:2623 gui2/dialogs.c:2785 msgid "monthly" msgstr "mensal" #: lib/src/dataio.c:1507 msgid "hourly" msgstr "horária" #: lib/src/dataio.c:1509 msgid "weekly" msgstr "semanal" #: lib/src/dataio.c:1513 msgid "daily" msgstr "diária" #: lib/src/dataio.c:1515 msgid "decennial" msgstr "decenial" #: lib/src/dataio.c:1543 #, c-format msgid "" "Data file %s\n" "as of" msgstr "" "arquivo de Dados %s\n" "do tipo" #: lib/src/dataio.c:1544 msgid "(unsaved)" msgstr "(não guardado)" #: lib/src/dataio.c:1549 gui2/database.c:1036 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: lib/src/dataio.c:1555 msgid "Type of data" msgstr "Tipo de dados" #: lib/src/dataio.c:1559 lib/src/modelprint.c:2937 lib/src/modelprint.c:2945 msgid "Frequency" msgstr "Frequëncia" #: lib/src/dataio.c:1562 msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: lib/src/dataio.c:1565 msgid "Listing of variables" msgstr "Listagem das variáveis" #: lib/src/dataio.c:1595 #, c-format msgid "Bad data label in %s" msgstr "Má etiqueta de dados em %s" #: lib/src/dataio.c:1607 #, c-format msgid "extraneous label for var '%s'\n" msgstr "etiqueta estranha para a variável '%s'\n" #: lib/src/dataio.c:1824 #, c-format msgid "" "\n" "Reading header file %s\n" msgstr "" "\n" "Lendo o cabeçalho do arquivo %s\n" #: lib/src/dataio.c:1880 lib/src/dataio.c:1974 lib/src/gretl_xml.c:2023 #, c-format msgid "" "periodicity: %d, maxobs: %d,\n" "observations range: %s-%s\n" msgstr "" "periodicidade: %d, máxobs: %d,\n" "intervalo das observações: %s-%s\n" #: lib/src/dataio.c:1884 msgid "" "\n" "Reading " msgstr "" "\n" "Lendo " #: lib/src/dataio.c:1886 msgid "time-series" msgstr "série temporal" #: lib/src/dataio.c:1886 msgid "cross-sectional" msgstr "sessão-cruzada" #: lib/src/dataio.c:1887 msgid " datafile" msgstr "arquivo de dados " #: lib/src/dataio.c:1968 msgid "index variable" msgstr "variável índice" #: lib/src/dataio.c:2344 #, c-format msgid " %s: probably a year... " msgstr " %s: provavelmente um ano... " #: lib/src/dataio.c:2346 #, c-format msgid " %s: probably not a year\n" msgstr " %s: provavelmente não é um ano\n" #: lib/src/dataio.c:2350 msgid " but I can't make sense of the extra bit\n" msgstr " não se percebe o significado do bit extra\n" #: lib/src/dataio.c:2352 msgid "and just a year\n" msgstr "e apenas um ano\n" #: lib/src/dataio.c:2359 msgid " but the dates are not complete and consistent\n" msgstr " mas as datas não estão completas e consistentes\n" #: lib/src/dataio.c:2368 #, c-format msgid "quarter %s?\n" msgstr "trimestre %s?\n" #: lib/src/dataio.c:2374 #, c-format msgid "month %s?\n" msgstr "mês %s?\n" #: lib/src/dataio.c:2397 #, c-format msgid " first row label \"%s\", last label \"%s\"\n" msgstr " etiqueta da primeira linha \"%s\", última etiqueta \"%s\"\n" #: lib/src/dataio.c:2408 msgid " label strings can't be consistent dates\n" msgstr " etiquetas não podem ser datas consistentes\n" #: lib/src/dataio.c:2412 msgid "trying to parse row labels as dates...\n" msgstr "a tentar interpretar etiquetas de linhas como datas...\n" #: lib/src/dataio.c:2425 msgid " definitely not a four-digit year\n" msgstr " definitivamente não é um ano de quatro-digítos\n" #: lib/src/dataio.c:2580 msgid "Data frequency does not match\n" msgstr "Frequëncia dos dados não corresponde\n" #: lib/src/dataio.c:2592 msgid "New data not conformable for appending\n" msgstr "Novos dados não são adequados para serem acrescentados\n" #: lib/src/dataio.c:2598 msgid "Inconsistency in observation markers\n" msgstr "Inconsistência nos marcadores de observações\n" #: lib/src/dataio.c:2643 lib/src/dataio.c:2656 msgid "Out of memory adding data\n" msgstr "Memória esgotada ao acrescentar dados\n" #: lib/src/dataio.c:2683 msgid "Data appended OK\n" msgstr "Dados acrescentados com sucesso\n" #: lib/src/dataio.c:2747 #, c-format msgid "Binary data (%d) encountered: this is not a valid text file\n" msgstr "Dados binários (%d) encontrados: não é um arquivo de texto válido\n" #: lib/src/dataio.c:2766 msgid "Data file is empty\n" msgstr "Arquivo de dados está vazio\n" #: lib/src/dataio.c:2768 msgid "Data file has trailing commas\n" msgstr "Arquivo de dados tem vírgulas em excesso\n" #: lib/src/dataio.c:2869 #, c-format msgid " first field: '%s'\n" msgstr " primeiro campo: '%s'\n" #: lib/src/dataio.c:2874 msgid " seems to be observation label\n" msgstr " parece ser etiqueta de observação\n" #: lib/src/dataio.c:2896 #, c-format msgid " the cell for variable %d, obs %d is empty: treating as missing value\n" msgstr "" " a célula da variável %d, observação %d está vazia: tratando como valor " "omisso\n" #: lib/src/dataio.c:2905 #, c-format msgid " warning: missing value for variable %d, obs %d\n" msgstr " atenção: valor omisso para a variável %d, observação %d\n" #: lib/src/dataio.c:3005 #, c-format msgid "At variable %d, observation %d:\n" msgstr "Na variável %d, observação %d:\n" #: lib/src/dataio.c:3123 msgid "" "\n" "Please note:\n" "- The first row of the CSV file should contain the names of the variables.\n" "- The first column may optionally contain date strings or other 'markers':\n" " in that case its row 1 entry should be blank, or should say 'obs' or " "'date'.\n" "- The remainder of the file must be a rectangular array of data.\n" msgstr "" "\n" "Tenha em atenção:\n" "- A primeira linha do arquivo CSV deve conter os nomes das variáveis.\n" "- A primeira coluna pode opcionalmente conter datas ou outros 'marcadores':\n" " nesse caso a entrada 1 da primeira deve estar em branco, ou conter 'obs' " "ou 'date'.\n" "- O remanescente do arquivo deve ser uma matriz rectangular de dados.\n" #: lib/src/dataio.c:3158 lib/src/dataio.c:3198 lib/src/dataio.c:3261 #: lib/src/dataio.c:3267 lib/src/dataio.c:3340 lib/src/dataio.c:3347 #: lib/src/dataio.c:3717 lib/src/dataio.c:3725 lib/src/dataio.c:3878 #: plugin/eviews_import.c:300 plugin/eviews_import.c:315 #: plugin/excel_import.c:1359 plugin/gnumeric_import.c:657 #: plugin/jmulti_import.c:354 plugin/jmulti_import.c:371 #: plugin/stata_import.c:677 plugin/stata_import.c:688 msgid "Out of memory\n" msgstr "Memória esgotada\n" #: lib/src/dataio.c:3167 lib/src/dataio.c:3170 lib/src/dataio.c:3638 #: lib/src/dataio.c:3883 msgid "parsing" msgstr "interpretando" #: lib/src/dataio.c:3189 #, c-format msgid "using delimiter '%c'\n" msgstr "usando o separador '%c'\n" #: lib/src/dataio.c:3190 lib/src/dataio.c:3650 #, c-format msgid " longest line: %d characters\n" msgstr " maior linha: %d caracteres\n" #: lib/src/dataio.c:3234 #, c-format msgid " number of columns = %d\n" msgstr " número de colunas = %d\n" #: lib/src/dataio.c:3237 #, c-format msgid " ...but row %d has %d fields: aborting\n" msgstr " ...mas a linha %d tem %d campos: abortando\n" #: lib/src/dataio.c:3249 lib/src/dataio.c:3731 #, c-format msgid " number of variables: %d\n" msgstr " número de variáveis: %d\n" #: lib/src/dataio.c:3250 #, c-format msgid " number of non-blank lines: %d\n" msgstr " número de linhas não vazias: %d\n" #: lib/src/dataio.c:3255 lib/src/dataio.c:3708 lib/src/dataio.c:3784 msgid "Invalid data file\n" msgstr "Arquivo de dados inválido\n" #: lib/src/dataio.c:3277 msgid "scanning for variable names...\n" msgstr "porcurando nomes de variáveis...\n" #: lib/src/dataio.c:3292 #, c-format msgid " line: %s\n" msgstr " linha: %s\n" #: lib/src/dataio.c:3315 #, c-format msgid " variable name %d is missing: aborting\n" msgstr " falta o nome da variável %d: aborting\n" #: lib/src/dataio.c:3337 plugin/excel_import.c:1440 msgid "it seems there are no variable names\n" msgstr "parece que não há nomes de variáveis\n" #: lib/src/dataio.c:3367 msgid "scanning for row labels and data...\n" msgstr "procurando por etiquetas de linha e dados...\n" #: lib/src/dataio.c:3387 #, c-format msgid "warning: truncating data at row %d, column %d\n" msgstr "atenção: truncando dados na linha %d, coluna %d\n" #: lib/src/dataio.c:3431 msgid "" "taking date information from row labels\n" "\n" msgstr "" "obtendo informação de datas a partir das etiquetas de linha\n" "\n" #: lib/src/dataio.c:3433 msgid "" "treating these as undated data\n" "\n" msgstr "" "tratando estes dados como não sendo datados\n" "\n" #: lib/src/dataio.c:3461 plugin/eviews_import.c:333 plugin/excel_import.c:1508 #: plugin/gnumeric_import.c:795 plugin/jmulti_import.c:381 #: plugin/stata_import.c:709 msgid "warning: some variable names were duplicated\n" msgstr "atenção: alguns nomes de variáveis estavam repetidos\n" #: lib/src/dataio.c:3691 #, c-format msgid " Found matrix '%s' with %d rows, %d columns\n" msgstr " Encontrada matriz '%s' com %d linhas, %d colunas\n" #: lib/src/dataio.c:3732 #, c-format msgid " number of observations: %d\n" msgstr " número de observações: %d\n" #: lib/src/dataio.c:3733 #, c-format msgid " number of data blocks: %d\n" msgstr " número de blocos de dados: %d\n" #: lib/src/dataio.c:3891 #, c-format msgid "Binary data (%d) encountered: this is not a valid BOX1 file\n" msgstr "Encontrados dados binários (%d) : este arquivo BOX1 não é válido\n" #: lib/src/dataio.c:3925 #, c-format msgid " found %d variables\n" msgstr " encontradas %d variáveis\n" #: lib/src/dataio.c:3926 #, c-format msgid " found %d observations\n" msgstr " encontradas %d observações\n" #: lib/src/dataio.c:3927 #, c-format msgid " longest line = %d characters\n" msgstr " linha mais longa = %d caracteres\n" #: lib/src/dataio.c:3931 msgid "allocating memory for data... " msgstr "reservando memória para os dados... " #: lib/src/dataio.c:3950 msgid "done\n" msgstr "feito\n" #: lib/src/dataio.c:3957 msgid "reading variable information...\n" msgstr "lendo informação da variável...\n" #: lib/src/dataio.c:3979 #, c-format msgid " variable %d: '%s'\n" msgstr " variável %d: '%s'\n" #: lib/src/dataio.c:3983 #, c-format msgid " starting col. %d, " msgstr " coluna inicial %d, " #: lib/src/dataio.c:3987 #, c-format msgid "field width %d, " msgstr "largura do campo %d," #: lib/src/dataio.c:3990 #, c-format msgid "decimal places %d\n" msgstr "casas decimais %d\n" #: lib/src/dataio.c:3996 #, c-format msgid " Warning: coded variable (format '%s' in BOX file)\n" msgstr " Atenção: variável codificada (formato '%s' no arquivo BOX)\n" #: lib/src/dataio.c:4002 #, c-format msgid " definition: '%s'\n" msgstr " definição: '%s'\n" #: lib/src/dataio.c:4045 msgid "done reading data\n" msgstr "concluída a leitura dos dados\n" #: lib/src/dataio.c:4056 #, c-format msgid "Warning: discarded %d non-numeric variable(s)\n" msgstr "Atenção: %d variáveis não-numéricas foram descartadas\n" #: lib/src/dataio.c:4116 gui2/gui_utils.c:1024 msgid "Unrecognized data type" msgstr "Tipo de dados desconhecido" #: lib/src/dataio.c:4283 msgid "box file seems to be malformed\n" msgstr "arquivo BOX parece estar mal formatado\n" #: lib/src/dataio.c:4311 #, c-format msgid "'%s' -- no numeric conversion performed!" msgstr "'%s' -- não foi efectuada nenhuma conversão numérica!" #: lib/src/dataio.c:4317 #, c-format msgid "Extraneous character '%c' in data" msgstr "Caracter estranho '%c' nos dados" #: lib/src/dataio.c:4319 #, c-format msgid "Extraneous character (0x%x) in data" msgstr "Caracter estranho (0x%x) nos dados" #: lib/src/dataio.c:4325 #, c-format msgid "'%s' -- number out of range!" msgstr "'%s' -- número fora dos limites!" #: lib/src/dataio.c:4354 gui2/library.c:5450 msgid "Dataset contains scalars, can't transpose" msgstr "O conjunto de dados contém escalares, não se pode transpôr" #: lib/src/dataset.c:558 msgid "auto-generated constant" msgstr "constante auto-gerada" #: lib/src/dataset.c:1416 lib/src/dataset.c:1453 gui2/fncall.c:705 #: gui2/fncall.c:715 gui2/gretlwin32.c:155 gui2/gui_utils.c:3844 #: gui2/toolbar.c:89 gui2/toolbar.c:98 gui2/toolbar.c:107 msgid "Please open a data file first" msgstr "Por favor primeiro abra um arquivo de dados" #: lib/src/dataset.c:2281 msgid "Generated" msgstr "Gerado" #: lib/src/dataset.c:2281 lib/src/gretl_list.c:1504 msgid "Replaced" msgstr "Substituído" #: lib/src/dataset.c:2282 msgid "series" msgstr "série temporal" #: lib/src/dbread.c:328 lib/src/dbread.c:475 gui2/database.c:764 msgid "Couldn't open database index file" msgstr "Não se conseguiu abrir o arquivo índice da base de dados" #: lib/src/dbread.c:353 lib/src/dbread.c:362 lib/src/dbread.c:425 #: gui2/database.c:1093 msgid "Failed to parse series information" msgstr "Falhou a interpretação da informação da série" #: lib/src/dbread.c:373 lib/src/dbread.c:438 lib/src/dbread.c:532 #, c-format msgid "Series not found, '%s'" msgstr "Série não encontrada, '%s'" #: lib/src/dbread.c:576 lib/src/dbread.c:1007 lib/src/dbread.c:1153 msgid "This is not a valid RATS 4.0 database" msgstr "Não é uma base de dados RATS 4.0 válida" #: lib/src/dbread.c:618 lib/src/gretl_utils.c:827 #, c-format msgid "frequency (%d) does not make seem to make sense" msgstr "a frequëncia (%d) não parece fazer sentido" #: lib/src/dbread.c:667 #, c-format msgid "frequency %d is not supported" msgstr "a frequëncia %d não é suportada" #: lib/src/dbread.c:951 msgid "No valid series found" msgstr "Não se encontraram séries válidas" #: lib/src/dbread.c:963 lib/src/dbread.c:1015 lib/src/dbread.c:1030 #: lib/src/dbread.c:1584 lib/src/gretl_restrict.c:911 #: lib/src/gretl_restrict.c:937 lib/src/gretl_restrict.c:958 #: lib/src/monte_carlo.c:1222 lib/src/monte_carlo.c:1981 #: lib/src/monte_carlo.c:1988 gui2/gui_utils.c:901 msgid "Out of memory!" msgstr "Memória esgotada!" #: lib/src/dbread.c:1403 lib/src/subsample.c:1411 lib/src/subsample.c:1427 #, c-format msgid "error reading smpl line" msgstr "erro ao ler linha da amostra" #: lib/src/dbread.c:1421 lib/src/subsample.c:1448 #, c-format msgid "Invalid null sample" msgstr "Amostra nula inválida" #: lib/src/dbread.c:1539 msgid "No database has been opened" msgstr "Não foi aberta nenhuma base de dados" #: lib/src/dbread.c:1623 msgid "Series imported OK" msgstr "Série importada com sucesso" #: lib/src/dbread.c:1653 lib/src/dbread.c:1744 gui2/database.c:278 #: gui2/database.c:288 msgid "Sorry, can't handle this conversion yet!" msgstr "Lamentamos, mas esta conversão ainda não pode ser efectuada!" #: lib/src/dbread.c:1663 msgid "" "Observation range does not overlap\n" "with the working data set" msgstr "" "O intervalo das observações não se sobrepõe\n" "com o conjunto de dados corrente" #: lib/src/dbread.c:1726 lib/src/dbread.c:1730 lib/src/dbread.c:1758 msgid "Out of memory adding series" msgstr "A memória esgotou-se ao adicionar séries" #: lib/src/dbread.c:1752 #, c-format msgid "%s: using default compaction method: averaging" msgstr "%s: usando método de compactação por omissão: média" #: lib/src/dbread.c:2500 lib/src/dbread.c:2568 lib/src/dbread.c:2779 msgid "Compacted dataset would be empty" msgstr "O conjunto de dados compactado ficaria vazio" #: lib/src/dbwrite.c:459 lib/src/dbwrite.c:468 lib/src/gretl_xml.c:1183 #: lib/src/gretl_xml.c:1306 gui2/boxplots.c:1361 gui2/database.c:1490 #, c-format msgid "Couldn't open %s for writing" msgstr "Não se conseguiu abrir %s para escrita" #: lib/src/dbwrite.c:585 #, c-format msgid "Of the variables to be saved, %d were already present in the database." msgstr "Das variáveis a serem guardadas, %d já estavam presentes na base de dados." #: lib/src/describe.c:1297 lib/src/describe.c:1401 #, c-format msgid "Insufficient data to build frequency distribution for variable %s" msgstr "" "Dados insuficientes para obter a distribuição de frequëncia para a variável %" "s" #: lib/src/describe.c:1305 lib/src/describe.c:2230 lib/src/describe.c:2469 #: lib/src/describe.c:2472 #, c-format msgid "%s is a constant" msgstr "%s é uma constante" #: lib/src/describe.c:1635 cli/gretlcli.c:642 cli/gretlcli.c:906 #: gui2/library.c:6239 gui2/library.c:6529 msgid "gnuplot command failed\n" msgstr "o comando gnuplot falhou\n" #: lib/src/describe.c:2220 lib/src/describe.c:2459 msgid "Missing values within sample -- can't do correlogram" msgstr "Valores ausentes na amostra -- não se pode fazer correlograma" #: lib/src/describe.c:2225 lib/src/describe.c:2464 msgid "Insufficient observations for correlogram" msgstr "Observações insuficientes para correlograma" #: lib/src/describe.c:2264 gui2/menustate.c:328 gui2/menustate.c:371 msgid "Correlogram" msgstr "Correlograma" #: lib/src/describe.c:2266 lib/src/describe.c:2356 lib/src/describe.c:2508 #: lib/src/describe.c:2553 msgid "lag" msgstr "defasagem" #: lib/src/describe.c:2271 msgid "Residual autocorrelation function" msgstr "Função de autocorrelação dos resíduos" #: lib/src/describe.c:2273 #, c-format msgid "Autocorrelation function for %s" msgstr "Função de autocorrelação para %s" #: lib/src/describe.c:2300 msgid " LAG ACF PACF Q-stat. [p-value]" msgstr " DEFASAGEM ACF PACF Q-stat. [p-valor]" #: lib/src/describe.c:2364 msgid "Residual ACF" msgstr "Resíduo ACF" #: lib/src/describe.c:2366 msgid "ACF for" msgstr "ACF para" #: lib/src/describe.c:2382 msgid "Residual PACF" msgstr "Resíduo PACF" #: lib/src/describe.c:2384 msgid "PACF for" msgstr "PACF para" #: lib/src/describe.c:2507 gui2/menustate.c:414 gui2/menustate.c:438 msgid "Cross-correlogram" msgstr "Correlograma cruzado" #: lib/src/describe.c:2518 #, c-format msgid "Cross-correlation function for %s and %s" msgstr "Função de correlação cruzada para %s e %s" #: lib/src/describe.c:2522 msgid " LAG XCF" msgstr " LAG XCF" #: lib/src/describe.c:2559 #, c-format msgid "Correlations of %s and lagged %s" msgstr "Correlações de %s e %s defasada (\"lagged\")" #: lib/src/describe.c:2627 msgid "GPH test for fractional integration" msgstr "Teste GPH para integração fraccional" #: lib/src/describe.c:2628 lib/src/describe.c:2850 msgid "Estimated degree of integration" msgstr "Grau de integração estimada" #: lib/src/describe.c:2849 msgid "Local Whittle Estimator" msgstr "Estimador de Whittle local" #: lib/src/describe.c:2904 msgid "Missing values within sample -- can't do periodogram" msgstr "Valores ausentes na amostra -- não se pode fazer o periodograma" #: lib/src/describe.c:2910 msgid "Insufficient observations for periodogram" msgstr "Observações insuficientes para fazer o periodograma" #: lib/src/describe.c:2915 lib/src/graphing.c:2366 #, c-format msgid "'%s' is a constant" msgstr "'%s' é uma constante" #: lib/src/describe.c:2985 msgid "quarters" msgstr "trimestres" #: lib/src/describe.c:2987 msgid "months" msgstr "mêses" #: lib/src/describe.c:2989 msgid "years" msgstr "anos" #: lib/src/describe.c:2991 lib/src/graphing.c:2898 lib/src/graphing.c:2976 #: lib/src/gretl_utils.c:759 msgid "periods" msgstr "períodos" #: lib/src/describe.c:3001 msgid "scaled frequency" msgstr "frequëncia escalada" #: lib/src/describe.c:3006 msgid "Residual spectrum" msgstr "Espectro dos resíduos" #: lib/src/describe.c:3008 #, c-format msgid "Spectrum of %s" msgstr "Espectro de %s" #: lib/src/describe.c:3014 #, c-format msgid "Bartlett window, length %d" msgstr "Janela de Bartlett, comprimento %d" #: lib/src/describe.c:3034 msgid "Residual periodogram" msgstr "Periodograma dos resíduos" #: lib/src/describe.c:3036 #, c-format msgid "" "\n" "Periodogram for %s\n" msgstr "" "\n" "Períodograma para %s\n" #: lib/src/describe.c:3039 lib/src/describe.c:3938 lib/src/describe.c:3940 #: lib/src/describe.c:4018 lib/src/describe.c:4020 lib/src/describe.c:4427 #, c-format msgid "Number of observations = %d\n" msgstr "Número de observações = %d\n" #: lib/src/describe.c:3041 #, c-format msgid "" "Using Bartlett lag window, length %d\n" "\n" msgstr "" "Usando a janela de Bartlett das defasagens, comprimento %d\n" "\n" #: lib/src/describe.c:3092 msgid "Fractional integration test failed" msgstr "Falhou o teste de integração fraccional" #: lib/src/describe.c:3098 msgid "" " omega scaled frequency periods log spectral density\n" "\n" msgstr "" "omega frequëncia escalada períodos logaritmo da densidade espectral\n" "\n" #: lib/src/describe.c:3100 msgid "" " omega scaled frequency periods spectral density\n" "\n" msgstr "" "períodos de frequëncia em escala omega densidade espectral\n" "\n" #: lib/src/describe.c:3124 lib/src/describe.c:3125 lib/src/printout.c:702 #: lib/src/printout.c:703 msgid "NA" msgstr "ND" #: lib/src/describe.c:3166 lib/src/describe.c:3809 #, c-format msgid "%s, using the observations %s - %s" msgstr "%s, usando as observações %s - %s" #: lib/src/describe.c:3170 lib/src/describe.c:3814 gui2/guiprint.c:739 #: gui2/guiprint.c:833 gui2/guiprint.c:965 gui2/guiprint.c:1058 msgid "(missing values were skipped)" msgstr "(valores ausentes ignorados)" #: lib/src/describe.c:3182 gui2/guiprint.c:752 gui2/guiprint.c:845 msgid "Mean" msgstr "Média" #: lib/src/describe.c:3183 gui2/guiprint.c:752 gui2/guiprint.c:845 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: lib/src/describe.c:3184 gui2/guiprint.c:752 gui2/guiprint.c:845 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: lib/src/describe.c:3185 gui2/guiprint.c:752 gui2/guiprint.c:845 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: lib/src/describe.c:3186 msgid "Standard deviation" msgstr "Desvio padrão" #: lib/src/describe.c:3187 gui2/guiprint.c:774 gui2/guiprint.c:872 msgid "C.V." msgstr "C.V." #: lib/src/describe.c:3188 gui2/guiprint.c:774 gui2/guiprint.c:872 msgid "Skewness" msgstr "Enviesamento" #: lib/src/describe.c:3189 gui2/guiprint.c:774 msgid "Ex. kurtosis" msgstr "Curtose Ex." #: lib/src/describe.c:3191 msgid "Within s.d." msgstr "Dentro s.d." #: lib/src/describe.c:3192 msgid "Between s.d." msgstr "Entre s.d." #: lib/src/describe.c:3198 lib/src/describe.c:3281 msgid "Summary Statistics" msgstr "Estatísticas Descritivas" #: lib/src/describe.c:3199 #, c-format msgid "for the variable '%s' (%d valid observations)" msgstr "para a variável '%s' (%d observações válidas)" #: lib/src/describe.c:3283 lib/src/describe.c:3308 lib/src/modelprint.c:1852 #: gui2/calculator.c:1538 gui2/guiprint.c:743 gui2/guiprint.c:766 #: gui2/guiprint.c:838 gui2/guiprint.c:865 gui2/guiprint.c:1582 #: gui2/guiprint.c:1631 gui2/selector.c:4238 plugin/pca.c:193 msgid "Variable" msgstr "Variável" #: lib/src/describe.c:3284 msgid "" " MEAN MEDIAN MIN MAX\n" "\n" msgstr "" " MÉDIA MEDIANA MIN MÁX\n" "\n" #: lib/src/describe.c:3309 msgid "" " S.D. C.V. SKEW EXCSKURT\n" "\n" msgstr "" " D.P. C.V. VIÉS EXCSKURT\n" "\n" #: lib/src/describe.c:3439 #, c-format msgid "Dropping %s: sample range contains no valid observations\n" msgstr "Descartando %s: o intervalo da amostra não tem observações válida\n" #: lib/src/describe.c:3442 #, c-format msgid "Dropping %s: sample range has only one obs, namely %g\n" msgstr "" "Descartando %s: o intervalo da amostra tem apenas uma observação, " "nomeadamente %g\n" #: lib/src/describe.c:3779 lib/src/estimate.c:2728 lib/src/estimate.c:2729 #: lib/src/modelprint.c:651 lib/src/modelprint.c:659 lib/src/modelprint.c:672 #: lib/src/modelprint.c:681 lib/src/modelprint.c:2514 #: lib/src/modelprint.c:2521 lib/src/modelprint.c:2537 #: lib/src/modelprint.c:2563 lib/src/modelprint.c:2569 #: lib/src/modelprint.c:2570 lib/src/modelprint.c:2571 #: lib/src/modelprint.c:2580 lib/src/modelprint.c:2590 #: lib/src/modelprint.c:2622 lib/src/modelprint.c:2629 #: lib/src/modelprint.c:2638 lib/src/modelprint.c:2649 #: lib/src/modelprint.c:3281 lib/src/printout.c:161 lib/src/printout.c:169 #: lib/src/texprint.c:429 lib/src/texprint.c:447 lib/src/texprint.c:464 #: lib/src/texprint.c:477 lib/src/texprint.c:532 lib/src/texprint.c:538 #: lib/src/texprint.c:544 gui2/guiprint.c:697 gui2/guiprint.c:699 #: gui2/guiprint.c:794 gui2/guiprint.c:796 gui2/guiprint.c:903 #: gui2/guiprint.c:912 gui2/guiprint.c:1546 gui2/guiprint.c:1555 #: gui2/guiprint.c:1606 plugin/leverage.c:517 msgid "undefined" msgstr "indefinido" #: lib/src/describe.c:3782 lib/src/describe.c:3819 gui2/guiprint.c:967 #, c-format msgid "5%% critical value (two-tailed) = %.4f for n = %d" msgstr "5%% valor crítico (bilateral) = %.4f para n = %d" #: lib/src/describe.c:3810 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Coeficientes de Correlação" #: lib/src/describe.c:3902 lib/src/describe.c:3988 msgid "Sample range has no valid observations." msgstr "O intervalo da amostra não tem observações válidas" #: lib/src/describe.c:3908 lib/src/describe.c:3994 msgid "Sample range has only one observation." msgstr "O intervalo da amostra tem apenas uma observação" #: lib/src/describe.c:3935 #, c-format msgid "" "\n" "Equality of means test (assuming %s variances)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Teste de igualdade de médias (assumindo variâncias %s)\n" "\n" #: lib/src/describe.c:3936 msgid "unequal" msgstr "diferentes" #: lib/src/describe.c:3936 msgid "equal" msgstr "iguais" #: lib/src/describe.c:3941 #, c-format msgid " Difference between sample means = %g - %g = %g\n" msgstr " Diferença entre médias amostrais = %g - %g = %g\n" #: lib/src/describe.c:3943 msgid " Null hypothesis: The two population means are the same.\n" msgstr " Hipótese nula: As médias das duas populações.\n" #: lib/src/describe.c:3944 #, c-format msgid " Estimated standard error = %g\n" msgstr " Erro padrão estimado = %g\n" #: lib/src/describe.c:3945 #, c-format msgid " Test statistic: t(%d) = %g\n" msgstr " Estatística de teste: t(%d) = %g\n" #: lib/src/describe.c:3946 lib/src/describe.c:4025 #, c-format msgid "" " p-value (two-tailed) = %g\n" "\n" msgstr "" " p-valor (bilateral) = %g\n" "\n" #: lib/src/describe.c:3948 lib/src/describe.c:4027 msgid "" " The difference is not statistically significant.\n" "\n" msgstr "" " A diferença não é estatisticamente significativa.\n" "\n" #: lib/src/describe.c:3950 msgid "difference of means" msgstr "diferença de médias" #: lib/src/describe.c:4016 msgid "" "\n" "Equality of variances test\n" "\n" msgstr "" "\n" "Teste de igualdade de variâncias\n" "\n" #: lib/src/describe.c:4021 #, c-format msgid " Ratio of sample variances = %g\n" msgstr " Rácio de variâncias amostrais = %g\n" #: lib/src/describe.c:4022 lib/src/gretl_model.c:2551 #: lib/src/gretl_model.c:2554 lib/src/gretl_model.c:2557 #: lib/src/nonparam.c:641 lib/src/nonparam.c:772 lib/src/varprint.c:973 #: lib/src/varprint.c:980 lib/src/varprint.c:989 msgid "Null hypothesis" msgstr "Hipótese nula" #: lib/src/describe.c:4023 msgid "The two population variances are equal" msgstr "As variâncias das duas populações são iguais" #: lib/src/describe.c:4029 msgid "difference of variances" msgstr "diferenças de variâncias" #: lib/src/describe.c:4115 gui2/library.c:443 gui2/library.c:584 #, c-format msgid "Mahalanobis distances" msgstr "distâncias de Mahalanobis" #: lib/src/describe.c:4158 msgid "Covariance matrix" msgstr "Matriz de covariância" #: lib/src/describe.c:4164 msgid "Inverse of covariance matrix" msgstr "Inversa da matriz de covariância" #: lib/src/describe.c:4180 msgid "Mahalanobis distances from the centroid" msgstr "distâncias de Mahalanobis ao centróide" #: lib/src/describe.c:4181 msgid "using the variables:" msgstr "usando as variáveis:" #: lib/src/describe.c:4223 #, c-format msgid "Distances saved as '%s'" msgstr "Distâncias gravadas como '%s'" #: lib/src/describe.c:4291 msgid "illegal negative value" msgstr "valor negativo ilegal " #: lib/src/describe.c:4371 msgid "Lorenz curve" msgstr "Curva de Lorenz" #: lib/src/describe.c:4430 plugin/excel_import.c:1459 msgid "Warning: there were missing values\n" msgstr "Atenção: havia valores ausentes\n" #: lib/src/describe.c:4435 msgid "Sample Gini coefficient" msgstr "Coeficiente amostral de Gini" #: lib/src/describe.c:4436 msgid "Estimate of population value" msgstr "Estimativa do valor da população" #: lib/src/discrete.c:359 msgid "Failed to construct Hessian matrix" msgstr "Falha na construção da matriz Hessiana" #: lib/src/discrete.c:452 #, c-format msgid "Iteration %d: log likelihood = NA" msgstr "Iteração %d: logarítmo da verosimilhança = NA" #: lib/src/discrete.c:454 #, c-format msgid "Iteration %d: log likelihood = %#.12g" msgstr "Iteração %d: logarítmo da verosimilhança = %#.12g" #: lib/src/discrete.c:737 #, c-format msgid "The dependent variable '%s' is not a 0/1 variable.\n" msgstr "A variável dependente variable '%s' não é uma variável 0/1 .\n" #: lib/src/discrete.c:861 msgid "Illegal non-positive value of the dependent variable" msgstr "Valor não-positivo da variável dependente ilegal." #: lib/src/discrete.c:896 msgid "Invalid value for the maximum of the dependent variable" msgstr "Valor inválido para o máximo da variável dependente." #: lib/src/estimate.c:138 plugin/mp_ols.c:1052 #, c-format msgid "No. of obs (%d) is less than no. of parameters (%d)" msgstr "Número de observações (%d) é inferior ao de parâmetros (%d)" #: lib/src/estimate.c:769 lib/src/estimate.c:1853 plugin/arma_common.c:346 #, c-format msgid "Missing value encountered for variable %d, obs %d" msgstr "Encontrado valor ausente para a variável %d, observação %d" #: lib/src/estimate.c:1274 lib/src/modelprint.c:153 #, c-format msgid "Error sum of squares (%g) is not > 0" msgstr "Erro soma de quadrados (%g) não é > 0" #: lib/src/estimate.c:1762 lib/src/estimate.c:1883 msgid "ESS" msgstr "ESS" #: lib/src/estimate.c:1942 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "ESS is minimum for rho = %g\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ESS é mínimo para rho = %g\n" "\n" #: lib/src/estimate.c:1971 msgid "" "\n" "Fine-tune rho using the CORC procedure...\n" "\n" msgstr "" "\n" "Afinar rho usando o procedimento CORC...\n" "\n" #: lib/src/estimate.c:1973 msgid "" "\n" "Performing iterative calculation of rho...\n" "\n" msgstr "" "\n" "Executando o cálculo iterado de rho...\n" "\n" #: lib/src/estimate.c:1976 msgid " ITER RHO ESS" msgstr " ITER RHO ESS" #: lib/src/estimate.c:2017 #, c-format msgid "" " final %11.5f\n" "\n" msgstr "" " final %11.5f\n" "\n" #: lib/src/estimate.c:2431 lib/src/gretl_model.c:2426 lib/src/modelprint.c:821 msgid "White's test for heteroskedasticity" msgstr "Teste de White para a heterosquedicidade" #: lib/src/estimate.c:2539 msgid "White's" msgstr "de White" #: lib/src/estimate.c:2652 msgid "Generalized Cochrane-Orcutt estimation" msgstr "Estimação generalizada de Cochrane-Orcutt" #: lib/src/estimate.c:2655 #, no-c-format msgid "ITER ESS % CHANGE" msgstr "ITER ESS % ALTERADA" #: lib/src/estimate.c:3030 lib/src/estimate.c:3134 #, c-format msgid "Invalid lag order for arch (%d)" msgstr "Ordem de defasagem inválida para arch (%d)" #: lib/src/estimate.c:3276 lib/src/estimate.c:3330 msgid "Couldn't load plugin function\n" msgstr "Não se conseguiu carregar a função acessória (plugin)\n" #: lib/src/estimate.c:3317 plugin/tramo-x12a.c:773 msgid "" "X-12-ARIMA can't handle more than 720 observations.\n" "Please select a smaller sample." msgstr "" "X-12-ARIMA não consegue lidar com mais que 720 observações.\n" "Por favor seleccionar uma amostra menor." #: lib/src/estimate.c:3679 msgid "This test is only available for panel data" msgstr "Este teste apenas está disponível para dados de painel" #: lib/src/forecast.c:2064 msgid "predicted values" msgstr "valores de predição" #: lib/src/forecast.c:2068 msgid "forecast standard errors" msgstr "erros padrão de predição" #: lib/src/geneval.c:421 msgid "invalid operands for '^'" msgstr "Operandos inválidos para '^'" #: lib/src/geneval.c:423 msgid "invalid argument for log()" msgstr "Argumento inválido para log()" #: lib/src/geneval.c:425 msgid "invalid argument for sqrt()" msgstr "Argumento inválido para sqrt()" #: lib/src/geneval.c:427 msgid "invalid argument for exp()" msgstr "Argumento inválido para exp()" #: lib/src/geneval.c:2590 lib/src/geneval.c:2733 #, c-format msgid "" "Number of arguments (%d) does not match the number of\n" "parameters for function %s (%d)" msgstr "" "O número de argumentos (%d) não correspondem ao número de\n" "parâmetros para a função %s (%d)" #: lib/src/geneval.c:3460 #, c-format msgid "'%s': invalid argument for %s()\n" msgstr "'%s': argumento inválido para %s()\n" #: lib/src/geneval.c:3497 #, c-format msgid "Wrong type argument for %s: should be %s" msgstr "Tipo de argumento errado para %s: deve ser %s" #: lib/src/geneval.c:4510 lib/src/genlex.c:460 lib/src/genlex.c:517 #: lib/src/gensyntax.c:275 #, c-format msgid "Unmatched '%c'\n" msgstr "'%c' sem par\n" #: lib/src/genfuncs.c:772 #, c-format msgid "= 1 if quarter = %d, 0 otherwise" msgstr "= 1 se trimestre = %d, 0 caso contrário" #: lib/src/genfuncs.c:778 #, c-format msgid "= 1 if month is %s, 0 otherwise" msgstr "= 1 se o mês é %s, 0 caso contrário" #: lib/src/genfuncs.c:788 #, c-format msgid "%s = 1 if period is %d, 0 otherwise" msgstr "%s = 1 se o período é %d, 0 caso contrário" #: lib/src/genfuncs.c:819 lib/src/gretl_errors.c:38 msgid "This command won't work with the current periodicity" msgstr "Este comando não funciona com a periodicidade atual" #: lib/src/genfuncs.c:846 lib/src/gretl_errors.c:40 msgid "Out of memory error" msgstr "Erro de memória esgotada" #: lib/src/genfuncs.c:953 lib/src/genfuncs.c:984 #, c-format msgid "%s = 1 if %s is %d, 0 otherwise" msgstr "%s = 1 se %s é %d, 0 caso contrário" #: lib/src/genfuncs.c:954 lib/src/varprint.c:150 lib/src/varprint.c:152 #: lib/src/varprint.c:154 msgid "period" msgstr "período" #: lib/src/genfuncs.c:985 msgid "unit" msgstr "unidade" #: lib/src/genfuncs.c:1030 msgid "cross-sectional unit index" msgstr "índice unitário da secção-cruzada" #: lib/src/genfuncs.c:1111 lib/src/transforms.c:1198 msgid "time trend variable" msgstr "variável de tendência temporal" #: lib/src/genfuncs.c:1114 msgid "data index variable" msgstr "variável de índice de dados" #: lib/src/genfuncs.c:1158 msgid "day of week (1 = Monday)" msgstr "dia da semana (1 = Segunda-feira)" #: lib/src/genfuncs.c:1355 #, c-format msgid "residual from model %d" msgstr "resíduo do modelo %d" #: lib/src/genfuncs.c:1361 #, c-format msgid "fitted value from model %d" msgstr "valor ajustado do modelo %d" #: lib/src/genfuncs.c:1368 #, c-format msgid "squared residual from model %d" msgstr "resíduo ao quadrado do modelo %d" #: lib/src/genfuncs.c:1379 #, c-format msgid "fitted variance from model %d" msgstr "variânciar ajustada do modelo %d" #: lib/src/genfuncs.c:1386 #, c-format msgid "per-unit constants from model %d" msgstr "constantes por unidade do modelo %d" #: lib/src/genlex.c:420 #, c-format msgid "The symbol '%s' is undefined\n" msgstr "O símbolo \"%s\" não está definido\n" #: lib/src/genlex.c:427 #, c-format msgid "'%s': no argument was given\n" msgstr "'%s': não foi fornecido nenhum argumento\n" #: lib/src/genlex.c:435 #, c-format msgid "The symbol '%c' is not valid in this context\n" msgstr "O símbolo '%c' não é válido neste contexto\n" #: lib/src/genlex.c:438 #, c-format msgid "The symbol '%s' is not valid in this context\n" msgstr "O símbolo '%s' não é válido neste contexto\n" #: lib/src/genlex.c:456 msgid "Empty string\n" msgstr "Cadeia de texto vazia\n" #: lib/src/genlex.c:514 msgid "Empty observation []\n" msgstr "Observação vazia []\n" #: lib/src/genlex.c:1038 #, c-format msgid "Invalid character '%c'\n" msgstr "Caractere '%c' inválido\n" #: lib/src/genmain.c:40 #, c-format msgid "Modified series %s (ID %d)" msgstr "Série temporal modificada, %s (ID %d)" #: lib/src/genmain.c:46 #, c-format msgid "Replaced scalar %s (ID %d)" msgstr "Substituiu-se o escalar %s (ID %d)" #: lib/src/genmain.c:49 #, c-format msgid "Generated scalar %s (ID %d)" msgstr "Gerou-se o escalar %s (ID %d)" #: lib/src/genmain.c:60 #, c-format msgid "Replaced series %s (ID %d)" msgstr "Substituiu-se a série temporal %s (ID %d)" #: lib/src/genmain.c:63 #, c-format msgid "Generated series %s (ID %d)" msgstr "Gerou-se a série temporal %s (ID %d)" #: lib/src/genmain.c:69 #, c-format msgid "Modified matrix %s" msgstr "Matriz %s modificada" #: lib/src/genmain.c:71 #, c-format msgid "Replaced matrix %s" msgstr "Matriz %s substituída" #: lib/src/genmain.c:73 #, c-format msgid "Generated matrix %s" msgstr "Matriz %s gerada" #: lib/src/genmain.c:76 #, c-format msgid "Generated list %s" msgstr "Gerada a lista %s" #: lib/src/genmain.c:86 lib/src/genmain.c:89 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: lib/src/genmain.c:87 lib/src/genmain.c:90 msgid "missing values were generated" msgstr "(foram gerados valores ausentes)" #: lib/src/genmain.c:118 #, c-format msgid "Replaced after model %d: " msgstr "Substituído a seguir ao modelo %d:" #: lib/src/genmain.c:214 msgid "a constant" msgstr "uma constante" #: lib/src/genmain.c:215 msgid "an internal variable" msgstr "uma variável interna" #: lib/src/genmain.c:216 msgid "a function" msgstr "uma função" #: lib/src/genmain.c:241 #, c-format msgid "'%s' refers to %s and may not be used as a variable name" msgstr "'%s' refere-se a %s e não pode ser usada como nome de variável" #: lib/src/genmain.c:323 msgid "Periodic dummy variables generated.\n" msgstr "Geradas variáveis periódicas auxiliares.\n" #: lib/src/genmain.c:325 msgid "Periodic dummy variables already present.\n" msgstr "Variáveis periódicas auxiliares já existentes.\n" #: lib/src/genmain.c:330 lib/src/genmain.c:335 msgid "Panel dummy variables generated.\n" msgstr "Geradas variáveis de painel auxiliares.