# Italian messages for gretl # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gretl package. # Cristian Rigamonti , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 # Thanks to Daniele "Madrid" Medri, Riccardo "Jack" Lucchetti and # Stefano Fachin for useful suggestions. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gretl 1.6.6.pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-10 08:57-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-16 13:23+0200\n" "Last-Translator: Cristian Rigamonti \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/src/adf_kpss.c:123 gui2/library.c:854 gui2/selector.c:3112 msgid "test without constant" msgstr "Test senza costante" #: lib/src/adf_kpss.c:124 gui2/selector.c:3113 msgid "test with constant" msgstr "Test con costante" #: lib/src/adf_kpss.c:125 gui2/library.c:856 gui2/selector.c:3114 msgid "with constant and trend" msgstr "Con costante e trend" #: lib/src/adf_kpss.c:126 gui2/selector.c:3115 msgid "with constant and quadratic trend" msgstr "Con costante e trend quadratico" #: lib/src/adf_kpss.c:137 lib/src/adf_kpss.c:140 lib/src/bootstrap.c:420 #: lib/src/modelprint.c:420 lib/src/modelprint.c:469 lib/src/modelprint.c:479 #: lib/src/modelprint.c:569 lib/src/modelprint.c:572 lib/src/modelprint.c:584 #: lib/src/modelprint.c:1904 lib/src/modelprint.c:3239 #: lib/src/modelprint.c:3273 lib/src/modelprint.c:3308 lib/src/texprint.c:622 #: lib/src/texprint.c:657 lib/src/varprint.c:894 lib/src/varprint.c:898 #: lib/src/varprint.c:902 lib/src/varprint.c:1075 lib/src/varprint.c:1080 #: lib/src/varprint.c:1087 lib/src/varprint.c:1098 lib/src/varprint.c:1103 #: lib/src/varprint.c:1110 lib/src/varprint.c:1149 lib/src/varprint.c:1156 #: lib/src/varprint.c:1165 gui2/dialogs.c:4877 plugin/johansen.c:1337 #: plugin/johansen.c:1338 msgid "p-value" msgstr "p-value" #: lib/src/adf_kpss.c:137 lib/src/dataio.c:1582 lib/src/modelprint.c:2619 #: lib/src/modelprint.c:2678 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: lib/src/adf_kpss.c:140 msgid "asymptotic p-value" msgstr "p-value asintotico" #: lib/src/adf_kpss.c:147 #, c-format msgid "lag order %d\n" msgstr "ordine dei ritardi %d\n" #: lib/src/adf_kpss.c:150 #, c-format msgid "" "\n" "Augmented Dickey-Fuller test, order %d, for %s\n" msgstr "" "\n" "Test Dickey-Fuller aumentato, ordine %d, per %s\n" #: lib/src/adf_kpss.c:153 #, c-format msgid "" "\n" "Dickey-Fuller test for %s\n" msgstr "" "\n" "Test Dickey-Fuller per %s\n" #: lib/src/adf_kpss.c:157 #, c-format msgid "" "\n" "Augmented Dickey-Fuller tests, order %d, for %s\n" msgstr "" "\n" "Test Dickey-Fuller aumentati, ordine %d, per %s\n" #: lib/src/adf_kpss.c:160 #, c-format msgid "" "\n" "Dickey-Fuller tests for %s\n" msgstr "" "\n" "Test Dickey-Fuller per %s\n" #: lib/src/adf_kpss.c:163 #, c-format msgid "sample size %d\n" msgstr "Ampiezza campionaria %d\n" #: lib/src/adf_kpss.c:164 msgid "unit-root null hypothesis: a = 1" msgstr "Ipotesi nulla di radice unitaria: a = 1" #: lib/src/adf_kpss.c:172 msgid "plus seasonal dummies" msgstr "Con dummy stagionali" #: lib/src/adf_kpss.c:178 msgid "model" msgstr "Modello" #: lib/src/adf_kpss.c:181 gui2/selector.c:2177 msgid "lag order:" msgstr "Ordine dei ritardi:" #: lib/src/adf_kpss.c:184 msgid "1st-order autocorrelation coeff. for e" msgstr "Coefficiente di autocorrelazione del prim'ordine per e" #: lib/src/adf_kpss.c:192 msgid "estimated value of (a - 1)" msgstr "Valore stimato di (a - 1)" #: lib/src/adf_kpss.c:193 lib/src/describe.c:2727 lib/src/describe.c:2954 #: gui2/calculator.c:558 msgid "test statistic" msgstr "Statistica test" #: lib/src/adf_kpss.c:520 msgid "P-values based on MacKinnon (JAE, 1996)\n" msgstr "P-value basati su MacKinnon (JAE, 1996)\n" #: lib/src/adf_kpss.c:673 msgid "Robust estimate of variance" msgstr "Stima robusta della varianza" #: lib/src/adf_kpss.c:674 msgid "Sum of squares of cumulated residuals" msgstr "Somma dei quadrati dei residui cumulati" #: lib/src/adf_kpss.c:679 #, c-format msgid "" "\n" "KPSS test for %s %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "Test KPSS per %s %s\n" "\n" #: lib/src/adf_kpss.c:680 msgid "(including trend)" msgstr "(trend incluso)" #: lib/src/adf_kpss.c:680 msgid "(without trend)" msgstr "(senza trend)" #: lib/src/adf_kpss.c:681 #, c-format msgid "Lag truncation parameter = %d\n" msgstr "Parametro di troncamento del ritardo = %d\n" #: lib/src/adf_kpss.c:682 lib/src/compare.c:309 lib/src/compare.c:327 #: lib/src/compare.c:735 lib/src/compare.c:1245 lib/src/compare.c:1397 #: lib/src/describe.c:4132 lib/src/estimate.c:2438 lib/src/gretl_intl.c:104 #: lib/src/gretl_model.c:2789 lib/src/gretl_panel.c:3292 #: lib/src/gretl_restrict.c:1744 lib/src/gretl_restrict.c:1751 #: lib/src/modelprint.c:2017 lib/src/modelprint.c:2024 #: lib/src/modelprint.c:2031 lib/src/vartest.c:658 msgid "Test statistic" msgstr "Statistica test" #: lib/src/adf_kpss.c:683 lib/src/adf_kpss.c:687 lib/src/adf_kpss.c:690 #: plugin/stats_tables.c:250 msgid "Critical values" msgstr "Valori critici" #: lib/src/adf_kpss.c:829 #, c-format msgid "Step %d: testing for a unit root in %s\n" msgstr "Passo %d: test per una radice unitaria in %s\n" #: lib/src/adf_kpss.c:836 #, c-format msgid "Step %d: cointegrating regression\n" msgstr "Passo %d: regressione di cointegrazione\n" #: lib/src/adf_kpss.c:858 #, c-format msgid "Step %d: Dickey-Fuller test on residuals\n" msgstr "Passo %d: test Dickey-Fuller sui residui\n" #: lib/src/adf_kpss.c:865 msgid "" "\n" "There is evidence for a cointegrating relationship if:\n" "(a) The unit-root hypothesis is not rejected for the individual variables.\n" "(b) The unit-root hypothesis is rejected for the residuals (uhat) from the \n" " cointegrating regression.\n" msgstr "" "\n" "Ci sono sintomi di una relazione di cointegrazione se:\n" "(a) L'ipotesi di radice unitaria non è rifiutata per le singole variabili.\n" "(b) L'ipotesi di radice unitaria è rifiutata per i residui (uhat) della \n" " regressione di cointegrazione.\n" #: lib/src/bootstrap.c:408 #, c-format msgid "For the coefficient on %s (point estimate %g)" msgstr "Per il coefficiente su %s (stima puntuale %g)" #: lib/src/bootstrap.c:436 #, c-format msgid "Studentized %g%% confidence interval = %g to %g" msgstr "Intervallo di confidenza studentizzato al %g%%: da %g a %g" #: lib/src/bootstrap.c:439 #, c-format msgid "%g%% confidence interval = %g to %g" msgstr "Intervallo di confidenza al %g%%: da %g a %g" #: lib/src/bootstrap.c:445 #, c-format msgid "Based on %d replications" msgstr "Basato su %d replicazioni" #: lib/src/bootstrap.c:448 msgid "using resampled residuals" msgstr "usando residui del ricampionamento" #: lib/src/bootstrap.c:450 msgid "with simulated normal errors" msgstr "con errori normali simulati" #: lib/src/bootstrap.c:455 msgid "recognized lagged dependent variable" msgstr "riconosciuta variabile dipendente ritardata" #: lib/src/bootstrap.c:471 msgid "bootstrap F-test" msgstr "Test F bootstrap" #: lib/src/bootstrap.c:473 msgid "bootstrap t-ratio" msgstr "Rapporto t bootstrap" #: lib/src/bootstrap.c:475 msgid "bootstrap coefficient" msgstr "Coefficiente bootstrap" #: lib/src/compare.c:294 #, c-format msgid "Comparison of Model %d and Model %d:\n" msgstr "Confronto tra il modello %d e il modello %d:\n" #: lib/src/compare.c:299 lib/src/vartest.c:652 msgid "" "\n" " Null hypothesis: the regression parameters are zero for the variables\n" "\n" msgstr "" "\n" " Ipotesi nulla: i parametri della regressione valgono zero per le variabili\n" "\n" #: lib/src/compare.c:310 lib/src/gretl_restrict.c:1752 msgid "Robust F" msgstr "F robusta" #: lib/src/compare.c:312 lib/src/gretl_restrict.c:1756 #: lib/src/gretl_restrict.c:2138 lib/src/gretl_restrict.c:2148 #, c-format msgid "with p-value = %g\n" msgstr "con p-value = %g\n" # Lasciare non tradotto, viene usato per le label di variabili in cui si sono # salvati i risultati di test di omissione/aggiunta variabili. #: lib/src/compare.c:314 lib/src/compare.c:333 msgid "omit" msgstr "omit" # Lasciare non tradotto, viene usato per le label di variabili in cui si sono # salvati i risultati di test di omissione/aggiunta variabili. #: lib/src/compare.c:314 lib/src/compare.c:333 msgid "add" msgstr "add" #: lib/src/compare.c:328 lib/src/gretl_model.c:2787 msgid "Asymptotic test statistic" msgstr "Statistica test asintotica" #: lib/src/compare.c:330 lib/src/compare.c:1403 lib/src/compare.c:1406 #: lib/src/estimate.c:2440 lib/src/gretl_model.c:2715 #: lib/src/gretl_model.c:2723 lib/src/gretl_panel.c:2781 #: lib/src/gretl_panel.c:3299 lib/src/modelprint.c:393 #: lib/src/modelprint.c:468 lib/src/modelprint.c:478 lib/src/modelprint.c:2020 #: lib/src/modelprint.c:2027 lib/src/modelprint.c:3238 #: lib/src/modelprint.c:3272 lib/src/printout.c:245 lib/src/pvalues.c:1177 #: lib/src/system.c:690 lib/src/system.c:2187 lib/src/system.c:2200 #: lib/src/system.c:2222 lib/src/system.c:2231 lib/src/varprint.c:1155 #: lib/src/varprint.c:1164 lib/src/vartest.c:659 msgid "Chi-square" msgstr "Chi-quadro" #: lib/src/compare.c:331 lib/src/gretl_panel.c:2782 lib/src/vartest.c:660 #, c-format msgid "" "with p-value = %g\n" "\n" msgstr "" "con p-value = %g\n" "\n" #: lib/src/compare.c:350 #, c-format msgid " Of the %d model selection statistics, %d " msgstr " Delle %d statistiche di selezione del modello, %d " #: lib/src/compare.c:353 msgid "has improved.\n" msgstr "è migliorata.\n" #: lib/src/compare.c:355 msgid "" "have improved.\n" "\n" msgstr "" "sono migliorate.\n" "\n" #: lib/src/compare.c:690 msgid "Non-linearity test (squared terms)" msgstr "Test di non linearità (termini quadratici)" #: lib/src/compare.c:692 msgid "Non-linearity test (log terms)" msgstr "Test di non linearità (termini logaritmici)" #: lib/src/compare.c:736 #, c-format msgid "" "with p-value = prob(Chi-square(%d) > %g) = %g\n" "\n" msgstr "" "con p-value = prob(Chi-quadro(%d) > %g) = %g\n" "\n" # / gui2/library.c:1605 #: lib/src/compare.c:753 msgid "non-linearity" msgstr "non linearità" #: lib/src/compare.c:1246 lib/src/compare.c:1398 lib/src/compare.c:1402 #: lib/src/compare.c:1406 lib/src/describe.c:2728 lib/src/describe.c:2955 #: lib/src/estimate.c:2440 lib/src/gretl_model.c:2816 #: lib/src/gretl_model.c:2818 lib/src/gretl_model.c:2820 #: lib/src/gretl_panel.c:1240 lib/src/gretl_panel.c:3293 #: lib/src/gretl_panel.c:3298 lib/src/modelprint.c:394 #: lib/src/modelprint.c:2020 lib/src/modelprint.c:2027 #: lib/src/modelprint.c:2034 lib/src/printout.c:246 lib/src/printout.c:252 #: lib/src/system.c:663 lib/src/system.c:691 lib/src/system.c:2188 #: lib/src/system.c:2201 lib/src/system.c:2223 lib/src/system.c:2232 msgid "with p-value" msgstr "con p-value" #: lib/src/compare.c:1274 lib/src/modelprint.c:1494 lib/src/modelprint.c:1496 msgid "Breusch-Godfrey test for" msgstr "Test Breusch-Godfrey per" #: lib/src/compare.c:1276 lib/src/modelprint.c:1499 lib/src/modelprint.c:1500 msgid "autocorrelation up to order" msgstr "Autocorrelazione fino all'ordine" #: lib/src/compare.c:1279 lib/src/modelprint.c:1503 lib/src/modelprint.c:1504 msgid "first-order autocorrelation" msgstr "Autocorrelazione del prim'ordine" #: lib/src/compare.c:1358 lib/src/graphing.c:1897 lib/src/graphing.c:1906 #: lib/src/graphing.c:1973 lib/src/graphing.c:2753 lib/src/gretl_panel.c:3147 #: lib/src/printout.c:914 gui2/guiprint.c:1604 gui2/guiprint.c:1660 #: gui2/library.c:4399 plugin/leverage.c:462 msgid "residual" msgstr "Residuo" #: lib/src/compare.c:1365 #, c-format msgid "lagging uhat failed" msgstr "Impossibile calcolare i ritardi dei residui" #: lib/src/compare.c:1401 lib/src/gretl_panel.c:3297 msgid "Alternative statistic" msgstr "Statistica alternativa" #: lib/src/compare.c:1410 msgid "autocorrelation" msgstr "Autocorrelazione" #: lib/src/compare.c:1473 msgid "dummy variable for Chow test" msgstr "Variabile dummy per il test Chow" #: lib/src/compare.c:1516 msgid "Chow F-test for break" msgstr "Test F di Chow per il break strutturale" #: lib/src/compare.c:1558 msgid "" "Quandt likelihood ratio test for structural break at an unknown point,\n" "with 15 percent trimming" msgstr "" "Test del rapporto di verosimiglianza di Quandt per break strutturale\n" "in un punto sconosciuto del campione, escludendo il 15 percento iniziale e finale" #: lib/src/compare.c:1561 #, c-format msgid "The maximum F(%d, %d) = %g occurs at observation %s" msgstr "Il massimo di F(%d, %d) = %g corrisponde all'osservazione %s" #: lib/src/compare.c:1585 #, c-format msgid "Significant at the %d percent level " msgstr "Significativo al livello del %d per cento" #: lib/src/compare.c:1586 #, c-format msgid "(%d%% critical value %s %.2f)" msgstr "(%d%% valore critico %s %.2f)" #: lib/src/compare.c:1590 #, c-format msgid "10%% critical value for q = 20 is %.2f" msgstr "Il valore critico al 10%% per q = 20 è %.2f" #: lib/src/compare.c:1593 msgid "Not significant at the 10 percent level " msgstr "Non significativo al livello del 10 per cento" #: lib/src/compare.c:1594 #, c-format msgid "(10%% value = %.2f)" msgstr "(valore 10%% = %.2f)" #: lib/src/compare.c:1600 msgid "" "This statistic does not follow the standard F distribution;\n" "critical values are from Stock and Watson (2003)." msgstr "" "Questa statistica non segue la distribuzione F standard;\n" "i valori critici sono in Stock e Watson (2003)." #: lib/src/compare.c:1675 msgid "Invalid sample split for Chow test" msgstr "Punto di rottura non valido per il test Chow" #: lib/src/compare.c:1754 #, c-format msgid "" "\n" "Chow test for structural break at observation %s:\n" " F(%d, %d) = %f with p-value %f\n" "\n" msgstr "" "\n" "Test Chow per break strutturale all'osservazione %s:\n" " F(%d, %d) = %f con p-value %f\n" "\n" #: lib/src/compare.c:1877 msgid "Observation" msgstr "Osservazione" #: lib/src/compare.c:1883 #, no-c-format msgid "CUSUMSQ plot with 95% confidence band" msgstr "Grafico CUSUMSQ con banda di confidenza al 95%" #: lib/src/compare.c:1891 #, no-c-format msgid "CUSUM plot with 95% confidence band" msgstr "Grafico CUSUM con banda di confidenza al 95%" #: lib/src/compare.c:1924 #, c-format msgid "" "\n" "Harvey-Collier t(%d) = %g with p-value %.4g\n" "\n" msgstr "" "\n" "Harvey-Collier t(%d) = %g con p-value %.4g\n" "\n" #: lib/src/compare.c:2006 msgid "CUSUMSQ test for stability of parameters" msgstr "Test CUSUMSQ per la stabilità dei parametri" #: lib/src/compare.c:2023 msgid "Cumulated sum of squared residuals" msgstr "Somma cumulata dei quadrati dei residui" #: lib/src/compare.c:2026 msgid "CUSUM test for stability of parameters" msgstr "Test CUSUM per la stabilità dei parametri" #: lib/src/compare.c:2027 #, c-format msgid "mean of scaled residuals = %g\n" msgstr "Media dei residui scalati = %g\n" # Inserito uno spazio in più per mantenere l'allineamento #: lib/src/compare.c:2034 #, c-format msgid "" "sigmahat = %g\n" "\n" msgstr "" "Sigmahat = %g\n" "\n" #: lib/src/compare.c:2041 msgid "Cumulated sum of scaled residuals" msgstr "Somma cumulata dei residui scalati" #: lib/src/compare.c:2046 #, no-c-format msgid "('*' indicates a value outside of 95% confidence band)" msgstr "(\"*\" indica un valore al di fuori della banda di confidenza al 95%)" #: lib/src/compare.c:2104 msgid "This test is only relevant for pooled models\n" msgstr "Questo test è rilevante solo per i modelli pooled\n" #: lib/src/compare.c:2109 msgid "This test requires that the model contains a constant\n" msgstr "Questo test richiede che il modello contenga una costante\n" #: lib/src/compare.c:2114 msgid "" "Sorry, can't do this test on an unbalanced panel.\n" "You need to have the same number of observations\n" "for each cross-sectional unit" msgstr "" "Impossibile eseguire questo test su un panel sbilanciato.\n" "Occorre avere lo stesso numero di osservazioni\n" "per ogni unità cross section" #: lib/src/compat.c:220 #, c-format msgid "" "%7co stands for %s and x stands for %s (+ means they are equal)\n" "\n" "%9s, %s\n" msgstr "" "%7co sta per %s e x sta per %s (+ significa che sono uguali)\n" "\n" "%9s, %s\n" #: lib/src/compat.c:326 #, c-format msgid "" "%25cNOTE: o stands for %s\n" "\n" "%8c" msgstr "" "%25cNOTA: o sta per %s\n" "\n" "%8c" #: lib/src/compat.c:398 #, c-format msgid "" "%17cNOTE: o stands for %s, x stands for %s\n" "%17c+ means %s and %s are equal when scaled\n" msgstr "" "%17cNOTA: o sta per %s, x sta per %s\n" "%17c+ significa che %s e %s sono uguali se scalati\n" #: lib/src/compat.c:403 #, c-format msgid "" "%20c%s and %s are plotted on same scale\n" "\n" "%8c" msgstr "" "%20c%s e %s sono rappresentate con la stessa scala\n" "\n" "%8c" #: lib/src/compat.c:673 #, c-format msgid "= rho-differenced %s" msgstr "= %s rho-differenziato" #: lib/src/dataio.c:156 lib/src/dataio.c:175 lib/src/dataio.c:263 #: lib/src/dataio.c:275 #, c-format msgid "WARNING: binary data read error at var %d" msgstr "ATTENZIONE: errore di lettura di dati binari nella variabile %d" #: lib/src/dataio.c:191 lib/src/dataio.c:231 lib/src/dataio.c:325 #, c-format msgid "WARNING: ascii data read error at var %d, obs %d" msgstr "ATTENZIONE: errore di lettura di dati ASCII nella variabile %d, all'osservazione %d" #: lib/src/dataio.c:297 #, c-format msgid "WARNING: ascii data read error at obs %d" msgstr "ATTENZIONE: errore di lettura di dati ASCII all'osservazione %d" #: lib/src/dataio.c:313 #, c-format msgid "WARNING: failed to read case marker for obs %d" msgstr "ATTENZIONE: impossibile leggere il marcatore per l'osservazione %d" #: lib/src/dataio.c:388 #, c-format msgid "" "First char of varname ('%c') is bad\n" "(first must be alphabetical)" msgstr "" "Il primo carattere della variabile ('%c') è errato\n" "(dev'essere alfabetico)." #: lib/src/dataio.c:392 #, c-format msgid "" "Varname contains illegal character '%c'\n" "Use only letters, digits and underscore" msgstr "" "Il nome della variabile contiene il carattere non valido '%c'\n" "Usare solo lettere, numeri e trattino basso" #: lib/src/dataio.c:398 #, c-format msgid "" "First char of varname (0x%x) is bad\n" "(first must be alphabetical)" msgstr "" "Il primo carattere della variabile (0x%x) è errato\n" "(dev'essere alfabetico)." #: lib/src/dataio.c:402 #, c-format msgid "" "Varname contains illegal character 0x%x\n" "Use only letters, digits and underscore" msgstr "" "Il nome della variabile contiene il carattere non valido 0x%x\n" "Usare solo lettere, numeri e trattino basso" #: lib/src/dataio.c:423 lib/src/dataio.c:1855 #, c-format msgid "Couldn't open file %s" msgstr "Impossibile aprire il file %s" #: lib/src/dataio.c:435 #, c-format msgid "" "Opened header file %s\n" "Couldn't find list of variables (must be terminated with a semicolon)" msgstr "" "Apertura del file con la descrizione dei dati %s\n" "Impossibile trovare la lista delle variabili (deve terminare con un punto e virgola)" #: lib/src/dataio.c:559 msgid "Failed to store data comments\n" msgstr "Impossibile immagazzinare i commenti sui dati\n" #: lib/src/dataio.c:584 #, c-format msgid "Bad character '%c' in date string" msgstr "Carattere errato '%c' in una data" #: lib/src/dataio.c:587 #, c-format msgid "Bad character %d in date string" msgstr "Carattere errato %d in una data" #: lib/src/dataio.c:724 #, c-format msgid "Date strings inconsistent" msgstr "Date incoerenti" #: lib/src/dataio.c:752 lib/src/genfuncs.c:1676 #, c-format msgid "Observation number out of bounds" msgstr "Numero di osservazione oltre i limiti" #: lib/src/dataio.c:951 msgid "space for comments" msgstr "spazio per commenti" #: lib/src/dataio.c:983 lib/src/dataio.c:995 lib/src/dataio.c:3216 #: lib/src/dataio.c:3953 lib/src/dataio.c:4186 lib/src/dbread.c:1499 #: gui2/session.c:941 #, c-format msgid "Couldn't open %s\n" msgstr "Impossibile aprire %s\n" #: lib/src/dataio.c:989 #, c-format msgid "No info in %s\n" msgstr "Nessuna informazione in %s\n" #: lib/src/dataio.c:999 #, c-format msgid "" "Data info in file %s:\n" "\n" msgstr "" "Informazioni sui dati nel file %s:\n" "\n" #: lib/src/dataio.c:1014 msgid " (none)\n" msgstr "(nessuno)\n" #: lib/src/dataio.c:1259 gui2/guiprint.c:2054 #, c-format msgid "You can't use the same character for the column delimiter and the decimal point" msgstr "Impossibile usare lo stesso carattere per il delimitatore di colonna e il punto decimale" #: lib/src/dataio.c:1282 msgid "Write of header file failed" msgstr "Scrittura del file con la descrizione dei dati fallita" #: lib/src/dataio.c:1286 msgid "Write of labels file failed" msgstr "Scrittura del file delle etichette fallita" #: lib/src/dataio.c:1551 msgid "time series" msgstr "serie storiche" #: lib/src/dataio.c:1553 msgid "panel" msgstr "panel" #: lib/src/dataio.c:1555 msgid "undated" msgstr "non datato" #: lib/src/dataio.c:1562 msgid "special" msgstr "speciale" #: lib/src/dataio.c:1566 lib/src/gretl_intl.c:105 gui2/dialogs.c:2784 msgid "annual" msgstr "annuale" #: lib/src/dataio.c:1568 gui2/dialogs.c:2623 gui2/dialogs.c:2784 #: gui2/dialogs.c:2785 msgid "quarterly" msgstr "trimestrale" #: lib/src/dataio.c:1570 gui2/dialogs.c:2623 gui2/dialogs.c:2785 msgid "monthly" msgstr "mensile" #: lib/src/dataio.c:1572 msgid "hourly" msgstr "orario" #: lib/src/dataio.c:1574 msgid "weekly" msgstr "settimanale" #: lib/src/dataio.c:1578 msgid "daily" msgstr "giornaliero" #: lib/src/dataio.c:1580 msgid "decennial" msgstr "decennale" #: lib/src/dataio.c:1608 #, c-format msgid "" "Data file %s\n" "as of" msgstr "" "File dati %s\n" "al" #: lib/src/dataio.c:1609 msgid "(unsaved)" msgstr "(non salvato)" #: lib/src/dataio.c:1614 gui2/database.c:1338 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: lib/src/dataio.c:1620 msgid "Type of data" msgstr "Tipo di dati" #: lib/src/dataio.c:1624 lib/src/modelprint.c:2975 lib/src/modelprint.c:2983 msgid "Frequency" msgstr "Frequenza" #: lib/src/dataio.c:1627 msgid "Range" msgstr "Intervallo" #: lib/src/dataio.c:1630 msgid "Listing of variables" msgstr "Lista delle variabili" #: lib/src/dataio.c:1660 #, c-format msgid "Bad data label in %s" msgstr "Etichetta dati errata in %s" #: lib/src/dataio.c:1672 #, c-format msgid "extraneous label for var '%s'\n" msgstr "Etichetta estranea per la variabile '%s'\n" #: lib/src/dataio.c:1889 #, c-format msgid "" "\n" "Reading header file %s\n" msgstr "" "\n" "Lettura del file con la descrizione dei dati %s\n" #: lib/src/dataio.c:1945 lib/src/dataio.c:2039 lib/src/gretl_xml.c:2040 #, c-format msgid "" "periodicity: %d, maxobs: %d,\n" "observations range: %s-%s\n" msgstr "" "Periodicità: %d, oss. max.: %d,\n" "Intervallo delle osservazioni: %s-%s\n" #: lib/src/dataio.c:1949 msgid "" "\n" "Reading " msgstr "" "\n" "Lettura " #: lib/src/dataio.c:1951 msgid "time-series" msgstr "serie storica" #: lib/src/dataio.c:1951 msgid "cross-sectional" msgstr "cross section" #: lib/src/dataio.c:1952 msgid " datafile" msgstr " file di dati" #: lib/src/dataio.c:2033 msgid "index variable" msgstr "Variabile indice" #: lib/src/dataio.c:2409 #, c-format msgid " %s: probably a year... " msgstr " %s: probabilmente un anno... " #: lib/src/dataio.c:2411 #, c-format msgid " %s: probably not a year\n" msgstr " %s: probabilmente non un anno\n" #: lib/src/dataio.c:2415 msgid " but I can't make sense of the extra bit\n" msgstr " ma è impossibile interpretare il bit in più\n" #: lib/src/dataio.c:2417 msgid "and just a year\n" msgstr "e solo un anno\n" #: lib/src/dataio.c:2424 msgid " but the dates are not complete and consistent\n" msgstr " ma le date non sono complete e coerenti\n" #: lib/src/dataio.c:2433 #, c-format msgid "quarter %s?\n" msgstr "trimestre %s?\n" #: lib/src/dataio.c:2439 #, c-format msgid "month %s?\n" msgstr "mese %s?\n" #: lib/src/dataio.c:2462 #, c-format msgid " first row label \"%s\", last label \"%s\"\n" msgstr " Etichetta della prima riga \"%s\", dell'ultima \"%s\"\n" #: lib/src/dataio.c:2473 msgid " label strings can't be consistent dates\n" msgstr " Le etichette non rappresentano delle date\n" #: lib/src/dataio.c:2477 msgid "trying to parse row labels as dates...\n" msgstr "Tentativo di leggere le etichette di riga come date...\n" #: lib/src/dataio.c:2490 msgid " definitely not a four-digit year\n" msgstr " sicuramente non è un anno a quattro cifre\n" #: lib/src/dataio.c:2645 msgid "Data frequency does not match\n" msgstr "La frequenza dei dati non coincide\n" #: lib/src/dataio.c:2657 msgid "New data not conformable for appending\n" msgstr "I nuovi dati non sono nel formato adatto per essere aggiunti\n" #: lib/src/dataio.c:2663 msgid "Inconsistency in observation markers\n" msgstr "Incoerenza nei marcatori delle osservazioni\n" #: lib/src/dataio.c:2708 lib/src/dataio.c:2721 msgid "Out of memory adding data\n" msgstr "Memoria esaurita durante l'aggiunta di dati\n" #: lib/src/dataio.c:2748 msgid "Data appended OK\n" msgstr "Dati aggiunti con successo\n" #: lib/src/dataio.c:2805 #, c-format msgid "Binary data (%d) encountered: this is not a valid text file\n" msgstr "Trovati dati binari (%d): questo non è un file di testo valido\n" #: lib/src/dataio.c:2824 msgid "Data file is empty\n" msgstr "Il file di dati è vuoto\n" #: lib/src/dataio.c:2826 msgid "Data file has trailing commas\n" msgstr "Il file di dati contiene virgole finali\n" #: lib/src/dataio.c:2927 #, c-format msgid " first field: '%s'\n" msgstr " primo campo: '%s'\n" #: lib/src/dataio.c:2932 msgid " seems to be observation label\n" msgstr " sembra un'etichetta di osservazione\n" #: lib/src/dataio.c:2954 #, c-format msgid " the cell for variable %d, obs %d is empty: treating as missing value\n" msgstr " la cella per la variabile %d, oss. %d è vuota: considerata valore mancante\n" #: lib/src/dataio.c:2963 #, c-format msgid " warning: missing value for variable %d, obs %d\n" msgstr " attenzione: valore mancante per la variabile %d, osservazione %d\n" #: lib/src/dataio.c:3063 #, c-format msgid "At variable %d, observation %d:\n" msgstr "Alla variabile %d, osservazione %d:\n" #: lib/src/dataio.c:3187 msgid "" "\n" "Please note:\n" "- The first row of the CSV file should contain the names of the variables.\n" "- The first column may optionally contain date strings or other 'markers':\n" " in that case its row 1 entry should be blank, or should say 'obs' or 'date'.\n" "- The remainder of the file must be a rectangular array of data.\n" msgstr "" "\n" "Si noti che:\n" "- La prima riga del file CSV deve contenere i nomi delle variabili.\n" "- La prima colonna può contenere stringhe data o altri 'marcatori':\n" " in quel caso il suo valore della riga 1 dev'essere vuoto, oppure 'obs' o 'date'.\n" "- Il resto del file dev'essere una matrice rettangolare di dati.\n" #: lib/src/dataio.c:3223 lib/src/dataio.c:3263 lib/src/dataio.c:3331 #: lib/src/dataio.c:3337 lib/src/dataio.c:3410 lib/src/dataio.c:3417 #: lib/src/dataio.c:3793 lib/src/dataio.c:3801 lib/src/dataio.c:3960 #: plugin/eviews_import.c:300 plugin/eviews_import.c:315 #: plugin/excel_import.c:1359 plugin/gnumeric_import.c:657 #: plugin/jmulti_import.c:353 plugin/jmulti_import.c:370 #: plugin/stata_import.c:677 plugin/stata_import.c:688 msgid "Out of memory\n" msgstr "Memoria esaurita\n" #: lib/src/dataio.c:3232 lib/src/dataio.c:3235 lib/src/dataio.c:3714 #: lib/src/dataio.c:3965 msgid "parsing" msgstr "Lettura di" #: lib/src/dataio.c:3254 #, c-format msgid "using delimiter '%c'\n" msgstr "Delimitatore in uso: '%c'\n" #: lib/src/dataio.c:3255 lib/src/dataio.c:3726 #, c-format msgid " longest line: %d characters\n" msgstr " Riga più lunga: %d caratteri\n" #: lib/src/dataio.c:3304 #, c-format msgid " number of columns = %d\n" msgstr " Numero di colonne = %d\n" #: lib/src/dataio.c:3307 #, c-format msgid " ...but row %d has %d fields: aborting\n" msgstr " ...ma la riga %d ha %d campi: abbandono\n" #: lib/src/dataio.c:3319 lib/src/dataio.c:3807 #, c-format msgid " number of variables: %d\n" msgstr " Numero di variabili: %d\n" #: lib/src/dataio.c:3320 #, c-format msgid " number of non-blank lines: %d\n" msgstr " Numero di linee non vuote: %d\n" #: lib/src/dataio.c:3325 lib/src/dataio.c:3784 lib/src/dataio.c:3860 msgid "Invalid data file\n" msgstr "File di dati non valido\n" #: lib/src/dataio.c:3347 msgid "scanning for variable names...\n" msgstr "Ricerca dei nomi di variabile...\n" #: lib/src/dataio.c:3362 #, c-format msgid " line: %s\n" msgstr " Riga: %s\n" #: lib/src/dataio.c:3385 #, c-format msgid " variable name %d is missing: aborting\n" msgstr " Il nome di variabile %d manca: abbandono\n" #: lib/src/dataio.c:3407 plugin/excel_import.c:1440 msgid "it seems there are no variable names\n" msgstr "Sembra che non ci siano nomi di variabile\n" #: lib/src/dataio.c:3437 msgid "scanning for row labels and data...\n" msgstr "Ricerca di etichette di riga e dati...\n" #: lib/src/dataio.c:3457 #, c-format msgid "warning: truncating data at row %d, column %d\n" msgstr "Attenzione: dati troncati alla riga %d, colonna %d\n" #: lib/src/dataio.c:3501 msgid "" "taking date information from row labels\n" "\n" msgstr "" "Estrazione delle date dalle etichette di riga\n" "\n" #: lib/src/dataio.c:3503 msgid "" "treating these as undated data\n" "\n" msgstr "" "I dati sono considerati come non datati\n" "\n" #: lib/src/dataio.c:3531 plugin/eviews_import.c:333 plugin/excel_import.c:1508 #: plugin/gnumeric_import.c:795 plugin/jmulti_import.c:380 #: plugin/stata_import.c:709 msgid "warning: some variable names were duplicated\n" msgstr "attenzione: alcuni nomi di variabile sono stati duplicati\n" #: lib/src/dataio.c:3767 #, c-format msgid " Found matrix '%s' with %d rows, %d columns\n" msgstr " Trovata matrice '%s' con %d righe e %d colonne\n" #: lib/src/dataio.c:3808 #, c-format msgid " number of observations: %d\n" msgstr " numero di osservazioni: %d\n" #: lib/src/dataio.c:3809 #, c-format msgid " number of data blocks: %d\n" msgstr " numero di blocchi di dati: %d\n" #: lib/src/dataio.c:3973 #, c-format msgid "Binary data (%d) encountered: this is not a valid BOX1 file\n" msgstr "Trovati dati binari (%d): questo non è un file BOX1 valido\n" #: lib/src/dataio.c:4007 #, c-format msgid " found %d variables\n" msgstr " Trovate %d variabili\n" #: lib/src/dataio.c:4008 #, c-format msgid " found %d observations\n" msgstr " Trovate %d osservazioni\n" #: lib/src/dataio.c:4009 #, c-format msgid " longest line = %d characters\n" msgstr " Riga più lunga = %d caratteri\n" #: lib/src/dataio.c:4013 msgid "allocating memory for data... " msgstr "Allocazione di memoria per i dati... " #: lib/src/dataio.c:4032 msgid "done\n" msgstr "Fatto\n" #: lib/src/dataio.c:4039 msgid "reading variable information...\n" msgstr "Lettura delle informazioni sulle variabili...\n" #: lib/src/dataio.c:4061 #, c-format msgid " variable %d: '%s'\n" msgstr " Variabile %d: '%s'\n" #: lib/src/dataio.c:4065 #, c-format msgid " starting col. %d, " msgstr " col. iniziale %d, " #: lib/src/dataio.c:4069 #, c-format msgid "field width %d, " msgstr "larghezza del campo %d, " #: lib/src/dataio.c:4072 #, c-format msgid "decimal places %d\n" msgstr "cifre decimali %d\n" #: lib/src/dataio.c:4078 #, c-format msgid " Warning: coded variable (format '%s' in BOX file)\n" msgstr " Attenzione: variabile codificata (formato '%s' nel BOX file)\n" #: lib/src/dataio.c:4084 #, c-format msgid " definition: '%s'\n" msgstr " definizione: '%s'\n" #: lib/src/dataio.c:4127 msgid "done reading data\n" msgstr "Lettura dei dati conclusa\n" #: lib/src/dataio.c:4138 #, c-format msgid "Warning: discarded %d non-numeric variable(s)\n" msgstr "Attenzione: sono state scartate %d variabili non numeriche\n" #: lib/src/dataio.c:4204 gui2/gui_utils.c:1066 msgid "Unrecognized data type" msgstr "Tipo di dati sconosciuto" #: lib/src/dataio.c:4377 msgid "box file seems to be malformed\n" msgstr "Il file box sembra malformato\n" #: lib/src/dataio.c:4407 lib/src/dataio.c:4450 #, c-format msgid "'%s' -- no numeric conversion performed!" msgstr "'%s' -- nessuna conversione numerica eseguita!" #: lib/src/dataio.c:4413 lib/src/dataio.c:4456 #, c-format msgid "Extraneous character '%c' in data" msgstr "Carattere estraneo '%c' nei dati" #: lib/src/dataio.c:4415 lib/src/dataio.c:4458 #, c-format msgid "Extraneous character (0x%x) in data" msgstr "Carattere estraneo (0x%x) nei dati" #: lib/src/dataio.c:4421 lib/src/dataio.c:4464 #, c-format msgid "'%s' -- number out of range!" msgstr "'%s' -- numero fuori dall'intervallo!" #: lib/src/dataio.c:4493 gui2/library.c:5456 msgid "Dataset contains scalars, can't transpose" msgstr "Il dataset contiene scalari; impossibile trasporre" #: lib/src/dataset.c:558 msgid "auto-generated constant" msgstr "Costante generata automaticamente" #: lib/src/dataset.c:1416 lib/src/dataset.c:1453 gui2/fncall.c:725 #: gui2/fncall.c:735 gui2/gretlwin32.c:155 gui2/gui_utils.c:3951 #: gui2/toolbar.c:89 gui2/toolbar.c:98 gui2/toolbar.c:107 msgid "Please open a data file first" msgstr "Aprire un file di dati per prima cosa" #: lib/src/dataset.c:2281 msgid "Generated" msgstr "Generato" #: lib/src/dataset.c:2281 lib/src/gretl_list.c:1506 msgid "Replaced" msgstr "Sostituito" #: lib/src/dataset.c:2282 msgid "series" msgstr "serie" #: lib/src/dataset.c:2481 gui2/library.c:4015 msgid "The data set is currently sub-sampled.\n" msgstr "Al momento sul dataset è definito un sotto-campione.\n" #: lib/src/dataset.c:2488 #, c-format msgid "Dataset extended by %d observations" msgstr "Il dataset è stato esteso di %d osservazioni" #: lib/src/dataset.c:2575 msgid "The data set is currently sub-sampled" msgstr "Al momento sul dataset è definito un sotto-campione" #: lib/src/dbread.c:349 lib/src/dbread.c:590 gui2/database.c:1069 msgid "Couldn't open database index file" msgstr "Impossibile aprire il file indice del database" #: lib/src/dbread.c:369 msgid "Couldn't open database binary file" msgstr "Impossibile aprire il file binario del database" #: lib/src/dbread.c:429 lib/src/dbread.c:439 lib/src/dbread.c:502 #: gui2/database.c:1457 msgid "Failed to parse series information" msgstr "Impossibile leggere le informazioni sulla serie" #: lib/src/dbread.c:450 lib/src/dbread.c:516 lib/src/dbread.c:635 #, c-format msgid "Series not found, '%s'" msgstr "Impossibile trovare la serie '%s'" #: lib/src/dbread.c:679 lib/src/dbread.c:1111 lib/src/dbread.c:1266 msgid "This is not a valid RATS 4.0 database" msgstr "Questo non è un valido database di RATS 4.0" #: lib/src/dbread.c:721 lib/src/gretl_utils.c:826 #, c-format msgid "frequency (%d) does not make seem to make sense" msgstr "la frequenza (%d) non sembra aver senso" #: lib/src/dbread.c:767 #, c-format msgid "frequency %d is not supported" msgstr "la frequenza %d non è supportata" #: lib/src/dbread.c:1055 msgid "No valid series found" msgstr "Non è stata trovata alcuna serie valida" #: lib/src/dbread.c:1067 lib/src/dbread.c:1119 lib/src/dbread.c:1134 #: lib/src/dbread.c:1715 lib/src/gretl_restrict.c:1482 #: lib/src/gretl_restrict.c:1508 lib/src/gretl_restrict.c:1529 #: lib/src/monte_carlo.c:1228 lib/src/monte_carlo.c:1978 #: lib/src/monte_carlo.c:1985 gui2/gui_utils.c:943 msgid "Out of memory!" msgstr "Memoria esaurita!" #: lib/src/dbread.c:1521 lib/src/subsample.c:1411 lib/src/subsample.c:1427 #, c-format msgid "error reading smpl line" msgstr "errore nella lettura della riga smpl" #: lib/src/dbread.c:1539 lib/src/subsample.c:1448 #, c-format msgid "Invalid null sample" msgstr "Campione nullo non valido" #: lib/src/dbread.c:1670 lib/src/dbread.c:1815 msgid "No database has been opened" msgstr "Nessun database aperto" #: lib/src/dbread.c:1753 msgid "Series imported OK" msgstr "Serie importata con successo" #: lib/src/dbread.c:1778 lib/src/gretl_func.c:1254 lib/src/gretl_utils.c:1404 #: lib/src/interact.c:2504 gui2/boxplots.c:1510 gui2/fileselect.c:455 #: gui2/fncall.c:769 gui2/fncall.c:884 gui2/fnsave.c:1092 #: gui2/gpt_control.c:257 gui2/guiprint.c:256 gui2/gui_utils.c:373 #: gui2/gui_utils.c:414 gui2/gui_utils.c:434 gui2/gui_utils.c:1044 #: gui2/library.c:5302 gui2/library.c:5972 gui2/session.c:958 #: gui2/session.c:973 gui2/session.c:983 gui2/session.c:992 gui2/textbuf.c:322 #: plugin/tramo-x12a.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open %s" msgstr "Impossibile aprire %s" #: lib/src/dbread.c:1992 #, c-format msgid "%s: can't handle conversion" msgstr "%s: impossibile gestire la conversione" #: lib/src/dbread.c:2003 gui2/database.c:241 #, c-format msgid "" "%s: observation range does not overlap\n" "with the working data set" msgstr "" "%s: l'intervallo delle osservazioni non si sovrappone\n" "al dataset in uso" #: lib/src/dbread.c:2068 lib/src/dbread.c:2072 lib/src/dbread.c:2100 msgid "Out of memory adding series" msgstr "Memoria esaurita durante l'aggiunta della serie" #: lib/src/dbread.c:2086 msgid "Sorry, can't handle this conversion yet!" msgstr "Non è ancora possibile eseguire questa conversione!" #: lib/src/dbread.c:2094 #, c-format msgid "%s: using default compaction method: averaging" msgstr "%s: metodo predefinito di compattamento: media" #: lib/src/dbread.c:2842 lib/src/dbread.c:2910 lib/src/dbread.c:3121 msgid "Compacted dataset would be empty" msgstr "Il dataset compattato sarebbe vuoto" #: lib/src/dbwrite.c:459 lib/src/dbwrite.c:468 lib/src/gretl_xml.c:1200 #: lib/src/gretl_xml.c:1323 gui2/boxplots.c:1361 gui2/database.c:1875 #, c-format msgid "Couldn't open %s for writing" msgstr "Impossibile aprire %s per la scrittura" #: lib/src/dbwrite.c:585 #, c-format msgid "Of the variables to be saved, %d were already present in the database." msgstr "Delle variabili da salvare, %d sono già presenti nel database." #: lib/src/describe.c:1290 lib/src/describe.c:1394 #, c-format msgid "Insufficient data to build frequency distribution for variable %s" msgstr "Dati insufficienti per costruire una frequenza di distribuzione per la variabile %s" #: lib/src/describe.c:1298 lib/src/describe.c:2370 lib/src/describe.c:2614 #: lib/src/describe.c:2617 #, c-format msgid "%s is a constant" msgstr "%s è una costante" #: lib/src/describe.c:1628 cli/gretlcli.c:657 cli/gretlcli.c:937 #: gui2/library.c:6245 gui2/library.c:6547 msgid "gnuplot command failed\n" msgstr "Comando gnuplot fallito\n" #: lib/src/describe.c:2244 lib/src/describe.c:2313 lib/src/describe.c:2504 #: lib/src/describe.c:2551 msgid "lag" msgstr "Ritardo" #: lib/src/describe.c:2252 msgid "Residual ACF" msgstr "ACF dei residui" #: lib/src/describe.c:2254 msgid "ACF for" msgstr "ACF di" #: lib/src/describe.c:2270 msgid "Residual PACF" msgstr "PACF dei residui" #: lib/src/describe.c:2272 msgid "PACF for" msgstr "PACF di" #: lib/src/describe.c:2311 gui2/menustate.c:328 gui2/menustate.c:371 msgid "Correlogram" msgstr "Correlogramma" #: lib/src/describe.c:2360 lib/src/describe.c:2601 msgid "Missing values within sample -- can't do correlogram" msgstr "Il campione contiene valori mancanti -- impossibile calcolare il correlogramma" #: lib/src/describe.c:2365 lib/src/describe.c:2606 msgid "Insufficient observations for correlogram" msgstr "Osservazioni insufficienti per il correlogramma" #: lib/src/describe.c:2413 msgid "Residual autocorrelation function" msgstr "Funzione di autocorrelazione dei residui" #: lib/src/describe.c:2416 #, c-format msgid "Autocorrelation function for %s" msgstr "Funzione di autocorrelazione per %s" #: lib/src/describe.c:2430 msgid " LAG ACF PACF Q-stat. [p-value]" msgstr " LAG ACF PACF Q-stat. [p-value]" #: lib/src/describe.c:2510 #, c-format msgid "Correlations of %s and lagged %s" msgstr "Correlazione tra %s e ritardi di %s" #: lib/src/describe.c:2550 gui2/menustate.c:414 gui2/menustate.c:438 msgid "Cross-correlogram" msgstr "Correlogramma incrociato" #: lib/src/describe.c:2652 #, c-format msgid "Cross-correlation function for %s and %s" msgstr "Funzione di autocorrelazione incrociata per %s e %s" #: lib/src/describe.c:2655 msgid " LAG XCF" msgstr " RIT XFC" #: lib/src/describe.c:2725 msgid "GPH test for fractional integration" msgstr "Test GPH per l'integrazione frazionale" #: lib/src/describe.c:2726 lib/src/describe.c:2953 msgid "Estimated degree of integration" msgstr "Grado stimato di integrazione" #: lib/src/describe.c:2952 msgid "Local Whittle Estimator" msgstr "Stimatore locale di Whittle" #: lib/src/describe.c:2981 msgid "quarters" msgstr "Trimestri" #: lib/src/describe.c:2983 msgid "months" msgstr "Mesi" #: lib/src/describe.c:2985 msgid "years" msgstr "Anni" #: lib/src/describe.c:2987 lib/src/graphing.c:2985 lib/src/graphing.c:3063 #: lib/src/gretl_utils.c:758 msgid "periods" msgstr "Periodi" #: lib/src/describe.c:3000 msgid "scaled frequency" msgstr "Frequenza scalata" # I prossimi messaggi sono le spiegazioni dei nomi riservati, che vengono inseriti # nel messaggio precedente; inserire anche gli articoli! #: lib/src/describe.c:3007 msgid "Residual spectrum" msgstr "Spettro dei residui" #: lib/src/describe.c:3009 #, c-format msgid "Spectrum of %s" msgstr "Spettro di %s" #: lib/src/describe.c:3015 #, c-format msgid "Bartlett window, length %d" msgstr "Finestra di Bartlett, lunghezza %d" #: lib/src/describe.c:3021 gui2/library.c:3794 msgid "log scale" msgstr "Scala logaritmica" #: lib/src/describe.c:3049 msgid "Residual periodogram" msgstr "Periodogramma dei residui" #: lib/src/describe.c:3051 #, c-format msgid "" "\n" "Periodogram for %s\n" msgstr "" "\n" "Periodogramma per %s\n" #: lib/src/describe.c:3054 lib/src/describe.c:4046 lib/src/describe.c:4048 #: lib/src/describe.c:4126 lib/src/describe.c:4128 lib/src/describe.c:4535 #, c-format msgid "Number of observations = %d\n" msgstr "Numero di osservazioni = %d\n" #: lib/src/describe.c:3056 #, c-format msgid "" "Using Bartlett lag window, length %d\n" "\n" msgstr "" "Finestra di Bartlett, lunghezza %d\n" "\n" #: lib/src/describe.c:3103 msgid "Missing values within sample -- can't do periodogram" msgstr "Il campione contiene valori mancanti -- impossibile calcolare il periodogramma" #: lib/src/describe.c:3109 msgid "Insufficient observations for periodogram" msgstr "Osservazioni insufficienti per il periodogramma" #: lib/src/describe.c:3114 lib/src/graphing.c:2453 #, c-format msgid "'%s' is a constant" msgstr "'%s' è una costante" #: lib/src/describe.c:3186 msgid "Fractional integration test failed" msgstr "Test per integrazione frazionale fallito" #: lib/src/describe.c:3192 msgid "" " omega scaled frequency periods log spectral density\n" "\n" msgstr "" " Omega Frequenza scalata Periodi Log. densità spettrale\n" "\n" #: lib/src/describe.c:3194 msgid "" " omega scaled frequency periods spectral density\n" "\n" msgstr "" " Omega Frequenza scalata Periodi Densità spettrale\n" "\n" #: lib/src/describe.c:3223 lib/src/describe.c:3224 lib/src/printout.c:706 #: lib/src/printout.c:707 msgid "NA" msgstr "NA" #: lib/src/describe.c:3265 lib/src/describe.c:3917 #, c-format msgid "%s, using the observations %s - %s" msgstr "%s, usando le osservazioni %s - %s" #: lib/src/describe.c:3269 lib/src/describe.c:3922 gui2/guiprint.c:1128 #: gui2/guiprint.c:1222 gui2/guiprint.c:1354 gui2/guiprint.c:1447 msgid "(missing values were skipped)" msgstr "(i valori mancanti sono stati saltati)" #: lib/src/describe.c:3281 gui2/guiprint.c:1141 gui2/guiprint.c:1234 msgid "Mean" msgstr "Media" #: lib/src/describe.c:3282 gui2/guiprint.c:1141 gui2/guiprint.c:1234 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: lib/src/describe.c:3283 gui2/guiprint.c:1141 gui2/guiprint.c:1234 msgid "Minimum" msgstr "Minimo" #: lib/src/describe.c:3284 gui2/guiprint.c:1141 gui2/guiprint.c:1234 msgid "Maximum" msgstr "Massimo" #: lib/src/describe.c:3285 msgid "Standard deviation" msgstr "Scarto quadratico medio" # C'è spazio a sufficienza... #: lib/src/describe.c:3286 gui2/guiprint.c:1163 gui2/guiprint.c:1261 msgid "C.V." msgstr "Coeff. di variazione" #: lib/src/describe.c:3287 gui2/guiprint.c:1163 gui2/guiprint.c:1261 msgid "Skewness" msgstr "Asimmetria" #: lib/src/describe.c:3288 gui2/guiprint.c:1163 msgid "Ex. kurtosis" msgstr "Curtosi" #: lib/src/describe.c:3290 msgid "Within s.d." msgstr "D.s. nei gruppi" #: lib/src/describe.c:3291 msgid "Between s.d." msgstr "D.s. tra i gruppi" #: lib/src/describe.c:3297 lib/src/describe.c:3380 msgid "Summary Statistics" msgstr "Statistiche descrittive" #: lib/src/describe.c:3298 #, c-format msgid "for the variable '%s' (%d valid observations)" msgstr "per la variabile '%s' (%d osservazioni valide)" #: lib/src/describe.c:3382 lib/src/describe.c:3407 lib/src/modelprint.c:1874 #: gui2/calculator.c:2139 gui2/guiprint.c:1132 gui2/guiprint.c:1155 #: gui2/guiprint.c:1227 gui2/guiprint.c:1254 gui2/guiprint.c:1971 #: gui2/guiprint.c:2020 gui2/selector.c:4407 plugin/pca.c:193 msgid "Variable" msgstr "Variabile" # Mantenere gli spazi così! #: lib/src/describe.c:3383 msgid "" " MEAN MEDIAN MIN MAX\n" "\n" msgstr "" " MEDIA MEDIANA MIN MAX\n" "\n" # Mantenere gli spazi così! #: lib/src/describe.c:3408 msgid "" " S.D. C.V. SKEW EXCSKURT\n" "\n" msgstr "" " D.S. C.V. ASIMMETRIA CURTOSI\n" "\n" #: lib/src/describe.c:3538 #, c-format msgid "Dropping %s: sample range contains no valid observations\n" msgstr "%s scartato: l'intervallo del campione non contiene osservazioni valide\n" #: lib/src/describe.c:3541 #, c-format msgid "Dropping %s: sample range has only one obs, namely %g\n" msgstr "%s scartato: l'intervallo del campione ha solo un'osservazione, ossia %g\n" #: lib/src/describe.c:3878 lib/src/estimate.c:2734 lib/src/estimate.c:2735 #: lib/src/modelprint.c:654 lib/src/modelprint.c:662 lib/src/modelprint.c:675 #: lib/src/modelprint.c:684 lib/src/modelprint.c:2545 #: lib/src/modelprint.c:2552 lib/src/modelprint.c:2568 #: lib/src/modelprint.c:2594 lib/src/modelprint.c:2600 #: lib/src/modelprint.c:2601 lib/src/modelprint.c:2602 #: lib/src/modelprint.c:2611 lib/src/modelprint.c:2621 #: lib/src/modelprint.c:2653 lib/src/modelprint.c:2660 #: lib/src/modelprint.c:2669 lib/src/modelprint.c:2680 #: lib/src/modelprint.c:3350 lib/src/printout.c:161 lib/src/printout.c:169 #: lib/src/texprint.c:429 lib/src/texprint.c:447 lib/src/texprint.c:464 #: lib/src/texprint.c:477 lib/src/texprint.c:531 lib/src/texprint.c:537 #: lib/src/texprint.c:543 gui2/guiprint.c:1086 gui2/guiprint.c:1088 #: gui2/guiprint.c:1183 gui2/guiprint.c:1185 gui2/guiprint.c:1292 #: gui2/guiprint.c:1301 gui2/guiprint.c:1935 gui2/guiprint.c:1944 #: gui2/guiprint.c:1995 plugin/leverage.c:517 msgid "undefined" msgstr "non definito" #: lib/src/describe.c:3884 lib/src/nonparam.c:269 lib/src/nonparam.c:275 #: lib/src/nonparam.c:515 msgid "" "Under the null hypothesis of no correlation:\n" " " msgstr "" "Sotto l'ipotesi nulla di non correlazione:\n" " " #: lib/src/describe.c:3885 lib/src/nonparam.c:276 #, c-format msgid "t(%d) = %g, with two-tailed p-value %.4f\n" msgstr "t(%d) = %g, con p-value a due code %.4f\n" #: lib/src/describe.c:3889 lib/src/describe.c:3927 gui2/guiprint.c:1356 #, c-format msgid "5%% critical value (two-tailed) = %.4f for n = %d" msgstr "Valore critico al 5%% (per due code) = %.4f per n = %d" #: lib/src/describe.c:3918 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Coefficienti di correlazione" #: lib/src/describe.c:4010 lib/src/describe.c:4096 msgid "Sample range has no valid observations." msgstr "L'intervallo del campione non contiene osservazioni valide" #: lib/src/describe.c:4016 lib/src/describe.c:4102 msgid "Sample range has only one observation." msgstr "L'intervallo del campione ha solo un'osservazione" #: lib/src/describe.c:4043 #, c-format msgid "" "\n" "Equality of means test (assuming %s variances)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Test per l'uguaglianza delle medie (assumendo varianze %s)\n" "\n" #: lib/src/describe.c:4044 msgid "unequal" msgstr "diverse" #: lib/src/describe.c:4044 msgid "equal" msgstr "uguali" #: lib/src/describe.c:4049 #, c-format msgid " Difference between sample means = %g - %g = %g\n" msgstr " Differenza tra le medie campionarie = %g - %g = %g\n" #: lib/src/describe.c:4051 msgid " Null hypothesis: The two population means are the same.\n" msgstr " Ipotesi nulla: le medie delle due popolazioni sono uguali.\n" #: lib/src/describe.c:4052 #, c-format msgid " Estimated standard error = %g\n" msgstr " Errore standard stimato = %g\n" #: lib/src/describe.c:4053 #, c-format msgid " Test statistic: t(%d) = %g\n" msgstr " Statistica test: t(%d) = %g\n" #: lib/src/describe.c:4054 lib/src/describe.c:4133 #, c-format msgid "" " p-value (two-tailed) = %g\n" "\n" msgstr "" " p-value (due code) = %g\n" "\n" #: lib/src/describe.c:4056 lib/src/describe.c:4135 msgid "" " The difference is not statistically significant.\n" "\n" msgstr "" " La differenza non è statisticamente significativa.\n" "\n" #: lib/src/describe.c:4058 msgid "difference of means" msgstr "differenza delle medie" #: lib/src/describe.c:4124 msgid "" "\n" "Equality of variances test\n" "\n" msgstr "" "\n" "Test di uguaglianza delle varianze\n" "\n" #: lib/src/describe.c:4129 #, c-format msgid " Ratio of sample variances = %g\n" msgstr " Rapporto delle varianze campionarie = %g\n" #: lib/src/describe.c:4130 lib/src/gretl_model.c:2662 #: lib/src/gretl_model.c:2665 lib/src/gretl_model.c:2668 #: lib/src/nonparam.c:861 lib/src/nonparam.c:993 lib/src/varprint.c:1145 #: lib/src/varprint.c:1152 lib/src/varprint.c:1161 msgid "Null hypothesis" msgstr "Ipotesi nulla" #: lib/src/describe.c:4131 msgid "The two population variances are equal" msgstr "Le varianze delle due popolazioni sono uguali" #: lib/src/describe.c:4137 msgid "difference of variances" msgstr "differenza delle varianze" #: lib/src/describe.c:4223 gui2/library.c:444 gui2/library.c:635 #, c-format msgid "Mahalanobis distances" msgstr "Distanze di Mahalanobis" #: lib/src/describe.c:4266 msgid "Covariance matrix" msgstr "Matrice di covarianza" #: lib/src/describe.c:4272 msgid "Inverse of covariance matrix" msgstr "Inversa della matrice di covarianza" #: lib/src/describe.c:4288 msgid "Mahalanobis distances from the centroid" msgstr "Distanze di Mahalanobis dal centroide" #: lib/src/describe.c:4289 msgid "using the variables:" msgstr "usando le variabili:" #: lib/src/describe.c:4331 #, c-format msgid "Distances saved as '%s'" msgstr "Distanze salvate in '%s'" #: lib/src/describe.c:4399 msgid "illegal negative value" msgstr "Valore negativo non valido" #: lib/src/describe.c:4479 msgid "Lorenz curve" msgstr "Curva di lorenz" #: lib/src/describe.c:4538 plugin/excel_import.c:1459 msgid "Warning: there were missing values\n" msgstr "Attenzione: ci sono valori mancanti\n" #: lib/src/describe.c:4543 msgid "Sample Gini coefficient" msgstr "Coefficiente di Gini campionario" #: lib/src/describe.c:4544 msgid "Estimate of population value" msgstr "Stima del valore nella popolazione" #: lib/src/discrete.c:362 msgid "Failed to construct Hessian matrix" msgstr "Impossibile costruire la matrice Hessiana" #: lib/src/discrete.c:592 #, c-format msgid "Iteration %d: log likelihood = NA" msgstr "Iterazione %d: log verosimiglianza = NA" #: lib/src/discrete.c:594 #, c-format msgid "Iteration %d: log likelihood = %#.12g" msgstr "Iterazione %d: log verosimiglianza = %#.12g" #: lib/src/discrete.c:856 #, c-format msgid "The dependent variable '%s' is not a 0/1 variable.