# Translation of gretl to Brazilian Portuguese. # Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gretl package. # # Hélio Guilherme , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gretl 1.6.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-09 12:13-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-17 00:05+0100\n" "Last-Translator: Hélio Guilherme \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: lib/src/adf_kpss.c:122 gui2/library.c:881 gui2/selector.c:3227 msgid "test without constant" msgstr "teste sem constante" #: lib/src/adf_kpss.c:123 gui2/selector.c:3228 msgid "test with constant" msgstr "teste com constante" #: lib/src/adf_kpss.c:124 gui2/library.c:883 gui2/selector.c:3229 msgid "with constant and trend" msgstr "com constante e tendência" #: lib/src/adf_kpss.c:125 gui2/selector.c:3230 msgid "with constant and quadratic trend" msgstr "com constante e tendência quadrática" #: lib/src/adf_kpss.c:136 lib/src/adf_kpss.c:139 lib/src/bootstrap.c:420 #: lib/src/modelprint.c:420 lib/src/modelprint.c:469 lib/src/modelprint.c:479 #: lib/src/modelprint.c:569 lib/src/modelprint.c:572 lib/src/modelprint.c:584 #: lib/src/modelprint.c:1906 lib/src/modelprint.c:3244 #: lib/src/modelprint.c:3278 lib/src/modelprint.c:3313 lib/src/texprint.c:622 #: lib/src/texprint.c:657 lib/src/varprint.c:954 lib/src/varprint.c:958 #: lib/src/varprint.c:962 lib/src/varprint.c:1135 lib/src/varprint.c:1140 #: lib/src/varprint.c:1147 lib/src/varprint.c:1158 lib/src/varprint.c:1163 #: lib/src/varprint.c:1170 lib/src/varprint.c:1209 lib/src/varprint.c:1216 #: lib/src/varprint.c:1225 gui2/dialogs.c:4956 plugin/johansen.c:1412 #: plugin/johansen.c:1413 msgid "p-value" msgstr "p-valor" #: lib/src/adf_kpss.c:136 lib/src/dataio.c:1571 lib/src/modelprint.c:2624 #: lib/src/modelprint.c:2683 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: lib/src/adf_kpss.c:139 msgid "asymptotic p-value" msgstr "p-valor assimptótico" #: lib/src/adf_kpss.c:146 #, c-format msgid "lag order %d\n" msgstr "ordem de defasagem %d\n" #: lib/src/adf_kpss.c:149 #, c-format msgid "" "\n" "Augmented Dickey-Fuller test, order %d, for %s\n" msgstr "" "\n" "Teste Aumentado de Dickey-Fuller, ordem %d, para %s\n" #: lib/src/adf_kpss.c:152 #, c-format msgid "" "\n" "Dickey-Fuller test for %s\n" msgstr "" "\n" "Teste de Dickey-Fuller para %s\n" #: lib/src/adf_kpss.c:156 #, c-format msgid "" "\n" "Augmented Dickey-Fuller tests, order %d, for %s\n" msgstr "" "\n" "Teste Dickey-Fuller aumentado, de ordem %d, para %s\n" #: lib/src/adf_kpss.c:159 #, c-format msgid "" "\n" "Dickey-Fuller tests for %s\n" msgstr "" "\n" "Teste Dickey-Fuller para %s\n" #: lib/src/adf_kpss.c:162 #, c-format msgid "sample size %d\n" msgstr "dimensão de amostragem %d\n" #: lib/src/adf_kpss.c:163 msgid "unit-root null hypothesis: a = 1" msgstr "hipótese nula de raiz unitária: a = 1" #: lib/src/adf_kpss.c:171 msgid "plus seasonal dummies" msgstr "variáveis auxiliares de sazonalidade aditiva" #: lib/src/adf_kpss.c:177 msgid "model" msgstr "modelo" #: lib/src/adf_kpss.c:180 gui2/selector.c:2231 msgid "lag order:" msgstr "ordem de defasagem:" #: lib/src/adf_kpss.c:183 msgid "1st-order autocorrelation coeff. for e" msgstr "coeficiente de 1ª-ordem para e" #: lib/src/adf_kpss.c:191 msgid "estimated value of (a - 1)" msgstr "valor estimado de (a - 1)" #: lib/src/adf_kpss.c:192 lib/src/describe.c:2727 lib/src/describe.c:2954 #: gui2/calculator.c:559 msgid "test statistic" msgstr "estatística de teste" #: lib/src/adf_kpss.c:661 msgid "Robust estimate of variance" msgstr "Estimação robusta da variância" #: lib/src/adf_kpss.c:662 msgid "Sum of squares of cumulated residuals" msgstr "Soma dos quadrados dos resíduos acumulados" #: lib/src/adf_kpss.c:667 #, c-format msgid "" "\n" "KPSS test for %s %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "teste KPSS para %s %s\n" "\n" #: lib/src/adf_kpss.c:668 msgid "(including trend)" msgstr "(incluindo tendência)" #: lib/src/adf_kpss.c:668 msgid "(without trend)" msgstr "(sem tendência)" #: lib/src/adf_kpss.c:669 #, c-format msgid "Lag truncation parameter = %d\n" msgstr "Parâmetro de truncagem do retardo = %d\n" #: lib/src/adf_kpss.c:670 lib/src/compare.c:317 lib/src/compare.c:344 #: lib/src/compare.c:752 lib/src/compare.c:1262 lib/src/compare.c:1414 #: lib/src/describe.c:4129 lib/src/estimate.c:2438 lib/src/gretl_intl.c:104 #: lib/src/gretl_model.c:2842 lib/src/gretl_panel.c:3292 #: lib/src/gretl_restrict.c:1744 lib/src/gretl_restrict.c:1751 #: lib/src/modelprint.c:2019 lib/src/modelprint.c:2026 #: lib/src/modelprint.c:2033 lib/src/vartest.c:636 msgid "Test statistic" msgstr "Estatística de teste" #: lib/src/adf_kpss.c:671 lib/src/adf_kpss.c:675 lib/src/adf_kpss.c:678 #: plugin/stats_tables.c:250 msgid "Critical values" msgstr "Valores críticos" #: lib/src/adf_kpss.c:845 #, c-format msgid "Step %d: testing for a unit root in %s\n" msgstr "Passo %d: teste para uma raiz unitária em %s\n" #: lib/src/adf_kpss.c:852 #, c-format msgid "Step %d: cointegrating regression\n" msgstr "Passo %d: regressão de cointegração\n" #: lib/src/adf_kpss.c:874 #, c-format msgid "Step %d: Dickey-Fuller test on residuals\n" msgstr "Passo %d: teste Dickey-Fuller nos resíduos\n" #: lib/src/adf_kpss.c:880 msgid "" "\n" "There is evidence for a cointegrating relationship if:\n" "(a) The unit-root hypothesis is not rejected for the individual variables.\n" "(b) The unit-root hypothesis is rejected for the residuals (uhat) from the \n" " cointegrating regression.\n" msgstr "" "\n" "Existe evidência de uma relação de cointegração se:\n" "(a) A hipótese de raiz unitária não é rejeitada para as variáveis individuais.\n" "(b) A hipótese de raiz unitária é rejeitada para os resíduos (uhat) da \n" " regressão de cointegração.\n" #: lib/src/bootstrap.c:408 #, c-format msgid "For the coefficient on %s (point estimate %g)" msgstr "Para o coeficiente em %s (estimativa pontual %g)" #: lib/src/bootstrap.c:436 #, c-format msgid "Studentized %g%% confidence interval = %g to %g" msgstr "Intervalo de confiança de Student a %g%% = de %g a %g" #: lib/src/bootstrap.c:439 #, c-format msgid "%g%% confidence interval = %g to %g" msgstr "Intervalo de confiança a %g%% = de %g a %g" #: lib/src/bootstrap.c:445 #, c-format msgid "Based on %d replications" msgstr "Baseado em %d replicações" #: lib/src/bootstrap.c:448 msgid "using resampled residuals" msgstr "usando resíduos reamostrados" #: lib/src/bootstrap.c:450 msgid "with simulated normal errors" msgstr "com erros normais simulados" #: lib/src/bootstrap.c:455 msgid "recognized lagged dependent variable" msgstr "identificada variável dependente das defasagens" #: lib/src/bootstrap.c:471 msgid "bootstrap F-test" msgstr "bootstrap teste-F" #: lib/src/bootstrap.c:473 msgid "bootstrap t-ratio" msgstr "bootstrap rácio-t" #: lib/src/bootstrap.c:475 msgid "bootstrap coefficient" msgstr "coeficiente bootstrap" #: lib/src/compare.c:301 #, c-format msgid "Comparison of Model %d and Model %d:\n" msgstr "Comparação entre o Modelo %d e o Modelo %d:\n" #: lib/src/compare.c:306 lib/src/vartest.c:630 msgid "" "\n" " Null hypothesis: the regression parameters are zero for the variables\n" "\n" msgstr "" "\n" " Hipótese nula: os parâmetros de regressão para as variáveis valem zero.\n" "\n" #: lib/src/compare.c:318 lib/src/gretl_model.c:2842 msgid "Asymptotic test statistic" msgstr "Estatística de teste assimptótica" #: lib/src/compare.c:320 lib/src/compare.c:1420 lib/src/compare.c:1423 #: lib/src/estimate.c:2440 lib/src/gretl_model.c:2760 #: lib/src/gretl_model.c:2768 lib/src/gretl_panel.c:2781 #: lib/src/gretl_panel.c:3299 lib/src/modelprint.c:393 #: lib/src/modelprint.c:468 lib/src/modelprint.c:478 lib/src/modelprint.c:2022 #: lib/src/modelprint.c:2029 lib/src/modelprint.c:3243 #: lib/src/modelprint.c:3277 lib/src/printout.c:245 lib/src/pvalues.c:1231 #: lib/src/system.c:690 lib/src/system.c:2187 lib/src/system.c:2200 #: lib/src/system.c:2222 lib/src/system.c:2231 lib/src/varprint.c:1215 #: lib/src/varprint.c:1224 lib/src/vartest.c:637 msgid "Chi-square" msgstr "Qui-quadrado" #: lib/src/compare.c:321 lib/src/gretl_panel.c:2782 lib/src/vartest.c:638 #, c-format msgid "" "with p-value = %g\n" "\n" msgstr "" "com p-valor = %g\n" "\n" #: lib/src/compare.c:324 lib/src/compare.c:350 msgid "omit" msgstr "omitir" #: lib/src/compare.c:324 lib/src/compare.c:350 msgid "add" msgstr "adicionar" #: lib/src/compare.c:337 #, fuzzy msgid "F-form" msgstr "para" #: lib/src/compare.c:339 lib/src/compare.c:347 lib/src/gretl_restrict.c:1756 #: lib/src/gretl_restrict.c:2138 lib/src/gretl_restrict.c:2148 #, c-format msgid "with p-value = %g\n" msgstr "com p-valor = %g\n" #: lib/src/compare.c:345 lib/src/gretl_restrict.c:1752 msgid "Robust F" msgstr "F robusto" #: lib/src/compare.c:367 #, c-format msgid " Of the %d model selection statistics, %d " msgstr " De %d estatísticas de seleção do modelo, %d " #: lib/src/compare.c:370 msgid "has improved.\n" msgstr "melhorou.\n" #: lib/src/compare.c:372 msgid "" "have improved.\n" "\n" msgstr "" "melhoraram.\n" "\n" #: lib/src/compare.c:707 msgid "Non-linearity test (squared terms)" msgstr "Teste de não-linearidade (termos quadrados)" #: lib/src/compare.c:709 msgid "Non-linearity test (log terms)" msgstr "Teste de não-linearidade (logaritmos dos termos)" #: lib/src/compare.c:753 #, c-format msgid "" "with p-value = prob(Chi-square(%d) > %g) = %g\n" "\n" msgstr "" "com p-valor = prob(Qui-quadrado(%d) > %g) = %g\n" "\n" #: lib/src/compare.c:770 msgid "non-linearity" msgstr "não-linearidade" #: lib/src/compare.c:1263 lib/src/compare.c:1415 lib/src/compare.c:1419 #: lib/src/compare.c:1423 lib/src/describe.c:2728 lib/src/describe.c:2955 #: lib/src/estimate.c:2440 lib/src/gretl_model.c:2858 #: lib/src/gretl_model.c:2860 lib/src/gretl_model.c:2862 #: lib/src/gretl_panel.c:1240 lib/src/gretl_panel.c:3293 #: lib/src/gretl_panel.c:3298 lib/src/modelprint.c:394 #: lib/src/modelprint.c:2022 lib/src/modelprint.c:2029 #: lib/src/modelprint.c:2036 lib/src/printout.c:246 lib/src/printout.c:252 #: lib/src/system.c:663 lib/src/system.c:691 lib/src/system.c:2188 #: lib/src/system.c:2201 lib/src/system.c:2223 lib/src/system.c:2232 msgid "with p-value" msgstr "com p-valor" #: lib/src/compare.c:1291 lib/src/modelprint.c:1496 lib/src/modelprint.c:1498 msgid "Breusch-Godfrey test for" msgstr "Teste Breusch-Godfrey para" #: lib/src/compare.c:1293 lib/src/modelprint.c:1501 lib/src/modelprint.c:1502 msgid "autocorrelation up to order" msgstr "autocorrelação até à ordem" #: lib/src/compare.c:1296 lib/src/modelprint.c:1505 lib/src/modelprint.c:1506 msgid "first-order autocorrelation" msgstr "autocorrelação de primeira-ordem" #: lib/src/compare.c:1375 lib/src/graphing.c:1931 lib/src/graphing.c:1940 #: lib/src/graphing.c:2007 lib/src/graphing.c:2787 lib/src/gretl_panel.c:3147 #: lib/src/printout.c:940 gui2/guiprint.c:1528 gui2/guiprint.c:1584 #: gui2/library.c:4451 plugin/leverage.c:462 msgid "residual" msgstr "resíduo" #: lib/src/compare.c:1382 #, c-format msgid "lagging uhat failed" msgstr "impossível calcular os retardos dos resíduos" #: lib/src/compare.c:1418 lib/src/gretl_panel.c:3297 msgid "Alternative statistic" msgstr "Estatística alternativa" #: lib/src/compare.c:1427 msgid "autocorrelation" msgstr "autocorrelação" #: lib/src/compare.c:1490 msgid "dummy variable for Chow test" msgstr "variável auxiliar para o teste de Chow" #: lib/src/compare.c:1533 msgid "Chow F-test for break" msgstr "Teste F de Chow para quebra estrutural" #: lib/src/compare.c:1575 msgid "" "Quandt likelihood ratio test for structural break at an unknown point,\n" "with 15 percent trimming" msgstr "" "Teste de razões de verosimilhança de Quandt para a quebra estrutural num ponto desconhecido,\n" "com 15 porcento de desbaste" #: lib/src/compare.c:1578 #, c-format msgid "The maximum F(%d, %d) = %g occurs at observation %s" msgstr "O máximo F(%d, %d) = %g ocorre na observação %s" #: lib/src/compare.c:1602 #, c-format msgid "Significant at the %d percent level " msgstr "Significativo com um nível de %d porcento " #: lib/src/compare.c:1603 #, c-format msgid "(%d%% critical value %s %.2f)" msgstr "(%d%% valor crítico %s %.2f)" #: lib/src/compare.c:1607 #, c-format msgid "10%% critical value for q = 20 is %.2f" msgstr "10%% valor crítico para q = 20 é %.2f" #: lib/src/compare.c:1610 msgid "Not significant at the 10 percent level " msgstr "Não significativo com um nível de 10 porcento" #: lib/src/compare.c:1611 #, c-format msgid "(10%% value = %.2f)" msgstr "(10%% valor = %.2f)" #: lib/src/compare.c:1617 msgid "" "This statistic does not follow the standard F distribution;\n" "critical values are from Stock and Watson (2003)." msgstr "" "Esta estatística não segue uma distribuição F padrão;\n" "os valores críticos provêm de Stock e Watson (2003)." #: lib/src/compare.c:1692 msgid "Invalid sample split for Chow test" msgstr "Separação de amostra inválida para o teste de Chow" #: lib/src/compare.c:1771 #, c-format msgid "" "\n" "Chow test for structural break at observation %s:\n" " F(%d, %d) = %f with p-value %f\n" "\n" msgstr "" "\n" "Teste Chow para quebra estrutural na observação %s:\n" " F(%d, %d) = %f com p-valor %f\n" "\n" #: lib/src/compare.c:1894 msgid "Observation" msgstr "Observação" #: lib/src/compare.c:1900 #, no-c-format msgid "CUSUMSQ plot with 95% confidence band" msgstr "Gráfico CUSUMQ com intervalo de confiança a 95%" #: lib/src/compare.c:1908 #, no-c-format msgid "CUSUM plot with 95% confidence band" msgstr "gráfico CUSUM com intervalo de confiança a 95%" #: lib/src/compare.c:1941 #, c-format msgid "" "\n" "Harvey-Collier t(%d) = %g with p-value %.4g\n" "\n" msgstr "" "\n" "Harvey-Collier t(%d) = %g com p-valor %.4g\n" "\n" #: lib/src/compare.c:2023 msgid "CUSUMSQ test for stability of parameters" msgstr "Teste CUSUMQ para a estabilidade dos parâmetros" #: lib/src/compare.c:2040 msgid "Cumulated sum of squared residuals" msgstr "Soma acumulada dos resíduos ao quadrado" #: lib/src/compare.c:2043 msgid "CUSUM test for stability of parameters" msgstr "Teste CUSUM para a estabilidade dos parâmetros" #: lib/src/compare.c:2044 #, c-format msgid "mean of scaled residuals = %g\n" msgstr "média dos resíduos escalados = %g\n" #: lib/src/compare.c:2051 #, c-format msgid "" "sigmahat = %g\n" "\n" msgstr "" "sigmahat = %g\n" "\n" #: lib/src/compare.c:2058 msgid "Cumulated sum of scaled residuals" msgstr "Soma acumulada dos resíduos escalados" #: lib/src/compare.c:2063 #, no-c-format msgid "('*' indicates a value outside of 95% confidence band)" msgstr "('*' indica um valor fora do intervalo de confiança a 95%)" #: lib/src/compare.c:2121 msgid "This test is only relevant for pooled models\n" msgstr "Este teste só é relevante para modelos com dados em painel\n" #: lib/src/compare.c:2126 msgid "This test requires that the model contains a constant\n" msgstr "Este teste requer que o modelo contenha uma constante\n" #: lib/src/compare.c:2131 msgid "" "Sorry, can't do this test on an unbalanced panel.\n" "You need to have the same number of observations\n" "for each cross-sectional unit" msgstr "" "Desculpe, não é possível realizar esse teste em um painel não-balanceado.