\n" #: lib/src/gensyntax.c:267 #, c-format msgid "Expected '%c' but found '%s'\n" msgstr "Esperado '%c' mas encontrou-se '%s'\n" #: lib/src/gensyntax.c:415 #, c-format msgid "String is too long (%d versus %d max)\n" msgstr "Cadeia de caracteres demasiado longa (%d versus máx. %d)\n" #: lib/src/gmm.c:112 lib/src/gretl_panel.c:3798 lib/src/gretl_panel.c:3810 #: lib/src/interact.c:3077 lib/src/nls.c:477 lib/src/nls.c:2425 #, c-format msgid "Unknown variable '%s'" msgstr "Variável '%s' desconhecida" #: lib/src/gmm.c:602 msgid "Orthogonality conditions must come before the weights matrix" msgstr "As condições de ortogonalidade têm que aparecer antes dos pesos da matriz" #: lib/src/gmm.c:740 msgid "Weights must come after orthogonality conditions" msgstr "Os pesos têm que vir depois das condições de ortogonalidade" #: lib/src/gmm.c:745 msgid "Weights are already defined" msgstr "Os pesos já estão definidos" #: lib/src/gmm.c:766 #, c-format msgid "Weight matrix is of wrong size: should be %d x %d" msgstr "Matriz de pesos de dimensões erradas: deve ser %d x %d" #: lib/src/gmm.c:803 msgid "No orthogonality conditions have been specified" msgstr "Não foram especificadas nenhumas condições de ortogonalidade" #: lib/src/gmm.c:808 msgid "No weights have been specified" msgstr "Não foram especificados nenhuns pesos" #: lib/src/gmm.c:1451 msgid "Orthogonality conditions - descriptive statistics" msgstr "Condições de ortogonalidade - estatísticas descritivas" #: lib/src/gmm.c:1452 msgid "OC" msgstr "OC" #: lib/src/gmm.c:1453 gui2/boxplots.c:925 gui2/calculator.c:1210 #: gui2/calculator.c:1219 gui2/calculator.c:1237 gui2/calculator.c:1249 #: gui2/calculator.c:1808 plugin/range-mean.c:68 plugin/range-mean.c:157 msgid "mean" msgstr "média" #: lib/src/gmm.c:1453 msgid "std. dev" msgstr "desvio padrão" #: lib/src/graphing.c:929 gui2/gpt_dialog.c:205 #, c-format msgid "%s versus %s (with least squares fit)" msgstr "%s versus %s (com ajustamento por mínimos quadrados)" #: lib/src/graphing.c:932 gui2/gpt_dialog.c:211 #, c-format msgid "%s versus %s (with inverse fit)" msgstr "%s versus %s (com ajustamento inverso)" #: lib/src/graphing.c:935 gui2/gpt_dialog.c:208 #, c-format msgid "%s versus %s (with quadratic fit)" msgstr "%s versus %s (com ajustamento quadrático)" #: lib/src/graphing.c:941 #, c-format msgid "Regression residuals (= observed - fitted %s)" msgstr "Resíduos de regressão (= observados - ajustados %s)" #: lib/src/graphing.c:946 lib/src/graphing.c:950 #, c-format msgid "Actual and fitted %s" msgstr "Efectivo e ajustado %s" #: lib/src/graphing.c:952 #, c-format msgid "Actual and fitted %s versus %s" msgstr "Efectivo e ajustado %s versus %s" #: lib/src/graphing.c:1102 gui2/gpt_dialog.c:214 #, c-format msgid "%s versus %s (with loess fit)" msgstr "%s versus %s (com ajustamento LOESS)" #: lib/src/graphing.c:1111 lib/src/plotspec.c:619 #, c-format msgid "loess fit, d = %d, q = %g" msgstr "ajustamento LOESS, d = %d, q = %g" #: lib/src/graphing.c:1879 lib/src/plotspec.c:522 gui2/gpt_dialog.c:626 msgid "right" msgstr "direita" #: lib/src/graphing.c:1879 lib/src/plotspec.c:520 gui2/gpt_dialog.c:621 msgid "left" msgstr "esquerda" #: lib/src/graphing.c:1892 lib/src/graphing.c:1897 msgid "actual" msgstr "efectivo" #: lib/src/graphing.c:1893 lib/src/graphing.c:1896 lib/src/printout.c:909 #: gui2/guiprint.c:1215 gui2/guiprint.c:1271 msgid "fitted" msgstr "ajustado" #: lib/src/graphing.c:2418 msgid "Test statistic for normality" msgstr "Estatística de teste para normalidade" #: lib/src/graphing.c:2420 #, c-format msgid "Chi-squared(2) = %.3f pvalue = %.5f" msgstr "Qui-quadrado(2) = %.3f p-valor = %.5f" #: lib/src/graphing.c:2441 msgid "Test statistic for gamma" msgstr "Estatística de teste para Gamma" #: lib/src/graphing.c:2443 #, c-format msgid "z = %.3f pvalue = %.5f" msgstr "z = %.3f p-valor = %.5f" #: lib/src/graphing.c:2472 msgid "Density" msgstr "Densidade" #: lib/src/graphing.c:2474 msgid "Relative frequency" msgstr "Frequëncia relativa" #: lib/src/graphing.c:2592 lib/src/printout.c:909 msgid "forecast" msgstr "predição" #: lib/src/graphing.c:2595 msgid "95 percent confidence interval" msgstr "Intervalo de confiança a 95 porcento" #: lib/src/graphing.c:2666 msgid "+- sqrt(h(t))" msgstr "+- raiz_quadrada(h(t))" #: lib/src/graphing.c:2794 msgid "time" msgstr "tempo" #: lib/src/graphing.c:2889 #, c-format msgid "response of %s to a shock in %s, with bootstrap confidence interval" msgstr "response of %s to a shock in %s, with bootstrap confidence interval" #: lib/src/graphing.c:2894 #, c-format msgid "response of %s to a shock in %s" msgstr "response of %s to a shock in %s" #: lib/src/graphing.c:2904 msgid "point estimate" msgstr "estimativa pontual" #: lib/src/graphing.c:2906 msgid "0.025 and 0.975 quantiles" msgstr "quartis 0,025 e 0,975" #: lib/src/graphing.c:3065 msgid "VAR residuals" msgstr "resíduos VAR" #: lib/src/graphing.c:3221 msgid "VAR inverse roots in relation to the unit circle" msgstr "Raízes da inversa de VAR em relação ao círculo unitário" #: lib/src/graphing.c:3294 #, no-c-format msgid "95% confidence ellipse and 95% marginal intervals" msgstr "elipse a 95% de confiança e 95% de intervalos marginais" #: lib/src/graphing.c:3328 plugin/range-mean.c:66 msgid "with least squares fit" msgstr "com ajuste de mínimos quadrados" #: lib/src/gretl_errors.c:27 msgid "Data error" msgstr "Erro de dados" #: lib/src/gretl_errors.c:28 msgid "Exact or near collinearity encountered" msgstr "Encontrada colinearidade exacta ou aproximada" #: lib/src/gretl_errors.c:29 gui2/library.c:2881 msgid "Insufficient degrees of freedom for regression" msgstr "Graus de liberdade insuficientes para a regressão" #: lib/src/gretl_errors.c:30 msgid "Y-prime * Y equals zero" msgstr "Y-prime * Y igual a zero" #: lib/src/gretl_errors.c:31 msgid "Dependent variable is all zeros, aborting regression" msgstr "Variável dependente só com valores nulos, abortando a regressão" #: lib/src/gretl_errors.c:32 msgid "Total sum of squares was not positive" msgstr "A soma total dos quadrados não era positiva" #: lib/src/gretl_errors.c:33 msgid "Sum of squared residuals negative!" msgstr "Soma dos resíduos quadrados negativa!" #: lib/src/gretl_errors.c:34 msgid "Unbalanced parentheses in genr command" msgstr "Parentísis desencontrados no comando genr" #: lib/src/gretl_errors.c:35 lib/src/modelspec.c:279 lib/src/objstack.c:1184 #: lib/src/system.c:906 msgid "Sorry, command not available for this estimator" msgstr "Lamentamos, comando não disponível para este estimador" #: lib/src/gretl_errors.c:36 msgid "Unspecified error -- FIXME" msgstr "Erro Imprevisto -- FIXME (informe os programadores)" #: lib/src/gretl_errors.c:37 msgid "Syntax error in genr formula" msgstr "Erro de sintaxe na expressão genr" #: lib/src/gretl_errors.c:39 msgid "Error attempting to open file" msgstr "Erro ao tentar abrir arquivo" #: lib/src/gretl_errors.c:41 msgid "No formula supplied in genr" msgstr "Fórmula não introduzida em genr" #: lib/src/gretl_errors.c:42 msgid "Unknown variable name in command" msgstr "Nome de variável desconhecido no comando" #: lib/src/gretl_errors.c:43 msgid "The observations specified for the regression exceed those in the data set" msgstr "" "As observações especificadas para a regressão excedem aquelas no conjunto de " "dados" #: lib/src/gretl_errors.c:45 msgid "Command has insufficient arguments" msgstr "Comando com argumentos insuficientes" #: lib/src/gretl_errors.c:46 msgid "This command is implemented only for OLS models" msgstr "Este comando está implementado apenas para modelos OLS" #: lib/src/gretl_errors.c:47 msgid "Invalid argument for function" msgstr "Argumento inválido para a função" #: lib/src/gretl_errors.c:48 msgid "Invalid sample split for Chow test" msgstr "Separação de amostra inválida para o teste de Chow" #: lib/src/gretl_errors.c:49 msgid "Syntax error in command line" msgstr "Erro de sintaxe na linha do comando" #: lib/src/gretl_errors.c:50 msgid "No independent variables left after omissions" msgstr "Não restaram variáveis independentes depois das omissões" #: lib/src/gretl_errors.c:51 msgid "No independent variables were omitted" msgstr "Não foram omitidas nenhumas variáveis independentes" #: lib/src/gretl_errors.c:52 msgid "Can't do this: some vars in original model have been redefined" msgstr "" "Não se pode fazer isto: algumas variáveis no modelo original foram " "redefinidas" #: lib/src/gretl_errors.c:54 msgid "No new independent variables were added" msgstr "Não foram adicionadas nenhumas novas variáveis independentes" #: lib/src/gretl_errors.c:55 msgid "One or more \"added\" vars were already present" msgstr "Uma ou mais variáveis \"added\" já existiam" #: lib/src/gretl_errors.c:56 msgid "Error generating logarithms" msgstr "Erro ao gerar logarítmos" #: lib/src/gretl_errors.c:57 msgid "Error generating squares" msgstr "Erro ao gerar quadrados" #: lib/src/gretl_errors.c:58 msgid "Error generating lagged variables" msgstr "Erro ao gerar variáveis defasadas" #: lib/src/gretl_errors.c:59 msgid "Attempting to take square root of negative number" msgstr "Tentando obter raiz quadrada de número negativo " #: lib/src/gretl_errors.c:60 msgid "Excessive exponent in genr formula" msgstr "Excesso de expoentes na fórmula em genr" #: lib/src/gretl_errors.c:61 msgid "Weight variable is all zeros, aborting regression" msgstr "A variável peso só tem zeros, abortando a regressão" #: lib/src/gretl_errors.c:62 msgid "Weight variable contains negative values" msgstr "A variável peso contém valores negativos" #: lib/src/gretl_errors.c:63 msgid "Need valid starting and ending observations" msgstr "Necessita de observações válidas para o ínicio e fim" #: lib/src/gretl_errors.c:64 msgid "You must include a constant in this sort of model" msgstr "Tem que se incluir uma constante neste tipo de modelo" #: lib/src/gretl_errors.c:65 msgid "" "There were missing observations for the added variable(s).\n" "Reset the sample and rerun the original regression first" msgstr "" "Havia valores ausentes para as variáveis adicionadas.\n" "Re-estabelecer a amostra e executar a regressão original primeiro" #: lib/src/gretl_errors.c:68 msgid "The statistic you requested is not available" msgstr "A estatística que você pediu não está disponível" #: lib/src/gretl_errors.c:69 msgid "Missing sub-sample information; can't merge data" msgstr "Falta informação de sub-amostragem; não se pode fundir os dados" #: lib/src/gretl_errors.c:70 msgid "The convergence criterion was not met" msgstr "Não se atingiu critério de convergência" #: lib/src/gretl_errors.c:71 msgid "The operation was canceled" msgstr "A operação foi cancelada" #: lib/src/gretl_errors.c:72 msgid "Missing values encountered" msgstr "Foram encontrados valores ausentes" #: lib/src/gretl_errors.c:73 msgid "Not a Number in calculation" msgstr "Valor não-numérico no cálculo" #: lib/src/gretl_errors.c:74 msgid "Matrices not conformable for operation" msgstr "Matrizes não adequadas para a operação" #: lib/src/gretl_errors.c:75 msgid "Data types not conformable for operation" msgstr "Tipos de dados não adequados para a operação" #: lib/src/gretl_errors.c:76 msgid "Wrong data type" msgstr "Tipo de dados errado" #: lib/src/gretl_errors.c:77 msgid "Incompatible options" msgstr "Opções incompatíveis" #: lib/src/gretl_func.c:1243 lib/src/gretl_utils.c:1423 #: lib/src/interact.c:2494 gui2/boxplots.c:1510 gui2/fileselect.c:455 #: gui2/fncall.c:749 gui2/fncall.c:810 gui2/fnsave.c:1092 #: gui2/gpt_control.c:251 gui2/guiprint.c:253 gui2/gui_utils.c:372 #: gui2/gui_utils.c:413 gui2/gui_utils.c:433 gui2/gui_utils.c:1002 #: gui2/library.c:5296 gui2/library.c:5966 gui2/session.c:956 #: gui2/session.c:970 gui2/session.c:979 gui2/session.c:988 gui2/textbuf.c:320 #: plugin/tramo-x12a.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open %s" msgstr "Não se conseguiu abrir %s" #: lib/src/gretl_func.c:2123 msgid "No description available" msgstr "Não há descrição disponível" #: lib/src/gretl_func.c:2778 msgid "You can't change the name of a function here" msgstr "Você não pode alterar o nome de uma função aqui" #: lib/src/gretl_func.c:2785 lib/src/gretl_func.c:2791 msgid "Error compiling function" msgstr "Erro ao compilar função" #: lib/src/gretl_func.c:3290 #, c-format msgid "Error message from %s:\n" msgstr "Mensagem de erro vinda de %s:\n" #: lib/src/gretl_func.c:3506 #, c-format msgid "\"%s\" is not defined.\n" msgstr "\"%s\" não está definida.\n" #: lib/src/gretl_intl.c:103 gui2/gretl.c:184 msgid "/File/_Open data" msgstr "/Arquivo/Abrir Dad_os" #: lib/src/gretl_list.c:183 #, c-format msgid "Replaced list '%s'\n" msgstr "Substituiu-se a lista '%s'\n" #: lib/src/gretl_list.c:206 #, c-format msgid "Added list '%s'\n" msgstr "Acrescentou-se a lista '%s'\n" #: lib/src/gretl_list.c:208 #, c-format msgid "Warning: the name was truncated to %d characters\n" msgstr "Aviso: o nome foi truncado para %d caracteres\n" #: lib/src/gretl_list.c:1196 #, c-format msgid "Variable %d was not in the original list" msgstr "A variável %d não estava na lista original" #: lib/src/gretl_matrix.c:4914 msgid "Nullspace calculation failed" msgstr "Falhou o cálculo do espaço-vazio (\"nullspace\")" #: lib/src/gretl_model.c:2390 msgid "Test for addition of variables" msgstr "Teste para o acrescento de variáveis" #: lib/src/gretl_model.c:2391 lib/src/gretl_model.c:2418 msgid "parameters are zero for the variables" msgstr "os parâmetros são nulos para as variáveis" #: lib/src/gretl_model.c:2393 #, c-format msgid "Test for ARCH of order %s" msgstr "Teste ARCH de ordem %s" #: lib/src/gretl_model.c:2394 msgid "no ARCH effect is present" msgstr "o efeito ARCH não está presente" #: lib/src/gretl_model.c:2396 #, c-format msgid "LM test for autocorrelation up to order %s" msgstr "Teste LM para autocorrelação até à ordem %s" #: lib/src/gretl_model.c:2397 msgid "no autocorrelation" msgstr "sem autocorrelação" #: lib/src/gretl_model.c:2399 #, c-format msgid "Chow test for structural break at observation %s" msgstr "Teste de Chow para a falha estrutural na observação %s" #: lib/src/gretl_model.c:2400 lib/src/gretl_model.c:2406 msgid "no structural break" msgstr "sem falha estrutural" #: lib/src/gretl_model.c:2402 msgid "CUSUM test for parameter stability" msgstr "Teste CUSUM para a estabilidade dos parâmetros" #: lib/src/gretl_model.c:2403 msgid "no change in parameters" msgstr "sem alterações nos parâmetros" #: lib/src/gretl_model.c:2405 msgid "QLR test for structural break" msgstr "Teste QLR para quebra estrutural" #: lib/src/gretl_model.c:2408 msgid "Likelihood ratio test for groupwise heteroskedasticity" msgstr "Teste de razão de verosimilhanças para heterosquedicidade entre grupos" #: lib/src/gretl_model.c:2409 msgid "the units have a common error variance" msgstr "as unidades têm a mesma variância de erro" #: lib/src/gretl_model.c:2411 msgid "Non-linearity test (logs)" msgstr "Teste de não-linearidade (defasagens)" #: lib/src/gretl_model.c:2412 lib/src/gretl_model.c:2424 msgid "relationship is linear" msgstr "a relação é linear" #: lib/src/gretl_model.c:2414 gui2/gui_utils.c:3277 gui2/gui_utils.c:3585 msgid "Test for normality of residual" msgstr "Teste da normalidade dos resíduos" #: lib/src/gretl_model.c:2415 msgid "error is normally distributed" msgstr "o erro tem distribuição Normal" #: lib/src/gretl_model.c:2417 msgid "Test for omission of variables" msgstr "Teste para a omissão de variáveis" #: lib/src/gretl_model.c:2420 msgid "RESET test for specification" msgstr "Teste RESET para especificação" #: lib/src/gretl_model.c:2421 msgid "specification is adequate" msgstr "a especificação é adequada" #: lib/src/gretl_model.c:2423 msgid "Non-linearity test (squares)" msgstr "Teste de não-linearidade (quadrados)" #: lib/src/gretl_model.c:2427 msgid "heteroskedasticity not present" msgstr "sem heterosquedicidade " #: lib/src/gretl_model.c:2429 lib/src/modelprint.c:433 msgid "Sargan over-identification test" msgstr "Teste de Sargan para a sobre-identificação" #: lib/src/gretl_model.c:2430 msgid "all instruments are valid" msgstr "todos os instrumentos são válidos" #: lib/src/gretl_model.c:2432 lib/src/gretl_model.c:2435 msgid "Hausman test" msgstr "Teste Hausman" #: lib/src/gretl_model.c:2433 msgid "OLS estimates are consistent" msgstr "as estimativas OLS são consistentes" #: lib/src/gretl_model.c:2436 msgid "GLS estimates are consistent" msgstr "As estimativas GLS são consistentes" #: lib/src/gretl_model.c:2438 msgid "Test for differing group intercepts" msgstr "Teste para diferenciar grupos de intercepções no eixo x=0" #: lib/src/gretl_model.c:2439 msgid "The groups have a common intercept" msgstr "Os grupos têm a mesma intercepção no eixo x=0" #: lib/src/gretl_model.c:2441 msgid "Breusch-Pagan test" msgstr "Teste Breusch-Pagan" #: lib/src/gretl_model.c:2442 msgid "Variance of the unit-specific error = 0" msgstr "Variância do erro de unidade-específica = 0" #: lib/src/gretl_model.c:2444 msgid "Wald test for joint significance of time dummies" msgstr "Teste de Wald para a significância conjunta das variáveis tempo auxiliares" #: lib/src/gretl_model.c:2715 lib/src/gretl_model.c:2718 #: lib/src/gretl_model.c:2721 #, c-format msgid "%g percent critical value" msgstr "valor crítico a %g porcento" #: lib/src/gretl_model.c:4178 msgid "Can't retrieve uhat: data set has changed" msgstr "Não se conseguiu obter uhat: o conjunto de dados foi alterado" #: lib/src/gretl_model.c:4180 msgid "Can't retrieve yhat: data set has changed" msgstr "Não se conseguiu obter yhat: o conjunto de dados foi alterado" #: lib/src/gretl_model.c:4182 msgid "Can't retrieve ht: data set has changed" msgstr "Não se conseguiu obter ht: o conjunto de dados foi alterado" #: lib/src/gretl_model.c:4183 msgid "Can't retrieve series: data set has changed" msgstr "Não se pode obter a série: o conjunto de dados for alterado" #: lib/src/gretl_model.c:4197 msgid "Can't retrieve intercepts" msgstr "Não se conseguiu obter as intercepções no eixo x=0" #: lib/src/gretl_model.c:4204 msgid "Can't retrieve error variance" msgstr "Não se conseguiu obter a variância do erro" #: lib/src/gretl_panel.c:687 msgid "" " Random effects estimator\n" " allows for a unit-specific component to the error term\n" " (standard errors in parentheses, p-values in brackets)\n" "\n" msgstr "" " Estimador de efeitos aleatórios\n" " permite para uma unidade-específica no termo do erro\n" " (erros padrão em parentísis, p-valors em chavetas)\n" "\n" #: lib/src/gretl_panel.c:1218 msgid "" "Fixed effects estimator\n" "allows for differing intercepts by cross-sectional unit\n" "slope standard errors in parentheses, p-values in brackets\n" msgstr "" "Estimador de efeitos fixos\n" "permite diferenciar intercepções no eixo x=0 por unidade de secção-cruzada\n" "erros padrão dos declives em parentísis, p-valors em chavetas\n" #: lib/src/gretl_panel.c:1231 #, c-format msgid "%d group means were subtracted from the data" msgstr "%d médias de grupo foram subtraídas aos dados" #: lib/src/gretl_panel.c:1235 #, c-format msgid "" "\n" "Residual variance: %g/(%d - %d) = %g\n" msgstr "" "\n" "Variância dos resíduos: %g/(%d - %d) = %g\n" #: lib/src/gretl_panel.c:1238 msgid "Joint significance of differing group means:\n" msgstr "Significância conjunta da diferenciação das médias de grupo:\n" #: lib/src/gretl_panel.c:1242 msgid "" "(A low p-value counts against the null hypothesis that the pooled OLS model\n" "is adequate, in favor of the fixed effects alternative.)\n" "\n" msgstr "" "(Um p-valor baixo contraria a hipótese nula de que o modelo OLS agrupado " "(pooled)\n" "é adequado, validando a hipótese alternativa da existência de efeitos " "fixos.)\n" "\n" #: lib/src/gretl_panel.c:1300 lib/src/gretl_restrict.c:1300 #: plugin/arbond.c:769 #, c-format msgid "Failed to compute test statistic\n" msgstr "Falha no cálculo da estatítica de teste\n" #: lib/src/gretl_panel.c:1807 msgid "Error estimating fixed effects model\n" msgstr "Erro ao estimar o modelo de efeitos fixos\n" #: lib/src/gretl_panel.c:1906 msgid "" "\n" "Hausman test matrix is not positive definite (this result may be treated as\n" "\"fail to reject\" the random effects specification).\n" msgstr "" "\n" "A matriz teste de Hausman não é definida positiva (este resultado pode ser\n" "interpretado como \"falha na rejeição\" da especificação do efeito " "aleatório).\n" #: lib/src/gretl_panel.c:1910 #, c-format msgid "" "\n" "Hausman test statistic:\n" " H = %g with p-value = prob(chi-square(%d) > %g) = %g\n" msgstr "" "\n" "Estatística de teste de Hausman:\n" " H = %g com p-valor = prob(qui-quadrado(%d) > %g) = %g\n" #: lib/src/gretl_panel.c:1914 msgid "" "(A low p-value counts against the null hypothesis that the random effects\n" "model is consistent, in favor of the fixed effects model.)\n" msgstr "" "(Um p-valor baixo contraria a hipótese nula de que o modelo de efeitos " "aleatórios\n" "é consistente, validando a hipótese alternativa da existência do modelo de " "efeitos fixos.)\n" #: lib/src/gretl_panel.c:2017 msgid "Error estimating random effects model\n" msgstr "Erro ao estimar o modelo de efeitos aleatórios\n" #: lib/src/gretl_panel.c:2100 msgid "" "\n" "Means of pooled OLS residuals for cross-sectional units:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Médias do resíduos OLS agrupados (pooled) para unidades de secções-" "cruzadas:\n" "\n" #: lib/src/gretl_panel.c:2117 #, c-format msgid " unit %2d: %13.5g\n" msgstr " unidade %2d: %13.5g\n" #: lib/src/gretl_panel.c:2128 #, c-format msgid "" "\n" "Breusch-Pagan test statistic:\n" " LM = %g with p-value = prob(chi-square(1) > %g) = %g\n" msgstr "" "\n" "Estatística de teste Breusch-Pagan:\n" " LM = %g com p-valor = prob(qui-quadrado(1) > %g) = %g\n" #: lib/src/gretl_panel.c:2132 msgid "" "(A low p-value counts against the null hypothesis that the pooled OLS model\n" "is adequate, in favor of the random effects alternative.)\n" "\n" msgstr "" "(Um p-valor baixo contraria a hipótese nula de que o modelo OLS agrupado " "(pooled)\n" "é adequado, validando a hipótese alternativa da existência de efeitos " "aleatórios.)\n" "\n" #: lib/src/gretl_panel.c:2154 msgid "Error attempting to invert vcv difference matrix\n" msgstr "Erro ao tentar inverter a matriz de diferenças vcv\n" #: lib/src/gretl_panel.c:2368 #, c-format msgid "" " Diagnostics: assuming a balanced panel with %d cross-sectional units\n" " observed over %d periods\n" "\n" msgstr "" " Diagnósticos: assumindo um painel equilibrado com %d secções-cruzadas\n" " observadas durante %d períodos\n" "\n" #: lib/src/gretl_panel.c:2400 lib/src/gretl_panel.c:2661 msgid "Couldn't estimate group means regression\n" msgstr "Não se conseguiu estimar a regressão de médias de grupo\n" #: lib/src/gretl_panel.c:2779 msgid "Distribution free Wald test for heteroskedasticity" msgstr "Teste de Wald independente da distribuição para heterocedasticidade" #: lib/src/gretl_panel.c:2780 msgid "based on the FGLS residuals" msgstr "baseado nos resíduos FGLS" #: lib/src/gretl_panel.c:2990 msgid "Can't produce ML estimates: some units have only one observation" msgstr "" "Não se pode produzir estimativas ML (máxima verosimilhança): algumas " "unidades apenas têm uma observação" #: lib/src/gretl_panel.c:3042 plugin/poisson.c:330 msgid "iteration" msgstr "iteração" #: lib/src/gretl_paths.c:829 msgid "User directory is not set" msgstr "A diretoria do usuário não está definida" #: lib/src/gretl_paths.c:835 #, c-format msgid "Couldn't create directory '%s'" msgstr "Não se conseguiu criar a directoria '%s'" #: lib/src/gretl_paths.c:847 #, c-format msgid "Couldn't write to '%s': gretl will not work properly!" msgstr "Não se conseguiu escrever em '%s': gretl não funcionará correctamente!" #: lib/src/gretl_paths.c:957 #, c-format msgid "gretl: using these basic search paths:\n" msgstr "gretl: usando estes caminhos básicos de pesquisa:\n" #: lib/src/gretl_paths.c:1022 msgid "gretlgui_hlp.txt" msgstr "gretlgui_hlp.txt" #: lib/src/gretl_paths.c:1023 msgid "gretlcmd_hlp.txt" msgstr "gretlcmd_hlp.txt" #: lib/src/gretl_paths.c:1024 lib/src/gretl_paths.c:1027 msgid "gretlcli_hlp.txt" msgstr "gretlcli_hlp.txt" #: lib/src/gretl_paths.c:1125 msgid "gretlgui.hlp" msgstr "gretlgui.hlp" #: lib/src/gretl_paths.c:1126 lib/src/gretl_paths.c:1130 msgid "gretlcli.hlp" msgstr "gretlcli.hlp" #: lib/src/gretl_paths.c:1127 msgid "gretlcmd.hlp" msgstr "gretlcmd.hlp" #: lib/src/gretl_prn.c:80 lib/src/gretl_prn.c:120 #, c-format msgid "gretl_prn_new: out of memory\n" msgstr "gretl_prn_new: memória esgotada\n" #: lib/src/gretl_prn.c:101 #, c-format msgid "gretl_prn_new: couldn't open %s\n" msgstr "gretl_prn_new: não se conseguiu abrir %s\n" #: lib/src/gretl_prn.c:178 #, c-format msgid "gretl_prn_new: Must supply a filename\n" msgstr "gretl_prn_new: Tem que fornecer um nome de arquivo\n" #: lib/src/gretl_restrict.c:451 lib/src/gretl_restrict.c:740 #: lib/src/gretl_restrict.c:765 #, c-format msgid "Coefficient number (%d) is out of range" msgstr " O Coeficiente número (%d) ultrapassou os limites admissíveis" #: lib/src/gretl_restrict.c:459 lib/src/gretl_restrict.c:737 #: lib/src/gretl_restrict.c:750 lib/src/gretl_restrict.c:762 #, c-format msgid "Equation number (%d) is out of range" msgstr "A equação número (%d) ultrapassou os limites admissíveis" #: lib/src/gretl_restrict.c:495 lib/src/gretl_restrict.c:919 #: lib/src/gretl_restrict.c:942 lib/src/gretl_restrict.c:963 #: lib/src/gretl_restrict.c:1018 lib/src/nls.c:2420 #, c-format msgid "parse error in '%s'\n" msgstr "erro de interpretação '%s'\n" #: lib/src/gretl_restrict.c:645 msgid "Restriction set" msgstr "Conjunto de Restrições" #: lib/src/gretl_restrict.c:647 msgid "Restriction" msgstr "Restrição" #: lib/src/gretl_restrict.c:753 #, c-format msgid "Coefficient number (%d) out of range for equation %d" msgstr "" " O Coeficiente número (%d) ultrapassou os limites admissíveis para a equação " "%d" #: lib/src/gretl_restrict.c:893 #, c-format msgid "Too many restrictions (maximum is %d)" msgstr "Demasiadas restrições (o máximo é %d)" #: lib/src/gretl_restrict.c:1129 msgid "Restricted estimates" msgstr "Estimativas restringidas" #: lib/src/gretl_restrict.c:1138 lib/src/modelprint.c:162 #: lib/src/modelprint.c:167 lib/src/modelprint.c:176 lib/src/modelprint.c:180 msgid "Standard error of residuals" msgstr "Erro padrão dos resíduos" #: lib/src/gretl_restrict.c:1171 msgid "Robust chi^2" msgstr "Qui^2 robusto" #: lib/src/gretl_restrict.c:1186 msgid "restriction" msgstr "restrição" #: lib/src/gretl_restrict.c:1221 lib/src/gretl_restrict.c:1293 #: lib/src/gretl_restrict.c:1429 msgid "" "Matrix inversion failed:\n" " restrictions may be inconsistent or redundant\n" msgstr "" "Inversão de matriz falhou:\n" "as restrições podem ser inconsistentes ou redundantes\n" #: lib/src/gretl_restrict.c:1480 msgid "Invalid input\n" msgstr "Entrada inválida\n" #: lib/src/gretl_restrict.c:1522 msgid "Variables" msgstr "Variáveis" #: lib/src/gretl_restrict.c:1528 gui2/library.c:1383 msgid "Sum of coefficients" msgstr "Soma dos coeficientes" #: lib/src/gretl_restrict.c:1531 lib/src/gretl_restrict.c:1540 #: gui2/dialogs.c:4875 msgid "Standard error" msgstr "Erro padrão" #: lib/src/gretl_restrict.c:1538 lib/src/gretl_restrict.c:1548 msgid "sum" msgstr "soma" #: lib/src/gretl_string_table.c:173 #, c-format msgid "variable %d: translating from strings to code numbers\n" msgstr "variável %d: traduzindo de texto para números de código\n" #: lib/src/gretl_string_table.c:239 msgid "" "One or more non-numeric variables were found.\n" "Gretl cannot handle such variables directly, so they\n" "have been given numeric codes as follows.\n" "\n" msgstr "" "Foram encontradas uma ou mais variáveis não-numéricas.\n" "Gretl não consegue lidar com essas variáveis directamente,\n" " por isso foram atribuídos códigos numéricos conforme adiante\n" "se mostra.\n" "\n" #: lib/src/gretl_string_table.c:246 lib/src/gretl_string_table.c:249 #, c-format msgid "String code table for variable %d (%s):\n" msgstr "Tabela de codificação para a variável %d (%s):\n" #: lib/src/gretl_string_table.c:262 #, c-format msgid "" "String code table written to\n" " %s\n" msgstr "" "Tabela de codificação escrita para\n" " %s\n" #: lib/src/gretl_string_table.c:835 lib/src/interact.c:3284 cli/gretlcli.c:306 #: gui2/library.c:6175 #, c-format msgid "Maximum length of command line (%d bytes) exceeded\n" msgstr "Excedido o comprimento máximo da linha de comandos (%d bytes)\n" #: lib/src/gretl_utils.c:639 msgid "Error calculating model selection criteria\n" msgstr "Erro no cálculo do critério de seleção do modelo\n" #: lib/src/gretl_utils.c:641 #, c-format msgid "Using ess = %g, %d observations, %d coefficients\n" msgstr "Usando ess = %g, %d observações, %d coeficientes\n" #: lib/src/gretl_utils.c:734 msgid "no ':' allowed in starting obs with frequency 1" msgstr "não é permitido ':' na observação inicial com frequëncia 1" #: lib/src/gretl_utils.c:738 msgid "panel data must have frequency > 1" msgstr "dados de painel têm que ter frequëncia >1" #: lib/src/gretl_utils.c:743 msgid "starting obs must contain a ':' with frequency > 1" msgstr "observação inicial tem que conter um ':' quando frequëncia > 1" #: lib/src/gretl_utils.c:748 #, c-format msgid "starting obs '%s' is incompatible with frequency" msgstr "observação inicial '%s' é incompatível com a frequëncia" #: lib/src/gretl_utils.c:752 msgid "cross-sectional data: frequency must be 1" msgstr "dados de secção-cruzada: a frequëncia tem que ser 1" #: lib/src/gretl_utils.c:756 gui2/dialogs.c:3592 #, c-format msgid "" "Panel datasets must be balanced.\n" "The number of observations (%d) is not a multiple\n" "of the number of %s (%d)." msgstr "" "Conjuntos de dados de painel têm que ser equilibrados.\n" "O número de observações (%d) não é um múltiplo\n" "do númro de %s (%d)." #: lib/src/gretl_utils.c:759 gui2/dialogs.c:3595 msgid "units" msgstr "unidades" #: lib/src/gretl_utils.c:813 msgid "Failed to parse line as frequency, startobs" msgstr "Falha no processamento de linha como sendo frequëncia, observação inicial" #: lib/src/gretl_utils.c:846 lib/src/gretl_utils.c:855 #: lib/src/gretl_utils.c:865 lib/src/gretl_utils.c:875 #, c-format msgid "starting obs '%s' is invalid" msgstr "observação inicial '%s' inválida" #: lib/src/gretl_utils.c:1368 lib/src/gretl_utils.c:1372 gui2/gretl.c:1615 #: gui2/library.c:655 gui2/library.c:1797 msgid "Command failed" msgstr "Falha no comando" #: lib/src/gretl_utils.c:1428 gui2/fileselect.c:324 gui2/gpt_control.c:249 #: gui2/gpt_control.c:396 gui2/gui_utils.c:377 gui2/gui_utils.c:2489 #: gui2/library.c:5914 gui2/session.c:3033 #, c-format msgid "Couldn't write to %s" msgstr "Não se conseguiu escrever para %s" #: lib/src/gretl_utils.c:1532 #, c-format msgid "%s test" msgstr "teste %s" #: lib/src/gretl_utils.c:1535 #, c-format msgid "p-value for %s test" msgstr "p-valor para o teste %s" #: lib/src/gretl_win32.c:46 #, c-format msgid "Couldn't open registry\n" msgstr "Não se conseguiu abrir o registo\n" #: lib/src/gretl_www.c:700 msgid "Host not found" msgstr "Servidor não encontrado" #: lib/src/gretl_www.c:702 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: lib/src/gretl_www.c:982 msgid "No data received" msgstr "Não foram recebidos dados" #: lib/src/gretl_www.c:984 msgid "Malformed status line" msgstr "Linha de estado mal formada" #: lib/src/gretl_www.c:989 msgid "(no description)" msgstr "(sem descrição)" #: lib/src/gretl_www.c:1597 msgid "" "Failed to parse HTTP proxy:\n" "format must be ipnumber:port" msgstr "" "Falhou a interpretação do endereço do servidor proxy HTTP :\n" "o formato tem que ser número_IP:porto" #: lib/src/gretl_www.c:1606 msgid "HTTP proxy: first field must be an IP number" msgstr "Servidor proxy HTTP : o primeiro campo tem que se um número IP" #: lib/src/gretl_xml.c:75 lib/src/gretl_xml.c:2082 lib/src/gretl_xml.c:2253 #: lib/src/gretl_xml.c:2294 plugin/gnumeric_import.c:401 #: plugin/gnumeric_import.c:507 #, c-format msgid "xmlParseFile failed on %s" msgstr "xmlParseFile falhou em %s" #: lib/src/gretl_xml.c:82 lib/src/gretl_xml.c:2089 lib/src/gretl_xml.c:2259 #: lib/src/gretl_xml.c:2299 plugin/gnumeric_import.c:407 #: plugin/gnumeric_import.c:513 #, c-format msgid "%s: empty document" msgstr "%s: documento vazio" #: lib/src/gretl_xml.c:90 #, c-format msgid "File of the wrong type, root node not %s" msgstr "Arquivo do tipo errado, nó raiz não é %s" #: lib/src/gretl_xml.c:1189 lib/src/gretl_xml.c:1325 #, c-format msgid "Writing %ld Kbytes of data\n" msgstr "Escrevendo %ld Kbytes de dados\n" #: lib/src/gretl_xml.c:1318 #, c-format msgid "Out of memory" msgstr "Memória esgotada " #: lib/src/gretl_xml.c:1575 #, c-format msgid "Failed to parse count of variables" msgstr "Falha no processamento da contagem de variáveis" #: lib/src/gretl_xml.c:1579 lib/src/gretl_xml.c:1585 #, c-format msgid "Out of memory reading data file" msgstr "Memória esgotada durante a leitura de arquivo de dados" #: lib/src/gretl_xml.c:1591 lib/src/gretl_xml.c:1604 #, c-format msgid "Got no variables" msgstr "Não se tem variáveis" #: lib/src/gretl_xml.c:1616 #, c-format msgid "Variable %d has no name" msgstr "A variável %d não tem nome" #: lib/src/gretl_xml.c:1663 #, c-format msgid "Number of variables does not match declaration" msgstr "O número de variáveis não corresponde à declaração" #: lib/src/gretl_xml.c:1709 #, c-format msgid "Failed to parse data values at obs %d" msgstr "Falha no processamento dos valores na observação %d" #: lib/src/gretl_xml.c:1735 #, c-format msgid "Failed to parse number of observations" msgstr "Falha no processamento do número de observações" #: lib/src/gretl_xml.c:1755 #, c-format msgid "labels attribute for observations must be 'true' or 'false'" msgstr "etiquetas de atributos para as observações têm que ser 'true' ou 'false'" #: lib/src/gretl_xml.c:1803 #, c-format msgid "Got no observations\n" msgstr "Não se tem observações\n" #: lib/src/gretl_xml.c:1821 #, c-format msgid "Case marker missing at obs %d" msgstr "Marcador de caso em falta na observação %d" #: lib/src/gretl_xml.c:1856 #, c-format msgid "Values missing at observation %d" msgstr "Valor em falta na observação %d" #: lib/src/gretl_xml.c:1872 #, c-format msgid "Number of observations does not match declaration" msgstr "O número de observações não corresponde à declaração" #: lib/src/gretl_xml.c:1897 #, c-format msgid "Required attribute 'type' is missing from data file" msgstr "O atributo imprescindível 'type' está ausente do arquivo de dados" #: lib/src/gretl_xml.c:1909 #, c-format msgid "Unrecognized type attribute for data file" msgstr "Tipo de atributo desconhecido para o arquivo de dados" #: lib/src/gretl_xml.c:1934 msgid "Failed to parse data frequency" msgstr "Falha no processamento da frequêcia dos dados" #: lib/src/gretl_xml.c:1975 msgid "Failed to parse startobs" msgstr "Falha no processamento da observação inicial" #: lib/src/gretl_xml.c:2007 msgid "Failed to parse endobs" msgstr "Falha no processamento da observação final" #: lib/src/gretl_xml.c:2022 #, c-format msgid "" "\n" "Read datafile %s\n" msgstr "" "\n" "Lido o arquivo de dados %s\n" #: lib/src/gretl_xml.c:2075 msgid "Uncompressing" msgstr "Descompactando" #: lib/src/gretl_xml.c:2075 msgid "Reading" msgstr "Lendo" #: lib/src/gretl_xml.c:2076 msgid "of data" msgstr "dos dados" #: lib/src/gretl_xml.c:2095 lib/src/gretl_xml.c:2265 #, c-format msgid "File of the wrong type, root node not gretldata" msgstr "Arquivo do tipo errado, o nó raiz não é dados gretl" #: lib/src/gretl_xml.c:2146 lib/src/gretl_xml.c:2165 #, c-format msgid "Variables information is missing" msgstr "A informação das variáveis não existe" #: lib/src/gretl_xml.c:2171 #, c-format msgid "No observations were found" msgstr "Não se encontraram observações" #: lib/src/interact.c:735 lib/src/interact.c:1495 msgid "Memory allocation failed for command list" msgstr "Falou a reserva de memória para a lista de comandos" #: lib/src/interact.c:877 #, c-format msgid "generation of lag variable failed" msgstr "falhou gerar a variável de defasagem" #: lib/src/interact.c:1135 msgid "requires a variable number and a new name" msgstr "requer um nome de variável e um novo nome" #: lib/src/interact.c:1143 #, c-format msgid "Variable number %d is out of bounds" msgstr "A variável número %d está fora dos limites" #: lib/src/interact.c:1157 #, c-format msgid "'%s': there is already a variable of this name" msgstr "'%s': já existe uma variável com este nome" #: lib/src/interact.c:1367 #, c-format msgid "command 'end %s' not recognized" msgstr "o comando 'end %s' não é conhecido" #: lib/src/interact.c:1372 msgid "end: nothing to end" msgstr "end: nada para terminar" #: lib/src/interact.c:1426 #, c-format msgid "%s: required parameter is missing" msgstr "%s: falta um parâmetro exigido" #: lib/src/interact.c:1666 #, c-format msgid "%d is not a valid variable number" msgstr "%d não é um número de variável válido" #: lib/src/interact.c:1762 #, c-format msgid "'%s' is not the name of a variable" msgstr "'%s' não é o nome de uma variável" #: lib/src/interact.c:1870 lib/src/interact.c:4333 cli/cli_object.c:59 #: gui2/objectsave.c:68 #, c-format msgid "command '%s' not recognized" msgstr "o comando '%s' não é conhecido" #: lib/src/interact.c:2145 #, c-format msgid "field '%s' in command is invalid" msgstr "o campo '%s' no comando não é válido" #: lib/src/interact.c:2155 gui2/library.c:1804 #, c-format msgid "variable %s is a scalar" msgstr "a variável %s é escalar" #: lib/src/interact.c:2207 #, c-format msgid "var number %d duplicated in the command list." msgstr "o número de variável %d está duplicado na lista de comandos." #: lib/src/interact.c:2291 msgid "" "\n" "Valid gretl commands are:\n" msgstr "" "\n" "Os comandos gretl possíveis são:\n" #: lib/src/interact.c:2306 msgid "" "\n" "\n" "For help on a specific command, type: help cmdname" msgstr "" "\n" "\n" "Para ajuda sobre um comando específico, escreva: help nomedocomando" #: lib/src/interact.c:2307 msgid " (e.g. help smpl)\n" msgstr " (por ex. help smpl)\n" #: lib/src/interact.c:2318 #, c-format msgid "\"%s\" is not a gretl command.\n" msgstr "\"%s\" não é um comando gretl.\n" #: lib/src/interact.c:2324 #, c-format msgid "Unable to access the file %s.\n" msgstr "Não se conseguiu aceder ao arquivo %s.\n" #: lib/src/interact.c:2356 #, c-format msgid "%s: sorry, no help available.\n" msgstr "%s: infelizmente não há ajuda disponível.\n" #: lib/src/interact.c:2385 msgid "ess: negative value is out of bounds.\n" msgstr "ess: valor negativo fora dos limites.\n" #: lib/src/interact.c:2399 msgid "T: negative value is out of bounds.\n" msgstr "T: valor negativo fora dos limites.\n" #: lib/src/interact.c:2413 msgid "k: negative value is out of bounds.\n" msgstr "k: valor negativo fora dos limites.\n" #: lib/src/interact.c:2556 msgid "Try again later" msgstr "Tente mais tarde" #: lib/src/interact.c:3110 msgid "Listing labels for variables:\n" msgstr "Listando as etiquetas das variáveis:\n" #: lib/src/interact.c:3155 msgid "Output is not currently diverted to file\n" msgstr "O dispositivo de saída não está redireccionado para arquivo\n" #: lib/src/interact.c:3160 #, c-format msgid "Closed output file '%s'\n" msgstr "O arquivo de redirecionamento de resultados '%s' está fechado\n" #: lib/src/interact.c:3168 #, c-format msgid "Output is already diverted to '%s'\n" msgstr "O dispositivo de saída já está redireccionado para '%s'\n" #: lib/src/interact.c:3185 gui2/database.c:1321 gui2/database.c:1328 #: gui2/database.c:1335 #, c-format msgid "Couldn't open %s for writing\n" msgstr "Não se conseguiu abrir %s para escrita\n" #: lib/src/interact.c:3191 #, c-format msgid "Now writing output to '%s'\n" msgstr "" "A partir de agora a redireccionar o dispositivo de saída para '%s' em modo " "escrita\n" #: lib/src/interact.c:3193 #, c-format msgid "Now appending output to '%s'\n" msgstr "" "A partir de agora a redireccionar o dispositivo de saída para '%s' em modo " "de acréscimo\n" #: lib/src/interact.c:3231 gui2/library.c:4015 msgid "The data set is currently sub-sampled.\n" msgstr "O conjunto de dados encontra-se sub-amostrado.\n" #: lib/src/interact.c:3238 #, c-format msgid "Dataset extended by %d observations" msgstr "Conjunto de dados extendido com %d observações" #: lib/src/interact.c:3251 msgid "No data information is available.\n" msgstr "Não existe informação sobre os dados.\n" #: lib/src/interact.c:3438 lib/src/interact.c:3446 msgid "Failed to generate correlogram\n" msgstr "Falhou a produção do correlograma\n" #: lib/src/interact.c:3454 msgid "Failed to generate periodogram\n" msgstr "Falhou a produção do periodorama\n" #: lib/src/interact.c:3460 msgid "You can't end a loop here, you haven't started one\n" msgstr "Não pode terminar um ciclo aqui, não iniciou nenhum\n" #: lib/src/interact.c:3474 msgid "Retrieved fitted values as \"autofit\"\n" msgstr "Valores ajustados recolhidos como \"autofit\"\n" #: lib/src/interact.c:3523 msgid "Error in computing model selection criteria.\n" msgstr "Erro ao determinar o critério de seleção de modelo.\n" #: lib/src/interact.c:3537 msgid "Error adding log differences of variables.\n" msgstr "Erro ao acrescentar logarítmos das diferenças das variáveis.\n" #: lib/src/interact.c:3539 msgid "Error adding first differences of variables.\n" msgstr "Erro ao acrescentar as primeiras diferenças das variáveis.\n" #: lib/src/interact.c:3557 msgid "Error adding lags of variables.\n" msgstr "Erro ao acrescentar as defasagens das variáveis.\n" #: lib/src/interact.c:3566 msgid "Error adding logs of variables.\n" msgstr "Erro ao acrescentar os logarítmos das variáveis.\n" #: lib/src/interact.c:3575 msgid "Failed to generate squares\n" msgstr "Não se conseguiu gerar quadrados\n" #: lib/src/interact.c:3601 msgid "This command requires one variable.\n" msgstr "Este comando requer uma variável.\n" #: lib/src/interact.c:3677 msgid "generation of summary stats failed\n" msgstr "falhou a produção das estatíticas descritivas\n" #: lib/src/interact.c:3732 #, c-format msgid "setting data frequency = %d\n" msgstr "colocando a frequëncia dos dados = %d\n" #: lib/src/interact.c:3759 #, c-format msgid "store: using filename %s.gz\n" msgstr "store: usando o nome de arquivo %s.gz\n" #: lib/src/interact.c:3761 lib/src/monte_carlo.c:2300 #, c-format msgid "store: using filename %s\n" msgstr "store: usando o nome de arquivo %s\n" #: lib/src/interact.c:3765 msgid "store: no filename given\n" msgstr "store: não foi fornecido o nome de arquivo\n" #: lib/src/interact.c:3770 lib/src/monte_carlo.c:2308 msgid "write of data file failed\n" msgstr "a escrita do arquivo de dados falhou\n" #: lib/src/interact.c:3775 lib/src/monte_carlo.c:2306 msgid "Data written OK.\n" msgstr "Dados escritos com sucesso.\n" #: lib/src/interact.c:3778 msgid "Warning: case markers not saved in binary datafile\n" msgstr "" "Atenção: os marcadores de caso não foram guardados no arquivo de dados " "binário\n" #: lib/src/interact.c:3846 msgid "This estimator requires panel data" msgstr "Este estimador requer dados de painel" #: lib/src/interact.c:3939 #, c-format msgid "Failed to reconstruct model %d\n" msgstr "Falhou a reconstrução do modelo %d\n" #: lib/src/interact.c:4007 msgid "Couldn't format model\n" msgstr "Não se conseguiu formatar o modelo\n" #: lib/src/interact.c:4016 msgid "Couldn't open tex file for writing\n" msgstr "Não se conseguiu abrir arquivo tex para escrita\n" #: lib/src/interact.c:4018 #, c-format msgid "Model printed to %s\n" msgstr "Modelo escrito em %s\n" #: lib/src/interact.c:4119 cli/gretlcli.c:991 msgid "Command is malformed\n" msgstr "O comando está mal formado\n" #: lib/src/interact.c:4125 cli/gretlcli.c:997 gui2/library.c:6601 #, c-format msgid "Error reading %s\n" msgstr "Erro ao ler %s\n" #: lib/src/interact.c:4130 cli/gretlcli.c:1002 gui2/library.c:6606 msgid "Infinite loop detected in script\n" msgstr "Ciclo infinito detectado na sequëncia de comandos\n" #: lib/src/interact.c:4138 #, c-format msgid "Sorry, the %s command is not yet implemented in libgretl\n" msgstr "Desculpe, o comando %s ainda não está implementado em libgretl\n" #: lib/src/interact.c:4192 gui2/library.c:6439 msgid "Sorry, this command is not available in loop mode\n" msgstr "Lamentamos, mas este comando não está disponível em modo iterado.