\n" msgstr "La variabile dipendente '%s' non è una variabile 0/1.\n" #: lib/src/discrete.c:980 msgid "Illegal non-positive value of the dependent variable" msgstr "Valore non positivo invalido per la variabile dipendente" #: lib/src/discrete.c:1015 msgid "Invalid value for the maximum of the dependent variable" msgstr "Valore invalido per il massimo della variabile dipendente" #: lib/src/discrete.c:1235 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Test esatto di Fisher" #: lib/src/estimate.c:138 plugin/mp_ols.c:1051 #, c-format msgid "No. of obs (%d) is less than no. of parameters (%d)" msgstr "Il numero delle osservazioni (%d) è minore di quello dei parametri (%d) " #: lib/src/estimate.c:572 msgid "Weight variable is all zeros, aborting regression" msgstr "La variabile dei pesi è ovunque zero, regressione abbandonata" #: lib/src/estimate.c:574 msgid "Weight variable contains negative values" msgstr "La variabile peso contiene valori negativi" #: lib/src/estimate.c:775 lib/src/estimate.c:1859 plugin/arma_common.c:346 #, c-format msgid "Missing value encountered for variable %d, obs %d" msgstr "Valore mancante nella variabile %d, osservazione %d" #: lib/src/estimate.c:1280 lib/src/modelprint.c:155 #, c-format msgid "Error sum of squares (%g) is not > 0" msgstr "La somma dei quadrati degli errori (%g) non è > 0" # Error Sum of Squares #: lib/src/estimate.c:1768 lib/src/estimate.c:1889 msgid "ESS" msgstr "ESS" #: lib/src/estimate.c:1948 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "ESS is minimum for rho = %g\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ESS è minimo per rho = %g\n" "\n" #: lib/src/estimate.c:1977 msgid "" "\n" "Fine-tune rho using the CORC procedure...\n" "\n" msgstr "" "\n" "Raffina rho usando la procedura CORC...\n" "\n" #: lib/src/estimate.c:1979 msgid "" "\n" "Performing iterative calculation of rho...\n" "\n" msgstr "" "\n" "Calcolo iterativo di rho in corso...\n" "\n" #: lib/src/estimate.c:1982 msgid " ITER RHO ESS" msgstr " ITER RHO ESS" #: lib/src/estimate.c:2023 #, c-format msgid "" " final %11.5f\n" "\n" msgstr "" " finale %11.5f\n" "\n" #: lib/src/estimate.c:2437 lib/src/gretl_model.c:2537 lib/src/modelprint.c:824 msgid "White's test for heteroskedasticity" msgstr "Test di White per l'eteroschedasticità" #: lib/src/estimate.c:2545 msgid "White's" msgstr "Di White" #: lib/src/estimate.c:2658 msgid "Generalized Cochrane-Orcutt estimation" msgstr "Stima generalizzata di Cochrane-Orcutt" #: lib/src/estimate.c:2661 #, no-c-format msgid "ITER ESS % CHANGE" msgstr "ITER ESS % DIFFER" #: lib/src/estimate.c:3036 lib/src/estimate.c:3140 #, c-format msgid "Invalid lag order for arch (%d)" msgstr "Ordine di ritardo non valido per arch (%d)" #: lib/src/estimate.c:3282 lib/src/estimate.c:3336 msgid "Couldn't load plugin function\n" msgstr "Impossibile caricare la funzione del plugin\n" #: lib/src/estimate.c:3323 plugin/tramo-x12a.c:773 msgid "" "X-12-ARIMA can't handle more than 720 observations.\n" "Please select a smaller sample." msgstr "" "X-12-ARIMA non può gestire più di 720 osservazioni.\n" "Selezionare un campione più piccolo." #: lib/src/estimate.c:3727 msgid "This test is only available for panel data" msgstr "Questo test è disponibile solo per dati panel" #: lib/src/forecast.c:2077 msgid "predicted values" msgstr "Valori previsti" #: lib/src/forecast.c:2081 msgid "forecast standard errors" msgstr "errori standard della previsione" #: lib/src/geneval.c:417 msgid "invalid operands for '^'" msgstr "operandi non validi per \"^\"" #: lib/src/geneval.c:419 msgid "invalid argument for log()" msgstr "Argomento non valido per log()" #: lib/src/geneval.c:421 msgid "invalid argument for sqrt()" msgstr "Argomento non valido per sqrt()" #: lib/src/geneval.c:423 msgid "invalid argument for exp()" msgstr "Argomento non valido per exp()" #: lib/src/geneval.c:2675 lib/src/geneval.c:2824 #, c-format msgid "" "Number of arguments (%d) does not match the number of\n" "parameters for function %s (%d)" msgstr "" "Il numero di argomenti (%d) non corrisponde al numero di\n" "parametri per la funzione %s (%d)" #: lib/src/geneval.c:3599 #, c-format msgid "'%s': invalid argument for %s()\n" msgstr "\"%s\": argomento non valido per %s()\n" #: lib/src/geneval.c:3636 #, c-format msgid "Wrong type argument for %s: should be %s" msgstr "Argomento di tipo errato per %s: dovrebbe essere %s" #: lib/src/geneval.c:4664 lib/src/genlex.c:470 lib/src/genlex.c:527 #: lib/src/gensyntax.c:246 #, c-format msgid "Unmatched '%c'\n" msgstr "Numero errato di \"%c\"\n" #: lib/src/genfuncs.c:907 #, c-format msgid "= 1 if quarter = %d, 0 otherwise" msgstr "= 1 se trimestre è %d, altrimenti 0" #: lib/src/genfuncs.c:913 #, c-format msgid "= 1 if month is %s, 0 otherwise" msgstr "= 1 se mese è %s, altrimenti 0" #: lib/src/genfuncs.c:923 #, c-format msgid "%s = 1 if period is %d, 0 otherwise" msgstr "%s = 1 se periodo è %d, altrimenti 0" #: lib/src/genfuncs.c:954 lib/src/gretl_errors.c:36 msgid "This command won't work with the current periodicity" msgstr "Questo comando non funziona con la periodicità in uso" #: lib/src/genfuncs.c:981 lib/src/gretl_errors.c:38 msgid "Out of memory error" msgstr "Errore di memoria esaurita" #: lib/src/genfuncs.c:1100 lib/src/genfuncs.c:1131 #, c-format msgid "%s = 1 if %s is %d, 0 otherwise" msgstr "%s = 1 se %s è %d, altrimenti 0" #: lib/src/genfuncs.c:1101 lib/src/varprint.c:150 lib/src/varprint.c:152 #: lib/src/varprint.c:154 msgid "period" msgstr "periodo" #: lib/src/genfuncs.c:1132 msgid "unit" msgstr "unità" #: lib/src/genfuncs.c:1177 msgid "cross-sectional unit index" msgstr "indice delle unità cross section" #: lib/src/genfuncs.c:1258 lib/src/transforms.c:1198 msgid "time trend variable" msgstr "Trend temporale" #: lib/src/genfuncs.c:1261 msgid "data index variable" msgstr "Variabile indice" #: lib/src/genfuncs.c:1305 msgid "day of week (1 = Monday)" msgstr "giorno della settimana (1 = lunedì)" #: lib/src/genfuncs.c:1502 #, c-format msgid "residual from model %d" msgstr "Residuo del modello %d" #: lib/src/genfuncs.c:1508 #, c-format msgid "fitted value from model %d" msgstr "Valore stimato del modello %d" #: lib/src/genfuncs.c:1515 #, c-format msgid "squared residual from model %d" msgstr "Quadrato dei residui del modello %d" #: lib/src/genfuncs.c:1526 #, c-format msgid "fitted variance from model %d" msgstr "Varianza stimata del modello %d" #: lib/src/genfuncs.c:1533 #, c-format msgid "per-unit constants from model %d" msgstr "costanti per unità del modello %d" #: lib/src/genlex.c:431 #, c-format msgid "The symbol '%s' is undefined\n" msgstr "Il simbolo \"%s\" non è definito\n" #: lib/src/genlex.c:438 #, c-format msgid "'%s': no argument was given\n" msgstr "\"%s\": non è stato fornito alcun argomento\n" #: lib/src/genlex.c:446 #, c-format msgid "The symbol '%c' is not valid in this context\n" msgstr "Il simbolo '%c' non è valido in questo contesto\n" #: lib/src/genlex.c:448 #, c-format msgid "The symbol '%s' is not valid in this context\n" msgstr "Il simbolo '%s' non è valido in questo contesto\n" #: lib/src/genlex.c:466 msgid "Empty string\n" msgstr "Stringa vuota\n" #: lib/src/genlex.c:524 msgid "Empty observation []\n" msgstr "Osservazione vuota []\n" #: lib/src/genlex.c:1073 #, c-format msgid "Invalid character '%c'\n" msgstr "Carattere non valido \"%c\"\n" #: lib/src/genmain.c:40 #, c-format msgid "Modified series %s (ID %d)" msgstr "Modificata la serie %s (ID %d)" #: lib/src/genmain.c:46 #, c-format msgid "Replaced scalar %s (ID %d)" msgstr "Sostituito lo scalare %s (ID %d)" #: lib/src/genmain.c:49 #, c-format msgid "Generated scalar %s (ID %d)" msgstr "Generato lo scalare %s (ID %d)" #: lib/src/genmain.c:60 #, c-format msgid "Replaced series %s (ID %d)" msgstr "Sostituita la serie %s (ID %d)" #: lib/src/genmain.c:63 #, c-format msgid "Generated series %s (ID %d)" msgstr "Generata la serie %s (ID %d)" #: lib/src/genmain.c:69 #, c-format msgid "Modified matrix %s" msgstr "Modificata la matrice %s" #: lib/src/genmain.c:71 #, c-format msgid "Replaced matrix %s" msgstr "Sostituita la matrice %s" #: lib/src/genmain.c:73 #, c-format msgid "Generated matrix %s" msgstr "Generata la matrice %s" #: lib/src/genmain.c:76 #, c-format msgid "Generated list %s" msgstr "Generata la lista %s" #: lib/src/genmain.c:86 lib/src/genmain.c:89 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: lib/src/genmain.c:87 lib/src/genmain.c:90 msgid "missing values were generated" msgstr "sono stati generati valori mancanti" #: lib/src/genmain.c:118 #, c-format msgid "Replaced after model %d: " msgstr "Sostituite dal modello %d: " #: lib/src/genmain.c:214 msgid "a constant" msgstr "una costante" #: lib/src/genmain.c:215 msgid "an internal variable" msgstr "una variabile interna" #: lib/src/genmain.c:216 msgid "a function" msgstr "una funzione" #: lib/src/genmain.c:241 #, c-format msgid "'%s' refers to %s and may not be used as a variable name" msgstr "\"%s\" si riferisce a %s e non può essere usato come nome di variabile" #: lib/src/genmain.c:323 msgid "Periodic dummy variables generated.\n" msgstr "Variabili dummy periodiche generate.\n" #: lib/src/genmain.c:325 msgid "Periodic dummy variables already present.\n" msgstr "Sono già presenti variabili dummy periodiche.\n" #: lib/src/genmain.c:330 lib/src/genmain.c:335 msgid "Panel dummy variables generated.\n" msgstr "Variabili dummy per il panel generate.\n" #: lib/src/gensyntax.c:238 #, c-format msgid "Expected '%c' but found '%s'\n" msgstr "Al posto di \"%c\" è stato trovato \"%s\"\n" #: lib/src/gensyntax.c:386 #, c-format msgid "String is too long (%d versus %d max)\n" msgstr "La stringa è troppo lunga (%d invece del massimo %d)\n" #: lib/src/gmm.c:112 lib/src/gretl_panel.c:3798 lib/src/gretl_panel.c:3810 #: lib/src/interact.c:3090 lib/src/nls.c:487 lib/src/nls.c:2435 #, c-format msgid "Unknown variable '%s'" msgstr "Variabile ignota '%s'" #: lib/src/gmm.c:602 msgid "Orthogonality conditions must come before the weights matrix" msgstr "Le condizioni di ortogonalità devono precedere la matrice dei pesi" #: lib/src/gmm.c:740 msgid "Weights must come after orthogonality conditions" msgstr "I pesi devono seguire le condizioni di ortogonalità" #: lib/src/gmm.c:745 msgid "Weights are already defined" msgstr "I pesi sono già definiti" #: lib/src/gmm.c:766 #, c-format msgid "Weight matrix is of wrong size: should be %d x %d" msgstr "La matrice dei pesi ha dimensioni errate: dovrebbe essere %d x %d" #: lib/src/gmm.c:803 msgid "No orthogonality conditions have been specified" msgstr "Non è stata specificata alcuna condizione di ortogonalità" #: lib/src/gmm.c:808 msgid "No weights have been specified" msgstr "Non sono stati specificati i pesi" #: lib/src/gmm.c:1453 msgid "Orthogonality conditions - descriptive statistics" msgstr "Condizioni di ortogonalità - statistiche descrittive" #: lib/src/gmm.c:1454 msgid "OC" msgstr "OC" #: lib/src/gmm.c:1455 gui2/boxplots.c:925 gui2/calculator.c:1807 #: gui2/calculator.c:1831 gui2/calculator.c:2411 plugin/range-mean.c:68 #: plugin/range-mean.c:157 msgid "mean" msgstr "Media" #: lib/src/gmm.c:1455 msgid "std. dev" msgstr "Dev. std." #: lib/src/graphing.c:1010 gui2/gpt_dialog.c:211 #, c-format msgid "%s versus %s (with least squares fit)" msgstr "%s rispetto a %s (con retta dei minimi quadrati)" #: lib/src/graphing.c:1013 gui2/gpt_dialog.c:217 #, c-format msgid "%s versus %s (with inverse fit)" msgstr "%s rispetto a %s (con fit inverso)" #: lib/src/graphing.c:1016 gui2/gpt_dialog.c:214 #, c-format msgid "%s versus %s (with quadratic fit)" msgstr "%s rispetto a %s (con fit quadratico)" #: lib/src/graphing.c:1022 #, c-format msgid "Regression residuals (= observed - fitted %s)" msgstr "Residui della regressione (= %s osservata - stimata)" #: lib/src/graphing.c:1027 lib/src/graphing.c:1031 #, c-format msgid "Actual and fitted %s" msgstr "%s: valori effettivi e stimati" #: lib/src/graphing.c:1033 #, c-format msgid "Actual and fitted %s versus %s" msgstr "%s: valori effettivi e stimati, rispetto a %s" #: lib/src/graphing.c:1179 gui2/gpt_dialog.c:220 #, c-format msgid "%s versus %s (with loess fit)" msgstr "%s rispetto a %s (con fit loess)" #: lib/src/graphing.c:1188 lib/src/plotspec.c:629 #, c-format msgid "loess fit, d = %d, q = %g" msgstr "loess fit, d = %d, q = %g" #: lib/src/graphing.c:1966 lib/src/plotspec.c:532 gui2/gpt_dialog.c:635 msgid "right" msgstr "destra" #: lib/src/graphing.c:1966 lib/src/plotspec.c:530 gui2/gpt_dialog.c:630 msgid "left" msgstr "sinistra" #: lib/src/graphing.c:1979 lib/src/graphing.c:1984 msgid "actual" msgstr "Effettivi" #: lib/src/graphing.c:1980 lib/src/graphing.c:1983 lib/src/printout.c:913 #: gui2/guiprint.c:1604 gui2/guiprint.c:1660 msgid "fitted" msgstr "Stime" #: lib/src/graphing.c:2505 msgid "Test statistic for normality" msgstr "Statistica test per la normalità" #: lib/src/graphing.c:2507 #, c-format msgid "Chi-squared(2) = %.3f pvalue = %.5f" msgstr "Chi-quadro(2) = %.3f p-value = %.5f" #: lib/src/graphing.c:2528 msgid "Test statistic for gamma" msgstr "Statistica test per la gamma" #: lib/src/graphing.c:2530 #, c-format msgid "z = %.3f pvalue = %.5f" msgstr "z = %.3f pvalue = %.5f" #: lib/src/graphing.c:2559 msgid "Density" msgstr "Densità" #: lib/src/graphing.c:2561 msgid "Relative frequency" msgstr "Frequenza relativa" #: lib/src/graphing.c:2679 lib/src/printout.c:913 msgid "forecast" msgstr "previsione" #: lib/src/graphing.c:2682 msgid "95 percent confidence interval" msgstr "Intervallo di confidenza al 95 per cento" #: lib/src/graphing.c:2753 msgid "+- sqrt(h(t))" msgstr "+- sqrt(h(t))" #: lib/src/graphing.c:2881 msgid "time" msgstr "tempo" #: lib/src/graphing.c:2976 #, c-format msgid "response of %s to a shock in %s, with bootstrap confidence interval" msgstr "Risposta di %s a uno shock in %s, con intervallo di confidenza bootstrap" #: lib/src/graphing.c:2981 #, c-format msgid "response of %s to a shock in %s" msgstr "Risposta di %s a uno shock in %s" #: lib/src/graphing.c:2991 msgid "point estimate" msgstr "Stime puntuali" #: lib/src/graphing.c:2993 msgid "0.025 and 0.975 quantiles" msgstr "Quantili 0.025 e 0.975" #: lib/src/graphing.c:3152 msgid "VAR residuals" msgstr "Residui del VAR" #: lib/src/graphing.c:3308 msgid "VAR inverse roots in relation to the unit circle" msgstr "Radici inverse del VAR, in relazione al cerchio unitario" #: lib/src/graphing.c:3381 #, no-c-format msgid "95% confidence ellipse and 95% marginal intervals" msgstr "Ellisse di confidenza al 95% e intervalli marginali al 95%" #: lib/src/graphing.c:3415 plugin/range-mean.c:66 msgid "with least squares fit" msgstr "con adattamento ai minimi quadrati" #: lib/src/gretl_errors.c:27 msgid "Data error" msgstr "Errore nei dati" #: lib/src/gretl_errors.c:28 msgid "Exact or near collinearity encountered" msgstr "Collinearità (quasi) perfetta" #: lib/src/gretl_errors.c:29 gui2/library.c:2970 msgid "Insufficient degrees of freedom for regression" msgstr "Gradi di libertà insufficienti per la regressione" #: lib/src/gretl_errors.c:30 msgid "Dependent variable is all zeros, aborting regression" msgstr "La variabile dipendente è ovunque zero, regressione abbandonata" #: lib/src/gretl_errors.c:31 msgid "Total sum of squares was not positive" msgstr "La somma dei quadrati totale non è positiva" #: lib/src/gretl_errors.c:32 msgid "Sum of squared residuals negative!" msgstr "La somma dei quadrati dei residui è negativa!" #: lib/src/gretl_errors.c:33 lib/src/modelspec.c:279 lib/src/objstack.c:1198 #: lib/src/system.c:905 msgid "Sorry, command not available for this estimator" msgstr "Spiacente, il comando non è disponibile per questo stimatore" #: lib/src/gretl_errors.c:34 msgid "Unspecified error -- FIXME" msgstr "Errore non specificato -- CORREGGIMI" #: lib/src/gretl_errors.c:35 msgid "Syntax error in genr formula" msgstr "Errore di sintassi nella formula genr" #: lib/src/gretl_errors.c:37 msgid "Error attempting to open file" msgstr "Errore nel tentativo di aprire il file" #: lib/src/gretl_errors.c:39 msgid "No formula supplied in genr" msgstr "Nessuna formula fornita in genr" #: lib/src/gretl_errors.c:40 msgid "Unknown variable name in command" msgstr "Nome di variabile sconosciuta nel comando" #: lib/src/gretl_errors.c:41 msgid "Command has insufficient arguments" msgstr "Il comando ha argomenti insufficienti" #: lib/src/gretl_errors.c:42 msgid "This command is implemented only for OLS models" msgstr "Questo comando è implementato solo per modelli OLS" #: lib/src/gretl_errors.c:43 msgid "Invalid argument for function" msgstr "Argomento non valido per la funzione" #: lib/src/gretl_errors.c:44 msgid "Syntax error in command line" msgstr "Errore di sintassi nella riga di comando" #: lib/src/gretl_errors.c:45 msgid "No independent variables left after omissions" msgstr "Non sono rimaste variabili indipendenti dopo le omissioni" #: lib/src/gretl_errors.c:46 msgid "No independent variables were omitted" msgstr "Nessuna variabile indipendente è stata omessa" #: lib/src/gretl_errors.c:47 msgid "No new independent variables were added" msgstr "Non è stata aggiunta alcuna nuova variabile indipendente" #: lib/src/gretl_errors.c:48 msgid "One or more \"added\" vars were already present" msgstr "Una o più variabili \"aggiunte\" erano già presenti" #: lib/src/gretl_errors.c:49 msgid "Error generating logarithms" msgstr "Errore nella generazione dei logaritmi" #: lib/src/gretl_errors.c:50 msgid "Error generating squares" msgstr "Errore nella generazione dei quadrati" #: lib/src/gretl_errors.c:51 msgid "Error generating lagged variables" msgstr "Errore nella generazione delle variabili ritardate" #: lib/src/gretl_errors.c:52 msgid "Attempting to take square root of negative number" msgstr "Tentativo di calcolare la radice quadrata di un numero negativo" #: lib/src/gretl_errors.c:53 msgid "Excessive exponent in genr formula" msgstr "Esponente eccessivo nella formula genr" #: lib/src/gretl_errors.c:54 msgid "Need valid starting and ending observations" msgstr "Sono necessarie osservazioni iniziali e finali valide" #: lib/src/gretl_errors.c:55 msgid "You must include a constant in this sort of model" msgstr "Occorre includere una costante in questo tipo di modello" #: lib/src/gretl_errors.c:56 msgid "The statistic you requested is not available" msgstr "La statistica richiesta non è disponibile" #: lib/src/gretl_errors.c:57 msgid "Missing sub-sample information; can't merge data" msgstr "Informazione mancante per il sotto-campione; impossibile aggiungere i dati" #: lib/src/gretl_errors.c:58 msgid "The convergence criterion was not met" msgstr "Il criterio di convergenza non è stato soddisfatto" #: lib/src/gretl_errors.c:59 msgid "The operation was canceled" msgstr "L'operazione è stata annullata" #: lib/src/gretl_errors.c:60 msgid "Missing values encountered" msgstr "Sono stati trovati valori mancanti" #: lib/src/gretl_errors.c:61 msgid "Not a Number in calculation" msgstr "Valore non numerico in un calcolo" #: lib/src/gretl_errors.c:62 msgid "Matrices not conformable for operation" msgstr "Le matrici non sono conformabili" #: lib/src/gretl_errors.c:63 msgid "Data types not conformable for operation" msgstr "I tipi di dati non sono conformabili per l'operazione richiesta" #: lib/src/gretl_errors.c:64 msgid "Wrong data type" msgstr "Tipo di dati sconosciuto" #: lib/src/gretl_errors.c:65 msgid "Incompatible options" msgstr "Opzioni incompatibili" #: lib/src/gretl_errors.c:66 msgid "The restrictions do not identify the parameters" msgstr "I vincoli non identificano i parametri" #: lib/src/gretl_func.c:2134 msgid "No description available" msgstr "Nessuna descrizione disponibile" #: lib/src/gretl_func.c:2789 msgid "You can't change the name of a function here" msgstr "Non è possibile il nome di una funzione qui" #: lib/src/gretl_func.c:2796 lib/src/gretl_func.c:2802 msgid "Error compiling function" msgstr "Errore nella compilazione della funzione" #: lib/src/gretl_func.c:3309 #, c-format msgid "Error message from %s:\n" msgstr "Messaggi di errore da %s:\n" #: lib/src/gretl_func.c:3540 #, c-format msgid "\"%s\" is not defined.\n" msgstr "\"%s\" non è definito.\n" #: lib/src/gretl_intl.c:103 gui2/gretl.c:183 msgid "/File/_Open data" msgstr "/File/_Apri dati" #: lib/src/gretl_list.c:183 #, c-format msgid "Replaced list '%s'\n" msgstr "Sostituita la lista '%s'\n" #: lib/src/gretl_list.c:206 #, c-format msgid "Added list '%s'\n" msgstr "Aggiunta la lista '%s'\n" #: lib/src/gretl_list.c:208 #, c-format msgid "Warning: the name was truncated to %d characters\n" msgstr "Attenzione: il nome è stato troncato a %d caratteri\n" #: lib/src/gretl_list.c:1196 #, c-format msgid "Variable %d was not in the original list" msgstr "La variabile %d non è nella lista originale" #: lib/src/gretl_list.c:1487 msgid "Can't do this: some vars in original model have been redefined" msgstr "Errore: alcune variabili del modello originale sono state ridefinite" #: lib/src/gretl_matrix.c:5354 msgid "Nullspace calculation failed" msgstr "Calcolo dello spazio nullo fallito" #: lib/src/gretl_model.c:2501 msgid "Test for addition of variables" msgstr "Test per l'aggiunta di variabili" #: lib/src/gretl_model.c:2502 lib/src/gretl_model.c:2529 msgid "parameters are zero for the variables" msgstr "i parametri valgono zero per le variabili" #: lib/src/gretl_model.c:2504 #, c-format msgid "Test for ARCH of order %s" msgstr "Test per ARCH di ordine %s" #: lib/src/gretl_model.c:2505 msgid "no ARCH effect is present" msgstr "non sono presenti effetti ARCH" #: lib/src/gretl_model.c:2507 #, c-format msgid "LM test for autocorrelation up to order %s" msgstr "Test LM per l'autocorrelazione fino all'ordine %s" #: lib/src/gretl_model.c:2508 msgid "no autocorrelation" msgstr "Non c'è autocorrelazione" #: lib/src/gretl_model.c:2510 #, c-format msgid "Chow test for structural break at observation %s" msgstr "Test Chow per break strutturale all'osservazione %s" #: lib/src/gretl_model.c:2511 lib/src/gretl_model.c:2517 msgid "no structural break" msgstr "nessun break strutturale" #: lib/src/gretl_model.c:2513 msgid "CUSUM test for parameter stability" msgstr "Test CUSUM per la stabilità dei parametri" #: lib/src/gretl_model.c:2514 msgid "no change in parameters" msgstr "nessun cambiamento nei parametri" #: lib/src/gretl_model.c:2516 msgid "QLR test for structural break" msgstr "Test QLR per break strutturale" #: lib/src/gretl_model.c:2519 msgid "Likelihood ratio test for groupwise heteroskedasticity" msgstr "Test del rapporto di verosimiglianza per l'eteroschedasticità di gruppo" #: lib/src/gretl_model.c:2520 msgid "the units have a common error variance" msgstr "le unità hanno in comune la varianza dell'errore" #: lib/src/gretl_model.c:2522 msgid "Non-linearity test (logs)" msgstr "Test di non linearità (logaritmi)" #: lib/src/gretl_model.c:2523 lib/src/gretl_model.c:2535 msgid "relationship is linear" msgstr "la relazione è lineare" #: lib/src/gretl_model.c:2525 gui2/gui_utils.c:3372 gui2/gui_utils.c:3692 msgid "Test for normality of residual" msgstr "Test per la normalità dei residui" #: lib/src/gretl_model.c:2526 msgid "error is normally distributed" msgstr "L'errore è distribuito normalmente" #: lib/src/gretl_model.c:2528 msgid "Test for omission of variables" msgstr "Test per le variabili omesse" #: lib/src/gretl_model.c:2531 msgid "RESET test for specification" msgstr "Test RESET di specificazione" #: lib/src/gretl_model.c:2532 msgid "specification is adequate" msgstr "la specificazione è adeguata" #: lib/src/gretl_model.c:2534 msgid "Non-linearity test (squares)" msgstr "Test di non linearità (quadrati)" #: lib/src/gretl_model.c:2538 msgid "heteroskedasticity not present" msgstr "eteroschedasticità non presente" #: lib/src/gretl_model.c:2540 lib/src/modelprint.c:436 msgid "Sargan over-identification test" msgstr "Test di sovra-identificazione di Sargan" #: lib/src/gretl_model.c:2541 msgid "all instruments are valid" msgstr "tutti gli strumenti sono validi" #: lib/src/gretl_model.c:2543 lib/src/gretl_model.c:2546 msgid "Hausman test" msgstr "Test di Hausman" # Tenere minuscolo #: lib/src/gretl_model.c:2544 msgid "OLS estimates are consistent" msgstr "le stime OLS sono consistenti" # Tenere minuscolo #: lib/src/gretl_model.c:2547 msgid "GLS estimates are consistent" msgstr "le stime GLS sono consistenti" #: lib/src/gretl_model.c:2549 msgid "Test for differing group intercepts" msgstr "Test per la differenza delle intercette di gruppo" # Tenere minuscolo #: lib/src/gretl_model.c:2550 msgid "The groups have a common intercept" msgstr "i gruppi hanno un'intercetta comune" #: lib/src/gretl_model.c:2552 msgid "Breusch-Pagan test" msgstr "Test Breusch-Pagan" # Tenere minuscolo #: lib/src/gretl_model.c:2553 msgid "Variance of the unit-specific error = 0" msgstr "varianza dell'errore specifico all'unità = 0" #: lib/src/gretl_model.c:2555 msgid "Wald test for joint significance of time dummies" msgstr "Test di Wald per la significatività congiunta delle dummy temporali" #: lib/src/gretl_model.c:2826 lib/src/gretl_model.c:2829 #: lib/src/gretl_model.c:2832 #, c-format msgid "%g percent critical value" msgstr "Valore critico al %g per cento" #: lib/src/gretl_model.c:4413 msgid "Can't retrieve uhat: data set has changed" msgstr "Impossibile recuperare i residui (uhat): il dataset è cambiato" #: lib/src/gretl_model.c:4415 msgid "Can't retrieve yhat: data set has changed" msgstr "Impossibile recuperare i valori stimati (yhat): il dataset è cambiato" #: lib/src/gretl_model.c:4417 msgid "Can't retrieve ht: data set has changed" msgstr "Impossibile recuperare ht: il dataset è cambiato" #: lib/src/gretl_model.c:4418 msgid "Can't retrieve series: data set has changed" msgstr "ampossibile recuperare la serie: il dataset è cambiato" #: lib/src/gretl_model.c:4432 msgid "Can't retrieve intercepts" msgstr "Impossibile recuperare le intercette" #: lib/src/gretl_model.c:4439 msgid "Can't retrieve error variance" msgstr "Impossibile recuperare la varianza dell'errore" #: lib/src/gretl_panel.c:687 msgid "" " Random effects estimator\n" " allows for a unit-specific component to the error term\n" " (standard errors in parentheses, p-values in brackets)\n" "\n" msgstr "" " Stimatore a effetti casuali\n" " Consente che il termine di errore sia specifico per ogni unità\n" " (errori standard tra parentesi tonde, p-value tra quadre)\n" "\n" #: lib/src/gretl_panel.c:1218 msgid "" "Fixed effects estimator\n" "allows for differing intercepts by cross-sectional unit\n" "slope standard errors in parentheses, p-values in brackets\n" msgstr "" "Stimatore a effetti fissi\n" "Consente intercette diverse per ogni unità cross section\n" "Errori standard della pendenza tra parentesi tonde, p-value tra quadre\n" #: lib/src/gretl_panel.c:1231 #, c-format msgid "%d group means were subtracted from the data" msgstr "%d medie di gruppo sono state sottratte dai dati" #: lib/src/gretl_panel.c:1235 #, c-format msgid "" "\n" "Residual variance: %g/(%d - %d) = %g\n" msgstr "" "\n" "Varianza dei residui: %g/(%d - %d) = %g\n" #: lib/src/gretl_panel.c:1238 msgid "Joint significance of differing group means:\n" msgstr "Significatività congiunta delle differenti medie dei gruppi:\n" #: lib/src/gretl_panel.c:1242 msgid "" "(A low p-value counts against the null hypothesis that the pooled OLS model\n" "is adequate, in favor of the fixed effects alternative.)\n" "\n" msgstr "" "(un basso p-value conta contro l'ipotesi nulla che il modello pooled OLS\n" "sia adeguato, in favore del modello alternativo con effetti fissi)\n" "\n" #: lib/src/gretl_panel.c:1300 lib/src/gretl_restrict.c:1869 #: plugin/arbond.c:766 #, c-format msgid "Failed to compute test statistic\n" msgstr "Impossibile calcolare la statistica test\n" #: lib/src/gretl_panel.c:1807 msgid "Error estimating fixed effects model\n" msgstr "Errore nella stima del modello a effetti fissi\n" #: lib/src/gretl_panel.c:1906 msgid "" "\n" "Hausman test matrix is not positive definite (this result may be treated as\n" "\"fail to reject\" the random effects specification).\n" msgstr "" "\n" "La matrice del test di Hausman non è definita positiva (può essere indice\n" "di un fallimento nel rifiutare la specificazione con effetti casuali).\n" #: lib/src/gretl_panel.c:1910 #, c-format msgid "" "\n" "Hausman test statistic:\n" " H = %g with p-value = prob(chi-square(%d) > %g) = %g\n" msgstr "" "\n" "Statistica test di Hausman:\n" " H = %g con p-value = prob(chi-quadro(%d) > %g) = %g\n" #: lib/src/gretl_panel.c:1914 msgid "" "(A low p-value counts against the null hypothesis that the random effects\n" "model is consistent, in favor of the fixed effects model.)\n" msgstr "" "(un basso p-value conta contro l'ipotesi nulla che il modello con coefficienti\n" "casuali sia adeguato, in favore del modello con effetti fissi)\n" "\n" #: lib/src/gretl_panel.c:2017 msgid "Error estimating random effects model\n" msgstr "Errore nella stima del modello a effetti casuali\n" #: lib/src/gretl_panel.c:2100 msgid "" "\n" "Means of pooled OLS residuals for cross-sectional units:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Medie dei residui pooled OLS per le unità cross section:\n" "\n" #: lib/src/gretl_panel.c:2117 #, c-format msgid " unit %2d: %13.5g\n" msgstr " unità %2d: %13.5g\n" #: lib/src/gretl_panel.c:2128 #, c-format msgid "" "\n" "Breusch-Pagan test statistic:\n" " LM = %g with p-value = prob(chi-square(1) > %g) = %g\n" msgstr "" "\n" "Statistica test di Breusch-Pagan:\n" " LM = %g con p-value = prob(chi-quadro(1) > %g) = %g\n" #: lib/src/gretl_panel.c:2132 msgid "" "(A low p-value counts against the null hypothesis that the pooled OLS model\n" "is adequate, in favor of the random effects alternative.)\n" "\n" msgstr "" "(un basso p-value conta contro l'ipotesi nulla che il modello pooled OLS\n" "sia adeguato, in favore del modello alternativo con effetti casuali)\n" "\n" #: lib/src/gretl_panel.c:2154 msgid "Error attempting to invert vcv difference matrix\n" msgstr "Errore nel tentativo di invertire la matrice varianza-covarianza\n" #: lib/src/gretl_panel.c:2368 #, c-format msgid "" " Diagnostics: assuming a balanced panel with %d cross-sectional units\n" " observed over %d periods\n" "\n" msgstr "" " Diagnosi: ipotesi di panel bilanciato con %d unità cross section\n" " osservate per %d periodi\n" "\n" #: lib/src/gretl_panel.c:2400 lib/src/gretl_panel.c:2661 msgid "Couldn't estimate group means regression\n" msgstr "Impossibile stimare la regressione delle medie dei gruppi\n" # ???distr. free??? #: lib/src/gretl_panel.c:2779 msgid "Distribution free Wald test for heteroskedasticity" msgstr "Test di Wald per l'eteroschedasticità" #: lib/src/gretl_panel.c:2780 msgid "based on the FGLS residuals" msgstr "basato sui residui FGLS" #: lib/src/gretl_panel.c:2990 msgid "Can't produce ML estimates: some units have only one observation" msgstr "Impossibile produrre le stime ML: alcune unità hanno solo un'osservazione" #: lib/src/gretl_panel.c:3042 plugin/poisson.c:330 msgid "iteration" msgstr "iterazione" #: lib/src/gretl_paths.c:863 msgid "User directory is not set" msgstr "La directory utente non è impostata" #: lib/src/gretl_paths.c:869 #, c-format msgid "Couldn't create directory '%s'" msgstr "Impossibile creare la directory '%s'" #: lib/src/gretl_paths.c:881 #, c-format msgid "Couldn't write to '%s': gretl will not work properly!" msgstr "Impossibile scrivere in '%s': gretl non funzionerà correttamente!" #: lib/src/gretl_paths.c:991 #, c-format msgid "gretl: using these basic search paths:\n" msgstr "gretl: sono in uso i seguenti percorsi di ricerca:\n" #: lib/src/gretl_paths.c:1056 msgid "gretlgui_hlp.txt" msgstr "gretlgui_hlp_it.txt" #: lib/src/gretl_paths.c:1057 msgid "gretlcmd_hlp.txt" msgstr "gretlcmd_hlp_it.txt" #: lib/src/gretl_paths.c:1058 lib/src/gretl_paths.c:1061 msgid "gretlcli_hlp.txt" msgstr "gretlcli_hlp_it.txt" #: lib/src/gretl_paths.c:1167 msgid "gretlgui.hlp" msgstr "gretlgui.hlp.it" #: lib/src/gretl_paths.c:1168 lib/src/gretl_paths.c:1172 msgid "gretlcli.hlp" msgstr "gretlcli.hlp.it" #: lib/src/gretl_paths.c:1169 msgid "gretlcmd.hlp" msgstr "gretlcmd.hlp.it" #: lib/src/gretl_prn.c:80 lib/src/gretl_prn.c:120 #, c-format msgid "gretl_prn_new: out of memory\n" msgstr "gretl_prn_new: memoria esaurita\n" #: lib/src/gretl_prn.c:101 #, c-format msgid "gretl_prn_new: couldn't open %s\n" msgstr "gretl_prn_new: impossibile aprire %s\n" #: lib/src/gretl_prn.c:178 #, c-format msgid "gretl_prn_new: Must supply a filename\n" msgstr "gretl_prn_new: Occorre fornire un nome di file\n" #: lib/src/gretl_restrict.c:96 msgid "Matrix inversion failed: restrictions may be inconsistent or redundant" msgstr "Inversione della matrice fallita: è possibile che i vincoli siano incoerenti o ridondanti" #: lib/src/gretl_restrict.c:862 lib/src/gretl_restrict.c:1269 #: lib/src/gretl_restrict.c:1294 #, c-format msgid "Coefficient number (%d) is out of range" msgstr "Il numero di coefficienti (%d) è fuori dai limiti" #: lib/src/gretl_restrict.c:877 lib/src/gretl_restrict.c:1265 #: lib/src/gretl_restrict.c:1279 lib/src/gretl_restrict.c:1291 #, c-format msgid "Equation number (%d) is out of range" msgstr "Il numero di equazioni (%d) è fuori dai limiti" #: lib/src/gretl_restrict.c:918 lib/src/gretl_restrict.c:1490 #: lib/src/gretl_restrict.c:1513 lib/src/gretl_restrict.c:1534 #: lib/src/gretl_restrict.c:1589 lib/src/nls.c:2430 #, c-format msgid "parse error in '%s'\n" msgstr "errore di lettura in '%s'\n" #: lib/src/gretl_restrict.c:1086 msgid "Restriction set" msgstr "Insieme di vincoli" #: lib/src/gretl_restrict.c:1088 msgid "Restriction" msgstr "Vincolo" #: lib/src/gretl_restrict.c:1282 #, c-format msgid "Coefficient number (%d) out of range for equation %d" msgstr "Il numero di coefficienti (%d) è fuori dai limiti per l'equazione %d" #: lib/src/gretl_restrict.c:1464 #, c-format msgid "Too many restrictions (maximum is %d)" msgstr "Troppi vincoli (il massimo è %d)" #: lib/src/gretl_restrict.c:1703 msgid "Restricted estimates" msgstr "Stime vincolate" #: lib/src/gretl_restrict.c:1712 lib/src/modelprint.c:164 #: lib/src/modelprint.c:169 lib/src/modelprint.c:178 lib/src/modelprint.c:182 msgid "Standard error of residuals" msgstr "Errore standard dei residui" #: lib/src/gretl_restrict.c:1745 msgid "Robust chi^2" msgstr "Chi^2 robusto" #: lib/src/gretl_restrict.c:1760 msgid "restriction" msgstr "vincolo" #: lib/src/gretl_restrict.c:1862 msgid "" "Matrix inversion failed:\n" " restrictions may be inconsistent or redundant\n" msgstr "" "Inversione della matrice fallita:\n" " è possibile che i vincoli siano incoerenti o ridondanti\n" #: lib/src/gretl_restrict.c:2080 msgid "Invalid input\n" msgstr "Input non valido\n" #: lib/src/gretl_restrict.c:2123 msgid "Variables" msgstr "Variabili" #: lib/src/gretl_restrict.c:2129 gui2/library.c:1455 msgid "Sum of coefficients" msgstr "Somma dei coefficienti" #: lib/src/gretl_restrict.c:2132 lib/src/gretl_restrict.c:2141 #: gui2/dialogs.c:4875 msgid "Standard error" msgstr "Errore Standard" #: lib/src/gretl_restrict.c:2139 lib/src/gretl_restrict.c:2149 msgid "sum" msgstr "somma" #: lib/src/gretl_string_table.c:173 #, c-format msgid "variable %d: translating from strings to code numbers\n" msgstr "variabile %d: trasformazione da stringhe in codici numerici\n" #: lib/src/gretl_string_table.c:239 msgid "" "One or more non-numeric variables were found.\n" "Gretl cannot handle such variables directly, so they\n" "have been given numeric codes as follows.\n" "\n" msgstr "" "Sono state trovate variabili non numeriche.\n" "Gretl non può gestire direttamente queste variabili,\n" "quindi ha attribuito dei codici numerici nel modo seguente.\n" "\n" #: lib/src/gretl_string_table.c:246 lib/src/gretl_string_table.c:249 #, c-format msgid "String code table for variable %d (%s):\n" msgstr "Tabella stringhe-codici per la variabile %d (%s):\n" #: lib/src/gretl_string_table.c:262 #, c-format msgid "" "String code table written to\n" " %s\n" msgstr "" "Tabella stringhe-codici scritta su\n" " %s\n" #: lib/src/gretl_string_table.c:836 lib/src/interact.c:3277 cli/gretlcli.c:305 #: gui2/library.c:6181 #, c-format msgid "Maximum length of command line (%d bytes) exceeded\n" msgstr "È stata superata la lunghezza massima della riga di comando (%d byte)\n" #: lib/src/gretl_utils.c:638 msgid "Error calculating model selection criteria\n" msgstr "Errore nel calcolo dei criteri di selezione del modello\n" #: lib/src/gretl_utils.c:640 #, c-format msgid "Using ess = %g, %d observations, %d coefficients\n" msgstr "Usando ess = %g, %d osservazioni, %d coefficienti\n" #: lib/src/gretl_utils.c:733 msgid "no ':' allowed in starting obs with frequency 1" msgstr "non è consentito ':' in un'osservazione iniziale con frequenza 1" #: lib/src/gretl_utils.c:737 msgid "panel data must have frequency > 1" msgstr "i dati panel devono avere frequenza > 1" #: lib/src/gretl_utils.c:742 msgid "starting obs must contain a ':' with frequency > 1" msgstr "l'osservazione iniziale deve contenere un ':' con frequenza > 1" #: lib/src/gretl_utils.c:747 #, c-format msgid "starting obs '%s' is incompatible with frequency" msgstr "l'osservazione iniziale '%s' è incompatibile con la frequenza" #: lib/src/gretl_utils.c:751 msgid "cross-sectional data: frequency must be 1" msgstr "dati cross section: la frequenza dev'essere 1" #: lib/src/gretl_utils.c:755 gui2/dialogs.c:3592 #, c-format msgid "" "Panel datasets must be balanced.\n" "The number of observations (%d) is not a multiple\n" "of the number of %s (%d)." msgstr "" "I dataset panel devono essere bilanciati.\n" "Il numero di osservazioni (%d) non è un multiplo\n" "del numero di %s (%d)." #: lib/src/gretl_utils.c:758 gui2/dialogs.c:3595 msgid "units" msgstr "unità" #: lib/src/gretl_utils.c:812 msgid "Failed to parse line as frequency, startobs" msgstr "Impossibile leggere la riga come \"frequenza, osservazione iniziale\"" #: lib/src/gretl_utils.c:845 lib/src/gretl_utils.c:854 #: lib/src/gretl_utils.c:864 lib/src/gretl_utils.c:874 #, c-format msgid "starting obs '%s' is invalid" msgstr "l'osservazione iniziale '%s' non è valida" #: lib/src/gretl_utils.c:1369 lib/src/gretl_utils.c:1373 gui2/gretl.c:1619 #: gui2/library.c:712 gui2/library.c:1870 msgid "Command failed" msgstr "Comando fallito" #: lib/src/gretl_utils.c:1409 gui2/fileselect.c:324 gui2/gpt_control.c:255 #: gui2/gpt_control.c:400 gui2/gui_utils.c:378 gui2/gui_utils.c:2582 #: gui2/library.c:5920 gui2/session.c:3045 #, c-format msgid "Couldn't write to %s" msgstr "Impossibile scrivere su %s" #: lib/src/gretl_utils.c:1513 #, c-format msgid "%s test" msgstr "test %s" #: lib/src/gretl_utils.c:1516 #, c-format msgid "p-value for %s test" msgstr "p-value per il test %s" #: lib/src/gretl_win32.c:49 #, c-format msgid "Couldn't open registry\n" msgstr "Imposibile aprire il registro\n" #: lib/src/gretl_win32.c:363 lib/src/interact.c:2498 msgid "The shell command is not activated." msgstr "Il comando della shell non è attivato." #: lib/src/gretl_www.c:700 msgid "Host not found" msgstr "Host non trovato" #: lib/src/gretl_www.c:702 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: lib/src/gretl_www.c:982 msgid "No data received" msgstr "Nessun dato ricevuto" #: lib/src/gretl_www.c:984 msgid "Malformed status line" msgstr "Linea di stato malformata" #: lib/src/gretl_www.c:989 msgid "(no description)" msgstr "(nessuna descrizione)" #: lib/src/gretl_www.c:1597 msgid "" "Failed to parse HTTP proxy:\n" "format must be ipnumber:port" msgstr "" "Impossibile riconoscere il proxy HTTP:\n" "il formato deve essere numeroip:porta" #: lib/src/gretl_www.c:1606 msgid "HTTP proxy: first field must be an IP number" msgstr "proxy HTTP: il primo campo deve essere un numero IP" #: lib/src/gretl_xml.c:75 lib/src/gretl_xml.c:2101 lib/src/gretl_xml.c:2274 #: lib/src/gretl_xml.c:2315 plugin/gnumeric_import.c:401 #: plugin/gnumeric_import.c:507 #, c-format msgid "xmlParseFile failed on %s" msgstr "xmlParseFile fallito su %s" #: lib/src/gretl_xml.c:82 lib/src/gretl_xml.c:2108 lib/src/gretl_xml.c:2280 #: lib/src/gretl_xml.c:2320 plugin/gnumeric_import.c:407 #: plugin/gnumeric_import.c:513 #, c-format msgid "%s: empty document" msgstr "%s: documento vuoto" #: lib/src/gretl_xml.c:90 #, c-format msgid "File of the wrong type, root node not %s" msgstr "Tipo di file errato, il root node non è %s" #: lib/src/gretl_xml.c:1206 lib/src/gretl_xml.c:1342 #, c-format msgid "Writing %ld Kbytes of data\n" msgstr "Scrittura di %ld Kbyte di dati\n" #: lib/src/gretl_xml.c:1335 #, c-format msgid "Out of memory" msgstr "Memoria esaurita" #: lib/src/gretl_xml.c:1592 #, c-format msgid "Failed to parse count of variables" msgstr "Conteggio delle variabili fallito" #: lib/src/gretl_xml.c:1596 lib/src/gretl_xml.c:1602 #, c-format msgid "Out of memory reading data file" msgstr "Memoria esaurita nella lettura del file di dati" #: lib/src/gretl_xml.c:1608 lib/src/gretl_xml.c:1621 #, c-format msgid "Got no variables" msgstr "Nessuna variabile trovata" #: lib/src/gretl_xml.c:1633 #, c-format msgid "Variable %d has no name" msgstr "La variabile %d non ha nome" #: lib/src/gretl_xml.c:1680 #, c-format msgid "Number of variables does not match declaration" msgstr "Il numero delle variabili non corrisponde alla dichiarazione" #: lib/src/gretl_xml.c:1726 #, c-format msgid "Failed to parse data values at obs %d" msgstr "Impossibile leggere i valori dei dati all'osservazione %d" #: lib/src/gretl_xml.c:1752 #, c-format msgid "Failed to parse number of observations" msgstr "Impossibile leggere il numero delle osservazioni" # Non tradurre 'true' e 'false'! #: lib/src/gretl_xml.c:1772 #, c-format msgid "labels attribute for observations must be 'true' or 'false'" msgstr "l'attributo etichetta per le osservazioni dev'essere 'true' o 'false'" #: lib/src/gretl_xml.c:1820 #, c-format msgid "Got no observations\n" msgstr "Nessuna osservazione trovata\n" #: lib/src/gretl_xml.c:1838 #, c-format msgid "Case marker missing at obs %d" msgstr "Marcatore mancante all'osservazione %d" #: lib/src/gretl_xml.c:1873 #, c-format msgid "Values missing at observation %d" msgstr "Valore mancante all'osservazione %d" #: lib/src/gretl_xml.c:1889 #, c-format msgid "Number of observations does not match declaration" msgstr "Il numero delle osservazioni non corrisponde alla dichiarazione" #: lib/src/gretl_xml.c:1914 #, c-format msgid "Required attribute 'type' is missing from data file" msgstr "L'attributo richiesto 'type' manca dal file di dati" #: lib/src/gretl_xml.c:1926 #, c-format msgid "Unrecognized type attribute for data file" msgstr "Attributo di tipo non riconosciuto per il file di dati" #: lib/src/gretl_xml.c:1951 msgid "Failed to parse data frequency" msgstr "Errore nella lettura della frequenza dei dati" #: lib/src/gretl_xml.c:1992 msgid "Failed to parse startobs" msgstr "Errore nella lettura dell'osservazione iniziale" #: lib/src/gretl_xml.c:2024 msgid "Failed to parse endobs" msgstr "Errore nella lettura dell'osservazione finale" #: lib/src/gretl_xml.c:2039 #, c-format msgid "" "\n" "Read datafile %s\n" msgstr "" "\n" "Lettura del file dati %s\n" #: lib/src/gretl_xml.c:2094 msgid "Uncompressing" msgstr "Decompressione" #: lib/src/gretl_xml.c:2094 msgid "Reading" msgstr "Lettura" #: lib/src/gretl_xml.c:2095 msgid "of data" msgstr "dei dati" #: lib/src/gretl_xml.c:2114 lib/src/gretl_xml.c:2286 #, c-format msgid "File of the wrong type, root node not gretldata" msgstr "File di tipo errato: l'elemento radice non è \"gretldata\"" #: lib/src/gretl_xml.c:2165 lib/src/gretl_xml.c:2184 #, c-format msgid "Variables information is missing" msgstr "Informazione sulle variabili mancante" #: lib/src/gretl_xml.c:2190 #, c-format msgid "No observations were found" msgstr "Non è stata trovata alcuna osservazione" #: lib/src/interact.c:739 lib/src/interact.c:1499 msgid "Memory allocation failed for command list" msgstr "Impossibile allocare memoria per la lista di comandi" #: lib/src/interact.c:881 #, c-format msgid "generation of lag variable failed" msgstr "impossibile generare la variabile di ritardo" #: lib/src/interact.c:1139 msgid "requires a variable number and a new name" msgstr "richiede un numero di variabile e un nuovo nome" #: lib/src/interact.c:1147 #, c-format msgid "Variable number %d is out of bounds" msgstr "Il numero di variabile %d è fuori dai limiti" #: lib/src/interact.c:1161 #, c-format msgid "'%s': there is already a variable of this name" msgstr "'%s': c'è già una variabile con questo nome" #: lib/src/interact.c:1371 #, c-format msgid "command 'end %s' not recognized" msgstr "comando 'end %s' non riconosciuto" #: lib/src/interact.c:1376 msgid "end: nothing to end" msgstr "end: non c'è niente da finire" #: lib/src/interact.c:1430 #, c-format msgid "%s: required parameter is missing" msgstr "%s: il parametro richiesto manca" #: lib/src/interact.c:1670 #, c-format msgid "%d is not a valid variable number" msgstr "%d non è un valido numero di variabile" #: lib/src/interact.c:1766 #, c-format msgid "'%s' is not the name of a variable" msgstr "'%s' non è il nome di una variabile" #: lib/src/interact.c:1874 lib/src/interact.c:4369 cli/cli_object.c:59 #: gui2/objectsave.c:68 #, c-format msgid "command '%s' not recognized" msgstr "comando '%s' non riconosciuto" #: lib/src/interact.c:2152 #, c-format msgid "field '%s' in command is invalid" msgstr "il campo '%s' nel comando non è valido" #: lib/src/interact.c:2162 gui2/library.c:1877 #, c-format msgid "variable %s is a scalar" msgstr "la variabile %s è uno scalare" #: lib/src/interact.c:2214 #, c-format msgid "var number %d duplicated in the command list." msgstr "la variabile numero %d duplicata nella lista comandi." #: lib/src/interact.c:2298 msgid "" "\n" "Valid gretl commands are:\n" msgstr "" "\n" "I comandi validi sono:\n" #: lib/src/interact.c:2313 msgid "" "\n" "\n" "For help on a specific command, type: help cmdname" msgstr "" "\n" "\n" "Per avere aiuto su un comando specifico: help nomecomando" #: lib/src/interact.c:2314 msgid " (e.g. help smpl)\n" msgstr " (es. help smpl)\n" #: lib/src/interact.c:2325 #, c-format msgid "\"%s\" is not a gretl command.\n" msgstr "\"%s\" non è un comando di gretl.\n" #: lib/src/interact.c:2331 #, c-format msgid "Unable to access the file %s.\n" msgstr "Impossibile accedere al file %s.\n" #: lib/src/interact.c:2363 #, c-format msgid "%s: sorry, no help available.\n" msgstr "%s: spiacente, aiuto non disponibile.\n" #: lib/src/interact.c:2392 msgid "ess: negative value is out of bounds.\n" msgstr "ess: un valore negativo è fuori dai limiti.\n" #: lib/src/interact.c:2406 msgid "T: negative value is out of bounds.\n" msgstr "T: un valore negativo è fuori dai limiti.\n" #: lib/src/interact.c:2420 msgid "k: negative value is out of bounds.\n" msgstr "k: un valore negativo è fuori dai limiti.\n" #: lib/src/interact.c:2566 msgid "Try again later" msgstr "Riprovare più tardi" #: lib/src/interact.c:3123 msgid "Listing labels for variables:\n" msgstr "Elenco delle etichette per le variabili:\n" #: lib/src/interact.c:3168 msgid "Output is not currently diverted to file\n" msgstr "Al momento i risultati non sono rediretti al file\n" #: lib/src/interact.c:3173 #, c-format msgid "Closed output file '%s'\n" msgstr "Chiuso il file di output '%s'\n" #: lib/src/interact.c:3181 #, c-format msgid "Output is already diverted to '%s'\n" msgstr "I risultati sono già rediretti a '%s'\n" #: lib/src/interact.c:3198 gui2/database.c:1706 gui2/database.c:1713 #: gui2/database.c:1720 #, c-format msgid "Couldn't open %s for writing\n" msgstr "Impossibile aprire %s per la scrittura\n" #: lib/src/interact.c:3204 #, c-format msgid "Now writing output to '%s'\n" msgstr "Scrittura dei risultati su '%s'\n" #: lib/src/interact.c:3206 #, c-format msgid "Now appending output to '%s'\n" msgstr "Aggiunta dei risultati a '%s'\n" #: lib/src/interact.c:3244 msgid "No data information is available.\n" msgstr "Non sono disponibili informazioni sui dati.\n" #: lib/src/interact.c:3468 lib/src/interact.c:3477 msgid "Failed to generate correlogram\n" msgstr "Impossibile generare il correlogramma\n" #: lib/src/interact.c:3486 msgid "Failed to generate periodogram\n" msgstr "Impossibile generare il periodogramma\n" #: lib/src/interact.c:3492 msgid "You can't end a loop here, you haven't started one\n" msgstr "Impossibile terminare un loop senza prima averlo iniziato\n" #: lib/src/interact.c:3506 msgid "Retrieved fitted values as \"autofit\"\n" msgstr "Valori stimati salvati come \"autofit\"\n" #: lib/src/interact.c:3555 msgid "Error in computing model selection criteria.\n" msgstr "Errore nel calcolo dei criteri di selezione del modello.\n" #: lib/src/interact.c:3579 msgid "Error adding log differences of variables.\n" msgstr "Errore nell'aggiunta della differenza logaritmica delle variabili.\n" #: lib/src/interact.c:3581 msgid "Error adding first differences of variables.\n" msgstr "Errore nell'aggiunta della differenza prima delle variabili.\n" #: lib/src/interact.c:3599 msgid "Error adding lags of variables.\n" msgstr "Errore nell'aggiunta deli ritardi delle variabili.\n" #: lib/src/interact.c:3608 msgid "Error adding logs of variables.\n" msgstr "Errore nell'aggiunta dei logaritmi delle variabili.\n" #: lib/src/interact.c:3617 msgid "Failed to generate squares\n" msgstr "Impossibile generare i quadrati\n" #: lib/src/interact.c:3643 msgid "This command requires one variable.\n" msgstr "Questo comando richiede una variabile.\n" #: lib/src/interact.c:3719 msgid "generation of summary stats failed\n" msgstr "impossibile generare le statistiche descrittive\n" #: lib/src/interact.c:3774 #, c-format msgid "setting data frequency = %d\n" msgstr "impostazione della frequenza = %d\n" #: lib/src/interact.c:3799 #, c-format msgid "store: using filename %s.gz\n" msgstr "store: usa nomefile %s.gz\n" #: lib/src/interact.c:3801 lib/src/monte_carlo.c:2297 #, c-format msgid "store: using filename %s\n" msgstr "store: usa nome file %s\n" #: lib/src/interact.c:3805 msgid "store: no filename given\n" msgstr "store: non è stato indicato alcun nome di file\n" #: lib/src/interact.c:3810 lib/src/monte_carlo.c:2305 msgid "write of data file failed\n" msgstr "Scrittura del file di dati fallita\n" #: lib/src/interact.c:3815 lib/src/monte_carlo.c:2303 msgid "Data written OK.