# Translation of gretl to German. # Copyright (C) 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gretl package. # Markus Hahn , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gretl 1.6.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-10 08:57-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-16 15:53+0100\n" "Last-Translator: Markus Hahn \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: lib/src/adf_kpss.c:123 gui2/library.c:854 gui2/selector.c:3112 msgid "test without constant" msgstr "Test ohne Konstante" #: lib/src/adf_kpss.c:124 gui2/selector.c:3113 msgid "test with constant" msgstr "Test mit Konstante" #: lib/src/adf_kpss.c:125 gui2/library.c:856 gui2/selector.c:3114 msgid "with constant and trend" msgstr "mit Konstante und Trend" #: lib/src/adf_kpss.c:126 gui2/selector.c:3115 msgid "with constant and quadratic trend" msgstr "mit Konstante und quadratischem Trend" #: lib/src/adf_kpss.c:137 lib/src/adf_kpss.c:140 lib/src/bootstrap.c:420 #: lib/src/modelprint.c:420 lib/src/modelprint.c:469 lib/src/modelprint.c:479 #: lib/src/modelprint.c:569 lib/src/modelprint.c:572 lib/src/modelprint.c:584 #: lib/src/modelprint.c:1904 lib/src/modelprint.c:3239 #: lib/src/modelprint.c:3273 lib/src/modelprint.c:3308 lib/src/texprint.c:622 #: lib/src/texprint.c:657 lib/src/varprint.c:894 lib/src/varprint.c:898 #: lib/src/varprint.c:902 lib/src/varprint.c:1075 lib/src/varprint.c:1080 #: lib/src/varprint.c:1087 lib/src/varprint.c:1098 lib/src/varprint.c:1103 #: lib/src/varprint.c:1110 lib/src/varprint.c:1149 lib/src/varprint.c:1156 #: lib/src/varprint.c:1165 gui2/dialogs.c:4877 plugin/johansen.c:1337 #: plugin/johansen.c:1338 msgid "p-value" msgstr "P-Wert" #: lib/src/adf_kpss.c:137 lib/src/dataio.c:1582 lib/src/modelprint.c:2619 #: lib/src/modelprint.c:2678 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: lib/src/adf_kpss.c:140 msgid "asymptotic p-value" msgstr "asymptotischer p-Wert" #: lib/src/adf_kpss.c:147 #, c-format msgid "lag order %d\n" msgstr "Lagordnung %d\n" #: lib/src/adf_kpss.c:150 #, c-format msgid "" "\n" "Augmented Dickey-Fuller test, order %d, for %s\n" msgstr "" "\n" "Erweiterter Dickey-Fuller-Test, Ordnung %d, für %s\n" #: lib/src/adf_kpss.c:153 #, c-format msgid "" "\n" "Dickey-Fuller test for %s\n" msgstr "" "\n" "Dickey-Fuller-Test für %s\n" #: lib/src/adf_kpss.c:157 #, c-format msgid "" "\n" "Augmented Dickey-Fuller tests, order %d, for %s\n" msgstr "" "\n" "Erweiterte Dickey-Fuller-Tests, Ordnung %d, für %s\n" #: lib/src/adf_kpss.c:160 #, c-format msgid "" "\n" "Dickey-Fuller tests for %s\n" msgstr "" "\n" "Dickey-Fuller-Tests für %s\n" #: lib/src/adf_kpss.c:163 #, c-format msgid "sample size %d\n" msgstr "Stichprobengröße %d\n" #: lib/src/adf_kpss.c:164 msgid "unit-root null hypothesis: a = 1" msgstr "Nullhypothese Einheitswurzel: a = 1" #: lib/src/adf_kpss.c:172 msgid "plus seasonal dummies" msgstr "plus Saisondummies" #: lib/src/adf_kpss.c:178 msgid "model" msgstr "Modell" #: lib/src/adf_kpss.c:181 gui2/selector.c:2177 msgid "lag order:" msgstr "Lagordnung:" #: lib/src/adf_kpss.c:184 msgid "1st-order autocorrelation coeff. for e" msgstr "Autokorrelationskoeff. 1. Ordnung für e" #: lib/src/adf_kpss.c:192 msgid "estimated value of (a - 1)" msgstr "geschätzter Wert für (a - 1)" #: lib/src/adf_kpss.c:193 lib/src/describe.c:2727 lib/src/describe.c:2954 #: gui2/calculator.c:558 msgid "test statistic" msgstr "Teststatistik" #: lib/src/adf_kpss.c:520 msgid "P-values based on MacKinnon (JAE, 1996)\n" msgstr "p-Werte basieren auf MacKinnon (JAE, 1996)\n" #: lib/src/adf_kpss.c:673 msgid "Robust estimate of variance" msgstr "Robuste Schätzung der Varianz" #: lib/src/adf_kpss.c:674 msgid "Sum of squares of cumulated residuals" msgstr "Quadratsumme der kumulierten Residuen" #: lib/src/adf_kpss.c:679 #, c-format msgid "" "\n" "KPSS test for %s %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "KPSS-Test für %s %s\n" "\n" #: lib/src/adf_kpss.c:680 msgid "(including trend)" msgstr "(inklusive Trend)" #: lib/src/adf_kpss.c:680 msgid "(without trend)" msgstr "(ohne Trend)" #: lib/src/adf_kpss.c:681 #, c-format msgid "Lag truncation parameter = %d\n" msgstr "Lag-Berücksichtigungsschwelle = %d\n" #: lib/src/adf_kpss.c:682 lib/src/compare.c:309 lib/src/compare.c:327 #: lib/src/compare.c:735 lib/src/compare.c:1245 lib/src/compare.c:1397 #: lib/src/describe.c:4132 lib/src/estimate.c:2438 lib/src/gretl_intl.c:104 #: lib/src/gretl_model.c:2789 lib/src/gretl_panel.c:3292 #: lib/src/gretl_restrict.c:1744 lib/src/gretl_restrict.c:1751 #: lib/src/modelprint.c:2017 lib/src/modelprint.c:2024 #: lib/src/modelprint.c:2031 lib/src/vartest.c:658 msgid "Test statistic" msgstr "Teststatistik" #: lib/src/adf_kpss.c:683 lib/src/adf_kpss.c:687 lib/src/adf_kpss.c:690 #: plugin/stats_tables.c:250 msgid "Critical values" msgstr "Kritische Werte" #: lib/src/adf_kpss.c:829 #, c-format msgid "Step %d: testing for a unit root in %s\n" msgstr "Schritt %d: Test auf Einheitswurzel in %s\n" #: lib/src/adf_kpss.c:836 #, c-format msgid "Step %d: cointegrating regression\n" msgstr "Schritt %d: Kointegrationsregression\n" #: lib/src/adf_kpss.c:858 #, c-format msgid "Step %d: Dickey-Fuller test on residuals\n" msgstr "Schritt %d: Dickey-Fuller-Test der Residuen\n" #: lib/src/adf_kpss.c:865 msgid "" "\n" "There is evidence for a cointegrating relationship if:\n" "(a) The unit-root hypothesis is not rejected for the individual variables.\n" "(b) The unit-root hypothesis is rejected for the residuals (uhat) from the \n" " cointegrating regression.\n" msgstr "" "\n" "Es gibt Evidenz für eine Kointegrationsbeziehung, falls:\n" "(a) die Einheitswurzel-Hypothese für die einzelnen Variablen nicht verworfen wird.\n" "(b) die Einheitswurzel-Hypothese aber verworfen wird für die Residuen (uhat) der \n" " Kointegrationsregression.\n" #: lib/src/bootstrap.c:408 #, c-format msgid "For the coefficient on %s (point estimate %g)" msgstr "Für den Koeffizienten von %s (Punkschätzung %g)" #: lib/src/bootstrap.c:436 #, c-format msgid "Studentized %g%% confidence interval = %g to %g" msgstr "Studentisiertes %g%%-Konfidenzintervall = %g bis %g" #: lib/src/bootstrap.c:439 #, c-format msgid "%g%% confidence interval = %g to %g" msgstr "%g%%-Konfidenzintervall = %g bis %g" #: lib/src/bootstrap.c:445 #, c-format msgid "Based on %d replications" msgstr "Beruhend auf %d Wiederholungen" #: lib/src/bootstrap.c:448 msgid "using resampled residuals" msgstr "mit erneut 'gezogenen' Residuen" #: lib/src/bootstrap.c:450 msgid "with simulated normal errors" msgstr "mit simulierten normalvert. Störtermen " #: lib/src/bootstrap.c:455 msgid "recognized lagged dependent variable" msgstr "verzögerte abhängige Variablen erkannt" #: lib/src/bootstrap.c:471 msgid "bootstrap F-test" msgstr "Bootstrap für F-Test" #: lib/src/bootstrap.c:473 msgid "bootstrap t-ratio" msgstr "Bootstrap t-Quotient" #: lib/src/bootstrap.c:475 msgid "bootstrap coefficient" msgstr "Bootstrap Koeffizient" #: lib/src/compare.c:294 #, c-format msgid "Comparison of Model %d and Model %d:\n" msgstr "Vergleich von Modell %d und Modell %d:\n" #: lib/src/compare.c:299 lib/src/vartest.c:652 msgid "" "\n" " Null hypothesis: the regression parameters are zero for the variables\n" "\n" msgstr "" "\n" " Nullhypothese: Die Regressionskoeffizienten sind Null für die Variablen\n" "\n" #: lib/src/compare.c:310 lib/src/gretl_restrict.c:1752 msgid "Robust F" msgstr "Robustes F" #: lib/src/compare.c:312 lib/src/gretl_restrict.c:1756 #: lib/src/gretl_restrict.c:2138 lib/src/gretl_restrict.c:2148 #, c-format msgid "with p-value = %g\n" msgstr "mit p-Wert = %g\n" #: lib/src/compare.c:314 lib/src/compare.c:333 msgid "omit" msgstr "weglassen" #: lib/src/compare.c:314 lib/src/compare.c:333 msgid "add" msgstr "hinzufügen" #: lib/src/compare.c:328 lib/src/gretl_model.c:2787 msgid "Asymptotic test statistic" msgstr "Asymptotische Teststatistik" #: lib/src/compare.c:330 lib/src/compare.c:1403 lib/src/compare.c:1406 #: lib/src/estimate.c:2440 lib/src/gretl_model.c:2715 #: lib/src/gretl_model.c:2723 lib/src/gretl_panel.c:2781 #: lib/src/gretl_panel.c:3299 lib/src/modelprint.c:393 #: lib/src/modelprint.c:468 lib/src/modelprint.c:478 lib/src/modelprint.c:2020 #: lib/src/modelprint.c:2027 lib/src/modelprint.c:3238 #: lib/src/modelprint.c:3272 lib/src/printout.c:245 lib/src/pvalues.c:1177 #: lib/src/system.c:690 lib/src/system.c:2187 lib/src/system.c:2200 #: lib/src/system.c:2222 lib/src/system.c:2231 lib/src/varprint.c:1155 #: lib/src/varprint.c:1164 lib/src/vartest.c:659 msgid "Chi-square" msgstr "Chi-Quadrat" #: lib/src/compare.c:331 lib/src/gretl_panel.c:2782 lib/src/vartest.c:660 #, c-format msgid "" "with p-value = %g\n" "\n" msgstr "" "mit p-Wert = %g\n" "\n" #: lib/src/compare.c:350 #, c-format msgid " Of the %d model selection statistics, %d " msgstr " Von %d Modellauswahlstatistiken, %d" #: lib/src/compare.c:353 msgid "has improved.\n" msgstr "ist gestiegen.\n" #: lib/src/compare.c:355 msgid "" "have improved.\n" "\n" msgstr "" "sind gestiegen.\n" "\n" #: lib/src/compare.c:690 msgid "Non-linearity test (squared terms)" msgstr "Test auf Nichtlinearität (Quadrate)" #: lib/src/compare.c:692 msgid "Non-linearity test (log terms)" msgstr "Test auf Nichtlinearität (Logarithmen)" #: lib/src/compare.c:736 #, c-format msgid "" "with p-value = prob(Chi-square(%d) > %g) = %g\n" "\n" msgstr "" "mit p-Wert = prob(Chi-quadrat(%d) > %g) = %g\n" "\n" #: lib/src/compare.c:753 msgid "non-linearity" msgstr "Nichtlinearität" #: lib/src/compare.c:1246 lib/src/compare.c:1398 lib/src/compare.c:1402 #: lib/src/compare.c:1406 lib/src/describe.c:2728 lib/src/describe.c:2955 #: lib/src/estimate.c:2440 lib/src/gretl_model.c:2816 #: lib/src/gretl_model.c:2818 lib/src/gretl_model.c:2820 #: lib/src/gretl_panel.c:1240 lib/src/gretl_panel.c:3293 #: lib/src/gretl_panel.c:3298 lib/src/modelprint.c:394 #: lib/src/modelprint.c:2020 lib/src/modelprint.c:2027 #: lib/src/modelprint.c:2034 lib/src/printout.c:246 lib/src/printout.c:252 #: lib/src/system.c:663 lib/src/system.c:691 lib/src/system.c:2188 #: lib/src/system.c:2201 lib/src/system.c:2223 lib/src/system.c:2232 msgid "with p-value" msgstr "mit p-Wert" #: lib/src/compare.c:1274 lib/src/modelprint.c:1494 lib/src/modelprint.c:1496 msgid "Breusch-Godfrey test for" msgstr "Breusch-Godfrey-Test für" #: lib/src/compare.c:1276 lib/src/modelprint.c:1499 lib/src/modelprint.c:1500 msgid "autocorrelation up to order" msgstr "Autokorrelation bis zu Ordnung" #: lib/src/compare.c:1279 lib/src/modelprint.c:1503 lib/src/modelprint.c:1504 msgid "first-order autocorrelation" msgstr "Autokorrelation erster Ordnung" #: lib/src/compare.c:1358 lib/src/graphing.c:1897 lib/src/graphing.c:1906 #: lib/src/graphing.c:1973 lib/src/graphing.c:2753 lib/src/gretl_panel.c:3147 #: lib/src/printout.c:914 gui2/guiprint.c:1604 gui2/guiprint.c:1660 #: gui2/library.c:4399 plugin/leverage.c:462 msgid "residual" msgstr "Residuum" #: lib/src/compare.c:1365 #, c-format msgid "lagging uhat failed" msgstr "Verzögern von uhat schlug fehl" #: lib/src/compare.c:1401 lib/src/gretl_panel.c:3297 msgid "Alternative statistic" msgstr "Alternative Statistik" #: lib/src/compare.c:1410 msgid "autocorrelation" msgstr "Autokorrelation" #: lib/src/compare.c:1473 msgid "dummy variable for Chow test" msgstr "Dummy-Variable für den Chow-Test" #: lib/src/compare.c:1516 msgid "Chow F-test for break" msgstr "Chow F-Test auf Bruch" #: lib/src/compare.c:1558 msgid "" "Quandt likelihood ratio test for structural break at an unknown point,\n" "with 15 percent trimming" msgstr "" "Quandt Likelihood-Quotienten-Test auf Strukturbruch an unbekanntem Punkt,\n" "mit 15 Prozent trimming" #: lib/src/compare.c:1561 #, c-format msgid "The maximum F(%d, %d) = %g occurs at observation %s" msgstr "Das Maximum F(%d, %d) = %g liegt bei Beobachtung %s" #: lib/src/compare.c:1585 #, c-format msgid "Significant at the %d percent level " msgstr "Signifikant zum %d-Prozent-Niveau" #: lib/src/compare.c:1586 #, c-format msgid "(%d%% critical value %s %.2f)" msgstr "(%d%% kritischer Wert %s %.2f)" #: lib/src/compare.c:1590 #, c-format msgid "10%% critical value for q = 20 is %.2f" msgstr "10%% kritischer Wert für q = 20 ist %.2f" #: lib/src/compare.c:1593 msgid "Not significant at the 10 percent level " msgstr "Nicht signifikant zum 10-Prozent-Niveau" #: lib/src/compare.c:1594 #, c-format msgid "(10%% value = %.2f)" msgstr "(10%% Wert = %.2f)" #: lib/src/compare.c:1600 msgid "" "This statistic does not follow the standard F distribution;\n" "critical values are from Stock and Watson (2003)." msgstr "" "Diese Statistik folgt keiner Standard-F-Verteilung;\n" "kritische Werte sind aus Stock und Watson (2003)." #: lib/src/compare.c:1675 msgid "Invalid sample split for Chow test" msgstr "Ungültige Stichprobenteilung für Chow-Test" #: lib/src/compare.c:1754 #, c-format msgid "" "\n" "Chow test for structural break at observation %s:\n" " F(%d, %d) = %f with p-value %f\n" "\n" msgstr "" "\n" "Chow-Test auf Strukturbruch bei Beobachtung %s:\n" " F(%d, %d) = %f mit p-Wert %f\n" "\n" #: lib/src/compare.c:1877 msgid "Observation" msgstr "Beobachtung" #: lib/src/compare.c:1883 #, no-c-format msgid "CUSUMSQ plot with 95% confidence band" msgstr "CUSUM-SQ-Graph mit 95%-Konfidenzband" #: lib/src/compare.c:1891 #, no-c-format msgid "CUSUM plot with 95% confidence band" msgstr "CUSUM-Graph mit 95%-Konfidenzband" #: lib/src/compare.c:1924 #, c-format msgid "" "\n" "Harvey-Collier t(%d) = %g with p-value %.4g\n" "\n" msgstr "" "\n" "Harvey-Collier t(%d) = %g mit p-Wert %.4g\n" "\n" #: lib/src/compare.c:2006 msgid "CUSUMSQ test for stability of parameters" msgstr "CUSUM-SQ-Test auf Parameterstabilität" #: lib/src/compare.c:2023 msgid "Cumulated sum of squared residuals" msgstr "Kumulierte Summe der quadrierten Residuen" #: lib/src/compare.c:2026 msgid "CUSUM test for stability of parameters" msgstr "CUSUM-Test auf Parameterstabilität" #: lib/src/compare.c:2027 #, c-format msgid "mean of scaled residuals = %g\n" msgstr "Mittel der skalierten Residuen = %g\n" #: lib/src/compare.c:2034 #, c-format msgid "" "sigmahat = %g\n" "\n" msgstr "" "sigma-dach = %g\n" "\n" #: lib/src/compare.c:2041 msgid "Cumulated sum of scaled residuals" msgstr "Kumulierte Summe der skalierten Residuen" #: lib/src/compare.c:2046 #, no-c-format msgid "('*' indicates a value outside of 95% confidence band)" msgstr "('*' zeigt Werte außerhalb des 95%-Konfidenzbands an)" #: lib/src/compare.c:2104 msgid "This test is only relevant for pooled models\n" msgstr "Dieser Test ist nur für gepoolte Modelle relevant\n" #: lib/src/compare.c:2109 msgid "This test requires that the model contains a constant\n" msgstr "Dieser Test erwartet, dass das Modell eine Konstante enthält\n" #: lib/src/compare.c:2114 msgid "" "Sorry, can't do this test on an unbalanced panel.\n" "You need to have the same number of observations\n" "for each cross-sectional unit" msgstr "" "Test bei unbalanciertem Panel leider unmöglich.\n" "Sie müssen die gleiche Beobachtungszahl für jede\n" "Querschnittseinheit haben" #: lib/src/compat.c:220 #, c-format msgid "" "%7co stands for %s and x stands for %s (+ means they are equal)\n" "\n" "%9s, %s\n" msgstr "" "%7co steht für %s und x steht für %s (+ bedeutet Gleichheit)\n" "\n" "%9s, %s\n" #: lib/src/compat.c:326 #, c-format msgid "" "%25cNOTE: o stands for %s\n" "\n" "%8c" msgstr "" "%25cAnm.: o steht für %s\n" "\n" "%8c" #: lib/src/compat.c:398 #, c-format msgid "" "%17cNOTE: o stands for %s, x stands for %s\n" "%17c+ means %s and %s are equal when scaled\n" msgstr "" "%17cAnm.: o steht für %s, x steht für %s\n" "%17c+ bedeutet, %s und %s sind gleich nach Skalierung\n" #: lib/src/compat.c:403 #, c-format msgid "" "%20c%s and %s are plotted on same scale\n" "\n" "%8c" msgstr "" "%20c%s und %s mit gleicher Skalierung geplottet\n" "\n" "%8c" #: lib/src/compat.c:673 #, c-format msgid "= rho-differenced %s" msgstr "= rho-differenziertes %s" #: lib/src/dataio.c:156 lib/src/dataio.c:175 lib/src/dataio.c:263 #: lib/src/dataio.c:275 #, c-format msgid "WARNING: binary data read error at var %d" msgstr "WARNUNG: Lesefehler binärer Daten bei Var. %d" #: lib/src/dataio.c:191 lib/src/dataio.c:231 lib/src/dataio.c:325 #, c-format msgid "WARNING: ascii data read error at var %d, obs %d" msgstr "WARNUNG: Lesefehler ASCII-Daten bei Var. %d, Beob. %d" #: lib/src/dataio.c:297 #, c-format msgid "WARNING: ascii data read error at obs %d" msgstr "WARNUNG: Lesefehler ASCII-Daten bei Beob. %d" #: lib/src/dataio.c:313 #, c-format msgid "WARNING: failed to read case marker for obs %d" msgstr "WARNUNG: Lesefehler Beobachtungsbezeichner bei Beob. %d" #: lib/src/dataio.c:388 #, c-format msgid "" "First char of varname ('%c') is bad\n" "(first must be alphabetical)" msgstr "" "Erstes Zeichen des Var.namens ('%c') ungültig\n" "(das erste muss alfabetisch sein)" #: lib/src/dataio.c:392 #, c-format msgid "" "Varname contains illegal character '%c'\n" "Use only letters, digits and underscore" msgstr "" "Var'name enthält unzulässiges Zeichen '%c'\n" "Nur Buchstaben, Ziffern und Unterstrich benutzen" #: lib/src/dataio.c:398 #, c-format msgid "" "First char of varname (0x%x) is bad\n" "(first must be alphabetical)" msgstr "" "Erstes Zeichen des Var.namens (0x%x) ungültig\n" "(das erste muss alfabetisch sein)" #: lib/src/dataio.c:402 #, c-format msgid "" "Varname contains illegal character 0x%x\n" "Use only letters, digits and underscore" msgstr "" "Var'name enthält unzulässiges Zeichen 0x%x\n" "Nur Buchstaben, Ziffern und Unterstrich benutzen" #: lib/src/dataio.c:423 lib/src/dataio.c:1855 #, c-format msgid "Couldn't open file %s" msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen" #: lib/src/dataio.c:435 #, c-format msgid "" "Opened header file %s\n" "Couldn't find list of variables (must be terminated with a semicolon)" msgstr "" "Öffnete Header-Datei %s\n" "Konnte Variablenliste nicht finden (muss mit Semikolon enden)" #: lib/src/dataio.c:559 msgid "Failed to store data comments\n" msgstr "Speichern der Datenkommentare fehlgeschlagen\n" #: lib/src/dataio.c:584 #, c-format msgid "Bad character '%c' in date string" msgstr "Ungültiges Zeichen '%c' im Datumsstring" #: lib/src/dataio.c:587 #, c-format msgid "Bad character %d in date string" msgstr "Ungültiges Zeichen %d im Datumsstring" #: lib/src/dataio.c:724 #, c-format msgid "Date strings inconsistent" msgstr "Daten-String inkonsistent" #: lib/src/dataio.c:752 lib/src/genfuncs.c:1676 #, c-format msgid "Observation number out of bounds" msgstr "Beobachtungsnummer außerhalb der Grenzen" #: lib/src/dataio.c:951 msgid "space for comments" msgstr "Platz für Kommentare" #: lib/src/dataio.c:983 lib/src/dataio.c:995 lib/src/dataio.c:3216 #: lib/src/dataio.c:3953 lib/src/dataio.c:4186 lib/src/dbread.c:1499 #: gui2/session.c:941 #, c-format msgid "Couldn't open %s\n" msgstr "Konnte %s nicht öffnen\n" #: lib/src/dataio.c:989 #, c-format msgid "No info in %s\n" msgstr "Keine Infos in %s\n" #: lib/src/dataio.c:999 #, c-format msgid "" "Data info in file %s:\n" "\n" msgstr "" "Dateninformation in Datei %s:\n" "\n" #: lib/src/dataio.c:1014 msgid " (none)\n" msgstr "(keine)\n" #: lib/src/dataio.c:1259 gui2/guiprint.c:2054 #, c-format msgid "You can't use the same character for the column delimiter and the decimal point" msgstr "Sie können nicht das gleiche Zeichen für Spaltenbegrenzer und Dezimalpunkt verwenden" #: lib/src/dataio.c:1282 msgid "Write of header file failed" msgstr "Schreiben der Header-Datei fehlgeschlagen" #: lib/src/dataio.c:1286 msgid "Write of labels file failed" msgstr "Schreiben der Bezeichner-Datei fehlgeschlagen" #: lib/src/dataio.c:1551 msgid "time series" msgstr "Zeitreihen" #: lib/src/dataio.c:1553 msgid "panel" msgstr "Panel" #: lib/src/dataio.c:1555 msgid "undated" msgstr "undatiert" #: lib/src/dataio.c:1562 msgid "special" msgstr "spezial" #: lib/src/dataio.c:1566 lib/src/gretl_intl.c:105 gui2/dialogs.c:2784 msgid "annual" msgstr "jährlich" #: lib/src/dataio.c:1568 gui2/dialogs.c:2623 gui2/dialogs.c:2784 #: gui2/dialogs.c:2785 msgid "quarterly" msgstr "quartalsweise" #: lib/src/dataio.c:1570 gui2/dialogs.c:2623 gui2/dialogs.c:2785 msgid "monthly" msgstr "monatlich" #: lib/src/dataio.c:1572 msgid "hourly" msgstr "stündlich" #: lib/src/dataio.c:1574 msgid "weekly" msgstr "wöchentlich" #: lib/src/dataio.c:1578 msgid "daily" msgstr "täglich" #: lib/src/dataio.c:1580 msgid "decennial" msgstr "Dekadisch" #: lib/src/dataio.c:1608 #, c-format msgid "" "Data file %s\n" "as of" msgstr "" "Datendatei %s\n" "Stand" #: lib/src/dataio.c:1609 msgid "(unsaved)" msgstr "(ungespeichert)" #: lib/src/dataio.c:1614 gui2/database.c:1338 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: lib/src/dataio.c:1620 msgid "Type of data" msgstr "Datentyp" #: lib/src/dataio.c:1624 lib/src/modelprint.c:2975 lib/src/modelprint.c:2983 msgid "Frequency" msgstr "Frequenz" #: lib/src/dataio.c:1627 msgid "Range" msgstr "Intervall" #: lib/src/dataio.c:1630 msgid "Listing of variables" msgstr "Auflistung der Variablen" #: lib/src/dataio.c:1660 #, c-format msgid "Bad data label in %s" msgstr "Falscher Datenbezeichner in %s" #: lib/src/dataio.c:1672 #, c-format msgid "extraneous label for var '%s'\n" msgstr "seltsamer Bezeichner für Variable '%s'\n" #: lib/src/dataio.c:1889 #, c-format msgid "" "\n" "Reading header file %s\n" msgstr "" "\n" "Lese Header-Datei %s\n" #: lib/src/dataio.c:1945 lib/src/dataio.c:2039 lib/src/gretl_xml.c:2040 #, c-format msgid "" "periodicity: %d, maxobs: %d,\n" "observations range: %s-%s\n" msgstr "" "Frequenz: %d, max-Beob.: %d,\n" "Beobachtungsbereich: %s-%s\n" #: lib/src/dataio.c:1949 msgid "" "\n" "Reading " msgstr "" "\n" "Lese" #: lib/src/dataio.c:1951 msgid "time-series" msgstr "Zeitreihen" #: lib/src/dataio.c:1951 msgid "cross-sectional" msgstr "Querschnittsdaten" #: lib/src/dataio.c:1952 msgid " datafile" msgstr "Datendatei" #: lib/src/dataio.c:2033 msgid "index variable" msgstr "Index-Variable" #: lib/src/dataio.c:2409 #, c-format msgid " %s: probably a year... " msgstr " %s: wahrscheinlich ein Jahr... " #: lib/src/dataio.c:2411 #, c-format msgid " %s: probably not a year\n" msgstr " %s: wahrscheinlich kein Jahr\n" #: lib/src/dataio.c:2415 msgid " but I can't make sense of the extra bit\n" msgstr " aber den Extra-Teil konnte ich nicht verarbeiten\n" #: lib/src/dataio.c:2417 msgid "and just a year\n" msgstr "und nur ein Jahr\n" #: lib/src/dataio.c:2424 msgid " but the dates are not complete and consistent\n" msgstr " aber die Datumsangaben sind nicht komplett und konsistent\n" #: lib/src/dataio.c:2433 #, c-format msgid "quarter %s?\n" msgstr "Quartal %s?\n" #: lib/src/dataio.c:2439 #, c-format msgid "month %s?\n" msgstr "Monat %s?\n" #: lib/src/dataio.c:2462 #, c-format msgid " first row label \"%s\", last label \"%s\"\n" msgstr " erster Zeilenkopf \"%s\", letzter Kopf \"%s\"\n" #: lib/src/dataio.c:2473 msgid " label strings can't be consistent dates\n" msgstr " Bezeichner unmöglich konsistente Datumsangaben\n" #: lib/src/dataio.c:2477 msgid "trying to parse row labels as dates...\n" msgstr "versuche Zeilenbezeichner als Daten zu parsen...\n" #: lib/src/dataio.c:2490 msgid " definitely not a four-digit year\n" msgstr " definitiv kein 4-Ziffern-Jahr\n" #: lib/src/dataio.c:2645 msgid "Data frequency does not match\n" msgstr "Datenfrequenz passt nicht\n" #: lib/src/dataio.c:2657 msgid "New data not conformable for appending\n" msgstr "Neue Daten nicht konform zum Anhängen\n" #: lib/src/dataio.c:2663 msgid "Inconsistency in observation markers\n" msgstr "Inkonsistenz bei Beobachtungsbezeichnern\n" #: lib/src/dataio.c:2708 lib/src/dataio.c:2721 msgid "Out of memory adding data\n" msgstr "Zu wenig Speicher beim Hinzufügen von Daten\n" #: lib/src/dataio.c:2748 msgid "Data appended OK\n" msgstr "Daten angehängt OK\n" #: lib/src/dataio.c:2805 #, c-format msgid "Binary data (%d) encountered: this is not a valid text file\n" msgstr "Binärdaten (%d) gefunden: dies ist ungültige Textdatei\n" #: lib/src/dataio.c:2824 msgid "Data file is empty\n" msgstr "Datendatei ist leer\n" #: lib/src/dataio.c:2826 msgid "Data file has trailing commas\n" msgstr "Datendatei enthält Endkommata\n" #: lib/src/dataio.c:2927 #, c-format msgid " first field: '%s'\n" msgstr " erstes Feld: '%s'\n" #: lib/src/dataio.c:2932 msgid " seems to be observation label\n" msgstr " scheint Beobachtungsbezeichner zu sein\n" #: lib/src/dataio.c:2954 #, c-format msgid " the cell for variable %d, obs %d is empty: treating as missing value\n" msgstr " leere Zelle bei Variable %d, Beobachtung %d: behandle als Fehlwert\n" #: lib/src/dataio.c:2963 #, c-format msgid " warning: missing value for variable %d, obs %d\n" msgstr " Warnung: Fehlwert bei Variable %d, Beobachtung %d\n" #: lib/src/dataio.c:3063 #, c-format msgid "At variable %d, observation %d:\n" msgstr "Bei Variable %d, Beobachtung %d:\n" #: lib/src/dataio.c:3187 msgid "" "\n" "Please note:\n" "- The first row of the CSV file should contain the names of the variables.\n" "- The first column may optionally contain date strings or other 'markers':\n" " in that case its row 1 entry should be blank, or should say 'obs' or 'date'.\n" "- The remainder of the file must be a rectangular array of data.\n" msgstr "" "\n" "Bitte beachten:\n" "- Die erste Zeile der CSV-Datei sollte die Variablennamen enthalten.\n" "- Die erste Spalte kann optional Datumsstrings oder andere 'Bezeichner' enthalten:\n" " in diesem Fall sollte deren erste Zeile frei bleiben oder 'obs' oder 'date' lauten.\n" "- Der Rest der Datei muss ein rechteckiges Datengitter sein.\n" #: lib/src/dataio.c:3223 lib/src/dataio.c:3263 lib/src/dataio.c:3331 #: lib/src/dataio.c:3337 lib/src/dataio.c:3410 lib/src/dataio.c:3417 #: lib/src/dataio.c:3793 lib/src/dataio.c:3801 lib/src/dataio.c:3960 #: plugin/eviews_import.c:300 plugin/eviews_import.c:315 #: plugin/excel_import.c:1359 plugin/gnumeric_import.c:657 #: plugin/jmulti_import.c:353 plugin/jmulti_import.c:370 #: plugin/stata_import.c:677 plugin/stata_import.c:688 msgid "Out of memory\n" msgstr "Nicht genügend Speicher\n" #: lib/src/dataio.c:3232 lib/src/dataio.c:3235 lib/src/dataio.c:3714 #: lib/src/dataio.c:3965 msgid "parsing" msgstr "parse" #: lib/src/dataio.c:3254 #, c-format msgid "using delimiter '%c'\n" msgstr "verwendetes Trennzeichen '%c'\n" #: lib/src/dataio.c:3255 lib/src/dataio.c:3726 #, c-format msgid " longest line: %d characters\n" msgstr " längste Zeile: %d Zeichen\n" #: lib/src/dataio.c:3304 #, c-format msgid " number of columns = %d\n" msgstr " Spaltenzahl = %d\n" #: lib/src/dataio.c:3307 #, c-format msgid " ...but row %d has %d fields: aborting\n" msgstr " ...aber Zeile %d hat %d Felder: breche ab\n" #: lib/src/dataio.c:3319 lib/src/dataio.c:3807 #, c-format msgid " number of variables: %d\n" msgstr "Anzahl Variablen: %d\n" #: lib/src/dataio.c:3320 #, c-format msgid " number of non-blank lines: %d\n" msgstr "Anzahl nichtleerer Zeilen: %d\n" #: lib/src/dataio.c:3325 lib/src/dataio.c:3784 lib/src/dataio.c:3860 msgid "Invalid data file\n" msgstr "Ungültige Datendatei\n" #: lib/src/dataio.c:3347 msgid "scanning for variable names...\n" msgstr "suche nach Variablennamen...\n" #: lib/src/dataio.c:3362 #, c-format msgid " line: %s\n" msgstr " Zeile: %s\n" #: lib/src/dataio.c:3385 #, c-format msgid " variable name %d is missing: aborting\n" msgstr " Variablenname %d fehlt: Abbruch\n" #: lib/src/dataio.c:3407 plugin/excel_import.c:1440 msgid "it seems there are no variable names\n" msgstr "es scheint, dass keine Variablennamen existieren\n" #: lib/src/dataio.c:3437 msgid "scanning for row labels and data...\n" msgstr "suche nach Zeilenbezeichner und Daten...\n" #: lib/src/dataio.c:3457 #, c-format msgid "warning: truncating data at row %d, column %d\n" msgstr "Warnung: schneide Daten bei Zeile %d, Spalte %d ab\n" #: lib/src/dataio.c:3501 msgid "" "taking date information from row labels\n" "\n" msgstr "" "Nehme Datumsinformationen von Zeilenbezeichner\n" "\n" #: lib/src/dataio.c:3503 msgid "" "treating these as undated data\n" "\n" msgstr "" "Behandlung als undatierte Daten\n" "\n" #: lib/src/dataio.c:3531 plugin/eviews_import.c:333 plugin/excel_import.c:1508 #: plugin/gnumeric_import.c:795 plugin/jmulti_import.c:380 #: plugin/stata_import.c:709 msgid "warning: some variable names were duplicated\n" msgstr "Warnung: Variablennamen wurden teilweise dupliziert\n" #: lib/src/dataio.c:3767 #, c-format msgid " Found matrix '%s' with %d rows, %d columns\n" msgstr " Fand Matrix '%s' mit %d Zeilen, %d Spalten\n" #: lib/src/dataio.c:3808 #, c-format msgid " number of observations: %d\n" msgstr " Anzahl Beobachtungen: %d\n" #: lib/src/dataio.c:3809 #, c-format msgid " number of data blocks: %d\n" msgstr " Blöcke von Variablen: %d\n" #: lib/src/dataio.c:3973 #, c-format msgid "Binary data (%d) encountered: this is not a valid BOX1 file\n" msgstr "Binärdaten (%d) gefunden: dies ist ungültige BOX1-Datei\n" #: lib/src/dataio.c:4007 #, c-format msgid " found %d variables\n" msgstr " fand %d Variablen\n" #: lib/src/dataio.c:4008 #, c-format msgid " found %d observations\n" msgstr " fand %d Beobachtungen\n" #: lib/src/dataio.c:4009 #, c-format msgid " longest line = %d characters\n" msgstr " längste Zeile = %d Zeichen\n" #: lib/src/dataio.c:4013 msgid "allocating memory for data... " msgstr "Speicherzuweisung für Daten" #: lib/src/dataio.c:4032 msgid "done\n" msgstr "erledigt\n" #: lib/src/dataio.c:4039 msgid "reading variable information...\n" msgstr "lese Variableninformation...\n" #: lib/src/dataio.c:4061 #, c-format msgid " variable %d: '%s'\n" msgstr " Variable %d: '%s'\n" #: lib/src/dataio.c:4065 #, c-format msgid " starting col. %d, " msgstr " Startzeile %d," #: lib/src/dataio.c:4069 #, c-format msgid "field width %d, " msgstr "Feldbreite %d," #: lib/src/dataio.c:4072 #, c-format msgid "decimal places %d\n" msgstr "Nachkommastellen %d\n" #: lib/src/dataio.c:4078 #, c-format msgid " Warning: coded variable (format '%s' in BOX file)\n" msgstr "Warnung: kodierte Variable (Format '%s' in BOX-Datei)\n" #: lib/src/dataio.c:4084 #, c-format msgid " definition: '%s'\n" msgstr " Definition: '%s'\n" #: lib/src/dataio.c:4127 msgid "done reading data\n" msgstr "Daten einlesen erledigt\n" #: lib/src/dataio.c:4138 #, c-format msgid "Warning: discarded %d non-numeric variable(s)\n" msgstr "Warnung: verwarf %d nicht-numerische Variable(n)\n" #: lib/src/dataio.c:4204 gui2/gui_utils.c:1066 msgid "Unrecognized data type" msgstr "Unerkannter Datentyp" #: lib/src/dataio.c:4377 msgid "box file seems to be malformed\n" msgstr "Box-Datei scheint fehlerhaft zu sein\n" #: lib/src/dataio.c:4407 lib/src/dataio.c:4450 #, c-format msgid "'%s' -- no numeric conversion performed!" msgstr "'%s' -- keine Zahlenumwandlung ausgeführt!" #: lib/src/dataio.c:4413 lib/src/dataio.c:4456 #, c-format msgid "Extraneous character '%c' in data" msgstr "Seltsames Zeichen '%c' in Daten" #: lib/src/dataio.c:4415 lib/src/dataio.c:4458 #, c-format msgid "Extraneous character (0x%x) in data" msgstr "Seltsames Zeichen (0x%x) in Daten" #: lib/src/dataio.c:4421 lib/src/dataio.c:4464 #, c-format msgid "'%s' -- number out of range!" msgstr "'%s' -- Zahl außerhalb der Grenzen!" #: lib/src/dataio.c:4493 gui2/library.c:5456 msgid "Dataset contains scalars, can't transpose" msgstr "Datensatz enthält Skalare, transponieren unmöglich" #: lib/src/dataset.c:558 msgid "auto-generated constant" msgstr "automatisch generierte Konstante" #: lib/src/dataset.c:1416 lib/src/dataset.c:1453 gui2/fncall.c:725 #: gui2/fncall.c:735 gui2/gretlwin32.c:155 gui2/gui_utils.c:3951 #: gui2/toolbar.c:89 gui2/toolbar.c:98 gui2/toolbar.c:107 msgid "Please open a data file first" msgstr "Bitte öffnen Sie zuerst eine Datendatei" #: lib/src/dataset.c:2281 msgid "Generated" msgstr "Generiert" #: lib/src/dataset.c:2281 lib/src/gretl_list.c:1506 msgid "Replaced" msgstr "Ersetzt" #: lib/src/dataset.c:2282 msgid "series" msgstr "Reihen" #: lib/src/dataset.c:2481 gui2/library.c:4015 msgid "The data set is currently sub-sampled.\n" msgstr "Der Datensatz ist in Teilstichproben aufgeteilt.\n" #: lib/src/dataset.c:2488 #, c-format msgid "Dataset extended by %d observations" msgstr "Datensatz erweitert um %d Beobachtungen" #: lib/src/dataset.c:2575 #, fuzzy msgid "The data set is currently sub-sampled" msgstr "Der Datensatz ist in Teilstichproben aufgeteilt.\n" #: lib/src/dbread.c:349 lib/src/dbread.c:590 gui2/database.c:1069 msgid "Couldn't open database index file" msgstr "Konnte Datenbank-Indexdatei nicht öffnen" #: lib/src/dbread.c:369 #, fuzzy msgid "Couldn't open database binary file" msgstr "Konnte Datenbank-Indexdatei nicht öffnen" #: lib/src/dbread.c:429 lib/src/dbread.c:439 lib/src/dbread.c:502 #: gui2/database.c:1457 msgid "Failed to parse series information" msgstr "Parsen der Reiheninformation fehlgeschlagen" #: lib/src/dbread.c:450 lib/src/dbread.c:516 lib/src/dbread.c:635 #, c-format msgid "Series not found, '%s'" msgstr "Reihen nicht gefunden, '%s'" #: lib/src/dbread.c:679 lib/src/dbread.c:1111 lib/src/dbread.c:1266 msgid "This is not a valid RATS 4.0 database" msgstr "Es existiert keine zulässige RATS-4.0-Datenbank" #: lib/src/dbread.c:721 lib/src/gretl_utils.c:826 #, c-format msgid "frequency (%d) does not make seem to make sense" msgstr "Frequenz (%d) scheint keinen Sinn zu ergeben" #: lib/src/dbread.c:767 #, c-format msgid "frequency %d is not supported" msgstr "Frequenz %d nicht unterstützt" #: lib/src/dbread.c:1055 msgid "No valid series found" msgstr "Keine gültige Reihe gefunden" #: lib/src/dbread.c:1067 lib/src/dbread.c:1119 lib/src/dbread.c:1134 #: lib/src/dbread.c:1715 lib/src/gretl_restrict.c:1482 #: lib/src/gretl_restrict.c:1508 lib/src/gretl_restrict.c:1529 #: lib/src/monte_carlo.c:1228 lib/src/monte_carlo.c:1978 #: lib/src/monte_carlo.c:1985 gui2/gui_utils.c:943 msgid "Out of memory!" msgstr "Nicht genügend Speicher!" #: lib/src/dbread.c:1521 lib/src/subsample.c:1411 lib/src/subsample.c:1427 #, c-format msgid "error reading smpl line" msgstr "Fehler beim Lesen der smpl-Zeile" #: lib/src/dbread.c:1539 lib/src/subsample.c:1448 #, c-format msgid "Invalid null sample" msgstr "Ungültige Null-Stichprobe" #: lib/src/dbread.c:1670 lib/src/dbread.c:1815 msgid "No database has been opened" msgstr "Keine Datenbank wurde geöffnet" #: lib/src/dbread.c:1753 msgid "Series imported OK" msgstr "Datenimport erfolgreich" #: lib/src/dbread.c:1778 lib/src/gretl_func.c:1254 lib/src/gretl_utils.c:1404 #: lib/src/interact.c:2504 gui2/boxplots.c:1510 gui2/fileselect.c:455 #: gui2/fncall.c:769 gui2/fncall.c:884 gui2/fnsave.c:1092 #: gui2/gpt_control.c:257 gui2/guiprint.c:256 gui2/gui_utils.c:373 #: gui2/gui_utils.c:414 gui2/gui_utils.c:434 gui2/gui_utils.c:1044 #: gui2/library.c:5302 gui2/library.c:5972 gui2/session.c:958 #: gui2/session.c:973 gui2/session.c:983 gui2/session.c:992 gui2/textbuf.c:322 #: plugin/tramo-x12a.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open %s" msgstr "Konnte %s nicht öffnen" #: lib/src/dbread.c:1992 #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't handle conversion" msgstr "Sorry, beherrsche diese Umwandlung noch nicht!" #: lib/src/dbread.c:2003 gui2/database.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: observation range does not overlap\n" "with the working data set" msgstr "" "Beobachtungszeitraum überlappt nicht\n" "mit bearbeitetem Datensatz" #: lib/src/dbread.c:2068 lib/src/dbread.c:2072 lib/src/dbread.c:2100 msgid "Out of memory adding series" msgstr "Speicher voll beim Daten hinzufügen" #: lib/src/dbread.c:2086 msgid "Sorry, can't handle this conversion yet!" msgstr "Sorry, beherrsche diese Umwandlung noch nicht!" #: lib/src/dbread.c:2094 #, c-format msgid "%s: using default compaction method: averaging" msgstr "%s: benutze Voreinstellung zur Frequenzverringerung: mitteln" #: lib/src/dbread.c:2842 lib/src/dbread.c:2910 lib/src/dbread.c:3121 msgid "Compacted dataset would be empty" msgstr "Datensatz mit verringerter Frequenz wäre leer" #: lib/src/dbwrite.c:459 lib/src/dbwrite.c:468 lib/src/gretl_xml.c:1200 #: lib/src/gretl_xml.c:1323 gui2/boxplots.c:1361 gui2/database.c:1875 #, c-format msgid "Couldn't open %s for writing" msgstr "Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen" #: lib/src/dbwrite.c:585 #, c-format msgid "Of the variables to be saved, %d were already present in the database." msgstr "Von den zu speichernden Variablen waren %d bereits in der Datenbank." #: lib/src/describe.c:1290 lib/src/describe.c:1394 #, c-format msgid "Insufficient data to build frequency distribution for variable %s" msgstr "Zu wenig Daten um Häufigkeitsverteilung für Variable %s zu erstellen" #: lib/src/describe.c:1298 lib/src/describe.c:2370 lib/src/describe.c:2614 #: lib/src/describe.c:2617 #, c-format msgid "%s is a constant" msgstr "%s ist eine Konstante" #: lib/src/describe.c:1628 cli/gretlcli.c:657 cli/gretlcli.c:937 #: gui2/library.c:6245 gui2/library.c:6547 msgid "gnuplot command failed\n" msgstr "gnuplot-Befehl fehlgeschlagen\n" #: lib/src/describe.c:2244 lib/src/describe.c:2313 lib/src/describe.c:2504 #: lib/src/describe.c:2551 msgid "lag" msgstr "Lag" #: lib/src/describe.c:2252 msgid "Residual ACF" msgstr "Residuen-ACF" #: lib/src/describe.c:2254 msgid "ACF for" msgstr "ACF für" #: lib/src/describe.c:2270 msgid "Residual PACF" msgstr "Residuen-PACF" #: lib/src/describe.c:2272 msgid "PACF for" msgstr "PACF für" #: lib/src/describe.c:2311 gui2/menustate.c:328 gui2/menustate.c:371 msgid "Correlogram" msgstr "Korrelogramm" #: lib/src/describe.c:2360 lib/src/describe.c:2601 msgid "Missing values within sample -- can't do correlogram" msgstr "Fehlwerte in der Stichprobe -- Korrelogramm nicht möglich" #: lib/src/describe.c:2365 lib/src/describe.c:2606 msgid "Insufficient observations for correlogram" msgstr "Zu wenige Beobachtungen für Korrelogramm" #: lib/src/describe.c:2413 msgid "Residual autocorrelation function" msgstr "Residuen-Autokorrelationsfunktion" #: lib/src/describe.c:2416 #, c-format msgid "Autocorrelation function for %s" msgstr "Autokorrelationsfunktion für %s" #: lib/src/describe.c:2430 msgid " LAG ACF PACF Q-stat. [p-value]" msgstr " LAG ACF PACF Q-Stat. [p-Wert]" #: lib/src/describe.c:2510 #, c-format msgid "Correlations of %s and lagged %s" msgstr "Korrelationen von %s und verzögertem %s" #: lib/src/describe.c:2550 gui2/menustate.c:414 gui2/menustate.c:438 msgid "Cross-correlogram" msgstr "Kreuzkorrelogramm" #: lib/src/describe.c:2652 #, c-format msgid "Cross-correlation function for %s and %s" msgstr "Kreuzkorrelationsfunktion für %s und %s" #: lib/src/describe.c:2655 msgid " LAG XCF" msgstr " LAG XCF" #: lib/src/describe.c:2725 msgid "GPH test for fractional integration" msgstr "GPH-Test auf fraktionale Integration" #: lib/src/describe.c:2726 lib/src/describe.c:2953 msgid "Estimated degree of integration" msgstr "Geschätzter Integrationsgrad" #: lib/src/describe.c:2952 msgid "Local Whittle Estimator" msgstr "Lokaler Whittle-Schätzer" #: lib/src/describe.c:2981 msgid "quarters" msgstr "Quartale" #: lib/src/describe.c:2983 msgid "months" msgstr "Monate" #: lib/src/describe.c:2985 msgid "years" msgstr "Jahre" #: lib/src/describe.c:2987 lib/src/graphing.c:2985 lib/src/graphing.c:3063 #: lib/src/gretl_utils.c:758 msgid "periods" msgstr "Perioden" # ist aus Spektralanalyse #: lib/src/describe.c:3000 msgid "scaled frequency" msgstr "Skalierte Frequenz" #: lib/src/describe.c:3007 msgid "Residual spectrum" msgstr "Residuenspektrum" #: lib/src/describe.c:3009 #, c-format msgid "Spectrum of %s" msgstr "Spektrum von %s" #: lib/src/describe.c:3015 #, c-format msgid "Bartlett window, length %d" msgstr "Bartlett-Fenster, Länge %d" #: lib/src/describe.c:3021 gui2/library.c:3794 msgid "log scale" msgstr "Log-Skala" #: lib/src/describe.c:3049 msgid "Residual periodogram" msgstr "Residuen-Periodogramm" #: lib/src/describe.c:3051 #, c-format msgid "" "\n" "Periodogram for %s\n" msgstr "" "\n" "Periodogramm für %s\n" #: lib/src/describe.c:3054 lib/src/describe.c:4046 lib/src/describe.c:4048 #: lib/src/describe.c:4126 lib/src/describe.c:4128 lib/src/describe.c:4535 #, c-format msgid "Number of observations = %d\n" msgstr "Anzahl Beobachtungen = %d\n" #: lib/src/describe.c:3056 #, c-format msgid "" "Using Bartlett lag window, length %d\n" "\n" msgstr "" "mit Bartlett Lag-Fenster, Länge %d\n" "\n" #: lib/src/describe.c:3103 msgid "Missing values within sample -- can't do periodogram" msgstr "Fehlwerte in der Stichprobe -- Periodogramm nicht möglich" #: lib/src/describe.c:3109 msgid "Insufficient observations for periodogram" msgstr "Zu wenige Beobachtungen für Periodogramm" #: lib/src/describe.c:3114 lib/src/graphing.c:2453 #, c-format msgid "'%s' is a constant" msgstr "'%s' ist eine Konstante" #: lib/src/describe.c:3186 msgid "Fractional integration test failed" msgstr "Test auf fraktionale Integration fehlgeschlagen" #: lib/src/describe.c:3192 msgid "" " omega scaled frequency periods log spectral density\n" "\n" msgstr "" " omega reskalierte Freq. Perioden log-Spektraldichte\n" "\n" #: lib/src/describe.c:3194 msgid "" " omega scaled frequency periods spectral density\n" "\n" msgstr "" " omega reskalierte Freq. Perioden Spektraldichte\n" "\n" #: lib/src/describe.c:3223 lib/src/describe.c:3224 lib/src/printout.c:706 #: lib/src/printout.c:707 msgid "NA" msgstr "NA" #: lib/src/describe.c:3265 lib/src/describe.c:3917 #, c-format msgid "%s, using the observations %s - %s" msgstr "%s, benutze die Beobachtungen %s - %s" #: lib/src/describe.c:3269 lib/src/describe.c:3922 gui2/guiprint.c:1128 #: gui2/guiprint.c:1222 gui2/guiprint.c:1354 gui2/guiprint.c:1447 msgid "(missing values were skipped)" msgstr "(Fehlwerte wurden ausgelassen)" #: lib/src/describe.c:3281 gui2/guiprint.c:1141 gui2/guiprint.c:1234 msgid "Mean" msgstr "arith. Mittel" #: lib/src/describe.c:3282 gui2/guiprint.c:1141 gui2/guiprint.c:1234 msgid "Median" msgstr "Median" #: lib/src/describe.c:3283 gui2/guiprint.c:1141 gui2/guiprint.c:1234 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: lib/src/describe.c:3284 gui2/guiprint.c:1141 gui2/guiprint.c:1234 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: lib/src/describe.c:3285 msgid "Standard deviation" msgstr "Standardabweichung" #: lib/src/describe.c:3286 gui2/guiprint.c:1163 gui2/guiprint.c:1261 msgid "C.V." msgstr "Var'koeff." #: lib/src/describe.c:3287 gui2/guiprint.c:1163 gui2/guiprint.c:1261 msgid "Skewness" msgstr "Schiefe" #: lib/src/describe.c:3288 gui2/guiprint.c:1163 msgid "Ex. kurtosis" msgstr "Über-Wölbung" #: lib/src/describe.c:3290 msgid "Within s.d." msgstr "Intra-Stdabw." #: lib/src/describe.c:3291 msgid "Between s.d." msgstr "Inter-StdAbw." #: lib/src/describe.c:3297 lib/src/describe.c:3380 msgid "Summary Statistics" msgstr "Grundlegende Statistiken" #: lib/src/describe.c:3298 #, c-format msgid "for the variable '%s' (%d valid observations)" msgstr "für die Variable '%s' (%d zulässige Beobachtungen)" #: lib/src/describe.c:3382 lib/src/describe.c:3407 lib/src/modelprint.c:1874 #: gui2/calculator.c:2139 gui2/guiprint.c:1132 gui2/guiprint.c:1155 #: gui2/guiprint.c:1227 gui2/guiprint.c:1254 gui2/guiprint.c:1971 #: gui2/guiprint.c:2020 gui2/selector.c:4407 plugin/pca.c:193 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: lib/src/describe.c:3383 msgid "" " MEAN MEDIAN MIN MAX\n" "\n" msgstr "" " MITTEL MEDIAN MIN MAX\n" "\n" #: lib/src/describe.c:3408 msgid "" " S.D. C.V. SKEW EXCSKURT\n" "\n" msgstr "" " St'abw. Var'Koeff. Schiefe Über-Wölb.