\n" "Você precisa do mesmo número de observações\n" "para cada unidade cross-section" #: lib/src/compat.c:220 #, c-format msgid "" "%7co stands for %s and x stands for %s (+ means they are equal)\n" "\n" "%9s, %s\n" msgstr "" "%7co pode ser descrito como %s e x pode ser descrito como %s (+ significa que são iguais)\n" "\n" "%9s, %s\n" #: lib/src/compat.c:326 #, c-format msgid "" "%25cNOTE: o stands for %s\n" "\n" "%8c" msgstr "" "%25cNOTA: o pode ser descrito como %s\n" "\n" "%8c" #: lib/src/compat.c:398 #, c-format msgid "" "%17cNOTE: o stands for %s, x stands for %s\n" "%17c+ means %s and %s are equal when scaled\n" msgstr "" "%17cNOTA: o pode ser descrito como %s, x pode ser descrito como %s\n" "%17c+ significa que %s e %s são iguais quando escalados\n" #: lib/src/compat.c:403 #, c-format msgid "" "%20c%s and %s are plotted on same scale\n" "\n" "%8c" msgstr "" "%20c%s e %s são representados na mesma escala\n" "\n" "%8c" #: lib/src/compat.c:673 #, c-format msgid "= rho-differenced %s" msgstr "= %s rho-diferenciado" #: lib/src/dataio.c:156 lib/src/dataio.c:175 lib/src/dataio.c:263 #: lib/src/dataio.c:275 #, c-format msgid "WARNING: binary data read error at var %d" msgstr "Atenção: erro na leitura dos dados binários na variável %d" #: lib/src/dataio.c:191 lib/src/dataio.c:231 lib/src/dataio.c:325 #, c-format msgid "WARNING: ascii data read error at var %d, obs %d" msgstr "Atençao: erro na leitura dos dados ASCII na variável %d, na observação %d" #: lib/src/dataio.c:297 #, c-format msgid "WARNING: ascii data read error at obs %d" msgstr "Atenção: erro na leitura dos dados ASCII na observação %d" #: lib/src/dataio.c:313 #, c-format msgid "WARNING: failed to read case marker for obs %d" msgstr "Atenção: impossível ler o marcador para a observação %d" #: lib/src/dataio.c:388 #, c-format msgid "" "First char of varname ('%c') is bad\n" "(first must be alphabetical)" msgstr "" "O primeiro caractere da variável ('%c') é inválido\n" "(deve ser alfabético)." #: lib/src/dataio.c:392 #, c-format msgid "" "Varname contains illegal character '%c'\n" "Use only letters, digits and underscore" msgstr "" "O nome da variável contém o caracter inválido, '%c'\n" "Use apenas letras, dígitos e o sublinhado ('_')" #: lib/src/dataio.c:398 #, c-format msgid "" "First char of varname (0x%x) is bad\n" "(first must be alphabetical)" msgstr "" "O primeiro caracter da variável (0x%x) é inválido\n" "(deve ser alfabético)." #: lib/src/dataio.c:402 #, c-format msgid "" "Varname contains illegal character 0x%x\n" "Use only letters, digits and underscore" msgstr "" "O nome da variável contém o caracter inválido, 0x%x\n" "Use apenas letras, dígitos e o sublinhado ('_')" #: lib/src/dataio.c:423 lib/src/dataio.c:1844 #, c-format msgid "Couldn't open file %s" msgstr "Impossível abrir o arquivo %s" #: lib/src/dataio.c:435 #, c-format msgid "" "Opened header file %s\n" "Couldn't find list of variables (must be terminated with a semicolon)" msgstr "" "Aberto o cabeçalho do arquivo %s\n" "Impossível encontrar a lista de variáveis (deve terminar com um ponto-e-vírgula)" #: lib/src/dataio.c:559 msgid "Failed to store data comments\n" msgstr "Falhou ao armazenar comentários dos dados\n" #: lib/src/dataio.c:584 #, c-format msgid "Bad character '%c' in date string" msgstr "Caracter inválido '%c' numa data" #: lib/src/dataio.c:587 #, c-format msgid "Bad character %d in date string" msgstr "Caracter inválido %d numa data" #: lib/src/dataio.c:724 #, c-format msgid "Date strings inconsistent" msgstr "Valores de datas inconsistentes" #: lib/src/dataio.c:752 lib/src/genfuncs.c:1676 #, c-format msgid "Observation number out of bounds" msgstr "Número de observações supera o limite" #: lib/src/dataio.c:940 msgid "space for comments" msgstr "espaço para comentários" #: lib/src/dataio.c:972 lib/src/dataio.c:984 lib/src/dataio.c:3205 #: lib/src/dataio.c:3957 lib/src/dataio.c:4190 lib/src/dbread.c:1499 #: gui2/session.c:941 #, c-format msgid "Couldn't open %s\n" msgstr "Impossível abrir %s\n" #: lib/src/dataio.c:978 #, c-format msgid "No info in %s\n" msgstr "Nenhuma observação em %s\n" #: lib/src/dataio.c:988 #, c-format msgid "" "Data info in file %s:\n" "\n" msgstr "" "Informações sobre os dados no arquivo %s:\n" "\n" #: lib/src/dataio.c:1003 msgid " (none)\n" msgstr "(nenhum)\n" #: lib/src/dataio.c:1248 gui2/guiprint.c:1980 #, c-format msgid "You can't use the same character for the column delimiter and the decimal point" msgstr "Você não pode usar o mesmo caracter para o delimitador da coluna e o ponto decimal" #: lib/src/dataio.c:1271 msgid "Write of header file failed" msgstr "Escrita do cabeçalho dos dados inválida" #: lib/src/dataio.c:1275 msgid "Write of labels file failed" msgstr "Falha na escrita do arquivo de nomes" #: lib/src/dataio.c:1540 msgid "time series" msgstr "série temporal" #: lib/src/dataio.c:1542 msgid "panel" msgstr "painel" #: lib/src/dataio.c:1544 msgid "undated" msgstr "não datado" #: lib/src/dataio.c:1551 msgid "special" msgstr "especial" #: lib/src/dataio.c:1555 lib/src/gretl_intl.c:105 gui2/dialogs.c:2849 msgid "annual" msgstr "anual" #: lib/src/dataio.c:1557 gui2/dialogs.c:2688 gui2/dialogs.c:2849 #: gui2/dialogs.c:2850 msgid "quarterly" msgstr "trimestral" #: lib/src/dataio.c:1559 gui2/dialogs.c:2688 gui2/dialogs.c:2850 msgid "monthly" msgstr "mensal" #: lib/src/dataio.c:1561 msgid "hourly" msgstr "horária" #: lib/src/dataio.c:1563 msgid "weekly" msgstr "semanal" #: lib/src/dataio.c:1567 msgid "daily" msgstr "diária" #: lib/src/dataio.c:1569 msgid "decennial" msgstr "decenial" #: lib/src/dataio.c:1597 #, c-format msgid "" "Data file %s\n" "as of" msgstr "" "arquivo de Dados %s\n" "do tipo" #: lib/src/dataio.c:1598 msgid "(unsaved)" msgstr "(não guardado)" #: lib/src/dataio.c:1603 gui2/database.c:1334 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: lib/src/dataio.c:1609 msgid "Type of data" msgstr "Tipo de dados" #: lib/src/dataio.c:1613 lib/src/modelprint.c:2980 lib/src/modelprint.c:2988 msgid "Frequency" msgstr "Frequëncia" #: lib/src/dataio.c:1616 msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: lib/src/dataio.c:1619 msgid "Listing of variables" msgstr "Listagem das variáveis" #: lib/src/dataio.c:1649 #, c-format msgid "Bad data label in %s" msgstr "Má etiqueta de dados em %s" #: lib/src/dataio.c:1661 #, c-format msgid "extraneous label for var '%s'\n" msgstr "etiqueta estranha para a variável '%s'\n" #: lib/src/dataio.c:1878 #, c-format msgid "" "\n" "Reading header file %s\n" msgstr "" "\n" "Lendo o cabeçalho do arquivo %s\n" #: lib/src/dataio.c:1934 lib/src/dataio.c:2028 lib/src/gretl_xml.c:2040 #, c-format msgid "" "periodicity: %d, maxobs: %d,\n" "observations range: %s-%s\n" msgstr "" "periodicidade: %d, máxobs: %d,\n" "intervalo das observações: %s-%s\n" #: lib/src/dataio.c:1938 msgid "" "\n" "Reading " msgstr "" "\n" "Lendo " #: lib/src/dataio.c:1940 msgid "time-series" msgstr "série temporal" #: lib/src/dataio.c:1940 msgid "cross-sectional" msgstr "sessão-cruzada" #: lib/src/dataio.c:1941 msgid " datafile" msgstr "arquivo de dados " #: lib/src/dataio.c:2022 msgid "index variable" msgstr "variável índice" #: lib/src/dataio.c:2398 #, c-format msgid " %s: probably a year... " msgstr " %s: provavelmente um ano... " #: lib/src/dataio.c:2400 #, c-format msgid " %s: probably not a year\n" msgstr " %s: provavelmente não é um ano\n" #: lib/src/dataio.c:2404 msgid " but I can't make sense of the extra bit\n" msgstr " não se percebe o significado do bit extra\n" #: lib/src/dataio.c:2406 msgid "and just a year\n" msgstr "e apenas um ano\n" #: lib/src/dataio.c:2413 msgid " but the dates are not complete and consistent\n" msgstr " mas as datas não estão completas e consistentes\n" #: lib/src/dataio.c:2422 #, c-format msgid "quarter %s?\n" msgstr "trimestre %s?\n" #: lib/src/dataio.c:2428 #, c-format msgid "month %s?\n" msgstr "mês %s?\n" #: lib/src/dataio.c:2451 #, c-format msgid " first row label \"%s\", last label \"%s\"\n" msgstr " etiqueta da primeira linha \"%s\", última etiqueta \"%s\"\n" #: lib/src/dataio.c:2462 msgid " label strings can't be consistent dates\n" msgstr " etiquetas não podem ser datas consistentes\n" #: lib/src/dataio.c:2466 msgid "trying to parse row labels as dates...\n" msgstr "a tentar interpretar etiquetas de linhas como datas...\n" #: lib/src/dataio.c:2479 msgid " definitely not a four-digit year\n" msgstr " definitivamente não é um ano de quatro-digítos\n" #: lib/src/dataio.c:2634 msgid "Data frequency does not match\n" msgstr "Frequëncia dos dados não corresponde\n" #: lib/src/dataio.c:2646 msgid "New data not conformable for appending\n" msgstr "Novos dados não são adequados para serem acrescentados\n" #: lib/src/dataio.c:2652 msgid "Inconsistency in observation markers\n" msgstr "Inconsistência nos marcadores de observações\n" #: lib/src/dataio.c:2697 lib/src/dataio.c:2710 msgid "Out of memory adding data\n" msgstr "Memória esgotada ao acrescentar dados\n" #: lib/src/dataio.c:2737 msgid "Data appended OK\n" msgstr "Dados acrescentados com sucesso\n" #: lib/src/dataio.c:2794 #, c-format msgid "Binary data (%d) encountered: this is not a valid text file\n" msgstr "Dados binários (%d) encontrados: não é um arquivo de texto válido\n" #: lib/src/dataio.c:2813 msgid "Data file is empty\n" msgstr "Arquivo de dados está vazio\n" #: lib/src/dataio.c:2815 msgid "Data file has trailing commas\n" msgstr "Arquivo de dados tem vírgulas em excesso\n" #: lib/src/dataio.c:2916 #, c-format msgid " first field: '%s'\n" msgstr " primeiro campo: '%s'\n" #: lib/src/dataio.c:2921 msgid " seems to be observation label\n" msgstr " parece ser etiqueta de observação\n" #: lib/src/dataio.c:2943 #, c-format msgid " the cell for variable %d, obs %d is empty: treating as missing value\n" msgstr " a célula da variável %d, observação %d está vazia: tratando como valor omisso\n" #: lib/src/dataio.c:2952 #, c-format msgid " warning: missing value for variable %d, obs %d\n" msgstr " atenção: valor omisso para a variável %d, observação %d\n" #: lib/src/dataio.c:3052 #, c-format msgid "At variable %d, observation %d:\n" msgstr "Na variável %d, observação %d:\n" #: lib/src/dataio.c:3176 msgid "" "\n" "Please note:\n" "- The first row of the CSV file should contain the names of the variables.\n" "- The first column may optionally contain date strings or other 'markers':\n" " in that case its row 1 entry should be blank, or should say 'obs' or 'date'.\n" "- The remainder of the file must be a rectangular array of data.\n" msgstr "" "\n" "Tenha em atenção:\n" "- A primeira linha do arquivo CSV deve conter os nomes das variáveis.\n" "- A primeira coluna pode opcionalmente conter datas ou outros 'marcadores':\n" " nesse caso a entrada 1 da primeira deve estar em branco, ou conter 'obs' ou 'date'.\n" "- O remanescente do arquivo deve ser uma matriz rectangular de dados.\n" #: lib/src/dataio.c:3212 lib/src/dataio.c:3252 lib/src/dataio.c:3320 #: lib/src/dataio.c:3326 lib/src/dataio.c:3399 lib/src/dataio.c:3406 #: lib/src/dataio.c:3797 lib/src/dataio.c:3805 lib/src/dataio.c:3964 #: plugin/eviews_import.c:300 plugin/eviews_import.c:315 #: plugin/excel_import.c:1358 plugin/gnumeric_import.c:657 #: plugin/jmulti_import.c:353 plugin/jmulti_import.c:370 #: plugin/stata_import.c:677 plugin/stata_import.c:688 msgid "Out of memory\n" msgstr "Memória esgotada\n" #: lib/src/dataio.c:3221 lib/src/dataio.c:3224 lib/src/dataio.c:3718 #: lib/src/dataio.c:3969 msgid "parsing" msgstr "interpretando" #: lib/src/dataio.c:3243 #, c-format msgid "using delimiter '%c'\n" msgstr "usando o separador '%c'\n" #: lib/src/dataio.c:3244 lib/src/dataio.c:3730 #, c-format msgid " longest line: %d characters\n" msgstr " maior linha: %d caracteres\n" #: lib/src/dataio.c:3293 #, c-format msgid " number of columns = %d\n" msgstr " número de colunas = %d\n" #: lib/src/dataio.c:3296 #, c-format msgid " ...but row %d has %d fields: aborting\n" msgstr " ...mas a linha %d tem %d campos: abortando\n" #: lib/src/dataio.c:3308 lib/src/dataio.c:3811 #, c-format msgid " number of variables: %d\n" msgstr " número de variáveis: %d\n" #: lib/src/dataio.c:3309 #, c-format msgid " number of non-blank lines: %d\n" msgstr " número de linhas não vazias: %d\n" #: lib/src/dataio.c:3314 lib/src/dataio.c:3788 lib/src/dataio.c:3864 msgid "Invalid data file\n" msgstr "Arquivo de dados inválido\n" #: lib/src/dataio.c:3336 msgid "scanning for variable names...\n" msgstr "porcurando nomes de variáveis...\n" #: lib/src/dataio.c:3351 #, c-format msgid " line: %s\n" msgstr " linha: %s\n" #: lib/src/dataio.c:3374 #, c-format msgid " variable name %d is missing: aborting\n" msgstr " falta o nome da variável %d: aborting\n" #: lib/src/dataio.c:3396 plugin/excel_import.c:1439 msgid "it seems there are no variable names\n" msgstr "parece que não há nomes de variáveis\n" #: lib/src/dataio.c:3426 msgid "scanning for row labels and data...\n" msgstr "procurando por etiquetas de linha e dados...\n" #: lib/src/dataio.c:3446 #, c-format msgid "warning: truncating data at row %d, column %d\n" msgstr "atenção: truncando dados na linha %d, coluna %d\n" #: lib/src/dataio.c:3490 msgid "" "taking date information from row labels\n" "\n" msgstr "" "obtendo informação de datas a partir das etiquetas de linha\n" "\n" #: lib/src/dataio.c:3492 msgid "" "treating these as undated data\n" "\n" msgstr "" "tratando estes dados como não sendo datados\n" "\n" #: lib/src/dataio.c:3520 plugin/eviews_import.c:333 plugin/excel_import.c:1507 #: plugin/gnumeric_import.c:795 plugin/jmulti_import.c:380 #: plugin/stata_import.c:709 msgid "warning: some variable names were duplicated\n" msgstr "atenção: alguns nomes de variáveis estavam repetidos\n" #: lib/src/dataio.c:3771 #, c-format msgid " Found matrix '%s' with %d rows, %d columns\n" msgstr " Encontrada matriz '%s' com %d linhas, %d colunas\n" #: lib/src/dataio.c:3812 #, c-format msgid " number of observations: %d\n" msgstr " número de observações: %d\n" #: lib/src/dataio.c:3813 #, c-format msgid " number of data blocks: %d\n" msgstr " número de blocos de dados: %d\n" #: lib/src/dataio.c:3977 #, c-format msgid "Binary data (%d) encountered: this is not a valid BOX1 file\n" msgstr "Encontrados dados binários (%d) : este arquivo BOX1 não é válido\n" #: lib/src/dataio.c:4011 #, c-format msgid " found %d variables\n" msgstr " encontradas %d variáveis\n" #: lib/src/dataio.c:4012 #, c-format msgid " found %d observations\n" msgstr " encontradas %d observações\n" #: lib/src/dataio.c:4013 #, c-format msgid " longest line = %d characters\n" msgstr " linha mais longa = %d caracteres\n" #: lib/src/dataio.c:4017 msgid "allocating memory for data... " msgstr "reservando memória para os dados... " #: lib/src/dataio.c:4036 msgid "done\n" msgstr "feito\n" #: lib/src/dataio.c:4043 msgid "reading variable information...\n" msgstr "lendo informação da variável...\n" #: lib/src/dataio.c:4065 #, c-format msgid " variable %d: '%s'\n" msgstr " variável %d: '%s'\n" #: lib/src/dataio.c:4069 #, c-format msgid " starting col. %d, " msgstr " coluna inicial %d, " #: lib/src/dataio.c:4073 #, c-format msgid "field width %d, " msgstr "largura do campo %d," #: lib/src/dataio.c:4076 #, c-format msgid "decimal places %d\n" msgstr "casas decimais %d\n" #: lib/src/dataio.c:4082 #, c-format msgid " Warning: coded variable (format '%s' in BOX file)\n" msgstr " Atenção: variável codificada (formato '%s' no arquivo BOX)\n" #: lib/src/dataio.c:4088 #, c-format msgid " definition: '%s'\n" msgstr " definição: '%s'\n" #: lib/src/dataio.c:4131 msgid "done reading data\n" msgstr "concluída a leitura dos dados\n" #: lib/src/dataio.c:4142 #, c-format msgid "Warning: discarded %d non-numeric variable(s)\n" msgstr "Atenção: %d variáveis não-numéricas foram descartadas\n" #: lib/src/dataio.c:4208 gui2/gui_utils.c:1067 msgid "Unrecognized data type" msgstr "Tipo de dados desconhecido" #: lib/src/dataio.c:4381 msgid "box file seems to be malformed\n" msgstr "arquivo BOX parece estar mal formatado\n" #: lib/src/dataio.c:4411 lib/src/dataio.c:4454 #, c-format msgid "'%s' -- no numeric conversion performed!" msgstr "'%s' -- não foi efectuada nenhuma conversão numérica!" #: lib/src/dataio.c:4417 lib/src/dataio.c:4460 #, c-format msgid "Extraneous character '%c' in data" msgstr "Caracter estranho '%c' nos dados" #: lib/src/dataio.c:4419 lib/src/dataio.c:4462 #, c-format msgid "Extraneous character (0x%x) in data" msgstr "Caracter estranho (0x%x) nos dados" #: lib/src/dataio.c:4425 lib/src/dataio.c:4468 #, c-format msgid "'%s' -- number out of range!" msgstr "'%s' -- número fora dos limites!" #: lib/src/dataio.c:4497 gui2/library.c:5524 msgid "Dataset contains scalars, can't transpose" msgstr "O conjunto de dados contém escalares, não se pode transpôr" #: lib/src/dataset.c:558 msgid "auto-generated constant" msgstr "constante auto-gerada" #: lib/src/dataset.c:1416 lib/src/dataset.c:1453 gui2/fncall.c:725 #: gui2/fncall.c:735 gui2/gretlwin32.c:155 gui2/gui_utils.c:3933 #: gui2/toolbar.c:89 gui2/toolbar.c:98 gui2/toolbar.c:107 msgid "Please open a data file first" msgstr "Por favor primeiro abra um arquivo de dados" #: lib/src/dataset.c:2410 msgid "Generated" msgstr "Gerado" #: lib/src/dataset.c:2410 lib/src/gretl_list.c:1506 msgid "Replaced" msgstr "Substituído" #: lib/src/dataset.c:2411 msgid "series" msgstr "série temporal" #: lib/src/dataset.c:2610 gui2/library.c:4067 msgid "The data set is currently sub-sampled.\n" msgstr "O conjunto de dados encontra-se sub-amostrado.\n" #: lib/src/dataset.c:2617 #, c-format msgid "Dataset extended by %d observations" msgstr "Conjunto de dados extendido com %d observações" #: lib/src/dataset.c:2731 #, fuzzy msgid "The data set is currently sub-sampled" msgstr "O conjunto de dados encontra-se sub-amostrado.