\n" #: lib/src/libset.c:1043 #, c-format msgid "Line width for %s = %d\n" msgstr "Espessura de linha para %s = %d\n" #: lib/src/libset.c:1074 #, c-format msgid "Baxter-King band = %d-%d periods\n" msgstr "Banda Baxter-King = %d-%d períodos\n" #: lib/src/libset.c:1097 #, c-format msgid "'%s': no such matrix\n" msgstr "'%s': não existe essa matriz\n" #: lib/src/libset.c:1482 #, c-format msgid "Pseudo-random number generator seeded with %d\n" msgstr "Gerador de números pseudo-aleatórios com semente %d\n" #: lib/src/libset.c:1502 #, c-format msgid "Baxter-King approximation = %d\n" msgstr "Aproximação Baxter-King = %d\n" #: lib/src/missing.c:754 #, c-format msgid "Set %d values to \"missing\"\n" msgstr "Marcar %d valores como \"omissos\"\n" #: lib/src/missing.c:757 msgid "Didn't find any matching observations\n" msgstr "Não se encontraram nenhumas observações de acordo com o critério\n" #: lib/src/missing.c:762 #, c-format msgid "The variable %s is a scalar\n" msgstr "A variável %s é um escalar\n" #: lib/src/missing.c:768 #, c-format msgid "%s: set %d observations to \"missing\"\n" msgstr "%s: marcadas %d observações como \"omissas\"\n" #: lib/src/missing.c:772 #, c-format msgid "%s: Didn't find any matching observations\n" msgstr "%s: Não se encontrou nenhuma observação de acordo com o critério\n" #: lib/src/modelprint.c:77 lib/src/modelprint.c:83 lib/src/modelprint.c:85 #: lib/src/modelprint.c:88 msgid "Median of dependent variable" msgstr "Mediana da variável dependente" #: lib/src/modelprint.c:104 lib/src/modelprint.c:114 lib/src/modelprint.c:117 #: lib/src/modelprint.c:122 msgid "Mean of dependent variable" msgstr "Média da variável dependente" #: lib/src/modelprint.c:106 lib/src/modelprint.c:119 lib/src/modelprint.c:124 msgid "Standard deviation of dep. var." msgstr "Desvio padrão da variável dependente" #: lib/src/modelprint.c:115 msgid "S.D. of dependent variable" msgstr "D.P da variável dependente" #: lib/src/modelprint.c:131 msgid "Unconditional error variance" msgstr "Variância do erro incondicional" #: lib/src/modelprint.c:160 lib/src/modelprint.c:165 lib/src/modelprint.c:175 #: lib/src/modelprint.c:178 lib/src/modelprint.c:533 lib/src/modelprint.c:537 #: lib/src/modelprint.c:545 lib/src/modelprint.c:546 msgid "Sum of squared residuals" msgstr "Soma dos resíduos quadrados" #: lib/src/modelprint.c:190 lib/src/modelprint.c:193 lib/src/modelprint.c:200 #: lib/src/modelprint.c:202 lib/src/printout.c:2142 msgid "GMM criterion" msgstr "Critério GMM" #: lib/src/modelprint.c:233 msgid "Unadjusted R-squared" msgstr "R-quadrado não-ajustado" #: lib/src/modelprint.c:234 msgid "Uncentered R-squared" msgstr "R-quadrado não-centrado" #: lib/src/modelprint.c:237 msgid "Unadjusted $R^2$" msgstr "$R^2$ não-ajustado" #: lib/src/modelprint.c:238 msgid "Uncentered $R^2$" msgstr "$R^2$ não-centrado" #: lib/src/modelprint.c:241 msgid "Unadjusted R{\\super 2}" msgstr "R{\\super 2} não-ajustado" #: lib/src/modelprint.c:242 msgid "Uncentered R{\\super 2}" msgstr "R{\\super 2} não-centrado" #: lib/src/modelprint.c:267 lib/src/modelprint.c:289 msgid "Adjusted R-squared" msgstr "R-quadrado ajustado" #: lib/src/modelprint.c:273 msgid "Adjusted R{\\super 2}" msgstr "R{\\super 2} ajustado" #: lib/src/modelprint.c:283 msgid "Adjusted $\\bar{R}^2$" msgstr "$\\bar{R}^2$ ajustado" #: lib/src/modelprint.c:302 lib/src/modelprint.c:313 msgid "McFadden's pseudo-R-squared" msgstr "pseudo-R-quadrado de McFadden" #: lib/src/modelprint.c:305 msgid "McFadden's pseudo-R{\\super 2}" msgstr "pseudo-R{\\super 2} de McFadden" #: lib/src/modelprint.c:311 msgid "McFadden's pseudo-$R^2$" msgstr "pseudo-$R^2$ de McFadden" #: lib/src/modelprint.c:318 msgid "Akaike information criterion" msgstr "Critério de informação de Akaike" #: lib/src/modelprint.c:319 msgid "Schwarz Bayesian criterion" msgstr "Critério Bayesiano de Schwarz" #: lib/src/modelprint.c:320 msgid "Hannan-Quinn criterion" msgstr "Critério de Hannan-Quinn" #: lib/src/modelprint.c:321 msgid "Hannan--Quinn criterion" msgstr "Critério de Hannan--Quinn" #: lib/src/modelprint.c:323 lib/src/texprint.c:803 lib/src/varprint.c:839 #: lib/src/varprint.c:845 msgid "AIC" msgstr "AIC" #: lib/src/modelprint.c:324 lib/src/texprint.c:804 lib/src/varprint.c:840 #: lib/src/varprint.c:846 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: lib/src/modelprint.c:325 lib/src/texprint.c:805 lib/src/varprint.c:841 #: lib/src/varprint.c:847 msgid "HQC" msgstr "HQC" #: lib/src/modelprint.c:389 plugin/sysest.c:465 msgid "LR over-identification test" msgstr "Teste LR de sobre-identificação" #: lib/src/modelprint.c:393 msgid "Equation is just identified" msgstr "A equação é identificada justa" #: lib/src/modelprint.c:405 lib/src/modelprint.c:407 #, c-format msgid "Test for AR(%d) errors:" msgstr "Testar erros AR(%d):" #: lib/src/modelprint.c:434 lib/src/modelprint.c:439 msgid "Wald (joint) test" msgstr "Teste Wald (conjunto)" #: lib/src/modelprint.c:435 lib/src/modelprint.c:440 msgid "J test" msgstr "Teste J" #: lib/src/modelprint.c:438 msgid "Sargan test" msgstr "Teste de Sargan" #: lib/src/modelprint.c:531 lib/src/modelprint.c:535 lib/src/modelprint.c:541 #: lib/src/modelprint.c:542 msgid "Sum of absolute residuals" msgstr "Soma dos resíduos absolutos" #: lib/src/modelprint.c:553 msgid "" "\n" "Warning: solution is probably not unique\n" msgstr "" "\n" "Aviso: a solução provavelmente não é única\n" #: lib/src/modelprint.c:578 msgid "p-value for" msgstr "p-valor para" #: lib/src/modelprint.c:596 lib/src/modelprint.c:613 lib/src/modelprint.c:621 msgid "'Within' variance" msgstr "'Por dentro' da variância" #: lib/src/modelprint.c:597 lib/src/modelprint.c:614 lib/src/modelprint.c:622 msgid "'Between' variance" msgstr "'Por entre' a variância" #: lib/src/modelprint.c:599 lib/src/modelprint.c:616 lib/src/modelprint.c:624 msgid "theta used for quasi-demeaning" msgstr "teta utilizado para quasi-desmédiação" #: lib/src/modelprint.c:634 lib/src/modelprint.c:636 lib/src/modelprint.c:638 #: lib/src/modelprint.c:640 msgid "Degrees of freedom" msgstr "Graus de liberdade" #: lib/src/modelprint.c:649 lib/src/modelprint.c:670 lib/src/modelprint.c:678 msgid "F-statistic" msgstr "Estatística-F" #: lib/src/modelprint.c:696 lib/src/modelprint.c:714 lib/src/modelprint.c:721 msgid "Durbin-Watson statistic" msgstr "Estatística de Durbin-Watson" #: lib/src/modelprint.c:699 lib/src/modelprint.c:711 lib/src/modelprint.c:717 #: lib/src/modelprint.c:724 msgid "First-order autocorrelation coeff." msgstr "Coeficiente de autocorrelação de primeira-ordem" #: lib/src/modelprint.c:707 msgid "Durbin--Watson statistic" msgstr "Estatística de Durbin--Watson" #: lib/src/modelprint.c:745 lib/src/modelprint.c:754 #, c-format msgid "Durbin's h stat. %g" msgstr "Estatística h de Durbin %g" #: lib/src/modelprint.c:748 lib/src/modelprint.c:757 #, c-format msgid "(Using variable %d for h stat, with T' = %d)" msgstr "(Usando a variável %d para a estatística h , com T' = %d)" #: lib/src/modelprint.c:765 msgid "Durbin's $h$ statistic" msgstr "Estatística $h$ de Durbin" #: lib/src/modelprint.c:767 msgid "Durbin's h" msgstr "h de Durbin" #: lib/src/modelprint.c:802 #, c-format msgid "Excluding the constant, p-value was highest for variable %d (%s)" msgstr "Excluindo a constante, o p-valor foi o mais alto para a variável %d (%s)" #: lib/src/modelprint.c:805 #, c-format msgid "P-value was highest for variable %d (%s)" msgstr "O p-value foi o maior para a variável %d (%s)" #: lib/src/modelprint.c:815 msgid "Auxiliary regression for non-linearity test (squared terms)" msgstr "Regressão auxiliar para o teste de não-linearidade (termos ao quadrado)" #: lib/src/modelprint.c:818 msgid "Auxiliary regression for non-linearity test (log terms)" msgstr "Regressão auxiliar para o teste de não-linearidade (logaritmos dos termos)" #: lib/src/modelprint.c:823 msgid "Augmented regression for Chow test" msgstr "Regressão aumentada para o teste de Chow" #: lib/src/modelprint.c:825 msgid "Cointegrating regression -- " msgstr "Regressão de cointegração -- " #: lib/src/modelprint.c:826 msgid "Cointegrating regression - " msgstr "Regressão de cointegração -" #: lib/src/modelprint.c:828 msgid "Augmented Dickey--Fuller regression" msgstr "Regressão aumentada de Dickey--Fuller" #: lib/src/modelprint.c:829 msgid "Augmented Dickey-Fuller regression" msgstr "Regressão aumentada de Dickey-Fuller" #: lib/src/modelprint.c:831 msgid "Dickey--Fuller regression" msgstr "Regressão de Dickey--Fuller" #: lib/src/modelprint.c:832 msgid "Dickey-Fuller regression" msgstr "Regressão de Dickey-Fuller" #: lib/src/modelprint.c:834 msgid "KPSS regression" msgstr "Regressão KPSS" #: lib/src/modelprint.c:836 msgid "Auxiliary regression for RESET specification test" msgstr "Regressão auxiliar para o teste de especificação RESET" #: lib/src/modelprint.c:838 msgid "Groupwise heteroskedasticity" msgstr "heterocedasticidade em Grupos" #: lib/src/modelprint.c:846 lib/src/system.c:71 lib/src/varprint.c:800 #: lib/src/varprint.c:809 lib/src/varprint.c:818 gui2/selector.c:1840 msgid "OLS" msgstr "OLS" #: lib/src/modelprint.c:847 lib/src/modelprint.c:895 lib/src/system.c:73 #: gui2/model_table.c:369 msgid "WLS" msgstr "WLS" #: lib/src/modelprint.c:848 msgid "WLS (ARCH)" msgstr "WLS (ARCH)" #: lib/src/modelprint.c:849 lib/src/system.c:72 msgid "TSLS" msgstr "TSLS" #: lib/src/modelprint.c:850 msgid "Heteroskedasticity-corrected" msgstr "heterocedasticidade-corrigida" #: lib/src/modelprint.c:851 lib/src/modelprint.c:2950 msgid "AR" msgstr "AR" #: lib/src/modelprint.c:852 gui2/selector.c:1888 msgid "LAD" msgstr "LAD" #: lib/src/modelprint.c:853 msgid "High-Precision OLS" msgstr "OLS (Mínimos Quadrados) de Alta-Precisão" #: lib/src/modelprint.c:854 lib/src/modelprint.c:933 gui2/selector.c:1854 msgid "Probit" msgstr "Probit" #: lib/src/modelprint.c:855 lib/src/modelprint.c:927 gui2/selector.c:1852 msgid "Logit" msgstr "Logit" #: lib/src/modelprint.c:856 gui2/selector.c:1856 msgid "Tobit" msgstr "Tobit" #: lib/src/modelprint.c:857 gui2/selector.c:1860 msgid "Poisson" msgstr "Poisson" #: lib/src/modelprint.c:858 msgid "NLS" msgstr "NLS" #: lib/src/modelprint.c:859 msgid "ML" msgstr "ML" #: lib/src/modelprint.c:860 msgid "GMM" msgstr "GMM" #: lib/src/modelprint.c:861 gui2/selector.c:1858 msgid "Logistic" msgstr "Logístico" #: lib/src/modelprint.c:862 gui2/selector.c:1880 msgid "GARCH" msgstr "GARCH" #: lib/src/modelprint.c:864 msgid "Cochrane--Orcutt" msgstr "Cochrane--Orcutt" #: lib/src/modelprint.c:865 gui2/selector.c:1846 msgid "Cochrane-Orcutt" msgstr "Cochrane-Orcutt" #: lib/src/modelprint.c:867 msgid "Hildreth--Lu" msgstr "Hildreth--Lu" #: lib/src/modelprint.c:868 gui2/selector.c:1848 msgid "Hildreth-Lu" msgstr "Hildreth-Lu" #: lib/src/modelprint.c:870 msgid "Prais--Winsten" msgstr "Prais--Winsten" #: lib/src/modelprint.c:871 gui2/selector.c:1850 msgid "Prais-Winsten" msgstr "Prais-Winsten" #: lib/src/modelprint.c:873 msgid "Arellano--Bond" msgstr "Arellano--Bond" #: lib/src/modelprint.c:874 msgid "Arellano-Bond" msgstr "Arellano-Bond" #: lib/src/modelprint.c:884 msgid "ARMAX" msgstr "ARMAX" #: lib/src/modelprint.c:887 gui2/selector.c:1876 plugin/tramo_options.c:761 msgid "ARIMA" msgstr "ARIMA" #: lib/src/modelprint.c:889 msgid "ARMA" msgstr "ARMA" #: lib/src/modelprint.c:893 msgid "Maximum Likelihood" msgstr "Máxima Verosimilhança" #: lib/src/modelprint.c:899 msgid "Fixed-effects" msgstr "Efeitos-fixos" #: lib/src/modelprint.c:901 msgid "Random-effects (GLS)" msgstr "Efeitos-aleatórios (GLS)" #: lib/src/modelprint.c:903 msgid "Between-groups" msgstr "Entre-grupos" #: lib/src/modelprint.c:906 msgid "Pooled OLS" msgstr "Mínimos quadrados de amostragem (\"Pooled OLS\")" #: lib/src/modelprint.c:909 msgid "2-step Arellano-Bond" msgstr "Arellano-Bond de duas fases" #: lib/src/modelprint.c:911 msgid "1-step Arellano-Bond" msgstr "Arellano-Bond de uma fase" #: lib/src/modelprint.c:917 msgid "Iterated GMM" msgstr "GMM iterado" #: lib/src/modelprint.c:919 msgid "2-step GMM" msgstr "GMM de duas fases" #: lib/src/modelprint.c:921 msgid "1-step GMM" msgstr "GMM de uma fase" #: lib/src/modelprint.c:925 msgid "Ordered Logit" msgstr "Logit com ordem" #: lib/src/modelprint.c:931 msgid "Ordered Probit" msgstr "Probit com ordem" #: lib/src/modelprint.c:970 lib/src/modelprint.c:979 msgid "First-stage F-statistic" msgstr "Estatística-F de primeira-fase" #: lib/src/modelprint.c:972 msgid "A value < 10 may indicate weak instruments" msgstr "Um valor < 10 pode indicar instrumentos fracos" #: lib/src/modelprint.c:1020 lib/src/modelprint.c:1022 #: lib/src/modelprint.c:1025 gui2/selector.c:2233 gui2/selector.c:4254 msgid "Instruments" msgstr "Instrumentos" #: lib/src/modelprint.c:1065 gui2/gpt_dialog.c:81 msgid "none" msgstr "nenhum" #: lib/src/modelprint.c:1084 lib/src/modelprint.c:1086 #: lib/src/modelprint.c:1088 msgid "Asymptotic standard errors (unreliable)" msgstr "Erros padrão assimptóticos (não fiável)" #: lib/src/modelprint.c:1098 lib/src/modelprint.c:1100 #: lib/src/modelprint.c:1102 msgid "Robust (HAC) standard errors" msgstr "Erros padrão robustos (HAC)" #: lib/src/modelprint.c:1111 lib/src/modelprint.c:1113 #: lib/src/modelprint.c:1117 msgid "Beck-Katz standard errors" msgstr "Erros padrão de Beck-Katz" #: lib/src/modelprint.c:1115 msgid "Beck--Katz standard errors" msgstr "Erros padrão de Beck--Katz" #: lib/src/modelprint.c:1126 msgid "Could not compute Beck-Katz standard errors" msgstr "Não se conseguiu calcular os erros padrão de Beck-Katz" #: lib/src/modelprint.c:1134 msgid "Bartlett kernel" msgstr "Núcleo Bartlett (\"Bartlett kernel\")" #: lib/src/modelprint.c:1135 msgid "Parzen kernel" msgstr "Núcleo Parzen (\"Parzen kernel\")" #: lib/src/modelprint.c:1136 msgid "QS kernel" msgstr "Núcleo QS (\"QS kernel\") " #: lib/src/modelprint.c:1146 lib/src/modelprint.c:1149 #, c-format msgid "HAC standard errors, bandwidth %.2f" msgstr "Erros padrão HAC; largura de banda = %.2f" #: lib/src/modelprint.c:1154 lib/src/modelprint.c:1157 #, c-format msgid "HAC standard errors, bandwidth %d" msgstr "Erros padrão HAC, largura de banda %d" #: lib/src/modelprint.c:1171 lib/src/modelprint.c:1172 msgid "prewhitened" msgstr "prébranqueado" #: lib/src/modelprint.c:1190 lib/src/modelprint.c:1196 msgid "Heteroskedasticity-robust standard errors" msgstr "heterocedasticidade-robusta erros padrão" #: lib/src/modelprint.c:1191 lib/src/modelprint.c:1197 msgid "variant" msgstr "variante" #: lib/src/modelprint.c:1218 msgid "Standard errors based on Hessian" msgstr "Erros padrão baseados na Hessiana" #: lib/src/modelprint.c:1221 msgid "Standard errors based on Information Matrix" msgstr "Erros padrão baseados na Matriz de Informação" #: lib/src/modelprint.c:1224 msgid "Standard errors based on Outer Products matrix" msgstr "Erros padrão baseados na matriz dos Produtos Externos" #: lib/src/modelprint.c:1227 msgid "QML standard errors" msgstr "Erros padrão QML" #: lib/src/modelprint.c:1231 msgid "Bollerslev--Wooldridge standard errors" msgstr "Erros padrão Bollerslev--Wooldridge" #: lib/src/modelprint.c:1233 msgid "Bollerslev-Wooldridge standard errors" msgstr "Erros padrão Bollerslev-Wooldridge" #: lib/src/modelprint.c:1322 msgid "Omitted because all values were zero:" msgstr "Omitido porque todos os valores são zero:" #: lib/src/modelprint.c:1336 msgid "Omitted due to exact collinearity:" msgstr "Omitido devido a colinearidade exacta:" #: lib/src/modelprint.c:1352 msgid "Redundant instruments:" msgstr "Instrumentos redundantes:" #: lib/src/modelprint.c:1416 lib/src/modelprint.c:1609 #: lib/src/modelprint.c:1613 lib/src/modelprint.c:1617 #: lib/src/modelprint.c:1622 lib/src/modelprint.c:1653 gui2/model_table.c:868 #: gui2/model_table.c:982 gui2/selector.c:2035 msgid "Dependent variable" msgstr "Variável dependente" #: lib/src/modelprint.c:1425 msgid "Estimated using X-12-ARIMA" msgstr "Estimado usando X-12-ARIMA" #: lib/src/modelprint.c:1427 lib/src/modelprint.c:1432 msgid "exact ML" msgstr "Máxima Verosimilhança (ML) exacta " #: lib/src/modelprint.c:1427 lib/src/modelprint.c:1437 msgid "conditional ML" msgstr "Máxima Verosimilhança (ML) conditional" #: lib/src/modelprint.c:1430 msgid "Estimated using Kalman filter" msgstr "Estimado usando o filtro de Kalman" #: lib/src/modelprint.c:1435 msgid "Estimated using BHHH method" msgstr "Estimado usando o método BHHH" #: lib/src/modelprint.c:1500 lib/src/modelprint.c:1501 #: lib/src/modelprint.c:2690 msgid "Test for ARCH of order" msgstr "Teste para ARCH de ordem" #: lib/src/modelprint.c:1506 lib/src/modelprint.c:1510 #: lib/src/modelprint.c:1514 lib/src/var.c:626 lib/src/var.c:642 msgid "Equation" msgstr "Equação" #: lib/src/modelprint.c:1530 lib/src/modelprint.c:1532 lib/src/objstack.c:548 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: lib/src/modelprint.c:1542 lib/src/modelprint.c:1543 #: lib/src/modelprint.c:1561 lib/src/modelprint.c:1562 #, c-format msgid "%s estimates using the %d observations %s%s%s" msgstr "Estimativas %s usando as %d observações %s%s%s" #: lib/src/modelprint.c:1551 lib/src/modelprint.c:1552 #, c-format msgid "%s estimates using %d observations from %s%s%s" msgstr "Estimativas %s usando %d observações a partir de %s%s%s" #: lib/src/modelprint.c:1557 lib/src/modelprint.c:1558 msgid "Missing or incomplete observations dropped" msgstr "Observações omissas ou incompletas foram ignoradas" #: lib/src/modelprint.c:1572 lib/src/modelprint.c:1573 #, c-format msgid "%s estimates using %d observations" msgstr "Estimativas %s usando %d observações" #: lib/src/modelprint.c:1578 lib/src/modelprint.c:1579 #, c-format msgid "Included %d cross-sectional units" msgstr "Incluídas %d unidades de secção-cruzada" #: lib/src/modelprint.c:1584 lib/src/modelprint.c:1585 #, c-format msgid "Time-series length = %d" msgstr "Comprimento da série temporal = %d" #: lib/src/modelprint.c:1587 lib/src/modelprint.c:1588 #, c-format msgid "Time-series length: minimum %d, maximum %d" msgstr "Comprimento da série temporal: mínimo %d, máximo %d" #: lib/src/modelprint.c:1684 lib/src/modelprint.c:1685 msgid "Allowing for groupwise heteroskedasticity" msgstr "Permitindo a heterocedasticidade entre grupos" #: lib/src/modelprint.c:1687 lib/src/modelprint.c:1688 msgid "Weights based on per-unit error variances" msgstr "Pesos baseados nas variâncias de erro por unidade" #: lib/src/modelprint.c:1700 lib/src/modelprint.c:1710 msgid "Variable used as weight" msgstr "Variável usada como peso" #: lib/src/modelprint.c:1754 lib/src/modelprint.c:1755 msgid "Weight var is a dummy variable, effective obs =" msgstr "A variável peso é uma variável auxiliar, observação efectiva =" #: lib/src/modelprint.c:1799 msgid "" " VARIABLE COEFFICIENT STDERROR T STAT P-VALUE\n" "\n" msgstr "" " VARIÁVEL COEFICIENTE ERRO PADRÃO ESTAT. T P-VALOR\n" "\n" #: lib/src/modelprint.c:1802 lib/src/modelprint.c:2692 msgid "" " PARAMETER ESTIMATE STDERROR T STAT P-VALUE\n" "\n" msgstr "" " PARÂMETRO ESTIMATIVA ERRO PADRÃO ESTAT. T P-" "VALOR\n" "\n" #: lib/src/modelprint.c:1814 msgid " VARIABLE COEFFICIENT STDERROR\n" msgstr " VARIÁVEL COEFICIENTE ERRO PADRÃO\n" #: lib/src/modelprint.c:1818 msgid " VARIABLE COEFFICIENT STDERROR T STAT SLOPE\n" msgstr "" " VARIÁVEL COEFICIENTE ERRO PADRÃO ESTAT. T " "DECLIVE\n" #: lib/src/modelprint.c:1821 msgid "(at mean)" msgstr "(na média)" #: lib/src/modelprint.c:1831 lib/src/modelprint.c:1834 #: lib/src/modelprint.c:1842 msgid "VARIABLE" msgstr "VARIÁVEL" #: lib/src/modelprint.c:1831 lib/src/modelprint.c:1834 #: lib/src/modelprint.c:1842 msgid "COEFFICIENT" msgstr "COEFICIENTE" #: lib/src/modelprint.c:1831 lib/src/modelprint.c:1834 #: lib/src/modelprint.c:1838 lib/src/modelprint.c:1842 msgid "STDERROR" msgstr "ERRO PADRÃO" #: lib/src/modelprint.c:1835 lib/src/modelprint.c:1839 #: lib/src/modelprint.c:1843 msgid "T STAT" msgstr "ESTAT. T" #: lib/src/modelprint.c:1835 msgid "SLOPE at mean" msgstr "DECLIVE na média" #: lib/src/modelprint.c:1838 msgid "PARAMETER" msgstr "PARÂMETRO" #: lib/src/modelprint.c:1838 msgid "ESTIMATE" msgstr "ESTIMATIVA" #: lib/src/modelprint.c:1839 lib/src/modelprint.c:1843 msgid "P-VALUE" msgstr "P-VALOR" #: lib/src/modelprint.c:1849 msgid "Parameter" msgstr "Parâmetro" #: lib/src/modelprint.c:1850 msgid "Estimate" msgstr "Estimativa" #: lib/src/modelprint.c:1853 gui2/dialogs.c:772 gui2/dialogs.c:4874 #: gui2/guiprint.c:1582 gui2/guiprint.c:1631 msgid "Coefficient" msgstr "Coeficiente" #: lib/src/modelprint.c:1870 lib/src/modelprint.c:1881 msgid "Std. Error" msgstr "Erro Padrão" #: lib/src/modelprint.c:1871 lib/src/modelprint.c:1882 msgid "t-statistic" msgstr "estatística-t" #: lib/src/modelprint.c:1871 lib/src/texprint.c:658 msgid "Slope" msgstr "Declive" #: lib/src/modelprint.c:1900 msgid "Warning: data matrix close to singularity!" msgstr "Atenção: matriz de dados quase singular!" #: lib/src/modelprint.c:1949 msgid "" "R-squared is computed as the square of the correlation between observed and\n" "fitted values of the dependent variable" msgstr "" "O R-quadrado é calculado como sendo o quadrado da correlação entre os " "valores ajustados e observados da variável dependente" #: lib/src/modelprint.c:1955 msgid "Statistics based on the weighted data" msgstr "Estatísticas baseadas nos dados pesados" #: lib/src/modelprint.c:1968 msgid "Statistics based on the original data" msgstr "Estatísticas baseadas nos dados originais" #: lib/src/modelprint.c:1981 msgid "Statistics based on the rho-differenced data" msgstr "Estatísticas baseadas nos dados diferenciados-rho" #: lib/src/modelprint.c:2035 lib/src/modelprint.c:2045 #: lib/src/modelprint.c:2051 lib/src/modelprint.c:3165 #: lib/src/modelprint.c:3199 lib/src/modelprint.c:3234 lib/src/printout.c:2141 #: lib/src/texprint.c:795 lib/src/varprint.c:836 lib/src/varprint.c:843 #: plugin/sysest.c:707 msgid "Log-likelihood" msgstr "Verosimilhança-Logarítmica " #: lib/src/modelprint.c:2040 #, c-format msgid "Log-likelihood for %s" msgstr "Verosimilhança-Logarítmica para %s" #: lib/src/modelprint.c:2112 lib/src/nls.c:2111 lib/src/nls.c:2208 #: plugin/sysest.c:705 #, c-format msgid "Convergence achieved after %d iterations\n" msgstr "Convergência atingida depois de %d iterações\n" #: lib/src/modelprint.c:2118 lib/src/nls.c:3521 #, c-format msgid "Function evaluations: %d\n" msgstr "Funções calculadas: %d\n" #: lib/src/modelprint.c:2119 lib/src/nls.c:3522 #, c-format msgid "Evaluations of gradient: %d\n" msgstr "Cálculos de gradientes: %d\n" #: lib/src/modelprint.c:2847 msgid "Estimates of the AR coefficients" msgstr "Estimativas dos coeficientes AR" #: lib/src/modelprint.c:2862 msgid "Sum of AR coefficients" msgstr "Soma dos coeficientes AR" #: lib/src/modelprint.c:2876 msgid " Real Imaginary Modulus Frequency" msgstr " Real Imaginária Módulo Frequëncia" #: lib/src/modelprint.c:2886 lib/src/modelprint.c:2889 #: lib/src/modelprint.c:2902 msgid "Root" msgstr "Raiz" #: lib/src/modelprint.c:2937 lib/src/modelprint.c:2945 msgid "Real" msgstr "Real" #: lib/src/modelprint.c:2937 lib/src/modelprint.c:2945 msgid "Imaginary" msgstr "Imaginária" #: lib/src/modelprint.c:2937 lib/src/modelprint.c:2945 msgid "Modulus" msgstr "Módulo" #: lib/src/modelprint.c:2970 msgid "AR (seasonal)" msgstr "AR (sazonal)" #: lib/src/modelprint.c:2990 msgid "MA" msgstr "MA" #: lib/src/modelprint.c:3010 msgid "MA (seasonal)" msgstr "MA (sazonal)" #: lib/src/modelprint.c:3044 lib/src/modelprint.c:3047 #: lib/src/modelprint.c:3053 msgid "Censored observations" msgstr "Observações censuradas" #: lib/src/modelprint.c:3045 lib/src/modelprint.c:3048 msgid "sigma" msgstr "sigma" #: lib/src/modelprint.c:3089 lib/src/modelprint.c:3094 #: lib/src/modelprint.c:3100 msgid "Mean of innovations" msgstr "Média de inovações" #: lib/src/modelprint.c:3091 lib/src/modelprint.c:3095 #: lib/src/modelprint.c:3102 msgid "Variance of innovations" msgstr "Variância de inovações" #: lib/src/modelprint.c:3122 lib/src/modelprint.c:3130 msgid "Actual" msgstr "Atual" #: lib/src/modelprint.c:3125 msgid "Predicted" msgstr "Predito" #: lib/src/modelprint.c:3155 lib/src/modelprint.c:3189 #: lib/src/modelprint.c:3223 msgid "Mean of" msgstr "Média de" #: lib/src/modelprint.c:3159 lib/src/modelprint.c:3193 msgid "Number of cases 'correctly predicted'" msgstr "Número de casos 'correctamente preditos'" #: lib/src/modelprint.c:3162 lib/src/modelprint.c:3196 #: lib/src/modelprint.c:3231 msgid "at mean of independent vars" msgstr "na média das variáveis independentes" #: lib/src/modelprint.c:3169 lib/src/modelprint.c:3203 #: lib/src/modelprint.c:3238 lib/src/varprint.c:976 lib/src/varprint.c:983 #: lib/src/varprint.c:992 msgid "Likelihood ratio test" msgstr "Teste de razões de verosimilhanças" #: lib/src/modelprint.c:3188 lib/src/modelprint.c:3220 msgid "Evaluated at the mean" msgstr "Avaliado na média" #: lib/src/modelprint.c:3227 msgid "Number of cases `correctly predicted'" msgstr "Número de casos 'correctamente preditos'" #: lib/src/modelprint.c:3262 msgid "Analysis of Variance" msgstr "Análise de Variância" #: lib/src/modelprint.c:3266 msgid "Sum of squares" msgstr "Soma de quadrados" #: lib/src/modelprint.c:3266 gui2/calculator.c:1159 gui2/calculator.c:1162 #: gui2/calculator.c:1217 gui2/calculator.c:1226 msgid "df" msgstr "gl" #: lib/src/modelprint.c:3266 msgid "Mean square" msgstr "Quadrado da média" #: lib/src/modelprint.c:3269 msgid "Regression" msgstr "Regressão" #: lib/src/modelprint.c:3272 msgid "Residual" msgstr "Resíduo" #: lib/src/modelprint.c:3275 msgid "Total" msgstr "Total" #: lib/src/modelspec.c:219 lib/src/modelspec.c:220 msgid "dataset is subsampled, model is not\n" msgstr "o conjunto de dados é subamostrado, o modelo não\n" #: lib/src/modelspec.c:227 lib/src/modelspec.c:228 msgid "model is subsampled, dataset is not\n" msgstr " o modelo é subamostrado, o conjunto de dados não\n" #: lib/src/modelspec.c:235 msgid "model and dataset subsamples not the same\n" msgstr " o modelo e o conjunto de dados sub-amostrados são diferentes\n" #: lib/src/modelspec.c:271 lib/src/objstack.c:1149 gui2/library.c:81 msgid "Can't do this: no model has been estimated yet\n" msgstr "Não se pode fazer isto: ainda não foi estimado nenhum modelo\n" #: lib/src/modelspec.c:273 #, c-format msgid "Can't do this: there is no model %d\n" msgstr "Não se pode fazer isto: não existe o modelo %d\n" #: lib/src/modelspec.c:285 lib/src/objstack.c:1160 msgid "" "Can't do: the current data set is different from the one on which\n" "the reference model was estimated\n" msgstr "" "Não se pode fazer: o conjunto de dados atual é diferente daquele\n" "a partir do qual o modelo de referência foi estimado\n" #: lib/src/monte_carlo.c:241 msgid "error evaluating loop condition" msgstr "erro ao avaliar a condição de ciclo" #: lib/src/monte_carlo.c:547 lib/src/monte_carlo.c:2447 #, c-format msgid "Undefined variable '%s' in loop condition." msgstr "Variável não definida '%s' na condição de ciclo." #: lib/src/monte_carlo.c:555 msgid "The loop control variable must be a scalar" msgstr "A variável de controlo de ciclo tem que ser um escalar" #: lib/src/monte_carlo.c:645 #, c-format msgid "" "The index in a 'for' loop must be a single character in the range '%c' to '%" "c'" msgstr "" "O índice num ciclo 'for' tem que ser um único caractere no intervalo '%c' a " "'%c'" #: lib/src/monte_carlo.c:728 msgid "Ending value for loop index must be greater than starting value." msgstr "O valor final numa variável índice tem que ser superior ao valor inicial." #: lib/src/monte_carlo.c:774 msgid "Loop count must be positive." msgstr "A contagem do ciclo tem que ser positiva." #: lib/src/monte_carlo.c:1167 msgid "No valid loop condition was given." msgstr "Não foi dada uma condição válida para o ciclo." #: lib/src/monte_carlo.c:1175 msgid "Loop count missing or invalid" msgstr "Falta a contagem do ciclo ou é inválida" #: lib/src/monte_carlo.c:1274 #, c-format msgid "Reached maximum interations, %d" msgstr "Atingido o máximo de iterações, %d" #: lib/src/monte_carlo.c:1284 #, c-format msgid "Warning: no convergence after %d interations" msgstr "Atenção: não se atingiu a convergência após %d iterações" #: lib/src/monte_carlo.c:1339 msgid "Loop condition not satisfied at first round" msgstr "A condição de ciclo não foi satisfeita na primeira passagem" #: lib/src/monte_carlo.c:1860 #, c-format msgid "" "\n" "Number of iterations: %d\n" "\n" msgstr "" "\n" "Número de iterações: %d\n" "\n" #: lib/src/monte_carlo.c:2116 #, c-format msgid "%s estimates using the %d observations %s-%s\n" msgstr "Estimativas %s usando as %d observações %s-%s\n" #: lib/src/monte_carlo.c:2120 #, c-format msgid "Statistics for %d repetitions\n" msgstr "Estatísticas para %d repetições\n" #: lib/src/monte_carlo.c:2121 #, c-format msgid "" "Dependent variable: %s\n" "\n" msgstr "" "Variável dependente: %s\n" "\n" #: lib/src/monte_carlo.c:2124 msgid "" " mean of std. dev. of mean of std. dev. of\n" " estimated estimated estimated estimated\n" " Variable coefficients coefficients std. errors std. errors\n" "\n" msgstr "" " média de desv. padrão de média de desv. " "padrão de\n" " estimado estimado estimado estimado\n" " Variável coeficientes coeficientes desv. padrão erros " "padrão\n" "\n" #: lib/src/monte_carlo.c:2229 msgid " Variable mean std. dev.\n" msgstr " Variável média desv. padrão\n" #: lib/src/monte_carlo.c:2642 msgid "No commands in loop\n" msgstr "Não existem comandos dentro do ciclo\n" #: lib/src/monte_carlo.c:2798 msgid "Failed to initialize model for loop\n" msgstr "Falha ao inicializar o modelo para o ciclo\n" #: lib/src/monte_carlo.c:3030 msgid "error evaluating 'if'" msgstr "erro ao avaliar 'if'" #: lib/src/monte_carlo.c:3032 msgid "indeterminate condition for 'if'" msgstr "condição indeterminada em 'if'" #: lib/src/nls.c:932 #, c-format msgid "iteration %2d: SSR = %.8g\n" msgstr "iteração %2d: SSR = %.8g\n" #: lib/src/nls.c:1574 msgid "Perfect fit achieved\n" msgstr "Encontrado ajuste perfeito\n" #: lib/src/nls.c:1674 msgid "In Gauss-Newton Regression:\n" msgstr "Na Regressão Gauss-Newton:\n" #: lib/src/nls.c:1680 msgid "Failed to calculate Jacobian" msgstr "Falha ao calcular a Jacobiana" #: lib/src/nls.c:2011 msgid "NLS: The supplied derivatives seem to be incorrect" msgstr "NLS: A derivadas fornecidas parecem estar incorrectas" #: lib/src/nls.c:2012 #, c-format msgid "%d out of %d tests gave zero\n" msgstr "%d de %d testes resultaram em zero\n" #: lib/src/nls.c:2014 msgid "" "Warning: The supplied derivatives may be incorrect, or perhaps\n" "the data are ill-conditioned for this function.\n" msgstr "" "Atenção: As derivadas fornecidas podem estar incorrectas, ou talvez\n" "os dados foram mal-condicionados para esta função.\n" #: lib/src/nls.c:2016 #, c-format msgid "" "%d out of %d gradients looked suspicious.\n" "\n" msgstr "" "%d dos %d gradientes parecem suspeitos.\n" "\n" #: lib/src/nls.c:2104 lib/src/nls.c:2201 msgid "Invalid NLS specification" msgstr "Inválida especificação NLS" #: lib/src/nls.c:2118 lib/src/nls.c:2216 #, c-format msgid "NLS: failed to converge after %d iterations" msgstr "NLS: não se conseguiu convergir após %d iterações" #: lib/src/nls.c:2285 msgid "Analytical derivatives cannot be used with GMM" msgstr "Não se podem usar derivadas analíticas com GMM" #: lib/src/nls.c:2532 msgid "No regression function has been specified" msgstr "Não foi especificada nenhuma função regressão" #: lib/src/nls.c:2537 msgid "You cannot supply both a \"params\" line and analytical derivatives" msgstr "" "Não pode fornecer ao mesmo tempo uma linha de \"parâmetros\" e derivadas " "analíticas" #: lib/src/nls.c:2547 msgid "Analytical derivatives supplied: \"params\" line will be ignored" msgstr "Fornecidas derivadas analíticas: ignorada a linha \"parâmetros\"" #: lib/src/nls.c:2585 msgid "No parameters have been specified" msgstr "Não foram especificados nenhuns parâmetros" #: lib/src/nls.c:2622 msgid "No function has been specified" msgstr "Não foi especificada nenhuma função" #: lib/src/nls.c:2691 msgid "Using numerical derivatives\n" msgstr "Usando derivadas numéricas\n" #: lib/src/nls.c:2692 msgid "Using analytical derivatives\n" msgstr "Usando derivadas analíticas\n" #: lib/src/nls.c:2710 #, c-format msgid "Tolerance = %g\n" msgstr "Tolerância = %g\n" #: lib/src/nls.c:3361 #, c-format msgid "stopped after %d iterations\n" msgstr "parou após %d iterações\n" #: lib/src/nls.c:3369 msgid "" "\n" "--- FINAL VALUES: \n" msgstr "" "\n" "--- VALORES FINAIS: \n" #: lib/src/nonparam.c:241 msgid "spearman command requires two variables\n" msgstr "o comando spearman requer duas variáveis\n" #: lib/src/nonparam.c:258 #, c-format msgid "" "\n" "For the variables '%s' and '%s'\n" msgstr "" "\n" "Para as variáveis '%s' e '%s'\n" #: lib/src/nonparam.c:260 #, c-format msgid "Spearman's rank correlation coefficient (rho) = %f\n" msgstr "Coeficiente de correlação de ordem de Spearman (rho) = %f\n" #: lib/src/nonparam.c:263 #, c-format msgid "Under the null hypothesis of no correlation, rho follows N(0, %f)\n" msgstr "De acordo com a hipótese nula de não correlação, rho segue uma N(0, %f)\n" #: lib/src/nonparam.c:265 #, c-format msgid "z-score = %f, with one-tailed p-value %f\n" msgstr "z-score = %f, com p-valor (unilateral) %f\n" #: lib/src/nonparam.c:270 #, c-format msgid "significant at the %g%% level (one-tailed)\n" msgstr "significativo com o nível %g%% (unilateral)\n" #: lib/src/nonparam.c:274 #, no-c-format msgid "not significant at the 10% level\n" msgstr "não significativo com um nível de 10%\n" #: lib/src/nonparam.c:277 msgid "Sample is too small to calculate a p-value based on the normal distribution\n" msgstr "" "A amostra é demasiado pequena para calcular um p-valor baseado na " "distribuição normal\n" #: lib/src/nonparam.c:287 lib/src/printout.c:905 gui2/guiprint.c:1348 #: gui2/guiprint.c:1401 gui2/guiprint.c:1458 gui2/guiprint.c:1494 #: gui2/series_view.c:199 msgid "Obs" msgstr "Observações" #: lib/src/nonparam.c:288 lib/src/nonparam.c:289 msgid "rank" msgstr "ordem" #: lib/src/nonparam.c:504 msgid "" "\n" "Insufficient data for runs test\n" msgstr "" "\n" "Dados insuficientes para o teste de aleatoriedade (runs)\n" #: lib/src/nonparam.c:521 msgid "Runs test (first difference)" msgstr "Teste de aleatoriedade ( \"Runs\") (primeira diferença)" #: lib/src/nonparam.c:523 msgid "Runs test (level)" msgstr "Teste de aleatoriedade ( \"Runs\") (nível)" #: lib/src/nonparam.c:526 #, c-format msgid "" "\n" "Number of runs (R) in the variable '%s' = %d\n" msgstr "" "\n" "Número de sequências runs (R) na variável '%s' = %d\n" #: lib/src/nonparam.c:528 #, c-format msgid "Under the null hypothesis of randomness, R follows N(%f, %f)\n" msgstr "De acordo com a hipótese nula de aleatoriedade, R segue uma N(%f, %f)\n" #: lib/src/nonparam.c:530 #, c-format msgid "z-score = %f, with two-tailed p-value %f\n" msgstr "z-score = %f, com p-valor (bilateral) %f\n" #: lib/src/nonparam.c:640 msgid "Wilcoxon Signed-Rank Test" msgstr "Teste dos Sinais de Wilcoxon" #: lib/src/nonparam.c:642 msgid "the median difference is zero" msgstr "a diferença da mediana é zero" #: lib/src/nonparam.c:677 msgid "Expected value" msgstr "Valor esperado" #: lib/src/nonparam.c:679 msgid "Variance" msgstr "Variância" #: lib/src/nonparam.c:771 msgid "Wilcoxon Rank-Sum Test" msgstr "Teste das Somas de Wilcoxon" #: lib/src/nonparam.c:773 msgid "the two medians are equal" msgstr "as duas medianas são iguais" #: lib/src/nonparam.c:844 msgid "Sign Test" msgstr "Teste dos Sinais" #: lib/src/nonparam.c:845 #, c-format msgid "Number of differences: n = %d\n" msgstr "Número de diferenças: n = %d\n" #: lib/src/nonparam.c:847 #, c-format msgid "Number of cases with %s > %s: w = %d (%.2f%%)\n" msgstr "Número de casos com %s > %s: w = %d (%.2f%%)\n" #: lib/src/nonparam.c:852 #, c-format msgid "Under the null hypothesis of no difference, W follows B(%d, %.1f)\n" msgstr "De acordo com a hipótese nula de não diferença, W segue uma B(%d, %.1f)\n" #: lib/src/nonparam.c:854 lib/src/nonparam.c:861 gui2/calculator.c:1243 msgid "Prob" msgstr "Prob" #: lib/src/nonparam.c:889 msgid "This command requires two variables\n" msgstr "Este comando requer duas variáveis\n" #: lib/src/objstack.c:554 gui2/selector.c:1882 msgid "VAR" msgstr "VAR" #: lib/src/objstack.c:556 gui2/selector.c:1886 msgid "VECM" msgstr "VECM" #: lib/src/objstack.c:562 msgid "System" msgstr "Sistema" #: lib/src/objstack.c:785 gui2/objectsave.c:90 gui2/objectsave.c:174 #: gui2/objectsave.c:191 #, c-format msgid "%s saved\n" msgstr "%s guardado\n" #: lib/src/options.c:697 #, c-format msgid "Warning: option%s ignored outside of loop" msgstr "Atenção: opção%s ignorada fora do ciclo" #: lib/src/plugins.c:229 lib/src/plugins.c:242 #, c-format msgid "Couldn't load plugin %s" msgstr "Não se conseguiu carregar o \"plugin\" %s" #: lib/src/plugins.c:249 #, c-format msgid "Failed to load plugin: %s" msgstr "Falha no carregamento do \"plugin\": %s" #: lib/src/plugins.c:264 lib/src/plugins.c:292 msgid "Couldn't load plugin function" msgstr "Não se conseguiu carregar função \"plugin\"" #: lib/src/printout.c:60 msgid "Covariance matrix of regression coefficients" msgstr "Matriz de covariâncias dos coeficientes de regressão" #: lib/src/printout.c:81 lib/src/printout.c:150 msgid "Current session" msgstr "Sessão atual" #: lib/src/printout.c:96 lib/src/printout.c:149 #, c-format msgid "gretl version %s\n" msgstr "gretl versão %s\n" #: lib/src/printout.c:97 msgid "Copyright Ramu Ramanathan, Allin Cottrell and Riccardo \"Jack\" Lucchetti" msgstr "Copyright Ramu Ramanathan, Allin Cottrell e Riccardo \"Jack\" Lucchetti" #: lib/src/printout.c:98 msgid "This is free software with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "Este software é livre e TOTALMENTE SEM NENHUMA GARANTIA" #: lib/src/printout.c:118 #, c-format msgid "gretl: gui client for gretl version %s,\n" msgstr "gretl: cliente de interface gráfico (gui) para gretl versão %s,\n" #: lib/src/printout.c:119 msgid "Copyright Allin Cottrell and Riccardo \"Jack\" Lucchetti" msgstr "Copyright Allin Cottrell e Riccardo \"Jack\" Lucchetti" #: lib/src/printout.c:120 msgid "This is free software with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" msgstr "Este software é livre e TOTALMENTE SEM NENHUMA GARANTIA.\n" #: lib/src/printout.c:226 #, no-c-format msgid "" " VARIABLE COEFFICIENT 95% CONFIDENCE INTERVAL\n" "\n" msgstr "" " VARIÁVEL COEFICIENTE 95% INTERVALO DE CONFIANÇA\n" "\n" #: lib/src/printout.c:243 msgid "Test for null hypothesis of normal distribution" msgstr "Teste para a hipótese nula de distribuição normal" #: lib/src/printout.c:250 msgid "Test for null hypothesis of gamma distribution" msgstr "Teste para a hipótese nula de distribuição gama" #: lib/src/printout.c:285 #, c-format msgid "" "\n" "Frequency distribution for %s, obs %d-%d\n" msgstr "" "\n" "Distribuição de frequëncia para %s, observações %d-%d\n" #: lib/src/printout.c:301 #, c-format msgid "number of bins = %d, mean = %g, sd = %g\n" msgstr "número de classes = %d, média = %g, desvio padrão = %g\n" #: lib/src/printout.c:304 msgid "" "\n" " interval midpt frequency rel. cum.\n" "\n" msgstr "" "\n" " intervalo ponto médio frequëncia rel. acum.\n" "\n" #: lib/src/printout.c:306 msgid "" "\n" " frequency rel. cum.\n" "\n" msgstr "" "\n" " frequëncia rel. acum.