\n" msgstr "Dati scritti con successo.\n" #: lib/src/interact.c:3818 msgid "Warning: case markers not saved in binary datafile\n" msgstr "Attenzione: marcatori non salvati nel file di dati binario\n" #: lib/src/interact.c:3882 msgid "This estimator requires panel data" msgstr "Questo stimatore richiede dati panel" #: lib/src/interact.c:3979 #, c-format msgid "Failed to reconstruct model %d\n" msgstr "Impossibile ricostruire il modello %d\n" #: lib/src/interact.c:4046 msgid "Couldn't format model\n" msgstr "Impossibile formattare il modello\n" #: lib/src/interact.c:4055 msgid "Couldn't open tex file for writing\n" msgstr "Impossibile aprire il file tex per la scrittura\n" #: lib/src/interact.c:4057 #, c-format msgid "Model printed to %s\n" msgstr "Modello stampato su %s\n" #: lib/src/interact.c:4155 cli/gretlcli.c:1022 msgid "Command is malformed\n" msgstr "Il comando è malformato\n" #: lib/src/interact.c:4161 cli/gretlcli.c:1028 gui2/library.c:6619 #, c-format msgid "Error reading %s\n" msgstr "Errore nella lettura di %s\n" #: lib/src/interact.c:4166 cli/gretlcli.c:1033 gui2/library.c:6624 msgid "Infinite loop detected in script\n" msgstr "Ciclo infinito rilevato nello script\n" #: lib/src/interact.c:4174 #, c-format msgid "Sorry, the %s command is not yet implemented in libgretl\n" msgstr "Il comando %s non è ancora implementato in libgretl\n" #: lib/src/interact.c:4228 gui2/library.c:6448 msgid "Sorry, this command is not available in loop mode\n" msgstr "Questo comando non è disponibile in modalità loop\n" #: lib/src/libset.c:1082 #, c-format msgid "Line width for %s = %d\n" msgstr "Spessore della linea per %s = %d\n" #: lib/src/libset.c:1113 #, c-format msgid "Baxter-King band = %d-%d periods\n" msgstr "Banda di Baxter-King band = %d-%d periodi\n" #: lib/src/libset.c:1136 #, c-format msgid "'%s': no such matrix\n" msgstr "%s: matrice inesistente\n" #: lib/src/libset.c:1553 #, c-format msgid "Pseudo-random number generator seeded with %d\n" msgstr "Scelto %d come seme per il generatore di numeri pseudocasuali\n" #: lib/src/libset.c:1573 #, c-format msgid "Baxter-King approximation = %d\n" msgstr "Approssimazione di Baxter-King = %d\n" #: lib/src/missing.c:814 #, c-format msgid "Set %d values to \"missing\"\n" msgstr "%d valori sono stati trasformati in \"mancante\"\n" #: lib/src/missing.c:817 msgid "Didn't find any matching observations\n" msgstr "Non è stata trovata alcuna osservazione corrispondente\n" #: lib/src/missing.c:822 #, c-format msgid "The variable %s is a scalar\n" msgstr "La variabile %s è uno scalare\n" #: lib/src/missing.c:828 #, c-format msgid "%s: set %d observations to \"missing\"\n" msgstr "%s: %d osservazioni sono state trasformate in \"mancante\"\n" #: lib/src/missing.c:832 #, c-format msgid "%s: Didn't find any matching observations\n" msgstr "%s: Non è stata trovata alcuna osservazione corrispondente\n" #: lib/src/modelprint.c:79 lib/src/modelprint.c:85 lib/src/modelprint.c:87 #: lib/src/modelprint.c:90 msgid "Median of dependent variable" msgstr "Mediana della variabile dipendente" #: lib/src/modelprint.c:106 lib/src/modelprint.c:116 lib/src/modelprint.c:119 #: lib/src/modelprint.c:124 msgid "Mean of dependent variable" msgstr "Media della variabile dipendente" #: lib/src/modelprint.c:108 lib/src/modelprint.c:121 lib/src/modelprint.c:126 msgid "Standard deviation of dep. var." msgstr "Scarto quadratico medio della variabile dipendente" #: lib/src/modelprint.c:117 msgid "S.D. of dependent variable" msgstr "D.S. della variabile dipendente" #: lib/src/modelprint.c:133 msgid "Unconditional error variance" msgstr "Varianza dell'errore non condizionale" #: lib/src/modelprint.c:162 lib/src/modelprint.c:167 lib/src/modelprint.c:177 #: lib/src/modelprint.c:180 lib/src/modelprint.c:536 lib/src/modelprint.c:540 #: lib/src/modelprint.c:548 lib/src/modelprint.c:549 msgid "Sum of squared residuals" msgstr "Somma dei quadrati dei residui" #: lib/src/modelprint.c:192 lib/src/modelprint.c:195 lib/src/modelprint.c:202 #: lib/src/modelprint.c:204 lib/src/printout.c:2154 msgid "GMM criterion" msgstr "Criterio GMM" #: lib/src/modelprint.c:235 msgid "Unadjusted R-squared" msgstr "R-quadro" #: lib/src/modelprint.c:236 msgid "Uncentered R-squared" msgstr "R-quadro non centrato" #: lib/src/modelprint.c:239 msgid "Unadjusted $R^2$" msgstr "$R^2$" #: lib/src/modelprint.c:240 msgid "Uncentered $R^2$" msgstr "$R^2$ non centrato" #: lib/src/modelprint.c:243 msgid "Unadjusted R{\\super 2}" msgstr "R{\\super 2}" #: lib/src/modelprint.c:244 msgid "Uncentered R{\\super 2}" msgstr "R{\\super 2} non centrato" #: lib/src/modelprint.c:269 lib/src/modelprint.c:291 msgid "Adjusted R-squared" msgstr "R-quadro corretto" #: lib/src/modelprint.c:275 msgid "Adjusted R{\\super 2}" msgstr "R{\\super 2} corretto" #: lib/src/modelprint.c:285 msgid "Adjusted $\\bar{R}^2$" msgstr "$\\bar{R}^2$ corretto" #: lib/src/modelprint.c:304 lib/src/modelprint.c:315 msgid "McFadden's pseudo-R-squared" msgstr "Pseudo-R-quadro di McFadden" #: lib/src/modelprint.c:307 msgid "McFadden's pseudo-R{\\super 2}" msgstr "Pseudo-R{\\super 2} di McFadden" #: lib/src/modelprint.c:313 msgid "McFadden's pseudo-$R^2$" msgstr "Pseudo-$R^2$ di McFadden" #: lib/src/modelprint.c:320 msgid "Akaike information criterion" msgstr "Criterio di informazione di Akaike" #: lib/src/modelprint.c:321 msgid "Schwarz Bayesian criterion" msgstr "Criterio bayesiano di Schwarz" #: lib/src/modelprint.c:322 msgid "Hannan-Quinn criterion" msgstr "Criterio di Hannan-Quinn" #: lib/src/modelprint.c:323 msgid "Hannan--Quinn criterion" msgstr "Criterio di Hannan-Quinn" #: lib/src/modelprint.c:325 lib/src/texprint.c:798 lib/src/varprint.c:1005 #: lib/src/varprint.c:1013 msgid "AIC" msgstr "AIC" #: lib/src/modelprint.c:326 lib/src/texprint.c:799 lib/src/varprint.c:1006 #: lib/src/varprint.c:1014 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: lib/src/modelprint.c:327 lib/src/texprint.c:800 lib/src/varprint.c:1007 #: lib/src/varprint.c:1015 msgid "HQC" msgstr "HQC" #: lib/src/modelprint.c:392 lib/src/system.c:2184 msgid "LR over-identification test" msgstr "Test LR di sovra-identificazione" #: lib/src/modelprint.c:396 msgid "Equation is just identified" msgstr "L'equazione è esattamente identificata" #: lib/src/modelprint.c:408 lib/src/modelprint.c:410 #, c-format msgid "Test for AR(%d) errors:" msgstr "Test per errori AR(%d):" #: lib/src/modelprint.c:437 lib/src/modelprint.c:442 msgid "Wald (joint) test" msgstr "Test (congiunto) di Wald" #: lib/src/modelprint.c:438 lib/src/modelprint.c:443 msgid "J test" msgstr "Test J" #: lib/src/modelprint.c:441 msgid "Sargan test" msgstr "Test di Sargan" #: lib/src/modelprint.c:534 lib/src/modelprint.c:538 lib/src/modelprint.c:544 #: lib/src/modelprint.c:545 msgid "Sum of absolute residuals" msgstr "Somma dei residui assoluti" #: lib/src/modelprint.c:556 msgid "" "\n" "Warning: solution is probably not unique\n" msgstr "" "\n" "Attenzione: la soluzione probabilmente non è unica\n" #: lib/src/modelprint.c:581 msgid "p-value for" msgstr "p-value per" #: lib/src/modelprint.c:599 lib/src/modelprint.c:616 lib/src/modelprint.c:624 msgid "'Within' variance" msgstr "Varianza 'within'" #: lib/src/modelprint.c:600 lib/src/modelprint.c:617 lib/src/modelprint.c:625 msgid "'Between' variance" msgstr "Varianza 'between'" #: lib/src/modelprint.c:602 lib/src/modelprint.c:619 lib/src/modelprint.c:627 msgid "theta used for quasi-demeaning" msgstr "Theta usato per la trasformazione" #: lib/src/modelprint.c:637 lib/src/modelprint.c:639 lib/src/modelprint.c:641 #: lib/src/modelprint.c:643 msgid "Degrees of freedom" msgstr "Gradi di libertà" #: lib/src/modelprint.c:652 lib/src/modelprint.c:673 lib/src/modelprint.c:681 msgid "F-statistic" msgstr "Statistica F" #: lib/src/modelprint.c:699 lib/src/modelprint.c:717 lib/src/modelprint.c:724 msgid "Durbin-Watson statistic" msgstr "Statistica Durbin-Watson" #: lib/src/modelprint.c:702 lib/src/modelprint.c:714 lib/src/modelprint.c:720 #: lib/src/modelprint.c:727 msgid "First-order autocorrelation coeff." msgstr "Coefficiente di autocorrelazione del prim'ordine" #: lib/src/modelprint.c:710 msgid "Durbin--Watson statistic" msgstr "Statistica Durbin-Watson" #: lib/src/modelprint.c:748 lib/src/modelprint.c:757 #, c-format msgid "Durbin's h stat. %g" msgstr "Stat. h di Durbin %g" #: lib/src/modelprint.c:751 lib/src/modelprint.c:760 #, c-format msgid "(Using variable %d for h stat, with T' = %d)" msgstr "(Usando la variabile %d per la statistica h, con T' = %d)" #: lib/src/modelprint.c:768 msgid "Durbin's $h$ statistic" msgstr "Statistica $h$ di Durbin" #: lib/src/modelprint.c:770 msgid "Durbin's h" msgstr "Valore h di Durbin" #: lib/src/modelprint.c:805 #, c-format msgid "Excluding the constant, p-value was highest for variable %d (%s)" msgstr "Escludendo la costante, il p-value è massimo per la variabile %d (%s)" #: lib/src/modelprint.c:808 #, c-format msgid "P-value was highest for variable %d (%s)" msgstr "Il p-value è massimo per la variabile %d (%s)" #: lib/src/modelprint.c:818 msgid "Auxiliary regression for non-linearity test (squared terms)" msgstr "Regressione ausiliaria per il test di non linearità (con termini quadratici)" #: lib/src/modelprint.c:821 msgid "Auxiliary regression for non-linearity test (log terms)" msgstr "Regressione ausiliaria per il test di non linearità (con termini logaritmici)" #: lib/src/modelprint.c:826 msgid "Augmented regression for Chow test" msgstr "Regressione aumentata per il test Chow" #: lib/src/modelprint.c:828 msgid "Cointegrating regression -- " msgstr "Regressione di cointegrazione -- " #: lib/src/modelprint.c:829 msgid "Cointegrating regression - " msgstr "Regressione di cointegrazione - " #: lib/src/modelprint.c:831 msgid "Augmented Dickey--Fuller regression" msgstr "Regressione aumentata Dickey--Fuller" #: lib/src/modelprint.c:832 msgid "Augmented Dickey-Fuller regression" msgstr "Regressione aumentata Dickey-Fuller" #: lib/src/modelprint.c:834 msgid "Dickey--Fuller regression" msgstr "Regressione Dickey--Fuller" #: lib/src/modelprint.c:835 msgid "Dickey-Fuller regression" msgstr "Regressione Dickey-Fuller" #: lib/src/modelprint.c:837 msgid "KPSS regression" msgstr "Regressione KPSS" #: lib/src/modelprint.c:839 msgid "Auxiliary regression for RESET specification test" msgstr "Regressione ausiliaria per il test RESET di specificazione" #: lib/src/modelprint.c:841 msgid "Groupwise heteroskedasticity" msgstr "Eteroschedasticità di gruppo" #: lib/src/modelprint.c:849 lib/src/system.c:71 lib/src/varprint.c:964 #: lib/src/varprint.c:973 lib/src/varprint.c:982 gui2/selector.c:1895 msgid "OLS" msgstr "OLS" #: lib/src/modelprint.c:850 lib/src/modelprint.c:899 lib/src/system.c:73 #: gui2/model_table.c:369 msgid "WLS" msgstr "WLS" #: lib/src/modelprint.c:851 msgid "WLS (ARCH)" msgstr "WLS (ARCH)" #: lib/src/modelprint.c:852 lib/src/system.c:72 msgid "TSLS" msgstr "TSLS" #: lib/src/modelprint.c:853 msgid "Heteroskedasticity-corrected" msgstr "WLS corrette per l'eteroschedasticità" #: lib/src/modelprint.c:854 lib/src/modelprint.c:2988 msgid "AR" msgstr "AR" #: lib/src/modelprint.c:855 gui2/selector.c:1945 msgid "LAD" msgstr "LAD" #: lib/src/modelprint.c:856 msgid "High-Precision OLS" msgstr "OLS ad alta precisione" #: lib/src/modelprint.c:857 lib/src/modelprint.c:937 gui2/selector.c:1909 msgid "Probit" msgstr "Probit" #: lib/src/modelprint.c:858 lib/src/modelprint.c:931 gui2/selector.c:1907 msgid "Logit" msgstr "Logit" #: lib/src/modelprint.c:859 gui2/selector.c:1911 msgid "Tobit" msgstr "Tobit" #: lib/src/modelprint.c:860 gui2/selector.c:1913 msgid "Heckit" msgstr "Heckit" #: lib/src/modelprint.c:861 gui2/selector.c:1917 msgid "Poisson" msgstr "Poisson" #: lib/src/modelprint.c:862 msgid "NLS" msgstr "NLS" #: lib/src/modelprint.c:863 msgid "ML" msgstr "ML" #: lib/src/modelprint.c:864 msgid "GMM" msgstr "GMM" #: lib/src/modelprint.c:865 gui2/selector.c:1915 msgid "Logistic" msgstr "Logistico" #: lib/src/modelprint.c:866 gui2/selector.c:1937 msgid "GARCH" msgstr "GARCH" #: lib/src/modelprint.c:868 msgid "Cochrane--Orcutt" msgstr "Cochrane--Orcutt" #: lib/src/modelprint.c:869 gui2/selector.c:1901 msgid "Cochrane-Orcutt" msgstr "CORC - Cochrane-Orcutt" #: lib/src/modelprint.c:871 msgid "Hildreth--Lu" msgstr "Hildreth--Lu" #: lib/src/modelprint.c:872 gui2/selector.c:1903 msgid "Hildreth-Lu" msgstr "HILU - Hildreth-Lu" #: lib/src/modelprint.c:874 msgid "Prais--Winsten" msgstr "Prais--Winsten" #: lib/src/modelprint.c:875 gui2/selector.c:1905 msgid "Prais-Winsten" msgstr "Prais-Winsten" #: lib/src/modelprint.c:877 msgid "Arellano--Bond" msgstr "Arellano--Bond" #: lib/src/modelprint.c:878 msgid "Arellano-Bond" msgstr "Arellano-Bond" #: lib/src/modelprint.c:888 msgid "ARMAX" msgstr "ARMAX" #: lib/src/modelprint.c:891 gui2/selector.c:1933 plugin/tramo_options.c:761 msgid "ARIMA" msgstr "ARIMA" #: lib/src/modelprint.c:893 msgid "ARMA" msgstr "ARMA" #: lib/src/modelprint.c:897 msgid "Maximum Likelihood" msgstr "Massima verosimiglianza" #: lib/src/modelprint.c:903 msgid "Fixed-effects" msgstr "Effetti fissi" #: lib/src/modelprint.c:905 msgid "Random-effects (GLS)" msgstr "Effetti casuali (GLS)" #: lib/src/modelprint.c:907 msgid "Between-groups" msgstr "Tra i gruppi" #: lib/src/modelprint.c:910 msgid "Pooled OLS" msgstr "Pooled OLS" #: lib/src/modelprint.c:913 msgid "2-step Arellano-Bond" msgstr "Arellano-Bond a due passi" #: lib/src/modelprint.c:915 msgid "1-step Arellano-Bond" msgstr "Arellano-Bond a un passo" #: lib/src/modelprint.c:921 msgid "Iterated GMM" msgstr "GMM iterato" #: lib/src/modelprint.c:923 msgid "2-step GMM" msgstr "GMM a due passi" #: lib/src/modelprint.c:925 msgid "1-step GMM" msgstr "GMM a un passo" #: lib/src/modelprint.c:929 msgid "Ordered Logit" msgstr "Logit ordinato" #: lib/src/modelprint.c:935 msgid "Ordered Probit" msgstr "Probit ordinato" #: lib/src/modelprint.c:941 msgid "Two-step Heckit" msgstr "Heckit a due passi" #: lib/src/modelprint.c:943 msgid "ML Heckit" msgstr "ML Heckit" #: lib/src/modelprint.c:980 lib/src/modelprint.c:989 msgid "First-stage F-statistic" msgstr "Statistica F del primo stadio" #: lib/src/modelprint.c:982 msgid "A value < 10 may indicate weak instruments" msgstr "Un valore inferiore a 10 può indicare strumenti deboli" #: lib/src/modelprint.c:1030 lib/src/modelprint.c:1032 #: lib/src/modelprint.c:1035 gui2/selector.c:2300 gui2/selector.c:4423 msgid "Instruments" msgstr "Strumenti" #: lib/src/modelprint.c:1075 gui2/gpt_dialog.c:81 msgid "none" msgstr "nessuno" #: lib/src/modelprint.c:1094 lib/src/modelprint.c:1096 #: lib/src/modelprint.c:1098 msgid "Asymptotic standard errors (unreliable)" msgstr "Errori standard asintotici (non affidabili)" #: lib/src/modelprint.c:1108 lib/src/modelprint.c:1110 #: lib/src/modelprint.c:1112 msgid "Robust (HAC) standard errors" msgstr "Errori standard robusti (HAC)" #: lib/src/modelprint.c:1121 lib/src/modelprint.c:1123 #: lib/src/modelprint.c:1127 msgid "Beck-Katz standard errors" msgstr "Errori standard di Beck-Katz" #: lib/src/modelprint.c:1125 msgid "Beck--Katz standard errors" msgstr "Errori standard di Beck--Katz" #: lib/src/modelprint.c:1136 msgid "Could not compute Beck-Katz standard errors" msgstr "Impossibile calcolare gli errori standard di Beck-Katz" #: lib/src/modelprint.c:1144 msgid "Bartlett kernel" msgstr "Kernel di Bartlett" #: lib/src/modelprint.c:1145 msgid "Parzen kernel" msgstr "Kernel di Parzen" #: lib/src/modelprint.c:1146 msgid "QS kernel" msgstr "Kernel QS" #: lib/src/modelprint.c:1156 lib/src/modelprint.c:1159 #, c-format msgid "HAC standard errors, bandwidth %.2f" msgstr "Errori standard HAC, larghezza di banda %.2f" #: lib/src/modelprint.c:1164 lib/src/modelprint.c:1167 #, c-format msgid "HAC standard errors, bandwidth %d" msgstr "Errori standard HAC, larghezza di banda %d" #: lib/src/modelprint.c:1181 lib/src/modelprint.c:1182 msgid "prewhitened" msgstr "Con prewhitening" #: lib/src/modelprint.c:1200 lib/src/modelprint.c:1206 msgid "Heteroskedasticity-robust standard errors" msgstr "Errori standard robusti rispetto all'eteroschedasticità" #: lib/src/modelprint.c:1201 lib/src/modelprint.c:1207 msgid "variant" msgstr "variante" #: lib/src/modelprint.c:1228 msgid "Standard errors based on Hessian" msgstr "Errori standard basati sull'Hessiana" #: lib/src/modelprint.c:1231 msgid "Standard errors based on Information Matrix" msgstr "Errori standard basati sulla matrice di informazione" #: lib/src/modelprint.c:1234 msgid "Standard errors based on Outer Products matrix" msgstr "Errori standard basati sulla matrice dei prodotti esterni" #: lib/src/modelprint.c:1237 msgid "QML standard errors" msgstr "Errori standard QML" #: lib/src/modelprint.c:1241 msgid "Bollerslev--Wooldridge standard errors" msgstr "Errori standard di Bollerslev--Wooldridge" #: lib/src/modelprint.c:1243 msgid "Bollerslev-Wooldridge standard errors" msgstr "Errori standard di Bollerslev-Wooldridge" #: lib/src/modelprint.c:1332 msgid "Omitted because all values were zero:" msgstr "Omesso perché tutti i valori sono zero:" #: lib/src/modelprint.c:1346 msgid "Omitted due to exact collinearity:" msgstr "Omesse per perfetta collinearità:" #: lib/src/modelprint.c:1362 msgid "Redundant instruments:" msgstr "Strumenti ridondanti:" #: lib/src/modelprint.c:1426 lib/src/modelprint.c:1630 #: lib/src/modelprint.c:1634 lib/src/modelprint.c:1638 #: lib/src/modelprint.c:1643 lib/src/modelprint.c:1675 gui2/model_table.c:868 #: gui2/model_table.c:982 gui2/selector.c:2094 msgid "Dependent variable" msgstr "Variabile dipendente" #: lib/src/modelprint.c:1435 msgid "Estimated using X-12-ARIMA" msgstr "Stimato usando X-12-ARIMA" #: lib/src/modelprint.c:1437 lib/src/modelprint.c:1442 msgid "exact ML" msgstr "MV esatta" #: lib/src/modelprint.c:1437 lib/src/modelprint.c:1447 msgid "conditional ML" msgstr "MV condizionale" #: lib/src/modelprint.c:1440 msgid "Estimated using Kalman filter" msgstr "Stimato usando il filtro di Kalman" #: lib/src/modelprint.c:1445 msgid "Estimated using BHHH method" msgstr "Stimato usando il metodo BHHH" #: lib/src/modelprint.c:1510 lib/src/modelprint.c:1511 #: lib/src/modelprint.c:2721 msgid "Test for ARCH of order" msgstr "Test per ARCH di ordine" #: lib/src/modelprint.c:1516 lib/src/modelprint.c:1520 #: lib/src/modelprint.c:1524 lib/src/vartest.c:46 lib/src/vartest.c:62 msgid "Equation" msgstr "Equazione" #: lib/src/modelprint.c:1543 lib/src/modelprint.c:1545 lib/src/objstack.c:548 msgid "Model" msgstr "Modello" #: lib/src/modelprint.c:1555 lib/src/modelprint.c:1556 #: lib/src/modelprint.c:1582 lib/src/modelprint.c:1583 #, c-format msgid "%s estimates using the %d observations %s%s%s" msgstr "Stime %s usando le %d osservazioni %s%s%s" #: lib/src/modelprint.c:1570 lib/src/modelprint.c:1571 #, c-format msgid "%s estimates using %d observations from %s%s%s" msgstr "Stime %s usando %d osservazioni da %s%s%s" #: lib/src/modelprint.c:1577 lib/src/modelprint.c:1578 msgid "Missing or incomplete observations dropped" msgstr "Sono state scartate osservazioni mancanti o incomplete" #: lib/src/modelprint.c:1593 lib/src/modelprint.c:1594 #, c-format msgid "%s estimates using %d observations" msgstr "Stime %s usando %d osservazioni" #: lib/src/modelprint.c:1599 lib/src/modelprint.c:1600 #, c-format msgid "Included %d cross-sectional units" msgstr "Incluse %d unità cross section" #: lib/src/modelprint.c:1605 lib/src/modelprint.c:1606 #, c-format msgid "Time-series length = %d" msgstr "Lunghezza serie storiche = %d" #: lib/src/modelprint.c:1608 lib/src/modelprint.c:1609 #, c-format msgid "Time-series length: minimum %d, maximum %d" msgstr "Lunghezza serie storiche: minimo %d, massimo %d" #: lib/src/modelprint.c:1706 lib/src/modelprint.c:1707 msgid "Allowing for groupwise heteroskedasticity" msgstr "Eteroschedasticità di gruppo permessa" #: lib/src/modelprint.c:1709 lib/src/modelprint.c:1710 msgid "Weights based on per-unit error variances" msgstr "Pesi basati sulle varianze degli errori per unità" #: lib/src/modelprint.c:1722 lib/src/modelprint.c:1732 msgid "Variable used as weight" msgstr "Variabile usata come peso" #: lib/src/modelprint.c:1776 lib/src/modelprint.c:1777 msgid "Weight var is a dummy variable, effective obs =" msgstr "La variabile dei pesi è una variabile dummy, osservazioni effettive =" #: lib/src/modelprint.c:1821 msgid "" " VARIABLE COEFFICIENT STDERROR T STAT P-VALUE\n" "\n" msgstr "" " VARIABILE COEFFICIENTE ERRORE STD STAT T P-VALUE\n" "\n" #: lib/src/modelprint.c:1824 lib/src/modelprint.c:2723 msgid "" " PARAMETER ESTIMATE STDERROR T STAT P-VALUE\n" "\n" msgstr "" " PARAMETRO STIMA ERRORE STD T STAT P-VALUE\n" "\n" #: lib/src/modelprint.c:1836 msgid " VARIABLE COEFFICIENT STDERROR\n" msgstr " VARIABILE COEFFICIENTE ERRORE STD\n" #: lib/src/modelprint.c:1840 msgid " VARIABLE COEFFICIENT STDERROR T STAT SLOPE\n" msgstr " VARIABILE COEFFICIENTE ERRORE STD STAT T PENDENZA\n" #: lib/src/modelprint.c:1843 msgid "(at mean)" msgstr "(alla media)" #: lib/src/modelprint.c:1853 lib/src/modelprint.c:1856 #: lib/src/modelprint.c:1864 msgid "VARIABLE" msgstr "VARIABILE" #: lib/src/modelprint.c:1853 lib/src/modelprint.c:1856 #: lib/src/modelprint.c:1864 msgid "COEFFICIENT" msgstr "COEFFICIENTE" #: lib/src/modelprint.c:1853 lib/src/modelprint.c:1856 #: lib/src/modelprint.c:1860 lib/src/modelprint.c:1864 msgid "STDERROR" msgstr "ERRORE STD" #: lib/src/modelprint.c:1857 lib/src/modelprint.c:1861 #: lib/src/modelprint.c:1865 msgid "T STAT" msgstr "STAT T" #: lib/src/modelprint.c:1857 msgid "SLOPE at mean" msgstr "PENDENZA nella media" #: lib/src/modelprint.c:1860 msgid "PARAMETER" msgstr "PARAMETRO" #: lib/src/modelprint.c:1860 msgid "ESTIMATE" msgstr "STIMA" #: lib/src/modelprint.c:1861 lib/src/modelprint.c:1865 msgid "P-VALUE" msgstr "P-VALUE" #: lib/src/modelprint.c:1871 msgid "Parameter" msgstr "Parametro" #: lib/src/modelprint.c:1872 msgid "Estimate" msgstr "Stima" #: lib/src/modelprint.c:1875 gui2/dialogs.c:772 gui2/dialogs.c:4874 #: gui2/guiprint.c:1971 gui2/guiprint.c:2020 msgid "Coefficient" msgstr "Coefficiente" #: lib/src/modelprint.c:1892 lib/src/modelprint.c:1903 msgid "Std. Error" msgstr "Errore Std." #: lib/src/modelprint.c:1893 lib/src/modelprint.c:1904 msgid "t-statistic" msgstr "Statistica t" #: lib/src/modelprint.c:1893 lib/src/texprint.c:657 msgid "Slope" msgstr "Pendenza" #: lib/src/modelprint.c:1922 msgid "Warning: data matrix close to singularity!" msgstr "Attenzione: la matrice dei dati è vicina alla singolarità!" #: lib/src/modelprint.c:1971 msgid "" "R-squared is computed as the square of the correlation between observed and\n" "fitted values of the dependent variable" msgstr "" "R-quadro è calcolato come il quadrato della correlazione tra i valori\n" "osservati e quelli stimati della variabile dipendente" #: lib/src/modelprint.c:1977 msgid "Statistics based on the weighted data" msgstr "Statistiche basate sui dati ponderati" #: lib/src/modelprint.c:1990 msgid "Statistics based on the original data" msgstr "Statistiche basate sui dati originali" #: lib/src/modelprint.c:2003 msgid "Statistics based on the rho-differenced data" msgstr "Statistiche basate sui dati rho-differenziati" #: lib/src/modelprint.c:2057 lib/src/modelprint.c:2067 #: lib/src/modelprint.c:2073 lib/src/modelprint.c:3234 #: lib/src/modelprint.c:3268 lib/src/modelprint.c:3303 lib/src/printout.c:2153 #: lib/src/system.c:2280 lib/src/texprint.c:790 lib/src/varprint.c:1001 #: lib/src/varprint.c:1010 msgid "Log-likelihood" msgstr "Log-verosimiglianza" #: lib/src/modelprint.c:2062 #, c-format msgid "Log-likelihood for %s" msgstr "Log-verosimiglianza per %s" #: lib/src/modelprint.c:2134 lib/src/nls.c:2121 lib/src/nls.c:2218 #: lib/src/system.c:2277 #, c-format msgid "Convergence achieved after %d iterations\n" msgstr "Convergenza raggiunta dopo %d iterazioni\n" #: lib/src/modelprint.c:2140 lib/src/nls.c:3799 #, c-format msgid "Function evaluations: %d\n" msgstr "Valutazioni della funzione: %d\n" #: lib/src/modelprint.c:2141 lib/src/nls.c:3800 #, c-format msgid "Evaluations of gradient: %d\n" msgstr "Valutazioni del gradiente: %d\n" #: lib/src/modelprint.c:2885 msgid "Estimates of the AR coefficients" msgstr "Stime dei coefficienti AR" #: lib/src/modelprint.c:2900 msgid "Sum of AR coefficients" msgstr "Somma dei coefficienti AR" # Non modificare la spaziatura, è stata testata. #: lib/src/modelprint.c:2914 msgid " Real Imaginary Modulus Frequency" msgstr " Reale Immaginario Modulo Frequenza" #: lib/src/modelprint.c:2924 lib/src/modelprint.c:2927 #: lib/src/modelprint.c:2940 msgid "Root" msgstr "Radice" #: lib/src/modelprint.c:2975 lib/src/modelprint.c:2983 msgid "Real" msgstr "Reale" #: lib/src/modelprint.c:2975 lib/src/modelprint.c:2983 msgid "Imaginary" msgstr "Immaginario" #: lib/src/modelprint.c:2975 lib/src/modelprint.c:2983 msgid "Modulus" msgstr "Modulo" #: lib/src/modelprint.c:3008 msgid "AR (seasonal)" msgstr "AR (stagionale)" #: lib/src/modelprint.c:3028 msgid "MA" msgstr "MA" #: lib/src/modelprint.c:3048 msgid "MA (seasonal)" msgstr "MA (stagionale)" #: lib/src/modelprint.c:3082 lib/src/modelprint.c:3085 #: lib/src/modelprint.c:3091 lib/src/modelprint.c:3105 #: lib/src/modelprint.c:3110 lib/src/modelprint.c:3119 msgid "Censored observations" msgstr "Osservazioni censurate" #: lib/src/modelprint.c:3083 lib/src/modelprint.c:3086 #: lib/src/modelprint.c:3106 lib/src/modelprint.c:3111 msgid "sigma" msgstr "sigma" #: lib/src/modelprint.c:3104 lib/src/modelprint.c:3109 #: lib/src/modelprint.c:3117 msgid "Total observations" msgstr "Totale osservazioni" #: lib/src/modelprint.c:3107 lib/src/modelprint.c:3112 msgid "rho" msgstr "rho" #: lib/src/modelprint.c:3157 lib/src/modelprint.c:3162 #: lib/src/modelprint.c:3168 msgid "Mean of innovations" msgstr "Media delle innovazioni" #: lib/src/modelprint.c:3159 lib/src/modelprint.c:3163 #: lib/src/modelprint.c:3170 msgid "Variance of innovations" msgstr "Varianza delle innovazioni" #: lib/src/modelprint.c:3190 lib/src/modelprint.c:3198 msgid "Actual" msgstr "Effettivo" #: lib/src/modelprint.c:3193 msgid "Predicted" msgstr "Previsto" #: lib/src/modelprint.c:3224 lib/src/modelprint.c:3258 #: lib/src/modelprint.c:3292 msgid "Mean of" msgstr "Media di" #: lib/src/modelprint.c:3228 lib/src/modelprint.c:3262 msgid "Number of cases 'correctly predicted'" msgstr "Numero dei casi 'previsti correttamente'" #: lib/src/modelprint.c:3231 lib/src/modelprint.c:3265 #: lib/src/modelprint.c:3300 msgid "at mean of independent vars" msgstr "nella media delle variabili indipendenti" #: lib/src/modelprint.c:3238 lib/src/modelprint.c:3272 #: lib/src/modelprint.c:3307 lib/src/varprint.c:1148 lib/src/varprint.c:1155 #: lib/src/varprint.c:1164 msgid "Likelihood ratio test" msgstr "Test del rapporto di verosimiglianza" #: lib/src/modelprint.c:3256 lib/src/modelprint.c:3288 msgid "Evaluated at the mean" msgstr "Valutato nella media" #: lib/src/modelprint.c:3296 msgid "Number of cases `correctly predicted'" msgstr "Numero dei casi 'previsti correttamente'" #: lib/src/modelprint.c:3331 msgid "Analysis of Variance" msgstr "Analisi della varianza" #: lib/src/modelprint.c:3335 msgid "Sum of squares" msgstr "Somma dei quadrati" #: lib/src/modelprint.c:3335 lib/src/varprint.c:894 lib/src/varprint.c:898 #: lib/src/varprint.c:902 gui2/calculator.c:1813 gui2/calculator.c:1816 msgid "df" msgstr "df" #: lib/src/modelprint.c:3335 msgid "Mean square" msgstr "Mean square" #: lib/src/modelprint.c:3338 msgid "Regression" msgstr "Regressione" #: lib/src/modelprint.c:3341 msgid "Residual" msgstr "Residuo" #: lib/src/modelprint.c:3344 msgid "Total" msgstr "Totale" #: lib/src/modelspec.c:219 lib/src/modelspec.c:220 msgid "dataset is subsampled, model is not\n" msgstr "Il campione del dataset è ridotto, quello del modello no\n" #: lib/src/modelspec.c:227 lib/src/modelspec.c:228 msgid "model is subsampled, dataset is not\n" msgstr "Il campione del modello è ridotto, quello del dataset no\n" #: lib/src/modelspec.c:235 msgid "model and dataset subsamples not the same\n" msgstr "I campioni del modello e del dataset dei dati non coincidono\n" #: lib/src/modelspec.c:271 lib/src/objstack.c:1163 gui2/library.c:82 msgid "Can't do this: no model has been estimated yet\n" msgstr "Impossibile procedere: non è ancora stato stimato alcun modello\n" #: lib/src/modelspec.c:273 #, c-format msgid "Can't do this: there is no model %d\n" msgstr "Impossibile procedere: non c'è alcun modello %d\n" #: lib/src/modelspec.c:285 lib/src/objstack.c:1174 msgid "" "Can't do: the current data set is different from the one on which\n" "the reference model was estimated\n" msgstr "" "Impossibile: il dataset attuale è diverso da quello su cui è stato\n" "stimato il modello di riferimento\n" #: lib/src/monte_carlo.c:241 msgid "error evaluating loop condition" msgstr "errore nel valutare la condizione di loop" #: lib/src/monte_carlo.c:549 lib/src/monte_carlo.c:2444 #, c-format msgid "Undefined variable '%s' in loop condition." msgstr "Variabile non definita '%s' nella condizione del loop" #: lib/src/monte_carlo.c:557 msgid "The loop control variable must be a scalar" msgstr "La variabile di controllo del loop deve essere uno scalare" #: lib/src/monte_carlo.c:647 #, c-format msgid "The index in a 'for' loop must be a single character in the range '%c' to '%c'" msgstr "La variabile indice in un loop di tipo 'for' dev'essere un solo carattere nell'intervallo da '%c' a '%c'" #: lib/src/monte_carlo.c:730 msgid "Ending value for loop index must be greater than starting value." msgstr "Il valore finale per l'indice di un loop dev'essere maggiore del valore iniziale." #: lib/src/monte_carlo.c:776 msgid "Loop count must be positive." msgstr "Il limite per il loop deve essere positivo." #: lib/src/monte_carlo.c:1173 msgid "No valid loop condition was given." msgstr "Non è stata assegnata alcuna condizione valida per il loop" #: lib/src/monte_carlo.c:1181 msgid "Loop count missing or invalid" msgstr "Limite per il loop mancante o invalido" #: lib/src/monte_carlo.c:1279 #, c-format msgid "Reached maximum interations, %d" msgstr "Raggiunto il massimo numero di iterazioni, %d" #: lib/src/monte_carlo.c:1289 #, c-format msgid "Warning: no convergence after %d interations" msgstr "Attenzione: convergenza fallita dopo %d iterazioni" #: lib/src/monte_carlo.c:1857 #, c-format msgid "" "\n" "Number of iterations: %d\n" "\n" msgstr "" "\n" "Numero di iterazioni: %d\n" "\n" #: lib/src/monte_carlo.c:2113 #, c-format msgid "%s estimates using the %d observations %s-%s\n" msgstr "Stime %s usando le %d osservazioni %s-%s\n" #: lib/src/monte_carlo.c:2117 #, c-format msgid "Statistics for %d repetitions\n" msgstr "Statistiche per le %d ripetizioni\n" #: lib/src/monte_carlo.c:2118 #, c-format msgid "" "Dependent variable: %s\n" "\n" msgstr "" "Variabile dipendente: %s\n" "\n" #: lib/src/monte_carlo.c:2121 msgid "" " mean of std. dev. of mean of std. dev. of\n" " estimated estimated estimated estimated\n" " Variable coefficients coefficients std. errors std. errors\n" "\n" msgstr "" " media dev. std. media dev. std.\n" " coefficienti coefficienti errori std. errori std.\n" " Variabile stimati stimati stimati stimati \n" "\n" #: lib/src/monte_carlo.c:2226 msgid " Variable mean std. dev.\n" msgstr " Variabile media dev. std.\n" #: lib/src/monte_carlo.c:2790 msgid "Failed to initialize model for loop\n" msgstr "Impossibile inizializzare il modello per il loop\n" #: lib/src/monte_carlo.c:3022 msgid "error evaluating 'if'" msgstr "errore nel valutare 'if'" #: lib/src/monte_carlo.c:3024 msgid "indeterminate condition for 'if'" msgstr "condizione indeterminata per 'if'" #: lib/src/nls.c:942 #, c-format msgid "iteration %2d: SSR = %.8g\n" msgstr "iterazione %2d: SSR = %.8g\n" #: lib/src/nls.c:1584 msgid "Perfect fit achieved\n" msgstr "È stato ottenuto un adattamento perfetto\n" #: lib/src/nls.c:1684 msgid "In Gauss-Newton Regression:\n" msgstr "Nella regressione Gauss-Newton:\n" #: lib/src/nls.c:1690 msgid "Failed to calculate Jacobian" msgstr "Impossibile calcolare il Jacobiano" #: lib/src/nls.c:2021 msgid "NLS: The supplied derivatives seem to be incorrect" msgstr "NLS: le derivate indicate non sembrano corrette" #: lib/src/nls.c:2022 #, c-format msgid "%d out of %d tests gave zero\n" msgstr "%d test su %d hanno dato zero\n" #: lib/src/nls.c:2024 msgid "" "Warning: The supplied derivatives may be incorrect, or perhaps\n" "the data are ill-conditioned for this function.\n" msgstr "" "Attenzione: le derivate indicate non sembrano corrette,\n" "o forse i dati sono mal-condizionati per questa funzione\n" #: lib/src/nls.c:2026 #, c-format msgid "" "%d out of %d gradients looked suspicious.\n" "\n" msgstr "" "%d dei %d gradienti sembrano sospettosi.\n" "\n" #: lib/src/nls.c:2114 lib/src/nls.c:2211 msgid "Invalid NLS specification" msgstr "Specificazione NLS non valida" #: lib/src/nls.c:2128 lib/src/nls.c:2226 #, c-format msgid "NLS: failed to converge after %d iterations" msgstr "NLS: convergenza fallita dopo %d iterazioni" #: lib/src/nls.c:2295 msgid "Analytical derivatives cannot be used with GMM" msgstr "Non è possibile usare derivate analitiche con GMM" #: lib/src/nls.c:2542 msgid "No regression function has been specified" msgstr "Non è stata specificata alcuna funzione di regressione" #: lib/src/nls.c:2547 msgid "You cannot supply both a \"params\" line and analytical derivatives" msgstr "Non è possibile fornire sia una riga \"params\", sia le derivate analitiche" #: lib/src/nls.c:2557 msgid "Analytical derivatives supplied: \"params\" line will be ignored" msgstr "Sono state fornite derivate analitiche: la riga \"params\" verrà ignorata" #: lib/src/nls.c:2595 msgid "No parameters have been specified" msgstr "Non è stato specificato alcun parametro" #: lib/src/nls.c:2632 msgid "No function has been specified" msgstr "Non è stata specificata alcuna funzione" #: lib/src/nls.c:2701 msgid "Using numerical derivatives\n" msgstr "Sono state usate derivate numeriche\n" #: lib/src/nls.c:2702 msgid "Using analytical derivatives\n" msgstr "Sono state usate derivate analitiche\n" #: lib/src/nls.c:2720 #, c-format msgid "Tolerance = %g\n" msgstr "Tolleranza = %g\n" #: lib/src/nls.c:3195 msgid "" "\n" "\n" "*** User-specified starting values:\n" msgstr "" "\n" "\n" "*** Valori iniziali specificati dall'utente:\n" #: lib/src/nls.c:3446 #, c-format msgid "stopped after %d iterations\n" msgstr "Arrestato dopo %d iterazioni\n" #: lib/src/nls.c:3458 lib/src/nls.c:3597 msgid "" "\n" "--- FINAL VALUES: \n" msgstr "" "\n" "--- VALORI FINALI: \n" #: lib/src/nonparam.c:242 lib/src/nonparam.c:481 lib/src/nonparam.c:1111 msgid "This command requires two variables\n" msgstr "Questo comando richiede due variabili\n" #: lib/src/nonparam.c:260 lib/src/nonparam.c:512 #, c-format msgid "" "\n" "For the variables '%s' and '%s'\n" msgstr "" "\n" "Per le variabili '%s' e '%s'\n" #: lib/src/nonparam.c:262 #, c-format msgid "Spearman's rank correlation coefficient (rho) = %.8f\n" msgstr "Coefficiente di correlazione di rango di Spearman (rho) = %.8f\n" #: lib/src/nonparam.c:270 lib/src/nonparam.c:516 #, c-format msgid "z-score = %g, with two-tailed p-value %.4f\n" msgstr "Valore z = %g, con p-value a due code %.4f\n" #: lib/src/nonparam.c:282 #, c-format msgid "significant at the %g%% level (two-tailed)\n" msgstr "significativo al livello del %g%% (due code)\n" #: lib/src/nonparam.c:286 #, no-c-format msgid "not significant at the 10% level\n" msgstr "non significativo al livello del 10 per cento\n" #: lib/src/nonparam.c:289 msgid "Sample is too small to calculate a p-value based on the normal distribution\n" msgstr "Il campione è troppo piccolo per calcolare un p-value basato sulla distribuzione normale\n" #: lib/src/nonparam.c:300 lib/src/printout.c:909 gui2/guiprint.c:1737 #: gui2/guiprint.c:1790 gui2/guiprint.c:1847 gui2/guiprint.c:1883 #: gui2/series_view.c:199 msgid "Obs" msgstr "Oss" #: lib/src/nonparam.c:301 lib/src/nonparam.c:302 msgid "rank" msgstr "Rango" #: lib/src/nonparam.c:715 msgid "" "\n" "Insufficient data for runs test\n" msgstr "" "\n" "Dati insufficienti per il test delle successioni\n" #: lib/src/nonparam.c:732 msgid "Runs test (first difference)" msgstr "Test delle successioni (differenze prime)" #: lib/src/nonparam.c:734 msgid "Runs test (level)" msgstr "Test delle successioni (livelli)" #: lib/src/nonparam.c:737 #, c-format msgid "" "\n" "Number of runs (R) in the variable '%s' = %d\n" msgstr "" "\n" "Numero di successioni (R) nella variabile '%s' = %d\n" #: lib/src/nonparam.c:739 #, c-format msgid "Under the null hypothesis of randomness, R follows N(%g, %g)\n" msgstr "Sotto l'ipotesi nulla di casualità, R segue N(%g, %g)\n" #: lib/src/nonparam.c:741 #, c-format msgid "z-score = %g, with two-tailed p-value %g\n" msgstr "Valore z = %g, con p-value a due code %g\n" #: lib/src/nonparam.c:771 #, c-format msgid "Test for difference between %s and %s" msgstr "Test per la differenza tra %s e %s" #: lib/src/nonparam.c:860 msgid "Wilcoxon Signed-Rank Test" msgstr "Test del rango con segno di Wilcoxon" #: lib/src/nonparam.c:862 msgid "the median difference is zero" msgstr "la differenza mediana è zero" #: lib/src/nonparam.c:897 msgid "Expected value" msgstr "Valore previsto" #: lib/src/nonparam.c:899 msgid "Variance" msgstr "Varianza" #: lib/src/nonparam.c:992 msgid "Wilcoxon Rank-Sum Test" msgstr "Test della somma del rango di Wilcoxon" #: lib/src/nonparam.c:994 msgid "the two medians are equal" msgstr "le due mediane sono uguali" #: lib/src/nonparam.c:1066 msgid "Sign Test" msgstr "Test del segno" #: lib/src/nonparam.c:1067 #, c-format msgid "Number of differences: n = %d\n" msgstr "Numero di differenze: n = %d\n" #: lib/src/nonparam.c:1069 #, c-format msgid "Number of cases with %s > %s: w = %d (%.2f%%)\n" msgstr "Numero di casi con %s > %s: w = %d (%.2f%%)\n" #: lib/src/nonparam.c:1074 #, c-format msgid "Under the null hypothesis of no difference, W follows B(%d, %.1f)\n" msgstr "Sotto l'ipotesi nulla di uguaglianza, W segue B(%d, %.1f)\n" #: lib/src/nonparam.c:1076 lib/src/nonparam.c:1083 gui2/calculator.c:1827 msgid "Prob" msgstr "Prob" #: lib/src/objstack.c:554 gui2/selector.c:1939 msgid "VAR" msgstr "VAR - Autoregressione vettoriale" #: lib/src/objstack.c:556 gui2/selector.c:1943 msgid "VECM" msgstr "VECM" #: lib/src/objstack.c:562 msgid "System" msgstr "Sistema" #: lib/src/objstack.c:785 gui2/objectsave.c:90 gui2/objectsave.c:174 #: gui2/objectsave.c:191 #, c-format msgid "%s saved\n" msgstr "%s salvato\n" #: lib/src/options.c:716 #, c-format msgid "Warning: option%s ignored outside of loop" msgstr "Attenzione: opzione %s ignorata al di fuori del loop" #: lib/src/plugins.c:233 lib/src/plugins.c:246 #, c-format msgid "Couldn't load plugin %s" msgstr "Impossibile caricare il plugin %s" #: lib/src/plugins.c:253 #, c-format msgid "Failed to load plugin: %s" msgstr "Impossibile caricare il plugin: %s" #: lib/src/plugins.c:268 lib/src/plugins.c:296 msgid "Couldn't load plugin function" msgstr "Impossibile caricare la funzione del plugin" #: lib/src/printout.c:60 msgid "Covariance matrix of regression coefficients" msgstr "Matrice di covarianza dei coefficienti della regressione" #: lib/src/printout.c:81 lib/src/printout.c:150 msgid "Current session" msgstr "Sessione corrente" #: lib/src/printout.c:96 lib/src/printout.c:149 #, c-format msgid "gretl version %s\n" msgstr "gretl versione %s\n" #: lib/src/printout.c:97 msgid "Copyright Ramu Ramanathan, Allin Cottrell and Riccardo \"Jack\" Lucchetti" msgstr "Copyright Ramu Ramanathan, Allin Cottrell e Riccardo \"Jack\" Lucchetti" #: lib/src/printout.c:98 msgid "This is free software with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "Questo è software libero SENZA ALCUNA GARANZIA" #: lib/src/printout.c:118 #, c-format msgid "gretl: gui client for gretl version %s,\n" msgstr "gretl: client grafico per gretl versione %s,\n" #: lib/src/printout.c:119 msgid "Copyright Allin Cottrell and Riccardo \"Jack\" Lucchetti" msgstr "Copyright Allin Cottrell e Riccardo \"Jack\" Lucchetti" #: lib/src/printout.c:120 msgid "This is free software with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" msgstr "Questo è software libero SENZA ALCUNA GARANZIA.\n" #: lib/src/printout.c:226 #, no-c-format msgid "" " VARIABLE COEFFICIENT 95% CONFIDENCE INTERVAL\n" "\n" msgstr "" " VARIABILE COEFFICIENTE INTERVALLO DI CONFIDENZA 95%\n" "\n" #: lib/src/printout.c:243 msgid "Test for null hypothesis of normal distribution" msgstr "Test per l'ipotesi nulla di distribuzione normale" #: lib/src/printout.c:250 msgid "Test for null hypothesis of gamma distribution" msgstr "Test per l'ipotesi nulla di distribuzione gamma" #: lib/src/printout.c:285 #, c-format msgid "" "\n" "Frequency distribution for %s, obs %d-%d\n" msgstr "" "\n" "Distribuzione di frequenza per %s, oss. %d-%d\n" #: lib/src/printout.c:301 #, c-format msgid "number of bins = %d, mean = %g, sd = %g\n" msgstr "Numero di intervalli = %d, media = %g, scarto quadratico medio = %g\n" #: lib/src/printout.c:304 msgid "" "\n" " interval midpt frequency rel. cum.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Intervallo P.med. Frequenza Rel. Cum.\n" "\n" #: lib/src/printout.c:306 msgid "" "\n" " frequency rel. cum.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Frequenza Rel. Cum.\n" "\n" #: lib/src/printout.c:351 msgid "Missing observations" msgstr "Osservazioni mancanti" #: lib/src/printout.c:379 #, c-format msgid "Cross-tabulation of %s (rows) against %s (columns)" msgstr "Tabulazione incrociata di %s (righe) rispetto a %s (colonne)" #: lib/src/printout.c:387 msgid "TOT." msgstr "TOT." #: lib/src/printout.c:434 msgid "TOTAL " msgstr "TOTALE " #: lib/src/printout.c:449 #, c-format msgid "%d missing values" msgstr "%d valori mancanti" #: lib/src/printout.c:454 #, c-format msgid "" "Pearson chi-square test not computed: some expected frequencies were less\n" "than %g\n" msgstr "" "Il test chi-quadro di Pearson non è stato calcolato: alcune frequenza attese\n" "sono minori di %g\n" #: lib/src/printout.c:462 #, c-format msgid "Pearson chi-square test = %g (%d df, p-value = %g)" msgstr "Test chi-quadro di Pearson = %g (%d df, p-value = %g)" #: lib/src/printout.c:492 lib/src/printout.c:500 #, c-format msgid "Full data set: %d observations\n" msgstr "Dataset completo: %d osservazioni\n" #: lib/src/printout.c:494 #, c-format msgid "Current sample: %d observations\n" msgstr "Campione attuale: %d osservazioni\n" #: lib/src/printout.c:502 msgid "Full data range" msgstr "Campione completo dei dati" #: lib/src/printout.c:512 msgid "Current sample" msgstr "Campione attuale" #: lib/src/printout.c:648 msgid "Cross-equation VCV for residuals" msgstr "Matrice varianza-covarianza tra equazioni per i residui" # Lasciare minuscolo #: lib/src/printout.c:649 msgid "correlations above the diagonal" msgstr "correlazioni sopra la diagonale" #: lib/src/printout.c:669 msgid "log determinant" msgstr "Log determinante" #: lib/src/printout.c:731 msgid "" "\n" "Take notes then press return key to continue (or q to quit)" msgstr "" "\n" "Inserire le note e premere invio per continuare (o q per uscire)" #: lib/src/printout.c:733 msgid "" "\n" "Take notes then press return key to continue" msgstr "" "\n" "Inserire le note e premere invio per continuare" #: lib/src/printout.c:889 msgid "Recursive one-step ahead forecasts" msgstr "Previsioni ricorsive per il periodo successivo" #: lib/src/printout.c:891 #, c-format msgid "" "The forecast for time t is based on (a) coefficients obtained by\n" "estimating the model over the sample %s to t-1, and (b) the\n" "regressors evaluated at time t." msgstr "" "La previsione per il periodo t si basa su:\n" "(a) i coefficienti ottenuti stimando il modello sul campione da %s a t-1\n" "(b) i regressori valutati al periodo t." #: lib/src/printout.c:895 msgid "" "This is truly a forecast only if all the stochastic regressors\n" "are in fact lagged values." msgstr "" "Questa è una vera previsione solo se tutti i regressori\n" "stocastici sono valori ritardati." #: lib/src/printout.c:901 #, c-format msgid "Model estimation range: %s - %s" msgstr "Intervallo di stima del modello: %s - %s" #: lib/src/printout.c:905 #, c-format msgid "Standard error of residuals = %g\n" msgstr "Errore standard dei residui = %g\n" #: lib/src/printout.c:914 msgid "error" msgstr "errore" #: lib/src/printout.c:1369 #, c-format msgid "Listing %d variables:\n" msgstr "%d variabili elencate:\n" #: lib/src/printout.c:1454 msgid "list is empty" msgstr "la lista è vuota" #: lib/src/printout.c:1654 #, c-format msgid "Varname: %s\n" msgstr "Nome variabile: %s\n" #: lib/src/printout.c:1944 msgid "Note: * denotes a residual in excess of 2.5 standard errors\n" msgstr "Nota: * indica un residuo che eccede di 2.5 volte l'errore standard\n" #: lib/src/printout.c:1950 msgid "Mean Squared Error" msgstr "Errore quadratico medio" #: lib/src/printout.c:1951 msgid "Root Mean Squared Error" msgstr "Radice dell'errore quadratico medio" #: lib/src/printout.c:1952 msgid "Mean Absolute Error" msgstr "Errore assoluto medio" #: lib/src/printout.c:2010 #, c-format msgid " For 95%% confidence intervals, z(.025) = %.2f\n" msgstr " Per intervalli di confidenza al 95%%, z(.025) = %.2f\n" #: lib/src/printout.c:2013 #, c-format msgid " For 95%% confidence intervals, t(%d, .025) = %.3f\n" msgstr " Per intervalli di confidenza al 95%%, t(%d, .025) = %.3f\n" #: lib/src/printout.c:2020 gui2/guiprint.c:1737 gui2/guiprint.c:1791 #: gui2/guiprint.c:1847 gui2/guiprint.c:1883 msgid "prediction" msgstr "Previsione" #: lib/src/printout.c:2023 msgid " std. error" msgstr "Errore std" #: lib/src/printout.c:2024 #, c-format msgid " 95%% confidence interval\n" msgstr " Int. di confidenza al 95%%\n" #: lib/src/printout.c:2155 msgid "Criterion" msgstr "Criterio" #: lib/src/printout.c:2161 lib/src/printout.c:2166 msgid "Iteration" msgstr "Iterazione" #: lib/src/printout.c:2171 #, c-format msgid " (steplength = %g)" msgstr " (lunghezza del passo = %g)" #: lib/src/printout.c:2176 msgid "Parameters: " msgstr "Parametri: " #: lib/src/printout.c:2182 msgid "Gradients: " msgstr "Gradienti: " #: lib/src/pvalues.c:969 gui2/calculator.c:1067 msgid "Standard normal distribution" msgstr "Distribuzione normale standard" #: lib/src/pvalues.c:976 #, c-format msgid "Chi-square(%g)" msgstr "Chi-quadro(%g)" #: lib/src/pvalues.c:996 gui2/calculator.c:1074 #, c-format msgid "right-tail probability = %g" msgstr "Probabilità sulla coda destra = %g" #: lib/src/pvalues.c:998 gui2/calculator.c:1076 #, c-format msgid "complementary probability = %g" msgstr "Probabilità complementare = %g" #: lib/src/pvalues.c:1001 gui2/calculator.c:1079 #, c-format msgid "two-tailed probability = %g" msgstr "Probabilità a due code = %g" #: lib/src/pvalues.c:1004 gui2/calculator.c:1082 #, c-format msgid "Critical value = %g" msgstr "Valore critico = %g" #: lib/src/pvalues.c:1117 #, c-format msgid "area to the right of %g: NA\n" msgstr "area alla destra di %g: NA\n" #: lib/src/pvalues.c:1124 #, c-format msgid "area to the right of %g =~ %g\n" msgstr "area alla destra di %g =~ %g\n" #: lib/src/pvalues.c:1126 #, c-format msgid "area to the right of %g = %g\n" msgstr "area alla destra di %g = %g\n" #: lib/src/pvalues.c:1143 msgid "Standard normal" msgstr "Normale standard" #: lib/src/pvalues.c:1147 lib/src/pvalues.c:1152 lib/src/pvalues.c:1163 #: lib/src/pvalues.c:1168 #, c-format msgid "(two-tailed value = %g; complement = %g)\n" msgstr "(valore per due code = %g; complemento = %g)\n" #: lib/src/pvalues.c:1151 lib/src/pvalues.c:1167 lib/src/pvalues.c:1181 #: lib/src/pvalues.c:1191 #, c-format msgid "(to the left: %g)\n" msgstr "(a sinistra: %g)\n" #: lib/src/pvalues.c:1197 #, c-format msgid "" "\n" "Gamma (shape %g, scale %g, mean %g, variance %g):\n" " area to the right of %g = %g\n" msgstr "" "\n" "Gamma (forma %g, scala %g, media %g, varianza %g):\n" " area a destra di %g = %g\n" #: lib/src/pvalues.c:1206 #, c-format msgid "" "\n" "Binomial (p = %g, n = %d):\n" " Prob(x > %d) = %g\n" msgstr "" "\n" "Binomiale (p = %g, n = %d):\n" " Prob(x > %d) = %g\n" #: lib/src/pvalues.c:1211 lib/src/pvalues.c:1227 #, c-format msgid " Prob(x <= %d) = %g\n" msgstr " Prob(x <= %d) = %g\n" #: lib/src/pvalues.c:1212 lib/src/pvalues.c:1215 lib/src/pvalues.c:1228 #: lib/src/pvalues.c:1231 #, c-format msgid " Prob(x = %d) = %g\n" msgstr " Prob(x = %d) = %g\n" #: lib/src/pvalues.c:1222 #, c-format msgid "" "\n" "Poisson (mean = %g): " msgstr "" "\n" "Poisson (media = %g): " #: lib/src/strutils.c:1473 #, c-format msgid "out of memory in XML encoding" msgstr "memoria esaurita durante la codifica XML" #: lib/src/subsample.c:524 #, c-format msgid "Out of memory expanding data set\n" msgstr "Memoria esaurita nell'espansione del dataset\n" #: lib/src/subsample.c:527 #, c-format msgid "Missing sub-sample information; can't merge data\n" msgstr "Manca informazione per il campione ridotto; impossibile unire dati\n" #: lib/src/subsample.c:636 lib/src/subsample.c:668 #, c-format msgid "'%s' is not a dummy variable" msgstr "'%s' non è una variabile dummy" #: lib/src/subsample.c:663 #, c-format msgid "Variable '%s' not defined" msgstr "La variabile '%s' non è definita" #: lib/src/subsample.c:730 lib/src/subsample.c:758 #, c-format msgid "Invalid number of cases %d" msgstr "Numero di casi non valido: %d" #: lib/src/subsample.c:1004 msgid "Sub-sample command failed mysteriously" msgstr "Il comando di modifica del campione è fallito incomprensibilmente" #: lib/src/subsample.c:1025 msgid "No observations would be left!" msgstr "Non rimarrebbe alcuna osservazione!" #: lib/src/subsample.c:1030 msgid "No observations were dropped!" msgstr "Non è stata scartata alcuna osservazione!" #: lib/src/subsample.c:1416 lib/src/subsample.c:1434 msgid "error in new starting obs" msgstr "Errore nella nuova osservazione iniziale" #: lib/src/subsample.c:1442 msgid "error in new ending obs" msgstr "Errore nella nuova osservazione finale" #: lib/src/subsample.c:1492 lib/src/subsample.c:1498 lib/src/subsample.c:1515 msgid "missing values" msgstr "valori mancanti" #: lib/src/subsample.c:1504 #, c-format msgid "" "\n" "Number of observations (rows) with missing data values = %d (%.2f%%)\n" msgstr "" "\n" "Numero di osservazioni (righe) con valori mancanti dei dati = %d (%.2f%%)\n" #: lib/src/subsample.c:1507 #, c-format msgid "Total number of missing data values = %d (%.2f%% of total data values)\n" msgstr "Numero totale di valori mancanti dei dati = %d (%.2f%% del totale dati)\n" #: lib/src/system.c:67 msgid "SUR" msgstr "SUR" #: lib/src/system.c:68 msgid "3SLS" msgstr "3SLS" #: lib/src/system.c:69 msgid "FIML" msgstr "FIML" #: lib/src/system.c:70 msgid "LIML" msgstr "LIML" #: lib/src/system.c:78 msgid "Seemingly Unrelated Regressions" msgstr "Regressioni apparentemente non collegate" #: lib/src/system.c:79 msgid "Three-Stage Least Squares" msgstr "Minimi quadrati a tre stadi" #: lib/src/system.c:80 msgid "Full Information Maximum Likelihood" msgstr "Massima verosimiglianza ad informazione completa" #: lib/src/system.c:81 msgid "Limited Information Maximum Likelihood" msgstr "Massima verosimiglianza ad informazione limitata" #: lib/src/system.c:82 msgid "Ordinary Least Squares" msgstr "Minimi quadrati ordinari" #: lib/src/system.c:83 msgid "Two-Stage Least Squares" msgstr "Minimi quadrati a due stadi" #: lib/src/system.c:84 msgid "Weighted Least Squares" msgstr "Minimi quadrati ponderati" #: lib/src/system.c:88 msgid "No system of equations has been defined" msgstr "Non è stato definito alcun sistema di equazioni" #: lib/src/system.c:89 msgid "Unrecognized equation system type" msgstr "Tipo di sistema di equazioni non riconosciuto" #: lib/src/system.c:90 msgid "An equation system must have at least two equations" msgstr "Un sistema di equazioni deve avere almeno due equazioni" #: lib/src/system.c:661 msgid "F test for the specified restrictions" msgstr "Test F per i vincoli specificati" #: lib/src/system.c:687 msgid "LR test for the specified restrictions" msgstr "Test LR per i vincoli specificati" #: lib/src/system.c:688 lib/src/system.c:2185 msgid "Restricted log-likelihood" msgstr "Log-verosimiglianza vincolata" #: lib/src/system.c:689 lib/src/system.c:2186 msgid "Unrestricted log-likelihood" msgstr "Log-verosimiglianza non vincolata" #: lib/src/system.c:1009 #, c-format msgid "'%s': unrecognized name" msgstr "'%s': nome non riconosciuto" #: lib/src/system.c:1167 #, c-format msgid "SUR residual, equation %d" msgstr "Residuo SUR, equazione %d" #: lib/src/system.c:1169 #, c-format msgid "3SLS residual, equation %d" msgstr "Residuo 3SLS, equazione %d" #: lib/src/system.c:1171 #, c-format msgid "system residual, equation %d" msgstr "residuo di sistema, equazione %d" #: lib/src/system.c:1176 #, c-format msgid "SUR fitted value, equation %d" msgstr "Valore stimato SUR, equazione %d" #: lib/src/system.c:1178 #, c-format msgid "3SLS fitted value, equation %d" msgstr "Valore stimato 3SLS, equazione %d" #: lib/src/system.c:1180 #, c-format msgid "system fitted value, equation %d" msgstr "valore stimato di sistema, equazione %d" #: lib/src/system.c:1222 #, c-format msgid "iterated %s" msgstr "%s iterato" #: lib/src/system.c:1606 #, c-format msgid "Undefined variable '%s'." msgstr "Variabile non definita '%s'." #: lib/src/system.c:2193 msgid "" "Warning: the Hansen-Sargan over-identification test failed.