\n" "\n" #: lib/src/describe.c:3538 #, c-format msgid "Dropping %s: sample range contains no valid observations\n" msgstr "%s entfernt: Stichprobenbereich enthält keine gültigen Beobachtungen\n" #: lib/src/describe.c:3541 #, c-format msgid "Dropping %s: sample range has only one obs, namely %g\n" msgstr "%s entfernt: Stichprobenbereich enthält nur die eine Beobachtung %g\n" #: lib/src/describe.c:3878 lib/src/estimate.c:2734 lib/src/estimate.c:2735 #: lib/src/modelprint.c:654 lib/src/modelprint.c:662 lib/src/modelprint.c:675 #: lib/src/modelprint.c:684 lib/src/modelprint.c:2545 #: lib/src/modelprint.c:2552 lib/src/modelprint.c:2568 #: lib/src/modelprint.c:2594 lib/src/modelprint.c:2600 #: lib/src/modelprint.c:2601 lib/src/modelprint.c:2602 #: lib/src/modelprint.c:2611 lib/src/modelprint.c:2621 #: lib/src/modelprint.c:2653 lib/src/modelprint.c:2660 #: lib/src/modelprint.c:2669 lib/src/modelprint.c:2680 #: lib/src/modelprint.c:3350 lib/src/printout.c:161 lib/src/printout.c:169 #: lib/src/texprint.c:429 lib/src/texprint.c:447 lib/src/texprint.c:464 #: lib/src/texprint.c:477 lib/src/texprint.c:531 lib/src/texprint.c:537 #: lib/src/texprint.c:543 gui2/guiprint.c:1086 gui2/guiprint.c:1088 #: gui2/guiprint.c:1183 gui2/guiprint.c:1185 gui2/guiprint.c:1292 #: gui2/guiprint.c:1301 gui2/guiprint.c:1935 gui2/guiprint.c:1944 #: gui2/guiprint.c:1995 plugin/leverage.c:517 msgid "undefined" msgstr "undefiniert" #: lib/src/describe.c:3884 lib/src/nonparam.c:269 lib/src/nonparam.c:275 #: lib/src/nonparam.c:515 #, fuzzy msgid "" "Under the null hypothesis of no correlation:\n" " " msgstr "Unter der Nullhypothese (keine Korrelation) ist rho ~ N(0, %f)\n" #: lib/src/describe.c:3885 lib/src/nonparam.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "t(%d) = %g, with two-tailed p-value %.4f\n" msgstr "z-Wert = %f, mit zweiseitigem p-Wert %f\n" #: lib/src/describe.c:3889 lib/src/describe.c:3927 gui2/guiprint.c:1356 #, c-format msgid "5%% critical value (two-tailed) = %.4f for n = %d" msgstr "5%% kritischer Wert (zweiseitig) = %.4f für n = %d" #: lib/src/describe.c:3918 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Korrelationskoeffizienten" #: lib/src/describe.c:4010 lib/src/describe.c:4096 msgid "Sample range has no valid observations." msgstr "Stichprobenbereich ohne gültige Beobachtungen." #: lib/src/describe.c:4016 lib/src/describe.c:4102 msgid "Sample range has only one observation." msgstr "Stichprobenbereich hat nur eine Beobachtung." #: lib/src/describe.c:4043 #, c-format msgid "" "\n" "Equality of means test (assuming %s variances)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Test auf Gleichheit der Mittel (bei %s Varianzen)\n" "\n" #: lib/src/describe.c:4044 msgid "unequal" msgstr "ungleich" #: lib/src/describe.c:4044 msgid "equal" msgstr "gleich" #: lib/src/describe.c:4049 #, c-format msgid " Difference between sample means = %g - %g = %g\n" msgstr " Differenz zwischen Stichprobenmitteln = %g - %g = %g\n" #: lib/src/describe.c:4051 msgid " Null hypothesis: The two population means are the same.\n" msgstr " Nullhypothese: Die Mittel beider Grundgesamtheiten sind gleich.\n" #: lib/src/describe.c:4052 #, c-format msgid " Estimated standard error = %g\n" msgstr " Geschätzter Standardfehler = %g\n" #: lib/src/describe.c:4053 #, c-format msgid " Test statistic: t(%d) = %g\n" msgstr " Teststatistik: t(%d) = %g\n" #: lib/src/describe.c:4054 lib/src/describe.c:4133 #, c-format msgid "" " p-value (two-tailed) = %g\n" "\n" msgstr "" " p-Wert (zweiseitig) = %g\n" "\n" #: lib/src/describe.c:4056 lib/src/describe.c:4135 msgid "" " The difference is not statistically significant.\n" "\n" msgstr "" " Die Differenz ist statistisch nicht signifikant.\n" "\n" #: lib/src/describe.c:4058 msgid "difference of means" msgstr "Gleichheit der Mittel" #: lib/src/describe.c:4124 msgid "" "\n" "Equality of variances test\n" "\n" msgstr "" "\n" "Test auf Gleichheit der Varianzen\n" "\n" #: lib/src/describe.c:4129 #, c-format msgid " Ratio of sample variances = %g\n" msgstr "Verhältnis der Stichprobenvarianzen = %g\n" #: lib/src/describe.c:4130 lib/src/gretl_model.c:2662 #: lib/src/gretl_model.c:2665 lib/src/gretl_model.c:2668 #: lib/src/nonparam.c:861 lib/src/nonparam.c:993 lib/src/varprint.c:1145 #: lib/src/varprint.c:1152 lib/src/varprint.c:1161 msgid "Null hypothesis" msgstr "Nullhypothese" #: lib/src/describe.c:4131 msgid "The two population variances are equal" msgstr "Die Varianzen beider Grundgesamtheiten sind gleich" #: lib/src/describe.c:4137 msgid "difference of variances" msgstr "Gleichheit der Varianzen" #: lib/src/describe.c:4223 gui2/library.c:444 gui2/library.c:635 #, c-format msgid "Mahalanobis distances" msgstr "Mahalanobis-Distanzen" #: lib/src/describe.c:4266 msgid "Covariance matrix" msgstr "Kovarianzmatrix" #: lib/src/describe.c:4272 msgid "Inverse of covariance matrix" msgstr "Inverse der Kovarianzmatrix" #: lib/src/describe.c:4288 msgid "Mahalanobis distances from the centroid" msgstr "Mahalanobis-Distanzen vom Zentroiden" #: lib/src/describe.c:4289 msgid "using the variables:" msgstr "verwendete Variablen:" #: lib/src/describe.c:4331 #, c-format msgid "Distances saved as '%s'" msgstr "Distanzen gespeichert als '%s'" #: lib/src/describe.c:4399 msgid "illegal negative value" msgstr "unzulässiger negativer Wert" #: lib/src/describe.c:4479 msgid "Lorenz curve" msgstr "Lorenz-Kurve" #: lib/src/describe.c:4538 plugin/excel_import.c:1459 msgid "Warning: there were missing values\n" msgstr "Warnung: es gab Fehlwerte\n" #: lib/src/describe.c:4543 msgid "Sample Gini coefficient" msgstr "Gini-Koeffizient der Stichprobe" #: lib/src/describe.c:4544 msgid "Estimate of population value" msgstr "Schätzwert für Grundgesamtheit" #: lib/src/discrete.c:362 msgid "Failed to construct Hessian matrix" msgstr "Konstruktion der Hessematrix fehlgeschlagen" #: lib/src/discrete.c:592 #, c-format msgid "Iteration %d: log likelihood = NA" msgstr "Iteration %d: log likelihood = NA" #: lib/src/discrete.c:594 #, c-format msgid "Iteration %d: log likelihood = %#.12g" msgstr "Iteration %d: log likelihood = %#.12g" #: lib/src/discrete.c:856 #, c-format msgid "The dependent variable '%s' is not a 0/1 variable.\n" msgstr "Die abhängige Variable '%s' ist keine 0/1 Variable. \n" #: lib/src/discrete.c:980 msgid "Illegal non-positive value of the dependent variable" msgstr "Unzulässiger nichtpositiver Wert der abhängigen Variablen" #: lib/src/discrete.c:1015 msgid "Invalid value for the maximum of the dependent variable" msgstr "Ungültiger Wert für das Maximum der abhängigen Variable" #: lib/src/discrete.c:1235 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "" #: lib/src/estimate.c:138 plugin/mp_ols.c:1051 #, c-format msgid "No. of obs (%d) is less than no. of parameters (%d)" msgstr "Anzahl Beobachtungen (%d) geringer als Anzahl Parameter (%d)" #: lib/src/estimate.c:572 msgid "Weight variable is all zeros, aborting regression" msgstr "Gewicht-Variable ist überall null, Abbruch der Regression" #: lib/src/estimate.c:574 msgid "Weight variable contains negative values" msgstr "Gewichtsvariable enthält negativen Wert" #: lib/src/estimate.c:775 lib/src/estimate.c:1859 plugin/arma_common.c:346 #, c-format msgid "Missing value encountered for variable %d, obs %d" msgstr "Fehlwert gefunden bei Variable %d, Beobachtung %d" #: lib/src/estimate.c:1280 lib/src/modelprint.c:155 #, c-format msgid "Error sum of squares (%g) is not > 0" msgstr "Residuenquadratsumme (%g) ist nicht > 0" #: lib/src/estimate.c:1768 lib/src/estimate.c:1889 msgid "ESS" msgstr "RSQ" #: lib/src/estimate.c:1948 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "ESS is minimum for rho = %g\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "RSQ ist minimal für rho = %g\n" "\n" #: lib/src/estimate.c:1977 msgid "" "\n" "Fine-tune rho using the CORC procedure...\n" "\n" msgstr "" "\n" "Mit der CORC-Prozedur rho feinabstimmen...\n" "\n" #: lib/src/estimate.c:1979 msgid "" "\n" "Performing iterative calculation of rho...\n" "\n" msgstr "" "\n" "Führe iterative Berechnung von rho durch...\n" "\n" #: lib/src/estimate.c:1982 msgid " ITER RHO ESS" msgstr " ITER RHO RQS" #: lib/src/estimate.c:2023 #, c-format msgid "" " final %11.5f\n" "\n" msgstr "" " endgültig %11.5f\n" "\n" #: lib/src/estimate.c:2437 lib/src/gretl_model.c:2537 lib/src/modelprint.c:824 msgid "White's test for heteroskedasticity" msgstr "White's Test für Heteroskedastizität" #: lib/src/estimate.c:2545 msgid "White's" msgstr "Whites" #: lib/src/estimate.c:2658 msgid "Generalized Cochrane-Orcutt estimation" msgstr "Verallgemeinerte Cochrane-Orcutt-Schätzung" #: lib/src/estimate.c:2661 #, no-c-format msgid "ITER ESS % CHANGE" msgstr "ITER RSQ % ÄNDER" #: lib/src/estimate.c:3036 lib/src/estimate.c:3140 #, c-format msgid "Invalid lag order for arch (%d)" msgstr "Ungültige Lagordnung für ARCH (%d)" #: lib/src/estimate.c:3282 lib/src/estimate.c:3336 msgid "Couldn't load plugin function\n" msgstr "Konnte plugin-Funktion nicht laden\n" #: lib/src/estimate.c:3323 plugin/tramo-x12a.c:773 msgid "" "X-12-ARIMA can't handle more than 720 observations.\n" "Please select a smaller sample." msgstr "" "X-12-ARIMA scheitert an mehr als 720 Beobachtungen.\n" "Bitte wählen Sie eine kleinere Stichprobe." #: lib/src/estimate.c:3727 msgid "This test is only available for panel data" msgstr "Dieser Test ist nur für Paneldaten verfügbar" #: lib/src/forecast.c:2077 msgid "predicted values" msgstr "geschätzte Werte" #: lib/src/forecast.c:2081 msgid "forecast standard errors" msgstr "Prognose-Standardfehler" #: lib/src/geneval.c:417 msgid "invalid operands for '^'" msgstr "ungültige Operanden für '^'" #: lib/src/geneval.c:419 msgid "invalid argument for log()" msgstr "Ungültiges Argument für log()" #: lib/src/geneval.c:421 msgid "invalid argument for sqrt()" msgstr "Ungültiges Argument für sqrt()" #: lib/src/geneval.c:423 msgid "invalid argument for exp()" msgstr "Ungültiges Argument für exp()" #: lib/src/geneval.c:2675 lib/src/geneval.c:2824 #, c-format msgid "" "Number of arguments (%d) does not match the number of\n" "parameters for function %s (%d)" msgstr "" "Zahl der Argumente (%d) entspricht nicht der Zahl der\n" "Parameter für Funktion %s (%d)" #: lib/src/geneval.c:3599 #, c-format msgid "'%s': invalid argument for %s()\n" msgstr "'%s':Ungültiges Argument für %s()\n" #: lib/src/geneval.c:3636 #, c-format msgid "Wrong type argument for %s: should be %s" msgstr "Falsches Typ-Argument für %s: sollte %s sein" #: lib/src/geneval.c:4664 lib/src/genlex.c:470 lib/src/genlex.c:527 #: lib/src/gensyntax.c:246 #, c-format msgid "Unmatched '%c'\n" msgstr "Unpassendes '%c'\n" #: lib/src/genfuncs.c:907 #, c-format msgid "= 1 if quarter = %d, 0 otherwise" msgstr "= 1 wenn Quartal = %d, 0 sonst" #: lib/src/genfuncs.c:913 #, c-format msgid "= 1 if month is %s, 0 otherwise" msgstr "= 1 wenn Monat %s ist, 0 sonst" #: lib/src/genfuncs.c:923 #, c-format msgid "%s = 1 if period is %d, 0 otherwise" msgstr "%s = 1 wenn Periode %d ist, 0 sonst" #: lib/src/genfuncs.c:954 lib/src/gretl_errors.c:36 msgid "This command won't work with the current periodicity" msgstr "Dieser Befehl wird mit der aktuellen Periodizität nicht funktionieren" #: lib/src/genfuncs.c:981 lib/src/gretl_errors.c:38 msgid "Out of memory error" msgstr "Zu wenig Speicher - Fehler" #: lib/src/genfuncs.c:1100 lib/src/genfuncs.c:1131 #, c-format msgid "%s = 1 if %s is %d, 0 otherwise" msgstr "%s = 1 wenn %s %d ist, 0 sonst" #: lib/src/genfuncs.c:1101 lib/src/varprint.c:150 lib/src/varprint.c:152 #: lib/src/varprint.c:154 msgid "period" msgstr "Periode" #: lib/src/genfuncs.c:1132 msgid "unit" msgstr "Einheit" #: lib/src/genfuncs.c:1177 msgid "cross-sectional unit index" msgstr "Index der Querschnittseinheit" #: lib/src/genfuncs.c:1258 lib/src/transforms.c:1198 msgid "time trend variable" msgstr "Zeittrendvariable" #: lib/src/genfuncs.c:1261 msgid "data index variable" msgstr "Datenindexvariable" #: lib/src/genfuncs.c:1305 msgid "day of week (1 = Monday)" msgstr "Wochentag (1 = Montag)" #: lib/src/genfuncs.c:1502 #, c-format msgid "residual from model %d" msgstr "Residuen von Modell %d" #: lib/src/genfuncs.c:1508 #, c-format msgid "fitted value from model %d" msgstr "angepasster Wert aus Modell %d" #: lib/src/genfuncs.c:1515 #, c-format msgid "squared residual from model %d" msgstr "quadrierte Residuen von Modell %d" #: lib/src/genfuncs.c:1526 #, c-format msgid "fitted variance from model %d" msgstr "angepasste Varianz aus Modell %d" #: lib/src/genfuncs.c:1533 #, c-format msgid "per-unit constants from model %d" msgstr "Einheiten-spezifische Konstanten von Modell %d" #: lib/src/genlex.c:431 #, c-format msgid "The symbol '%s' is undefined\n" msgstr "Das Symbol '%s' ist nicht definiert\n" #: lib/src/genlex.c:438 #, c-format msgid "'%s': no argument was given\n" msgstr "'%s': Kein Argument angegeben\n" #: lib/src/genlex.c:446 #, c-format msgid "The symbol '%c' is not valid in this context\n" msgstr "Das Symbol '%c' ist ungültig in diesem Kontext\n" #: lib/src/genlex.c:448 #, c-format msgid "The symbol '%s' is not valid in this context\n" msgstr "Das Symbol '%s' ist ungültig in diesem Kontext\n" #: lib/src/genlex.c:466 msgid "Empty string\n" msgstr "Leere Zeichenkette\n" #: lib/src/genlex.c:524 msgid "Empty observation []\n" msgstr "Leere Beobachtung []\n" #: lib/src/genlex.c:1073 #, c-format msgid "Invalid character '%c'\n" msgstr "Ungültiges Zeichen '%c'\n" #: lib/src/genmain.c:40 #, c-format msgid "Modified series %s (ID %d)" msgstr "Änderte Reihe %s (ID %d)" #: lib/src/genmain.c:46 #, c-format msgid "Replaced scalar %s (ID %d)" msgstr "Ersetzte Skalar %s (ID %d)" #: lib/src/genmain.c:49 #, c-format msgid "Generated scalar %s (ID %d)" msgstr "Erzeugte Skalar %s (ID %d)" #: lib/src/genmain.c:60 #, c-format msgid "Replaced series %s (ID %d)" msgstr "Ersetzte Reihe %s (ID %d)" #: lib/src/genmain.c:63 #, c-format msgid "Generated series %s (ID %d)" msgstr "Erzeugte Reihe %s (ID %d)" #: lib/src/genmain.c:69 #, c-format msgid "Modified matrix %s" msgstr "Änderte Matrix %s" #: lib/src/genmain.c:71 #, c-format msgid "Replaced matrix %s" msgstr "Ersetzte Matrix %s" #: lib/src/genmain.c:73 #, c-format msgid "Generated matrix %s" msgstr "Erzeugte Matrix %s" #: lib/src/genmain.c:76 #, c-format msgid "Generated list %s" msgstr "Erzeugte Liste %s" #: lib/src/genmain.c:86 lib/src/genmain.c:89 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: lib/src/genmain.c:87 lib/src/genmain.c:90 msgid "missing values were generated" msgstr "Fehlwerte wurden erzeugt" #: lib/src/genmain.c:118 #, c-format msgid "Replaced after model %d: " msgstr "Ersetzt nach Modell %d: " #: lib/src/genmain.c:214 msgid "a constant" msgstr "eine Konstante" #: lib/src/genmain.c:215 msgid "an internal variable" msgstr "eine interne Variable" #: lib/src/genmain.c:216 msgid "a function" msgstr "eine Funktion" #: lib/src/genmain.c:241 #, c-format msgid "'%s' refers to %s and may not be used as a variable name" msgstr "'%s' bezieht sich auf %s und darf nicht als Variablenname verwendet werden" #: lib/src/genmain.c:323 msgid "Periodic dummy variables generated.\n" msgstr "Periodische Dummy-Variable wurde generiert.\n" #: lib/src/genmain.c:325 msgid "Periodic dummy variables already present.\n" msgstr "Periodische Dummy-Variablen existieren bereits.\n" #: lib/src/genmain.c:330 lib/src/genmain.c:335 msgid "Panel dummy variables generated.\n" msgstr "Panel-Dummy-Variable wurde generiert.\n" #: lib/src/gensyntax.c:238 #, c-format msgid "Expected '%c' but found '%s'\n" msgstr "Erwartete '%c' aber fand '%s'\n" #: lib/src/gensyntax.c:386 #, c-format msgid "String is too long (%d versus %d max)\n" msgstr "Zeichenkette zu lang (%d statt %d max.)\n" #: lib/src/gmm.c:112 lib/src/gretl_panel.c:3798 lib/src/gretl_panel.c:3810 #: lib/src/interact.c:3090 lib/src/nls.c:487 lib/src/nls.c:2435 #, c-format msgid "Unknown variable '%s'" msgstr "Unbekannte Variable '%s'" #: lib/src/gmm.c:602 msgid "Orthogonality conditions must come before the weights matrix" msgstr "Orthogonalitätsbedingungen müssen vor der Gewichtsmatrix kommen" #: lib/src/gmm.c:740 msgid "Weights must come after orthogonality conditions" msgstr "Gewichte müssen nach den Orthogonalitätsbedingungen kommen" #: lib/src/gmm.c:745 msgid "Weights are already defined" msgstr "Gewichte sind schon definiert" #: lib/src/gmm.c:766 #, c-format msgid "Weight matrix is of wrong size: should be %d x %d" msgstr "Gewichtsmatrix hat falsche Größe: müsste %d x %d sein" #: lib/src/gmm.c:803 msgid "No orthogonality conditions have been specified" msgstr "Es wurden keine Orthogonalitätsbedingungen spezifiziert" #: lib/src/gmm.c:808 msgid "No weights have been specified" msgstr "Es wurden keine Gewichte spezifiziert" #: lib/src/gmm.c:1453 msgid "Orthogonality conditions - descriptive statistics" msgstr "Orthogonalitätsbedingungen - deskriptive Statistiken" #: lib/src/gmm.c:1454 msgid "OC" msgstr "OB" #: lib/src/gmm.c:1455 gui2/boxplots.c:925 gui2/calculator.c:1807 #: gui2/calculator.c:1831 gui2/calculator.c:2411 plugin/range-mean.c:68 #: plugin/range-mean.c:157 msgid "mean" msgstr "Mittel" #: lib/src/gmm.c:1455 msgid "std. dev" msgstr "Std'abw." #: lib/src/graphing.c:1010 gui2/gpt_dialog.c:211 #, c-format msgid "%s versus %s (with least squares fit)" msgstr "%s gegen %s (mit Kleinst-Quadrate-Anpassung)" #: lib/src/graphing.c:1013 gui2/gpt_dialog.c:217 #, c-format msgid "%s versus %s (with inverse fit)" msgstr "%s gegen %s (mit inverser Anpassung)" #: lib/src/graphing.c:1016 gui2/gpt_dialog.c:214 #, c-format msgid "%s versus %s (with quadratic fit)" msgstr "%s gegen %s (mit quadrat. Anpassung)" #: lib/src/graphing.c:1022 #, c-format msgid "Regression residuals (= observed - fitted %s)" msgstr "Regressionsresiduen (= beob. - angepasste %s)" #: lib/src/graphing.c:1027 lib/src/graphing.c:1031 #, c-format msgid "Actual and fitted %s" msgstr "Tatsächliche und angepasste %s" #: lib/src/graphing.c:1033 #, c-format msgid "Actual and fitted %s versus %s" msgstr "Tatsächliche und angepasste %s gegen %s" #: lib/src/graphing.c:1179 gui2/gpt_dialog.c:220 #, c-format msgid "%s versus %s (with loess fit)" msgstr "%s gegen %s (mit Loess-Anpassung)" #: lib/src/graphing.c:1188 lib/src/plotspec.c:629 #, c-format msgid "loess fit, d = %d, q = %g" msgstr "Loess-Anpassung, d = %d, q = %g" #: lib/src/graphing.c:1966 lib/src/plotspec.c:532 gui2/gpt_dialog.c:635 msgid "right" msgstr "rechts" #: lib/src/graphing.c:1966 lib/src/plotspec.c:530 gui2/gpt_dialog.c:630 msgid "left" msgstr "links" #: lib/src/graphing.c:1979 lib/src/graphing.c:1984 msgid "actual" msgstr "tatsächlich" #: lib/src/graphing.c:1980 lib/src/graphing.c:1983 lib/src/printout.c:913 #: gui2/guiprint.c:1604 gui2/guiprint.c:1660 msgid "fitted" msgstr "angepasst" #: lib/src/graphing.c:2505 msgid "Test statistic for normality" msgstr "Teststatistik für Normalität" #: lib/src/graphing.c:2507 #, c-format msgid "Chi-squared(2) = %.3f pvalue = %.5f" msgstr "Chi-Quadrat(2) = %.3f, p-Wert %.5f" #: lib/src/graphing.c:2528 msgid "Test statistic for gamma" msgstr "Teststatistik für Gamma" #: lib/src/graphing.c:2530 #, c-format msgid "z = %.3f pvalue = %.5f" msgstr "z = %.3f, p-Wert %.5f" #: lib/src/graphing.c:2559 msgid "Density" msgstr "Dichte" # ist aus Spektralanalyse #: lib/src/graphing.c:2561 msgid "Relative frequency" msgstr "Skalierte Frequenz" #: lib/src/graphing.c:2679 lib/src/printout.c:913 msgid "forecast" msgstr "Prognose" #: lib/src/graphing.c:2682 msgid "95 percent confidence interval" msgstr "95-Prozent-Konfidenzintervall" #: lib/src/graphing.c:2753 msgid "+- sqrt(h(t))" msgstr "+- sqrt(h(t))" #: lib/src/graphing.c:2881 msgid "time" msgstr "Zeit" #: lib/src/graphing.c:2976 #, c-format msgid "response of %s to a shock in %s, with bootstrap confidence interval" msgstr "Antwort von %s auf Schock in %s, mit Bootstrap-Konfidenzintervall" #: lib/src/graphing.c:2981 #, c-format msgid "response of %s to a shock in %s" msgstr "Antwort von %s auf Schock in %s" #: lib/src/graphing.c:2991 msgid "point estimate" msgstr "Punktschätzung" #: lib/src/graphing.c:2993 msgid "0.025 and 0.975 quantiles" msgstr "0.025 und 0.975 Quantile" #: lib/src/graphing.c:3152 msgid "VAR residuals" msgstr "VAR-Residuen" #: lib/src/graphing.c:3308 msgid "VAR inverse roots in relation to the unit circle" msgstr "Inverse VAR-Wurzeln im Vgl. mit Einheitskreis" #: lib/src/graphing.c:3381 #, no-c-format msgid "95% confidence ellipse and 95% marginal intervals" msgstr "95%-Konfidenzellipse und -intervalle der Randverteilungen" #: lib/src/graphing.c:3415 plugin/range-mean.c:66 msgid "with least squares fit" msgstr "mit Kleinst-Quadrate-Fit" #: lib/src/gretl_errors.c:27 msgid "Data error" msgstr "Datenfehler" #: lib/src/gretl_errors.c:28 msgid "Exact or near collinearity encountered" msgstr "Kollinearität gefunden (exakt oder fast)" #: lib/src/gretl_errors.c:29 gui2/library.c:2970 msgid "Insufficient degrees of freedom for regression" msgstr "Zu wenig Freiheitsgrade für Regression" #: lib/src/gretl_errors.c:30 msgid "Dependent variable is all zeros, aborting regression" msgstr "Abhängige Variable ist überall null, Abbruch der Regression" #: lib/src/gretl_errors.c:31 msgid "Total sum of squares was not positive" msgstr "Gesamtquadratsumme war nicht positiv" #: lib/src/gretl_errors.c:32 msgid "Sum of squared residuals negative!" msgstr "Negative Residuenquadratsumme!" #: lib/src/gretl_errors.c:33 lib/src/modelspec.c:279 lib/src/objstack.c:1198 #: lib/src/system.c:905 msgid "Sorry, command not available for this estimator" msgstr "Befehl für diesen Schätzer nicht verfügbar" #: lib/src/gretl_errors.c:34 msgid "Unspecified error -- FIXME" msgstr "Unspezifizierter Fehler -- FIXME" #: lib/src/gretl_errors.c:35 msgid "Syntax error in genr formula" msgstr "Syntax-Fehler in genr-Formel" #: lib/src/gretl_errors.c:37 msgid "Error attempting to open file" msgstr "Fehler beim Versuch, die Datei zu öffnen" #: lib/src/gretl_errors.c:39 msgid "No formula supplied in genr" msgstr "Keine Formel in genr eingegeben" #: lib/src/gretl_errors.c:40 msgid "Unknown variable name in command" msgstr "Unbekannter Variablenname im Befehl" #: lib/src/gretl_errors.c:41 msgid "Command has insufficient arguments" msgstr "Befehl hat zu wenige Argumente" #: lib/src/gretl_errors.c:42 msgid "This command is implemented only for OLS models" msgstr "Dieser Befehl ist nur für KQ-Modelle implementiert" #: lib/src/gretl_errors.c:43 msgid "Invalid argument for function" msgstr "Ungültiges Argument für Funktion" #: lib/src/gretl_errors.c:44 msgid "Syntax error in command line" msgstr "Syntax-Fehler in Befehlszeile" #: lib/src/gretl_errors.c:45 msgid "No independent variables left after omissions" msgstr "Keine unabhängigen Variablen sind nach den Auslassungen übrig geblieben" #: lib/src/gretl_errors.c:46 msgid "No independent variables were omitted" msgstr "Keine unabhängigen Variablen wurden ausgelassen" #: lib/src/gretl_errors.c:47 msgid "No new independent variables were added" msgstr "Keine neuen unabhängigen Variablen wurden hinzugefügt" #: lib/src/gretl_errors.c:48 msgid "One or more \"added\" vars were already present" msgstr "Eine oder mehrere hinzugefügte Variablen waren schon vorhanden" #: lib/src/gretl_errors.c:49 msgid "Error generating logarithms" msgstr "Fehler beim Generieren der Logarithmen" #: lib/src/gretl_errors.c:50 msgid "Error generating squares" msgstr "Fehler beim Generieren der Quadrate" #: lib/src/gretl_errors.c:51 msgid "Error generating lagged variables" msgstr "Fehler beim Generieren der gelaggten Variablen" #: lib/src/gretl_errors.c:52 msgid "Attempting to take square root of negative number" msgstr "Versuch Wurzel aus negativer Zahl zu ziehen" #: lib/src/gretl_errors.c:53 msgid "Excessive exponent in genr formula" msgstr "Übermäßiger Exponent in genr-Formel" #: lib/src/gretl_errors.c:54 msgid "Need valid starting and ending observations" msgstr "Benötige gültige Start- und Endbeobachtung" #: lib/src/gretl_errors.c:55 msgid "You must include a constant in this sort of model" msgstr "Sie müssen eine Konstante für diese Art von Modellen einfügen" #: lib/src/gretl_errors.c:56 msgid "The statistic you requested is not available" msgstr "Die gewünschte Statistik ist nicht verfügbar" #: lib/src/gretl_errors.c:57 msgid "Missing sub-sample information; can't merge data" msgstr "Fehlende Teilstichproben-Info: Datenzusammenführung unmöglich" #: lib/src/gretl_errors.c:58 msgid "The convergence criterion was not met" msgstr "Das Konvergenzkriterium wurde nicht getroffen" #: lib/src/gretl_errors.c:59 msgid "The operation was canceled" msgstr "Die Operation wurde abgebrochen" #: lib/src/gretl_errors.c:60 msgid "Missing values encountered" msgstr "Fehlwerte gefunden" #: lib/src/gretl_errors.c:61 msgid "Not a Number in calculation" msgstr "Not a Number geschah bei Berechnung" #: lib/src/gretl_errors.c:62 msgid "Matrices not conformable for operation" msgstr "Matrizen nicht passend bei Operation" #: lib/src/gretl_errors.c:63 msgid "Data types not conformable for operation" msgstr "Datentypen nicht passend bei Operation" #: lib/src/gretl_errors.c:64 msgid "Wrong data type" msgstr "Falscher Datentyp" #: lib/src/gretl_errors.c:65 msgid "Incompatible options" msgstr "Inkompatible Optionen" #: lib/src/gretl_errors.c:66 msgid "The restrictions do not identify the parameters" msgstr "" #: lib/src/gretl_func.c:2134 msgid "No description available" msgstr "Keine Beschreibung verfügbar" #: lib/src/gretl_func.c:2789 msgid "You can't change the name of a function here" msgstr "Sie können den Funktionsnamen hier nicht ändern" #: lib/src/gretl_func.c:2796 lib/src/gretl_func.c:2802 msgid "Error compiling function" msgstr "Fehler beim Funktions-Kompilieren" #: lib/src/gretl_func.c:3309 #, c-format msgid "Error message from %s:\n" msgstr "Fehlermeldung von %s:\n" #: lib/src/gretl_func.c:3540 #, c-format msgid "\"%s\" is not defined.\n" msgstr "\"%s\" ist nicht definiert.\n" #: lib/src/gretl_intl.c:103 gui2/gretl.c:183 msgid "/File/_Open data" msgstr "/Datei/Öffne Daten" #: lib/src/gretl_list.c:183 #, c-format msgid "Replaced list '%s'\n" msgstr "Ersetzte Liste '%s'\n" #: lib/src/gretl_list.c:206 #, c-format msgid "Added list '%s'\n" msgstr "Fügte Liste '%s' hinzu\n" #: lib/src/gretl_list.c:208 #, c-format msgid "Warning: the name was truncated to %d characters\n" msgstr "Warnung: der Name wurde nach %d Zeichen abgeschnitten\n" #: lib/src/gretl_list.c:1196 #, c-format msgid "Variable %d was not in the original list" msgstr "Variable %d war nicht in der originalen Liste" #: lib/src/gretl_list.c:1487 msgid "Can't do this: some vars in original model have been redefined" msgstr "Kann dies nicht durchführen: einige Variablen im originalen Modell wurden umdefiniert" #: lib/src/gretl_matrix.c:5354 msgid "Nullspace calculation failed" msgstr "Berechnung des Nullraums schlug fehl" #: lib/src/gretl_model.c:2501 msgid "Test for addition of variables" msgstr "Test auf Hinzufügen von Variablen" #: lib/src/gretl_model.c:2502 lib/src/gretl_model.c:2529 msgid "parameters are zero for the variables" msgstr "Die Parameter sind Null für die Variablen" #: lib/src/gretl_model.c:2504 #, c-format msgid "Test for ARCH of order %s" msgstr "Test auf ARCH der Ordnung %s" #: lib/src/gretl_model.c:2505 msgid "no ARCH effect is present" msgstr "kein ARCH-Effekt vorhanden" #: lib/src/gretl_model.c:2507 #, c-format msgid "LM test for autocorrelation up to order %s" msgstr "LM-Test auf Autokorrelation bis zur Ordnung %s" #: lib/src/gretl_model.c:2508 msgid "no autocorrelation" msgstr "keine Autokorrelation" #: lib/src/gretl_model.c:2510 #, c-format msgid "Chow test for structural break at observation %s" msgstr "Chow-Test auf Strukturbruch bei Beobachtung %s" #: lib/src/gretl_model.c:2511 lib/src/gretl_model.c:2517 msgid "no structural break" msgstr "kein Strukturbruch" #: lib/src/gretl_model.c:2513 msgid "CUSUM test for parameter stability" msgstr "CUSUM-Test auf Parameterstabilität" #: lib/src/gretl_model.c:2514 msgid "no change in parameters" msgstr "keine Änderung in den Parametern" #: lib/src/gretl_model.c:2516 msgid "QLR test for structural break" msgstr "QLR-Test auf Strukturbruch" #: lib/src/gretl_model.c:2519 msgid "Likelihood ratio test for groupwise heteroskedasticity" msgstr "Likelihood-Quotienten-Test für gruppenweise Heteroskedastizität" #: lib/src/gretl_model.c:2520 msgid "the units have a common error variance" msgstr "die Einheiten haben gleiche Fehlervarianz" #: lib/src/gretl_model.c:2522 msgid "Non-linearity test (logs)" msgstr "Test auf Nichtlinearität (Logarithmen)" #: lib/src/gretl_model.c:2523 lib/src/gretl_model.c:2535 msgid "relationship is linear" msgstr "Zusammenhang ist linear" #: lib/src/gretl_model.c:2525 gui2/gui_utils.c:3372 gui2/gui_utils.c:3692 msgid "Test for normality of residual" msgstr "Test auf Normalverteilung" #: lib/src/gretl_model.c:2526 msgid "error is normally distributed" msgstr "Fehler ist normalverteilt" #: lib/src/gretl_model.c:2528 msgid "Test for omission of variables" msgstr "Test auf Weglassen von Variablen" #: lib/src/gretl_model.c:2531 msgid "RESET test for specification" msgstr "RESET-Test für Spezifikation" #: lib/src/gretl_model.c:2532 msgid "specification is adequate" msgstr "Spezifikation ist angemessen" #: lib/src/gretl_model.c:2534 msgid "Non-linearity test (squares)" msgstr "Test auf Nichtlinearität (Quadrate)" #: lib/src/gretl_model.c:2538 msgid "heteroskedasticity not present" msgstr "Heteroskedastizität nicht vorhanden" #: lib/src/gretl_model.c:2540 lib/src/modelprint.c:436 msgid "Sargan over-identification test" msgstr "Sargans Überidentifikationstest" #: lib/src/gretl_model.c:2541 msgid "all instruments are valid" msgstr "all Instrumente sind valide" #: lib/src/gretl_model.c:2543 lib/src/gretl_model.c:2546 msgid "Hausman test" msgstr "Hausman-Test" #: lib/src/gretl_model.c:2544 msgid "OLS estimates are consistent" msgstr "KQ-Schätzungen sind konsistent" #: lib/src/gretl_model.c:2547 msgid "GLS estimates are consistent" msgstr "GLS-Schätzungen sind konsistent" #: lib/src/gretl_model.c:2549 msgid "Test for differing group intercepts" msgstr "Test auf unterschiedliche Konstanten in Gruppen" #: lib/src/gretl_model.c:2550 msgid "The groups have a common intercept" msgstr "Die Gruppen haben gleiche Konstanten" #: lib/src/gretl_model.c:2552 msgid "Breusch-Pagan test" msgstr "Breusch-Pagan" #: lib/src/gretl_model.c:2553 msgid "Variance of the unit-specific error = 0" msgstr "Varianz des idiosynkratischen Fehlers = 0" #: lib/src/gretl_model.c:2555 msgid "Wald test for joint significance of time dummies" msgstr "Wald-Test auf gemeinsame Signifikanz der Zeit-Dummies" #: lib/src/gretl_model.c:2826 lib/src/gretl_model.c:2829 #: lib/src/gretl_model.c:2832 #, c-format msgid "%g percent critical value" msgstr "%g-Prozent kritischer Wert" #: lib/src/gretl_model.c:4413 msgid "Can't retrieve uhat: data set has changed" msgstr "U-Dach nicht verfügbar: Datensatz wurde geändert " #: lib/src/gretl_model.c:4415 msgid "Can't retrieve yhat: data set has changed" msgstr "Y-Dach nicht verfügbar: Datensatz wurde geändert " #: lib/src/gretl_model.c:4417 msgid "Can't retrieve ht: data set has changed" msgstr "h_t nicht verfügbar: Datensatz wurde geändert" #: lib/src/gretl_model.c:4418 msgid "Can't retrieve series: data set has changed" msgstr "Kann Reihe nicht laden: Datensatz wurde geändert" #: lib/src/gretl_model.c:4432 msgid "Can't retrieve intercepts" msgstr "Kann Konstanten nicht laden" #: lib/src/gretl_model.c:4439 msgid "Can't retrieve error variance" msgstr "Fehlervarianz nicht verfügbar" #: lib/src/gretl_panel.c:687 msgid "" " Random effects estimator\n" " allows for a unit-specific component to the error term\n" " (standard errors in parentheses, p-values in brackets)\n" "\n" msgstr "" " Random-Effects-Schätzer\n" " erlaubt zusätzl. Fehlerkomponente je Querschnittseinheit\n" " (Standardfehler in Klammern, p-Werte in eckigen Klammern)\n" "\n" #: lib/src/gretl_panel.c:1218 msgid "" "Fixed effects estimator\n" "allows for differing intercepts by cross-sectional unit\n" "slope standard errors in parentheses, p-values in brackets\n" msgstr "" "Fixed-effects Schätzer\n" "lässt unterschiedliche Konstanten im Querschnitt zu\n" "Standardfehler der Steigungsparameter in ( ), p-Werte in [ ]\n" #: lib/src/gretl_panel.c:1231 #, c-format msgid "%d group means were subtracted from the data" msgstr "%d Gruppenmittel wurden von den Daten abgezogen" #: lib/src/gretl_panel.c:1235 #, c-format msgid "" "\n" "Residual variance: %g/(%d - %d) = %g\n" msgstr "" "\n" "Residuenvarianz: %g(%d - %d) = %g\n" #: lib/src/gretl_panel.c:1238 msgid "Joint significance of differing group means:\n" msgstr "Gemeinsame Signifikanz der verschiedenen Gruppenmittel:\n" #: lib/src/gretl_panel.c:1242 msgid "" "(A low p-value counts against the null hypothesis that the pooled OLS model\n" "is adequate, in favor of the fixed effects alternative.)\n" "\n" msgstr "" "(Ein niedriger p-Wert ist Evidenz gegen die Nullhypothese, dass das gepoolte KQ-Modell\n" "angemessen ist, zu Gunsten der Alternative fixer Effekte.)\n" "\n" #: lib/src/gretl_panel.c:1300 lib/src/gretl_restrict.c:1869 #: plugin/arbond.c:766 #, c-format msgid "Failed to compute test statistic\n" msgstr "Berechnung der Teststatistik schlug fehl\n" #: lib/src/gretl_panel.c:1807 msgid "Error estimating fixed effects model\n" msgstr "Fehler beim Schätzen des Fixed-Effects-Modells\n" #: lib/src/gretl_panel.c:1906 msgid "" "\n" "Hausman test matrix is not positive definite (this result may be treated as\n" "\"fail to reject\" the random effects specification).\n" msgstr "" #: lib/src/gretl_panel.c:1910 #, c-format msgid "" "\n" "Hausman test statistic:\n" " H = %g with p-value = prob(chi-square(%d) > %g) = %g\n" msgstr "" "\n" "Hausman-Teststatistik:\n" " H = %g mit p-Wert = prob(chi-square(%d) > %g) = %g\n" #: lib/src/gretl_panel.c:1914 msgid "" "(A low p-value counts against the null hypothesis that the random effects\n" "model is consistent, in favor of the fixed effects model.)\n" msgstr "" "(Ein niedriger p-Wert ist Evidenz gegen die Nullhypothese, dass das random-effects-Modell\n" " konsistent ist, zu Gunsten der Alternative fixer Effekte.)\n" #: lib/src/gretl_panel.c:2017 msgid "Error estimating random effects model\n" msgstr "Fehler beim Schätzen des Random-Effects-Modells\n" #: lib/src/gretl_panel.c:2100 msgid "" "\n" "Means of pooled OLS residuals for cross-sectional units:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Mittel der gepoolten KQ-Residuen für Querschnittseinheiten:\n" "\n" #: lib/src/gretl_panel.c:2117 #, c-format msgid " unit %2d: %13.5g\n" msgstr "Einheit %2d: %13.5g\n" #: lib/src/gretl_panel.c:2128 #, c-format msgid "" "\n" "Breusch-Pagan test statistic:\n" " LM = %g with p-value = prob(chi-square(1) > %g) = %g\n" msgstr "" "\n" "Breusch-Pagan-Teststatistik:\n" " LM = %g mit p-Wert = prob(Chi-Quadrat(1) > %g) = %g\n" #: lib/src/gretl_panel.c:2132 msgid "" "(A low p-value counts against the null hypothesis that the pooled OLS model\n" "is adequate, in favor of the random effects alternative.)\n" "\n" msgstr "" "(Ein niedriger p-Wert ist Evidenz gegen die Nullhypothese, dass das gepoolte KQ-Modell\n" "angemessen ist, zu Gunsten der Alternative random effects.)\n" "\n" #: lib/src/gretl_panel.c:2154 msgid "Error attempting to invert vcv difference matrix\n" msgstr "Fehler bei Inversion der Var-Kov-Matrix-Differenz\n" #: lib/src/gretl_panel.c:2368 #, c-format msgid "" " Diagnostics: assuming a balanced panel with %d cross-sectional units\n" " observed over %d periods\n" "\n" msgstr "" " Diagnostik: nehme an balanciertes Panel mit %d Querschnittseinheiten\n" " beobachtet über %d Perioden\n" "\n" #: lib/src/gretl_panel.c:2400 lib/src/gretl_panel.c:2661 msgid "Couldn't estimate group means regression\n" msgstr "Konnte keine Gruppenmittel-Regression schätzen\n" #: lib/src/gretl_panel.c:2779 msgid "Distribution free Wald test for heteroskedasticity" msgstr "Verteilungsfreier Wald-Test auf Heteroskedastizität" #: lib/src/gretl_panel.c:2780 msgid "based on the FGLS residuals" msgstr "basiert auf den FGLS-Residuen" #: lib/src/gretl_panel.c:2990 msgid "Can't produce ML estimates: some units have only one observation" msgstr "Kann ML-Schätzung nicht durchführen: einige Einheiten mit nur einer Beobachtung" #: lib/src/gretl_panel.c:3042 plugin/poisson.c:330 msgid "iteration" msgstr "Iteration" #: lib/src/gretl_paths.c:863 msgid "User directory is not set" msgstr "kein Benutzerverzeichnis eingestellt" #: lib/src/gretl_paths.c:869 #, c-format msgid "Couldn't create directory '%s'" msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen" #: lib/src/gretl_paths.c:881 #, c-format msgid "Couldn't write to '%s': gretl will not work properly!" msgstr "Kein Schreibzugriff auf '%s': gretl wird nur eingeschränkt funktionieren!" #: lib/src/gretl_paths.c:991 #, c-format msgid "gretl: using these basic search paths:\n" msgstr "gretl: Verwendung dieser Hauptsuchpfade:\n" #: lib/src/gretl_paths.c:1056 msgid "gretlgui_hlp.txt" msgstr "gretlgui_hlp.txt" #: lib/src/gretl_paths.c:1057 msgid "gretlcmd_hlp.txt" msgstr "gretlcmd_hlp.txt" #: lib/src/gretl_paths.c:1058 lib/src/gretl_paths.c:1061 msgid "gretlcli_hlp.txt" msgstr "gretlcli_hlp.txt" #: lib/src/gretl_paths.c:1167 msgid "gretlgui.hlp" msgstr "gretlgui.hlp" #: lib/src/gretl_paths.c:1168 lib/src/gretl_paths.c:1172 msgid "gretlcli.hlp" msgstr "gretlcli.hlp" #: lib/src/gretl_paths.c:1169 msgid "gretlcmd.hlp" msgstr "gretlcmd.hlp" #: lib/src/gretl_prn.c:80 lib/src/gretl_prn.c:120 #, c-format msgid "gretl_prn_new: out of memory\n" msgstr "gretl_prn_new: Speicher voll\n" #: lib/src/gretl_prn.c:101 #, c-format msgid "gretl_prn_new: couldn't open %s\n" msgstr "gretl_prn_new: konnte %s nicht öffnen\n" #: lib/src/gretl_prn.c:178 #, c-format msgid "gretl_prn_new: Must supply a filename\n" msgstr "gretl_prn_new: Dateiname erforderlich\n" #: lib/src/gretl_restrict.c:96 #, fuzzy msgid "Matrix inversion failed: restrictions may be inconsistent or redundant" msgstr "" "Matrixinversion fehlgeschlagen:\n" " evtl. inkonsistente oder redundante Restriktionen\n" #: lib/src/gretl_restrict.c:862 lib/src/gretl_restrict.c:1269 #: lib/src/gretl_restrict.c:1294 #, c-format msgid "Coefficient number (%d) is out of range" msgstr "Anzahl Koeffizienten (%d) ist nicht im zulässigen Bereich" #: lib/src/gretl_restrict.c:877 lib/src/gretl_restrict.c:1265 #: lib/src/gretl_restrict.c:1279 lib/src/gretl_restrict.c:1291 #, c-format msgid "Equation number (%d) is out of range" msgstr "Anzahl Gleichungen (%d) ist nicht im zulässigen Bereich" #: lib/src/gretl_restrict.c:918 lib/src/gretl_restrict.c:1490 #: lib/src/gretl_restrict.c:1513 lib/src/gretl_restrict.c:1534 #: lib/src/gretl_restrict.c:1589 lib/src/nls.c:2430 #, c-format msgid "parse error in '%s'\n" msgstr "Fehler beim Parsen in '%s'\n" #: lib/src/gretl_restrict.c:1086 msgid "Restriction set" msgstr "Restriktion angewendet" #: lib/src/gretl_restrict.c:1088 msgid "Restriction" msgstr "Restriktion" #: lib/src/gretl_restrict.c:1282 #, c-format msgid "Coefficient number (%d) out of range for equation %d" msgstr "Anzahl Koeffizienten (%d) nicht im zulässigen Bereich für Gleichung %d" #: lib/src/gretl_restrict.c:1464 #, c-format msgid "Too many restrictions (maximum is %d)" msgstr "Zu viele Restriktionen (Maximum ist %d)" #: lib/src/gretl_restrict.c:1703 msgid "Restricted estimates" msgstr "Restringierte Schätzungen" #: lib/src/gretl_restrict.c:1712 lib/src/modelprint.c:164 #: lib/src/modelprint.c:169 lib/src/modelprint.c:178 lib/src/modelprint.c:182 msgid "Standard error of residuals" msgstr "Standardfehler der Residuen" #: lib/src/gretl_restrict.c:1745 msgid "Robust chi^2" msgstr "Robustes chi^2" #: lib/src/gretl_restrict.c:1760 msgid "restriction" msgstr "Restriktion" #: lib/src/gretl_restrict.c:1862 msgid "" "Matrix inversion failed:\n" " restrictions may be inconsistent or redundant\n" msgstr "" "Matrixinversion fehlgeschlagen:\n" " evtl. inkonsistente oder redundante Restriktionen\n" #: lib/src/gretl_restrict.c:2080 msgid "Invalid input\n" msgstr "Ungültige Eingabe\n" #: lib/src/gretl_restrict.c:2123 msgid "Variables" msgstr "Variablen" #: lib/src/gretl_restrict.c:2129 gui2/library.c:1455 msgid "Sum of coefficients" msgstr "Summe der Koeffizienten" #: lib/src/gretl_restrict.c:2132 lib/src/gretl_restrict.c:2141 #: gui2/dialogs.c:4875 msgid "Standard error" msgstr "Standardfehler" #: lib/src/gretl_restrict.c:2139 lib/src/gretl_restrict.c:2149 msgid "sum" msgstr "Summe" #: lib/src/gretl_string_table.c:173 #, c-format msgid "variable %d: translating from strings to code numbers\n" msgstr "Variable %d: übersetze von Zeichenketten zu Codenummern\n" #: lib/src/gretl_string_table.c:239 msgid "" "One or more non-numeric variables were found.\n" "Gretl cannot handle such variables directly, so they\n" "have been given numeric codes as follows.\n" "\n" msgstr "" "Mind. eine nicht-numerische Variable wurde gefunden.\n" "Gretl kann nicht direkt damit umgehen, daher wurden\n" "folgende numerische Codes verwendet.\n" "\n" #: lib/src/gretl_string_table.c:246 lib/src/gretl_string_table.c:249 #, c-format msgid "String code table for variable %d (%s):\n" msgstr "Zeichenketten / Code -Tabelle für Variable %d (%s):\n" #: lib/src/gretl_string_table.c:262 #, c-format msgid "" "String code table written to\n" " %s\n" msgstr "" "Zeichenketten / Code -Tabelle gespeichert in\n" " %s\n" #: lib/src/gretl_string_table.c:836 lib/src/interact.c:3277 cli/gretlcli.c:305 #: gui2/library.c:6181 #, c-format msgid "Maximum length of command line (%d bytes) exceeded\n" msgstr "Maximale Länge der Befehlszeile (%d Bytes) überschritten\n" #: lib/src/gretl_utils.c:638 msgid "Error calculating model selection criteria\n" msgstr "Fehler beim Berechnen des Auswahlkriteriums des Modells\n" #: lib/src/gretl_utils.c:640 #, c-format msgid "Using ess = %g, %d observations, %d coefficients\n" msgstr "Benutze RQS = %g, %d Beobachtungen, %d Koeffizienten\n" #: lib/src/gretl_utils.c:733 msgid "no ':' allowed in starting obs with frequency 1" msgstr "keine ':' in Startbeobachtung mit Frequenz 1 erlaubt" #: lib/src/gretl_utils.c:737 msgid "panel data must have frequency > 1" msgstr "Panel-Daten müssen Frequenz > 1 besitzen" #: lib/src/gretl_utils.c:742 msgid "starting obs must contain a ':' with frequency > 1" msgstr "Startbeobachtung mit Frequenz > 1 muss ein ':' enthalten" #: lib/src/gretl_utils.c:747 #, c-format msgid "starting obs '%s' is incompatible with frequency" msgstr "Startbeobachtung '%s' ist inkompatibel mit Frequenz" #: lib/src/gretl_utils.c:751 msgid "cross-sectional data: frequency must be 1" msgstr "Querschnittsdaten: Frequenz muss 1 sein" #: lib/src/gretl_utils.c:755 gui2/dialogs.c:3592 #, c-format msgid "" "Panel datasets must be balanced.\n" "The number of observations (%d) is not a multiple\n" "of the number of %s (%d)." msgstr "" "Panel-Datensätze müssen balanciert sein.\n" "Die Beobachtungszahl (%d) ist kein Vielfaches\n" "der Zahl der %s (%d)." #: lib/src/gretl_utils.c:758 gui2/dialogs.c:3595 msgid "units" msgstr "Einheiten" #: lib/src/gretl_utils.c:812 msgid "Failed to parse line as frequency, startobs" msgstr "Zeilenverarbeitung als Frequenz, Startbeob. schlug fehl" #: lib/src/gretl_utils.c:845 lib/src/gretl_utils.c:854 #: lib/src/gretl_utils.c:864 lib/src/gretl_utils.c:874 #, c-format msgid "starting obs '%s' is invalid" msgstr "Startbeobachtung '%s' ist ungültig" #: lib/src/gretl_utils.c:1369 lib/src/gretl_utils.c:1373 gui2/gretl.c:1619 #: gui2/library.c:712 gui2/library.c:1870 msgid "Command failed" msgstr "Befehl ist fehlgeschlagen" #: lib/src/gretl_utils.c:1409 gui2/fileselect.c:324 gui2/gpt_control.c:255 #: gui2/gpt_control.c:400 gui2/gui_utils.c:378 gui2/gui_utils.c:2582 #: gui2/library.c:5920 gui2/session.c:3045 #, c-format msgid "Couldn't write to %s" msgstr "Konnte nicht in %s schreiben" #: lib/src/gretl_utils.c:1513 #, c-format msgid "%s test" msgstr "%s Test" #: lib/src/gretl_utils.c:1516 #, c-format msgid "p-value for %s test" msgstr "p-Wert für %s Test" #: lib/src/gretl_win32.c:49 #, c-format msgid "Couldn't open registry\n" msgstr "Konnte Registry nicht öffnen\n" #: lib/src/gretl_win32.c:363 lib/src/interact.c:2498 #, fuzzy msgid "The shell command is not activated." msgstr "Dieser Befehl benötigt eine Variable.