\n" "\n" #: lib/src/printout.c:351 msgid "Missing observations" msgstr "Observações omissas" #: lib/src/printout.c:379 #, c-format msgid "Cross-tabulation of %s (rows) against %s (columns)" msgstr "Tabulação cruzada entre %s (linhas) e %s (colunas)" #: lib/src/printout.c:387 msgid "TOT." msgstr "TOTAL" #: lib/src/printout.c:434 msgid "TOTAL " msgstr "TOTAL " #: lib/src/printout.c:449 #, c-format msgid "%d missing values" msgstr "%d valores omissos" #: lib/src/printout.c:454 #, c-format msgid "" "Pearson chi-square test not computed: some expected frequencies were less\n" "than %g\n" msgstr "" "O teste do qui-quadrado de Pearson não foi calculado: algumas das " "frequências esperadas\n" "eram menores que %g\n" #: lib/src/printout.c:462 #, c-format msgid "Pearson chi-square test = %g (%d df, p-value = %g)" msgstr "Teste do qui-quadrado de Pearson = %g (%d gl, p-valor = %g)" #: lib/src/printout.c:488 lib/src/printout.c:496 #, c-format msgid "Full data set: %d observations\n" msgstr "Conjunto de dados completo: %d observações\n" #: lib/src/printout.c:490 #, c-format msgid "Current sample: %d observations\n" msgstr "Amostra atual: %d observações\n" #: lib/src/printout.c:498 msgid "Full data range" msgstr "Intervalo completo dos dados" #: lib/src/printout.c:508 msgid "Current sample" msgstr "Amostra atual" #: lib/src/printout.c:644 msgid "Cross-equation VCV for residuals" msgstr "Equação-cruzada VCV para os resíduos" #: lib/src/printout.c:645 msgid "correlations above the diagonal" msgstr "correlações acima da diagonal" #: lib/src/printout.c:665 msgid "log determinant" msgstr "logarítmo do determinante" #: lib/src/printout.c:727 msgid "" "\n" "Take notes then press return key to continue (or q to quit)" msgstr "" "\n" "Tire notas e pressione a tecla \"return\" para continuar (ou \"q\" para sair)" #: lib/src/printout.c:729 msgid "" "\n" "Take notes then press return key to continue" msgstr "" "\n" "Tire notas e pressione a tecla \"return\" para continuar" #: lib/src/printout.c:885 msgid "Recursive one-step ahead forecasts" msgstr "Predições recursivas um passo à frente" #: lib/src/printout.c:887 #, c-format msgid "" "The forecast for time t is based on (a) coefficients obtained by\n" "estimating the model over the sample %s to t-1, and (b) the\n" "regressors evaluated at time t." msgstr "" "A predição para o instante t é baseada em (a) coeficientes obtidos\n" "pela estimação do modelo percorrendo a amostra %s até t-1, e (b)\n" "nos regressores encontrados no instante t." #: lib/src/printout.c:891 msgid "" "This is truly a forecast only if all the stochastic regressors\n" "are in fact lagged values." msgstr "" "Isto apenas é uma predição efetiva se todos os regressores\n" "estocásticos forem valores de defasagem (\"lagged\")." #: lib/src/printout.c:897 #, c-format msgid "Model estimation range: %s - %s" msgstr "Intervalo de estimação do modelo: %s - %s" #: lib/src/printout.c:901 #, c-format msgid "Standard error of residuals = %g\n" msgstr "Erro padrão dos resíduos = %g\n" #: lib/src/printout.c:910 msgid "error" msgstr "erro" #: lib/src/printout.c:1365 #, c-format msgid "Listing %d variables:\n" msgstr "Lista das %d variáveis:\n" #: lib/src/printout.c:1450 msgid "list is empty" msgstr "A lista está vazia" #: lib/src/printout.c:1650 #, c-format msgid "Varname: %s\n" msgstr "Nome da variável: %s\n" #: lib/src/printout.c:1934 msgid "Note: * denotes a residual in excess of 2.5 standard errors\n" msgstr "Nota: * assinala um resíduo que excede 2.5 vezes o erro padrão\n" #: lib/src/printout.c:1940 msgid "Mean Squared Error" msgstr "Erro Médio Quadrado" #: lib/src/printout.c:1941 msgid "Root Mean Squared Error" msgstr "Erro Unitário Médio Quadrado" #: lib/src/printout.c:1942 msgid "Mean Absolute Error" msgstr "Erro Médio Absoluto" #: lib/src/printout.c:1998 #, c-format msgid " For 95%% confidence intervals, z(.025) = %.2f\n" msgstr " Para intervalos de confiança a 95%%, z(.025) = %.2f\n" #: lib/src/printout.c:2001 #, c-format msgid " For 95%% confidence intervals, t(%d, .025) = %.3f\n" msgstr " Para intervalos de confiança a 95%%, t(%d, .025) = %.3f\n" #: lib/src/printout.c:2008 gui2/guiprint.c:1348 gui2/guiprint.c:1402 #: gui2/guiprint.c:1458 gui2/guiprint.c:1494 msgid "prediction" msgstr "predição" #: lib/src/printout.c:2011 msgid " std. error" msgstr "erro padrão" #: lib/src/printout.c:2012 #, c-format msgid " 95%% confidence interval\n" msgstr " intervalo de confiança a 95%%\n" #: lib/src/printout.c:2143 msgid "Criterion" msgstr "Critério" #: lib/src/printout.c:2149 lib/src/printout.c:2154 msgid "Iteration" msgstr "iteração" #: lib/src/printout.c:2159 #, c-format msgid " (steplength = %.8g)" msgstr " (comprimento do passo = %.8g)" #: lib/src/printout.c:2164 msgid "Parameters: " msgstr "Parâmetros: " #: lib/src/printout.c:2170 msgid "Gradients: " msgstr "Gradientes: " #: lib/src/pvalues.c:764 #, c-format msgid "area to the right of %g =~ %g\n" msgstr "área à direita de %g =~ %g\n" #: lib/src/pvalues.c:766 #, c-format msgid "area to the right of %g = %g\n" msgstr "área à direita de %g = %g\n" #: lib/src/pvalues.c:780 msgid "Standard normal" msgstr "Normal padrão" #: lib/src/pvalues.c:783 lib/src/pvalues.c:788 lib/src/pvalues.c:798 #: lib/src/pvalues.c:803 #, c-format msgid "(two-tailed value = %g; complement = %g)\n" msgstr "(valor bilateral = %g; complemento = %g)\n" #: lib/src/pvalues.c:787 lib/src/pvalues.c:802 lib/src/pvalues.c:815 #: lib/src/pvalues.c:824 #, c-format msgid "(to the left: %g)\n" msgstr "(à esquerda: %g)\n" #: lib/src/pvalues.c:830 #, c-format msgid "" "\n" "Gamma (mean %g, variance %g, shape %g, scale %g):\n" " area to the right of %g = %g\n" msgstr "" "\n" "Gama (média %g, variância %g, forma %g, escala %g):\n" " área à direita de %g = %g\n" #: lib/src/pvalues.c:839 #, c-format msgid "" "\n" "Binomial (p = %g, n = %d):\n" " Prob(x > %d) = %g\n" msgstr "" "\n" "Binomial (p = %g, n = %d):\n" " Prob(x > %d) = %g\n" #: lib/src/pvalues.c:843 #, c-format msgid " Prob(x <= %d) = %g\n" msgstr " Prob(x <= %d) = %g\n" #: lib/src/pvalues.c:845 lib/src/pvalues.c:855 #, c-format msgid " Prob(x = %d) = %g\n" msgstr " Prob(x = %d) = %g\n" #: lib/src/pvalues.c:853 #, c-format msgid "" "\n" "Poisson (mean = %g): " msgstr "" "\n" "Poisson (média = %g): " #: lib/src/strutils.c:1473 #, c-format msgid "out of memory in XML encoding" msgstr "memória esgotada durante codificação em XML" #: lib/src/subsample.c:524 #, c-format msgid "Out of memory expanding data set\n" msgstr "Memória esgotada durante a expansão do conjunto de dados\n" #: lib/src/subsample.c:527 #, c-format msgid "Missing sub-sample information; can't merge data\n" msgstr "Falta informação de sub-amostragem; não se pode fundir os dados\n" #: lib/src/subsample.c:636 lib/src/subsample.c:668 #, c-format msgid "'%s' is not a dummy variable" msgstr "'%s' não é uma variável auxiliar" #: lib/src/subsample.c:663 #, c-format msgid "Variable '%s' not defined" msgstr "Variável '%s' não está definida" #: lib/src/subsample.c:730 lib/src/subsample.c:758 #, c-format msgid "Invalid number of cases %d" msgstr "Número de casos %d inválido" #: lib/src/subsample.c:1004 msgid "Sub-sample command failed mysteriously" msgstr "O comando de sub-amostragem falhou misteriosamente" #: lib/src/subsample.c:1025 msgid "No observations would be left!" msgstr "Não restariam nenhumas observações!" #: lib/src/subsample.c:1030 msgid "No observations were dropped!" msgstr "Não foram descartadas nenhumas observações!" #: lib/src/subsample.c:1416 lib/src/subsample.c:1434 msgid "error in new starting obs" msgstr "erro na nova observação inicial" #: lib/src/subsample.c:1442 msgid "error in new ending obs" msgstr "erro na nova observação final" #: lib/src/subsample.c:1492 lib/src/subsample.c:1498 lib/src/subsample.c:1515 msgid "missing values" msgstr "valores omissos" #: lib/src/subsample.c:1504 #, c-format msgid "" "\n" "Number of observations (rows) with missing data values = %d (%.2f%%)\n" msgstr "" "\n" "Número de observações (linhas) com valores omissos = %d (%.2f%%)\n" #: lib/src/subsample.c:1507 #, c-format msgid "Total number of missing data values = %d (%.2f%% of total data values)\n" msgstr "Número total de valores omissos = %d (%.2f%% do total de valores de dados)\n" #: lib/src/system.c:67 msgid "SUR" msgstr "SUR" #: lib/src/system.c:68 msgid "3SLS" msgstr "3SLS" #: lib/src/system.c:69 msgid "FIML" msgstr "FIML" #: lib/src/system.c:70 msgid "LIML" msgstr "LIML" #: lib/src/system.c:78 msgid "Seemingly Unrelated Regressions" msgstr "" "Regressões Aparentemente Não Relacionadas (\"Seemingly Unrelated Regressions" "\")" #: lib/src/system.c:79 msgid "Three-Stage Least Squares" msgstr "Mínimos Quadrados de Três Fases (\"Three-Stage Least Squares\")" #: lib/src/system.c:80 msgid "Full Information Maximum Likelihood" msgstr "" "Máxima Verosimilhança de Informação Completa (\"Full Information Maximum " "Likelihood\")" #: lib/src/system.c:81 msgid "Limited Information Maximum Likelihood" msgstr "" "Máxima Verosimilhança de Informação Limitada (\"Limited Information Maximum " "Likelihood\")" #: lib/src/system.c:82 msgid "Ordinary Least Squares" msgstr "Mínimos Quadrados (\"Ordinary Least Squares\")" #: lib/src/system.c:83 msgid "Two-Stage Least Squares" msgstr "Mínimos Quadrados de Duas Fases (\"Two-Stage Least Squares\")" #: lib/src/system.c:84 msgid "Weighted Least Squares" msgstr "Mínimos Quadrados com Pesos (\"Weighted Least Squares\")" #: lib/src/system.c:88 msgid "No system of equations has been defined" msgstr "Não foi definido nenhum sistema de equações" #: lib/src/system.c:89 msgid "Unrecognized equation system type" msgstr "Tipo de sistema de equações desconhecido" #: lib/src/system.c:90 msgid "An equation system must have at least two equations" msgstr "Um sistema de equações tem que ter pelo menos duas equações" #: lib/src/system.c:660 msgid "F test for the specified restrictions" msgstr "Teste F para as restrições especificadas" #: lib/src/system.c:686 msgid "LR test for the specified restrictions" msgstr "Teste LR para as restrições especificadas" #: lib/src/system.c:687 plugin/sysest.c:466 msgid "Restricted log-likelihood" msgstr "Logarítmo da verosimilhança restringido" #: lib/src/system.c:688 plugin/sysest.c:467 msgid "Unrestricted log-likelihood" msgstr "Logarítmo da verosimilhança sem restrições" #: lib/src/system.c:1010 #, c-format msgid "'%s': unrecognized name" msgstr "'%s': nome desconhecido" #: lib/src/system.c:1163 #, c-format msgid "SUR residual, equation %d" msgstr "resíduo SUR, equação %d" #: lib/src/system.c:1165 #, c-format msgid "3SLS residual, equation %d" msgstr "resíduo 3SLS, equação %d" #: lib/src/system.c:1167 #, c-format msgid "system residual, equation %d" msgstr "resíduo de sistema, equação %d" #: lib/src/system.c:1172 #, c-format msgid "SUR fitted value, equation %d" msgstr "valor SUR ajustado, equação %d" #: lib/src/system.c:1174 #, c-format msgid "3SLS fitted value, equation %d" msgstr "valor 3SLS ajustado, equação %d" #: lib/src/system.c:1176 #, c-format msgid "system fitted value, equation %d" msgstr "valor sistema ajustado, equação %d" #: lib/src/system.c:1216 #, c-format msgid "iterated %s" msgstr "iterado %s" #: lib/src/system.c:1614 #, c-format msgid "Undefined variable '%s'." msgstr "Variável '%s' não definida." #: lib/src/texprint.c:604 lib/src/texprint.c:656 msgid "Std.\\ Error" msgstr "Erro\\ Padrão" #: lib/src/texprint.c:616 lib/src/texprint.c:657 msgid "$t$-statistic" msgstr "estatística-$t$" #: lib/src/texprint.c:678 lib/src/varprint.c:680 gui2/gui_utils.c:3434 msgid "Cross-equation covariance matrix" msgstr "Matriz de covariâncias de equações-cruzadas" #: lib/src/texprint.c:717 lib/src/varprint.c:723 msgid "determinant" msgstr "determinante" #: lib/src/texprint.c:731 lib/src/varprint.c:609 msgid "Cointegrating vectors" msgstr "Vectores de cointegração" #: lib/src/texprint.c:733 lib/src/texprint.c:1219 lib/src/varprint.c:611 #: gui2/model_table.c:1120 msgid "standard errors in parentheses" msgstr "erros padrão em parentísis" #: lib/src/texprint.c:799 lib/src/varprint.c:837 lib/src/varprint.c:844 msgid "Determinant of covariance matrix" msgstr "Determinante da matriz de covariâncias" #: lib/src/texprint.c:1218 gui2/model_table.c:920 msgid "$t$-statistics in parentheses" msgstr "Estatística-$t$ em parentísis" #: lib/src/transforms.c:122 #, c-format msgid "= first difference of %s" msgstr "= primeira diferença de %s" #: lib/src/transforms.c:124 #, c-format msgid "= log difference of %s" msgstr "= diferença logarítmica de %s" #: lib/src/transforms.c:126 #, c-format msgid "= seasonal difference of %s" msgstr "= diferença sazonal de %s" #: lib/src/transforms.c:128 #, c-format msgid "= log of %s" msgstr "= logarítmo de %s" #: lib/src/transforms.c:130 #, c-format msgid "= %s squared" msgstr "= %s quadrado" #: lib/src/transforms.c:172 #, c-format msgid "dummy for %s = %lf" msgstr "auxiliar para %s = %lf" #: lib/src/transforms.c:529 #, c-format msgid "= %s times %s" msgstr "= %s vezes %s" #: lib/src/transforms.c:532 #, c-format msgid "dummy for %s = %g" msgstr "auxiliar para %s = %g" #: lib/src/transforms.c:1125 msgid "dummify: no suitable variables were found" msgstr "auxiliarizar (\"dummify\"): não se encontraram variáveis adequadas" #: lib/src/transforms.c:1195 msgid "squared time trend variable" msgstr "quadrado da variável de tendência temporal" #: lib/src/tsls.c:1093 #, c-format msgid "" "The order condition for identification is not satisfied.\n" "At least %d more instruments are needed." msgstr "" "Não foi satisfeita a condição de ordem para identificação.\n" "Pelo menos são necessários mais %d instrumentos." #: lib/src/usermat.c:908 #, c-format msgid "Deleted matrix %s" msgstr "Matriz %s apagada" #: lib/src/usermat.c:961 msgid "Matrix inversion failed" msgstr "Falhou a inversão de matriz" #: lib/src/usermat.c:1071 lib/src/usermat.c:1165 msgid "Matrix decomposition failed" msgstr "Falhou a decomposição de matriz" #: lib/src/var.c:1401 #, c-format msgid "VAR system, maximum lag order %d" msgstr "Sistema VAR, máximo grau de defasagem %d" #: lib/src/var.c:1404 msgid "" "The asterisks below indicate the best (that is, minimized) values\n" "of the respective information criteria, AIC = Akaike criterion,\n" "BIC = Schwartz Bayesian criterion and HQC = Hannan-Quinn criterion." msgstr "" "Os asteriscos abaixo indicam os melhores (isto é, minimizados) valores\n" "dos respectivos critérios de informação. AIC = critério de Akaike,\n" "BIC = critério Bayesiano de Schwartz, e HQC = critério de Hannan-Quinn." #: lib/src/var.c:1409 msgid "lags loglik p(LR) AIC BIC HQC" msgstr "" "defasagens verosimilhança-logarítmica p(LR) AIC " "BIC HQC" #: lib/src/var.c:1732 msgid "Not much point in a zero-order \"VAR\" surely?\n" msgstr "Não serve de nada uma \"VAR\" de grau zero, tem a certeza?\n" #: lib/src/var.c:2022 msgid "Sample variance-covariance matrices for residuals" msgstr "Matrizes de variância-covariância amostrais para os resíduos" #: lib/src/var.c:2025 msgid "VAR system in first differences" msgstr "Sistema VAR em primeiras diferenças" #: lib/src/var.c:2034 msgid "System with levels as dependent variable" msgstr "Sistema com níveis como variáveis dependentes" #: lib/src/var.c:2044 msgid "Cross-products" msgstr "Produtos-cruzados" #: lib/src/var.c:2265 #, c-format msgid "" "\n" "VAR system, lag order %d\n" "\n" msgstr "" "\n" "Sistema VAR, grau de defasagem %d\n" "\n" #: lib/src/var.c:2684 msgid "Johansen test" msgstr "Teste Johansen" #: lib/src/var.c:2685 msgid "Number of equations" msgstr "Número de equações" #: lib/src/var.c:2686 msgid "Lag order" msgstr "Ordem de defasagem" #: lib/src/var.c:2687 msgid "Estimation period" msgstr "Período de estimação" #: lib/src/var.c:2846 #, c-format msgid "vecm: rank %d is out of bounds" msgstr "vecm: ordem %d está fora do limite" #: lib/src/var.c:2920 #, c-format msgid "residual from VAR system, equation %d" msgstr "resíduo do sistema VAR, equação %d" #: lib/src/var.c:2923 #, c-format msgid "residual from VECM system, equation %d" msgstr "resíduo do sistema VECM, equação %d" #: lib/src/varprint.c:104 lib/src/varprint.c:120 lib/src/varprint.c:135 #, c-format msgid "Responses to a one-standard error shock in %s" msgstr "Respostas a um choque de erro padrão-unidade em %s" #: lib/src/varprint.c:107 lib/src/varprint.c:123 lib/src/varprint.c:138 #, c-format msgid "Decomposition of variance for %s" msgstr "Decomposição de variância para %s" #: lib/src/varprint.c:113 lib/src/varprint.c:129 lib/src/varprint.c:144 msgid "continued" msgstr "continuação" #: lib/src/varprint.c:479 lib/src/varprint.c:481 lib/src/varprint.c:483 #: gui2/guiprint.c:1402 gui2/guiprint.c:1495 plugin/fractals.c:253 msgid "std. error" msgstr "erro padrão" #: lib/src/varprint.c:584 msgid "Case 1: No constant" msgstr "Caso 1: Sem constante" #: lib/src/varprint.c:585 msgid "Case 2: Restricted constant" msgstr "Caso 2: Constante restringida" #: lib/src/varprint.c:586 msgid "Case 3: Unrestricted constant" msgstr "Caso 3: Constante sem restrições" #: lib/src/varprint.c:587 msgid "Case 4: Restricted trend, unrestricted constant" msgstr "Case 4: Tendência restringida, constante sem restrições" #: lib/src/varprint.c:588 msgid "Case 5: Unrestricted trend and constant" msgstr "Case 5: Tendência e constante sem restrições" #: lib/src/varprint.c:737 msgid "Cointegration rank" msgstr "Ordem de cointegração" #: lib/src/varprint.c:784 lib/src/varprint.c:786 #, c-format msgid "VECM system, lag order %d" msgstr "Sistema VECM, grau de defasagem %d" #: lib/src/varprint.c:790 lib/src/varprint.c:792 #, c-format msgid "VAR system, lag order %d" msgstr "Sistema VAR, grau de defasagem %d" #: lib/src/varprint.c:799 #, c-format msgid "%s estimates, observations %s--%s ($T=%d$)" msgstr "Estimativas %s, observações %s--%s ($T=%d$)" #: lib/src/varprint.c:800 lib/src/varprint.c:809 msgid "Maximum likelihood" msgstr "Máxima verosimilhança" #: lib/src/varprint.c:808 lib/src/varprint.c:817 #, c-format msgid "%s estimates, observations %s-%s (T = %d)" msgstr "Estimativas %s, observações %s-%s (T = %d)" #: lib/src/varprint.c:866 lib/src/varprint.c:870 lib/src/varprint.c:873 msgid "Equation for " msgstr "Equação para" #: lib/src/varprint.c:889 lib/src/varprint.c:892 lib/src/varprint.c:894 msgid "F-tests of zero restrictions" msgstr "Testes-F com zero restrições" #: lib/src/varprint.c:900 lib/src/varprint.c:906 lib/src/varprint.c:912 #, c-format msgid "All lags of %-15s " msgstr "Todas as defasagens de %-15s " #: lib/src/varprint.c:923 lib/src/varprint.c:929 lib/src/varprint.c:935 #, c-format msgid "All vars, lag %-13d " msgstr "Todas as variáveis, defasagem %-13d " #: lib/src/varprint.c:964 lib/src/varprint.c:965 lib/src/varprint.c:967 #: lib/src/varprint.c:968 #, c-format msgid "the longest lag is %d" msgstr "a maior defasagem é %d" #: lib/src/varprint.c:972 lib/src/varprint.c:979 lib/src/varprint.c:988 msgid "For the system as a whole" msgstr "Para o sistema como um todo" #: lib/src/varprint.c:974 lib/src/varprint.c:981 lib/src/varprint.c:990 msgid "Alternative hypothesis" msgstr "Hipótese alternativa" #: lib/src/varprint.c:995 msgid "Comparison of information criteria" msgstr "Comparação dos critérios de informação" #: lib/src/varprint.c:997 lib/src/varprint.c:1001 #, c-format msgid "Lag order %*d" msgstr "Ordem de defasagem %*d" #: cli/cli_object.c:51 gui2/objectsave.c:60 #, c-format msgid "%s: no such object\n" msgstr "%s: esse objecto não existe\n" #: cli/cli_object.c:213 gui2/objectsave.c:359 #, c-format msgid "Freed %s\n" msgstr "Libertado %s\n" #: cli/gretlcli.c:89 #, c-format msgid "" "\n" "You may supply the name of a data file on the command line.\n" "Options:\n" " -b or --batch Process a command script and exit.\n" " -r or --run Run a script then hand control to command line.\n" " -h or --help Print this info and exit.\n" " -v or --version Print version info and exit.\n" " -e or --english Force use of English rather than translation.\n" " -q or --basque Force use of Basque translation.\n" "Example of batch mode usage:\n" " gretlcli -b myfile.inp >myfile.out\n" "Example of run mode usage:\n" " gretlcli -r myfile.inp\n" msgstr "" "\n" "Pode-se fornecer um nome de um arquivo de dados na linha de comandos.\n" "Opções:\n" " -b ou --batch Processar um arquivo de comandos e sair.\n" " -r ou --run Executar um arquivo de comandos e passar controlo para a " "linha de comandos.\n" " -h ou --help Mostrar esta informação e sair.\n" " -v ou --version Mostrar informação sobre a versão e sair.\n" " -e ou --english Forçar o uso do Inglês em vez da tradução.\n" " -q ou --basque Forçar o uso da tradução Basca.\n" "Exemplo de uso do modo --batch:\n" " gretlcli -b meuarquivo.inp >meuarquivo.txt\n" "Exemplo de uso do modo --run:\n" " gretlcli -r meuarquivo.inp\n" #: cli/gretlcli.c:115 #, c-format msgid "Couldn't create user directory %s\n" msgstr "Não se conseguiu criar a directoria do usuário %s\n" #: cli/gretlcli.c:118 #, c-format msgid "Created user directory %s\n" msgstr "Foi criada a directoria do usuário %s\n" #: cli/gretlcli.c:131 #, c-format msgid "" "\n" "gretlcli: error executing script: halting\n" msgstr "" "\n" "gretlcli: erro ao executar sequëncia de comandos: terminando\n" #: cli/gretlcli.c:138 gui2/gretl.c:567 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for %s\n" msgstr "Não se conseguiu reservar memória para %s\n" #: cli/gretlcli.c:361 gui2/gretl.c:837 msgid "data information" msgstr "informação dos dados" #: cli/gretlcli.c:422 msgid "command line" msgstr "linha de comandos" #: cli/gretlcli.c:438 #, c-format msgid "Can't open file to save commands\n" msgstr "Não se consegue abrir arquivo para guardar comandos\n" #: cli/gretlcli.c:525 #, c-format msgid "" "\n" "\"help\" gives a list of commands\n" msgstr "" "\n" "\"help\" apresenta uma lista de comandos\n" #: cli/gretlcli.c:528 gui2/helpfiles.c:492 #, c-format msgid "help file %s is not accessible\n" msgstr "arquivo de ajuda %s não está acessível\n" #: cli/gretlcli.c:540 #, c-format msgid "Type \"open filename\" to open a data set\n" msgstr "Entrar \"open filename\" para abrir um conjunto de dados\n" #: cli/gretlcli.c:691 #, c-format msgid "Opening a new data file closes the present one. Proceed? (y/n) " msgstr "" "Ao abrir um novo arquivo de dados fecha o atual. Prosseguir? (sim (y) / não " "(n)) " #: cli/gretlcli.c:695 msgid "OK, staying with current data set\n" msgstr "OK, mantendo o conjunto de dados atual\n" #: cli/gretlcli.c:782 gui2/library.c:6394 #, c-format msgid "You must open a data file first\n" msgstr "Primeiro tem que abrir um arquivo de dados\n" #: cli/gretlcli.c:817 gui2/library.c:6424 #, c-format msgid "Command '%s' ignored; not valid within equation system\n" msgstr "O comando '%s' foi ignorado; não é válido num sistema de equações\n" #: cli/gretlcli.c:825 gui2/library.c:6432 msgid "Enter commands for loop. Type 'endloop' to get out\n" msgstr "Entrar comandos para ciclo. Escrever 'endloop' para sair\n" #: cli/gretlcli.c:832 #, c-format msgid "Command '%s' ignored; not available in loop mode\n" msgstr "O comando '%s' foi ignorado; não é possível em modo de ciclo\n" #: cli/gretlcli.c:872 gui2/library.c:4670 gui2/library.c:6500 msgid "Can't delete a variable when in sub-sample mode\n" msgstr "Não se pode eliminar uma variável quando em modo de sub-amostragem\n" #: cli/gretlcli.c:878 gui2/library.c:6507 msgid "Failed to shrink the data set" msgstr "Falhou a redução do conjunto de dados" #: cli/gretlcli.c:881 gui2/library.c:4742 gui2/library.c:6511 msgid "Take note: variables have been renumbered" msgstr "Tome nota: as varíaveis foram renumeradas" #: cli/gretlcli.c:894 msgid "" "You must supply three variables, the last of which is a dummy variable\n" "(with values 1 or 0)\n" msgstr "" "Tem que fornecer três variáveis, sendo a última delas uma variável auxiliar\n" "(com valores 1 ou 0)\n" #: cli/gretlcli.c:908 gui2/library.c:6534 #, c-format msgid "wrote %s\n" msgstr "escreveu %s\n" #: cli/gretlcli.c:929 gui2/library.c:6568 msgid "Data series length count missing or invalid\n" msgstr "Contagem da dimensão da série de dados ausente ou inválida\n" #: cli/gretlcli.c:938 gui2/library.c:6577 msgid "Failed to create empty data set\n" msgstr "Falhou a criação de um conjunto de dados vazio\n" #: cli/gretlcli.c:951 msgid "Done\n" msgstr "Feito\n" #: cli/gretlcli.c:957 #, c-format msgid "commands saved as %s\n" msgstr "comandos gravados como %s\n" #: cli/gretlcli.c:964 #, c-format msgid "type a filename to store output (enter to quit): " msgstr "escreva um nome de arquivo onde guardar resultados (\"Enter\" para sair): " #: cli/gretlcli.c:972 #, c-format msgid "writing session output to %s%s\n" msgstr "escrevendo os resultados da sessão em %s%s\n" #: cli/gretlcli.c:1010 #, c-format msgid "Couldn't open script \"%s\"\n" msgstr "Não se conseguiu abrir arquivo de comandos \"%s\"\n" #: cli/gretlcli.c:1014 gui2/library.c:6616 #, c-format msgid "%s opened OK\n" msgstr "%s aberto com sucesso\n" #: gui2/about.c:37 msgid "" "An econometrics program for the gnome desktop issued under the GNU General " "Public License. http://gretl.sourceforge.net/" msgstr "" "Um programa de econometria para o ambiente de trabalho Gnome que corre sob a " "licença GNU General Public License. http://gretl.sourceforge.net/" #: gui2/about.c:57 gui2/about.c:177 gui2/about.c:178 msgid "translator_credits" msgstr "" "Raquel Guimarães\n" "Hélio Guilherme \n" "Fórum de discussão sobre o Gretl em Português:\n" "http://gretlpt.mybbland.com\n" "Tradução de17 de Maio de 2007." #: gui2/about.c:103 #, c-format msgid "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it's in %s" msgstr "" "Não se encontrou o arquivo de licenciamento COPYING. Por favor assegurar que " "esteja em %s" #: gui2/about.c:154 msgid "About gretl" msgstr "Acerca de gretl" #: gui2/about.c:198 msgid "About" msgstr "Acerca" #: gui2/about.c:215 msgid "License Agreement" msgstr "Acordo de Licenciamento" #: gui2/boxplots.c:137 gui2/boxplots.c:148 gui2/boxplots.c:170 #: gui2/boxplots.c:173 gui2/boxplots.c:190 msgid "Save boxplot file" msgstr "Guardar arquivo gráfico caixa com bigodes" #: gui2/boxplots.c:161 gui2/boxplots.c:205 gui2/boxplots.c:922 msgid "Numerical summary" msgstr "Resumo numérico" #: gui2/boxplots.c:163 gui2/boxplots.c:206 gui2/gpt_control.c:2043 #: gui2/gpt_control.c:2136 msgid "Save to session as icon" msgstr "Guardar para sessão como ícone" #: gui2/boxplots.c:169 gui2/boxplots.c:207 msgid "Save as EPS..." msgstr "Guardar como EPS..." #: gui2/boxplots.c:172 gui2/boxplots.c:208 msgid "Save as PS..." msgstr "Guardar como PS..." #: gui2/boxplots.c:175 gui2/boxplots.c:214 gui2/gpt_control.c:2045 #: gui2/gpt_control.c:2047 gui2/gpt_control.c:2149 gui2/gui_utils.c:1706 #: gui2/session.c:168 gui2/session.c:175 gui2/session.c:2396 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: gui2/boxplots.c:177 gui2/boxplots.c:215 gui2/database.c:643 #: gui2/datafiles.c:1004 gui2/datafiles.c:1193 gui2/gpt_control.c:2080 #: gui2/gpt_control.c:2150 gui2/gpt_control.c:2155 gui2/gui_utils.c:1707 #: gui2/gui_utils.c:2039 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: gui2/boxplots.c:185 gui2/boxplots.c:210 gui2/gpt_control.c:1945 #: gui2/gpt_control.c:2134 gui2/menustate.c:351 gui2/menustate.c:375 #: gui2/menustate.c:420 gui2/menustate.c:441 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar para a memória de edição" #: gui2/boxplots.c:189 gui2/boxplots.c:212 msgid "Save as XPM..." msgstr "Guardar como XPM..." #: gui2/boxplots.c:618 gui2/callbacks.c:427 msgid "gretl: boxplots" msgstr "gretl: gráficos caixa com bigodes" #: gui2/boxplots.c:926 gui2/boxplots.c:929 gui2/boxplots.c:941 msgid "median" msgstr "mediana" #: gui2/boxplots.c:937 msgid "Numerical summary with bootstrapped confidence interval for median" msgstr "Resumo numérico com intervalo de confiança (bootstrapped) para a mediana" #: gui2/boxplots.c:943 #, no-c-format msgid "(90% interval)" msgstr "(intervalo 90%)" #: gui2/boxplots.c:951 msgid "gretl: boxplot data" msgstr "gretl: dados de gráfico caixa com bigodes" #: gui2/boxplots.c:990 #, c-format msgid "Dropping %s: insufficient observations" msgstr "Descartando %s: observações insuficientes" #: gui2/boxplots.c:1017 msgid "Couldn't obtain confidence interval" msgstr "Não se conseguiu obter intervalo de confiança" #: gui2/boxplots.c:1087 gui2/boxplots.c:1209 msgid "Failed to set clipboard data" msgstr "Falhou ao preparar dados na memória de edição" #: gui2/boxplots.c:1213 msgid "Failed to close Clipboard" msgstr "Falhou o fecho da Memória de Edição" #: gui2/boxplots.c:1237 msgid "Couldn't open XPM file for writing" msgstr "Não se conseguiu abrir arquivo XPM para escrita" #: gui2/boxplots.c:1634 msgid "boxplot file is corrupt" msgstr "o arquivo de gráfico caixa com bigodes está corrompido" #: gui2/boxplots.c:1759 #, c-format msgid "got invalid variable number %d" msgstr "encontrado número de variável inválido %d" #: gui2/boxplots.c:1766 #, c-format msgid "got invalid varname '%s'" msgstr "encontrado nome de variável inválido '%s'" #: gui2/boxplots.c:1770 #, c-format msgid "got invalid field '%s'" msgstr "encontrado campo inválido '%s'" #: gui2/boxplots.c:1792 #, c-format msgid "" "boxplots: generation of dummy variable failed\n" "%s" msgstr "" "gráfico caixa com bigodes: falhou a criação de variável auxiliar\n" "%s" #: gui2/calculator.c:94 msgid "Incomplete entry" msgstr "Entrada incompleta" #: gui2/calculator.c:103 gui2/calculator.c:1390 gui2/dialogs.c:728 msgid "Invalid entry" msgstr "Entrada inválida" #: gui2/calculator.c:120 msgid "Incomplete entry for hypothesis test" msgstr "Entrada incompleta para o teste de hipóteses" #: gui2/calculator.c:128 msgid "Invalid entry for hypothesis test" msgstr "Entrada inválida para o teste de hipóteses" #: gui2/calculator.c:177 gui2/calculator.c:296 gui2/calculator.c:325 #: gui2/calculator.c:356 gui2/calculator.c:1080 msgid "Invalid degrees of freedom" msgstr "Graus de liberdade inválido" #: gui2/calculator.c:180 msgid "Invalid right-tail probability" msgstr "Probabilidade da cauda direita inválida" #: gui2/calculator.c:183 msgid "Invalid sample size" msgstr "Dimensão da amostra inválida" #: gui2/calculator.c:214 msgid "Failed to compute critical value" msgstr "Falha no cálculo do valor crítico" #: gui2/calculator.c:219 gui2/calculator.c:416 msgid "Standard normal distribution" msgstr "Distribuição normal padrão" #: gui2/calculator.c:225 gui2/calculator.c:420 #, c-format msgid "Chi-square(%d)" msgstr "Qui-quadrado(%d)" #: gui2/calculator.c:233 #, c-format msgid "right-tail probability = %g" msgstr "probabilidade da cauda direita = %g" #: gui2/calculator.c:235 #, c-format msgid "complementary probability = %g" msgstr "probabilidade do complementar = %g" #: gui2/calculator.c:238 #, c-format msgid "two-tailed probability = %g" msgstr "probabilidade bilateral = %g" #: gui2/calculator.c:241 #, c-format msgid "Critical value = %g" msgstr "Valor crítico = %g" #: gui2/calculator.c:253 msgid "gretl: critical values" msgstr "gretl: valores críticos" #: gui2/calculator.c:285 gui2/calculator.c:313 msgid "Invalid standard deviation" msgstr "Desvio padrão inválido" #: gui2/calculator.c:341 msgid "Invalid mean" msgstr "Média inválida" #: gui2/calculator.c:388 gui2/calculator.c:397 msgid "Failed to compute p-value" msgstr "Falhou o cálculo do p-valor" #: gui2/calculator.c:400 msgid "gretl: p-value" msgstr "gretl: p-valor" #: gui2/calculator.c:406 #, c-format msgid "" "Two-tailed p-value = %.4g\n" "(one-tailed = %.4g)\n" msgstr "" "p-valor bilateral = %.4g\n" "(unilateral = %.4g)\n" #: gui2/calculator.c:418 #, c-format msgid "t(%d)" msgstr "t(%d)" #: gui2/calculator.c:422 #, c-format msgid "F(%d, %d)" msgstr "F(%d, %d)" #: gui2/calculator.c:426 msgid "Gaussian sampling distribution" msgstr "Distribuição de amostragem Gaussiana" #: gui2/calculator.c:428 #, c-format msgid "t(%d) sampling distribution" msgstr "Distribuição de amostragem t(%d)" #: gui2/calculator.c:430 #, c-format msgid "Chi-square(%d) sampling distribution" msgstr "Distribuição de amostragem Chi-square(%d)" #: gui2/calculator.c:432 #, c-format msgid "F(%d, %d) sampling distribution" msgstr "Distribuição de amostragem F(%d, %d)" #: gui2/calculator.c:524 msgid "Standard errors" msgstr "Erros padrão" #: gui2/calculator.c:598 gui2/database.c:204 gui2/filters.c:689 #: gui2/gui_utils.c:3300 gui2/gui_utils.c:3315 gui2/gui_utils.c:3330 #: gui2/library.c:145 gui2/library.c:1684 gui2/library.c:3525 #: gui2/library.c:4364 gui2/library.c:4427 gui2/library.c:4468 #: gui2/library.c:4507 gui2/library.c:4545 gui2/library.c:4848 #: gui2/library.c:4912 gui2/library.c:5040 gui2/session.c:3115 #: gui2/session.c:3138 msgid "gnuplot command failed" msgstr "falhou o comando \"gnuplot\"" #: gui2/calculator.c:713 #, c-format msgid "Null hypothesis: population mean = %g\n" msgstr "Hipótese nula: média da população = %g\n" #: gui2/calculator.c:714 gui2/calculator.c:758 gui2/calculator.c:803 #, c-format msgid "Sample size: n = %d\n" msgstr "Dimensão da amostra: n = %d\n" #: gui2/calculator.c:715 #, c-format msgid "Sample mean = %g, std. deviation = %g\n" msgstr "Média da amostra = %g, desvio padrão = %g\n" #: gui2/calculator.c:719 gui2/calculator.c:805 gui2/calculator.c:917 #, c-format msgid "Test statistic: z = (%g - %g)/%g = %g\n" msgstr "Estatística de teste: z = (%g - %g)/%g = %g\n" #: gui2/calculator.c:727 gui2/calculator.c:898 #, c-format msgid "Test statistic: t(%d) = (%g - %g)/%g = %g\n" msgstr "Estatística de teste: t(%d) = (%g - %g)/%g = %g\n" #: gui2/calculator.c:757 #, c-format msgid "Null hypothesis: population variance = %g\n" msgstr "Hipótese nula: variância da população= %g\n" #: gui2/calculator.c:759 #, c-format msgid "Sample variance = %g\n" msgstr "Variância da amostra = %g\n" #: gui2/calculator.c:760 #, c-format msgid "Test statistic: chi-square(%d) = %d * %g/%g = %g\n" msgstr "Estatística de teste: chi-square(%d) = %d * %g/%g = %g\n" #: gui2/calculator.c:793 msgid "" "The assumption of a normal sampling distribution\n" "is not justified here. Abandoning the test." msgstr "" "A assunção de uma distribuição amostral normal\n" "não está justificada neste caso. Abandonando o teste." #: gui2/calculator.c:802 #, c-format msgid "Null hypothesis: population proportion = %g\n" msgstr "Hipótese nula: proporção da população = %g\n" #: gui2/calculator.c:804 #, c-format msgid "Sample proportion = %g\n" msgstr "Proporção da amostra = %g\n" #: gui2/calculator.c:850 #, c-format msgid "Null hypothesis: Difference of means = %g\n" msgstr "Hipótese nula: Diferença de médias = %g\n" #: gui2/calculator.c:853 #, c-format msgid "" "Sample 1:\n" " n = %d, mean = %g, s.d. = %g\n" msgstr "" "Amostra 1:\n" " n = %d, média = %g, desvio padrão = %g\n" #: gui2/calculator.c:858 gui2/calculator.c:869 #, c-format msgid " standard error of mean = %g\n" msgstr "erro padrão da média = %g\n" #: gui2/calculator.c:860 gui2/calculator.c:871 #, c-format msgid " 95%% confidence interval for mean: %g to %g\n" msgstr " intervalo de confiança de 95%% para a média: %g a %g\n" #: gui2/calculator.c:864 #, c-format msgid "" "Sample 2:\n" " n = %d, mean = %g, s.d. = %g\n" msgstr "" "Amostra 2:\n" " n = %d, média = %g, desvio padrão = %g\n" #: gui2/calculator.c:911 #, c-format msgid "Test statistic: z = (%g - %g - %g)/%g = %g\n" msgstr "Estatística de teste: z = (%g - %g - %g)/%g = %g\n" #: gui2/calculator.c:914 #, c-format msgid "Test statistic: z = [(%g - %g) - (%g)]/%g = %g\n" msgstr "Estatística de teste: z = [(%g - %g) - (%g)]/%g = %g\n" #: gui2/calculator.c:929 msgid "Warning: with small samples, asymptotic approximation may be poor\n" msgstr "Atenão: com amostras pequenas, a aproximação assimptótica pode ser fraca\n" #: gui2/calculator.c:958 msgid "Null hypothesis: The population variances are equal\n" msgstr "Hipótese nula: As variâncias das populações são iguais\n" #: gui2/calculator.c:960 #, c-format msgid "" "Sample 1:\n" " n = %d, variance = %g\n" msgstr "" "Amostra 1:\n" " n = %d, variância = %g\n" #: gui2/calculator.c:961 #, c-format msgid "" "Sample 2:\n" " n = %d, variance = %g\n" msgstr "" "Amostra 2:\n" " n = %d, variância = %g\n" #: gui2/calculator.c:965 gui2/calculator.c:970 #, c-format msgid "Test statistic: F(%d, %d) = %g\n" msgstr "Estatística de teste: F(%d, %d) = %g\n" #: gui2/calculator.c:1004 msgid "Null hypothesis: the population proportions are equal\n" msgstr "Hipótese nula: as proporções das populações são iguais\n" #: gui2/calculator.c:1007 #, c-format msgid "" "Sample 1:\n" " n = %d, proportion = %g\n" msgstr "" "Amostra 1:\n" " n = %d, proporção= %g\n" #: gui2/calculator.c:1009 #, c-format msgid "" "Sample 2:\n" " n = %d, proportion = %g\n" msgstr "" "Amostra 2:\n" " n = %d, proporção= %g\n" #: gui2/calculator.c:1016 #, c-format msgid "Test statistic: z = (%g - %g) / %g = %g\n" msgstr "Estatística de teste: z = (%g - %g) / %g = %g\n" #: gui2/calculator.c:1030 msgid "gretl: hypothesis test" msgstr "gretl: teste de hipóteses" #: gui2/calculator.c:1129 gui2/calculator.c:1182 msgid "normal" msgstr "normal" #: gui2/calculator.c:1130 gui2/calculator.c:1183 msgid " t " msgstr " t " #: gui2/calculator.c:1131 gui2/calculator.c:1184 msgid "chi-square" msgstr "qui-quadrado" #: gui2/calculator.c:1132 gui2/calculator.c:1185 msgid " F " msgstr " F " #: gui2/calculator.c:1133 msgid " DW " msgstr " DW " #: gui2/calculator.c:1152 msgid "right-tail probability" msgstr "probabilidade da cauda direita" #: gui2/calculator.c:1165 gui2/calculator.c:1231 msgid "dfn" msgstr "gln" #: gui2/calculator.c:1166 gui2/calculator.c:1232 msgid "dfd" msgstr "gld" #: gui2/calculator.c:1169 gui2/model_table.c:592 gui2/model_table.c:594 #: gui2/model_table.c:596 msgid "n" msgstr "n" #: gui2/calculator.c:1186 msgid "gamma" msgstr "gama" #: gui2/calculator.c:1187 msgid "binomial" msgstr "binomial" #: gui2/calculator.c:1188 msgid "poisson" msgstr "Poisson" #: gui2/calculator.c:1209 gui2/calculator.c:1218 msgid "value" msgstr "valor" #: gui2/calculator.c:1212 gui2/calculator.c:1221 gui2/calculator.c:1855 msgid "std. deviation" msgstr "desvio padrão" #: gui2/calculator.c:1227 gui2/calculator.c:1239 gui2/calculator.c:1245 #: gui2/calculator.c:1250 msgid "x-value" msgstr "x-value" #: gui2/calculator.c:1233 msgid "F-value" msgstr "F-value" #: gui2/calculator.c:1238 gui2/calculator.c:1809 msgid "variance" msgstr "variância" #: gui2/calculator.c:1244 msgid "trials" msgstr "experiências" #: gui2/calculator.c:1401 #, c-format msgid "Data missing for variable '%s'" msgstr "Falta dados para a variável '%s'" #: gui2/calculator.c:1534 #, c-format msgid "Variable %d" msgstr "Variável %d" #: gui2/calculator.c:1576 msgid "Use variable from dataset" msgstr "Usar variável do conjunto de dados" #: gui2/calculator.c:1717 msgid "Difference test" msgstr "Teste da Diferença" #: gui2/calculator.c:1718 msgid "Runs test" msgstr "Teste de Aleatoriedade" #: gui2/calculator.c:1751 msgid "Sign test" msgstr "Teste dos sinais" #: gui2/calculator.c:1757 msgid "Rank sum test" msgstr "Teste da soma de ordem (\"rank sum\")" #: gui2/calculator.c:1763 msgid "Signed rank test" msgstr "Teste de ordem com sinais (\"signed rank\")" #: gui2/calculator.c:1781 msgid "Show details" msgstr "Mostrar detalhes" #: gui2/calculator.c:1783 msgid "Use first difference" msgstr "Usar primeira diferença" #: gui2/calculator.c:1810 msgid "proportion" msgstr "proporção" #: gui2/calculator.c:1811 msgid "2 means" msgstr "2 médias" #: gui2/calculator.c:1812 msgid "2 variances" msgstr "2 variâncias" #: gui2/calculator.c:1813 msgid "2 proportions" msgstr "2 proporções" #: gui2/calculator.c:1854 msgid "sample mean" msgstr "média amostral" #: gui2/calculator.c:1856 gui2/calculator.c:1864 gui2/calculator.c:1870 msgid "sample size" msgstr "dimensão da amostra" #: gui2/calculator.c:1857 msgid "H0: mean =" msgstr "H0: média =" #: gui2/calculator.c:1858 msgid "Assume standard deviation is population value" msgstr "Assumir que o desvio padrão é o valor da população" #: gui2/calculator.c:1863 msgid "sample variance" msgstr "variância amostral" #: gui2/calculator.c:1865 msgid "H0: variance =" msgstr "H0: variância =" #: gui2/calculator.c:1869 msgid "sample proportion" msgstr "proporção amostral" #: gui2/calculator.c:1871 msgid "H0: proportion =" msgstr "H0: proporção =" #: gui2/calculator.c:1875 msgid "mean of sample 1" msgstr "média da amostra 1" #: gui2/calculator.c:1876 msgid "std. deviation, sample 1" msgstr "desvio padrão, amostra 1" #: gui2/calculator.c:1877 gui2/calculator.c:1892 gui2/calculator.c:1903 msgid "size of sample 1" msgstr "dimensão da amostra 1" #: gui2/calculator.c:1881 msgid "mean of sample 2" msgstr "média da amostra 2" #: gui2/calculator.c:1882 msgid "std. deviation, sample 2" msgstr "desvio padrão, amostra 2" #: gui2/calculator.c:1883 gui2/calculator.c:1897 gui2/calculator.c:1908 msgid "size of sample 2" msgstr "dimensão da amostra 2" #: gui2/calculator.c:1884 msgid "H0: Difference of means =" msgstr "H0: Diferença de médias =" #: gui2/calculator.c:1886 msgid "Assume common population standard deviation" msgstr "Assumir que as populações têm o mesmo desvio padrão" #: gui2/calculator.c:1891 msgid "variance of sample 1" msgstr "variância da amostra 1" #: gui2/calculator.c:1896 msgid "variance of sample 2" msgstr "variância da amostra 2" #: gui2/calculator.c:1898 msgid "H0: Ratio of variances = 1" msgstr "H0: Razão de variâncias = 1" #: gui2/calculator.c:1902 msgid "proportion, sample 1" msgstr "proporção, amostra 1" #: gui2/calculator.c:1907 msgid "proportion, sample 2" msgstr "proporção, amostra 2" #: gui2/calculator.c:1909 msgid "H0: Difference of proportions = 0" msgstr "H0: Diferença de proporções = 0" #: gui2/calculator.c:1919 gui2/dialogs.c:887 msgid "Show graph of sampling distribution" msgstr "Mostrar gráfico da distribuição de amostragem" #: gui2/calculator.c:2093 gui2/calculator.c:2116 msgid "gretl: add distribution graph" msgstr "gretl: acrescentar gráfico da distribuição" #: gui2/calculator.c:2111 msgid "gretl: p-value finder" msgstr "gretl: localizador de p-valor" #: gui2/calculator.c:2112 msgid "gretl: statistical tables" msgstr "gretl: tabelas estatísticas" #: gui2/calculator.c:2113 msgid "gretl: test calculator" msgstr "gretl: calculador de testes" #: gui2/calculator.c:2114 msgid "gretl: nonparametric tests" msgstr "gretl: testes não-paramétricos" #: gui2/calculator.c:2115 msgid "gretl: distribution graphs" msgstr "gretl: gráficos de distribuições" #: gui2/calculator.c:2145 msgid "No suitable data are available" msgstr "Não existem dados adequados" #: gui2/callbacks.c:160 msgid "Open data file" msgstr "Abrir arquivo de dados" #: gui2/callbacks.c:165 msgid "Open CSV file" msgstr "Abrir arquivo CSV" #: gui2/callbacks.c:169 msgid "Open Octave file" msgstr "Abrir arquivo Octave" #: gui2/callbacks.c:172 msgid "Open BOX file" msgstr "Abrir arquivo BOX" #: gui2/callbacks.c:176 msgid "Open Gnumeric file" msgstr "Abrir arquivo Gnumeric" #: gui2/callbacks.c:180 msgid "Open Excel file" msgstr "Abrir arquivo Excel" #: gui2/callbacks.c:184 msgid "Open Eviews workfile" msgstr "Abrir arquivo de trabalho Eviews" #: gui2/callbacks.c:188 msgid "Open Stata file" msgstr "Abrir arquivo Stata" #: gui2/callbacks.c:192 msgid "Open JMulTi file" msgstr "Abrir arquivo JMulTi" #: gui2/callbacks.c:195 msgid "gretl: add markers" msgstr "gretl: acrescentar marcadores" #: gui2/callbacks.c:199 msgid "gretl: open database" msgstr "gretl: abrir base de dados" #: gui2/callbacks.c:210 msgid "Open script file" msgstr "Abrir arquivo script" #: gui2/callbacks.c:212 msgid "Open session file" msgstr "Abrir arquivo session" #: gui2/callbacks.c:224 msgid "Save output file" msgstr "Gravar arquivo de resultados" #: gui2/callbacks.c:227 msgid "Save console output" msgstr "Gravar resultados da consola" #: gui2/callbacks.c:230 msgid "Save command script" msgstr "Gravar arquivo de comandos" #: gui2/callbacks.c:248 gui2/session.c:2192 msgid "Save LaTeX file" msgstr "Gravar arquivo LaTeX" #: gui2/callbacks.c:251 msgid "Save gnuplot commands" msgstr "Gravar comandos \"gnuplot\"" #: gui2/callbacks.c:260 msgid "Sorry, this item not yet implemented!" msgstr "Desculpe, este ítem ainda não está implementado!" #: gui2/callbacks.c:271 msgid "gretl: data summary" msgstr "gretl: resumo dos dados" #: gui2/callbacks.c:278 msgid "You don't have permission to do this" msgstr "Você não tem permissão para fazer isto" #: gui2/callbacks.c:280 msgid "gretl: edit data info" msgstr "gretl: editar a informação dos dados" #: gui2/callbacks.c:320 msgid "gretl: specify model" msgstr "gretl: especificar modelo" #: gui2/callbacks.c:328 gui2/callbacks.c:410 msgid "gretl: add var" msgstr "gretl: acrescentar variável" #: gui2/callbacks.c:328 gui2/callbacks.c:411 msgid "Enter formula for new variable:" msgstr "Entrar fórmula para nova variável:" #: gui2/callbacks.c:346 gui2/library.c:766 msgid "gretl: cointegration test" msgstr "gretl: teste de cointegração" #: gui2/callbacks.c:348 msgid "gretl: VAR" msgstr "gretl: VAR" #: gui2/callbacks.c:348 gui2/library.c:2905 msgid "gretl: VECM" msgstr "gretl: VECM" #: gui2/callbacks.c:351 gui2/library.c:2897 msgid "gretl: VAR lag selection" msgstr "gretl: seleção de defasagem VAR" #: gui2/callbacks.c:373 gui2/callbacks.c:383 gui2/callbacks.c:385 msgid "gretl: define graph" msgstr "gretl: definir gráfico" #: gui2/callbacks.c:375 gui2/callbacks.c:377 gui2/callbacks.c:379 #: gui2/callbacks.c:381 msgid "gretl: model tests" msgstr "gretl: testes de modelos" #: gui2/callbacks.c:387 gui2/library.c:938 msgid "rank correlation" msgstr "correlação de ordem" #: gui2/callbacks.c:404 msgid "gretl: restrict sample" msgstr "gretl: restringir amostra" #: gui2/callbacks.c:405 msgid "Enter boolean condition for selecting cases:" msgstr "Entrar condição lógica para a seleção de casos:" #: gui2/callbacks.c:416 gui2/callbacks.c:421 msgid "gretl: missing code" msgstr "gretl: código de omissos" #: gui2/callbacks.c:417 gui2/callbacks.c:422 msgid "Enter value to be read as \"missing\":" msgstr "ler:" #: gui2/callbacks.c:428 msgid "Specify variables to plot:" msgstr "Especificar variáveis para gráfico:" #: gui2/callbacks.c:434 msgid "gretl: GMM" msgstr "gretl: GMM" #: gui2/callbacks.c:435 msgid "GMM: Specify function and orthogonality conditions:" msgstr "GMM: Especificar a função e as condições de ortogonalidade:" #: gui2/callbacks.c:440 msgid "gretl: maximum likelihood" msgstr "gretl: máxima verosimilhança" #: gui2/callbacks.c:441 msgid "MLE: Specify function, and derivatives if possible:" msgstr "MLE: Especificar a função, e derivadas se possível:" #: gui2/callbacks.c:446 msgid "gretl: nonlinear least squares" msgstr "gretl: mínimos quadrados não-lineares" #: gui2/callbacks.c:447 msgid "NLS: Specify function, and derivatives if possible:" msgstr "NLS: Especificar a função, e derivadas se possível:" #: gui2/callbacks.c:452 gui2/library.c:2399 msgid "gretl: simultaneous equations system" msgstr "gretl: sistema de equações simultâneas" #: gui2/callbacks.c:453 msgid "Specify simultaneous equations:" msgstr "Especificar as equações simultâneas:" #: gui2/callbacks.c:458 msgid "gretl: linear restrictions" msgstr "gretl: restrições lineares" #: gui2/callbacks.c:459 msgid "Specify restrictions:" msgstr "Especificar as restrições:" #: gui2/callbacks.c:463 msgid "gretl: command entry" msgstr "gretl: entrada de comando" #: gui2/callbacks.c:464 msgid "Type a command:" msgstr "Escreva um comando:" #: gui2/callbacks.c:500 msgid "Sorry, not yet implemented" msgstr "Desculpe, ainda não está implementado" #: gui2/callbacks.c:511 msgid "gretl: uniform variable" msgstr "gretl: variável uniforme" #: gui2/callbacks.c:512 msgid "gretl: normal variable" msgstr "gretl: variável normal" #: gui2/callbacks.c:513 msgid "gretl: chi-square variable" msgstr "gretl: variável qui-quadrado" #: gui2/callbacks.c:514 msgid "gretl: Student's t variable" msgstr "gretl: variável t de Student" #: gui2/callbacks.c:515 msgid "gretl: binomial variable" msgstr "gretl: variável binomial" #: gui2/callbacks.c:516 msgid "gretl: Poisson variable" msgstr "gretl: variável de Poisson" #: gui2/callbacks.c:519 msgid "" "Enter name for variable, and\n" "minimum and maximum values:" msgstr "" "Entrar nome para a variável, e\n" "valores mínimo e máximo:" #: gui2/callbacks.c:521 msgid "Enter name, mean and standard deviation:" msgstr "Entrar nome, média e desvio padrão:" #: gui2/callbacks.c:522 gui2/callbacks.c:523 msgid "Enter name and degrees of freedom:" msgstr "Entrar nome e graus de liberdade:" #: gui2/callbacks.c:524 msgid "Enter name, number of trials and probability:" msgstr "Entrar nome, número de experiências e probabilidade:" #: gui2/callbacks.c:525 msgid "Enter name and mean (scalar or series):" msgstr "Entrar nome e média (escalar ou série temporal):" #: gui2/callbacks.c:549 msgid "gretl: create data set" msgstr "gretl: criar conjunto de dados" #: gui2/callbacks.c:550 msgid "Number of observations:" msgstr "Número de observações:" #: gui2/callbacks.c:559 msgid "Failed to create empty data set" msgstr "Falhou a criação de conjunto de dados vazio" #: gui2/callbacks.c:574 gui2/library.c:970 msgid "cross-correlogram" msgstr "correlograma cruzado" #: gui2/cmdstack.c:388 msgid "Please give the current dataset a name" msgstr "Por favor dê um nome ao conjunto de dados atual" #: gui2/cmdstack.c:389 gui2/gretl.c:1719 gui2/selector.c:3877 msgid "Save data file" msgstr "Gravar arquivo de dados" #: gui2/cmdstack.c:436 msgid "Couldn't open command file for writing" msgstr "Não se conseguiu abrir o arquivo de comandos para escrever" #: gui2/cmdstack.c:497 msgid "The command log is empty" msgstr "O registo de comandos está vazio" #: gui2/console.c:95 msgid "Closing redirected output file" msgstr "Fechando o arquivo de redireccionamento de resultados" #: gui2/console.c:345 msgid "" "gretl console: type 'help' for a list of commands\n" "? " msgstr "" "consola gretl: escreva 'help' para uma lista de comandos\n" "? " #: gui2/database.c:90 #, c-format msgid "Network status: %s" msgstr "Estado da rede: %s" #: gui2/database.c:147 gui2/database.c:149 msgid "Error retrieving data from server" msgstr "Erro ao obter dados do servidor" #: gui2/database.c:160 gui2/database.c:1241 msgid "Retrieving data..." msgstr "Obtendo dados..." #: gui2/database.c:183 msgid "gretl: display database series" msgstr "gretl: mostrar bases de dados de séries" #: gui2/database.c:195 gui2/library.c:4822 gui2/library.c:4880 msgid "boxplot command failed" msgstr "o comando caixa com bigodes (\"boxplot\") falhou" #: gui2/database.c:213 #, c-format msgid "" "Do you really want to add a lower frequency series\n" "to a higher frequency dataset?