\n" "This probably indicates that the estimation problem is ill-conditioned.\n" msgstr "" "Attenzione: il test di sovra-identificazione di Hansen-Sargan è fallito.\n" "Probabilmente il problema di stima è mal-condizionato.\n" #: lib/src/system.c:2199 msgid "Hansen-Sargan over-identification test" msgstr "Test di sovra-identificazione di Hansen-Sargan" #: lib/src/system.c:2221 msgid "LR test for diagonal covariance matrix" msgstr "Test LR per la matrice di covarianza diagonale" #: lib/src/system.c:2230 msgid "Breusch-Pagan test for diagonal covariance matrix" msgstr "Test Breusch-Pagan per la matrice di covarianza diagonale" #: lib/src/system.c:2268 lib/src/system.c:2272 msgid "Equation system" msgstr "Sistema di equazioni" #: lib/src/system.c:2269 gui2/dlgutils.c:850 msgid "Estimator" msgstr "Stimatore" # I "\\" servono perchè la stringa finisce in un sorgente LaTeX. # Il primo "\" viene rimosso automaticamente e rimane "\ " per # indicare lo spazio in LaTeX. #: lib/src/texprint.c:603 lib/src/texprint.c:655 msgid "Std.\\ Error" msgstr "Errore\\ Std." #: lib/src/texprint.c:615 lib/src/texprint.c:656 msgid "$t$-statistic" msgstr "Statistica $t$" #: lib/src/texprint.c:677 lib/src/varprint.c:710 gui2/gui_utils.c:3528 msgid "Cross-equation covariance matrix" msgstr "Matrice di covarianza tra le equazioni" #: lib/src/texprint.c:716 lib/src/varprint.c:753 msgid "determinant" msgstr "Determinante" #: lib/src/texprint.c:730 plugin/jrestrict.c:2295 msgid "Cointegrating vectors" msgstr "Vettori di cointegrazione" #: lib/src/texprint.c:732 lib/src/texprint.c:1214 lib/src/varprint.c:593 #: lib/src/varprint.c:655 gui2/model_table.c:1120 plugin/jrestrict.c:2297 #: plugin/jrestrict.c:2332 msgid "standard errors in parentheses" msgstr "errori standard tra parentesi" #: lib/src/texprint.c:794 lib/src/varprint.c:1003 lib/src/varprint.c:1012 msgid "Determinant of covariance matrix" msgstr "Determinante della matrice di covarianza" #: lib/src/texprint.c:1213 gui2/model_table.c:920 msgid "$t$-statistics in parentheses" msgstr "statistiche $t$ tra parentesi" #: lib/src/transforms.c:122 #, c-format msgid "= first difference of %s" msgstr "= differenza prima di %s" #: lib/src/transforms.c:124 #, c-format msgid "= log difference of %s" msgstr "= differenza logaritmica di %s" #: lib/src/transforms.c:126 #, c-format msgid "= seasonal difference of %s" msgstr "= differenza stagionale di %s" #: lib/src/transforms.c:128 #, c-format msgid "= log of %s" msgstr "= logaritmo di %s" #: lib/src/transforms.c:130 #, c-format msgid "= %s squared" msgstr "= %s quadro" #: lib/src/transforms.c:172 #, c-format msgid "dummy for %s = %lf" msgstr "dummy per %s = %lf" #: lib/src/transforms.c:529 #, c-format msgid "= %s times %s" msgstr "= %s per %s" #: lib/src/transforms.c:532 #, c-format msgid "dummy for %s = %g" msgstr "dummy per %s = %g" #: lib/src/transforms.c:1125 msgid "dummify: no suitable variables were found" msgstr "dummify: non sono state trovate variabili rilevanti" #: lib/src/transforms.c:1195 msgid "squared time trend variable" msgstr "variabile per il trend temporale quadratico" #: lib/src/tsls.c:1093 #, c-format msgid "" "The order condition for identification is not satisfied.\n" "At least %d more instruments are needed." msgstr "" "La condizione d'ordine per l'identificazione non è soddisfatta.\n" "Occorrono almeno %d altri strumenti." #: lib/src/usermat.c:927 #, c-format msgid "Deleted matrix %s" msgstr "Matrice %s eliminata" #: lib/src/usermat.c:988 msgid "Matrix inversion failed" msgstr "Inversione della matrice fallita" #: lib/src/usermat.c:1108 lib/src/usermat.c:1218 msgid "Matrix decomposition failed" msgstr "Decomposizione della matrice fallita" #: lib/src/var.c:514 lib/src/var.c:2329 #, c-format msgid "vecm: rank %d is out of bounds" msgstr "vecm: il rango %d è fuori dai limiti" #: lib/src/var.c:1820 msgid "Sample variance-covariance matrices for residuals" msgstr "Matrice di varianza-covarianza per i residui del campione" #: lib/src/var.c:1822 msgid "VAR system in first differences" msgstr "Sistema VAR nelle differenze prime" #: lib/src/var.c:1830 msgid "System with levels as dependent variable" msgstr "Sistema con i livelli come variabile dipendente" #: lib/src/var.c:1838 msgid "Cross-products" msgstr "Prodotti incrociati" #: lib/src/var.c:2145 msgid "Johansen test" msgstr "Test di Johansen" #: lib/src/var.c:2146 msgid "Number of equations" msgstr "Numero di equazioni" #: lib/src/var.c:2147 msgid "Lag order" msgstr "Ordine dei ritardi" #: lib/src/var.c:2148 msgid "Estimation period" msgstr "Periodo di stima" #: lib/src/var.c:2485 #, c-format msgid "residual from VAR system, equation %d" msgstr "residuo dal sistema VAR, equazione %d" #: lib/src/var.c:2488 #, c-format msgid "residual from VECM system, equation %d" msgstr "residuo dal sistema VECM, equazione %d" #: lib/src/varprint.c:104 lib/src/varprint.c:120 lib/src/varprint.c:135 #, c-format msgid "Responses to a one-standard error shock in %s" msgstr "Risposte a uno shock in %s pari a un errore standard" #: lib/src/varprint.c:107 lib/src/varprint.c:123 lib/src/varprint.c:138 #, c-format msgid "Decomposition of variance for %s" msgstr "Scomposizione della varianza per %s" #: lib/src/varprint.c:113 lib/src/varprint.c:129 lib/src/varprint.c:144 msgid "continued" msgstr "continua" #: lib/src/varprint.c:462 lib/src/varprint.c:464 lib/src/varprint.c:466 #: gui2/guiprint.c:1791 gui2/guiprint.c:1884 plugin/fractals.c:253 msgid "std. error" msgstr "errore std." #: lib/src/varprint.c:563 msgid "Case 1: No constant" msgstr "Caso 1: senza costante" #: lib/src/varprint.c:564 msgid "Case 2: Restricted constant" msgstr "Caso 2: costante vincolata" #: lib/src/varprint.c:565 msgid "Case 3: Unrestricted constant" msgstr "Caso 3: costante non vincolata" #: lib/src/varprint.c:566 msgid "Case 4: Restricted trend, unrestricted constant" msgstr "Caso 4: trend vincolato, costante non vincolata" #: lib/src/varprint.c:567 msgid "Case 5: Unrestricted trend and constant" msgstr "Caso 5: trend e costante non vincolati" #: lib/src/varprint.c:591 msgid "cointegrating vectors" msgstr "vettori di cointegrazione" #: lib/src/varprint.c:653 msgid "adjustment vectors" msgstr "vettori di aggiustamento" #: lib/src/varprint.c:763 msgid "Restrictions on beta:" msgstr "Vincoli su beta:" #: lib/src/varprint.c:775 msgid "Restrictions on alpha:" msgstr "Vincoli su alfa:" #: lib/src/varprint.c:795 #, c-format msgid "P(Chi-Square(%d) > %g = %g" msgstr "P(Chi-quadro(%d) > %g = %g" #: lib/src/varprint.c:799 #, c-format msgid "P(Chi-Square(%d) > %g) = %g" msgstr "P(Chi-quadro(%d) > %g) = %g" #: lib/src/varprint.c:819 lib/src/varprint.c:821 msgid "Relative to prior restriction" msgstr "Relativo al vincolo a priori" #: lib/src/varprint.c:833 #, c-format msgid "Unrestricted loglikelihood $(l_u) = %.8g$" msgstr "Log-verosimiglianza non vincolata $(l_u) = %.8g$" #: lib/src/varprint.c:835 #, c-format msgid "Restricted loglikelihood $(l_r) = %.8g$" msgstr "Log-verosimiglianza vincolata $(l_r) = %.8g$" #: lib/src/varprint.c:837 lib/src/varprint.c:841 #, c-format msgid "Unrestricted loglikelihood (lu) = %.8g" msgstr "Log-verosimiglianza non vincolata (lu) = %.8g" #: lib/src/varprint.c:839 lib/src/varprint.c:843 #, c-format msgid "Restricted loglikelihood (lr) = %.8g" msgstr "Log-verosimiglianza vincolata (lr) = %.8g" #: lib/src/varprint.c:862 msgid "Cointegration rank" msgstr "Rango di cointegrazione" #: lib/src/varprint.c:893 lib/src/varprint.c:897 lib/src/varprint.c:901 msgid "Portmanteau test" msgstr "Test portmanteau" #: lib/src/varprint.c:948 lib/src/varprint.c:950 #, c-format msgid "VECM system, lag order %d" msgstr "Sistema VECM, ordine ritardi %d" #: lib/src/varprint.c:954 lib/src/varprint.c:956 #, c-format msgid "VAR system, lag order %d" msgstr "Sistema VAR, ordine ritardi %d" #: lib/src/varprint.c:963 #, c-format msgid "%s estimates, observations %s--%s ($T=%d$)" msgstr "Stime %s usando le osservazioni %s--%s ($T=%d$)" #: lib/src/varprint.c:964 lib/src/varprint.c:973 msgid "Maximum likelihood" msgstr "Massima verosimiglianza" #: lib/src/varprint.c:972 lib/src/varprint.c:981 #, c-format msgid "%s estimates, observations %s-%s (T = %d)" msgstr "Stime %s usando le osservazioni %s-%s (T = %d)" #: lib/src/varprint.c:1038 lib/src/varprint.c:1042 lib/src/varprint.c:1045 msgid "Equation for " msgstr "Equazione per " #: lib/src/varprint.c:1061 lib/src/varprint.c:1064 lib/src/varprint.c:1066 msgid "F-tests of zero restrictions" msgstr "Test F per zero vincoli" #: lib/src/varprint.c:1072 lib/src/varprint.c:1078 lib/src/varprint.c:1084 #, c-format msgid "All lags of %-15s " msgstr "Tutti i ritardi di %-15s " #: lib/src/varprint.c:1095 lib/src/varprint.c:1101 lib/src/varprint.c:1107 #, c-format msgid "All vars, lag %-13d " msgstr "Tutte le variabili, ritardo %-13d " #: lib/src/varprint.c:1136 lib/src/varprint.c:1137 lib/src/varprint.c:1139 #: lib/src/varprint.c:1140 #, c-format msgid "the longest lag is %d" msgstr "il ritardo maggiore è %d" #: lib/src/varprint.c:1144 lib/src/varprint.c:1151 lib/src/varprint.c:1160 msgid "For the system as a whole" msgstr "Per il sistema nel complesso" #: lib/src/varprint.c:1146 lib/src/varprint.c:1153 lib/src/varprint.c:1162 msgid "Alternative hypothesis" msgstr "Ipotesi alternativa" #: lib/src/varprint.c:1167 msgid "Comparison of information criteria" msgstr "Confronto dei criteri di informazione" #: lib/src/varprint.c:1169 lib/src/varprint.c:1173 #, c-format msgid "Lag order %*d" msgstr "Ordine dei ritardi %*d" #: lib/src/vartest.c:257 #, c-format msgid "VAR system, maximum lag order %d" msgstr "Sistema VAR, ordine massimo ritardi %d" #: lib/src/vartest.c:260 msgid "" "The asterisks below indicate the best (that is, minimized) values\n" "of the respective information criteria, AIC = Akaike criterion,\n" "BIC = Schwartz Bayesian criterion and HQC = Hannan-Quinn criterion." msgstr "" "Gli asterischi indicano i valori migliori (ossia minimizzati)\n" "dei rispettivi criteri di informazione, AIC = criterio di Akaike,\n" "BIC = criterio bayesiano di Schwartz e HQC = criterio di Hannan-Quinn." #: lib/src/vartest.c:265 msgid "lags loglik p(LR) AIC BIC HQC" msgstr "ritardi logver p(LR) AIC BIC HQC" #: cli/cli_object.c:51 gui2/objectsave.c:60 #, c-format msgid "%s: no such object\n" msgstr "%s: nessun oggetto\n" #: cli/cli_object.c:214 gui2/objectsave.c:360 #, c-format msgid "Freed %s\n" msgstr "Liberato %s\n" #: cli/gretlcli.c:88 #, c-format msgid "" "\n" "You may supply the name of a data file on the command line.\n" "Options:\n" " -b or --batch Process a command script and exit.\n" " -r or --run Run a script then hand control to command line.\n" " -h or --help Print this info and exit.\n" " -v or --version Print version info and exit.\n" " -e or --english Force use of English rather than translation.\n" " -q or --basque Force use of Basque translation.\n" "Example of batch mode usage:\n" " gretlcli -b myfile.inp >myfile.out\n" "Example of run mode usage:\n" " gretlcli -r myfile.inp\n" msgstr "" "\n" "È possibile indicare il nome di un file di dati sulla riga di comando.\n" "Opzioni:\n" " -b o --batch Processa un file di comandi ed esce.\n" " -r o --run Esegue un file di comandi e attende nuovi comandi.\n" " -h o --help Mostra queste informazioni ed esce.\n" " -v o --version Mostra informazioni sulla versione ed esce.\n" " -e o --english Forza l'uso della lingua inglese.\n" " -q o --basque Forza l'uso della lingua basca.\n" "Esempio di uso della modalità \"batch\":\n" " gretlcli -b miofile.inp >miofile.out\n" "Esempio di uso della modalità \"run\":\n" " gretlcli -r miofile.inp\n" #: cli/gretlcli.c:114 #, c-format msgid "Couldn't create user directory %s\n" msgstr "Impossibile creare la directory utente %s\n" #: cli/gretlcli.c:117 #, c-format msgid "Created user directory %s\n" msgstr "Directory utente %s creata\n" #: cli/gretlcli.c:130 #, c-format msgid "" "\n" "gretlcli: error executing script: halting\n" msgstr "" "\n" "gretlcli: errore nell'esecuzione dello script: abbandono\n" #: cli/gretlcli.c:137 gui2/gretl.c:545 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for %s\n" msgstr "Impossibile allocare memoria per %s\n" #: cli/gretlcli.c:376 gui2/gretl.c:840 msgid "data information" msgstr "Informazioni sui dati" #: cli/gretlcli.c:437 msgid "command line" msgstr "Riga di comando" #: cli/gretlcli.c:453 #, c-format msgid "Can't open file to save commands\n" msgstr "Impossibile aprire il file per salvare i comandi\n" #: cli/gretlcli.c:540 #, c-format msgid "" "\n" "\"help\" gives a list of commands\n" msgstr "" "\n" "\"help\" mostra una lista di comandi\n" #: cli/gretlcli.c:543 gui2/helpfiles.c:493 #, c-format msgid "help file %s is not accessible\n" msgstr "il file di aiuto %s non è accessibile\n" #: cli/gretlcli.c:555 #, c-format msgid "Type \"open filename\" to open a data set\n" msgstr "Digitare \"open nomefile \" per aprire un dataset\n" #: cli/gretlcli.c:706 #, c-format msgid "Opening a new data file closes the present one. Proceed? (y/n) " msgstr "Aprire un nuovo file di dati chiude quello in uso. Procedere? (y/n) " #: cli/gretlcli.c:710 msgid "OK, staying with current data set\n" msgstr "OK, conservato il dataset attuale\n" #: cli/gretlcli.c:805 gui2/library.c:6403 #, c-format msgid "You must open a data file first\n" msgstr "Per prima cosa occorre aprire un file di dati\n" #: cli/gretlcli.c:840 gui2/library.c:6433 #, c-format msgid "Command '%s' ignored; not valid within equation system\n" msgstr "Il comando '%s' è stato ignorato; non è valido in un sistema di equazioni\n" #: cli/gretlcli.c:848 gui2/library.c:6441 msgid "Enter commands for loop. Type 'endloop' to get out\n" msgstr "Inserire i comandi per il loop. Digitare 'endloop' per uscire\n" #: cli/gretlcli.c:855 #, c-format msgid "Command '%s' ignored; not available in loop mode\n" msgstr "Il comando '%s' è stato ignorato; non è disponibile in modalità loop\n" #: cli/gretlcli.c:902 gui2/library.c:4670 gui2/library.c:6518 msgid "Can't delete a variable when in sub-sample mode\n" msgstr "Impossibile cancellare una variabile quando il campione è ridotto\n" #: cli/gretlcli.c:908 gui2/library.c:6525 msgid "Failed to shrink the data set" msgstr "Impossibile restringere il dataset" #: cli/gretlcli.c:911 gui2/library.c:4742 gui2/library.c:6529 msgid "Take note: variables have been renumbered" msgstr "Nota: le variabili sono state rinumerate" #: cli/gretlcli.c:924 msgid "" "You must supply three variables, the last of which is a dummy variable\n" "(with values 1 or 0)\n" msgstr "" "Occorre indicare tre variabili, l'ultima delle quali è una dummy\n" "(con valori 1 o 0)\n" #: cli/gretlcli.c:939 gui2/library.c:6552 #, c-format msgid "wrote %s\n" msgstr "scritto %s\n" #: cli/gretlcli.c:960 gui2/library.c:6586 msgid "Data series length count missing or invalid\n" msgstr "Conteggio della lunghezza della serie di dati mancante o invalido\n" #: cli/gretlcli.c:969 gui2/library.c:6595 msgid "Failed to create empty data set\n" msgstr "Impossibile creare dataset vuoto\n" #: cli/gretlcli.c:982 msgid "Done\n" msgstr "Fatto\n" #: cli/gretlcli.c:988 #, c-format msgid "commands saved as %s\n" msgstr "Comandi salvati in %s\n" #: cli/gretlcli.c:995 #, c-format msgid "type a filename to store output (enter to quit): " msgstr "Digitare un nome di file in cui salvare i risultati (invio per terminare): " #: cli/gretlcli.c:1003 #, c-format msgid "writing session output to %s%s\n" msgstr "Salvataggio dei risultati della sessione in %s%s\n" #: cli/gretlcli.c:1041 #, c-format msgid "Couldn't open script \"%s\"\n" msgstr "Impossibile aprire lo script \"%s\"\n" #: cli/gretlcli.c:1045 gui2/library.c:6634 #, c-format msgid "%s opened OK\n" msgstr "%s aperto con successo\n" #: gui2/about.c:37 msgid "An econometrics program for the gnome desktop issued under the GNU General Public License. http://gretl.sourceforge.net/" msgstr "Un programma di econometria per il desktop gnome, distribuito sotto la GNU General Public License. http://gretl.sourceforge.net/" #: gui2/about.c:57 gui2/about.c:177 gui2/about.c:178 msgid "translator_credits" msgstr "" "Localizzazione italiana: Cristian Rigamonti ;\n" "grazie a Daniele \"Madrid\" Medri, Riccardo \"Jack\" Lucchetti\n" "e Stefano Fachin per gli utili suggerimenti." #: gui2/about.c:103 #, c-format msgid "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it's in %s" msgstr "Impossibile trovare il file COPYING della licenza. Assicurarsi che sia in %s" #: gui2/about.c:154 msgid "About gretl" msgstr "Informazioni su gretl" #: gui2/about.c:198 msgid "About" msgstr "Informazioni" #: gui2/about.c:215 msgid "License Agreement" msgstr "Licenza" #: gui2/boxplots.c:137 gui2/boxplots.c:148 gui2/boxplots.c:170 #: gui2/boxplots.c:173 gui2/boxplots.c:190 msgid "Save boxplot file" msgstr "Salva file boxplot" #: gui2/boxplots.c:161 gui2/boxplots.c:205 gui2/boxplots.c:922 msgid "Numerical summary" msgstr "Riassunto numerico" #: gui2/boxplots.c:163 gui2/boxplots.c:206 gui2/gpt_control.c:2085 #: gui2/gpt_control.c:2180 msgid "Save to session as icon" msgstr "Salva alla sessione come icona" #: gui2/boxplots.c:169 gui2/boxplots.c:207 msgid "Save as EPS..." msgstr "Salva come EPS" #: gui2/boxplots.c:172 gui2/boxplots.c:208 msgid "Save as PS..." msgstr "Salva come PS" #: gui2/boxplots.c:175 gui2/boxplots.c:214 gui2/gpt_control.c:2087 #: gui2/gpt_control.c:2089 gui2/gpt_control.c:2194 gui2/gui_utils.c:1795 #: gui2/session.c:168 gui2/session.c:175 gui2/session.c:2408 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: gui2/boxplots.c:177 gui2/boxplots.c:215 gui2/database.c:947 #: gui2/datafiles.c:1004 gui2/datafiles.c:1193 gui2/gpt_control.c:2124 #: gui2/gpt_control.c:2195 gui2/gpt_control.c:2200 gui2/gui_utils.c:1796 #: gui2/gui_utils.c:2132 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: gui2/boxplots.c:185 gui2/boxplots.c:210 gui2/gpt_control.c:1987 #: gui2/gpt_control.c:2178 gui2/menustate.c:351 gui2/menustate.c:375 #: gui2/menustate.c:420 gui2/menustate.c:441 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #: gui2/boxplots.c:189 gui2/boxplots.c:212 msgid "Save as XPM..." msgstr "Salva come XPM" #: gui2/boxplots.c:618 gui2/callbacks.c:429 msgid "gretl: boxplots" msgstr "gretl: boxplot" #: gui2/boxplots.c:926 gui2/boxplots.c:929 gui2/boxplots.c:941 msgid "median" msgstr "mediana" #: gui2/boxplots.c:937 msgid "Numerical summary with bootstrapped confidence interval for median" msgstr "Riassunto numerico con intervallo di confidenza bootstrap per la mediana" #: gui2/boxplots.c:943 #, no-c-format msgid "(90% interval)" msgstr "(intervallo al 90%)" #: gui2/boxplots.c:951 msgid "gretl: boxplot data" msgstr "gretl: boxplot" #: gui2/boxplots.c:990 #, c-format msgid "Dropping %s: insufficient observations" msgstr "Scartata %s: osservazioni insufficienti" #: gui2/boxplots.c:1017 msgid "Couldn't obtain confidence interval" msgstr "Impossibile calcolare l'intervallo di confidenza" #: gui2/boxplots.c:1087 gui2/boxplots.c:1209 msgid "Failed to set clipboard data" msgstr "Impossibile assegnare i dati agli appunti" #: gui2/boxplots.c:1213 msgid "Failed to close Clipboard" msgstr "Impossibile chiudere gli appunti" #: gui2/boxplots.c:1237 msgid "Couldn't open XPM file for writing" msgstr "Impossibile aprire il file XPM per la scrittura" #: gui2/boxplots.c:1634 msgid "boxplot file is corrupt" msgstr "Il file boxplot è corrotto" #: gui2/boxplots.c:1759 #, c-format msgid "got invalid variable number %d" msgstr "Numero di variabile non valido %d" #: gui2/boxplots.c:1766 #, c-format msgid "got invalid varname '%s'" msgstr "Nome di variabile non valido '%s'" #: gui2/boxplots.c:1770 #, c-format msgid "got invalid field '%s'" msgstr "Campo non valido '%s'" #: gui2/boxplots.c:1792 #, c-format msgid "" "boxplots: generation of dummy variable failed\n" "%s" msgstr "" "boxplot: impossibile generare la variabile dummy\n" "%s" #: gui2/calculator.c:164 msgid "Gaussian sampling distribution" msgstr "Distribuzione campionaria Gaussiana" #: gui2/calculator.c:166 #, c-format msgid "t(%d) sampling distribution" msgstr "Distribuzione campionaria t(%d)" #: gui2/calculator.c:168 #, c-format msgid "Chi-square(%d) sampling distribution" msgstr "Distribuzione campionaria Chi-quadro(%d)" #: gui2/calculator.c:171 #, c-format msgid "F(%d, %d) sampling distribution" msgstr "Distribuzione campionaria F(%d, %d)" #: gui2/calculator.c:184 #, c-format msgid "N(%g, %g)" msgstr "N(%g, %g)" #: gui2/calculator.c:186 #, c-format msgid "t(%d)" msgstr "t(%d)" #: gui2/calculator.c:188 #, c-format msgid "Chi-square(%d)" msgstr "Chi-quadro(%d)" #: gui2/calculator.c:190 #, c-format msgid "F(%d, %d)" msgstr "F(%d, %d)" #: gui2/calculator.c:192 #, c-format msgid "Binomial(%d, %g)" msgstr "Binomiale(%d, %g)" #: gui2/calculator.c:194 #, c-format msgid "Poisson(%g)" msgstr "Poisson(%g)" #: gui2/calculator.c:384 msgid "Standard errors" msgstr "Errori standard" #: gui2/calculator.c:568 gui2/calculator.c:662 gui2/database.c:210 #: gui2/filters.c:689 gui2/gui_utils.c:3395 gui2/gui_utils.c:3410 #: gui2/gui_utils.c:3425 gui2/library.c:146 gui2/library.c:1757 #: gui2/library.c:3521 gui2/library.c:4364 gui2/library.c:4427 #: gui2/library.c:4468 gui2/library.c:4507 gui2/library.c:4545 #: gui2/library.c:4848 gui2/library.c:4912 gui2/library.c:5040 #: gui2/session.c:3127 gui2/session.c:3150 msgid "gnuplot command failed" msgstr "comando gnuplot fallito" #: gui2/calculator.c:893 msgid "Incomplete entry" msgstr "Valore incompleto" #: gui2/calculator.c:904 gui2/calculator.c:916 gui2/calculator.c:1998 #: gui2/dialogs.c:728 msgid "Invalid entry" msgstr "Valore non valido" #: gui2/calculator.c:932 msgid "Invalid probability" msgstr "Probabilità non valida" #: gui2/calculator.c:968 gui2/calculator.c:1137 gui2/calculator.c:2752 msgid "gretl: critical values" msgstr "gretl: valori critici" #: gui2/calculator.c:1121 msgid "Failed to compute critical value" msgstr "Impossibile calcolare il valore critico" #: gui2/calculator.c:1188 msgid "Failed to compute p-value" msgstr "Impossibile calcolare il p-value" #: gui2/calculator.c:1191 msgid "gretl: p-value" msgstr "gretl: p-value" #: gui2/calculator.c:1236 msgid "You must give a name for the variable" msgstr "Occorre dare un nome alla variabile" #: gui2/calculator.c:1243 msgid "Range is non-positive!" msgstr "L'intervallo è non-positivo!" #: gui2/calculator.c:1289 #, c-format msgid "" "Two-tailed p-value = %.4g\n" "(one-tailed = %.4g)\n" msgstr "" "P-value a due code = %.4g\n" "(a una coda = %.4g)\n" #: gui2/calculator.c:1378 #, c-format msgid "Null hypothesis: population mean = %g\n" msgstr "Ipotesi nulla: media della popolazione = %g\n" #: gui2/calculator.c:1379 gui2/calculator.c:1408 gui2/calculator.c:1430 #, c-format msgid "Sample size: n = %d\n" msgstr "Ampiezza del campione: n = %d\n" #: gui2/calculator.c:1380 #, c-format msgid "Sample mean = %g, std. deviation = %g\n" msgstr "Media campionaria = %g, scarto quadratico medio = %g\n" #: gui2/calculator.c:1384 gui2/calculator.c:1432 gui2/calculator.c:1512 #, c-format msgid "Test statistic: z = (%g - %g)/%g = %g\n" msgstr "Statistica test: z = (%g - %g)/%g = %g\n" #: gui2/calculator.c:1393 gui2/calculator.c:1492 #, c-format msgid "Test statistic: t(%d) = (%g - %g)/%g = %g\n" msgstr "Statistica test: t(%d) = (%g - %g)/%g = %g\n" #: gui2/calculator.c:1407 #, c-format msgid "Null hypothesis: population variance = %g\n" msgstr "Ipotesi nulla: varianza della popolazione = %g\n" #: gui2/calculator.c:1409 #, c-format msgid "Sample variance = %g\n" msgstr "Varianza campionaria = %g\n" #: gui2/calculator.c:1410 #, c-format msgid "Test statistic: chi-square(%d) = %d * %g/%g = %g\n" msgstr "Statistica test: chi-quadro(%d) = %d * %g/%g = %g\n" #: gui2/calculator.c:1429 #, c-format msgid "Null hypothesis: population proportion = %g\n" msgstr "Ipotesi nulla: proporzione nella popolazione = %g\n" #: gui2/calculator.c:1431 #, c-format msgid "Sample proportion = %g\n" msgstr "Proporzione campionaria = %g\n" #: gui2/calculator.c:1444 #, c-format msgid "Null hypothesis: Difference of means = %g\n" msgstr "Ipotesi nulla: differenza delle medie = %g\n" #: gui2/calculator.c:1447 #, c-format msgid "" "Sample 1:\n" " n = %d, mean = %g, s.d. = %g\n" msgstr "" "Campione 1:\n" " n = %d, media = %g, d.s. = %g\n" #: gui2/calculator.c:1452 gui2/calculator.c:1463 #, c-format msgid " standard error of mean = %g\n" msgstr " errore standard della media = %g\n" #: gui2/calculator.c:1454 gui2/calculator.c:1465 #, c-format msgid " 95%% confidence interval for mean: %g to %g\n" msgstr " intervallo di confidenza al 95%% per la media: da %g a %g\n" #: gui2/calculator.c:1458 #, c-format msgid "" "Sample 2:\n" " n = %d, mean = %g, s.d. = %g\n" msgstr "" "Campione 2:\n" " n = %d, media = %g, d.s. = %g\n" #: gui2/calculator.c:1506 #, c-format msgid "Test statistic: z = (%g - %g - %g)/%g = %g\n" msgstr "Statistica test: z = (%g - %g - %g)/%g = %g\n" #: gui2/calculator.c:1509 #, c-format msgid "Test statistic: z = [(%g - %g) - (%g)]/%g = %g\n" msgstr "Statistica test: z = [(%g - %g) - (%g)]/%g = %g\n" #: gui2/calculator.c:1525 msgid "Warning: with small samples, asymptotic approximation may be poor\n" msgstr "Attenzione: su piccoli campioni, l'approssimazione asintotica può essere scarsa\n" #: gui2/calculator.c:1532 msgid "Null hypothesis: The population variances are equal\n" msgstr "Ipotesi nulla: le varianze delle popolazioni sono uguali\n" #: gui2/calculator.c:1534 #, c-format msgid "" "Sample 1:\n" " n = %d, variance = %g\n" msgstr "" "Campione 1:\n" " n = %d, varianza = %g\n" #: gui2/calculator.c:1535 #, c-format msgid "" "Sample 2:\n" " n = %d, variance = %g\n" msgstr "" "Campione 2:\n" " n = %d, varianza = %g\n" #: gui2/calculator.c:1539 gui2/calculator.c:1544 #, c-format msgid "Test statistic: F(%d, %d) = %g\n" msgstr "Statistica test: F(%d, %d) = %g\n" #: gui2/calculator.c:1558 msgid "Null hypothesis: the population proportions are equal\n" msgstr "Ipotesi nulla: le proporzioni nelle popolazioni sono uguali\n" #: gui2/calculator.c:1561 #, c-format msgid "" "Sample 1:\n" " n = %d, proportion = %g\n" msgstr "" "Campione 1:\n" " n = %d, proporzione = %g\n" #: gui2/calculator.c:1563 #, c-format msgid "" "Sample 2:\n" " n = %d, proportion = %g\n" msgstr "" "Campione 2:\n" " n = %d, proporzione = %g\n" #: gui2/calculator.c:1570 #, c-format msgid "Test statistic: z = (%g - %g) / %g = %g\n" msgstr "Statistica test: z = (%g - %g) / %g = %g\n" #: gui2/calculator.c:1585 msgid "gretl: hypothesis test" msgstr "gretl: test di ipotesi" #: gui2/calculator.c:1631 msgid "" "The assumption of a normal sampling distribution\n" "is not justified here. Abandoning the test." msgstr "" "L'ipotesi di distribuzione campionaria normale\n" "non è giustificata in questo caso. Test abbandonato." #: gui2/calculator.c:1773 msgid "uniform" msgstr "Uniforme" #: gui2/calculator.c:1774 msgid "normal" msgstr "Normale" #: gui2/calculator.c:1775 msgid " t " msgstr " t " #: gui2/calculator.c:1776 msgid "chi-square" msgstr "Chi-quadro" #: gui2/calculator.c:1777 msgid " F " msgstr " F " #: gui2/calculator.c:1778 msgid "gamma" msgstr "gamma" #: gui2/calculator.c:1779 msgid "binomial" msgstr "binomiale" #: gui2/calculator.c:1780 msgid "poisson" msgstr "Poisson" #: gui2/calculator.c:1781 msgid " DW " msgstr " DW " #: gui2/calculator.c:1801 gui2/gpt_dialog.c:1480 msgid "minimum" msgstr "Minimo" #: gui2/calculator.c:1803 gui2/gpt_dialog.c:1498 msgid "maximum" msgstr "Massimo" #: gui2/calculator.c:1809 gui2/calculator.c:2458 msgid "std. deviation" msgstr "Scarto quadratico medio" #: gui2/calculator.c:1819 msgid "dfn" msgstr "dfn" #: gui2/calculator.c:1820 msgid "dfd" msgstr "dfd" #: gui2/calculator.c:1823 msgid "shape" msgstr "Forma" #: gui2/calculator.c:1824 gui2/gpt_dialog.c:1179 msgid "scale" msgstr "Scala" #: gui2/calculator.c:1828 msgid "trials" msgstr "prove" #: gui2/calculator.c:1834 gui2/model_table.c:592 gui2/model_table.c:594 #: gui2/model_table.c:596 msgid "n" msgstr "n" #: gui2/calculator.c:1842 msgid "right-tail probability" msgstr "Probabilità sulla coda destra" #: gui2/calculator.c:1845 msgid "value" msgstr "Valore" #: gui2/calculator.c:1847 gui2/fncall.c:575 msgid "name" msgstr "Nome" #: gui2/calculator.c:2009 #, c-format msgid "Data missing for variable '%s'" msgstr "Dati mancanti per la variabile '%s'" #: gui2/calculator.c:2135 #, c-format msgid "Variable %d" msgstr "Variabile %d" #: gui2/calculator.c:2177 msgid "Use variable from dataset" msgstr "Usa variabile dal dataset" #: gui2/calculator.c:2318 msgid "Difference test" msgstr "Test delle differenze" #: gui2/calculator.c:2319 msgid "Runs test" msgstr "Test delle successioni" #: gui2/calculator.c:2352 msgid "Sign test" msgstr "Test dei segni" # Traduzione migliore??? #: gui2/calculator.c:2358 msgid "Wilcoxon rank sum test" msgstr "Test della somma del rango di Wilcoxon" # Traduzione migliore??? #: gui2/calculator.c:2364 msgid "Wilcoxon signed rank test" msgstr "Test del rango con segno di Wilcoxon" #: gui2/calculator.c:2382 msgid "Show details" msgstr "Mostra dettagli" #: gui2/calculator.c:2384 msgid "Use first difference" msgstr "Usa la differenza prima" #: gui2/calculator.c:2412 msgid "variance" msgstr "Varianza" #: gui2/calculator.c:2413 msgid "proportion" msgstr "Proporzione" #: gui2/calculator.c:2414 msgid "2 means" msgstr "2 medie" #: gui2/calculator.c:2415 msgid "2 variances" msgstr "2 varianze" #: gui2/calculator.c:2416 msgid "2 proportions" msgstr "2 proporzioni" #: gui2/calculator.c:2457 msgid "sample mean" msgstr "Media campionaria" #: gui2/calculator.c:2459 gui2/calculator.c:2467 gui2/calculator.c:2473 msgid "sample size" msgstr "Ampiezza campionaria" #: gui2/calculator.c:2460 msgid "H0: mean =" msgstr "H0: media =" #: gui2/calculator.c:2461 msgid "Assume standard deviation is population value" msgstr "Assumi che lo scarto quadratico medio sia il valore della popolazione" #: gui2/calculator.c:2466 msgid "sample variance" msgstr "Varianza campionaria" #: gui2/calculator.c:2468 msgid "H0: variance =" msgstr "H0: varianza =" #: gui2/calculator.c:2472 msgid "sample proportion" msgstr "Proporzione nel campione" #: gui2/calculator.c:2474 msgid "H0: proportion =" msgstr "H0: proporzione =" #: gui2/calculator.c:2478 msgid "mean of sample 1" msgstr "Media del campione 1" #: gui2/calculator.c:2479 msgid "std. deviation, sample 1" msgstr "Scarto quadratico medio del campione 1" #: gui2/calculator.c:2480 gui2/calculator.c:2495 gui2/calculator.c:2506 msgid "size of sample 1" msgstr "Dimensione del campione 1" #: gui2/calculator.c:2484 msgid "mean of sample 2" msgstr "Media del campione 2" #: gui2/calculator.c:2485 msgid "std. deviation, sample 2" msgstr "Scarto quadratico medio del campione 2" #: gui2/calculator.c:2486 gui2/calculator.c:2500 gui2/calculator.c:2511 msgid "size of sample 2" msgstr "Dimensione del campione 2" #: gui2/calculator.c:2487 msgid "H0: Difference of means =" msgstr "H0: differenza delle medie =" #: gui2/calculator.c:2489 msgid "Assume common population standard deviation" msgstr "Assumi che lo scarto quadratico medio sia comune tra le popolazioni" #: gui2/calculator.c:2494 msgid "variance of sample 1" msgstr "Varianza del campione 1" #: gui2/calculator.c:2499 msgid "variance of sample 2" msgstr "Varianza del campione 2" #: gui2/calculator.c:2501 msgid "H0: Ratio of variances = 1" msgstr "H0: rapporto tra le varianze = 1" #: gui2/calculator.c:2505 msgid "proportion, sample 1" msgstr "Proporzione del campione 1" #: gui2/calculator.c:2510 msgid "proportion, sample 2" msgstr "Proporzione del campione 2" #: gui2/calculator.c:2512 msgid "H0: Difference of proportions = 0" msgstr "H0: differenza delle proporzioni = 0" #: gui2/calculator.c:2522 gui2/dialogs.c:887 msgid "Show graph of sampling distribution" msgstr "Mostra il grafico della distribuzione campionaria" #: gui2/calculator.c:2713 gui2/calculator.c:2756 msgid "gretl: add distribution graph" msgstr "gretl: aggiungi grafico distribuzione" #: gui2/calculator.c:2751 msgid "gretl: p-value finder" msgstr "gretl: calcola p-value" #: gui2/calculator.c:2753 msgid "gretl: test calculator" msgstr "gretl: calcola test" #: gui2/calculator.c:2754 msgid "gretl: nonparametric tests" msgstr "gretl: test non parametrici" #: gui2/calculator.c:2755 msgid "gretl: distribution graphs" msgstr "gretl: grafici distribuzione" #: gui2/calculator.c:2757 msgid "gretl: add random variable" msgstr "gretl: aggiungi variabile casuale" #: gui2/calculator.c:2787 msgid "No suitable data are available" msgstr "Non sono disponibili dati adeguati" #: gui2/callbacks.c:162 msgid "Open data file" msgstr "Apri file dati" #: gui2/callbacks.c:167 msgid "Open CSV file" msgstr "Apri file CSV" #: gui2/callbacks.c:171 msgid "Open Octave file" msgstr "Apri file Octave" #: gui2/callbacks.c:174 msgid "Open BOX file" msgstr "Apri file BOX" #: gui2/callbacks.c:178 msgid "Open Gnumeric file" msgstr "Apri file Gnumeric" #: gui2/callbacks.c:182 msgid "Open Excel file" msgstr "Apri file Excel" #: gui2/callbacks.c:186 msgid "Open Eviews workfile" msgstr "Apri file Eviews" #: gui2/callbacks.c:190 msgid "Open Stata file" msgstr "Apri file Stata" #: gui2/callbacks.c:194 msgid "Open JMulTi file" msgstr "Apri file JMulTi" #: gui2/callbacks.c:197 msgid "gretl: add markers" msgstr "gretl: aggiungi marcatori" #: gui2/callbacks.c:201 msgid "gretl: open database" msgstr "gretl: apri database" #: gui2/callbacks.c:212 msgid "Open script file" msgstr "Apri file script" #: gui2/callbacks.c:214 msgid "Open session file" msgstr "Apri file di sessione" #: gui2/callbacks.c:226 msgid "Save output file" msgstr "Salva file di output" #: gui2/callbacks.c:229 msgid "Save console output" msgstr "Salva output del terminale" #: gui2/callbacks.c:232 msgid "Save command script" msgstr "Salva script comandi" #: gui2/callbacks.c:250 gui2/session.c:2204 msgid "Save LaTeX file" msgstr "Salva file LaTeX" #: gui2/callbacks.c:253 msgid "Save gnuplot commands" msgstr "Salva i comandi gnuplot" #: gui2/callbacks.c:262 msgid "Sorry, this item not yet implemented!" msgstr "Purtroppo questa funzione non è ancora implementata" # Queste sono le informazioni complete sul dataset #: gui2/callbacks.c:273 msgid "gretl: data summary" msgstr "gretl: informazioni sui dati" #: gui2/callbacks.c:280 msgid "You don't have permission to do this" msgstr "Non hai il permesso di fare questo" # Queste sono le info nel campo del file .gdt #: gui2/callbacks.c:282 msgid "gretl: edit data info" msgstr "gretl: modifica descrizione dei dati" #: gui2/callbacks.c:322 msgid "gretl: specify model" msgstr "gretl: specifica modello" #: gui2/callbacks.c:330 gui2/callbacks.c:412 msgid "gretl: add var" msgstr "gretl: aggiungi variabile" #: gui2/callbacks.c:330 gui2/callbacks.c:413 msgid "Enter formula for new variable:" msgstr "Inserire la formula per la nuova variabile:" #: gui2/callbacks.c:348 gui2/library.c:825 msgid "gretl: cointegration test" msgstr "gretl: test di cointegrazione" #: gui2/callbacks.c:350 msgid "gretl: VAR" msgstr "gretl: VAR" #: gui2/callbacks.c:350 gui2/library.c:2325 gui2/library.c:2996 msgid "gretl: VECM" msgstr "gretl: VECM" #: gui2/callbacks.c:353 gui2/library.c:2988 msgid "gretl: VAR lag selection" msgstr "gretl: scelta dei ritardi VAR" #: gui2/callbacks.c:375 gui2/callbacks.c:385 gui2/callbacks.c:387 msgid "gretl: define graph" msgstr "gretl: costruzione grafico" #: gui2/callbacks.c:377 gui2/callbacks.c:379 gui2/callbacks.c:381 #: gui2/callbacks.c:383 msgid "gretl: model tests" msgstr "gretl: test del modello" #: gui2/callbacks.c:389 gui2/library.c:1008 msgid "rank correlation" msgstr "Correlazione di rango" #: gui2/callbacks.c:406 msgid "gretl: restrict sample" msgstr "gretl: impostazione campione" #: gui2/callbacks.c:407 msgid "Enter boolean condition for selecting cases:" msgstr "Inserire una condizione booleana per selezionare i casi:" #: gui2/callbacks.c:418 gui2/callbacks.c:423 msgid "gretl: missing code" msgstr "gretl: valori mancanti" #: gui2/callbacks.c:419 gui2/callbacks.c:424 msgid "Enter value to be read as \"missing\":" msgstr "Inserire il valore da leggere come \"mancante\":" #: gui2/callbacks.c:430 msgid "Specify variables to plot:" msgstr "Specificare le variabili:" #: gui2/callbacks.c:436 msgid "gretl: GMM" msgstr "gretl: GMM" #: gui2/callbacks.c:437 msgid "GMM: Specify function and orthogonality conditions:" msgstr "GMM: specificare la funzione e le condizioni di ortogonalità:" #: gui2/callbacks.c:442 msgid "gretl: maximum likelihood" msgstr "gretl: massima verosimiglianza" #: gui2/callbacks.c:443 msgid "MLE: Specify function, and derivatives if possible:" msgstr "MLE: specificare la funzione e le derivate, se possibile:" #: gui2/callbacks.c:448 msgid "gretl: nonlinear least squares" msgstr "gretl: minimi quadrati non lineari" #: gui2/callbacks.c:449 msgid "NLS: Specify function, and derivatives if possible:" msgstr "NLS: specificare la funzione e le derivate, se possibile:" #: gui2/callbacks.c:454 gui2/library.c:2482 msgid "gretl: simultaneous equations system" msgstr "gretl: sistema di equazioni simultanee" #: gui2/callbacks.c:455 msgid "Specify simultaneous equations:" msgstr "Specificare le equazioni simultanee:" #: gui2/callbacks.c:460 msgid "gretl: linear restrictions" msgstr "gretl: vincoli lineari" #: gui2/callbacks.c:461 msgid "Specify restrictions:" msgstr "Specificare i vincoli:" #: gui2/callbacks.c:465 msgid "gretl: command entry" msgstr "gretl: voce comando" #: gui2/callbacks.c:466 msgid "Type a command:" msgstr "Scrivere un comando:" #: gui2/callbacks.c:502 msgid "Sorry, not yet implemented" msgstr "Non ancora implementato" #: gui2/callbacks.c:518 msgid "gretl: create data set" msgstr "gretl: crea dataset" #: gui2/callbacks.c:519 msgid "Number of observations:" msgstr "Numero di osservazioni:" #: gui2/callbacks.c:528 msgid "Failed to create empty data set" msgstr "Impossibile creare un dataset vuoto" #: gui2/callbacks.c:543 gui2/library.c:1041 msgid "cross-correlogram" msgstr "Correlogramma incrociato" #: gui2/cmdstack.c:388 msgid "Please give the current dataset a name" msgstr "Si prega di dare un nome al dataset attuale" #: gui2/cmdstack.c:389 gui2/gretl.c:1723 gui2/selector.c:4046 msgid "Save data file" msgstr "Salva file di dati" #: gui2/cmdstack.c:436 msgid "Couldn't open command file for writing" msgstr "Impossibile aprire il file di comandi per la scrittura" #: gui2/cmdstack.c:497 msgid "The command log is empty" msgstr "Il log dei comandi è vuoto" #: gui2/console.c:95 msgid "Closing redirected output file" msgstr "Chiusura del file per la redirezione dell'output" #: gui2/console.c:358 msgid "" "gretl console: type 'help' for a list of commands\n" "? " msgstr "" "Terminale di gretl: scrivere 'help' per la lista dei comandi\n" "? " #: gui2/database.c:90 #, c-format msgid "Network status: %s" msgstr "Stato della rete: %s" #: gui2/database.c:146 gui2/database.c:148 msgid "Error retrieving data from server" msgstr "Errore nel recupero dei dati dal server" #: gui2/database.c:158 gui2/database.c:1626 msgid "Retrieving data..." msgstr "Recupero dei dati in corso..." #: gui2/database.c:186 msgid "gretl: display database series" msgstr "gretl: mostra le serie del database" #: gui2/database.c:204 gui2/library.c:4822 gui2/library.c:4880 msgid "boxplot command failed" msgstr "Comando boxplot fallito" #: gui2/database.c:223 #, c-format msgid "" "Do you really want to add a lower frequency series\n" "to a higher frequency dataset?\n" "\n" "If you say 'yes' I will expand the source data by\n" "repeating each value %d times. In general, this is\n" "not a valid thing to do." msgstr "" "Si desidera davvero aggiungere una serie con frequenza minore\n" "di quella del dataset?\n" "\n" "Rispondendo \"sì\", i dati della serie verranno espansi\n" "ripetendo ogni valore per %d volte. In generale questa\n" "procedura non è consigliabile." #: gui2/database.c:265 msgid "Sorry, can't handle this frequency conversion" msgstr "Questa conversione di frequenza non è supportata" #: gui2/database.c:312 msgid "" "There is already a variable of this name\n" "in the dataset. OK to overwrite it?" msgstr "" "Esiste già una variabile con questo nome\n" "nel dataset. OK per sovrascriverla?" #: gui2/database.c:484 msgid "Really delete the selected series?" msgstr "Eliminare davvero le serie selezionate?" #: gui2/database.c:642 msgid "Warning: series has missing observations" msgstr "Attenzione: la serie ha osservazioni mancanti" #: gui2/database.c:646 msgid "Couldn't access binary datafile" msgstr "Impossibile accedere al file di dati binario" #: gui2/database.c:701 gui2/session.c:159 gui2/session.c:165 #: gui2/session.c:172 gui2/session.c:179 gui2/session.c:184 #: gui2/session.c:2367 msgid "Display" msgstr "Mostra" #: gui2/database.c:704 gui2/gui_utils.c:1791 gui2/session.c:658 msgid "Graph" msgstr "Grafico" #: gui2/database.c:707 msgid "Import" msgstr "Importa" #: gui2/database.c:711 gui2/datafiles.c:946 gui2/datafiles.c:1001 #: gui2/menustate.c:353 gui2/menustate.c:376 gui2/menustate.c:424 #: gui2/menustate.c:443 gui2/session.c:161 gui2/session.c:180 #: gui2/session.c:186 gui2/session.c:205 gui2/session.c:2342 #: gui2/session.c:2394 msgid "Delete" msgstr "Cancella" #: gui2/database.c:715 gui2/gui_utils.c:1782 msgid "Find..." msgstr "Trova..." #: gui2/database.c:719 msgid "Codebook" msgstr "Codebook" #: gui2/database.c:734 msgid "/_Series/_Display" msgstr "/_Serie/_Mostra" #: gui2/database.c:735 msgid "/_Series/_Graph" msgstr "/_Serie/_Grafico" #: gui2/database.c:736 msgid "/_Series/_Import" msgstr "/_Serie/_Importa" #: gui2/database.c:737 msgid "/_Series/_Delete" msgstr "/_Serie/_Elimina" #: gui2/database.c:738 gui2/helpfiles.c:73 msgid "/_Find" msgstr "/Tr_ova" #: gui2/database.c:739 gui2/helpfiles.c:74 msgid "/Find/_Find in window" msgstr "/Trova/Nella _finestra" #: gui2/database.c:740 msgid "/_Codebook" msgstr "/_Codebook" #: gui2/database.c:741 msgid "/Codebook/_Open" msgstr "/Codebook/_Apri" #: gui2/database.c:942 gui2/datafiles.c:1184 msgid "Network status: OK" msgstr "Stato della rete: OK" #: gui2/database.c:996 #, c-format msgid "Database parse error at variable '%s'" msgstr "Errore di lettura del database alla variabile '%s'" #: gui2/database.c:1282 msgid "Couldn't open RATS data file" msgstr "Impossibile aprire il database di RATS" #: gui2/database.c:1314 msgid "Couldn't open PcGive data file" msgstr "Impossibile aprire il database di PcGive" #: gui2/database.c:1337 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gui2/database.c:1339 msgid "Observations" msgstr "Osservazioni" #: gui2/database.c:1546 msgid "Couldn't open database" msgstr "Impossibile aprire il database" #: gui2/database.c:1700 #, c-format msgid "Couldn't gzopen %s for reading\n" msgstr "Impossibile gz-aprire %s per la lettura\n" #: gui2/database.c:1902 msgid "Function package installed" msgstr "Pacchetto di funzioni installato" #: gui2/database.c:1913 msgid "Error unzipping compressed data" msgstr "Errore nello scompattare dati compressi" #: gui2/database.c:1918 msgid "" "Database installed.\n" "Open it now?" msgstr "" "Database installato.