\n" #: lib/src/gretl_www.c:700 msgid "Host not found" msgstr "Host nicht gefunden" #: lib/src/gretl_www.c:702 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: lib/src/gretl_www.c:982 msgid "No data received" msgstr "Keine Daten erhalten" #: lib/src/gretl_www.c:984 msgid "Malformed status line" msgstr "Falsche Statuszeile" #: lib/src/gretl_www.c:989 msgid "(no description)" msgstr "(keine Beschreibung)" #: lib/src/gretl_www.c:1597 msgid "" "Failed to parse HTTP proxy:\n" "format must be ipnumber:port" msgstr "" "Verarbeiten der HTTP Proxy-Info schlug fehl:\n" "Format muss ipnummer:port sein" #: lib/src/gretl_www.c:1606 msgid "HTTP proxy: first field must be an IP number" msgstr "HTTP Proxy: erstes Feld muss eine IP-Nummer sein" #: lib/src/gretl_xml.c:75 lib/src/gretl_xml.c:2101 lib/src/gretl_xml.c:2274 #: lib/src/gretl_xml.c:2315 plugin/gnumeric_import.c:401 #: plugin/gnumeric_import.c:507 #, c-format msgid "xmlParseFile failed on %s" msgstr "xmlParseFile schlug fehl bei %s" #: lib/src/gretl_xml.c:82 lib/src/gretl_xml.c:2108 lib/src/gretl_xml.c:2280 #: lib/src/gretl_xml.c:2320 plugin/gnumeric_import.c:407 #: plugin/gnumeric_import.c:513 #, c-format msgid "%s: empty document" msgstr "%s: leeres Dokument" #: lib/src/gretl_xml.c:90 #, c-format msgid "File of the wrong type, root node not %s" msgstr "Falscher Dateityp, Wurzelknoten ist nicht %s" #: lib/src/gretl_xml.c:1206 lib/src/gretl_xml.c:1342 #, c-format msgid "Writing %ld Kbytes of data\n" msgstr "Schreibe %ld KBytes an Daten\n" #: lib/src/gretl_xml.c:1335 #, c-format msgid "Out of memory" msgstr "Zu wenig Speicher" #: lib/src/gretl_xml.c:1592 #, c-format msgid "Failed to parse count of variables" msgstr "Verarbeitung der Variablenanzahl schlug fehl" #: lib/src/gretl_xml.c:1596 lib/src/gretl_xml.c:1602 #, c-format msgid "Out of memory reading data file" msgstr "Zum wenig Speicher beim Lesen der Datendatei" #: lib/src/gretl_xml.c:1608 lib/src/gretl_xml.c:1621 #, c-format msgid "Got no variables" msgstr "Keine Variablen erhalten" #: lib/src/gretl_xml.c:1633 #, c-format msgid "Variable %d has no name" msgstr "Variable %d hat keinen Namen" #: lib/src/gretl_xml.c:1680 #, c-format msgid "Number of variables does not match declaration" msgstr "Anzahl der Variablen passt nicht zur Deklaration" #: lib/src/gretl_xml.c:1726 #, c-format msgid "Failed to parse data values at obs %d" msgstr "Verarbeitung der Werte bei Beob. %d schlug fehl" #: lib/src/gretl_xml.c:1752 #, c-format msgid "Failed to parse number of observations" msgstr "Verarbeitung der Beobachtungszahl schlug fehl" #: lib/src/gretl_xml.c:1772 #, c-format msgid "labels attribute for observations must be 'true' or 'false'" msgstr "Bezeichnerattribut für Beobachtungen muss 'true' oder 'false' sein" #: lib/src/gretl_xml.c:1820 #, c-format msgid "Got no observations\n" msgstr "Keine Beobachtungen erhalten\n" #: lib/src/gretl_xml.c:1838 #, c-format msgid "Case marker missing at obs %d" msgstr "Beob'bezeichner fehlt bei Beob. %d" #: lib/src/gretl_xml.c:1873 #, c-format msgid "Values missing at observation %d" msgstr "Fehlende Werte bei Beobachtung %d" #: lib/src/gretl_xml.c:1889 #, c-format msgid "Number of observations does not match declaration" msgstr "Anzahl Beobachtungen passt nicht zur Deklaration" #: lib/src/gretl_xml.c:1914 #, c-format msgid "Required attribute 'type' is missing from data file" msgstr "Erforderliches Attribut 'type' fehlt bei Datendatei" #: lib/src/gretl_xml.c:1926 #, c-format msgid "Unrecognized type attribute for data file" msgstr "Unbekanntes type-Attribut bei Datendatei " #: lib/src/gretl_xml.c:1951 msgid "Failed to parse data frequency" msgstr "Parsen der Datenfrequenz fehlgeschlagen" #: lib/src/gretl_xml.c:1992 msgid "Failed to parse startobs" msgstr "Verarbeitung der Startbeob. schlug fehl" #: lib/src/gretl_xml.c:2024 msgid "Failed to parse endobs" msgstr "Verarbeitung der Endbeob. schlug fehl" #: lib/src/gretl_xml.c:2039 #, c-format msgid "" "\n" "Read datafile %s\n" msgstr "" "\n" "Lese Datendatei %s\n" #: lib/src/gretl_xml.c:2094 msgid "Uncompressing" msgstr "Entpacke" #: lib/src/gretl_xml.c:2094 msgid "Reading" msgstr "Lesen" #: lib/src/gretl_xml.c:2095 msgid "of data" msgstr "von Daten" #: lib/src/gretl_xml.c:2114 lib/src/gretl_xml.c:2286 #, c-format msgid "File of the wrong type, root node not gretldata" msgstr "Falscher Dateityp, Wurzelknoten nicht gretldata" #: lib/src/gretl_xml.c:2165 lib/src/gretl_xml.c:2184 #, c-format msgid "Variables information is missing" msgstr "Variableninformationen fehlen" #: lib/src/gretl_xml.c:2190 #, c-format msgid "No observations were found" msgstr "Keine Beobachtungen wurden gefunden" #: lib/src/interact.c:739 lib/src/interact.c:1499 msgid "Memory allocation failed for command list" msgstr "Speicherzuweisung fehlgeschlagen für Befehlsliste" #: lib/src/interact.c:881 #, c-format msgid "generation of lag variable failed" msgstr "Generieren der Lag-Variable schlug fehl" #: lib/src/interact.c:1139 msgid "requires a variable number and a new name" msgstr "erfordert eine Variablennummer und einen neuen Namen" #: lib/src/interact.c:1147 #, c-format msgid "Variable number %d is out of bounds" msgstr "Variablennummer %d außerhalb der Grenzen" #: lib/src/interact.c:1161 #, c-format msgid "'%s': there is already a variable of this name" msgstr "'%s': es gibt bereits eine Variable mit diesem Namen" #: lib/src/interact.c:1371 #, c-format msgid "command 'end %s' not recognized" msgstr "Befehl 'end %s' unbekannt" #: lib/src/interact.c:1376 msgid "end: nothing to end" msgstr "end: Nicht zum Enden" #: lib/src/interact.c:1430 #, c-format msgid "%s: required parameter is missing" msgstr "%s: benötigter Parameter fehlt" #: lib/src/interact.c:1670 #, c-format msgid "%d is not a valid variable number" msgstr "%d ist keine gültige Variablennummer" #: lib/src/interact.c:1766 #, c-format msgid "'%s' is not the name of a variable" msgstr "'%s' ist kein Name von einer Variable" #: lib/src/interact.c:1874 lib/src/interact.c:4369 cli/cli_object.c:59 #: gui2/objectsave.c:68 #, c-format msgid "command '%s' not recognized" msgstr "Befehl '%s' unbekannt" #: lib/src/interact.c:2152 #, c-format msgid "field '%s' in command is invalid" msgstr "Feld '%s' in Befehl ist ungültig" #: lib/src/interact.c:2162 gui2/library.c:1877 #, c-format msgid "variable %s is a scalar" msgstr "Variable %s ist ein Skalar" #: lib/src/interact.c:2214 #, c-format msgid "var number %d duplicated in the command list." msgstr "Var'nummer %d in der Befehlsliste dupliziert." #: lib/src/interact.c:2298 msgid "" "\n" "Valid gretl commands are:\n" msgstr "" "\n" "Gültige gretl-Befehle sind:\n" #: lib/src/interact.c:2313 msgid "" "\n" "\n" "For help on a specific command, type: help cmdname" msgstr "" "\n" "\n" "Für Hilfe über einen bestimmten Befehl, geben Sie 'help befehlsname' ein" #: lib/src/interact.c:2314 msgid " (e.g. help smpl)\n" msgstr "(z.B. help smpl)\n" #: lib/src/interact.c:2325 #, c-format msgid "\"%s\" is not a gretl command.\n" msgstr "\"%s\" ist kein gretl-Befehl.\n" #: lib/src/interact.c:2331 #, c-format msgid "Unable to access the file %s.\n" msgstr "Zugriff auf Datei %s nicht möglich.\n" #: lib/src/interact.c:2363 #, c-format msgid "%s: sorry, no help available.\n" msgstr "%s: keine Hilfe verfügbar.\n" #: lib/src/interact.c:2392 msgid "ess: negative value is out of bounds.\n" msgstr "RQS: negativer Wert außerhalb der Grenzen.\n" #: lib/src/interact.c:2406 msgid "T: negative value is out of bounds.\n" msgstr "T: negativer Wert außerhalb der Grenzen.\n" #: lib/src/interact.c:2420 msgid "k: negative value is out of bounds.\n" msgstr "k: negativer Wert außerhalb der Grenzen.\n" #: lib/src/interact.c:2566 msgid "Try again later" msgstr "Versuchen Sie es später noch einmal" #: lib/src/interact.c:3123 msgid "Listing labels for variables:\n" msgstr "Auflistung der Bezeichner für die Variablen:\n" #: lib/src/interact.c:3168 msgid "Output is not currently diverted to file\n" msgstr "Ausgabe ist gegenwärtig nicht in Datei umgeleitet worden\n" #: lib/src/interact.c:3173 #, c-format msgid "Closed output file '%s'\n" msgstr "Output-Datei '%s' geschlossen\n" #: lib/src/interact.c:3181 #, c-format msgid "Output is already diverted to '%s'\n" msgstr "Ausgabe ist bereits nach '%s' umgeleitet worden\n" #: lib/src/interact.c:3198 gui2/database.c:1706 gui2/database.c:1713 #: gui2/database.c:1720 #, c-format msgid "Couldn't open %s for writing\n" msgstr "Konnte %s zum Schreiben nicht öffnen\n" #: lib/src/interact.c:3204 #, c-format msgid "Now writing output to '%s'\n" msgstr "Schreibe nun Ausgabe in '%s'\n" #: lib/src/interact.c:3206 #, c-format msgid "Now appending output to '%s'\n" msgstr "Hänge nun Ausgabe an '%s' an\n" #: lib/src/interact.c:3244 msgid "No data information is available.\n" msgstr "Keine Dateninformationen verfügbar.\n" #: lib/src/interact.c:3468 lib/src/interact.c:3477 msgid "Failed to generate correlogram\n" msgstr "Generieren des Korrelogramms fehlgeschlagen\n" #: lib/src/interact.c:3486 msgid "Failed to generate periodogram\n" msgstr "Generieren des Periodogramm fehlgeschlagen\n" #: lib/src/interact.c:3492 msgid "You can't end a loop here, you haven't started one\n" msgstr "Schleifenende unmöglich, Sie haben noch keine begonnen\n" #: lib/src/interact.c:3506 msgid "Retrieved fitted values as \"autofit\"\n" msgstr "Erhielt angepasste Werte durch \"autofit\"\n" #: lib/src/interact.c:3555 msgid "Error in computing model selection criteria.\n" msgstr "Fehler beim Berechnen des Auswahlkriteriums des Modells.\n" #: lib/src/interact.c:3579 msgid "Error adding log differences of variables.\n" msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Log-Differenzen der Variablen.\n" #: lib/src/interact.c:3581 msgid "Error adding first differences of variables.\n" msgstr "Fehler beim Hinzufügen der ersten Differenzen der Variablen.\n" #: lib/src/interact.c:3599 msgid "Error adding lags of variables.\n" msgstr "Hinzufügen von Lags der Variablen schlug fehl.\n" #: lib/src/interact.c:3608 msgid "Error adding logs of variables.\n" msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Logs der Variablen.\n" #: lib/src/interact.c:3617 msgid "Failed to generate squares\n" msgstr "Quadrate generieren fehlgeschlagen\n" #: lib/src/interact.c:3643 msgid "This command requires one variable.\n" msgstr "Dieser Befehl benötigt eine Variable.\n" #: lib/src/interact.c:3719 msgid "generation of summary stats failed\n" msgstr "Generierung der grundlegenden Stats fehlgeschlagen\n" #: lib/src/interact.c:3774 #, c-format msgid "setting data frequency = %d\n" msgstr "setze Datenfrequenz = %d\n" #: lib/src/interact.c:3799 #, c-format msgid "store: using filename %s.gz\n" msgstr "Speichern: benutze Dateiname %s.gz\n" #: lib/src/interact.c:3801 lib/src/monte_carlo.c:2297 #, c-format msgid "store: using filename %s\n" msgstr "Speichern: benutze Dateiname %s\n" #: lib/src/interact.c:3805 msgid "store: no filename given\n" msgstr "Speichern: kein Dateiname angegeben\n" #: lib/src/interact.c:3810 lib/src/monte_carlo.c:2305 msgid "write of data file failed\n" msgstr "Schreiben der Datendatei fehlgeschlagen\n" #: lib/src/interact.c:3815 lib/src/monte_carlo.c:2303 msgid "Data written OK.\n" msgstr "Daten geschrieben OK.\n" #: lib/src/interact.c:3818 msgid "Warning: case markers not saved in binary datafile\n" msgstr "Warnung: Beobachtungsbezeichner nicht in binärer Datendatei gespeichert\n" #: lib/src/interact.c:3882 msgid "This estimator requires panel data" msgstr "Dieser Schätzer erfordert Paneldaten" #: lib/src/interact.c:3979 #, c-format msgid "Failed to reconstruct model %d\n" msgstr "Rekonstruktion des Modells %d schlug fehl\n" #: lib/src/interact.c:4046 msgid "Couldn't format model\n" msgstr "Konnte Modell nicht formatieren\n" #: lib/src/interact.c:4055 msgid "Couldn't open tex file for writing\n" msgstr "Konnte Tex-Datei nicht zum Schreiben öffnen\n" #: lib/src/interact.c:4057 #, c-format msgid "Model printed to %s\n" msgstr "Modell ausgegeben in %s\n" #: lib/src/interact.c:4155 cli/gretlcli.c:1022 msgid "Command is malformed\n" msgstr "Befehl ist ungültig\n" #: lib/src/interact.c:4161 cli/gretlcli.c:1028 gui2/library.c:6619 #, c-format msgid "Error reading %s\n" msgstr "Fehler beim Lesen von %s\n" #: lib/src/interact.c:4166 cli/gretlcli.c:1033 gui2/library.c:6624 msgid "Infinite loop detected in script\n" msgstr "Endlosschleife in Skript entdeckt\n" #: lib/src/interact.c:4174 #, c-format msgid "Sorry, the %s command is not yet implemented in libgretl\n" msgstr "Leider ist der %s-Befehl in libgretl noch nicht implementiert\n" #: lib/src/interact.c:4228 gui2/library.c:6448 msgid "Sorry, this command is not available in loop mode\n" msgstr "Sorry, dieser Befehl ist im Schleifenmodus nicht verfügbar\n" #: lib/src/libset.c:1082 #, c-format msgid "Line width for %s = %d\n" msgstr "Linienbreite für %s = %d\n" #: lib/src/libset.c:1113 #, c-format msgid "Baxter-King band = %d-%d periods\n" msgstr "Baxter-King-Band = %d-%d Perioden\n" #: lib/src/libset.c:1136 #, c-format msgid "'%s': no such matrix\n" msgstr "'%s': keine solche Matrix\n" #: lib/src/libset.c:1553 #, c-format msgid "Pseudo-random number generator seeded with %d\n" msgstr "Pseudozufallszahlen-Generator initialisiert mit %d\n" #: lib/src/libset.c:1573 #, c-format msgid "Baxter-King approximation = %d\n" msgstr "Baxter-King-Approximation = %d\n" #: lib/src/missing.c:814 #, c-format msgid "Set %d values to \"missing\"\n" msgstr "Setze %d Werte auf \"missing\"\n" #: lib/src/missing.c:817 msgid "Didn't find any matching observations\n" msgstr "Keine passenden Beobachtungen gefunden\n" #: lib/src/missing.c:822 #, c-format msgid "The variable %s is a scalar\n" msgstr "Die Variable %s ist ein Skalar\n" #: lib/src/missing.c:828 #, c-format msgid "%s: set %d observations to \"missing\"\n" msgstr "%s: setze %d Beobachtungen auf \"missing\"\n" #: lib/src/missing.c:832 #, c-format msgid "%s: Didn't find any matching observations\n" msgstr "%s: Keine passenden Beobachtungen gefunden\n" #: lib/src/modelprint.c:79 lib/src/modelprint.c:85 lib/src/modelprint.c:87 #: lib/src/modelprint.c:90 msgid "Median of dependent variable" msgstr "Median der abhängigen Variable" #: lib/src/modelprint.c:106 lib/src/modelprint.c:116 lib/src/modelprint.c:119 #: lib/src/modelprint.c:124 msgid "Mean of dependent variable" msgstr "Mittelwert der abhängigen Variable" #: lib/src/modelprint.c:108 lib/src/modelprint.c:121 lib/src/modelprint.c:126 msgid "Standard deviation of dep. var." msgstr "Standardabweichung der abh. Var." #: lib/src/modelprint.c:117 msgid "S.D. of dependent variable" msgstr "St'abw. der abhängigen Variable" #: lib/src/modelprint.c:133 msgid "Unconditional error variance" msgstr "Unbedingte Varianz der Fehler" #: lib/src/modelprint.c:162 lib/src/modelprint.c:167 lib/src/modelprint.c:177 #: lib/src/modelprint.c:180 lib/src/modelprint.c:536 lib/src/modelprint.c:540 #: lib/src/modelprint.c:548 lib/src/modelprint.c:549 msgid "Sum of squared residuals" msgstr "Summe der quadrierten Residuen" #: lib/src/modelprint.c:192 lib/src/modelprint.c:195 lib/src/modelprint.c:202 #: lib/src/modelprint.c:204 lib/src/printout.c:2154 msgid "GMM criterion" msgstr "GMM Kriterium" #: lib/src/modelprint.c:235 msgid "Unadjusted R-squared" msgstr "Unkorrigiertes R-Quadrat" #: lib/src/modelprint.c:236 msgid "Uncentered R-squared" msgstr "Unzentriertes R-Quadrat" #: lib/src/modelprint.c:239 msgid "Unadjusted $R^2$" msgstr "Unkorrigiertes $R^2$" #: lib/src/modelprint.c:240 msgid "Uncentered $R^2$" msgstr "Unzentriertes $R^2$" #: lib/src/modelprint.c:243 msgid "Unadjusted R{\\super 2}" msgstr "Unkorrigiertes R{\\super 2}" #: lib/src/modelprint.c:244 msgid "Uncentered R{\\super 2}" msgstr "Unzentriertes R{\\super 2}" #: lib/src/modelprint.c:269 lib/src/modelprint.c:291 msgid "Adjusted R-squared" msgstr "Korrigiertes R-Quadrat" #: lib/src/modelprint.c:275 msgid "Adjusted R{\\super 2}" msgstr "Korrigiertes R{\\super 2}" #: lib/src/modelprint.c:285 msgid "Adjusted $\\bar{R}^2$" msgstr "Korrigiertes $\\bar{R}^2$" #: lib/src/modelprint.c:304 lib/src/modelprint.c:315 msgid "McFadden's pseudo-R-squared" msgstr "McFaddens Pseudo-R-Quadrat" #: lib/src/modelprint.c:307 msgid "McFadden's pseudo-R{\\super 2}" msgstr "McFaddens Pseudo-R{\\super 2}" #: lib/src/modelprint.c:313 msgid "McFadden's pseudo-$R^2$" msgstr "McFaddens Pseudo-$R^2$" #: lib/src/modelprint.c:320 msgid "Akaike information criterion" msgstr "Akaike Informations-Kriterium" #: lib/src/modelprint.c:321 msgid "Schwarz Bayesian criterion" msgstr "Schwarz' Bayes-Kriterium" #: lib/src/modelprint.c:322 msgid "Hannan-Quinn criterion" msgstr "Hannan-Quinn-Kriterium" #: lib/src/modelprint.c:323 msgid "Hannan--Quinn criterion" msgstr "Hannan--Quinn-Kriterium" #: lib/src/modelprint.c:325 lib/src/texprint.c:798 lib/src/varprint.c:1005 #: lib/src/varprint.c:1013 msgid "AIC" msgstr "AIC" #: lib/src/modelprint.c:326 lib/src/texprint.c:799 lib/src/varprint.c:1006 #: lib/src/varprint.c:1014 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: lib/src/modelprint.c:327 lib/src/texprint.c:800 lib/src/varprint.c:1007 #: lib/src/varprint.c:1015 msgid "HQC" msgstr "HQK" #: lib/src/modelprint.c:392 lib/src/system.c:2184 msgid "LR over-identification test" msgstr "LR Überidentifikationstest" #: lib/src/modelprint.c:396 msgid "Equation is just identified" msgstr "Gleichung ist genau identifiziert" #: lib/src/modelprint.c:408 lib/src/modelprint.c:410 #, c-format msgid "Test for AR(%d) errors:" msgstr "Test auf AR(%d) Störterme:" #: lib/src/modelprint.c:437 lib/src/modelprint.c:442 msgid "Wald (joint) test" msgstr "Wald (gemeinsamer) Test" #: lib/src/modelprint.c:438 lib/src/modelprint.c:443 msgid "J test" msgstr "J Test" #: lib/src/modelprint.c:441 msgid "Sargan test" msgstr "Sargan-Test" #: lib/src/modelprint.c:534 lib/src/modelprint.c:538 lib/src/modelprint.c:544 #: lib/src/modelprint.c:545 msgid "Sum of absolute residuals" msgstr "Summer der absoluten Residuen" #: lib/src/modelprint.c:556 msgid "" "\n" "Warning: solution is probably not unique\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Lösung ist wahrscheinlich nicht eindeutig\n" #: lib/src/modelprint.c:581 msgid "p-value for" msgstr "P-Wert für" #: lib/src/modelprint.c:599 lib/src/modelprint.c:616 lib/src/modelprint.c:624 msgid "'Within' variance" msgstr "Intra-Varianz " #: lib/src/modelprint.c:600 lib/src/modelprint.c:617 lib/src/modelprint.c:625 msgid "'Between' variance" msgstr "Inter-Varianz" #: lib/src/modelprint.c:602 lib/src/modelprint.c:619 lib/src/modelprint.c:627 msgid "theta used for quasi-demeaning" msgstr "theta benutzt für Quasi-Mittelwert-Bereinigung" #: lib/src/modelprint.c:637 lib/src/modelprint.c:639 lib/src/modelprint.c:641 #: lib/src/modelprint.c:643 msgid "Degrees of freedom" msgstr "Freiheitsgrade" #: lib/src/modelprint.c:652 lib/src/modelprint.c:673 lib/src/modelprint.c:681 msgid "F-statistic" msgstr "F-Statistik" #: lib/src/modelprint.c:699 lib/src/modelprint.c:717 lib/src/modelprint.c:724 msgid "Durbin-Watson statistic" msgstr "Durbin-Watson-Statistik" #: lib/src/modelprint.c:702 lib/src/modelprint.c:714 lib/src/modelprint.c:720 #: lib/src/modelprint.c:727 msgid "First-order autocorrelation coeff." msgstr "Autokorrelationskoeff. erster Ordnung" #: lib/src/modelprint.c:710 msgid "Durbin--Watson statistic" msgstr "Durbin--Watson-Statistik" #: lib/src/modelprint.c:748 lib/src/modelprint.c:757 #, c-format msgid "Durbin's h stat. %g" msgstr "Durbins h-Stat. %g" #: lib/src/modelprint.c:751 lib/src/modelprint.c:760 #, c-format msgid "(Using variable %d for h stat, with T' = %d)" msgstr "(Verwende Variable %d für h-Stat, mit T' = %d)" #: lib/src/modelprint.c:768 msgid "Durbin's $h$ statistic" msgstr "Durbins $h$-Statistik" #: lib/src/modelprint.c:770 msgid "Durbin's h" msgstr "Durbins h" #: lib/src/modelprint.c:805 #, c-format msgid "Excluding the constant, p-value was highest for variable %d (%s)" msgstr "Abgesehen von Konstante war p-Wert am höchsten für Variable %d (%s)" #: lib/src/modelprint.c:808 #, c-format msgid "P-value was highest for variable %d (%s)" msgstr "p-Wert war am höchsten für Variable %d (%s)" #: lib/src/modelprint.c:818 msgid "Auxiliary regression for non-linearity test (squared terms)" msgstr "Hilfsregression für Nichtlinearitätstest (quadrierte Terme)" #: lib/src/modelprint.c:821 msgid "Auxiliary regression for non-linearity test (log terms)" msgstr "Hilfsregression für Nichtlinearitätstest (log-Terme)" #: lib/src/modelprint.c:826 msgid "Augmented regression for Chow test" msgstr "Erweiterte Regression für Chow-Test" #: lib/src/modelprint.c:828 msgid "Cointegrating regression -- " msgstr "Kointegrationsregression --" #: lib/src/modelprint.c:829 msgid "Cointegrating regression - " msgstr "Kointegrationsregression -" #: lib/src/modelprint.c:831 msgid "Augmented Dickey--Fuller regression" msgstr "Erweiterte Dickey--Fuller-Regression" #: lib/src/modelprint.c:832 msgid "Augmented Dickey-Fuller regression" msgstr "Erweiterte Dickey-Fuller-Regression" #: lib/src/modelprint.c:834 msgid "Dickey--Fuller regression" msgstr "Dickey--Fuller-Regression" #: lib/src/modelprint.c:835 msgid "Dickey-Fuller regression" msgstr "Dickey-Fuller-Regression" #: lib/src/modelprint.c:837 msgid "KPSS regression" msgstr "KPSS-Regression" #: lib/src/modelprint.c:839 msgid "Auxiliary regression for RESET specification test" msgstr "Hilfsregression für RESET-Spezifikationstest" #: lib/src/modelprint.c:841 msgid "Groupwise heteroskedasticity" msgstr "Gruppenweise Heteroskedastizität" #: lib/src/modelprint.c:849 lib/src/system.c:71 lib/src/varprint.c:964 #: lib/src/varprint.c:973 lib/src/varprint.c:982 gui2/selector.c:1895 msgid "OLS" msgstr "KQ" #: lib/src/modelprint.c:850 lib/src/modelprint.c:899 lib/src/system.c:73 #: gui2/model_table.c:369 msgid "WLS" msgstr "WLS" #: lib/src/modelprint.c:851 msgid "WLS (ARCH)" msgstr "WLS (ARCH)" #: lib/src/modelprint.c:852 lib/src/system.c:72 msgid "TSLS" msgstr "TSLS" #: lib/src/modelprint.c:853 msgid "Heteroskedasticity-corrected" msgstr "Heteroskedastizität-korrigiert" #: lib/src/modelprint.c:854 lib/src/modelprint.c:2988 msgid "AR" msgstr "AR" #: lib/src/modelprint.c:855 gui2/selector.c:1945 msgid "LAD" msgstr "LAD" #: lib/src/modelprint.c:856 msgid "High-Precision OLS" msgstr "KQ mit hoher Präzision" #: lib/src/modelprint.c:857 lib/src/modelprint.c:937 gui2/selector.c:1909 msgid "Probit" msgstr "Probit" #: lib/src/modelprint.c:858 lib/src/modelprint.c:931 gui2/selector.c:1907 msgid "Logit" msgstr "Logit" #: lib/src/modelprint.c:859 gui2/selector.c:1911 msgid "Tobit" msgstr "Tobit" #: lib/src/modelprint.c:860 gui2/selector.c:1913 msgid "Heckit" msgstr "" #: lib/src/modelprint.c:861 gui2/selector.c:1917 msgid "Poisson" msgstr "Poisson" #: lib/src/modelprint.c:862 msgid "NLS" msgstr "NLKQ" #: lib/src/modelprint.c:863 msgid "ML" msgstr "ML" #: lib/src/modelprint.c:864 msgid "GMM" msgstr "GMM" #: lib/src/modelprint.c:865 gui2/selector.c:1915 msgid "Logistic" msgstr "Logisch" #: lib/src/modelprint.c:866 gui2/selector.c:1937 msgid "GARCH" msgstr "GARCH" #: lib/src/modelprint.c:868 msgid "Cochrane--Orcutt" msgstr "Cochrane--Orcutt" #: lib/src/modelprint.c:869 gui2/selector.c:1901 msgid "Cochrane-Orcutt" msgstr "Cochrane-Orcutt" #: lib/src/modelprint.c:871 msgid "Hildreth--Lu" msgstr "ARMA" #: lib/src/modelprint.c:872 gui2/selector.c:1903 msgid "Hildreth-Lu" msgstr "Hildreth-Lu" #: lib/src/modelprint.c:874 msgid "Prais--Winsten" msgstr "Prais--Winsten" #: lib/src/modelprint.c:875 gui2/selector.c:1905 msgid "Prais-Winsten" msgstr "Prais-Winsten" #: lib/src/modelprint.c:877 msgid "Arellano--Bond" msgstr "Arellano--Bond" #: lib/src/modelprint.c:878 msgid "Arellano-Bond" msgstr "Arellano-Bond" #: lib/src/modelprint.c:888 msgid "ARMAX" msgstr "ARMAX" #: lib/src/modelprint.c:891 gui2/selector.c:1933 plugin/tramo_options.c:761 msgid "ARIMA" msgstr "ARIMA" #: lib/src/modelprint.c:893 msgid "ARMA" msgstr "ARMA" #: lib/src/modelprint.c:897 msgid "Maximum Likelihood" msgstr "Maximum Likelihood" #: lib/src/modelprint.c:903 msgid "Fixed-effects" msgstr "Fixed-effects" #: lib/src/modelprint.c:905 msgid "Random-effects (GLS)" msgstr "Random-effects (GLS)" #: lib/src/modelprint.c:907 msgid "Between-groups" msgstr "Inter-Gruppen" #: lib/src/modelprint.c:910 msgid "Pooled OLS" msgstr "Gepoolte KQ" #: lib/src/modelprint.c:913 msgid "2-step Arellano-Bond" msgstr "Zweistufiger Arellano-Bond" #: lib/src/modelprint.c:915 msgid "1-step Arellano-Bond" msgstr "Einstufiger Arellano-Bond" #: lib/src/modelprint.c:921 msgid "Iterated GMM" msgstr "iterierte GMM" #: lib/src/modelprint.c:923 msgid "2-step GMM" msgstr "2-stufige GMM" #: lib/src/modelprint.c:925 msgid "1-step GMM" msgstr "1-stufige GMM" #: lib/src/modelprint.c:929 msgid "Ordered Logit" msgstr "Ordinales Logit" #: lib/src/modelprint.c:935 msgid "Ordered Probit" msgstr "Ordinales Probit" #: lib/src/modelprint.c:941 #, fuzzy msgid "Two-step Heckit" msgstr "Zweistufige Schätzung" #: lib/src/modelprint.c:943 msgid "ML Heckit" msgstr "" #: lib/src/modelprint.c:980 lib/src/modelprint.c:989 msgid "First-stage F-statistic" msgstr "F-Statistik der ersten Stufe" #: lib/src/modelprint.c:982 msgid "A value < 10 may indicate weak instruments" msgstr "Ein Wert < 10 könnte auf schwache Instrumente hinweisen" #: lib/src/modelprint.c:1030 lib/src/modelprint.c:1032 #: lib/src/modelprint.c:1035 gui2/selector.c:2300 gui2/selector.c:4423 msgid "Instruments" msgstr "Instrumente" #: lib/src/modelprint.c:1075 gui2/gpt_dialog.c:81 msgid "none" msgstr "Keine" #: lib/src/modelprint.c:1094 lib/src/modelprint.c:1096 #: lib/src/modelprint.c:1098 msgid "Asymptotic standard errors (unreliable)" msgstr "Asymptotische Standardfehler (unzuverlässig)" #: lib/src/modelprint.c:1108 lib/src/modelprint.c:1110 #: lib/src/modelprint.c:1112 msgid "Robust (HAC) standard errors" msgstr "Robuste (HAC) Standardfehler" #: lib/src/modelprint.c:1121 lib/src/modelprint.c:1123 #: lib/src/modelprint.c:1127 msgid "Beck-Katz standard errors" msgstr "Beck-Katz-Standardfehler" #: lib/src/modelprint.c:1125 msgid "Beck--Katz standard errors" msgstr "Beck--Katz-Standardfehler" #: lib/src/modelprint.c:1136 msgid "Could not compute Beck-Katz standard errors" msgstr "Berechnung der Beck-Katz-Standardfehler schlug fehl" #: lib/src/modelprint.c:1144 msgid "Bartlett kernel" msgstr "Bartlett-Kern" #: lib/src/modelprint.c:1145 msgid "Parzen kernel" msgstr "Parzen-Kern" #: lib/src/modelprint.c:1146 msgid "QS kernel" msgstr "QS-Kern" #: lib/src/modelprint.c:1156 lib/src/modelprint.c:1159 #, c-format msgid "HAC standard errors, bandwidth %.2f" msgstr "HAC Standardfehler, Bandbreite %.2f" #: lib/src/modelprint.c:1164 lib/src/modelprint.c:1167 #, c-format msgid "HAC standard errors, bandwidth %d" msgstr "HAC Standardfehler, Bandbreite %d" #: lib/src/modelprint.c:1181 lib/src/modelprint.c:1182 msgid "prewhitened" msgstr "'prewhitened'" #: lib/src/modelprint.c:1200 lib/src/modelprint.c:1206 msgid "Heteroskedasticity-robust standard errors" msgstr "Heteroskedastizitäts-robuste Standardfehler" #: lib/src/modelprint.c:1201 lib/src/modelprint.c:1207 msgid "variant" msgstr "Variante" #: lib/src/modelprint.c:1228 msgid "Standard errors based on Hessian" msgstr "Standardfehler basieren auf Hessematrix" #: lib/src/modelprint.c:1231 msgid "Standard errors based on Information Matrix" msgstr "Standardfehler basieren auf Informationsmatrix" #: lib/src/modelprint.c:1234 msgid "Standard errors based on Outer Products matrix" msgstr "Standardfehler basieren auf Matrix der äußeren Produkte" #: lib/src/modelprint.c:1237 msgid "QML standard errors" msgstr "QML-Standardfehler" #: lib/src/modelprint.c:1241 msgid "Bollerslev--Wooldridge standard errors" msgstr "Bollerslev--Wooldridge-Standardfehler" #: lib/src/modelprint.c:1243 msgid "Bollerslev-Wooldridge standard errors" msgstr "Bollerslev-Wooldridge-Standardfehler" #: lib/src/modelprint.c:1332 msgid "Omitted because all values were zero:" msgstr "Weggelassen, weil alle Werte Null waren:" #: lib/src/modelprint.c:1346 msgid "Omitted due to exact collinearity:" msgstr "Weggelassen wg. exakter Kollinearität:" #: lib/src/modelprint.c:1362 msgid "Redundant instruments:" msgstr "Redundante Instrumenten:" #: lib/src/modelprint.c:1426 lib/src/modelprint.c:1630 #: lib/src/modelprint.c:1634 lib/src/modelprint.c:1638 #: lib/src/modelprint.c:1643 lib/src/modelprint.c:1675 gui2/model_table.c:868 #: gui2/model_table.c:982 gui2/selector.c:2094 msgid "Dependent variable" msgstr "Abhängige Variable" #: lib/src/modelprint.c:1435 msgid "Estimated using X-12-ARIMA" msgstr "Geschätzt mit X-12-ARIMA" #: lib/src/modelprint.c:1437 lib/src/modelprint.c:1442 msgid "exact ML" msgstr "exaktes ML" #: lib/src/modelprint.c:1437 lib/src/modelprint.c:1447 msgid "conditional ML" msgstr "bedingtes ML" #: lib/src/modelprint.c:1440 msgid "Estimated using Kalman filter" msgstr "Geschätzt mit Kalman-Filter" #: lib/src/modelprint.c:1445 msgid "Estimated using BHHH method" msgstr "Geschätzt mit BHHH-Methode" #: lib/src/modelprint.c:1510 lib/src/modelprint.c:1511 #: lib/src/modelprint.c:2721 msgid "Test for ARCH of order" msgstr "Test auf ARCH der Ordnung" #: lib/src/modelprint.c:1516 lib/src/modelprint.c:1520 #: lib/src/modelprint.c:1524 lib/src/vartest.c:46 lib/src/vartest.c:62 msgid "Equation" msgstr "Gleichung" #: lib/src/modelprint.c:1543 lib/src/modelprint.c:1545 lib/src/objstack.c:548 msgid "Model" msgstr "Modell" #: lib/src/modelprint.c:1555 lib/src/modelprint.c:1556 #: lib/src/modelprint.c:1582 lib/src/modelprint.c:1583 #, c-format msgid "%s estimates using the %d observations %s%s%s" msgstr "%s-Schätzungen mit den %d Beobachtungen %s%s%s" #: lib/src/modelprint.c:1570 lib/src/modelprint.c:1571 #, c-format msgid "%s estimates using %d observations from %s%s%s" msgstr "%s-Schätzungen mit %d Beobachtungen von %s%s%s" #: lib/src/modelprint.c:1577 lib/src/modelprint.c:1578 msgid "Missing or incomplete observations dropped" msgstr "Fehlende oder unvollständige Beobachtungen entfernt" #: lib/src/modelprint.c:1593 lib/src/modelprint.c:1594 #, c-format msgid "%s estimates using %d observations" msgstr "%s-Schätzungen mit %d Beobachtungen" #: lib/src/modelprint.c:1599 lib/src/modelprint.c:1600 #, c-format msgid "Included %d cross-sectional units" msgstr "Mit %d Querschnittseinheiten" #: lib/src/modelprint.c:1605 lib/src/modelprint.c:1606 #, c-format msgid "Time-series length = %d" msgstr "Zeitreihenlänge = %d" #: lib/src/modelprint.c:1608 lib/src/modelprint.c:1609 #, c-format msgid "Time-series length: minimum %d, maximum %d" msgstr "Zeitreihenlänge: Minimum %d, Maximum %d" #: lib/src/modelprint.c:1706 lib/src/modelprint.c:1707 msgid "Allowing for groupwise heteroskedasticity" msgstr "Zulassung von gruppenweiser Heteroskedastizität" #: lib/src/modelprint.c:1709 lib/src/modelprint.c:1710 msgid "Weights based on per-unit error variances" msgstr "Gewichte gemäß Fehlervarianzen einzelner Einheiten" #: lib/src/modelprint.c:1722 lib/src/modelprint.c:1732 msgid "Variable used as weight" msgstr "Variable verwendet als Gewicht" #: lib/src/modelprint.c:1776 lib/src/modelprint.c:1777 msgid "Weight var is a dummy variable, effective obs =" msgstr "Gewichtsvar. ist Dummyvariable, effektive Beob. =" #: lib/src/modelprint.c:1821 msgid "" " VARIABLE COEFFICIENT STDERROR T STAT P-VALUE\n" "\n" msgstr "" " VARIABLE KOEFFIZIENT STDFEHLER T-STAT P-WERT\n" "\n" #: lib/src/modelprint.c:1824 lib/src/modelprint.c:2723 msgid "" " PARAMETER ESTIMATE STDERROR T STAT P-VALUE\n" "\n" msgstr "" " PARAMETER SCHÄTZUNG STDFEHLER T-STAT P-WERT\n" "\n" #: lib/src/modelprint.c:1836 msgid " VARIABLE COEFFICIENT STDERROR\n" msgstr " VARIABLE KOEFFIZIENT STD.FEHLER\n" #: lib/src/modelprint.c:1840 msgid " VARIABLE COEFFICIENT STDERROR T STAT SLOPE\n" msgstr " VARIABLE KOEFFIZIENT STDFEHLER T-STAT STEIG\n" #: lib/src/modelprint.c:1843 msgid "(at mean)" msgstr "(beim Mittel)" #: lib/src/modelprint.c:1853 lib/src/modelprint.c:1856 #: lib/src/modelprint.c:1864 msgid "VARIABLE" msgstr "VARIABLE" #: lib/src/modelprint.c:1853 lib/src/modelprint.c:1856 #: lib/src/modelprint.c:1864 msgid "COEFFICIENT" msgstr "KOEFFIZIENT" #: lib/src/modelprint.c:1853 lib/src/modelprint.c:1856 #: lib/src/modelprint.c:1860 lib/src/modelprint.c:1864 msgid "STDERROR" msgstr "STDFEHLER" #: lib/src/modelprint.c:1857 lib/src/modelprint.c:1861 #: lib/src/modelprint.c:1865 msgid "T STAT" msgstr "T STAT" #: lib/src/modelprint.c:1857 msgid "SLOPE at mean" msgstr "STEIG. bei Mittel" #: lib/src/modelprint.c:1860 msgid "PARAMETER" msgstr "PARAMETER" #: lib/src/modelprint.c:1860 msgid "ESTIMATE" msgstr "SCHÄTZUNG" #: lib/src/modelprint.c:1861 lib/src/modelprint.c:1865 msgid "P-VALUE" msgstr "P-WERT" #: lib/src/modelprint.c:1871 msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #: lib/src/modelprint.c:1872 msgid "Estimate" msgstr "Schätzung" #: lib/src/modelprint.c:1875 gui2/dialogs.c:772 gui2/dialogs.c:4874 #: gui2/guiprint.c:1971 gui2/guiprint.c:2020 msgid "Coefficient" msgstr "Koeffizient" #: lib/src/modelprint.c:1892 lib/src/modelprint.c:1903 msgid "Std. Error" msgstr "Std. Fehler" #: lib/src/modelprint.c:1893 lib/src/modelprint.c:1904 msgid "t-statistic" msgstr "t-Statistik" #: lib/src/modelprint.c:1893 lib/src/texprint.c:657 msgid "Slope" msgstr "Steigung" #: lib/src/modelprint.c:1922 msgid "Warning: data matrix close to singularity!" msgstr "Warnung: Datenmatrix ist nahe an Singularität!" #: lib/src/modelprint.c:1971 msgid "" "R-squared is computed as the square of the correlation between observed and\n" "fitted values of the dependent variable" msgstr "" "R-Quadrat wurde als Quadrat der Korrelation zwischen der beobachteten und\n" "der erklärten Werte der abhängigen Variablen berechnet" #: lib/src/modelprint.c:1977 msgid "Statistics based on the weighted data" msgstr "Statistiken basieren auf gewichteten Daten" #: lib/src/modelprint.c:1990 msgid "Statistics based on the original data" msgstr "Statistiken basieren auf den originalen Daten" #: lib/src/modelprint.c:2003 msgid "Statistics based on the rho-differenced data" msgstr "Statistiken basieren auf rho-differenzierten Daten" #: lib/src/modelprint.c:2057 lib/src/modelprint.c:2067 #: lib/src/modelprint.c:2073 lib/src/modelprint.c:3234 #: lib/src/modelprint.c:3268 lib/src/modelprint.c:3303 lib/src/printout.c:2153 #: lib/src/system.c:2280 lib/src/texprint.c:790 lib/src/varprint.c:1001 #: lib/src/varprint.c:1010 msgid "Log-likelihood" msgstr "Log-Likelihood" #: lib/src/modelprint.c:2062 #, c-format msgid "Log-likelihood for %s" msgstr "Log-Likelihood für %s" #: lib/src/modelprint.c:2134 lib/src/nls.c:2121 lib/src/nls.c:2218 #: lib/src/system.c:2277 #, c-format msgid "Convergence achieved after %d iterations\n" msgstr "Konvergenz erreicht nach %d Iterationen\n" #: lib/src/modelprint.c:2140 lib/src/nls.c:3799 #, c-format msgid "Function evaluations: %d\n" msgstr "Funktionsberechnungen: %d\n" #: lib/src/modelprint.c:2141 lib/src/nls.c:3800 #, c-format msgid "Evaluations of gradient: %d\n" msgstr "Auswertung des Gradienten: %d\n" #: lib/src/modelprint.c:2885 msgid "Estimates of the AR coefficients" msgstr "Schätzungen der AR-Koeffizienten" #: lib/src/modelprint.c:2900 msgid "Sum of AR coefficients" msgstr "Summe der AR-Koeffizienten" #: lib/src/modelprint.c:2914 msgid " Real Imaginary Modulus Frequency" msgstr " Reell Imaginär Betrag Frequenz" #: lib/src/modelprint.c:2924 lib/src/modelprint.c:2927 #: lib/src/modelprint.c:2940 msgid "Root" msgstr "Wurzel" #: lib/src/modelprint.c:2975 lib/src/modelprint.c:2983 msgid "Real" msgstr "Reell" #: lib/src/modelprint.c:2975 lib/src/modelprint.c:2983 msgid "Imaginary" msgstr "Imaginär" #: lib/src/modelprint.c:2975 lib/src/modelprint.c:2983 msgid "Modulus" msgstr "Betrag" #: lib/src/modelprint.c:3008 msgid "AR (seasonal)" msgstr "AR (saisonal)" #: lib/src/modelprint.c:3028 msgid "MA" msgstr "MA" #: lib/src/modelprint.c:3048 msgid "MA (seasonal)" msgstr "MA (saisonal)" #: lib/src/modelprint.c:3082 lib/src/modelprint.c:3085 #: lib/src/modelprint.c:3091 lib/src/modelprint.c:3105 #: lib/src/modelprint.c:3110 lib/src/modelprint.c:3119 msgid "Censored observations" msgstr "Zensorierte Beobachtungen" #: lib/src/modelprint.c:3083 lib/src/modelprint.c:3086 #: lib/src/modelprint.c:3106 lib/src/modelprint.c:3111 msgid "sigma" msgstr "Sigma" #: lib/src/modelprint.c:3104 lib/src/modelprint.c:3109 #: lib/src/modelprint.c:3117 #, fuzzy msgid "Total observations" msgstr "Keine Beobachtungen erhalten\n" #: lib/src/modelprint.c:3107 lib/src/modelprint.c:3112 msgid "rho" msgstr "" #: lib/src/modelprint.c:3157 lib/src/modelprint.c:3162 #: lib/src/modelprint.c:3168 msgid "Mean of innovations" msgstr "Mittel der Innovationen" #: lib/src/modelprint.c:3159 lib/src/modelprint.c:3163 #: lib/src/modelprint.c:3170 msgid "Variance of innovations" msgstr "Varianz der Innovationen" #: lib/src/modelprint.c:3190 lib/src/modelprint.c:3198 msgid "Actual" msgstr "Tatsächlich" #: lib/src/modelprint.c:3193 msgid "Predicted" msgstr "Prognostiziert" #: lib/src/modelprint.c:3224 lib/src/modelprint.c:3258 #: lib/src/modelprint.c:3292 msgid "Mean of" msgstr "Mittelwert von" #: lib/src/modelprint.c:3228 lib/src/modelprint.c:3262 msgid "Number of cases 'correctly predicted'" msgstr "Zahl der 'korrekt vorhergesagten' Fälle" #: lib/src/modelprint.c:3231 lib/src/modelprint.c:3265 #: lib/src/modelprint.c:3300 msgid "at mean of independent vars" msgstr "bei Mitteln der unabhängigen Var's" #: lib/src/modelprint.c:3238 lib/src/modelprint.c:3272 #: lib/src/modelprint.c:3307 lib/src/varprint.c:1148 lib/src/varprint.c:1155 #: lib/src/varprint.c:1164 msgid "Likelihood ratio test" msgstr "Likelihood-Quotienten-Test" #: lib/src/modelprint.c:3256 lib/src/modelprint.c:3288 msgid "Evaluated at the mean" msgstr "Berechnet beim Mittel" #: lib/src/modelprint.c:3296 msgid "Number of cases `correctly predicted'" msgstr "Zahl der 'korrekt vorhergesagten' Fälle" #: lib/src/modelprint.c:3331 msgid "Analysis of Variance" msgstr "Varianzanalyse" #: lib/src/modelprint.c:3335 msgid "Sum of squares" msgstr "Quadratsumme" #: lib/src/modelprint.c:3335 lib/src/varprint.c:894 lib/src/varprint.c:898 #: lib/src/varprint.c:902 gui2/calculator.c:1813 gui2/calculator.c:1816 msgid "df" msgstr "FG" #: lib/src/modelprint.c:3335 msgid "Mean square" msgstr "quad. Mittel" #: lib/src/modelprint.c:3338 msgid "Regression" msgstr "Regression" #: lib/src/modelprint.c:3341 msgid "Residual" msgstr "Residuum" #: lib/src/modelprint.c:3344 msgid "Total" msgstr "Total" #: lib/src/modelspec.c:219 lib/src/modelspec.c:220 msgid "dataset is subsampled, model is not\n" msgstr "Datensatz hat Teilstichproben, Modell hat keine\n" #: lib/src/modelspec.c:227 lib/src/modelspec.c:228 msgid "model is subsampled, dataset is not\n" msgstr "Modell hat Teilstichproben, Datensatz hat keine\n" #: lib/src/modelspec.c:235 msgid "model and dataset subsamples not the same\n" msgstr "Verschiedene Teilstichproben bei Modell und Datensatz\n" #: lib/src/modelspec.c:271 lib/src/objstack.c:1163 gui2/library.c:82 msgid "Can't do this: no model has been estimated yet\n" msgstr "Nicht durchführbar: kein Modell wurde bis jetzt geschätzt\n" #: lib/src/modelspec.c:273 #, c-format msgid "Can't do this: there is no model %d\n" msgstr "Nicht durchführbar: es existiert kein Modell %d\n" #: lib/src/modelspec.c:285 lib/src/objstack.c:1174 msgid "" "Can't do: the current data set is different from the one on which\n" "the reference model was estimated\n" msgstr "" "Unmöglich: momentaner Datensatz ist anders als\n" " derjenige des Referenzmodells\n" #: lib/src/monte_carlo.c:241 msgid "error evaluating loop condition" msgstr "Auswertungsfehler bei Schleifenbedingung" #: lib/src/monte_carlo.c:549 lib/src/monte_carlo.c:2444 #, c-format msgid "Undefined variable '%s' in loop condition." msgstr "Undefinierte Variable '%s' in Schleifenbedingung." #: lib/src/monte_carlo.c:557 msgid "The loop control variable must be a scalar" msgstr "Die Schleifenkontrollvariable muss ein Skalar sein" #: lib/src/monte_carlo.c:647 #, c-format msgid "The index in a 'for' loop must be a single character in the range '%c' to '%c'" msgstr "Die Indexvariable in einer 'for'-Schleife muss ein einzelnes Zeichen im Bereich '%c' bis '%c' sein." #: lib/src/monte_carlo.c:730 msgid "Ending value for loop index must be greater than starting value." msgstr "Endwert für Schleifenindex muss größer als der Startwert sein." #: lib/src/monte_carlo.c:776 msgid "Loop count must be positive." msgstr "Schleifenzählung muss positiv sein." #: lib/src/monte_carlo.c:1173 msgid "No valid loop condition was given." msgstr "Es wurde keine gültige Schleifenbedingung angegeben." #: lib/src/monte_carlo.c:1181 msgid "Loop count missing or invalid" msgstr "Schleifenzählung fehlend oder ungültig" #: lib/src/monte_carlo.c:1279 #, c-format msgid "Reached maximum interations, %d" msgstr "Maximale Anzahl an Iterationen erreicht, %d" #: lib/src/monte_carlo.c:1289 #, c-format msgid "Warning: no convergence after %d interations" msgstr "Warnung: keine Konvergenz nach %d Iterationen" #: lib/src/monte_carlo.c:1857 #, c-format msgid "" "\n" "Number of iterations: %d\n" "\n" msgstr "" "\n" "Anzahl an Iterationen: %d\n" "\n" #: lib/src/monte_carlo.c:2113 #, c-format msgid "%s estimates using the %d observations %s-%s\n" msgstr "%s-Schätzungen mit den %d Beobachtungen %s-%s\n" #: lib/src/monte_carlo.c:2117 #, c-format msgid "Statistics for %d repetitions\n" msgstr "Statistiken für %d Wiederholungen\n" #: lib/src/monte_carlo.c:2118 #, c-format msgid "" "Dependent variable: %s\n" "\n" msgstr "" "Abhängige Variable: %s\n" "\n" #: lib/src/monte_carlo.c:2121 msgid "" " mean of std. dev. of mean of std. dev. of\n" " estimated estimated estimated estimated\n" " Variable coefficients coefficients std. errors std. errors\n" "\n" msgstr "" " Mittel der St'abw. der Mittel der St'abw. der\n" " geschätzten geschätzten geschätzten geschätzten\n" " Variable Koeffizienten Koeffizienten Std'fehler Std'fehler\n" "\n" #: lib/src/monte_carlo.c:2226 msgid " Variable mean std. dev.\n" msgstr " Variable Mittel Std.abw.\n" #: lib/src/monte_carlo.c:2790 msgid "Failed to initialize model for loop\n" msgstr "Schleifeninitialisierung des Modells schlug fehl\n" #: lib/src/monte_carlo.c:3022 msgid "error evaluating 'if'" msgstr "'if'-Auswertungsfehler" #: lib/src/monte_carlo.c:3024 msgid "indeterminate condition for 'if'" msgstr "unbestimmte 'if'-Bedingung" #: lib/src/nls.c:942 #, c-format msgid "iteration %2d: SSR = %.8g\n" msgstr "iteration %2d: SSR = %.8g\n" #: lib/src/nls.c:1584 msgid "Perfect fit achieved\n" msgstr "Perfekte Anpassung erreicht\n" #: lib/src/nls.c:1684 msgid "In Gauss-Newton Regression:\n" msgstr "In Gauss-Newton Regression:\n" #: lib/src/nls.c:1690 msgid "Failed to calculate Jacobian" msgstr "Jacobi-Berechnung schlug fehl" #: lib/src/nls.c:2021 msgid "NLS: The supplied derivatives seem to be incorrect" msgstr "NLKQ: Angebenen Ableitungen sind anscheinend falsch" #: lib/src/nls.c:2022 #, c-format msgid "%d out of %d tests gave zero\n" msgstr "%d von %d Tests ergaben Null\n" #: lib/src/nls.c:2024 msgid "" "Warning: The supplied derivatives may be incorrect, or perhaps\n" "the data are ill-conditioned for this function.\n" msgstr "" "Warnung: Angegebene Ableitungen evtl. falsch, oder möglicherweise\n" "ungeeignete Datenkonstellation für diese Funktion.\n" #: lib/src/nls.c:2026 #, c-format msgid "" "%d out of %d gradients looked suspicious.\n" "\n" msgstr "" "%d von %d Gradienten waren merkwürdig.\n" "\n" #: lib/src/nls.c:2114 lib/src/nls.c:2211 msgid "Invalid NLS specification" msgstr "Ungültige NLKQ-Spezifikation" #: lib/src/nls.c:2128 lib/src/nls.c:2226 #, c-format msgid "NLS: failed to converge after %d iterations" msgstr "NLKQ: keine Konvergenz nach %d Iterationen" #: lib/src/nls.c:2295 msgid "Analytical derivatives cannot be used with GMM" msgstr "Analytische Ableitungen bei GMM nicht benutzbar" #: lib/src/nls.c:2542 msgid "No regression function has been specified" msgstr "Es wurde keine Regressionfunktion spezifiziert" #: lib/src/nls.c:2547 msgid "You cannot supply both a \"params\" line and analytical derivatives" msgstr "Sie dürfen nicht sowohl eine \"params\"-Zeile und analytische Ableitungen angeben" #: lib/src/nls.c:2557 msgid "Analytical derivatives supplied: \"params\" line will be ignored" msgstr "Analytische Ableitungen angegeben: \"params\"-Zeile wird ignoriert" #: lib/src/nls.c:2595 msgid "No parameters have been specified" msgstr "Es wurden keine Parameter spezifiziert" #: lib/src/nls.c:2632 msgid "No function has been specified" msgstr "Es wurde keine Funktion spezifiziert" #: lib/src/nls.c:2701 msgid "Using numerical derivatives\n" msgstr "Mit numerischer Differentiation\n" #: lib/src/nls.c:2702 msgid "Using analytical derivatives\n" msgstr "Mit analytischer Differentiation\n" #: lib/src/nls.c:2720 #, c-format msgid "Tolerance = %g\n" msgstr "Toleranz = %g\n" #: lib/src/nls.c:3195 msgid "" "\n" "\n" "*** User-specified starting values:\n" msgstr "" #: lib/src/nls.c:3446 #, c-format msgid "stopped after %d iterations\n" msgstr "gestoppt nach %d Iterationen\n" #: lib/src/nls.c:3458 lib/src/nls.c:3597 msgid "" "\n" "--- FINAL VALUES: \n" msgstr "" "\n" "--- ENDWERTE: \n" #: lib/src/nonparam.c:242 lib/src/nonparam.c:481 lib/src/nonparam.c:1111 msgid "This command requires two variables\n" msgstr "Dieser Befehl benötigt zwei Variablen.