\n" "\n" "If you say 'yes' I will expand the source data by\n" "repeating each value %d times. In general, this is\n" "not a valid thing to do." msgstr "" "Quer realmente acrescentar uma série de baixa frequëncia\n" "a um conjunto de dados de alta frequëncia?\n" "\n" "Se responder 'sim' irei expandir os dados originais \n" "repetindo cada valor %d vezes. Em geral, isto não é \n" "uma coisa válida para se fazer." #: gui2/database.c:251 msgid "" "There is already a variable of this name\n" "in the dataset. OK to overwrite it?" msgstr "" "Já existe uma variável com este nome\n" "no conjunto de dados. Está bem escrever por cima?" #: gui2/database.c:444 msgid "Warning: series has missing observations" msgstr "Atenção: a série tem observações omissas" #: gui2/database.c:448 msgid "Couldn't access binary datafile" msgstr "Não se conseguiu aceder a arquivo de dados binário" #: gui2/database.c:497 gui2/session.c:159 gui2/session.c:165 #: gui2/session.c:172 gui2/session.c:179 gui2/session.c:184 #: gui2/session.c:2355 msgid "Display" msgstr "Écran" #: gui2/database.c:500 gui2/gui_utils.c:1703 gui2/session.c:658 msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: gui2/database.c:503 msgid "Import" msgstr "Importar" #: gui2/database.c:506 gui2/gui_utils.c:1694 msgid "Find..." msgstr "Procurar..." #: gui2/database.c:510 msgid "Codebook" msgstr "Codebook" #: gui2/database.c:519 msgid "/_Series/_Display" msgstr "/_Série/_Mostrar" #: gui2/database.c:520 msgid "/_Series/_Graph" msgstr "/_Série/_Gráfico" #: gui2/database.c:521 msgid "/_Series/_Import" msgstr "/_Série/_Importar" #: gui2/database.c:522 gui2/helpfiles.c:73 msgid "/_Find" msgstr "/_Procurar" #: gui2/database.c:523 gui2/helpfiles.c:74 msgid "/Find/_Find in window" msgstr "/Procurar/_Procurar na Janela" #: gui2/database.c:524 msgid "/_Codebook" msgstr "/_Codebook" #: gui2/database.c:525 msgid "/Codebook/_Open" msgstr "/_Codebook/_Abrir" #: gui2/database.c:638 gui2/datafiles.c:1184 msgid "Network status: OK" msgstr "Estado da Rede: OK" #: gui2/database.c:690 #, c-format msgid "Database parse error at variable '%s'" msgstr "Erro de processamento em base de dados na variável '%s'" #: gui2/database.c:980 msgid "Couldn't open RATS data file" msgstr "Não se conseguiu abrir arquivo de dados do tipo RATS" #: gui2/database.c:1012 msgid "Couldn't open PcGive data file" msgstr "Não se conseguiu abrir arquivo de dados PcGive" #: gui2/database.c:1035 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gui2/database.c:1037 msgid "Observations" msgstr "Observações" #: gui2/database.c:1161 msgid "Couldn't open database" msgstr "Não se conseguiu abrir base de dados" #: gui2/database.c:1315 #, c-format msgid "Couldn't gzopen %s for reading\n" msgstr "Não se conseguiu descompactar (\"gzopen\") %s para leitura\n" #: gui2/database.c:1517 msgid "Function package installed" msgstr "Pacote de funções instalado" #: gui2/database.c:1528 msgid "Error unzipping compressed data" msgstr "Erro ao descompactar dados comprimidos" #: gui2/database.c:1533 msgid "" "Database installed.\n" "Open it now?" msgstr "" "Base de dados instalada.\n" "Abrir agora?" #: gui2/database.c:1714 gui2/database.c:1724 msgid "Not installed" msgstr "Não instalado" #: gui2/database.c:1728 msgid "Unknown: access error" msgstr "Desconhecido: erro de acesso" #: gui2/database.c:1734 msgid "Not up to date" msgstr "Não atualizado" #: gui2/database.c:1736 msgid "Up to date" msgstr "Atualizado" #: gui2/database.c:1911 gui2/database.c:2108 msgid "No database files found" msgstr "Não se encontrou arquivos de bases de dados" #: gui2/database.c:2058 msgid "No function packages found" msgstr "Não se encontrou pacotes de funções" #: gui2/database.c:2081 #, c-format msgid "Can't open folder %s" msgstr "Não se conseguiu abrir a pasta %s" #: gui2/datafiles.c:630 msgid "gretl: data header" msgstr "gretl: cabeçalho de dados" #: gui2/datafiles.c:632 msgid "Failed to retrieve description of data" msgstr "Falha ao obter a descrição dos dados" #: gui2/datafiles.c:633 #, c-format msgid "didn't get description from %s\n" msgstr "não se obteve a descrição a partir de %s\n" #: gui2/datafiles.c:699 gui2/library.c:4687 gui2/library.c:4695 #: gui2/session.c:1785 #, c-format msgid "Really delete %s?" msgstr "Realmente apagar %s?" #: gui2/datafiles.c:702 gui2/library.c:4702 gui2/session.c:1787 msgid "gretl: delete" msgstr "gretl: apagar" #: gui2/datafiles.c:750 msgid "function code" msgstr "código da função" #: gui2/datafiles.c:919 gui2/datafiles.c:937 gui2/datafiles.c:953 #: gui2/datafiles.c:996 msgid "Info" msgstr "Informação" #: gui2/datafiles.c:922 gui2/datafiles.c:994 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: gui2/datafiles.c:934 gui2/datafiles.c:995 gui2/gpt_control.c:2078 #: gui2/gpt_control.c:2148 gui2/session.c:190 gui2/session.c:198 #: gui2/session.c:203 gui2/session.c:2304 gui2/session.c:2325 #: gui2/session.c:2339 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: gui2/datafiles.c:940 gui2/datafiles.c:997 msgid "View code" msgstr "Ver código" #: gui2/datafiles.c:943 gui2/datafiles.c:959 gui2/datafiles.c:1000 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: gui2/datafiles.c:946 gui2/datafiles.c:1001 gui2/menustate.c:353 #: gui2/menustate.c:376 gui2/menustate.c:424 gui2/menustate.c:443 #: gui2/session.c:161 gui2/session.c:180 gui2/session.c:186 gui2/session.c:205 #: gui2/session.c:2330 gui2/session.c:2382 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: gui2/datafiles.c:949 gui2/datafiles.c:1002 msgid "New" msgstr "Novo" #: gui2/datafiles.c:956 gui2/datafiles.c:999 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: gui2/datafiles.c:998 gui2/helpfiles.c:838 gui2/textbuf.c:985 msgid "Index" msgstr "Índice" #: gui2/datafiles.c:1003 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: gui2/datafiles.c:1117 msgid "gretl: practice files" msgstr "gretl: arquivos de exercícios" #: gui2/datafiles.c:1121 msgid "gretl: function packages" msgstr "gretl: pacotes de funções" #: gui2/datafiles.c:1125 msgid "gretl: data files" msgstr "gretl: arquivos de dados" #: gui2/datafiles.c:1129 msgid "gretl: database files" msgstr "gretl: arquivos de bases de dados" #: gui2/datafiles.c:1133 msgid "gretl: databases on server" msgstr "gretl: bases de dados em servidor" #: gui2/datafiles.c:1138 msgid "gretl: function packages on server" msgstr "gretl: pacotes de funções em servidor" #: gui2/datafiles.c:1323 msgid "No function files found" msgstr "Não se encontrou arquivos de funções" #: gui2/datafiles.c:1406 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: gui2/datafiles.c:1407 gui2/datafiles.c:1426 gui2/datafiles.c:1432 #: gui2/session.c:2558 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: gui2/datafiles.c:1410 msgid "Script" msgstr "Comando" #: gui2/datafiles.c:1411 msgid "Topic" msgstr "Tópico" #: gui2/datafiles.c:1412 msgid "Data" msgstr "Dados" #: gui2/datafiles.c:1415 gui2/datafiles.c:1419 msgid "Database" msgstr "Base de dados" #: gui2/datafiles.c:1416 gui2/datafiles.c:1420 msgid "Source" msgstr "Origem" #: gui2/datafiles.c:1421 gui2/datafiles.c:1433 msgid "Local status" msgstr "Estado local" #: gui2/datafiles.c:1424 gui2/datafiles.c:1430 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: gui2/datafiles.c:1425 gui2/datafiles.c:1431 gui2/fnsave.c:588 msgid "Version" msgstr "Versão" #: gui2/datafiles.c:1427 msgid "Loaded?" msgstr "Carregado?" #: gui2/dialogs.c:106 msgid "Do you want to save this gretl session?" msgstr "Deseja gravar esta sessão do gretl?" #: gui2/dialogs.c:109 msgid "" "Do you want to save the changes you made\n" "to this session?" msgstr "" "Deseja gravar as alterações que foram feitas\n" "para esta sessão?" #: gui2/dialogs.c:144 gui2/ssheet.c:1857 gui2/ssheet.c:1883 msgid "" "Do you want to save changes you have\n" "made to the current data set?" msgstr "" "Deseja gravar as alterações que foram\n" "feitas ao conjunto de dados atual?" #: gui2/dialogs.c:237 msgid "gretl: data delimiter" msgstr "gretl: delimitador de dados" #: gui2/dialogs.c:245 msgid "separator for data columns:" msgstr "separador para dados em colunas:" #: gui2/dialogs.c:252 gui2/dialogs.c:329 msgid "comma (,)" msgstr "vírgula (,)" #: gui2/dialogs.c:264 msgid "space" msgstr "espaço" #: gui2/dialogs.c:277 msgid "tab" msgstr "tabulação" #: gui2/dialogs.c:290 msgid "semicolon" msgstr "ponto-e-vírgula" #: gui2/dialogs.c:308 msgid "decimal point character:" msgstr "caracter de ponto decimal:" #: gui2/dialogs.c:315 msgid "period (.)" msgstr "ponto (.)" #: gui2/dialogs.c:344 msgid "include observations column" msgstr "incluir a coluna das observações" #: gui2/dialogs.c:492 msgid "Tab separated" msgstr "Separado por tabulações" #: gui2/dialogs.c:512 msgid "Comma separated" msgstr "Separado por vírgulas" #: gui2/dialogs.c:532 msgid "plain text" msgstr "texto simples" #: gui2/dialogs.c:565 msgid "gretl: select format" msgstr "gretl: seleccionar formato" #: gui2/dialogs.c:581 msgid "Copy as:" msgstr "Copiar como:" #: gui2/dialogs.c:581 msgid "Save as" msgstr "Gravar como" #: gui2/dialogs.c:764 gui2/library.c:1341 msgid "gretl: bootstrap analysis" msgstr "gretl: análise bootstrap" #: gui2/dialogs.c:813 msgid "Confidence interval" msgstr "Intervalo de confiança" #: gui2/dialogs.c:822 msgid "Studentized confidence interval" msgstr "Intervalo de confiança de Student (\"Studentized\")" #: gui2/dialogs.c:831 msgid "P-value" msgstr "P-value" #: gui2/dialogs.c:845 msgid "Resample residuals" msgstr "Reamostrar resíduos" #: gui2/dialogs.c:854 msgid "Simulate normal errors" msgstr "Simular erros normais" #: gui2/dialogs.c:867 msgid "Number of replications:" msgstr "Número de replicações:" #: gui2/dialogs.c:896 gui2/library.c:1346 msgid "Save bootstrap data to file" msgstr "Gravar dados bootstrap para arquivo" #: gui2/dialogs.c:1069 msgid "The display name for a variable cannot contain double quotes" msgstr "O nome de apresentação de uma variável não pode conter aspas" #: gui2/dialogs.c:1160 gui2/dialogs.c:1165 msgid "not set" msgstr "não definido" #: gui2/dialogs.c:1161 msgid "average of observations" msgstr "média das observações" #: gui2/dialogs.c:1162 msgid "sum of observations" msgstr "soma das observações" #: gui2/dialogs.c:1163 msgid "first observation" msgstr "primeira observação" #: gui2/dialogs.c:1164 msgid "last observation" msgstr "última observação" #: gui2/dialogs.c:1199 msgid "gretl: variable attributes" msgstr "gretl: atributos das variáveis" #: gui2/dialogs.c:1214 msgid "Name of variable:" msgstr "Nomde da variável:" #: gui2/dialogs.c:1236 msgid "Formula:" msgstr "Fórmula:" #: gui2/dialogs.c:1238 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: gui2/dialogs.c:1268 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: gui2/dialogs.c:1290 msgid "Display name (shown in graphs):" msgstr "Nome a apresentar (mostrado nos gráficos):" #: gui2/dialogs.c:1317 msgid "Compaction method (for reducing frequency):" msgstr "Método de compactação (para redução de frequëncia):" #: gui2/dialogs.c:1344 msgid "Graph line width:" msgstr "Espessura da linha nos gráficos:" #: gui2/dialogs.c:1365 msgid "Treat this variable as discrete" msgstr "Tratar esta variável como discreta" #: gui2/dialogs.c:1435 msgid "gretl: database description" msgstr "gretl: descrição da base de dados" #: gui2/dialogs.c:1439 msgid "description:" msgstr "descrição:" #: gui2/dialogs.c:1499 msgid "gretl: seed for random numbers" msgstr "gretl: semente dos números aleatórios" #: gui2/dialogs.c:1504 msgid "Seed for generator:" msgstr "Semente para o gerador:" #: gui2/dialogs.c:1708 gui2/dialogs.c:1913 #, c-format msgid "Observations: %d" msgstr "Observações: %d" #: gui2/dialogs.c:1843 msgid "There are no dummy variables in the current sample" msgstr "Não existem variáveis auxiliares na amostra atual" #: gui2/dialogs.c:1845 msgid "There are no dummy variables in the dataset" msgstr "Não existem variáveis auxiliares no conjunto de dados" #: gui2/dialogs.c:1851 msgid "gretl: set sample" msgstr "gretl: definir amostra" #: gui2/dialogs.c:1855 msgid "Name of dummy variable to use:" msgstr "Nome da variável auxiliar a usar:" #: gui2/dialogs.c:1883 #, c-format msgid "Number of observations to select (max %d)" msgstr "Número de observações a seleccionar (max %d)" #: gui2/dialogs.c:1900 msgid "Set sample range" msgstr "Definir intervalo da amostra" #: gui2/dialogs.c:1901 msgid "Start:" msgstr "Ínicio:" #: gui2/dialogs.c:1901 msgid "End:" msgstr "Fim:" #: gui2/dialogs.c:2038 msgid "Number of pre-forecast observations to graph" msgstr "Número de observações pré-preditas para o gráfico" #: gui2/dialogs.c:2041 msgid "automatic forecast (dynamic out of sample)" msgstr "predição automática (dinâmica fora da amostra)" #: gui2/dialogs.c:2042 msgid "dynamic forecast" msgstr "predição dinâmica" #: gui2/dialogs.c:2043 msgid "static forecast" msgstr "predição estática" #: gui2/dialogs.c:2044 msgid "rolling one-step ahead forecasts" msgstr "executando predições de um passo à frente" #: gui2/dialogs.c:2054 msgid "gretl: forecast" msgstr "gretl: predição" #: gui2/dialogs.c:2063 msgid "Forecast range:" msgstr "Intervalo de predição:" #: gui2/dialogs.c:2064 msgid "Start" msgstr "Ínicio" #: gui2/dialogs.c:2064 msgid "End" msgstr "Fim" #: gui2/dialogs.c:2184 msgid "Add observations" msgstr "Acrescentar observações" #: gui2/dialogs.c:2196 msgid "Number of observations to add:" msgstr "Número de observações a acrescentar:" #: gui2/dialogs.c:2251 msgid "select variable" msgstr "seleccionar variável" #: gui2/dialogs.c:2381 gui2/dialogs.c:2734 gui2/dialogs.c:3727 #: gui2/dialogs.c:3883 gui2/menustate.c:495 msgid "Quarterly" msgstr "Trimestral" #: gui2/dialogs.c:2382 gui2/dialogs.c:3726 gui2/dialogs.c:3882 #: gui2/menustate.c:493 msgid "Annual" msgstr "Anual" #: gui2/dialogs.c:2386 gui2/dialogs.c:3729 gui2/dialogs.c:3885 #: gui2/menustate.c:501 msgid "Weekly" msgstr "Semanal" #: gui2/dialogs.c:2387 gui2/dialogs.c:2735 gui2/dialogs.c:3728 #: gui2/dialogs.c:3884 gui2/menustate.c:497 msgid "Monthly" msgstr "Mensal" #: gui2/dialogs.c:2427 msgid "Week starts on Monday" msgstr "Semana inicia à Segunda-Feira" #: gui2/dialogs.c:2440 msgid "Week starts on Sunday" msgstr "Semana inicia ao Domingo" #: gui2/dialogs.c:2453 gui2/dialogs.c:3820 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: gui2/dialogs.c:2454 gui2/dialogs.c:3814 msgid "Monday" msgstr "Segunda-Feira" #: gui2/dialogs.c:2455 gui2/dialogs.c:3815 msgid "Tuesday" msgstr "Terça-Feira" #: gui2/dialogs.c:2456 gui2/dialogs.c:3816 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-Feira" #: gui2/dialogs.c:2457 gui2/dialogs.c:3817 msgid "Thursday" msgstr "Quinta-Feira" #: gui2/dialogs.c:2458 gui2/dialogs.c:3818 msgid "Friday" msgstr "Sexta-Feira" #: gui2/dialogs.c:2459 gui2/dialogs.c:3819 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: gui2/dialogs.c:2490 msgid "Default method:" msgstr "Método por omissão:" #: gui2/dialogs.c:2495 msgid "Compact by averaging" msgstr "Compactar por média (averaging)" #: gui2/dialogs.c:2505 msgid "Compact by summing" msgstr "Compactar por somar (summing)" #: gui2/dialogs.c:2515 msgid "Use end-of-period values" msgstr "Usar valores de fim-de-período" #: gui2/dialogs.c:2525 msgid "Use start-of-period values" msgstr "Usar valores de inicio-de-período" #: gui2/dialogs.c:2541 msgid "Use representative day" msgstr "Usar dia representativo" #: gui2/dialogs.c:2608 msgid "gretl: compact data" msgstr "gretl: compactar dados" #: gui2/dialogs.c:2622 #, c-format msgid "You are adding a %s series to %s dataset" msgstr "Está a acrescentar uma série %s a um conjunto de dados %s" #: gui2/dialogs.c:2624 msgid "a quarterly" msgstr "uma trimestral" #: gui2/dialogs.c:2624 msgid "an annual" msgstr "uma anual" #: gui2/dialogs.c:2629 msgid "Compact quarterly data to annual" msgstr "Compactar dados trimestrais para anuais" #: gui2/dialogs.c:2632 msgid "Compact monthly data to:" msgstr "Compactar dados mensais para:" #: gui2/dialogs.c:2638 msgid "Compact daily data to:" msgstr "Compactar dados diários para:" #: gui2/dialogs.c:2641 msgid "Compact daily data to weekly" msgstr "Compactar dados diários para semanais" #: gui2/dialogs.c:2648 msgid "Compact weekly data to monthly" msgstr "Compactar dados semanais para mensais" #: gui2/dialogs.c:2779 msgid "gretl: expand data" msgstr "gretl: expandir dados" #: gui2/dialogs.c:2783 #, c-format msgid "Adding %s series to %s dataset" msgstr "Acrescentando séries %s a conjunto de dados %s" #: gui2/dialogs.c:2789 msgid "Expand annual data to:" msgstr "Expandir dados anuais para:" #: gui2/dialogs.c:2794 msgid "Expand quarterly data to monthly" msgstr "Expandir dados trimestrais para mensais" #: gui2/dialogs.c:2956 msgid "density estimation options" msgstr "opções de estimação de densidade" #: gui2/dialogs.c:2961 plugin/kernel.c:130 msgid "Gaussian kernel" msgstr "Núcleo Gaussiano ('Gaussian kernel')" #: gui2/dialogs.c:2973 plugin/kernel.c:131 msgid "Epanechnikov kernel" msgstr "Núcleo de Epanechnikov (\"Epanechnikov kernel\")" #: gui2/dialogs.c:2992 msgid "bandwidth adjustment factor:" msgstr "factor de ajustamento de largura-de-banda:" #: gui2/dialogs.c:3267 msgid "Number of bins:" msgstr "Número de classes:" #: gui2/dialogs.c:3268 msgid "Minimum value, left bin:" msgstr "Valor mínimo, classe à esquerda:" #: gui2/dialogs.c:3269 msgid "Bin width:" msgstr "Amplitude das classes:" #: gui2/dialogs.c:3462 msgid "Structure of dataset" msgstr "Estrutura do conjunto de dados" #: gui2/dialogs.c:3463 msgid "Time series frequency" msgstr "Frequëncia da série temporal" #: gui2/dialogs.c:3464 msgid "Days in week" msgstr "Dias por semana" #: gui2/dialogs.c:3465 msgid "Daily date to represent week:" msgstr "Data diária para representar semana:" #: gui2/dialogs.c:3466 msgid "Starting observation:" msgstr "Observação inicial:" #: gui2/dialogs.c:3467 msgid "Panel data organization" msgstr "Organização de dados de painel" #: gui2/dialogs.c:3468 msgid "Number of cross-sectional units:" msgstr "Número de unidades de secção-cruzada:" #: gui2/dialogs.c:3469 msgid "Panel index variables" msgstr "Variáveis índice de painel" #: gui2/dialogs.c:3470 msgid "Confirm dataset structure:" msgstr "Confirmar estrutura do conjunto de dados:" #: gui2/dialogs.c:3537 msgid "gretl: new dataset" msgstr "gretl: novo conjunto de dados" #: gui2/dialogs.c:3538 msgid "" "Do you want to start entering data values\n" "using gretl's spreadsheet?" msgstr "" "Pretende iniciar a introdução de valores\n" "usando o sistema de folha-de-cálculo do gretl?" #: gui2/dialogs.c:3542 gui2/ssheet.c:556 msgid "gretl: name variable" msgstr "gretl: nomear variável" #: gui2/dialogs.c:3543 msgid "" "Enter name for first variable\n" "(max. 15 characters)" msgstr "" "Entrar nome para a primeira variável\n" "(máx. 15 caracteres)" #: gui2/dialogs.c:3650 gui2/ssheet.c:1098 msgid "No changes were made" msgstr "Não se fizeram alterações" #: gui2/dialogs.c:3730 gui2/dialogs.c:3886 gui2/dialogs.c:3887 #: gui2/dialogs.c:3888 gui2/menustate.c:505 msgid "Daily" msgstr "Diária" #: gui2/dialogs.c:3731 gui2/dialogs.c:3889 gui2/menustate.c:499 msgid "Hourly" msgstr "Horária" #: gui2/dialogs.c:3732 gui2/dialogs.c:3890 gui2/menustate.c:507 msgid "Decennial" msgstr "Decenal" #: gui2/dialogs.c:3733 msgid "Other" msgstr "Outro" #: gui2/dialogs.c:3742 msgid "Stacked time series" msgstr "Séries temporais empilhadas" #: gui2/dialogs.c:3743 msgid "Stacked cross sections" msgstr "Secções cruzadas empilhadas" #: gui2/dialogs.c:3744 msgid "Use index variables" msgstr "Usar variáveis índice" #: gui2/dialogs.c:3806 msgid "Cross-sectional" msgstr "Secção-cruzada" #: gui2/dialogs.c:3807 gui2/menustate.c:489 msgid "Time series" msgstr "Série temporal" #: gui2/dialogs.c:3808 gui2/menustate.c:512 msgid "Panel" msgstr "Painel" #: gui2/dialogs.c:3810 msgid "5 days in week" msgstr "semana com 5 dias" #: gui2/dialogs.c:3811 msgid "6 days in week" msgstr "semana com 6 dias" #: gui2/dialogs.c:3812 msgid "7 days in week" msgstr "semana com 7 dias" #: gui2/dialogs.c:3821 msgid "None (don't use dates)" msgstr "Nenhum (não usar datas)" #: gui2/dialogs.c:3895 #, c-format msgid "%s, observations 1 to %d" msgstr "%s, observações de 1 a %d" #: gui2/dialogs.c:3895 msgid "cross-sectional data" msgstr "dados de secção-cruzada" #: gui2/dialogs.c:3902 msgid "time-series data" msgstr "dados de série temporal" #: gui2/dialogs.c:3920 #, c-format msgid "%s, %s to %s" msgstr "%s, %s a %s" #: gui2/dialogs.c:3922 gui2/dialogs.c:3929 #, c-format msgid "" "panel data (%s)\n" "%d cross-sectional units observed over %d periods" msgstr "" "dados de painel (%s)\n" "%d unidades de secção-cruzada observadas durante %d períodos" #: gui2/dialogs.c:3924 gui2/dialogs.c:3932 msgid "stacked time series" msgstr "séries temporais empilhadas" #: gui2/dialogs.c:3932 msgid "stacked cross sections" msgstr "secções-cruzadas empilhadas" #: gui2/dialogs.c:4119 msgid "The unit and time index variables must be distinct" msgstr "As variáveis índice de unidade e de tempo têm que ser distintas" #: gui2/dialogs.c:4141 msgid "The selected index variables do not represent a panel structure" msgstr "As variáveis índice seleccionadas não representam uma estrutura de painel" #: gui2/dialogs.c:4261 msgid "Unit or group index variable:" msgstr "Variável unidade ou índice de grupo:" #: gui2/dialogs.c:4262 msgid "Time index variable:" msgstr "Variável índice de tempo:" #: gui2/dialogs.c:4388 msgid "The data set contains no suitable index variables" msgstr "O conjunto de dados não tem nenhumas variáveis índice apropriadas" #: gui2/dialogs.c:4393 msgid "Data structure wizard" msgstr "Assistente de estrutura de dados" #: gui2/dialogs.c:4709 #, c-format msgid "The maximum must be greater than %g" msgstr "O máximo tem que ser maior que %g" #: gui2/dialogs.c:4730 msgid "Logistic model" msgstr "Modelo Logístico" #: gui2/dialogs.c:4736 msgid "" "Maximum (asymptote) for the\n" "dependent variable" msgstr "" "Máximo (assimptótico) para a\n" "variável dependente" #: gui2/dialogs.c:4876 msgid "t-ratio" msgstr "rácio-t" #: gui2/dialogs.c:4892 msgid "gretl: TeX tabular format" msgstr "gretl: formato TeX em tabela" #: gui2/dialogs.c:4897 msgid "Standard format" msgstr "Formato padrão" #: gui2/dialogs.c:4900 msgid "Custom format" msgstr "Formato personalizado" #: gui2/dialogs.c:4939 gui2/series_view.c:549 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: gui2/dialogs.c:4947 gui2/series_view.c:574 msgid "decimal places" msgstr "casas decimais" #: gui2/dialogs.c:4950 gui2/series_view.c:561 msgid "significant figures" msgstr "algarismos significativos" #: gui2/dlgutils.c:578 msgid "Add equation" msgstr "Acrescentar equação" #: gui2/dlgutils.c:579 msgid "Add derivative" msgstr "Acrescentar derivada" #: gui2/dlgutils.c:580 msgid "Add identity" msgstr "Acrescentar identidade" #: gui2/dlgutils.c:581 msgid "Add list of endogenous variables" msgstr "Acrescentar lista de variáveis endógenas" #: gui2/dlgutils.c:582 msgid "Add list of instruments" msgstr "Acrescentar lista de instrumentos" #: gui2/dlgutils.c:659 msgid "add to current restriction" msgstr "acrescentar à restrição atual" #: gui2/dlgutils.c:666 msgid "replace current restriction" msgstr "substituir a restrição atual" #: gui2/dlgutils.c:735 gui2/selector.c:2762 msgid "Show details of iterations" msgstr "Mostrar detalhes das iterações" #: gui2/dlgutils.c:739 gui2/selector.c:2710 msgid "Robust standard errors" msgstr "Erros padrão robustos" #: gui2/dlgutils.c:743 gui2/selector.c:2859 msgid "Use bootstrap" msgstr "Usar bootstrap" #: gui2/dlgutils.c:785 msgid "One-step estimation" msgstr "Estimação num passo" #: gui2/dlgutils.c:786 msgid "Two-step estimation" msgstr "Estimação em dois passos" #: gui2/dlgutils.c:787 msgid "Iterated estimation" msgstr "Estimação iterada" #: gui2/dlgutils.c:835 plugin/sysest.c:697 msgid "Estimator" msgstr "Estimador" #: gui2/dlgutils.c:968 msgid "(Please refer to Help for guidance)" msgstr "(Por favor consulte a Ajuda para orientações)" #: gui2/filelists.c:282 gui2/filelists.c:503 msgid "/File/Open data" msgstr "/Arquivo/Abrir Dados" #: gui2/filelists.c:283 gui2/filelists.c:504 msgid "/File/Session files" msgstr "/Arquivo/Arquivos de Sessões" #: gui2/filelists.c:284 gui2/filelists.c:505 msgid "/File/Script files" msgstr "/Arquivo/Arquivos de Comandos" #: gui2/fileselect.c:173 msgid "" "The suffix you selected should be used\n" "only for gretl datafiles" msgstr "" "A extensão que escolheu deve ser apenas\n" "usada para arquivos de dados de gretl" #: gui2/fileselect.c:283 gui2/library.c:239 msgid "Couldn't open file for writing" msgstr "Não se conseguiu abrir arquivo em modo de escrita" #: gui2/fileselect.c:438 #, c-format msgid "Saved data as %s" msgstr "Dados gravados como %s" #: gui2/fileselect.c:511 msgid "boxplot save failed" msgstr "falhou guardar o gráfico caixa-com-bigodes" #: gui2/fileselect.c:555 gui2/fileselect.c:591 msgid "postscript files (*.eps)" msgstr "arquivos postscript (*.eps)" #: gui2/fileselect.c:556 msgid "PDF files (*.pdf)" msgstr "arquivos PDF (*.pdf)" #: gui2/fileselect.c:557 msgid "xfig files (*.fig)" msgstr "arquivos xfig (*.fig)" #: gui2/fileselect.c:558 msgid "LaTeX files (*.tex)" msgstr "arquivos LaTeX (*.tex)" #: gui2/fileselect.c:559 msgid "PNG files (*.png)" msgstr "arquivos PNG (*.png)" #: gui2/fileselect.c:560 msgid "Windows metafiles (*.emf)" msgstr "metaarquivos Windows (*.emf)" #: gui2/fileselect.c:561 gui2/fileselect.c:593 msgid "gnuplot files (*.plt)" msgstr "arquivos gnuplot (*.plt)" #: gui2/fileselect.c:562 gui2/fileselect.c:627 gui2/fileselect.c:674 #: gui2/fileselect.c:879 msgid "all files (*.*)" msgstr "todos os arquivos (*.*)" #: gui2/fileselect.c:586 msgid "gretl data files (*.gdt)" msgstr "arquivos de dados gretl (*.gdt)" #: gui2/fileselect.c:587 msgid "gretl database files (*.bin)" msgstr "arquivos bases de dados gretl (*.bin)" #: gui2/fileselect.c:588 gui2/fileselect.c:605 msgid "gretl script files (*.inp)" msgstr "arquivos de sequëncia de comandos gretl (*.inp)" #: gui2/fileselect.c:589 msgid "gretl command files (*.inp)" msgstr "arquivos de comandos gretl (*.inp)" #: gui2/fileselect.c:590 gui2/fileselect.c:606 msgid "session files (*.gretl)" msgstr "arquivos de sessão (*.gretl)" #: gui2/fileselect.c:592 msgid "postscript files (*.ps)" msgstr "arquivos postscript (*.ps)" #: gui2/fileselect.c:594 msgid "gretl function files (*.gfn)" msgstr "arquivos de funções gretl (*.gfn)" #: gui2/fileselect.c:595 gui2/fileselect.c:607 gui2/fileselect.c:608 msgid "CSV files (*.csv)" msgstr "arquivos CSV (*.csv)" #: gui2/fileselect.c:596 msgid "GNU R files (*.R)" msgstr "arquivos GNU R (*.R)" #: gui2/fileselect.c:597 gui2/fileselect.c:598 gui2/fileselect.c:599 msgid "GNU Octave files (*.m)" msgstr "arquivos GNU Octave (*.m)" #: gui2/fileselect.c:600 msgid "PcGive files (*.dat)" msgstr "arquivos PcGive (*.dat)" #: gui2/fileselect.c:601 msgid "JMulti files (*.dat)" msgstr "arquivos JMulti (*.dat)" #: gui2/fileselect.c:602 msgid "text files (*.txt)" msgstr "arquivos de texto (*.txt)" #: gui2/fileselect.c:603 msgid "TeX files (*.tex)" msgstr "arquivos TeX (*.tex)" #: gui2/fileselect.c:604 msgid "RTF files (*.rtf)" msgstr "arquivos RTF (*.rtf)" #: gui2/fileselect.c:609 gui2/fileselect.c:610 gui2/fileselect.c:871 msgid "ASCII files (*.txt)" msgstr "arquivos ASCII (*.txt)" #: gui2/fileselect.c:611 msgid "BOX data files (*.box)" msgstr "arquivos de dados BOX (*.box)" #: gui2/fileselect.c:612 gui2/fileselect.c:613 msgid "Gnumeric files (*.gnumeric)" msgstr "arquivos Gnumeric (*.gnumeric)" #: gui2/fileselect.c:614 gui2/fileselect.c:615 msgid "Excel files (*.xls)" msgstr "arquivos Excel (*.xls)" #: gui2/fileselect.c:616 gui2/fileselect.c:617 msgid "Eviews workfiles (*.wf1)" msgstr "arquivos de trabalho Eviews (*.wf1)" #: gui2/fileselect.c:618 gui2/fileselect.c:619 msgid "Stata files (*.dta)" msgstr "arquivos Stata (*.dta)" #: gui2/fileselect.c:620 gui2/fileselect.c:621 msgid "JMulTi files (*.dat)" msgstr "arquivos JMulTi (*.dat)" #: gui2/fileselect.c:622 msgid "RATS databases (*.rat)" msgstr "bases de dados RATS (*.rat)" #: gui2/fileselect.c:623 msgid "PcGive data files (*.bn7)" msgstr "arquivos de dados PcGive (*.bn7)" #: gui2/fileselect.c:624 msgid "program files (*.exe)" msgstr "arquivos de executável (*.exe)" #: gui2/fileselect.c:794 msgid "File dialog box error" msgstr "Mensagem de erro em arquivo" #: gui2/filters.c:65 msgid "Simple moving average" msgstr "Média móvel simples" #: gui2/filters.c:67 msgid "Exponential moving average" msgstr "Média móvel exponential" #: gui2/filters.c:69 msgid "Hodrick-Prescott filter" msgstr "Filtro Hodrick-Prescott" #: gui2/filters.c:71 msgid "Baxter-King Band-pass filter" msgstr "Filtro de passagem de banda de Baxter-King (\"Band-pass\")" #: gui2/filters.c:262 msgid "Variable name is missing" msgstr "Falta nome da variável" #: gui2/filters.c:268 msgid "Conflicting variable names" msgstr "Nomes de variáveis em conflito" #: gui2/filters.c:337 msgid "Save smoothed series as" msgstr "Gravar a série alisada como" #: gui2/filters.c:338 msgid "Save cyclical component as" msgstr "Gravar componente cíclica como" #: gui2/filters.c:371 msgid "Lower frequency bound:" msgstr "Limite inferior da frequëncia:" #: gui2/filters.c:380 msgid "Upper frequency bound:" msgstr "Limite superior da frequëncia:" #: gui2/filters.c:411 msgid "The first EMA value is" msgstr "O primeiro valor EMA é" #: gui2/filters.c:420 msgid "the mean of the whole series" msgstr "a média da série completa" #: gui2/filters.c:425 msgid "the mean of the first n observations" msgstr "a média das primeiras n observações" #: gui2/filters.c:447 msgid "gretl: time-series filter" msgstr "gretl: filtro de série temporal" #: gui2/filters.c:464 msgid "Number of observations in average:" msgstr "Número de observações na média:" #: gui2/filters.c:475 msgid "Centered" msgstr "Centrada" #: gui2/filters.c:486 msgid "Weight on current observation:" msgstr "Peso na observação atual:" #: gui2/filters.c:500 msgid "lambda (higher values -> smoother trend):" msgstr "lambda (valores maiores -> tendência mais alisada):" #: gui2/filters.c:511 msgid "k (higher values -> better approximation):" msgstr "k (valores maiores -> melhor aproximação):" #: gui2/filters.c:528 msgid "Graph filtered series" msgstr "Apresentar gráfico da série filtrada" #: gui2/filters.c:532 msgid "Save cyclical series as" msgstr "Gravar série cíclica como" #: gui2/filters.c:546 msgid "Graph original and smoothed series" msgstr "Apresentar gráfico da série original e alisada" #: gui2/filters.c:548 msgid "Graph residual or cycle series" msgstr "Apresentar gráfico dos resíduos ou de série cíclica" #: gui2/filters.c:641 gui2/filters.c:662 #, c-format msgid "%s (original data)" msgstr "%s (dados originais)" #: gui2/filters.c:642 gui2/filters.c:663 #, c-format msgid "%s (smoothed)" msgstr "%s (alisados)" #: gui2/filters.c:653 gui2/filters.c:675 #, c-format msgid "Cyclical component of %s" msgstr "Componente cíclica de %s" #: gui2/filters.c:672 #, c-format msgid "Baxter-King component of %s at frequency %d to %d" msgstr "Componente Baxter-King de %s na frequëncia %d a %d" #: gui2/filters.c:885 gui2/library.c:3309 gui2/library.c:3463 msgid "This variable is a scalar" msgstr "Esta variável é um escalar" #: gui2/fncall.c:356 msgid "No name was given for the list" msgstr "Não foi fornecido nenhum nome para a lista" #: gui2/fncall.c:363 msgid "Really create an empty list?" msgstr "Deseja criar uma lista vazia?" #: gui2/fncall.c:401 msgid "Define list" msgstr "Definir lista" #: gui2/fncall.c:516 msgid "gretl: function call" msgstr "gretl: chamada de função" #: gui2/fncall.c:520 #, c-format msgid "Call to function %s" msgstr "Chamada à função %s" #: gui2/fncall.c:529 msgid "Arguments:" msgstr "Argumentos:" #: gui2/fncall.c:536 msgid "name" msgstr "nome" #: gui2/fncall.c:541 gui2/gpt_dialog.c:1145 msgid "type" msgstr "tipo" #: gui2/fncall.c:546 msgid "selection" msgstr "seleção" #: gui2/fncall.c:579 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: gui2/fncall.c:588 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: gui2/fncall.c:615 msgid "Assign return value (optional):" msgstr "Atribuir valor de retorno (opcional):" #: gui2/fncall.c:627 msgid "selection (or new variable)" msgstr "seleção (ou nova variável)" #: gui2/fncall.c:687 #, c-format msgid "Argument %d (%s) is missing" msgstr "Falta o argumento %d (%s)" #: gui2/fncall.c:842 msgid "Function package is broken" msgstr "O pacote de funções está estragado" #: gui2/fncall.c:859 gui2/fncall.c:876 msgid "Couldn't get function package information" msgstr "Não se conseguiu obter informação sobre o pacote de funções" #: gui2/fnsave.c:248 msgid "Some required information is missing" msgstr "Falta alguma informação obrigatória" #: gui2/fnsave.c:253 msgid "Invalid version string: use numbers and '.' only" msgstr "Cadeia de caracteres inválida para número de versão: use apenas números e '.'" #: gui2/fnsave.c:268 msgid "Save function package" msgstr "Gravar pacote de funções" #: gui2/fnsave.c:274 #, c-format msgid "Saved package as %s" msgstr "Pacote gravado como %s" #: gui2/fnsave.c:446 msgid "No special requirement" msgstr "Sem requisito especial" #: gui2/fnsave.c:447 msgid "Time-series data" msgstr "Dados de série temporal" #: gui2/fnsave.c:448 msgid "Quarterly or monthly data" msgstr "Dados trimestrais ou mensais" #: gui2/fnsave.c:449 msgid "Panel data" msgstr "Dados de painel" #: gui2/fnsave.c:454 msgid "Data requirement" msgstr "Requisitos dos dados" #: gui2/fnsave.c:514 msgid "Minimum gretl version" msgstr "Mínima versão gretl" #: gui2/fnsave.c:587 msgid "Author" msgstr "Autor" #: gui2/fnsave.c:589 msgid "Date (YYYY-MM-DD)" msgstr "Data (AAAA-MM-DD)" #: gui2/fnsave.c:590 msgid "Package description" msgstr "Descrição de pacote" #: gui2/fnsave.c:610 msgid "gretl: function package editor" msgstr "gretl: editor de pacote de funções" #: gui2/fnsave.c:664 #, c-format msgid "Help text for %s:" msgstr "Texto de ajuda para %s:" #: gui2/fnsave.c:679 msgid "Edit function code" msgstr "Editar o código da função" #: gui2/fnsave.c:697 msgid "Upload package to server on save" msgstr "Enviar pacote para o servidor ao gravar" #: gui2/fnsave.c:739 msgid "gretl: upload" msgstr "gretl: \"upload\"" #: gui2/fnsave.c:741 msgid "Upload function package" msgstr "Fazer \"upload\" de pacote de funções" #: gui2/fnsave.c:752 msgid "Login" msgstr "Nome de usuário (\"Login\")" #: gui2/fnsave.c:752 msgid "Password" msgstr "Palavra-chave (\"Password\")" #: gui2/fnsave.c:779 msgid "" "If you don't have a login to the gretl server\n" "please see http://ricardo.ecn.wfu.edu/gretl/apply/.\n" "The 'Website' button below should open this page\n" "in your web browser." msgstr "" "Se não tiver um login no servidor gretl\n" "por favor ver (em Inglês) http://ricardo.ecn.wfu.edu/gretl/apply/.