\n" #: lib/src/dbread.c:349 lib/src/dbread.c:590 gui2/database.c:1065 msgid "Couldn't open database index file" msgstr "Não se conseguiu abrir o arquivo índice da base de dados" #: lib/src/dbread.c:369 #, fuzzy msgid "Couldn't open database binary file" msgstr "Não se conseguiu abrir o arquivo índice da base de dados" #: lib/src/dbread.c:429 lib/src/dbread.c:439 lib/src/dbread.c:502 #: gui2/database.c:1453 msgid "Failed to parse series information" msgstr "Falhou a interpretação da informação da série" #: lib/src/dbread.c:450 lib/src/dbread.c:516 lib/src/dbread.c:635 #, c-format msgid "Series not found, '%s'" msgstr "Série não encontrada, '%s'" #: lib/src/dbread.c:679 lib/src/dbread.c:1111 lib/src/dbread.c:1266 msgid "This is not a valid RATS 4.0 database" msgstr "Não é uma base de dados RATS 4.0 válida" #: lib/src/dbread.c:721 lib/src/gretl_utils.c:863 #, c-format msgid "frequency (%d) does not make seem to make sense" msgstr "a frequëncia (%d) não parece fazer sentido" #: lib/src/dbread.c:767 #, c-format msgid "frequency %d is not supported" msgstr "a frequëncia %d não é suportada" #: lib/src/dbread.c:1055 msgid "No valid series found" msgstr "Não se encontraram séries válidas" #: lib/src/dbread.c:1067 lib/src/dbread.c:1119 lib/src/dbread.c:1134 #: lib/src/dbread.c:1715 lib/src/gretl_restrict.c:1482 #: lib/src/gretl_restrict.c:1508 lib/src/gretl_restrict.c:1529 #: lib/src/monte_carlo.c:1228 lib/src/monte_carlo.c:1978 #: lib/src/monte_carlo.c:1985 gui2/gui_utils.c:944 msgid "Out of memory!" msgstr "Memória esgotada!" #: lib/src/dbread.c:1521 lib/src/subsample.c:1411 lib/src/subsample.c:1427 #, c-format msgid "error reading smpl line" msgstr "erro ao ler linha da amostra" #: lib/src/dbread.c:1539 lib/src/subsample.c:1448 #, c-format msgid "Invalid null sample" msgstr "Amostra nula inválida" #: lib/src/dbread.c:1670 lib/src/dbread.c:1815 msgid "No database has been opened" msgstr "Não foi aberta nenhuma base de dados" #: lib/src/dbread.c:1753 msgid "Series imported OK" msgstr "Série importada com sucesso" #: lib/src/dbread.c:1778 lib/src/gretl_func.c:1254 lib/src/gretl_utils.c:1441 #: lib/src/interact.c:2831 gui2/boxplots.c:1518 gui2/fileselect.c:455 #: gui2/fncall.c:769 gui2/fncall.c:884 gui2/fnsave.c:1092 #: gui2/gpt_control.c:258 gui2/guiprint.c:256 gui2/gui_utils.c:373 #: gui2/gui_utils.c:414 gui2/gui_utils.c:434 gui2/gui_utils.c:1045 #: gui2/library.c:5370 gui2/library.c:6086 gui2/session.c:958 #: gui2/session.c:973 gui2/session.c:983 gui2/session.c:992 gui2/textbuf.c:322 #: plugin/tramo-x12a.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open %s" msgstr "Não se conseguiu abrir %s" #: lib/src/dbread.c:1992 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: observation range does not overlap\n" "with the working data set" msgstr "" "O intervalo das observações não se sobrepõe\n" "com o conjunto de dados corrente" #: lib/src/dbread.c:2008 #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't handle conversion" msgstr "Lamentamos, mas esta conversão ainda não pode ser efectuada!" #: lib/src/dbread.c:2076 lib/src/dbread.c:2080 lib/src/dbread.c:2108 msgid "Out of memory adding series" msgstr "A memória esgotou-se ao adicionar séries" #: lib/src/dbread.c:2094 msgid "Sorry, can't handle this conversion yet!" msgstr "Lamentamos, mas esta conversão ainda não pode ser efectuada!" #: lib/src/dbread.c:2102 #, c-format msgid "%s: using default compaction method: averaging" msgstr "%s: usando método de compactação por omissão: média" #: lib/src/dbread.c:2850 lib/src/dbread.c:2918 lib/src/dbread.c:3129 msgid "Compacted dataset would be empty" msgstr "O conjunto de dados compactado ficaria vazio" #: lib/src/dbwrite.c:459 lib/src/dbwrite.c:468 lib/src/gretl_xml.c:1200 #: lib/src/gretl_xml.c:1323 gui2/boxplots.c:1369 gui2/database.c:1871 #, c-format msgid "Couldn't open %s for writing" msgstr "Não se conseguiu abrir %s para escrita" #: lib/src/dbwrite.c:585 #, c-format msgid "Of the variables to be saved, %d were already present in the database." msgstr "Das variáveis a serem guardadas, %d já estavam presentes na base de dados." #: lib/src/describe.c:1290 lib/src/describe.c:1394 #, c-format msgid "Insufficient data to build frequency distribution for variable %s" msgstr "Dados insuficientes para obter a distribuição de frequëncia para a variável %s" #: lib/src/describe.c:1298 lib/src/describe.c:2370 lib/src/describe.c:2614 #: lib/src/describe.c:2617 #, c-format msgid "%s is a constant" msgstr "%s é uma constante" #: lib/src/describe.c:1628 cli/gretlcli.c:657 cli/gretlcli.c:937 #: gui2/library.c:6361 gui2/library.c:6663 msgid "gnuplot command failed\n" msgstr "o comando gnuplot falhou\n" #: lib/src/describe.c:2244 lib/src/describe.c:2313 lib/src/describe.c:2504 #: lib/src/describe.c:2551 msgid "lag" msgstr "defasagem" #: lib/src/describe.c:2252 msgid "Residual ACF" msgstr "Resíduo ACF" #: lib/src/describe.c:2254 msgid "ACF for" msgstr "ACF para" #: lib/src/describe.c:2270 msgid "Residual PACF" msgstr "Resíduo PACF" #: lib/src/describe.c:2272 msgid "PACF for" msgstr "PACF para" #: lib/src/describe.c:2311 gui2/menustate.c:330 gui2/menustate.c:373 msgid "Correlogram" msgstr "Correlograma" #: lib/src/describe.c:2360 lib/src/describe.c:2601 msgid "Missing values within sample -- can't do correlogram" msgstr "Valores ausentes na amostra -- não se pode fazer correlograma" #: lib/src/describe.c:2365 lib/src/describe.c:2606 msgid "Insufficient observations for correlogram" msgstr "Observações insuficientes para correlograma" #: lib/src/describe.c:2413 msgid "Residual autocorrelation function" msgstr "Função de autocorrelação dos resíduos" #: lib/src/describe.c:2416 #, c-format msgid "Autocorrelation function for %s" msgstr "Função de autocorrelação para %s" #: lib/src/describe.c:2430 msgid " LAG ACF PACF Q-stat. [p-value]" msgstr " DEFASAGEM ACF PACF Q-stat. [p-valor]" #: lib/src/describe.c:2510 #, c-format msgid "Correlations of %s and lagged %s" msgstr "Correlações de %s e %s defasada (\"lagged\")" #: lib/src/describe.c:2550 gui2/menustate.c:416 gui2/menustate.c:440 msgid "Cross-correlogram" msgstr "Correlograma cruzado" #: lib/src/describe.c:2652 #, c-format msgid "Cross-correlation function for %s and %s" msgstr "Função de correlação cruzada para %s e %s" #: lib/src/describe.c:2655 msgid " LAG XCF" msgstr " LAG XCF" #: lib/src/describe.c:2725 msgid "GPH test for fractional integration" msgstr "Teste GPH para integração fraccional" #: lib/src/describe.c:2726 lib/src/describe.c:2953 msgid "Estimated degree of integration" msgstr "Grau de integração estimada" #: lib/src/describe.c:2952 msgid "Local Whittle Estimator" msgstr "Estimador de Whittle local" #: lib/src/describe.c:2981 msgid "quarters" msgstr "trimestres" #: lib/src/describe.c:2983 msgid "months" msgstr "mêses" #: lib/src/describe.c:2985 msgid "years" msgstr "anos" #: lib/src/describe.c:2987 lib/src/graphing.c:3019 lib/src/graphing.c:3097 #: lib/src/gretl_utils.c:795 msgid "periods" msgstr "períodos" #: lib/src/describe.c:3000 msgid "scaled frequency" msgstr "frequëncia escalada" #: lib/src/describe.c:3007 msgid "Residual spectrum" msgstr "Espectro dos resíduos" #: lib/src/describe.c:3009 #, c-format msgid "Spectrum of %s" msgstr "Espectro de %s" #: lib/src/describe.c:3015 #, c-format msgid "Bartlett window, length %d" msgstr "Janela de Bartlett, comprimento %d" #: lib/src/describe.c:3021 gui2/library.c:3846 msgid "log scale" msgstr "escala logarítmica" #: lib/src/describe.c:3049 msgid "Residual periodogram" msgstr "Periodograma dos resíduos" #: lib/src/describe.c:3051 #, c-format msgid "" "\n" "Periodogram for %s\n" msgstr "" "\n" "Períodograma para %s\n" #: lib/src/describe.c:3054 lib/src/describe.c:4043 lib/src/describe.c:4045 #: lib/src/describe.c:4123 lib/src/describe.c:4125 lib/src/describe.c:4532 #, c-format msgid "Number of observations = %d\n" msgstr "Número de observações = %d\n" #: lib/src/describe.c:3056 #, c-format msgid "" "Using Bartlett lag window, length %d\n" "\n" msgstr "" "Usando a janela de Bartlett das defasagens, comprimento %d\n" "\n" #: lib/src/describe.c:3103 msgid "Missing values within sample -- can't do periodogram" msgstr "Valores ausentes na amostra -- não se pode fazer o periodograma" #: lib/src/describe.c:3109 msgid "Insufficient observations for periodogram" msgstr "Observações insuficientes para fazer o periodograma" #: lib/src/describe.c:3114 lib/src/graphing.c:2487 #, c-format msgid "'%s' is a constant" msgstr "'%s' é uma constante" #: lib/src/describe.c:3186 msgid "Fractional integration test failed" msgstr "Falhou o teste de integração fraccional" #: lib/src/describe.c:3192 msgid "" " omega scaled frequency periods log spectral density\n" "\n" msgstr "" "omega frequëncia escalada períodos logaritmo da densidade espectral\n" "\n" #: lib/src/describe.c:3194 msgid "" " omega scaled frequency periods spectral density\n" "\n" msgstr "" "períodos de frequëncia em escala omega densidade espectral\n" "\n" #: lib/src/describe.c:3223 lib/src/describe.c:3224 lib/src/printout.c:732 #: lib/src/printout.c:733 msgid "NA" msgstr "ND" #: lib/src/describe.c:3265 lib/src/describe.c:3914 #, c-format msgid "%s, using the observations %s - %s" msgstr "%s, usando as observações %s - %s" #: lib/src/describe.c:3269 lib/src/describe.c:3919 gui2/guiprint.c:1052 #: gui2/guiprint.c:1146 gui2/guiprint.c:1278 gui2/guiprint.c:1371 msgid "(missing values were skipped)" msgstr "(valores ausentes ignorados)" #: lib/src/describe.c:3281 gui2/guiprint.c:1065 gui2/guiprint.c:1158 msgid "Mean" msgstr "Média" #: lib/src/describe.c:3282 gui2/guiprint.c:1065 gui2/guiprint.c:1158 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: lib/src/describe.c:3283 gui2/guiprint.c:1065 gui2/guiprint.c:1158 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: lib/src/describe.c:3284 gui2/guiprint.c:1065 gui2/guiprint.c:1158 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: lib/src/describe.c:3285 msgid "Standard deviation" msgstr "Desvio padrão" #: lib/src/describe.c:3286 gui2/guiprint.c:1087 gui2/guiprint.c:1185 msgid "C.V." msgstr "C.V." #: lib/src/describe.c:3287 gui2/guiprint.c:1087 gui2/guiprint.c:1185 msgid "Skewness" msgstr "Enviesamento" #: lib/src/describe.c:3288 gui2/guiprint.c:1087 msgid "Ex. kurtosis" msgstr "Curtose Ex." #: lib/src/describe.c:3290 msgid "Within s.d." msgstr "Dentro s.d." #: lib/src/describe.c:3291 msgid "Between s.d." msgstr "Entre s.d." #: lib/src/describe.c:3297 lib/src/describe.c:3384 msgid "Summary Statistics" msgstr "Estatísticas Descritivas" #: lib/src/describe.c:3298 #, c-format msgid "for the variable '%s' (%d valid observations)" msgstr "para a variável '%s' (%d observações válidas)" #: lib/src/describe.c:3386 lib/src/describe.c:3411 lib/src/modelprint.c:1876 #: gui2/calculator.c:2210 gui2/guiprint.c:1056 gui2/guiprint.c:1079 #: gui2/guiprint.c:1151 gui2/guiprint.c:1178 gui2/guiprint.c:1897 #: gui2/guiprint.c:1946 gui2/selector.c:4532 plugin/pca.c:193 msgid "Variable" msgstr "Variável" #: lib/src/describe.c:3387 msgid "" " MEAN MEDIAN MIN MAX\n" "\n" msgstr "" " MÉDIA MEDIANA MIN MÁX\n" "\n" #: lib/src/describe.c:3412 msgid "" " S.D. C.V. SKEW EXCSKURT\n" "\n" msgstr "" " D.P. C.V. VIÉS EXCSKURT\n" "\n" #: lib/src/describe.c:3540 #, c-format msgid "Dropping %s: sample range contains no valid observations\n" msgstr "Descartando %s: o intervalo da amostra não tem observações válida\n" #: lib/src/describe.c:3875 lib/src/estimate.c:2734 lib/src/estimate.c:2735 #: lib/src/modelprint.c:654 lib/src/modelprint.c:662 lib/src/modelprint.c:675 #: lib/src/modelprint.c:684 lib/src/modelprint.c:2550 #: lib/src/modelprint.c:2557 lib/src/modelprint.c:2573 #: lib/src/modelprint.c:2599 lib/src/modelprint.c:2605 #: lib/src/modelprint.c:2606 lib/src/modelprint.c:2607 #: lib/src/modelprint.c:2616 lib/src/modelprint.c:2626 #: lib/src/modelprint.c:2658 lib/src/modelprint.c:2665 #: lib/src/modelprint.c:2674 lib/src/modelprint.c:2685 #: lib/src/modelprint.c:3355 lib/src/printout.c:161 lib/src/printout.c:169 #: lib/src/texprint.c:429 lib/src/texprint.c:447 lib/src/texprint.c:464 #: lib/src/texprint.c:477 lib/src/texprint.c:531 lib/src/texprint.c:537 #: lib/src/texprint.c:543 gui2/guiprint.c:1010 gui2/guiprint.c:1012 #: gui2/guiprint.c:1107 gui2/guiprint.c:1109 gui2/guiprint.c:1216 #: gui2/guiprint.c:1225 gui2/guiprint.c:1861 gui2/guiprint.c:1870 #: gui2/guiprint.c:1921 plugin/leverage.c:517 msgid "undefined" msgstr "indefinido" #: lib/src/describe.c:3881 lib/src/nonparam.c:269 lib/src/nonparam.c:275 #: lib/src/nonparam.c:515 #, fuzzy msgid "" "Under the null hypothesis of no correlation:\n" " " msgstr "De acordo com a hipótese nula de não correlação, rho segue uma N(0, %f)\n" #: lib/src/describe.c:3882 lib/src/nonparam.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "t(%d) = %g, with two-tailed p-value %.4f\n" msgstr "z-score = %f, com p-valor (bilateral) %f\n" #: lib/src/describe.c:3886 lib/src/describe.c:3924 gui2/guiprint.c:1280 #, c-format msgid "5%% critical value (two-tailed) = %.4f for n = %d" msgstr "5%% valor crítico (bilateral) = %.4f para n = %d" #: lib/src/describe.c:3915 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Coeficientes de Correlação" #: lib/src/describe.c:4007 lib/src/describe.c:4093 msgid "Sample range has no valid observations." msgstr "O intervalo da amostra não tem observações válidas" #: lib/src/describe.c:4013 lib/src/describe.c:4099 msgid "Sample range has only one observation." msgstr "O intervalo da amostra tem apenas uma observação" #: lib/src/describe.c:4040 #, c-format msgid "" "\n" "Equality of means test (assuming %s variances)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Teste de igualdade de médias (assumindo variâncias %s)\n" "\n" #: lib/src/describe.c:4041 msgid "unequal" msgstr "diferentes" #: lib/src/describe.c:4041 msgid "equal" msgstr "iguais" #: lib/src/describe.c:4046 #, c-format msgid " Difference between sample means = %g - %g = %g\n" msgstr " Diferença entre médias amostrais = %g - %g = %g\n" #: lib/src/describe.c:4048 msgid " Null hypothesis: The two population means are the same.\n" msgstr " Hipótese nula: As médias das duas populações.\n" #: lib/src/describe.c:4049 #, c-format msgid " Estimated standard error = %g\n" msgstr " Erro padrão estimado = %g\n" #: lib/src/describe.c:4050 #, c-format msgid " Test statistic: t(%d) = %g\n" msgstr " Estatística de teste: t(%d) = %g\n" #: lib/src/describe.c:4051 lib/src/describe.c:4130 #, c-format msgid "" " p-value (two-tailed) = %g\n" "\n" msgstr "" " p-valor (bilateral) = %g\n" "\n" #: lib/src/describe.c:4053 lib/src/describe.c:4132 msgid "" " The difference is not statistically significant.\n" "\n" msgstr "" " A diferença não é estatisticamente significativa.\n" "\n" #: lib/src/describe.c:4055 msgid "difference of means" msgstr "diferença de médias" #: lib/src/describe.c:4121 msgid "" "\n" "Equality of variances test\n" "\n" msgstr "" "\n" "Teste de igualdade de variâncias\n" "\n" #: lib/src/describe.c:4126 #, c-format msgid " Ratio of sample variances = %g\n" msgstr " Rácio de variâncias amostrais = %g\n" #: lib/src/describe.c:4127 lib/src/gretl_model.c:2707 #: lib/src/gretl_model.c:2710 lib/src/gretl_model.c:2713 #: lib/src/nonparam.c:865 lib/src/nonparam.c:997 lib/src/varprint.c:1205 #: lib/src/varprint.c:1212 lib/src/varprint.c:1221 msgid "Null hypothesis" msgstr "Hipótese nula" #: lib/src/describe.c:4128 msgid "The two population variances are equal" msgstr "As variâncias das duas populações são iguais" #: lib/src/describe.c:4134 msgid "difference of variances" msgstr "diferenças de variâncias" #: lib/src/describe.c:4220 gui2/library.c:471 gui2/library.c:662 #, c-format msgid "Mahalanobis distances" msgstr "distâncias de Mahalanobis" #: lib/src/describe.c:4263 msgid "Covariance matrix" msgstr "Matriz de covariância" #: lib/src/describe.c:4269 msgid "Inverse of covariance matrix" msgstr "Inversa da matriz de covariância" #: lib/src/describe.c:4285 msgid "Mahalanobis distances from the centroid" msgstr "distâncias de Mahalanobis ao centróide" #: lib/src/describe.c:4286 msgid "using the variables:" msgstr "usando as variáveis:" #: lib/src/describe.c:4328 #, c-format msgid "Distances saved as '%s'" msgstr "Distâncias gravadas como '%s'" #: lib/src/describe.c:4396 msgid "illegal negative value" msgstr "valor negativo ilegal " #: lib/src/describe.c:4476 msgid "Lorenz curve" msgstr "Curva de Lorenz" #: lib/src/describe.c:4535 plugin/excel_import.c:1458 msgid "Warning: there were missing values\n" msgstr "Atenção: havia valores ausentes\n" #: lib/src/describe.c:4540 msgid "Sample Gini coefficient" msgstr "Coeficiente amostral de Gini" #: lib/src/describe.c:4541 msgid "Estimate of population value" msgstr "Estimativa do valor da população" #: lib/src/discrete.c:362 msgid "Failed to construct Hessian matrix" msgstr "Falha na construção da matriz Hessiana" #: lib/src/discrete.c:592 #, c-format msgid "Iteration %d: log likelihood = NA" msgstr "Iteração %d: logarítmo da verosimilhança = NA" #: lib/src/discrete.c:594 #, c-format msgid "Iteration %d: log likelihood = %#.12g" msgstr "Iteração %d: logarítmo da verosimilhança = %#.12g" #: lib/src/discrete.c:979 msgid "Illegal non-positive value of the dependent variable" msgstr "Valor não-positivo da variável dependente ilegal." #: lib/src/discrete.c:1014 msgid "Invalid value for the maximum of the dependent variable" msgstr "Valor inválido para o máximo da variável dependente." #: lib/src/discrete.c:1242 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "" #: lib/src/estimate.c:138 plugin/mp_ols.c:1051 #, c-format msgid "No. of obs (%d) is less than no. of parameters (%d)" msgstr "Número de observações (%d) é inferior ao de parâmetros (%d)" #: lib/src/estimate.c:572 msgid "Weight variable is all zeros, aborting regression" msgstr "A variável peso só tem zeros, abortando a regressão" #: lib/src/estimate.c:574 msgid "Weight variable contains negative values" msgstr "A variável peso contém valores negativos" #: lib/src/estimate.c:775 lib/src/estimate.c:1859 plugin/arma_common.c:535 #, c-format msgid "Missing value encountered for variable %d, obs %d" msgstr "Encontrado valor ausente para a variável %d, observação %d" #: lib/src/estimate.c:1280 lib/src/modelprint.c:155 #, c-format msgid "Error sum of squares (%g) is not > 0" msgstr "Erro soma de quadrados (%g) não é > 0" #: lib/src/estimate.c:1768 lib/src/estimate.c:1889 msgid "ESS" msgstr "ESS" #: lib/src/estimate.c:1948 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "ESS is minimum for rho = %g\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ESS é mínimo para rho = %g\n" "\n" #: lib/src/estimate.c:1977 msgid "" "\n" "Fine-tune rho using the CORC procedure...