\n" #: lib/src/nonparam.c:260 lib/src/nonparam.c:512 #, c-format msgid "" "\n" "For the variables '%s' and '%s'\n" msgstr "" "\n" "Für die Variablen '%s' und '%s'\n" #: lib/src/nonparam.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "Spearman's rank correlation coefficient (rho) = %.8f\n" msgstr "Spearmans Rangkorrelationskoeffizient (Rho) = %f\n" #: lib/src/nonparam.c:270 lib/src/nonparam.c:516 #, fuzzy, c-format msgid "z-score = %g, with two-tailed p-value %.4f\n" msgstr "z-Wert = %f, mit zweiseitigem p-Wert %f\n" #: lib/src/nonparam.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "significant at the %g%% level (two-tailed)\n" msgstr "signifikant zum %g%% Niveau (einseitig)\n" #: lib/src/nonparam.c:286 #, no-c-format msgid "not significant at the 10% level\n" msgstr "nicht signifikant zum 10% Niveau\n" #: lib/src/nonparam.c:289 msgid "Sample is too small to calculate a p-value based on the normal distribution\n" msgstr "Stichprobe zu klein zum Berechnen eines p-Werts auf Basis der Normalverteilung\n" #: lib/src/nonparam.c:300 lib/src/printout.c:909 gui2/guiprint.c:1737 #: gui2/guiprint.c:1790 gui2/guiprint.c:1847 gui2/guiprint.c:1883 #: gui2/series_view.c:199 msgid "Obs" msgstr "Beob." #: lib/src/nonparam.c:301 lib/src/nonparam.c:302 msgid "rank" msgstr "Rang" #: lib/src/nonparam.c:715 msgid "" "\n" "Insufficient data for runs test\n" msgstr "" "\n" "Zu wenig Daten für Iterationstest\n" #: lib/src/nonparam.c:732 msgid "Runs test (first difference)" msgstr "Iterationstest (erste Differenz)" #: lib/src/nonparam.c:734 msgid "Runs test (level)" msgstr "Iterationstest (Niveau)" #: lib/src/nonparam.c:737 #, c-format msgid "" "\n" "Number of runs (R) in the variable '%s' = %d\n" msgstr "" "\n" "Zahl der Iterationen (R) in der Variable '%s' = %d\n" #: lib/src/nonparam.c:739 #, fuzzy, c-format msgid "Under the null hypothesis of randomness, R follows N(%g, %g)\n" msgstr "Unter der Nullhypothese (Zufälligkeit) ist R ~ N(%f, %f)\n" #: lib/src/nonparam.c:741 #, fuzzy, c-format msgid "z-score = %g, with two-tailed p-value %g\n" msgstr "z-Wert = %f, mit zweiseitigem p-Wert %f\n" #: lib/src/nonparam.c:771 #, c-format msgid "Test for difference between %s and %s" msgstr "" #: lib/src/nonparam.c:860 msgid "Wilcoxon Signed-Rank Test" msgstr "Wilcoxon Vorzeichen-Rangtest" #: lib/src/nonparam.c:862 msgid "the median difference is zero" msgstr "die Mediandifferenz ist Null" #: lib/src/nonparam.c:897 msgid "Expected value" msgstr "Erwartungswert" #: lib/src/nonparam.c:899 msgid "Variance" msgstr "Varianz" #: lib/src/nonparam.c:992 msgid "Wilcoxon Rank-Sum Test" msgstr "Wilcoxon Rangsummentest" #: lib/src/nonparam.c:994 msgid "the two medians are equal" msgstr "Beide Mediane sind gleich" #: lib/src/nonparam.c:1066 msgid "Sign Test" msgstr "Vorzeichentest" #: lib/src/nonparam.c:1067 #, c-format msgid "Number of differences: n = %d\n" msgstr "Anzahl an Differenzen: n = %d\n" #: lib/src/nonparam.c:1069 #, c-format msgid "Number of cases with %s > %s: w = %d (%.2f%%)\n" msgstr "Zahl der Fälle mit %s > %s: w = %d (%.2f%%)\n" #: lib/src/nonparam.c:1074 #, c-format msgid "Under the null hypothesis of no difference, W follows B(%d, %.1f)\n" msgstr "Unter der Nullhypothese der Gleichheit ist W: B(%d, %.1f)\n" #: lib/src/nonparam.c:1076 lib/src/nonparam.c:1083 gui2/calculator.c:1827 msgid "Prob" msgstr "W...keit (p)" #: lib/src/objstack.c:554 gui2/selector.c:1939 msgid "VAR" msgstr "VAR" #: lib/src/objstack.c:556 gui2/selector.c:1943 msgid "VECM" msgstr "VECM" #: lib/src/objstack.c:562 msgid "System" msgstr "System" #: lib/src/objstack.c:785 gui2/objectsave.c:90 gui2/objectsave.c:174 #: gui2/objectsave.c:191 #, c-format msgid "%s saved\n" msgstr "%s gespeichert\n" #: lib/src/options.c:716 #, c-format msgid "Warning: option%s ignored outside of loop" msgstr "Warnung: Option %s außerhalb Schleifen ignoriert" #: lib/src/plugins.c:233 lib/src/plugins.c:246 #, c-format msgid "Couldn't load plugin %s" msgstr "Konnte Plug-in %s nicht laden" #: lib/src/plugins.c:253 #, c-format msgid "Failed to load plugin: %s" msgstr "Laden des Plug-ins %s fehlgeschlagen" #: lib/src/plugins.c:268 lib/src/plugins.c:296 msgid "Couldn't load plugin function" msgstr "Konnte Plug-in-Funktion nicht laden" #: lib/src/printout.c:60 msgid "Covariance matrix of regression coefficients" msgstr "Kovarianzmatrix der Regressionskoeffizienten" #: lib/src/printout.c:81 lib/src/printout.c:150 msgid "Current session" msgstr "Aktuelle Sitzung" #: lib/src/printout.c:96 lib/src/printout.c:149 #, c-format msgid "gretl version %s\n" msgstr "gretl-Version %s\n" #: lib/src/printout.c:97 msgid "Copyright Ramu Ramanathan, Allin Cottrell and Riccardo \"Jack\" Lucchetti" msgstr "Copyright Ramu Ramanathan, Allin Cottrell und Riccardo \"Jack\" Lucchetti" #: lib/src/printout.c:98 msgid "This is free software with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "Dies ist freie Software OHNE IRGENDEINE GARANTIE" #: lib/src/printout.c:118 #, c-format msgid "gretl: gui client for gretl version %s,\n" msgstr "gretl: Gui-Client für gretl-Version %s,\n" #: lib/src/printout.c:119 msgid "Copyright Allin Cottrell and Riccardo \"Jack\" Lucchetti" msgstr "Copyright Allin Cottrell und Riccardo \"Jack\" Lucchetti" #: lib/src/printout.c:120 msgid "This is free software with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" msgstr "Dies ist freie Software OHNE IRGENDEINE GARANTIE.\n" #: lib/src/printout.c:226 #, no-c-format msgid "" " VARIABLE COEFFICIENT 95% CONFIDENCE INTERVAL\n" "\n" msgstr "" " VARIABLE KOEFFIZIENT 95% KONFIDENZ-INTERVALL\n" "\n" #: lib/src/printout.c:243 msgid "Test for null hypothesis of normal distribution" msgstr "Test für Nullhypothese auf Normalverteilung" #: lib/src/printout.c:250 msgid "Test for null hypothesis of gamma distribution" msgstr "Test für Nullhypothese auf Gamma-Verteilung" #: lib/src/printout.c:285 #, c-format msgid "" "\n" "Frequency distribution for %s, obs %d-%d\n" msgstr "" "\n" "Häufigkeitsverteilung für %s, Beob. %d-%d\n" #: lib/src/printout.c:301 #, c-format msgid "number of bins = %d, mean = %g, sd = %g\n" msgstr "Zahl der Klassen = %d, Mittel = %g, St'Abw. = %g\n" #: lib/src/printout.c:304 msgid "" "\n" " interval midpt frequency rel. cum.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Intervall Mitte Häufigkeit rel. kum.\n" "\n" #: lib/src/printout.c:306 msgid "" "\n" " frequency rel. cum.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Häufigkeit rel. kum.\n" "\n" #: lib/src/printout.c:351 msgid "Missing observations" msgstr "Fehlende Beobachtungen" #: lib/src/printout.c:379 #, c-format msgid "Cross-tabulation of %s (rows) against %s (columns)" msgstr "Kreuztabelle mit %s (Zeilen) gegenüber %s (Spalten)" #: lib/src/printout.c:387 msgid "TOT." msgstr "TOT." #: lib/src/printout.c:434 msgid "TOTAL " msgstr "TOTAL " #: lib/src/printout.c:449 #, c-format msgid "%d missing values" msgstr "%d Fehlwerte" #: lib/src/printout.c:454 #, c-format msgid "" "Pearson chi-square test not computed: some expected frequencies were less\n" "than %g\n" msgstr "" "Pearson chi-Quadrat-Test nicht berechnet: einige erwartete Häufigkeiten waren kleiner\n" "als %g\n" #: lib/src/printout.c:462 #, c-format msgid "Pearson chi-square test = %g (%d df, p-value = %g)" msgstr "Pearson Chi-Quadrat-test = %g (%d Fg., p-Wert = %g)" #: lib/src/printout.c:492 lib/src/printout.c:500 #, c-format msgid "Full data set: %d observations\n" msgstr "Voller Datensatz: %d Beobachtungen\n" #: lib/src/printout.c:494 #, c-format msgid "Current sample: %d observations\n" msgstr "Aktuelle Stichprobe: %d Beobachtungen\n" #: lib/src/printout.c:502 msgid "Full data range" msgstr "Voller Datenbereich" #: lib/src/printout.c:512 msgid "Current sample" msgstr "Aktuelle Stichprobe" #: lib/src/printout.c:648 msgid "Cross-equation VCV for residuals" msgstr "Gleichungsübergreifende Residuen-Var-Kov-Mat" #: lib/src/printout.c:649 msgid "correlations above the diagonal" msgstr "Über der Diagonalen Korrelationen" #: lib/src/printout.c:669 msgid "log determinant" msgstr "log-Determinante" #: lib/src/printout.c:731 msgid "" "\n" "Take notes then press return key to continue (or q to quit)" msgstr "" "\n" "Machen Sie Notizen, dann Return zum Fortfahren (oder q zum Verlassen)" #: lib/src/printout.c:733 msgid "" "\n" "Take notes then press return key to continue" msgstr "" "\n" "Machen Sie Notizen, dann mit Return weiter" #: lib/src/printout.c:889 msgid "Recursive one-step ahead forecasts" msgstr "Rekursive Ein-Schritt-Prognosen" #: lib/src/printout.c:891 #, c-format msgid "" "The forecast for time t is based on (a) coefficients obtained by\n" "estimating the model over the sample %s to t-1, and (b) the\n" "regressors evaluated at time t." msgstr "" "Die Prognose für Periode t basiert (a) auf Koeffizienten aus\n" " Modellschätzung im Zeitraum %s bis t-1, und (b) auf den\n" "Regressorenwerten in Periode t." #: lib/src/printout.c:895 msgid "" "This is truly a forecast only if all the stochastic regressors\n" "are in fact lagged values." msgstr "" "Dies ist nur eine echte Prognose, falls alle stochastischen\n" "Regressoren tatsächlich verzögert sind." #: lib/src/printout.c:901 #, c-format msgid "Model estimation range: %s - %s" msgstr "Modell-Schätzbereich: %s - %s " #: lib/src/printout.c:905 #, c-format msgid "Standard error of residuals = %g\n" msgstr "Standardfehler der Residuen = %g\n" #: lib/src/printout.c:914 msgid "error" msgstr "Fehler" #: lib/src/printout.c:1369 #, c-format msgid "Listing %d variables:\n" msgstr "Liste %d Variablen auf:\n" #: lib/src/printout.c:1454 msgid "list is empty" msgstr "Liste ist leer" #: lib/src/printout.c:1654 #, c-format msgid "Varname: %s\n" msgstr "Varname: %s\n" #: lib/src/printout.c:1944 msgid "Note: * denotes a residual in excess of 2.5 standard errors\n" msgstr "Anm.: * zeigt Residuum außerhalb von 2.5 Standardfehlern an\n" #: lib/src/printout.c:1950 msgid "Mean Squared Error" msgstr "Mittlerer quadratischer Fehler" #: lib/src/printout.c:1951 msgid "Root Mean Squared Error" msgstr "Wurzel d. mittl. quad. Fehlers" #: lib/src/printout.c:1952 msgid "Mean Absolute Error" msgstr "Mittlerer absoluter Fehler" #: lib/src/printout.c:2010 #, c-format msgid " For 95%% confidence intervals, z(.025) = %.2f\n" msgstr "Für 95%%-Konfidenzintervalle, z(.025) = %.2f\n" #: lib/src/printout.c:2013 #, c-format msgid " For 95%% confidence intervals, t(%d, .025) = %.3f\n" msgstr "Für 95%%-Konfidenzintervalle, t(%d, .025) = %.3f\n" #: lib/src/printout.c:2020 gui2/guiprint.c:1737 gui2/guiprint.c:1791 #: gui2/guiprint.c:1847 gui2/guiprint.c:1883 msgid "prediction" msgstr "Prognose" #: lib/src/printout.c:2023 msgid " std. error" msgstr " Std.-fehler" #: lib/src/printout.c:2024 #, c-format msgid " 95%% confidence interval\n" msgstr " 95%%-Konfidenzintervall\n" #: lib/src/printout.c:2155 msgid "Criterion" msgstr "Kriterium" #: lib/src/printout.c:2161 lib/src/printout.c:2166 msgid "Iteration" msgstr "Iteration" #: lib/src/printout.c:2171 #, fuzzy, c-format msgid " (steplength = %g)" msgstr "(Schrittweite = %.8g)" #: lib/src/printout.c:2176 msgid "Parameters: " msgstr "Parameter: " #: lib/src/printout.c:2182 msgid "Gradients: " msgstr "Gradienten: " #: lib/src/pvalues.c:969 gui2/calculator.c:1067 msgid "Standard normal distribution" msgstr "Standardnormalverteilung" #: lib/src/pvalues.c:976 #, fuzzy, c-format msgid "Chi-square(%g)" msgstr "Chi-Quadrat(%d)" #: lib/src/pvalues.c:996 gui2/calculator.c:1074 #, c-format msgid "right-tail probability = %g" msgstr "rechtsseitige Wahrscheinlichkeit = %g" #: lib/src/pvalues.c:998 gui2/calculator.c:1076 #, c-format msgid "complementary probability = %g" msgstr "komplementäre Wahrscheinlichkeit = %g" #: lib/src/pvalues.c:1001 gui2/calculator.c:1079 #, c-format msgid "two-tailed probability = %g" msgstr "zweiseitige Wahrscheinlichkeit = %g" #: lib/src/pvalues.c:1004 gui2/calculator.c:1082 #, c-format msgid "Critical value = %g" msgstr "Kritischer Wert = %g" #: lib/src/pvalues.c:1117 #, fuzzy, c-format msgid "area to the right of %g: NA\n" msgstr "Fläche rechts von %g = %g\n" #: lib/src/pvalues.c:1124 #, c-format msgid "area to the right of %g =~ %g\n" msgstr "Fläche rechts von %g =~ %g\n" #: lib/src/pvalues.c:1126 #, c-format msgid "area to the right of %g = %g\n" msgstr "Fläche rechts von %g = %g\n" #: lib/src/pvalues.c:1143 msgid "Standard normal" msgstr "Standard-Normal" #: lib/src/pvalues.c:1147 lib/src/pvalues.c:1152 lib/src/pvalues.c:1163 #: lib/src/pvalues.c:1168 #, c-format msgid "(two-tailed value = %g; complement = %g)\n" msgstr "(zweiseitiger Wert = %g; Komplement = %g)\n" #: lib/src/pvalues.c:1151 lib/src/pvalues.c:1167 lib/src/pvalues.c:1181 #: lib/src/pvalues.c:1191 #, c-format msgid "(to the left: %g)\n" msgstr "(nach links: %g)\n" #: lib/src/pvalues.c:1197 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Gamma (shape %g, scale %g, mean %g, variance %g):\n" " area to the right of %g = %g\n" msgstr "" "\n" "Gamma (Mittel %g, Varianz %g, Form %g, Skala %g):\n" " Fläche rechts von %g = %g\n" #: lib/src/pvalues.c:1206 #, c-format msgid "" "\n" "Binomial (p = %g, n = %d):\n" " Prob(x > %d) = %g\n" msgstr "" "\n" "Binomial (p = %g, n = %d):\n" " Prob(x > %d) = %g\n" #: lib/src/pvalues.c:1211 lib/src/pvalues.c:1227 #, c-format msgid " Prob(x <= %d) = %g\n" msgstr " Prob(x <= %d) = %g\n" #: lib/src/pvalues.c:1212 lib/src/pvalues.c:1215 lib/src/pvalues.c:1228 #: lib/src/pvalues.c:1231 #, c-format msgid " Prob(x = %d) = %g\n" msgstr " Prob(x = %d) = %g\n" #: lib/src/pvalues.c:1222 #, c-format msgid "" "\n" "Poisson (mean = %g): " msgstr "" "\n" "Poisson (mean = %g): " #: lib/src/strutils.c:1473 #, c-format msgid "out of memory in XML encoding" msgstr "Zu wenig Speicher beim XML-Encoden" #: lib/src/subsample.c:524 #, c-format msgid "Out of memory expanding data set\n" msgstr "Zuwenig Speicher für Frequenzerhöhung\n" #: lib/src/subsample.c:527 #, c-format msgid "Missing sub-sample information; can't merge data\n" msgstr "Fehlende Teilstichproben-Info: Datenzusammenführung unmöglich\n" #: lib/src/subsample.c:636 lib/src/subsample.c:668 #, c-format msgid "'%s' is not a dummy variable" msgstr "'%s' ist keine Dummyvariable" #: lib/src/subsample.c:663 #, c-format msgid "Variable '%s' not defined" msgstr "Variable '%s' ist nicht definiert" #: lib/src/subsample.c:730 lib/src/subsample.c:758 #, c-format msgid "Invalid number of cases %d" msgstr "Ungültige Anzahl an Fällen %d" #: lib/src/subsample.c:1004 msgid "Sub-sample command failed mysteriously" msgstr "Teilstichprobenbefehl schlug mysteriöserweise fehl" #: lib/src/subsample.c:1025 msgid "No observations would be left!" msgstr "Keine Beobachtung würde ausgelassen!" #: lib/src/subsample.c:1030 msgid "No observations were dropped!" msgstr "Keine Beobachtungen wurden entfernt!" #: lib/src/subsample.c:1416 lib/src/subsample.c:1434 msgid "error in new starting obs" msgstr "Fehler in neuer Startbeobachtung" #: lib/src/subsample.c:1442 msgid "error in new ending obs" msgstr "Fehler in neuer Endbeobachtung" #: lib/src/subsample.c:1492 lib/src/subsample.c:1498 lib/src/subsample.c:1515 msgid "missing values" msgstr "Fehlwerte" #: lib/src/subsample.c:1504 #, c-format msgid "" "\n" "Number of observations (rows) with missing data values = %d (%.2f%%)\n" msgstr "" "\n" "Zahl der Beobachtungen (Zeilen) mit Fehlwerten = %d (%.2f%%)\n" #: lib/src/subsample.c:1507 #, c-format msgid "Total number of missing data values = %d (%.2f%% of total data values)\n" msgstr "Gesamtzahl von Fehlwerten = %d (%.2f%% aller Werte)\n" #: lib/src/system.c:67 msgid "SUR" msgstr "SUR" #: lib/src/system.c:68 msgid "3SLS" msgstr "3SLS" #: lib/src/system.c:69 msgid "FIML" msgstr "FIML" #: lib/src/system.c:70 msgid "LIML" msgstr "LIML" #: lib/src/system.c:78 msgid "Seemingly Unrelated Regressions" msgstr "Scheinbar unverbundene Regressionen" #: lib/src/system.c:79 msgid "Three-Stage Least Squares" msgstr "Drei-stufige Kleinste Quadrate" #: lib/src/system.c:80 msgid "Full Information Maximum Likelihood" msgstr "Full Information Maximum Likelihood" #: lib/src/system.c:81 msgid "Limited Information Maximum Likelihood" msgstr "Limited Information Maximum Likelihood" #: lib/src/system.c:82 msgid "Ordinary Least Squares" msgstr "Methode der Kleinsten Quadrate" #: lib/src/system.c:83 msgid "Two-Stage Least Squares" msgstr "Zwei-stufige Kleinste Quadrate" #: lib/src/system.c:84 msgid "Weighted Least Squares" msgstr "Gewichtetes Least Squares" #: lib/src/system.c:88 msgid "No system of equations has been defined" msgstr "Es wurde kein System von Gleichungen definiert" #: lib/src/system.c:89 msgid "Unrecognized equation system type" msgstr "Unbekannter Typ Gleichungssystem" #: lib/src/system.c:90 msgid "An equation system must have at least two equations" msgstr "Ein Gleichungssystem muss mindestens zwei Gleichungen haben" #: lib/src/system.c:661 msgid "F test for the specified restrictions" msgstr "F-Test der spezifizierten Restriktionen" #: lib/src/system.c:687 msgid "LR test for the specified restrictions" msgstr "LR-Test der spezifizierten Restriktionen" #: lib/src/system.c:688 lib/src/system.c:2185 msgid "Restricted log-likelihood" msgstr "Restringierte log-Likelihood" #: lib/src/system.c:689 lib/src/system.c:2186 msgid "Unrestricted log-likelihood" msgstr "Unrestringierte log-Likelihood" #: lib/src/system.c:1009 #, c-format msgid "'%s': unrecognized name" msgstr "'%s': unbekannter Name" #: lib/src/system.c:1167 #, c-format msgid "SUR residual, equation %d" msgstr "SUR Residuum, Gleichung %d" #: lib/src/system.c:1169 #, c-format msgid "3SLS residual, equation %d" msgstr "3S-KQ Residuum, Gleichung %d" #: lib/src/system.c:1171 #, c-format msgid "system residual, equation %d" msgstr "System-Residuum, Gleichung %d" #: lib/src/system.c:1176 #, c-format msgid "SUR fitted value, equation %d" msgstr "SUR angepasster Wert, Gleichung %d" #: lib/src/system.c:1178 #, c-format msgid "3SLS fitted value, equation %d" msgstr "3S-KQ angepasster Wert, Gleichung %d" #: lib/src/system.c:1180 #, c-format msgid "system fitted value, equation %d" msgstr "System-geschätzter Wert, Gleichung %d" #: lib/src/system.c:1222 #, c-format msgid "iterated %s" msgstr "iteriert %s" #: lib/src/system.c:1606 #, c-format msgid "Undefined variable '%s'." msgstr "Undefinierte Variable '%s'." #: lib/src/system.c:2193 msgid "" "Warning: the Hansen-Sargan over-identification test failed.\n" "This probably indicates that the estimation problem is ill-conditioned.\n" msgstr "" "Warnung: der Hansen-Sargan Überidentifikations-Test schlug fehl.\n" "Dies deutet wahrscheinlich auf Spezifikations hin.\n" #: lib/src/system.c:2199 msgid "Hansen-Sargan over-identification test" msgstr "Hansen-Sargan Überidentifikations-Test" #: lib/src/system.c:2221 msgid "LR test for diagonal covariance matrix" msgstr "LR-Test auf diagonale Kovarianzmatrix" #: lib/src/system.c:2230 msgid "Breusch-Pagan test for diagonal covariance matrix" msgstr "Breusch-Pagan-Test für diagonale Kovarianzmatrix" #: lib/src/system.c:2268 lib/src/system.c:2272 msgid "Equation system" msgstr "Gleichungssystem" #: lib/src/system.c:2269 gui2/dlgutils.c:850 msgid "Estimator" msgstr "Schätzer" #: lib/src/texprint.c:603 lib/src/texprint.c:655 msgid "Std.\\ Error" msgstr "Std.\\ Fehler" #: lib/src/texprint.c:615 lib/src/texprint.c:656 msgid "$t$-statistic" msgstr "$t$-Statistik" #: lib/src/texprint.c:677 lib/src/varprint.c:710 gui2/gui_utils.c:3528 msgid "Cross-equation covariance matrix" msgstr "Gleichungsübergreifende Kovarianzmatrix" #: lib/src/texprint.c:716 lib/src/varprint.c:753 msgid "determinant" msgstr "Determinante" #: lib/src/texprint.c:730 plugin/jrestrict.c:2295 msgid "Cointegrating vectors" msgstr "Kointegrationsvektoren" #: lib/src/texprint.c:732 lib/src/texprint.c:1214 lib/src/varprint.c:593 #: lib/src/varprint.c:655 gui2/model_table.c:1120 plugin/jrestrict.c:2297 #: plugin/jrestrict.c:2332 msgid "standard errors in parentheses" msgstr "Standardfehler in Klammern" #: lib/src/texprint.c:794 lib/src/varprint.c:1003 lib/src/varprint.c:1012 msgid "Determinant of covariance matrix" msgstr "Determinante der Kovarianzmatrix" #: lib/src/texprint.c:1213 gui2/model_table.c:920 msgid "$t$-statistics in parentheses" msgstr "$t$-Statistiken in Klammern" #: lib/src/transforms.c:122 #, c-format msgid "= first difference of %s" msgstr "= erste Differenzen von %s" #: lib/src/transforms.c:124 #, c-format msgid "= log difference of %s" msgstr "= log-Differenzen von %s" #: lib/src/transforms.c:126 #, c-format msgid "= seasonal difference of %s" msgstr "= Saison-Differenzen von %s" #: lib/src/transforms.c:128 #, c-format msgid "= log of %s" msgstr "= log von %s" #: lib/src/transforms.c:130 #, c-format msgid "= %s squared" msgstr "= %s quadriert" #: lib/src/transforms.c:172 #, c-format msgid "dummy for %s = %lf" msgstr "Dummy für %s = %lf" #: lib/src/transforms.c:529 #, c-format msgid "= %s times %s" msgstr "= %s mal %s" #: lib/src/transforms.c:532 #, c-format msgid "dummy for %s = %g" msgstr "Dummy für %s = %g" #: lib/src/transforms.c:1125 msgid "dummify: no suitable variables were found" msgstr "Dummy-Erzeugung: keine geeigneten Variablen gefunden" #: lib/src/transforms.c:1195 msgid "squared time trend variable" msgstr "quadrierte Zeittrendvariable" #: lib/src/tsls.c:1093 #, c-format msgid "" "The order condition for identification is not satisfied.\n" "At least %d more instruments are needed." msgstr "" "Abzählkriterium zur Identifikation nicht erfüllt.\n" "Mindestens %d weitere Instrumente werden gebraucht." #: lib/src/usermat.c:927 #, c-format msgid "Deleted matrix %s" msgstr "Gelöschte Matrix %s" #: lib/src/usermat.c:988 msgid "Matrix inversion failed" msgstr "Matrixinversion fehlgeschlagen" #: lib/src/usermat.c:1108 lib/src/usermat.c:1218 msgid "Matrix decomposition failed" msgstr "Matrixzerlegung fehlgeschlagen" #: lib/src/var.c:514 lib/src/var.c:2329 #, c-format msgid "vecm: rank %d is out of bounds" msgstr "VECM: Rang %d außerhalb der Grenzen" #: lib/src/var.c:1820 msgid "Sample variance-covariance matrices for residuals" msgstr "Geschätzte Varianz-Kovarianz-Matrizen für Residuen" #: lib/src/var.c:1822 msgid "VAR system in first differences" msgstr "VAR-System in ersten Differenzen" #: lib/src/var.c:1830 msgid "System with levels as dependent variable" msgstr "System mit Niveaus als abhängige Variable" #: lib/src/var.c:1838 msgid "Cross-products" msgstr "Kreuzprodukte" #: lib/src/var.c:2145 msgid "Johansen test" msgstr "Johansen-Test" #: lib/src/var.c:2146 msgid "Number of equations" msgstr "Anzahl Gleichungen" #: lib/src/var.c:2147 msgid "Lag order" msgstr "Lagordnung" #: lib/src/var.c:2148 msgid "Estimation period" msgstr "Schätzperiode" #: lib/src/var.c:2485 #, c-format msgid "residual from VAR system, equation %d" msgstr "Residuum aus VAR-System, Gleichung %d" #: lib/src/var.c:2488 #, c-format msgid "residual from VECM system, equation %d" msgstr "Residuen aus VECM-System, Gleichung %d" #: lib/src/varprint.c:104 lib/src/varprint.c:120 lib/src/varprint.c:135 #, c-format msgid "Responses to a one-standard error shock in %s" msgstr "Antworten auf Ein-Standardfehler-Schock in %s" #: lib/src/varprint.c:107 lib/src/varprint.c:123 lib/src/varprint.c:138 #, c-format msgid "Decomposition of variance for %s" msgstr "Zerlegung der Varianz für %s" #: lib/src/varprint.c:113 lib/src/varprint.c:129 lib/src/varprint.c:144 msgid "continued" msgstr "fortgesetzt" #: lib/src/varprint.c:462 lib/src/varprint.c:464 lib/src/varprint.c:466 #: gui2/guiprint.c:1791 gui2/guiprint.c:1884 plugin/fractals.c:253 msgid "std. error" msgstr "Std.-fehler" #: lib/src/varprint.c:563 msgid "Case 1: No constant" msgstr "Fall 1: Keine Konstante" #: lib/src/varprint.c:564 msgid "Case 2: Restricted constant" msgstr "Fall 2: Restringierte Konstante" #: lib/src/varprint.c:565 msgid "Case 3: Unrestricted constant" msgstr "Fall 3: Unrestringierte Konstante" #: lib/src/varprint.c:566 msgid "Case 4: Restricted trend, unrestricted constant" msgstr "Fall 4: Restringierter Trend, Unrestringierte Konstante" #: lib/src/varprint.c:567 msgid "Case 5: Unrestricted trend and constant" msgstr "Fall 5: Unrestringierte Trend und Konstante " #: lib/src/varprint.c:591 #, fuzzy msgid "cointegrating vectors" msgstr "Kointegrationsvektoren" #: lib/src/varprint.c:653 #, fuzzy msgid "adjustment vectors" msgstr "Alpha (Anpassungsvektoren)" #: lib/src/varprint.c:763 #, fuzzy msgid "Restrictions on beta:" msgstr "Restriktion angewendet" #: lib/src/varprint.c:775 #, fuzzy msgid "Restrictions on alpha:" msgstr "Restriktion" #: lib/src/varprint.c:795 #, fuzzy, c-format msgid "P(Chi-Square(%d) > %g = %g" msgstr "" "mit p-Wert = prob(Chi-quadrat(%d) > %g) = %g\n" "\n" #: lib/src/varprint.c:799 #, fuzzy, c-format msgid "P(Chi-Square(%d) > %g) = %g" msgstr "" "mit p-Wert = prob(Chi-quadrat(%d) > %g) = %g\n" "\n" #: lib/src/varprint.c:819 lib/src/varprint.c:821 #, fuzzy msgid "Relative to prior restriction" msgstr "Füge zu aktuellen Restriktionen hinzu" #: lib/src/varprint.c:833 #, fuzzy, c-format msgid "Unrestricted loglikelihood $(l_u) = %.8g$" msgstr "Unrestringierte log-Likelihood" #: lib/src/varprint.c:835 #, fuzzy, c-format msgid "Restricted loglikelihood $(l_r) = %.8g$" msgstr "Restringierte log-Likelihood" #: lib/src/varprint.c:837 lib/src/varprint.c:841 #, fuzzy, c-format msgid "Unrestricted loglikelihood (lu) = %.8g" msgstr "Unrestringierte log-Likelihood" #: lib/src/varprint.c:839 lib/src/varprint.c:843 #, fuzzy, c-format msgid "Restricted loglikelihood (lr) = %.8g" msgstr "Restringierte log-Likelihood" #: lib/src/varprint.c:862 msgid "Cointegration rank" msgstr "Kointegrationsrang" #: lib/src/varprint.c:893 lib/src/varprint.c:897 lib/src/varprint.c:901 #, fuzzy msgid "Portmanteau test" msgstr "Johansen-Test" #: lib/src/varprint.c:948 lib/src/varprint.c:950 #, c-format msgid "VECM system, lag order %d" msgstr "VECM-System, Lagordnung %d" #: lib/src/varprint.c:954 lib/src/varprint.c:956 #, c-format msgid "VAR system, lag order %d" msgstr "VAR-System, Lagordnung %d" #: lib/src/varprint.c:963 #, c-format msgid "%s estimates, observations %s--%s ($T=%d$)" msgstr "%s Schätzungen, Beobachtungen %s--%s ($T=%d$)" #: lib/src/varprint.c:964 lib/src/varprint.c:973 msgid "Maximum likelihood" msgstr "Maximum Likelihood" #: lib/src/varprint.c:972 lib/src/varprint.c:981 #, c-format msgid "%s estimates, observations %s-%s (T = %d)" msgstr "%s Schätzungen, Beobachtungen %s-%s (T=%d)" #: lib/src/varprint.c:1038 lib/src/varprint.c:1042 lib/src/varprint.c:1045 msgid "Equation for " msgstr "Gleichung für" #: lib/src/varprint.c:1061 lib/src/varprint.c:1064 lib/src/varprint.c:1066 msgid "F-tests of zero restrictions" msgstr "F-Tests auf Nullrestriktionen" #: lib/src/varprint.c:1072 lib/src/varprint.c:1078 lib/src/varprint.c:1084 #, c-format msgid "All lags of %-15s " msgstr "Alle Lags von %-15s " #: lib/src/varprint.c:1095 lib/src/varprint.c:1101 lib/src/varprint.c:1107 #, c-format msgid "All vars, lag %-13d " msgstr "Alle Vars, Lag %-13d" #: lib/src/varprint.c:1136 lib/src/varprint.c:1137 lib/src/varprint.c:1139 #: lib/src/varprint.c:1140 #, c-format msgid "the longest lag is %d" msgstr "der höchste Lag ist %d" #: lib/src/varprint.c:1144 lib/src/varprint.c:1151 lib/src/varprint.c:1160 msgid "For the system as a whole" msgstr "Für das System insgesamt" #: lib/src/varprint.c:1146 lib/src/varprint.c:1153 lib/src/varprint.c:1162 msgid "Alternative hypothesis" msgstr "Alternativhypothese" #: lib/src/varprint.c:1167 msgid "Comparison of information criteria" msgstr "Vergleich der Informationskriterien" #: lib/src/varprint.c:1169 lib/src/varprint.c:1173 #, c-format msgid "Lag order %*d" msgstr "Lagordnung %*d" #: lib/src/vartest.c:257 #, c-format msgid "VAR system, maximum lag order %d" msgstr "VAR-System, maximaler Lag %d" #: lib/src/vartest.c:260 msgid "" "The asterisks below indicate the best (that is, minimized) values\n" "of the respective information criteria, AIC = Akaike criterion,\n" "BIC = Schwartz Bayesian criterion and HQC = Hannan-Quinn criterion." msgstr "" "Die Sterne zeigen die besten (d.h., minimalen) Werte\n" "der jeweiligen Informationskriterien an, AIC = Akaike-Kriterium,\n" "BIC = Schwartz Bayes-Kriterium, and HQC = Hannan-Quinn-Kriterium." #: lib/src/vartest.c:265 msgid "lags loglik p(LR) AIC BIC HQC" msgstr "Lags loglik p(LR) AIC BIC HQC " #: cli/cli_object.c:51 gui2/objectsave.c:60 #, c-format msgid "%s: no such object\n" msgstr "%s: kein solches Objekt\n" #: cli/cli_object.c:214 gui2/objectsave.c:360 #, c-format msgid "Freed %s\n" msgstr "%s freigegeben\n" #: cli/gretlcli.c:88 #, c-format msgid "" "\n" "You may supply the name of a data file on the command line.\n" "Options:\n" " -b or --batch Process a command script and exit.\n" " -r or --run Run a script then hand control to command line.\n" " -h or --help Print this info and exit.\n" " -v or --version Print version info and exit.\n" " -e or --english Force use of English rather than translation.\n" " -q or --basque Force use of Basque translation.\n" "Example of batch mode usage:\n" " gretlcli -b myfile.inp >myfile.out\n" "Example of run mode usage:\n" " gretlcli -r myfile.inp\n" msgstr "" "\n" "Sie können den Namen einer Datendatei auf der Kommandozeile angeben.\n" "Optionen:\n" "-b oder --batch Befehlsskript verarbeiten und beenden.\n" "-r oder --run Befehlsskript ausführen, dann Kontrolle an Kommandozeile.\n" "-h oder --help Diese Info ausgeben und beenden.\n" "-v oder --version Versionsinfo ausgeben und beenden.\n" "-e oder --english Erzwinge Englisch statt Übersetzung.\n" "-q oder --basque Erzwinge baskische Übersetzung.\n" "Beispiel für Batch-Modus-Gebrauch:\n" " gretlcli -r myfile.inp\n" #: cli/gretlcli.c:114 #, c-format msgid "Couldn't create user directory %s\n" msgstr "Konnte Benutzerverzeichnis %s nicht erstellen\n" #: cli/gretlcli.c:117 #, c-format msgid "Created user directory %s\n" msgstr "Benutzerverzeichnis %s erstellt\n" #: cli/gretlcli.c:130 #, c-format msgid "" "\n" "gretlcli: error executing script: halting\n" msgstr "" "\n" "gretlcli: Fehler bei Skriptausführung: angehalten\n" #: cli/gretlcli.c:137 gui2/gretl.c:545 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for %s\n" msgstr "Konnte Speicher für %s nicht bereitstellen\n" #: cli/gretlcli.c:376 gui2/gretl.c:840 msgid "data information" msgstr "Dateninformation" #: cli/gretlcli.c:437 msgid "command line" msgstr "Befehlszeile" #: cli/gretlcli.c:453 #, c-format msgid "Can't open file to save commands\n" msgstr "Kann Datei nicht zum Speichern der Befehle öffnen\n" #: cli/gretlcli.c:540 #, c-format msgid "" "\n" "\"help\" gives a list of commands\n" msgstr "" "\n" "\"help\" liefert einer Liste von Befehlen\n" #: cli/gretlcli.c:543 gui2/helpfiles.c:493 #, c-format msgid "help file %s is not accessible\n" msgstr "Hilfedatei %s ist nicht erreichbar\n" #: cli/gretlcli.c:555 #, c-format msgid "Type \"open filename\" to open a data set\n" msgstr "Geben Sie \"open dateiname\" ein um einen Datensatz zu öffnen\n" #: cli/gretlcli.c:706 #, c-format msgid "Opening a new data file closes the present one. Proceed? (y/n) " msgstr "Öffnen einer neuen Datendatei schließt die momentane. Fortfahren? (y/n)" #: cli/gretlcli.c:710 msgid "OK, staying with current data set\n" msgstr "OK, weiter mit momentanem Datensatz\n" #: cli/gretlcli.c:805 gui2/library.c:6403 #, c-format msgid "You must open a data file first\n" msgstr "Sie müssen zuerst eine Datendatei öffnen\n" #: cli/gretlcli.c:840 gui2/library.c:6433 #, c-format msgid "Command '%s' ignored; not valid within equation system\n" msgstr "Befehl '%s' ignoriert; nicht zulässig innerhalb von Gleichungssystemen\n" #: cli/gretlcli.c:848 gui2/library.c:6441 msgid "Enter commands for loop. Type 'endloop' to get out\n" msgstr "Geben Sie Befehle für die Schleife ein. Zum Verlassen 'endloop' eingeben\n" #: cli/gretlcli.c:855 #, c-format msgid "Command '%s' ignored; not available in loop mode\n" msgstr "Befehl '%s' ignoriert; nicht verfügbar im Schleifenmodus\n" #: cli/gretlcli.c:902 gui2/library.c:4670 gui2/library.c:6518 msgid "Can't delete a variable when in sub-sample mode\n" msgstr "Bei Teilstichproben kann keine Variable gelöscht werden\n" #: cli/gretlcli.c:908 gui2/library.c:6525 msgid "Failed to shrink the data set" msgstr "Datensatz schrumpfen schlug fehl" #: cli/gretlcli.c:911 gui2/library.c:4742 gui2/library.c:6529 msgid "Take note: variables have been renumbered" msgstr "Zu Kenntnis nehmen: Variablen wurden neu nummeriert" #: cli/gretlcli.c:924 msgid "" "You must supply three variables, the last of which is a dummy variable\n" "(with values 1 or 0)\n" msgstr "" "Sie müssen drei Variablen angeben, die letzte muss eine Dummy sein\n" "(Werte 1 oder 0)\n" #: cli/gretlcli.c:939 gui2/library.c:6552 #, c-format msgid "wrote %s\n" msgstr "%s geschrieben \n" #: cli/gretlcli.c:960 gui2/library.c:6586 msgid "Data series length count missing or invalid\n" msgstr "Fehlende oder ungültige Länge des Datenvektors\n" #: cli/gretlcli.c:969 gui2/library.c:6595 msgid "Failed to create empty data set\n" msgstr "Erstellen eines leeren Datensatzes fehlgeschlagen\n" #: cli/gretlcli.c:982 msgid "Done\n" msgstr "Durchgeführt\n" #: cli/gretlcli.c:988 #, c-format msgid "commands saved as %s\n" msgstr "Befehle gespeichert als %s\n" #: cli/gretlcli.c:995 #, c-format msgid "type a filename to store output (enter to quit): " msgstr "Dateinameneingabe zum speichern des Outputs (verlassen mit enter): " #: cli/gretlcli.c:1003 #, c-format msgid "writing session output to %s%s\n" msgstr "Schreibe Sitzungsausgabe nach %s%s\n" #: cli/gretlcli.c:1041 #, c-format msgid "Couldn't open script \"%s\"\n" msgstr "Konnte Skript \"%s\" nicht öffnen\n" #: cli/gretlcli.c:1045 gui2/library.c:6634 #, c-format msgid "%s opened OK\n" msgstr "%s geöffnet OK\n" #: gui2/about.c:37 msgid "An econometrics program for the gnome desktop issued under the GNU General Public License. http://gretl.sourceforge.net/" msgstr "Ein Ökonometrieprogramm für den Gnome-Desktop, erschienen unter der GNU General Public License. http://gretl.sourceforge.net/" #: gui2/about.c:57 gui2/about.c:177 gui2/about.c:178 msgid "translator_credits" msgstr "" "Übersetzt von Sven Schreiber, \n" "aufbauend auf der Pionierarbeit von Markus Hahn" #: gui2/about.c:103 #, c-format msgid "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it's in %s" msgstr "Kann die Lizenzvereinbarungsdatei COPYING nicht finden. Bitte in %s bereitstellen" #: gui2/about.c:154 msgid "About gretl" msgstr "Über gretl" #: gui2/about.c:198 msgid "About" msgstr "Über" #: gui2/about.c:215 msgid "License Agreement" msgstr "Lizenzvereinbarung" #: gui2/boxplots.c:137 gui2/boxplots.c:148 gui2/boxplots.c:170 #: gui2/boxplots.c:173 gui2/boxplots.c:190 msgid "Save boxplot file" msgstr "Boxplot-Datei speichern" #: gui2/boxplots.c:161 gui2/boxplots.c:205 gui2/boxplots.c:922 msgid "Numerical summary" msgstr "Numerische Zsfssg." #: gui2/boxplots.c:163 gui2/boxplots.c:206 gui2/gpt_control.c:2085 #: gui2/gpt_control.c:2180 msgid "Save to session as icon" msgstr "Als Teilsymbol der Sitzung speichern " #: gui2/boxplots.c:169 gui2/boxplots.c:207 msgid "Save as EPS..." msgstr "Speichern als EPS..." #: gui2/boxplots.c:172 gui2/boxplots.c:208 msgid "Save as PS..." msgstr "Speichern als PS..." #: gui2/boxplots.c:175 gui2/boxplots.c:214 gui2/gpt_control.c:2087 #: gui2/gpt_control.c:2089 gui2/gpt_control.c:2194 gui2/gui_utils.c:1795 #: gui2/session.c:168 gui2/session.c:175 gui2/session.c:2408 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: gui2/boxplots.c:177 gui2/boxplots.c:215 gui2/database.c:947 #: gui2/datafiles.c:1004 gui2/datafiles.c:1193 gui2/gpt_control.c:2124 #: gui2/gpt_control.c:2195 gui2/gpt_control.c:2200 gui2/gui_utils.c:1796 #: gui2/gui_utils.c:2132 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: gui2/boxplots.c:185 gui2/boxplots.c:210 gui2/gpt_control.c:1987 #: gui2/gpt_control.c:2178 gui2/menustate.c:351 gui2/menustate.c:375 #: gui2/menustate.c:420 gui2/menustate.c:441 msgid "Copy to clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #: gui2/boxplots.c:189 gui2/boxplots.c:212 msgid "Save as XPM..." msgstr "Speichern als XPM..." #: gui2/boxplots.c:618 gui2/callbacks.c:429 msgid "gretl: boxplots" msgstr "gretl: Boxplots" #: gui2/boxplots.c:926 gui2/boxplots.c:929 gui2/boxplots.c:941 msgid "median" msgstr "Median" #: gui2/boxplots.c:937 msgid "Numerical summary with bootstrapped confidence interval for median" msgstr "Numerische Zsfssg. mit gebootstraptem Konfidenzintervall für den Median" #: gui2/boxplots.c:943 #, no-c-format msgid "(90% interval)" msgstr "(90%-Intervall)" #: gui2/boxplots.c:951 msgid "gretl: boxplot data" msgstr "gretl: Boxplots der Daten" #: gui2/boxplots.c:990 #, c-format msgid "Dropping %s: insufficient observations" msgstr "%s entfernt: nicht genügend Beobachtungen" #: gui2/boxplots.c:1017 msgid "Couldn't obtain confidence interval" msgstr "Konnte Konfidenzintervall nicht erhalten" #: gui2/boxplots.c:1087 gui2/boxplots.c:1209 msgid "Failed to set clipboard data" msgstr "Daten in Zwischenablage legen schlug fehl" #: gui2/boxplots.c:1213 msgid "Failed to close Clipboard" msgstr "Schließen der Zwischenablage schlug fehl" #: gui2/boxplots.c:1237 msgid "Couldn't open XPM file for writing" msgstr "Konnte XPM-Datei nicht zum Schreiben öffnen" #: gui2/boxplots.c:1634 msgid "boxplot file is corrupt" msgstr "Boxplot-Datei ist beschädigt" #: gui2/boxplots.c:1759 #, c-format msgid "got invalid variable number %d" msgstr "erhielt ungültige Variablenzahl %d" #: gui2/boxplots.c:1766 #, c-format msgid "got invalid varname '%s'" msgstr "erhielt ungültigen Var'namen '%s'" #: gui2/boxplots.c:1770 #, c-format msgid "got invalid field '%s'" msgstr "erhielt ungültiges Feld '%s'" #: gui2/boxplots.c:1792 #, c-format msgid "" "boxplots: generation of dummy variable failed\n" "%s" msgstr "" "Boxplots: Erzeugung der Dummyvariable schlug fehl\n" "%s" #: gui2/calculator.c:164 msgid "Gaussian sampling distribution" msgstr "Gaußsche Stichprobenverteilung" #: gui2/calculator.c:166 #, c-format msgid "t(%d) sampling distribution" msgstr "t(%d) Stichprobenverteilung" #: gui2/calculator.c:168 #, c-format msgid "Chi-square(%d) sampling distribution" msgstr "Chi-Quadrat(%d) Stichprobenverteilung" #: gui2/calculator.c:171 #, c-format msgid "F(%d, %d) sampling distribution" msgstr "F(%d, %d) Stichprobenverteilung" #: gui2/calculator.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "N(%g, %g)" msgstr "F(%d, %d)" #: gui2/calculator.c:186 #, c-format msgid "t(%d)" msgstr "t(%d)" #: gui2/calculator.c:188 #, c-format msgid "Chi-square(%d)" msgstr "Chi-Quadrat(%d)" #: gui2/calculator.c:190 #, c-format msgid "F(%d, %d)" msgstr "F(%d, %d)" #: gui2/calculator.c:192 #, c-format msgid "Binomial(%d, %g)" msgstr "" #: gui2/calculator.