\n" "O botão 'Website' abaixo deve abrir essa página\n" "no seu visionador da Web." #: gui2/fnsave.c:969 msgid "" "The package filename must match the name of\n" "the package's public interface" msgstr "" "O nome de arquivo do pacote tem que coincidir com o nome\n" "do interface público do pacote" #: gui2/gpt_control.c:219 msgid " Click to set label position" msgstr " Clicar para definir a posição do texto" #: gui2/gpt_control.c:480 gui2/gpt_control.c:1882 gui2/gretlwin32.c:796 msgid "Couldn't access graph info" msgstr "Não se conseguiu aceder à informação do gráfico" #: gui2/gpt_control.c:499 gui2/session.c:650 gui2/session.c:685 #: gui2/session.c:711 gui2/session.c:722 msgid "Failed to copy graph file" msgstr "Falhou a cópia do arquivo de gráfico" #: gui2/gpt_control.c:544 gui2/gpt_control.c:3142 gui2/gretlwin32.c:831 msgid "Gnuplot error creating graph" msgstr "Erro do Gnuplot ao criar gráfico" #: gui2/gpt_control.c:859 gui2/gpt_control.c:876 gui2/gpt_control.c:1421 msgid "Failed to parse gnuplot file" msgstr "Falhou o processamento do arquivo de gnuplot" #: gui2/gpt_control.c:1297 msgid "Couldn't open graph file" msgstr "Não se conseguiu abrir arquivo de gráficos" #: gui2/gpt_control.c:1367 msgid "Plot file is corrupted" msgstr "O arquivo de gráfico está corrompido" #: gui2/gpt_control.c:1923 gui2/gpt_control.c:2096 gui2/graph_page.c:586 msgid "monochrome" msgstr "monocromático" #: gui2/gpt_control.c:1927 gui2/gpt_control.c:2128 msgid "Save as postscript (EPS)..." msgstr "Gravar como \"postscript\" (EPS)..." #: gui2/gpt_control.c:1932 gui2/gpt_control.c:1941 gui2/gpt_control.c:2037 #: gui2/gpt_control.c:2041 gui2/gpt_dialog.c:494 msgid "Save gnuplot graph" msgstr "Gravar gráfico \"gnuplot\"" #: gui2/gpt_control.c:1934 gui2/gpt_control.c:2125 gui2/gpt_control.c:2131 msgid "Save as Windows metafile (EMF)..." msgstr "Gravar como metaarquivo do Windows (EMF)..." #: gui2/gpt_control.c:1947 gui2/gpt_control.c:2144 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: gui2/gpt_control.c:1966 msgid "VAR roots (real, imaginary, modulus, frequency)" msgstr "raízes VAR (real, imaginária, módulo, frequëncia)" #: gui2/gpt_control.c:2003 msgid "VAR roots" msgstr "raízes VAR" #: gui2/gpt_control.c:2033 gui2/gpt_control.c:2123 msgid "Add another curve..." msgstr "Acrescentar outra curva..." #: gui2/gpt_control.c:2035 gui2/gpt_control.c:2127 msgid "Save as PNG..." msgstr "Gravar como PNG..." #: gui2/gpt_control.c:2039 gui2/gpt_control.c:2129 msgid "Save as PDF..." msgstr "Gravar como PDF..." #: gui2/gpt_control.c:2049 gui2/gpt_control.c:2137 msgid "Freeze data labels" msgstr "Fixar etiquetas dos dados" #: gui2/gpt_control.c:2052 gui2/gpt_control.c:2138 msgid "Clear data labels" msgstr "Apagar etiquetas dos dados" #: gui2/gpt_control.c:2054 gui2/gpt_control.c:2139 msgid "Zoom..." msgstr "Ampliar..." #: gui2/gpt_control.c:2062 msgid " Drag to define zoom rectangle" msgstr "Arrastar para definir área de ampliação" #: gui2/gpt_control.c:2064 gui2/gpt_control.c:2154 msgid "Restore full view" msgstr "Restaurar a vista completa" #: gui2/gpt_control.c:2068 gui2/gpt_control.c:2141 gui2/gui_utils.c:1689 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: gui2/gpt_control.c:2072 gui2/gpt_control.c:2146 msgid "OLS estimates" msgstr "Estimativas OLS" #: gui2/gpt_control.c:2076 gui2/gpt_control.c:2147 msgid "Numerical values" msgstr "Valores numéricos" #: gui2/gpt_control.c:2095 gui2/graph_page.c:585 msgid "color" msgstr "cor" #: gui2/gpt_control.c:2276 gui2/gpt_control.c:2348 msgid "Failed to generate PNG file" msgstr "Falhou a produção do arquivo PNG" #: gui2/gpt_control.c:2506 msgid "Malformed PNG file for graph" msgstr "Arquivo PNG mal formado para gráfico" #: gui2/gpt_control.c:2995 msgid "gretl: gnuplot graph" msgstr "gretl: gráfico gnuplot" #: gui2/gpt_control.c:3063 msgid " Click on graph for pop-up menu" msgstr "Clicar no gráfico para menu de contexto" #: gui2/gpt_dialog.c:74 msgid "Title of plot" msgstr "Título do gráfico" #: gui2/gpt_dialog.c:75 gui2/gpt_dialog.c:76 gui2/gpt_dialog.c:77 msgid "Title for axis" msgstr "Título para eixo" #: gui2/gpt_dialog.c:82 msgid "linear: y = a + b*x" msgstr "linear: y = a + b*x" #: gui2/gpt_dialog.c:83 msgid "quadratic: y = a + b*x + c*x^2" msgstr "quadrática: y = a + b*x + c*x^2" #: gui2/gpt_dialog.c:84 msgid "inverse: y = a + b*(1/x)" msgstr "inversa: y = a + b*(1/x)" #: gui2/gpt_dialog.c:85 msgid "loess (locally weighted fit)" msgstr "LOESS (ajustamento com pesos locais)" #: gui2/gpt_dialog.c:320 msgid "Invalid label position, must be X Y" msgstr "Posição inválida da etiqueta, tem que ser X Y" #: gui2/gpt_dialog.c:696 msgid "Fill color" msgstr "Cor de preenchimento" #: gui2/gpt_dialog.c:698 #, c-format msgid "Color %d" msgstr "Cor %d" #: gui2/gpt_dialog.c:726 msgid "Reset to default" msgstr "Reverter para omissão" #: gui2/gpt_dialog.c:761 msgid "Main" msgstr "Principal" #: gui2/gpt_dialog.c:804 msgid "key position" msgstr "posição da legenda" #: gui2/gpt_dialog.c:826 msgid "fitted line" msgstr "linha de ajustamento" #: gui2/gpt_dialog.c:850 msgid "Show full border" msgstr "Mostrar o bordo completo" #: gui2/gpt_dialog.c:862 msgid "Use only one y axis" msgstr "Usar apenas um eixo y" #: gui2/gpt_dialog.c:876 msgid "Show all data labels" msgstr "Mostrar todas as etiquetas de dados" #: gui2/gpt_dialog.c:906 gui2/gpt_dialog.c:908 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: gui2/gpt_dialog.c:920 msgid "TrueType font" msgstr "Fonte Tipo Verdadeiro (\"True Type\")" #: gui2/gpt_dialog.c:1000 msgid "Output to file" msgstr "Saída redireccionada para arquivo" #: gui2/gpt_dialog.c:1012 msgid "output format" msgstr "Formato de saída" #: gui2/gpt_dialog.c:1082 msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: gui2/gpt_dialog.c:1114 #, c-format msgid "line %d: " msgstr "linha %d: " #: gui2/gpt_dialog.c:1121 msgid "legend" msgstr "legenda" #: gui2/gpt_dialog.c:1173 msgid "scale" msgstr "escala" #: gui2/gpt_dialog.c:1193 msgid "y axis" msgstr "eixo y" #: gui2/gpt_dialog.c:1211 msgid "line width" msgstr "espessura da linha" #: gui2/gpt_dialog.c:1263 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: gui2/gpt_dialog.c:1284 #, c-format msgid "label %d: " msgstr "etiqueta %d: " #: gui2/gpt_dialog.c:1291 msgid "text" msgstr "texto" #: gui2/gpt_dialog.c:1312 msgid "position (X Y)" msgstr "posição (X Y)" #: gui2/gpt_dialog.c:1353 msgid "justification" msgstr "justificação" #: gui2/gpt_dialog.c:1387 msgid "X-axis" msgstr "eixo-X" #: gui2/gpt_dialog.c:1389 msgid "Y-axis" msgstr "eixo-Y" #: gui2/gpt_dialog.c:1391 msgid "Y2-axis" msgstr "eixo-Y2" #: gui2/gpt_dialog.c:1447 msgid "auto axis range" msgstr "escala do eixo automática" #: gui2/gpt_dialog.c:1463 msgid "manual range:" msgstr "escala manual:" #: gui2/gpt_dialog.c:1474 msgid "minimum" msgstr "mínimo" #: gui2/gpt_dialog.c:1492 msgid "maximum" msgstr "máximo" #: gui2/gpt_dialog.c:1533 msgid "" "You can only have one plot controller open\n" "at any given time" msgstr "" "Apenas se pode ter um controlador gráfico\n" "aberto em cada instante" #: gui2/gpt_dialog.c:1546 msgid "gretl plot controls" msgstr "controles dos gráficos do gretl" #: gui2/graph_page.c:276 msgid "The graph page is full" msgstr "A página do gráfico está cheia" #: gui2/graph_page.c:440 gui2/library.c:5789 gui2/library.c:5935 msgid "Failed to process TeX file" msgstr "Falhou o processamento do arquivo TeX" #: gui2/graph_page.c:593 gui2/session.c:2190 msgid "The graph page is empty" msgstr "A página do gráfico está vazia" #: gui2/graph_page.c:597 msgid "graph page options" msgstr "opções da página de gráficos" #: gui2/gretl.c:90 msgid "open a script file on startup" msgstr "abrir um arquivo de comandos no arranque" #: gui2/gretl.c:92 msgid "open a database on startup" msgstr "abrir uma base de dados no arranque" #: gui2/gretl.c:94 msgid "open a remote (web) database on startup" msgstr "abrir uma base de dados remota (web) no arranque" #: gui2/gretl.c:96 msgid "force use of English" msgstr "forçar o uso de Inglês" #: gui2/gretl.c:98 msgid "force use of Basque" msgstr "forçar o uso de Basco" #: gui2/gretl.c:100 msgid "dump gretl configuration to file" msgstr "gravar a configuração do gretl num arquivo" #: gui2/gretl.c:181 gui2/gui_utils.c:229 gui2/gui_utils.c:320 #: gui2/gui_utils.c:336 msgid "/_File" msgstr "/_Arquivo" #: gui2/gretl.c:185 msgid "/File/Open data/_User file..." msgstr "/Arquivo/Abrir Dados/Arquivo do _Usuário..." #: gui2/gretl.c:187 msgid "/File/Open data/_Sample file..." msgstr "/Arquivo/Abrir Dados/Arquivo de Exemplo_s..." #: gui2/gretl.c:190 msgid "/File/Open data/_Import" msgstr "/Arquivo/Abrir Dados/_Importar" #: gui2/gretl.c:191 msgid "/File/Open data/Import/_CSV..." msgstr "/Arquivo/Abrir Dados/Importar/_CSV..." #: gui2/gretl.c:192 msgid "/File/Open data/Import/_ASCII..." msgstr "/Arquivo/Abrir Dados/Importar/_ASCII..." #: gui2/gretl.c:193 msgid "/File/Open data/Import/_Octave..." msgstr "/Arquivo/Abrir Dados/Importar/_Octave..." #: gui2/gretl.c:195 gui2/gretl.c:199 msgid "/File/Open data/Import/_Excel..." msgstr "/Arquivo/Abrir Dados/Importar/_Excel..." #: gui2/gretl.c:196 gui2/gretl.c:198 msgid "/File/Open data/Import/_Gnumeric..." msgstr "/Arquivo/Abrir Dados/Importar/_Gnumeric..." #: gui2/gretl.c:201 msgid "/File/Open data/Import/_Eviews..." msgstr "/Arquivo/Abrir Dados/Importar/_Eviews..." #: gui2/gretl.c:202 msgid "/File/Open data/Import/_Stata..." msgstr "/Arquivo/Abrir Dados/Importar/_Stata..." #: gui2/gretl.c:203 msgid "/File/Open data/Import/_JMulTi..." msgstr "/Arquivo/Abrir Dados/Importar/_JMulTi..." #: gui2/gretl.c:206 msgid "/File/_Append data" msgstr "/Arquivo/_Acrescentar Dados" #: gui2/gretl.c:207 msgid "/File/Append data/_Standard format..." msgstr "/Arquivo/Acrescentar Dados/Formato _Padrão..." #: gui2/gretl.c:208 msgid "/File/Append data/_CSV..." msgstr "/Arquivo/Acrescentar Dados/_CSV..." #: gui2/gretl.c:209 msgid "/File/Append data/_ASCII..." msgstr "/Arquivo/Acrescentar Dados/_ASCII..." #: gui2/gretl.c:210 msgid "/File/Append data/_Octave..." msgstr "/Arquivo/Acrescentar Dados/_Octave..." #: gui2/gretl.c:211 msgid "/File/Append data/_Gnumeric..." msgstr "/Arquivo/Acrescentar Dados/_Gnumeric..." #: gui2/gretl.c:212 msgid "/File/Append data/_Excel..." msgstr "/Arquivo/Acrescentar Dados/_Excel..." #: gui2/gretl.c:213 msgid "/File/Append data/_Eviews..." msgstr "/Arquivo/Acrescentar Dados/_Eviews..." #: gui2/gretl.c:214 msgid "/File/Append data/_Stata..." msgstr "/Arquivo/Acrescentar Dados/_Stata..." #: gui2/gretl.c:215 msgid "/File/Append data/_JMulTi..." msgstr "/Arquivo/Acrescentar Dados/_JMulTi..." #: gui2/gretl.c:218 msgid "/File/_Save data" msgstr "/Arquivo/Guardar Dado_s" #: gui2/gretl.c:219 msgid "/File/Save data _as" msgstr "/Arquivo/Gu_ardar Dados como" #: gui2/gretl.c:220 msgid "/File/Save data as/_Standard format..." msgstr "/Arquivo/Guardar Dados como/Formato _Padrão..." #: gui2/gretl.c:222 msgid "/File/Save data as/_Database..." msgstr "/Arquivo/Guardar Dados como/Base de _Dados..." #: gui2/gretl.c:226 msgid "/File/_Export data" msgstr "/Arquivo/_Exportar Dados" #: gui2/gretl.c:227 msgid "/File/Export data/_CSV..." msgstr "/Arquivo/Exportar Dados/_CSV..." #: gui2/gretl.c:228 msgid "/File/Export data/GNU _R..." msgstr "/Arquivo/Exportar Dados/GNU _R..." #: gui2/gretl.c:229 msgid "/File/Export data/_Octave..." msgstr "/Arquivo/Exportar Dados/_Octave..." #: gui2/gretl.c:230 msgid "/File/Export data/_JMulTi..." msgstr "/Arquivo/Exportar Dados/_JMulTi..." #: gui2/gretl.c:231 msgid "/File/Export data/_PcGive..." msgstr "/Arquivo/Exportar Dados/_PcGive..." #: gui2/gretl.c:235 msgid "/File/Send To..." msgstr "/Arquivo/Enviar Para..." #: gui2/gretl.c:237 msgid "/File/_New data set" msgstr "/Arquivo/_Novo conjunto de dados" #: gui2/gretl.c:238 msgid "/File/C_lear data set" msgstr "/Arquivo/_Limpar conjunto de dados" #: gui2/gretl.c:242 msgid "/File/_Script files" msgstr "/Arquivo/Arquivos de Comando_s" #: gui2/gretl.c:243 msgid "/File/Script files/_User file..." msgstr "/Arquivo/Arquivos de Comandos/Arquivo do _Usuário..." #: gui2/gretl.c:245 msgid "/File/Script files/_Practice file..." msgstr "/Arquivo/Arquivos de Comandos/Arquivo de _Exercícios..." #: gui2/gretl.c:247 msgid "/File/Script files/_New script" msgstr "/Arquivo/Arquivos de Comandos/_Novo arquivo de Comandos" #: gui2/gretl.c:251 msgid "/File/_Session files" msgstr "/Arquivo/Arquivos de _Sessão" #: gui2/gretl.c:252 msgid "/File/Session files/_Open session..." msgstr "/Arquivo/Arquivos de Sessão/_Abrir Sessão..." #: gui2/gretl.c:254 msgid "/File/Session files/_Save session" msgstr "/Arquivo/Arquivos de Sessão/_Gravar Sessão" #: gui2/gretl.c:256 msgid "/File/Session files/Save session _as..." msgstr "/Arquivo/Arquivos de Sessão/_Gravar Sessão como..." #: gui2/gretl.c:261 msgid "/File/_Databases" msgstr "/Arquivo/Bases de _Dados" #: gui2/gretl.c:262 msgid "/File/Databases/_Gretl native..." msgstr "/Arquivo/Bases de Dados/_Gretl..." #: gui2/gretl.c:264 msgid "/File/Databases/_RATS 4..." msgstr "/Arquivo/Bases de Dados/_RATS 4..." #: gui2/gretl.c:266 msgid "/File/Databases/_PcGive..." msgstr "/Arquivo/Bases de Dados/_PcGive..." #: gui2/gretl.c:268 msgid "/File/Databases/On database _server..." msgstr "/Arquivo/Bases de Dados/No _Servidor de Bases de Dados..." #: gui2/gretl.c:273 msgid "/File/_Function files" msgstr "/Arquivo/Arquivos de _Funções" #: gui2/gretl.c:274 msgid "/File/Function files/On _local machine..." msgstr "/Arquivo/Arquivos de Funções/Na máquina _local..." #: gui2/gretl.c:276 msgid "/File/Function files/On _server..." msgstr "/Arquivo/Arquivos de Funções/Em _servidor..." #: gui2/gretl.c:278 msgid "/File/Function files/_New package" msgstr "/Arquivo/Arquivos de Funções/_Novo pacote" #: gui2/gretl.c:281 msgid "/File/E_xit" msgstr "/Arquivo/Sair (_x)" #: gui2/gretl.c:284 msgid "/_Tools" msgstr "/_Ferramentas" #: gui2/gretl.c:285 msgid "/Tools/_Statistical tables" msgstr "/Ferramentas/_Tabelas Estatísticas" #: gui2/gretl.c:286 msgid "/Tools/_P-value finder" msgstr "/Ferramentas/Localizador de _p-valor" #: gui2/gretl.c:287 msgid "/Tools/_Test statistic calculator" msgstr "/Ferramentas/Calculador de Estatísticas de _Teste" #: gui2/gretl.c:289 msgid "/Tools/_Nonparametric tests" msgstr "/Ferramentas/Testes _Não-paramétricos" #: gui2/gretl.c:291 msgid "/Tools/_Probability distributions" msgstr "/Ferramentas/_Distribuições de Probabilidade" #: gui2/gretl.c:293 msgid "/Tools/_Seed for random numbers" msgstr "/Tools/_Semente dos números aleatórios" #: gui2/gretl.c:296 msgid "/Tools/_Command log" msgstr "/Ferramentas/Registo de _Comandos" #: gui2/gretl.c:297 msgid "/Tools/_Gretl console" msgstr "/Ferramentas/Consola _Gretl" #: gui2/gretl.c:298 msgid "/Tools/Start GNU _R" msgstr "/Ferramentas/Iniciar GNU _R" #: gui2/gretl.c:300 msgid "/Tools/_Sort variables" msgstr "/Ferramentas/Ordenar Variávei_s" #: gui2/gretl.c:301 msgid "/Tools/Sort variables/By _ID number" msgstr "/Ferramentas/Ordenar Variáveis/Por número _ID" #: gui2/gretl.c:302 msgid "/Tools/Sort variables/By _name" msgstr "/Ferramentas/Ordenar Variáveis/Por nome" #: gui2/gretl.c:304 msgid "/Tools/_NIST test suite" msgstr "/Ferramentas/Testes _NIST" #: gui2/gretl.c:305 msgid "/Tools/NIST test suite/_Basic" msgstr "/Ferramentas/Testes NIST/_Básico" #: gui2/gretl.c:306 msgid "/Tools/NIST test suite/_Verbose" msgstr "/Ferramentas/Testes NIST/_Detalhado" #: gui2/gretl.c:307 msgid "/Tools/NIST test suite/V_ery verbose" msgstr "/Ferramentas/Testes NIST/_Muito detalhado" #: gui2/gretl.c:310 msgid "/Tools/_Preferences" msgstr "/Ferramentas/_Preferências" #: gui2/gretl.c:311 msgid "/Tools/_Preferences/_General..." msgstr "/Ferramentas/Preferências/_Geral..." #: gui2/gretl.c:313 msgid "/Tools/Preferences/_Fixed font..." msgstr "/Ferramentas/Preferências/_Fonte Fixa..." #: gui2/gretl.c:316 msgid "/Tools/Preferences/_Menu font..." msgstr "/Ferramentas/Preferências/Fonte do _Menu..." #: gui2/gretl.c:321 msgid "/_Data" msgstr "/_Dados" #: gui2/gretl.c:322 msgid "/Data/Select _all" msgstr "/Dados/Seleccionar _todos" #: gui2/gretl.c:324 msgid "/Data/_Display values" msgstr "/Dados/_Mostrar valores" #: gui2/gretl.c:325 msgid "/Data/_Edit values" msgstr "/Dados/_Editar valores" #: gui2/gretl.c:326 msgid "/Data/_Add observations..." msgstr "/Dados/_Acrescentar observações..." #: gui2/gretl.c:327 msgid "/Data/_Remove extra observations" msgstr "/Dados/_Remover observações em excesso" #: gui2/gretl.c:330 msgid "/Data/_Read info" msgstr "/Dados/_Ver informação" #: gui2/gretl.c:331 msgid "/Data/Edit _info" msgstr "/Dados/Ed_itar informação" #: gui2/gretl.c:332 msgid "/Data/_Print description" msgstr "/Dados/Im_primir descrição" #: gui2/gretl.c:333 msgid "/Data/Add _case markers..." msgstr "/Dados/Acrescentar marcadores de caso..." #: gui2/gretl.c:334 msgid "/Data/Remove case _markers" msgstr "/Dados/Remover _marcadores de caso" #: gui2/gretl.c:337 msgid "/Data/Dataset _structure..." msgstr "/Dados/E_strutura do Conjunto de Dados..." #: gui2/gretl.c:338 msgid "/Data/_Compact data..." msgstr "/Dados/_Compactar Dados..." #: gui2/gretl.c:339 msgid "/Data/_Expand data..." msgstr "/Dados/_Expandir Dados..." #: gui2/gretl.c:340 msgid "/Data/_Transpose data..." msgstr "/Dados/_Transpor Dados..." #: gui2/gretl.c:342 msgid "/Data/_Refresh window" msgstr "/Dados/_Reescrever a janela" #: gui2/gretl.c:345 msgid "/_View" msgstr "/_Ver" #: gui2/gretl.c:346 msgid "/View/_Icon view" msgstr "/Ver/Por _Ícones" #: gui2/gretl.c:348 msgid "/View/_Graph specified vars" msgstr "/Ver/_Gráfico das variáveis" #: gui2/gretl.c:349 msgid "/View/Graph specified vars/_Time series plot..." msgstr "/Ver/Gráfico das variáveis/Série temporal..." #: gui2/gretl.c:351 msgid "/View/Graph specified vars/X-Y _scatter..." msgstr "/Ver/Gráfico das variáveis/X-Y em dispersão..." #: gui2/gretl.c:353 msgid "/View/Graph specified vars/X-Y with _impulses..." msgstr "/Ver/Gráfico das variáveis/X-Y com impulsos..." #: gui2/gretl.c:355 msgid "/View/Graph specified vars/X-Y with _factor separation..." msgstr "/Ver/Gráfico das variáveis/X-Y com separação factorizada..." #: gui2/gretl.c:357 msgid "/View/Graph specified vars/_Boxplots..." msgstr "/Ver/Gráfico das variáveis/Caixa com bigodes..." #: gui2/gretl.c:359 msgid "/View/Graph specified vars/_Notched boxplots..." msgstr "/Ver/Gráfico das variáveis/Caixa com bigodes e entalhe..." #: gui2/gretl.c:361 msgid "/View/Graph specified vars/_3D plot..." msgstr "/Ver/Gráfico das variáveis/Gráfico 3D..." #: gui2/gretl.c:363 msgid "/View/_Multiple graphs" msgstr "/Ver/Gráficos _Múltiplos" #: gui2/gretl.c:364 msgid "/View/Multiple graphs/X-Y _scatters..." msgstr "/Ver/Gráficos Múltiplos/Gráficos de dispersão _múltipla..." #: gui2/gretl.c:366 msgid "/View/Multiple graphs/_Time series..." msgstr "/Ver/Gráficos Múltiplos/Séries temporais..." #: gui2/gretl.c:370 msgid "/View/_Summary statistics" msgstr "/Ver/Estatí_sticas Descritivas" #: gui2/gretl.c:372 msgid "/View/_Correlation matrix" msgstr "/Ver/Matriz de _correlação" #: gui2/gretl.c:373 msgid "/View/Cross _Tabulation" msgstr "/Ver/_Tabela Cruzada" #: gui2/gretl.c:374 msgid "/View/_Principal components" msgstr "/Ver/Componentes _principais" #: gui2/gretl.c:375 msgid "/View/_Mahalanobis distances" msgstr "/Ver/Distâncias de _Mahalanobis" #: gui2/gretl.c:376 msgid "/View/C_ross-correlogram" msgstr "/Variável/_Correlograma cruzado" #: gui2/gretl.c:379 msgid "/_Add" msgstr "/_Acrescentar" #: gui2/gretl.c:381 msgid "/Add/_Logs of selected variables" msgstr "/Acrescentar/_Logaritmos das variáveis seleccionadas" #: gui2/gretl.c:383 msgid "/Add/_Squares of selected variables" msgstr "/Acrescentar/_Quadrados das variáveis seleccionadas" #: gui2/gretl.c:385 msgid "/Add/_Lags of selected variables" msgstr "/Acrescentar/_Defasagens das variáveis seleccionadas" #: gui2/gretl.c:387 msgid "/Add/_First differences of selected variables" msgstr "/Acrescentar/_Primeiras diferenças das variáveis seleccionadas" #: gui2/gretl.c:389 msgid "/Add/_Log differences of selected variables" msgstr "/Acrescentar/Diferença de _logaritmos das variáveis seleccionadas" #: gui2/gretl.c:391 msgid "/Add/_Seasonal differences of selected variables" msgstr "/Acrescentar/Diferenças de _sazonalidade das variáveis seleccionadas" #: gui2/gretl.c:395 msgid "/Add/_Index variable" msgstr "/Acrescentar/Variável _índice" #: gui2/gretl.c:396 msgid "/Add/_Time trend" msgstr "/Acrescentar/_Tendência temporal" #: gui2/gretl.c:398 msgid "/Add/_Random variable" msgstr "/Acrescentar/Variável _Aleatória" #: gui2/gretl.c:399 msgid "/Add/Random variable/_Uniform..." msgstr "/Acrescentar/Variável Aleatória/_Uniforme..." #: gui2/gretl.c:401 msgid "/Add/Random variable/_Normal..." msgstr "/Acrescentar/Variável Aleatória/_Normal..." #: gui2/gretl.c:403 msgid "/Add/Random variable/_Chi-square..." msgstr "/Acrescentar/Variável Aleatória/_Qui-quadrado..." #: gui2/gretl.c:405 msgid "/Add/Random variable/Student's _t..." msgstr "/Acrescentar/Variável Aleatória/_T de Student..." #: gui2/gretl.c:407 msgid "/Add/Random variable/Binomial..." msgstr "/Acrescentar/Variável Aleatória/_Binomial..." #: gui2/gretl.c:409 msgid "/Add/Random variable/Poisson..." msgstr "/Acrescentar/Variável Aleatória/_Poisson..." #: gui2/gretl.c:413 msgid "/Add/_Periodic dummies" msgstr "/Acrescentar/Variáveis auxiliares _periódicas" #: gui2/gretl.c:414 msgid "/Add/_Unit dummies" msgstr "/Acrescentar/Variáveis auxiliares de raiz unitária" #: gui2/gretl.c:415 msgid "/Add/_Time dummies" msgstr "/Acrescentar/Variáveis auxiliares _temporais" #: gui2/gretl.c:416 msgid "/Add/Dummies for selected _discrete variables" msgstr "/Acrescentar/Variáveis auxiliares para as variáveis discretas seleccionadas" #: gui2/gretl.c:420 msgid "/Add/Define _new variable..." msgstr "/Acrescentar/Definir _nova variável..." #: gui2/gretl.c:422 msgid "/Add/_Define matrix..." msgstr "/Acrescentar/Definir _matriz..." #: gui2/gretl.c:425 msgid "/_Sample" msgstr "/_Amostra" #: gui2/gretl.c:426 msgid "/Sample/_Set range..." msgstr "/Amostra/Definir _intervalo" #: gui2/gretl.c:427 msgid "/Sample/_Restore full range" msgstr "/Amostra/_Restaurar intervalo completo" #: gui2/gretl.c:429 msgid "/Sample/_Define, based on dummy..." msgstr "/Amostra/Definir, baseado em simuladas..." #: gui2/gretl.c:431 msgid "/Sample/_Restrict, based on criterion..." msgstr "/Amostra/Restringir, baseado em critérios..." #: gui2/gretl.c:433 msgid "/Sample/R_andom sub-sample..." msgstr "/Sample/Sub-amostra aleatória..." #: gui2/gretl.c:435 msgid "/Sample/Drop all obs with _missing values" msgstr "/Amostra/Descartar valores o_missos" #: gui2/gretl.c:437 msgid "/Sample/_Count missing values" msgstr "/Amostra/_Contagem de valores omissos" #: gui2/gretl.c:438 msgid "/Sample/Set missing _value code..." msgstr "/Amostra/Definir código para _valores omissos..." #: gui2/gretl.c:442 gui2/ssheet.c:117 msgid "/_Variable" msgstr "/_Variável" #: gui2/gretl.c:443 msgid "/Variable/_Find..." msgstr "/Variável/_Procurar..." #: gui2/gretl.c:444 msgid "/Variable/_Display values" msgstr "/Variável/_Mostrar valores" #: gui2/gretl.c:445 msgid "/Variable/_Summary statistics" msgstr "/Variável/Estatí_sticas" #: gui2/gretl.c:447 msgid "/Variable/_Frequency distribution" msgstr "/Variável/_Distribuição de frequëncia" #: gui2/gretl.c:449 msgid "/Variable/Frequency _plot" msgstr "/Variável/_Gráfico de frequëncia" #: gui2/gretl.c:450 msgid "/Variable/Frequency plot/_Simple" msgstr "/Variável/Gráfico de frequëncia/_Simples" #: gui2/gretl.c:451 msgid "/Variable/Frequency plot/Against _Normal" msgstr "/Variável/Gráfico de frequëncia/comparado com distribuição _Normal" #: gui2/gretl.c:453 msgid "/Variable/Frequency plot/Against _Gamma" msgstr "/Variável/Gráfico de frequëncia/comparado com distribuição _Gama" #: gui2/gretl.c:455 msgid "/Variable/Estimated _density plot..." msgstr "/Variável/Gráfico de _densidade estimada..." #: gui2/gretl.c:456 msgid "/Variable/_Gini coefficient" msgstr "/Variável/Coeficiente de _Gini" #: gui2/gretl.c:457 msgid "/Variable/_Range-mean graph" msgstr "/Variável/Gráfico _Amplitude-Média" #: gui2/gretl.c:459 msgid "/Variable/_Time series plot" msgstr "/Variável/Gráfico de série _temporal" #: gui2/gretl.c:460 msgid "/Variable/_Correlogram" msgstr "/Variável/_Correlograma" #: gui2/gretl.c:461 msgid "/Variable/_Spectrum" msgstr "/Variável/E_spectro" #: gui2/gretl.c:462 msgid "/Variable/Spectrum/Sample _periodogram" msgstr "Variável/Espectro/_Periodograma Amostral" #: gui2/gretl.c:463 msgid "/Variable/Spectrum/_Bartlett lag window" msgstr "Variável/Espectro/Janela de defasagens de _Bartlett" #: gui2/gretl.c:464 msgid "/Variable/_Augmented Dickey-Fuller test" msgstr "/Variável/Teste de Dickey-Fuller aumentado" #: gui2/gretl.c:465 msgid "/Variable/_KPSS test" msgstr "/Variável/Teste _KPSS" #: gui2/gretl.c:466 msgid "/Variable/_Filter" msgstr "/Variável/_Filtro" #: gui2/gretl.c:467 msgid "/Variable/Filter/_Simple moving average" msgstr "/Variável/Filtro/Média móvel _simples" #: gui2/gretl.c:469 msgid "/Variable/Filter/_Exponential moving average" msgstr "/Variável/Filtro/Média móvel _exponencial" #: gui2/gretl.c:471 msgid "/Variable/Filter/_Hodrick-Prescott" msgstr "/Variável/Filtro/_Hodrick-Prescott" #: gui2/gretl.c:473 msgid "/Variable/Filter/_Baxter-King" msgstr "/Variável/Filtro/_Baxter-King" #: gui2/gretl.c:476 msgid "/Variable/_X-12-ARIMA analysis" msgstr "/Variável/Análise _X-12-ARIMA" #: gui2/gretl.c:479 msgid "/Variable/_TRAMO analysis" msgstr "/Variável/Análise _TRAMO" #: gui2/gretl.c:481 msgid "/Variable/_Hurst exponent" msgstr "/Variável/Expoente de _Hurst" #: gui2/gretl.c:483 msgid "/Variable/_Edit attributes" msgstr "/Variável/Editar características" #: gui2/gretl.c:484 msgid "/Variable/Set missing _value code..." msgstr "/Variável/Definir código de _valor ausente..." #: gui2/gretl.c:487 msgid "/Variable/Define _new variable..." msgstr "/Variável/Definir _nova variável... " #: gui2/gretl.c:490 msgid "/_Model" msgstr "/_Modelo" #: gui2/gretl.c:491 msgid "/Model/_Ordinary Least Squares..." msgstr "/Modelo/Mínimos Quadrados (OLS)..." #: gui2/gretl.c:492 msgid "/Model/Other _linear models" msgstr "/Modelo/Outros modelos _lineares" #: gui2/gretl.c:493 msgid "/Model/Other linear models/_Weighted Least Squares..." msgstr "/Modelo/Outros modelos lineares/Mínimos Quadrados com Pesos..." #: gui2/gretl.c:495 msgid "/Model/Other linear models/H_eteroskedasticity corrected..." msgstr "/Modelo/Outros modelos lineares/He_terosquedicidade corrigida..." #: gui2/gretl.c:497 msgid "/Model/Other linear models/_Two-Stage Least Squares..." msgstr "/Modelo/Outros modelos lineares/Mínimos Quadrados de _duas fases..." #: gui2/gretl.c:500 msgid "/Model/Other linear models/High _precision OLS..." msgstr "" "/Modelo/Outros modelos lineares/Mínimos Quadrados com Alta _Precisão " "Numérica..." #: gui2/gretl.c:504 msgid "/Model/_Time series" msgstr "/Modelo/Série _temporal" #: gui2/gretl.c:506 msgid "/Model/_Panel" msgstr "/Modelo/_Painel" #: gui2/gretl.c:508 msgid "/Model/_Nonlinear models" msgstr "/Modelo/Modelos _não-lineares" #: gui2/gretl.c:509 msgid "/Model/Nonlinear models/_Logit..." msgstr "/Modelo/Modelos não-lineares/_Logit..." #: gui2/gretl.c:510 msgid "/Model/Nonlinear models/_Probit..." msgstr "/Modelo/Modelos não-lineares/_Probit..." #: gui2/gretl.c:511 msgid "/Model/Nonlinear models/To_bit..." msgstr "/Modelo/Modelos não-lineares/To_bit..." #: gui2/gretl.c:512 msgid "/Model/Nonlinear models/Poi_sson..." msgstr "/Modelo/Modelos não-lineares/Poi_sson..." #: gui2/gretl.c:513 msgid "/Model/Nonlinear models/Lo_gistic..." msgstr "/Modelo/Modelos não-lineares/Lo_gístico..." #: gui2/gretl.c:514 msgid "/Model/Nonlinear models/_Nonlinear Least Squares..." msgstr "/Modelo/Modelos não-lineares/Mínimos Quadrados Não-Linear (NLS)..." #: gui2/gretl.c:517 msgid "/Model/_Robust estimation" msgstr "/Modelo/Estimação _Robusta" #: gui2/gretl.c:518 msgid "/Model/Robust estimation/Least _Absolute Deviation..." msgstr "/Modelo/Estimação Robusta/Mínimo Desvio Absoluto (MAD)..." #: gui2/gretl.c:520 msgid "/Model/Robust estimation/_Rank correlation..." msgstr "/Modelo/Estimação Robusta//Modelo/Correlação O_rdinal..." #: gui2/gretl.c:523 msgid "/Model/_Maximum likelihood..." msgstr "/Modelo/_Máxima Verosimilhança..." #: gui2/gretl.c:524 msgid "/Model/_GMM..." msgstr "/Modelo/_GMM..." #: gui2/gretl.c:525 msgid "/Model/_Simultaneous equations..." msgstr "/Modelo/Equações _Simultâneas..." #: gui2/gretl.c:528 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: gui2/gretl.c:529 msgid "/Help/_Command reference" msgstr "/Ajuda/_Comandos" #: gui2/gretl.c:530 msgid "/Help/Command reference/Plain _text" msgstr "/Ajuda/Comandos/_Texto" #: gui2/gretl.c:532 msgid "/Help/Command reference/_PDF" msgstr "/Ajuda/Comandos/_PDF" #: gui2/gretl.c:534 msgid "/Help/_User's guide" msgstr "/Ajuda/Guia do _Usuário" #: gui2/gretl.c:537 msgid "/Help/Check for _updates" msgstr "/Ajuda/Verificar atualização da versão" #: gui2/gretl.c:541 gui2/gretl.c:543 msgid "/Help/_About gretl" msgstr "/Ajuda/_Acerca de gretl" #: gui2/gretl.c:551 msgid "" "\n" "You may supply the name of a data file on the command line.\n" "Options:\n" " -c or --dump Dump the configuration file.\n" " -d or --db Open a local database.\n" " -e or --english Force use of English rather than translation.\n" " -q or --basque Force use of Basque translation.\n" " -r or --run Open a command script.\n" " -w or --webdb Open a remote database.\n" " -h or --help Print this info and exit.\n" " -v or --version Print version info and exit.\n" msgstr "" "\n" "Você pode fornecer o nome de um arquivo de dados linha de comandos.\n" "Opções:\n" " -c ou --dump Despejar o arquivo de configuração.\n" " -d ou --db Abrir uma base de dados local.\n" " -e ou --english Forçar o uso do Inglês e não a tradução.\n" " -q ou --basque Forçar o uso da tradução Basca.\n" " -r ou --run Executar um arquivo de sequëncia de comandos.\n" " -w or --webdb Abrir uma base de dados remota.\n" " -h ou --help Mostrar esta informação e sair.\n" " -v ou --version Mostrar informação sobre a versão e sair.\n" #: gui2/gretl.c:582 #, c-format msgid "Couldn't find script '%s'\n" msgstr "Não se encontrou a sequëncia de comandos '%s'\n" #: gui2/gretl.c:585 #, c-format msgid "%s found\n" msgstr "encontrado %s\n" #: gui2/gretl.c:755 msgid "The GNOME 2.0 econometrics package" msgstr "O pacote de econometria do GNOME 2.0" #: gui2/gretl.c:843 msgid "models" msgstr "modelos" #: gui2/gretl.c:948 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: gui2/gretl.c:950 msgid "main window" msgstr "janela principal" #: gui2/gretl.c:1423 msgid "ID #" msgstr "n.º ID" #: gui2/gretl.c:1424 msgid "Variable name" msgstr "Nome da Variável" #: gui2/gretl.c:1425 msgid "Descriptive label" msgstr "Descrição" #: gui2/gretl.c:1449 msgid "Econometrics program" msgstr "Programa de Econometria" #: gui2/gretl.c:1489 gui2/menustate.c:475 msgid " No datafile loaded " msgstr " Nenhum arquivo de dados carregado" #: gui2/gretlwin32.c:85 gui2/gretlwin32.c:91 msgid "Couldn't find usable socket driver\n" msgstr "Não se conseguiu encontrar um controlador de rede utilizável\n" #: gui2/gretlwin32.c:162 gui2/gui_utils.c:3851 msgid "Couldn't write R startup file" msgstr "Não se conseguiu escrever o arquivo de inicialização do R" #: gui2/gretlwin32.c:168 gui2/gui_utils.c:3857 msgid "Couldn't set R_PROFILE environment variable" msgstr "Não se conseguiu definir a variável de ambiente R_PROFILE" #: gui2/gretlwin32.c:181 gui2/gui_utils.c:3870 msgid "Write of R data file failed" msgstr "Falhou a escrita do arquivo de dados do R" #: gui2/gretlwin32.c:318 gui2/gretlwin32.c:321 msgid "gretl.chm" msgstr "gretl.chm" #: gui2/gretlwin32.c:331 msgid "Couldn't access help file" msgstr "Não se conseguiu aceder ao arquivo de ajuda" #: gui2/gretlwin32.c:530 msgid "Copy buffer was empty" msgstr "A memória de cópia estava vazia" #: gui2/gretlwin32.c:535 gui2/gretlwin32.c:604 gui2/gretlwin32.c:748 msgid "Cannot open the clipboard" msgstr "Não se consegue abrir a memória de edição" #: gui2/gretlwin32.c:691 plugin/mailer.c:590 #, c-format msgid "Please find the gretl data file %s attached." msgstr "Por favor veja o arquivo de dados do gretl %s em anexo." #: gui2/gretlwin32.c:695 plugin/mailer.c:593 #, c-format msgid "Please find the gretl script %s attached." msgstr "Por favor veja o arquivo de comandos do gretl %s em anexo." #: gui2/gretlwin32.c:835 msgid "To paste, use Edit/Paste special.../Enhanced metafile" msgstr "Para colar, use Editar/Colar especial.../Metaarquivo melhorado" #: gui2/gtkfontselhack.c:77 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gui2/gtkfontselhack.c:236 msgid "Font name" msgstr "Nome da fonte" #: gui2/gtkfontselhack.c:237 msgid "The X string that represents this font." msgstr "O texto X que representa esta fonte." #: gui2/gtkfontselhack.c:243 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: gui2/gtkfontselhack.c:244 msgid "The GdkFont that is currently selected." msgstr "A fonte GdkFont que está atualmente seleccionada." #: gui2/gtkfontselhack.c:250 msgid "Preview text" msgstr "Antever o texto" #: gui2/gtkfontselhack.c:251 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font." msgstr "O texto em antevisão de modo a demonstrar a fonte seleccionada." #: gui2/gtkfontselhack.c:257 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: gui2/gtkfontselhack.c:258 msgid "The filter for acceptable fonts." msgstr "O filtro para as fontes aceitáveis." #: gui2/gtkfontselhack.c:356 msgid "_Family:" msgstr "_Família:" #: gui2/gtkfontselhack.c:362 msgid "_Style:" msgstr "_Estilo:" #: gui2/gtkfontselhack.c:368 msgid "Si_ze:" msgstr "_Tamanho:" #: gui2/gtkfontselhack.c:497 msgid "_Preview:" msgstr "_Antever:" #: gui2/gtkfontselhack.c:1345 msgid "Font Selection" msgstr "Seleção de Fonte" #: gui2/guiprint.c:49 gui2/guiprint.c:51 msgid "for" msgstr "para" #: gui2/guiprint.c:67 gui2/guiprint.c:71 gui2/guiprint.c:443 #: gui2/guiprint.c:463 gui2/guiprint.c:586 msgid "gretl output" msgstr "saída gretl" #: gui2/guiprint.c:194 gui2/guiprint.c:466 #, c-format msgid "%s, page %d" msgstr "%s, página %d" #: gui2/guiprint.c:549 msgid "print gretl graph" msgstr "imprimir gráfico gretl" #: gui2/guiprint.c:575 msgid "Failed to generate graph" msgstr "Falhou a produção do gráfico" #: gui2/guiprint.c:727 #, c-format msgid "Summary Statistics, using the observations %s - %s" msgstr "Estatísticas Descritivas, usando as observações %s - %s" #: gui2/guiprint.c:733 gui2/guiprint.c:827 #, c-format msgid "for the variable %s (%d valid observations)" msgstr "para a variável %s (%d observações válidas)" #: gui2/guiprint.c:774 msgid "Std. Dev." msgstr "Desvio Padrão" #: gui2/guiprint.c:820 #, c-format msgid "Summary Statistics, using the observations %s--%s" msgstr "Estatísticas Descritivas, usando as observações %s--%s" #: gui2/guiprint.c:872 msgid "Std.\\ Dev." msgstr "Desvio\\ Padrão" #: gui2/guiprint.c:872 msgid "Ex.\\ kurtosis" msgstr "Ex.\\ kurtosis" #: gui2/guiprint.c:961 #, c-format msgid "Correlation coefficients, using the observations %s - %s" msgstr "Coeficientes de correlação, usando todas as observações %s - %s" #: gui2/guiprint.c:972 gui2/guiprint.c:1066 msgid "Coefficient covariance matrix" msgstr "Matriz de covariâncias dos coeficientes" #: gui2/guiprint.c:1054 #, c-format msgid "Correlation coefficients, using the observations %s--%s" msgstr "Coeficientes de correlação, usando as observações %s -- %s" #: gui2/guiprint.c:1061 #, c-format msgid "5\\%% critical value (two-tailed) = %.4f for n = %d" msgstr "5\\%% valor crítico (bilateral) = %.4f para n = %d" #: gui2/guiprint.c:1154 gui2/guiprint.c:1172 msgid "Model estimation range:" msgstr "Intervalo de estimação do modelo:" #: gui2/guiprint.c:1157 gui2/guiprint.c:1175 #, c-format msgid "Standard error of residuals = %g" msgstr "Erro padrão dos resíduos = %g" #: gui2/guiprint.c:1244 msgid "" "\\textit{Note}: * denotes a residual in excess of 2.5 standard errors\n" "\n" msgstr "" "\\textit{Note}: * assinala um resíduo que excede 2,5 vezes os erros padrão\n" "\n" #: gui2/guiprint.c:1301 msgid "Note: * denotes a residual in excess of 2.5 standard errors" msgstr "Nota: * assinala um resíduo que excede 2,5 vezes os erros padrão" #: gui2/guiprint.c:1375 #, c-format msgid "" "For 95\\%% confidence intervals, $z(.025) = %.2f$\n" "\n" msgstr "" "Para intervalos de confiança a 95\\%%, $z(.025) = %.2f$\n" "\n" #: gui2/guiprint.c:1378 #, c-format msgid "" "For 95\\%% confidence intervals, $t(%d, .025) = %.3f$\n" "\n" msgstr "" "Para intervalos de confiança a 95\\%%, $t(%d, .025) = %.3f$\n" "\n" #: gui2/guiprint.c:1404 gui2/guiprint.c:1584 #, no-c-format msgid "95\\% confidence interval" msgstr "Intervalo de confiança a 95\\%" #: gui2/guiprint.c:1478 #, c-format msgid "For 95%% confidence intervals, z(.025) = %.2f" msgstr "Para intervalos de confiança a 95%%, z(.025) = %.2f" #: gui2/guiprint.c:1481 #, c-format msgid "For 95%% confidence intervals, t(%d, .025) = %.3f" msgstr "Para intervalos de confiança a 95%%, t(%d, .025) = %.3f" #: gui2/guiprint.c:1497 gui2/guiprint.c:1633 #, no-c-format msgid "95% confidence interval" msgstr "Intervalo de confiança a 95%" #: gui2/guiprint.c:1588 msgid "low" msgstr "baixo" #: gui2/guiprint.c:1588 msgid "high" msgstr "alto" #: gui2/guiprint.c:1824 gui2/selector.c:3927 plugin/tramo-x12a.c:176 msgid "Save data" msgstr "Guardar Dados" #: gui2/gui_utils.c:230 gui2/gui_utils.c:321 msgid "/File/_Save as..." msgstr "/Arquivo/_Guardar como..." #: gui2/gui_utils.c:232 gui2/gui_utils.c:323 gui2/gui_utils.c:337 msgid "/File/Save to session as _icon" msgstr "/Arquivo/Guardar para sessão como ícone (_i)" #: gui2/gui_utils.c:234 gui2/gui_utils.c:325 gui2/gui_utils.c:339 msgid "/File/Save as icon and cl_ose" msgstr "/Arquivo/Guardar como ícone e sair (_x)" #: gui2/gui_utils.c:237 gui2/gui_utils.c:328 gui2/gui_utils.c:342 msgid "/File/_Print..." msgstr "/Arquivo/Im_primir..." #: gui2/gui_utils.c:239 msgid "/File/_Close" msgstr "/Arquivo/_Fechar" #: gui2/gui_utils.c:240 gui2/gui_utils.c:330 gui2/gui_utils.c:344 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: gui2/gui_utils.c:241 gui2/gui_utils.c:331 gui2/gui_utils.c:345 msgid "/Edit/_Copy" msgstr "/Editar/_Copiar" #: gui2/gui_utils.c:242 gui2/gui_utils.c:346 gui2/gui_utils.c:3359 msgid "/_Tests" msgstr "/_Testes" #: gui2/gui_utils.c:243 msgid "/Tests/_Omit variables" msgstr "/Testes/_Omitir variáveis" #: gui2/gui_utils.c:244 msgid "/Tests/_Add variables" msgstr "/Testes/_Acrescentar variáveis" #: gui2/gui_utils.c:245 msgid "/Tests/_Sum of coefficients" msgstr "/Testes/_Soma de coeficientes" #: gui2/gui_utils.c:246 gui2/gui_utils.c:347 msgid "/Tests/_Linear restrictions" msgstr "/Testes/Restrições _lineares" #: gui2/gui_utils.c:248 msgid "/Tests/Non-linearity (s_quares)" msgstr "/Testes/Não-linearidade (_quadrados)" #: gui2/gui_utils.c:249 msgid "/Tests/Non-linearity (_logs)" msgstr "/Testes/Não-linearidade (_logarítmos)" #: gui2/gui_utils.c:250 msgid "/Tests/_Ramsey's RESET" msgstr "/Testes/RESET de _Ramsey" #: gui2/gui_utils.c:252 msgid "/Tests/_Heteroskedasticity" msgstr "/Testes/_Heterosquedicidade" #: gui2/gui_utils.c:253 msgid "/Tests/_Normality of residual" msgstr "/Testes/_Normalidade dos resíduos" #: gui2/gui_utils.c:254 msgid "/Tests/_Influential observations" msgstr "/Testes/Observações _influentes" #: gui2/gui_utils.c:255 msgid "/Tests/_Collinearity" msgstr "/Testes/_Colinearidade" #: gui2/gui_utils.c:257 msgid "/Tests/_Autocorrelation" msgstr "/Testes/_Autocorrelação" #: gui2/gui_utils.c:258 msgid "/Tests/A_RCH" msgstr "/Testes/A_RCH" #: gui2/gui_utils.c:259 msgid "/Tests/_Chow test" msgstr "/Testes/Teste de _Chow" #: gui2/gui_utils.c:260 msgid "/Tests/_QLR test" msgstr "/Testes/Teste _QLR" #: gui2/gui_utils.c:261 msgid "/Tests/_CUSUM test" msgstr "/Testes/Teste _CUSUM" #: gui2/gui_utils.c:262 msgid "/Tests/CUSUM_SQ test" msgstr "/Testes/Teste CUSUM_SQ" #: gui2/gui_utils.c:264 msgid "/Tests/_Panel diagnostics" msgstr "/Testes/Diagnósticos de Painel" #: gui2/gui_utils.c:265 gui2/gui_utils.c:3627 msgid "/_Save" msgstr "/_Gravar" #: gui2/gui_utils.c:266 gui2/gui_utils.c:3367 msgid "/_Graphs" msgstr "/_Gráficos" #: gui2/gui_utils.c:267 msgid "/Graphs/_Residual plot" msgstr "/Gráficos/Gráfico dos _resíduos" #: gui2/gui_utils.c:268 msgid "/Graphs/_Fitted, actual plot" msgstr "/Gráficos/Gráficos _ajustado e atual" #: gui2/gui_utils.c:269 gui2/gui_utils.c:3363 gui2/gui_utils.c:3621 msgid "/_Analysis" msgstr "/_Análise" #: gui2/gui_utils.c:270 msgid "/Analysis/_Display actual, fitted, residual" msgstr "/Análise/_Mostrar atual, ajustado, resíduos" #: gui2/gui_utils.c:272 msgid "/Analysis/_Forecasts..." msgstr "/Análise/_Predições..." #: gui2/gui_utils.c:274 msgid "/Analysis/_Confidence intervals for coefficients" msgstr "/Análise/Intervalos de _confiança para os coeficientes" #: gui2/gui_utils.c:276 msgid "/Analysis/Confidence _ellipse..." msgstr "/Análise/Elipse de confiança..." #: gui2/gui_utils.c:278 msgid "/Analysis/Coefficient covariance _matrix" msgstr "/Análise/_Matriz de covariâncias dos coeficientes" #: gui2/gui_utils.c:280 msgid "/Analysis/ANOVA" msgstr "/Análise/ANOVA" #: gui2/gui_utils.c:281 msgid "/Analysis/Bootstrap..." msgstr "/Análise/Bootstrap..." #: gui2/gui_utils.c:286 gui2/gui_utils.c:313 msgid "/_LaTeX" msgstr "/_LaTeX" #: gui2/gui_utils.c:287 gui2/gui_utils.c:314 msgid "/LaTeX/_View" msgstr "/LaTeX/_Ver" #: gui2/gui_utils.c:288 msgid "/LaTeX/View/_Tabular" msgstr "/LaTeX/Ver/_Tabular" #: gui2/gui_utils.c:290 msgid "/LaTeX/View/_Equation" msgstr "/LaTeX/Ver/_Equação" #: gui2/gui_utils.c:292 gui2/gui_utils.c:315 msgid "/LaTeX/_Copy" msgstr "/LaTeX/_Copiar" #: gui2/gui_utils.c:293 msgid "/LaTeX/Copy/_Tabular" msgstr "/LaTeX/Copiar/_Tabular" #: gui2/gui_utils.c:295 msgid "/LaTeX/Copy/_Equation" msgstr "/LaTeX/Copiar/_Equação" #: gui2/gui_utils.c:297 gui2/gui_utils.c:316 msgid "/LaTeX/_Save" msgstr "/LaTeX/_Gravar" #: gui2/gui_utils.c:298 msgid "/LaTeX/Save/_Tabular" msgstr "/LaTeX/Gravar/Em _tabela" #: gui2/gui_utils.c:300 msgid "/LaTeX/Save/_Equation" msgstr "/LaTeX/Gravar/_Equação" #: gui2/gui_utils.c:302 msgid "/LaTeX/_Equation options" msgstr "/LaTeX/Opções de _equações" #: gui2/gui_utils.c:303 msgid "/LaTeX/Equation options/Show _standard errors" msgstr "/LaTeX/Opções de equações/Mostrar erro_s padrão" #: gui2/gui_utils.c:305 msgid "/LaTeX/Equation options/Show _t-ratios" msgstr "/LaTeX/Opções de equações/Mostrar rácios _t" #: gui2/gui_utils.c:308 msgid "/LaTeX/_Tabular options..." msgstr "/LaTeX/Opções de _tabulações" #: gui2/gui_utils.c:1052 msgid "Failed to import data" msgstr "Falhou a importação dos dados" #: gui2/gui_utils.c:1081 gui2/gui_utils.c:1226 msgid "gretl: open data" msgstr "gretl: abrir dados" #: gui2/gui_utils.c:1082 msgid "" "The imported data have been interpreted as undated\n" "(cross-sectional). Do you want to give the data a\n" "time-series or panel interpretation?" msgstr "" "Os dados importados foram interpretados como não sendo\n" "datados (secção cruzada). Pretende que sejam\n" "interpretados como sendo série temporal ou dados de painel?" #: gui2/gui_utils.c:1227 msgid "" "Opening a new data file will automatically\n" "close the current one. Any unsaved work\n" "will be lost. Proceed to open data file?" msgstr "" "Abrir um novo arquivo de dados fechará automaticamente\n" "o atual. Todo o trabalho que não tenha sido gravado,\n" "será perdido. Proceder com a abertura do arquivo de dados?" #: gui2/gui_utils.c:1250 msgid "gretl: open session" msgstr "gretl: abrir sessão" #: gui2/gui_utils.c:1251 msgid "" "Opening a new session file will automatically\n" "close the current session. Any unsaved work\n" "will be lost. Proceed to open session file?" msgstr "" "Abrir um novo arquivo de sessão fechará automaticamente\n" "a sessão atual. Todo o trabalho que não tenha sido gravado,\n" "será perdido. Proceder com a abertura do arquivo de sessão?" #: gui2/gui_utils.c:1276 msgid "Buffer is empty" msgstr "A memória tampão está vazia" #: gui2/gui_utils.c:1322 msgid "Can't open file for writing" msgstr "Não se consegue abrir arquivo em modo de escrita" #: gui2/gui_utils.c:1651 msgid "Nothing to send" msgstr "Nada a enviar" #: gui2/gui_utils.c:1685 gui2/textutil.c:338 gui2/textutil.c:352 #: gui2/textutil.c:466 