\n" "\n" msgstr "" "\n" "Afinar rho usando o procedimento CORC...\n" "\n" #: lib/src/estimate.c:1979 msgid "" "\n" "Performing iterative calculation of rho...\n" "\n" msgstr "" "\n" "Executando o cálculo iterado de rho...\n" "\n" #: lib/src/estimate.c:1982 msgid " ITER RHO ESS" msgstr " ITER RHO ESS" #: lib/src/estimate.c:2023 #, c-format msgid "" " final %11.5f\n" "\n" msgstr "" " final %11.5f\n" "\n" #: lib/src/estimate.c:2437 lib/src/gretl_model.c:2582 lib/src/modelprint.c:824 msgid "White's test for heteroskedasticity" msgstr "Teste de White para a heterosquedicidade" #: lib/src/estimate.c:2545 msgid "White's" msgstr "de White" #: lib/src/estimate.c:2658 msgid "Generalized Cochrane-Orcutt estimation" msgstr "Estimação generalizada de Cochrane-Orcutt" #: lib/src/estimate.c:2661 #, no-c-format msgid "ITER ESS % CHANGE" msgstr "ITER ESS % ALTERADA" #: lib/src/estimate.c:3036 lib/src/estimate.c:3140 #, c-format msgid "Invalid lag order for arch (%d)" msgstr "Ordem de defasagem inválida para arch (%d)" #: lib/src/estimate.c:3282 lib/src/estimate.c:3339 msgid "Couldn't load plugin function\n" msgstr "Não se conseguiu carregar a função acessória (plugin)\n" #: lib/src/estimate.c:3326 plugin/tramo-x12a.c:773 msgid "" "X-12-ARIMA can't handle more than 720 observations.\n" "Please select a smaller sample." msgstr "" "X-12-ARIMA não consegue lidar com mais que 720 observações.\n" "Por favor seleccionar uma amostra menor." #: lib/src/estimate.c:3730 msgid "This test is only available for panel data" msgstr "Este teste apenas está disponível para dados de painel" #: lib/src/forecast.c:2077 msgid "predicted values" msgstr "valores de predição" #: lib/src/forecast.c:2081 msgid "forecast standard errors" msgstr "erros padrão de predição" #: lib/src/geneval.c:417 msgid "invalid operands for '^'" msgstr "Operandos inválidos para '^'" #: lib/src/geneval.c:419 msgid "invalid argument for log()" msgstr "Argumento inválido para log()" #: lib/src/geneval.c:421 msgid "invalid argument for sqrt()" msgstr "Argumento inválido para sqrt()" #: lib/src/geneval.c:423 msgid "invalid argument for exp()" msgstr "Argumento inválido para exp()" #: lib/src/geneval.c:2654 lib/src/geneval.c:2803 #, c-format msgid "" "Number of arguments (%d) does not match the number of\n" "parameters for function %s (%d)" msgstr "" "O número de argumentos (%d) não correspondem ao número de\n" "parâmetros para a função %s (%d)" #: lib/src/geneval.c:3578 #, c-format msgid "'%s': invalid argument for %s()\n" msgstr "'%s': argumento inválido para %s()\n" #: lib/src/geneval.c:3615 #, c-format msgid "Wrong type argument for %s: should be %s" msgstr "Tipo de argumento errado para %s: deve ser %s" #: lib/src/geneval.c:4625 lib/src/genlex.c:495 lib/src/genlex.c:552 #: lib/src/gensyntax.c:246 #, c-format msgid "Unmatched '%c'\n" msgstr "'%c' sem par\n" #: lib/src/genfuncs.c:907 #, c-format msgid "= 1 if quarter = %d, 0 otherwise" msgstr "= 1 se trimestre = %d, 0 caso contrário" #: lib/src/genfuncs.c:913 #, c-format msgid "= 1 if month is %s, 0 otherwise" msgstr "= 1 se o mês é %s, 0 caso contrário" #: lib/src/genfuncs.c:923 #, c-format msgid "%s = 1 if period is %d, 0 otherwise" msgstr "%s = 1 se o período é %d, 0 caso contrário" #: lib/src/genfuncs.c:954 lib/src/gretl_errors.c:36 msgid "This command won't work with the current periodicity" msgstr "Este comando não funciona com a periodicidade atual" #: lib/src/genfuncs.c:981 lib/src/gretl_errors.c:38 msgid "Out of memory error" msgstr "Erro de memória esgotada" #: lib/src/genfuncs.c:1100 lib/src/genfuncs.c:1131 #, c-format msgid "%s = 1 if %s is %d, 0 otherwise" msgstr "%s = 1 se %s é %d, 0 caso contrário" #: lib/src/genfuncs.c:1101 lib/src/varprint.c:150 lib/src/varprint.c:152 #: lib/src/varprint.c:154 msgid "period" msgstr "período" #: lib/src/genfuncs.c:1132 msgid "unit" msgstr "unidade" #: lib/src/genfuncs.c:1177 msgid "cross-sectional unit index" msgstr "índice unitário da secção-cruzada" #: lib/src/genfuncs.c:1258 lib/src/transforms.c:1198 msgid "time trend variable" msgstr "variável de tendência temporal" #: lib/src/genfuncs.c:1261 msgid "data index variable" msgstr "variável de índice de dados" #: lib/src/genfuncs.c:1305 msgid "day of week (1 = Monday)" msgstr "dia da semana (1 = Segunda-feira)" #: lib/src/genfuncs.c:1502 #, c-format msgid "residual from model %d" msgstr "resíduo do modelo %d" #: lib/src/genfuncs.c:1508 #, c-format msgid "fitted value from model %d" msgstr "valor ajustado do modelo %d" #: lib/src/genfuncs.c:1515 #, c-format msgid "squared residual from model %d" msgstr "resíduo ao quadrado do modelo %d" #: lib/src/genfuncs.c:1526 #, c-format msgid "fitted variance from model %d" msgstr "variânciar ajustada do modelo %d" #: lib/src/genfuncs.c:1533 #, c-format msgid "per-unit constants from model %d" msgstr "constantes por unidade do modelo %d" #: lib/src/genlex.c:456 #, c-format msgid "The symbol '%s' is undefined\n" msgstr "O símbolo \"%s\" não está definido\n" #: lib/src/genlex.c:463 #, c-format msgid "'%s': no argument was given\n" msgstr "'%s': não foi fornecido nenhum argumento\n" #: lib/src/genlex.c:471 #, c-format msgid "The symbol '%c' is not valid in this context\n" msgstr "O símbolo '%c' não é válido neste contexto\n" #: lib/src/genlex.c:473 #, c-format msgid "The symbol '%s' is not valid in this context\n" msgstr "O símbolo '%s' não é válido neste contexto\n" #: lib/src/genlex.c:491 msgid "Empty string\n" msgstr "Cadeia de texto vazia\n" #: lib/src/genlex.c:549 msgid "Empty observation []\n" msgstr "Observação vazia []\n" #: lib/src/genlex.c:1100 #, c-format msgid "Invalid character '%c'\n" msgstr "Caractere '%c' inválido\n" #: lib/src/genmain.c:40 #, c-format msgid "Modified series %s (ID %d)" msgstr "Série temporal modificada, %s (ID %d)" #: lib/src/genmain.c:46 #, c-format msgid "Replaced scalar %s (ID %d)" msgstr "Substituiu-se o escalar %s (ID %d)" #: lib/src/genmain.c:49 #, c-format msgid "Generated scalar %s (ID %d)" msgstr "Gerou-se o escalar %s (ID %d)" #: lib/src/genmain.c:60 #, c-format msgid "Replaced series %s (ID %d)" msgstr "Substituiu-se a série temporal %s (ID %d)" #: lib/src/genmain.c:63 #, c-format msgid "Generated series %s (ID %d)" msgstr "Gerou-se a série temporal %s (ID %d)" #: lib/src/genmain.c:69 #, c-format msgid "Modified matrix %s" msgstr "Matriz %s modificada" #: lib/src/genmain.c:71 #, c-format msgid "Replaced matrix %s" msgstr "Matriz %s substituída" #: lib/src/genmain.c:73 #, c-format msgid "Generated matrix %s" msgstr "Matriz %s gerada" #: lib/src/genmain.c:76 #, c-format msgid "Generated list %s" msgstr "Gerada a lista %s" #: lib/src/genmain.c:86 lib/src/genmain.c:89 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: lib/src/genmain.c:87 lib/src/genmain.c:90 msgid "missing values were generated" msgstr "(foram gerados valores ausentes)" #: lib/src/genmain.c:118 #, c-format msgid "Replaced after model %d: " msgstr "Substituído a seguir ao modelo %d:" #: lib/src/genmain.c:214 msgid "a constant" msgstr "uma constante" #: lib/src/genmain.c:215 msgid "an internal variable" msgstr "uma variável interna" #: lib/src/genmain.c:216 msgid "a function" msgstr "uma função" #: lib/src/genmain.c:239 #, c-format msgid "'%s' refers to %s and may not be used as a variable name" msgstr "'%s' refere-se a %s e não pode ser usada como nome de variável" #: lib/src/genmain.c:336 msgid "Periodic dummy variables generated.\n" msgstr "Geradas variáveis periódicas auxiliares.\n" #: lib/src/genmain.c:338 msgid "Periodic dummy variables already present.\n" msgstr "Variáveis periódicas auxiliares já existentes.\n" #: lib/src/genmain.c:343 lib/src/genmain.c:348 msgid "Panel dummy variables generated.\n" msgstr "Geradas variáveis de painel auxiliares.\n" #: lib/src/gensyntax.c:238 #, c-format msgid "Expected '%c' but found '%s'\n" msgstr "Esperado '%c' mas encontrou-se '%s'\n" #: lib/src/gensyntax.c:386 #, c-format msgid "String is too long (%d versus %d max)\n" msgstr "Cadeia de caracteres demasiado longa (%d versus máx. %d)\n" #: lib/src/gmm.c:101 lib/src/gretl_panel.c:3798 lib/src/gretl_panel.c:3810 #: lib/src/interact.c:3428 lib/src/nls.c:486 lib/src/nls.c:2435 #, c-format msgid "Unknown variable '%s'" msgstr "Variável '%s' desconhecida" #: lib/src/gmm.c:561 msgid "Orthogonality conditions must come before the weights matrix" msgstr "As condições de ortogonalidade têm que aparecer antes dos pesos da matriz" #: lib/src/gmm.c:699 msgid "Weights must come after orthogonality conditions" msgstr "Os pesos têm que vir depois das condições de ortogonalidade" #: lib/src/gmm.c:704 msgid "Weights are already defined" msgstr "Os pesos já estão definidos" #: lib/src/gmm.c:725 #, c-format msgid "Weight matrix is of wrong size: should be %d x %d" msgstr "Matriz de pesos de dimensões erradas: deve ser %d x %d" #: lib/src/gmm.c:762 msgid "No orthogonality conditions have been specified" msgstr "Não foram especificadas nenhumas condições de ortogonalidade" #: lib/src/gmm.c:767 msgid "No weights have been specified" msgstr "Não foram especificados nenhuns pesos" #: lib/src/gmm.c:1418 msgid "Orthogonality conditions - descriptive statistics" msgstr "Condições de ortogonalidade - estatísticas descritivas" #: lib/src/gmm.c:1419 msgid "OC" msgstr "OC" #: lib/src/gmm.c:1420 gui2/boxplots.c:915 gui2/calculator.c:1858 #: gui2/calculator.c:1882 gui2/calculator.c:2482 plugin/range-mean.c:68 #: plugin/range-mean.c:157 msgid "mean" msgstr "média" #: lib/src/gmm.c:1420 msgid "std. dev" msgstr "desvio padrão" #: lib/src/graphing.c:1044 gui2/gpt_dialog.c:211 #, c-format msgid "%s versus %s (with least squares fit)" msgstr "%s versus %s (com ajustamento por mínimos quadrados)" #: lib/src/graphing.c:1047 gui2/gpt_dialog.c:217 #, c-format msgid "%s versus %s (with inverse fit)" msgstr "%s versus %s (com ajustamento inverso)" #: lib/src/graphing.c:1050 gui2/gpt_dialog.c:214 #, c-format msgid "%s versus %s (with quadratic fit)" msgstr "%s versus %s (com ajustamento quadrático)" #: lib/src/graphing.c:1056 #, c-format msgid "Regression residuals (= observed - fitted %s)" msgstr "Resíduos de regressão (= observados - ajustados %s)" #: lib/src/graphing.c:1061 lib/src/graphing.c:1065 #, c-format msgid "Actual and fitted %s" msgstr "Efectivo e ajustado %s" #: lib/src/graphing.c:1067 #, c-format msgid "Actual and fitted %s versus %s" msgstr "Efectivo e ajustado %s versus %s" #: lib/src/graphing.c:1213 gui2/gpt_dialog.c:220 #, c-format msgid "%s versus %s (with loess fit)" msgstr "%s versus %s (com ajustamento LOESS)" #: lib/src/graphing.c:1222 lib/src/plotspec.c:630 #, c-format msgid "loess fit, d = %d, q = %g" msgstr "ajustamento LOESS, d = %d, q = %g" #: lib/src/graphing.c:2000 lib/src/plotspec.c:532 gui2/gpt_dialog.c:635 msgid "right" msgstr "direita" #: lib/src/graphing.c:2000 lib/src/plotspec.c:530 gui2/gpt_dialog.c:630 msgid "left" msgstr "esquerda" #: lib/src/graphing.c:2013 lib/src/graphing.c:2018 msgid "actual" msgstr "efectivo" #: lib/src/graphing.c:2014 lib/src/graphing.c:2017 lib/src/printout.c:939 #: gui2/guiprint.c:1528 gui2/guiprint.c:1584 msgid "fitted" msgstr "ajustado" #: lib/src/graphing.c:2539 msgid "Test statistic for normality" msgstr "Estatística de teste para normalidade" #: lib/src/graphing.c:2541 #, c-format msgid "Chi-squared(2) = %.3f pvalue = %.5f" msgstr "Qui-quadrado(2) = %.3f p-valor = %.5f" #: lib/src/graphing.c:2562 msgid "Test statistic for gamma" msgstr "Estatística de teste para Gamma" #: lib/src/graphing.c:2564 #, c-format msgid "z = %.3f pvalue = %.5f" msgstr "z = %.3f p-valor = %.5f" #: lib/src/graphing.c:2593 msgid "Density" msgstr "Densidade" #: lib/src/graphing.c:2595 msgid "Relative frequency" msgstr "Frequëncia relativa" #: lib/src/graphing.c:2713 lib/src/printout.c:939 msgid "forecast" msgstr "predição" #: lib/src/graphing.c:2716 msgid "95 percent confidence interval" msgstr "Intervalo de confiança a 95 porcento" #: lib/src/graphing.c:2787 msgid "+- sqrt(h(t))" msgstr "+- raiz_quadrada(h(t))" #: lib/src/graphing.c:2915 msgid "time" msgstr "tempo" #: lib/src/graphing.c:3010 #, c-format msgid "response of %s to a shock in %s, with bootstrap confidence interval" msgstr "response of %s to a shock in %s, with bootstrap confidence interval" #: lib/src/graphing.c:3015 #, c-format msgid "response of %s to a shock in %s" msgstr "response of %s to a shock in %s" #: lib/src/graphing.c:3025 msgid "point estimate" msgstr "estimativa pontual" #: lib/src/graphing.c:3027 msgid "0.025 and 0.975 quantiles" msgstr "quartis 0,025 e 0,975" #: lib/src/graphing.c:3186 msgid "VAR residuals" msgstr "resíduos VAR" #: lib/src/graphing.c:3342 msgid "VAR inverse roots in relation to the unit circle" msgstr "Raízes da inversa de VAR em relação ao círculo unitário" #: lib/src/graphing.c:3415 #, no-c-format msgid "95% confidence ellipse and 95% marginal intervals" msgstr "elipse a 95% de confiança e 95% de intervalos marginais" #: lib/src/graphing.c:3449 plugin/range-mean.c:66 msgid "with least squares fit" msgstr "com ajuste de mínimos quadrados" #: lib/src/gretl_errors.c:27 msgid "Data error" msgstr "Erro de dados" #: lib/src/gretl_errors.c:28 msgid "Exact or near collinearity encountered" msgstr "Encontrada colinearidade exacta ou aproximada" #: lib/src/gretl_errors.c:29 gui2/library.c:3001 msgid "Insufficient degrees of freedom for regression" msgstr "Graus de liberdade insuficientes para a regressão" #: lib/src/gretl_errors.c:30 msgid "Dependent variable is all zeros, aborting regression" msgstr "Variável dependente só com valores nulos, abortando a regressão" #: lib/src/gretl_errors.c:31 msgid "Total sum of squares was not positive" msgstr "A soma total dos quadrados não era positiva" #: lib/src/gretl_errors.c:32 msgid "Sum of squared residuals negative!" msgstr "Soma dos resíduos quadrados negativa!" #: lib/src/gretl_errors.c:33 lib/src/modelspec.c:279 lib/src/objstack.c:1198 #: lib/src/system.c:905 msgid "Sorry, command not available for this estimator" msgstr "Lamentamos, comando não disponível para este estimador" #: lib/src/gretl_errors.c:34 msgid "Unspecified error -- FIXME" msgstr "Erro Imprevisto -- FIXME (informe os programadores)" #: lib/src/gretl_errors.c:35 msgid "Syntax error in genr formula" msgstr "Erro de sintaxe na expressão genr" #: lib/src/gretl_errors.c:37 msgid "Error attempting to open file" msgstr "Erro ao tentar abrir arquivo" #: lib/src/gretl_errors.c:39 msgid "No formula supplied in genr" msgstr "Fórmula não introduzida em genr" #: lib/src/gretl_errors.c:40 msgid "Unknown variable name in command" msgstr "Nome de variável desconhecido no comando" #: lib/src/gretl_errors.c:41 msgid "Command has insufficient arguments" msgstr "Comando com argumentos insuficientes" #: lib/src/gretl_errors.c:42 msgid "This command is implemented only for OLS models" msgstr "Este comando está implementado apenas para modelos OLS" #: lib/src/gretl_errors.c:43 msgid "Invalid argument for function" msgstr "Argumento inválido para a função" #: lib/src/gretl_errors.c:44 