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "Poisson(%g)" msgstr "Poisson" #: gui2/calculator.c:384 msgid "Standard errors" msgstr "Standardfehler" #: gui2/calculator.c:568 gui2/calculator.c:662 gui2/database.c:210 #: gui2/filters.c:689 gui2/gui_utils.c:3395 gui2/gui_utils.c:3410 #: gui2/gui_utils.c:3425 gui2/library.c:146 gui2/library.c:1757 #: gui2/library.c:3521 gui2/library.c:4364 gui2/library.c:4427 #: gui2/library.c:4468 gui2/library.c:4507 gui2/library.c:4545 #: gui2/library.c:4848 gui2/library.c:4912 gui2/library.c:5040 #: gui2/session.c:3127 gui2/session.c:3150 msgid "gnuplot command failed" msgstr "gnuplot-Befehl schlug fehl" #: gui2/calculator.c:893 msgid "Incomplete entry" msgstr "Unvollständige Eingabe" #: gui2/calculator.c:904 gui2/calculator.c:916 gui2/calculator.c:1998 #: gui2/dialogs.c:728 msgid "Invalid entry" msgstr "Ungültige Eingabe" #: gui2/calculator.c:932 #, fuzzy msgid "Invalid probability" msgstr "Ungültige rechtsseitige Wahrscheinlichkeit" #: gui2/calculator.c:968 gui2/calculator.c:1137 gui2/calculator.c:2752 msgid "gretl: critical values" msgstr "gretl: kritische Werte" #: gui2/calculator.c:1121 msgid "Failed to compute critical value" msgstr "Berechnung des kritischen Werts schlug fehl" #: gui2/calculator.c:1188 msgid "Failed to compute p-value" msgstr "Berechnen des p-Werts fehlgeschlagen" #: gui2/calculator.c:1191 msgid "gretl: p-value" msgstr "gretl: p-Wert" #: gui2/calculator.c:1236 #, fuzzy msgid "You must give a name for the variable" msgstr "Sie müssen eine Faktor-Variable wählen" #: gui2/calculator.c:1243 msgid "Range is non-positive!" msgstr "Bereich ist nicht-positiv!" #: gui2/calculator.c:1289 #, c-format msgid "" "Two-tailed p-value = %.4g\n" "(one-tailed = %.4g)\n" msgstr "" "Zweiseitiger p-Wert = %.4g\n" "(einseitig = %.4g)\n" #: gui2/calculator.c:1378 #, c-format msgid "Null hypothesis: population mean = %g\n" msgstr "Nullhypothese: Mittel Grundgesamtheit = %g\n" #: gui2/calculator.c:1379 gui2/calculator.c:1408 gui2/calculator.c:1430 #, c-format msgid "Sample size: n = %d\n" msgstr "Stichprobengröße: n = %d\n" #: gui2/calculator.c:1380 #, c-format msgid "Sample mean = %g, std. deviation = %g\n" msgstr "Stichprobenmittel = %g, Standardabweichung = %g\n" #: gui2/calculator.c:1384 gui2/calculator.c:1432 gui2/calculator.c:1512 #, c-format msgid "Test statistic: z = (%g - %g)/%g = %g\n" msgstr "Teststatistik: z = (%g - %g)/%g = %g\n" #: gui2/calculator.c:1393 gui2/calculator.c:1492 #, c-format msgid "Test statistic: t(%d) = (%g - %g)/%g = %g\n" msgstr "Teststatistik: t(%d) = (%g - %g)/%g = %g\n" #: gui2/calculator.c:1407 #, c-format msgid "Null hypothesis: population variance = %g\n" msgstr "Nullhypothese: Varianz Grundgesamtheit = %g\n" #: gui2/calculator.c:1409 #, c-format msgid "Sample variance = %g\n" msgstr "Stichprobenvarianz = %g\n" #: gui2/calculator.c:1410 #, c-format msgid "Test statistic: chi-square(%d) = %d * %g/%g = %g\n" msgstr "Teststatistik: chi-Quadrat(%d) = %d * %g/%g = %g\n" #: gui2/calculator.c:1429 #, c-format msgid "Null hypothesis: population proportion = %g\n" msgstr "Nullhypothese: Anteil in Grundgesamtheit = %g\n" #: gui2/calculator.c:1431 #, c-format msgid "Sample proportion = %g\n" msgstr "Geschätzter Anteil = %g\n" #: gui2/calculator.c:1444 #, c-format msgid "Null hypothesis: Difference of means = %g\n" msgstr "Nullhypothese: Differenz der Mittel = %g\n" #: gui2/calculator.c:1447 #, c-format msgid "" "Sample 1:\n" " n = %d, mean = %g, s.d. = %g\n" msgstr "" "Stichprobe 1:\n" " n = %d, Mittel = %g, Stand'abw. = %g\n" #: gui2/calculator.c:1452 gui2/calculator.c:1463 #, c-format msgid " standard error of mean = %g\n" msgstr " Standardfehler des Mittels = %g\n" #: gui2/calculator.c:1454 gui2/calculator.c:1465 #, c-format msgid " 95%% confidence interval for mean: %g to %g\n" msgstr " 95%%-Konfidenzintervall für Mittelwert: %g to %g\n" #: gui2/calculator.c:1458 #, c-format msgid "" "Sample 2:\n" " n = %d, mean = %g, s.d. = %g\n" msgstr "" "Stichprobe 2:\n" " n = %d, Mittel = %g, Stand'abw. = %g\n" #: gui2/calculator.c:1506 #, c-format msgid "Test statistic: z = (%g - %g - %g)/%g = %g\n" msgstr "Teststatistik: z = (%g - %g - %g)/%g = %g\n" #: gui2/calculator.c:1509 #, c-format msgid "Test statistic: z = [(%g - %g) - (%g)]/%g = %g\n" msgstr "Teststatistik: z = [(%g - %g) - (%g)]/%g = %g\n" #: gui2/calculator.c:1525 msgid "Warning: with small samples, asymptotic approximation may be poor\n" msgstr "Warnung: asymptotische Approximation kann in kleinen Stichproben schlecht sein\n" #: gui2/calculator.c:1532 msgid "Null hypothesis: The population variances are equal\n" msgstr "Nullhypothese: Gleiche Varianzen der Grundgesamtheiten\n" #: gui2/calculator.c:1534 #, c-format msgid "" "Sample 1:\n" " n = %d, variance = %g\n" msgstr "" "Stichprobe 1:\n" "n = %d, Varianz = %g\n" #: gui2/calculator.c:1535 #, c-format msgid "" "Sample 2:\n" " n = %d, variance = %g\n" msgstr "" "Stichprobe 2:\n" "n = %d, Varianz = %g\n" #: gui2/calculator.c:1539 gui2/calculator.c:1544 #, c-format msgid "Test statistic: F(%d, %d) = %g\n" msgstr "Teststatistik: F(%d, %d) = %g\n" #: gui2/calculator.c:1558 msgid "Null hypothesis: the population proportions are equal\n" msgstr "Nullhypothese: Gleiche Anteile in Grundgesamtheiten\n" #: gui2/calculator.c:1561 #, c-format msgid "" "Sample 1:\n" " n = %d, proportion = %g\n" msgstr "" "Stichprobe 1:\n" " n = %d, Anteil = %g\n" #: gui2/calculator.c:1563 #, c-format msgid "" "Sample 2:\n" " n = %d, proportion = %g\n" msgstr "" "Stichprobe 2:\n" " n = %d, Anteil = %g\n" #: gui2/calculator.c:1570 #, c-format msgid "Test statistic: z = (%g - %g) / %g = %g\n" msgstr "Teststatistik: z = (%g - %g) / %g = %g\n" #: gui2/calculator.c:1585 msgid "gretl: hypothesis test" msgstr "gretl: Hypothesentest" #: gui2/calculator.c:1631 msgid "" "The assumption of a normal sampling distribution\n" "is not justified here. Abandoning the test." msgstr "" "Die Annahme normalverteilter Stichprobenvariablen\n" "ist hier nicht gerechtfertigt. Breche Test ab." #: gui2/calculator.c:1773 #, fuzzy msgid "uniform" msgstr "Normal" #: gui2/calculator.c:1774 msgid "normal" msgstr "Normal" #: gui2/calculator.c:1775 msgid " t " msgstr " t" #: gui2/calculator.c:1776 msgid "chi-square" msgstr "chi-Quadrat" #: gui2/calculator.c:1777 msgid " F " msgstr " F " #: gui2/calculator.c:1778 msgid "gamma" msgstr "Gamma" #: gui2/calculator.c:1779 msgid "binomial" msgstr "binomial" #: gui2/calculator.c:1780 msgid "poisson" msgstr "Poisson" #: gui2/calculator.c:1781 msgid " DW " msgstr " DW " #: gui2/calculator.c:1801 gui2/gpt_dialog.c:1480 msgid "minimum" msgstr "Minimum" #: gui2/calculator.c:1803 gui2/gpt_dialog.c:1498 msgid "maximum" msgstr "Maximum" #: gui2/calculator.c:1809 gui2/calculator.c:2458 msgid "std. deviation" msgstr "Std'abweichung" #: gui2/calculator.c:1819 msgid "dfn" msgstr "Zähler-FG" #: gui2/calculator.c:1820 msgid "dfd" msgstr "Nenner-FG" #: gui2/calculator.c:1823 #, fuzzy msgid "shape" msgstr "Space" #: gui2/calculator.c:1824 gui2/gpt_dialog.c:1179 msgid "scale" msgstr "Vergrößerung" #: gui2/calculator.c:1828 msgid "trials" msgstr "Versuche" #: gui2/calculator.c:1834 gui2/model_table.c:592 gui2/model_table.c:594 #: gui2/model_table.c:596 msgid "n" msgstr "n" #: gui2/calculator.c:1842 msgid "right-tail probability" msgstr "rechtsseitige Wahrscheinlichkeit" #: gui2/calculator.c:1845 msgid "value" msgstr "Wert" #: gui2/calculator.c:1847 gui2/fncall.c:575 msgid "name" msgstr "Name" #: gui2/calculator.c:2009 #, c-format msgid "Data missing for variable '%s'" msgstr "Fehlwert bei Variable '%s'" #: gui2/calculator.c:2135 #, c-format msgid "Variable %d" msgstr "Variable %d" #: gui2/calculator.c:2177 msgid "Use variable from dataset" msgstr "Benutze Variablen aus Datensatz" #: gui2/calculator.c:2318 msgid "Difference test" msgstr "Differenzentest" #: gui2/calculator.c:2319 msgid "Runs test" msgstr "Iterationstest" #: gui2/calculator.c:2352 msgid "Sign test" msgstr "Vorzeichentest" #: gui2/calculator.c:2358 #, fuzzy msgid "Wilcoxon rank sum test" msgstr "Wilcoxon Rangsummentest" #: gui2/calculator.c:2364 #, fuzzy msgid "Wilcoxon signed rank test" msgstr "Wilcoxon Vorzeichen-Rangtest" #: gui2/calculator.c:2382 msgid "Show details" msgstr "Zeige Details" #: gui2/calculator.c:2384 msgid "Use first difference" msgstr "Benutze erste Differenz" #: gui2/calculator.c:2412 msgid "variance" msgstr "Varianz" #: gui2/calculator.c:2413 msgid "proportion" msgstr "Anteil" #: gui2/calculator.c:2414 msgid "2 means" msgstr "2 Mittel" #: gui2/calculator.c:2415 msgid "2 variances" msgstr "2 Varianzen" #: gui2/calculator.c:2416 msgid "2 proportions" msgstr "2 Anteile" #: gui2/calculator.c:2457 msgid "sample mean" msgstr "Stichprobenmittel" #: gui2/calculator.c:2459 gui2/calculator.c:2467 gui2/calculator.c:2473 msgid "sample size" msgstr "Stichprobengröße" #: gui2/calculator.c:2460 msgid "H0: mean =" msgstr "H0: Mittel =" #: gui2/calculator.c:2461 msgid "Assume standard deviation is population value" msgstr "Annahme, dass Stand'abw. aus Grundgesamtheit" #: gui2/calculator.c:2466 msgid "sample variance" msgstr "Stichprobenvarianz" #: gui2/calculator.c:2468 msgid "H0: variance =" msgstr "H0: Varianz =" #: gui2/calculator.c:2472 msgid "sample proportion" msgstr "Geschätzter Anteil" #: gui2/calculator.c:2474 msgid "H0: proportion =" msgstr "H0: Anteil =" #: gui2/calculator.c:2478 msgid "mean of sample 1" msgstr "Mittel von Stichprobe 1" #: gui2/calculator.c:2479 msgid "std. deviation, sample 1" msgstr "Standardabw., Stichprobe 1" #: gui2/calculator.c:2480 gui2/calculator.c:2495 gui2/calculator.c:2506 msgid "size of sample 1" msgstr "Größe Stichprobe 1" #: gui2/calculator.c:2484 msgid "mean of sample 2" msgstr "Mittel von Stichprobe 2" #: gui2/calculator.c:2485 msgid "std. deviation, sample 2" msgstr "Standardabw., Stichprobe 2" #: gui2/calculator.c:2486 gui2/calculator.c:2500 gui2/calculator.c:2511 msgid "size of sample 2" msgstr "Größe Stichprobe 2" #: gui2/calculator.c:2487 msgid "H0: Difference of means =" msgstr "H0: Differenz der Mittel =" #: gui2/calculator.c:2489 msgid "Assume common population standard deviation" msgstr "Nehme gleiche Stand'abw. der Grundgesamtheiten an" #: gui2/calculator.c:2494 msgid "variance of sample 1" msgstr "Varianz von Stichprobe 1" #: gui2/calculator.c:2499 msgid "variance of sample 2" msgstr "Varianz von Stichprobe 2" #: gui2/calculator.c:2501 msgid "H0: Ratio of variances = 1" msgstr "H0: Verhältnis der Varianzen = 1" #: gui2/calculator.c:2505 msgid "proportion, sample 1" msgstr "Anteil, Stichprobe 1" #: gui2/calculator.c:2510 msgid "proportion, sample 2" msgstr "Anteil, Stichprobe 2" #: gui2/calculator.c:2512 msgid "H0: Difference of proportions = 0" msgstr "H0: Differenz der Anteile = 0" #: gui2/calculator.c:2522 gui2/dialogs.c:887 msgid "Show graph of sampling distribution" msgstr "Zeige Graphen der Stichprobenverteilung" #: gui2/calculator.c:2713 gui2/calculator.c:2756 msgid "gretl: add distribution graph" msgstr "gretl: Füge Verteilungs-Graphen hinzu" #: gui2/calculator.c:2751 msgid "gretl: p-value finder" msgstr "gretl: p-Wert-Finder" #: gui2/calculator.c:2753 msgid "gretl: test calculator" msgstr "gretl: Test-Rechner" #: gui2/calculator.c:2754 msgid "gretl: nonparametric tests" msgstr "gretl: nichtparametrische Tests" #: gui2/calculator.c:2755 msgid "gretl: distribution graphs" msgstr "gretl: Verteilungs-Graphen" #: gui2/calculator.c:2757 #, fuzzy msgid "gretl: add random variable" msgstr "gretl: normalverteilte Variable" #: gui2/calculator.c:2787 msgid "No suitable data are available" msgstr "Keine geeigneten Daten verfügbar" #: gui2/callbacks.c:162 msgid "Open data file" msgstr "Öffne Datendatei" #: gui2/callbacks.c:167 msgid "Open CSV file" msgstr "Öffne CSV-Datei" #: gui2/callbacks.c:171 msgid "Open Octave file" msgstr "Öffne Octave-Datei" #: gui2/callbacks.c:174 msgid "Open BOX file" msgstr "Öffne BOX-Datei" #: gui2/callbacks.c:178 msgid "Open Gnumeric file" msgstr "Öffne Gnumeric-Datei" #: gui2/callbacks.c:182 msgid "Open Excel file" msgstr "Öffne Exceldatei" #: gui2/callbacks.c:186 msgid "Open Eviews workfile" msgstr "Öffne Eviews-workfile" #: gui2/callbacks.c:190 msgid "Open Stata file" msgstr "Öffne Stata-Datei" #: gui2/callbacks.c:194 msgid "Open JMulTi file" msgstr "Öffne JMulTi-Datei" #: gui2/callbacks.c:197 msgid "gretl: add markers" msgstr "gretl: Beobachtungsbezeichner hinzufügen" #: gui2/callbacks.c:201 msgid "gretl: open database" msgstr "gretl: öffne Datenbank" #: gui2/callbacks.c:212 msgid "Open script file" msgstr "Öffne Skriptdatei" #: gui2/callbacks.c:214 msgid "Open session file" msgstr "Öffne Sitzungsdatei" #: gui2/callbacks.c:226 msgid "Save output file" msgstr "Speichere Ausgabedatei" #: gui2/callbacks.c:229 msgid "Save console output" msgstr "Speichere Konsolenausgabe" #: gui2/callbacks.c:232 msgid "Save command script" msgstr "Speichere Befehlsskript" #: gui2/callbacks.c:250 gui2/session.c:2204 msgid "Save LaTeX file" msgstr "Speichere LaTeX-Datei" #: gui2/callbacks.c:253 msgid "Save gnuplot commands" msgstr "Speichere gnuplot-Befehle" #: gui2/callbacks.c:262 msgid "Sorry, this item not yet implemented!" msgstr "Leider ist dieser Eintrag noch nicht implementiert!" #: gui2/callbacks.c:273 msgid "gretl: data summary" msgstr "gretl: Datenzusammenfassung" #: gui2/callbacks.c:280 msgid "You don't have permission to do this" msgstr "Sie haben nicht die Erlaubnis dies zu tun" #: gui2/callbacks.c:282 msgid "gretl: edit data info" msgstr "gretl: Bearbeite Dateninfo" #: gui2/callbacks.c:322 msgid "gretl: specify model" msgstr "gretl: Modell spezifizieren" #: gui2/callbacks.c:330 gui2/callbacks.c:412 msgid "gretl: add var" msgstr "gretl: Var hinzufügen" #: gui2/callbacks.c:330 gui2/callbacks.c:413 msgid "Enter formula for new variable:" msgstr "Geben Sie eine Formel für die neue Variable ein:" #: gui2/callbacks.c:348 gui2/library.c:825 msgid "gretl: cointegration test" msgstr "gretl: Kointegrationstest" #: gui2/callbacks.c:350 msgid "gretl: VAR" msgstr "gretl: VAR" #: gui2/callbacks.c:350 gui2/library.c:2325 gui2/library.c:2996 msgid "gretl: VECM" msgstr "gretl: VECM" #: gui2/callbacks.c:353 gui2/library.c:2988 msgid "gretl: VAR lag selection" msgstr "gretl: VAR-Laglängenwahl" #: gui2/callbacks.c:375 gui2/callbacks.c:385 gui2/callbacks.c:387 msgid "gretl: define graph" msgstr "gretl: Definiere Graphen" #: gui2/callbacks.c:377 gui2/callbacks.c:379 gui2/callbacks.c:381 #: gui2/callbacks.c:383 msgid "gretl: model tests" msgstr "gretl: Modelltests" #: gui2/callbacks.c:389 gui2/library.c:1008 msgid "rank correlation" msgstr "Rangkorrelation" #: gui2/callbacks.c:406 msgid "gretl: restrict sample" msgstr "gretl: restringiere Stichprobe" #: gui2/callbacks.c:407 msgid "Enter boolean condition for selecting cases:" msgstr "Boolsche Bedingung für Auswahl eingeben:" #: gui2/callbacks.c:418 gui2/callbacks.c:423 msgid "gretl: missing code" msgstr "gretl: Code für Fehlwert" #: gui2/callbacks.c:419 gui2/callbacks.c:424 msgid "Enter value to be read as \"missing\":" msgstr "Wert, der für \"missing\" steht:" #: gui2/callbacks.c:430 msgid "Specify variables to plot:" msgstr "Spezifiziere zu plottende Variablen:" #: gui2/callbacks.c:436 msgid "gretl: GMM" msgstr "gretl: GMM" #: gui2/callbacks.c:437 msgid "GMM: Specify function and orthogonality conditions:" msgstr "GMM: Spezifizieren Sie Funktion und Orthogonalitätsbedingungen:" #: gui2/callbacks.c:442 msgid "gretl: maximum likelihood" msgstr "gretl: Maximum Likelihood" #: gui2/callbacks.c:443 msgid "MLE: Specify function, and derivatives if possible:" msgstr "ML: Spezifizieren Sie Funktion und falls möglich Ableitungen:" #: gui2/callbacks.c:448 msgid "gretl: nonlinear least squares" msgstr "gretl: nichtlineare KQ-Methode" #: gui2/callbacks.c:449 msgid "NLS: Specify function, and derivatives if possible:" msgstr "NLKQ: Spezifizieren Sie Funktion und falls möglich Ableitungen:" #: gui2/callbacks.c:454 gui2/library.c:2482 msgid "gretl: simultaneous equations system" msgstr "gretl: Mehrgleichungssystem" #: gui2/callbacks.c:455 msgid "Specify simultaneous equations:" msgstr "Spezifiziere Mehrgleichungsmodell:" #: gui2/callbacks.c:460 msgid "gretl: linear restrictions" msgstr "gretl: lineare Restriktionen" #: gui2/callbacks.c:461 msgid "Specify restrictions:" msgstr "Spezifiziere Restriktionen:" #: gui2/callbacks.c:465 msgid "gretl: command entry" msgstr "gretl: Befehlseingabe" #: gui2/callbacks.c:466 msgid "Type a command:" msgstr "Befehlseingabe:" #: gui2/callbacks.c:502 msgid "Sorry, not yet implemented" msgstr "Sorry, noch nicht implementiert" #: gui2/callbacks.c:518 msgid "gretl: create data set" msgstr "gretl: Erzeuge Datensatz" #: gui2/callbacks.c:519 msgid "Number of observations:" msgstr "Anzahl Beobachtungen:" #: gui2/callbacks.c:528 msgid "Failed to create empty data set" msgstr "Erzeugen eines leeren Datensatzes fehlgeschlagen" #: gui2/callbacks.c:543 gui2/library.c:1041 msgid "cross-correlogram" msgstr "Kreuzkorrelogramm" #: gui2/cmdstack.c:388 msgid "Please give the current dataset a name" msgstr "Bitte dem momentanen Datensatz einen Namen geben" #: gui2/cmdstack.c:389 gui2/gretl.c:1723 gui2/selector.c:4046 msgid "Save data file" msgstr "Datendatei speichern" #: gui2/cmdstack.c:436 msgid "Couldn't open command file for writing" msgstr "Konnte Befehlsdatei nicht zum Schreiben öffnen" #: gui2/cmdstack.c:497 msgid "The command log is empty" msgstr "Das Befehlslog ist leer" #: gui2/console.c:95 msgid "Closing redirected output file" msgstr "Schließe umgeleitete Output-Datei" #: gui2/console.c:358 msgid "" "gretl console: type 'help' for a list of commands\n" "? " msgstr "" "gretl-Konsole: geben Sie 'help' für eine Liste von Befehlen ein\n" "? " #: gui2/database.c:90 #, c-format msgid "Network status: %s" msgstr "Netzwerkstatus: %s" #: gui2/database.c:146 gui2/database.c:148 msgid "Error retrieving data from server" msgstr "Fehler beim Datei holen vom Server" #: gui2/database.c:158 gui2/database.c:1626 msgid "Retrieving data..." msgstr "Hole Daten..." #: gui2/database.c:186 msgid "gretl: display database series" msgstr "gretl: Reihen aus Datenbank anzeigen" #: gui2/database.c:204 gui2/library.c:4822 gui2/library.c:4880 msgid "boxplot command failed" msgstr "boxplot-Befehl fehlgeschlagen" #: gui2/database.c:223 #, c-format msgid "" "Do you really want to add a lower frequency series\n" "to a higher frequency dataset?\n" "\n" "If you say 'yes' I will expand the source data by\n" "repeating each value %d times. In general, this is\n" "not a valid thing to do." msgstr "" "Möchten Sie wirklich eine Reihe niedriger Frequenz\n" "zu einem Datensatz hoher Frequenz hinzufügen?\\nFalls sie 'Ja' wählen, wird die Frequenz der Quelldaten\n" "durch %d-fache Wiederholung jedes Werts erhöht. Im allg.\n" "ist dies nicht zulässig." #: gui2/database.c:265 #, fuzzy msgid "Sorry, can't handle this frequency conversion" msgstr "Sorry, beherrsche diese Umwandlung noch nicht!" #: gui2/database.c:312 msgid "" "There is already a variable of this name\n" "in the dataset. OK to overwrite it?" msgstr "" "Es existiert bereits eine Variable mit diesem Namen\n" "im Datensatz. Überschreiben OK?" #: gui2/database.c:484 #, fuzzy msgid "Really delete the selected series?" msgstr "Wirklich die letzten %d Beobachtungen löschen?" #: gui2/database.c:642 msgid "Warning: series has missing observations" msgstr "Warnung: Reihe hat fehlende Beobachtungen" #: gui2/database.c:646 msgid "Couldn't access binary datafile" msgstr "Konnte auf Binärdatendatei nicht zugreifen" #: gui2/database.c:701 gui2/session.c:159 gui2/session.c:165 #: gui2/session.c:172 gui2/session.c:179 gui2/session.c:184 #: gui2/session.c:2367 msgid "Display" msgstr "Anzeigen" #: gui2/database.c:704 gui2/gui_utils.c:1791 gui2/session.c:658 msgid "Graph" msgstr "Graph" #: gui2/database.c:707 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: gui2/database.c:711 gui2/datafiles.c:946 gui2/datafiles.c:1001 #: gui2/menustate.c:353 gui2/menustate.c:376 gui2/menustate.c:424 #: gui2/menustate.c:443 gui2/session.c:161 gui2/session.c:180 #: gui2/session.c:186 gui2/session.c:205 gui2/session.c:2342 #: gui2/session.c:2394 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: gui2/database.c:715 gui2/gui_utils.c:1782 msgid "Find..." msgstr "Suchen..." #: gui2/database.c:719 msgid "Codebook" msgstr "Datendokumentation" #: gui2/database.c:734 msgid "/_Series/_Display" msgstr "_Anzeige" #: gui2/database.c:735 msgid "/_Series/_Graph" msgstr "_Graph" #: gui2/database.c:736 msgid "/_Series/_Import" msgstr "_Import" #: gui2/database.c:737 #, fuzzy msgid "/_Series/_Delete" msgstr "_Anzeige" #: gui2/database.c:738 gui2/helpfiles.c:73 msgid "/_Find" msgstr "/Suchen" #: gui2/database.c:739 gui2/helpfiles.c:74 msgid "/Find/_Find in window" msgstr "/Suchen/Suchen in Fenster" #: gui2/database.c:740 msgid "/_Codebook" msgstr "/_Datendokumentation" #: gui2/database.c:741 msgid "/Codebook/_Open" msgstr "/Codebook/_Öffnen" #: gui2/database.c:942 gui2/datafiles.c:1184 msgid "Network status: OK" msgstr "Netzwerkstatus: OK" #: gui2/database.c:996 #, c-format msgid "Database parse error at variable '%s'" msgstr "Datenbankparsefehler bei Variable '%s'" #: gui2/database.c:1282 msgid "Couldn't open RATS data file" msgstr "Konnte RATS-Datendatei nicht öffnen" #: gui2/database.c:1314 msgid "Couldn't open PcGive data file" msgstr "Konnte PcGive-Datendatei nicht öffnen" #: gui2/database.c:1337 msgid "Name" msgstr "Name" #: gui2/database.c:1339 msgid "Observations" msgstr "Beobachtungen" #: gui2/database.c:1546 msgid "Couldn't open database" msgstr "Konnte Datenbank nicht öffnen" #: gui2/database.c:1700 #, c-format msgid "Couldn't gzopen %s for reading\n" msgstr "Konnte %s nicht zum Lesen gzopen\n" #: gui2/database.c:1902 msgid "Function package installed" msgstr "Funktionspaket installiert" #: gui2/database.c:1913 msgid "Error unzipping compressed data" msgstr "Fehler beim Entzippen der gepackten Daten" #: gui2/database.c:1918 msgid "" "Database installed.\n" "Open it now?" msgstr "" "Datenbank installiert.\n" "Jetzt öffnen?" #: gui2/database.c:2099 gui2/database.c:2109 msgid "Not installed" msgstr "Nicht installiert" #: gui2/database.c:2113 msgid "Unknown: access error" msgstr "Unbekannt: Zugriffsfehler" #: gui2/database.c:2119 msgid "Not up to date" msgstr "Nicht aktuell" #: gui2/database.c:2121 msgid "Up to date" msgstr "Aktuell" #: gui2/database.c:2296 gui2/database.c:2493 msgid "No database files found" msgstr "Keine Datenbank gefunden" #: gui2/database.c:2443 msgid "No function packages found" msgstr "Keine Funktionspakete gefunden" #: gui2/database.c:2466 #, c-format msgid "Can't open folder %s" msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht öffnen" #: gui2/datafiles.c:630 msgid "gretl: data header" msgstr "gretl: Daten-Header" #: gui2/datafiles.c:632 msgid "Failed to retrieve description of data" msgstr "Holen der Datenbeschreibung schlug fehl" #: gui2/datafiles.c:633 #, c-format msgid "didn't get description from %s\n" msgstr "keine Beschreibung von %s erhalten\n" #: gui2/datafiles.c:699 gui2/library.c:4687 gui2/library.c:4695 #: gui2/session.c:1797 #, c-format msgid "Really delete %s?" msgstr "%s wirklich löschen?" #: gui2/datafiles.c:702 gui2/library.c:4702 gui2/session.c:1799 msgid "gretl: delete" msgstr "gretl: löschen" #: gui2/datafiles.c:750 msgid "function code" msgstr "Funktions-Code" #: gui2/datafiles.c:919 gui2/datafiles.c:937 gui2/datafiles.c:953 #: gui2/datafiles.c:996 msgid "Info" msgstr "Info" #: gui2/datafiles.c:922 gui2/datafiles.c:994 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: gui2/datafiles.c:934 gui2/datafiles.c:995 gui2/gpt_control.c:2122 #: gui2/gpt_control.c:2193 gui2/session.c:190 gui2/session.c:198 #: gui2/session.c:203 gui2/session.c:2316 gui2/session.c:2337 #: gui2/session.c:2351 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: gui2/datafiles.c:940 gui2/datafiles.c:997 msgid "View code" msgstr "Code-Ansicht" #: gui2/datafiles.c:943 gui2/datafiles.c:959 gui2/datafiles.c:1000 msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: gui2/datafiles.c:949 gui2/datafiles.c:1002 msgid "New" msgstr "Neu" #: gui2/datafiles.c:956 gui2/datafiles.c:999 msgid "Install" msgstr "Installation" #: gui2/datafiles.c:998 gui2/helpfiles.c:839 gui2/textbuf.c:991 msgid "Index" msgstr "Index" #: gui2/datafiles.c:1003 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: gui2/datafiles.c:1117 msgid "gretl: practice files" msgstr "gretl: Übungsdateien" #: gui2/datafiles.c:1121 msgid "gretl: function packages" msgstr "gretl: Funktionspakete" #: gui2/datafiles.c:1125 msgid "gretl: data files" msgstr "gretl: Datendatei" #: gui2/datafiles.c:1129 msgid "gretl: database files" msgstr "gretl: Datenbankdateien" #: gui2/datafiles.c:1133 msgid "gretl: databases on server" msgstr "gretl: Datenbanken auf Server" #: gui2/datafiles.c:1138 msgid "gretl: function packages on server" msgstr "gretl: Funktionspakete auf Server" #: gui2/datafiles.c:1321 msgid "No function files found" msgstr "Keine Funktionsdateien gefunden" #: gui2/datafiles.c:1404 msgid "File" msgstr "Datei" #: gui2/datafiles.c:1405 gui2/datafiles.c:1424 gui2/datafiles.c:1430 #: gui2/session.c:2570 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: gui2/datafiles.c:1408 msgid "Script" msgstr "Skript" #: gui2/datafiles.c:1409 msgid "Topic" msgstr "Thema" #: gui2/datafiles.c:1410 msgid "Data" msgstr "Daten" #: gui2/datafiles.c:1413 gui2/datafiles.c:1417 msgid "Database" msgstr "Datenbank" #: gui2/datafiles.c:1414 gui2/datafiles.c:1418 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: gui2/datafiles.c:1419 gui2/datafiles.c:1431 msgid "Local status" msgstr "Lokaler Status" #: gui2/datafiles.c:1422 gui2/datafiles.c:1428 msgid "Package" msgstr "Paket" #: gui2/datafiles.c:1423 gui2/datafiles.c:1429 gui2/fnsave.c:588 msgid "Version" msgstr "Version" #: gui2/datafiles.c:1425 msgid "Loaded?" msgstr "Geladen?" #: gui2/dialogs.c:106 msgid "Do you want to save this gretl session?" msgstr "Möchten Sie diese gretl-Sitzung speichern?" #: gui2/dialogs.c:109 msgid "" "Do you want to save the changes you made\n" "to this session?" msgstr "" "Möchten Sie die Änderungen an dieser\n" "Sitzung speichern?" #: gui2/dialogs.c:144 gui2/ssheet.c:1888 gui2/ssheet.c:1914 msgid "" "Do you want to save changes you have\n" "made to the current data set?" msgstr "" "Möchten Sie die Änderungen am\n" "derzeitigen Datensatz speichern?" #: gui2/dialogs.c:237 msgid "gretl: data delimiter" msgstr "gretl: Datentrennzeichen" #: gui2/dialogs.c:245 msgid "separator for data columns:" msgstr "Trennzeichen für Datenspalten:" #: gui2/dialogs.c:252 gui2/dialogs.c:329 msgid "comma (,)" msgstr "Komma (,)" #: gui2/dialogs.c:264 msgid "space" msgstr "Space" #: gui2/dialogs.c:277 msgid "tab" msgstr "Tab" #: gui2/dialogs.c:290 msgid "semicolon" msgstr "Semikolon" #: gui2/dialogs.c:308 msgid "decimal point character:" msgstr "Dezimalseparator:" #: gui2/dialogs.c:315 msgid "period (.)" msgstr "Periode (.)" #: gui2/dialogs.c:344 msgid "include observations column" msgstr "Beobachtungs-Spalte hinzufügen" #: gui2/dialogs.c:492 msgid "Tab separated" msgstr "Tab-getrennt" #: gui2/dialogs.c:512 msgid "Comma separated" msgstr "komma-separiert" #: gui2/dialogs.c:532 msgid "plain text" msgstr "einfacher Text" #: gui2/dialogs.c:565 msgid "gretl: select format" msgstr "gretl: Format auswählen" #: gui2/dialogs.c:581 msgid "Copy as:" msgstr "Kopiere als:" #: gui2/dialogs.c:581 msgid "Save as" msgstr "Speichern unter" #: gui2/dialogs.c:764 gui2/library.c:1413 msgid "gretl: bootstrap analysis" msgstr "gretl: Bootstrap-Analyse" #: gui2/dialogs.c:813 msgid "Confidence interval" msgstr "Konfidenzintervall" #: gui2/dialogs.c:822 msgid "Studentized confidence interval" msgstr "Studentisiertes Konfidenzintervall" #: gui2/dialogs.c:831 msgid "P-value" msgstr "P-Wert" #: gui2/dialogs.c:845 msgid "Resample residuals" msgstr "Residuen erneut 'ziehen'" #: gui2/dialogs.c:854 msgid "Simulate normal errors" msgstr "Normalvert. Störterme simulieren" #: gui2/dialogs.c:867 msgid "Number of replications:" msgstr "Anzahl Wiederholungen:" #: gui2/dialogs.c:896 gui2/library.c:1418 msgid "Save bootstrap data to file" msgstr "Bootstrap-Daten als Datei speichern" #: gui2/dialogs.c:1069 msgid "The display name for a variable cannot contain double quotes" msgstr "Der Anzeige-Name einer Variablen darf keine doppelten Anführungszeichen enthalten " #: gui2/dialogs.c:1160 gui2/dialogs.c:1165 msgid "not set" msgstr "nicht gesetzt" #: gui2/dialogs.c:1161 msgid "average of observations" msgstr "Durchschnitt der Beobachtungen" #: gui2/dialogs.c:1162 msgid "sum of observations" msgstr "Summe der Beobachtungen" #: gui2/dialogs.c:1163 msgid "first observation" msgstr "erste Beobachtung" #: gui2/dialogs.c:1164 msgid "last observation" msgstr "letzte Beobachtung" #: gui2/dialogs.c:1199 msgid "gretl: variable attributes" msgstr "gretl: Variablenattribute" #: gui2/dialogs.c:1214 msgid "Name of variable:" msgstr "Name der Variable:" #: gui2/dialogs.c:1236 msgid "Formula:" msgstr "Formel:" #: gui2/dialogs.c:1238 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: gui2/dialogs.c:1268 msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: gui2/dialogs.c:1290 msgid "Display name (shown in graphs):" msgstr "Angezeigter Name (für Graphen):" #: gui2/dialogs.c:1317 msgid "Compaction method (for reducing frequency):" msgstr "Methode zur Verringerung der Datenfrequenz:" #: gui2/dialogs.c:1344 msgid "Graph line width:" msgstr "Graphen-Linienbreite:" #: gui2/dialogs.c:1365 msgid "Treat this variable as discrete" msgstr "Diese Variable als diskret behandeln" #: gui2/dialogs.c:1435 msgid "gretl: database description" msgstr "gretl: Datenbankbeschreibung" #: gui2/dialogs.c:1439 msgid "description:" msgstr "Beschreibung:" #: gui2/dialogs.c:1499 msgid "gretl: seed for random numbers" msgstr "gretl: Saat für Zufallszahlen" #: gui2/dialogs.c:1504 msgid "Seed for generator:" msgstr "Saat für Generator:" #: gui2/dialogs.c:1708 gui2/dialogs.c:1913 #, c-format msgid "Observations: %d" msgstr "Beobachtungen: %d" #: gui2/dialogs.c:1843 msgid "There are no dummy variables in the current sample" msgstr "Es gibt keine Dummyvariablen in der aktuellen Stichprobe" #: gui2/dialogs.c:1845 msgid "There are no dummy variables in the dataset" msgstr "Es gibt keine Dummyvariablen im Datensatz" #: gui2/dialogs.c:1851 msgid "gretl: set sample" msgstr "gretl: Wähle Bereich" #: gui2/dialogs.c:1855 msgid "Name of dummy variable to use:" msgstr "Name der zu benutzenden Dummyvariable:" #: gui2/dialogs.c:1883 #, c-format msgid "Number of observations to select (max %d)" msgstr "Zahl der zu wählenden Beobachtungen (max %d)" #: gui2/dialogs.c:1900 msgid "Set sample range" msgstr "Wähle Stichprobenbereich" #: gui2/dialogs.c:1901 msgid "Start:" msgstr "Start:" #: gui2/dialogs.c:1901 msgid "End:" msgstr "Ende:" #: gui2/dialogs.c:2038 msgid "Number of pre-forecast observations to graph" msgstr "Zu plottende Beobachtungen vor Prognosezeitraum" #: gui2/dialogs.c:2041 msgid "automatic forecast (dynamic out of sample)" msgstr "automatische Prognose (dynamisch out-of-sample)" #: gui2/dialogs.c:2042 msgid "dynamic forecast" msgstr "dynamische Prognose" #: gui2/dialogs.c:2043 msgid "static forecast" msgstr "statische Prognose" #: gui2/dialogs.c:2044 msgid "rolling one-step ahead forecasts" msgstr "rollierende Einschritt-Prognosen" #: gui2/dialogs.c:2054 msgid "gretl: forecast" msgstr "gretl: Prognose" #: gui2/dialogs.c:2063 msgid "Forecast range:" msgstr "Prognosezeitraum:" #: gui2/dialogs.c:2064 msgid "Start" msgstr "Start" #: gui2/dialogs.c:2064 msgid "End" msgstr "Ende" #: gui2/dialogs.c:2184 msgid "Add observations" msgstr "Beobachtungen hinzufügen" #: gui2/dialogs.c:2196 msgid "Number of observations to add:" msgstr "Zahl der hinzuzufügenden Beobachtungen:" #: gui2/dialogs.c:2251 msgid "select variable" msgstr "Variablenauswahl" #: gui2/dialogs.c:2381 gui2/dialogs.c:2734 gui2/dialogs.c:3727 #: gui2/dialogs.c:3883 gui2/menustate.c:495 msgid "Quarterly" msgstr "Quartalsweise" #: gui2/dialogs.c:2382 gui2/dialogs.c:3726 gui2/dialogs.c:3882 #: gui2/menustate.c:493 msgid "Annual" msgstr "Jährlich" #: gui2/dialogs.c:2386 gui2/dialogs.c:3729 gui2/dialogs.c:3885 #: gui2/menustate.c:501 msgid "Weekly" msgstr "Wöchentlich" #: gui2/dialogs.c:2387 gui2/dialogs.c:2735 gui2/dialogs.c:3728 #: gui2/dialogs.c:3884 gui2/menustate.c:497 msgid "Monthly" msgstr "Monatlich" #: gui2/dialogs.c:2427 msgid "Week starts on Monday" msgstr "Woche startet am Montag" #: gui2/dialogs.c:2440 msgid "Week starts on Sunday" msgstr "Woche startet am Sonntag" #: gui2/dialogs.c:2453 gui2/dialogs.c:3820 msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: gui2/dialogs.c:2454 gui2/dialogs.c:3814 msgid "Monday" msgstr "Montag" #: gui2/dialogs.c:2455 gui2/dialogs.c:3815 msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: gui2/dialogs.c:2456 gui2/dialogs.c:3816 msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: gui2/dialogs.c:2457 gui2/dialogs.c:3817 msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #: gui2/dialogs.c:2458 gui2/dialogs.c:3818 msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: gui2/dialogs.c:2459 gui2/dialogs.c:3819 msgid "Saturday" msgstr "Sonnabend" #: gui2/dialogs.c:2490 msgid "Default method:" msgstr "Voreingestellte Methode:" #: gui2/dialogs.c:2495 msgid "Compact by averaging" msgstr "Frequenzverringerung durch Mittelung" #: gui2/dialogs.c:2505 msgid "Compact by summing" msgstr "Frequenzverringerung durch Summierung" #: gui2/dialogs.c:2515 msgid "Use end-of-period values" msgstr "Frequenzverringerung durch Endwerte" #: gui2/dialogs.c:2525 msgid "Use start-of-period values" msgstr "Frequenzverringerung durch Anfangswerte" #: gui2/dialogs.c:2541 msgid "Use representative day" msgstr "Benutze repräsentativen Tag" #: gui2/dialogs.c:2608 msgid "gretl: compact data" msgstr "gretl: Datenfrequenz verringern" #: gui2/dialogs.c:2622 #, c-format msgid "You are adding a %s series to %s dataset" msgstr "Sie fügen eine %s Reihe zu einem %s Datensatz hinzu" #: gui2/dialogs.c:2624 msgid "a quarterly" msgstr "ein(e) quartalsweise" #: gui2/dialogs.c:2624 msgid "an annual" msgstr "ein(e) jährliche" #: gui2/dialogs.c:2629 msgid "Compact quarterly data to annual" msgstr "Verringere Datenfrequenz von quartalsweise auf jährlich" #: gui2/dialogs.c:2632 msgid "Compact monthly data to:" msgstr "Verringere Datenfrequenz von monatlich auf:" #: gui2/dialogs.c:2638 msgid "Compact daily data to:" msgstr "Verringere Datenfrequenz von täglich auf:" #: gui2/dialogs.c:2641 msgid "Compact daily data to weekly" msgstr "Verringere Datenfrequenz von täglich auf wöchentlich" #: gui2/dialogs.c:2648 msgid "Compact weekly data to monthly" msgstr "Verringere Datenfrequenz von wöchentlich auf monatlich" #: gui2/dialogs.c:2779 msgid "gretl: expand data" msgstr "gretl: Datenfrequenz erhöhen" #: gui2/dialogs.c:2783 #, c-format msgid "Adding %s series to %s dataset" msgstr "Füge %s Reihe zu %s Datensatz hinzu" #: gui2/dialogs.c:2789 msgid "Expand annual data to:" msgstr "Erhöhe Frequenz von jährlich auf:" #: gui2/dialogs.c:2794 msgid "Expand quarterly data to monthly" msgstr "Erhöhe Frequenz von quartalsweise auf monatlich" #: gui2/dialogs.c:2956 msgid "density estimation options" msgstr "Optionen für Dichteschätzung" #: gui2/dialogs.c:2961 plugin/kernel.c:130 msgid "Gaussian kernel" msgstr "Gauß-Kern" #: gui2/dialogs.c:2973 plugin/kernel.c:131 msgid "Epanechnikov kernel" msgstr "Epanechnikov-Kern" #: gui2/dialogs.c:2992 msgid "bandwidth adjustment factor:" msgstr "Bandbreiten-Anpassungsfaktor:" #: gui2/dialogs.c:3267 msgid "Number of bins:" msgstr "Anzahl Klassen:" #: gui2/dialogs.c:3268 msgid "Minimum value, left bin:" msgstr "Minimum, linke Klasse:" #: gui2/dialogs.c:3269 msgid "Bin width:" msgstr "Klassenbreite:" #: gui2/dialogs.c:3462 msgid "Structure of dataset" msgstr "Struktur des Datensatzes" #: gui2/dialogs.c:3463 msgid "Time series frequency" msgstr "Zeitreihenfrequenz" #: gui2/dialogs.c:3464 msgid "Days in week" msgstr "Tage pro Woche" #: gui2/dialogs.c:3465 msgid "Daily date to represent week:" msgstr "Welcher Tag soll für Woche stehen:" #: gui2/dialogs.c:3466 msgid "Starting observation:" msgstr "Startbeobachtung:" #: gui2/dialogs.c:3467 msgid "Panel data organization" msgstr "Organisation der Paneldaten" #: gui2/dialogs.c:3468 msgid "Number of cross-sectional units:" msgstr "Anzahl der Querschnittseinheiten:" #: gui2/dialogs.c:3469 msgid "Panel index variables" msgstr "Panel-Index-Variable" #: gui2/dialogs.c:3470 msgid "Confirm dataset structure:" msgstr "Datensatz-Struktur bestätigen:" #: gui2/dialogs.c:3537 msgid "gretl: new dataset" msgstr "gretl: Neuer Datensatz" #: gui2/dialogs.c:3538 msgid "" "Do you want to start entering data values\n" "using gretl's spreadsheet?" msgstr "" "Möchten Sie mit der Dateneingabe in\n" "gretls Tabellendialog beginnen?" #: gui2/dialogs.c:3542 gui2/ssheet.c:622 msgid "gretl: name variable" msgstr "gretl: Variablenname" #: gui2/dialogs.c:3543 msgid "" "Enter name for first variable\n" "(max. 15 characters)" msgstr "" "Namen für erste Variable eingeben\n" "(max. 15 Zeichen)" #: gui2/dialogs.c:3650 gui2/ssheet.c:1129 msgid "No changes were made" msgstr "Es wurden keine Änderungen vorgenommen" #: gui2/dialogs.c:3730 gui2/dialogs.c:3886 gui2/dialogs.c:3887 #: gui2/dialogs.c:3888 gui2/menustate.c:505 msgid "Daily" msgstr "Täglich" #: gui2/dialogs.c:3731 gui2/dialogs.c:3889 gui2/menustate.c:499 msgid "Hourly" msgstr "Stündlich" #: gui2/dialogs.c:3732 gui2/dialogs.c:3890 gui2/menustate.c:507 msgid "Decennial" msgstr "Dekadisch" #: gui2/dialogs.c:3733 msgid "Other" msgstr "Andere" #: gui2/dialogs.c:3742 msgid "Stacked time series" msgstr "gestapelte Zeitreihe" #: gui2/dialogs.c:3743 msgid "Stacked cross sections" msgstr "Gestapelte Querschnitte" #: gui2/dialogs.c:3744 msgid "Use index variables" msgstr "Benutze Index-Variablen" #: gui2/dialogs.c:3806 msgid "Cross-sectional" msgstr "Querschnittsdaten" #: gui2/dialogs.c:3807 gui2/menustate.c:489 msgid "Time series" msgstr "Zeitreihe" #: gui2/dialogs.c:3808 gui2/menustate.c:512 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: gui2/dialogs.c:3810 msgid "5 days in week" msgstr "5 Tage pro Woche" #: gui2/dialogs.c:3811 msgid "6 days in week" msgstr "6 Tage pro Woche" #: gui2/dialogs.c:3812 msgid "7 days in week" msgstr "7 Tage pro Woche" #: gui2/dialogs.c:3821 msgid "None (don't use dates)" msgstr "Keine (Datumsangaben nicht benutzen)" #: gui2/dialogs.c:3895 #, c-format msgid "%s, observations 1 to %d" msgstr "%s, Beobachtungen 1 bis %d" #: gui2/dialogs.c:3895 msgid "cross-sectional data" msgstr "Querschnittsdaten" #: gui2/dialogs.c:3902 msgid "time-series data" msgstr "Zeitreihendaten" #: gui2/dialogs.c:3920 #, c-format msgid "%s, %s to %s" msgstr "%s, %s bis %s" #: gui2/dialogs.c:3922 gui2/dialogs.c:3929 #, c-format msgid "" "panel data (%s)\n" "%d cross-sectional units observed over %d periods" msgstr "" "Paneldaten (%s)\n" "%d Querschnittseinheiten über %d Perioden beobachtet" #: gui2/dialogs.c:3924 gui2/dialogs.c:3932 msgid "stacked time series" msgstr "gestapelte Zeitreihe" #: gui2/dialogs.c:3932 msgid "stacked cross sections" msgstr "gestapelte Querschnitte" #: gui2/dialogs.c:4119 msgid "The unit and time index variables must be distinct" msgstr "Die Einheits- und Zeitindexvariablen müssen verschieden sein" #: gui2/dialogs.c:4141 msgid "The selected index variables do not represent a panel structure" msgstr "Die gewählten Indexvariablen stellen keine Panelstruktur dar" #: gui2/dialogs.c:4261 msgid "Unit or group index variable:" msgstr "Einheits- oder Gruppen-Index-Variable:" #: gui2/dialogs.c:4262 msgid "Time index variable:" msgstr "Zeit-Index-Variable:" #: gui2/dialogs.c:4388 msgid "The data set contains no suitable index variables" msgstr "Der Datensatz enthält keine geeigneten Indexvariablen" #: gui2/dialogs.c:4393 msgid "Data structure wizard" msgstr "Datensatzassistent" #: gui2/dialogs.c:4709 #, c-format msgid "The maximum must be greater than %g" msgstr "Das Maximum muss größer sein als %g" #: gui2/dialogs.c:4730 msgid "Logistic model" msgstr "Logisches Modell" #: gui2/dialogs.c:4736 msgid "" "Maximum (asymptote) for the\n" "dependent variable" msgstr "" "Maximum (Asymptote) für die\n" "abhängige Variable" #: gui2/dialogs.c:4876 msgid "t-ratio" msgstr "t-Quotient" #: gui2/dialogs.c:4892 msgid "gretl: TeX tabular format" msgstr "gretl: TeX Tabellenformat" #: gui2/dialogs.c:4897 msgid "Standard format" msgstr "Standardformat" #: gui2/dialogs.c:4900 msgid "Custom format" msgstr "Eigenes Format" #: gui2/dialogs.c:4939 gui2/series_view.c:549 msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: gui2/dialogs.c:4947 gui2/series_view.c:574 msgid "decimal places" msgstr "Nachkommastellen" #: gui2/dialogs.c:4950 gui2/series_view.c:561 msgid "significant figures" msgstr "geltende Ziffern" #: gui2/dlgutils.c:578 msgid "Add equation" msgstr "Gleichung hinzufügen" #: gui2/dlgutils.c:579 msgid "Add derivative" msgstr "Ableitung hinzufügen" #: gui2/dlgutils.c:580 msgid "Add identity" msgstr "Füge Identität hinzu" #: gui2/dlgutils.c:581 msgid "Add list of endogenous variables" msgstr "Liste der endogenen Variablen hinzufügen" #: gui2/dlgutils.c:582 msgid "Add list of instruments" msgstr "Füge Instrumentenliste hinzu" #: gui2/dlgutils.c:659 msgid "add to current restriction" msgstr "Füge zu aktuellen Restriktionen hinzu" #: gui2/dlgutils.c:666 msgid "replace current restriction" msgstr "ersetze aktuelle Restriktion" #: gui2/dlgutils.c:746 gui2/selector.c:2837 msgid "Show details of iterations" msgstr "Zeige Details der Iterationen" #: gui2/dlgutils.c:750 gui2/selector.c:2785 msgid "Robust standard errors" msgstr "Robuste Standardfehler" #: gui2/dlgutils.c:754 gui2/selector.c:2937 msgid "Use bootstrap" msgstr "Bootstrap verwenden" #: gui2/dlgutils.c:758 #, fuzzy msgid "Show full restricted estimates" msgstr "Restringierte Schätzungen" #: gui2/dlgutils.c:800 msgid "One-step estimation" msgstr "Einstufige Schätzung" #: gui2/dlgutils.c:801 msgid "Two-step estimation" msgstr "Zweistufige Schätzung" #: gui2/dlgutils.c:802 msgid "Iterated estimation" msgstr "Iterierte Schätzung" #: gui2/dlgutils.c:988 msgid "(Please refer to Help for guidance)" msgstr "(Bitte konsultieren Sie dafür die Hilfe)" #: gui2/filelists.c:282 gui2/filelists.c:505 msgid "/File/Open data" msgstr "/Datei/Öffne Daten" #: gui2/filelists.c:283 gui2/filelists.c:506 msgid "/File/Session files" msgstr "Sitzungsdateien" #: gui2/filelists.c:284 gui2/filelists.c:507 msgid "/File/Script files" msgstr "Skriptdateien" #: gui2/fileselect.c:173 msgid "" "The suffix you selected should be used\n" "only for gretl datafiles" msgstr "" "Der gewählte Suffix sollte nur für gretl-\n" "Datendateien verwendet werden" #: gui2/fileselect.c:283 gui2/library.c:240 msgid "Couldn't open file for writing" msgstr "Konnte Datei nicht zum Schreiben öffnen" #: gui2/fileselect.c:438 #, c-format msgid "Saved data as %s" msgstr "Daten als %s gespeichert" #: gui2/fileselect.c:511 msgid "boxplot save failed" msgstr "Boxplotspeicherung fehlgeschlagen" #: gui2/fileselect.c:555 gui2/fileselect.c:591 msgid "postscript files (*.eps)" msgstr "Postscript-Dateien (*.eps)" #: gui2/fileselect.c:556 msgid "PDF files (*.pdf)" msgstr "PDF-Dateien (*.pdf)" #: gui2/fileselect.c:557 msgid "xfig files (*.fig)" msgstr "Xfig-Dateien (*.fig)" #: gui2/fileselect.c:558 msgid "LaTeX files (*.tex)" msgstr "LaTeX-Dateien (*.tex)" #: gui2/fileselect.c:559 msgid "PNG files (*.png)" msgstr "PNG-Dateien (*.png)" #: gui2/fileselect.c:560 msgid "Windows metafiles (*.emf)" msgstr "Windows-Metadateien (*.emf)" #: gui2/fileselect.c:561 gui2/fileselect.c:593 msgid "gnuplot files (*.plt)" msgstr "Gnuplot-Dateien (*.plt)" #: gui2/fileselect.c:562 gui2/fileselect.c:627 gui2/fileselect.c:674 #: gui2/fileselect.c:879 msgid "all files (*.*)" msgstr "Alle Dateien (*.*)" #: gui2/fileselect.c:586 msgid "gretl data files (*.gdt)" msgstr "Gretl-Datendateien (*.gdt)" #: gui2/fileselect.c:587 msgid "gretl database files (*.bin)" msgstr "gretl: Datenbankdateien (*.bin)" #: gui2/fileselect.c:588 gui2/fileselect.c:605 msgid "gretl script files (*.inp)" msgstr "Gretl-Skriptdateien (*.inp)" #: gui2/fileselect.c:589 msgid "gretl command files (*.inp)" msgstr "Gretl-Kommandodateien (*.inp)" #: gui2/fileselect.c:590 gui2/fileselect.c:606 msgid "session files (*.gretl)" msgstr "Sitzungs-Dateien (*.gretl)" #: gui2/fileselect.c:592 msgid "postscript files (*.ps)" msgstr "Postscript-Dateien (*.ps)" #: gui2/fileselect.c:594 msgid "gretl function files (*.gfn)" msgstr "gretl-Funktionsdateien (*.gfn)" #: gui2/fileselect.c:595 gui2/fileselect.c:607 gui2/fileselect.c:608 msgid "CSV files (*.csv)" msgstr "CSV-Dateien (*.csv)" #: gui2/fileselect.c:596 msgid "GNU R files (*.R)" msgstr "GNU-R-Dateien (*.R)" #: gui2/fileselect.c:597 gui2/fileselect.c:598 gui2/fileselect.c:599 msgid "GNU Octave files (*.m)" msgstr "GNU-Octave-Dateien (*.m)" #: gui2/fileselect.c:600 msgid "PcGive files (*.dat)" msgstr "PcGive-Dateien (*.dat)" #: gui2/fileselect.c:601 msgid "JMulti files (*.dat)" msgstr "JMulTi-Dateien (*.dat)" #: gui2/fileselect.c:602 msgid "text files (*.txt)" msgstr "Textdateien (*.txt)" #: gui2/fileselect.c:603 msgid "TeX files (*.tex)" msgstr "TeX-Dateien (*.tex)" #: gui2/fileselect.c:604 msgid "RTF files (*.rtf)" msgstr "RTF Dateien (*.rtf)" #: gui2/fileselect.c:609 gui2/fileselect.c:610 gui2/fileselect.c:871 msgid "ASCII files (*.txt)" msgstr "ASCII-Dateien (*.txt)" #: gui2/fileselect.c:611 msgid "BOX data files (*.box)" msgstr "BOX-Datendatei (*.box)" #: gui2/fileselect.c:612 gui2/fileselect.c:613 msgid "Gnumeric files (*.gnumeric)" msgstr "Gnumeric-Dateien (*.gnumeric)" #: gui2/fileselect.c:614 gui2/fileselect.c:615 msgid "Excel files (*.xls)" msgstr "Excel-Dateien (*.xls)" #: gui2/fileselect.c:616 gui2/fileselect.c:617 msgid "Eviews workfiles (*.wf1)" msgstr "Eviews-Workfiles (*.wf1)" #: gui2/fileselect.c:618 gui2/fileselect.c:619 msgid "Stata files (*.dta)" msgstr "Stata-Dateien (*.dta)" #: gui2/fileselect.c:620 gui2/fileselect.c:621 msgid "JMulTi files (*.dat)" msgstr "JMulTi-Dateien (*.dat)" #: gui2/fileselect.c:622 msgid "RATS databases (*.rat)" msgstr "RATS-Datenbanken (*.rat)" #: gui2/fileselect.c:623 msgid "PcGive data files (*.bn7)" msgstr "PcGive-Dateien (*.bn7)" #: gui2/fileselect.c:624 msgid "program files (*.exe)" msgstr "Programmdateien (*.exe)" #: gui2/fileselect.c:794 msgid "File dialog box error" msgstr "Datei-Dialogbox-Fehler" #: gui2/filters.c:65 msgid "Simple moving average" msgstr "Einfacher gleitender Durchschnitt" #: gui2/filters.c:67 msgid "Exponential moving average" msgstr "Exponenzieller gleitender Durchschnitt" #: gui2/filters.c:69 msgid "Hodrick-Prescott filter" msgstr "Hodrick-Prescott-Filter" #: gui2/filters.c:71 msgid "Baxter-King Band-pass filter" msgstr "Baxter-King Bandpassfilter" #: gui2/filters.c:262 msgid "Variable name is missing" msgstr "Variablenname fehlt" #: gui2/filters.c:268 msgid "Conflicting variable names" msgstr "Konfligierende Variablennamen" #: gui2/filters.c:337 msgid "Save smoothed series as" msgstr "Geglättete Reihe speichern als" #: gui2/filters.c:338 msgid "Save cyclical component as" msgstr "Zyklische Komponente speichern als" #: gui2/filters.c:371 msgid "Lower frequency bound:" msgstr "Untere Frequenzgrenze:" #: gui2/filters.c:380 msgid "Upper frequency bound:" msgstr "Obere Frequenzgrenze:" #: gui2/filters.c:411 msgid "The first EMA value is" msgstr "Der erste EMA-Wert ist" #: gui2/filters.c:420 msgid "the mean of the whole series" msgstr "das Mittel der Gesamtreihe" #: gui2/filters.c:425 msgid "the mean of the first n observations" msgstr "das Mittel der ersten n Beobachtungen" #: gui2/filters.c:447 msgid "gretl: time-series filter" msgstr "gretl: Zeitreihenfilter" #: gui2/filters.c:464 msgid "Number of observations in average:" msgstr "Anzahl Beobachtungen im Durchschnitt:" #: gui2/filters.c:475 msgid "Centered" msgstr "Zentriert" #: gui2/filters.c:486 msgid "Weight on current observation:" msgstr "Gewicht auf derzeitiger Beobachtung:" #: gui2/filters.c:500 msgid "lambda (higher values -> smoother trend):" msgstr "Lambda (größere Werte -> glatterer Trend):" #: gui2/filters.c:511 msgid "k (higher values -> better approximation):" msgstr "k (größere Werte -> bessere Approximation):" #: gui2/filters.c:528 msgid "Graph filtered series" msgstr "Plotte gefilterte Reihe" #: gui2/filters.c:532 msgid "Save cyclical series as" msgstr "Zyklische Reihe speichern unter" #: gui2/filters.c:546 msgid "Graph original and smoothed series" msgstr "Plotte originale und geglättete Reihen" #: gui2/filters.c:548 msgid "Graph residual or cycle series" msgstr "Plotte Rest- oder zyklische Reihe" #: gui2/filters.c:641 gui2/filters.c:662 #, c-format msgid "%s (original data)" msgstr "%s (Originaldaten)" #: gui2/filters.c:642 gui2/filters.c:663 #, c-format msgid "%s (smoothed)" msgstr "%s (geglättet)" #: gui2/filters.c:653 gui2/filters.c:675 #, c-format msgid "Cyclical component of %s" msgstr "Zyklische Komponente von %s" #: gui2/filters.c:672 #, c-format msgid "Baxter-King component of %s at frequency %d to %d" msgstr "Baxter-King-Komponente von %s bei Frequenz %d bis %d" #: gui2/filters.c:885 gui2/library.c:3305 gui2/library.c:3459 msgid "This variable is a scalar" msgstr "Diese Variable ist ein Skalar" #: gui2/fncall.c:141 #, c-format msgid "Argument %d (%s) is missing" msgstr "Argument %d (%s) fehlt" #: gui2/fncall.c:395 msgid "No name was given for the list" msgstr "Kein Name für Liste angegeben" #: gui2/fncall.c:402 msgid "Really create an empty list?" msgstr "Wirklich eine leere Liste erzeugen?" #: gui2/fncall.c:440 msgid "Define list" msgstr "Definiere Liste" #: gui2/fncall.c:555 msgid "gretl: function call" msgstr "gretl: Funktionsaufruf" #: gui2/fncall.c:559 #, c-format msgid "Call to function %s" msgstr "Aufruf Funktion %s" #: gui2/fncall.c:568 msgid "Arguments:" msgstr "Argumente:" #: gui2/fncall.c:580 gui2/gpt_dialog.c:1151 msgid "type" msgstr "Art" #: gui2/fncall.c:585 msgid "selection" msgstr "Auswahl" #: gui2/fncall.c:618 msgid "More..." msgstr "Mehr..." #: gui2/fncall.c:627 msgid "New..." msgstr "Neu..." #: gui2/fncall.c:654 msgid "Assign return value (optional):" msgstr "Weise Rückgabewert zu (optional):" #: gui2/fncall.c:666 msgid "selection (or new variable)" msgstr "Auswahl (oder neue Variable)" #: gui2/fncall.c:916 msgid "Function package is broken" msgstr "Funktionspaket ist kaputt" #: gui2/fncall.c:931 gui2/fncall.c:946 msgid "Couldn't get function package information" msgstr "Information zu Funktionspaket nicht erhältlich" #: gui2/fnsave.c:248 msgid "Some required information is missing" msgstr "Notwendige Information fehlt" #: gui2/fnsave.c:253 msgid "Invalid version string: use numbers and '.' only" msgstr "Ungültige Versionsbezeichnung: nur Ziffern und '.' benutzen" #: gui2/fnsave.c:268 msgid "Save function package" msgstr "Funktionspaket speichern" #: gui2/fnsave.c:274 #, c-format msgid "Saved package as %s" msgstr "Paket als %s gespeichert" #: gui2/fnsave.c:446 msgid "No special requirement" msgstr "Keine besondere Voraussetzung" #: gui2/fnsave.c:447 msgid "Time-series data" msgstr "Zeitreihendaten" #: gui2/fnsave.c:448 msgid "Quarterly or monthly data" msgstr "Quartalsweise oder monatliche Daten" #: gui2/fnsave.c:449 msgid "Panel data" msgstr "Paneldaten" #: gui2/fnsave.c:454 msgid "Data requirement" msgstr "Datenvoraussetzung" #: gui2/fnsave.c:514 msgid "Minimum gretl version" msgstr "Minimale gretl-Version" #: gui2/fnsave.c:587 msgid "Author" msgstr "Autor" #: gui2/fnsave.c:589 msgid "Date (YYYY-MM-DD)" msgstr "Datum (JJJJ-MM-TT)" #: gui2/fnsave.c:590 msgid "Package description" msgstr "Paket-Beschreibung" #: gui2/fnsave.c:610 msgid "gretl: function package editor" msgstr "gretl: Funktionspaket-Editor" #: gui2/fnsave.c:664 #, c-format msgid "Help text for %s:" msgstr "Hilfetext für %s:" #: gui2/fnsave.c:679 msgid "Edit function code" msgstr "Funktions-Code bearbeiten" #: gui2/fnsave.c:697 msgid "Upload package to server on save" msgstr "Beim Speichern Paket auf Server hochladen" #: gui2/fnsave.c:739 msgid "gretl: upload" msgstr "gretl: hochladen" #: gui2/fnsave.c:741 msgid "Upload function package" msgstr "Lade Funktionspaket hoch" #: gui2/fnsave.c:752 msgid "Login" msgstr "Login" #: gui2/fnsave.c:752 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: gui2/fnsave.c:779 msgid "" "If you don't have a login to the gretl server\n" "please see http://ricardo.ecn.wfu.edu/gretl/apply/.