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: gui2/gui_utils.c:1686 msgid "Save as..." msgstr "Gravar como..." #: gui2/gui_utils.c:1687 msgid "Send to gnuplot" msgstr "Enviar para gnuplot" #: gui2/gui_utils.c:1691 msgid "Run" msgstr "Executar" #: gui2/gui_utils.c:1692 gui2/textutil.c:351 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: gui2/gui_utils.c:1693 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: gui2/gui_utils.c:1695 msgid "Replace..." msgstr "Substituir..." #: gui2/gui_utils.c:1696 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: gui2/gui_utils.c:1697 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: gui2/gui_utils.c:1698 msgid "Sort by..." msgstr "Ordenar por..." #: gui2/gui_utils.c:1699 msgid "Send To..." msgstr "Enviar para..." #: gui2/gui_utils.c:1700 msgid "Scripts index" msgstr "Índice de sequëncia de comandos" #: gui2/gui_utils.c:1701 msgid "Help on command" msgstr "Ajuda sobre o comando" #: gui2/gui_utils.c:1702 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: gui2/gui_utils.c:1704 msgid "Reformat..." msgstr "Reformatar..." #: gui2/gui_utils.c:1705 msgid "Add to dataset..." msgstr "Acrescentar ao conjunto de dados..." #: gui2/gui_utils.c:1922 msgid "gretl: help" msgstr "gretl: ajuda" #: gui2/gui_utils.c:1924 msgid "gretl: command syntax" msgstr "gretl: sintaxe do comando" #: gui2/gui_utils.c:1930 msgid "gretl: command log" msgstr "gretl: registo do comando" #: gui2/gui_utils.c:1932 msgid "gretl console" msgstr "consola gretl" #: gui2/gui_utils.c:1937 msgid "gretl: command script" msgstr "gretl: sequëncia de comandos" #: gui2/gui_utils.c:1949 gui2/session.c:457 msgid "gretl: session notes" msgstr "gretl: notas da sessão" #: gui2/gui_utils.c:1952 msgid "gretl: edit plot commands" msgstr "gretl: editar comandos do gráfico" #: gui2/gui_utils.c:1954 msgid "gretl: script output" msgstr "gretl: saída da sequëncia de comandos" #: gui2/gui_utils.c:1956 gui2/library.c:4596 gui2/library.c:4621 msgid "gretl: display data" msgstr "gretl: apresentar dados" #: gui2/gui_utils.c:2151 #, c-format msgid "Can't open %s for reading" msgstr "Não se consegue abrir %s para leitura" #: gui2/gui_utils.c:2318 gui2/ssheet.c:1856 gui2/ssheet.c:1882 msgid "Save changes?" msgstr "Gravar alterações?" #: gui2/gui_utils.c:2649 msgid "/Save/_Fitted values" msgstr "/Gravar/Valores _ajustados" #: gui2/gui_utils.c:2651 msgid "/Save/_Residuals" msgstr "/Gravar/_Resíduos" #: gui2/gui_utils.c:2653 msgid "/Save/_Squared residuals" msgstr "/Gravar/Resíduos _Quadrados" #: gui2/gui_utils.c:2658 msgid "/Save/_Error sum of squares" msgstr "/Gravar/_Erro da soma de quadrados" #: gui2/gui_utils.c:2660 msgid "/Save/_Standard error of residuals" msgstr "/Gravar/Erro _padrão dos resíduos" #: gui2/gui_utils.c:2665 msgid "/Save/_R-squared" msgstr "/Gravar/_R-Quadrado" #: gui2/gui_utils.c:2667 msgid "/Save/_T*R-squared" msgstr "/Gravar/_T*R-Quadrado" #: gui2/gui_utils.c:2672 msgid "/Save/_Log likelihood" msgstr "/Gravar/Verosimilhança _Logarítmica" #: gui2/gui_utils.c:2677 msgid "/Save/_Akaike Information Criterion" msgstr "/Gravar/Critério de Informação de _Akaike" #: gui2/gui_utils.c:2679 msgid "/Save/_Bayesian Information Criterion" msgstr "/Gravar/Critério de Informação de _Bayes" #: gui2/gui_utils.c:2681 msgid "/Save/_Hannan-Quinn Information Criterion" msgstr "/Gravar/Critério de Informação de _Hannan-Quinn" #: gui2/gui_utils.c:2686 msgid "/Save/_Predicted error variance" msgstr "/Gravar/Variância do erro de _predição" #: gui2/gui_utils.c:2691 msgid "/Save/Per-unit _constants" msgstr "/Gravar/_Constantes por-unidade" #: gui2/gui_utils.c:2697 msgid "/Save/Define _new variable..." msgstr "/Gravar/Definir _nova variável..." #: gui2/gui_utils.c:2791 msgid "/Graphs/Residual plot" msgstr "/Gráficos/Gráfico dos resíduos" #: gui2/gui_utils.c:2792 msgid "/Graphs/Fitted, actual plot" msgstr "/Gráficos/Gráfico Ajustado, Atual" #: gui2/gui_utils.c:2804 #, c-format msgid "%s/_Correlogram" msgstr "%s/_Correlograma" #: gui2/gui_utils.c:2808 #, c-format msgid "%s/_Spectrum" msgstr "%s/_Espectro" #: gui2/gui_utils.c:2816 #, c-format msgid "%s/_Against time" msgstr "%s/_Comparado com tempo" #: gui2/gui_utils.c:2818 #, c-format msgid "%s/By _observation number" msgstr "%s/Por número de _observação" #: gui2/gui_utils.c:2842 #, c-format msgid "%s/_Against %s" msgstr "%s/_Comparado com %s" #: gui2/gui_utils.c:2858 #, c-format msgid "%s/_Against %s and %s" msgstr "%s/_Comparado com %s e %s" #: gui2/gui_utils.c:2881 msgid "/Graphs/Separation" msgstr "/Gráficos/Separação" #: gui2/gui_utils.c:2907 gui2/gui_utils.c:2913 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: gui2/gui_utils.c:2920 #, c-format msgid "%s/none" msgstr "%s/nenhum" #: gui2/gui_utils.c:2932 #, c-format msgid "%s/By %s" msgstr "%s/Por %s" #: gui2/gui_utils.c:2978 gui2/gui_utils.c:3073 msgid "impulse responses" msgstr "respostas de impulsos" #: gui2/gui_utils.c:2979 msgid "variance decompositions" msgstr "variância decompositions" #: gui2/gui_utils.c:2981 gui2/gui_utils.c:3080 msgid "forecast horizon (periods):" msgstr "horizonte de predição (períodos):" #: gui2/gui_utils.c:2991 msgid "gretl: VAR covariance matrix" msgstr "gretl: matriz de covariância VAR" #: gui2/gui_utils.c:2994 msgid "gretl: VAR impulse responses" msgstr "gretl: resposta de impulsos VAR" #: gui2/gui_utils.c:2997 msgid "gretl: VAR variance decompositions" msgstr "gretl: decomposições de variância VAR" #: gui2/gui_utils.c:3029 msgid "Heteroskedasticity (_White's test)" msgstr "Heterocedasticidade (teste de White)" #: gui2/gui_utils.c:3051 msgid "x12sep" msgstr "x12sep" #: gui2/gui_utils.c:3058 msgid "View X-12-ARIMA output" msgstr "Ver a saída X-12-ARIMA" #: gui2/gui_utils.c:3068 msgid "include bootstrap confidence interval" msgstr "incluir o intervalo de confiança bootstrap" #: gui2/gui_utils.c:3229 gui2/library.c:1314 msgid "gretl: forecasts" msgstr "gretl: predições" #: gui2/gui_utils.c:3257 gui2/library.c:1991 msgid "gretl: autocorrelation" msgstr "gretl: autocorrelação" #: gui2/gui_utils.c:3258 gui2/gui_utils.c:3274 gui2/library.c:2034 #: gui2/library.c:2056 msgid "gretl: ARCH test" msgstr "gretl: teste ARCH" #: gui2/gui_utils.c:3259 gui2/library.c:1992 msgid "Lag order for test:" msgstr "Ordem de defasagem para o teste:" #: gui2/gui_utils.c:3269 gui2/library.c:2004 msgid "gretl: LM test (autocorrelation)" msgstr "gretl: teste LM (autocorrelação)" #: gui2/gui_utils.c:3340 gui2/gui_utils.c:3602 msgid "/Tests" msgstr "/Testes" #: gui2/gui_utils.c:3341 msgid "/Graphs" msgstr "/Gráficos" #: gui2/gui_utils.c:3342 msgid "/Analysis" msgstr "/Análise" #: gui2/gui_utils.c:3343 msgid "/Analysis/Forecasts" msgstr "/Análise/Predições" #: gui2/gui_utils.c:3344 gui2/gui_utils.c:3603 msgid "/Save" msgstr "/Gravar" #: gui2/gui_utils.c:3381 msgid "Autocorrelation" msgstr "Autocorrelação" #: gui2/gui_utils.c:3390 gui2/model_table.c:364 gui2/selector.c:1878 msgid "ARCH" msgstr "ARCH" #: gui2/gui_utils.c:3399 gui2/gui_utils.c:3633 msgid "Normality of residuals" msgstr "Normalidade dos resíduos" #: gui2/gui_utils.c:3409 msgid "Linear restrictions" msgstr "Restrições lineares" #: gui2/gui_utils.c:3422 msgid "Omit exogenous variables..." msgstr "Omitir variáveis exógenas..." #: gui2/gui_utils.c:3442 msgid "Impulse responses" msgstr "Respostas de impulsos" #: gui2/gui_utils.c:3451 msgid "Forecast variance decomposition" msgstr "Decomposição da variância de predição" #: gui2/gui_utils.c:3460 msgid "Residual plots" msgstr "Gráficos dos resíduos" #: gui2/gui_utils.c:3469 msgid "Combined residual plot" msgstr "Gráfico combinado dos resíduos" #: gui2/gui_utils.c:3477 msgid "VAR inverse roots" msgstr "inversas das raízes VAR" #: gui2/gui_utils.c:3486 msgid "Impulse responses (combined)" msgstr "Respostas de impulsos (combinadas)" #: gui2/gui_utils.c:3510 gui2/gui_utils.c:3643 msgid "Residuals from equation" msgstr "Resíduos a partir de equação" #: gui2/gui_utils.c:3520 #, c-format msgid "Response of %s" msgstr "Resposta de %s" #: gui2/gui_utils.c:3538 #, c-format msgid "to %s" msgstr "para %s" #: gui2/gui_utils.c:3723 #, c-format msgid "" "Variable name %s... is too long\n" "(the max is %d characters)" msgstr "" "O nome de variável %s... é muito grande\n" "(o máximo são %d caracteres)" #: gui2/gui_utils.c:3728 #, c-format msgid "" "First char of name ('%c') is bad\n" "(first must be alphabetical)" msgstr "" "O primeiro caracter do nome ('%c')\n" "não é possível (o primeiro tem que ser alfabético)" #: gui2/gui_utils.c:3736 #, c-format msgid "" "Name contains an illegal char (in place %d)\n" "Use only unaccented letters, digits and underscore" msgstr "" "O nome contém um caracter ilegal (na posição %d)\n" "Use apenas letras sem acentos, dígitos e sublinhado ('_')" #: gui2/gui_utils.c:3908 msgid "No command was supplied to start R" msgstr "Não foi fornecido um comando para iniciar R" #: gui2/gui_utils.c:3917 msgid "Couldn't fork" msgstr "Não se conseguiu ramificar processo" #: gui2/helpfiles.c:72 gui2/helpfiles.c:817 msgid "/_Topics" msgstr "/_Tópicos" #: gui2/helpfiles.c:129 msgid "Dataset" msgstr "Conjunto de Dados" #: gui2/helpfiles.c:130 msgid "Estimation" msgstr "Estimação" #: gui2/helpfiles.c:131 msgid "Graphs" msgstr "Gráficos" #: gui2/helpfiles.c:132 msgid "Prediction" msgstr "Predição" #: gui2/helpfiles.c:133 msgid "Printing" msgstr "Impressão" #: gui2/helpfiles.c:134 msgid "Programming" msgstr "Programação" #: gui2/helpfiles.c:135 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: gui2/helpfiles.c:136 msgid "Tests" msgstr "Testes" #: gui2/helpfiles.c:137 plugin/tramo_options.c:495 msgid "Transformations" msgstr "Transformações" #: gui2/helpfiles.c:138 msgid "Utilities" msgstr "Utilidades" #: gui2/helpfiles.c:638 #, c-format msgid "help file %s is not up to date\n" msgstr "o arquivo de ajuda %s não está atualizado\n" #: gui2/helpfiles.c:809 msgid "Show English help" msgstr "Mostrar Ajuda em Inglês" #: gui2/helpfiles.c:1263 gui2/helpfiles.c:1378 msgid "Search wrapped" msgstr "A pesquisa \"deu a volta\"" #: gui2/helpfiles.c:1282 gui2/helpfiles.c:1381 msgid "String was not found." msgstr "O texto não foi encontrado." #: gui2/helpfiles.c:1424 msgid "gretl: find" msgstr "gretl: procurar" #: gui2/helpfiles.c:1433 msgid " Find what:" msgstr " Procurar o quê:" #: gui2/helpfiles.c:1597 msgid "Failed to download file" msgstr "Falhou download do arquivo" #: gui2/library.c:138 gui2/library.c:4543 gui2/library.c:5038 msgid "No data were available to graph" msgstr "Não existem dados para produzir gráfico" #: gui2/library.c:422 gui2/library.c:429 gui2/library.c:4143 msgid "Error adding variables" msgstr "Erro ao acrescentar variáveis" #: gui2/library.c:521 #, c-format msgid "forecast of %s" msgstr "predição de %s" #: gui2/library.c:570 gui2/library.c:574 msgid "correlation matrix" msgstr "matriz de correlação" #: gui2/library.c:579 msgid "principal components" msgstr "componentes principais" #: gui2/library.c:588 msgid "frequency distribution" msgstr "distribuição de frequëncia" #: gui2/library.c:593 msgid "cross tabulation" msgstr "tabela cruzada" #: gui2/library.c:598 gui2/library.c:602 msgid "summary statistics" msgstr "estatísticas descritivas" #: gui2/library.c:607 msgid "summary stats: " msgstr "estatísticas descritivas:" #: gui2/library.c:664 msgid "Failed to generate summary statistics" msgstr "Falha ao produzir estatísticas descritivas" #: gui2/library.c:743 msgid "Couldn't read cointegration order" msgstr "Não se conseguiu ler a ordem de cointegração" #: gui2/library.c:796 msgid "with constant" msgstr "com constante" #: gui2/library.c:798 msgid "with constant, trend and trend squared" msgstr "com constante, tendência e quadrado da tendência" #: gui2/library.c:799 msgid "include seasonal dummies" msgstr "incluir auxiliares de sazonalidade" #: gui2/library.c:800 gui2/library.c:807 msgid "show regression results" msgstr "mostrar resultados da regressão" #: gui2/library.c:801 msgid "test down from maximum lag order" msgstr "testar para baixo a partir da ordem máxima de defasagem" #: gui2/library.c:802 gui2/library.c:808 msgid "use level of variable" msgstr "usar nível da variável" #: gui2/library.c:803 gui2/library.c:809 msgid "use first difference of variable" msgstr "usar a primeira diferença da variável" #: gui2/library.c:806 msgid "include a trend" msgstr "incluir um tendência" #: gui2/library.c:812 msgid "gretl: ADF test" msgstr "gretl: teste ADF" #: gui2/library.c:813 msgid "gretl: KPSS test" msgstr "gretl: teste KPSS" #: gui2/library.c:814 msgid "Lag order for ADF test:" msgstr "Ordem de defasagem para o teste ADF:" #: gui2/library.c:815 msgid "Lag order for KPSS test:" msgstr "Ordem de defasagem para o teste KPSS:" #: gui2/library.c:976 msgid "Lag order:" msgstr "Ordem de defasagem:" #: gui2/library.c:1011 msgid "gretl: add info" msgstr "gretl: acrescentar informação" #: gui2/library.c:1012 msgid "" "The data file contains no informative comments.\n" "Would you like to add some now?" msgstr "" "O arquivo de dados não contém comentários informativos.\n" "Deseja acrescentar alguns agora?" #: gui2/library.c:1023 msgid "gretl: data info" msgstr "gretl: informação dos dados" #: gui2/library.c:1037 msgid "Unspecified error" msgstr "Erro não especificado" #: gui2/library.c:1080 msgid "Sample now includes only complete observations" msgstr "Agora a amostra só inclui observações completas" #: gui2/library.c:1138 msgid "gretl: missing values info" msgstr "gretl: informação sobre os valores omissos" #: gui2/library.c:1141 msgid "No missing data values" msgstr "Sem valores omissos" #: gui2/library.c:1149 msgid "Failed to add case markers" msgstr "Falha ao acrescentar marcadores de casos" #: gui2/library.c:1166 msgid "" "There are no observations available for forecasting\n" "out of sample. You can add some observations now\n" "if you wish." msgstr "" "Não existem observações fora da amostra para\n" "predição. Se o desejar pode acrescentar observações\n" "neste momento." #: gui2/library.c:1188 msgid "" "There are no observations available for forecasting\n" "out of sample. If you wish, you can add observations\n" "(Data menu, Edit data), or you can shorten the sample\n" "range over which the model is estimated (Sample menu)." msgstr "modelo." #: gui2/library.c:1294 gui2/library.c:4617 msgid "Failed to generate fitted values" msgstr "Falhou a produção de valores ajustados" #: gui2/library.c:1453 gui2/library.c:2790 gui2/library.c:3007 msgid "Error saving model information" msgstr "Erro ao gravar a informação do modelo" #: gui2/library.c:1461 gui2/library.c:2588 gui2/library.c:2799 #: gui2/library.c:3016 #, c-format msgid "gretl: model %d" msgstr "gretl: modelo %d" #: gui2/library.c:1464 msgid "gretl: Wald omit test" msgstr "gretl: teste de omissão de Wald" #: gui2/library.c:1502 gui2/library.c:2890 msgid "gretl: vector autoregression" msgstr "gretl: autoregressão vectorial " #: gui2/library.c:1603 msgid "gretl: LM test " msgstr "gretl: teste LM" #: gui2/library.c:1612 msgid "(heteroskedasticity)" msgstr "(heterocedasticidade)" #: gui2/library.c:1621 msgid "gretl: groupwise heteroskedasticity" msgstr "gretl: heterocedasticidade entre grupos" #: gui2/library.c:1637 msgid "(non-linearity)" msgstr "(não linearidade)" #: gui2/library.c:1665 msgid "gretl: panel model diagnostics" msgstr "gretl: diagnósticos do modelo de painel" #: gui2/library.c:1755 msgid "gretl: leverage and influence" msgstr "gretl: alavancagem e influência" #: gui2/library.c:1791 msgid "gretl: collinearity" msgstr "gretl: colinearidade" #: gui2/library.c:1832 gui2/menustate.c:326 msgid "Gini coefficient" msgstr "Coeficiente de Gini" #: gui2/library.c:1888 msgid "This test only implemented for OLS models" msgstr "Este teste apenas está implementado para modelos OLS" #: gui2/library.c:1897 msgid "gretl: Chow test" msgstr "gretl: teste Chow" #: gui2/library.c:1898 msgid "Observation at which to split the sample:" msgstr "Observação onde será dividida a amostra:" #: gui2/library.c:1945 msgid "gretl: Chow test output" msgstr "gretl: saída do teste Chow" #: gui2/library.c:1947 msgid "gretl: QLR test output" msgstr "gretl: saída do teste QLR" #: gui2/library.c:1949 msgid "gretl: CUSUM test output" msgstr "gretl: saída do teste CUSUM" #: gui2/library.c:1950 msgid "gretl: CUSUMSQ test output" msgstr "gretl: saída do teste CUSUMSQ" #: gui2/library.c:1965 msgid "gretl: RESET test" msgstr "gretl: saída do teste RESET" #: gui2/library.c:2035 msgid "Lag order for ARCH test:" msgstr "Ordem de defasagem para o teste ARCH:" #: gui2/library.c:2246 msgid "linear restrictions" msgstr "restrições lineares" #: gui2/library.c:2772 msgid "Sorry, not implemented yet!" msgstr "Desculpe, ainda não está implementado!" #: gui2/library.c:2779 msgid "gretl: ARMA" msgstr "gretl: ARMA" #: gui2/library.c:2782 msgid "gretl: GARCH" msgstr "gretl: GARCH" #: gui2/library.c:3131 msgid "" "Specification is malformed\n" "Should be like \"foo 5\"" msgstr "" "A especificação está mal formada\n" "Deverá ser como \"teste 5\"" #: gui2/library.c:3137 msgid "" "Specification is malformed\n" "Should be like \"foo 10 0.5\"" msgstr "" "A especificação está mal formada\n" "Deverá ser como \"xpto 10 0.5\"" #: gui2/library.c:3142 msgid "" "Specification is malformed\n" "Should be like \"foo xbar\"" msgstr "" "A especificação está mal formada\n" "Deverá ser como \"xpto xbar\"" #: gui2/library.c:3148 msgid "" "Specification is malformed\n" "Should be like \"foo 1 2.5\"" msgstr "" "A especificação está mal formada\n" "Deverá ser como \"teste 1 2.5\"" #: gui2/library.c:3151 msgid "" "Specification is malformed\n" "Should be like \"foo 0 10\"" msgstr "" "A especificação está mal formada\n" "Deverá ser como \"teste 0 10\"" #: gui2/library.c:3158 msgid "Can't have a negative standard deviation!" msgstr "Não se pode ter um desvio padrão negativo!" #: gui2/library.c:3161 msgid "Range is non-positive!" msgstr "A amplitude é não-positiva!" #: gui2/library.c:3165 msgid "The degrees of freedom must be positive" msgstr "Os graus de liberdade têm que ser positivos" #: gui2/library.c:3169 msgid "The number of trials must be at least 1" msgstr "O número de experiências tem que ser pelo menos 1" #: gui2/library.c:3171 msgid "The probability must be between 0 and 1" msgstr "A probabilidade tem que estar entre 0 e 1" #: gui2/library.c:3290 #, c-format msgid "Set %d values to \"missing\"" msgstr "Designar %d valores como sendo \"omissos\"" #: gui2/library.c:3293 gui2/library.c:3327 msgid "Didn't find any matching observations" msgstr "Não se encontrou nenhumas observações de acordo com o critério" #: gui2/library.c:3324 #, c-format msgid "Set %d observations to \"missing\"" msgstr "Designar %d observações como sendo \"omissos\"" #: gui2/library.c:3426 msgid "gretl: residual dist." msgstr "gretl: dist. residual" #: gui2/library.c:3484 #, c-format msgid "Frequency plot for %s (n = %d, range %g to %g)" msgstr "Gráfico de frequëncia de %s (n = %d, intervalo de %g a %g)" #: gui2/library.c:3518 msgid "Data contain negative values: gamma distribution not appropriate" msgstr "O dados contêm valores negativos: a distribuição gama não é apropriada" #: gui2/library.c:3570 msgid "Can't do this analysis on a scalar" msgstr "Não se pode fazer esta análise num escalar" #: gui2/library.c:3577 msgid "This analysis is applicable only to seasonal time series" msgstr "Esta análise só aplicável a séries temporais com sazonalidade" #: gui2/library.c:3599 gui2/library.c:3610 msgid "TRAMO command failed" msgstr "falhou o comando TRAMO" #: gui2/library.c:3600 gui2/library.c:3611 msgid "X-12-ARIMA command failed" msgstr "falhou o comando X-12-ARIMA" #: gui2/library.c:3618 msgid "gretl: TRAMO analysis" msgstr "gretl: análise TRAMO" #: gui2/library.c:3619 msgid "gretl: X-12-ARIMA analysis" msgstr "gretl: análises X-12-ARIMA" #: gui2/library.c:3668 msgid "gretl: range-mean statistics" msgstr "gretl: estatísticas amplitude-média" #: gui2/library.c:3705 msgid "gretl: Hurst exponent" msgstr "gretl: expoente Hurst" #: gui2/library.c:3722 msgid "correlogram" msgstr "correlograma" #: gui2/library.c:3726 msgid "Maximum lag:" msgstr "Defasagem máxima:" #: gui2/library.c:3796 msgid "log scale" msgstr "escala logarítmica" #: gui2/library.c:3804 msgid "gretl: periodogram" msgstr "gretl: períodograma" #: gui2/library.c:3809 msgid "Bandwidth:" msgstr "Largura de banda:" #: gui2/library.c:3834 msgid "Periodogram command failed" msgstr "falhou o comando periodogram" #: gui2/library.c:3892 msgid "gretl: coefficient confidence intervals" msgstr "gretl: intervalos de confiança para os coeficientes" #: gui2/library.c:3905 msgid "Data set is gone" msgstr "O conjunto de dados desapareceu" #: gui2/library.c:3914 msgid "Error generating covariance matrix" msgstr "Erro ao produzir a matriz de covariância" #: gui2/library.c:3917 msgid "gretl: coefficient covariances" msgstr "gretl: covariâncias dos coeficientes" #: gui2/library.c:3937 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: gui2/library.c:3957 msgid "" "Data set is not recognized as a panel.\n" "Please use \"Sample/Set frequency, startobs\"." msgstr "" "O conjunto de dados não é reconhecido como sendo de painel.\n" "Por favor use \"Amostra/Definir frequëncia, observação inicial\"." #: gui2/library.c:3988 msgid "Error generating time trend" msgstr "Erro ao produzir tendência temporal" #: gui2/library.c:3989 msgid "Error generating index variable" msgstr "Erro ao produzir variável de índice" #: gui2/library.c:4025 #, c-format msgid "Really delete the last %d observations?" msgstr "Realmente apagar as últimas %d observações?" #: gui2/library.c:4027 msgid "gretl: drop observations" msgstr "gretl: descartando observações" #: gui2/library.c:4041 msgid "There are no extra observations to drop" msgstr "Não há observações extra para descartar" #: gui2/library.c:4049 msgid "Encode all values" msgstr "Codificar todos os valores" #: gui2/library.c:4050 msgid "Skip the lowest value" msgstr "Ignorar o valor mais baixo" #: gui2/library.c:4051 msgid "Skip the highest value" msgstr "Ignorar o valor mais alto" #: gui2/library.c:4055 msgid "gretl: create dummy variables" msgstr "gretl: criar variáveis auxiliares" #: gui2/library.c:4056 msgid "Encoding variables as dummies" msgstr "Codificando as variáveis como sendo auxiliares" #: gui2/library.c:4079 msgid "gretl: generate lags" msgstr "gretl: gerar defasagens" #: gui2/library.c:4080 msgid "Number of lags to create:" msgstr "Número de defasagens a criar:" #: gui2/library.c:4108 msgid "No discrete variables were selected" msgstr "Não foi seleccionada nenhuma variável discreta" #: gui2/library.c:4265 #, c-format msgid "error sum of squares from model %d" msgstr "erro da soma dos quadrados do modelo %d" #: gui2/library.c:4272 #, c-format msgid "R-squared from model %d" msgstr "R-quadrado do modelo %d" #: gui2/library.c:4278 #, c-format msgid "T*R-squared from model %d" msgstr "T*R-quadrado do modelo %d" #: gui2/library.c:4284 #, c-format msgid "degrees of freedom from model %d" msgstr "graus de liberdade do modelo %d" #: gui2/library.c:4291 #, c-format msgid "std err of residuals from model %d" msgstr "erro padrão dos resíduos do modelo %d" #: gui2/library.c:4298 #, c-format msgid "log likelihood from model %d" msgstr "logaritmo da verosimilhança do modelo %d" #: gui2/library.c:4305 #, c-format msgid "Akaike Information Criterion from model %d" msgstr "Informação do Critério de Akaike do modelo %d" #: gui2/library.c:4312 #, c-format msgid "Bayesian Information Criterion from model %d" msgstr "Informação do Critério de Bayes do modelo %d" #: gui2/library.c:4319 #, c-format msgid "Hannan-Quinn Information Criterion from model %d" msgstr "Informação do Critério de Hannan-Quinn do modelo %d" #: gui2/library.c:4683 #, c-format msgid "Cannot delete %s; variable is in use" msgstr "Não se pode apagar %s, a variável está em uso" #: gui2/library.c:4728 msgid "Cannot delete the specified variables" msgstr "Não se podem apagar as variáveis especificadas" #: gui2/library.c:4731 msgid "Cannot delete all of the specified variables" msgstr "Não se podem apagar todas as variáveis especificadas" #: gui2/library.c:4903 msgid "" "You must supply three variables, the last\n" "of which is a dummy variable (values 1 or 0)" msgstr "" "Você tem que fornecer 3 variáveis, sendo\n" "a última delas uma auxiliar (valores 1 ou 0)" #: gui2/library.c:5016 msgid "Couldn't find xterm or rxvt" msgstr "Não se conseguiu encontrar xterm ou rxvt" #: gui2/library.c:5063 gui2/selector.c:1946 gui2/selector.c:2011 msgid "X-axis variable" msgstr "Variável do eixo dos XX" #: gui2/library.c:5369 #, c-format msgid "gretl: import %s data" msgstr "gretl: importar dados %s" #: gui2/library.c:5418 gui2/library.c:5658 plugin/leverage.c:98 #: plugin/pca.c:82 msgid "gretl: save data" msgstr "gretl: gravar dados" #: gui2/library.c:5419 msgid "" "The data set is currently sub-sampled.\n" "Would you like to restore the full range?" msgstr "" "O conjunto de dados está sub-amostrado.\n" "Deseja restaurar o intervalo completo?" #: gui2/library.c:5422 msgid "gretl: Compact data" msgstr "gretl: Compactar dados" #: gui2/library.c:5423 msgid "" "The data set is currently sub-sampled.\n" "You must restore the full range before compacting.\n" "Restore the full range now?" msgstr "" "O conjunto de dados está sub-amostrado.\n" "O intervalo completo tem que ser restaurado antes da compactação.\n" "Restaurar agora o intervalo completo?" #: gui2/library.c:5427 msgid "gretl: Expand data" msgstr "gretl: Expandir dados" #: gui2/library.c:5428 msgid "" "The data set is currently sub-sampled.\n" "You must restore the full range before expanding.\n" "Restore the full range now?" msgstr "" "O conjunto de dados está sub-amostrado.\n" "O intervalo completo tem que ser restaurado antes da expansão.\n" "Restaurar agora o intervalo completo?" #: gui2/library.c:5455 msgid "gretl: transpose data" msgstr "gretl: transpor dados" #: gui2/library.c:5456 msgid "" "Transposing means that each variable becomes interpreted\n" "as an observation, and each observation as a variable.\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "A transposição significa que cada variável passa a ser interpretada\n" "como sendo uma observação, e cada observação como uma variável.\n" "Deseja prosseguir?" #: gui2/library.c:5468 msgid "Data transposed" msgstr "Dados transpostos" #: gui2/library.c:5479 msgid "OK to overwrite?" msgstr "Confirma escrever por cima?" #: gui2/library.c:5590 msgid "gretl: revised data set" msgstr "gretl: conjunto de dados revisto" #: gui2/library.c:5591 msgid "" "You have saved a reduced version of the current data set.\n" "Do you want to switch to the reduced version now?" msgstr "" "Você gravou uma versão reduzida do conjunto de dados atual.\n" "Deseja agora mudar para a versão reduzida?" #: gui2/library.c:5659 msgid "" "There is already a data file of this name.\n" "OK to overwrite it?" msgstr "" "Já existe um arquivo de dados com esse nome.\n" "Confirma escrever por cima?" #: gui2/library.c:5698 #, c-format msgid "" "Write of data file failed\n" "%s" msgstr "" "Falou a escrita do arquivo de dados\n" "%s" #: gui2/library.c:6041 msgid "Couldn't open script" msgstr "Não se conseguiu abrir arquivo de comandos" #: gui2/library.c:6062 gui2/library.c:6121 msgid "No commands to execute" msgstr "Nenhuns comandos para executar" #: gui2/library.c:6202 msgid "" "\n" "Error executing script: halting\n" msgstr "" "\n" "Erro ao executar sequëncia de comandos: parando\n" #: gui2/library.c:6585 msgid "Please use the Close button to exit\n" msgstr "Por favor use o botão Fechar para sair\n" #: gui2/library.c:6587 msgid "Script done\n" msgstr "Sequëncia de comandos concluída\n" #: gui2/library.c:6595 msgid "Run command failed\n" msgstr "falhou o comando run\n" #: gui2/menustate.c:42 #, c-format msgid "Failed to flip state of \"%s\"\n" msgstr "Falhou o estado de troca de \"%s\"\n" #: gui2/menustate.c:128 msgid "/Model/Time series/_Cochrane-Orcutt..." msgstr "/Modelo/Série temporal/_Cochrane-Orcutt..." #: gui2/menustate.c:129 msgid "/Model/Time series/_Hildreth-Lu..." msgstr "/Modelo/Série temporal/_Hildreth-Lu..." #: gui2/menustate.c:130 msgid "/Model/Time series/_Prais-Winsten..." msgstr "/Modelo/Série temporal/_Prais-Winsten..." #: gui2/menustate.c:131 msgid "/Model/Time series/_Autoregressive estimation..." msgstr "/Modelo/Série temporal/Estimação _autoregressiva..." #: gui2/menustate.c:132 msgid "/Model/Time series/ARI_MA..." msgstr "/Modelo/Série temporal/ARI_MA..." #: gui2/menustate.c:133 msgid "/Model/Time series/_ARCH..." msgstr "/Modelo/Série temporal/_ARCH..." #: gui2/menustate.c:134 msgid "/Model/Time series/_GARCH..." msgstr "/Modelo/Série temporal/_GARCH..." #: gui2/menustate.c:135 msgid "/Model/Time series/_Vector Autoregression..." msgstr "/Modelo/Série temporal/Autoregressão _vectorial..." #: gui2/menustate.c:136 msgid "/Model/Time series/VAR _lag selection..." msgstr "/Modelo/Série temporal/Seleção de _defasagens VAR..." #: gui2/menustate.c:137 msgid "/Model/Time series/V_ECM..." msgstr "/Modelo/Série temporal/V_ECM..." #: gui2/menustate.c:138 msgid "/Model/Time series/_Cointegration test" msgstr "/Modelo/Série temporal/Testes de _Cointegração" #: gui2/menustate.c:139 msgid "/Model/Time series/Cointegration test/_Engle-Granger..." msgstr "/Modelo/Série temporal/Testes de Cointegração/_Engle-Granger..." #: gui2/menustate.c:141 msgid "/Model/Time series/Cointegration test/_Johansen..." msgstr "/Modelo/Série temporal/Testes de Cointegração/_Johansen..." #: gui2/menustate.c:146 msgid "/Model/Panel/_Fixed or random effects..." msgstr "/Modelo/Painel/Efeitos _Fixos ou Aleatórios..." #: gui2/menustate.c:147 msgid "/Model/Panel/_Weighted least squares..." msgstr "/Modelo/Painel/Mínimos Quadrados com _Pesos..." #: gui2/menustate.c:148 msgid "/Model/Panel/_Between model..." msgstr "/Modelo/Painel/_Entre modelos..." #: gui2/menustate.c:149 msgid "/Model/Panel/_Arellano-Bond..." msgstr "/Modelo/Painel/_Arellano-Bond..." #: gui2/menustate.c:314 gui2/menustate.c:366 gui2/menustate.c:408 #: gui2/menustate.c:435 msgid "Display values" msgstr "Mostrar valores" #: gui2/menustate.c:316 gui2/menustate.c:367 gui2/menustate.c:410 #: gui2/menustate.c:436 msgid "Descriptive statistics" msgstr "Estatísticas descritivas" #: gui2/menustate.c:318 gui2/menustate.c:368 gui2/menustate.c:416 #: gui2/menustate.c:439 msgid "Time series plot" msgstr "Gráfico de série temporal" #: gui2/menustate.c:320 msgid "Frequency distribution" msgstr "Distribuição de Frequëncia" #: gui2/menustate.c:322 gui2/menustate.c:369 msgid "Frequency plot" msgstr "Gráfico de Frequëncia" #: gui2/menustate.c:324 gui2/menustate.c:370 gui2/session.c:693 msgid "Boxplot" msgstr "Caixa de bigodes" #: gui2/menustate.c:331 gui2/menustate.c:336 gui2/menustate.c:372 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: gui2/menustate.c:333 msgid "Spectrum (Bartlett)" msgstr "Espectro (Bartlett)" #: gui2/menustate.c:339 msgid "ARIMA model" msgstr "Modelo ARIMA" #: gui2/menustate.c:341 msgid "Dickey-Fuller test" msgstr "Teste Dickey-Fuller" #: gui2/menustate.c:343 msgid "KPSS test" msgstr "Teste KPSS" #: gui2/menustate.c:345 msgid "Hurst exponent" msgstr "Expoente de Hurst" #: gui2/menustate.c:347 gui2/menustate.c:373 msgid "Edit attributes" msgstr "Editar características" #: gui2/menustate.c:349 gui2/menustate.c:374 gui2/menustate.c:422 #: gui2/menustate.c:442 msgid "Edit values" msgstr "Editar valores" #: gui2/menustate.c:355 gui2/menustate.c:377 msgid "Define new variable..." msgstr "Definir nova variável..." #: gui2/menustate.c:412 gui2/menustate.c:437 msgid "Correlation matrix" msgstr "Matriz de correlação" #: gui2/menustate.c:418 gui2/menustate.c:440 gui2/selector.c:3148 msgid "XY scatterplot" msgstr "Gráfico de dispersão XY" #: gui2/menustate.c:509 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: gui2/menustate.c:514 msgid "Undated" msgstr "Sem Data" #: gui2/menustate.c:528 #, c-format msgid "Undated: Full range n = %d; current sample n = %d" msgstr "Não datado: Intervalo completo n = %d; amostra atual n = %d" #: gui2/menustate.c:531 #, c-format msgid "%s: Full range %s - %s" msgstr "%s: Intervalo completo %s - %s" #: gui2/menustate.c:541 #, c-format msgid "%s; sample %s - %s" msgstr "%s; amostra %s - %s" #: gui2/menustate.c:561 msgid " Unsaved data " msgstr "Dados não gravados" #: gui2/model_table.c:66 msgid "Model table is full" msgstr "Tabela do Modelo está cheia" #: gui2/model_table.c:130 msgid "Model table cleared" msgstr "Tabela do Modelo vazia" #: gui2/model_table.c:159 msgid "Sorry, this model can't be put in the model table" msgstr "Desculpe, este modelo não pode ser colocado na tabela de modelos" #: gui2/model_table.c:166 msgid "Sorry, ARMA models can't be put in the model table" msgstr "Desculpe, os modelos ARMA não podem ser colocados na tabela de modelos" #: gui2/model_table.c:173 msgid "Sorry, TSLS models can't be put in the model table" msgstr "Desculpe, os modelos TSLS não podem ser colocados na tabela de modelos" #: gui2/model_table.c:183 msgid "Can't add model to table -- this model has a different dependent variable" msgstr "" "Não se pode acrescentar modelo à tabela -- este modelo tem uma variável " "dependente diferente" #: gui2/model_table.c:190 msgid "Model is already included in the table" msgstr "O modelo já está incluído na tabela" #: gui2/model_table.c:231 gui2/model_table.c:233 msgid "Model added to table" msgstr "Modelo acrescentado à tabela" #: gui2/model_table.c:360 msgid "HSK" msgstr "HSK" #: gui2/model_table.c:361 msgid "CORC" msgstr "CORC" #: gui2/model_table.c:362 msgid "HILU" msgstr "HILU" #: gui2/model_table.c:363 msgid "PWE" msgstr "PWE" #: gui2/model_table.c:367 msgid "MLE" msgstr "MLE" #: gui2/model_table.c:373 msgid "Within" msgstr "Dentro" #: gui2/model_table.c:375 msgid "GLS" msgstr "GLS" #: gui2/model_table.c:377 msgid "Between" msgstr "Entre" #: gui2/model_table.c:630 msgid "Adj. R{\\super 2}" msgstr "Adj. R{\\super 2}" #: gui2/model_table.c:632 msgid "R-squared" msgstr "R-quadrado" #: gui2/model_table.c:633 msgid "Adj. R**2" msgstr "Adj. R**2" #: gui2/model_table.c:752 gui2/model_table.c:848 gui2/model_table.c:959 #: gui2/model_table.c:1107 msgid "The model table is empty" msgstr "A tabela de modelos está vazia" #: gui2/model_table.c:772 gui2/model_table.c:862 gui2/model_table.c:976 #, c-format msgid "%s estimates" msgstr "Estimativas %s" #: gui2/model_table.c:777 #, c-format msgid "Dependent variable: %s\n" msgstr "Variável dependente: %s\n" #: gui2/model_table.c:792 gui2/model_table.c:889 gui2/model_table.c:998 #, c-format msgid "Model %d" msgstr "Modelo %d" #: gui2/model_table.c:818 gui2/model_table.c:1121 msgid "t-statistics in parentheses" msgstr "estatísticas-t em parentísis" #: gui2/model_table.c:820 gui2/model_table.c:922 gui2/model_table.c:1023 msgid "Standard errors in parentheses" msgstr "Erros padrão em parentísis" #: gui2/model_table.c:823 gui2/model_table.c:926 gui2/model_table.c:1025 msgid "* indicates significance at the 10 percent level" msgstr "* indica significância num nível de 10 porcento" #: gui2/model_table.c:824 gui2/model_table.c:928 gui2/model_table.c:1027 msgid "** indicates significance at the 5 percent level" msgstr "** indica significância num nível de 5 porcento" #: gui2/model_table.c:827 msgid "For logit and probit, R-squared is McFadden's pseudo-R-squared" msgstr "Para logit e probit, o R-quadrado é o pseudo-R-quadrado de McFadden" #: gui2/model_table.c:835 msgid "gretl: model table" msgstr "gretl: tabela de modelos" #: gui2/model_table.c:931 msgid "For logit and probit, $R^2$ is McFadden's pseudo-$R^2$" msgstr "Para logit e probit, o $R^2$ é o pseudo-$R^2$ de McFadden" #: gui2/model_table.c:1030 msgid "For logit and probit, R{\\super 2} is McFadden's pseudo-R{\\super 2}" msgstr "Para logit e probit, o R{\\super 2} é o pseudo-R{\\super 2} de McFadden" #: gui2/model_table.c:1058 msgid "No model is available" msgstr "Não está disponível nenhum modelo" #: gui2/model_table.c:1125 msgid "model table options" msgstr "opções da tabela de modelos" #: gui2/objectsave.c:172 gui2/objectsave.c:189 #, c-format msgid "%s replaced\n" msgstr "substituído %s\n" #: gui2/obsbutton.c:206 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gui2/obsbutton.c:207 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Lê o valor atual, ou define um novo valor" #: gui2/selector.c:1211 msgid "You must select an X-axis variable" msgstr "Tem que seleccionar uma variável para o eixo dos XX" #: gui2/selector.c:1214 msgid "You must select a Y-axis variable" msgstr "Tem que seleccionar uma variável para o eixo dos YY" #: gui2/selector.c:1217 msgid "You must specify a public interface" msgstr "Tem que especificar um interface público" #: gui2/selector.c:1220 msgid "You must select a dependent variable" msgstr "Tem que seleccionar uma variável dependente" #: gui2/selector.c:1568 msgid "You must select a weight variable" msgstr "Tem que seleccionar uma variável peso" #: gui2/selector.c:1571 msgid "You must specify a list of lags" msgstr "Tem que especificar uma lista de defasagens" #: gui2/selector.c:1658 msgid "You must select a Z-axis variable" msgstr "Tem que seleccionar uma variável para o eixo dos ZZ" #: gui2/selector.c:1660 msgid "You must select a factor variable" msgstr "Tem que seleccionar uma variável factor" #: gui2/selector.c:1726 msgid "You must select two or more endogenous variables" msgstr "Tem que seleccionar duas ou mais variáveis exógenas" #: gui2/selector.c:1761 msgid "You must specify a set of instrumental variables" msgstr "Tem que especificar um conjunto de variáveis instrumentais" #: gui2/selector.c:1842 msgid "HCCM" msgstr "HCCM" #: gui2/selector.c:1844 msgid "Heteroskedasticity corrected" msgstr "Heterocedasticidade corrigida" #: gui2/selector.c:1862 msgid "Panel model" msgstr "Modelo de painel" #: gui2/selector.c:1864 msgid "Groupwise WLS" msgstr "Mínimos Quadrados Pesados (WLS) entre grupos" #: gui2/selector.c:1866 msgid "Between-groups model" msgstr "Modelo entre-grupos" #: gui2/selector.c:1868 msgid "Dynamic panel model" msgstr "Modelo de painel dinâmico" #: gui2/selector.c:1870 msgid "Weighted least squares" msgstr "Mínimos quadrados com pesos" #: gui2/selector.c:1872 msgid "Two-stage least squares" msgstr "Mínimos quadrados de duas-fases" #: gui2/selector.c:1874 msgid "Autoregressive model" msgstr "Modelo autoregressivo" #: gui2/selector.c:1884 msgid "VAR lag selection" msgstr "Seleção de defasagens VAR" #: gui2/selector.c:1891 msgid "Cointegration" msgstr "Cointegração" #: gui2/selector.c:1894 msgid "Multiple precision OLS" msgstr "Mínimos quadrados de precisão múltipla" #: gui2/selector.c:1905 msgid "Weight variable" msgstr "Variável peso" #: gui2/selector.c:1907 msgid "Offset variable" msgstr "Variável de deslocamento (offset)" #: gui2/selector.c:1909 msgid "List of AR lags" msgstr "Lista de defasagens AR" #: gui2/selector.c:1912 gui2/selector.c:1941 msgid "Y-axis variable" msgstr "Variável do eixo dos YY" #: gui2/selector.c:1924 gui2/selector.c:3182 msgid "Y-axis variables" msgstr "Variáveis do eixo dos YY" #: gui2/selector.c:1926 gui2/selector.c:3184 msgid "X-axis variables" msgstr "Variáveis do eixo dos XX" #: gui2/selector.c:1980 msgid "Choose->" msgstr "Escolher->" #: gui2/selector.c:2041 gui2/selector.c:2086 msgid "Choose ->" msgstr "Escolher ->" #: gui2/selector.c:2064 msgid "Set as default" msgstr "Definir por omissão" #: gui2/selector.c:2080 msgid "Public interface" msgstr "Interface público" #: gui2/selector.c:2119 msgid "cointegration rank:" msgstr "ordem de cointegração:" #: gui2/selector.c:2144 msgid "maximum lag:" msgstr "defasagem máxima:" #: gui2/selector.c:2177 msgid "ARCH order:" msgstr "ordem ARCH:" #: gui2/selector.c:2181 gui2/selector.c:2530 msgid "AR order:" msgstr "ordem AR:" #: gui2/selector.c:2202 msgid "Factor (dummy)" msgstr "Factor (auxiliar)" #: gui2/selector.c:2209 msgid "Z-axis variable" msgstr "Variável do eixo dos ZZ" #: gui2/selector.c:2229 gui2/selector.c:2231 msgid "Exogenous variables" msgstr "Variáveis exógenas" #: gui2/selector.c:2244 gui2/selector.c:3199 msgid "Add ->" msgstr "Acrescentar ->" #: gui2/selector.c:2249 gui2/selector.c:3204 gui2/selector.c:3742 msgid "<- Remove" msgstr "<- Remover" #: gui2/selector.c:2253 gui2/selector.c:3049 gui2/selector.c:3208 msgid "lags..." msgstr "defasagens..." #: gui2/selector.c:2516 msgid "Non-seasonal" msgstr "Não-sazonal" #: gui2/selector.c:2518 msgid "Seasonal" msgstr "Sazonal" #: gui2/selector.c:2531 msgid "Difference:" msgstr "Diferença:" #: gui2/selector.c:2532 msgid "MA order:" msgstr "ordem MA:" #: gui2/selector.c:2535 msgid "ARCH p:" msgstr "p ARCH:" #: gui2/selector.c:2536 msgid "ARCH q:" msgstr "q ARCH:" #: gui2/selector.c:2730 msgid "configure" msgstr "configurar" #: gui2/selector.c:2750 gui2/selector.c:2768 msgid "Include a constant" msgstr "Incluir uma constante" #: gui2/selector.c:2755 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: gui2/selector.c:2770 msgid "Include a trend" msgstr "Incluir uma tendência" #: gui2/selector.c:2773 msgid "Show details of regressions" msgstr "Mostrar detalhes das regressões" #: gui2/selector.c:2776 msgid "Include seasonal dummies" msgstr "Incluir auxiliares sazonais" #: gui2/selector.c:2784 msgid "Fine-tune using Cochrane-Orcutt" msgstr "Afinar usando Cochrane-Orcutt" #: gui2/selector.c:2787 msgid "Test down from maximum lag order" msgstr "Testar para baixo a partir da defasagem de maior ordem" #: gui2/selector.c:2789 msgid "Skip initial DF tests" msgstr "Ignorar os testes iniciais DF" #: gui2/selector.c:2792 msgid "Iterated weighted least squares" msgstr "Mínimos quadrados pesados iterados" #: gui2/selector.c:2795 msgid "Include time dummies" msgstr "Incluir auxiliares temporais" #: gui2/selector.c:2801 msgid "Use X-12-ARIMA" msgstr "Usar X-12-ARIMA" #: gui2/selector.c:2831 msgid "Show lagged variables" msgstr "Mostrar as variáveis com defasagens" #: gui2/selector.c:2876 msgid "Use points" msgstr "Usar pontos" #: gui2/selector.c:2880 msgid "Use lines" msgstr "Usar linhas" #: gui2/selector.c:2894 msgid "Estimate reduced model" msgstr "Estimar modelo reduzido" #: gui2/selector.c:2898 msgid "Wald test, based on covariance matrix" msgstr "Teste Wald baseado na matriz de covariância" #: gui2/selector.c:2912 msgid "Exact Maximum Likelihood" msgstr "Máxima Verosimilhança Exacta" #: gui2/selector.c:2916 msgid "Conditional Maximum Likelihood" msgstr "Máxima Verosimilhança Condicionada" #: gui2/selector.c:2933 msgid "Fixed effects" msgstr "Efeitos fixos" #: gui2/selector.c:2937 msgid "Random effects" msgstr "Efeitos aleatórios" #: gui2/selector.c:2949 msgid "1-step estimation" msgstr "Estimação de uma fase" #: gui2/selector.c:2953 msgid "2-step estimation" msgstr "Estimação de duas fazes" #: gui2/selector.c:2997 msgid "No constant" msgstr "Sem constante" #: gui2/selector.c:2998 msgid "Restricted constant" msgstr "Constante restringida" #: gui2/selector.c:2999 msgid "Unrestricted constant" msgstr "Constante sem restrições" #: gui2/selector.c:3000 msgid "Restricted trend" msgstr "Tendência restringida" #: gui2/selector.c:3001 msgid "Unrestricted trend" msgstr "Tendência sem restrições" #: gui2/selector.c:3150 msgid "plot with impulses" msgstr "gráfico com impulsos" #: gui2/selector.c:3152 msgid "3D plot" msgstr "Gráfico 3D" #: gui2/selector.c:3154 msgid "multiple scatterplots" msgstr "gráficos de dispersão múltiplos" #: gui2/selector.c:3156 msgid "factorized plot" msgstr "gráfico com separação por factores" #: gui2/selector.c:3158 msgid "functions to package" msgstr "funções a empacotar" #: gui2/selector.c:3176 msgid "Variables to test" msgstr "Variáveis a testar" #: gui2/selector.c:3178 msgid "Endogenous variables" msgstr "Variáveis endógenas" #: gui2/selector.c:3180 msgid "Independent variables" msgstr "Variáveis independentes" #: gui2/selector.c:3186 msgid "Helper functions" msgstr "Funções Ajudantes" #: gui2/selector.c:3383 msgid "Select variables for logging" msgstr "Seleccionar variáveis para registos" #: gui2/selector.c:3385 msgid "Select variables for lagging" msgstr "Seleccionar variáveis para criar defasagens" #: gui2/selector.c:3387 msgid "Select variables to square" msgstr "Seleccionar variáveis para quadrar" #: gui2/selector.c:3389 msgid "Select variables to difference" msgstr "Seleccionar variáveis para diferença" #: gui2/selector.c:3391 msgid "Select variables to log-difference" msgstr "Seleccionar variáveis para diferença-logarítmica" #: gui2/selector.c:3393 msgid "Select variables to add" msgstr "Seleccionar variáveis para acrescentar" #: gui2/selector.c:3396 msgid "Select variables to omit" msgstr "Seleccionar variáveis para omitir" #: gui2/selector.c:3398 msgid "Select coefficients to sum" msgstr "Seleccionar coeficientes para somar" #: gui2/selector.c:3401 msgid "Select two variables" msgstr "Seleccionar duas variáveis" #: gui2/selector.c:3403 msgid "Select variables to display" msgstr "Seleccionar variáveis para mostrar" #: gui2/selector.c:3407 msgid "Select variables to plot" msgstr "Seleccionar variáveis para produzir gráfico" #: gui2/selector.c:3415 msgid "Select variables to save" msgstr "Seleccionar variáveis para gravar" #: gui2/selector.c:3417 msgid "Select variables to copy" msgstr "Seleccionar variáveis para copiar" #: gui2/selector.c:3419 msgid "Define named list" msgstr "Definir lista com nome" #: gui2/selector.c:3681 msgid "Available vars" msgstr "Variáveis disponíveis" #: gui2/selector.c:3689 msgid "Selected vars" msgstr "Variáveis seleccionadas" #: gui2/selector.c:3730 msgid "Select ->" msgstr "Seleccionar ->" #: gui2/selector.c:3736 msgid "All ->" msgstr "Todas ->" #: gui2/selector.c:3799 gui2/selector.c:3802 msgid "No variables are available" msgstr "Não estão disponiveis nenhumas variáveis" #: gui2/selector.c:3860 msgid "Too many items were selected" msgstr "Foram seleccionados demasiados items" #: gui2/selector.c:3871 msgid "Save CSV data file" msgstr "Gravar arquivo de dados CSV" #: gui2/selector.c:3873 msgid "Save R data file" msgstr "Gravar arquivo de dados R" #: gui2/selector.c:3875 msgid "Save octave data file" msgstr "Gravar arquivo de dados Octave" #: gui2/selector.c:3913 msgid "" "No user-defined functions are currently loaded.