msgid "Syntax error in command line" msgstr "Erro de sintaxe na linha do comando" #: lib/src/gretl_errors.c:45 msgid "No independent variables left after omissions" msgstr "Não restaram variáveis independentes depois das omissões" #: lib/src/gretl_errors.c:46 msgid "No independent variables were omitted" msgstr "Não foram omitidas nenhumas variáveis independentes" #: lib/src/gretl_errors.c:47 msgid "No new independent variables were added" msgstr "Não foram adicionadas nenhumas novas variáveis independentes" #: lib/src/gretl_errors.c:48 msgid "One or more \"added\" vars were already present" msgstr "Uma ou mais variáveis \"added\" já existiam" #: lib/src/gretl_errors.c:49 msgid "Error generating logarithms" msgstr "Erro ao gerar logarítmos" #: lib/src/gretl_errors.c:50 msgid "Error generating squares" msgstr "Erro ao gerar quadrados" #: lib/src/gretl_errors.c:51 msgid "Error generating lagged variables" msgstr "Erro ao gerar variáveis defasadas" #: lib/src/gretl_errors.c:52 msgid "Attempting to take square root of negative number" msgstr "Tentando obter raiz quadrada de número negativo " #: lib/src/gretl_errors.c:53 msgid "Excessive exponent in genr formula" msgstr "Excesso de expoentes na fórmula em genr" #: lib/src/gretl_errors.c:54 msgid "Need valid starting and ending observations" msgstr "Necessita de observações válidas para o ínicio e fim" #: lib/src/gretl_errors.c:55 msgid "You must include a constant in this sort of model" msgstr "Tem que se incluir uma constante neste tipo de modelo" #: lib/src/gretl_errors.c:56 msgid "The statistic you requested is not available" msgstr "A estatística que você pediu não está disponível" #: lib/src/gretl_errors.c:57 msgid "Missing sub-sample information; can't merge data" msgstr "Falta informação de sub-amostragem; não se pode fundir os dados" #: lib/src/gretl_errors.c:58 msgid "The convergence criterion was not met" msgstr "Não se atingiu critério de convergência" #: lib/src/gretl_errors.c:59 msgid "The operation was canceled" msgstr "A operação foi cancelada" #: lib/src/gretl_errors.c:60 msgid "Missing values encountered" msgstr "Foram encontrados valores ausentes" #: lib/src/gretl_errors.c:61 msgid "Not a Number in calculation" msgstr "Valor não-numérico no cálculo" #: lib/src/gretl_errors.c:62 msgid "Matrices not conformable for operation" msgstr "Matrizes não adequadas para a operação" #: lib/src/gretl_errors.c:63 msgid "Data types not conformable for operation" msgstr "Tipos de dados não adequados para a operação" #: lib/src/gretl_errors.c:64 msgid "Wrong data type" msgstr "Tipo de dados errado" #: lib/src/gretl_errors.c:65 msgid "Incompatible options" msgstr "Opções incompatíveis" #: lib/src/gretl_errors.c:66 msgid "The restrictions do not identify the parameters" msgstr "" #: lib/src/gretl_func.c:2134 msgid "No description available" msgstr "Não há descrição disponível" #: lib/src/gretl_func.c:2789 msgid "You can't change the name of a function here" msgstr "Você não pode alterar o nome de uma função aqui" #: lib/src/gretl_func.c:2796 lib/src/gretl_func.c:2802 msgid "Error compiling function" msgstr "Erro ao compilar função" #: lib/src/gretl_func.c:3309 #, c-format msgid "Error message from %s:\n" msgstr "Mensagem de erro vinda de %s:\n" #: lib/src/gretl_func.c:3540 #, c-format msgid "\"%s\" is not defined.\n" msgstr "\"%s\" não está definida.\n" #: lib/src/gretl_intl.c:103 gui2/gretl.c:183 msgid "/File/_Open data" msgstr "/Arquivo/Abrir Dad_os" #: lib/src/gretl_list.c:183 #, c-format msgid "Replaced list '%s'\n" msgstr "Substituiu-se a lista '%s'\n" #: lib/src/gretl_list.c:206 #, c-format msgid "Added list '%s'\n" msgstr "Acrescentou-se a lista '%s'\n" #: lib/src/gretl_list.c:208 #, c-format msgid "Warning: the name was truncated to %d characters\n" msgstr "Aviso: o nome foi truncado para %d caracteres\n" #: lib/src/gretl_list.c:1196 #, c-format msgid "Variable %d was not in the original list" msgstr "A variável %d não estava na lista original" #: lib/src/gretl_list.c:1487 msgid "Can't do this: some vars in original model have been redefined" msgstr "Não se pode fazer isto: algumas variáveis no modelo original foram redefinidas" #: lib/src/gretl_matrix.c:5569 msgid "Nullspace calculation failed" msgstr "Falhou o cálculo do espaço-vazio (\"nullspace\")" #: lib/src/gretl_model.c:2546 msgid "Test for addition of variables" msgstr "Teste para o acrescento de variáveis" #: lib/src/gretl_model.c:2547 lib/src/gretl_model.c:2574 msgid "parameters are zero for the variables" msgstr "os parâmetros são nulos para as variáveis" #: lib/src/gretl_model.c:2549 #, c-format msgid "Test for ARCH of order %s" msgstr "Teste ARCH de ordem %s" #: lib/src/gretl_model.c:2550 msgid "no ARCH effect is present" msgstr "o efeito ARCH não está presente" #: lib/src/gretl_model.c:2552 #, c-format msgid "LM test for autocorrelation up to order %s" msgstr "Teste LM para autocorrelação até à ordem %s" #: lib/src/gretl_model.c:2553 msgid "no autocorrelation" msgstr "sem autocorrelação" #: lib/src/gretl_model.c:2555 #, c-format msgid "Chow test for structural break at observation %s" msgstr "Teste de Chow para a falha estrutural na observação %s" #: lib/src/gretl_model.c:2556 lib/src/gretl_model.c:2562 msgid "no structural break" msgstr "sem falha estrutural" #: lib/src/gretl_model.c:2558 msgid "CUSUM test for parameter stability" msgstr "Teste CUSUM para a estabilidade dos parâmetros" #: lib/src/gretl_model.c:2559 msgid "no change in parameters" msgstr "sem alterações nos parâmetros" #: lib/src/gretl_model.c:2561 msgid "QLR test for structural break" msgstr "Teste QLR para quebra estrutural" #: lib/src/gretl_model.c:2564 msgid "Likelihood ratio test for groupwise heteroskedasticity" msgstr "Teste de razão de verosimilhanças para heterosquedicidade entre grupos" #: lib/src/gretl_model.c:2565 msgid "the units have a common error variance" msgstr "as unidades têm a mesma variância de erro" #: lib/src/gretl_model.c:2567 msgid "Non-linearity test (logs)" msgstr "Teste de não-linearidade (defasagens)" #: lib/src/gretl_model.c:2568 lib/src/gretl_model.c:2580 msgid "relationship is linear" msgstr "a relação é linear" #: lib/src/gretl_model.c:2570 gui2/gui_utils.c:3354 gui2/gui_utils.c:3674 msgid "Test for normality of residual" msgstr "Teste da normalidade dos resíduos" #: lib/src/gretl_model.c:2571 msgid "error is normally distributed" msgstr "o erro tem distribuição Normal" #: lib/src/gretl_model.c:2573 msgid "Test for omission of variables" msgstr "Teste para a omissão de variáveis" #: lib/src/gretl_model.c:2576 msgid "RESET test for specification" msgstr "Teste RESET para especificação" #: lib/src/gretl_model.c:2577 msgid "specification is adequate" msgstr "a especificação é adequada" #: lib/src/gretl_model.c:2579 msgid "Non-linearity test (squares)" msgstr "Teste de não-linearidade (quadrados)" #: lib/src/gretl_model.c:2583 msgid "heteroskedasticity not present" msgstr "sem heterosquedicidade " #: lib/src/gretl_model.c:2585 lib/src/modelprint.c:436 msgid "Sargan over-identification test" msgstr "Teste de Sargan para a sobre-identificação" #: lib/src/gretl_model.c:2586 msgid "all instruments are valid" msgstr "todos os instrumentos são válidos" #: lib/src/gretl_model.c:2588 lib/src/gretl_model.c:2591 msgid "Hausman test" msgstr "Teste Hausman" #: lib/src/gretl_model.c:2589 msgid "OLS estimates are consistent" msgstr "as estimativas OLS são consistentes" #: lib/src/gretl_model.c:2592 msgid "GLS estimates are consistent" msgstr "As estimativas GLS são consistentes" #: lib/src/gretl_model.c:2594 msgid "Test for differing group intercepts" msgstr "Teste para diferenciar grupos de intercepções no eixo x=0" #: lib/src/gretl_model.c:2595 msgid "The groups have a common intercept" msgstr "Os grupos têm a mesma intercepção no eixo x=0" #: lib/src/gretl_model.c:2597 msgid "Breusch-Pagan test" msgstr "Teste Breusch-Pagan" #: lib/src/gretl_model.c:2598 msgid "Variance of the unit-specific error = 0" msgstr "Variância do erro de unidade-específica = 0" #: lib/src/gretl_model.c:2600 msgid "Wald test for joint significance of time dummies" msgstr "Teste de Wald para a significância conjunta das variáveis tempo auxiliares" #: lib/src/gretl_model.c:2868 lib/src/gretl_model.c:2871 #: lib/src/gretl_model.c:2874 #, c-format msgid "%g percent critical value" msgstr "valor crítico a %g porcento" #: lib/src/gretl_model.c:4491 msgid "Can't retrieve uhat: data set has changed" msgstr "Não se conseguiu obter uhat: o conjunto de dados foi alterado" #: lib/src/gretl_model.c:4493 msgid "Can't retrieve yhat: data set has changed" msgstr "Não se conseguiu obter yhat: o conjunto de dados foi alterado" #: lib/src/gretl_model.c:4495 msgid "Can't retrieve ht: data set has changed" msgstr "Não se conseguiu obter ht: o conjunto de dados foi alterado" #: lib/src/gretl_model.c:4496 msgid "Can't retrieve series: data set has changed" msgstr "Não se pode obter a série: o conjunto de dados for alterado" #: lib/src/gretl_model.c:4510 msgid "Can't retrieve intercepts" msgstr "Não se conseguiu obter as intercepções no eixo x=0" #: lib/src/gretl_model.c:4517 msgid "Can't retrieve error variance" msgstr "Não se conseguiu obter a variância do erro" #: lib/src/gretl_panel.c:687 msgid "" " Random effects estimator\n" " allows for a unit-specific component to the error term\n" " (standard errors in parentheses, p-values in brackets)\n" "\n" msgstr "" " Estimador de efeitos aleatórios\n" " permite para uma unidade-específica no termo do erro\n" " (erros padrão em parentísis, p-valors em chavetas)\n" "\n" #: lib/src/gretl_panel.c:1218 msgid "" "Fixed effects estimator\n" "allows for differing intercepts by cross-sectional unit\n" "slope standard errors in parentheses, p-values in brackets\n" msgstr "" "Estimador de efeitos fixos\n" "permite diferenciar intercepções no eixo x=0 por unidade de secção-cruzada\n" "erros padrão dos declives em parentísis, p-valors em chavetas\n" #: lib/src/gretl_panel.c:1231 #, c-format msgid "%d group means were subtracted from the data" msgstr "%d médias de grupo foram subtraídas aos dados" #: lib/src/gretl_panel.c:1235 #, c-format msgid "" "\n" "Residual variance: %g/(%d - %d) = %g\n" msgstr "" "\n" "Variância dos resíduos: %g/(%d - %d) = %g\n" #: lib/src/gretl_panel.c:1238 msgid "Joint significance of differing group means:\n" msgstr "Significância conjunta da diferenciação das médias de grupo:\n" #: lib/src/gretl_panel.c:1242 msgid "" "(A low p-value counts against the null hypothesis that the pooled OLS model\n" "is adequate, in favor of the fixed effects alternative.)\n" "\n" msgstr "" "(Um p-valor baixo contraria a hipótese nula de que o modelo OLS agrupado (pooled)\n" "é adequado, validando a hipótese alternativa da existência de efeitos fixos.)\n" "\n" #: lib/src/gretl_panel.c:1300 lib/src/gretl_restrict.c:1869 #: plugin/arbond.c:766 #, c-format msgid "Failed to compute test statistic\n" msgstr "Falha no cálculo da estatítica de teste\n" #: lib/src/gretl_panel.c:1807 msgid "Error estimating fixed effects model\n" msgstr "Erro ao estimar o modelo de efeitos fixos\n" #: lib/src/gretl_panel.c:1906 msgid "" "\n" "Hausman test matrix is not positive definite (this result may be treated as\n" "\"fail to reject\" the random effects specification).\n" msgstr "" "\n" "A matriz teste de Hausman não é definida positiva (este resultado pode ser\n" "interpretado como \"falha na rejeição\" da especificação do efeito aleatório).\n" #: lib/src/gretl_panel.c:1910 #, c-format msgid "" "\n" "Hausman test statistic:\n" " H = %g with p-value = prob(chi-square(%d) > %g) = %g\n" msgstr "" "\n" "Estatística de teste de Hausman:\n" " H = %g com p-valor = prob(qui-quadrado(%d) > %g) = %g\n" #: lib/src/gretl_panel.c:1914 msgid "" "(A low p-value counts against the null hypothesis that the random effects\n" "model is consistent, in favor of the fixed effects model.)\n" msgstr "" "(Um p-valor baixo contraria a hipótese nula de que o modelo de efeitos aleatórios\n" "é consistente, validando a hipótese alternativa da existência do modelo de efeitos fixos.)\n" #: lib/src/gretl_panel.c:2017 msgid "Error estimating random effects model\n" msgstr "Erro ao estimar o modelo de efeitos aleatórios\n" #: lib/src/gretl_panel.c:2100 msgid "" "\n" "Means of pooled OLS residuals for cross-sectional units:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Médias do resíduos OLS agrupados (pooled) para unidades de secções-cruzadas:\n" "\n" #: lib/src/gretl_panel.c:2117 #, c-format msgid " unit %2d: %13.5g\n" msgstr " unidade %2d: %13.5g\n" #: lib/src/gretl_panel.c:2128 #, c-format msgid "" "\n" "Breusch-Pagan test statistic:\n" " LM = %g with p-value = prob(chi-square(1) > %g) = %g\n" msgstr "" "\n" "Estatística de teste Breusch-Pagan:\n" " LM = %g com p-valor = prob(qui-quadrado(1) > %g) = %g\n" #: lib/src/gretl_panel.c:2132 msgid "" "(A low p-value counts against the null hypothesis that the pooled OLS model\n" "is adequate, in favor of the random effects alternative.)\n" "\n" msgstr "" "(Um p-valor baixo contraria a hipótese nula de que o modelo OLS agrupado (pooled)\n" "é adequado, validando a hipótese alternativa da existência de efeitos aleatórios.)\n" "\n" #: lib/src/gretl_panel.c:2154 msgid "Error attempting to invert vcv difference matrix\n" msgstr "Erro ao tentar inverter a matriz de diferenças vcv\n" #: lib/src/gretl_panel.c:2368 #, c-format msgid "" " Diagnostics: assuming a balanced panel with %d cross-sectional units\n" " observed over %d periods\n" "\n" msgstr "" " Diagnósticos: assumindo um painel equilibrado com %d secções-cruzadas\n" " observadas durante %d períodos\n" "\n" #: lib/src/gretl_panel.c:2400 lib/src/gretl_panel.c:2661 msgid "Couldn't estimate group means regression\n" msgstr "Não se conseguiu estimar a regressão de médias de grupo\n" #: lib/src/gretl_panel.c:2779 msgid "Distribution free Wald test for heteroskedasticity" msgstr "Teste de Wald independente da distribuição para heterocedasticidade" #: lib/src/gretl_panel.c:2780 msgid "based on the FGLS residuals" msgstr "baseado nos resíduos FGLS" #: lib/src/gretl_panel.c:2990 msgid "Can't produce ML estimates: some units have only one observation" msgstr "Não se pode produzir estimativas ML (máxima verosimilhança): algumas unidades apenas têm uma observação" #: lib/src/gretl_panel.c:3042 plugin/poisson.c:330 msgid "iteration" msgstr "iteração" #: lib/src/gretl_paths.c:872 msgid "User directory is not set" msgstr "A diretoria do usuário não está definida" #: lib/src/gretl_paths.c:878 #, c-format msgid "Couldn't create directory '%s'" msgstr "Não se conseguiu criar a directoria '%s'" #: lib/src/gretl_paths.c:890 #, c-format msgid "Couldn't write to '%s': gretl will not work properly!" msgstr "Não se conseguiu escrever em '%s': gretl não funcionará correctamente!" #: lib/src/gretl_paths.c:1000 #, c-format msgid "gretl: using these basic search paths:\n" msgstr "gretl: usando estes caminhos básicos de pesquisa:\n" #: lib/src/gretl_paths.c:1065 msgid "gretlgui_hlp.txt" msgstr "gretlgui_hlp.txt" #: lib/src/gretl_paths.c:1066 msgid "gretlcmd_hlp.txt" msgstr "gretlcmd_hlp.txt" #: lib/src/gretl_paths.c:1067 lib/src/gretl_paths.c:1070 msgid "gretlcli_hlp.txt" msgstr "gretlcli_hlp.txt" #: lib/src/gretl_paths.c:1176 msgid "gretlgui.hlp" msgstr "gretlgui.hlp" #: lib/src/gretl_paths.c:1177 lib/src/gretl_paths.c:1181 msgid "gretlcli.hlp" msgstr "gretlcli.hlp" #: lib/src/gretl_paths.c:1178 msgid "gretlcmd.hlp" msgstr "gretlcmd.hlp" #: lib/src/gretl_prn.c:110 lib/src/gretl_prn.c:159 #, c-format msgid "gretl_prn_new: out of memory\n" msgstr "gretl_prn_new: memória esgotada\n" #: lib/src/gretl_prn.c:132 #, c-format msgid "gretl_prn_new: couldn't open %s\n" msgstr "gretl_prn_new: não se conseguiu abrir %s\n" #: lib/src/gretl_prn.c:217 #, c-format msgid "gretl_prn_new: Must supply a filename\n" msgstr "gretl_prn_new: Tem que fornecer um nome de arquivo\n" #: lib/src/gretl_restrict.c:96 #, fuzzy msgid "Matrix inversion failed: restrictions may be inconsistent or redundant" msgstr "" "Inversão de matriz falhou:\n" "as restrições podem ser inconsistentes ou redundantes\n" #: lib/src/gretl_restrict.c:862 lib/src/gretl_restrict.c:1269 #: lib/src/gretl_restrict.c:1294 #, c-format msgid "Coefficient number (%d) is out of range" msgstr " O Coeficiente número (%d) ultrapassou os limites admissíveis" #: lib/src/gretl_restrict.c:877 lib/src/gretl_restrict.c:1265 #: lib/src/gretl_restrict.c:1279 lib/src/gretl_restrict.c:1291 #, c-format msgid "Equation number (%d) is out of range" msgstr "A equação número (%d) ultrapassou os limites admissíveis" #: lib/src/gretl_restrict.c:918 lib/src/gretl_restrict.c:1490 #: lib/src/gretl_restrict.c:1513 lib/src/gretl_restrict.c:1534 #: lib/src/gretl_restrict.c:1589 lib/src/nls.c:2430 #, c-format msgid "parse error in '%s'\n" msgstr "erro de interpretação '%s'\n" #: lib/src/gretl_restrict.c:1086 msgid "Restriction set" msgstr "Conjunto de Restrições" #: lib/src/gretl_restrict.c:1088 msgid "Restriction" msgstr "Restrição" #: lib/src/gretl_restrict.c:1282 #, c-format msgid "Coefficient number (%d) out of range for equation %d" msgstr " O Coeficiente número (%d) ultrapassou os limites admissíveis para a equação %d" #: lib/src/gretl_restrict.c:1464 #, c-format msgid "Too many restrictions (maximum is %d)" msgstr "Demasiadas restrições (o máximo é %d)" #: lib/src/gretl_restrict.c:1703 msgid "Restricted estimates" msgstr "Estimativas restringidas" #: lib/src/gretl_restrict.c:1712 lib/src/modelprint.c:164 #: lib/src/modelprint.c:169 lib/src/modelprint.c:178 lib/src/modelprint.c:182 msgid "Standard error of residuals" msgstr "Erro padrão dos resíduos" #: lib/src/gretl_restrict.c:1745 msgid "Robust chi^2" msgstr "Qui^2 robusto" #: lib/src/gretl_restrict.c:1760 msgid "restriction" msgstr "restrição" #: lib/src/gretl_restrict.c:1862 msgid "" "Matrix inversion failed:\n" " restrictions may be inconsistent or redundant\n" msgstr "" "Inversão de matriz falhou:\n" "as restrições podem ser inconsistentes ou redundantes\n" #: lib/src/gretl_restrict.c:2080 msgid "Invalid input\n" msgstr "Entrada inválida\n" #: lib/src/gretl_restrict.c:2123 msgid "Variables" msgstr "Variáveis" #: lib/src/gretl_restrict.c:2129 gui2/library.c:1485 msgid "Sum of coefficients" msgstr "Soma dos coeficientes" #: lib/src/gretl_restrict.c:2132 lib/src/gretl_restrict.c:2141 #: gui2/dialogs.c:4954 msgid "Standard error" msgstr "Erro padrão" #: lib/src/gretl_restrict.c:2139 lib/src/gretl_restrict.c:2149 msgid "sum" msgstr "soma" #: lib/src/gretl_string_table.c:173 #, c-format msgid "variable %d: translating from strings to code numbers\n" msgstr "variável %d: traduzindo de texto para números de código\n" #: lib/src/gretl_string_table.c:239 msgid "" "One or more non-numeric variables were found.