\n" "The 'Website' button below should open this page\n" "in your web browser." msgstr "" "Falls Sie kein Login zum gretl-Server haben\n" "bitte beachten Sie http://ricardo.ecn.wfu.edu/gretl/apply/.\n" "Der 'Website'-Knopf unten sollte die Seite in Ihrem\n" "Web-Browser öffnen." #: gui2/fnsave.c:969 msgid "" "The package filename must match the name of\n" "the package's public interface" msgstr "" "Der Paket-Dateiname muss dem Namen der\n" "öffentlichen Schnittstelle des Pakets entsprechen" #: gui2/gpt_control.c:225 msgid " Click to set label position" msgstr " Für Bezeichnerposition klicken" #: gui2/gpt_control.c:496 gui2/gpt_control.c:1924 gui2/gretlwin32.c:798 msgid "Couldn't access graph info" msgstr "Konnte auf Graphen-Info nicht zugreifen" #: gui2/gpt_control.c:515 gui2/session.c:650 gui2/session.c:685 #: gui2/session.c:711 gui2/session.c:722 msgid "Failed to copy graph file" msgstr "Kopieren der Graphendatei fehlgeschlagen" #: gui2/gpt_control.c:560 gui2/gpt_control.c:3193 gui2/gretlwin32.c:833 msgid "Gnuplot error creating graph" msgstr "Gnuplot-Fehler bei Graphen-Erzeugung" #: gui2/gpt_control.c:880 gui2/gpt_control.c:915 gui2/gpt_control.c:1472 msgid "Failed to parse gnuplot file" msgstr "Parsen der gnuplot-Datei fehlgeschlagen" #: gui2/gpt_control.c:1340 msgid "Couldn't open graph file" msgstr "Konnte Graphendatei nicht öffnen" #: gui2/gpt_control.c:1418 msgid "Plot file is corrupted" msgstr "Graphendatei ist beschädigt" #: gui2/gpt_control.c:1965 gui2/gpt_control.c:2140 gui2/graph_page.c:586 msgid "monochrome" msgstr "einfarbig" #: gui2/gpt_control.c:1969 gui2/gpt_control.c:2172 msgid "Save as postscript (EPS)..." msgstr "Speichern als Postscript (EPS)..." #: gui2/gpt_control.c:1974 gui2/gpt_control.c:1983 gui2/gpt_control.c:2079 #: gui2/gpt_control.c:2083 gui2/gpt_dialog.c:503 msgid "Save gnuplot graph" msgstr "Gnuplot-Graphen speichern " #: gui2/gpt_control.c:1976 gui2/gpt_control.c:2169 gui2/gpt_control.c:2175 msgid "Save as Windows metafile (EMF)..." msgstr "Speichern als Windows-Metafile (EMF)..." #: gui2/gpt_control.c:1989 gui2/gpt_control.c:2188 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: gui2/gpt_control.c:2008 msgid "VAR roots (real, imaginary, modulus, frequency)" msgstr "VAR-Wurzeln (reell, imaginär, Betrag, Frequenz)" #: gui2/gpt_control.c:2045 msgid "VAR roots" msgstr "VAR-Wurzeln" #: gui2/gpt_control.c:2075 gui2/gpt_control.c:2167 msgid "Add another curve..." msgstr "Füge weitere Kurve hinzu..." #: gui2/gpt_control.c:2077 gui2/gpt_control.c:2171 msgid "Save as PNG..." msgstr "Speichern als PNG..." #: gui2/gpt_control.c:2081 gui2/gpt_control.c:2173 msgid "Save as PDF..." msgstr "Speichern als PDF..." #: gui2/gpt_control.c:2091 gui2/gpt_control.c:2181 msgid "Freeze data labels" msgstr "Datenbezeichner festhalten" #: gui2/gpt_control.c:2094 gui2/gpt_control.c:2182 msgid "Clear data labels" msgstr "Leere Datenbezeichner" #: gui2/gpt_control.c:2096 gui2/gpt_control.c:2183 msgid "Zoom..." msgstr "Zoom..." #: gui2/gpt_control.c:2104 msgid " Drag to define zoom rectangle" msgstr "Ziehen Sie zur Auswahl des Zoom-Ausschnitts" #: gui2/gpt_control.c:2106 gui2/gpt_control.c:2199 msgid "Restore full view" msgstr "Volle Sicht wiederherstellen" #: gui2/gpt_control.c:2110 gui2/gpt_control.c:2185 gui2/gui_utils.c:1777 msgid "Print..." msgstr "Drucken..." #: gui2/gpt_control.c:2114 gui2/gpt_control.c:2190 #, fuzzy msgid "Display PDF" msgstr "Anzeigen" #: gui2/gpt_control.c:2116 gui2/gpt_control.c:2191 msgid "OLS estimates" msgstr "KQ-Schätzungen" #: gui2/gpt_control.c:2120 gui2/gpt_control.c:2192 msgid "Numerical values" msgstr "Numerische Werte" #: gui2/gpt_control.c:2139 gui2/graph_page.c:585 msgid "color" msgstr "Farbe" #: gui2/gpt_control.c:2328 gui2/gpt_control.c:2400 msgid "Failed to generate PNG file" msgstr "PNG-Dateierstellung schlug fehl " #: gui2/gpt_control.c:2558 msgid "Malformed PNG file for graph" msgstr "Ungültige PNG-Datei für Graphen" #: gui2/gpt_control.c:3046 msgid "gretl: gnuplot graph" msgstr "gretl: Gnuplot-Graph" #: gui2/gpt_control.c:3114 msgid " Click on graph for pop-up menu" msgstr "Klick auf Graphen öffnet Popup-Menü" #: gui2/gpt_dialog.c:74 msgid "Title of plot" msgstr "Titel des Plots" #: gui2/gpt_dialog.c:75 gui2/gpt_dialog.c:76 gui2/gpt_dialog.c:77 msgid "Title for axis" msgstr "Titel für die Achsen" #: gui2/gpt_dialog.c:82 msgid "linear: y = a + b*x" msgstr "linear: y = a + b*x" #: gui2/gpt_dialog.c:83 msgid "quadratic: y = a + b*x + c*x^2" msgstr "quadratisch: y = a + b*x + c*x^2" #: gui2/gpt_dialog.c:84 msgid "inverse: y = a + b*(1/x)" msgstr "invers: y = a + b*(1/x)" #: gui2/gpt_dialog.c:85 msgid "loess (locally weighted fit)" msgstr "Loess (lokal gewichtete Anpassung)" #: gui2/gpt_dialog.c:329 msgid "Invalid label position, must be X Y" msgstr "Ungültige Bezeichnerposition, muss X Y sein" #: gui2/gpt_dialog.c:702 msgid "Fill color" msgstr "Füllfarbe" #: gui2/gpt_dialog.c:704 #, c-format msgid "Color %d" msgstr "Farbe %d" #: gui2/gpt_dialog.c:732 msgid "Reset to default" msgstr "Zurück auf Voreinstellung" #: gui2/gpt_dialog.c:767 msgid "Main" msgstr "Allg." #: gui2/gpt_dialog.c:810 msgid "key position" msgstr "Schlüsselposition" #: gui2/gpt_dialog.c:832 msgid "fitted line" msgstr "angepasste Kurve" #: gui2/gpt_dialog.c:856 msgid "Show full border" msgstr "Zeige vollen Rahmen" #: gui2/gpt_dialog.c:868 msgid "Use only one y axis" msgstr "Mit nur einer y-Achse" #: gui2/gpt_dialog.c:882 msgid "Show all data labels" msgstr "Zeige alle Datenbezeichner" #: gui2/gpt_dialog.c:912 gui2/gpt_dialog.c:914 msgid "None" msgstr "Keine" #: gui2/gpt_dialog.c:926 msgid "TrueType font" msgstr "TrueType-Schriftart" #: gui2/gpt_dialog.c:1006 msgid "Output to file" msgstr "Ausgabe in Datei" #: gui2/gpt_dialog.c:1018 msgid "output format" msgstr "Ausgabeformat" #: gui2/gpt_dialog.c:1088 msgid "Lines" msgstr "Linien" #: gui2/gpt_dialog.c:1120 #, c-format msgid "line %d: " msgstr "Linie %d: " #: gui2/gpt_dialog.c:1127 msgid "legend" msgstr "Legende" #: gui2/gpt_dialog.c:1199 msgid "y axis" msgstr "y-Achse" #: gui2/gpt_dialog.c:1217 msgid "line width" msgstr "Linienbreite" #: gui2/gpt_dialog.c:1269 msgid "Labels" msgstr "Textfelder" #: gui2/gpt_dialog.c:1290 #, c-format msgid "label %d: " msgstr "Feld %d: " #: gui2/gpt_dialog.c:1297 msgid "text" msgstr "Text" #: gui2/gpt_dialog.c:1318 msgid "position (X Y)" msgstr "Position (X Y)" #: gui2/gpt_dialog.c:1359 msgid "justification" msgstr "Ausrichtung" #: gui2/gpt_dialog.c:1393 msgid "X-axis" msgstr "X-Achse" #: gui2/gpt_dialog.c:1395 msgid "Y-axis" msgstr "Y-Achse" #: gui2/gpt_dialog.c:1397 msgid "Y2-axis" msgstr "Y2-Achse" #: gui2/gpt_dialog.c:1453 msgid "auto axis range" msgstr "Autom. Achsenspanne" #: gui2/gpt_dialog.c:1469 msgid "manual range:" msgstr "manuelle Spanne:" #: gui2/gpt_dialog.c:1582 msgid "" "You can only have one plot controller open\n" "at any given time" msgstr "" "Es kann nur eine Graphen-Kontrolle zur gleichen\n" "Zeit geöffnet sein" #: gui2/gpt_dialog.c:1600 msgid "gretl plot controls" msgstr "gretl-Plotbefehle" #: gui2/graph_page.c:276 msgid "The graph page is full" msgstr "Die Graphenseite ist voll" #: gui2/graph_page.c:440 gui2/library.c:5795 gui2/library.c:5941 msgid "Failed to process TeX file" msgstr "TeX-Datei-Verarbeitung schlug fehl" #: gui2/graph_page.c:593 gui2/session.c:2202 msgid "The graph page is empty" msgstr "Die Graphenseite ist leer" #: gui2/graph_page.c:597 msgid "graph page options" msgstr "Optionen für Graphenseite" #: gui2/gretl.c:89 msgid "open a script file on startup" msgstr "beim Start eine Skriptdatei öffnen" #: gui2/gretl.c:91 msgid "open a database on startup" msgstr "beim Start eine Datenbank öffnen" #: gui2/gretl.c:93 msgid "open a remote (web) database on startup" msgstr "beim Start eine entfernte (Web-) Datenbank öffnen" #: gui2/gretl.c:95 msgid "force use of English" msgstr "Gebrauch von Englisch erzwingen" #: gui2/gretl.c:97 msgid "force use of Basque" msgstr "Gebrauch von Baskisch erzwingen" #: gui2/gretl.c:99 msgid "dump gretl configuration to file" msgstr "gretl-Konfigurations-dump in Datei" #: gui2/gretl.c:180 gui2/gui_utils.c:230 gui2/gui_utils.c:321 #: gui2/gui_utils.c:337 msgid "/_File" msgstr "/_Datei" #: gui2/gretl.c:184 msgid "/File/Open data/_User file..." msgstr "_Benutzerdatei..." #: gui2/gretl.c:186 msgid "/File/Open data/_Sample file..." msgstr "Bei_spieldateien..." #: gui2/gretl.c:189 msgid "/File/Open data/_Import" msgstr "_Import" #: gui2/gretl.c:190 msgid "/File/Open data/Import/_CSV..." msgstr "_CSV..." #: gui2/gretl.c:191 msgid "/File/Open data/Import/_ASCII..." msgstr "_ASCII..." #: gui2/gretl.c:192 msgid "/File/Open data/Import/_Octave..." msgstr "_Octave..." #: gui2/gretl.c:194 gui2/gretl.c:198 msgid "/File/Open data/Import/_Excel..." msgstr "_Excel..." #: gui2/gretl.c:195 gui2/gretl.c:197 msgid "/File/Open data/Import/_Gnumeric..." msgstr "_Gnumeric..." #: gui2/gretl.c:200 msgid "/File/Open data/Import/_Eviews..." msgstr "_Eviews..." #: gui2/gretl.c:201 msgid "/File/Open data/Import/_Stata..." msgstr "_Stata..." #: gui2/gretl.c:202 msgid "/File/Open data/Import/_JMulTi..." msgstr "_JMulTi..." #: gui2/gretl.c:205 msgid "/File/_Append data" msgstr "/Datei/Daten anhängen" #: gui2/gretl.c:206 msgid "/File/Append data/_Standard format..." msgstr "_Standardformat..." #: gui2/gretl.c:207 msgid "/File/Append data/_CSV..." msgstr "_CSV..." #: gui2/gretl.c:208 msgid "/File/Append data/_ASCII..." msgstr "_ASCII..." #: gui2/gretl.c:209 msgid "/File/Append data/_Octave..." msgstr "_Octave..." #: gui2/gretl.c:210 msgid "/File/Append data/_Gnumeric..." msgstr "_Gnumeric..." #: gui2/gretl.c:211 msgid "/File/Append data/_Excel..." msgstr "_Excel..." #: gui2/gretl.c:212 msgid "/File/Append data/_Eviews..." msgstr "_Eviews..." #: gui2/gretl.c:213 msgid "/File/Append data/_Stata..." msgstr "_Stata..." #: gui2/gretl.c:214 msgid "/File/Append data/_JMulTi..." msgstr "_JMulTi..." #: gui2/gretl.c:217 msgid "/File/_Save data" msgstr "/Datei/Daten _speichern" #: gui2/gretl.c:218 msgid "/File/Save data _as" msgstr "/Datei/Daten speichern _als" #: gui2/gretl.c:219 msgid "/File/Save data as/_Standard format..." msgstr "_Standardformat..." #: gui2/gretl.c:221 msgid "/File/Save data as/_Database..." msgstr "_Datenbank..." #: gui2/gretl.c:225 msgid "/File/_Export data" msgstr "/Datei/Daten _exportieren" #: gui2/gretl.c:226 msgid "/File/Export data/_CSV..." msgstr "/Datei/Exportiere Daten/_CSV..." #: gui2/gretl.c:227 msgid "/File/Export data/GNU _R..." msgstr "/Datei/Exportiere Daten/GNU _R..." #: gui2/gretl.c:228 msgid "/File/Export data/_Octave..." msgstr "_Octave..." #: gui2/gretl.c:229 msgid "/File/Export data/_JMulTi..." msgstr "_JMulTi..." #: gui2/gretl.c:230 msgid "/File/Export data/_PcGive..." msgstr "/Datei/Exportiere Daten/_PcGive..." #: gui2/gretl.c:234 msgid "/File/Send To..." msgstr "/Datei/Senden an..." #: gui2/gretl.c:236 msgid "/File/_New data set" msgstr "_Neuer Datensatz" #: gui2/gretl.c:237 msgid "/File/C_lear data set" msgstr "/Datei/Sch_ließe Datensatz" #: gui2/gretl.c:241 msgid "/File/_Script files" msgstr "_Skriptdateien" #: gui2/gretl.c:242 msgid "/File/Script files/_User file..." msgstr "_Benutzerdatei..." #: gui2/gretl.c:244 msgid "/File/Script files/_Practice file..." msgstr "_Übungsdatei..." #: gui2/gretl.c:246 msgid "/File/Script files/_New script" msgstr "_Neues Skript" #: gui2/gretl.c:249 msgid "/File/_Session files" msgstr "_Sitzungsdateien" #: gui2/gretl.c:250 msgid "/File/Session files/_Open session..." msgstr "_Öffne Sitzung..." #: gui2/gretl.c:252 msgid "/File/Session files/_Save session" msgstr "_Sitzung speichern" #: gui2/gretl.c:254 msgid "/File/Session files/Save session _as..." msgstr "Sitzung speichern _unter..." #: gui2/gretl.c:258 msgid "/File/_Databases" msgstr "Daten_banken" #: gui2/gretl.c:259 msgid "/File/Databases/_Gretl native..." msgstr "_gretl nativ..." #: gui2/gretl.c:261 msgid "/File/Databases/_RATS 4..." msgstr "_RATS 4..." #: gui2/gretl.c:263 msgid "/File/Databases/_PcGive..." msgstr "_PcGive..." #: gui2/gretl.c:265 msgid "/File/Databases/On database _server..." msgstr "auf Datenbank_server..." #: gui2/gretl.c:269 msgid "/File/_Function files" msgstr "_Funktionsdateien" #: gui2/gretl.c:270 msgid "/File/Function files/On _local machine..." msgstr "auf _lokaler Maschine..." #: gui2/gretl.c:272 msgid "/File/Function files/On _server..." msgstr "Auf _Server..." #: gui2/gretl.c:274 msgid "/File/Function files/_New package" msgstr "_Neues Paket" #: gui2/gretl.c:277 msgid "/File/E_xit" msgstr "Be_enden" #: gui2/gretl.c:280 msgid "/_Tools" msgstr "/_Werkzeuge" #: gui2/gretl.c:281 msgid "/Tools/_Statistical tables" msgstr "_Statistische Tabellen" #: gui2/gretl.c:282 msgid "/Tools/_P-value finder" msgstr "_P-Wert-Finder" #: gui2/gretl.c:283 #, fuzzy msgid "/Tools/_Distribution graphs" msgstr "gretl: Verteilungs-Graphen" #: gui2/gretl.c:285 msgid "/Tools/_Test statistic calculator" msgstr "_Teststatistik-Rechner" #: gui2/gretl.c:287 msgid "/Tools/_Nonparametric tests" msgstr "_Nichtparametrische Tests" #: gui2/gretl.c:289 msgid "/Tools/_Seed for random numbers" msgstr "_Saat für Zufallszahlen" #: gui2/gretl.c:292 msgid "/Tools/_Command log" msgstr "_Befehls-Log" #: gui2/gretl.c:293 msgid "/Tools/_Gretl console" msgstr "_Gretl-Konsole" #: gui2/gretl.c:294 msgid "/Tools/Start GNU _R" msgstr "Starte GNU _R" #: gui2/gretl.c:296 msgid "/Tools/_Sort variables" msgstr "Sortiere _Variablen" #: gui2/gretl.c:297 msgid "/Tools/Sort variables/By _ID number" msgstr "nach _ID-Nummer" #: gui2/gretl.c:298 msgid "/Tools/Sort variables/By _name" msgstr "nach _Name" #: gui2/gretl.c:299 msgid "/Tools/_NIST test suite" msgstr "_NIST Testsammlung" #: gui2/gretl.c:300 msgid "/Tools/NIST test suite/_Basic" msgstr "_normal" #: gui2/gretl.c:301 msgid "/Tools/NIST test suite/_Verbose" msgstr "_ausführlich" #: gui2/gretl.c:302 msgid "/Tools/NIST test suite/V_ery verbose" msgstr "_sehr ausführlich" #: gui2/gretl.c:304 msgid "/Tools/_Preferences" msgstr "_Einstellungen" #: gui2/gretl.c:305 msgid "/Tools/_Preferences/_General..." msgstr "_Haupt..." #: gui2/gretl.c:307 msgid "/Tools/Preferences/_Fixed font..." msgstr "_Feste-Breite-Schrift..." #: gui2/gretl.c:310 msgid "/Tools/Preferences/_Menu font..." msgstr "_Menüschriftart..." #: gui2/gretl.c:315 msgid "/_Data" msgstr "/Date_n" #: gui2/gretl.c:316 msgid "/Data/Select _all" msgstr "_Alles auswählen" #: gui2/gretl.c:318 msgid "/Data/_Display values" msgstr "/Daten/_Zeige Werte" #: gui2/gretl.c:319 msgid "/Data/_Edit values" msgstr "/Daten/_Bearbeite Werte" #: gui2/gretl.c:320 msgid "/Data/_Add observations..." msgstr "Beobachtungen _hinzufügen..." #: gui2/gretl.c:321 msgid "/Data/_Remove extra observations" msgstr "Zusätzliche (out-of-sample) Perioden entfernen" #: gui2/gretl.c:324 msgid "/Data/_Read info" msgstr "/Daten/_Lese Info" #: gui2/gretl.c:325 msgid "/Data/Edit _info" msgstr "/Daten/Bearbeite _Info" #: gui2/gretl.c:326 msgid "/Data/_Print description" msgstr "Beschreibungs_ausgabe" #: gui2/gretl.c:327 msgid "/Data/Add _case markers..." msgstr "_Füge Beobachtungsbezeichner hinzu..." #: gui2/gretl.c:328 msgid "/Data/Remove case _markers" msgstr "_Entferne Beobachtungsbezeichner" #: gui2/gretl.c:331 msgid "/Data/Dataset _structure..." msgstr "Datensatz_struktur..." #: gui2/gretl.c:332 msgid "/Data/_Compact data..." msgstr "_Verringere Datenfrequenz..." #: gui2/gretl.c:333 msgid "/Data/_Expand data..." msgstr "Er_höhe Datenfrequenz..." #: gui2/gretl.c:334 msgid "/Data/_Transpose data..." msgstr "Daten _transponieren..." #: gui2/gretl.c:336 msgid "/Data/_Refresh window" msgstr "/Daten/_Fenster aktualisieren" #: gui2/gretl.c:339 msgid "/_View" msgstr "/_Ansicht" #: gui2/gretl.c:340 msgid "/View/_Icon view" msgstr "_Symbolansicht" #: gui2/gretl.c:342 msgid "/View/_Graph specified vars" msgstr "_Plotte spezifizierte Variablen" #: gui2/gretl.c:343 msgid "/View/Graph specified vars/_Time series plot..." msgstr "_Zeitreihenplot..." #: gui2/gretl.c:345 msgid "/View/Graph specified vars/X-Y _scatter..." msgstr "X-Y-_Streudiagramm..." #: gui2/gretl.c:347 msgid "/View/Graph specified vars/X-Y with _impulses..." msgstr "Streudiag. mit _Linien..." #: gui2/gretl.c:349 msgid "/View/Graph specified vars/X-Y with _factor separation..." msgstr "Streudiag. mit _Faktorseparierung..." #: gui2/gretl.c:351 msgid "/View/Graph specified vars/_Boxplots..." msgstr "_Boxplots..." #: gui2/gretl.c:353 msgid "/View/Graph specified vars/_Notched boxplots..." msgstr "_Eingekerbte Boxplots..." #: gui2/gretl.c:355 msgid "/View/Graph specified vars/_3D plot..." msgstr "_3D-Plot..." #: gui2/gretl.c:357 msgid "/View/_Multiple graphs" msgstr "_Mehrfache Graphen" #: gui2/gretl.c:358 msgid "/View/Multiple graphs/X-Y _scatters..." msgstr "X-Y-_Streudiagramme..." #: gui2/gretl.c:360 msgid "/View/Multiple graphs/_Time series..." msgstr "_Zeitreihen..." #: gui2/gretl.c:364 msgid "/View/_Summary statistics" msgstr "_Grundlegende Statistiken" #: gui2/gretl.c:365 msgid "/View/_Correlation matrix" msgstr "_Korrelationsmatrix" #: gui2/gretl.c:366 msgid "/View/Cross _Tabulation" msgstr "/Anzeigen/Kreuz_tabelle" #: gui2/gretl.c:367 msgid "/View/_Principal components" msgstr "_Hauptkomponenten" #: gui2/gretl.c:368 msgid "/View/_Mahalanobis distances" msgstr "_Mahalanobis-Distanzen" #: gui2/gretl.c:369 msgid "/View/C_ross-correlogram" msgstr "_Kreuzkorrelogramm" #: gui2/gretl.c:372 msgid "/_Add" msgstr "/Hin_zufügen" #: gui2/gretl.c:374 msgid "/Add/_Logs of selected variables" msgstr "_Logs gewählter Variablen" #: gui2/gretl.c:376 msgid "/Add/_Squares of selected variables" msgstr "_Quadrate gewählter Variablen" #: gui2/gretl.c:378 msgid "/Add/_Lags of selected variables" msgstr "L_ags gewählter Variablen" #: gui2/gretl.c:380 msgid "/Add/_First differences of selected variables" msgstr "_Erste Differenzen gewählter Variablen" #: gui2/gretl.c:382 msgid "/Add/_Log differences of selected variables" msgstr "Lo_g-Differenzen gewählter Variablen" #: gui2/gretl.c:384 msgid "/Add/_Seasonal differences of selected variables" msgstr "_Saison-Differenzen gewählter Variablen" #: gui2/gretl.c:388 msgid "/Add/_Index variable" msgstr "_Index-Variable" #: gui2/gretl.c:389 msgid "/Add/_Time trend" msgstr "Zeit_trend" #: gui2/gretl.c:391 #, fuzzy msgid "/Add/_Random variable..." msgstr "_Zufalls-Variable" #: gui2/gretl.c:395 msgid "/Add/_Periodic dummies" msgstr "_periodische Dummies" #: gui2/gretl.c:396 msgid "/Add/_Unit dummies" msgstr "Einheits-_Dummies" #: gui2/gretl.c:397 msgid "/Add/_Time dummies" msgstr "Zeitdummies" #: gui2/gretl.c:398 msgid "/Add/Dummies for selected _discrete variables" msgstr "_Dummies für gewählte diskrete Variablen" #: gui2/gretl.c:402 msgid "/Add/Define _new variable..." msgstr "/Hinzufügen/Definiere neue Variable..." #: gui2/gretl.c:404 msgid "/Add/_Define matrix..." msgstr "/Hinzufügen/_Definiere Matrix..." #: gui2/gretl.c:407 msgid "/_Sample" msgstr "/_Stichprobe" #: gui2/gretl.c:408 msgid "/Sample/_Set range..." msgstr "/Stichprobe/Bereich wählen..." #: gui2/gretl.c:409 msgid "/Sample/_Restore full range" msgstr "/Stichprobe/Gesamtbereich _wiederherstellen" #: gui2/gretl.c:411 msgid "/Sample/_Define, based on dummy..." msgstr "/Stichprobe/_Definieren durch Dummy..." #: gui2/gretl.c:413 msgid "/Sample/_Restrict, based on criterion..." msgstr "/Stichprobe/Restringiere durch _Bedingung..." #: gui2/gretl.c:415 msgid "/Sample/R_andom sub-sample..." msgstr "/Stichprobe/_Zufalls-Teilstichprobe..." #: gui2/gretl.c:417 msgid "/Sample/Drop all obs with _missing values" msgstr "/Stichprobe/Entferne Beobachtungen mit Fehlwerten" #: gui2/gretl.c:419 msgid "/Sample/_Count missing values" msgstr "/Stichprobe/Zähle _Fehlwerte" #: gui2/gretl.c:420 msgid "/Sample/Set missing _value code..." msgstr "/Stichprobe/Bestimme _Code für Fehlwerte..." #: gui2/gretl.c:424 gui2/ssheet.c:117 msgid "/_Variable" msgstr "/_Variable" #: gui2/gretl.c:425 msgid "/Variable/_Find..." msgstr "_Finde..." #: gui2/gretl.c:426 msgid "/Variable/_Display values" msgstr "/Variable/Zeige _Werte" #: gui2/gretl.c:427 msgid "/Variable/_Summary statistics" msgstr "/Variable/_Grundlegende Statistiken" #: gui2/gretl.c:429 msgid "/Variable/_Frequency distribution" msgstr "/Variable/_Häufigkeitsverteilung" #: gui2/gretl.c:431 msgid "/Variable/Frequency _plot" msgstr "_Histogramm" #: gui2/gretl.c:432 msgid "/Variable/Frequency plot/_Simple" msgstr "_einfach" #: gui2/gretl.c:433 msgid "/Variable/Frequency plot/Against _Normal" msgstr "gegenüber _Normal" #: gui2/gretl.c:435 msgid "/Variable/Frequency plot/Against _Gamma" msgstr "gegenüber _Gamma" #: gui2/gretl.c:437 msgid "/Variable/Estimated _density plot..." msgstr "geschätzte-_Dichte-Graph..." #: gui2/gretl.c:438 msgid "/Variable/_Gini coefficient" msgstr "_Gini-Koeffizient" #: gui2/gretl.c:439 msgid "/Variable/_Range-mean graph" msgstr "_Spanne-vs.-Mittel-Graph" #: gui2/gretl.c:441 msgid "/Variable/_Time series plot" msgstr "/Variable/_Zeitreihenplot" #: gui2/gretl.c:442 msgid "/Variable/_Correlogram" msgstr "_Korrelogramm" #: gui2/gretl.c:443 msgid "/Variable/_Spectrum" msgstr "_Spektrum" #: gui2/gretl.c:444 msgid "/Variable/Spectrum/Sample _periodogram" msgstr "_Periodogramm" #: gui2/gretl.c:445 msgid "/Variable/Spectrum/_Bartlett lag window" msgstr "_Bartlett Lag-Fenster" #: gui2/gretl.c:446 msgid "/Variable/_Augmented Dickey-Fuller test" msgstr "/Variable/_Erweiterter Dickey-Fuller Test" #: gui2/gretl.c:447 msgid "/Variable/_KPSS test" msgstr "/Variable/_KPSS-Test" #: gui2/gretl.c:448 msgid "/Variable/_Filter" msgstr "_Filter" #: gui2/gretl.c:449 msgid "/Variable/Filter/_Simple moving average" msgstr "Einfacher _gleitender Durchschnitt" #: gui2/gretl.c:451 msgid "/Variable/Filter/_Exponential moving average" msgstr "_Exponenzieller gleitender Durchschnitt" #: gui2/gretl.c:453 msgid "/Variable/Filter/_Hodrick-Prescott" msgstr "_Hodrick-Prescott" #: gui2/gretl.c:455 msgid "/Variable/Filter/_Baxter-King" msgstr "_Baxter-King" #: gui2/gretl.c:458 msgid "/Variable/_X-12-ARIMA analysis" msgstr "_X-12-ARIMA-Analyse" #: gui2/gretl.c:461 msgid "/Variable/_TRAMO analysis" msgstr "_TRAMO-Analyse" #: gui2/gretl.c:463 msgid "/Variable/_Hurst exponent" msgstr "_Hurst-Exponent" #: gui2/gretl.c:465 msgid "/Variable/_Edit attributes" msgstr "/Variable/_Bearbeite Attribute" #: gui2/gretl.c:466 msgid "/Variable/Set missing _value code..." msgstr "Bestimme Code für _Fehlwerte..." #: gui2/gretl.c:469 msgid "/Variable/Define _new variable..." msgstr "/Variable/Definiere _neue Variable..." #: gui2/gretl.c:472 msgid "/_Model" msgstr "/_Modell" #: gui2/gretl.c:473 msgid "/Model/_Ordinary Least Squares..." msgstr "/Modell/_Kleinste Quadrate..." #: gui2/gretl.c:474 msgid "/Model/Other _linear models" msgstr "Andere _lineare Modelle" #: gui2/gretl.c:475 msgid "/Model/Other linear models/_Weighted Least Squares..." msgstr "_Gewichtete Kleinste Quadrate..." #: gui2/gretl.c:477 msgid "/Model/Other linear models/H_eteroskedasticity corrected..." msgstr "H_eteroskedastizitäts-korrigiert..." #: gui2/gretl.c:479 msgid "/Model/Other linear models/_Two-Stage Least Squares..." msgstr "_Zweistufige Kleinste Quadrate..." #: gui2/gretl.c:482 msgid "/Model/Other linear models/High _precision OLS..." msgstr "KQ mit hoher _Präzision..." #: gui2/gretl.c:485 msgid "/Model/_Time series" msgstr "_Zeitreihen" #: gui2/gretl.c:486 msgid "/Model/_Panel" msgstr "_Panel" #: gui2/gretl.c:487 msgid "/Model/_Nonlinear models" msgstr "_Nichtlineare Modelle" #: gui2/gretl.c:488 msgid "/Model/Nonlinear models/_Logit..." msgstr "_Logit..." #: gui2/gretl.c:489 msgid "/Model/Nonlinear models/_Probit..." msgstr "_Probit..." #: gui2/gretl.c:490 msgid "/Model/Nonlinear models/To_bit..." msgstr "_Tobit..." #: gui2/gretl.c:491 #, fuzzy msgid "/Model/Nonlinear models/_Heckit..." msgstr "_Logit..." #: gui2/gretl.c:492 msgid "/Model/Nonlinear models/Poi_sson..." msgstr "Poi_sson..." #: gui2/gretl.c:493 msgid "/Model/Nonlinear models/Lo_gistic..." msgstr "Lo_gistisch..." #: gui2/gretl.c:494 msgid "/Model/Nonlinear models/_Nonlinear Least Squares..." msgstr "_Nichtlineare Kleinste Quadrate..." #: gui2/gretl.c:496 msgid "/Model/_Robust estimation" msgstr "_Robuste Schätzung" #: gui2/gretl.c:497 msgid "/Model/Robust estimation/Least _Absolute Deviation..." msgstr "Kleinste _Absolute Abweichungen..." #: gui2/gretl.c:499 msgid "/Model/Robust estimation/_Rank correlation..." msgstr "_Rangkorrelation..." #: gui2/gretl.c:501 msgid "/Model/_Maximum likelihood..." msgstr "_Maximum Likelihood..." #: gui2/gretl.c:502 msgid "/Model/_GMM..." msgstr "/Model/_GMM..." #: gui2/gretl.c:503 msgid "/Model/_Simultaneous equations..." msgstr "Mehrgleichungs_system..." #: gui2/gretl.c:506 msgid "/_Help" msgstr "/_Hilfe" #: gui2/gretl.c:507 msgid "/Help/_Command reference" msgstr "/Hilfe/Befehls_dokumentation" #: gui2/gretl.c:508 msgid "/Help/Command reference/Plain _text" msgstr "_Textformat" #: gui2/gretl.c:510 msgid "/Help/Command reference/_PDF" msgstr "_PDF" #: gui2/gretl.c:512 msgid "/Help/_User's guide" msgstr "/Hilfe/_Benutzerhandbuch" #: gui2/gretl.c:515 msgid "/Help/Check for _updates" msgstr "/Hilfe/Nach _Updates suchen" #: gui2/gretl.c:519 gui2/gretl.c:521 msgid "/Help/_About gretl" msgstr "/Hilfe/Über _gretl" #: gui2/gretl.c:529 msgid "" "\n" "You may supply the name of a data file on the command line.\n" "Options:\n" " -c or --dump Dump the configuration file.\n" " -d or --db Open a local database.\n" " -e or --english Force use of English rather than translation.\n" " -q or --basque Force use of Basque translation.\n" " -r or --run Open a command script.\n" " -w or --webdb Open a remote database.\n" " -h or --help Print this info and exit.\n" " -v or --version Print version info and exit.\n" msgstr "" "\n" "Sie können einen Datendateinamen auf der Kommandozeile angeben.\n" "Optionen:\n" " -c oder --dump Die Konfigurationsdatei dumpen.\n" " -d oder --db Eine lokale Datenbank öffnen.\n" " -e oder --english Gebrauch der baskischen Übersetzung erzwingen.\n" " -r oder --run Ein Befehlsskript öffnen.\n" " -w oder --webdb Eine entfernte Datenbank öffnen.\n" " -h oder --help Diese Info drucken und beenden.\n" " -v oder --version Versionsinfo drucken und beenden.\n" #: gui2/gretl.c:560 #, c-format msgid "Couldn't find script '%s'\n" msgstr "Konnte Skript '%s' nicht finden\n" #: gui2/gretl.c:563 #, c-format msgid "%s found\n" msgstr "%s gefunden\n" #: gui2/gretl.c:758 msgid "The GNOME 2.0 econometrics package" msgstr "Das Ökonometrie-Paket von GNOME 2.0" #: gui2/gretl.c:846 msgid "models" msgstr "Modelle" #: gui2/gretl.c:951 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: gui2/gretl.c:953 msgid "main window" msgstr "Hauptfenster" #: gui2/gretl.c:1427 msgid "ID #" msgstr "ID #" #: gui2/gretl.c:1428 msgid "Variable name" msgstr "Variablenname" #: gui2/gretl.c:1429 msgid "Descriptive label" msgstr "Beschreibung" #: gui2/gretl.c:1453 msgid "Econometrics program" msgstr "Ökonometrieprogramm" #: gui2/gretl.c:1493 gui2/menustate.c:475 msgid " No datafile loaded " msgstr "Keine Datendatei geladen" #: gui2/gretlwin32.c:85 gui2/gretlwin32.c:91 msgid "Couldn't find usable socket driver\n" msgstr "Konnte keinen verwendbaren Socket-Treiber finden\n" #: gui2/gretlwin32.c:162 gui2/gui_utils.c:3958 msgid "Couldn't write R startup file" msgstr "Konnte R Startdatei nicht schreiben" #: gui2/gretlwin32.c:168 gui2/gui_utils.c:3964 msgid "Couldn't set R_PROFILE environment variable" msgstr "Konnte R_PROFILE Umgebungsvariable nicht setzen" #: gui2/gretlwin32.c:181 gui2/gui_utils.c:3977 msgid "Write of R data file failed" msgstr "Schreiben der R-Datendatei fehlgeschlagen" #: gui2/gretlwin32.c:320 gui2/gretlwin32.c:323 msgid "gretl.chm" msgstr "gretl.chm" #: gui2/gretlwin32.c:333 msgid "Couldn't access help file" msgstr "Konnte auf Hilfedatei nicht zugreifen" #: gui2/gretlwin32.c:532 msgid "Copy buffer was empty" msgstr "Kopierzwischenspeicher war leer" #: gui2/gretlwin32.c:537 gui2/gretlwin32.c:606 gui2/gretlwin32.c:750 msgid "Cannot open the clipboard" msgstr "Kann die Zwischenablage nicht öffnen" #: gui2/gretlwin32.c:693 plugin/mailer.c:590 #, c-format msgid "Please find the gretl data file %s attached." msgstr "Angehängt finden Sie die gretl-Datendatei %s." #: gui2/gretlwin32.c:697 plugin/mailer.c:593 #, c-format msgid "Please find the gretl script %s attached." msgstr "Angehängt finden Sie das gretl-Skript %s." #: gui2/gretlwin32.c:837 msgid "To paste, use Edit/Paste special.../Enhanced metafile" msgstr "Zum Einfügen: Bearbeiten/Inhalte einfügen.../Erweiterte Metadatei " #: gui2/gtkfontselhack.c:77 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gui2/gtkfontselhack.c:236 msgid "Font name" msgstr "Schriftartenname" #: gui2/gtkfontselhack.c:237 msgid "The X string that represents this font." msgstr "Die diesen Font repräsentierende X Zeichenkette." #: gui2/gtkfontselhack.c:243 msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: gui2/gtkfontselhack.c:244 msgid "The GdkFont that is currently selected." msgstr "Der GdkFont welcher aktuell ausgewählt wurde." #: gui2/gtkfontselhack.c:250 msgid "Preview text" msgstr "Vorschautext" #: gui2/gtkfontselhack.c:251 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font." msgstr "Der Text, der angezeigt werden soll, um die ausgewählte Schriftart zu demonstrieren." #: gui2/gtkfontselhack.c:257 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: gui2/gtkfontselhack.c:258 msgid "The filter for acceptable fonts." msgstr "Der Filter für akzeptierbare Schriftarten." #: gui2/gtkfontselhack.c:356 msgid "_Family:" msgstr "Familie:" #: gui2/gtkfontselhack.c:362 msgid "_Style:" msgstr "Style:" #: gui2/gtkfontselhack.c:368 msgid "Si_ze:" msgstr "Größe:" #: gui2/gtkfontselhack.c:497 msgid "_Preview:" msgstr "Vorschau:" #: gui2/gtkfontselhack.c:1345 msgid "Font Selection" msgstr "Schriftartenauswahl" #: gui2/guiprint.c:52 gui2/guiprint.c:54 msgid "for" msgstr "für" #: gui2/guiprint.c:70 gui2/guiprint.c:74 gui2/guiprint.c:447 #: gui2/guiprint.c:467 gui2/guiprint.c:590 msgid "gretl output" msgstr "gretl Output" #: gui2/guiprint.c:197 gui2/guiprint.c:470 #, c-format msgid "%s, page %d" msgstr "%s, Seite %d" #: gui2/guiprint.c:553 msgid "print gretl graph" msgstr "drucke gretl-Graphen" #: gui2/guiprint.c:579 msgid "Failed to generate graph" msgstr "Graphengenerierung schlug fehl" #: gui2/guiprint.c:760 #, fuzzy, c-format msgid "%s page %d of %d" msgstr "%s, Seite %d" #: gui2/guiprint.c:1116 #, c-format msgid "Summary Statistics, using the observations %s - %s" msgstr "Grundlegende Statistiken, mit Beobachtungen %s - %s" #: gui2/guiprint.c:1122 gui2/guiprint.c:1216 #, c-format msgid "for the variable %s (%d valid observations)" msgstr "für die Variable %s (%d gültige Beobachtungen)" #: gui2/guiprint.c:1163 msgid "Std. Dev." msgstr "Std. Abw." #: gui2/guiprint.c:1209 #, c-format msgid "Summary Statistics, using the observations %s--%s" msgstr "Grundlegende Statistiken, mit Beobachtungen %s--%s" #: gui2/guiprint.c:1261 msgid "Std.\\ Dev." msgstr "Std.\\ Abw." #: gui2/guiprint.c:1261 msgid "Ex.\\ kurtosis" msgstr "Über-Wölbung" #: gui2/guiprint.c:1350 #, c-format msgid "Correlation coefficients, using the observations %s - %s" msgstr "Korrelationskoeffizienten, mit Beobachtungen %s - %s" #: gui2/guiprint.c:1361 gui2/guiprint.c:1455 msgid "Coefficient covariance matrix" msgstr "Kovarianzmatrix der Koeffizienten" #: gui2/guiprint.c:1443 #, c-format msgid "Correlation coefficients, using the observations %s--%s" msgstr "Korrelationskoeffizienten beim Verwenden der Beobachtungen %s--%s" #: gui2/guiprint.c:1450 #, c-format msgid "5\\%% critical value (two-tailed) = %.4f for n = %d" msgstr "5\\%% kritischer Wert (zweiseitig) = %.4f für n = %d" #: gui2/guiprint.c:1543 gui2/guiprint.c:1561 msgid "Model estimation range:" msgstr "Modell-Schätzbereich:" #: gui2/guiprint.c:1546 gui2/guiprint.c:1564 #, c-format msgid "Standard error of residuals = %g" msgstr "Standardfehler der Residuen = %g" #: gui2/guiprint.c:1633 msgid "" "\\textit{Note}: * denotes a residual in excess of 2.5 standard errors\n" "\n" msgstr "" "\\textit{Anm.}: * zeigt Residuum außerhalb von 2.5 Standardfehlern an\n" "\n" #: gui2/guiprint.c:1690 msgid "Note: * denotes a residual in excess of 2.5 standard errors" msgstr "Anm.: * zeigt Residuum außerhalb von 2.5 Standardfehlern an" #: gui2/guiprint.c:1764 #, c-format msgid "" "For 95\\%% confidence intervals, $z(.025) = %.2f$\n" "\n" msgstr "" "Für 95\\%%-Konfidenzintervalle, $z(.025) = %.2f$\n" "\n" #: gui2/guiprint.c:1767 #, c-format msgid "" "For 95\\%% confidence intervals, $t(%d, .025) = %.3f$\n" "\n" msgstr "" "Für 95\\%%-Konfidenzintervalle, $t(%d, .025) = %.3f$\n" "\n" #: gui2/guiprint.c:1793 gui2/guiprint.c:1973 #, no-c-format msgid "95\\% confidence interval" msgstr "95\\%-Konfidenzintervall" #: gui2/guiprint.c:1867 #, c-format msgid "For 95%% confidence intervals, z(.025) = %.2f" msgstr "Für 95%%-Konfidenzintervalle, z(.025) = %.2f" #: gui2/guiprint.c:1870 #, c-format msgid "For 95%% confidence intervals, t(%d, .025) = %.3f" msgstr "Für 95%%-Konfidenzintervalle, t(%d, .025) = %.3f" #: gui2/guiprint.c:1886 gui2/guiprint.c:2022 #, no-c-format msgid "95% confidence interval" msgstr "95%-Konfidenzintervall" #: gui2/guiprint.c:1977 msgid "low" msgstr "niedrig" #: gui2/guiprint.c:1977 msgid "high" msgstr "hoch" #: gui2/guiprint.c:2213 gui2/selector.c:4096 plugin/tramo-x12a.c:176 msgid "Save data" msgstr "Daten speichern" #: gui2/gui_utils.c:231 gui2/gui_utils.c:322 msgid "/File/_Save as..." msgstr "/Datei/Speichern unter..." #: gui2/gui_utils.c:233 gui2/gui_utils.c:324 gui2/gui_utils.c:338 msgid "/File/Save to session as _icon" msgstr "Als Sitzungsteil_symbol speichern" #: gui2/gui_utils.c:235 gui2/gui_utils.c:326 gui2/gui_utils.c:340 msgid "/File/Save as icon and cl_ose" msgstr "Als Symbol speichern und schlie_ßen" #: gui2/gui_utils.c:238 gui2/gui_utils.c:329 gui2/gui_utils.c:343 msgid "/File/_Print..." msgstr "/Datei/_Drucken..." #: gui2/gui_utils.c:240 msgid "/File/_Close" msgstr "Schlie_ßen" #: gui2/gui_utils.c:241 gui2/gui_utils.c:331 gui2/gui_utils.c:345 msgid "/_Edit" msgstr "/Bearbeiten" #: gui2/gui_utils.c:242 gui2/gui_utils.c:332 gui2/gui_utils.c:346 msgid "/Edit/_Copy" msgstr "/Bearbeiten/Kopieren" #: gui2/gui_utils.c:243 gui2/gui_utils.c:347 gui2/gui_utils.c:3454 msgid "/_Tests" msgstr "/Tests" #: gui2/gui_utils.c:244 msgid "/Tests/_Omit variables" msgstr "Variablen _weglassen" #: gui2/gui_utils.c:245 msgid "/Tests/_Add variables" msgstr "Variablen _hinzufügen" #: gui2/gui_utils.c:246 msgid "/Tests/_Sum of coefficients" msgstr "_Summe der Koeffizienten" #: gui2/gui_utils.c:247 gui2/gui_utils.c:348 msgid "/Tests/_Linear restrictions" msgstr "_lineare Restriktionen" #: gui2/gui_utils.c:249 msgid "/Tests/Non-linearity (s_quares)" msgstr "Nichtlinearität (_Quadrate)" #: gui2/gui_utils.c:250 msgid "/Tests/Non-linearity (_logs)" msgstr "Nichtlinearität (_Logs)" #: gui2/gui_utils.c:251 msgid "/Tests/_Ramsey's RESET" msgstr "Ramseys _RESET" #: gui2/gui_utils.c:253 msgid "/Tests/_Heteroskedasticity" msgstr "_Heteroskedastizität" #: gui2/gui_utils.c:254 msgid "/Tests/_Normality of residual" msgstr "_Normalität der Residuen" #: gui2/gui_utils.c:255 msgid "/Tests/_Influential observations" msgstr "_Einflussreiche Beobachtungen" #: gui2/gui_utils.c:256 msgid "/Tests/_Collinearity" msgstr "_Kollinearität" #: gui2/gui_utils.c:258 msgid "/Tests/_Autocorrelation" msgstr "_Autokorrelation" #: gui2/gui_utils.c:259 msgid "/Tests/A_RCH" msgstr "A_RCH" #: gui2/gui_utils.c:260 msgid "/Tests/_Chow test" msgstr "_Chow-Test" #: gui2/gui_utils.c:261 msgid "/Tests/_QLR test" msgstr "_QLR-Test" #: gui2/gui_utils.c:262 msgid "/Tests/_CUSUM test" msgstr "C_USUM-Test" #: gui2/gui_utils.c:263 msgid "/Tests/CUSUM_SQ test" msgstr "CUSUM_SQ-Test" #: gui2/gui_utils.c:265 msgid "/Tests/_Panel diagnostics" msgstr "_Panel-Diagnose" #: gui2/gui_utils.c:266 gui2/gui_utils.c:3734 msgid "/_Save" msgstr "/_Speichern" #: gui2/gui_utils.c:267 gui2/gui_utils.c:3462 msgid "/_Graphs" msgstr "/Graphen" #: gui2/gui_utils.c:268 msgid "/Graphs/_Residual plot" msgstr "_Residuenplot" #: gui2/gui_utils.c:269 msgid "/Graphs/_Fitted, actual plot" msgstr "_geschätzte vs. tatsächliche" #: gui2/gui_utils.c:270 gui2/gui_utils.c:3458 gui2/gui_utils.c:3728 msgid "/_Analysis" msgstr "/_Analyse" #: gui2/gui_utils.c:271 msgid "/Analysis/_Display actual, fitted, residual" msgstr "_Zeige tatsächliche, geschätzte, Residuen" #: gui2/gui_utils.c:273 msgid "/Analysis/_Forecasts..." msgstr "_Prognosen..." #: gui2/gui_utils.c:275 msgid "/Analysis/_Confidence intervals for coefficients" msgstr "_Konfidenzintervalle für Koeffizienten" #: gui2/gui_utils.c:277 msgid "/Analysis/Confidence _ellipse..." msgstr "Konfidenz_ellipse..." #: gui2/gui_utils.c:279 msgid "/Analysis/Coefficient covariance _matrix" msgstr "Kovarianz_matrix der Koeffizienten" #: gui2/gui_utils.c:281 msgid "/Analysis/ANOVA" msgstr "/Analyse/_ANOVA" #: gui2/gui_utils.c:282 msgid "/Analysis/Bootstrap..." msgstr "_Bootstrap..." #: gui2/gui_utils.c:287 gui2/gui_utils.c:314 msgid "/_LaTeX" msgstr "/LaTeX" #: gui2/gui_utils.c:288 gui2/gui_utils.c:315 msgid "/LaTeX/_View" msgstr "/LaTeX/Anzeigen" #: gui2/gui_utils.c:289 msgid "/LaTeX/View/_Tabular" msgstr "/LaTeX/Anzeigen/Tabellarisch" #: gui2/gui_utils.c:291 msgid "/LaTeX/View/_Equation" msgstr "/LaTeX/Anzeigen/Gleichung" #: gui2/gui_utils.c:293 gui2/gui_utils.c:316 msgid "/LaTeX/_Copy" msgstr "/LaTeX/Kopieren" #: gui2/gui_utils.c:294 msgid "/LaTeX/Copy/_Tabular" msgstr "/LaTeX/Kopieren/Tabellarisch" #: gui2/gui_utils.c:296 msgid "/LaTeX/Copy/_Equation" msgstr "/LaTeX/Kopieren/Gleichung" #: gui2/gui_utils.c:298 gui2/gui_utils.c:317 msgid "/LaTeX/_Save" msgstr "/LaTeX/Speichern" #: gui2/gui_utils.c:299 msgid "/LaTeX/Save/_Tabular" msgstr "_Tabellarisch" #: gui2/gui_utils.c:301 msgid "/LaTeX/Save/_Equation" msgstr "_Gleichung" #: gui2/gui_utils.c:303 msgid "/LaTeX/_Equation options" msgstr "Gleichungs_optionen" #: gui2/gui_utils.c:304 msgid "/LaTeX/Equation options/Show _standard errors" msgstr "zeige _Standardfehler" #: gui2/gui_utils.c:306 msgid "/LaTeX/Equation options/Show _t-ratios" msgstr "zeige _t-Werte" #: gui2/gui_utils.c:309 msgid "/LaTeX/_Tabular options..." msgstr "_Tabellenoptionen..." #: gui2/gui_utils.c:1094 msgid "Failed to import data" msgstr "Fehlschlag bei Datenimport" #: gui2/gui_utils.c:1123 gui2/gui_utils.c:1268 msgid "gretl: open data" msgstr "gretl: öffne Daten" #: gui2/gui_utils.c:1124 msgid "" "The imported data have been interpreted as undated\n" "(cross-sectional). Do you want to give the data a\n" "time-series or panel interpretation?" msgstr "" "Die importierten Daten wurden als undatiert interpretiert\n" "(Querschnittsdaten). Möchten Sie die Daten als\n" "Zeitreihen oder Panel interpretieren?" #: gui2/gui_utils.c:1269 msgid "" "Opening a new data file will automatically\n" "close the current one. Any unsaved work\n" "will be lost. Proceed to open data file?" msgstr "" "Öffnen einer neuen Datendatei schließt\n" "automatisch die aktuelle Datei. Jede un-\n" "gespeicherte Arbeit geht dann verloren.