\n" "Please load or define some functions first." msgstr "" "Não estão carregadas nenhumas funções definidas pelo usuário.\n" "Por favor, primeiro carregar ou definir algumas funções." #: gui2/selector.c:3916 msgid "" "No user-defined functions are currently available\n" "for packaging.\n" "\n" "Please load or define some functions first." msgstr "" "Não estão disponíveis nenhumas funções de usuário para empacotamento.\n" "Por favor, primeiro carregar ou definir algumas funções." #: gui2/selector.c:3923 msgid "Save functions" msgstr "Gravar funções" #: gui2/selector.c:3927 msgid "Copy data" msgstr "Copiar dados" #: gui2/selector.c:4219 msgid "lag order" msgstr "ordem de defasagem" #: gui2/selector.c:4240 msgid "lags" msgstr "defasagens" #: gui2/selector.c:4244 msgid "or" msgstr "ou" #: gui2/selector.c:4246 msgid "specific lags" msgstr "defasagens específicas" #: gui2/selector.c:4257 msgid "Lags of dependent variable" msgstr "defasagens da variável dependente" #: gui2/selector.c:4283 msgid "to" msgstr "para" #: gui2/series_view.c:366 msgid "Variable to sort by" msgstr "Variável para ordenação" #: gui2/series_view.c:538 msgid "gretl: data format" msgstr "gretl: formato dos dados" #: gui2/series_view.c:542 msgid "Select data format" msgstr "Seleccionar o formato dos dados" #: gui2/session.c:153 gui2/session.c:1439 gui2/session.c:2281 #: gui2/session.c:2289 gui2/session.c:2647 msgid "Save session" msgstr "Gravar sessão" #: gui2/session.c:154 gui2/session.c:2291 msgid "Arrange icons" msgstr "Organizar ícones" #: gui2/session.c:155 gui2/session.c:2293 msgid "Close window" msgstr "Fechar janela" #: gui2/session.c:160 gui2/session.c:2384 msgid "Add to model table" msgstr "Acrescentar à tabela de modelos" #: gui2/session.c:166 gui2/session.c:174 gui2/session.c:2390 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: gui2/session.c:167 gui2/session.c:2402 msgid "Options" msgstr "Opções" #: gui2/session.c:173 gui2/session.c:2408 msgid "Save as TeX..." msgstr "Gravar como TeX..." #: gui2/session.c:185 gui2/session.c:2371 msgid "Edit plot commands" msgstr "Editar comandos do gráfico" #: gui2/session.c:191 gui2/session.c:2341 msgid "Save..." msgstr "Gravar..." #: gui2/session.c:192 gui2/session.c:2343 msgid "Export as CSV..." msgstr "Exportar como CSV..." #: gui2/session.c:193 gui2/session.c:2345 msgid "Copy as CSV..." msgstr "Copiar como CSV..." #: gui2/session.c:197 gui2/session.c:202 gui2/session.c:2302 #: gui2/session.c:2317 gui2/textutil.c:350 msgid "View" msgstr "Ver" #: gui2/session.c:204 gui2/session.c:2327 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: gui2/session.c:808 msgid "Model is already saved" msgstr "O modelo já foi gravado" #: gui2/session.c:949 #, c-format msgid "" "\n" "Reading session file %s\n" msgstr "" "\n" "Lendo o arquivo de sessão %s\n" #: gui2/session.c:1007 msgid "Couldn't set sample" msgstr "Não se conseguiu definir amostra" #: gui2/session.c:1057 msgid "" "Clearing the data set will end\n" "your current session. Continue?" msgstr "" "Limpar o conjunto de dados atual\n" "irá fechar a sessão. Continuar?" #: gui2/session.c:1317 msgid "" "There is already a session file of this name.\n" "OK to overwrite it?" msgstr "" "Já existe um arquivo de sessão com este nome.\n" "Está bem escrever por cima?" #: gui2/session.c:1501 msgid "versus" msgstr "versus" #: gui2/session.c:1781 msgid "Please close this object's window first" msgstr "Por favor primeiro feche a janela deste objecto" #: gui2/session.c:2546 msgid "Data set" msgstr "Conjunto de dados" #: gui2/session.c:2549 msgid "Data info" msgstr "Informação dos dados" #: gui2/session.c:2552 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: gui2/session.c:2555 msgid "Correlations" msgstr "Correlações" #: gui2/session.c:2561 msgid "Model table" msgstr "Tabela de modelos" #: gui2/session.c:2564 msgid "Graph page" msgstr "Página do Gráfico" #: gui2/session.c:2793 msgid "current session" msgstr "sessão atual" #: gui2/session.c:3201 #, c-format msgid "Properties of matrix %s" msgstr "Propriedades da matriz %s" #: gui2/session.c:3205 #, c-format msgid "Scalar matrix, value %g\n" msgstr "Matriz escalar, valor %g\n" #: gui2/session.c:3208 #, c-format msgid "Identity matrix, order %d\n" msgstr "Matriz identidade, ordem %d\n" #: gui2/session.c:3211 #, c-format msgid "Null matrix, %d x %d\n" msgstr "Matriz nula, %d x %d\n" #: gui2/session.c:3215 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: gui2/session.c:3216 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: gui2/session.c:3217 plugin/johansen.c:978 msgid "Rank" msgstr "Ordem" #: gui2/session.c:3222 msgid "Square" msgstr "Quadrada" #: gui2/session.c:3226 msgid "Diagonal" msgstr "Diagonal" #: gui2/session.c:3228 msgid "Lower triangular" msgstr "Triangular inferior" #: gui2/session.c:3230 msgid "Upper triangular" msgstr "Triangular superior" #: gui2/session.c:3232 msgid "Symmetric" msgstr "Simétrica" #: gui2/session.c:3237 msgid "Positive definite" msgstr "Definida positiva" #: gui2/session.c:3239 msgid "Not positive definite" msgstr "Não definida positiva" #: gui2/session.c:3255 msgid "Idempotent" msgstr "Idempotente" #: gui2/session.c:3257 msgid "Not idempotent" msgstr "Não idempotente" #: gui2/session.c:3263 plugin/vif.c:125 msgid "1-norm" msgstr "norma-1" #: gui2/session.c:3264 msgid "Infinity-norm" msgstr "Norma-infinito" #: gui2/session.c:3269 msgid "Trace" msgstr "Traço" #: gui2/session.c:3278 plugin/vif.c:126 msgid "Determinant" msgstr "Determinante" #: gui2/session.c:3286 msgid "Eigenvalues" msgstr "Valores próprios" #: gui2/session_xml.c:17 #, c-format msgid "Warning: couldn't open graph file %s" msgstr "Atenção: não se conseguiu abrir arquivo de gráficos %s" #: gui2/settings.c:169 msgid "Main gretl directory" msgstr "Directoria principal gretl" #: gui2/settings.c:171 msgid "User's gretl directory" msgstr "Directoria do usuário de gretl" #: gui2/settings.c:173 msgid "Expert mode (no warnings)" msgstr "Modo perito (sem avisos)" #: gui2/settings.c:175 msgid "Tell me about gretl updates" msgstr "Informe-me sobre atualizações do gretl" #: gui2/settings.c:177 msgid "Show gretl toolbar" msgstr "Mostrar a barra de ferramentas do gretl" #: gui2/settings.c:180 msgid "Remember main window size" msgstr "Lembrar as dimensões da janela principal" #: gui2/settings.c:184 msgid "Use locale setting for decimal point" msgstr "Usar a definição local para o ponto decimal" #: gui2/settings.c:188 msgid "Emulate Windows look" msgstr "Emular o aspecto do Windows" #: gui2/settings.c:192 msgid "Web browser" msgstr "Visionador Web" #: gui2/settings.c:195 msgid "Allow shell commands" msgstr "Permitir comandos shell" #: gui2/settings.c:197 msgid "Command to launch gnuplot" msgstr "Comando para iniciar gnuplot" #: gui2/settings.c:199 msgid "Command to launch GNU R" msgstr "Comando para iniciar GNU R" #: gui2/settings.c:201 msgid "Command to compile TeX files" msgstr "Comando para compilar arquivos TeX" #: gui2/settings.c:203 msgid "Command to view DVI files" msgstr "Comando para visionar arquivos DVI" #: gui2/settings.c:206 msgid "Command to view postscript files" msgstr "Comando para visionar arquivos postscript" #: gui2/settings.c:208 msgid "Command to view PDF files" msgstr "Comando para visionar arquivos PDF" #: gui2/settings.c:212 msgid "Program to play MIDI files" msgstr "Programa para tocar arquivos MIDI" #: gui2/settings.c:215 msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #: gui2/settings.c:218 msgid "path to x12arima" msgstr "caminho para x12arima" #: gui2/settings.c:222 msgid "path to tramo" msgstr "caminho para tramo" #: gui2/settings.c:225 msgid "gretl database directory" msgstr "directoria da base de dados gretl" #: gui2/settings.c:227 msgid "RATS data directory" msgstr "directoria dos dados de RATS" #: gui2/settings.c:229 msgid "Database server name" msgstr "Nome do servidor de base de dados" #: gui2/settings.c:231 msgid "HTTP proxy (ipnumber:port)" msgstr " proxy HTTP (número_IP:porto)" #: gui2/settings.c:233 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Usar proxy HTTP" #: gui2/settings.c:235 msgid "Use current working directory as default" msgstr "Usar por omissão a diretoria de trabalho atual" #: gui2/settings.c:236 msgid "Use gretl user directory as default" msgstr "Usar por omissão a diretoria do usuário de gretl" #: gui2/settings.c:238 msgid "Use QR decomposition" msgstr "Usar a decomposição QR" #: gui2/settings.c:238 msgid "Use Cholesky decomposition" msgstr "Usar a decomposição de Cholesky" #: gui2/settings.c:240 msgid "Fixed font" msgstr "Fonte fixa" #: gui2/settings.c:243 msgid "Menu font" msgstr "Fonte do menu" #: gui2/settings.c:250 msgid "PNG graph font" msgstr "Fonte dos gráficos PNG" #: gui2/settings.c:252 msgid "Gnuplot colors" msgstr "Cores do gnuplot" #: gui2/settings.c:262 msgid "Use robust covariance matrix by default" msgstr "Usar por omissão a matriz de covariância robusta" #: gui2/settings.c:264 msgid "For cross-sectional data" msgstr "Para dados de secção-cruzada" #: gui2/settings.c:266 msgid "For time-series data" msgstr "Para dados de séries temporais" #: gui2/settings.c:268 msgid "For panel data" msgstr "Para dados de painel" #: gui2/settings.c:270 msgid "For GARCH estimation" msgstr "Para estimação GARCH" #: gui2/settings.c:272 msgid "PDF manual preference" msgstr "Preferência de manual PDF" #: gui2/settings.c:742 msgid "You seem to be running gretl as root. Do you really want to do this?" msgstr "" "Parece que está a executar gretl como \"root\". Tem a certeza que quer " "fazer isso?" #: gui2/settings.c:786 msgid "gretl: options" msgstr "gretl: opções" #: gui2/settings.c:885 msgid "Browse..." msgstr "Explorar..." #: gui2/settings.c:894 msgid "This change will take effect when you restart gretl" msgstr "Esta alteração apenas terá efeito após re-iniciar o gretl" #: gui2/settings.c:912 msgid "English (US letter paper)" msgstr "Inglês (papel carta US)" #: gui2/settings.c:913 msgid "English (A4 paper)" msgstr "Inglês (papel A4)" #: gui2/settings.c:914 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: gui2/settings.c:915 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: gui2/settings.c:1002 plugin/tramo_options.c:341 msgid "General" msgstr "Geral" #: gui2/settings.c:1004 msgid "Databases" msgstr "Bases de dados" #: gui2/settings.c:1006 msgid "Programs" msgstr "Programas" #: gui2/settings.c:1008 msgid "File Open/Save" msgstr "Arquivo Abrir/Gravar" #: gui2/settings.c:1010 msgid "HCCME" msgstr "HCCME" #: gui2/settings.c:1012 msgid "Manuals" msgstr "Manuais" #: gui2/settings.c:1809 gui2/settings.c:2312 msgid "Couldn't open config file for writing" msgstr "Não se conseguiu abrir arquivo de configuração em modo de escrita" #: gui2/settings.c:1953 msgid "Font for gretl output windows" msgstr "Fonte para a saída nas janelas do gretl" #: gui2/settings.c:1959 msgid "Font for menus and labels" msgstr "Fonte para menus e etiquetas" #: gui2/settings.c:2190 msgid "Select color" msgstr "Seleccionar cor" #: gui2/settings.c:2231 msgid "gretl: graph color selection" msgstr "gretl: seleção de cores do gráfico" #: gui2/settings.c:2289 msgid "gretl: working directory" msgstr "gretl: directoria de trabalho" #: gui2/settings.c:2290 msgid "" "You seem to be using gretl for the first time.\n" "Please enter a directory for gretl user files." msgstr "" "Parece estar a usar o gretl pela primeira vez.\n" "Por favor introduza uma directoria para os arquivos do usuário de gretl." #: gui2/ssheet.c:112 msgid "/_Observation" msgstr "/_Observação" #: gui2/ssheet.c:113 msgid "/Observation/_Append obs" msgstr "/Observação/_Acrescentar observações" #: gui2/ssheet.c:115 msgid "/Observation/_Insert obs" msgstr "/Observação/_Inserir observações" #: gui2/ssheet.c:118 msgid "/Variable/_Add" msgstr "/Variável/_Acrescentar" #: gui2/ssheet.c:122 msgid "/_Fill" msgstr "/_Preencher" #: gui2/ssheet.c:123 msgid "/Fill/_Identity matrix" msgstr "/Preencher/Matriz _identidade" #: gui2/ssheet.c:125 msgid "/Fill/_Uniform random" msgstr "/Preencher/_Uniforme aleatória" #: gui2/ssheet.c:127 msgid "/Fill/_Normal random" msgstr "/Preencher/_Nornal aleatória" #: gui2/ssheet.c:129 msgid "/_Properties" msgstr "/_Propriedades" #: gui2/ssheet.c:130 msgid "/Properties/_View" msgstr "/Propriedades/_Ver" #: gui2/ssheet.c:132 msgid "/_Transform" msgstr "/_Transformações" #: gui2/ssheet.c:133 msgid "/Transform/_X'X" msgstr "/Transformações/_X'X" #: gui2/ssheet.c:135 msgid "/Transform/_Transpose" msgstr "/Transformações/_Transposta" #: gui2/ssheet.c:137 msgid "/Transform/_Cholesky" msgstr "/Transformações/_Cholesky" #: gui2/ssheet.c:139 msgid "/Transform/_Invert" msgstr "/Transformações/_Inversa" #: gui2/ssheet.c:141 msgid "/Transform/_Multiply by scalar" msgstr "/Transformações/_Multiplicar por escalar" #: gui2/ssheet.c:143 msgid "/Transform/_Divide by scalar" msgstr "/Transformações/_Dividir por escalar" #: gui2/ssheet.c:557 msgid "" "Enter name for new variable\n" "(max. 15 characters)" msgstr "" "Introduza nome para a nova variável\n" "(máx. 15 caracteres)" #: gui2/ssheet.c:565 msgid "gretl: case marker" msgstr "gretl: marcador de casos" #: gui2/ssheet.c:566 msgid "" "Enter case marker for new obs\n" "(max. 8 characters)" msgstr "" "Introduza marcador de casos para novas observações\n" "(máx. 8 caracteres)" #: gui2/ssheet.c:686 msgid "gretl: specify scalar" msgstr "gretl: especificar escalar" #: gui2/ssheet.c:687 msgid "Enter a numerical value" msgstr "Introduzir um valor numérico" #: gui2/ssheet.c:799 msgid "Add Variable" msgstr "Acrescentar Variável" #: gui2/ssheet.c:804 msgid "Add Observation" msgstr "Acrescentar Observação" #: gui2/ssheet.c:810 msgid "Insert Observation" msgstr "Inserir Observação" #: gui2/ssheet.c:1026 gui2/ssheet.c:1846 msgid "Warning: there were missing observations" msgstr "Atenção: havia observações omissas" #: gui2/ssheet.c:1048 #, c-format msgid "" "A matrix named %s already exists\n" "OK to overwrite it?" msgstr "" "Já existe uma matriz com o nome %s.\n" "Está bem escrever por cima?" #: gui2/ssheet.c:1063 msgid "gretl: save matrix" msgstr "gretl: gravar matriz" #: gui2/ssheet.c:1064 msgid "Enter a name" msgstr "Introduzir um nome" #: gui2/ssheet.c:1757 msgid "No series to edit" msgstr "Não há série para editar" #: gui2/ssheet.c:1978 msgid "gretl: edit matrix" msgstr "gretl: editar matriz" #: gui2/ssheet.c:1981 msgid "gretl: edit data" msgstr "gretl: editar dados" #: gui2/ssheet.c:2159 msgid "Sorry, can't edit more than 1600 rows" msgstr "Desculpe, não se pode editar mais que 1600 linhas" #: gui2/ssheet.c:2165 msgid "Please add a variable to the dataset first" msgstr "Por favor primeiro acrescente uma variável ao conjunto de dados" #: gui2/ssheet.c:2214 msgid "You must give the matrix a name" msgstr "Você tem que dar um nome à matriz" #: gui2/ssheet.c:2240 msgid "The matrix formula is empty" msgstr "A fórmula de matriz está vazia" #: gui2/ssheet.c:2318 msgid "New matrix" msgstr "Nova matriz" #: gui2/ssheet.c:2324 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: gui2/ssheet.c:2339 msgid "Build from series" msgstr "Criar a partir da série temporal" #: gui2/ssheet.c:2348 msgid "Build numerically" msgstr "Criar numéricamente" #: gui2/ssheet.c:2357 msgid "Number of rows:" msgstr "Número de linhas:" #: gui2/ssheet.c:2366 msgid "Number of columns:" msgstr "Número de colunas:" #: gui2/ssheet.c:2375 msgid "Initial fill value:" msgstr "Valor de preenchimento inicial:" #: gui2/ssheet.c:2398 msgid "Build from formula" msgstr "Criar a partir de fórmula" #: gui2/ssheet.c:2531 msgid "Define matrix" msgstr "Definir matriz" #: gui2/ssheet.c:2611 #, c-format msgid "Couldn't open '%s'" msgstr "Não se conseguiu abrir '%s'" #: gui2/ssheet.c:2637 msgid "You can't do this while editing the dataset" msgstr "Não pode fazer isto quando está a editar o conjunto de dados" #: gui2/textbuf.c:186 gui2/textbuf.c:194 msgid "No undo information available" msgstr "Sem informação para \"desfazer\"" #: gui2/textbuf.c:923 msgid "Gretl Command Reference" msgstr "Manual de Referência dos Comandos Gretl" #: gui2/textbuf.c:986 msgid "Back" msgstr "Recuar" #: gui2/textutil.c:64 msgid "gretl: replace" msgstr "gretl: substituir" #: gui2/textutil.c:69 msgid "Find:" msgstr "Procurar:" #: gui2/textutil.c:81 msgid "Replace with:" msgstr "Substituir por:" #: gui2/textutil.c:104 msgid "Replace all" msgstr "Substituir tudo" #: gui2/textutil.c:114 plugin/progress_bar.c:100 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gui2/textutil.c:193 msgid "String to replace was not found" msgstr "O texto a substituir não foi encontrado" #: gui2/toolbar.c:148 msgid "launch calculator" msgstr "iniciar a calculadora" #: gui2/toolbar.c:149 msgid "new script" msgstr "nova sequëncia de comandos" #: gui2/toolbar.c:150 msgid "open gretl console" msgstr "abrir a consola gretl" #: gui2/toolbar.c:151 msgid "session icon view" msgstr "vista de sessão em ícones" #: gui2/toolbar.c:152 msgid "gretl website" msgstr "sítio da Web do gretl" #: gui2/toolbar.c:153 msgid "user's guide" msgstr "guia do usuário" #: gui2/toolbar.c:154 msgid "command reference" msgstr "manual de referência dos comandos" #: gui2/toolbar.c:155 msgid "X-Y graph" msgstr "gráfico X-Y" #: gui2/toolbar.c:156 msgid "OLS model" msgstr "modelo de mínimos quadrados" #: gui2/toolbar.c:157 msgid "open dataset" msgstr "abrir conjunto de dados" #: gui2/update.c:120 #, c-format msgid "" "New files are available from the gretl web site.\n" "These files have a combined size of %u bytes.\n" "\n" "Would you like to exit from gretl and update your installation now?\n" "(You can run gretl_updater.exe later if you prefer.)" msgstr "" "Estão disponíveis novos arquivos no sítio Web do gretl.\n" "Estes arquivos ocupam no total %u bytes.\n" "\n" "Deseja sair agora do gretl e fazer uma atualização da instalação?\n" "(Se preferir, pode executar mais tarde o gretl_updater.exe.)" #: gui2/update.c:137 msgid "" "New files are available from the gretl web site\n" "http://gretl.sourceforge.net/" msgstr "" "Estão disponíveis novos arquivos no sítio Web do gretl\n" "http://gretl.sourceforge.net/" #: gui2/update.c:141 msgid "" "You may want to let the system administrator know\n" "that new files are available from the gretl web site\n" "http://gretl.sourceforge.net/" msgstr "" "Talvez queira informar o administrador de sistemas que\n" "estão disponíveis novos arquivos no sítio Web do gretl.\n" "http://gretl.sourceforge.net/" #: gui2/update.c:148 #, c-format msgid "This file is part of the gretl update notification system\n" msgstr "Este arquivo faz parte do sistema de notificação de atualizações do gretl\n" #: gui2/update.c:210 msgid "No new files" msgstr "Nenhuns novos arquivos" #: plugin/arma_common.c:501 plugin/arma_common.c:583 msgid "Error in arma command" msgstr "Erro no comando arma" #: plugin/arma_x12.c:848 msgid "Failed to execute x12arima" msgstr "Falhou a exeução de x12arima" #: plugin/eviews_import.c:196 msgid "No variables were read\n" msgstr "Não foram lidas nenhumas variáveis\n" #: plugin/eviews_import.c:307 msgid "Error reading workfile header\n" msgstr "Erro ao ler o cabeçalho do arquivo de trabalho\n" #: plugin/excel_import.c:78 msgid "Perhaps you need to adjust the starting column or row?" msgstr "Não terá que ajustar a coluna ou linha inicial?" #: plugin/excel_import.c:564 msgid "String index too large" msgstr "Texto de índice demasiado grande" #: plugin/excel_import.c:795 #, c-format msgid "%s: No BOF record found" msgstr "%s: Não se encontrou registo BOF" #: plugin/excel_import.c:1273 plugin/excel_import.c:1308 msgid "No data found.\n" msgstr "Não se encontrou dados.\n" #: plugin/excel_import.c:1368 plugin/gnumeric_import.c:666 msgid "Failed to get workbook info" msgstr "Falhou a obtenção de informação no livro de trabalho (workbook)" #: plugin/excel_import.c:1371 plugin/gnumeric_import.c:674 msgid "No worksheets found" msgstr "Não se encontrou folhas de cálculo" #: plugin/excel_import.c:1402 msgid "Failed to process Excel file" msgstr "Falhou o processamento do arquivo Excel" #: plugin/excel_import.c:1416 plugin/gnumeric_import.c:252 msgid "Starting row is out of bounds.\n" msgstr "A linha inicial está fora dos limites.\n" #: plugin/excel_import.c:1419 plugin/gnumeric_import.c:257 msgid "Starting column is out of bounds.\n" msgstr "A coluna inicial está fora dos limites.\n" #: plugin/excel_import.c:1435 msgid "One or more variable names are missing.\n" msgstr "Falta um ou mais nomes de variáveis.\n" #: plugin/excel_import.c:1452 #, c-format msgid "" "Expected numeric data, found string:\n" "%s\" at row %d, column %d\n" msgstr "" "dados numéricos esperados, mas encontrado texto:\n" "\"%s\" na linha %d, coluna %d\n" #: plugin/fcp.c:187 msgid " (using Hessian)" msgstr " (usando Hessiana)" #: plugin/fiml.c:874 msgid "Gradients at last iteration" msgstr "Gradientes obtidos na última iteração" #: plugin/fractals.c:40 msgid "Rescaled-range plot for" msgstr "Intervalo do gráfico re-escalado para" #: plugin/fractals.c:41 msgid "log(sample size)" msgstr "log(dimensão da amostra)" #: plugin/fractals.c:42 plugin/fractals.c:120 msgid "log(RS)" msgstr "log(RS)" #: plugin/fractals.c:119 msgid "Size" msgstr "Dimensão" #: plugin/fractals.c:119 msgid "RS(avg)" msgstr "RS(média)" #: plugin/fractals.c:120 msgid "log(Size)" msgstr "log(Dimensão)" #: plugin/fractals.c:216 msgid "There were missing data values" msgstr "Havia valores omissos nos dados" #: plugin/fractals.c:224 msgid "Sample is too small for Hurst exponent" msgstr "A amostra é demasiado pequena para determinar o expoente de Hurst" #: plugin/fractals.c:234 #, c-format msgid "Rescaled range figures for %s" msgstr "Intervalo re-escalado para %s" #: plugin/fractals.c:237 msgid "(logs are to base 2)" msgstr "(logaritmos são para base 2)" #: plugin/fractals.c:249 msgid "Error estimating Hurst exponent model\n" msgstr "Erro ao estimar o modelo expoente de Hurst\n" #: plugin/fractals.c:252 msgid "Regression results" msgstr "Resultados da regressão" #: plugin/fractals.c:253 msgid "coeff" msgstr "coeficiente" #: plugin/fractals.c:254 #, c-format msgid "Intercept %12.6g %g\n" msgstr "Intercepção em %12.6g %g\n" #: plugin/fractals.c:255 #, c-format msgid "Slope %12.6g %g\n" msgstr "Declive %12.6g %g\n" #: plugin/fractals.c:257 msgid "Estimated Hurst exponent" msgstr "Expoente de Hurst estimado" #: plugin/garch.c:665 plugin/garch.c:672 msgid "Error in garch command" msgstr "Erro no comando garch" #: plugin/gnumeric_import.c:305 #, c-format msgid "" "Couldn't get value for col %d, row %d.\n" "Maybe there's a formula in the sheet?" msgstr "" "Não se conseguiu obter valor para coluna %d, linha %d.\n" "Talvez exista um erro na fórmula?" #: plugin/gnumeric_import.c:372 msgid "Found an extraneous row of text" msgstr "Encontrou-se uma estranha linha de texto" #: plugin/gnumeric_import.c:377 msgid "Found an extraneous column of text" msgstr "Encontrou-se uma estranha coluna de texto" #: plugin/gnumeric_import.c:413 plugin/gnumeric_import.c:519 msgid "File of the wrong type, root node not Workbook" msgstr "Arquivo do tipo errado, nó raiz não é Workbook" #: plugin/gnumeric_import.c:697 msgid "error in wsheet_setup()" msgstr "Erro em wsheet_setup()" #: plugin/import_common.c:38 msgid "" "\n" "Please rename this variable and try again" msgstr "" "\n" "Por favor renomear esta variável e tentar de novo" #: plugin/import_common.c:462 plugin/import_common.c:467 #, c-format msgid "Sending debugging output to %s" msgstr "Enviando saída para despiste de erros para %s" #: plugin/import_common.c:565 msgid "Sheet to import:" msgstr "Folha a importar:" #: plugin/import_common.c:586 msgid "gretl: spreadsheet import" msgstr "gretl: importação de folha-de-cálculo" #: plugin/import_common.c:597 msgid "Start import at:" msgstr "Iniciar a importação em:" #: plugin/import_common.c:604 msgid "column:" msgstr "coluna:" #: plugin/import_common.c:615 msgid "row:" msgstr "linha:" #: plugin/import_common.c:639 msgid "Produce debugging output" msgstr "Produzir saída para despiste de erros" #: plugin/johansen.c:194 msgid "renormalized beta" msgstr "beta re-normalizado" #: plugin/johansen.c:195 msgid "renormalized alpha" msgstr "alfa re-normalizado" #: plugin/johansen.c:198 msgid "beta (cointegrating vectors)" msgstr "beta (vectores de cointegração)" #: plugin/johansen.c:199 msgid "alpha (adjustment vectors)" msgstr "alfa (vectores de ajustamento)" #: plugin/johansen.c:292 msgid "long-run matrix (alpha * beta')" msgstr "matriz de longo prazo (long-run) (alfa * beta')" #: plugin/johansen.c:721 msgid "eigenvalue" msgstr "valor próprio" #: plugin/johansen.c:978 msgid "Eigenvalue" msgstr "Valor próprio" #: plugin/johansen.c:979 msgid "Trace test" msgstr "Teste Trace" #: plugin/johansen.c:980 msgid "Lmax test" msgstr "Teste Lmax" #: plugin/johansen.c:1062 msgid "Failed to find eigenvalues\n" msgstr "Falhou a determinação dos valores próprios\n" #: plugin/kernel.c:132 #, c-format msgid "bandwidth = %g" msgstr "largura de banda = %g" #: plugin/kernel.c:135 #, c-format msgid "Estimated density of %s" msgstr "Densidade estimada de %s" #: plugin/kernel.c:238 plugin/kernel.c:277 msgid "Insufficient observations for density estimation" msgstr "Número de observações insuficiente para a estimação da densidade" #: plugin/leverage.c:114 plugin/pca.c:95 msgid "Variables to save:" msgstr "Variáveis a gravar:" #: plugin/leverage.c:121 plugin/leverage.c:238 plugin/leverage.c:463 msgid "leverage" msgstr "alavancagem" #: plugin/leverage.c:130 plugin/leverage.c:264 plugin/leverage.c:464 msgid "influence" msgstr "influência" #: plugin/leverage.c:139 plugin/leverage.c:465 msgid "DFFITS" msgstr "DFFITS" #: plugin/leverage.c:536 msgid "('*' indicates a leverage point)" msgstr "('*' indica um ponto de alavancagem)" #: plugin/leverage.c:538 msgid "No leverage points were found" msgstr "Não foram encontrados nenhuns pontos de alavancagem (\"leverage\")" #: plugin/mailer.c:507 msgid "To:" msgstr "Para:" #: plugin/mailer.c:508 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder-Para:" #: plugin/mailer.c:509 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: plugin/mailer.c:510 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: plugin/mailer.c:535 msgid "gretl: send mail" msgstr "gretl: enviar E-mail" #: plugin/mailer.c:547 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: plugin/mailer.c:622 msgid "Append signature" msgstr "Acrescentar assinatura" #: plugin/mailer.c:634 msgid "Mail setup" msgstr "Preparação de E-mail" #: plugin/mailer.c:642 msgid "SMTP server:" msgstr "Servidor (para envio) SMTP:" #: plugin/mailer.c:652 msgid "port:" msgstr "porto:" #: plugin/mailer.c:700 msgid "POP server:" msgstr "Servidor (para receber) POP:" #: plugin/mailer.c:701 msgid "Username:" msgstr "Nome de Usuário:" #: plugin/mailer.c:702 msgid "Password:" msgstr "Palavra-chave:" #: plugin/mailer.c:719 msgid "gretl: POP info" msgstr "gretl: informação POP" #: plugin/mp_ols.c:137 #, c-format msgid "Variable '%s' is all zeros" msgstr "A variável '%s' é toda ela zeros" #: plugin/mp_ols.c:1263 #, c-format msgid "Error sum of squares is not >= 0" msgstr "Erro a soma dos quadrados não é >= 0" #: plugin/pca.c:103 msgid "Components with eigenvalues > 1.0" msgstr "Componentes com valores próprios > 1.0" #: plugin/pca.c:113 msgid "All components" msgstr "Todas as componentes" #: plugin/pca.c:167 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Análise de Componentes Principais" #: plugin/pca.c:168 msgid "Eigenanalysis of the Correlation Matrix" msgstr "Análise de valores próprios da matriz de correlação (ECM?)" #: plugin/pca.c:170 msgid "Component Eigenvalue Proportion Cumulative\n" msgstr "Componente Valor próprio Proporção Acumulada\n" #: plugin/pca.c:187 msgid "Eigenvectors (component loadings)" msgstr "Vectores próprios (cargas das componentes)" #: plugin/poisson.c:384 msgid "poisson: the dependent variable must be count data" msgstr "poisson: a variável dependente tem que ser dados de contagens" #: plugin/progress_bar.c:65 msgid "gretl: loading data" msgstr "gretl: carregando os dados" #: plugin/progress_bar.c:67 msgid "gretl: storing data" msgstr "gretl: guardando os dados" #: plugin/progress_bar.c:69 msgid "gretl: scanning fonts" msgstr "gretl: pesquisando fontes" #: plugin/progress_bar.c:141 msgid "Retrieving" msgstr "Obtendo" #: plugin/progress_bar.c:144 msgid "Storing" msgstr "Guardando" #: plugin/progress_bar.c:147 #, c-format msgid "Scanning %ld fonts" msgstr "Pesquisando %ld fontes" #: plugin/range-mean.c:65 msgid "range-mean plot for" msgstr "gráfico amplitude-média para" #: plugin/range-mean.c:68 plugin/range-mean.c:157 msgid "range" msgstr "amplitude" #: plugin/range-mean.c:133 msgid "Sample is too small for range-mean graph\n" msgstr "A amostra é demasiado pequena para o gráfico amplitude-média\n" #: plugin/range-mean.c:152 #, c-format msgid "Range-mean statistics for %s\n" msgstr "Estatísticas amplitude-média para %s\n" #: plugin/range-mean.c:154 #, c-format msgid "" "using %d sub-samples of size %d\n" "\n" msgstr "" "usando %d sub-amostras de dimensão %d\n" "\n" #: plugin/range-mean.c:193 msgid "Error estimating range-mean model\n" msgstr "Erro ao estimar o modelo amplitude-média\n" #: plugin/range-mean.c:197 #, c-format msgid "slope of range against mean = %g\n" msgstr "declive da amplitude versus média = %g\n" #: plugin/range-mean.c:201 #, c-format msgid "p-value for H0: slope = 0 is %g\n" msgstr "p-valor para H0: declive = 0 é %g\n" #: plugin/stata_import.c:257 msgid "unknown data type" msgstr "tipo de dados desconhecido" #: plugin/stata_import.c:509 msgid "" "something strange in the file\n" "(Type 0 characteristic of nonzero length)" msgstr "" "algo estranho com o arquivo\n" "(Tipo 0 característico de tamanho não nulo)" #: plugin/stata_import.c:660 msgid "cannot read Stata .dta on this platform" msgstr "não se consegue ler Stata .dta nesta plataforma" #: plugin/stata_import.c:670 msgid "This file does not seem to be a valid Stata data file" msgstr "Este arquivo não aparenta ser um arquivo de dados Stata válido" #: plugin/stats_tables.c:161 msgid "" "\n" "For more comprehensive statistical tables, please consult a statistics or\n" "econometrics text, e.g. Ramanathan's Introductory Econometrics.\n" msgstr "" "\n" "Para tabelas estatísticas mais detalhadas, por favor consulte um livro de " "estatística\n" "ou econometria, como por exemplo o \"Introductory Econometrics\" de " "Ramanathan.\n" #: plugin/stats_tables.c:194 #, no-c-format msgid "5% critical values for Durbin-Watson statistic" msgstr "valores críticos a 5% para a estatística de Durbin-Watson" #: plugin/stats_tables.c:198 msgid " Number of explanatory variables (excluding the constant)" msgstr " Número de variáveis explicativas (excluindo a constante)" #: plugin/stats_tables.c:254 plugin/stats_tables.c:263 msgid "lower tail" msgstr "cauda inferior" #: plugin/stats_tables.c:258 plugin/stats_tables.c:266 msgid "upper tail" msgstr "cauda superior" #: plugin/sysest.c:49 msgid "LR test for diagonal covariance matrix" msgstr "Teste LR para a diagonal da matriz de covariância" #: plugin/sysest.c:57 msgid "Breusch-Pagan test for diagonal covariance matrix" msgstr "Teste Breusch-Pagan para a diagonal da matriz de covariância" #: plugin/sysest.c:474 msgid "" "Warning: the Hansen-Sargan over-identification test failed.\n" "This probably indicates that the estimation problem is ill-conditioned.\n" msgstr "" "Atenção: o teste de sobre-identificação de Hansen-Sargan falhou.\n" "Isto poderá querer indicar que o problema a estimar está mal condicionado.\n" #: plugin/sysest.c:480 msgid "Hansen-Sargan over-identification test" msgstr "Teste de sobre-identificação de Hansen-Sargan" #: plugin/sysest.c:696 plugin/sysest.c:700 msgid "Equation system" msgstr "Sistema de equações" #: plugin/tramo_options.c:337 msgid "Time-series model plus seasonal adjustment" msgstr "Modelo de série temporal com ajustamento de sazonalidade" #: plugin/tramo_options.c:338 msgid "Time-series model only" msgstr "Modelo apenas de série temporal" #: plugin/tramo_options.c:344 msgid "Standard automatic analysis" msgstr "Análise automática padrão" #: plugin/tramo_options.c:402 msgid "Output" msgstr "Saída" #: plugin/tramo_options.c:405 msgid "Output window:" msgstr "Janela de saída:" #: plugin/tramo_options.c:411 msgid "Full details" msgstr "Detalhes completos" #: plugin/tramo_options.c:425 msgid "Reduced output" msgstr "Saída reduzida" #: plugin/tramo_options.c:443 msgid "Save to data set:" msgstr "Gravar para conjunto de dados:" #: plugin/tramo_options.c:449 plugin/tramo-x12a.c:180 msgid "Seasonally adjusted series" msgstr "Série com ajustamento de sazonalidade" #: plugin/tramo_options.c:459 plugin/tramo-x12a.c:186 msgid "Trend/cycle" msgstr "Tendência/Ciclo" #: plugin/tramo_options.c:466 plugin/tramo-x12a.c:192 msgid "Irregular" msgstr "Irregular" #: plugin/tramo_options.c:479 plugin/tramo-x12a.c:202 msgid "Generate graph" msgstr "Gerar gráfico" #: plugin/tramo_options.c:500 msgid "Log transformation" msgstr "Transformação logarítmica" #: plugin/tramo_options.c:513 msgid "No log transformation" msgstr "Sem transformação logarítmica" #: plugin/tramo_options.c:526 plugin/tramo_options.c:676 #: plugin/tramo_options.c:765 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: plugin/tramo_options.c:555 msgid "Mean correction" msgstr "Correcção de média" #: plugin/tramo_options.c:567 msgid "No mean correction" msgstr "Sem correcção da média" #: plugin/tramo_options.c:598 msgid "Outliers" msgstr "Valores extremos" #: plugin/tramo_options.c:601 msgid "Detect and correct for outliers" msgstr "Detectar e corrigir para valores extremos" #: plugin/tramo_options.c:619 msgid "Besides additive outliers, allow for:" msgstr "Para além de valores extremos aditivos, permitir para:" #: plugin/tramo_options.c:626 msgid "transitory changes" msgstr "alterações transitórias" #: plugin/tramo_options.c:638 msgid "shifts of level" msgstr "trocas de nível" #: plugin/tramo_options.c:650 msgid "innovational outliers" msgstr "valores extremos inovadores" #: plugin/tramo_options.c:669 msgid "Critical value for outliers:" msgstr "Valor crítico para valores extremos:" #: plugin/tramo_options.c:776 msgid "Non-seasonal differences:" msgstr "Diferenças não-sazonais:" #: plugin/tramo_options.c:783 msgid "Seasonal differences:" msgstr "Diferenças sazonais:" #: plugin/tramo_options.c:799 msgid "Non-seasonal AR terms:" msgstr "Termos AR não-sazonais:" #: plugin/tramo_options.c:806 msgid "Seasonal AR terms:" msgstr "Termos AR sazonais:" #: plugin/tramo_options.c:822 msgid "Non-seasonal MA terms:" msgstr "Termos MA não-sazonais:" #: plugin/tramo_options.c:829 msgid "Seasonal MA terms:" msgstr "Termos MA sazonais:" #: plugin/tramo-x12a.c:49 #, c-format msgid "seasonally adjusted %s" msgstr "%s com ajustamento de sazonalidade" #: plugin/tramo-x12a.c:50 #, c-format msgid "trend/cycle for %s" msgstr "tendência/ciclo para %s" #: plugin/tramo-x12a.c:51 #, c-format msgid "irregular component of %s" msgstr "componente irregular de %s" #: plugin/tramo-x12a.c:271 plugin/tramo-x12a.c:273 msgid "irregular" msgstr "irregular" #: plugin/tramo-x12a.c:294 msgid "trend/cycle" msgstr "tendência/ciclo" #: plugin/tramo-x12a.c:311 msgid "adjusted" msgstr "ajustado" #: plugin/tramo-x12a.c:668 msgid "Failed to allocate memory for new data" msgstr "Falha ao reservar memória para novos dados" #: plugin/tramo-x12a.c:757 msgid "is a scalar" msgstr "é um escalar" #: plugin/tramo-x12a.c:769 msgid "" "TRAMO can't handle more than 600 observations.\n" "Please select a smaller sample." msgstr "" "TRAMO não pode lidar com mais que 600 observações.\n" "Por favor escolher uma amostra mais pequena." #: plugin/vif.c:124 msgid "Properties of matrix X'X" msgstr "Propriedades da matriz X'X" #: plugin/vif.c:127 msgid "Reciprocal condition number" msgstr "Número de condição recíproca" #: plugin/vif.c:189 msgid "The statistic you requested is not meaningful for this model" msgstr "A estatística que requereu não tem significado para este modelo" #: plugin/vif.c:253 msgid "Variance Inflation Factors" msgstr "Factores de Inflaccionamento da Variância (VIF)" #: plugin/vif.c:255 msgid "Minimum possible value = 1.0" msgstr "Valor mínimo possível = 1,0" #: plugin/vif.c:256 msgid "Values > 10.0 may indicate a collinearity problem" msgstr "Valores > 10,0 podem indicar um problema de colinearidade" #: plugin/vif.c:268 msgid "" "VIF(j) = 1/(1 - R(j)^2), where R(j) is the multiple correlation coefficient\n" "between variable j and the other independent variables" msgstr "" "VIF(j) = 1/(1 - R(j)^2), onde R(j) é o coeficiente de correlação múltipla\n" "entre a variável j e a outra variável independente" #: plugin/workbook.c:543 msgid "Password protected workbooks are not supported yet." msgstr "" "Ainda não é suportado livros de trabalho (workbooks) protegidos com palavra-" "chave" #: plugin/workbook.c:635 msgid "This file is not an 'OLE' file -- it may be too old for gretl to read\n" msgstr "" "Questo non è un file 'OLE' -- è possibile che sia troppo vecchio per essere " "letto da gretl\n" #: plugin/workbook.c:637 msgid "Unexpected error reading the file\n" msgstr "Erro inesperado durante a leitura do arquivo\n"