\n" "Gretl cannot handle such variables directly, so they\n" "have been given numeric codes as follows.\n" "\n" msgstr "" "Foram encontradas uma ou mais variáveis não-numéricas.\n" "Gretl não consegue lidar com essas variáveis directamente,\n" " por isso foram atribuídos códigos numéricos conforme adiante\n" "se mostra.\n" "\n" #: lib/src/gretl_string_table.c:246 lib/src/gretl_string_table.c:249 #, c-format msgid "String code table for variable %d (%s):\n" msgstr "Tabela de codificação para a variável %d (%s):\n" #: lib/src/gretl_string_table.c:262 #, c-format msgid "" "String code table written to\n" " %s\n" msgstr "" "Tabela de codificação escrita para\n" " %s\n" #: lib/src/gretl_string_table.c:836 lib/src/interact.c:3615 cli/gretlcli.c:305 #: gui2/library.c:6296 #, c-format msgid "Maximum length of command line (%d bytes) exceeded\n" msgstr "Excedido o comprimento máximo da linha de comandos (%d bytes)\n" #: lib/src/gretl_utils.c:675 msgid "Error calculating model selection criteria\n" msgstr "Erro no cálculo do critério de seleção do modelo\n" #: lib/src/gretl_utils.c:677 #, c-format msgid "Using ess = %g, %d observations, %d coefficients\n" msgstr "Usando ess = %g, %d observações, %d coeficientes\n" #: lib/src/gretl_utils.c:770 msgid "no ':' allowed in starting obs with frequency 1" msgstr "não é permitido ':' na observação inicial com frequëncia 1" #: lib/src/gretl_utils.c:774 msgid "panel data must have frequency > 1" msgstr "dados de painel têm que ter frequëncia >1" #: lib/src/gretl_utils.c:779 msgid "starting obs must contain a ':' with frequency > 1" msgstr "observação inicial tem que conter um ':' quando frequëncia > 1" #: lib/src/gretl_utils.c:784 #, c-format msgid "starting obs '%s' is incompatible with frequency" msgstr "observação inicial '%s' é incompatível com a frequëncia" #: lib/src/gretl_utils.c:788 msgid "cross-sectional data: frequency must be 1" msgstr "dados de secção-cruzada: a frequëncia tem que ser 1" #: lib/src/gretl_utils.c:792 gui2/dialogs.c:3671 #, c-format msgid "" "Panel datasets must be balanced.\n" "The number of observations (%d) is not a multiple\n" "of the number of %s (%d)." msgstr "" "Conjuntos de dados de painel têm que ser equilibrados.\n" "O número de observações (%d) não é um múltiplo\n" "do númro de %s (%d)." #: lib/src/gretl_utils.c:795 gui2/dialogs.c:3674 msgid "units" msgstr "unidades" #: lib/src/gretl_utils.c:849 msgid "Failed to parse line as frequency, startobs" msgstr "Falha no processamento de linha como sendo frequëncia, observação inicial" #: lib/src/gretl_utils.c:882 lib/src/gretl_utils.c:891 #: lib/src/gretl_utils.c:901 lib/src/gretl_utils.c:911 #, c-format msgid "starting obs '%s' is invalid" msgstr "observação inicial '%s' inválida" #: lib/src/gretl_utils.c:1406 lib/src/gretl_utils.c:1410 gui2/gretl.c:1642 #: gui2/library.c:739 gui2/library.c:1900 msgid "Command failed" msgstr "Falha no comando" #: lib/src/gretl_utils.c:1446 gui2/fileselect.c:324 gui2/gpt_control.c:256 #: gui2/gpt_control.c:401 gui2/gui_utils.c:378 gui2/gui_utils.c:2564 #: gui2/library.c:6034 gui2/session.c:3045 #, c-format msgid "Couldn't write to %s" msgstr "Não se conseguiu escrever para %s" #: lib/src/gretl_utils.c:1550 #, c-format msgid "%s test" msgstr "teste %s" #: lib/src/gretl_utils.c:1553 #, c-format msgid "p-value for %s test" msgstr "p-valor para o teste %s" #: lib/src/gretl_win32.c:49 #, c-format msgid "Couldn't open registry\n" msgstr "Não se conseguiu abrir o registo\n" #: lib/src/gretl_win32.c:363 lib/src/interact.c:2825 #, fuzzy msgid "The shell command is not activated." msgstr "Este comando requer uma variável.\n" #: lib/src/gretl_www.c:700 msgid "Host not found" msgstr "Servidor não encontrado" #: lib/src/gretl_www.c:702 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: lib/src/gretl_www.c:982 msgid "No data received" msgstr "Não foram recebidos dados" #: lib/src/gretl_www.c:984 msgid "Malformed status line" msgstr "Linha de estado mal formada" #: lib/src/gretl_www.c:989 msgid "(no description)" msgstr "(sem descrição)" #: lib/src/gretl_www.c:1597 msgid "" "Failed to parse HTTP proxy:\n" "format must be ipnumber:port" msgstr "" "Falhou a interpretação do endereço do servidor proxy HTTP :\n" "o formato tem que ser número_IP:porto" #: lib/src/gretl_www.c:1606 msgid "HTTP proxy: first field must be an IP number" msgstr "Servidor proxy HTTP : o primeiro campo tem que se um número IP" #: lib/src/gretl_xml.c:75 lib/src/gretl_xml.c:2101 lib/src/gretl_xml.c:2274 #: lib/src/gretl_xml.c:2315 plugin/gnumeric_import.c:401 #: plugin/gnumeric_import.c:507 #, c-format msgid "xmlParseFile failed on %s" msgstr "xmlParseFile falhou em %s" #: lib/src/gretl_xml.c:82 lib/src/gretl_xml.c:2108 lib/src/gretl_xml.c:2280 #: lib/src/gretl_xml.c:2320 plugin/gnumeric_import.c:407 #: plugin/gnumeric_import.c:513 #, c-format msgid "%s: empty document" msgstr "%s: documento vazio" #: lib/src/gretl_xml.c:90 #, c-format msgid "File of the wrong type, root node not %s" msgstr "Arquivo do tipo errado, nó raiz não é %s" #: lib/src/gretl_xml.c:1206 lib/src/gretl_xml.c:1342 #, c-format msgid "Writing %ld Kbytes of data\n" msgstr "Escrevendo %ld Kbytes de dados\n" #: lib/src/gretl_xml.c:1335 #, c-format msgid "Out of memory" msgstr "Memória esgotada " #: lib/src/gretl_xml.c:1592 #, c-format msgid "Failed to parse count of variables" msgstr "Falha no processamento da contagem de variáveis" #: lib/src/gretl_xml.c:1596 lib/src/gretl_xml.c:1602 #, c-format msgid "Out of memory reading data file" msgstr "Memória esgotada durante a leitura de arquivo de dados" #: lib/src/gretl_xml.c:1608 lib/src/gretl_xml.c:1621 #, c-format msgid "Got no variables" msgstr "Não se tem variáveis" #: lib/src/gretl_xml.c:1633 #, c-format msgid "Variable %d has no name" msgstr "A variável %d não tem nome" #: lib/src/gretl_xml.c:1680 #, c-format msgid "Number of variables does not match declaration" msgstr "O número de variáveis não corresponde à declaração" #: lib/src/gretl_xml.c:1726 #, c-format msgid "Failed to parse data values at obs %d" msgstr "Falha no processamento dos valores na observação %d" #: lib/src/gretl_xml.c:1752 #, c-format msgid "Failed to parse number of observations" msgstr "Falha no processamento do número de observações" #: lib/src/gretl_xml.c:1772 #, c-format msgid "labels attribute for observations must be 'true' or 'false'" msgstr "etiquetas de atributos para as observações têm que ser 'true' ou 'false'" #: lib/src/gretl_xml.c:1820 #, c-format msgid "Got no observations\n" msgstr "Não se tem observações\n" #: lib/src/gretl_xml.c:1838 #, c-format msgid "Case marker missing at obs %d" msgstr "Marcador de caso em falta na observação %d" #: lib/src/gretl_xml.c:1873 #, c-format msgid "Values missing at observation %d" msgstr "Valor em falta na observação %d" #: lib/src/gretl_xml.c:1889 #, c-format msgid "Number of observations does not match declaration" msgstr "O número de observações não corresponde à declaração" #: lib/src/gretl_xml.c:1914 #, c-format msgid "Required attribute 'type' is missing from data file" msgstr "O atributo imprescindível 'type' está ausente do arquivo de dados" #: lib/src/gretl_xml.c:1926 #, c-format msgid "Unrecognized type attribute for data file" msgstr "Tipo de atributo desconhecido para o arquivo de dados" #: lib/src/gretl_xml.c:1951 msgid "Failed to parse data frequency" msgstr "Falha no processamento da frequêcia dos dados" #: lib/src/gretl_xml.c:1992 msgid "Failed to parse startobs" msgstr "Falha no processamento da observação inicial" #: lib/src/gretl_xml.c:2024 msgid "Failed to parse endobs" msgstr "Falha no processamento da observação final" #: lib/src/gretl_xml.c:2039 #, c-format msgid "" "\n" "Read datafile %s\n" msgstr "" "\n" "Lido o arquivo de dados %s\n" #: lib/src/gretl_xml.c:2094 msgid "Uncompressing" msgstr "Descompactando" #: lib/src/gretl_xml.c:2094 msgid "Reading" msgstr "Lendo" #: lib/src/gretl_xml.c:2095 msgid "of data" msgstr "dos dados" #: lib/src/gretl_xml.c:2114 lib/src/gretl_xml.c:2286 #, c-format msgid "File of the wrong type, root node not gretldata" msgstr "Arquivo do tipo errado, o nó raiz não é dados gretl" #: lib/src/gretl_xml.c:2165 lib/src/gretl_xml.c:2184 #, c-format msgid "Variables information is missing" msgstr "A informação das variáveis não existe" #: lib/src/gretl_xml.c:2190 #, c-format msgid "No observations were found" msgstr "Não se encontraram observações" #: lib/src/interact.c:1014 lib/src/interact.c:1803 msgid "Memory allocation failed for command list" msgstr "Falou a reserva de memória para a lista de comandos" #: lib/src/interact.c:1156 #, c-format msgid "generation of lag variable failed" msgstr "falhou gerar a variável de defasagem" #: lib/src/interact.c:1414 msgid "requires a variable number and a new name" msgstr "requer um nome de variável e um novo nome" #: lib/src/interact.c:1422 #, c-format msgid "Variable number %d is out of bounds" msgstr "A variável número %d está fora dos limites" #: lib/src/interact.c:1436 #, c-format msgid "'%s': there is already a variable of this name" msgstr "'%s': já existe uma variável com este nome" #: lib/src/interact.c:1671 #, c-format msgid "command 'end %s' not recognized" msgstr "o comando 'end %s' não é conhecido" #: lib/src/interact.c:1676 msgid "end: nothing to end" msgstr "end: nada para terminar" #: lib/src/interact.c:1733 #, c-format msgid "%s: required parameter is missing" msgstr "%s: falta um parâmetro exigido" #: lib/src/interact.c:1974 #, c-format msgid "%d is not a valid variable number" msgstr "%d não é um número de variável válido" #: lib/src/interact.c:2070 #, c-format msgid "'%s' is not the name of a variable" msgstr "'%s' não é o nome de uma variável" #: lib/src/interact.c:2195 lib/src/interact.c:4707 cli/cli_object.c:59 #: gui2/objectsave.c:68 #, c-format msgid "command '%s' not recognized" msgstr "o comando '%s' não é conhecido" #: lib/src/interact.c:2479 #, c-format msgid "field '%s' in command is invalid" msgstr "o campo '%s' no comando não é válido" #: lib/src/interact.c:2489 gui2/library.c:1907 #, c-format msgid "variable %s is a scalar" msgstr "a variável %s é escalar" #: lib/src/interact.c:2541 #, c-format msgid "var number %d duplicated in the command list." msgstr "o número de variável %d está duplicado na lista de comandos." #: lib/src/interact.c:2625 msgid "" "\n" "Valid gretl commands are:\n" msgstr "" "\n" "Os comandos gretl possíveis são:\n" #: lib/src/interact.c:2640 msgid "" "\n" "\n" "For help on a specific command, type: help cmdname" msgstr "" "\n" "\n" "Para ajuda sobre um comando específico, escreva: help nomedocomando" #: lib/src/interact.c:2641 msgid " (e.g. help smpl)\n" msgstr " (por ex. help smpl)\n" #: lib/src/interact.c:2652 #, c-format msgid "\"%s\" is not a gretl command.\n" msgstr "\"%s\" não é um comando gretl.\n" #: lib/src/interact.c:2658 #, c-format msgid "Unable to access the file %s.\n" msgstr "Não se conseguiu aceder ao arquivo %s.\n" #: lib/src/interact.c:2690 #, c-format msgid "%s: sorry, no help available.\n" msgstr "%s: infelizmente não há ajuda disponível.\n" #: lib/src/interact.c:2719 msgid "ess: negative value is out of bounds.\n" msgstr "ess: valor negativo fora dos limites.\n" #: lib/src/interact.c:2733 msgid "T: negative value is out of bounds.\n" msgstr "T: valor negativo fora dos limites.\n" #: lib/src/interact.c:2747 msgid "k: negative value is out of bounds.\n" msgstr "k: valor negativo fora dos limites.\n" #: lib/src/interact.c:2893 msgid "Try again later" msgstr "Tente mais tarde" #: lib/src/interact.c:3461 msgid "Listing labels for variables:\n" msgstr "Listando as etiquetas das variáveis:\n" #: lib/src/interact.c:3506 msgid "Output is not currently diverted to file\n" msgstr "O dispositivo de saída não está redireccionado para arquivo\n" #: lib/src/interact.c:3511 #, c-format msgid "Closed output file '%s'\n" msgstr "O arquivo de redirecionamento de resultados '%s' está fechado\n" #: lib/src/interact.c:3519 #, c-format msgid "Output is already diverted to '%s'\n" msgstr "O dispositivo de saída já está redireccionado para '%s'\n" #: lib/src/interact.c:3536 gui2/database.c:1702 gui2/database.c:1709 #: gui2/database.c:1716 #, c-format msgid "Couldn't open %s for writing\n" msgstr "Não se conseguiu abrir %s para escrita\n" #: lib/src/interact.c:3542 #, c-format msgid "Now writing output to '%s'\n" msgstr "A partir de agora a redireccionar o dispositivo de saída para '%s' em modo escrita\n" #: lib/src/interact.c:3544 #, c-format msgid "Now appending output to '%s'\n" msgstr "A partir de agora a redireccionar o dispositivo de saída para '%s' em modo de acréscimo\n" #: lib/src/interact.c:3582 msgid "No data information is available.\n" msgstr "Não existe informação sobre os dados.\n" #: lib/src/interact.c:3806 lib/src/interact.c:3815 msgid "Failed to generate correlogram\n" msgstr "Falhou a produção do correlograma\n" #: lib/src/interact.c:3824 msgid "Failed to generate periodogram\n" msgstr "Falhou a produção do periodorama\n" #: lib/src/interact.c:3830 msgid "You can't end a loop here, you haven't started one\n" msgstr "Não pode terminar um ciclo aqui, não iniciou nenhum\n" #: lib/src/interact.c:3844 msgid "Retrieved fitted values as \"autofit\"\n" msgstr "Valores ajustados recolhidos como \"autofit\"\n" #: lib/src/interact.c:3893 msgid "Error in computing model selection criteria.\n" msgstr "Erro ao determinar o critério de seleção de modelo.\n" #: lib/src/interact.c:3918 msgid "Error adding log differences of variables.\n" msgstr "Erro ao acrescentar logarítmos das diferenças das variáveis.\n" #: lib/src/interact.c:3920 msgid "Error adding first differences of variables.\n" msgstr "Erro ao acrescentar as primeiras diferenças das variáveis.\n" #: lib/src/interact.c:3938 msgid "Error adding lags of variables.\n" msgstr "Erro ao acrescentar as defasagens das variáveis.\n" #: lib/src/interact.c:3947 msgid "Error adding logs of variables.\n" msgstr "Erro ao acrescentar os logarítmos das variáveis.\n" #: lib/src/interact.c:3956 msgid "Failed to generate squares\n" msgstr "Não se conseguiu gerar quadrados\n" #: lib/src/interact.c:3982 msgid "This command requires one variable.\n" msgstr "Este comando requer uma variável.