\n" "Mit dem Öffnen der Datendatei fortfahren?" #: gui2/gui_utils.c:1292 msgid "gretl: open session" msgstr "gretl: öffne Sitzung" #: gui2/gui_utils.c:1293 msgid "" "Opening a new session file will automatically\n" "close the current session. Any unsaved work\n" "will be lost. Proceed to open session file?" msgstr "" "Öffnen einer neuen Sitzungsdatei schließt \n" "automatisch die aktuelle Sitzung. Jede un-\n" "gespeicherte Arbeit ist dann verloren. Mit\n" "dem Öffnen der Sitzungsdatei fortfahren?" #: gui2/gui_utils.c:1318 msgid "Buffer is empty" msgstr "Zwischenspeicher ist leer" #: gui2/gui_utils.c:1364 msgid "Can't open file for writing" msgstr "Kann Datei nicht zum Schreiben öffnen" #: gui2/gui_utils.c:1718 gui2/ssheet.c:1092 msgid "gretl: save matrix" msgstr "gretl: Matrix speichern" #: gui2/gui_utils.c:1719 gui2/ssheet.c:1093 msgid "Enter a name" msgstr "Namen eingeben" #: gui2/gui_utils.c:1729 #, fuzzy, c-format msgid "Saved matrix as %s" msgstr "Daten als %s gespeichert" #: gui2/gui_utils.c:1739 msgid "Nothing to send" msgstr "Nichts zu senden" #: gui2/gui_utils.c:1773 gui2/textutil.c:338 gui2/textutil.c:352 #: gui2/textutil.c:470 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: gui2/gui_utils.c:1774 msgid "Save as..." msgstr "Speichern unter..." #: gui2/gui_utils.c:1775 msgid "Send to gnuplot" msgstr "Sende an gnuplot" #: gui2/gui_utils.c:1779 msgid "Run" msgstr "Ausführen" #: gui2/gui_utils.c:1780 gui2/textutil.c:351 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: gui2/gui_utils.c:1781 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: gui2/gui_utils.c:1783 msgid "Replace..." msgstr "Ersetzen..." #: gui2/gui_utils.c:1784 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: gui2/gui_utils.c:1785 msgid "Sort" msgstr "Sortiere" #: gui2/gui_utils.c:1786 msgid "Sort by..." msgstr "Sortiere gemäß..." #: gui2/gui_utils.c:1787 msgid "Send To..." msgstr "Senden an..." #: gui2/gui_utils.c:1788 msgid "Scripts index" msgstr "Skriptverzeichnis" #: gui2/gui_utils.c:1789 msgid "Help on command" msgstr "Hilfe zum Befehl" #: gui2/gui_utils.c:1790 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: gui2/gui_utils.c:1792 msgid "Reformat..." msgstr "Zahlenformat..." #: gui2/gui_utils.c:1793 msgid "Add to dataset..." msgstr "Zum Datensatz hinzufügen..." #: gui2/gui_utils.c:1794 #, fuzzy msgid "Add as matrix..." msgstr "/Hinzufügen/_Definiere Matrix..." #: gui2/gui_utils.c:2015 msgid "gretl: help" msgstr "gretl: Hilfe" #: gui2/gui_utils.c:2017 msgid "gretl: command syntax" msgstr "gretl: Befehlssyntax" #: gui2/gui_utils.c:2023 msgid "gretl: command log" msgstr "gretl: Befehlslog" #: gui2/gui_utils.c:2025 msgid "gretl console" msgstr "gretl console" #: gui2/gui_utils.c:2030 msgid "gretl: command script" msgstr "gretl: Befehlsskript" #: gui2/gui_utils.c:2042 gui2/session.c:457 msgid "gretl: session notes" msgstr "gretl: Sitzungs-Notizen" #: gui2/gui_utils.c:2045 msgid "gretl: edit plot commands" msgstr "gretl: bearbeite Plot-Befehle" #: gui2/gui_utils.c:2047 msgid "gretl: script output" msgstr "gretl: Skriptausgabe" #: gui2/gui_utils.c:2049 gui2/library.c:4596 gui2/library.c:4621 msgid "gretl: display data" msgstr "gretl: Zeige Daten" #: gui2/gui_utils.c:2244 #, c-format msgid "Can't open %s for reading" msgstr "Kann %s nicht zu Lesen öffnen" #: gui2/gui_utils.c:2411 gui2/ssheet.c:1887 gui2/ssheet.c:1913 msgid "Save changes?" msgstr "Änderungen speichern?" #: gui2/gui_utils.c:2742 msgid "/Save/_Fitted values" msgstr "_geschätzte Werte" #: gui2/gui_utils.c:2744 msgid "/Save/_Residuals" msgstr "_Residuen" #: gui2/gui_utils.c:2746 msgid "/Save/_Squared residuals" msgstr "_quadrierte Residuen" #: gui2/gui_utils.c:2751 msgid "/Save/_Error sum of squares" msgstr "Residuenquadrat_summe" #: gui2/gui_utils.c:2753 msgid "/Save/_Standard error of residuals" msgstr "Standard_fehler der Residuen" #: gui2/gui_utils.c:2758 msgid "/Save/_R-squared" msgstr "_R-Quadrat" #: gui2/gui_utils.c:2760 msgid "/Save/_T*R-squared" msgstr "_T*R-Quadrat" #: gui2/gui_utils.c:2765 msgid "/Save/_Log likelihood" msgstr "_Log-Likelihood" #: gui2/gui_utils.c:2770 msgid "/Save/_Akaike Information Criterion" msgstr "_Akaike Informations-Kriterium" #: gui2/gui_utils.c:2772 msgid "/Save/_Bayesian Information Criterion" msgstr "_Bayesianisches Informationskriterium" #: gui2/gui_utils.c:2774 msgid "/Save/_Hannan-Quinn Information Criterion" msgstr "_Hannan-Quinn-Informationskriterium" #: gui2/gui_utils.c:2779 msgid "/Save/_Predicted error variance" msgstr "Varianz_prognose" #: gui2/gui_utils.c:2784 msgid "/Save/Per-unit _constants" msgstr "einheitenspezifische _Konstanten" #: gui2/gui_utils.c:2790 msgid "/Save/Define _new variable..." msgstr "Definiere _neue Variable..." #: gui2/gui_utils.c:2886 msgid "/Graphs/Residual plot" msgstr "Residuen_plot" #: gui2/gui_utils.c:2887 msgid "/Graphs/Fitted, actual plot" msgstr "_geschätzte vs. tatsächliche" #: gui2/gui_utils.c:2899 #, c-format msgid "%s/_Correlogram" msgstr "%s/_Korrelogramm" #: gui2/gui_utils.c:2903 #, c-format msgid "%s/_Spectrum" msgstr "%s/_Spektrum" #: gui2/gui_utils.c:2911 #, c-format msgid "%s/_Against time" msgstr "%s/gegen _Zeit" #: gui2/gui_utils.c:2913 #, c-format msgid "%s/By _observation number" msgstr "%s/nach _Beobachtungsindex" #: gui2/gui_utils.c:2937 #, c-format msgid "%s/_Against %s" msgstr "%s/_Gegen %s" #: gui2/gui_utils.c:2953 #, c-format msgid "%s/_Against %s and %s" msgstr "%s/_Gegen %s und %s" #: gui2/gui_utils.c:2976 msgid "/Graphs/Separation" msgstr "/Graphs/Separierung" #: gui2/gui_utils.c:3002 gui2/gui_utils.c:3008 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: gui2/gui_utils.c:3015 #, c-format msgid "%s/none" msgstr "%s/keine" #: gui2/gui_utils.c:3027 #, c-format msgid "%s/By %s" msgstr "%s/Gemäß %s" #: gui2/gui_utils.c:3073 gui2/gui_utils.c:3168 msgid "impulse responses" msgstr "Impulsantworten" #: gui2/gui_utils.c:3074 msgid "variance decompositions" msgstr "Varianzzerlegungen" #: gui2/gui_utils.c:3076 gui2/gui_utils.c:3175 msgid "forecast horizon (periods):" msgstr "Prognosehorizont (Perioden):" #: gui2/gui_utils.c:3086 msgid "gretl: VAR covariance matrix" msgstr "gretl: VAR-Kovarianzmatrix" #: gui2/gui_utils.c:3089 msgid "gretl: VAR impulse responses" msgstr "gretl: VAR-Impulsantworten" #: gui2/gui_utils.c:3092 msgid "gretl: VAR variance decompositions" msgstr "gretl: VAR-Varianzzerlegungen" #: gui2/gui_utils.c:3124 msgid "Heteroskedasticity (_White's test)" msgstr "Heteroskedastizität (_White's Test)" #: gui2/gui_utils.c:3146 msgid "x12sep" msgstr "x12sep" #: gui2/gui_utils.c:3153 msgid "View X-12-ARIMA output" msgstr "X-12-ARIMA Output betrachten" #: gui2/gui_utils.c:3163 msgid "include bootstrap confidence interval" msgstr "mit Bootstrap-Konfidenzintervall" #: gui2/gui_utils.c:3324 gui2/library.c:1386 msgid "gretl: forecasts" msgstr "gretl: Prognosen" #: gui2/gui_utils.c:3352 gui2/library.c:2064 msgid "gretl: autocorrelation" msgstr "gretl: Autokorrelation" #: gui2/gui_utils.c:3353 gui2/gui_utils.c:3369 gui2/library.c:2107 #: gui2/library.c:2129 msgid "gretl: ARCH test" msgstr "gretl: ARCH-_Test" #: gui2/gui_utils.c:3354 gui2/library.c:2065 msgid "Lag order for test:" msgstr "Lagordnung für Test:" #: gui2/gui_utils.c:3364 gui2/library.c:2077 msgid "gretl: LM test (autocorrelation)" msgstr "gretl: LM-Test (Autokorrelation)" #: gui2/gui_utils.c:3435 gui2/gui_utils.c:3709 msgid "/Tests" msgstr "/Tests" #: gui2/gui_utils.c:3436 msgid "/Graphs" msgstr "/Graphen" #: gui2/gui_utils.c:3437 msgid "/Analysis" msgstr "/Analyse" #: gui2/gui_utils.c:3438 msgid "/Analysis/Forecasts" msgstr "/Analyse/Prognosen" #: gui2/gui_utils.c:3439 gui2/gui_utils.c:3710 msgid "/Save" msgstr "/Speichern" #: gui2/gui_utils.c:3476 msgid "Autocorrelation" msgstr "Autokorrelation" #: gui2/gui_utils.c:3485 gui2/model_table.c:364 gui2/selector.c:1935 msgid "ARCH" msgstr "ARCH" #: gui2/gui_utils.c:3494 gui2/gui_utils.c:3740 msgid "Normality of residuals" msgstr "Normalität der Residuen" #: gui2/gui_utils.c:3504 msgid "Linear restrictions" msgstr "lineare Restriktionen" #: gui2/gui_utils.c:3517 msgid "Omit exogenous variables..." msgstr "Exogene Variablen weglassen..." #: gui2/gui_utils.c:3536 msgid "Impulse responses" msgstr "Impulsantworten" #: gui2/gui_utils.c:3545 msgid "Forecast variance decomposition" msgstr "Prognosevarianzzerlegung" #: gui2/gui_utils.c:3554 msgid "Residual plots" msgstr "Residuen-Graphen" #: gui2/gui_utils.c:3563 msgid "Combined residual plot" msgstr "kombinierter Residuen-Graph" #: gui2/gui_utils.c:3571 msgid "VAR inverse roots" msgstr "inverse VAR-Wurzeln" #: gui2/gui_utils.c:3580 msgid "Impulse responses (combined)" msgstr "Impulsantworten (kombiniert)" #: gui2/gui_utils.c:3604 gui2/gui_utils.c:3750 msgid "Residuals from equation" msgstr "Residuen von Gleichung" #: gui2/gui_utils.c:3614 #, c-format msgid "Response of %s" msgstr "Antwort von %s" #: gui2/gui_utils.c:3632 #, c-format msgid "to %s" msgstr "auf %s" #: gui2/gui_utils.c:3649 msgid "EC term" msgstr "" #: gui2/gui_utils.c:3830 #, c-format msgid "" "Variable name %s... is too long\n" "(the max is %d characters)" msgstr "" "Variablenname %s... ist zu lang\n" "(das Maximum ist %d Zeichen)" #: gui2/gui_utils.c:3835 #, c-format msgid "" "First char of name ('%c') is bad\n" "(first must be alphabetical)" msgstr "" "Erstes Zeichen im Namen ('%c') falsch\n" "(erstes muss alfabetisch sein)" #: gui2/gui_utils.c:3843 #, c-format msgid "" "Name contains an illegal char (in place %d)\n" "Use only unaccented letters, digits and underscore" msgstr "" "Name enthält verbotenes Zeichen (an Stelle %d)\n" "Nur akzentfreie Buchstaben, Ziffern und Unterstrich benutzen" #: gui2/gui_utils.c:4017 msgid "No command was supplied to start R" msgstr "Kein Befehl zum Start von R angegeben" #: gui2/gui_utils.c:4026 msgid "Couldn't fork" msgstr "Konnte nicht verzweigen" #: gui2/helpfiles.c:72 gui2/helpfiles.c:818 msgid "/_Topics" msgstr "/_Kategorien" #: gui2/helpfiles.c:130 msgid "Dataset" msgstr "Datensatz" #: gui2/helpfiles.c:131 msgid "Estimation" msgstr "Schätzung" #: gui2/helpfiles.c:132 msgid "Graphs" msgstr "Graphen" #: gui2/helpfiles.c:133 msgid "Prediction" msgstr "Prognose" #: gui2/helpfiles.c:134 msgid "Printing" msgstr "Drucken" #: gui2/helpfiles.c:135 msgid "Programming" msgstr "Programmieren" #: gui2/helpfiles.c:136 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: gui2/helpfiles.c:137 msgid "Tests" msgstr "Tests" #: gui2/helpfiles.c:138 plugin/tramo_options.c:495 msgid "Transformations" msgstr "Transformationen" #: gui2/helpfiles.c:139 msgid "Utilities" msgstr "Dienstprogramme" #: gui2/helpfiles.c:639 #, c-format msgid "help file %s is not up to date\n" msgstr "Hilfedatei %s ist nicht aktuell\n" #: gui2/helpfiles.c:810 msgid "Show English help" msgstr "Zeige Englische Hilfe" #: gui2/helpfiles.c:1264 gui2/helpfiles.c:1379 msgid "Search wrapped" msgstr "Suche am Anfang fortgesetzt" #: gui2/helpfiles.c:1283 gui2/helpfiles.c:1382 msgid "String was not found." msgstr "Zeichenkette wurde nicht gefunden." #: gui2/helpfiles.c:1425 msgid "gretl: find" msgstr "gretl: Suchen" #: gui2/helpfiles.c:1434 msgid " Find what:" msgstr "Suchbegriff:" #: gui2/helpfiles.c:1598 msgid "Failed to download file" msgstr "Laden der Datei fehlgeschlagen" #: gui2/library.c:139 gui2/library.c:4543 gui2/library.c:5038 msgid "No data were available to graph" msgstr "Keine verfügbaren Daten zum plotten" #: gui2/library.c:423 gui2/library.c:430 gui2/library.c:507 #: gui2/library.c:4143 msgid "Error adding variables" msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Variablen" #: gui2/library.c:573 #, c-format msgid "forecast of %s" msgstr "Prognose von %s" #: gui2/library.c:621 gui2/library.c:625 msgid "correlation matrix" msgstr "Korrelationsmatrix" #: gui2/library.c:630 msgid "principal components" msgstr "Hauptkomponenten" #: gui2/library.c:639 msgid "frequency distribution" msgstr "Häufigkeitsverteilung" #: gui2/library.c:644 msgid "cross tabulation" msgstr "Kreuztabelle" #: gui2/library.c:649 gui2/library.c:653 msgid "summary statistics" msgstr "Grundlegende Statistiken" #: gui2/library.c:658 msgid "summary stats: " msgstr "Grundlegende Stats: " #: gui2/library.c:721 msgid "Failed to generate summary statistics" msgstr "Generierung grundlegender Statistiken fehlgeschlagen" #: gui2/library.c:801 msgid "Couldn't read cointegration order" msgstr "Konnte Kointegrationsrang nicht lesen" #: gui2/library.c:855 msgid "with constant" msgstr "mit Konstante" #: gui2/library.c:857 msgid "with constant, trend and trend squared" msgstr "mit Konstante, Trend und quadriertem Trend" #: gui2/library.c:858 msgid "include seasonal dummies" msgstr "mit Saisondummies" #: gui2/library.c:859 gui2/library.c:866 msgid "show regression results" msgstr "Zeige Regressionsergebnisse" #: gui2/library.c:860 msgid "test down from maximum lag order" msgstr "Heruntertesten von maximaler Lagordnung" #: gui2/library.c:861 gui2/library.c:867 msgid "use level of variable" msgstr "benutze Niveau der Variable" #: gui2/library.c:862 gui2/library.c:868 msgid "use first difference of variable" msgstr "benutze erste Differenz der Variable" #: gui2/library.c:865 msgid "include a trend" msgstr "Trend aufnehmen" #: gui2/library.c:871 msgid "gretl: ADF test" msgstr "gretl: ADF-Test" #: gui2/library.c:872 msgid "gretl: KPSS test" msgstr "gretl: KPSS-Test" #: gui2/library.c:873 msgid "Lag order for ADF test:" msgstr "Lagordnung für ADF-Test:" #: gui2/library.c:874 msgid "Lag order for KPSS test:" msgstr "Lagordnung für KPSS-Test:" #: gui2/library.c:1047 msgid "Lag order:" msgstr "Lagordnung:" #: gui2/library.c:1083 msgid "gretl: add info" msgstr "gretl: Info hinzufügen" #: gui2/library.c:1084 msgid "" "The data file contains no informative comments.\n" "Would you like to add some now?" msgstr "" "Die Datendatei enthält keine informativen Kommentare.\n" "Möchte Sie jetzt welche hinzufügen?" #: gui2/library.c:1095 msgid "gretl: data info" msgstr "gretl: Dateninfo" #: gui2/library.c:1109 msgid "Unspecified error" msgstr "Unspezifizierter Fehler" #: gui2/library.c:1152 msgid "Sample now includes only complete observations" msgstr "Stichprobe enthält nur noch komplette Beobachtungen" #: gui2/library.c:1210 msgid "gretl: missing values info" msgstr "gretl: Info über Fehlwerte" #: gui2/library.c:1213 msgid "No missing data values" msgstr "Keine Fehlwerte" #: gui2/library.c:1221 msgid "Failed to add case markers" msgstr "Beobachtungsbezeichner hinzufügen fehlgeschlagen" #: gui2/library.c:1238 msgid "" "There are no observations available for forecasting\n" "out of sample. You can add some observations now\n" "if you wish." msgstr "" "Keine verfügbaren Beobachtungen für out-of-sample-\n" "Prognose. Sie können jetzt Beobachtungen hinzufügen,\n" "falls gewünscht." #: gui2/library.c:1260 msgid "" "There are no observations available for forecasting\n" "out of sample. If you wish, you can add observations\n" "(Data menu, Edit data), or you can shorten the sample\n" "range over which the model is estimated (Sample menu)." msgstr "" "Keine verfügbaren Beobachtungen für out-of-sample-\n" "Prognose. Falls gewünscht können Sie jetzt Beobachtungen\n" " hinzufügen (Datenmenü, Bearbeite Werte), oder Sie können\n" "die Stichprobe zum Schätzen verkürzen (Stichprobenmenü)." #: gui2/library.c:1366 gui2/library.c:4617 msgid "Failed to generate fitted values" msgstr "Erzeugen angepasster Werte schlug fehl" #: gui2/library.c:1525 gui2/library.c:2879 gui2/library.c:3098 msgid "Error saving model information" msgstr "Speichern der Modellinformation schlug fehl" #: gui2/library.c:1533 gui2/library.c:2671 gui2/library.c:2888 #: gui2/library.c:3107 #, c-format msgid "gretl: model %d" msgstr "gretl: Modell %d" #: gui2/library.c:1536 msgid "gretl: Wald omit test" msgstr "gretl: Wald-Reduktionstest" #: gui2/library.c:1575 gui2/library.c:2980 msgid "gretl: vector autoregression" msgstr "gretl: Vektor-Autoregression" #: gui2/library.c:1676 msgid "gretl: LM test " msgstr "gretl: LM-Test" #: gui2/library.c:1685 msgid "(heteroskedasticity)" msgstr "(Heteroskedastizität)" #: gui2/library.c:1694 msgid "gretl: groupwise heteroskedasticity" msgstr "gretl: gruppenweise Heteroskedastizität" #: gui2/library.c:1710 msgid "(non-linearity)" msgstr "(nichtlinear)" #: gui2/library.c:1738 msgid "gretl: panel model diagnostics" msgstr "gretl: Panelmodell-Diagnostik" #: gui2/library.c:1828 msgid "gretl: leverage and influence" msgstr "gretl: Hebelwirkung und Einfluss" #: gui2/library.c:1864 msgid "gretl: collinearity" msgstr "gretl: Kollinearität" #: gui2/library.c:1905 gui2/menustate.c:326 msgid "Gini coefficient" msgstr "Gini-Koeffizient" #: gui2/library.c:1961 msgid "This test only implemented for OLS models" msgstr "Dieser Test ist nur für KQ-Modelle implementiert" #: gui2/library.c:1970 msgid "gretl: Chow test" msgstr "gretl: Chow-Test" #: gui2/library.c:1971 msgid "Observation at which to split the sample:" msgstr "Teilung der Stichprobe bei welcher Beobachtung:" #: gui2/library.c:2018 msgid "gretl: Chow test output" msgstr "gretl: Chow-Test-Output" #: gui2/library.c:2020 msgid "gretl: QLR test output" msgstr "gretl: QLR-Test-Output" #: gui2/library.c:2022 msgid "gretl: CUSUM test output" msgstr "gretl: CUSUM-Test-Output" #: gui2/library.c:2023 msgid "gretl: CUSUMSQ test output" msgstr "gretl: CUSUMSQ-Test-Output" #: gui2/library.c:2038 msgid "gretl: RESET test" msgstr "gretl: RESET-Test" #: gui2/library.c:2108 msgid "Lag order for ARCH test:" msgstr "Lagordnung für ARCH-Test:" #: gui2/library.c:2328 msgid "linear restrictions" msgstr "lineare Restriktionen" #: gui2/library.c:2861 msgid "Sorry, not implemented yet!" msgstr "Entschuldigung, noch nicht implementiert!" #: gui2/library.c:2868 msgid "gretl: ARMA" msgstr "gretl: ARMA" #: gui2/library.c:2871 msgid "gretl: GARCH" msgstr "gretl: GARCH" #: gui2/library.c:3286 #, c-format msgid "Set %d values to \"missing\"" msgstr "Setzte %d Werte auf \"missing\"" #: gui2/library.c:3289 gui2/library.c:3323 msgid "Didn't find any matching observations" msgstr "Keine passenden Beobachtungen gefunden" #: gui2/library.c:3320 #, c-format msgid "Set %d observations to \"missing\"" msgstr "Setze %d Beobachtungen auf \"missing\"" #: gui2/library.c:3422 msgid "gretl: residual dist." msgstr "gretl: Residuen-Vert." #: gui2/library.c:3480 #, c-format msgid "Frequency plot for %s (n = %d, range %g to %g)" msgstr "Häufigkeitsgraph für %s (n = %d, Spanne %g bis %g)" #: gui2/library.c:3514 msgid "Data contain negative values: gamma distribution not appropriate" msgstr "Daten enthalten negative Werte: Gamma-Verteilung nicht geeignet" #: gui2/library.c:3566 msgid "Can't do this analysis on a scalar" msgstr "Kann diese Analyse nicht mit einem Skalar durchführen" #: gui2/library.c:3573 msgid "This analysis is applicable only to seasonal time series" msgstr "Diese Analyse ist nur auf saisonale Zeitreihen anwendbar" #: gui2/library.c:3595 gui2/library.c:3606 msgid "TRAMO command failed" msgstr "TRAMO-Befehl fehlgeschlagen" #: gui2/library.c:3596 gui2/library.c:3607 msgid "X-12-ARIMA command failed" msgstr "X-12-ARIMA-Befehl schlug fehl" #: gui2/library.c:3614 msgid "gretl: TRAMO analysis" msgstr "gretl: TRAMO-Analyse" #: gui2/library.c:3615 msgid "gretl: X-12-ARIMA analysis" msgstr "gretl: X-12-ARIMA-Analyse" #: gui2/library.c:3664 msgid "gretl: range-mean statistics" msgstr "gretl: Spanne-vs.-Mittel-Statistiken" #: gui2/library.c:3701 msgid "gretl: Hurst exponent" msgstr "gretl: Hurst-Exponent" #: gui2/library.c:3718 msgid "correlogram" msgstr "Korrelogramm" #: gui2/library.c:3722 msgid "Maximum lag:" msgstr "Maximaler Lag:" #: gui2/library.c:3802 msgid "gretl: periodogram" msgstr "gretl: Periodogramm" #: gui2/library.c:3807 msgid "Bandwidth:" msgstr "Bandbreite:" #: gui2/library.c:3834 msgid "Periodogram command failed" msgstr "Periodogrammbefehl fehlgeschlagen" #: gui2/library.c:3892 msgid "gretl: coefficient confidence intervals" msgstr "gretl: Konfidenzintervalle der Koeffizienten" #: gui2/library.c:3905 msgid "Data set is gone" msgstr "Datensatz verschwunden" #: gui2/library.c:3914 msgid "Error generating covariance matrix" msgstr "Fehler beim Generieren der Kovarianzmatrix" #: gui2/library.c:3917 msgid "gretl: coefficient covariances" msgstr "gretl: Kovarianzen der Koeffizienten" #: gui2/library.c:3937 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: gui2/library.c:3957 msgid "" "Data set is not recognized as a panel.\n" "Please use \"Sample/Set frequency, startobs\"." msgstr "" "Datensatz wird nicht als Panel erkannt.\n" "Bitte benutzen Sie \"Stichprobe/Datensatzstruktur\"." #: gui2/library.c:3988 msgid "Error generating time trend" msgstr "Fehler beim Generieren des Zeittrends" #: gui2/library.c:3989 msgid "Error generating index variable" msgstr "Fehler beim Generieren der Indexvariable" #: gui2/library.c:4025 #, c-format msgid "Really delete the last %d observations?" msgstr "Wirklich die letzten %d Beobachtungen löschen?" #: gui2/library.c:4027 msgid "gretl: drop observations" msgstr "gretl: Beobachtungen entfernen" #: gui2/library.c:4041 msgid "There are no extra observations to drop" msgstr "Es gibt keine zusätzlichen Beobachtungen zum entfernen" #: gui2/library.c:4049 msgid "Encode all values" msgstr "Kodiere alle Werte" #: gui2/library.c:4050 msgid "Skip the lowest value" msgstr "Niedrigsten Wert auslassen" #: gui2/library.c:4051 msgid "Skip the highest value" msgstr "Höchsten Wert auslassen" #: gui2/library.c:4055 msgid "gretl: create dummy variables" msgstr "gretl: erzeuge Dummies" #: gui2/library.c:4056 msgid "Encoding variables as dummies" msgstr "Kodiere Variablen als Dummies" #: gui2/library.c:4079 msgid "gretl: generate lags" msgstr "gretl: Generiere Lags" #: gui2/library.c:4080 msgid "Number of lags to create:" msgstr "Anzahl der zu erzeugenden Lags:" #: gui2/library.c:4108 msgid "No discrete variables were selected" msgstr "Keine diskreten Variablen ausgewählt" #: gui2/library.c:4265 #, c-format msgid "error sum of squares from model %d" msgstr "Residuenquadratsumme von Modell %d" #: gui2/library.c:4272 #, c-format msgid "R-squared from model %d" msgstr "R-Quadrat von Modell %d" #: gui2/library.c:4278 #, c-format msgid "T*R-squared from model %d" msgstr "T*R-Quadrat von Modell %d" #: gui2/library.c:4284 #, c-format msgid "degrees of freedom from model %d" msgstr "Freiheitsgrad von Modell %d" #: gui2/library.c:4291 #, c-format msgid "std err of residuals from model %d" msgstr "Std. Fehler der Residuen von Modell %d" #: gui2/library.c:4298 #, c-format msgid "log likelihood from model %d" msgstr "Log-Likelihood von Modell %d" #: gui2/library.c:4305 #, c-format msgid "Akaike Information Criterion from model %d" msgstr "Akaike-Informationskriterium des Modells %d" #: gui2/library.c:4312 #, c-format msgid "Bayesian Information Criterion from model %d" msgstr "Bayesianisches Informationskriterium des Modells %d" #: gui2/library.c:4319 #, c-format msgid "Hannan-Quinn Information Criterion from model %d" msgstr "Hannan-Quinn-Informationskriterium des Modells %d" #: gui2/library.c:4683 #, c-format msgid "Cannot delete %s; variable is in use" msgstr "Kann %s nicht löschen; Variable ist in Gebrauch" #: gui2/library.c:4728 msgid "Cannot delete the specified variables" msgstr "Kann die spezifizierten Variablen nicht löschen" #: gui2/library.c:4731 msgid "Cannot delete all of the specified variables" msgstr "Kann nicht alle der spezifizierten Variablen löschen" #: gui2/library.c:4903 msgid "" "You must supply three variables, the last\n" "of which is a dummy variable (values 1 or 0)" msgstr "" "Sie müssen drei Variablen angeben, die letzte\n" "muss eine Dummy sein (Werte 1 oder 0)" #: gui2/library.c:5016 msgid "Couldn't find xterm or rxvt" msgstr "Konnte xterm oder rxvt nicht finden" #: gui2/library.c:5063 gui2/selector.c:2005 gui2/selector.c:2070 msgid "X-axis variable" msgstr "X-Achsen-Variable" #: gui2/library.c:5375 #, c-format msgid "gretl: import %s data" msgstr "gretl: Import %s-Daten" #: gui2/library.c:5424 gui2/library.c:5664 plugin/leverage.c:98 #: plugin/pca.c:82 msgid "gretl: save data" msgstr "gretl: Speichere Daten" #: gui2/library.c:5425 msgid "" "The data set is currently sub-sampled.\n" "Would you like to restore the full range?" msgstr "" "Datensatz ist in Teilstichproben aufgeteilt.\n" "Möchten Sie den Gesamtbereich wiederherstellen?" #: gui2/library.c:5428 msgid "gretl: Compact data" msgstr "gretl: Datenfrequenz verringern" #: gui2/library.c:5429 msgid "" "The data set is currently sub-sampled.\n" "You must restore the full range before compacting.\n" "Restore the full range now?" msgstr "" "Datensatz ist in Teilstichproben aufgeteilt.\n" "Vor Frequenzverringerung müssen Sie den Gesamtbereich\n" "wiederherstellen. Soll dies jetzt erfolgen?" #: gui2/library.c:5433 msgid "gretl: Expand data" msgstr "gretl: Datenfrequenz erhöhen" #: gui2/library.c:5434 msgid "" "The data set is currently sub-sampled.\n" "You must restore the full range before expanding.\n" "Restore the full range now?" msgstr "" "Datensatz ist in Teilstichproben aufgeteilt.\n" "Vor Frequenzerhöhung müssen Sie den Gesamtbereich\n" "wiederherstellen. Soll dies jetzt erfolgen?" #: gui2/library.c:5461 msgid "gretl: transpose data" msgstr "gretl: Daten transponieren" #: gui2/library.c:5462 msgid "" "Transposing means that each variable becomes interpreted\n" "as an observation, and each observation as a variable.\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Transponieren bedeutet, dass jede Variable als Beobachtung\n" "interpretiert wird, und jede Beobachtung als eine Variable.\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: gui2/library.c:5474 msgid "Data transposed" msgstr "Daten transponiert" #: gui2/library.c:5485 msgid "OK to overwrite?" msgstr "Überschreiben OK?" #: gui2/library.c:5596 msgid "gretl: revised data set" msgstr "gretl: überarbeiteter Datensatz" #: gui2/library.c:5597 msgid "" "You have saved a reduced version of the current data set.\n" "Do you want to switch to the reduced version now?" msgstr "" "Sie haben eine reduzierte Datensatzversion gespeichert.\n" "Wollen Sie jetzt zur reduzierten Version wechseln?" #: gui2/library.c:5665 msgid "" "There is already a data file of this name.\n" "OK to overwrite it?" msgstr "" "Es existiert bereits eine Datendatei mit diesem Namen.\n" "Überschreiben OK?" #: gui2/library.c:5704 #, c-format msgid "" "Write of data file failed\n" "%s" msgstr "" "Schreiben der Datendatei fehlgeschlagen\n" "%s" #: gui2/library.c:6047 msgid "Couldn't open script" msgstr "Konnte Skript nicht öffnen" #: gui2/library.c:6068 gui2/library.c:6127 msgid "No commands to execute" msgstr "Keine Befehle zum Ausführen" #: gui2/library.c:6208 msgid "" "\n" "Error executing script: halting\n" msgstr "" "\n" "Fehler bei Skriptausführung: Stopp\n" #: gui2/library.c:6603 msgid "Please use the Close button to exit\n" msgstr "Bitte benutzen Sie den Schließen-Button zum Beenden\n" #: gui2/library.c:6605 msgid "Script done\n" msgstr "Skript erledigt\n" #: gui2/library.c:6613 msgid "Run command failed\n" msgstr "Run-Befehl schlug fehl\n" #: gui2/menustate.c:42 #, c-format msgid "Failed to flip state of \"%s\"\n" msgstr "Statusumkehrung von \"%s\" schlug fehl\n" #: gui2/menustate.c:128 msgid "/Model/Time series/_Cochrane-Orcutt..." msgstr "/Modell/Zeitreihen/_Cochrane-Orcutt..." #: gui2/menustate.c:129 msgid "/Model/Time series/_Hildreth-Lu..." msgstr "/Modell/Zeitreihen/_Hildreth-Lu..." #: gui2/menustate.c:130 msgid "/Model/Time series/_Prais-Winsten..." msgstr "/Modell/Zeitreihen/_Prais-Winsten..." #: gui2/menustate.c:131 msgid "/Model/Time series/_Autoregressive estimation..." msgstr "/Modell/Zeitreihen/_Autoregressive Schätzung..." #: gui2/menustate.c:132 msgid "/Model/Time series/ARI_MA..." msgstr "/Modell/Zeitreihen/ARI_MA..." #: gui2/menustate.c:133 msgid "/Model/Time series/_ARCH..." msgstr "/Modell/Zeitreihen/ARCH..." #: gui2/menustate.c:134 msgid "/Model/Time series/_GARCH..." msgstr "/Modell/Zeitreihen/GARCH..." #: gui2/menustate.c:135 msgid "/Model/Time series/_Vector Autoregression..." msgstr "/Modell/Zeitreihen/_Vektor-Autoregression..." #: gui2/menustate.c:136 msgid "/Model/Time series/VAR _lag selection..." msgstr "VAR _Laglängenwahl..." #: gui2/menustate.c:137 msgid "/Model/Time series/V_ECM..." msgstr "V_ECM..." #: gui2/menustate.c:138 msgid "/Model/Time series/_Cointegration test" msgstr "_Kointegrationstest" #: gui2/menustate.c:139 msgid "/Model/Time series/Cointegration test/_Engle-Granger..." msgstr "_Engle-Granger..." #: gui2/menustate.c:141 msgid "/Model/Time series/Cointegration test/_Johansen..." msgstr "_Johansen..." #: gui2/menustate.c:146 msgid "/Model/Panel/_Fixed or random effects..." msgstr "_Fixed oder Random effects..." #: gui2/menustate.c:147 msgid "/Model/Panel/_Weighted least squares..." msgstr "_Gewichtete Kleinste Quadrate..." #: gui2/menustate.c:148 msgid "/Model/Panel/_Between model..." msgstr "/Inte_r-Modell..." #: gui2/menustate.c:149 msgid "/Model/Panel/_Arellano-Bond..." msgstr "/Model/Panel/_Arellano-Bond..." #: gui2/menustate.c:314 gui2/menustate.c:366 gui2/menustate.c:408 #: gui2/menustate.c:435 msgid "Display values" msgstr "Zeige Werte" #: gui2/menustate.c:316 gui2/menustate.c:367 gui2/menustate.c:410 #: gui2/menustate.c:436 msgid "Descriptive statistics" msgstr "Deskriptive Statistiken" #: gui2/menustate.c:318 gui2/menustate.c:368 gui2/menustate.c:416 #: gui2/menustate.c:439 msgid "Time series plot" msgstr "Zeitreihenplot" #: gui2/menustate.c:320 msgid "Frequency distribution" msgstr "Häufigkeitsverteilung" #: gui2/menustate.c:322 gui2/menustate.c:369 msgid "Frequency plot" msgstr "Häufigkeits-Graph" #: gui2/menustate.c:324 gui2/menustate.c:370 gui2/session.c:693 msgid "Boxplot" msgstr "Boxplot" #: gui2/menustate.c:331 gui2/menustate.c:336 gui2/menustate.c:372 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: gui2/menustate.c:333 msgid "Spectrum (Bartlett)" msgstr "Spektrum (Bartlett)" #: gui2/menustate.c:339 msgid "ARIMA model" msgstr "ARIMA-Modell" #: gui2/menustate.c:341 msgid "Dickey-Fuller test" msgstr "Dickey-Fuller-Test" #: gui2/menustate.c:343 msgid "KPSS test" msgstr "KPSS-Test" #: gui2/menustate.c:345 msgid "Hurst exponent" msgstr "Hurst-Exponent" #: gui2/menustate.c:347 gui2/menustate.c:373 msgid "Edit attributes" msgstr "Bearbeite Attribute" #: gui2/menustate.c:349 gui2/menustate.c:374 gui2/menustate.c:422 #: gui2/menustate.c:442 msgid "Edit values" msgstr "Bearbeite Werte" #: gui2/menustate.c:355 gui2/menustate.c:377 msgid "Define new variable..." msgstr "Definiere neue Variable..." #: gui2/menustate.c:412 gui2/menustate.c:437 msgid "Correlation matrix" msgstr "Korrelationsmatrix" #: gui2/menustate.c:418 gui2/menustate.c:440 gui2/selector.c:3309 msgid "XY scatterplot" msgstr "XY-Streudiagramm" #: gui2/menustate.c:509 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: gui2/menustate.c:514 msgid "Undated" msgstr "Undatiert" #: gui2/menustate.c:528 #, c-format msgid "Undated: Full range n = %d; current sample n = %d" msgstr "Undatiert: Gesamtbereich n = %d; aktuelle Stichprobe n = %d" #: gui2/menustate.c:531 #, c-format msgid "%s: Full range %s - %s" msgstr "%s: Voller Bereich %s - %s" #: gui2/menustate.c:541 #, c-format msgid "%s; sample %s - %s" msgstr "%s; Stichprobe %s - %s" #: gui2/menustate.c:561 msgid " Unsaved data " msgstr " Ungespeicherte Daten" #: gui2/model_table.c:66 msgid "Model table is full" msgstr "Modelltabelle ist voll" #: gui2/model_table.c:130 msgid "Model table cleared" msgstr "Modelltabelle geleert" #: gui2/model_table.c:159 msgid "Sorry, this model can't be put in the model table" msgstr "Leider kann dieses Modell nicht in die Modelltabelle aufgenommen werden " #: gui2/model_table.c:166 msgid "Sorry, ARMA models can't be put in the model table" msgstr "Leider können ARMA-Modelle nicht in die Modelltabelle" #: gui2/model_table.c:173 msgid "Sorry, TSLS models can't be put in the model table" msgstr "Sorry, 2S-KQ-Modelle nicht möglich in Modelltabelle " #: gui2/model_table.c:183 msgid "Can't add model to table -- this model has a different dependent variable" msgstr "Kann Modell nicht zu Tabelle hinzufügen -- dieses hat andere abhängige Variable" #: gui2/model_table.c:190 msgid "Model is already included in the table" msgstr "Modell befindet sich bereits in Tabelle" #: gui2/model_table.c:231 gui2/model_table.c:233 msgid "Model added to table" msgstr "Modell zu Tabelle hinzugefügt" #: gui2/model_table.c:360 msgid "HSK" msgstr "HSK" #: gui2/model_table.c:361 msgid "CORC" msgstr "CORC" #: gui2/model_table.c:362 msgid "HILU" msgstr "HILU" #: gui2/model_table.c:363 msgid "PWE" msgstr "Prais-W." #: gui2/model_table.c:367 msgid "MLE" msgstr "ML-Schätzer" #: gui2/model_table.c:373 msgid "Within" msgstr "Intra" #: gui2/model_table.c:375 msgid "GLS" msgstr "Verallg. KQ" #: gui2/model_table.c:377 msgid "Between" msgstr "Intra" #: gui2/model_table.c:630 msgid "Adj. R{\\super 2}" msgstr "Korr. R{\\super 2}" #: gui2/model_table.c:632 msgid "R-squared" msgstr "R-Quadrat" #: gui2/model_table.c:633 msgid "Adj. R**2" msgstr "Korr. R**2" #: gui2/model_table.c:752 gui2/model_table.c:848 gui2/model_table.c:959 #: gui2/model_table.c:1107 msgid "The model table is empty" msgstr "Die Modelltabelle ist leer" #: gui2/model_table.c:772 gui2/model_table.c:862 gui2/model_table.c:976 #, c-format msgid "%s estimates" msgstr "%s-Schätzungen" #: gui2/model_table.c:777 #, c-format msgid "Dependent variable: %s\n" msgstr "Abhängige Variable: %s\n" #: gui2/model_table.c:792 gui2/model_table.c:889 gui2/model_table.c:998 #, c-format msgid "Model %d" msgstr "Modell %d" #: gui2/model_table.c:818 gui2/model_table.c:1121 msgid "t-statistics in parentheses" msgstr "T-Statistiken in Klammern" #: gui2/model_table.c:820 gui2/model_table.c:922 gui2/model_table.c:1023 msgid "Standard errors in parentheses" msgstr "Standardfehler in Klammern" #: gui2/model_table.c:823 gui2/model_table.c:926 gui2/model_table.c:1025 msgid "* indicates significance at the 10 percent level" msgstr "* bezeichnet Signifikanz zum 10-Prozent-Niveau" #: gui2/model_table.c:824 gui2/model_table.c:928 gui2/model_table.c:1027 msgid "** indicates significance at the 5 percent level" msgstr "** bezeichnet Signifikanz zum 5-Prozent-Niveau " #: gui2/model_table.c:827 msgid "For logit and probit, R-squared is McFadden's pseudo-R-squared" msgstr "Bei Logit und Probit ist McFaddens Pseudo-R2 angegeben" #: gui2/model_table.c:835 msgid "gretl: model table" msgstr "gretl: Modelltabelle" #: gui2/model_table.c:931 msgid "For logit and probit, $R^2$ is McFadden's pseudo-$R^2$" msgstr "Bei Logit und Probit ist $R^2$ McFaddens Pseudo-$R^2$" #: gui2/model_table.c:1030 msgid "For logit and probit, R{\\super 2} is McFadden's pseudo-R{\\super 2}" msgstr "Bei Logit und Probit ist R{\\super 2} McFaddens Pseudo-R{\\super 2}" #: gui2/model_table.c:1058 msgid "No model is available" msgstr "Kein Modell verfügbar" #: gui2/model_table.c:1125 msgid "model table options" msgstr "Modelltabellen-Optionen" #: gui2/objectsave.c:172 gui2/objectsave.c:189 #, c-format msgid "%s replaced\n" msgstr "%s ersetzt\n" #: gui2/obsbutton.c:203 msgid "Value" msgstr "Wert" #: gui2/obsbutton.c:204 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Liest den aktuellen Wert, oder setzt einen neuen Wert" #: gui2/selector.c:583 #, fuzzy, c-format msgid "The variable '%s' is not a 0/1 variable." msgstr "Die abhängige Variable '%s' ist keine 0/1 Variable. \n" #: gui2/selector.c:1249 msgid "You must select an X-axis variable" msgstr "Sie müssen eine X-Achsen-Variable wählen" #: gui2/selector.c:1252 msgid "You must select a Y-axis variable" msgstr "Sie müssen eine Y-Achsen-Variable wählen" #: gui2/selector.c:1255 msgid "You must specify a public interface" msgstr "Sie müssen eine öffentliche Schnittstelle angeben" #: gui2/selector.c:1258 msgid "You must select a dependent variable" msgstr "Sie müssen eine abhängige Variable wählen" #: gui2/selector.c:1607 msgid "You must select a weight variable" msgstr "Sie müssen eine Gewichte-Variable wählen" #: gui2/selector.c:1610 msgid "You must specify a list of lags" msgstr "Sie müssen eine Liste von Lags angeben" #: gui2/selector.c:1613 #, fuzzy msgid "You must specify a selection variable" msgstr "Sie müssen Instrumentvariablen spezifizieren" #: gui2/selector.c:1704 msgid "You must select a Z-axis variable" msgstr "Sie müssen eine Z-Achsen-Variable wählen" #: gui2/selector.c:1706 msgid "You must select a factor variable" msgstr "Sie müssen eine Faktor-Variable wählen" #: gui2/selector.c:1775 msgid "You must select two or more endogenous variables" msgstr "Sie müssen zwei oder mehr endogene Variablen wählen" #: gui2/selector.c:1813 msgid "You must specify a set of instrumental variables" msgstr "Sie müssen Instrumentvariablen spezifizieren" #: gui2/selector.c:1816 msgid "You must specify regressors for the selection equation" msgstr "" #: gui2/selector.c:1897 msgid "HCCM" msgstr "HKKM" #: gui2/selector.c:1899 msgid "Heteroskedasticity corrected" msgstr "Heteroskedastizitäts-korrigiert" #: gui2/selector.c:1919 msgid "Panel model" msgstr "Panel-Modell" #: gui2/selector.c:1921 msgid "Groupwise WLS" msgstr "Gruppenweises WLS" #: gui2/selector.c:1923 msgid "Between-groups model" msgstr "Inter-Gruppen-Modell" #: gui2/selector.c:1925 msgid "Dynamic panel model" msgstr "Dynamisches Panel-Modell" #: gui2/selector.c:1927 msgid "Weighted least squares" msgstr "Gewichtete KQ-Methode" #: gui2/selector.c:1929 msgid "Two-stage least squares" msgstr "Zwei-stufige Kleinste Quadrate" #: gui2/selector.c:1931 msgid "Autoregressive model" msgstr "Autoregressives Modell" #: gui2/selector.c:1941 msgid "VAR lag selection" msgstr "VAR Lag-Auswahl" #: gui2/selector.c:1948 msgid "Cointegration" msgstr "Kointegration" #: gui2/selector.c:1951 msgid "Multiple precision OLS" msgstr "KQ mit hoher Präzision" #: gui2/selector.c:1962 msgid "Weight variable" msgstr "Gewichtsvariable" #: gui2/selector.c:1964 msgid "Offset variable" msgstr "'Offset'-Variable" #: gui2/selector.c:1966 #, fuzzy msgid "Selection variable" msgstr "Variablenauswahl" #: gui2/selector.c:1968 msgid "List of AR lags" msgstr "Liste der AR-Lags" #: gui2/selector.c:1971 gui2/selector.c:2000 msgid "Y-axis variable" msgstr "Y-Achsen-Variable" #: gui2/selector.c:1983 gui2/selector.c:3343 msgid "Y-axis variables" msgstr "Y-Achsen-Variablen" #: gui2/selector.c:1985 gui2/selector.c:3345 msgid "X-axis variables" msgstr "X-Achsen-Variablen" #: gui2/selector.c:2039 msgid "Choose->" msgstr "Wählen->" #: gui2/selector.c:2100 gui2/selector.c:2145 msgid "Choose ->" msgstr "Auswählen ->" #: gui2/selector.c:2123 msgid "Set as default" msgstr "als Voreinstellung" #: gui2/selector.c:2139 msgid "Public interface" msgstr "Öffentliche Schnittstellen" #: gui2/selector.c:2178 msgid "cointegration rank:" msgstr "Kointegrationsrang:" #: gui2/selector.c:2203 msgid "maximum lag:" msgstr "Maximaler Lag:" #: gui2/selector.c:2236 msgid "ARCH order:" msgstr "ARCH-Ordnung:" #: gui2/selector.c:2240 gui2/selector.c:2605 msgid "AR order:" msgstr "AR-Ordnung:" #: gui2/selector.c:2261 msgid "Factor (dummy)" msgstr "Faktor (Dummy)" #: gui2/selector.c:2268 msgid "Z-axis variable" msgstr "Z-Achsen-Variable" #: gui2/selector.c:2296 gui2/selector.c:2298 msgid "Exogenous variables" msgstr "Exogene Variablen" #: gui2/selector.c:2302 #, fuzzy msgid "Selection equation regressors" msgstr "gretl: Vektor-Autoregression" #: gui2/selector.c:2313 gui2/selector.c:3360 msgid "Add ->" msgstr "Hinzufügen ->" #: gui2/selector.c:2318 gui2/selector.c:3365 gui2/selector.c:3906 msgid "<- Remove" msgstr "<- Entfernen" #: gui2/selector.c:2322 gui2/selector.c:3204 gui2/selector.c:3369 msgid "lags..." msgstr "Lags..." #: gui2/selector.c:2591 msgid "Non-seasonal" msgstr "Nicht-saisonal" #: gui2/selector.c:2593 msgid "Seasonal" msgstr "Saisonal" #: gui2/selector.c:2606 msgid "Difference:" msgstr "Differenz:" #: gui2/selector.c:2607 msgid "MA order:" msgstr "MA-Ordnung:" #: gui2/selector.c:2610 msgid "ARCH p:" msgstr "ARCH p:" #: gui2/selector.c:2611 msgid "ARCH q:" msgstr "ARCH q:" #: gui2/selector.c:2805 msgid "configure" msgstr "bearbeiten" #: gui2/selector.c:2825 gui2/selector.c:2843 msgid "Include a constant" msgstr "Konstante aufnehmen" #: gui2/selector.c:2830 msgid "Configure" msgstr "Konfigurieren" #: gui2/selector.c:2845 msgid "Include a trend" msgstr "Trend aufnehmen" #: gui2/selector.c:2848 msgid "Show details of regressions" msgstr "Zeige Regressionsdetails" #: gui2/selector.c:2851 msgid "Include seasonal dummies" msgstr "mit Saisondummies" #: gui2/selector.c:2859 msgid "Fine-tune using Cochrane-Orcutt" msgstr "Feintuning durch Cochrane-Orcutt" #: gui2/selector.c:2862 msgid "Test down from maximum lag order" msgstr "Heruntertesten von maximaler Lagordnung" #: gui2/selector.c:2864 msgid "Skip initial DF tests" msgstr "Anfängliche DF-Tests überspringen" #: gui2/selector.c:2867 msgid "Iterated weighted least squares" msgstr "iterierte gewichtete KQ-Methode" #: gui2/selector.c:2870 msgid "Include time dummies" msgstr "mit Zeitdummies" #: gui2/selector.c:2873 msgid "Show zeros explicitly" msgstr "" #: gui2/selector.c:2879 msgid "Use X-12-ARIMA" msgstr "Nehme X-12-ARIMA" #: gui2/selector.c:2909 msgid "Show lagged variables" msgstr "Zeige verzögerte Variablen" #: gui2/selector.c:2954 msgid "Spearman's rho" msgstr "" #: gui2/selector.c:2958 msgid "Kendall's tau" msgstr "" #: gui2/selector.c:2970 msgid "Show slopes at mean" msgstr "" #: gui2/selector.c:2974 #, fuzzy msgid "Show p-values" msgstr "mit p-Wert" #: gui2/selector.c:2986 msgid "Use points" msgstr "Mit Punkten" #: gui2/selector.c:2990 msgid "Use lines" msgstr "Mit Linien" #: gui2/selector.c:3004 msgid "Estimate reduced model" msgstr "Schätze reduziertes Modell" #: gui2/selector.c:3008 msgid "Wald test, based on covariance matrix" msgstr "Wald-Test, beruhend auf Kovarianzmatrix" #: gui2/selector.c:3022 msgid "Exact Maximum Likelihood" msgstr "Exaktes Maximum Likelihood" #: gui2/selector.c:3026 msgid "Conditional Maximum Likelihood" msgstr "Bedingtes Maximum Likelihood" #: gui2/selector.c:3043 msgid "Fixed effects" msgstr "Fixed effects" #: gui2/selector.c:3047 msgid "Random effects" msgstr "Random effects" #: gui2/selector.c:3059 msgid "1-step estimation" msgstr "Einstufige Schätzung" #: gui2/selector.c:3063 gui2/selector.c:3079 msgid "2-step estimation" msgstr "Zweistufige Schätzung" #: gui2/selector.c:3075 #, fuzzy msgid "Maximum likelihood estimation" msgstr "Maximum Likelihood" #: gui2/selector.c:3091 #, fuzzy msgid "Plain numerical values" msgstr "Numerische Werte" #: gui2/selector.c:3095 msgid "Show row percentages" msgstr "" #: gui2/selector.c:3099 msgid "Show column percentages" msgstr "" #: gui2/selector.c:3144 msgid "No constant" msgstr "Keine Konstante" #: gui2/selector.c:3145 msgid "Restricted constant" msgstr "Restringierte Konstante" #: gui2/selector.c:3146 msgid "Unrestricted constant" msgstr "Unrestringierte Konstante" #: gui2/selector.c:3147 msgid "Restricted trend" msgstr "Restringierter Trend" #: gui2/selector.c:3148 msgid "Unrestricted trend" msgstr "Unrestringierter Trend" #: gui2/selector.c:3311 msgid "plot with impulses" msgstr "plotte mit Impulsen" #: gui2/selector.c:3313 msgid "3D plot" msgstr "3D Graph" #: gui2/selector.c:3315 msgid "multiple scatterplots" msgstr "mehrere Streudiagramme" #: gui2/selector.c:3317 msgid "factorized plot" msgstr "faktorisierter Graph" #: gui2/selector.c:3319 msgid "functions to package" msgstr "zu 'verpackende' Funktionen" #: gui2/selector.c:3337 msgid "Variables to test" msgstr "Zu testende Variablen" #: gui2/selector.c:3339 msgid "Endogenous variables" msgstr "Endogene Variablen" #: gui2/selector.c:3341 msgid "Independent variables" msgstr "Unabhängige Variablen" #: gui2/selector.c:3347 msgid "Helper functions" msgstr "Hilfsfunktionen" #: gui2/selector.c:3544 msgid "Select variables for logging" msgstr "Zu logarithmierende Variablen wählen" #: gui2/selector.c:3546 msgid "Select variables for lagging" msgstr "Zu verzögernde Variablen wählen" #: gui2/selector.c:3548 msgid "Select variables to square" msgstr "Zu quadrierende Variablen wählen" #: gui2/selector.c:3550 msgid "Select variables to difference" msgstr "Zu differenzierende Variablen wählen" #: gui2/selector.c:3552 msgid "Select variables to log-difference" msgstr "Zu log-differenzierende Variablen wählen" #: gui2/selector.c:3554 msgid "Select variables to add" msgstr "Hinzuzufügende Variablen wählen" #: gui2/selector.c:3557 msgid "Select variables to omit" msgstr "Wegzulassende Variablen wählen" #: gui2/selector.c:3559 msgid "Select coefficients to sum" msgstr "Zu summierende Variablen wählen" #: gui2/selector.c:3562 msgid "Select two variables" msgstr "Zwei Variablen auswählen" #: gui2/selector.c:3564 msgid "Select variables to display" msgstr "Anzuzeigende Variablen wählen" #: gui2/selector.c:3568 msgid "Select variables to plot" msgstr "Zu plottende Variablen wählen" #: gui2/selector.c:3576 msgid "Select variables to save" msgstr "Zu speichernde Variablen wählen" #: gui2/selector.c:3578 msgid "Select variables to copy" msgstr "Zu kopierende Variablen wählen" #: gui2/selector.c:3580 msgid "Define named list" msgstr "Definiere benannte Liste" #: gui2/selector.c:3845 msgid "Available vars" msgstr "Verfügbare Vars" #: gui2/selector.c:3853 msgid "Selected vars" msgstr "Gewählte Vars" #: gui2/selector.c:3894 msgid "Select ->" msgstr "wähle ->" #: gui2/selector.c:3900 msgid "All ->" msgstr "Alle ->" #: gui2/selector.c:3968 gui2/selector.c:3971 msgid "No variables are available" msgstr "Keine Variablen verfügbar" #: gui2/selector.c:4029 msgid "Too many items were selected" msgstr "Zuviele Einträge wurden gewählt" #: gui2/selector.c:4040 msgid "Save CSV data file" msgstr "CSV-Datei speichern" #: gui2/selector.c:4042 msgid "Save R data file" msgstr "R-Datei speichern" #: gui2/selector.c:4044 msgid "Save octave data file" msgstr "octave-Datei speichern" #: gui2/selector.c:4082 msgid "" "No user-defined functions are currently loaded.