\n" "Aprirlo ora?" #: gui2/database.c:2099 gui2/database.c:2109 msgid "Not installed" msgstr "Non installato" #: gui2/database.c:2113 msgid "Unknown: access error" msgstr "Ignoto: errore di accesso" #: gui2/database.c:2119 msgid "Not up to date" msgstr "Non aggiornato" #: gui2/database.c:2121 msgid "Up to date" msgstr "Aggiornato" #: gui2/database.c:2296 gui2/database.c:2493 msgid "No database files found" msgstr "Non è stato trovato alcun file database" #: gui2/database.c:2443 msgid "No function packages found" msgstr "Non è stato trovato alcun pacchetto di funzioni" #: gui2/database.c:2466 #, c-format msgid "Can't open folder %s" msgstr "Impossibile aprire la cartella %s" #: gui2/datafiles.c:630 msgid "gretl: data header" msgstr "gretl: descrizione dei dati" #: gui2/datafiles.c:632 msgid "Failed to retrieve description of data" msgstr "Impossibile recuperare la descrizione dei dati" #: gui2/datafiles.c:633 #, c-format msgid "didn't get description from %s\n" msgstr "Impossibile leggere la descrizione da %s\n" #: gui2/datafiles.c:699 gui2/library.c:4687 gui2/library.c:4695 #: gui2/session.c:1797 #, c-format msgid "Really delete %s?" msgstr "Cancellare davvero %s?" #: gui2/datafiles.c:702 gui2/library.c:4702 gui2/session.c:1799 msgid "gretl: delete" msgstr "gretl: cancella" #: gui2/datafiles.c:750 msgid "function code" msgstr "codice della funzione" #: gui2/datafiles.c:919 gui2/datafiles.c:937 gui2/datafiles.c:953 #: gui2/datafiles.c:996 msgid "Info" msgstr "Info" #: gui2/datafiles.c:922 gui2/datafiles.c:994 msgid "Open" msgstr "Apri" #: gui2/datafiles.c:934 gui2/datafiles.c:995 gui2/gpt_control.c:2122 #: gui2/gpt_control.c:2193 gui2/session.c:190 gui2/session.c:198 #: gui2/session.c:203 gui2/session.c:2316 gui2/session.c:2337 #: gui2/session.c:2351 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: gui2/datafiles.c:940 gui2/datafiles.c:997 msgid "View code" msgstr "Visualizza codice" #: gui2/datafiles.c:943 gui2/datafiles.c:959 gui2/datafiles.c:1000 msgid "Execute" msgstr "Esegui" #: gui2/datafiles.c:949 gui2/datafiles.c:1002 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: gui2/datafiles.c:956 gui2/datafiles.c:999 msgid "Install" msgstr "Installa" #: gui2/datafiles.c:998 gui2/helpfiles.c:839 gui2/textbuf.c:991 msgid "Index" msgstr "Indice" #: gui2/datafiles.c:1003 msgid "Find" msgstr "Trova" #: gui2/datafiles.c:1117 msgid "gretl: practice files" msgstr "gretl: file di esempio" #: gui2/datafiles.c:1121 msgid "gretl: function packages" msgstr "gretl: pacchetti di funzioni" #: gui2/datafiles.c:1125 msgid "gretl: data files" msgstr "gretl: file di dati" #: gui2/datafiles.c:1129 msgid "gretl: database files" msgstr "gretl: file database" #: gui2/datafiles.c:1133 msgid "gretl: databases on server" msgstr "gretl: database sul server" #: gui2/datafiles.c:1138 msgid "gretl: function packages on server" msgstr "gretl: pacchetti di funzioni sul server" #: gui2/datafiles.c:1321 msgid "No function files found" msgstr "Non è stato trovato alcun file di funzioni" #: gui2/datafiles.c:1404 msgid "File" msgstr "File" #: gui2/datafiles.c:1405 gui2/datafiles.c:1424 gui2/datafiles.c:1430 #: gui2/session.c:2570 msgid "Summary" msgstr "Statistiche" #: gui2/datafiles.c:1408 msgid "Script" msgstr "Script" #: gui2/datafiles.c:1409 msgid "Topic" msgstr "Argomento" #: gui2/datafiles.c:1410 msgid "Data" msgstr "Dati" #: gui2/datafiles.c:1413 gui2/datafiles.c:1417 msgid "Database" msgstr "Database" #: gui2/datafiles.c:1414 gui2/datafiles.c:1418 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: gui2/datafiles.c:1419 gui2/datafiles.c:1431 msgid "Local status" msgstr "Stato" #: gui2/datafiles.c:1422 gui2/datafiles.c:1428 msgid "Package" msgstr "Pacchetto" #: gui2/datafiles.c:1423 gui2/datafiles.c:1429 gui2/fnsave.c:588 msgid "Version" msgstr "Versione" #: gui2/datafiles.c:1425 msgid "Loaded?" msgstr "Caricato?" #: gui2/dialogs.c:106 msgid "Do you want to save this gretl session?" msgstr "Si desidera salvare questa sessione di gretl?" #: gui2/dialogs.c:109 msgid "" "Do you want to save the changes you made\n" "to this session?" msgstr "" "Si desidera salvare le modifiche fatte\n" "a questa sessione?" #: gui2/dialogs.c:144 gui2/ssheet.c:1888 gui2/ssheet.c:1914 msgid "" "Do you want to save changes you have\n" "made to the current data set?" msgstr "" "Salvare le modifiche eseguite sul\n" "dataset attuale?" #: gui2/dialogs.c:237 msgid "gretl: data delimiter" msgstr "gretl: delimitatori" #: gui2/dialogs.c:245 msgid "separator for data columns:" msgstr "Separatore per le colonne dei dati:" #: gui2/dialogs.c:252 gui2/dialogs.c:329 msgid "comma (,)" msgstr "virgola (,)" #: gui2/dialogs.c:264 msgid "space" msgstr "spazio" #: gui2/dialogs.c:277 msgid "tab" msgstr "tab" #: gui2/dialogs.c:290 msgid "semicolon" msgstr "punto e virgola" #: gui2/dialogs.c:308 msgid "decimal point character:" msgstr "Carattere per il punto decimale:" #: gui2/dialogs.c:315 msgid "period (.)" msgstr "punto (.)" #: gui2/dialogs.c:344 msgid "include observations column" msgstr "Includi la colonna delle osservazioni" #: gui2/dialogs.c:492 msgid "Tab separated" msgstr "Separato da tab" #: gui2/dialogs.c:512 msgid "Comma separated" msgstr "Separato da virgola" #: gui2/dialogs.c:532 msgid "plain text" msgstr "Testo semplice" #: gui2/dialogs.c:565 msgid "gretl: select format" msgstr "gretl: scelta formato" #: gui2/dialogs.c:581 msgid "Copy as:" msgstr "Copia come:" #: gui2/dialogs.c:581 msgid "Save as" msgstr "Salva come" #: gui2/dialogs.c:764 gui2/library.c:1413 msgid "gretl: bootstrap analysis" msgstr "gretl: analisi bootstrap" #: gui2/dialogs.c:813 msgid "Confidence interval" msgstr "Intervallo di confidenza" #: gui2/dialogs.c:822 msgid "Studentized confidence interval" msgstr "Intervallo di confidenza studentizzato" #: gui2/dialogs.c:831 msgid "P-value" msgstr "P-value" #: gui2/dialogs.c:845 msgid "Resample residuals" msgstr "Residui del ricampionamento" #: gui2/dialogs.c:854 msgid "Simulate normal errors" msgstr "Simula errori normali" #: gui2/dialogs.c:867 msgid "Number of replications:" msgstr "Numero di replicazioni:" #: gui2/dialogs.c:896 gui2/library.c:1418 msgid "Save bootstrap data to file" msgstr "Salva i dati bootstrap in un file" #: gui2/dialogs.c:1069 msgid "The display name for a variable cannot contain double quotes" msgstr "Il nome di una variabile non può contenere virgolette doppie" #: gui2/dialogs.c:1160 gui2/dialogs.c:1165 msgid "not set" msgstr "Non indicato" #: gui2/dialogs.c:1161 msgid "average of observations" msgstr "Media dei valori" #: gui2/dialogs.c:1162 msgid "sum of observations" msgstr "Somma dei valori" #: gui2/dialogs.c:1163 msgid "first observation" msgstr "Primo valore" #: gui2/dialogs.c:1164 msgid "last observation" msgstr "Ultimo valore" #: gui2/dialogs.c:1199 msgid "gretl: variable attributes" msgstr "gretl: attributi della variabile" #: gui2/dialogs.c:1214 msgid "Name of variable:" msgstr "Nome della variabile:" #: gui2/dialogs.c:1236 msgid "Formula:" msgstr "Formula:" #: gui2/dialogs.c:1238 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: gui2/dialogs.c:1268 msgid "Value:" msgstr "Valore:" #: gui2/dialogs.c:1290 msgid "Display name (shown in graphs):" msgstr "Nome mostrato nei grafici:" #: gui2/dialogs.c:1317 msgid "Compaction method (for reducing frequency):" msgstr "Metodo di compattamento (in caso di riduzione della frequenza):" #: gui2/dialogs.c:1344 msgid "Graph line width:" msgstr "Spessore della linea per i grafici:" #: gui2/dialogs.c:1365 msgid "Treat this variable as discrete" msgstr "Tratta questa variabile come discreta" #: gui2/dialogs.c:1435 msgid "gretl: database description" msgstr "gretl: descrizione del database" #: gui2/dialogs.c:1439 msgid "description:" msgstr "Descrizione:" #: gui2/dialogs.c:1499 msgid "gretl: seed for random numbers" msgstr "gretl: seme per il generatore di numeri casuali" #: gui2/dialogs.c:1504 msgid "Seed for generator:" msgstr "Seme per il generatore:" #: gui2/dialogs.c:1708 gui2/dialogs.c:1913 #, c-format msgid "Observations: %d" msgstr "Osservazioni: %d" #: gui2/dialogs.c:1843 msgid "There are no dummy variables in the current sample" msgstr "Non ci sono variabili dummy nel campione attuale" #: gui2/dialogs.c:1845 msgid "There are no dummy variables in the dataset" msgstr "Non ci sono variabili dummy nel dataset" #: gui2/dialogs.c:1851 msgid "gretl: set sample" msgstr "gretl: modifica campione" #: gui2/dialogs.c:1855 msgid "Name of dummy variable to use:" msgstr "Variabile dummy da usare:" #: gui2/dialogs.c:1883 #, c-format msgid "Number of observations to select (max %d)" msgstr "Numero di osservazioni da selezionare (max %d)" #: gui2/dialogs.c:1900 msgid "Set sample range" msgstr "Impostare un intervallo per il campione:" #: gui2/dialogs.c:1901 msgid "Start:" msgstr "Inizio:" #: gui2/dialogs.c:1901 msgid "End:" msgstr "Fine:" #: gui2/dialogs.c:2038 msgid "Number of pre-forecast observations to graph" msgstr "Numero di osservazioni pre-previsione da mostrare" #: gui2/dialogs.c:2041 msgid "automatic forecast (dynamic out of sample)" msgstr "previsione automatica (dinamica, fuori campione)" #: gui2/dialogs.c:2042 msgid "dynamic forecast" msgstr "previsione dinamica" #: gui2/dialogs.c:2043 msgid "static forecast" msgstr "previsione statica" #: gui2/dialogs.c:2044 msgid "rolling one-step ahead forecasts" msgstr "previsione ricorsiva per il periodo successivo" #: gui2/dialogs.c:2054 msgid "gretl: forecast" msgstr "gretl: previsione" #: gui2/dialogs.c:2063 msgid "Forecast range:" msgstr "Intervallo di previsione:" #: gui2/dialogs.c:2064 msgid "Start" msgstr "Inizio" #: gui2/dialogs.c:2064 msgid "End" msgstr "Fine" #: gui2/dialogs.c:2184 msgid "Add observations" msgstr "Aggiungi osservazioni" #: gui2/dialogs.c:2196 msgid "Number of observations to add:" msgstr "Numero di osservazioni da aggiungere:" #: gui2/dialogs.c:2251 msgid "select variable" msgstr "scelta variabile" #: gui2/dialogs.c:2381 gui2/dialogs.c:2734 gui2/dialogs.c:3727 #: gui2/dialogs.c:3883 gui2/menustate.c:495 msgid "Quarterly" msgstr "Trimestrale" #: gui2/dialogs.c:2382 gui2/dialogs.c:3726 gui2/dialogs.c:3882 #: gui2/menustate.c:493 msgid "Annual" msgstr "Annuale" #: gui2/dialogs.c:2386 gui2/dialogs.c:3729 gui2/dialogs.c:3885 #: gui2/menustate.c:501 msgid "Weekly" msgstr "Settimanale" #: gui2/dialogs.c:2387 gui2/dialogs.c:2735 gui2/dialogs.c:3728 #: gui2/dialogs.c:3884 gui2/menustate.c:497 msgid "Monthly" msgstr "Mensile" #: gui2/dialogs.c:2427 msgid "Week starts on Monday" msgstr "La settimana inizia il lunedì" #: gui2/dialogs.c:2440 msgid "Week starts on Sunday" msgstr "La settimana inizia la domenica" #: gui2/dialogs.c:2453 gui2/dialogs.c:3820 msgid "Sunday" msgstr "Domenica" #: gui2/dialogs.c:2454 gui2/dialogs.c:3814 msgid "Monday" msgstr "Lunedì" #: gui2/dialogs.c:2455 gui2/dialogs.c:3815 msgid "Tuesday" msgstr "Martedì" #: gui2/dialogs.c:2456 gui2/dialogs.c:3816 msgid "Wednesday" msgstr "Mercoledì" #: gui2/dialogs.c:2457 gui2/dialogs.c:3817 msgid "Thursday" msgstr "Giovedì" #: gui2/dialogs.c:2458 gui2/dialogs.c:3818 msgid "Friday" msgstr "Venerdì" #: gui2/dialogs.c:2459 gui2/dialogs.c:3819 msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #: gui2/dialogs.c:2490 msgid "Default method:" msgstr "Metodo predefinito:" #: gui2/dialogs.c:2495 msgid "Compact by averaging" msgstr "Usa la media dei valori nel periodo" #: gui2/dialogs.c:2505 msgid "Compact by summing" msgstr "Usa la somma dei valori nel periodo" #: gui2/dialogs.c:2515 msgid "Use end-of-period values" msgstr "Usa i valori di fine periodo" #: gui2/dialogs.c:2525 msgid "Use start-of-period values" msgstr "Usa i valori di inizio periodo" #: gui2/dialogs.c:2541 msgid "Use representative day" msgstr "Usa i valori nel giorno rappresentativo" #: gui2/dialogs.c:2608 msgid "gretl: compact data" msgstr "gretl: compatta dati" #: gui2/dialogs.c:2622 #, c-format msgid "You are adding a %s series to %s dataset" msgstr "Si sta aggiungendo una serie %s a un dataset %s" #: gui2/dialogs.c:2624 msgid "a quarterly" msgstr "trimestrale" #: gui2/dialogs.c:2624 msgid "an annual" msgstr "annuale" #: gui2/dialogs.c:2629 msgid "Compact quarterly data to annual" msgstr "Compatta dati, da frequenza trimestrale ad annuale" #: gui2/dialogs.c:2632 msgid "Compact monthly data to:" msgstr "Compatta dati, da frequenza mensile a:" #: gui2/dialogs.c:2638 msgid "Compact daily data to:" msgstr "Compatta dati, da frequenza giornaliera a:" #: gui2/dialogs.c:2641 msgid "Compact daily data to weekly" msgstr "Compatta dati da frequenza giornaliera a settimanale" #: gui2/dialogs.c:2648 msgid "Compact weekly data to monthly" msgstr "Compatta dati da frequenza settimanale a mensile" #: gui2/dialogs.c:2779 msgid "gretl: expand data" msgstr "gretl: espandi dati" #: gui2/dialogs.c:2783 #, c-format msgid "Adding %s series to %s dataset" msgstr "Si sta aggiungendo una serie %s a un dataset %s" #: gui2/dialogs.c:2789 msgid "Expand annual data to:" msgstr "Espandi dati da frequenza annuale a:" #: gui2/dialogs.c:2794 msgid "Expand quarterly data to monthly" msgstr "Espandi dati da frequenza trimestrale ad annuale" #: gui2/dialogs.c:2956 msgid "density estimation options" msgstr "Opzioni della stima di densità" #: gui2/dialogs.c:2961 plugin/kernel.c:130 msgid "Gaussian kernel" msgstr "Kernel gaussiano" #: gui2/dialogs.c:2973 plugin/kernel.c:131 msgid "Epanechnikov kernel" msgstr "Kernel di Epanechnikov" #: gui2/dialogs.c:2992 msgid "bandwidth adjustment factor:" msgstr "Fattore di aggiustamento della banda:" #: gui2/dialogs.c:3267 msgid "Number of bins:" msgstr "Numero di intervalli:" #: gui2/dialogs.c:3268 msgid "Minimum value, left bin:" msgstr "Valore minimo, intervallo sinistro:" #: gui2/dialogs.c:3269 msgid "Bin width:" msgstr "Ampiezza dell'intervallo:" #: gui2/dialogs.c:3462 msgid "Structure of dataset" msgstr "Struttura del dataset" #: gui2/dialogs.c:3463 msgid "Time series frequency" msgstr "Frequenza delle serie storiche" #: gui2/dialogs.c:3464 msgid "Days in week" msgstr "Numero di giorni in una settimana" #: gui2/dialogs.c:3465 msgid "Daily date to represent week:" msgstr "Scegliere un giorno per rappresentare la settimana:" #: gui2/dialogs.c:3466 msgid "Starting observation:" msgstr "Osservazione iniziale:" #: gui2/dialogs.c:3467 msgid "Panel data organization" msgstr "Organizzazione dei dati panel" #: gui2/dialogs.c:3468 msgid "Number of cross-sectional units:" msgstr "Numero di unità cross section" #: gui2/dialogs.c:3469 msgid "Panel index variables" msgstr "Variabili indice del panel" #: gui2/dialogs.c:3470 msgid "Confirm dataset structure:" msgstr "Conferma la struttura del dataset:" #: gui2/dialogs.c:3537 msgid "gretl: new dataset" msgstr "gretl: nuovo dataset" #: gui2/dialogs.c:3538 msgid "" "Do you want to start entering data values\n" "using gretl's spreadsheet?" msgstr "" "Si desidera iniziare a inserire i dati\n" "usando il foglio elettronico interno di gretl?" #: gui2/dialogs.c:3542 gui2/ssheet.c:622 msgid "gretl: name variable" msgstr "gretl: nome variabile" #: gui2/dialogs.c:3543 msgid "" "Enter name for first variable\n" "(max. 15 characters)" msgstr "" "Inserire un nome per la prima variabile\n" "(max. 15 caratteri)" #: gui2/dialogs.c:3650 gui2/ssheet.c:1129 msgid "No changes were made" msgstr "Non sono state eseguite modifiche" #: gui2/dialogs.c:3730 gui2/dialogs.c:3886 gui2/dialogs.c:3887 #: gui2/dialogs.c:3888 gui2/menustate.c:505 msgid "Daily" msgstr "Giornaliero" #: gui2/dialogs.c:3731 gui2/dialogs.c:3889 gui2/menustate.c:499 msgid "Hourly" msgstr "Orario" #: gui2/dialogs.c:3732 gui2/dialogs.c:3890 gui2/menustate.c:507 msgid "Decennial" msgstr "Decennale" #: gui2/dialogs.c:3733 msgid "Other" msgstr "Altra frequenza" #: gui2/dialogs.c:3742 msgid "Stacked time series" msgstr "Pila di serie storiche" #: gui2/dialogs.c:3743 msgid "Stacked cross sections" msgstr "Pila di dati cross section" #: gui2/dialogs.c:3744 msgid "Use index variables" msgstr "Usa variabili indice" #: gui2/dialogs.c:3806 msgid "Cross-sectional" msgstr "Cross section" #: gui2/dialogs.c:3807 gui2/menustate.c:489 msgid "Time series" msgstr "Serie storiche" #: gui2/dialogs.c:3808 gui2/menustate.c:512 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: gui2/dialogs.c:3810 msgid "5 days in week" msgstr "5 giorni per settimana" #: gui2/dialogs.c:3811 msgid "6 days in week" msgstr "6 giorni per settimana" #: gui2/dialogs.c:3812 msgid "7 days in week" msgstr "7 giorni per settimana" #: gui2/dialogs.c:3821 msgid "None (don't use dates)" msgstr "Nessuno (non usare date)" #: gui2/dialogs.c:3895 #, c-format msgid "%s, observations 1 to %d" msgstr "%s, osservazioni da 1 a %d" #: gui2/dialogs.c:3895 msgid "cross-sectional data" msgstr "Dati cross section" #: gui2/dialogs.c:3902 msgid "time-series data" msgstr "Dati serie storiche" #: gui2/dialogs.c:3920 #, c-format msgid "%s, %s to %s" msgstr "%s, da %s a %s" #: gui2/dialogs.c:3922 gui2/dialogs.c:3929 #, c-format msgid "" "panel data (%s)\n" "%d cross-sectional units observed over %d periods" msgstr "" "Dati panel (%s)\n" "%d unità cross section osservate per %d periodi" #: gui2/dialogs.c:3924 gui2/dialogs.c:3932 msgid "stacked time series" msgstr "pila di serie storiche" #: gui2/dialogs.c:3932 msgid "stacked cross sections" msgstr "pila di dati cross section" #: gui2/dialogs.c:4119 msgid "The unit and time index variables must be distinct" msgstr "Gli indici per unità e per periodo devono essere diversi" #: gui2/dialogs.c:4141 msgid "The selected index variables do not represent a panel structure" msgstr "Le variabili indice selezionate non rappresentano una struttura panel" #: gui2/dialogs.c:4261 msgid "Unit or group index variable:" msgstr "Variabile indice per le unità/gruppi" #: gui2/dialogs.c:4262 msgid "Time index variable:" msgstr "Variabile indice temporale" #: gui2/dialogs.c:4388 msgid "The data set contains no suitable index variables" msgstr "Il dataset non contiene adeguate variabili indice" #: gui2/dialogs.c:4393 msgid "Data structure wizard" msgstr "Impostazione della struttura dati" #: gui2/dialogs.c:4709 #, c-format msgid "The maximum must be greater than %g" msgstr "Il massimo deve essere maggiore di %g" #: gui2/dialogs.c:4730 msgid "Logistic model" msgstr "Modello logistico" #: gui2/dialogs.c:4736 msgid "" "Maximum (asymptote) for the\n" "dependent variable" msgstr "" "Massimo (asintoto) per la\n" "variabile dipendente" #: gui2/dialogs.c:4876 msgid "t-ratio" msgstr "rapporto t" #: gui2/dialogs.c:4892 msgid "gretl: TeX tabular format" msgstr "gretl: formato tabulare TeX" #: gui2/dialogs.c:4897 msgid "Standard format" msgstr "Formato standard" #: gui2/dialogs.c:4900 msgid "Custom format" msgstr "Formato personalizzato" #: gui2/dialogs.c:4939 gui2/series_view.c:549 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: gui2/dialogs.c:4947 gui2/series_view.c:574 msgid "decimal places" msgstr "cifre decimali" #: gui2/dialogs.c:4950 gui2/series_view.c:561 msgid "significant figures" msgstr "cifre significative" #: gui2/dlgutils.c:578 msgid "Add equation" msgstr "Aggiungi equazione" #: gui2/dlgutils.c:579 msgid "Add derivative" msgstr "Aggiungi derivata" #: gui2/dlgutils.c:580 msgid "Add identity" msgstr "Aggiungi identità" #: gui2/dlgutils.c:581 msgid "Add list of endogenous variables" msgstr "Aggiungi lista delle variabili endogene" #: gui2/dlgutils.c:582 msgid "Add list of instruments" msgstr "Aggiungi lista degli strumenti" #: gui2/dlgutils.c:659 msgid "add to current restriction" msgstr "Aggiungi al vincolo attuale" #: gui2/dlgutils.c:666 msgid "replace current restriction" msgstr "Sostituisci il vincolo attuale" #: gui2/dlgutils.c:746 gui2/selector.c:2837 msgid "Show details of iterations" msgstr "Mostra i dettagli delle iterazioni" #: gui2/dlgutils.c:750 gui2/selector.c:2785 msgid "Robust standard errors" msgstr "Errori standard robusti" #: gui2/dlgutils.c:754 gui2/selector.c:2937 msgid "Use bootstrap" msgstr "Usa bootstrap" #: gui2/dlgutils.c:758 msgid "Show full restricted estimates" msgstr "Mostra stime vincolate" #: gui2/dlgutils.c:800 msgid "One-step estimation" msgstr "Stima a un passo" #: gui2/dlgutils.c:801 msgid "Two-step estimation" msgstr "Stima a due passi" #: gui2/dlgutils.c:802 msgid "Iterated estimation" msgstr "Stima iterata" #: gui2/dlgutils.c:988 msgid "(Please refer to Help for guidance)" msgstr "(si veda l'Aiuto per indicazioni)" #: gui2/filelists.c:282 gui2/filelists.c:505 msgid "/File/Open data" msgstr "/File/Apri dati" #: gui2/filelists.c:283 gui2/filelists.c:506 msgid "/File/Session files" msgstr "/File/_Sessioni" #: gui2/filelists.c:284 gui2/filelists.c:507 msgid "/File/Script files" msgstr "/File/_Comandi" #: gui2/fileselect.c:173 msgid "" "The suffix you selected should be used\n" "only for gretl datafiles" msgstr "" "Il suffisso scelto dovrebbe essere usato\n" "solo per i file dati di gretl" #: gui2/fileselect.c:283 gui2/library.c:240 msgid "Couldn't open file for writing" msgstr "Impossibile aprire il file per la scrittura" #: gui2/fileselect.c:438 #, c-format msgid "Saved data as %s" msgstr "Dati salvati con il nome %s" #: gui2/fileselect.c:511 msgid "boxplot save failed" msgstr "Impossibile salvare boxplot" #: gui2/fileselect.c:555 gui2/fileselect.c:591 msgid "postscript files (*.eps)" msgstr "file postscript (*.eps)" #: gui2/fileselect.c:556 msgid "PDF files (*.pdf)" msgstr "file PDF (*.pdf)" #: gui2/fileselect.c:557 msgid "xfig files (*.fig)" msgstr "file xfig (*.fig)" #: gui2/fileselect.c:558 msgid "LaTeX files (*.tex)" msgstr "file LaTeX (*.tex)" #: gui2/fileselect.c:559 msgid "PNG files (*.png)" msgstr "file PNG (*.png)" #: gui2/fileselect.c:560 msgid "Windows metafiles (*.emf)" msgstr "Windows metafile (*.emf)" #: gui2/fileselect.c:561 gui2/fileselect.c:593 msgid "gnuplot files (*.plt)" msgstr "file gnuplot (*.plt)" #: gui2/fileselect.c:562 gui2/fileselect.c:627 gui2/fileselect.c:674 #: gui2/fileselect.c:879 msgid "all files (*.*)" msgstr "tutti i file (*.*)" #: gui2/fileselect.c:586 msgid "gretl data files (*.gdt)" msgstr "gretl file di dati (*.gdt)" #: gui2/fileselect.c:587 msgid "gretl database files (*.bin)" msgstr "gretl file database (*.bin)" #: gui2/fileselect.c:588 gui2/fileselect.c:605 msgid "gretl script files (*.inp)" msgstr "gretl file di comandi (*.inp)" #: gui2/fileselect.c:589 msgid "gretl command files (*.inp)" msgstr "gretl file di comandi (*.inp)" #: gui2/fileselect.c:590 gui2/fileselect.c:606 msgid "session files (*.gretl)" msgstr "file di sessione (*.gretl)" #: gui2/fileselect.c:592 msgid "postscript files (*.ps)" msgstr "file postscript (*.ps)" #: gui2/fileselect.c:594 msgid "gretl function files (*.gfn)" msgstr "gretl: file di funzioni (*.gfn)" #: gui2/fileselect.c:595 gui2/fileselect.c:607 gui2/fileselect.c:608 msgid "CSV files (*.csv)" msgstr "file CSV (*.csv)" #: gui2/fileselect.c:596 msgid "GNU R files (*.R)" msgstr "file GNU R (*.R)" #: gui2/fileselect.c:597 gui2/fileselect.c:598 gui2/fileselect.c:599 msgid "GNU Octave files (*.m)" msgstr "file GNU Octave (*.m)" #: gui2/fileselect.c:600 msgid "PcGive files (*.dat)" msgstr "file PcGive (*.dat)" #: gui2/fileselect.c:601 msgid "JMulti files (*.dat)" msgstr "file JMulti (*.dat)" #: gui2/fileselect.c:602 msgid "text files (*.txt)" msgstr "file di testo (*.txt)" #: gui2/fileselect.c:603 msgid "TeX files (*.tex)" msgstr "file TeX (*.tex)" #: gui2/fileselect.c:604 msgid "RTF files (*.rtf)" msgstr "file RTF (*.rtf)" #: gui2/fileselect.c:609 gui2/fileselect.c:610 gui2/fileselect.c:871 msgid "ASCII files (*.txt)" msgstr "file ASCII (*.txt)" #: gui2/fileselect.c:611 msgid "BOX data files (*.box)" msgstr "file di dati BOX (*.box)" #: gui2/fileselect.c:612 gui2/fileselect.c:613 msgid "Gnumeric files (*.gnumeric)" msgstr "file Gnumeric (*.gnumeric)" #: gui2/fileselect.c:614 gui2/fileselect.c:615 msgid "Excel files (*.xls)" msgstr "file Excel (*.xls)" #: gui2/fileselect.c:616 gui2/fileselect.c:617 msgid "Eviews workfiles (*.wf1)" msgstr "file di lavoro di Eviews (*.wf1)" #: gui2/fileselect.c:618 gui2/fileselect.c:619 msgid "Stata files (*.dta)" msgstr "File di Stata (*.dta)" #: gui2/fileselect.c:620 gui2/fileselect.c:621 msgid "JMulTi files (*.dat)" msgstr "file JMulTi (*.dat)" #: gui2/fileselect.c:622 msgid "RATS databases (*.rat)" msgstr "file RATS (*.rat)" #: gui2/fileselect.c:623 msgid "PcGive data files (*.bn7)" msgstr "file PcGive (*.bn7)" #: gui2/fileselect.c:624 msgid "program files (*.exe)" msgstr "file di programma (*.exe)" #: gui2/fileselect.c:794 msgid "File dialog box error" msgstr "Errore della finestra di dialogo File" #: gui2/filters.c:65 msgid "Simple moving average" msgstr "Media mobile semplice" #: gui2/filters.c:67 msgid "Exponential moving average" msgstr "Media mobile esponenziale" #: gui2/filters.c:69 msgid "Hodrick-Prescott filter" msgstr "Filtro di Hodrick-Prescott" #: gui2/filters.c:71 msgid "Baxter-King Band-pass filter" msgstr "Filtro passa-banda di Baxter-King" #: gui2/filters.c:262 msgid "Variable name is missing" msgstr "Manca il nome della variabile" #: gui2/filters.c:268 msgid "Conflicting variable names" msgstr "Nomi di variabile in conflitto" #: gui2/filters.c:337 msgid "Save smoothed series as" msgstr "Salva la serie filtrata come" #: gui2/filters.c:338 msgid "Save cyclical component as" msgstr "Salva la componente ciclica come" #: gui2/filters.c:371 msgid "Lower frequency bound:" msgstr "Limite inferiore di frequenza" #: gui2/filters.c:380 msgid "Upper frequency bound:" msgstr "Limite superiore di frequenza" #: gui2/filters.c:411 msgid "The first EMA value is" msgstr "Il primo valore è" #: gui2/filters.c:420 msgid "the mean of the whole series" msgstr "la media della serie completa" #: gui2/filters.c:425 msgid "the mean of the first n observations" msgstr "la media delle prime n osservazioni" #: gui2/filters.c:447 msgid "gretl: time-series filter" msgstr "gretl: filtro per serie storiche" # Media mobile #: gui2/filters.c:464 msgid "Number of observations in average:" msgstr "Numero di osservazioni per la media:" # Media mobile => femminile #: gui2/filters.c:475 msgid "Centered" msgstr "Centrata" #: gui2/filters.c:486 msgid "Weight on current observation:" msgstr "Peso sull'osservazione attuale:" #: gui2/filters.c:500 msgid "lambda (higher values -> smoother trend):" msgstr "lambda (valori maggiori -> trend più smussato):" #: gui2/filters.c:511 msgid "k (higher values -> better approximation):" msgstr "k (valori maggiori -> miglior approssimazione):" #: gui2/filters.c:528 msgid "Graph filtered series" msgstr "Grafico della serie filtrata" #: gui2/filters.c:532 msgid "Save cyclical series as" msgstr "Salva la serie ciclica come" #: gui2/filters.c:546 msgid "Graph original and smoothed series" msgstr "Grafico della serie originale e di quella filtrata" #: gui2/filters.c:548 msgid "Graph residual or cycle series" msgstr "Grafico della serie residua o di ciclo" #: gui2/filters.c:641 gui2/filters.c:662 #, c-format msgid "%s (original data)" msgstr "%s (dati originali)" #: gui2/filters.c:642 gui2/filters.c:663 #, c-format msgid "%s (smoothed)" msgstr "%s (filtrata)" #: gui2/filters.c:653 gui2/filters.c:675 #, c-format msgid "Cyclical component of %s" msgstr "Componente ciclica di %s" #: gui2/filters.c:672 #, c-format msgid "Baxter-King component of %s at frequency %d to %d" msgstr "Componente Baxter-King di %s per le frequenze da %d a %d" #: gui2/filters.c:885 gui2/library.c:3305 gui2/library.c:3459 msgid "This variable is a scalar" msgstr "Questa variabile è uno scalare" #: gui2/fncall.c:141 #, c-format msgid "Argument %d (%s) is missing" msgstr "L'argomento %d (%s) è mancante" #: gui2/fncall.c:395 msgid "No name was given for the list" msgstr "Non è stato dato alcun nome alla lista" #: gui2/fncall.c:402 msgid "Really create an empty list?" msgstr "Si vuole davvero creare una lista vuota?" #: gui2/fncall.c:440 msgid "Define list" msgstr "Definisci lista" #: gui2/fncall.c:555 msgid "gretl: function call" msgstr "gretl: chiamata di funzione" #: gui2/fncall.c:559 #, c-format msgid "Call to function %s" msgstr "Chiamata alla funzione %s" #: gui2/fncall.c:568 msgid "Arguments:" msgstr "Argomenti:" #: gui2/fncall.c:580 gui2/gpt_dialog.c:1151 msgid "type" msgstr "Tipo" #: gui2/fncall.c:585 msgid "selection" msgstr "Selezione" #: gui2/fncall.c:618 msgid "More..." msgstr "Continua..." #: gui2/fncall.c:627 msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #: gui2/fncall.c:654 msgid "Assign return value (optional):" msgstr "Assegna valore di uscita (opzionale):" #: gui2/fncall.c:666 msgid "selection (or new variable)" msgstr "Selezione (o nuova variabile)" #: gui2/fncall.c:916 msgid "Function package is broken" msgstr "Il pacchetto di funzioni è danneggiato" #: gui2/fncall.c:931 gui2/fncall.c:946 msgid "Couldn't get function package information" msgstr "Impossibile ottenere informazioni sul pacchetto di funzioni" #: gui2/fnsave.c:248 msgid "Some required information is missing" msgstr "Mancano alcune informazioni richieste" #: gui2/fnsave.c:253 msgid "Invalid version string: use numbers and '.' only" msgstr "Stringa di versione non valida: usare solo numeri e \".\"" #: gui2/fnsave.c:268 msgid "Save function package" msgstr "Salva pacchetto di funzioni" #: gui2/fnsave.c:274 #, c-format msgid "Saved package as %s" msgstr "Pacchetto salvato con il nome %s" #: gui2/fnsave.c:446 msgid "No special requirement" msgstr "Nessun requisito speciale" #: gui2/fnsave.c:447 msgid "Time-series data" msgstr "Dati serie storiche" #: gui2/fnsave.c:448 msgid "Quarterly or monthly data" msgstr "Dati trimestrali o mensili" #: gui2/fnsave.c:449 msgid "Panel data" msgstr "Dati panel" #: gui2/fnsave.c:454 msgid "Data requirement" msgstr "Requisiti sui dati" #: gui2/fnsave.c:514 msgid "Minimum gretl version" msgstr "Versione di gretl richiesta" #: gui2/fnsave.c:587 msgid "Author" msgstr "Autore" #: gui2/fnsave.c:589 msgid "Date (YYYY-MM-DD)" msgstr "Data (AAAA-MM-GG)" #: gui2/fnsave.c:590 msgid "Package description" msgstr "Descrizione del pacchetto" #: gui2/fnsave.c:610 msgid "gretl: function package editor" msgstr "gretl: editor dei pacchetti di funzioni" #: gui2/fnsave.c:664 #, c-format msgid "Help text for %s:" msgstr "Testo di aiuto per %s:" #: gui2/fnsave.c:679 msgid "Edit function code" msgstr "Modifica codice funzione" #: gui2/fnsave.c:697 msgid "Upload package to server on save" msgstr "Carica il pacchetto sul server subito dopo il salvataggio" #: gui2/fnsave.c:739 msgid "gretl: upload" msgstr "gretl: carica" #: gui2/fnsave.c:741 msgid "Upload function package" msgstr "Carica un pacchetto di funzioni" #: gui2/fnsave.c:752 msgid "Login" msgstr "Login" #: gui2/fnsave.c:752 msgid "Password" msgstr "Password" #: gui2/fnsave.c:779 msgid "" "If you don't have a login to the gretl server\n" "please see http://ricardo.ecn.wfu.edu/gretl/apply/.\n" "The 'Website' button below should open this page\n" "in your web browser." msgstr "" "Se non si ha un login sul server di gretl\n" "si veda http://ricardo.ecn.wfu.edu/gretl/apply/.\n" "Il pulsante 'Sito web' dovrebbe aprire la pagina\n" "nel vostro browser web." #: gui2/fnsave.c:969 msgid "" "The package filename must match the name of\n" "the package's public interface" msgstr "" "Il nome del pacchetto deve corrispondere al nome\n" "dell'interfaccia pubblica del pacchetto" #: gui2/gpt_control.c:225 msgid " Click to set label position" msgstr " Fare clic per impostare la posizione delle etichette" #: gui2/gpt_control.c:496 gui2/gpt_control.c:1924 gui2/gretlwin32.c:798 msgid "Couldn't access graph info" msgstr "Impossibile accedere alle informazioni del grafico" #: gui2/gpt_control.c:515 gui2/session.c:650 gui2/session.c:685 #: gui2/session.c:711 gui2/session.c:722 msgid "Failed to copy graph file" msgstr "Impossibile copiare il file del grafico" #: gui2/gpt_control.c:560 gui2/gpt_control.c:3193 gui2/gretlwin32.c:833 msgid "Gnuplot error creating graph" msgstr "Errore di gnuplot nella creazione del grafico" #: gui2/gpt_control.c:880 gui2/gpt_control.c:915 gui2/gpt_control.c:1472 msgid "Failed to parse gnuplot file" msgstr "Impossibile leggere il file gnuplot" #: gui2/gpt_control.c:1340 msgid "Couldn't open graph file" msgstr "Impossibile aprire il file del grafico" #: gui2/gpt_control.c:1418 msgid "Plot file is corrupted" msgstr "Il file del grafico è danneggiato" #: gui2/gpt_control.c:1965 gui2/gpt_control.c:2140 gui2/graph_page.c:586 msgid "monochrome" msgstr "Monocromatico" #: gui2/gpt_control.c:1969 gui2/gpt_control.c:2172 msgid "Save as postscript (EPS)..." msgstr "Salva come postscript (EPS)..." #: gui2/gpt_control.c:1974 gui2/gpt_control.c:1983 gui2/gpt_control.c:2079 #: gui2/gpt_control.c:2083 gui2/gpt_dialog.c:503 msgid "Save gnuplot graph" msgstr "Salva il grafico di gnuplot" #: gui2/gpt_control.c:1976 gui2/gpt_control.c:2169 gui2/gpt_control.c:2175 msgid "Save as Windows metafile (EMF)..." msgstr "Salva come Windows metafile (EMF)..." #: gui2/gpt_control.c:1989 gui2/gpt_control.c:2188 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: gui2/gpt_control.c:2008 msgid "VAR roots (real, imaginary, modulus, frequency)" msgstr "Radici del VAR (reale, immaginaria, modulo, frequenza)" #: gui2/gpt_control.c:2045 msgid "VAR roots" msgstr "Radici del VAR" #: gui2/gpt_control.c:2075 gui2/gpt_control.c:2167 msgid "Add another curve..." msgstr "Aggiungi un'altra curva..." #: gui2/gpt_control.c:2077 gui2/gpt_control.c:2171 msgid "Save as PNG..." msgstr "Salva come PNG..." #: gui2/gpt_control.c:2081 gui2/gpt_control.c:2173 msgid "Save as PDF..." msgstr "Salva come PDF..." #: gui2/gpt_control.c:2091 gui2/gpt_control.c:2181 msgid "Freeze data labels" msgstr "Blocca le etichette dei dati" #: gui2/gpt_control.c:2094 gui2/gpt_control.c:2182 msgid "Clear data labels" msgstr "Cancella le etichette dei dati" #: gui2/gpt_control.c:2096 gui2/gpt_control.c:2183 msgid "Zoom..." msgstr "Ingrandisci..." #: gui2/gpt_control.c:2104 msgid " Drag to define zoom rectangle" msgstr " Trascina per definire il rettangolo da ingrandire" #: gui2/gpt_control.c:2106 gui2/gpt_control.c:2199 msgid "Restore full view" msgstr "Ripristina la vista completa" #: gui2/gpt_control.c:2110 gui2/gpt_control.c:2185 gui2/gui_utils.c:1777 msgid "Print..." msgstr "Stampa..." #: gui2/gpt_control.c:2114 gui2/gpt_control.c:2190 msgid "Display PDF" msgstr "Mostra PDF" #: gui2/gpt_control.c:2116 gui2/gpt_control.c:2191 msgid "OLS estimates" msgstr "Stime OLS" #: gui2/gpt_control.c:2120 gui2/gpt_control.c:2192 msgid "Numerical values" msgstr "Valori numerici" #: gui2/gpt_control.c:2139 gui2/graph_page.c:585 msgid "color" msgstr "A colori" #: gui2/gpt_control.c:2328 gui2/gpt_control.c:2400 msgid "Failed to generate PNG file" msgstr "Impossibile generare il file PNG" #: gui2/gpt_control.c:2558 msgid "Malformed PNG file for graph" msgstr "File PNG malformato per il grafico" #: gui2/gpt_control.c:3046 msgid "gretl: gnuplot graph" msgstr "gretl: grafico gnuplot" #: gui2/gpt_control.c:3114 msgid " Click on graph for pop-up menu" msgstr " Fare clic sul grafico per aprire il menù" #: gui2/gpt_dialog.c:74 msgid "Title of plot" msgstr "Titolo del grafico" #: gui2/gpt_dialog.c:75 gui2/gpt_dialog.c:76 gui2/gpt_dialog.c:77 msgid "Title for axis" msgstr "Titolo per l'asse" #: gui2/gpt_dialog.c:82 msgid "linear: y = a + b*x" msgstr "lineare: y = a + b*x" #: gui2/gpt_dialog.c:83 msgid "quadratic: y = a + b*x + c*x^2" msgstr "quadratico: y = a + b*x + c*x^2" #: gui2/gpt_dialog.c:84 msgid "inverse: y = a + b*(1/x)" msgstr "inverso: y = a + b*(1/x)" #: gui2/gpt_dialog.c:85 msgid "loess (locally weighted fit)" msgstr "loess (fit pesato localmente)" #: gui2/gpt_dialog.c:329 msgid "Invalid label position, must be X Y" msgstr "Posizione dell'etichetta invalida, deve essere X Y" #: gui2/gpt_dialog.c:702 msgid "Fill color" msgstr "Colore di riempimento" #: gui2/gpt_dialog.c:704 #, c-format msgid "Color %d" msgstr "Colore %d" #: gui2/gpt_dialog.c:732 msgid "Reset to default" msgstr "Imposta al valore predefinito" #: gui2/gpt_dialog.c:767 msgid "Main" msgstr "Principale" #: gui2/gpt_dialog.c:810 msgid "key position" msgstr "Posizione della legenda" #: gui2/gpt_dialog.c:832 msgid "fitted line" msgstr "linea stimata" #: gui2/gpt_dialog.c:856 msgid "Show full border" msgstr "Mostra bordo completo" #: gui2/gpt_dialog.c:868 msgid "Use only one y axis" msgstr "Usa solo un asse y" #: gui2/gpt_dialog.c:882 msgid "Show all data labels" msgstr "Mostra tutte le etichette dei dati" #: gui2/gpt_dialog.c:912 gui2/gpt_dialog.c:914 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: gui2/gpt_dialog.c:926 msgid "TrueType font" msgstr "Carattere TrueType" #: gui2/gpt_dialog.c:1006 msgid "Output to file" msgstr "File" #: gui2/gpt_dialog.c:1018 msgid "output format" msgstr "Formato" #: gui2/gpt_dialog.c:1088 msgid "Lines" msgstr "Linee" #: gui2/gpt_dialog.c:1120 #, c-format msgid "line %d: " msgstr "Linea %d: " #: gui2/gpt_dialog.c:1127 msgid "legend" msgstr "Legenda" #: gui2/gpt_dialog.c:1199 msgid "y axis" msgstr "Asse y" #: gui2/gpt_dialog.c:1217 msgid "line width" msgstr "Spessore della linea" #: gui2/gpt_dialog.c:1269 msgid "Labels" msgstr "Etichette" #: gui2/gpt_dialog.c:1290 #, c-format msgid "label %d: " msgstr "Etichetta %d: " #: gui2/gpt_dialog.c:1297 msgid "text" msgstr "Testo" #: gui2/gpt_dialog.c:1318 msgid "position (X Y)" msgstr "Posizione (X Y)" #: gui2/gpt_dialog.c:1359 msgid "justification" msgstr "Allineamento" #: gui2/gpt_dialog.c:1393 msgid "X-axis" msgstr "Asse X" #: gui2/gpt_dialog.c:1395 msgid "Y-axis" msgstr "Asse Y" #: gui2/gpt_dialog.c:1397 msgid "Y2-axis" msgstr "Asse Y2" #: gui2/gpt_dialog.c:1453 msgid "auto axis range" msgstr "Intervallo asse automatico" #: gui2/gpt_dialog.c:1469 msgid "manual range:" msgstr "Intervallo asse manuale" #: gui2/gpt_dialog.c:1582 msgid "" "You can only have one plot controller open\n" "at any given time" msgstr "" "È possibile aprire una sola finestra\n" "di modifica del grafico alla volta" #: gui2/gpt_dialog.c:1600 msgid "gretl plot controls" msgstr "gretl: modifica grafico" #: gui2/graph_page.c:276 msgid "The graph page is full" msgstr "La pagina dei grafici è piena" #: gui2/graph_page.c:440 gui2/library.c:5795 gui2/library.c:5941 msgid "Failed to process TeX file" msgstr "Impossibile processare il file TeX" #: gui2/graph_page.c:593 gui2/session.c:2202 msgid "The graph page is empty" msgstr "La pagina dei grafici è vuota" #: gui2/graph_page.c:597 msgid "graph page options" msgstr "Opzioni per la pagina dei grafici" #: gui2/gretl.c:89 msgid "open a script file on startup" msgstr "Apre un file script all'avvio" #: gui2/gretl.c:91 msgid "open a database on startup" msgstr "Apre un database all'avvio" #: gui2/gretl.c:93 msgid "open a remote (web) database on startup" msgstr "Apre un database remoto (web) all'avvio" #: gui2/gretl.c:95 msgid "force use of English" msgstr "forza l'uso della lingua inglese" #: gui2/gretl.c:97 msgid "force use of Basque" msgstr "forza l'uso della lingua basca" #: gui2/gretl.c:99 msgid "dump gretl configuration to file" msgstr "scrive su un file la configurazione di gretl" #: gui2/gretl.c:180 gui2/gui_utils.c:230 gui2/gui_utils.c:321 #: gui2/gui_utils.c:337 msgid "/_File" msgstr "/_File" #: gui2/gretl.c:184 msgid "/File/Open data/_User file..." msgstr "/File/Apri dati/File _utente..." #: gui2/gretl.c:186 msgid "/File/Open data/_Sample file..." msgstr "/File/Apri dati/File di _esempio..." #: gui2/gretl.c:189 msgid "/File/Open data/_Import" msgstr "/File/Apri dati/_Importa" #: gui2/gretl.c:190 msgid "/File/Open data/Import/_CSV..." msgstr "/File/Apri dati/Importa/_CSV..." #: gui2/gretl.c:191 msgid "/File/Open data/Import/_ASCII..." msgstr "/File/Apri dati/Importa/_ASCII..." #: gui2/gretl.c:192 msgid "/File/Open data/Import/_Octave..." msgstr "/File/Apri dati/Importa/_Octave..." #: gui2/gretl.c:194 gui2/gretl.c:198 msgid "/File/Open data/Import/_Excel..." msgstr "/File/Apri dati/Importa/_Excel..." #: gui2/gretl.c:195 gui2/gretl.c:197 msgid "/File/Open data/Import/_Gnumeric..." msgstr "/File/Apri dati/Importa/_Gnumeric..." #: gui2/gretl.c:200 msgid "/File/Open data/Import/_Eviews..." msgstr "/File/Apri dati/Importa/_Eviews..." #: gui2/gretl.c:201 msgid "/File/Open data/Import/_Stata..." msgstr "/File/Apri dati/Importa/_Stata..." #: gui2/gretl.c:202 msgid "/File/Open data/Import/_JMulTi..." msgstr "/File/Apri dati/Importa/_JMulTi..." #: gui2/gretl.c:205 msgid "/File/_Append data" msgstr "/File/A_ggiungi dati" #: gui2/gretl.c:206 msgid "/File/Append data/_Standard format..." msgstr "/File/Aggiungi dati/_Gretl..." #: gui2/gretl.c:207 msgid "/File/Append data/_CSV..." msgstr "/File/Aggiungi dati/_CSV..." #: gui2/gretl.c:208 msgid "/File/Append data/_ASCII..." msgstr "/File/Aggiungi dati/_ASCII..." #: gui2/gretl.c:209 msgid "/File/Append data/_Octave..." msgstr "/File/Aggiungi dati/_Octave..." #: gui2/gretl.c:210 msgid "/File/Append data/_Gnumeric..." msgstr "/File/Aggiungi dati/_Gnumeric..." #: gui2/gretl.c:211 msgid "/File/Append data/_Excel..." msgstr "/File/Aggiungi dati/_Excel..." #: gui2/gretl.c:212 msgid "/File/Append data/_Eviews..." msgstr "/File/Aggiungi dati/_Eviews..." #: gui2/gretl.c:213 msgid "/File/Append data/_Stata..." msgstr "/File/Aggiungi dati/_Stata..." #: gui2/gretl.c:214 msgid "/File/Append data/_JMulTi..." msgstr "/File/Aggiungi dati/_JMulTi..." #: gui2/gretl.c:217 msgid "/File/_Save data" msgstr "/File/_Salva dati" #: gui2/gretl.c:218 msgid "/File/Save data _as" msgstr "/File/Sa_lva dati come" #: gui2/gretl.c:219 msgid "/File/Save data as/_Standard format..." msgstr "/File/Salva dati come/_Gretl..." #: gui2/gretl.c:221 msgid "/File/Save data as/_Database..." msgstr "/File/Salva dati come/_Database..." #: gui2/gretl.c:225 msgid "/File/_Export data" msgstr "/File/_Esporta dati" #: gui2/gretl.c:226 msgid "/File/Export data/_CSV..." msgstr "/File/Esporta dati/_CSV..." #: gui2/gretl.c:227 msgid "/File/Export data/GNU _R..." msgstr "/File/Esporta dati/GNU _R..." #: gui2/gretl.c:228 msgid "/File/Export data/_Octave..." msgstr "/File/Esporta dati/_Octave..." #: gui2/gretl.c:229 msgid "/File/Export data/_JMulTi..." msgstr "/File/Esporta dati/_JMulTi..." #: gui2/gretl.c:230 msgid "/File/Export data/_PcGive..." msgstr "/File/Esporta dati/_PcGive..." #: gui2/gretl.c:234 msgid "/File/Send To..." msgstr "/File/_Invia a..." #: gui2/gretl.c:236 msgid "/File/_New data set" msgstr "/File/_Nuovo dataset" # "Abbandona" è più appropriato di "Cancella" per questa operazione #: gui2/gretl.c:237 msgid "/File/C_lear data set" msgstr "/File/A_bbandona dataset" #: gui2/gretl.c:241 msgid "/File/_Script files" msgstr "/File/_Comandi" #: gui2/gretl.c:242 msgid "/File/Script files/_User file..." msgstr "/File/Comandi/File _utente..." #: gui2/gretl.c:244 msgid "/File/Script files/_Practice file..." msgstr "/File/Comandi/File di _esempio..." #: gui2/gretl.c:246 msgid "/File/Script files/_New script" msgstr "/File/Comandi/_Nuovo" #: gui2/gretl.c:249 msgid "/File/_Session files" msgstr "/File/_Sessioni" #: gui2/gretl.c:250 msgid "/File/Session files/_Open session..." msgstr "/File/Sessioni/_Apri sessione..." #: gui2/gretl.c:252 msgid "/File/Session files/_Save session" msgstr "/File/Sessioni/_Salva sessione..." #: gui2/gretl.c:254 msgid "/File/Session files/Save session _as..." msgstr "/File/Sessioni/Sa_lva sessione come..." #: gui2/gretl.c:258 msgid "/File/_Databases" msgstr "/File/_Database" #: gui2/gretl.c:259 msgid "/File/Databases/_Gretl native..." msgstr "/File/Database/_Gretl" #: gui2/gretl.c:261 msgid "/File/Databases/_RATS 4..." msgstr "/File/Database/_RATS 4..." #: gui2/gretl.c:263 msgid "/File/Databases/_PcGive..." msgstr "/File/Database/_PcGive..." #: gui2/gretl.c:265 msgid "/File/Databases/On database _server..." msgstr "/File/Database/Sul _server di gretl" #: gui2/gretl.c:269 msgid "/File/_Function files" msgstr "/File/_Funzioni" #: gui2/gretl.c:270 msgid "/File/Function files/On _local machine..." msgstr "/File/Funzioni/Sul sistema _locale" #: gui2/gretl.c:272 msgid "/File/Function files/On _server..." msgstr "/File/Funzioni/Sul _server di gretl" #: gui2/gretl.c:274 msgid "/File/Function files/_New package" msgstr "/File/Funzioni/_Nuovo pacchetto" #: gui2/gretl.c:277 msgid "/File/E_xit" msgstr "/File/_Esci" #: gui2/gretl.c:280 msgid "/_Tools" msgstr "/_Strumenti" #: gui2/gretl.c:281 msgid "/Tools/_Statistical tables" msgstr "/Strumenti/Tavole _statistiche" #: gui2/gretl.c:282 msgid "/Tools/_P-value finder" msgstr "/Strumenti/Calcola _p-value" #: gui2/gretl.c:283 msgid "/Tools/_Distribution graphs" msgstr "/Strumenti/_Grafici distribuzione" #: gui2/gretl.c:285 msgid "/Tools/_Test statistic calculator" msgstr "/Strumenti/Calcola _test" #: gui2/gretl.c:287 msgid "/Tools/_Nonparametric tests" msgstr "/Strumenti/Test _non parametrici" #: gui2/gretl.c:289 msgid "/Tools/_Seed for random numbers" msgstr "/Strumenti/Seme per numeri _casuali" #: gui2/gretl.c:292 msgid "/Tools/_Command log" msgstr "/File/_Visualizza log comandi" #: gui2/gretl.c:293 msgid "/Tools/_Gretl console" msgstr "/Strumenti/T_erminale di gretl" #: gui2/gretl.c:294 msgid "/Tools/Start GNU _R" msgstr "/Strumenti/Avvia GNU _R" #: gui2/gretl.c:296 msgid "/Tools/_Sort variables" msgstr "/Strumenti/_Ordina variabili" #: gui2/gretl.c:297 msgid "/Tools/Sort variables/By _ID number" msgstr "/Strumenti/Ordina variabili/Per _ID" #: gui2/gretl.c:298 msgid "/Tools/Sort variables/By _name" msgstr "/Strumenti/Ordina variabili/Per _nome" #: gui2/gretl.c:299 msgid "/Tools/_NIST test suite" msgstr "/Strumenti/Test _NIST" #: gui2/gretl.c:300 msgid "/Tools/NIST test suite/_Basic" msgstr "/Strumenti/Test NIST/_Basilare" #: gui2/gretl.c:301 msgid "/Tools/NIST test suite/_Verbose" msgstr "/Strumenti/Test NIST/_Prolisso" #: gui2/gretl.c:302 msgid "/Tools/NIST test suite/V_ery verbose" msgstr "/Strumenti/Test NIST/_Molto prolisso" #: gui2/gretl.c:304 msgid "/Tools/_Preferences" msgstr "/Strumenti/Preferen_ze" #: gui2/gretl.c:305 msgid "/Tools/_Preferences/_General..." msgstr "/Strumenti/Preferenze/_Generali..." #: gui2/gretl.c:307 msgid "/Tools/Preferences/_Fixed font..." msgstr "/Strumenti/Preferenze/Carattere a larghezza _fissa..." #: gui2/gretl.c:310 msgid "/Tools/Preferences/_Menu font..." msgstr "/Strumenti/Preferenze/Carattere _menù..." #: gui2/gretl.c:315 msgid "/_Data" msgstr "/_Dati" #: gui2/gretl.c:316 msgid "/Data/Select _all" msgstr "/Dati/Seleziona _tutto" #: gui2/gretl.c:318 msgid "/Data/_Display values" msgstr "/Dati/_Mostra valori" #: gui2/gretl.c:319 msgid "/Data/_Edit values" msgstr "/Dati/Mo_difica valori" #: gui2/gretl.c:320 msgid "/Data/_Add observations..." msgstr "/Dati/_Aggiungi osservazioni..." #: gui2/gretl.c:321 msgid "/Data/_Remove extra observations" msgstr "/Dati/_Rimuovi osservazioni in più" #: gui2/gretl.c:324 msgid "/Data/_Read info" msgstr "/Dati/_Visualizza descrizione" #: gui2/gretl.c:325 msgid "/Data/Edit _info" msgstr "/Dati/Mo_difica descrizione" #: gui2/gretl.c:326 msgid "/Data/_Print description" msgstr "/Dati/Visualizza i_nformazioni complete" #: gui2/gretl.c:327 msgid "/Data/Add _case markers..." msgstr "/Dati/A_ggiungi marcatori..." #: gui2/gretl.c:328 msgid "/Data/Remove case _markers" msgstr "/Dati/R_imuovi marcatori..." #: gui2/gretl.c:331 msgid "/Data/Dataset _structure..." msgstr "/Dati/_Struttura dataset..." #: gui2/gretl.c:332 msgid "/Data/_Compact data..." msgstr "/Dati/_Compatta dati..." #: gui2/gretl.c:333 msgid "/Data/_Expand data..." msgstr "/Dati/_Espandi dati..." #: gui2/gretl.c:334 msgid "/Data/_Transpose data..." msgstr "/Dati/_Trasponi dati..." #: gui2/gretl.c:336 msgid "/Data/_Refresh window" msgstr "/Dati/Aggiorna _finestra" #: gui2/gretl.c:339 msgid "/_View" msgstr "/_Visualizza" #: gui2/gretl.c:340 msgid "/View/_Icon view" msgstr "/Visualizza/Finestra _icone" #: gui2/gretl.c:342 msgid "/View/_Graph specified vars" msgstr "/Visualizza/_Grafico" #: gui2/gretl.c:343 msgid "/View/Graph specified vars/_Time series plot..." msgstr "/Visualizza/Grafico/_Serie storica..." #: gui2/gretl.c:345 msgid "/View/Graph specified vars/X-Y _scatter..." msgstr "/Visualizza/Grafico/X-Y a _dispersione..." #: gui2/gretl.c:347 msgid "/View/Graph specified vars/X-Y with _impulses..." msgstr "/Visualizza/Grafico/X-Y a _impulsi..." #: gui2/gretl.c:349 msgid "/View/Graph specified vars/X-Y with _factor separation..." msgstr "/Visualizza/Grafico/X-Y con _fattore..." #: gui2/gretl.c:351 msgid "/View/Graph specified vars/_Boxplots..." msgstr "/Visualizza/Grafico/_Boxplot..." # notched boxplot??? #: gui2/gretl.c:353 msgid "/View/Graph specified vars/_Notched boxplots..." msgstr "/Visualizza/Grafico/Boxplot a t_acca..." #: gui2/gretl.c:355 msgid "/View/Graph specified vars/_3D plot..." msgstr "/Visualizza/Grafico/_3D..." #: gui2/gretl.c:357 msgid "/View/_Multiple graphs" msgstr "/Visualizza/Grafici _multipli" #: gui2/gretl.c:358 msgid "/View/Multiple graphs/X-Y _scatters..." msgstr "/Visualizza/Grafici multipli/X-Y a _dispersione..." #: gui2/gretl.c:360 msgid "/View/Multiple graphs/_Time series..." msgstr "/Visualizza/Grafici multipli/_Serie storiche..." #: gui2/gretl.c:364 msgid "/View/_Summary statistics" msgstr "/Visualizza/_Statistiche descrittive" #: gui2/gretl.c:365 msgid "/View/_Correlation matrix" msgstr "/Visualizza/Matrice di _correlazione" #: gui2/gretl.c:366 msgid "/View/Cross _Tabulation" msgstr "/Visualizza/Tabulazione _incrociata" #: gui2/gretl.c:367 msgid "/View/_Principal components" msgstr "/Visualizza/Componenti _principali" #: gui2/gretl.c:368 msgid "/View/_Mahalanobis distances" msgstr "/Visualizza/_Distanze di Mahalanobis" #: gui2/gretl.c:369 msgid "/View/C_ross-correlogram" msgstr "/Visualizza/Correlogramma _incrociato" #: gui2/gretl.c:372 msgid "/_Add" msgstr "/_Aggiungi" #: gui2/gretl.c:374 msgid "/Add/_Logs of selected variables" msgstr "/Aggiungi/_Logaritmi delle variabili selezionate" #: gui2/gretl.c:376 msgid "/Add/_Squares of selected variables" msgstr "/Aggiungi/_Quadrati delle variabili selezionate" #: gui2/gretl.c:378 msgid "/Add/_Lags of selected variables" msgstr "/Aggiungi/_Ritardi delle variabili selezionate" #: gui2/gretl.c:380 msgid "/Add/_First differences of selected variables" msgstr "/Aggiungi/_Differenze delle variabili selezionate" #: gui2/gretl.c:382 msgid "/Add/_Log differences of selected variables" msgstr "/Aggiungi/Differenze _logaritmiche delle variabili selezionate" #: gui2/gretl.c:384 msgid "/Add/_Seasonal differences of selected variables" msgstr "/Aggiungi/Differenze _stagionali delle variabili selezionate" #: gui2/gretl.c:388 msgid "/Add/_Index variable" msgstr "/Aggiungi/Variabile _indice" #: gui2/gretl.c:389 msgid "/Add/_Time trend" msgstr "/Aggiungi/_Trend temporale" #: gui2/gretl.c:391 msgid "/Add/_Random variable..." msgstr "/Aggiungi/Variabile _casuale..." #: gui2/gretl.c:395 msgid "/Add/_Periodic dummies" msgstr "/Aggiungi/Dummy _periodiche" #: gui2/gretl.c:396 msgid "/Add/_Unit dummies" msgstr "/Aggiungi/Dummy per _unità" #: gui2/gretl.c:397 msgid "/Add/_Time dummies" msgstr "/Aggiungi/Dummy _temporali" #: gui2/gretl.c:398 msgid "/Add/Dummies for selected _discrete variables" msgstr "/Aggiungi/Dummy per le variabili _discrete selezionate" #: gui2/gretl.c:402 msgid "/Add/Define _new variable..." msgstr "/Aggiungi/Definisci _nuova variabile" #: gui2/gretl.c:404 msgid "/Add/_Define matrix..." msgstr "/Aggiungi/Definisci _matrice" #: gui2/gretl.c:407 msgid "/_Sample" msgstr "/_Campione" #: gui2/gretl.c:408 msgid "/Sample/_Set range..." msgstr "/Campione/Imposta _intervallo..." #: gui2/gretl.c:409 msgid "/Sample/_Restore full range" msgstr "/Campione/_Ripristina campione completo" #: gui2/gretl.c:411 msgid "/Sample/_Define, based on dummy..." msgstr "/Campione/Imposta in base a _dummy..." #: gui2/gretl.c:413 msgid "/Sample/_Restrict, based on criterion..." msgstr "/Campione/Imposta in base a _condizione..." #: gui2/gretl.c:415 msgid "/Sample/R_andom sub-sample..." msgstr "/Campione/_Sotto-campione casuale..." #: gui2/gretl.c:417 msgid "/Sample/Drop all obs with _missing values" msgstr "/Campione/_Scarta valori mancanti" #: gui2/gretl.c:419 msgid "/Sample/_Count missing values" msgstr "/Campione/_Conta valori mancanti" #: gui2/gretl.c:420 msgid "/Sample/Set missing _value code..." msgstr "/Campione/Imposta codice valori _mancanti..." #: gui2/gretl.c:424 gui2/ssheet.c:117 msgid "/_Variable" msgstr "/_Variabile" #: gui2/gretl.c:425 msgid "/Variable/_Find..." msgstr "/Variabile/Tr_ova..." #: gui2/gretl.c:426 msgid "/Variable/_Display values" msgstr "/Variabile/_Mostra valori" #: gui2/gretl.c:427 msgid "/Variable/_Summary statistics" msgstr "/Variabile/_Statistiche descrittive" #: gui2/gretl.c:429 msgid "/Variable/_Frequency distribution" msgstr "/Variabile/_Distribuzione di frequenza" #: gui2/gretl.c:431 msgid "/Variable/Frequency _plot" msgstr "/Variabile/Grafico _frequenze" #: gui2/gretl.c:432 msgid "/Variable/Frequency plot/_Simple" msgstr "/Variabile/Grafico frequenze/_Semplice" #: gui2/gretl.c:433 msgid "/Variable/Frequency plot/Against _Normal" msgstr "/Variabile/Grafico frequenze/Confronta con _Normale" #: gui2/gretl.c:435 msgid "/Variable/Frequency plot/Against _Gamma" msgstr "/Variabile/Grafico frequenze/Confronta con _Gamma" #: gui2/gretl.c:437 msgid "/Variable/Estimated _density plot..." msgstr "/Variabile/Grafico _densità stimata" #: gui2/gretl.c:438 msgid "/Variable/_Gini coefficient" msgstr "/Variabile/Coefficiente di _Gini" #: gui2/gretl.c:439 msgid "/Variable/_Range-mean graph" msgstr "/Variabile/Grafico _range-mean" #: gui2/gretl.c:441 msgid "/Variable/_Time series plot" msgstr "/Variabile/Grafico _serie storica" #: gui2/gretl.c:442 msgid "/Variable/_Correlogram" msgstr "/Variabile/_Correlogramma" #: gui2/gretl.c:443 msgid "/Variable/_Spectrum" msgstr "/Variabile/S_pettro" #: gui2/gretl.c:444 msgid "/Variable/Spectrum/Sample _periodogram" msgstr "/Variabile/Spettro/_Periodogramma nel campione" #: gui2/gretl.c:445 msgid "/Variable/Spectrum/_Bartlett lag window" msgstr "/Variabile/Spettro/_Finestra di Bartlett" #: gui2/gretl.c:446 msgid "/Variable/_Augmented Dickey-Fuller test" msgstr "/Variabile/Test Dickey-Fuller _aumentato" #: gui2/gretl.c:447 msgid "/Variable/_KPSS test" msgstr "/Variabile/Test _KPSS" #: gui2/gretl.c:448 msgid "/Variable/_Filter" msgstr "/Variabile/_Filtro" #: gui2/gretl.c:449 msgid "/Variable/Filter/_Simple moving average" msgstr "/Variabile/Filtro/_Media mobile semplice" #: gui2/gretl.c:451 msgid "/Variable/Filter/_Exponential moving average" msgstr "/Variabile/Filtro/Media mobile _esponenziale" #: gui2/gretl.c:453 msgid "/Variable/Filter/_Hodrick-Prescott" msgstr "/Variabile/Filtro/_Hodrick-Prescott" #: gui2/gretl.c:455 msgid "/Variable/Filter/_Baxter-King" msgstr "/Variabile/Filtro/_Baxter-King" #: gui2/gretl.c:458 msgid "/Variable/_X-12-ARIMA analysis" msgstr "/Variabile/Analisi _X-12-ARIMA" #: gui2/gretl.c:461 msgid "/Variable/_TRAMO analysis" msgstr "/Variabile/Analisi _TRAMO" #: gui2/gretl.c:463 msgid "/Variable/_Hurst exponent" msgstr "/Variabile/Esponente di _Hurst" #: gui2/gretl.c:465 msgid "/Variable/_Edit attributes" msgstr "/Variabile/Mo_difica attributi" #: gui2/gretl.c:466 msgid "/Variable/Set missing _value code..." msgstr "/Variabile/Imposta codice _valori mancanti..." #: gui2/gretl.c:469 msgid "/Variable/Define _new variable..." msgstr "/Variabile/Definisci _nuova variabile..." #: gui2/gretl.c:472 msgid "/_Model" msgstr "/_Modello" #: gui2/gretl.c:473 msgid "/Model/_Ordinary Least Squares..." msgstr "/Modello/_OLS - Minimi quadrati ordinari..." #: gui2/gretl.c:474 msgid "/Model/Other _linear models" msgstr "/Modello/Altri modelli _lineari" #: gui2/gretl.c:475 msgid "/Model/Other linear models/_Weighted Least Squares..." msgstr "/Modello/Altri modelli lineari/_WLS - Minimi quadrati ponderati..." #: gui2/gretl.c:477 msgid "/Model/Other linear models/H_eteroskedasticity corrected..." msgstr "/Modello/Altri modelli lineari/H_SK - WLS corretti per eteroschedasticità..." #: gui2/gretl.c:479 msgid "/Model/Other linear models/_Two-Stage Least Squares..." msgstr "/Modello/Altri modelli lineari/_TSLS - Minimi quadrati a due stadi..." #: gui2/gretl.c:482 msgid "/Model/Other linear models/High _precision OLS..." msgstr "/Modello/Altri modelli lineari/_MPOLS - Minimi quadrati in alta precisione..." #: gui2/gretl.c:485 msgid "/Model/_Time series" msgstr "/Modello/_Serie storiche" #: gui2/gretl.c:486 msgid "/Model/_Panel" msgstr "/Modello/_Panel" #: gui2/gretl.c:487 msgid "/Model/_Nonlinear models" msgstr "/Modello/Modelli _non lineari" #: gui2/gretl.c:488 msgid "/Model/Nonlinear models/_Logit..." msgstr "/Modello/Modelli non lineari/_Logit..." #: gui2/gretl.c:489 msgid "/Model/Nonlinear models/_Probit..." msgstr "/Modello/Modelli non lineari/_Probit..." #: gui2/gretl.c:490 msgid "/Model/Nonlinear models/To_bit..." msgstr "/Modello/Modelli non lineari/_Tobit..." #: gui2/gretl.c:491 msgid "/Model/Nonlinear models/_Heckit..." msgstr "/Modello/Modelli non lineari/_Heckit..." #: gui2/gretl.c:492 msgid "/Model/Nonlinear models/Poi_sson..." msgstr "/Modello/Modelli non lineari/Poi_sson..." #: gui2/gretl.c:493 msgid "/Model/Nonlinear models/Lo_gistic..." msgstr "/Modello/Modelli non lineari/Lo_gistico..." #: gui2/gretl.c:494 msgid "/Model/Nonlinear models/_Nonlinear Least Squares..." msgstr "/Modello/Modelli non lineari/_NLS - Minimi quadrati non lineari..." #: gui2/gretl.c:496 msgid "/Model/_Robust estimation" msgstr "/Modello/Stima _robusta" #: gui2/gretl.c:497 msgid "/Model/Robust estimation/Least _Absolute Deviation..." msgstr "/Modello/Stima robusta/L_AD - Minime deviazioni assolute..." #: gui2/gretl.c:499 msgid "/Model/Robust estimation/_Rank correlation..." msgstr "/Modello/Stima robusta/SPEA_RMAN - Correlazione di rango..." #: gui2/gretl.c:501 msgid "/Model/_Maximum likelihood..." msgstr "/Modello/_ML - Massima verosimiglianza..." #: gui2/gretl.c:502 msgid "/Model/_GMM..." msgstr "/Modello/_GMM..." #: gui2/gretl.c:503 msgid "/Model/_Simultaneous equations..." msgstr "/Modello/_Equazioni simultanee..." #: gui2/gretl.c:506 msgid "/_Help" msgstr "/A_iuto" #: gui2/gretl.c:507 msgid "/Help/_Command reference" msgstr "/Aiuto/Guida _comandi" #: gui2/gretl.c:508 msgid "/Help/Command reference/Plain _text" msgstr "/Aiuto/Guida _comandi/Guida in _linea" #: gui2/gretl.c:510 msgid "/Help/Command reference/_PDF" msgstr "/Aiuto/Guida _comandi/Versione _PDF" #: gui2/gretl.c:512 msgid "/Help/_User's guide" msgstr "/Aiuto/Guida all'_uso di gretl" #: gui2/gretl.c:515 msgid "/Help/Check for _updates" msgstr "/Aiuto/Controlla _aggiornamenti" #: gui2/gretl.c:519 gui2/gretl.c:521 msgid "/Help/_About gretl" msgstr "/Aiuto/I_nformazioni su gretl" #: gui2/gretl.c:529 msgid "" "\n" "You may supply the name of a data file on the command line.\n" "Options:\n" " -c or --dump Dump the configuration file.\n" " -d or --db Open a local database.\n" " -e or --english Force use of English rather than translation.\n" " -q or --basque Force use of Basque translation.\n" " -r or --run Open a command script.\n" " -w or --webdb Open a remote database.\n" " -h or --help Print this info and exit.\n" " -v or --version Print version info and exit.\n" msgstr "" "\n" "È possibile indicare il nome di un file di dati sulla riga di comando.\n" "Opzioni:\n" " -c o --dump Mostra il file di configurazione.\n" " -d o --db Apre un database locale.\n" " -e o --english Forza l'uso della lingua inglese.\n" " -q o --basque Forze l'uso della lingua basca.\n" " -r o --run Apre uno script di comandi.\n" " -w o --webdb Apre un database remoto.\n" " -h o --help Mostra queste informazioni ed esce.\n" " -v o --version Mostra informazioni sulla versione ed esce.\n" #: gui2/gretl.c:560 #, c-format msgid "Couldn't find script '%s'\n" msgstr "Impossibile trovare lo script '%s'\n" #: gui2/gretl.c:563 #, c-format msgid "%s found\n" msgstr "%s trovato\n" #: gui2/gretl.c:758 msgid "The GNOME 2.0 econometrics package" msgstr "Il pacchetto econometrico di GNOME 2.0" #: gui2/gretl.c:846 msgid "models" msgstr "modelli" #: gui2/gretl.c:951 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: gui2/gretl.c:953 msgid "main window" msgstr "finestra principale" #: gui2/gretl.c:1427 msgid "ID #" msgstr "ID" #: gui2/gretl.c:1428 msgid "Variable name" msgstr "Nome" #: gui2/gretl.c:1429 msgid "Descriptive label" msgstr "Etichetta descrittiva" #: gui2/gretl.c:1453 msgid "Econometrics program" msgstr "Programma di econometria" #: gui2/gretl.c:1493 gui2/menustate.c:475 msgid " No datafile loaded " msgstr " Nessun file dati caricato" #: gui2/gretlwin32.c:85 gui2/gretlwin32.c:91 msgid "Couldn't find usable socket driver\n" msgstr "Impossibile trovare un driver socket utilizzabile\n" #: gui2/gretlwin32.c:162 gui2/gui_utils.c:3958 msgid "Couldn't write R startup file" msgstr "Impossibile scrivere il file di avvio di R" #: gui2/gretlwin32.c:168 gui2/gui_utils.c:3964 msgid "Couldn't set R_PROFILE environment variable" msgstr "Impossibile impostare la variabile di ambiente R_PROFILE" #: gui2/gretlwin32.c:181 gui2/gui_utils.c:3977 msgid "Write of R data file failed" msgstr "Impossibile scrivere il file dati di R" #: gui2/gretlwin32.c:320 gui2/gretlwin32.c:323 msgid "gretl.chm" msgstr "gretl.chm" #: gui2/gretlwin32.c:333 msgid "Couldn't access help file" msgstr "Impossibile accedere al file di aiuto" #: gui2/gretlwin32.c:532 msgid "Copy buffer was empty" msgstr "Il buffer di copia è vuoto" #: gui2/gretlwin32.c:537 gui2/gretlwin32.c:606 gui2/gretlwin32.c:750 msgid "Cannot open the clipboard" msgstr "Impossibile aprire gli appunti" #: gui2/gretlwin32.c:693 plugin/mailer.c:590 #, c-format msgid "Please find the gretl data file %s attached." msgstr "In allegato, il file dati di gretl %s." #: gui2/gretlwin32.c:697 plugin/mailer.c:593 #, c-format msgid "Please find the gretl script %s attached." msgstr "In allegato, lo script di comandi di gretl %s." #: gui2/gretlwin32.c:837 msgid "To paste, use Edit/Paste special.../Enhanced metafile" msgstr "Per incollare, usare Modifica/Incolla speciale.../Enhanced metafile" #: gui2/gtkfontselhack.c:77 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gui2/gtkfontselhack.c:236 msgid "Font name" msgstr "Nome del carattere" #: gui2/gtkfontselhack.c:237 msgid "The X string that represents this font." msgstr "La stringa X che rappresenta questo carattere." #: gui2/gtkfontselhack.c:243 msgid "Font" msgstr "Carattere" #: gui2/gtkfontselhack.c:244 msgid "The GdkFont that is currently selected." msgstr "Il GdkFont selezionato attualmente." #: gui2/gtkfontselhack.c:250 msgid "Preview text" msgstr "Anteprima testo" #: gui2/gtkfontselhack.c:251 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font." msgstr "Il testo da usare per una dimostrazione del carattere selezionato." #: gui2/gtkfontselhack.c:257 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: gui2/gtkfontselhack.c:258 msgid "The filter for acceptable fonts." msgstr "Il filtro per i caratteri accettabili" #: gui2/gtkfontselhack.c:356 msgid "_Family:" msgstr "_Famiglia:" #: gui2/gtkfontselhack.c:362 msgid "_Style:" msgstr "S_tile:" #: gui2/gtkfontselhack.c:368 msgid "Si_ze:" msgstr "_Dimensione:" #: gui2/gtkfontselhack.c:497 msgid "_Preview:" msgstr "_Anteprima:" #: gui2/gtkfontselhack.c:1345 msgid "Font Selection" msgstr "Selezione caratteri" #: gui2/guiprint.c:52 gui2/guiprint.c:54 msgid "for" msgstr "per" #: gui2/guiprint.c:70 gui2/guiprint.c:74 gui2/guiprint.c:447 #: gui2/guiprint.c:467 gui2/guiprint.c:590 msgid "gretl output" msgstr "Risultati di gretl" #: gui2/guiprint.c:197 gui2/guiprint.c:470 #, c-format msgid "%s, page %d" msgstr "%s, pagina %d" #: gui2/guiprint.c:553 msgid "print gretl graph" msgstr "stampa un grafico di gretl" #: gui2/guiprint.c:579 msgid "Failed to generate graph" msgstr "Impossibile generare il grafico" #: gui2/guiprint.c:760 #, c-format msgid "%s page %d of %d" msgstr "%s pagina %d di %d" #: gui2/guiprint.c:1116 #, c-format msgid "Summary Statistics, using the observations %s - %s" msgstr "Statistiche descrittive, usando le osservazioni %s - %s" #: gui2/guiprint.c:1122 gui2/guiprint.c:1216 #, c-format msgid "for the variable %s (%d valid observations)" msgstr "per la variabile %s (%d osservazioni valide)" #: gui2/guiprint.c:1163 msgid "Std. Dev." msgstr "Dev. Std." #: gui2/guiprint.c:1209 #, c-format msgid "Summary Statistics, using the observations %s--%s" msgstr "Statistiche descrittive, usando le osservazioni %s--%s" # I "\\" servono perchè la stringa finisce in un sorgente LaTeX. # Il primo "\" viene rimosso automaticamente e rimane "\ " per # indicare lo spazio in LaTeX. #: gui2/guiprint.c:1261 msgid "Std.\\ Dev." msgstr "Dev.\\ Std." #: gui2/guiprint.c:1261 msgid "Ex.\\ kurtosis" msgstr "Curtosi" #: gui2/guiprint.c:1350 #, c-format msgid "Correlation coefficients, using the observations %s - %s" msgstr "Coefficienti di correlazione, usando le osservazioni %s - %s" #: gui2/guiprint.c:1361 gui2/guiprint.c:1455 msgid "Coefficient covariance matrix" msgstr "Matrice di covarianza dei coefficienti" #: gui2/guiprint.c:1443 #, c-format msgid "Correlation coefficients, using the observations %s--%s" msgstr "Coefficienti di correlazione, usando le osservazioni %s--%s" #: gui2/guiprint.c:1450 #, c-format msgid "5\\%% critical value (two-tailed) = %.4f for n = %d" msgstr "Valore critico al 5\\%% (due code) = %.4f per n = %d" #: gui2/guiprint.c:1543 gui2/guiprint.c:1561 msgid "Model estimation range:" msgstr "Intervallo di stima del modello:" #: gui2/guiprint.c:1546 gui2/guiprint.c:1564 #, c-format msgid "Standard error of residuals = %g" msgstr "Errore standard dei residui = %g" #: gui2/guiprint.c:1633 msgid "" "\\textit{Note}: * denotes a residual in excess of 2.5 standard errors\n" "\n" msgstr "" "\\textit{Nota}: * indica un residuo che eccede di 2.5 volte l'errore standard\n" "\n" #: gui2/guiprint.c:1690 msgid "Note: * denotes a residual in excess of 2.5 standard errors" msgstr "Nota: * indica un residuo che eccede di 2.5 volte l'errore standard" #: gui2/guiprint.c:1764 #, c-format msgid "" "For 95\\%% confidence intervals, $z(.025) = %.2f$\n" "\n" msgstr "" "Per intervalli di confidenza al 95\\%%, $z(.025) = %.2f$\n" "\n" #: gui2/guiprint.c:1767 #, c-format msgid "" "For 95\\%% confidence intervals, $t(%d, .025) = %.3f$\n" "\n" msgstr "" "Per intervalli di confidenza al 95\\%%, $t(%d, .025) = %.3f$\n" "\n" #: gui2/guiprint.c:1793 gui2/guiprint.c:1973 #, no-c-format msgid "95\\% confidence interval" msgstr "Intervallo di confidenza al 95\\%" #: gui2/guiprint.c:1867 #, c-format msgid "For 95%% confidence intervals, z(.025) = %.2f" msgstr "Per intervalli di confidenza al 95%%, z(.025) = %.2f" #: gui2/guiprint.c:1870 #, c-format msgid "For 95%% confidence intervals, t(%d, .025) = %.3f" msgstr " Per intervalli di confidenza al 95%%, t(%d, .025) = %.3f" #: gui2/guiprint.c:1886 gui2/guiprint.c:2022 #, no-c-format msgid "95% confidence interval" msgstr "Intervallo di confidenza al 95%" #: gui2/guiprint.c:1977 msgid "low" msgstr "Basso" #: gui2/guiprint.c:1977 msgid "high" msgstr "Alto" #: gui2/guiprint.c:2213 gui2/selector.c:4096 plugin/tramo-x12a.c:176 msgid "Save data" msgstr "Salva i dati" #: gui2/gui_utils.c:231 gui2/gui_utils.c:322 msgid "/File/_Save as..." msgstr "/File/Sa_lva come..." #: gui2/gui_utils.c:233 gui2/gui_utils.c:324 gui2/gui_utils.c:338 msgid "/File/Save to session as _icon" msgstr "/File/Salva alla sessione come _icona" #: gui2/gui_utils.c:235 gui2/gui_utils.c:326 gui2/gui_utils.c:340 msgid "/File/Save as icon and cl_ose" msgstr "/File/Salva come _icona e chiudi" #: gui2/gui_utils.c:238 gui2/gui_utils.c:329 gui2/gui_utils.c:343 msgid "/File/_Print..." msgstr "/File/Stam_pa..." #: gui2/gui_utils.c:240 msgid "/File/_Close" msgstr "/File/_Chiudi" #: gui2/gui_utils.c:241 gui2/gui_utils.c:331 gui2/gui_utils.c:345 msgid "/_Edit" msgstr "/_Modifica" #: gui2/gui_utils.c:242 gui2/gui_utils.c:332 gui2/gui_utils.c:346 msgid "/Edit/_Copy" msgstr "/Modifica/_Copia" #: gui2/gui_utils.c:243 gui2/gui_utils.c:347 gui2/gui_utils.c:3454 msgid "/_Tests" msgstr "/_Test" #: gui2/gui_utils.c:244 msgid "/Tests/_Omit variables" msgstr "/Test/OMIT - _Ometti variabili" #: gui2/gui_utils.c:245 msgid "/Tests/_Add variables" msgstr "/Test/ADD - _Aggiungi variabili" #: gui2/gui_utils.c:246 msgid "/Tests/_Sum of coefficients" msgstr "/Test/COEFFSUM - _Somma coefficienti" #: gui2/gui_utils.c:247 gui2/gui_utils.c:348 msgid "/Tests/_Linear restrictions" msgstr "/Test/_Vincoli lineari" #: gui2/gui_utils.c:249 msgid "/Tests/Non-linearity (s_quares)" msgstr "/Test/LMTEST - Non-linearità (_quadrati)" #: gui2/gui_utils.c:250 msgid "/Tests/Non-linearity (_logs)" msgstr "/Test/LMTEST - Non-linearità (_logaritmi)" #: gui2/gui_utils.c:251 msgid "/Tests/_Ramsey's RESET" msgstr "/Test/RESET - _Ramsey" #: gui2/gui_utils.c:253 msgid "/Tests/_Heteroskedasticity" msgstr "/Test/LMTEST - _Eteroschedasticità" #: gui2/gui_utils.c:254 msgid "/Tests/_Normality of residual" msgstr "/Test/TESTUHAT - _Normalità residui" #: gui2/gui_utils.c:255 msgid "/Tests/_Influential observations" msgstr "/Test/LEVERAGE - _Osservazioni influenti" #: gui2/gui_utils.c:256 msgid "/Tests/_Collinearity" msgstr "/Test/_Collinearità" #: gui2/gui_utils.c:258 msgid "/Tests/_Autocorrelation" msgstr "/Test/LMTEST - _Autocorrelazione" #: gui2/gui_utils.c:259 msgid "/Tests/A_RCH" msgstr "/Test/A_RCH - Eteroschedasticità condizionale" #: gui2/gui_utils.c:260 msgid "/Tests/_Chow test" msgstr "/Test/_CHOW - Break strutturale" #: gui2/gui_utils.c:261 msgid "/Tests/_QLR test" msgstr "/Test/_QLR - Break strutturale" #: gui2/gui_utils.c:262 msgid "/Tests/_CUSUM test" msgstr "/Test/_CUSUM - Stabilità parametri" #: gui2/gui_utils.c:263 msgid "/Tests/CUSUM_SQ test" msgstr "/Test/_CUSUMSQ - Stabilità parametri" #: gui2/gui_utils.c:265 msgid "/Tests/_Panel diagnostics" msgstr "/Test/_HAUSMAN - Diagnosi panel" #: gui2/gui_utils.c:266 gui2/gui_utils.c:3734 msgid "/_Save" msgstr "/_Salva" #: gui2/gui_utils.c:267 gui2/gui_utils.c:3462 msgid "/_Graphs" msgstr "/_Grafici" #: gui2/gui_utils.c:268 msgid "/Graphs/_Residual plot" msgstr "/Grafici/_Residui" #: gui2/gui_utils.c:269 msgid "/Graphs/_Fitted, actual plot" msgstr "/Grafici/_Valori effettivi e stimati" #: gui2/gui_utils.c:270 gui2/gui_utils.c:3458 gui2/gui_utils.c:3728 msgid "/_Analysis" msgstr "/_Analisi" #: gui2/gui_utils.c:271 msgid "/Analysis/_Display actual, fitted, residual" msgstr "/Analisi/_Mostra valori effettivi, stime, residui" #: gui2/gui_utils.c:273 msgid "/Analysis/_Forecasts..." msgstr "/Analisi/_Previsione..." #: gui2/gui_utils.c:275 msgid "/Analysis/_Confidence intervals for coefficients" msgstr "/Analisi/_Intervalli di confidenza per i coefficienti" #: gui2/gui_utils.c:277 msgid "/Analysis/Confidence _ellipse..." msgstr "/Analisi/_Ellisse di confidenza..." #: gui2/gui_utils.c:279 msgid "/Analysis/Coefficient covariance _matrix" msgstr "/Analisi/_Matrice di covarianza dei coefficienti" #: gui2/gui_utils.c:281 msgid "/Analysis/ANOVA" msgstr "/Analisi/_ANOVA" #: gui2/gui_utils.c:282 msgid "/Analysis/Bootstrap..." msgstr "/Analisi/_Bootstrap..." #: gui2/gui_utils.c:287 gui2/gui_utils.c:314 msgid "/_LaTeX" msgstr "/_LaTeX" #: gui2/gui_utils.c:288 gui2/gui_utils.c:315 msgid "/LaTeX/_View" msgstr "/LaTeX/_Visualizza" #: gui2/gui_utils.c:289 msgid "/LaTeX/View/_Tabular" msgstr "/LaTeX/Visualizza/_Tabella" #: gui2/gui_utils.c:291 msgid "/LaTeX/View/_Equation" msgstr "/LaTeX/Visualizza/_Equazione" #: gui2/gui_utils.c:293 gui2/gui_utils.c:316 msgid "/LaTeX/_Copy" msgstr "/LaTeX/_Copia" #: gui2/gui_utils.c:294 msgid "/LaTeX/Copy/_Tabular" msgstr "/LaTeX/Copia/_Tabella" #: gui2/gui_utils.c:296 msgid "/LaTeX/Copy/_Equation" msgstr "/LaTeX/Copia/_Equazione" #: gui2/gui_utils.c:298 gui2/gui_utils.c:317 msgid "/LaTeX/_Save" msgstr "/LaTeX/_Salva" #: gui2/gui_utils.c:299 msgid "/LaTeX/Save/_Tabular" msgstr "/LaTeX/Salva/_Tabella" #: gui2/gui_utils.c:301 msgid "/LaTeX/Save/_Equation" msgstr "/LaTeX/Salva/_Equazione" #: gui2/gui_utils.c:303 msgid "/LaTeX/_Equation options" msgstr "/LaTeX/Opzioni _equazione" #: gui2/gui_utils.c:304 msgid "/LaTeX/Equation options/Show _standard errors" msgstr "LaTeX/Opzioni equazione/Mostra errori _standard" #: gui2/gui_utils.c:306 msgid "/LaTeX/Equation options/Show _t-ratios" msgstr "LaTeX/Opzioni equazione/Mostra rapporti _t" #: gui2/gui_utils.c:309 msgid "/LaTeX/_Tabular options..." msgstr "/LaTeX/Opzioni _tabella..." #: gui2/gui_utils.c:1094 msgid "Failed to import data" msgstr "Impossibile importare i dati" #: gui2/gui_utils.c:1123 gui2/gui_utils.c:1268 msgid "gretl: open data" msgstr "gretl: apri dati" #: gui2/gui_utils.c:1124 msgid "" "The imported data have been interpreted as undated\n" "(cross-sectional). Do you want to give the data a\n" "time-series or panel interpretation?" msgstr "" "I dati importati sono stati interpretati come non datati\n" "(cross-section). Si desidera interpretare i dati come\n" "serie storiche o panel?" #: gui2/gui_utils.c:1269 msgid "" "Opening a new data file will automatically\n" "close the current one. Any unsaved work\n" "will be lost. Proceed to open data file?" msgstr "" "Aprire un nuovo file di dati chiuderà\n" "automaticamente quello in uso. Il lavoro\n" "non salvato andrà perso. Procedere con l'apertura?" #: gui2/gui_utils.c:1292 msgid "gretl: open session" msgstr "gretl: apri sessione" #: gui2/gui_utils.c:1293 msgid "" "Opening a new session file will automatically\n" "close the current session. Any unsaved work\n" "will be lost. Proceed to open session file?" msgstr "" "Aprire un nuovo file di sessione chiuderà\n" "automaticamente la sessione in corso. Il lavoro\n" "non salvato andrà perso. Procedere con l'apertura?" #: gui2/gui_utils.c:1318 msgid "Buffer is empty" msgstr "Il buffer è vuoto" #: gui2/gui_utils.c:1364 msgid "Can't open file for writing" msgstr "Impossibile aprire il file per la scrittura" #: gui2/gui_utils.c:1718 gui2/ssheet.c:1092 msgid "gretl: save matrix" msgstr "gretl: salva matrice" #: gui2/gui_utils.c:1719 gui2/ssheet.c:1093 msgid "Enter a name" msgstr "Inserire un nome" #: gui2/gui_utils.c:1729 #, c-format msgid "Saved matrix as %s" msgstr "Matrice salvata con il nome %s" #: gui2/gui_utils.c:1739 msgid "Nothing to send" msgstr "Non c'è niente da inviare" #: gui2/gui_utils.c:1773 gui2/textutil.c:338 gui2/textutil.c:352 #: gui2/textutil.c:470 msgid "Save" msgstr "Salva" #: gui2/gui_utils.c:1774 msgid "Save as..." msgstr "Salva come..." #: gui2/gui_utils.c:1775 msgid "Send to gnuplot" msgstr "Invia a gnuplot" #: gui2/gui_utils.c:1779 msgid "Run" msgstr "Esegui" #: gui2/gui_utils.c:1780 gui2/textutil.c:351 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: gui2/gui_utils.c:1781 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: gui2/gui_utils.c:1783 msgid "Replace..." msgstr "Sostituisci..." #: gui2/gui_utils.c:1784 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: gui2/gui_utils.c:1785 msgid "Sort" msgstr "Ordina" #: gui2/gui_utils.c:1786 msgid "Sort by..." msgstr "Ordina per..." #: gui2/gui_utils.c:1787 msgid "Send To..." msgstr "Invia a..." #: gui2/gui_utils.c:1788 msgid "Scripts index" msgstr "Indice dei file di esempio" #: gui2/gui_utils.c:1789 msgid "Help on command" msgstr "Aiuto sul comando" #: gui2/gui_utils.c:1790 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: gui2/gui_utils.c:1792 msgid "Reformat..." msgstr "Riformatta..." #: gui2/gui_utils.c:1793 msgid "Add to dataset..." msgstr "Aggiungi al dataset..." #: gui2/gui_utils.c:1794 msgid "Add as matrix..." msgstr "Aggiungi come matrice..." #: gui2/gui_utils.c:2015 msgid "gretl: help" msgstr "gretl: comandi GUI" #: gui2/gui_utils.c:2017 msgid "gretl: command syntax" msgstr "gretl: comandi testuali" #: gui2/gui_utils.c:2023 msgid "gretl: command log" msgstr "gretl: log dei comandi" #: gui2/gui_utils.c:2025 msgid "gretl console" msgstr "Terminale di gretl" #: gui2/gui_utils.c:2030 msgid "gretl: command script" msgstr "gretl: comandi" #: gui2/gui_utils.c:2042 gui2/session.c:457 msgid "gretl: session notes" msgstr "gretl: note di sessione" #: gui2/gui_utils.c:2045 msgid "gretl: edit plot commands" msgstr "gretl: modifica grafico" #: gui2/gui_utils.c:2047 msgid "gretl: script output" msgstr "gretl: risultato dei comandi" #: gui2/gui_utils.c:2049 gui2/library.c:4596 gui2/library.c:4621 msgid "gretl: display data" msgstr "gretl: mostra dati" #: gui2/gui_utils.c:2244 #, c-format msgid "Can't open %s for reading" msgstr "Impossibile aprire %s per la lettura" #: gui2/gui_utils.c:2411 gui2/ssheet.c:1887 gui2/ssheet.c:1913 msgid "Save changes?" msgstr "Salva le modifiche?" #: gui2/gui_utils.c:2742 msgid "/Save/_Fitted values" msgstr "/Salva/Valori _stimati" #: gui2/gui_utils.c:2744 msgid "/Save/_Residuals" msgstr "/Salva/_Residui" #: gui2/gui_utils.c:2746 msgid "/Save/_Squared residuals" msgstr "/Salva/_Quadrati dei residui" #: gui2/gui_utils.c:2751 msgid "/Save/_Error sum of squares" msgstr "/Salva/_Somma dei quadrati degli errori" #: gui2/gui_utils.c:2753 msgid "/Save/_Standard error of residuals" msgstr "/Salva/_Errore standard dei residui" #: gui2/gui_utils.c:2758 msgid "/Save/_R-squared" msgstr "/Salva/_R-quadro" #: gui2/gui_utils.c:2760 msgid "/Save/_T*R-squared" msgstr "/Salva/_T*R-quadro" #: gui2/gui_utils.c:2765 msgid "/Save/_Log likelihood" msgstr "/Salva/_Log-verosimiglianza" #: gui2/gui_utils.c:2770 msgid "/Save/_Akaike Information Criterion" msgstr "/Salva/Criterio di informazione di _Akaike" #: gui2/gui_utils.c:2772 msgid "/Save/_Bayesian Information Criterion" msgstr "/Salva/Criterio di Informazione _Bayesiano" #: gui2/gui_utils.c:2774 msgid "/Save/_Hannan-Quinn Information Criterion" msgstr "/Salva/Criterio di Informazione di _Hannan-Quinn" #: gui2/gui_utils.c:2779 msgid "/Save/_Predicted error variance" msgstr "/Salva/_Varianza degli errori stimata" #: gui2/gui_utils.c:2784 msgid "/Save/Per-unit _constants" msgstr "/Salva/_Costanti per unità" #: gui2/gui_utils.c:2790 msgid "/Save/Define _new variable..." msgstr "/Salva/_Definisci nuova variabile..." #: gui2/gui_utils.c:2886 msgid "/Graphs/Residual plot" msgstr "/Grafici/Residui" #: gui2/gui_utils.c:2887 msgid "/Graphs/Fitted, actual plot" msgstr "/Grafici/Valori effettivi e stimati" #: gui2/gui_utils.c:2899 #, c-format msgid "%s/_Correlogram" msgstr "%s/_Correlogramma" #: gui2/gui_utils.c:2903 #, c-format msgid "%s/_Spectrum" msgstr "%s/_Spettro" #: gui2/gui_utils.c:2911 #, c-format msgid "%s/_Against time" msgstr "%s/Rispetto al _tempo" #: gui2/gui_utils.c:2913 #, c-format msgid "%s/By _observation number" msgstr "%s/Per numero di _osservazione" #: gui2/gui_utils.c:2937 #, c-format msgid "%s/_Against %s" msgstr "%s/_Rispetto a %s" #: gui2/gui_utils.c:2953 #, c-format msgid "%s/_Against %s and %s" msgstr "%s/_Rispetto a %s e %s" #: gui2/gui_utils.c:2976 msgid "/Graphs/Separation" msgstr "/Grafici/Separazione" #: gui2/gui_utils.c:3002 gui2/gui_utils.c:3008 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: gui2/gui_utils.c:3015 #, c-format msgid "%s/none" msgstr "%s/nessuno" #: gui2/gui_utils.c:3027 #, c-format msgid "%s/By %s" msgstr "%s/Per %s" #: gui2/gui_utils.c:3073 gui2/gui_utils.c:3168 msgid "impulse responses" msgstr "Impulso-risposta" #: gui2/gui_utils.c:3074 msgid "variance decompositions" msgstr "Scomposizioni della varianza" #: gui2/gui_utils.c:3076 gui2/gui_utils.c:3175 msgid "forecast horizon (periods):" msgstr "Orizzonte di previsione (periodi)" #: gui2/gui_utils.c:3086 msgid "gretl: VAR covariance matrix" msgstr "gretl: matrice di covarianza VAR" #: gui2/gui_utils.c:3089 msgid "gretl: VAR impulse responses" msgstr "gretl: impulso-risposta VAR" #: gui2/gui_utils.c:3092 msgid "gretl: VAR variance decompositions" msgstr "gretl: scomposizioni della varianza VAR" #: gui2/gui_utils.c:3124 msgid "Heteroskedasticity (_White's test)" msgstr "Eteroschedasticità (test di _White)" #: gui2/gui_utils.c:3146 msgid "x12sep" msgstr "x12sep" #: gui2/gui_utils.c:3153 msgid "View X-12-ARIMA output" msgstr "Visualizza risultati X-12-ARIMA" #: gui2/gui_utils.c:3163 msgid "include bootstrap confidence interval" msgstr "Includi l'intervallo di confidenza bootstrap" #: gui2/gui_utils.c:3324 gui2/library.c:1386 msgid "gretl: forecasts" msgstr "gretl: previsioni" #: gui2/gui_utils.c:3352 gui2/library.c:2064 msgid "gretl: autocorrelation" msgstr "gretl: autocorrelazione" #: gui2/gui_utils.c:3353 gui2/gui_utils.c:3369 gui2/library.c:2107 #: gui2/library.c:2129 msgid "gretl: ARCH test" msgstr "gretl: test ARCH" #: gui2/gui_utils.c:3354 gui2/library.c:2065 msgid "Lag order for test:" msgstr "Ordine di ritardi per test:" #: gui2/gui_utils.c:3364 gui2/library.c:2077 msgid "gretl: LM test (autocorrelation)" msgstr "gretl: test LM (autocorrelazione)" #: gui2/gui_utils.c:3435 gui2/gui_utils.c:3709 msgid "/Tests" msgstr "/Test" #: gui2/gui_utils.c:3436 msgid "/Graphs" msgstr "/Grafici" #: gui2/gui_utils.c:3437 msgid "/Analysis" msgstr "/Analisi" #: gui2/gui_utils.c:3438 msgid "/Analysis/Forecasts" msgstr "/Analisi/Previsioni" #: gui2/gui_utils.c:3439 gui2/gui_utils.c:3710 msgid "/Save" msgstr "/Salva" #: gui2/gui_utils.c:3476 msgid "Autocorrelation" msgstr "Autocorrelazione" #: gui2/gui_utils.c:3485 gui2/model_table.c:364 gui2/selector.c:1935 msgid "ARCH" msgstr "ARCH" #: gui2/gui_utils.c:3494 gui2/gui_utils.c:3740 msgid "Normality of residuals" msgstr "Normalità dei residui" #: gui2/gui_utils.c:3504 msgid "Linear restrictions" msgstr "Vincoli lineari" #: gui2/gui_utils.c:3517 msgid "Omit exogenous variables..." msgstr "Ometti variabili esogene..." #: gui2/gui_utils.c:3536 msgid "Impulse responses" msgstr "Impulso-risposta" #: gui2/gui_utils.c:3545 msgid "Forecast variance decomposition" msgstr "Scomposizione della varianza di previsione" #: gui2/gui_utils.c:3554 msgid "Residual plots" msgstr "Grafico dei residui" #: gui2/gui_utils.c:3563 msgid "Combined residual plot" msgstr "Grafico dei residui combinato" #: gui2/gui_utils.c:3571 msgid "VAR inverse roots" msgstr "Radici inverse del VAR" #: gui2/gui_utils.c:3580 msgid "Impulse responses (combined)" msgstr "Impulso-risposta (combinati)" #: gui2/gui_utils.c:3604 gui2/gui_utils.c:3750 msgid "Residuals from equation" msgstr "Residui dall'equazione" #: gui2/gui_utils.c:3614 #, c-format msgid "Response of %s" msgstr "Risposta di %s" #: gui2/gui_utils.c:3632 #, c-format msgid "to %s" msgstr "a %s" #: gui2/gui_utils.c:3649 msgid "EC term" msgstr "Termine EC" #: gui2/gui_utils.c:3830 #, c-format msgid "" "Variable name %s... is too long\n" "(the max is %d characters)" msgstr "" "Il nome della variabile %s... è troppo lungo\n" "(il massimo è %d caratteri)" #: gui2/gui_utils.c:3835 #, c-format msgid "" "First char of name ('%c') is bad\n" "(first must be alphabetical)" msgstr "" "Il primo carattere del nome ('%c') non è valido\n" "(deve essere alfabetico)" #: gui2/gui_utils.c:3843 #, c-format msgid "" "Name contains an illegal char (in place %d)\n" "Use only unaccented letters, digits and underscore" msgstr "" "Il nome contiene un carattere non valido (al posto %d)\n" "Usare solo caratteri non accentati, cifre e trattino basso" #: gui2/gui_utils.c:4017 msgid "No command was supplied to start R" msgstr "Non è stato indicato alcun comando per avviare R" #: gui2/gui_utils.c:4026 msgid "Couldn't fork" msgstr "Impossibile fare fork" # Mi sono adeguato al termine usato nella finestra Aiuto di GNOME #: gui2/helpfiles.c:72 gui2/helpfiles.c:818 msgid "/_Topics" msgstr "/_Sommario" #: gui2/helpfiles.c:130 msgid "Dataset" msgstr "Dataset" #: gui2/helpfiles.c:131 msgid "Estimation" msgstr "Stima" #: gui2/helpfiles.c:132 msgid "Graphs" msgstr "Grafici" #: gui2/helpfiles.c:133 msgid "Prediction" msgstr "Previsione" #: gui2/helpfiles.c:134 msgid "Printing" msgstr "Stampa" #: gui2/helpfiles.c:135 msgid "Programming" msgstr "Programmazione" #: gui2/helpfiles.c:136 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: gui2/helpfiles.c:137 msgid "Tests" msgstr "Test" #: gui2/helpfiles.c:138 plugin/tramo_options.c:495 msgid "Transformations" msgstr "Trasformazioni" #: gui2/helpfiles.c:139 msgid "Utilities" msgstr "Utilità" #: gui2/helpfiles.c:639 #, c-format msgid "help file %s is not up to date\n" msgstr "il file di aiuto %s non è aggiornato\n" #: gui2/helpfiles.c:810 msgid "Show English help" msgstr "Aiuto (in inglese)" #: gui2/helpfiles.c:1264 gui2/helpfiles.c:1379 msgid "Search wrapped" msgstr "La ricerca è continuata dall'inizio" #: gui2/helpfiles.c:1283 gui2/helpfiles.c:1382 msgid "String was not found." msgstr "Impossibile trovare la stringa." #: gui2/helpfiles.c:1425 msgid "gretl: find" msgstr "gretl: trova" #: gui2/helpfiles.c:1434 msgid " Find what:" msgstr " Trova:" #: gui2/helpfiles.c:1598 msgid "Failed to download file" msgstr "Impossibile scaricare il file" #: gui2/library.c:139 gui2/library.c:4543 gui2/library.c:5038 msgid "No data were available to graph" msgstr "Non ci sono dati disponibili per il grafico" #: gui2/library.c:423 gui2/library.c:430 gui2/library.c:507 #: gui2/library.c:4143 msgid "Error adding variables" msgstr "Errore nell'aggiunta delle variabili" #: gui2/library.c:573 #, c-format msgid "forecast of %s" msgstr "previsione di %s" #: gui2/library.c:621 gui2/library.c:625 msgid "correlation matrix" msgstr "Matrice di correlazione" #: gui2/library.c:630 msgid "principal components" msgstr "Componenti principali" #: gui2/library.c:639 msgid "frequency distribution" msgstr "Distribuzione di frequenza" #: gui2/library.c:644 msgid "cross tabulation" msgstr "Tabulazione incrociata" #: gui2/library.c:649 gui2/library.c:653 msgid "summary statistics" msgstr "Statistiche descrittive" #: gui2/library.c:658 msgid "summary stats: " msgstr "Statistiche descrittive: " #: gui2/library.c:721 msgid "Failed to generate summary statistics" msgstr "Impossibile generare le statistiche descrittive" #: gui2/library.c:801 msgid "Couldn't read cointegration order" msgstr "Impossibile leggere l'ordine di cointegrazione" #: gui2/library.c:855 msgid "with constant" msgstr "con costante" #: gui2/library.c:857 msgid "with constant, trend and trend squared" msgstr "con costante, trend e trend quadratico" #: gui2/library.c:858 msgid "include seasonal dummies" msgstr "Includi dummy stagionali" #: gui2/library.c:859 gui2/library.c:866 msgid "show regression results" msgstr "Mostra i risultati della regressione" #: gui2/library.c:860 msgid "test down from maximum lag order" msgstr "test dal massimo ordine di ritardi all'indietro" #: gui2/library.c:861 gui2/library.c:867 msgid "use level of variable" msgstr "usa il livello della variabile" #: gui2/library.c:862 gui2/library.c:868 msgid "use first difference of variable" msgstr "usa la differenza prima della variabile" #: gui2/library.c:865 msgid "include a trend" msgstr "includi un trend" #: gui2/library.c:871 msgid "gretl: ADF test" msgstr "gretl: test ADF" #: gui2/library.c:872 msgid "gretl: KPSS test" msgstr "gretl: test KPSS" #: gui2/library.c:873 msgid "Lag order for ADF test:" msgstr "Ordine di ritardo per il test ADF:" #: gui2/library.c:874 msgid "Lag order for KPSS test:" msgstr "Ordine di ritardi per il test KPSS:" #: gui2/library.c:1047 msgid "Lag order:" msgstr "Ordine dei ritardi:" #: gui2/library.c:1083 msgid "gretl: add info" msgstr "gretl: aggiunta informazioni" #: gui2/library.c:1084 msgid "" "The data file contains no informative comments.\n" "Would you like to add some now?" msgstr "" "Il file di dati non contiene commenti informativi.\n" "Si desidera aggiungerne ora?" # Queste sono le info nel campo del file .gdt #: gui2/library.c:1095 msgid "gretl: data info" msgstr "gretl: descrizione dei dati" #: gui2/library.c:1109 msgid "Unspecified error" msgstr "Errore non specificato" #: gui2/library.c:1152 msgid "Sample now includes only complete observations" msgstr "Il campione ora comprende solo le osservazioni complete" #: gui2/library.c:1210 msgid "gretl: missing values info" msgstr "gretl: informazioni sui valori mancanti" #: gui2/library.c:1213 msgid "No missing data values" msgstr "Nessun valore mancante nei dati" #: gui2/library.c:1221 msgid "Failed to add case markers" msgstr "Impossibile aggiungere i marcatori" #: gui2/library.c:1238 msgid "" "There are no observations available for forecasting\n" "out of sample. You can add some observations now\n" "if you wish." msgstr "" "Non sono disponibili osservazioni per la previsione\n" "fuori dal campione. È possibile aggiungerne alcune,\n" "se lo si vuole." #: gui2/library.c:1260 msgid "" "There are no observations available for forecasting\n" "out of sample. If you wish, you can add observations\n" "(Data menu, Edit data), or you can shorten the sample\n" "range over which the model is estimated (Sample menu)." msgstr "" "Non sono disponibili osservazioni per la previsione\n" "fuori dal campione. Se lo si vuole, è possibile\n" "aggiungerne alcune (menù Dati, Modifica dati),\n" "oppure è possibile accorciare l'intervallo del\n" "campione su cui viene stimato il modello (menù Campione)." #: gui2/library.c:1366 gui2/library.c:4617 msgid "Failed to generate fitted values" msgstr "Impossibile generare i valori stimati" #: gui2/library.c:1525 gui2/library.c:2879 gui2/library.c:3098 msgid "Error saving model information" msgstr "Errore nel salvataggio delle informazioni del modello" #: gui2/library.c:1533 gui2/library.c:2671 gui2/library.c:2888 #: gui2/library.c:3107 #, c-format msgid "gretl: model %d" msgstr "gretl: modello %d" #: gui2/library.c:1536 msgid "gretl: Wald omit test" msgstr "gretl: test di Wald per le variabili omesse" #: gui2/library.c:1575 gui2/library.c:2980 msgid "gretl: vector autoregression" msgstr "gretl: autoregressione vettoriale" #: gui2/library.c:1676 msgid "gretl: LM test " msgstr "gretl: test LM" #: gui2/library.c:1685 msgid "(heteroskedasticity)" msgstr "(eteroschedasticità)" #: gui2/library.c:1694 msgid "gretl: groupwise heteroskedasticity" msgstr "gretl: eteroschedasticità di gruppo" # / gui2/library.c:1605 #: gui2/library.c:1710 msgid "(non-linearity)" msgstr " (non linearità)" #: gui2/library.c:1738 msgid "gretl: panel model diagnostics" msgstr "gretl: diagnosi per modelli panel" #: gui2/library.c:1828 msgid "gretl: leverage and influence" msgstr "gretl: leverage e influenza" #: gui2/library.c:1864 msgid "gretl: collinearity" msgstr "gretl: collinearità" #: gui2/library.c:1905 gui2/menustate.c:326 msgid "Gini coefficient" msgstr "Coefficiente di Gini" #: gui2/library.c:1961 msgid "This test only implemented for OLS models" msgstr "Questo test è implementato solo per modelli OLS" #: gui2/library.c:1970 msgid "gretl: Chow test" msgstr "gretl: test Chow" #: gui2/library.c:1971 msgid "Observation at which to split the sample:" msgstr "Osservazione in cui suddividere il campione:" #: gui2/library.c:2018 msgid "gretl: Chow test output" msgstr "gretl: risultati del test Chow" #: gui2/library.c:2020 msgid "gretl: QLR test output" msgstr "gretl: risultati del test QLR" #: gui2/library.c:2022 msgid "gretl: CUSUM test output" msgstr "gretl: risultati del test CUSUM" #: gui2/library.c:2023 msgid "gretl: CUSUMSQ test output" msgstr "gretl: risultati del test CUSUMSQ" #: gui2/library.c:2038 msgid "gretl: RESET test" msgstr "gretl: test RESET" #: gui2/library.c:2108 msgid "Lag order for ARCH test:" msgstr "Ordine di ritardi per test ARCH:" #: gui2/library.c:2328 msgid "linear restrictions" msgstr "Vincoli lineari" #: gui2/library.c:2861 msgid "Sorry, not implemented yet!" msgstr "Spiacenti, non è ancora implementato!" #: gui2/library.c:2868 msgid "gretl: ARMA" msgstr "gretl: ARMA" #: gui2/library.c:2871 msgid "gretl: GARCH" msgstr "gretl: GARCH" #: gui2/library.c:3286 #, c-format msgid "Set %d values to \"missing\"" msgstr "%d valori assegnati come \"mancanti\"" #: gui2/library.c:3289 gui2/library.c:3323 msgid "Didn't find any matching observations" msgstr "Impossibile trovare osservazioni corrispondenti" #: gui2/library.c:3320 #, c-format msgid "Set %d observations to \"missing\"" msgstr "%d osservazioni assegnate come \"mancanti\"" #: gui2/library.c:3422 msgid "gretl: residual dist." msgstr "gretl: distribuzione dei residui" #: gui2/library.c:3480 #, c-format msgid "Frequency plot for %s (n = %d, range %g to %g)" msgstr "Grafico della frequenza per %s (n = %d, intervallo da %g a %g)" #: gui2/library.c:3514 msgid "Data contain negative values: gamma distribution not appropriate" msgstr "I dati contengono valori negativi: la distribuzione gamma non è appropriata" #: gui2/library.c:3566 msgid "Can't do this analysis on a scalar" msgstr "Impossibile eseguire questa analisi su uno scalare" #: gui2/library.c:3573 msgid "This analysis is applicable only to seasonal time series" msgstr "Questa analisi è applicabile solo alle serie storiche stagionali" #: gui2/library.c:3595 gui2/library.c:3606 msgid "TRAMO command failed" msgstr "Comando TRAMO fallito" #: gui2/library.c:3596 gui2/library.c:3607 msgid "X-12-ARIMA command failed" msgstr "Comando X-12-ARIMA fallito" #: gui2/library.c:3614 msgid "gretl: TRAMO analysis" msgstr "gretl: analisi TRAMO" #: gui2/library.c:3615 msgid "gretl: X-12-ARIMA analysis" msgstr "gretl: analisi X-12-ARIMA" #: gui2/library.c:3664 msgid "gretl: range-mean statistics" msgstr "gretl: statistiche range-mean" #: gui2/library.c:3701 msgid "gretl: Hurst exponent" msgstr "gretl: esponente di Hurst" #: gui2/library.c:3718 msgid "correlogram" msgstr "Correlogramma" #: gui2/library.c:3722 msgid "Maximum lag:" msgstr "Ritardo massimo:" #: gui2/library.c:3802 msgid "gretl: periodogram" msgstr "gretl: periodogramma" #: gui2/library.c:3807 msgid "Bandwidth:" msgstr "Banda:" #: gui2/library.c:3834 msgid "Periodogram command failed" msgstr "Comando periodogramma fallito" #: gui2/library.c:3892 msgid "gretl: coefficient confidence intervals" msgstr "gretl: intervalli di confidenza per i coefficienti" #: gui2/library.c:3905 msgid "Data set is gone" msgstr "Il dataset è andato" #: gui2/library.c:3914 msgid "Error generating covariance matrix" msgstr "Errore nella generazione della matrice di covarianza" #: gui2/library.c:3917 msgid "gretl: coefficient covariances" msgstr "gretl: covarianze dei coefficienti" #: gui2/library.c:3937 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: gui2/library.c:3957 msgid "" "Data set is not recognized as a panel.\n" "Please use \"Sample/Set frequency, startobs\"." msgstr "" "Il dataset non è riconosciuto come panel.\n" "Si usi \"Campione/Imposta frequenza e inizio...\"." #: gui2/library.c:3988 msgid "Error generating time trend" msgstr "Errore nella generazione del trend temporale" #: gui2/library.c:3989 msgid "Error generating index variable" msgstr "Errore nella generazione della variabile indice" #: gui2/library.c:4025 #, c-format msgid "Really delete the last %d observations?" msgstr "Cancellare davvero le ultime %d osservazioni?" #: gui2/library.c:4027 msgid "gretl: drop observations" msgstr "gretl: elimina osservazioni" #: gui2/library.c:4041 msgid "There are no extra observations to drop" msgstr "Non ci sono osservazioni in più da eliminare" #: gui2/library.c:4049 msgid "Encode all values" msgstr "Codifica tutti i valori" #: gui2/library.c:4050 msgid "Skip the lowest value" msgstr "Salta il valore minimo" #: gui2/library.c:4051 msgid "Skip the highest value" msgstr "Salta il valore massimo" #: gui2/library.c:4055 msgid "gretl: create dummy variables" msgstr "gretl: creazione variabili dummy" #: gui2/library.c:4056 msgid "Encoding variables as dummies" msgstr "Codifica delle variabili come dummy" #: gui2/library.c:4079 msgid "gretl: generate lags" msgstr "gretl: genera ritardi" #: gui2/library.c:4080 msgid "Number of lags to create:" msgstr "Numero di ritardi da creare:" #: gui2/library.c:4108 msgid "No discrete variables were selected" msgstr "Non è stata selezionata alcuna variabile discreta" #: gui2/library.c:4265 #, c-format msgid "error sum of squares from model %d" msgstr "Somma dei quadrati dei residui del modello %d" #: gui2/library.c:4272 #, c-format msgid "R-squared from model %d" msgstr "R-quadro del modello %d" #: gui2/library.c:4278 #, c-format msgid "T*R-squared from model %d" msgstr "T*R-quadro del modello %d" #: gui2/library.c:4284 #, c-format msgid "degrees of freedom from model %d" msgstr "Gradi di libertà del modello %d" #: gui2/library.c:4291 #, c-format msgid "std err of residuals from model %d" msgstr "Errore standard dei residui del modello %d" #: gui2/library.c:4298 #, c-format msgid "log likelihood from model %d" msgstr "Logaritmo della verosimiglianza del modello %d" #: gui2/library.c:4305 #, c-format msgid "Akaike Information Criterion from model %d" msgstr "Criterio di informazione di Akaike dal modello %d" #: gui2/library.c:4312 #, c-format msgid "Bayesian Information Criterion from model %d" msgstr "Criterio di Informazione Bayesiano dal modello %d" #: gui2/library.c:4319 #, c-format msgid "Hannan-Quinn Information Criterion from model %d" msgstr "Criterio di Informazione di Hannan-Quinn dal modello %d" #: gui2/library.c:4683 #, c-format msgid "Cannot delete %s; variable is in use" msgstr "Impossibile cancellare %s; la variabile è in uso" #: gui2/library.c:4728 msgid "Cannot delete the specified variables" msgstr "Impossibile eliminare le variabili specificate" #: gui2/library.c:4731 msgid "Cannot delete all of the specified variables" msgstr "Impossibile eliminare tutte le variabili specificate" #: gui2/library.c:4903 msgid "" "You must supply three variables, the last\n" "of which is a dummy variable (values 1 or 0)" msgstr "" "Occorre indicare tre variabili, l'ultima\n" "delle quali è una varabile dummy (valori 1 o 0)" #: gui2/library.c:5016 msgid "Couldn't find xterm or rxvt" msgstr "Impossibile trovare xterm o rxvt" #: gui2/library.c:5063 gui2/selector.c:2005 gui2/selector.c:2070 msgid "X-axis variable" msgstr "Variabile asse X" #: gui2/library.c:5375 #, c-format msgid "gretl: import %s data" msgstr "gretl: importazione di dati %s" #: gui2/library.c:5424 gui2/library.c:5664 plugin/leverage.c:98 #: plugin/pca.c:82 msgid "gretl: save data" msgstr "gretl: salva i dati" #: gui2/library.c:5425 msgid "" "The data set is currently sub-sampled.\n" "Would you like to restore the full range?" msgstr "" "Al momento il campione del dataset è ridotto.\n" "Si desidera ripristinare il campione completo?" #: gui2/library.c:5428 msgid "gretl: Compact data" msgstr "gretl: compatta i dati" #: gui2/library.c:5429 msgid "" "The data set is currently sub-sampled.\n" "You must restore the full range before compacting.\n" "Restore the full range now?" msgstr "" "Al momento il campione del dataset è ridotto.\n" "Occorre ripristinare il campione completo prima di compattare.\n" "Ripristinare il campione completo ora?" #: gui2/library.c:5433 msgid "gretl: Expand data" msgstr "gretl: espandi dati" #: gui2/library.c:5434 msgid "" "The data set is currently sub-sampled.\n" "You must restore the full range before expanding.\n" "Restore the full range now?" msgstr "" "Al momento il campione del dataset è ridotto.\n" "Occorre ripristinare il campione completo prima di espandere.\n" "Ripristinare il campione completo ora?" #: gui2/library.c:5461 msgid "gretl: transpose data" msgstr "gretl: trasponi i dati" #: gui2/library.c:5462 msgid "" "Transposing means that each variable becomes interpreted\n" "as an observation, and each observation as a variable.\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "Trasporre significa che ogni variabile verrà interpretata\n" "come un'osservazione e ogni osservazione come una variabile.\n" "Procedere?" #: gui2/library.c:5474 msgid "Data transposed" msgstr "I dati sono stati trasposti" #: gui2/library.c:5485 msgid "OK to overwrite?" msgstr "Conferma la sovrascrittura?" #: gui2/library.c:5596 msgid "gretl: revised data set" msgstr "gretl: modifica dataset" #: gui2/library.c:5597 msgid "" "You have saved a reduced version of the current data set.\n" "Do you want to switch to the reduced version now?" msgstr "" "È stata salvata una versione ridotta del dataset attuale.\n" "Si desidera passare subito alla versione ridotta?" #: gui2/library.c:5665 msgid "" "There is already a data file of this name.\n" "OK to overwrite it?" msgstr "" "Esiste già un file di dati con questo nome.