\n" "Please load or define some functions first." msgstr "" "Keine benutzerdefinierten Funktionen im Moment geladen.\n" "Bitte laden oder definieren Sie zuerst Funktionen." #: gui2/selector.c:4085 msgid "" "No user-defined functions are currently available\n" "for packaging.\n" "\n" "Please load or define some functions first." msgstr "" "Im Moment keine benutzerdefinierten Funktionen\n" "zum Verpacken verfügbar.\n" "\n" "Bitte laden oder definieren Sie zuerst Funktionen." #: gui2/selector.c:4092 msgid "Save functions" msgstr "Funktionen speichern" #: gui2/selector.c:4096 msgid "Copy data" msgstr "Kopiere Daten" #: gui2/selector.c:4388 msgid "lag order" msgstr "Lagordnung" #: gui2/selector.c:4409 msgid "lags" msgstr "Lags" #: gui2/selector.c:4413 msgid "or" msgstr "oder" #: gui2/selector.c:4415 msgid "specific lags" msgstr "bestimmte Lags" #: gui2/selector.c:4426 msgid "Lags of dependent variable" msgstr "Lags der abhängigen Variable" #: gui2/selector.c:4452 msgid "to" msgstr "bis" #: gui2/series_view.c:366 msgid "Variable to sort by" msgstr "Zum Sortieren zu verwendende Variable" #: gui2/series_view.c:538 msgid "gretl: data format" msgstr "gretl: Zahlenformat" #: gui2/series_view.c:542 msgid "Select data format" msgstr "Wähle Zahlenformat" #: gui2/session.c:153 gui2/session.c:1443 gui2/session.c:2293 #: gui2/session.c:2301 gui2/session.c:2659 msgid "Save session" msgstr "Sitzung speichern" #: gui2/session.c:154 gui2/session.c:2303 msgid "Arrange icons" msgstr "Symbole anordnen" #: gui2/session.c:155 gui2/session.c:2305 msgid "Close window" msgstr "Schließe Fenster" #: gui2/session.c:160 gui2/session.c:2396 msgid "Add to model table" msgstr "Hinzufügen zu Modelltabelle" #: gui2/session.c:166 gui2/session.c:174 gui2/session.c:2402 msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: gui2/session.c:167 gui2/session.c:2414 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: gui2/session.c:173 gui2/session.c:2420 msgid "Save as TeX..." msgstr "Speichern als TeX..." #: gui2/session.c:185 gui2/session.c:2383 msgid "Edit plot commands" msgstr "Bearbeite Plotbefehle" #: gui2/session.c:191 gui2/session.c:2353 msgid "Save..." msgstr "Speichern..." #: gui2/session.c:192 gui2/session.c:2355 msgid "Export as CSV..." msgstr "Export als CSV..." #: gui2/session.c:193 gui2/session.c:2357 msgid "Copy as CSV..." msgstr "Kopieren als CSV..." #: gui2/session.c:197 gui2/session.c:202 gui2/session.c:2314 #: gui2/session.c:2329 gui2/textutil.c:350 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: gui2/session.c:204 gui2/session.c:2339 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: gui2/session.c:808 msgid "Model is already saved" msgstr "Modell bereits gespeichert" #: gui2/session.c:951 #, c-format msgid "" "\n" "Reading session file %s\n" msgstr "" "\n" "Lese Sitzungs-Datei %s\n" #: gui2/session.c:1011 msgid "Couldn't set sample" msgstr "Konnte Stichprobe nicht festlegen" #: gui2/session.c:1061 msgid "" "Clearing the data set will end\n" "your current session. Continue?" msgstr "" "Schließen des Datensatzes beendet\n" "die laufende Sitzung. Sicher?" #: gui2/session.c:1321 msgid "" "There is already a session file of this name.\n" "OK to overwrite it?" msgstr "" "Es existiert bereits eine Sitzungsdatei mit diesem Namen.\n" "Überschreiben OK?" #: gui2/session.c:1506 gui2/session.c:1517 msgid "versus" msgstr "versus" #: gui2/session.c:1793 msgid "Please close this object's window first" msgstr "Bitte schließen Sie zuerst das Fenster dieses Objekts" #: gui2/session.c:2558 msgid "Data set" msgstr "Datensatz" #: gui2/session.c:2561 msgid "Data info" msgstr "Dateninfo" #: gui2/session.c:2564 msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: gui2/session.c:2567 msgid "Correlations" msgstr "Korrelationen" #: gui2/session.c:2573 msgid "Model table" msgstr "Modelltabelle" #: gui2/session.c:2576 msgid "Graph page" msgstr "Graphenseite" #: gui2/session.c:2805 msgid "current session" msgstr "aktuelle Sitzung" #: gui2/session.c:3213 #, c-format msgid "Properties of matrix %s" msgstr "Eigenschaften der Matrix %s" #: gui2/session.c:3217 #, c-format msgid "Scalar matrix, value %g\n" msgstr "Skalarmatrix, Wert %g\n" #: gui2/session.c:3220 #, c-format msgid "Identity matrix, order %d\n" msgstr "Einheitsmatrix, Größe %d\n" #: gui2/session.c:3223 #, c-format msgid "Null matrix, %d x %d\n" msgstr "Nullmatrix, %d x %d\n" #: gui2/session.c:3227 msgid "Rows" msgstr "Zeilen" #: gui2/session.c:3228 msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: gui2/session.c:3229 plugin/johansen.c:1336 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: gui2/session.c:3234 msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: gui2/session.c:3238 msgid "Diagonal" msgstr "Diagonal" #: gui2/session.c:3240 msgid "Lower triangular" msgstr "Untere Dreiecksmatrix" #: gui2/session.c:3242 msgid "Upper triangular" msgstr "Obere Dreiecksmatrix" #: gui2/session.c:3244 msgid "Symmetric" msgstr "Symmetrisch" #: gui2/session.c:3249 msgid "Positive definite" msgstr "Positiv definit" #: gui2/session.c:3251 msgid "Not positive definite" msgstr "Nicht positiv-definit" #: gui2/session.c:3267 msgid "Idempotent" msgstr "Idempotent" #: gui2/session.c:3269 msgid "Not idempotent" msgstr "Nicht idempotent" #: gui2/session.c:3275 plugin/vif.c:125 msgid "1-norm" msgstr "1-Norm" #: gui2/session.c:3276 msgid "Infinity-norm" msgstr "Unendl.-Norm" #: gui2/session.c:3281 msgid "Trace" msgstr "Spur" #: gui2/session.c:3290 plugin/vif.c:126 msgid "Determinant" msgstr "Determinante" #: gui2/session.c:3298 msgid "Eigenvalues" msgstr "Eigenwerte" #: gui2/session_xml.c:17 #, c-format msgid "Warning: couldn't open graph file %s" msgstr "Warnung: konnte Graphendatei %s nicht öffnen" #: gui2/settings.c:169 msgid "Main gretl directory" msgstr "gretl-Hauptverzeichnis" #: gui2/settings.c:171 msgid "User's gretl directory" msgstr "gretl-Benutzerverzeichnis" #: gui2/settings.c:173 msgid "Expert mode (no warnings)" msgstr "Expertenmodus (keine Warnungen)" #: gui2/settings.c:175 msgid "Tell me about gretl updates" msgstr "Updates für gretl melden" #: gui2/settings.c:177 msgid "Show gretl toolbar" msgstr "gretl-Werkzeugleiste anzeigen" #: gui2/settings.c:180 msgid "Remember main window size" msgstr "Größe des Hauptfensters speichern" #: gui2/settings.c:184 msgid "Use locale setting for decimal point" msgstr "Lokale Einstellungen für den Dezimalpunkt verwenden" #: gui2/settings.c:188 msgid "Emulate Windows look" msgstr "Emuliere Windows-Aussehen" #: gui2/settings.c:192 msgid "Web browser" msgstr "Web-Browser" #: gui2/settings.c:195 msgid "Allow shell commands" msgstr "Shell-Befehle zulassen" #: gui2/settings.c:197 msgid "Command to launch gnuplot" msgstr "Befehl zum Starten von gnuplot" #: gui2/settings.c:199 msgid "Command to launch GNU R" msgstr "Befehl zum Starten von GNU R" #: gui2/settings.c:201 msgid "Command to compile TeX files" msgstr "Befehl zum Kompilieren von TeX-Dateien" #: gui2/settings.c:203 msgid "Command to view DVI files" msgstr "Befehl zum Betrachten von dvi-Dateien" #: gui2/settings.c:206 msgid "Command to view postscript files" msgstr "Befehl zum Betrachten von Postscript-Dateien" #: gui2/settings.c:208 msgid "Command to view PDF files" msgstr "Befehl zum Betrachten von PDF-Dateien" #: gui2/settings.c:212 msgid "Program to play MIDI files" msgstr "Programm zum Abspielen von MIDI-Dateien" #: gui2/settings.c:215 msgid "Calculator" msgstr "Rechner" #: gui2/settings.c:218 msgid "path to x12arima" msgstr "Pfad von X12arima" #: gui2/settings.c:222 msgid "path to tramo" msgstr "Pfad von Tramo" #: gui2/settings.c:225 msgid "gretl database directory" msgstr "gretl-Datenbank-Verzeichnis" #: gui2/settings.c:227 msgid "RATS data directory" msgstr "RATS-Datenverzeichnis" #: gui2/settings.c:229 msgid "Database server name" msgstr "Datenbankservername" #: gui2/settings.c:231 msgid "HTTP proxy (ipnumber:port)" msgstr "HTTP proxy (ipnummer:port)" #: gui2/settings.c:233 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Verwende HTTP-Proxy" #: gui2/settings.c:235 msgid "Use current working directory as default" msgstr "Verwende aktuelles Arbeitsverzeichnis als Standard" #: gui2/settings.c:236 msgid "Use gretl user directory as default" msgstr "gretl Benutzerverzeichnis als Voreinstellung" #: gui2/settings.c:238 msgid "Use QR decomposition" msgstr "QR-Zerlegung verwenden" #: gui2/settings.c:238 msgid "Use Cholesky decomposition" msgstr "Verwende Cholesky-Zerlegung" #: gui2/settings.c:240 msgid "Fixed font" msgstr "Feste Schriftart" #: gui2/settings.c:243 msgid "Menu font" msgstr "Menüschriftart" #: gui2/settings.c:250 msgid "PNG graph font" msgstr "PNG-Graph-Schriftart" #: gui2/settings.c:252 msgid "Gnuplot colors" msgstr "Gnuplot Farben" #: gui2/settings.c:262 msgid "Use robust covariance matrix by default" msgstr "Verwende robuste Kovarianzmatrix als Standard" #: gui2/settings.c:264 msgid "For cross-sectional data" msgstr "Für Querschnittsdaten" #: gui2/settings.c:266 msgid "For time-series data" msgstr "Für Zeitreihendaten" #: gui2/settings.c:268 msgid "For panel data" msgstr "Für Paneldaten" #: gui2/settings.c:270 msgid "For GARCH estimation" msgstr "Für GARCH-Schätzung" #: gui2/settings.c:272 msgid "PDF manual preference" msgstr "Einstellung für Pdf-Handbuch" #: gui2/settings.c:742 msgid "You seem to be running gretl as root. Do you really want to do this?" msgstr "Anscheinend führen Sie gretl als root aus. Wollen Sie das wirklich?" #: gui2/settings.c:786 msgid "gretl: options" msgstr "gretl: Optionen" #: gui2/settings.c:885 msgid "Browse..." msgstr "Suche..." #: gui2/settings.c:894 msgid "This change will take effect when you restart gretl" msgstr "Diese Änderungen werden erst nach einem Neustart von gretl wirksam" #: gui2/settings.c:912 msgid "English (US letter paper)" msgstr "Englisch (Papierformat US letter)" #: gui2/settings.c:913 msgid "English (A4 paper)" msgstr "Englisch (Papierformat A4)" #: gui2/settings.c:914 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: gui2/settings.c:915 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: gui2/settings.c:1002 plugin/tramo_options.c:341 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: gui2/settings.c:1004 msgid "Databases" msgstr "Datenbanken" #: gui2/settings.c:1006 msgid "Programs" msgstr "Programme" #: gui2/settings.c:1008 msgid "File Open/Save" msgstr "Daten öffnen/speichern" #: gui2/settings.c:1010 msgid "HCCME" msgstr "H(A)C" #: gui2/settings.c:1012 msgid "Manuals" msgstr "Handbücher" #: gui2/settings.c:1805 gui2/settings.c:2306 msgid "Couldn't open config file for writing" msgstr "Konnte Konfigurationsdatei nicht zum Schreiben öffnen" #: gui2/settings.c:1947 msgid "Font for gretl output windows" msgstr "Schriftart für das gretl-Ausgabefenster" #: gui2/settings.c:1953 msgid "Font for menus and labels" msgstr "Schriftart für Menüs und Bezeichner" #: gui2/settings.c:2184 msgid "Select color" msgstr "Wähle Farbe" #: gui2/settings.c:2225 msgid "gretl: graph color selection" msgstr "gretl: Graph-Farbauswahl" #: gui2/settings.c:2283 msgid "gretl: working directory" msgstr "gretl: Arbeitsverzeichnis" #: gui2/settings.c:2284 msgid "" "You seem to be using gretl for the first time.\n" "Please enter a directory for gretl user files." msgstr "" "Anscheinend benutzen Sie gretl zum ersten Mal.\n" "Bitte geben Sie ein Benutzerverzeichnis ein." #: gui2/ssheet.c:112 msgid "/_Observation" msgstr "/_Beobachtung" #: gui2/ssheet.c:113 msgid "/Observation/_Append obs" msgstr "/Observation/Beob. _anhängen" #: gui2/ssheet.c:115 msgid "/Observation/_Insert obs" msgstr "/Observation/Beob. _einfügen" #: gui2/ssheet.c:118 msgid "/Variable/_Add" msgstr "/Variable/_Hinzufügen" #: gui2/ssheet.c:122 msgid "/_Fill" msgstr "/_Fülle" #: gui2/ssheet.c:123 msgid "/Fill/_Identity matrix" msgstr "/Füllen/_Einheitsmatrix" #: gui2/ssheet.c:125 msgid "/Fill/_Uniform random" msgstr "/Füllen/Zufalls-_Gleich" #: gui2/ssheet.c:127 msgid "/Fill/_Normal random" msgstr "/Füllen/_Zufalls-Normal" #: gui2/ssheet.c:129 msgid "/_Properties" msgstr "/_Eigenschaften" #: gui2/ssheet.c:130 msgid "/Properties/_View" msgstr "/Eigenschaften/_Ansicht" #: gui2/ssheet.c:132 msgid "/_Transform" msgstr "/_Transformieren" #: gui2/ssheet.c:133 msgid "/Transform/_X'X" msgstr "/Transformieren/_X'X" #: gui2/ssheet.c:135 msgid "/Transform/_Transpose" msgstr "/Transformieren/_Transponieren" #: gui2/ssheet.c:137 msgid "/Transform/_Cholesky" msgstr "/Transformieren/_Choleski" #: gui2/ssheet.c:139 msgid "/Transform/_Invert" msgstr "/Transformieren/_Invertieren" #: gui2/ssheet.c:141 msgid "/Transform/_Multiply by scalar" msgstr "/Transformieren/_Mit Skalar multiplizieren" #: gui2/ssheet.c:143 msgid "/Transform/_Divide by scalar" msgstr "/Transformieren/_Durch Skalar teilen" #: gui2/ssheet.c:623 msgid "" "Enter name for new variable\n" "(max. 15 characters)" msgstr "" "Geben Sie einen Namen für die neue\n" "Variable ein (max. 15 Zeichen)" #: gui2/ssheet.c:631 msgid "gretl: case marker" msgstr "gretl: Beob'bezeichner" #: gui2/ssheet.c:632 msgid "" "Enter case marker for new obs\n" "(max. 8 characters)" msgstr "" "Gebe Beob'bezeichner für neue Beob. ein\n" "(max. 8 Zeichen)" #: gui2/ssheet.c:752 msgid "gretl: specify scalar" msgstr "gretl: Skalar spezifizieren" #: gui2/ssheet.c:753 msgid "Enter a numerical value" msgstr "Numerischen Wert eingeben" #: gui2/ssheet.c:865 msgid "Add Variable" msgstr "Füge Variable hinzu" #: gui2/ssheet.c:870 msgid "Add Observation" msgstr "Füge Beobachtung hinzu" #: gui2/ssheet.c:876 msgid "Insert Observation" msgstr "Füge Beobachtung ein" #: gui2/ssheet.c:1055 gui2/ssheet.c:1877 msgid "Warning: there were missing observations" msgstr "Warnung: es gab fehlende Beobachtungen" #: gui2/ssheet.c:1077 #, c-format msgid "" "A matrix named %s already exists\n" "OK to overwrite it?" msgstr "" "Es existiert bereits eine Matrix mit Namen %s.\n" "Überschreiben OK?" #: gui2/ssheet.c:1788 msgid "No series to edit" msgstr "Keine Reihe zum Bearbeiten" #: gui2/ssheet.c:2009 msgid "gretl: edit matrix" msgstr "gretl: Matrix bearbeiten" #: gui2/ssheet.c:2012 msgid "gretl: edit data" msgstr "gretl: Daten bearbeiten" #: gui2/ssheet.c:2190 msgid "Sorry, can't edit more than 1600 rows" msgstr "Kann leider nicht mehr als 1600 Zeilen bearbeiten" #: gui2/ssheet.c:2196 msgid "Please add a variable to the dataset first" msgstr "Bitte erst eine Variable zum Datensatz hinzufügen" #: gui2/ssheet.c:2245 msgid "You must give the matrix a name" msgstr "Sie müssen der Matrix einen Namen geben" #: gui2/ssheet.c:2271 msgid "The matrix formula is empty" msgstr "Die Matrixformel ist leer" #: gui2/ssheet.c:2349 msgid "New matrix" msgstr "Neue Matrix" #: gui2/ssheet.c:2355 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: gui2/ssheet.c:2370 msgid "Build from series" msgstr "Aus Reihen erzeugen" #: gui2/ssheet.c:2379 msgid "Build numerically" msgstr "Zahlen eingeben" #: gui2/ssheet.c:2388 msgid "Number of rows:" msgstr "Anzahl Zeilen:" #: gui2/ssheet.c:2397 msgid "Number of columns:" msgstr "Anzahl Spalten:" #: gui2/ssheet.c:2406 msgid "Initial fill value:" msgstr "Anfangsfüllwert:" #: gui2/ssheet.c:2429 msgid "Build from formula" msgstr "Mit Formel erzeugen" #: gui2/ssheet.c:2562 msgid "Define matrix" msgstr "Definiere Matrix" #: gui2/ssheet.c:2642 #, c-format msgid "Couldn't open '%s'" msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen" #: gui2/ssheet.c:2668 msgid "You can't do this while editing the dataset" msgstr "Unmöglich während Bearbeitung des Datensatzes" #: gui2/textbuf.c:186 gui2/textbuf.c:194 msgid "No undo information available" msgstr "Keine Information für undo" #: gui2/textbuf.c:929 msgid "Gretl Command Reference" msgstr "Gretl-Befehlsdokumentation" #: gui2/textbuf.c:992 msgid "Back" msgstr "Rückwärts" #: gui2/textutil.c:64 msgid "gretl: replace" msgstr "gretl: ersetzen" #: gui2/textutil.c:69 msgid "Find:" msgstr "Suche:" #: gui2/textutil.c:81 msgid "Replace with:" msgstr "Ersetzen mit:" #: gui2/textutil.c:104 msgid "Replace all" msgstr "Alles ersetzen" #: gui2/textutil.c:114 plugin/progress_bar.c:100 msgid "Cancel" msgstr "Abbruch" #: gui2/textutil.c:193 msgid "String to replace was not found" msgstr "Zu ersetzende Zeichenkette nicht gefunden" #: gui2/toolbar.c:148 msgid "launch calculator" msgstr "starte Rechner" #: gui2/toolbar.c:149 msgid "new script" msgstr "neues Skript" #: gui2/toolbar.c:150 msgid "open gretl console" msgstr "öffne gretl-Konsole" #: gui2/toolbar.c:151 msgid "session icon view" msgstr "Sitzungs-Symbolansicht" #: gui2/toolbar.c:152 msgid "gretl website" msgstr "gretl-Website" #: gui2/toolbar.c:153 msgid "user's guide" msgstr "Benutzerhandbuch" #: gui2/toolbar.c:154 msgid "command reference" msgstr "Befehlsdokumentation" #: gui2/toolbar.c:155 msgid "X-Y graph" msgstr "X-Y-Graph" #: gui2/toolbar.c:156 msgid "OLS model" msgstr "KQ-Modell" #: gui2/toolbar.c:157 msgid "open dataset" msgstr "öffne Datensatz" #: gui2/update.c:120 #, c-format msgid "" "New files are available from the gretl web site.\n" "These files have a combined size of %u bytes.\n" "\n" "Would you like to exit from gretl and update your installation now?\n" "(You can run gretl_updater.exe later if you prefer.)" msgstr "" "Neue Dateien sind von der gretl-Website verfügbar.\n" "Diese Dateien haben zusammen eine Größe von %u Bytes.\n" "\n" "Möchten Sie gretl beenden und Ihre Installation jetzt updaten?\n" "(Sie können gretl_updater.exe später ausführen, wenn Sie möchten.)" #: gui2/update.c:137 msgid "" "New files are available from the gretl web site\n" "http://gretl.sourceforge.net/" msgstr "" "Neue Dateien sind von der gretl-Website verfügbar\n" "http://gretl.sourceforge.net/" #: gui2/update.c:141 msgid "" "You may want to let the system administrator know\n" "that new files are available from the gretl web site\n" "http://gretl.sourceforge.net/" msgstr "" "Bitte informieren Sie den Systemadministrator darüber,\n" "dass auf der gretl-Seite neue Dateien verfügbar sind.\n" "http://gretl.sourceforge.net/" #: gui2/update.c:148 #, c-format msgid "This file is part of the gretl update notification system\n" msgstr "Diese Datei gehört zum gretl-System für Aktualisierungshinweise\n" #: gui2/update.c:210 msgid "No new files" msgstr "Keine neuen Dateien" #: plugin/arma_common.c:501 plugin/arma_common.c:583 msgid "Error in arma command" msgstr "Fehler im Arma-Befehl" #: plugin/arma_x12.c:848 msgid "Failed to execute x12arima" msgstr "Ausführung von X12arima schlug fehl" #: plugin/eviews_import.c:196 msgid "No variables were read\n" msgstr "Keine Variablen wurden gelesen\n" #: plugin/eviews_import.c:307 msgid "Error reading workfile header\n" msgstr "Fehler beim Lesen des Workfile-Headers\n" #: plugin/excel_import.c:78 msgid "Perhaps you need to adjust the starting column or row?" msgstr "Vielleicht müssen Sie die Startspalte oder -zeile anpassen?" #: plugin/excel_import.c:564 msgid "String index too large" msgstr "Zeichenkettenindex zu groß" #: plugin/excel_import.c:795 #, c-format msgid "%s: No BOF record found" msgstr "%s: Kein BOF-Eintrag gefunden" #: plugin/excel_import.c:1273 plugin/excel_import.c:1308 msgid "No data found.\n" msgstr "Keine Daten gefunden.\n" #: plugin/excel_import.c:1368 plugin/gnumeric_import.c:666 msgid "Failed to get workbook info" msgstr "Holen der Workbook-Info schlug fehl" #: plugin/excel_import.c:1371 plugin/gnumeric_import.c:674 msgid "No worksheets found" msgstr "Keine Arbeitsblätter gefunden" #: plugin/excel_import.c:1402 msgid "Failed to process Excel file" msgstr "Verarbeitung der Exceldatei schlug fehl" #: plugin/excel_import.c:1416 plugin/gnumeric_import.c:252 msgid "Starting row is out of bounds.\n" msgstr "Startzeile außerhalb der Grenzen.\n" #: plugin/excel_import.c:1419 plugin/gnumeric_import.c:257 msgid "Starting column is out of bounds.\n" msgstr "Startspalte außerhalb der Grenzen.\n" #: plugin/excel_import.c:1435 msgid "One or more variable names are missing.\n" msgstr "Ein oder mehrere Variablennamen fehlen.\n" #: plugin/excel_import.c:1452 #, c-format msgid "" "Expected numeric data, found string:\n" "%s\" at row %d, column %d\n" msgstr "" "Erwartete numerische Daten, fand Zeichenkette:\n" "%s\" bei Zeile %d, Spalte %d\n" #: plugin/fcp.c:233 msgid " (using Hessian)" msgstr "(mit Hessematrix)" #: plugin/fiml.c:886 msgid "Gradients at last iteration" msgstr "Gradienten bei letzter Iteration" #: plugin/fractals.c:40 msgid "Rescaled-range plot for" msgstr "Reskalierte-Spannen-Graph für" #: plugin/fractals.c:41 msgid "log(sample size)" msgstr "log(Stichprobenumfang)" #: plugin/fractals.c:42 plugin/fractals.c:120 msgid "log(RS)" msgstr "log(RS)" #: plugin/fractals.c:119 msgid "Size" msgstr "Größe" #: plugin/fractals.c:119 msgid "RS(avg)" msgstr "RS(avg)" #: plugin/fractals.c:120 msgid "log(Size)" msgstr "log(Größe)" #: plugin/fractals.c:216 msgid "There were missing data values" msgstr "Es gab Fehlwerte" #: plugin/fractals.c:224 msgid "Sample is too small for Hurst exponent" msgstr "Stichprobe zu klein für Hurst-Exponenten" #: plugin/fractals.c:234 #, c-format msgid "Rescaled range figures for %s" msgstr "Reskalierte-Spannen-Werte für %s" #: plugin/fractals.c:237 msgid "(logs are to base 2)" msgstr "(logs sind zur Basis 2)" #: plugin/fractals.c:249 msgid "Error estimating Hurst exponent model\n" msgstr "Fehler bei Hurst-Exponent-Modellschätzung\n" #: plugin/fractals.c:252 msgid "Regression results" msgstr "Regressionsergebnisse" #: plugin/fractals.c:253 msgid "coeff" msgstr "Koeff." #: plugin/fractals.c:254 #, c-format msgid "Intercept %12.6g %g\n" msgstr "Achsenabschnitt %12.6g %g\n" #: plugin/fractals.c:255 #, c-format msgid "Slope %12.6g %g\n" msgstr "Steigung %12.6g %g\n" #: plugin/fractals.c:257 msgid "Estimated Hurst exponent" msgstr "Geschätzter Hurst-Exponent" #: plugin/garch.c:640 plugin/garch.c:647 msgid "Error in garch command" msgstr "Fehler im Garch-Befehl" #: plugin/gnumeric_import.c:305 #, c-format msgid "" "Couldn't get value for col %d, row %d.\n" "Maybe there's a formula in the sheet?" msgstr "" "Konnte Wert für Spalte %d, Zeile %d nicht erhalten.\n" "Vielleicht ist eine Formel im Blatt?" #: plugin/gnumeric_import.c:372 msgid "Found an extraneous row of text" msgstr "Seltsame Textzeile gefunden" #: plugin/gnumeric_import.c:377 msgid "Found an extraneous column of text" msgstr "Seltsame Textspalte gefunden" #: plugin/gnumeric_import.c:413 plugin/gnumeric_import.c:519 msgid "File of the wrong type, root node not Workbook" msgstr "Falscher Datentyp, Wurzelknoten ist nicht Workbook" #: plugin/gnumeric_import.c:697 msgid "error in wsheet_setup()" msgstr "Fehler in wsheet_setup()" #: plugin/heckit.c:613 #, fuzzy msgid "Selection equation" msgstr "Funktionsberechnungen: %d\n" #: plugin/import_common.c:38 msgid "" "\n" "Please rename this variable and try again" msgstr "" "\n" "Benennen Sie bitte die Variable um und versuchen Sie es erneut" #: plugin/import_common.c:462 plugin/import_common.c:467 #, c-format msgid "Sending debugging output to %s" msgstr "Sende Debug-ausgabe an %s" #: plugin/import_common.c:565 msgid "Sheet to import:" msgstr "Tabellenblatt zum Import:" #: plugin/import_common.c:586 msgid "gretl: spreadsheet import" msgstr "gretl: Tabellenkalk.-Import" #: plugin/import_common.c:597 msgid "Start import at:" msgstr "Starte Import bei:" #: plugin/import_common.c:604 msgid "column:" msgstr "Spalte:" #: plugin/import_common.c:615 msgid "row:" msgstr "Zeile:" #: plugin/import_common.c:639 msgid "Produce debugging output" msgstr "Erzeuge Debug-Ausgabe" #: plugin/johansen.c:177 msgid "renormalized beta" msgstr "renormalisiertes Beta" #: plugin/johansen.c:178 msgid "renormalized alpha" msgstr "renormalisiertes Alpha" #: plugin/johansen.c:181 msgid "beta (cointegrating vectors)" msgstr "beta (Kointegrationsvektoren)" #: plugin/johansen.c:182 plugin/jrestrict.c:2330 msgid "alpha (adjustment vectors)" msgstr "Alpha (Anpassungsvektoren)" #: plugin/johansen.c:284 msgid "long-run matrix (alpha * beta')" msgstr "Langfrist-Matrix (alpha * beta')" #: plugin/johansen.c:892 msgid "eigenvalue" msgstr "Eigenwert" #: plugin/johansen.c:1336 msgid "Eigenvalue" msgstr "Eigenwert" #: plugin/johansen.c:1337 msgid "Trace test" msgstr "Trace-Test" #: plugin/johansen.c:1338 msgid "Lmax test" msgstr "Lmax-Test" #: plugin/johansen.c:1419 msgid "Failed to find eigenvalues\n" msgstr "Finden der Eigenwerte schlug fehl\n" #: plugin/johansen.c:1474 #, fuzzy, c-format msgid "eigenvalue %d = %g\n" msgstr "Eigenwert" #: plugin/johansen.c:1498 plugin/jrestrict.c:2284 #, fuzzy, c-format msgid "Unrestricted loglikelihood (lu) = %.8g\n" msgstr "Unrestringierte log-Likelihood" #: plugin/johansen.c:1499 plugin/jrestrict.c:2285 #, fuzzy, c-format msgid "Restricted loglikelihood (lr) = %.8g\n" msgstr "Restringierte log-Likelihood" #: plugin/johansen.c:1503 plugin/jrestrict.c:1474 #, c-format msgid "Allowing for prior restriction, df = %d\n" msgstr "" #: plugin/johansen.c:1505 #, fuzzy, c-format msgid "P(Chi-Square(%d) > %g) = %g\n" msgstr "" "mit p-Wert = prob(Chi-quadrat(%d) > %g) = %g\n" "\n" #: plugin/jrestrict.c:1457 #, c-format msgid "Rank of Jacobian = %d, number of free parameters = %d\n" msgstr "" #: plugin/jrestrict.c:1460 msgid "Model is not fully identified\n" msgstr "" #: plugin/jrestrict.c:1465 #, fuzzy msgid "Model is fully identified\n" msgstr "Gleichung ist genau identifiziert" #: plugin/jrestrict.c:1469 #, c-format msgid "Based on Jacobian, df = %d\n" msgstr "" #: plugin/jrestrict.c:2290 #, fuzzy, c-format msgid "P(Chi-Square(%d) > %g = %g\n" msgstr "" "mit p-Wert = prob(Chi-quadrat(%d) > %g) = %g\n" "\n" #: plugin/kernel.c:132 #, c-format msgid "bandwidth = %g" msgstr "Bandbreite = %g" #: plugin/kernel.c:135 #, c-format msgid "Estimated density of %s" msgstr "Geschätzte Dichte von %s" #: plugin/kernel.c:238 plugin/kernel.c:277 msgid "Insufficient observations for density estimation" msgstr "Zu wenig Beobachtungen für Dichteschätzung" #: plugin/leverage.c:114 plugin/pca.c:95 msgid "Variables to save:" msgstr "Zu speichernde Variablen:" #: plugin/leverage.c:121 plugin/leverage.c:238 plugin/leverage.c:463 msgid "leverage" msgstr "Leverage" #: plugin/leverage.c:130 plugin/leverage.c:264 plugin/leverage.c:464 msgid "influence" msgstr "Einfluss" #: plugin/leverage.c:139 plugin/leverage.c:465 msgid "DFFITS" msgstr "DFFITS" #: plugin/leverage.c:536 msgid "('*' indicates a leverage point)" msgstr "('*' zeigt Hebelwirkungspunkt an)" #: plugin/leverage.c:538 msgid "No leverage points were found" msgstr "Keine Hebelwirkungspunkte gefunden" #: plugin/mailer.c:507 msgid "To:" msgstr "An:" #: plugin/mailer.c:508 msgid "Reply-To:" msgstr "Antwort-an:" #: plugin/mailer.c:509 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: plugin/mailer.c:510 msgid "Note:" msgstr "Notiz:" #: plugin/mailer.c:535 msgid "gretl: send mail" msgstr "gretl: sende e-mail" #: plugin/mailer.c:547 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: plugin/mailer.c:622 msgid "Append signature" msgstr "Signatur anfügen" #: plugin/mailer.c:634 msgid "Mail setup" msgstr "Mail-Einstellungen" #: plugin/mailer.c:642 msgid "SMTP server:" msgstr "SMTP-Server:" #: plugin/mailer.c:652 msgid "port:" msgstr "Port:" #: plugin/mailer.c:700 msgid "POP server:" msgstr "POP-Server:" #: plugin/mailer.c:701 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: plugin/mailer.c:702 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: plugin/mailer.c:719 msgid "gretl: POP info" msgstr "gretl: POP-Info" #: plugin/mp_ols.c:136 #, c-format msgid "Variable '%s' is all zeros" msgstr "Variable '%s' besteht nur aus Nullen" #: plugin/mp_ols.c:1262 #, c-format msgid "Error sum of squares is not >= 0" msgstr "Residuenquadratsumme ist nicht >= 0" #: plugin/pca.c:103 msgid "Components with eigenvalues > 1.0" msgstr "Komponenten mit Eigenwerten > 1.0" #: plugin/pca.c:113 msgid "All components" msgstr "Alle Komponenten" #: plugin/pca.c:167 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Hauptkomponentenanalyse" #: plugin/pca.c:168 msgid "Eigenanalysis of the Correlation Matrix" msgstr "Eigenanalyse der Korrelationsmatrix" #: plugin/pca.c:170 msgid "Component Eigenvalue Proportion Cumulative\n" msgstr "Komponente Eigenwert Anteil Kumulativ\n" #: plugin/pca.c:187 msgid "Eigenvectors (component loadings)" msgstr "Eigenvektoren (Komponentenladungen)" #: plugin/poisson.c:384 msgid "poisson: the dependent variable must be count data" msgstr "Poisson: abhängige Variable muss Zähldatentyp sein" #: plugin/progress_bar.c:65 msgid "gretl: loading data" msgstr "gretl: lade Daten" #: plugin/progress_bar.c:67 msgid "gretl: storing data" msgstr "gretl: speichere Daten" #: plugin/progress_bar.c:69 msgid "gretl: scanning fonts" msgstr "gretl: lese Schriftarten" #: plugin/progress_bar.c:141 msgid "Retrieving" msgstr "Abrufen" #: plugin/progress_bar.c:144 msgid "Storing" msgstr "Speichern" #: plugin/progress_bar.c:147 #, c-format msgid "Scanning %ld fonts" msgstr "Scanne %ld-Schriftarten" #: plugin/range-mean.c:65 msgid "range-mean plot for" msgstr "Spanne-vs.-Mittel-Graph für" #: plugin/range-mean.c:68 plugin/range-mean.c:157 msgid "range" msgstr "Spanne" #: plugin/range-mean.c:133 msgid "Sample is too small for range-mean graph\n" msgstr "Stichprobe zu klein für Spanne-vs.-Mittel-Graphen\n" #: plugin/range-mean.c:152 #, c-format msgid "Range-mean statistics for %s\n" msgstr "Spanne-vs.-Mittel-Statistiken für %s\n" #: plugin/range-mean.c:154 #, c-format msgid "" "using %d sub-samples of size %d\n" "\n" msgstr "" "bei %d Teilstichproben der Größe %d\n" "\n" #: plugin/range-mean.c:193 msgid "Error estimating range-mean model\n" msgstr "Fehler bei Spanne-vs.-Mittel-Schätzung\n" #: plugin/range-mean.c:197 #, c-format msgid "slope of range against mean = %g\n" msgstr "Steigungsparam. von Spanne bzgl. Mittel = %g\n" #: plugin/range-mean.c:201 #, c-format msgid "p-value for H0: slope = 0 is %g\n" msgstr "p-Wert von H0: Steigungsparam. = 0 ist %g\n" #: plugin/stata_import.c:257 msgid "unknown data type" msgstr "Unbekannter Datentyp" #: plugin/stata_import.c:509 msgid "" "something strange in the file\n" "(Type 0 characteristic of nonzero length)" msgstr "" "etwas merkwürdiges in der Datei\n" "(Type 0 characteristic of nonzero length)" #: plugin/stata_import.c:660 msgid "cannot read Stata .dta on this platform" msgstr "kann Stata .dta auf dieser Plattform nicht lesen" #: plugin/stata_import.c:670 msgid "This file does not seem to be a valid Stata data file" msgstr "Dies scheint keine zulässige Stata-Datei zu sein" #: plugin/stats_tables.c:161 #, fuzzy msgid "" "\n" "For more comprehensive statistical tables, please consult\n" "http://www.stanford.edu/~clint/bench/dwcrit.htm" msgstr "" "\n" "Für ausführlichere statistische Tabellen konsultieren Sie bitte ein Statistik- oder\n" "Ökonometrielehrbuch, z.B. Ramanathans Introductory Econometrics.\n" #: plugin/stats_tables.c:193 #, no-c-format msgid "5% critical values for Durbin-Watson statistic" msgstr "5%-Kritische-Werte für Durbin-Watson-Statistik" #: plugin/stats_tables.c:197 msgid " Number of explanatory variables (excluding the constant)" msgstr " Anzahl der erklärenden Variablen (ausgenommen die Konstante)" #: plugin/stats_tables.c:253 plugin/stats_tables.c:262 msgid "lower tail" msgstr "linksseitig" #: plugin/stats_tables.c:257 plugin/stats_tables.c:265 msgid "upper tail" msgstr "rechtsseitig" #: plugin/tramo_options.c:337 msgid "Time-series model plus seasonal adjustment" msgstr "Zeitreihenmodell plus Saisonbereinigung" #: plugin/tramo_options.c:338 msgid "Time-series model only" msgstr "Nur Zeitreihenmodell" #: plugin/tramo_options.c:344 msgid "Standard automatic analysis" msgstr "Normale automatische Analyse" #: plugin/tramo_options.c:402 msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: plugin/tramo_options.c:405 msgid "Output window:" msgstr "Ausgabefenster:" #: plugin/tramo_options.c:411 msgid "Full details" msgstr "Volle Details" #: plugin/tramo_options.c:425 msgid "Reduced output" msgstr "Reduzierte Ausgabe" #: plugin/tramo_options.c:443 msgid "Save to data set:" msgstr "Speichere in Datensatz:" #: plugin/tramo_options.c:449 plugin/tramo-x12a.c:180 msgid "Seasonally adjusted series" msgstr "Saisonbereinigte Reihen" #: plugin/tramo_options.c:459 plugin/tramo-x12a.c:186 msgid "Trend/cycle" msgstr "Trend/Zyklus" #: plugin/tramo_options.c:466 plugin/tramo-x12a.c:192 msgid "Irregular" msgstr "Unsystematisch" #: plugin/tramo_options.c:479 plugin/tramo-x12a.c:202 msgid "Generate graph" msgstr "Generiere Graphen" #: plugin/tramo_options.c:500 msgid "Log transformation" msgstr "Log-Transformation" #: plugin/tramo_options.c:513 msgid "No log transformation" msgstr "Keine Log-Transformation" #: plugin/tramo_options.c:526 plugin/tramo_options.c:676 #: plugin/tramo_options.c:765 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: plugin/tramo_options.c:555 msgid "Mean correction" msgstr "Mittelwertkorrektur" #: plugin/tramo_options.c:567 msgid "No mean correction" msgstr "Keine Mittelwertkorrektur" #: plugin/tramo_options.c:598 msgid "Outliers" msgstr "Ausreißer" #: plugin/tramo_options.c:601 msgid "Detect and correct for outliers" msgstr "Erkenne und korrigiere Ausreißer" #: plugin/tramo_options.c:619 msgid "Besides additive outliers, allow for:" msgstr "Zusätzlich zu additiven Ausreißern, erlaube:" #: plugin/tramo_options.c:626 msgid "transitory changes" msgstr "transitorische Änderungen" #: plugin/tramo_options.c:638 msgid "shifts of level" msgstr "Niveau-Verschiebungen" #: plugin/tramo_options.c:650 msgid "innovational outliers" msgstr "innovationale Ausreißer" #: plugin/tramo_options.c:669 msgid "Critical value for outliers:" msgstr "Kritischer Wert für Ausreißer:" #: plugin/tramo_options.c:776 msgid "Non-seasonal differences:" msgstr "Nicht-saisonale Differenzen:" #: plugin/tramo_options.c:783 msgid "Seasonal differences:" msgstr "Saisonale Differenzen:" #: plugin/tramo_options.c:799 msgid "Non-seasonal AR terms:" msgstr "Nicht-saisonale AR-Terme:" #: plugin/tramo_options.c:806 msgid "Seasonal AR terms:" msgstr "Saisonale AR-Terme:" #: plugin/tramo_options.c:822 msgid "Non-seasonal MA terms:" msgstr "Nicht-saisonale MA-Terme:" #: plugin/tramo_options.c:829 msgid "Seasonal MA terms:" msgstr "Saisonale MA-Terme:" #: plugin/tramo-x12a.c:49 #, c-format msgid "seasonally adjusted %s" msgstr "saisonbereinigtes %s" #: plugin/tramo-x12a.c:50 #, c-format msgid "trend/cycle for %s" msgstr "Trend/Zyklus für %s" #: plugin/tramo-x12a.c:51 #, c-format msgid "irregular component of %s" msgstr "unsystematische Komponente von %s" #: plugin/tramo-x12a.c:271 plugin/tramo-x12a.c:273 msgid "irregular" msgstr "unsystematisch" #: plugin/tramo-x12a.c:294 msgid "trend/cycle" msgstr "Trend/Zyklus" #: plugin/tramo-x12a.c:311 msgid "adjusted" msgstr "korrigiert" #: plugin/tramo-x12a.c:668 msgid "Failed to allocate memory for new data" msgstr "Speicherbereitstellung für neue Daten schlug fehl" #: plugin/tramo-x12a.c:757 msgid "is a scalar" msgstr "ist ein Skalar" #: plugin/tramo-x12a.c:769 msgid "" "TRAMO can't handle more than 600 observations.\n" "Please select a smaller sample." msgstr "" "TRAMO scheitert an mehr als 600 Beobachtungen.\n" "Bitte wählen Sie eine kleinere Stichprobe." #: plugin/vif.c:124 msgid "Properties of matrix X'X" msgstr "Eigenschaften der Matrix X'X" #: plugin/vif.c:127 msgid "Reciprocal condition number" msgstr "Kehrwert der Konditionszahl" #: plugin/vif.c:189 msgid "The statistic you requested is not meaningful for this model" msgstr "Die angeforderte Statistik ist für dieses Modell nicht aussagekräftig" #: plugin/vif.c:253 msgid "Variance Inflation Factors" msgstr "Varianzerhöhungsfaktoren (VIF)" #: plugin/vif.c:255 msgid "Minimum possible value = 1.0" msgstr "Minimaler möglicher Wert = 1.0" #: plugin/vif.c:256 msgid "Values > 10.0 may indicate a collinearity problem" msgstr "Werte > 10.0 könnten auf Kollinearitätsprobleme hinweisen" #: plugin/vif.c:268 msgid "" "VIF(j) = 1/(1 - R(j)^2), where R(j) is the multiple correlation coefficient\n" "between variable j and the other independent variables" msgstr "" "VIF(j) = 1/(1 - R(j)^2), wobei R(j) der multiple Korrelationskoeffizient\n" "zwischen Variable j und den anderen unabhängigen Variablen ist" #: plugin/workbook.c:543 msgid "Password protected workbooks are not supported yet." msgstr "Passwortgeschützte Workbooks werden noch nicht unterstützt." #: plugin/workbook.c:635 msgid "This file is not an 'OLE' file -- it may be too old for gretl to read\n" msgstr "Dies ist keine 'OLE'-Datei -- evtl. zu alt zum Einlesen durch gretl\n" #: plugin/workbook.c:637 msgid "Unexpected error reading the file\n" msgstr "Unerwarteter Fehler beim Lesen der Datei\n" #~ msgid "Y-prime * Y equals zero" #~ msgstr "Y'Y gleich Null" #~ msgid "Unbalanced parentheses in genr command" #~ msgstr "Unbalancierte Klammern im genr-Befehl" #~ msgid "The observations specified for the regression exceed those in the data set" #~ msgstr "Angegebene Beobachtungen für die Regression sind außerhalb des Datensatzes" #~ msgid "" #~ "There were missing observations for the added variable(s).\n" #~ "Reset the sample and rerun the original regression first" #~ msgstr "" #~ "Es gab fehlende Beobachtungen bei der/n eingefügten Variable/n.\n" #~ "Setzen Sie erst die Stichprobe zurück und wiederholen Sie die Ausgangsregression" #~ msgid "Loop condition not satisfied at first round" #~ msgstr "Schleifenbedingung im ersten Durchlauf nicht erfüllt" #~ msgid "No commands in loop\n" #~ msgstr "Keine Befehle in Schleife\n" #~ msgid "spearman command requires two variables\n" #~ msgstr "spearman-Befehl erfordert zwei Variablen\n" #~ msgid "z-score = %f, with one-tailed p-value %f\n" #~ msgstr "z-Wert = %f, mit einseitigem p-Wert %f\n" #~ msgid "Not much point in a zero-order \"VAR\" surely?\n" #~ msgstr "\"VAR\" der Ordnung Null nicht sehr sinnvoll, oder?\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "VAR system, lag order %d\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "VAR-System, Lagordnung %d\n" #~ "\n" #~ msgid "Incomplete entry for hypothesis test" #~ msgstr "Unvollständige Eingabe für Hypothesentest" #~ msgid "Invalid entry for hypothesis test" #~ msgstr "Ungültige Eingabe für Hypothesentest" #~ msgid "Invalid degrees of freedom" #~ msgstr "Ungültige Freiheitsgrade" #~ msgid "Invalid sample size" #~ msgstr "Ungültige Stichprobengröße" #~ msgid "Invalid standard deviation" #~ msgstr "Ungültige Standardabweichung" #~ msgid "Invalid mean" #~ msgstr "Ungültiger Mittelwert" #~ msgid "x-value" #~ msgstr "x-Wert" #~ msgid "F-value" #~ msgstr "F-Wert" #~ msgid "Rank sum test" #~ msgstr "Rangsummentest" #~ msgid "Signed rank test" #~ msgstr "Vorzeichenrangtest" #~ msgid "gretl: statistical tables" #~ msgstr "gretl: Statistiktabellen" #~ msgid "gretl: uniform variable" #~ msgstr "gretl: gleichverteilte Variable" #~ msgid "gretl: chi-square variable" #~ msgstr "gretl: chi-Quadrat-Variable" #~ msgid "gretl: Student's t variable" #~ msgstr "gretl: Student-t-Variable" #~ msgid "gretl: binomial variable" #~ msgstr "gretl: binomiale Variable" #~ msgid "gretl: Poisson variable" #~ msgstr "gretl: Poissonvariable" #~ msgid "" #~ "Enter name for variable, and\n" #~ "minimum and maximum values:" #~ msgstr "" #~ "Eingabe des Variablennamens,\n" #~ "sowie Minimum und Maximum:" #~ msgid "Enter name, mean and standard deviation:" #~ msgstr "Geben Sie Namen, Mittelwert und Standardabweichung ein:" #~ msgid "Enter name and degrees of freedom:" #~ msgstr "Name und Freiheitsgrade eingeben:" #~ msgid "Enter name, number of trials and probability:" #~ msgstr "Geben Sie Name, Zahl der Versuche und Wahrsch'keit ein:" #~ msgid "Enter name and mean (scalar or series):" #~ msgstr "Geben Sie Namen und Mittelwert ein (Skalar oder Reihe):" #~ msgid "/Tools/_Probability distributions" #~ msgstr "_Zufalls-Verteilungen" #~ msgid "/Add/Random variable/_Uniform..." #~ msgstr "_gleichverteilte..." #~ msgid "/Add/Random variable/_Normal..." #~ msgstr "_normalverteilte..." #~ msgid "/Add/Random variable/_Chi-square..." #~ msgstr "_chi-quad.-verteilte..." #~ msgid "/Add/Random variable/Student's _t..." #~ msgstr "Student-_t..." #~ msgid "/Add/Random variable/Binomial..." #~ msgstr "_Binomial..." #~ msgid "/Add/Random variable/Poisson..." #~ msgstr "_Poisson..." #~ msgid "" #~ "Specification is malformed\n" #~ "Should be like \"foo 5\"" #~ msgstr "" #~ "Spezifikation ist ungültig\n" #~ "Sollte wie \"foo 5\" sein" #~ msgid "" #~ "Specification is malformed\n" #~ "Should be like \"foo 10 0.5\"" #~ msgstr "" #~ "Spezifikation ist ungültig\n" #~ "Sollte wie \"foo 10 0.5\" sein" #~ msgid "" #~ "Specification is malformed\n" #~ "Should be like \"foo xbar\"" #~ msgstr "" #~ "Spezifikation ist ungültig\n" #~ "Sollte wie \"foo xbar\" sein" #~ msgid "" #~ "Specification is malformed\n" #~ "Should be like \"foo 1 2.5\"" #~ msgstr "" #~ "Spezifikation ist ungültig\n" #~ "Sollte wie \"foo 1 2.5\" sein" #~ msgid "" #~ "Specification is malformed\n" #~ "Should be like \"foo 0 10\"" #~ msgstr "" #~ "Spezifikation ist ungültig\n" #~ "Sollte wie \"foo 0 10\" sein" #~ msgid "Can't have a negative standard deviation!" #~ msgstr "Negative Standardabweichung unmöglich!" #~ msgid "The degrees of freedom must be positive" #~ msgstr "Die Freiheitsgrade müssen positiv sein" #~ msgid "The number of trials must be at least 1" #~ msgstr "Zahl der Versuche muss mind. 1 sein" #~ msgid "The probability must be between 0 and 1" #~ msgstr "Die Wahrscheinlichkeit muss zwischen 0 und 1 sein" #~ msgid "/Variable/_Runs test" #~ msgstr "_Iterationstest" #~ msgid "runs test" #~ msgstr "Iterationstest" #~ msgid "X-12-ARIMA working directory" #~ msgstr "X-12-ARIMA Arbeitsverzeichnis" #~ msgid "TRAMO working directory" #~ msgstr "TRAMO Arbeitsverzeichnis" #~ msgid "Error in generating correlation matrix\n" #~ msgstr "Fehler beim Generieren der Korrelationsmatrix\n" #~ msgid "Couldn't allocate memory for correlation matrix.\n" #~ msgstr "Konnte Speicher für Korrelationsmatrix nicht zuweisen.\n" #~ msgid "Serial correlation-robust standard errors, lag order %d\n" #~ msgstr "Autokorrelations-robuste Standardfehler, Lagordnung %d\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Pairwise correlation coefficients:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Paarweise Korrelationskoeffizienten\n" #~ "\n" #~ msgid "gretl: 5 numbers" #~ msgstr "gretl: Fünf Werte" #~ msgid "gretl: means test" #~ msgstr "gretl: Mittelwerttest" #~ msgid "gretl: variances test" #~ msgstr "gretl: Varianzentest" #~ msgid "" #~ "Do you want to save the commands and\n" #~ "output from this gretl session?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie die Befehle und Ergebnisse\n" #~ "dieser gretl-Sitzung speichern?" #~ msgid "Include version in file name" #~ msgstr "mit Versionsnummer im Dateinamen" #~ msgid "/Model/_Bivariate tests" #~ msgstr "_Bivariate Tests" #~ msgid "/Model/Bivariate tests/Difference of _means" #~ msgstr "Gleichheit der Mi_ttel" #~ msgid "/Model/Bivariate tests/Difference of means/Assuming _equal variances..." #~ msgstr "Bei Annahme _gleicher Varianzen..." #~ msgid "/Model/Bivariate tests/Difference of means/Assuming _unequal variances..." #~ msgstr "Bei _ungleichen Varianzen..." #~ msgid "/Model/Bivariate tests/Difference of _variances..." #~ msgstr "Gleichheit der _Varianzen..." #~ msgid "Failed to generate correlation matrix" #~ msgstr "Fehler beim Generieren der Korrelationsmatrix" #~ msgid "means test" #~ msgstr "Mittelwerttest" #~ msgid "variances test" #~ msgstr "Varianztest" #~ msgid "Working directory created OK" #~ msgstr "Arbeitsverzeichnis erstellt OK"