\n" "Conferma la sovrascrittura?" #: gui2/library.c:5704 #, c-format msgid "" "Write of data file failed\n" "%s" msgstr "" "Impossibile scrivere il file di dati\n" "%s" #: gui2/library.c:6047 msgid "Couldn't open script" msgstr "Impossibile aprire lo script" #: gui2/library.c:6068 gui2/library.c:6127 msgid "No commands to execute" msgstr "Nessun comando da eseguire" #: gui2/library.c:6208 msgid "" "\n" "Error executing script: halting\n" msgstr "" "\n" "Errore nell'esecuzione dello script: abbandono\n" #: gui2/library.c:6603 msgid "Please use the Close button to exit\n" msgstr "Si usi il pulsante Chiudi per uscire\n" #: gui2/library.c:6605 msgid "Script done\n" msgstr "Script eseguito\n" #: gui2/library.c:6613 msgid "Run command failed\n" msgstr "Impossibile eseguire il comando\n" # Ha a che fare con programmazione di GTK... #: gui2/menustate.c:42 #, c-format msgid "Failed to flip state of \"%s\"\n" msgstr "Impossibile invertire lo stato di \"%s\"\n" #: gui2/menustate.c:128 msgid "/Model/Time series/_Cochrane-Orcutt..." msgstr "/Modello/Serie storiche/_CORC - Cochrane-Orcutt..." #: gui2/menustate.c:129 msgid "/Model/Time series/_Hildreth-Lu..." msgstr "/Modello/Serie storiche/_HILU - Hildreth-Lu..." #: gui2/menustate.c:130 msgid "/Model/Time series/_Prais-Winsten..." msgstr "/Modello/Serie storiche/_PWE - Prais-Winsten..." #: gui2/menustate.c:131 msgid "/Model/Time series/_Autoregressive estimation..." msgstr "/Modello/Serie storiche/_AR - Stima autoregressiva..." #: gui2/menustate.c:132 msgid "/Model/Time series/ARI_MA..." msgstr "/Modello/Serie storiche/ARI_MA..." #: gui2/menustate.c:133 msgid "/Model/Time series/_ARCH..." msgstr "/Modello/Serie storiche/_ARCH..." #: gui2/menustate.c:134 msgid "/Model/Time series/_GARCH..." msgstr "/Modello/Serie storiche/_GARCH..." #: gui2/menustate.c:135 msgid "/Model/Time series/_Vector Autoregression..." msgstr "/Modello/Serie storiche/_VAR - Autoregressione vettoriale..." #: gui2/menustate.c:136 msgid "/Model/Time series/VAR _lag selection..." msgstr "/Modello/Serie storiche/Scelta _ritardi VAR..." #: gui2/menustate.c:137 msgid "/Model/Time series/V_ECM..." msgstr "/Modello/Serie storiche/V_ECM..." #: gui2/menustate.c:138 msgid "/Model/Time series/_Cointegration test" msgstr "/Modello/Serie storiche/CO_INT - Test di cointegrazione" #: gui2/menustate.c:139 msgid "/Model/Time series/Cointegration test/_Engle-Granger..." msgstr "/Modello/Serie storiche/Test di cointegrazione/_Engle-Granger..." #: gui2/menustate.c:141 msgid "/Model/Time series/Cointegration test/_Johansen..." msgstr "/Modello/Serie storiche/Test di cointegrazione/_Johansen..." #: gui2/menustate.c:146 msgid "/Model/Panel/_Fixed or random effects..." msgstr "/Modello/Panel/_Effetti fissi o casuali..." #: gui2/menustate.c:147 msgid "/Model/Panel/_Weighted least squares..." msgstr "/Modello/Panel/Minimi quadrati _ponderati..." #: gui2/menustate.c:148 msgid "/Model/Panel/_Between model..." msgstr "/Modello/Panel/Modello _between" #: gui2/menustate.c:149 msgid "/Model/Panel/_Arellano-Bond..." msgstr "/Modello/Panel/_Arellano-Bond..." #: gui2/menustate.c:314 gui2/menustate.c:366 gui2/menustate.c:408 #: gui2/menustate.c:435 msgid "Display values" msgstr "Mostra valori" #: gui2/menustate.c:316 gui2/menustate.c:367 gui2/menustate.c:410 #: gui2/menustate.c:436 msgid "Descriptive statistics" msgstr "Statistiche descrittive" #: gui2/menustate.c:318 gui2/menustate.c:368 gui2/menustate.c:416 #: gui2/menustate.c:439 msgid "Time series plot" msgstr "Grafico serie storica" #: gui2/menustate.c:320 msgid "Frequency distribution" msgstr "Distribuzione di frequenza" #: gui2/menustate.c:322 gui2/menustate.c:369 msgid "Frequency plot" msgstr "Grafico della frequenza" #: gui2/menustate.c:324 gui2/menustate.c:370 gui2/session.c:693 msgid "Boxplot" msgstr "Boxplot" #: gui2/menustate.c:331 gui2/menustate.c:336 gui2/menustate.c:372 msgid "Spectrum" msgstr "Spettro" #: gui2/menustate.c:333 msgid "Spectrum (Bartlett)" msgstr "Spettro (Bartlett)" #: gui2/menustate.c:339 msgid "ARIMA model" msgstr "Modello ARIMA" #: gui2/menustate.c:341 msgid "Dickey-Fuller test" msgstr "Test Dickey-Fuller" #: gui2/menustate.c:343 msgid "KPSS test" msgstr "Test KPSS" #: gui2/menustate.c:345 msgid "Hurst exponent" msgstr "Esponente di Hurst" #: gui2/menustate.c:347 gui2/menustate.c:373 msgid "Edit attributes" msgstr "Modifica attributi" #: gui2/menustate.c:349 gui2/menustate.c:374 gui2/menustate.c:422 #: gui2/menustate.c:442 msgid "Edit values" msgstr "Modifica valori" #: gui2/menustate.c:355 gui2/menustate.c:377 msgid "Define new variable..." msgstr "Definisci nuova variabile" #: gui2/menustate.c:412 gui2/menustate.c:437 msgid "Correlation matrix" msgstr "Matrice di correlazione" #: gui2/menustate.c:418 gui2/menustate.c:440 gui2/selector.c:3309 msgid "XY scatterplot" msgstr "Grafico X-Y a dispersione" #: gui2/menustate.c:509 msgid "Unknown" msgstr "Ignoto" #: gui2/menustate.c:514 msgid "Undated" msgstr "Non datato" #: gui2/menustate.c:528 #, c-format msgid "Undated: Full range n = %d; current sample n = %d" msgstr "Senza data: campione completo n = %d; campione attuale n = %d" #: gui2/menustate.c:531 #, c-format msgid "%s: Full range %s - %s" msgstr "%s: campione completo %s - %s" #: gui2/menustate.c:541 #, c-format msgid "%s; sample %s - %s" msgstr "%s; campione attuale %s - %s" #: gui2/menustate.c:561 msgid " Unsaved data " msgstr " Dati non salvati " #: gui2/model_table.c:66 msgid "Model table is full" msgstr "La tabella modelli è piena" #: gui2/model_table.c:130 msgid "Model table cleared" msgstr "Tabella modelli cancellata" #: gui2/model_table.c:159 msgid "Sorry, this model can't be put in the model table" msgstr "Questo modello non può essere aggiunto alla tabella modelli" #: gui2/model_table.c:166 msgid "Sorry, ARMA models can't be put in the model table" msgstr "I modelli ARMA non possono essere aggiunti alla tabella modelli" #: gui2/model_table.c:173 msgid "Sorry, TSLS models can't be put in the model table" msgstr "I modelli TSLS non possono essere aggiunti alla tabella modelli" #: gui2/model_table.c:183 msgid "Can't add model to table -- this model has a different dependent variable" msgstr "Impossibile aggiungere il modello alla tabella: questo modello ha una diversa variabile dipendente" #: gui2/model_table.c:190 msgid "Model is already included in the table" msgstr "Il modello è già incluso nella tabella" #: gui2/model_table.c:231 gui2/model_table.c:233 msgid "Model added to table" msgstr "Modello aggiunto alla tabella" #: gui2/model_table.c:360 msgid "HSK" msgstr "HSK" #: gui2/model_table.c:361 msgid "CORC" msgstr "CORC" #: gui2/model_table.c:362 msgid "HILU" msgstr "HILU" #: gui2/model_table.c:363 msgid "PWE" msgstr "PWE" #: gui2/model_table.c:367 msgid "MLE" msgstr "MLE" #: gui2/model_table.c:373 msgid "Within" msgstr "Nei gruppi" #: gui2/model_table.c:375 msgid "GLS" msgstr "GLS" #: gui2/model_table.c:377 msgid "Between" msgstr "Tra i gruppi" #: gui2/model_table.c:630 msgid "Adj. R{\\super 2}" msgstr "R{\\super 2} corretto" #: gui2/model_table.c:632 msgid "R-squared" msgstr "R-quadro" #: gui2/model_table.c:633 msgid "Adj. R**2" msgstr "R**2 Corr." #: gui2/model_table.c:752 gui2/model_table.c:848 gui2/model_table.c:959 #: gui2/model_table.c:1107 msgid "The model table is empty" msgstr "La tabella modelli è vuota" #: gui2/model_table.c:772 gui2/model_table.c:862 gui2/model_table.c:976 #, c-format msgid "%s estimates" msgstr "Stime %s" #: gui2/model_table.c:777 #, c-format msgid "Dependent variable: %s\n" msgstr "Variabile dipendente: %s\n" #: gui2/model_table.c:792 gui2/model_table.c:889 gui2/model_table.c:998 #, c-format msgid "Model %d" msgstr "Modello %d" #: gui2/model_table.c:818 gui2/model_table.c:1121 msgid "t-statistics in parentheses" msgstr "statistiche t tra parentesi" #: gui2/model_table.c:820 gui2/model_table.c:922 gui2/model_table.c:1023 msgid "Standard errors in parentheses" msgstr "Errori standard tra parentesi" #: gui2/model_table.c:823 gui2/model_table.c:926 gui2/model_table.c:1025 msgid "* indicates significance at the 10 percent level" msgstr "* indica significatività al livello del 10 per cento" #: gui2/model_table.c:824 gui2/model_table.c:928 gui2/model_table.c:1027 msgid "** indicates significance at the 5 percent level" msgstr "** indica significatività al livello del 5 per cento" #: gui2/model_table.c:827 msgid "For logit and probit, R-squared is McFadden's pseudo-R-squared" msgstr "Per logit e probit, R-quadro è lo pseudo-R-quadro di McFadden" #: gui2/model_table.c:835 msgid "gretl: model table" msgstr "gretl: tabella modelli" #: gui2/model_table.c:931 msgid "For logit and probit, $R^2$ is McFadden's pseudo-$R^2$" msgstr "Per logit e probit, $R^2$ è lo pseudo-$R^2$ di McFadden" #: gui2/model_table.c:1030 msgid "For logit and probit, R{\\super 2} is McFadden's pseudo-R{\\super 2}" msgstr "Per logit e probit, R{\\super 2} è lo pseudo-R{\\super 2} di McFadden" #: gui2/model_table.c:1058 msgid "No model is available" msgstr "Non è disponibile alcun modello" #: gui2/model_table.c:1125 msgid "model table options" msgstr "opzioni tabella modelli" #: gui2/objectsave.c:172 gui2/objectsave.c:189 #, c-format msgid "%s replaced\n" msgstr "%s sostituito\n" #: gui2/obsbutton.c:203 msgid "Value" msgstr "Valore" #: gui2/obsbutton.c:204 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Legge il valore attuale, o imposta un nuovo valore" #: gui2/selector.c:583 #, c-format msgid "The variable '%s' is not a 0/1 variable." msgstr "La variabile '%s' non è una variabile 0/1." #: gui2/selector.c:1249 msgid "You must select an X-axis variable" msgstr "Occorre scegliere una variabile per l'asse X" #: gui2/selector.c:1252 msgid "You must select a Y-axis variable" msgstr "Occorre scegliere una variabile per l'asse Y" #: gui2/selector.c:1255 msgid "You must specify a public interface" msgstr "Occorre specificare un'interfaccia pubblica" #: gui2/selector.c:1258 msgid "You must select a dependent variable" msgstr "Occorre scegliere una variabile dipendente" #: gui2/selector.c:1607 msgid "You must select a weight variable" msgstr "Occorre scegliere una variabile di peso" #: gui2/selector.c:1610 msgid "You must specify a list of lags" msgstr "Occorre specificare una lista di ritardi" #: gui2/selector.c:1613 msgid "You must specify a selection variable" msgstr "Occorre specificare una variabile di selezione" #: gui2/selector.c:1704 msgid "You must select a Z-axis variable" msgstr "Occorre scegliere una variabile per l'asse Z" #: gui2/selector.c:1706 msgid "You must select a factor variable" msgstr "Occorre scegliere una variabile fattore" #: gui2/selector.c:1775 msgid "You must select two or more endogenous variables" msgstr "Occorre scegliere due o più variabili endogene" #: gui2/selector.c:1813 msgid "You must specify a set of instrumental variables" msgstr "Occorre specificare un insieme di variabili strumentali" #: gui2/selector.c:1816 msgid "You must specify regressors for the selection equation" msgstr "Occorre specificare i regressori per l'equazione di selezione" #: gui2/selector.c:1897 msgid "HCCM" msgstr "HCCM" #: gui2/selector.c:1899 msgid "Heteroskedasticity corrected" msgstr "WLS corretti per eteroschedasticità" #: gui2/selector.c:1919 msgid "Panel model" msgstr "Modello panel" #: gui2/selector.c:1921 msgid "Groupwise WLS" msgstr "WLS a gruppi" #: gui2/selector.c:1923 msgid "Between-groups model" msgstr "Modello tra i gruppi" #: gui2/selector.c:1925 msgid "Dynamic panel model" msgstr "Modello panel dinamico" #: gui2/selector.c:1927 msgid "Weighted least squares" msgstr "WLS - Minimi quadrati ponderati" #: gui2/selector.c:1929 msgid "Two-stage least squares" msgstr "TSLS - Minimi quadrati a due stadi" #: gui2/selector.c:1931 msgid "Autoregressive model" msgstr "Modello autoregressivo" #: gui2/selector.c:1941 msgid "VAR lag selection" msgstr "Selezione ritardi del VAR" #: gui2/selector.c:1948 msgid "Cointegration" msgstr "Cointegrazione" #: gui2/selector.c:1951 msgid "Multiple precision OLS" msgstr "OLS a precisione multipla" #: gui2/selector.c:1962 msgid "Weight variable" msgstr "Variabile pesi" #: gui2/selector.c:1964 msgid "Offset variable" msgstr "Variabile offset" #: gui2/selector.c:1966 msgid "Selection variable" msgstr "Variabile di selezione" #: gui2/selector.c:1968 msgid "List of AR lags" msgstr "Lista dei ritardi AR" #: gui2/selector.c:1971 gui2/selector.c:2000 msgid "Y-axis variable" msgstr "Variabile asse Y" #: gui2/selector.c:1983 gui2/selector.c:3343 msgid "Y-axis variables" msgstr "Variabili asse Y" #: gui2/selector.c:1985 gui2/selector.c:3345 msgid "X-axis variables" msgstr "Variabili asse X" #: gui2/selector.c:2039 msgid "Choose->" msgstr "Scegli->" #: gui2/selector.c:2100 gui2/selector.c:2145 msgid "Choose ->" msgstr "Aggiungi ->" #: gui2/selector.c:2123 msgid "Set as default" msgstr "Imposta come predefinito" #: gui2/selector.c:2139 msgid "Public interface" msgstr "Interfaccia pubblica" #: gui2/selector.c:2178 msgid "cointegration rank:" msgstr "Rango di cointegrazione:" #: gui2/selector.c:2203 msgid "maximum lag:" msgstr "Ritardo massimo:" #: gui2/selector.c:2236 msgid "ARCH order:" msgstr "Ordine ARCH:" #: gui2/selector.c:2240 gui2/selector.c:2605 msgid "AR order:" msgstr "Ordine AR:" #: gui2/selector.c:2261 msgid "Factor (dummy)" msgstr "Fattore (dummy)" #: gui2/selector.c:2268 msgid "Z-axis variable" msgstr "Variabile asse Z" #: gui2/selector.c:2296 gui2/selector.c:2298 msgid "Exogenous variables" msgstr "Variabili esogene" #: gui2/selector.c:2302 msgid "Selection equation regressors" msgstr "Regressori dell'equazione di selezione" #: gui2/selector.c:2313 gui2/selector.c:3360 msgid "Add ->" msgstr "Aggiungi ->" #: gui2/selector.c:2318 gui2/selector.c:3365 gui2/selector.c:3906 msgid "<- Remove" msgstr "<- Rimuovi" #: gui2/selector.c:2322 gui2/selector.c:3204 gui2/selector.c:3369 msgid "lags..." msgstr "Ritardi..." #: gui2/selector.c:2591 msgid "Non-seasonal" msgstr "Non stagionale" #: gui2/selector.c:2593 msgid "Seasonal" msgstr "Stagionale" #: gui2/selector.c:2606 msgid "Difference:" msgstr "Differenza:" #: gui2/selector.c:2607 msgid "MA order:" msgstr "Ordine MA:" #: gui2/selector.c:2610 msgid "ARCH p:" msgstr "ARCH p:" #: gui2/selector.c:2611 msgid "ARCH q:" msgstr "ARCH q:" #: gui2/selector.c:2805 msgid "configure" msgstr "configura" #: gui2/selector.c:2825 gui2/selector.c:2843 msgid "Include a constant" msgstr "Includi una costante" #: gui2/selector.c:2830 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: gui2/selector.c:2845 msgid "Include a trend" msgstr "Includi un trend" #: gui2/selector.c:2848 msgid "Show details of regressions" msgstr "Mostra i dettagli delle regressioni" #: gui2/selector.c:2851 msgid "Include seasonal dummies" msgstr "Includi dummy stagionali" #: gui2/selector.c:2859 msgid "Fine-tune using Cochrane-Orcutt" msgstr "Affina usando Cochrane-Orcutt" #: gui2/selector.c:2862 msgid "Test down from maximum lag order" msgstr "Test dal massimo ordine di ritardi all'indietro" #: gui2/selector.c:2864 msgid "Skip initial DF tests" msgstr "Salta i test DF iniziali" #: gui2/selector.c:2867 msgid "Iterated weighted least squares" msgstr "Minimi quadrati ponderati iterati" #: gui2/selector.c:2870 msgid "Include time dummies" msgstr "Includi dummy temporali" #: gui2/selector.c:2873 msgid "Show zeros explicitly" msgstr "Mostra esplicitamente i valori zero" #: gui2/selector.c:2879 msgid "Use X-12-ARIMA" msgstr "Usa X-12-ARIMA" #: gui2/selector.c:2909 msgid "Show lagged variables" msgstr "Mostra variabili ritardate" #: gui2/selector.c:2954 msgid "Spearman's rho" msgstr "Rho di Spearman" #: gui2/selector.c:2958 msgid "Kendall's tau" msgstr "Tau di Kendall" #: gui2/selector.c:2970 msgid "Show slopes at mean" msgstr "Mostra le pendenze alla media" #: gui2/selector.c:2974 msgid "Show p-values" msgstr "Mostra i p-value" #: gui2/selector.c:2986 msgid "Use points" msgstr "Usa punti" #: gui2/selector.c:2990 msgid "Use lines" msgstr "Usa linee" #: gui2/selector.c:3004 msgid "Estimate reduced model" msgstr "Stima modello ridotto" #: gui2/selector.c:3008 msgid "Wald test, based on covariance matrix" msgstr "Test di Wald, basato sulla matrice di covarianza" #: gui2/selector.c:3022 msgid "Exact Maximum Likelihood" msgstr "Massima verosimiglianza esatta" #: gui2/selector.c:3026 msgid "Conditional Maximum Likelihood" msgstr "Massima verosimiglianza condizionale" #: gui2/selector.c:3043 msgid "Fixed effects" msgstr "Effetti fissi" #: gui2/selector.c:3047 msgid "Random effects" msgstr "Effetti casuali" #: gui2/selector.c:3059 msgid "1-step estimation" msgstr "Stima a un passo" #: gui2/selector.c:3063 gui2/selector.c:3079 msgid "2-step estimation" msgstr "Stima a due passi" #: gui2/selector.c:3075 msgid "Maximum likelihood estimation" msgstr "Stima di massima verosimiglianza" #: gui2/selector.c:3091 msgid "Plain numerical values" msgstr "Valori numerici" #: gui2/selector.c:3095 msgid "Show row percentages" msgstr "Mostra le percentuali di riga" #: gui2/selector.c:3099 msgid "Show column percentages" msgstr "Mostra le percentuali di colonna" #: gui2/selector.c:3144 msgid "No constant" msgstr "Senza costante" #: gui2/selector.c:3145 msgid "Restricted constant" msgstr "Costante vincolata" #: gui2/selector.c:3146 msgid "Unrestricted constant" msgstr "Costante non vincolata" #: gui2/selector.c:3147 msgid "Restricted trend" msgstr "Trend vincolato" #: gui2/selector.c:3148 msgid "Unrestricted trend" msgstr "Trend non vincolato" #: gui2/selector.c:3311 msgid "plot with impulses" msgstr "Grafico X-Y a impulsi" #: gui2/selector.c:3313 msgid "3D plot" msgstr "Grafico 3D" #: gui2/selector.c:3315 msgid "multiple scatterplots" msgstr "Grafici multipli a dispersione" #: gui2/selector.c:3317 msgid "factorized plot" msgstr "Grafico X-Y con fattore" #: gui2/selector.c:3319 msgid "functions to package" msgstr "Funzioni per il pacchetto" #: gui2/selector.c:3337 msgid "Variables to test" msgstr "Variabili da testare" #: gui2/selector.c:3339 msgid "Endogenous variables" msgstr "Variabili endogene" #: gui2/selector.c:3341 msgid "Independent variables" msgstr "Variabili indipendenti" #: gui2/selector.c:3347 msgid "Helper functions" msgstr "Funzioni ausiliarie" #: gui2/selector.c:3544 msgid "Select variables for logging" msgstr "Selezionare le variabili di cui calcolare il logaritmo" #: gui2/selector.c:3546 msgid "Select variables for lagging" msgstr "Selezionare le variabili di cui calcolare i ritardi" #: gui2/selector.c:3548 msgid "Select variables to square" msgstr "Selezionare le variabili di cui calcolare il quadrato" #: gui2/selector.c:3550 msgid "Select variables to difference" msgstr "Selezionare le variabili da differenziare" #: gui2/selector.c:3552 msgid "Select variables to log-difference" msgstr "Selezionare le variabili per la differenza logaritmica" #: gui2/selector.c:3554 msgid "Select variables to add" msgstr "Selezionare le variabili da aggiungere" #: gui2/selector.c:3557 msgid "Select variables to omit" msgstr "Selezionare le variabili da omettere" #: gui2/selector.c:3559 msgid "Select coefficients to sum" msgstr "Selezionare i coefficienti da sommare" #: gui2/selector.c:3562 msgid "Select two variables" msgstr "Selezionare due variabili" #: gui2/selector.c:3564 msgid "Select variables to display" msgstr "Selezionare le variabili da mostrare" #: gui2/selector.c:3568 msgid "Select variables to plot" msgstr "Selezionare le variabili per il grafico" #: gui2/selector.c:3576 msgid "Select variables to save" msgstr "Selezionare le variabili da salvare" #: gui2/selector.c:3578 msgid "Select variables to copy" msgstr "Selezionare le variabili da copiare" #: gui2/selector.c:3580 msgid "Define named list" msgstr "Definire una lista" #: gui2/selector.c:3845 msgid "Available vars" msgstr "Variabili disponibili" #: gui2/selector.c:3853 msgid "Selected vars" msgstr "Variabili selezionate" #: gui2/selector.c:3894 msgid "Select ->" msgstr "Aggiungi ->" #: gui2/selector.c:3900 msgid "All ->" msgstr "Tutte ->" #: gui2/selector.c:3968 gui2/selector.c:3971 msgid "No variables are available" msgstr "Non è disponibile alcuna variabile" #: gui2/selector.c:4029 msgid "Too many items were selected" msgstr "Troppi elementi selezionati" #: gui2/selector.c:4040 msgid "Save CSV data file" msgstr "Salva file di dati CSV" #: gui2/selector.c:4042 msgid "Save R data file" msgstr "Salva file di dati R" #: gui2/selector.c:4044 msgid "Save octave data file" msgstr "Salva file di dati octave" #: gui2/selector.c:4082 msgid "" "No user-defined functions are currently loaded.\n" "Please load or define some functions first." msgstr "" "Al momento non è stata caricata alcuna funzione utente.\n" "Per prima cosa occorre caricarne o definirne una." #: gui2/selector.c:4085 msgid "" "No user-defined functions are currently available\n" "for packaging.\n" "\n" "Please load or define some functions first." msgstr "" "Non è disponibile alcuna funzione utente.\n" "\n" "Occorre caricare o definire qualche funzione." #: gui2/selector.c:4092 msgid "Save functions" msgstr "Salva funzioni" #: gui2/selector.c:4096 msgid "Copy data" msgstr "Copia i dati" #: gui2/selector.c:4388 msgid "lag order" msgstr "ordine dei ritardi" #: gui2/selector.c:4409 msgid "lags" msgstr "ritardi" #: gui2/selector.c:4413 msgid "or" msgstr "o" #: gui2/selector.c:4415 msgid "specific lags" msgstr "ritardi specifici" #: gui2/selector.c:4426 msgid "Lags of dependent variable" msgstr "Ritardi della variabile dipendente" #: gui2/selector.c:4452 msgid "to" msgstr "-" #: gui2/series_view.c:366 msgid "Variable to sort by" msgstr "Variabili per cui ordinare" #: gui2/series_view.c:538 msgid "gretl: data format" msgstr "gretl: formato dati" #: gui2/series_view.c:542 msgid "Select data format" msgstr "Selezionare il formato dei dati" #: gui2/session.c:153 gui2/session.c:1443 gui2/session.c:2293 #: gui2/session.c:2301 gui2/session.c:2659 msgid "Save session" msgstr "Salva sessione" #: gui2/session.c:154 gui2/session.c:2303 msgid "Arrange icons" msgstr "Disponi icone" #: gui2/session.c:155 gui2/session.c:2305 msgid "Close window" msgstr "Chiudi finestra" #: gui2/session.c:160 gui2/session.c:2396 msgid "Add to model table" msgstr "Aggiungi alla tabella modelli" #: gui2/session.c:166 gui2/session.c:174 gui2/session.c:2402 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: gui2/session.c:167 gui2/session.c:2414 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: gui2/session.c:173 gui2/session.c:2420 msgid "Save as TeX..." msgstr "Salva come TeX..." #: gui2/session.c:185 gui2/session.c:2383 msgid "Edit plot commands" msgstr "Comandi per modificare grafici" #: gui2/session.c:191 gui2/session.c:2353 msgid "Save..." msgstr "Salva..." #: gui2/session.c:192 gui2/session.c:2355 msgid "Export as CSV..." msgstr "Esporta come CSV..." #: gui2/session.c:193 gui2/session.c:2357 msgid "Copy as CSV..." msgstr "Copia come CSV..." #: gui2/session.c:197 gui2/session.c:202 gui2/session.c:2314 #: gui2/session.c:2329 gui2/textutil.c:350 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: gui2/session.c:204 gui2/session.c:2339 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: gui2/session.c:808 msgid "Model is already saved" msgstr "Il modello è già salvato" #: gui2/session.c:951 #, c-format msgid "" "\n" "Reading session file %s\n" msgstr "" "\n" "Lettura del file di sessione %s\n" #: gui2/session.c:1011 msgid "Couldn't set sample" msgstr "Impossibile impostare il campione" #: gui2/session.c:1061 msgid "" "Clearing the data set will end\n" "your current session. Continue?" msgstr "" "Abbandonando il dataset verrà chiusa\n" "la sessione in corso. Procedere?" #: gui2/session.c:1321 msgid "" "There is already a session file of this name.\n" "OK to overwrite it?" msgstr "" "Esiste già un file di sessione con questo nome.\n" "Conferma la sovrascrittura?" #: gui2/session.c:1506 gui2/session.c:1517 msgid "versus" msgstr "Rispetto a" #: gui2/session.c:1793 msgid "Please close this object's window first" msgstr "Occorre prima chiudere la finestra di questo oggetto" #: gui2/session.c:2558 msgid "Data set" msgstr "Dataset" #: gui2/session.c:2561 msgid "Data info" msgstr "Info dati" #: gui2/session.c:2564 msgid "Notes" msgstr "Note" #: gui2/session.c:2567 msgid "Correlations" msgstr "Correlazioni" #: gui2/session.c:2573 msgid "Model table" msgstr "Modelli" #: gui2/session.c:2576 msgid "Graph page" msgstr "Grafici" #: gui2/session.c:2805 msgid "current session" msgstr "Sessione corrente" #: gui2/session.c:3213 #, c-format msgid "Properties of matrix %s" msgstr "Proprietà della matrice %s" #: gui2/session.c:3217 #, c-format msgid "Scalar matrix, value %g\n" msgstr "Matrice scalare, valore %g\n" #: gui2/session.c:3220 #, c-format msgid "Identity matrix, order %d\n" msgstr "Matrice identità, ordine %d\n" #: gui2/session.c:3223 #, c-format msgid "Null matrix, %d x %d\n" msgstr "Matrice nulla, %d x %d\n" #: gui2/session.c:3227 msgid "Rows" msgstr "Righe" #: gui2/session.c:3228 msgid "Columns" msgstr "Colonne" #: gui2/session.c:3229 plugin/johansen.c:1336 msgid "Rank" msgstr "Rango" #: gui2/session.c:3234 msgid "Square" msgstr "Quadrata" #: gui2/session.c:3238 msgid "Diagonal" msgstr "Diagonale" #: gui2/session.c:3240 msgid "Lower triangular" msgstr "Triangolare inferiore" #: gui2/session.c:3242 msgid "Upper triangular" msgstr "Triangolare superiore" #: gui2/session.c:3244 msgid "Symmetric" msgstr "Simmetrica" #: gui2/session.c:3249 msgid "Positive definite" msgstr "Definita positiva" #: gui2/session.c:3251 msgid "Not positive definite" msgstr "Non definita positiva" #: gui2/session.c:3267 msgid "Idempotent" msgstr "Idempotente" #: gui2/session.c:3269 msgid "Not idempotent" msgstr "Non idempotente" #: gui2/session.c:3275 plugin/vif.c:125 msgid "1-norm" msgstr "Norma 1" #: gui2/session.c:3276 msgid "Infinity-norm" msgstr "Norma infinita" #: gui2/session.c:3281 msgid "Trace" msgstr "Traccia" #: gui2/session.c:3290 plugin/vif.c:126 msgid "Determinant" msgstr "Determinante" #: gui2/session.c:3298 msgid "Eigenvalues" msgstr "Autovalori" #: gui2/session_xml.c:17 #, c-format msgid "Warning: couldn't open graph file %s" msgstr "Attenzione: impossibile aprire il file grafico %s" #: gui2/settings.c:169 msgid "Main gretl directory" msgstr "Directory principale di gretl" #: gui2/settings.c:171 msgid "User's gretl directory" msgstr "Directory utente di gretl" #: gui2/settings.c:173 msgid "Expert mode (no warnings)" msgstr "Modalità esperto (nessun avviso)" #: gui2/settings.c:175 msgid "Tell me about gretl updates" msgstr "Avvisa in caso di aggiornamenti di gretl" #: gui2/settings.c:177 msgid "Show gretl toolbar" msgstr "Mostra la barra degli strumenti di gretl" #: gui2/settings.c:180 msgid "Remember main window size" msgstr "Ricorda la dimensione della finestra principale" #: gui2/settings.c:184 msgid "Use locale setting for decimal point" msgstr "Usa le impostazioni locali per il punto decimale" #: gui2/settings.c:188 msgid "Emulate Windows look" msgstr "Emula il look di Windows" #: gui2/settings.c:192 msgid "Web browser" msgstr "Browser web" #: gui2/settings.c:195 msgid "Allow shell commands" msgstr "Abilita comandi shell" #: gui2/settings.c:197 msgid "Command to launch gnuplot" msgstr "Comando per eseguire gnuplot" #: gui2/settings.c:199 msgid "Command to launch GNU R" msgstr "Comando per eseguire GNU R" #: gui2/settings.c:201 msgid "Command to compile TeX files" msgstr "Comando per compilare i file TeX" #: gui2/settings.c:203 msgid "Command to view DVI files" msgstr "Comando per visualizzare i file DVI" #: gui2/settings.c:206 msgid "Command to view postscript files" msgstr "Comando per visualizzare i file postscript" #: gui2/settings.c:208 msgid "Command to view PDF files" msgstr "Comando per visualizzare i file PDF" #: gui2/settings.c:212 msgid "Program to play MIDI files" msgstr "Programma per suonare i file MIDI" #: gui2/settings.c:215 msgid "Calculator" msgstr "Calcolatrice" #: gui2/settings.c:218 msgid "path to x12arima" msgstr "Comando per eseguire X-12-ARIMA" #: gui2/settings.c:222 msgid "path to tramo" msgstr "Comando per eseguire TRAMO" #: gui2/settings.c:225 msgid "gretl database directory" msgstr "Directory dei database di gretl" #: gui2/settings.c:227 msgid "RATS data directory" msgstr "Directory dei database di RATS" #: gui2/settings.c:229 msgid "Database server name" msgstr "Indirizzo del server di database" #: gui2/settings.c:231 msgid "HTTP proxy (ipnumber:port)" msgstr "Proxy HTTP (indirizzoip:porta)" #: gui2/settings.c:233 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Usa il proxy HTTP" #: gui2/settings.c:235 msgid "Use current working directory as default" msgstr "Usa la directory di lavoro attuale come predefinita" #: gui2/settings.c:236 msgid "Use gretl user directory as default" msgstr "Usa la directory utente di gretl come predefinita" #: gui2/settings.c:238 msgid "Use QR decomposition" msgstr "Usa la scomposizione QR" #: gui2/settings.c:238 msgid "Use Cholesky decomposition" msgstr "Usa la scomposizione Cholesky" #: gui2/settings.c:240 msgid "Fixed font" msgstr "Carattere a larghezza fissa" #: gui2/settings.c:243 msgid "Menu font" msgstr "Carattere del menù" #: gui2/settings.c:250 msgid "PNG graph font" msgstr "carattere per i grafici PNG" #: gui2/settings.c:252 msgid "Gnuplot colors" msgstr "Colori Gnuplot" #: gui2/settings.c:262 msgid "Use robust covariance matrix by default" msgstr "Usa la matrice di covarianza robusta in modo predefinito" #: gui2/settings.c:264 msgid "For cross-sectional data" msgstr "Per dati cross section" #: gui2/settings.c:266 msgid "For time-series data" msgstr "per dati serie storiche" #: gui2/settings.c:268 msgid "For panel data" msgstr "Per dati panel" #: gui2/settings.c:270 msgid "For GARCH estimation" msgstr "Per la stima GARCH" #: gui2/settings.c:272 msgid "PDF manual preference" msgstr "Preferenze sulle guide PDF" #: gui2/settings.c:742 msgid "You seem to be running gretl as root. Do you really want to do this?" msgstr "Si intende davvero eseguire gretl come utente root?" #: gui2/settings.c:786 msgid "gretl: options" msgstr "gretl: opzioni" #: gui2/settings.c:885 msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: gui2/settings.c:894 msgid "This change will take effect when you restart gretl" msgstr "Questa modifica avrà effetto al riavvio di gretl" #: gui2/settings.c:912 msgid "English (US letter paper)" msgstr "Inglese (formato US letter)" #: gui2/settings.c:913 msgid "English (A4 paper)" msgstr "Inglese (formato A4)" #: gui2/settings.c:914 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: gui2/settings.c:915 msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: gui2/settings.c:1002 plugin/tramo_options.c:341 msgid "General" msgstr "Generali" #: gui2/settings.c:1004 msgid "Databases" msgstr "Database" #: gui2/settings.c:1006 msgid "Programs" msgstr "Programmi" #: gui2/settings.c:1008 msgid "File Open/Save" msgstr "Apri/Salva file" #: gui2/settings.c:1010 msgid "HCCME" msgstr "HCCME" #: gui2/settings.c:1012 msgid "Manuals" msgstr "Manuali" #: gui2/settings.c:1805 gui2/settings.c:2306 msgid "Couldn't open config file for writing" msgstr "Impossibile aprire il file di configurazione per la scrittura" #: gui2/settings.c:1947 msgid "Font for gretl output windows" msgstr "Carattere per le finestre dei risultati di gretl" #: gui2/settings.c:1953 msgid "Font for menus and labels" msgstr "Carattere per i menù e le etichette" #: gui2/settings.c:2184 msgid "Select color" msgstr "Seleziona colore" #: gui2/settings.c:2225 msgid "gretl: graph color selection" msgstr "gretl: scelta dei colori del grafico" #: gui2/settings.c:2283 msgid "gretl: working directory" msgstr "gretl: directory di lavoro" #: gui2/settings.c:2284 msgid "" "You seem to be using gretl for the first time.\n" "Please enter a directory for gretl user files." msgstr "" "Sembra che gretl sia stato avviato per la prima volta.\n" "Inserire una directory per i file utente di gretl." # Menu della finestra spreadsheet #: gui2/ssheet.c:112 msgid "/_Observation" msgstr "/_Osservazioni" #: gui2/ssheet.c:113 msgid "/Observation/_Append obs" msgstr "/Osservazioni/_Aggiungi" #: gui2/ssheet.c:115 msgid "/Observation/_Insert obs" msgstr "/Osservazioni/_Inserisci" #: gui2/ssheet.c:118 msgid "/Variable/_Add" msgstr "/Variabile/_Aggiungi" #: gui2/ssheet.c:122 msgid "/_Fill" msgstr "/_Riempi" #: gui2/ssheet.c:123 msgid "/Fill/_Identity matrix" msgstr "/Riempi/Matrice _identità" #: gui2/ssheet.c:125 msgid "/Fill/_Uniform random" msgstr "/Riempi/Casuale _uniforme" #: gui2/ssheet.c:127 msgid "/Fill/_Normal random" msgstr "/Riempi/Casuale _normale" # Mi sono adeguato al termine usato nella finestra Aiuto di GNOME #: gui2/ssheet.c:129 msgid "/_Properties" msgstr "/_Proprietà" #: gui2/ssheet.c:130 msgid "/Properties/_View" msgstr "/Proprietà/_Visualizza" #: gui2/ssheet.c:132 msgid "/_Transform" msgstr "/_Trasforma" #: gui2/ssheet.c:133 msgid "/Transform/_X'X" msgstr "/Trasforma/_X'X" #: gui2/ssheet.c:135 msgid "/Transform/_Transpose" msgstr "/Trasforma/_Trasponi" #: gui2/ssheet.c:137 msgid "/Transform/_Cholesky" msgstr "/Trasforma/_Cholesky" #: gui2/ssheet.c:139 msgid "/Transform/_Invert" msgstr "/Trasforma/_Inverti" #: gui2/ssheet.c:141 msgid "/Transform/_Multiply by scalar" msgstr "/Trasforma/_Moltiplica per scalare" #: gui2/ssheet.c:143 msgid "/Transform/_Divide by scalar" msgstr "/Trasforma/_Dividi per scalare" #: gui2/ssheet.c:623 msgid "" "Enter name for new variable\n" "(max. 15 characters)" msgstr "" "Inserire un nome per la nuova variabile\n" "(max. 15 caratteri)" #: gui2/ssheet.c:631 msgid "gretl: case marker" msgstr "gretl: marcatori" #: gui2/ssheet.c:632 msgid "" "Enter case marker for new obs\n" "(max. 8 characters)" msgstr "" "Inserire il marcatore per le nuove oss.\n" "(max. 8 caratteri)" #: gui2/ssheet.c:752 msgid "gretl: specify scalar" msgstr "gretl: specifica scalare" #: gui2/ssheet.c:753 msgid "Enter a numerical value" msgstr "Inserire un valore numerico" #: gui2/ssheet.c:865 msgid "Add Variable" msgstr "Aggiungi variabile" #: gui2/ssheet.c:870 msgid "Add Observation" msgstr "Aggiungi osservazione" #: gui2/ssheet.c:876 msgid "Insert Observation" msgstr "Inserisci osservazione" #: gui2/ssheet.c:1055 gui2/ssheet.c:1877 msgid "Warning: there were missing observations" msgstr "Attenzione: ci sono osservazioni mancanti" #: gui2/ssheet.c:1077 #, c-format msgid "" "A matrix named %s already exists\n" "OK to overwrite it?" msgstr "" "Esiste già una matrice chiamata %s\n" "Conferma la sovrascrittura?" #: gui2/ssheet.c:1788 msgid "No series to edit" msgstr "Nessuna serie da modificare" #: gui2/ssheet.c:2009 msgid "gretl: edit matrix" msgstr "gretl: modifica matrice" #: gui2/ssheet.c:2012 msgid "gretl: edit data" msgstr "gretl: modifica dati" #: gui2/ssheet.c:2190 msgid "Sorry, can't edit more than 1600 rows" msgstr "Impossibile modificare più di 1600 righe" #: gui2/ssheet.c:2196 msgid "Please add a variable to the dataset first" msgstr "Aggiungere una variabile nel dataset per prima cosa" #: gui2/ssheet.c:2245 msgid "You must give the matrix a name" msgstr "Occorre dare un nome alla matrice" #: gui2/ssheet.c:2271 msgid "The matrix formula is empty" msgstr "La formula della matrice è vuota" #: gui2/ssheet.c:2349 msgid "New matrix" msgstr "Nuova matrice" #: gui2/ssheet.c:2355 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: gui2/ssheet.c:2370 msgid "Build from series" msgstr "Costruisci da una serie" #: gui2/ssheet.c:2379 msgid "Build numerically" msgstr "Costruisci numericamente" #: gui2/ssheet.c:2388 msgid "Number of rows:" msgstr "Numero di righe:" #: gui2/ssheet.c:2397 msgid "Number of columns:" msgstr "Numero di colonne:" #: gui2/ssheet.c:2406 msgid "Initial fill value:" msgstr "Valore di riempimento iniziale:" #: gui2/ssheet.c:2429 msgid "Build from formula" msgstr "Costruisci da formula" #: gui2/ssheet.c:2562 msgid "Define matrix" msgstr "Definisci matrice" #: gui2/ssheet.c:2642 #, c-format msgid "Couldn't open '%s'" msgstr "Impossibile aprire '%s'" #: gui2/ssheet.c:2668 msgid "You can't do this while editing the dataset" msgstr "Impossibile eseguire l'operazione mentre si modifica il dataset" #: gui2/textbuf.c:186 gui2/textbuf.c:194 msgid "No undo information available" msgstr "Mancano informazioni per annullare" #: gui2/textbuf.c:929 msgid "Gretl Command Reference" msgstr "Guida ai comandi di gretl" #: gui2/textbuf.c:992 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: gui2/textutil.c:64 msgid "gretl: replace" msgstr "gretl: sostituisci" #: gui2/textutil.c:69 msgid "Find:" msgstr "Trova:" #: gui2/textutil.c:81 msgid "Replace with:" msgstr "Sostituisci con:" #: gui2/textutil.c:104 msgid "Replace all" msgstr "Sostituisci tutto" #: gui2/textutil.c:114 plugin/progress_bar.c:100 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: gui2/textutil.c:193 msgid "String to replace was not found" msgstr "La stringa da sostituire non è stata trovata" #: gui2/toolbar.c:148 msgid "launch calculator" msgstr "Calcolatrice" #: gui2/toolbar.c:149 msgid "new script" msgstr "Nuovo file comandi" #: gui2/toolbar.c:150 msgid "open gretl console" msgstr "Terminale di gretl" #: gui2/toolbar.c:151 msgid "session icon view" msgstr "Finestra icone" #: gui2/toolbar.c:152 msgid "gretl website" msgstr "Sito web di gretl" #: gui2/toolbar.c:153 msgid "user's guide" msgstr "guida all'uso" #: gui2/toolbar.c:154 msgid "command reference" msgstr "guida comandi" #: gui2/toolbar.c:155 msgid "X-Y graph" msgstr "Grafico X-Y" #: gui2/toolbar.c:156 msgid "OLS model" msgstr "Modello OLS" #: gui2/toolbar.c:157 msgid "open dataset" msgstr "Apri dataset" #: gui2/update.c:120 #, c-format msgid "" "New files are available from the gretl web site.\n" "These files have a combined size of %u bytes.\n" "\n" "Would you like to exit from gretl and update your installation now?\n" "(You can run gretl_updater.exe later if you prefer.)" msgstr "" "Ci sono nuovi file disponibili sul sito web di gretl.\n" "Questi file hanno una dimensione totale di %u byte.\n" "\n" "Si desidera uscire da gretl e aggiornare l'installazione ora?\n" "(in alternativa, è possibile eseguire gretl_updater.exe più tardi)" #: gui2/update.c:137 msgid "" "New files are available from the gretl web site\n" "http://gretl.sourceforge.net/" msgstr "" "Ci sono nuovi file disponibili sul sito web di gretl.\n" "http://gretl.sourceforge.net/" #: gui2/update.c:141 msgid "" "You may want to let the system administrator know\n" "that new files are available from the gretl web site\n" "http://gretl.sourceforge.net/" msgstr "" "Può essere utile avvisare l'amministratore di sistema\n" "che ci sono nuovi file disponibili sul sito web di gretl\n" "http://gretl.sourceforge.net/" #: gui2/update.c:148 #, c-format msgid "This file is part of the gretl update notification system\n" msgstr "Questo file fa parte del sistema di notifica degli aggiornamenti di gretl\n" #: gui2/update.c:210 msgid "No new files" msgstr "Non ci sono nuovi file" #: plugin/arma_common.c:501 plugin/arma_common.c:583 msgid "Error in arma command" msgstr "Errore nel comando arma" #: plugin/arma_x12.c:848 msgid "Failed to execute x12arima" msgstr "Impossibile eseguire x12arima" #: plugin/eviews_import.c:196 msgid "No variables were read\n" msgstr "Non è stata letta alcuna variabile\n" #: plugin/eviews_import.c:307 msgid "Error reading workfile header\n" msgstr "Errore nella lettura dell'intestazione del file di lavoro\n" #: plugin/excel_import.c:78 msgid "Perhaps you need to adjust the starting column or row?" msgstr "Può essere necessario correggere la colonna o la riga di partenza." #: plugin/excel_import.c:564 msgid "String index too large" msgstr "Indice di stringa troppo grande" #: plugin/excel_import.c:795 #, c-format msgid "%s: No BOF record found" msgstr "%s: Nessun record BOF trovato" #: plugin/excel_import.c:1273 plugin/excel_import.c:1308 msgid "No data found.\n" msgstr "Nessun dato trovato.\n" #: plugin/excel_import.c:1368 plugin/gnumeric_import.c:666 msgid "Failed to get workbook info" msgstr "Impossibile leggere informazioni sulla cartella di lavoro" #: plugin/excel_import.c:1371 plugin/gnumeric_import.c:674 msgid "No worksheets found" msgstr "Nessuna cartella di lavoro trovata" #: plugin/excel_import.c:1402 msgid "Failed to process Excel file" msgstr "Impossibile processare il file di Excel" #: plugin/excel_import.c:1416 plugin/gnumeric_import.c:252 msgid "Starting row is out of bounds.\n" msgstr "La riga iniziale è oltre i limiti.\n" #: plugin/excel_import.c:1419 plugin/gnumeric_import.c:257 msgid "Starting column is out of bounds.\n" msgstr "La colonna iniziale è oltre i limiti.\n" #: plugin/excel_import.c:1435 msgid "One or more variable names are missing.\n" msgstr "Mancano i nomi di una o più variabili.\n" #: plugin/excel_import.c:1452 #, c-format msgid "" "Expected numeric data, found string:\n" "%s\" at row %d, column %d\n" msgstr "" "Trovata una stringa invece di dati numerici:\n" "%s\" alla riga %d, colonna %d\n" #: plugin/fcp.c:233 msgid " (using Hessian)" msgstr " (usando l'Hessiana)" #: plugin/fiml.c:886 msgid "Gradients at last iteration" msgstr "Gradienti all'ultima iterazione" #: plugin/fractals.c:40 msgid "Rescaled-range plot for" msgstr "Grafico dell'intervallo riscalato di" #: plugin/fractals.c:41 msgid "log(sample size)" msgstr "log(ampiezza campionaria)" #: plugin/fractals.c:42 plugin/fractals.c:120 msgid "log(RS)" msgstr "log(RS)" #: plugin/fractals.c:119 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: plugin/fractals.c:119 msgid "RS(avg)" msgstr "RS(media)" #: plugin/fractals.c:120 msgid "log(Size)" msgstr "log(Dimensione)" #: plugin/fractals.c:216 msgid "There were missing data values" msgstr "Ci sono valori mancanti nei dati" #: plugin/fractals.c:224 msgid "Sample is too small for Hurst exponent" msgstr "Il campione è troppo piccolo per calcolare l'esponente di Hurst" #: plugin/fractals.c:234 #, c-format msgid "Rescaled range figures for %s" msgstr "Valori dell'intervallo riscalato per %s" #: plugin/fractals.c:237 msgid "(logs are to base 2)" msgstr "(i logaritmi sono in base 2)" #: plugin/fractals.c:249 msgid "Error estimating Hurst exponent model\n" msgstr "Errore nella stima del modello con esponente di Hurst\n" #: plugin/fractals.c:252 msgid "Regression results" msgstr "Risultati della regressione" #: plugin/fractals.c:253 msgid "coeff" msgstr "coeff" #: plugin/fractals.c:254 #, c-format msgid "Intercept %12.6g %g\n" msgstr "Intercetta %12.6g %g\n" #: plugin/fractals.c:255 #, c-format msgid "Slope %12.6g %g\n" msgstr "Pendenza %12.6g %g\n" #: plugin/fractals.c:257 msgid "Estimated Hurst exponent" msgstr "Esponente di Hurst stimato" #: plugin/garch.c:640 plugin/garch.c:647 msgid "Error in garch command" msgstr "Errore nel comando garch" #: plugin/gnumeric_import.c:305 #, c-format msgid "" "Couldn't get value for col %d, row %d.\n" "Maybe there's a formula in the sheet?" msgstr "" "Impossibile trovare i valori per la colonna %d, riga %d.\n" "È possibile che il foglio contenga una formula" #: plugin/gnumeric_import.c:372 msgid "Found an extraneous row of text" msgstr "Trovata una riga di testo estranea" #: plugin/gnumeric_import.c:377 msgid "Found an extraneous column of text" msgstr "Trovata una colonna di testo estranea" #: plugin/gnumeric_import.c:413 plugin/gnumeric_import.c:519 msgid "File of the wrong type, root node not Workbook" msgstr "Tipo di file errato, il root node non è Workbook" #: plugin/gnumeric_import.c:697 msgid "error in wsheet_setup()" msgstr "errore in wsheet_setup()" #: plugin/heckit.c:613 msgid "Selection equation" msgstr "Equazione di selezione" #: plugin/import_common.c:38 msgid "" "\n" "Please rename this variable and try again" msgstr "" "\n" "Rinominare questa variabile e riprovare" #: plugin/import_common.c:462 plugin/import_common.c:467 #, c-format msgid "Sending debugging output to %s" msgstr "Invio dell'output di debug a %s" #: plugin/import_common.c:565 msgid "Sheet to import:" msgstr "Foglio da importare:" #: plugin/import_common.c:586 msgid "gretl: spreadsheet import" msgstr "gretl: importazione da foglio elettronico" #: plugin/import_common.c:597 msgid "Start import at:" msgstr "Inizia ad importare da:" #: plugin/import_common.c:604 msgid "column:" msgstr "Colonna:" #: plugin/import_common.c:615 msgid "row:" msgstr "Riga:" #: plugin/import_common.c:639 msgid "Produce debugging output" msgstr "Genera output di debug" #: plugin/johansen.c:177 msgid "renormalized beta" msgstr "Beta rinormalizzato" #: plugin/johansen.c:178 msgid "renormalized alpha" msgstr "Alfa rinormalizzato" #: plugin/johansen.c:181 msgid "beta (cointegrating vectors)" msgstr "Beta (vettori di cointegrazione)" #: plugin/johansen.c:182 plugin/jrestrict.c:2330 msgid "alpha (adjustment vectors)" msgstr "Alfa (vettori di aggiustamento)" #: plugin/johansen.c:284 msgid "long-run matrix (alpha * beta')" msgstr "Matrice di lungo periodo (alfa * beta')" #: plugin/johansen.c:892 msgid "eigenvalue" msgstr "Autovalore" #: plugin/johansen.c:1336 msgid "Eigenvalue" msgstr "Autovalore" #: plugin/johansen.c:1337 msgid "Trace test" msgstr "Test traccia" #: plugin/johansen.c:1338 msgid "Lmax test" msgstr "Test Lmax" #: plugin/johansen.c:1419 msgid "Failed to find eigenvalues\n" msgstr "Impossibile trovare gli autovalori\n" #: plugin/johansen.c:1474 #, c-format msgid "eigenvalue %d = %g\n" msgstr "autovalore %d = %g\n" #: plugin/johansen.c:1498 plugin/jrestrict.c:2284 #, c-format msgid "Unrestricted loglikelihood (lu) = %.8g\n" msgstr "Log-verosimiglianza non vincolata (lu) = %.8g\n" #: plugin/johansen.c:1499 plugin/jrestrict.c:2285 #, c-format msgid "Restricted loglikelihood (lr) = %.8g\n" msgstr "Log-verosimiglianza vincolata (lr) = %.8g\n" #: plugin/johansen.c:1503 plugin/jrestrict.c:1474 #, c-format msgid "Allowing for prior restriction, df = %d\n" msgstr "Permetti restrizione a priori, df = %d\n" #: plugin/johansen.c:1505 #, c-format msgid "P(Chi-Square(%d) > %g) = %g\n" msgstr "P(Chi-quadro(%d) > %g) = %g\n" #: plugin/jrestrict.c:1457 #, c-format msgid "Rank of Jacobian = %d, number of free parameters = %d\n" msgstr "Rango del Jacobiano = %d, numero di parametri liberi = %d\n" #: plugin/jrestrict.c:1460 msgid "Model is not fully identified\n" msgstr "Il modello non è pienamente identificato\n" #: plugin/jrestrict.c:1465 msgid "Model is fully identified\n" msgstr "Il modello è pienamente identificato\n" #: plugin/jrestrict.c:1469 #, c-format msgid "Based on Jacobian, df = %d\n" msgstr "Basato sul Jacobiano, df = %d\n" #: plugin/jrestrict.c:2290 #, c-format msgid "P(Chi-Square(%d) > %g = %g\n" msgstr "P(Chi-quadro(%d) > %g = %g\n" #: plugin/kernel.c:132 #, c-format msgid "bandwidth = %g" msgstr "Banda = %g" #: plugin/kernel.c:135 #, c-format msgid "Estimated density of %s" msgstr "Densità stimata di %s" #: plugin/kernel.c:238 plugin/kernel.c:277 msgid "Insufficient observations for density estimation" msgstr "Osservazioni insufficienti per la stima della densità" #: plugin/leverage.c:114 plugin/pca.c:95 msgid "Variables to save:" msgstr "Variabili da salvare:" #: plugin/leverage.c:121 plugin/leverage.c:238 plugin/leverage.c:463 msgid "leverage" msgstr "Leverage" #: plugin/leverage.c:130 plugin/leverage.c:264 plugin/leverage.c:464 msgid "influence" msgstr "Influenza" #: plugin/leverage.c:139 plugin/leverage.c:465 msgid "DFFITS" msgstr "DFFITS" #: plugin/leverage.c:536 msgid "('*' indicates a leverage point)" msgstr "('*' indica un punto influente)" #: plugin/leverage.c:538 msgid "No leverage points were found" msgstr "Non sono stati trovati punti influenti" #: plugin/mailer.c:507 msgid "To:" msgstr "To:" #: plugin/mailer.c:508 msgid "Reply-To:" msgstr "Reply-To:" #: plugin/mailer.c:509 msgid "Subject:" msgstr "Subject:" #: plugin/mailer.c:510 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: plugin/mailer.c:535 msgid "gretl: send mail" msgstr "gretl: invia mail" #: plugin/mailer.c:547 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: plugin/mailer.c:622 msgid "Append signature" msgstr "Aggiungi la firma" #: plugin/mailer.c:634 msgid "Mail setup" msgstr "Impostazioni posta" #: plugin/mailer.c:642 msgid "SMTP server:" msgstr "Server SMTP" #: plugin/mailer.c:652 msgid "port:" msgstr "porta:" #: plugin/mailer.c:700 msgid "POP server:" msgstr "Server POP:" #: plugin/mailer.c:701 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: plugin/mailer.c:702 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: plugin/mailer.c:719 msgid "gretl: POP info" msgstr "gretl: informazioni POP" #: plugin/mp_ols.c:136 #, c-format msgid "Variable '%s' is all zeros" msgstr "La variabile '%s' contiene solo zeri" #: plugin/mp_ols.c:1262 #, c-format msgid "Error sum of squares is not >= 0" msgstr "La somma dei quadrati degli errori non è >= 0" #: plugin/pca.c:103 msgid "Components with eigenvalues > 1.0" msgstr "Componenti con autovalori > 1.0" #: plugin/pca.c:113 msgid "All components" msgstr "Tutte le componenti" #: plugin/pca.c:167 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Analisi delle componenti principali" #: plugin/pca.c:168 msgid "Eigenanalysis of the Correlation Matrix" msgstr "Analisi degli autovalori della matrice di correlazione" #: plugin/pca.c:170 msgid "Component Eigenvalue Proportion Cumulative\n" msgstr "Componente Autovalore Proporzione Cumulata\n" #: plugin/pca.c:187 msgid "Eigenvectors (component loadings)" msgstr "Autovettori (pesi della componente)" #: plugin/poisson.c:384 msgid "poisson: the dependent variable must be count data" msgstr "poisson: la variabile dipendente deve rappresentare dati di conteggio" #: plugin/progress_bar.c:65 msgid "gretl: loading data" msgstr "gretl: caricamento dati" #: plugin/progress_bar.c:67 msgid "gretl: storing data" msgstr "gretl: salvataggio dati" #: plugin/progress_bar.c:69 msgid "gretl: scanning fonts" msgstr "gretl: lettura dei caratteri" #: plugin/progress_bar.c:141 msgid "Retrieving" msgstr "Recupero in corso" #: plugin/progress_bar.c:144 msgid "Storing" msgstr "Salvataggio in corso" #: plugin/progress_bar.c:147 #, c-format msgid "Scanning %ld fonts" msgstr "Lettura di %ld caratteri" #: plugin/range-mean.c:65 msgid "range-mean plot for" msgstr "Grafico range-mean di" #: plugin/range-mean.c:68 plugin/range-mean.c:157 msgid "range" msgstr "Intervallo" #: plugin/range-mean.c:133 msgid "Sample is too small for range-mean graph\n" msgstr "Il campione è troppo piccolo per un grafico range-mean\n" #: plugin/range-mean.c:152 #, c-format msgid "Range-mean statistics for %s\n" msgstr "Statistiche range-mean per %s\n" #: plugin/range-mean.c:154 #, c-format msgid "" "using %d sub-samples of size %d\n" "\n" msgstr "" "Usati %d sotto-campioni di dimensione %d\n" "\n" #: plugin/range-mean.c:193 msgid "Error estimating range-mean model\n" msgstr "Errore nella stima del modello range-mean\n" #: plugin/range-mean.c:197 #, c-format msgid "slope of range against mean = %g\n" msgstr "Pendenza dell'intervallo rispetto alla media = %g\n" #: plugin/range-mean.c:201 #, c-format msgid "p-value for H0: slope = 0 is %g\n" msgstr "Il p-value per H0: pendenza = 0 è %g\n" #: plugin/stata_import.c:257 msgid "unknown data type" msgstr "tipo di dati sconosciuto" #: plugin/stata_import.c:509 msgid "" "something strange in the file\n" "(Type 0 characteristic of nonzero length)" msgstr "" "problema nel file\n" "(caratteristica \"Type 0\" con lunghezza non nulla)" #: plugin/stata_import.c:660 msgid "cannot read Stata .dta on this platform" msgstr "impossibile leggere il file .dta di Stata su questa piattaforma" #: plugin/stata_import.c:670 msgid "This file does not seem to be a valid Stata data file" msgstr "Il file non sembra essere un file dati di Stata" #: plugin/stats_tables.c:161 msgid "" "\n" "For more comprehensive statistical tables, please consult\n" "http://www.stanford.edu/~clint/bench/dwcrit.htm" msgstr "" "\n" "Per tavole statistiche più complete, si consulti\n" "http://www.stanford.edu/~clint/bench/dwcrit.htm" #: plugin/stats_tables.c:193 #, no-c-format msgid "5% critical values for Durbin-Watson statistic" msgstr "Valori critici al 5% per la statistica di Durbin-Watson" #: plugin/stats_tables.c:197 msgid " Number of explanatory variables (excluding the constant)" msgstr " Numero delle variabili esplicative (esclusa la costante)" #: plugin/stats_tables.c:253 plugin/stats_tables.c:262 msgid "lower tail" msgstr "coda inferiore" #: plugin/stats_tables.c:257 plugin/stats_tables.c:265 msgid "upper tail" msgstr "coda superiore" #: plugin/tramo_options.c:337 msgid "Time-series model plus seasonal adjustment" msgstr "Modello per serie storiche con aggiustamento stagionale" #: plugin/tramo_options.c:338 msgid "Time-series model only" msgstr "Modello per serie storiche semplici" #: plugin/tramo_options.c:344 msgid "Standard automatic analysis" msgstr "Analisi standard automatica" #: plugin/tramo_options.c:402 msgid "Output" msgstr "Risultati" #: plugin/tramo_options.c:405 msgid "Output window:" msgstr "Finestra dei risultati:" #: plugin/tramo_options.c:411 msgid "Full details" msgstr "Dettagli completi" #: plugin/tramo_options.c:425 msgid "Reduced output" msgstr "Risultati sintetici" #: plugin/tramo_options.c:443 msgid "Save to data set:" msgstr "Salva nel dataset:" #: plugin/tramo_options.c:449 plugin/tramo-x12a.c:180 msgid "Seasonally adjusted series" msgstr "Serie corretta per la stagionalità" #: plugin/tramo_options.c:459 plugin/tramo-x12a.c:186 msgid "Trend/cycle" msgstr "Componente trend/ciclo stimata" #: plugin/tramo_options.c:466 plugin/tramo-x12a.c:192 msgid "Irregular" msgstr "Componente irregolare stimata" #: plugin/tramo_options.c:479 plugin/tramo-x12a.c:202 msgid "Generate graph" msgstr "Genera grafico" #: plugin/tramo_options.c:500 msgid "Log transformation" msgstr "Trasformazione logaritmica" #: plugin/tramo_options.c:513 msgid "No log transformation" msgstr "Nessuna trasformazione logaritmica" # Deve concordare con "soglia" #: plugin/tramo_options.c:526 plugin/tramo_options.c:676 #: plugin/tramo_options.c:765 msgid "Automatic" msgstr "Automatica" #: plugin/tramo_options.c:555 msgid "Mean correction" msgstr "Correzione della media" #: plugin/tramo_options.c:567 msgid "No mean correction" msgstr "Nessuna correzione della media" #: plugin/tramo_options.c:598 msgid "Outliers" msgstr "Outlier" #: plugin/tramo_options.c:601 msgid "Detect and correct for outliers" msgstr "Individua e correggi gli outlier" #: plugin/tramo_options.c:619 msgid "Besides additive outliers, allow for:" msgstr "Oltre agli outlier additivi, permetti:" #: plugin/tramo_options.c:626 msgid "transitory changes" msgstr "Cambiamenti transitori" #: plugin/tramo_options.c:638 msgid "shifts of level" msgstr "spostamenti di livello" #: plugin/tramo_options.c:650 msgid "innovational outliers" msgstr "outlier di innovazione" #: plugin/tramo_options.c:669 msgid "Critical value for outliers:" msgstr "Soglia critica per gli outlier:" #: plugin/tramo_options.c:776 msgid "Non-seasonal differences:" msgstr "Differenze non stagionali:" #: plugin/tramo_options.c:783 msgid "Seasonal differences:" msgstr "Differenze stagionali:" #: plugin/tramo_options.c:799 msgid "Non-seasonal AR terms:" msgstr "Termini AR non stagionali:" #: plugin/tramo_options.c:806 msgid "Seasonal AR terms:" msgstr "Termini AR stagionali:" #: plugin/tramo_options.c:822 msgid "Non-seasonal MA terms:" msgstr "Termini MA non stagionali:" #: plugin/tramo_options.c:829 msgid "Seasonal MA terms:" msgstr "Termini MA stagionali:" #: plugin/tramo-x12a.c:49 #, c-format msgid "seasonally adjusted %s" msgstr "%s corretto per la stagionalità" #: plugin/tramo-x12a.c:50 #, c-format msgid "trend/cycle for %s" msgstr "trend/ciclo per %s" #: plugin/tramo-x12a.c:51 #, c-format msgid "irregular component of %s" msgstr "componente irregolare di %s" #: plugin/tramo-x12a.c:271 plugin/tramo-x12a.c:273 msgid "irregular" msgstr "irregolare" #: plugin/tramo-x12a.c:294 msgid "trend/cycle" msgstr "trend/ciclo" #: plugin/tramo-x12a.c:311 msgid "adjusted" msgstr "corretto" #: plugin/tramo-x12a.c:668 msgid "Failed to allocate memory for new data" msgstr "Impossibile allocare memoria per i nuovi dati" #: plugin/tramo-x12a.c:757 msgid "is a scalar" msgstr "è uno scalare" #: plugin/tramo-x12a.c:769 msgid "" "TRAMO can't handle more than 600 observations.\n" "Please select a smaller sample." msgstr "" "TRAMO non può gestire più di 600 osservazioni.\n" "Selezionare un campione più piccolo." #: plugin/vif.c:124 msgid "Properties of matrix X'X" msgstr "Proprietà della matrice X'X" #: plugin/vif.c:127 msgid "Reciprocal condition number" msgstr "Reciproco del numero di condizione" #: plugin/vif.c:189 msgid "The statistic you requested is not meaningful for this model" msgstr "La statistica richiesta non ha senso per questo modello" #: plugin/vif.c:253 msgid "Variance Inflation Factors" msgstr "Fattori di Inflazione della Varianza (VIF)" #: plugin/vif.c:255 msgid "Minimum possible value = 1.0" msgstr "Valore minimo possibile: 1.0" #: plugin/vif.c:256 msgid "Values > 10.0 may indicate a collinearity problem" msgstr "Valori superiori a 10.0 indicano un problema di collinearità" #: plugin/vif.c:268 msgid "" "VIF(j) = 1/(1 - R(j)^2), where R(j) is the multiple correlation coefficient\n" "between variable j and the other independent variables" msgstr "" "VIF(j) = 1/(1 - R(j)^2), dove R(j) è il coefficiente di correlazione multipla\n" "tra la variabile j e le altre variabili indipendenti" #: plugin/workbook.c:543 msgid "Password protected workbooks are not supported yet." msgstr "Le cartelle di lavoro protette con password non sono ancora supportate." #: plugin/workbook.c:635 msgid "This file is not an 'OLE' file -- it may be too old for gretl to read\n" msgstr "Questo non è un file 'OLE' -- è possibile che sia troppo vecchio per essere letto da gretl\n" #: plugin/workbook.c:637 msgid "Unexpected error reading the file\n" msgstr "Errore inatteso durante la lettura del file\n" #~ msgid "/Tools/_Probability distributions" #~ msgstr "/Strumenti/_Distribuzioni di probabilità" #~ msgid "Y-prime * Y equals zero" #~ msgstr "Y-primo * Y è uguale a zero" #~ msgid "Unbalanced parentheses in genr command" #~ msgstr "Parentesi non combacianti nel comando genr" #~ msgid "The observations specified for the regression exceed those in the data set" #~ msgstr "Le osservazioni specificate per la regressione eccedono quelle nel dataset" #~ msgid "" #~ "There were missing observations for the added variable(s).\n" #~ "Reset the sample and rerun the original regression first" #~ msgstr "" #~ "Osservazioni mancanti per le variabili aggiunte.\n" #~ "Correggere il campione e rieseguire la regressione originale, per prima cosa" #~ msgid "spearman command requires two variables\n" #~ msgstr "Il comando spearman richiede due variabili\n" #~ msgid "z-score = %f, with one-tailed p-value %f\n" #~ msgstr "valore z = %f, con p-value a una coda %f\n" #~ msgid "Not much point in a zero-order \"VAR\" surely?\n" #~ msgstr "Non ha molto senso un \"VAR\" di ordine zero, no?\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "VAR system, lag order %d\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sistema VAR, ordine ritardi %d\n" #~ "\n" #~ msgid "Incomplete entry for hypothesis test" #~ msgstr "Valore incompleto per il test di ipotesi" #~ msgid "Invalid entry for hypothesis test" #~ msgstr "Valore non valido per il test di ipotesi" #~ msgid "Invalid degrees of freedom" #~ msgstr "Gradi di libertà non validi" #~ msgid "Invalid sample size" #~ msgstr "Ampiezza campionaria non valida" #~ msgid "Invalid standard deviation" #~ msgstr "Scarto quadratico medio non valido" #~ msgid "Invalid mean" #~ msgstr "Media non valida" #~ msgid "x-value" #~ msgstr "Valore x" #~ msgid "F-value" #~ msgstr "Valore F" #~ msgid "gretl: statistical tables" #~ msgstr "gretl: tavole statistiche" #~ msgid "gretl: uniform variable" #~ msgstr "gretl: variabile uniforme" #~ msgid "gretl: chi-square variable" #~ msgstr "gretl: variabila chi-quadro" #~ msgid "gretl: Student's t variable" #~ msgstr "gretl: variabile t di Student" #~ msgid "gretl: binomial variable" #~ msgstr "gretl: variabile binomiale" #~ msgid "gretl: Poisson variable" #~ msgstr "gretl: variabile Poisson" #~ msgid "" #~ "Enter name for variable, and\n" #~ "minimum and maximum values:" #~ msgstr "" #~ "Indicare il nome per la variabile e\n" #~ "i valori minimo e massimo:" #~ msgid "Enter name, mean and standard deviation:" #~ msgstr "Indicare nome, media e scarto quadratico medio:" #~ msgid "Enter name and degrees of freedom:" #~ msgstr "Indicare il nome e i gradi di libertà:" #~ msgid "Enter name, number of trials and probability:" #~ msgstr "Indicare il nome, il numero di prove e la probabilità:" #~ msgid "Enter name and mean (scalar or series):" #~ msgstr "Indicare il nome e la media (scalare o serie):" #~ msgid "/Add/Random variable/_Uniform..." #~ msgstr "/Aggiungi/Variabile casuale/_Uniforme..." #~ msgid "/Add/Random variable/_Normal..." #~ msgstr "/Aggiungi/Variabile casuale/_Normale..." #~ msgid "/Add/Random variable/_Chi-square..." #~ msgstr "/Aggiungi/Variabile casuale/_Chi-quadro..." #~ msgid "/Add/Random variable/Student's _t..." #~ msgstr "/Aggiungi/Variabile casuale/_T di Student..." #~ msgid "/Add/Random variable/Binomial..." #~ msgstr "/Aggiungi/Variabile casuale/_Binomiale..." #~ msgid "/Add/Random variable/Poisson..." #~ msgstr "/Aggiungi/Variabile casuale/_Poisson..." #~ msgid "" #~ "Specification is malformed\n" #~ "Should be like \"foo 5\"" #~ msgstr "" #~ "La specificazione è malformata\n" #~ "Dovrebbe assomigliare a \"xyz 5\"" #~ msgid "" #~ "Specification is malformed\n" #~ "Should be like \"foo 10 0.5\"" #~ msgstr "" #~ "La specificazione è malformata\n" #~ "Dovrebbe assomigliare a \"xyz 10 0.5\"" #~ msgid "" #~ "Specification is malformed\n" #~ "Should be like \"foo xbar\"" #~ msgstr "" #~ "La specificazione è malformata\n" #~ "Dovrebbe assomigliare a \"nome parametro\"" #~ msgid "" #~ "Specification is malformed\n" #~ "Should be like \"foo 1 2.5\"" #~ msgstr "" #~ "La specificazione è malformata\n" #~ "Dovrebbe assomigliare a \"xyz 1 2.5\"" #~ msgid "" #~ "Specification is malformed\n" #~ "Should be like \"foo 0 10\"" #~ msgstr "" #~ "La specificazione è malformata\n" #~ "Dovrebbe assomigliare a \"xyz 0 10\"" #~ msgid "Can't have a negative standard deviation!" #~ msgstr "Impossibile avere uno scarto quadratico medio negativo!" #~ msgid "The degrees of freedom must be positive" #~ msgstr "I gradi di libertà devono essere positivi" #~ msgid "The number of trials must be at least 1" #~ msgstr "Il numero di prove deve essere almeno 1" #~ msgid "The probability must be between 0 and 1" #~ msgstr "La probabilità deve essere tra 0 e 1" #~ msgid "Loop condition not satisfied at first round" #~ msgstr "Condizione del loop non soddisfatta al primo ciclo" #~ msgid "No commands in loop\n" #~ msgstr "Non ci sono comandi nel loop\n" #, fuzzy #~ msgid "Rank sum test" #~ msgstr "Test rank sum" #, fuzzy #~ msgid "Signed rank test" #~ msgstr "Test signed rank" #~ msgid "/Variable/_Runs test" #~ msgstr "/Variabile/Test delle _successioni" #~ msgid "runs test" #~ msgstr "Test delle successioni" #~ msgid "X-12-ARIMA working directory" #~ msgstr "directory di lavoro di X-12-ARIMA" #~ msgid "TRAMO working directory" #~ msgstr "directory di lavoro di TRAMO" #~ msgid "Error in generating correlation matrix\n" #~ msgstr "Errore nella generazione della matrice di correlazione\n" #~ msgid "Couldn't allocate memory for correlation matrix.\n" #~ msgstr "Impossibile allocare memoria per la matrice di correlazione\n" #~ msgid "Serial correlation-robust standard errors, lag order %d\n" #~ msgstr "Errori standard robusti rispetto alla correlazione seriale, ordine di ritardo %d\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Pairwise correlation coefficients:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Coefficienti di correlazione per le coppie di variabili:\n" #~ "\n" #~ msgid "Error reading function definitions\n" #~ msgstr "Errore nella lettura della definizione della funzione\n" #~ msgid "gretl: 5 numbers" #~ msgstr "gretl: 5 numeri" #~ msgid "gretl: means test" #~ msgstr "gretl: test delle medie" #~ msgid "gretl: variances test" #~ msgstr "gretl: test delle varianze" #~ msgid "" #~ "Do you want to save the commands and\n" #~ "output from this gretl session?" #~ msgstr "" #~ "Salvare i comandi e i risultati\n" #~ "di questa sessione di gretl?" #~ msgid "Include version in file name" #~ msgstr "Includi il numero di versione nel nome del file" #~ msgid "/Model/_Bivariate tests" #~ msgstr "/Modello/Test _bivariati" #~ msgid "/Model/Bivariate tests/Difference of _means" #~ msgstr "/Modello/Test bivariati/Differenza delle _medie" #~ msgid "/Model/Bivariate tests/Difference of means/Assuming _equal variances..." #~ msgstr "/Modello/Test bivariati/Differenza delle medie/Assumi varianze _uguali..." #~ msgid "/Model/Bivariate tests/Difference of means/Assuming _unequal variances..." #~ msgstr "/Modello/Test bivariati/Differenza delle medie/Assumi varianze _diverse..." #~ msgid "/Model/Bivariate tests/Difference of _variances..." #~ msgstr "/Modello/Test bivariati/Differenza delle _varianze..." #~ msgid "Failed to generate correlation matrix" #~ msgstr "Impossibile generare la matrice di correlazione" #~ msgid "means test" #~ msgstr "Test delle medie" #~ msgid "variances test" #~ msgstr "Test delle varianze" #~ msgid "Working directory created OK" #~ msgstr "Directory di lavoro creata con successo" # Deve stare in 18 caratteri #~ msgid "Get series listing" #~ msgstr "Serie contenute" #~ msgid "There were missing observations" #~ msgstr "Ci sono osservazioni mancanti" #~ msgid "No of obs. = %d, unadjusted R^2 = %f\n" #~ msgstr "Numero delle osservazioni = %d, R^2 = %f\n" #~ msgid "" #~ "LM test statistic (%f) is distributed as Chi-square (%d)\n" #~ "Area to the right of LM = %f " #~ msgstr "" #~ "La statistica del test LM (%f) è distribuita come Chi-quadro (%d)\n" #~ "Area alla destra di LM = %f " #~ msgid "ARCH effect is insignificant at the 10 percent level" #~ msgstr "L'effetto ARCH non è significativo al livello del 10 per cento" #~ msgid "Weighted estimation not done" #~ msgstr "Stima ponderata non eseguita" #~ msgid "ARCH effect is significant at the 10 percent level" #~ msgstr "L'effetto ARCH è significativo al livello del 10 per cento" #~ msgid "Save to file..." #~ msgstr "Salva al file..." #~ msgid "Couldn't read ARCH order" #~ msgstr "Impossibile leggere l'ordine ARCH" #~ msgid "Out of memory for frequency distribution" #~ msgstr "Memoria esaurita per la distribuzione di frequenza" #~ msgid "Orthgonality" #~ msgstr "Ortogonalità" #~ msgid "condition" #~ msgstr "condizione" #~ msgid "Error adding dummy variables.\n" #~ msgstr "Errore nell'aggiunta delle variabili dummy.\n" #~ msgid "" #~ "This function takes a matrix argument\n" #~ "but no matrices are currently defined" #~ msgstr "" #~ "Questa funzione richiede una matrice come argomento\n" #~ "ma non sono state definite matrici finora" #~ msgid "/Data/_Matrix..." #~ msgstr "/Dati/_Matrice..." #~ msgid "copyright Allin Cottrell.\n" #~ msgstr "Copyright Allin Cottrell.\n" #~ msgid "a plotting variable" #~ msgstr "una variabile dummy per grafici" #~ msgid "Required arguments:" #~ msgstr "Argomenti richiesti:" #~ msgid "step length" #~ msgstr "Lunghezza del passo" #~ msgid "vector" #~ msgstr "il vettore" #~ msgid "You must open a data file first" #~ msgstr "Per prima cosa occorre aprire un file di dati" #~ msgid "Variable %s is a scalar; can't do lags/leads" #~ msgstr "La variabile %s è uno scalare; impossibile eseguire ritardi/anticipi" #~ msgid "Undefined variable name '%s' in genr" #~ msgstr "Nome di variabile '%s' non definito in genr" #~ msgid "'%s': not a matrix or scalar" #~ msgstr "'%s' non è una matrice o uno scalare" #~ msgid "math function" #~ msgstr "le funzioni matematiche" #~ msgid "'%s' is the name of a data series" #~ msgstr "'%s' è il nome di una serie" #~ msgid "Specified a scalar, but a series was produced." #~ msgstr "Era stato specificato uno scalare, ma è stata prodotta una serie." #~ msgid "You cannot turn a scalar into a vector when the dataset is subsampled." #~ msgstr "Non è possibile trasformare uno scalare in un vettore se sul dataset è definito un sotto-campione." #~ msgid " (scalar)" #~ msgstr " (scalare)" #~ msgid "Zero denominator for obs %d" #~ msgstr "Denominatore zero per l'osservazione %d" #~ msgid "" #~ "Invalid power function args for obs. %d\n" #~ "base value = %f, exponent = %f" #~ msgstr "" #~ "Argomenti della funzione potenza non corretti per l'oss. %d\n" #~ "valore base = %f, esponente = %f" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Modificato" #~ msgid "variable" #~ msgstr "variabile" #~ msgid "scalar" #~ msgstr "lo scalare" #~ msgid "" #~ "Number of assignments (%d) exceeds the number of values returned by\n" #~ "%s (%d)" #~ msgstr "" #~ "Il numero delle assegnazioni (%d) eccede il numero dei valori restituiti da\n" #~ "%s (%d)" #~ msgid "Error condition in execution of function %s" #~ msgstr "Condizione di errore nell'esecuzione della funzione %s" #~ msgid "Number of observations used" #~ msgstr "Numero di osservazioni usate" #~ msgid "Akaike Information Criterion" #~ msgstr "Criterio di informazione di Akaike" #~ msgid "Schwartz Bayesian criterion" #~ msgstr "Criterio bayesiano di Schwarz" #~ msgid "Sample size times R-squared" #~ msgstr "Ampiezza del campione per R-quadro" #~ msgid "Regression residuals" #~ msgstr "Residui della regressione" #~ msgid "Fitted values" #~ msgstr "Valori stimati" #~ msgid "Per-group intercepts" #~ msgstr "Intercette di gruppo" #~ msgid "Estimated error variance" #~ msgstr "Varianza dell'errore stimata" #~ msgid "Regression coefficients" #~ msgstr "Coefficienti della regressione" #~ msgid "Coefficient standard errors" #~ msgstr "Errori standard dei coefficienti" #~ msgid "Autoregressive coefficient(s)" #~ msgstr "Coefficienti autoregressivi" #~ msgid "Cointegrating vector" #~ msgstr "Vettore di cointegrazione" #~ msgid "Covariance matrix for normalized cointegration matrix" #~ msgstr "Matrice di covarianza per la matrice di cointegrazione normalizzata" #~ msgid "a_i = intercepts" #~ msgstr "a_i = intercette" #~ msgid "" #~ "command: '%s'\n" #~ "This is not available in a loop.\n" #~ msgstr "" #~ "Il comando: '%s'\n" #~ "non è utilizzabile in un loop.\n" #~ msgid "%s: no data for '%s'\n" #~ msgstr "%s: nessun dato per '%s'\n" #~ msgid "residuals" #~ msgstr "Residui" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter x value (value < 0 will exit menu): " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Inserire il valore di x (valore < 0 per uscire dal menù): " #~ msgid "area to the left of %g =~ %g\n" #~ msgstr "area alla sinistra di %g =~ %g\n" #~ msgid "area to the left of %g = %g\n" #~ msgstr "area alla sinistra di %g = %g\n" # Qui "pvalue" è l'omonimo comando! #~ msgid "" #~ "\n" #~ "unrecognized pvalue code\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Codice di \"pvalue\" non riconosciuto\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "pvalue: missing parameter\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "p-value: parametro mancante\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Choose one of the following distributions: \n" #~ "\n" #~ "\t1) Standard normal\t\t2) Student's t\n" #~ "\t3) Chi-square\t\t\t4) F\n" #~ "\t5) Gamma\n" #~ "\n" #~ "Enter your choice (a number < 0 to exit gretl, 0 to quit menu, or\n" #~ "1, 2, 3, 4, or 5): " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Scegliere una delle distribuzioni seguenti: \n" #~ "\n" #~ "\t1) Normale standard\t\t2) t di Student\n" #~ "\t3) Chi-quadro\t\t\t4) F\n" #~ "\t5) Gamma\n" #~ "\n" #~ "Indicare la scelta (numero < 0 per uscire da gretl, 0 per uscire dal menù,\n" #~ "oppure 1, 2, 3, 4, o 5): " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "invalid choice" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "scelta non valida" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Do you want to continue with more pvalues (y or n)? " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Si desidera continuare con altri pvalue ( y = sì o n = no)? " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For the standard normal, area (one-tail) to the right of %g is " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Per la normale standard, l'area (una coda) a destra di %g è " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For Student's t(%d), area (one-tail) to the right of %g is " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Per la t(%d) di Student, l'area (una coda) a destra di %g è " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For Chi-square(%d), area to the right of %g is " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Per la Chi-quadro(%d), l'area a destra di %g è " #~ msgid " for the numerator " #~ msgstr " per il numeratore " #~ msgid " for the denominator " #~ msgstr " per il denominatore " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For F(%d, %d), area to the right of %g is " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Per la F(%d, %d), l'area a destra di %g è " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the mean: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Inserire la media: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the variance: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Inserire la varianza: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For Gamma (mean %g, variance %g), area to the right of %g is " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Per la Gamma (media %g, varianza %g), l'area a destra di %g è " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter d.f.%s(value <= 0 will exit menu): " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Inserire i gradi di libertà %s(valori <= 0 per uscire dal menù): " #~ msgid "Invalid degrees of freedom\n" #~ msgstr "Gradi di libertà non validi\n" #~ msgid "Invalid sample size\n" #~ msgstr "Ampiezza del campione non valida\n" #~ msgid "" #~ "Approximate critical values of F(%d, %d)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Valori critici approssimati di F(%d, %d)\n" #~ "\n" # Rispettare spaziatura! #~ msgid " 10%% in right tail %.2f\n" #~ msgstr " 10%% coda destra %.2f\n" #~ msgid "Log error: Variable '%s', obs %d, value = %g\n" #~ msgstr "Errore logaritmo: variabile '%s', osservazione %d, valore = %g\n" #~ msgid "scatters command failed\n" #~ msgstr "comando scatters fallito\n" #~ msgid "import command is malformed\n" #~ msgstr "Il comando import è malformato\n" #~ msgid "You should now use the \"print\" command to verify the data\n" #~ msgstr "E' consigliabile usare il comando \"print\" per verificare i dati\n" #~ msgid "If they are OK, use the \"store\" command to save them in gretl format\n" #~ msgstr "Se sono OK, usare il comando \"store\" per salvarli in formato gretl\n" #~ msgid "'open' command is malformed\n" #~ msgstr "Il comando 'open' è malformato\n" #~ msgid "Sorry, the %s command is not yet implemented in gretlcli\n" #~ msgstr "Spiacenti, il comando %s non è ancora implementato in gretlcli\n" #~ msgid "Incomplete entry for p-value" #~ msgstr "Valore incompleto per il p-value" #~ msgid "Unrecognized variable '%s' in p-value command" #~ msgstr "Variabile '%s' sconosciuta nel comando p-value" # Lasciare al plurale! #~ msgid "gretl: statistical table" #~ msgstr "gretl: tavole statistiche" #~ msgid "Binomial distribution: p = %g, %d trials" #~ msgstr "Distribuzione binomiale: p = %g, %d prove" #~ msgid "x = number of 'successes'" #~ msgstr "x = numero di \"successi\"" #~ msgid "" #~ "Panel datasets must be balanced, but\n" #~ "the number of observations (%d) is a prime number." #~ msgstr "" #~ "I dataset panel devono essere bilanciati, ma\n" #~ "il numero di osservazioni (%d) è un numero primo." #~ msgid "You should assign all return values, or none" #~ msgstr "Occorre assegnare tutti i valori di uscita o nessuno" #~ msgid "Help text for" #~ msgstr "Testo di aiuto per" #~ msgid "You may supply the name of a data file on the command line.\n" #~ msgstr "È possibile indicare il nome di un file di dati sulla riga di comando.\n" #~ msgid "Or you may do \"gretl -r script_file\" to open a script.\n" #~ msgstr "Oppure si può usare \"gretl -r script_file\" per aprire uno script.\n" #~ msgid "Or you may do \"gretl -d database\" to open a gretl database.\n" #~ msgstr "Oppure si può usare \"gretl -d database\" per aprire un database gretl.\n" #~ msgid "You may do \"gretl -e\" to force use of English.\n" #~ msgstr "È possibile usare \"gretl -e\" per forzare l'uso della lingua inglese.\n" #~ msgid "You may do \"gretl -q\" to force use of Basque.\n" #~ msgstr "È possibile usare \"gretl -q\" per forzare l'uso della lingua basca.\n" #~ msgid "If they are OK, use the \"store\" command to save them in gretl format\n" #~ msgstr "Se sono corretti, si usi il comando \"store\" per salvarli in formato gretl\n" #~ msgid "'open' command is malformed" #~ msgstr "Il comando 'open' è malformato" #~ msgid "" #~ "Critical values for standard normal distribution\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Valori critici per la distribuzione normale standard\n" #~ "\n" #~ msgid "Column headings show alpha (significance level) for a one-tailed test.\n" #~ msgstr "Le intestazioni di colonna mostrano alfa (livello di significatività) per test a una coda.\n" # La mancanza del punto finale e' voluta! #~ msgid "" #~ "For a two-tailed test, select the column heading showing half the desired\n" #~ "alpha level. " #~ msgstr "Per test a due code, selezionare l'intestazione di colonna che riporta la metà del valore alfa desiderato " # I ritorni a capo diversi sono voluti! #~ msgid "" #~ "(For example, for a two-tailed test using the 10% significance\n" #~ "level, use the 0.05 column.)\n" #~ "\n" #~ msgstr "(ad esempio, per un test a due code con il livello di significatività del 10% si usi la colonna 0.05)\n" #~ msgid "" #~ "Critical values for Student's t distribution\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Valori critici per la distribuzione t di Student\n" #~ "\n" #~ msgid "inf." #~ msgstr "inf." #~ msgid "" #~ "Critical values for Chi-square distribution\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Valori critici per la distribuzione Chi-quadro\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Column headings show alpha (significance level) for a one-tailed test.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Le intestazioni di colonna mostrano alfa (livello di significatività) per test a una coda.\n" #~ "\n" #~ msgid "Number of observations" #~ msgstr "Numero di osservazioni" #~ msgid "Number of variables" #~ msgstr "Numero di variabili" #~ msgid "Frequency of data" #~ msgstr "Frequenza dei dati" #~ msgid "Hypothesis test statistic" #~ msgstr "Statistica per il test di ipotesi" #~ msgid "P-value for hypothesis test" #~ msgstr "P-value per il test di ipotesi" #~ msgid "Set tolerance to %g" #~ msgstr "Tolleranza scelta: %g" #~ msgid "The setting for \"toler\" must be numeric" #~ msgstr "Il valore di \"toler\" dev'essere numerico" #~ msgid "" #~ "The model has no constant term.\n" #~ "F is calculated as in Sect. 4.4 of Ramanathan's Introductory Econometrics.\n" #~ "R-squared is the square of the correlation between the observed and fitted\n" #~ "values of the dependent variable.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Il modello non ha il termine costante.\n" #~ "F è calcolato come descritto nella Sez. 4.4 di \"Introductory Econometrics\" di Ramanathan.\n" #~ "R-quadro è il quadrato della correlazione tra i valori osservati e stimati\n" #~ " della variabile dipendente.\n" #~ "\n" #~ msgid "/File/Save data as/_Gzipped..." #~ msgstr "/File/Salva dati come/Gretl g_zip..." #~ msgid "Please find the gretl data file %s attached.\n" #~ msgstr "In allegato, il file dati di gretl %s.\n" #~ msgid "Please find the gretl script %s attached.\n" #~ msgstr "In allegato, lo script di comandi di gretl %s.\n" #~ msgid "Out of memory attempting to add variable\n" #~ msgstr "Memoria esaurita nel tentativo di aggiungere una variabile\n" #~ msgid "Couldn't access binary data" #~ msgstr "Impossibile accedere ai dati binari" #~ msgid "" #~ "Sorry, can't do this.\n" #~ "To operate on a model estimated via the graphical interface, please use the\n" #~ "menu items in the model window.\n" #~ msgstr "" #~ "Impossibile eseguire l'operazione.\n" #~ "Per operare su un modello stimato con l'interfaccia grafica, si usino\n" #~ "i comandi del menù nella finestra del modello.\n" #~ msgid "Missing observations for variable '%s'" #~ msgstr "Osservazioni mancanti per la variabile '%s'" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Chiama" #~ msgid "/File/Open data/sep" #~ msgstr "/File/Apri dati/sep" #~ msgid "/File/Session files/sep" #~ msgstr "/File/Sessioni/sep" #~ msgid "/File/Script files/sep" #~ msgstr "/File/Comandi/sep" #~ msgid "gretl data files (*.dat)" #~ msgstr "gretl file di dati (*.dat)" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "/File/Function files/_Edit package..." #~ msgstr "/File/Funzioni/_Modifica pacchetto..." #~ msgid "/View/Multiple graphs/_Line graphs..." #~ msgstr "/Visualizza/Grafici multipli/X-Y con _linea..." #~ msgid "/Tests/linear restrictions" #~ msgstr "/Test/_Vincoli lineari" # Non documentato... #~ msgid "/Graphs/dumsep" #~ msgstr "/Grafici/dumsep" #~ msgid "Cointegrating regression includes a constant" #~ msgstr "La regressione di cointegrazione include una costante" #~ msgid "multiple line plots" #~ msgstr "Grafici multipli lineari" #~ msgid "Use \".dat\" as default datafile suffix" #~ msgstr "Usa \".dat\" come suffisso predefinito per i file di dati" #~ msgid "Use \".gdt\" as default datafile suffix" #~ msgstr "Usa \".gdt\" come suffisso predefinito per i file di dati" #~ msgid "Out of memory attempting to add variable" #~ msgstr "Memoria esaurita tentando di aggiungere una variabile" # Comando plotvar, non ancora implementato #~ msgid "annual plotting variable" #~ msgstr "Variabile dummy per grafici (annuale)" # Comando plotvar, non ancora implementato #~ msgid "quarterly plotting variable" #~ msgstr "Variabile dummy per grafici (trimestrale)" # Comando plotvar, non ancora implementato #~ msgid "monthly plotting variable" #~ msgstr "Variabile dummy per grafici (mensile)" # Comando plotvar, non ancora implementato #~ msgid "hourly plotting variable" #~ msgstr "Variabile dummy per grafici (oraria)" # Comando plotvar, non ancora implementato #~ msgid "daily plotting variable" #~ msgstr "Variabile dummy per grafici (giornaliera)" #~ msgid "Invalid argument for coeff, corr, stderr, rho, pvalue, critical or mpow" #~ msgstr "Argomento non valido per coeff, corr, stderr, rho, pvalue, critical o mpow" #~ msgid "Failed to add plotting index variable" #~ msgstr "Impossibile aggiungere una variabile indice per i grafici" #~ msgid "Invalid cases = %d (%5.2f%%)" #~ msgstr "Casi non validi = %d (%5.2f%%)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Standard normal: area to the %s of %g = %g\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Normale standard: area a %s di %g = %g\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Chi-square(%d): area to the right of %g = %g\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Chi-quadro(%d): area a destra di %g = %g\n" #~ msgid "/File/Additional functions" #~ msgstr "/File/_Funzioni aggiuntive..." #~ msgid "/File/Additional functions/on server" #~ msgstr "/File/Funzioni aggiuntive/Sul _server di gretl" #~ msgid "/File/_Create data set" #~ msgstr "/File/_Crea dataset" #~ msgid "/File/Create data set/time-series" #~ msgstr "/File/Crea dataset/Serie s_toriche" #~ msgid "/File/Create data set/time-series/annual" #~ msgstr "/File/Crea dataset/Serie storiche/_Annuali" #~ msgid "/File/Create data set/time-series/quarterly" #~ msgstr "/File/Crea dataset/Serie storiche/_Trimestrali" #~ msgid "/File/Create data set/time-series/monthly" #~ msgstr "/File/Crea dataset/Serie storiche/_Mensili" #~ msgid "/File/Create data set/time-series/high frequency" #~ msgstr "/File/Crea dataset/Serie storiche/Alta _frequenza" #~ msgid "/File/Create data set/time-series/high frequency/weekly" #~ msgstr "/File/Crea dataset/Serie storiche/Alta frequenza/_Settimanali" #~ msgid "/File/Create data set/time-series/high frequency/daily (5-day week)" #~ msgstr "/File/Crea dataset/Serie storiche/Alta frequenza/Giornaliere (_5 giorni)" #~ msgid "/File/Create data set/time-series/high frequency/daily (6-day week)" #~ msgstr "/File/Crea dataset/Serie storiche/Alta frequenza/Giornaliere (_6 giorni)" #~ msgid "/File/Create data set/time-series/high frequency/daily (7-day week)" #~ msgstr "/File/Crea dataset/Serie storiche/Alta frequenza/Giornaliere (_7 giorni)" #~ msgid "/File/Create data set/time-series/high frequency/hourly" #~ msgstr "/File/Crea dataset/Serie storiche/Alta frequenza/_Orarie" #~ msgid "/File/Create data set/cross-sectional" #~ msgstr "/File/Crea dataset/_Cross section" #~ msgid "/File/Create data set/simulation" #~ msgstr "/File/Crea dataset/_Simulazione" #~ msgid "/_Utilities" #~ msgstr "/_Utilità" #~ msgid "/Utilities/Function package editor" #~ msgstr "/Utilità/Editor pacchetti funzioni" #~ msgid "/Utilities/Function package editor/existing package" #~ msgstr "/Utilità/Editor pacchetti funzioni/Pacchetto esistente" #~ msgid "/_Session" #~ msgstr "/_Sessione" #~ msgid "/Session/_Save" #~ msgstr "/Sessione/_Salva" #~ msgid "/Data/Display values/_all variables" #~ msgstr "/Dati/Mostra valori/_Tutte le variabili" #~ msgid "/Data/Display values/_selected variables..." #~ msgstr "/Dati/Mostra valori/Variabili _selezionate..." #~ msgid "/Data/_Summary statistics" #~ msgstr "/Dati/_Statistiche descrittive" #~ msgid "/Data/_Summary statistics/_all variables" #~ msgstr "/Dati/_Statistiche descrittive/_Tutte le variabili" #~ msgid "/Data/_Summary statistics/_selected variables" #~ msgstr "/Dati/_Statistiche descrittive/Variabili _selezionate" #~ msgid "/Data/_Correlation matrix/_all variables" #~ msgstr "/Dati/_Matrice di correlazione/_Tutte le variabili" #~ msgid "/Data/_Correlation matrix/_selected variables" #~ msgstr "/Dati/_Matrice di correlazione/Variabili _selezionate" #~ msgid "/Add/seed generator..." #~ msgstr "/Aggiungi/_Seme del generatore..." #~ msgid "/Model/_Logit..." #~ msgstr "/Modello/_LOGIT..." #~ msgid "/Model/_Probit..." #~ msgstr "/Modello/_PROBIT..." #~ msgid "/Model/To_bit..." #~ msgstr "/Modello/TO_BIT..." #~ msgid "colors" #~ msgstr "colori" #~ msgid "/_Clear" #~ msgstr "/_Cancella" #~ msgid "/_Clear/_All data" #~ msgstr "/_Cancella/_Tutti i dati" #~ msgid "Clear Cells" #~ msgstr "Cancella celle" #~ msgid "Apply Changes" #~ msgstr "Applica le modifiche" #~ msgid "Please select from the Topics list" #~ msgstr "Selezionare dall'elenco degli argomenti" #~ msgid " Close " #~ msgstr " Chiudi " #~ msgid "" #~ "Enter integer seed for\n" #~ "pseudo-random number generator:" #~ msgstr "" #~ "Indicare il seme (intero) per\n" #~ "il generatore di numeri pseudo-casuali:" #~ msgid "gretl: simulation data" #~ msgstr "gretl: dati di simulazione" #~ msgid "Series length for simulation data set:" #~ msgstr "Lunghezza della serie per i dati di simulazione:" #~ msgid "Insufficient dataset information supplied" #~ msgstr "Informazioni sul dataset insufficienti" #~ msgid "Invalid number of observations" #~ msgstr "Numero di osservazioni non valido" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "gretl error" #~ msgstr "gretl: errore" #~ msgid "gretl info" #~ msgstr "gretl: informazioni" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Applica" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Avanti" #~ msgid "Find next" #~ msgstr "Trova successivo" #~ msgid "/Session" #~ msgstr "/Sessione" #~ msgid "/Session/sep" #~ msgstr "/Sessione/sep" #~ msgid "Couldn't open %s: %s" #~ msgstr "Impossibile aprire %s: %s" #~ msgid "/Save/degrees of freedom" #~ msgstr "/Salva/Gradi di libertà" #~ msgid "Out of memory allocating output buffer" #~ msgstr "Memoria esaurita nell'allocazione del buffer di output" #~ msgid "Out of memory in frequency distribution" #~ msgstr "Memoria esaurita nella distribuzione di frequenza" #~ msgid "Out of memory in frequency distribution\n" #~ msgstr "Memoria esaurita nella distribuzione di frequenza\n" #~ msgid "Data series length missing or invalid" #~ msgstr "Lunghezza della serie di dati mancante o non valida" #~ msgid "Out of memory in display buffer" #~ msgstr "Memoria esaurita nel buffer di visualizzazione" #~ msgid "Out of memory reorganizing data set" #~ msgstr "Memoria esaurita nel riorganizzare il dataset" #~ msgid "Principal components" #~ msgstr "Componenti principali" #~ msgid " Cancel " #~ msgstr " Annulla " #~ msgid "within variance" #~ msgstr "varianza within" #~ msgid "between variance" #~ msgstr "varianza between" #~ msgid "/Tests/sep1" #~ msgstr "/Test/sep1" #~ msgid "/Tests/sep2" #~ msgstr "/Test/sep2" #~ msgid "/Tests/sep3" #~ msgstr "/Test/sep3" #~ msgid "/Tests/sep4" #~ msgstr "/Test/sep4" #~ msgid "/Save/sep1" #~ msgstr "/Salva/sep1" #~ msgid "Failed to parse mp_ols command\n" #~ msgstr "Analisi del comando mp_ols fallita\n" #~ msgid " %s: out of bounds for a year?\n" #~ msgstr " %s: fuori dai limiti per essere un anno?\n" #~ msgid "" #~ "Degrees of freedom = %d, p-value = %.4f\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Gradi di libertà = %d, p-value = %.4f\n" #~ "\n" #~ msgid "Partial autocorrelations" #~ msgstr "Autocorrelazioni parziali" #~ msgid "to lag" #~ msgstr "al ritardo" #~ msgid "Frequency distribution for" #~ msgstr "Distribuzione di frequenza per" #~ msgid "" #~ "The current data frequency, 1, is not compatible with panel data.\n" #~ "Please see the 'setobs' command.\n" #~ msgstr "" #~ "La frequenza attuale dei dati, 1, non è compatibile con dati panel.\n" #~ "Si veda il comando 'setobs'.\n" #~ msgid "Failed to set panel structure\n" #~ msgstr "Impossibile impostare la struttura panel\n" # E' seguita da una delle due stringhe successive #~ msgid "Panel structure set to %s\n" #~ msgstr "Struttura panel impostata come %s\n" #~ msgid "(%d units observed in each of %d periods)\n" #~ msgstr "(%d unità osservate in ognuno dei %d periodi)\n" #~ msgid "Multiple-precision OLS estimates using the %d observations %s-%s\n" #~ msgstr "Stime OLS a precisione multipla usando le %d osservazioni %s-%s\n" #~ msgid "Failed to initalize print struct for loop\n" #~ msgstr "Impossibile inizializzare la struttura print per il loop\n" #~ msgid "printing %d values of variables to %s\n" #~ msgstr "stampa di %d valori delle variabili su %s\n" #~ msgid "simulation data written" #~ msgstr "Dati della simulazione scritti" #~ msgid "Failed to add results to loop model\n" #~ msgstr "Impossibile aggiungere i risultati al modello del loop\n" #~ msgid "Failed to add values to print loop\n" #~ msgstr "Impossibile aggiungere i valori per il comando print del loop\n" #~ msgid "Standard error of residuals = %f\n" #~ msgstr "Errore standard dei residui = %f\n" #~ msgid "Data series too long\n" #~ msgstr "Serie di dati troppo lunga\n" #~ msgid "mpols command failed\n" #~ msgstr "comando mpols fallito\n" #~ msgid "/File/New command file/Monte Carlo loop" #~ msgstr "/File/Nuovo file comandi/_Loop Monte Carlo" #~ msgid "/Data/Add variables" #~ msgstr "/Dati/A_ggiungi variabili" #~ msgid "/Data/Add variables/index variable" #~ msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/_Variabile indice" #~ msgid "/Data/Add variables/panel dummies" #~ msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/Dummy _panel" #~ msgid "/Data/Add variables/Define _new variable..." #~ msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/De_finisci nuova variabile..." #~ msgid "/Sample/Restructure panel..." #~ msgstr "/Campione/Ri_struttura panel..." #~ msgid "/Model/_Pooled OLS (panel)..." #~ msgstr "/Modello/_POOLED - Pooled OLS (panel)..." #~ msgid "Failed to allocate DIB" #~ msgstr "Impossibile allocare DIB" #~ msgid "Failed to lock DIB Header" #~ msgstr "Impossibile il lock sull'header DIB" #~ msgid "Failed to lock DIB Palette" #~ msgstr "Impossibile il lock sulla palette DIB" #~ msgid "Failed to lock DIB Data" #~ msgstr "Impossibile il lock sui dati DIB" #~ msgid "Cannot open the Clipboard!" #~ msgstr "Impossibile aprire gli appunti!" #~ msgid "Cannot empty the Clipboard" #~ msgstr "Impossibile svuotare gli appunti" #~ msgid "Small samples: assuming normality and common variance\n" #~ msgstr "Campioni piccoli: si assumono normalità e varianza comune\n" #~ msgid "" #~ "Do you want to restructure the current panel data set\n" #~ "as %s?" #~ msgstr "" #~ "Si desidera ristrutturare il dataset panel attuale\n" #~ "come composto da %s?" #~ msgid "gretl: panel structure" #~ msgstr "gretl: struttura panel" #~ msgid "Failed to change panel structure" #~ msgstr "Impossibile cambiare la struttura del panel" #~ msgid "Panel structure changed to %s" #~ msgstr "Struttura del panel cambiata in %s" #~ msgid "Failed to create pixbuf from file" #~ msgstr "Impossibile creare il pixbuf dal file" #~ msgid "/_Model data" #~ msgstr "/_Dati modello" #~ msgid "/Model data/coefficient covariance matrix" #~ msgstr "/Dati modello/Matrice di covarianza dei coefficienti" #~ msgid "/Model data/Add to data set" #~ msgstr "/Dati modello/Aggiungi al dataset" #~ msgid "Couldn't open session file %s" #~ msgstr "Impossibile aprire il file di sessione %s" #~ msgid "Couldn't write session notes file" #~ msgstr "Impossibile scrivere il file delle note di sessione" #~ msgid "Couldn't open output file for writing" #~ msgstr "Impossibile aprire il file di output per la scrittura" #~ msgid "Output from %s\n" #~ msgstr "Risultati da %s\n" #~ msgid "session saved to %s -\n" #~ msgstr "Sessione salvata in %s -\n" #~ msgid "commands: " #~ msgstr "Comandi: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "output: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Risultati: " #~ msgid "/Model data/Add to data set/fitted values" #~ msgstr "/Dati modello/Aggiungi al dataset/Valori stimati" #~ msgid "/Model data/Add to data set/residuals" #~ msgstr "/Dati modello/Aggiungi al dataset/Residui" #~ msgid "/Model data/Add to data set/squared residuals" #~ msgstr "/Dati modello/Aggiungi al dataset/Quadrati dei residui" #~ msgid "/Model data/Add to data set/error sum of squares" #~ msgstr "/Dati modello/Aggiungi al dataset/Somma dei quadrati dei residui" #~ msgid "/Model data/Add to data set/standard error of residuals" #~ msgstr "/Dati modello/Aggiungi al dataset/Errore standard dei residui" #~ msgid "/Model data/Add to data set/R-squared" #~ msgstr "/Dati modello/Aggiungi al dataset/R-quadro" #~ msgid "/Model data/Add to data set/T*R-squared" #~ msgstr "/Dati modello/Aggiungi al dataset/T*R-quadro" #~ msgid "/Model data/Add to data set/log likelihood" #~ msgstr "/Dati modello/Aggiungi al dataset/Logaritmo verosimiglianza" #~ msgid "/Model data/Add to data set/Akaike Information Criterion" #~ msgstr "/Dati modello/Aggiungi al dataset/Criterio di informazione di Akaike" #~ msgid "/Model data/Add to data set/Bayesian Information Criterion" #~ msgstr "/Dati modello/Aggiungi al dataset/Criterio di informazione Bayesiano" #~ msgid "/Model data/Add to data set/Hannan-Quinn Information Criterion" #~ msgstr "/Dati modello/Aggiungi al dataset/Criterio di informazione di Hannan-Quinn" #~ msgid "/Model data/sep1" #~ msgstr "/Dati modello/sep1" #~ msgid "/Model data/Define new variable..." #~ msgstr "/Dati modello/Definisci nuova variabile..." #~ msgid "/Model data/Add to data set/degrees of freedom" #~ msgstr "/Dati modello/Aggiungi al dataset/Gradi di libertà" #~ msgid "/Model data" #~ msgstr "/Dati modello" #~ msgid "gretl: high precision estimates" #~ msgstr "gretl: stime a precisione multipla" #~ msgid "Data series too long" #~ msgstr "Serie di dati troppo lunga" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Salva come..." #~ msgid "Session file is corrupted, ignoring" #~ msgstr "Il file di sessione è danneggiato e sarà ignorato" #~ msgid "Error recreating session" #~ msgstr "Errore nel ricreare la sessione" #~ msgid "No book or workbook streams found." #~ msgstr "Nessuno stream \"book\" o \"workbook\" trovato." #~ msgid "Reading file...\n" #~ msgstr "Lettura del file...\n" #~ msgid "" #~ "Residual variance for group means regression: %g\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Varianza dei residui per la regressione delle medie dei gruppi: %g\n" #~ "\n" #~ msgid "For 'sim', the variable must already exist" #~ msgstr "Per 'sim', la variabile deve già esistere" #~ msgid "You can't use the constant for this purpose" #~ msgstr "Impossibile usare la costante per questo scopo" #~ msgid "Bad varname '%s' in sim" #~ msgstr "Nome di variabile errato '%s' in sim" #~ msgid "fitted values vector" #~ msgstr "il vettore dei valori stimati" #~ msgid "regr. coeff." #~ msgstr "il coefficiente di regressione" #~ msgid "standard error" #~ msgstr "l'errore standard" #~ msgid "autocorr. coeff." #~ msgstr "il coefficiente di autocorrelazione" #~ msgid "stats function" #~ msgstr "le statistiche descrittive" #~ msgid "sampling concept" #~ msgstr "il tipo di campionamento" #~ msgid "adf: lag order must be given first\n" #~ msgstr "adf: l'ordine del ritardo va specificato per primo\n" #~ msgid "kpss: lag order must be given first\n" #~ msgstr "kpss: l'ordine del ritardo va specificato per primo\n" #~ msgid "Mean of residuals" #~ msgstr "Media dei residui" #~ msgid "" #~ " VARIABLE COEFFICIENT STDERROR T STAT 2Prob(t > |T|)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " VARIABILE COEFFICIENTE ERRORE STANDARD T STAT 2Prob(t>|T|)\n" #~ "\n" #~ msgid "automatic sub-sampling dummy" #~ msgstr "Dummy automatica per campione ridotto" #~ msgid "%s estimates, observations %s%-%s (T = %d)" #~ msgstr "Stime %s usando le osservazioni %s%-%s (T = %d)" #~ msgid "/File/Open data/sep1" #~ msgstr "/File/Apri dati/sep1" #~ msgid "/File/sep0" #~ msgstr "/File/sep0" #~ msgid "/File/Browse databases/sep1" #~ msgstr "/File/Consulta database/sep1" #~ msgid "/File/sep1" #~ msgstr "/File/sep1" #~ msgid "/File/sep2a" #~ msgstr "/File/sep2a" #~ msgid "/File/sep3" #~ msgstr "/File/sep3" #~ msgid "/File/sep5" #~ msgstr "/File/sep5" #~ msgid "/Utilities/sep2" #~ msgstr "/Utilità/sep2" #~ msgid "/Session/sep0" #~ msgstr "/Sessione/sep0" #~ msgid "/Session/sep1" #~ msgstr "/Sessione/sep1" #~ msgid "/Data/sep1" #~ msgstr "/Dati/sep1" #~ msgid "/Data/sep2" #~ msgstr "/Dati/sep2" #~ msgid "/Data/sep3" #~ msgstr "/Dati/sep3" #~ msgid "/Data/sep4" #~ msgstr "/Dati/sep4" #~ msgid "/Data/sep5" #~ msgstr "/Dati/sep5" #~ msgid "/Data/Add variables/sep" #~ msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/sep" #~ msgid "/Data/Add variables/sep2" #~ msgstr "/Dati/Aggiungi variabili/sep2" #~ msgid "/Sample/sep2" #~ msgstr "/Campione/sep2" #~ msgid "/Sample/sep3" #~ msgstr "/Campione/sep3" #~ msgid "/Sample/sep4" #~ msgstr "/Campione/sep4" #~ msgid "/Sample/sep5" #~ msgstr "/Campione/sep5" #~ msgid "/Variable/sep1" #~ msgstr "/Variabile/sep1" #~ msgid "/Variable/sep2" #~ msgstr "/Variabile/sep2" #~ msgid "/Variable/sep3" #~ msgstr "/Variabile/sep3" #~ msgid "/Model/sep1" #~ msgstr "/Modello/sep1" #~ msgid "/Model/sep2" #~ msgstr "/Modello/sep2" #~ msgid "/Help/sep1" #~ msgstr "/Aiuto/sep1" #~ msgid "/Help/sep2" #~ msgstr "/Aiuto/sep2" #~ msgid "startup" #~ msgstr "avvio" #~ msgid "monthly data" #~ msgstr "dati mensili" #~ msgid "weekly data" #~ msgstr "dati settimanali" #~ msgid "daily data" #~ msgstr "dati giornalieri" #~ msgid "hourly data" #~ msgstr "dati orari" #~ msgid "decennial data" #~ msgstr "dati decennali" #~ msgid "Deterministic variables" #~ msgstr "Variabili deterministiche" #~ msgid "VAR is already saved" #~ msgstr "Il VAR è già salvato" #~ msgid "Expected to find a variable name" #~ msgstr "Era atteso un nome di variabile" #, fuzzy #~ msgid "(dropped %d missing values)" #~ msgstr "valori mancanti" #, fuzzy #~ msgid "Population estimate" #~ msgstr "stime puntuali" #~ msgid " Non-numeric data: will be skipped\n" #~ msgstr " Dati non numerici: saranno saltati\n" #~ msgid "Equation %d" #~ msgstr "Equazione %d" #~ msgid "/File/Open data/Import/BOX..." #~ msgstr "/File/Apri dati/Importa/_BOX..." #~ msgid "/Help/_Manual" #~ msgstr "/Aiuto/_Manuale" #~ msgid "manual.pdf" #~ msgstr "manual.pdf" #~ msgid "Failed to open URL" #~ msgstr "Impossibile aprire l'URL" #~ msgid "gretl manual (PDF)" #~ msgstr "Manuale di gretl (PDF)" #~ msgid "" #~ "You can't add a lower frequency series to a\n" #~ "higher frequency working data set." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aggiungere una serie con frequenza minore\n" #~ "a un dataset con frequenza maggiore." #~ msgid "No $T (number of obs for model) value is available" #~ msgstr "Non è disponibile alcun valore $T (numero di osservazioni del modello)" #~ msgid "No $ess (error sum of squares) value is available" #~ msgstr "Non è disponibile alcun valore $ess (somma dei quadrati dei residui)" #~ msgid "No $rsq (R-squared) value is available" #~ msgstr "Non è disponibile alcun valore $rsq (R-quadro)" #~ msgid "No $trsq (T*R-squared) value is available" #~ msgstr "Non è disponibile alcun valore $trsq (T*R-quadro)" #~ msgid "No $df (degrees of freedom) value is available" #~ msgstr "Non è disponibile alcun valore $df (gradi di libertà)" #~ msgid "No $sigma (std. err. of model) value is available" #~ msgstr "Non è disponibile alcun valore $sigma (errore standard del modello)" #~ msgid "No $lnl (log-likelihood) value is available" #~ msgstr "Non è disponibile alcun valore $lnl (logaritmo della verosimiglianza)" #~ msgid "No $aic (Akaike Information Criterion) value is available" #~ msgstr "Non è disponibile alcun valore $aic (Criterio di Informazione di Akaike)" #~ msgid "No $bic (Bayesian Information Criterion) value is available" #~ msgstr "Non è disponibile alcun valore $bic (Criterio di Informazione Bayesiano)" #~ msgid "$lnl (log-likelihood) is not available for the last model" #~ msgstr "$lnl (logaritmo della verosimiglianza) non è disponibile per l'ultimo modello" #~ msgid "least squares fit" #~ msgstr "Adattamento con minimi quadrati" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "statistic has missing value code\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "La statistica ha un codice valore mancante\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "pvalue for chi-square: missing parameter\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "p-value per chi-quadro: parametro mancante\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "pvalue for F: missing parameter\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "p-value per F: parametro mancante\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "F-tests of zero restrictions:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Test F per zero vincoli:\n" #~ "\n" #~ msgid "Error checking for time trends" #~ msgstr "Errore nel controllo per i trend temporali" #~ msgid "p-value %f" #~ msgstr "p-value %f" #~ msgid "p-value %f\n" #~ msgstr "p-value %f\n" #~ msgid "/Variable/ARMA model" #~ msgstr "/Variabile/Modello _ARMA" #~ msgid "/Help/_GUI commands" #~ msgstr "/Aiuto/Interfaccia _grafica" #~ msgid "/Help/_Script commands syntax" #~ msgstr "/Aiuto/Comandi _testuali" #~ msgid "/Help/Manual in HTML" #~ msgstr "/Aiuto/Manuale HTML" #~ msgid "/Help/sep3" #~ msgstr "/Aiuto/sep3" #~ msgid "Full sample range restored" #~ msgstr "Ripristinato il campione completo" #~ msgid "Show impulse responses" #~ msgstr "Mostra impulso-risposta" #~ msgid "Data updated OK" #~ msgstr "Dati aggiornati con successo" #~ msgid "Save command log" #~ msgstr "Salva log comandi" #~ msgid "Save model output" #~ msgstr "Salva i risultati del modello" #~ msgid "gretl: copy formats" #~ msgstr "gretl: formati di copia" #~ msgid "File saved OK" #~ msgstr "File salvato con successo" #~ msgid "graph saved" #~ msgstr "Grafico salvato" #~ msgid "boxplots saved" #~ msgstr "Boxplot salvato" #~ msgid "Graph saved" #~ msgstr "Grafico salvato" #~ msgid "/Edit/Copy _all" #~ msgstr "/Modifica/Copia _tutto" #~ msgid "/Edit/Copy all/as plain _text" #~ msgstr "/Modifica/Copia tutto/Come _testo semplice" #~ msgid "/Edit/Copy all/as _LaTeX" #~ msgstr "/Modifica/Copia tutto/Come _LaTeX" #~ msgid "Data info saved" #~ msgstr "Informazioni sui dati salvate" #~ msgid "Notes saved" #~ msgstr "Note salvate" #~ msgid "Saved %s\n" #~ msgstr "Salvato %s\n" #~ msgid "data added" #~ msgstr "dati aggiunti" #~ msgid "script saved" #~ msgstr "file comandi salvato" #~ msgid "/Tests/heteroskedasticity (groupwise)" #~ msgstr "/Test/Eteroschedasticità (di gruppo)" #~ msgid "/_Model data/Add to data set" #~ msgstr "/_Dati modello/Aggiungi al data set" #~ msgid "Sub-sampling done" #~ msgstr "Il campione è stato ridotto" #~ msgid "Case markers added" #~ msgstr "Marcatori aggiunti" #~ msgid "Case markers removed" #~ msgstr "Marcatori rimossi" #~ msgid "Out of memory copying model" #~ msgstr "Memoria esaurita durante la copia del modello" #~ msgid "variable added" #~ msgstr "Variabile aggiunta" #~ msgid "Too many series in plot: maximum is %d" #~ msgstr "Troppe serie nel grafico: il massimo è %d" #~ msgid "%s written OK" #~ msgstr "%s scritto con successo" # Error sum of squares #~ msgid "%s: ess = %.8g\n" #~ msgstr "%s: ess = %.8g\n" #~ msgid "%s: R^2 = %.8g\n" #~ msgstr "%s: R^2 = %.8g\n" #~ msgid "%s: sigma = %.8g\n" #~ msgstr "%s: sigma = %.8g\n" #~ msgid "%s: df = %d\n" #~ msgstr "%s: df = %d\n" #~ msgid "/Edit/_Copy selection" #~ msgstr "/Modifica/_Copia selezione" #~ msgid "/Edit/_Format..." #~ msgstr "/Modifica/F_ormato..." #~ msgid "/Series/_Sort" #~ msgstr "/Serie/_Ordina" #~ msgid "/Series/_Graph" #~ msgstr "/Serie/_Grafico" #~ msgid "/Edit/_Copy value" #~ msgstr "/Modifica/_Copia valore" #~ msgid "%s saved" #~ msgstr "%s salvato" #~ msgid "plot commands saved" #~ msgstr "Comandi gnuplot salvati" #~ msgid "Copied selection to clipboard" #~ msgstr "Selezione copiata negli appunti" #~ msgid "Copied contents of window as %s" #~ msgstr "Contenuto della finestra copiato come %s" #~ msgid "Syntax error in arma command" #~ msgstr "Errore di sintassi nel comando arma" #~ msgid "Cointegrating vectors (trace test, 5%% significance level):" #~ msgstr "Vettori di cointegrazione (test traccia, livello di significatività al 5%%):" #~ msgid "No cointegrating vectors (trace test, 5%% significance level)" #~ msgstr "Nessun vettore di cointegrazione (test traccia, livello di significatività al 5%%)"