\n" #: lib/src/interact.c:4058 msgid "generation of summary stats failed\n" msgstr "falhou a produção das estatíticas descritivas\n" #: lib/src/interact.c:4113 #, c-format msgid "setting data frequency = %d\n" msgstr "colocando a frequëncia dos dados = %d\n" #: lib/src/interact.c:4138 #, c-format msgid "store: using filename %s.gz\n" msgstr "store: usando o nome de arquivo %s.gz\n" #: lib/src/interact.c:4140 lib/src/monte_carlo.c:2297 #, c-format msgid "store: using filename %s\n" msgstr "store: usando o nome de arquivo %s\n" #: lib/src/interact.c:4144 msgid "store: no filename given\n" msgstr "store: não foi fornecido o nome de arquivo\n" #: lib/src/interact.c:4149 lib/src/monte_carlo.c:2305 msgid "write of data file failed\n" msgstr "a escrita do arquivo de dados falhou\n" #: lib/src/interact.c:4154 lib/src/monte_carlo.c:2303 msgid "Data written OK.\n" msgstr "Dados escritos com sucesso.\n" #: lib/src/interact.c:4157 msgid "Warning: case markers not saved in binary datafile\n" msgstr "Atenção: os marcadores de caso não foram guardados no arquivo de dados binário\n" #: lib/src/interact.c:4221 msgid "This estimator requires panel data" msgstr "Este estimador requer dados de painel" #: lib/src/interact.c:4316 #, c-format msgid "Failed to reconstruct model %d\n" msgstr "Falhou a reconstrução do modelo %d\n" #: lib/src/interact.c:4383 msgid "Couldn't format model\n" msgstr "Não se conseguiu formatar o modelo\n" #: lib/src/interact.c:4392 msgid "Couldn't open tex file for writing\n" msgstr "Não se conseguiu abrir arquivo tex para escrita\n" #: lib/src/interact.c:4394 #, c-format msgid "Model printed to %s\n" msgstr "Modelo escrito em %s\n" #: lib/src/interact.c:4492 cli/gretlcli.c:1022 msgid "Command is malformed\n" msgstr "O comando está mal formado\n" #: lib/src/interact.c:4498 cli/gretlcli.c:1028 gui2/library.c:6735 #, c-format msgid "Error reading %s\n" msgstr "Erro ao ler %s\n" #: lib/src/interact.c:4503 cli/gretlcli.c:1033 gui2/library.c:6740 msgid "Infinite loop detected in script\n" msgstr "Ciclo infinito detectado na sequëncia de comandos\n" #: lib/src/interact.c:4511 #, c-format msgid "Sorry, the %s command is not yet implemented in libgretl\n" msgstr "Desculpe, o comando %s ainda não está implementado em libgretl\n" #: lib/src/interact.c:4566 gui2/library.c:6564 msgid "Sorry, this command is not available in loop mode\n" msgstr "Lamentamos, mas este comando não está disponível em modo iterado.\n" #: lib/src/libset.c:1083 #, c-format msgid "Line width for %s = %d\n" msgstr "Espessura de linha para %s = %d\n" #: lib/src/libset.c:1114 #, c-format msgid "Baxter-King band = %d-%d periods\n" msgstr "Banda Baxter-King = %d-%d períodos\n" #: lib/src/libset.c:1137 #, c-format msgid "'%s': no such matrix\n" msgstr "'%s': não existe essa matriz\n" #: lib/src/libset.c:1554 #, c-format msgid "Pseudo-random number generator seeded with %d\n" msgstr "Gerador de números pseudo-aleatórios com semente %d\n" #: lib/src/libset.c:1574 #, c-format msgid "Baxter-King approximation = %d\n" msgstr "Aproximação Baxter-King = %d\n" #: lib/src/missing.c:814 #, c-format msgid "Set %d values to \"missing\"\n" msgstr "Marcar %d valores como \"omissos\"\n" #: lib/src/missing.c:817 msgid "Didn't find any matching observations\n" msgstr "Não se encontraram nenhumas observações de acordo com o critério\n" #: lib/src/missing.c:822 #, c-format msgid "The variable %s is a scalar\n" msgstr "A variável %s é um escalar\n" #: lib/src/missing.c:828 #, c-format msgid "%s: set %d observations to \"missing\"\n" msgstr "%s: marcadas %d observações como \"omissas\"\n" #: lib/src/missing.c:832 #, c-format msgid "%s: Didn't find any matching observations\n" msgstr "%s: Não se encontrou nenhuma observação de acordo com o critério\n" #: lib/src/modelprint.c:79 lib/src/modelprint.c:85 lib/src/modelprint.c:87 #: lib/src/modelprint.c:90 msgid "Median of dependent variable" msgstr "Mediana da variável dependente" #: lib/src/modelprint.c:106 lib/src/modelprint.c:116 lib/src/modelprint.c:119 #: lib/src/modelprint.c:124 msgid "Mean of dependent variable" msgstr "Média da variável dependente" #: lib/src/modelprint.c:108 lib/src/modelprint.c:121 lib/src/modelprint.c:126 msgid "Standard deviation of dep. var." msgstr "Desvio padrão da variável dependente" #: lib/src/modelprint.c:117 msgid "S.D. of dependent variable" msgstr "D.P da variável dependente" #: lib/src/modelprint.c:133 msgid "Unconditional error variance" msgstr "Variância do erro incondicional" #: lib/src/modelprint.c:162 lib/src/modelprint.c:167 lib/src/modelprint.c:177 #: lib/src/modelprint.c:180 lib/src/modelprint.c:536 lib/src/modelprint.c:540 #: lib/src/modelprint.c:548 lib/src/modelprint.c:549 msgid "Sum of squared residuals" msgstr "Soma dos resíduos quadrados" #: lib/src/modelprint.c:192 lib/src/modelprint.c:195 lib/src/modelprint.c:202 #: lib/src/modelprint.c:204 lib/src/printout.c:2180 msgid "GMM criterion" msgstr "Critério GMM" #: lib/src/modelprint.c:235 msgid "Unadjusted R-squared" msgstr "R-quadrado não-ajustado" #: lib/src/modelprint.c:236 msgid "Uncentered R-squared" msgstr "R-quadrado não-centrado" #: lib/src/modelprint.c:239 msgid "Unadjusted $R^2$" msgstr "$R^2$ não-ajustado" #: lib/src/modelprint.c:240 msgid "Uncentered $R^2$" msgstr "$R^2$ não-centrado" #: lib/src/modelprint.c:243 msgid "Unadjusted R{\\super 2}" msgstr "R{\\super 2} não-ajustado" #: lib/src/modelprint.c:244 msgid "Uncentered R{\\super 2}" msgstr "R{\\super 2} não-centrado" #: lib/src/modelprint.c:269 lib/src/modelprint.c:291 msgid "Adjusted R-squared" msgstr "R-quadrado ajustado" #: lib/src/modelprint.c:275 msgid "Adjusted R{\\super 2}" msgstr "R{\\super 2} ajustado" #: lib/src/modelprint.c:285 msgid "Adjusted $\\bar{R}^2$" msgstr "$\\bar{R}^2$ ajustado" #: lib/src/modelprint.c:304 lib/src/modelprint.c:315 msgid "McFadden's pseudo-R-squared" msgstr "pseudo-R-quadrado de McFadden" #: lib/src/modelprint.c:307 msgid "McFadden's pseudo-R{\\super 2}" msgstr "pseudo-R{\\super 2} de McFadden" #: lib/src/modelprint.c:313 msgid "McFadden's pseudo-$R^2$" msgstr "pseudo-$R^2$ de McFadden" #: lib/src/modelprint.c:320 msgid "Akaike information criterion" msgstr "Critério de informação de Akaike" #: lib/src/modelprint.c:321 msgid "Schwarz Bayesian criterion" msgstr "Critério Bayesiano de Schwarz" #: lib/src/modelprint.c:322 msgid "Hannan-Quinn criterion" msgstr "Critério de Hannan-Quinn" #: lib/src/modelprint.c:323 msgid "Hannan--Quinn criterion" msgstr "Critério de Hannan--Quinn" #: lib/src/modelprint.c:325 lib/src/texprint.c:809 lib/src/varprint.c:1065 #: lib/src/varprint.c:1073 msgid "AIC" msgstr "AIC" #: lib/src/modelprint.c:326 lib/src/texprint.c:810 lib/src/varprint.c:1066 #: lib/src/varprint.c:1074 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: lib/src/modelprint.c:327 lib/src/texprint.c:811 lib/src/varprint.c:1067 #: lib/src/varprint.c:1075 msgid "HQC" msgstr "HQC" #: lib/src/modelprint.c:392 lib/src/system.c:2184 msgid "LR over-identification test" msgstr "Teste LR de sobre-identificação" #: lib/src/modelprint.c:396 msgid "Equation is just identified" msgstr "A equação é identificada justa" #: lib/src/modelprint.c:408 lib/src/modelprint.c:410 #, c-format msgid "Test for AR(%d) errors:" msgstr "Testar erros AR(%d):" #: lib/src/modelprint.c:437 lib/src/modelprint.c:442 msgid "Wald (joint) test" msgstr "Teste Wald (conjunto)" #: lib/src/modelprint.c:438 lib/src/modelprint.c:443 msgid "J test" msgstr "Teste J" #: lib/src/modelprint.c:441 msgid "Sargan test" msgstr "Teste de Sargan" #: lib/src/modelprint.c:534 lib/src/modelprint.c:538 lib/src/modelprint.c:544 #: lib/src/modelprint.c:545 msgid "Sum of absolute residuals" msgstr "Soma dos resíduos absolutos" #: lib/src/modelprint.c:556 msgid "" "\n" "Warning: solution is probably not unique\n" msgstr "" "\n" "Aviso: a solução provavelmente não é única\n" #: lib/src/modelprint.c:581 msgid "p-value for" msgstr "p-valor para" #: lib/src/modelprint.c:599 lib/src/modelprint.c:616 lib/src/modelprint.c:624 msgid "'Within' variance" msgstr "'Por dentro' da variância" #: lib/src/modelprint.c:600 lib/src/modelprint.c:617 lib/src/modelprint.c:625 msgid "'Between' variance" msgstr "'Por entre' a variância" #: lib/src/modelprint.c:602 lib/src/modelprint.c:619 lib/src/modelprint.c:627 msgid "theta used for quasi-demeaning" msgstr "teta utilizado para quasi-desmédiação" #: lib/src/modelprint.c:637 lib/src/modelprint.c:639 lib/src/modelprint.c:641 #: lib/src/modelprint.c:643 msgid "Degrees of freedom" msgstr "Graus de liberdade" #: lib/src/modelprint.c:652 lib/src/modelprint.c:673 lib/src/modelprint.c:681 msgid "F-statistic" msgstr "Estatística-F" #: lib/src/modelprint.c:699 lib/src/modelprint.c:717 lib/src/modelprint.c:724 msgid "Durbin-Watson statistic" msgstr "Estatística de Durbin-Watson" #: lib/src/modelprint.c:702 lib/src/modelprint.c:714 lib/src/modelprint.c:720 #: lib/src/modelprint.c:727 msgid "First-order autocorrelation coeff." msgstr "Coeficiente de autocorrelação de primeira-ordem" #: lib/src/modelprint.c:710 msgid "Durbin--Watson statistic" msgstr "Estatística de Durbin--Watson" #: lib/src/modelprint.c:748 lib/src/modelprint.c:757 #, c-format msgid "Durbin's h stat. %g" msgstr "Estatística h de Durbin %g" #: lib/src/modelprint.c:751 lib/src/modelprint.c:760 #, c-format msgid "(Using variable %d for h stat, with T' = %d)" msgstr "(Usando a variável %d para a estatística h , com T' = %d)" #: lib/src/modelprint.c:768 msgid "Durbin's $h$ statistic" msgstr "Estatística $h$ de Durbin" #: lib/src/modelprint.c:770 msgid "Durbin's h" msgstr "h de Durbin" #: lib/src/modelprint.c:805 #, c-format msgid "Excluding the constant, p-value was highest for variable %d (%s)" msgstr "Excluindo a constante, o p-valor foi o mais alto para a variável %d (%s)" #: lib/src/modelprint.c:808 #, c-format msgid "P-value was highest for variable %d (%s)" msgstr "O p-value foi o maior para a variável %d (%s)" #: lib/src/modelprint.c:818 msgid "Auxiliary regression for non-linearity test (squared terms)" msgstr "Regressão auxiliar para o teste de não-linearidade (termos ao quadrado)" #: lib/src/modelprint.c:821 msgid "Auxiliary regression for non-linearity test (log terms)" msgstr "Regressão auxiliar para o teste de não-linearidade (logaritmos dos termos)" #: lib/src/modelprint.c:826 msgid "Augmented regression for Chow test" msgstr "Regressão aumentada para o teste de Chow" #: lib/src/modelprint.c:828 msgid "Cointegrating regression -- " msgstr "Regressão de cointegração -- " #: lib/src/modelprint.c:829 msgid "Cointegrating regression - " msgstr "Regressão de cointegração -" #: lib/src/modelprint.c:831 msgid "Augmented Dickey--Fuller regression" msgstr "Regressão aumentada de Dickey--Fuller" #: lib/src/modelprint.c:832 msgid "Augmented Dickey-Fuller regression" msgstr "Regressão aumentada de Dickey-Fuller" #: lib/src/modelprint.c:834 msgid "Dickey--Fuller regression" msgstr "Regressão de Dickey--Fuller" #: lib/src/modelprint.c:835 msgid "Dickey-Fuller regression" msgstr "Regressão de Dickey-Fuller" #: lib/src/modelprint.c:837 msgid "KPSS regression" msgstr "Regressão KPSS" #: lib/src/modelprint.c:839 msgid "Auxiliary regression for RESET specification test" msgstr "Regressão auxiliar para o teste de especificação RESET" #: lib/src/modelprint.c:841 msgid "Groupwise heteroskedasticity" msgstr "heterocedasticidade em Grupos" #: lib/src/modelprint.c:849 lib/src/system.c:71 lib/src/varprint.c:1024 #: lib/src/varprint.c:1033 lib/src/varprint.c:1042 gui2/selector.c:1943 msgid "OLS" msgstr "OLS" #: lib/src/modelprint.c:850 lib/src/modelprint.c:899 lib/src/system.c:73 #: gui2/model_table.c:369 msgid "WLS" msgstr "WLS" #: lib/src/modelprint.c:851 msgid "WLS (ARCH)" msgstr "WLS (ARCH)" #: lib/src/modelprint.c:852 lib/src/system.c:72 msgid "TSLS" msgstr "TSLS" #: lib/src/modelprint.c:853 msgid "Heteroskedasticity-corrected" msgstr "heterocedasticidade-corrigida" #: lib/src/modelprint.c:854 lib/src/modelprint.c:2993 msgid "AR" msgstr "AR" #: lib/src/modelprint.c:855 gui2/selector.c:1993 msgid "LAD" msgstr "LAD" #: lib/src/modelprint.c:856 msgid "High-Precision OLS" msgstr "OLS (Mínimos Quadrados) de Alta-Precisão" #: lib/src/modelprint.c:857 lib/src/modelprint.c:939 gui2/selector.c:1957 msgid "Probit" msgstr "Probit" #: lib/src/modelprint.c:858 lib/src/modelprint.c:933 gui2/selector.c:1955 msgid "Logit" msgstr "Logit" #: lib/src/modelprint.c:859 gui2/selector.c:1959 msgid "Tobit" msgstr "Tobit" #: lib/src/modelprint.c:860 gui2/selector.c:1961 msgid "Heckit" msgstr "" #: lib/src/modelprint.c:861 gui2/selector.c:1965 msgid "Poisson" msgstr "Poisson" #: lib/src/modelprint.c:862 msgid "NLS" msgstr "NLS" #: lib/src/modelprint.c:863 msgid "ML" msgstr "ML" #: lib/src/modelprint.c:864 msgid "GMM" msgstr "GMM" #: lib/src/modelprint.c:865 gui2/selector.c:1963 msgid "Logistic" msgstr "Logístico" #: lib/src/modelprint.c:866 gui2/selector.c:1985 msgid "GARCH" msgstr "GARCH" #: lib/src/modelprint.c:868 msgid "Cochrane--Orcutt" msgstr "Cochrane--Orcutt" #: lib/src/modelprint.c:869 gui2/selector.c:1949 msgid "Cochrane-Orcutt" msgstr "Cochrane-Orcutt" #: lib/src/modelprint.c:871 msgid "Hildreth--Lu" msgstr "Hildreth--Lu" #: lib/src/modelprint.c:872 gui2/selector.c:1951 msgid "Hildreth-Lu" msgstr "Hildreth-Lu" #: lib/src/modelprint.c:874 msgid "Prais--Winsten" msgstr "Prais--Winsten" #: lib/src/modelprint.c:875 gui2/selector.c:1953 msgid "Prais-Winsten" msgstr "Prais-Winsten" #: lib/src/modelprint.c:877 msgid "Arellano--Bond" msgstr "Arellano--Bond" #: lib/src/modelprint.c:878 msgid "Arellano-Bond" msgstr "Arellano-Bond" #: lib/src/modelprint.c:888 msgid "ARMAX" msgstr "ARMAX" #: lib/src/modelprint.c:891 gui2/selector.c:1981 plugin/tramo_options.c:761 msgid "ARIMA" msgstr "ARIMA" #: lib/src/modelprint.c:893 msgid "ARMA" msgstr "ARMA" #: lib/src/modelprint.c:897 msgid "Maximum Likelihood" msgstr "Máxima Verosimilhança" #: lib/src/modelprint.c:903 msgid "Fixed-effects" msgstr "Efeitos-fixos" #: lib/src/modelprint.c:905 msgid "Random-effects (GLS)" msgstr "Efeitos-aleatórios (GLS)" #: lib/src/modelprint.c:907 msgid "Between-groups" msgstr "Entre-grupos" #: lib/src/modelprint.c:910 msgid "Pooled OLS" msgstr "Mínimos quadrados de amostragem (\"Pooled OLS\")" #: lib/src/modelprint.c:913 msgid "2-step Arellano-Bond" msgstr "Arellano-Bond de duas fases" #: lib/src/modelprint.c:915 msgid "1-step Arellano-Bond" msgstr "Arellano-Bond de uma fase" #: lib/src/modelprint.c:919 lib/src/modelprint.c:923 msgid "2-step GMM" msgstr "GMM de duas fases" #: lib/src/modelprint.c:921 lib/src/modelprint.c:925 msgid "Iterated GMM" msgstr "GMM iterado" #: lib/src/modelprint.c:927 msgid "1-step GMM" msgstr "GMM de uma fase" #: lib/src/modelprint.c:931 msgid "Ordered Logit" msgstr "Logit com ordem" #: lib/src/modelprint.c:937 msgid "Ordered Probit" msgstr "Probit com ordem" #: lib/src/modelprint.c:943 #, fuzzy msgid "Two-step Heckit" msgstr "Estimação em dois passos" #: lib/src/modelprint.c:945 msgid "ML Heckit" msgstr "" #: lib/src/modelprint.c:982 lib/src/modelprint.c:991 msgid "First-stage F-statistic" msgstr "Estatística-F de primeira-fase" #: lib/src/modelprint.c:984 msgid "A value < 10 may indicate weak instruments" msgstr "Um valor < 10 pode indicar instrumentos fracos" #: lib/src/modelprint.c:1032 lib/src/modelprint.c:1034 #: lib/src/modelprint.c:1037 gui2/selector.c:2354 gui2/selector.c:4548 msgid "Instruments" msgstr "Instrumentos" #: lib/src/modelprint.c:1077 gui2/gpt_dialog.c:81 msgid "none" msgstr "nenhum" #: lib/src/modelprint.c:1096 lib/src/modelprint.c:1098 #: lib/src/modelprint.c:1100 msgid "Asymptotic standard errors (unreliable)" msgstr "Erros padrão assimptóticos (não fiável)" #: lib/src/modelprint.c:1110 lib/src/modelprint.c:1112 #: lib/src/modelprint.c:1114 msgid "Robust (HAC) standard errors" msgstr "Erros padrão robustos (HAC)" #: lib/src/modelprint.c:1123 lib/src/modelprint.c:1125 #: lib/src/modelprint.c:1129 msgid "Beck-Katz standard errors" msgstr "Erros padrão de Beck-Katz" #: lib/src/modelprint.c:1127 msgid "Beck--Katz standard errors" msgstr "Erros padrão de Beck--Katz" #: lib/src/modelprint.c:1138 msgid "Could not compute Beck-Katz standard errors" msgstr "Não se conseguiu calcular os erros padrão de Beck-Katz" #: lib/src/modelprint.c:1146 msgid "Bartlett kernel" msgstr "Núcleo Bartlett (\"Bartlett kernel\")" #: lib/src/modelprint.c:1147 msgid "Parzen kernel" msgstr "Núcleo Parzen (\"Parzen kernel\")" #: lib/src/modelprint.c:1148 msgid "QS kernel" msgstr "Núcleo QS (\"QS kernel\") " #: lib/src/modelprint.c:1158 lib/src/modelprint.c:1161 #, c-format msgid "HAC standard errors, bandwidth %.2f" msgstr "Erros padrão HAC; largura de banda = %.2f" #: lib/src/modelprint.c:1166 lib/src/modelprint.c:1169 #, c-format msgid "HAC standard errors, bandwidth %d" msgstr "Erros padrão HAC, largura de banda %d" #: lib/src/modelprint.c:1183 lib/src/modelprint.c:1184 msgid "prewhitened" msgstr "prébranqueado" #: lib/src/modelprint.c:1202 lib/src/modelprint.c:1208 msgid "Heteroskedasticity-robust standard errors" msgstr "heterocedasticidade-robusta erros padrão" #: lib/src/modelprint.c:1203 lib/src/modelprint.c:1209 msgid "variant" msgstr "variante" #: lib/src/modelprint.c:1230 msgid "Standard errors based on Hessian" msgstr "Erros padrão baseados na Hessiana" #: lib/src/modelprint.c:1233 msgid "Standard errors based on Information Matrix" msgstr "Erros padrão baseados na Matriz de Informação" #: lib/src/modelprint.c:1236 msgid "Standard errors based on Outer Products matrix" msgstr "Erros padrão baseados na matriz dos Produtos Externos" #: lib/src/modelprint.c:1239 msgid "QML standard errors" msgstr "Erros padrão QML" #: lib/src/modelprint.c:1243 msgid "Bollerslev--Wooldridge standard errors" msgstr "Erros padrão Bollerslev--Wooldridge" #: lib/src/modelprint.c:1245 msgid "Bollerslev-Wooldridge standard errors" msgstr "Erros padrão Bollerslev-Wooldridge" #: lib/src/modelprint.c:1334 msgid "Omitted because all values were zero:" msgstr "Omitido porque todos os valores são zero:" #: lib/src/modelprint.c:1348 msgid "Omitted due to exact collinearity:" msgstr "Omitido devido a colinearidade exacta:" #: lib/src/modelprint.c:1364 msgid "Redundant instruments:" msgstr "Instrumentos redundantes:" #: lib/src/modelprint.c:1428 lib/src/modelprint.c:1632 #: lib/src/modelprint.c:1636 lib/src/modelprint.c:1640 #: lib/src/modelprint.c:1645 lib/src/modelprint.c:1677 gui2/model_table.c:868 #: gui2/model_table.c:982 gui2/selector.c:2148 msgid "Dependent variable" msgstr "Variável dependente" #: lib/src/modelprint.c:1437 msgid "Estimated using X-12-ARIMA" msgstr "Estimado usando X-12-ARIMA" #: lib/src/modelprint.c:1439 lib/src/modelprint.c:1444 msgid "exact ML" msgstr "Máxima Verosimilhança (ML) exacta " #: lib/src/modelprint.c:1439 lib/src/modelprint.c:1449 msgid "conditional ML" msgstr "Máxima Verosimilhança (ML) conditional" #: lib/src/modelprint.c:1442 msgid "Estimated using Kalman filter" msgstr "Estimado usando o filtro de Kalman" #: lib/src/modelprint.c:1447 msgid "Estimated using BHHH method" msgstr "Estimado usando o método BHHH" #: lib/src/modelprint.c:1512 lib/src/modelprint.c:1513 #: lib/src/modelprint.c:2726 msgid "Test for ARCH of order" msgstr "Teste para ARCH de ordem" #: lib/src/modelprint.c:1518 lib/src/modelprint.c:1522 #: lib/src/modelprint.c:1526 lib/src/vartest.c:46 lib/src/vartest.c:62 msgid "Equation" msgstr "Equação" #: lib/src/modelprint.c:1545 lib/src/modelprint.c:1547 lib/src/objstack.c:548 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: lib/src/modelprint.c:1557 lib/src/modelprint.c:1558 #: lib/src/modelprint.c:1584 lib/src/modelprint.c:1585 #, c-format msgid "%s estimates using the %d observations %s%s%s" msgstr "Estimativas %s usando as %d observações %s%s%s" #: lib/src/modelprint.c:1572 lib/src/modelprint.c:1573 #, c-format msgid "%s estimates using %d observations from %s%s%s" msgstr "Estimativas %s usando %d observações a partir de %s%s%s" #: lib/src/modelprint.c:1579 lib/src/modelprint.c:1580 msgid "Missing or incomplete observations dropped" msgstr "Observações omissas ou incompletas foram ignoradas" #: lib/src/modelprint.c:1595 lib/src/modelprint.c:1596 #, c-format msgid "%s estimates using %d observations" msgstr "Estimativas %s usando %d observações" #: lib/src/modelprint.c:1601 lib/src/modelprint.c:1602 #, c-format msgid "Included %d cross-sectional units" msgstr "Incluídas %d unidades de secção-cruzada" #: lib/src/modelprint.c:1607 lib/src/modelprint.c:1608 #, c-format msgid "Time-series length = %d" msgstr "Comprimento da série temporal = %d" #: lib/src/modelprint.c:1610 lib/src/modelprint.c:1611 #, c-format msgid "Time-series length: minimum %d, maximum %d" msgstr "Comprimento da série temporal: mínimo %d, máximo %d" #: lib/src/modelprint.c:1708 lib/src/modelprint.c:1709 msgid "Allowing for groupwise heteroskedasticity" msgstr "Permitindo a heterocedasticidade entre grupos" #: lib/src/modelprint.c:1711 lib/src/modelprint.c:1712 msgid "Weights based on per-unit error variances" msgstr "Pesos baseados nas variâncias de erro por unidade" #: lib/src/modelprint.c:1724 lib/src/modelprint.c:1734 msgid "Variable used as weight" msgstr "Variável usada como peso" #: lib/src/modelprint.c:1778 lib/src/modelprint.c:1779 msgid "Weight var is a dummy variable, effective obs =" msgstr "A variável peso é uma variável auxiliar, observação efectiva =" #: lib/src/modelprint.c:1823 msgid "" " VARIABLE COEFFICIENT STDERROR T STAT P-VALUE\n" "\n" msgstr "" " VARIÁVEL COEFICIENTE ERRO PADRÃO ESTAT. T P-VALOR\n" "\n" #: lib/src/modelprint.c:1826 lib/src/modelprint.c:2728 msgid "" " PARAMETER ESTIMATE STDERROR T STAT P-VALUE\n" "\n" msgstr "" " PARÂMETRO ESTIMATIVA ERRO PADRÃO ESTAT. T P-VALOR\n" "\n" #: lib/src/modelprint.c:1838 msgid " VARIABLE COEFFICIENT STDERROR\n" msgstr " VARIÁVEL COEFICIENTE ERRO PADRÃO\n" #: lib/src/modelprint.c:1842 msgid " VARIABLE COEFFICIENT STDERROR T STAT SLOPE\n" msgstr " VARIÁVEL COEFICIENTE ERRO PADRÃO ESTAT. T DECLIVE\n" #: lib/src/modelprint.c:1845 msgid "(at mean)" msgstr "(na média)" #: lib/src/modelprint.c:1855 lib/src/modelprint.c:1858 #: lib/src/modelprint.c:1866 msgid "VARIABLE" msgstr "VARIÁVEL" #: lib/src/modelprint.c:1855 lib/src/modelprint.c:1858 #: lib/src/modelprint.c:1866 msgid "COEFFICIENT" msgstr "COEFICIENTE" #: lib/src/modelprint.c:1855 lib/src/modelprint.c:1858 #: lib/src/modelprint.c:1862 lib/src/modelprint.c:1866 msgid "STDERROR" msgstr "ERRO PADRÃO" #: lib/src/modelprint.c:1859 lib/src/modelprint.c:1863 #: lib/src/modelprint.c:1867 msgid "T STAT" msgstr "ESTAT. T" #: lib/src/modelprint.c:1859 msgid "SLOPE at mean" msgstr "DECLIVE na média" #: lib/src/modelprint.c:1862 msgid "PARAMETER" msgstr "PARÂMETRO" #: lib/src/modelprint.c:1862 msgid "ESTIMATE" msgstr "ESTIMATIVA" #: lib/src/modelprint.c:1863 lib/src/modelprint.c:1867 msgid "P-VALUE" msgstr "P-VALOR" #: lib/src/modelprint.c:1873 msgid "Parameter" msgstr "Parâmetro" #: lib/src/modelprint.c:1874 msgid "Estimate" msgstr "Estimativa" #: lib/src/modelprint.c:1877 gui2/dialogs.c:772 gui2/dialogs.c:4953 #: gui2/guiprint.c:1897 gui2/guiprint.c:1946 msgid "Coefficient" msgstr "Coeficiente" #: lib/src/modelprint.c:1894 lib/src/modelprint.c:1905 msgid "Std. Error" msgstr "Erro Padrão" #: lib/src/modelprint.c:1895 lib/src/modelprint.c:1906 msgid "t-statistic" msgstr "estatística-t" #: lib/src/modelprint.c:1895 lib/src/texprint.c:657 msgid "Slope" msgstr "Declive" #: lib/src/modelprint.c:1924 msgid "Warning: data matrix close to singularity!" msgstr "Atenção: matriz de dados quase singular!" #: lib/src/modelprint.c:1973 msgid "" "R-squared is computed as the square of the correlation between observed and\n" "fitted values of the dependent variable" msgstr "O R-quadrado é calculado como sendo o quadrado da correlação entre os valores ajustados e observados da variável dependente" #: lib/src/modelprint.c:1979 msgid "Statistics based on the weighted data" msgstr "Estatísticas baseadas nos dados pesados" #: lib/src/modelprint.c:1992 msgid "Statistics based on the original data" msgstr "Estatísticas baseadas nos dados originais" #: lib/src/modelprint.c:2005 msgid "Statistics based on the rho-differenced data" msgstr "Estatísticas baseadas nos dados diferenciados-rho" #: lib/src/modelprint.c:2059 lib/src/modelprint.c:2069 #: lib/src/modelprint.c:2075 lib/src/modelprint.c:3239 #: lib/src/modelprint.c:3273 lib/src/modelprint.c:3308 lib/src/printout.c:2179 #: lib/src/system.c:2280 lib/src/texprint.c:801 lib/src/varprint.c:1061 #: lib/src/varprint.c:1070 msgid "Log-likelihood" msgstr "Verosimilhança-Logarítmica " #: lib/src/modelprint.c:2064 #, c-format msgid "Log-likelihood for %s" msgstr "Verosimilhança-Logarítmica para %s" #: lib/src/modelprint.c:2136 lib/src/nls.c:2121 lib/src/nls.c:2218 #: lib/src/system.c:2277 #, c-format msgid "Convergence achieved after %d iterations\n" msgstr "Convergência atingida depois de %d iterações\n" #: lib/src/modelprint.c:2142 lib/src/nls.c:3805 #, c-format msgid "Function evaluations: %d\n" msgstr "Funções calculadas: %d\n" #: lib/src/modelprint.c:2143 lib/src/nls.c:3806 #, c-format msgid "Evaluations of gradient: %d\n" msgstr "Cálculos de gradientes: %d\n" #: lib/src/modelprint.c:2890 msgid "Estimates of the AR coefficients" msgstr "Estimativas dos coeficientes AR" #: lib/src/modelprint.c:2905 msgid "Sum of AR coefficients" msgstr "Soma dos coeficientes AR" #: lib/src/modelprint.c:2919 msgid " Real Imaginary Modulus Frequency" msgstr " Real Imaginária Módulo Frequëncia" #: lib/src/modelprint.c:2929 lib/src/modelprint.c:2932 #: lib/src/modelprint.c:2945 msgid "Root" msgstr "Raiz" #: lib/src/modelprint.c:2980 lib/src/modelprint.c:2988 msgid "Real" msgstr "Real" #: lib/src/modelprint.c:2980 lib/src/modelprint.c:2988 msgid "Imaginary" msgstr "Imaginária" #: lib/src/modelprint.c:2980 lib/src/modelprint.c:2988 msgid "Modulus" msgstr "Módulo" #: lib/src/modelprint.c:3013 msgid "AR (seasonal)" msgstr "AR (sazonal)" #: lib/src/modelprint.c:3033 msgid "MA" msgstr "MA" #: lib/src/modelprint.c:3053 msgid "MA (seasonal)" msgstr "MA (sazonal)" #: lib/src/modelprint.c:3087 lib/src/modelprint.c:3090 #: lib/src/modelprint.c:3096 lib/src/modelprint.c:3110 #: lib/src/modelprint.c:3115 lib/src/modelprint.c:3124 msgid "Censored observations" msgstr "Observações censuradas" #: lib/src/modelprint.c:3088 lib/src/modelprint.c:3091 #: lib/src/modelprint.c:3111 lib/src/modelprint.c:3116 msgid "sigma" msgstr "sigma" #: lib/src/modelprint.c:3109 lib/src/modelprint.c:3114 #: lib/src/modelprint.c:3122 #, fuzzy msgid "Total observations" msgstr "Não se tem observações\n" #: lib/src/modelprint.c:3112 lib/src/modelprint.c:3117 msgid "rho" msgstr "" #: lib/src/modelprint.c:3162 lib/src/modelprint.c:3167 #: lib/src/modelprint.c:3173 msgid "Mean of innovations" msgstr "Média de inovações" #: lib/src/modelprint.c:3164 lib/src/modelprint.c:3168 #: lib/src/modelprint.c:3175 msgid "Variance of innovations" msgstr "Variância de inovações" #: lib/src/modelprint.c:3195 lib/src/modelprint.c:3203 msgid "Actual" msgstr "Atual" #: lib/src/modelprint.c:3198 msgid "Predicted" msgstr "Predito" #: lib/src/modelprint.c:3229 lib/src/modelprint.c:3263 #: lib/src/modelprint.c:3297 msgid "Mean of" msgstr "Média de" #: lib/src/modelprint.c:3233 lib/src/modelprint.c:3267 msgid "Number of cases 'correctly predicted'" msgstr "Número de casos 'correctamente preditos'" #: lib/src/modelprint.c:3236 lib/src/modelprint.c:3270 #: lib/src/modelprint.c:3305 msgid "at mean of independent vars" msgstr "na média das variáveis independentes" #: lib/src/modelprint.c:3243 lib/src/modelprint.c:3277 #: lib/src/modelprint.c:3312 lib/src/varprint.c:1208 lib/src/varprint.c:1215 #: lib/src/varprint.c:1224 msgid "Likelihood ratio test" msgstr "Teste de razões de verosimilhanças" #: lib/src/modelprint.c:3261 lib/src/modelprint.c:3293 msgid "Evaluated at the mean" msgstr "Avaliado na média" #: lib/src/modelprint.c:3301 msgid "Number of cases `correctly predicted'" msgstr "Número de casos 'correctamente preditos'" #: lib/src/modelprint.c:3336 msgid "Analysis of Variance" msgstr "Análise de Variância" #: lib/src/modelprint.c:3340 msgid "Sum of squares" msgstr "Soma de quadrados" #: lib/src/modelprint.c:3340 lib/src/varprint.c:954 lib/src/varprint.c:958 #: lib/src/varprint.c:962 gui2/calculator.c:1864 gui2/calculator.c:1867 msgid "df" msgstr "gl" #: lib/src/modelprint.c:3340 msgid "Mean square" msgstr "Quadrado da média" #: lib/src/modelprint.c:3343 msgid "Regression" msgstr "Regressão" #: lib/src/modelprint.c:3346 msgid "Residual" msgstr "Resíduo" #: lib/src/modelprint.c:3349 msgid "Total" msgstr "Total" #: lib/src/modelspec.c:219 lib/src/modelspec.c:220 msgid "dataset is subsampled, model is not\n" msgstr "o conjunto de dados é subamostrado, o modelo não\n" #: lib/src/modelspec.c:227 lib/src/modelspec.c:228 msgid "model is subsampled, dataset is not\n" msgstr " o modelo é subamostrado, o conjunto de dados não\n" #: lib/src/modelspec.c:235 msgid "model and dataset subsamples not the same\n" msgstr " o modelo e o conjunto de dados sub-amostrados são diferentes\n" #: lib/src/modelspec.c:271 lib/src/objstack.c:1163 gui2/library.c:82 msgid "Can't do this: no model has been estimated yet\n" msgstr "Não se pode fazer isto: ainda não foi estimado nenhum modelo\n" #: lib/src/modelspec.c:273 #, c-format msgid "Can't do this: there is no model %d\n" msgstr "Não se pode fazer isto: não existe o modelo %d\n" #: lib/src/modelspec.c:285 lib/src/objstack.c:1174 msgid "" "Can't do: the current data set is different from the one on which\n" "the reference model was estimated\n" msgstr "" "Não se pode fazer: o conjunto de dados atual é diferente daquele\n" "a partir do qual o modelo de referência foi estimado\n" #: lib/src/monte_carlo.c:241 msgid "error evaluating loop condition" msgstr "erro ao avaliar a condição de ciclo" #: lib/src/monte_carlo.c:549 lib/src/monte_carlo.c:2444 #, c-format msgid "Undefined variable '%s' in loop condition." msgstr "Variável não definida '%s' na condição de ciclo." #: lib/src/monte_carlo.c:557 msgid "The loop control variable must be a scalar" msgstr "A variável de controlo de ciclo tem que ser um escalar" #: lib/src/monte_carlo.c:647 #, c-format msgid "The index in a 'for' loop must be a single character in the range '%c' to '%c'" msgstr "O índice num ciclo 'for' tem que ser um único caractere no intervalo '%c' a '%c'" #: lib/src/monte_carlo.c:730 msgid "Ending value for loop index must be greater than starting value." msgstr "O valor final numa variável índice tem que ser superior ao valor inicial." #: lib/src/monte_carlo.c:776 msgid "Loop count must be positive." msgstr "A contagem do ciclo tem que ser positiva." #: lib/src/monte_carlo.c:1173 msgid "No valid loop condition was given." msgstr "Não foi dada uma condição válida para o ciclo." #: lib/src/monte_carlo.c:1181 msgid "Loop count missing or invalid" msgstr "Falta a contagem do ciclo ou é inválida" #: lib/src/monte_carlo.c:1279 #, c-format msgid "Reached maximum interations, %d" msgstr "Atingido o máximo de iterações, %d" #: lib/src/monte_carlo.c:1289 #, c-format msgid "Warning: no convergence after %d interations" msgstr "Atenção: não se atingiu a convergência após %d iterações" #: lib/src/monte_carlo.c:1857 #, c-format msgid "" "\n" "Number of iterations: %d\n" "\n" msgstr "" "\n" "Número de iterações: %d\n" "\n" #: lib/src/monte_carlo.c:2113 #, c-format msgid "%s estimates using the %d observations %s-%s\n" msgstr "Estimativas %s usando as %d observações %s-%s\n" #: lib/src/monte_carlo.c:2117 #, c-format msgid "Statistics for %d repetitions\n" msgstr "Estatísticas para %d repetições\n" #: lib/src/monte_carlo.c:2118 #, c-format msgid "" "Dependent variable: %s\n" "\n" msgstr "" "Variável dependente: %s\n" "\n" #: lib/src/monte_carlo.c:2121 msgid "" " mean of std. dev. of mean of std. dev. of\n" " estimated estimated estimated estimated\n" " Variable coefficients coefficients std. errors std. errors\n" "\n" msgstr "" " média de desv. padrão de média de desv. padrão de\n" " estimado estimado estimado estimado\n" " Variável coeficientes coeficientes desv. padrão erros padrão\n" "\n" #: lib/src/monte_carlo.c:2226 msgid " Variable mean std. dev.\n" msgstr " Variável média desv. padrão\n" #: lib/src/monte_carlo.c:2791 msgid "Failed to initialize model for loop\n" msgstr "Falha ao inicializar o modelo para o ciclo\n" #: lib/src/monte_carlo.c:3023 msgid "error evaluating 'if'" msgstr "erro ao avaliar 'if'" #: lib/src/monte_carlo.c:3025 msgid "indeterminate condition for 'if'" msgstr "condição indeterminada em 'if'" #: lib/src/nls.c:941 #, c-format msgid "iteration %2d: SSR = %.8g\n" msgstr "iteração %2d: SSR = %.8g\n" #: lib/src/nls.c:1583 msgid "Perfect fit achieved\n" msgstr "Encontrado ajuste perfeito\n" #: lib/src/nls.c:1683 msgid "In Gauss-Newton Regression:\n" msgstr "Na Regressão Gauss-Newton:\n" #: lib/src/nls.c:1689 msgid "Failed to calculate Jacobian" msgstr "Falha ao calcular a Jacobiana" #: lib/src/nls.c:2021 msgid "NLS: The supplied derivatives seem to be incorrect" msgstr "NLS: A derivadas fornecidas parecem estar incorrectas" #: lib/src/nls.c:2022 #, c-format msgid "%d out of %d tests gave zero\n" msgstr "%d de %d testes resultaram em zero\n" #: lib/src/nls.c:2024 msgid "" "Warning: The supplied derivatives may be incorrect, or perhaps\n" "the data are ill-conditioned for this function.\n" msgstr "" "Atenção: As derivadas fornecidas podem estar incorrectas, ou talvez\n" "os dados foram mal-condicionados para esta função.\n" #: lib/src/nls.c:2026 #, c-format msgid "" "%d out of %d gradients looked suspicious.\n" "\n" msgstr "" "%d dos %d gradientes parecem suspeitos.\n" "\n" #: lib/src/nls.c:2114 lib/src/nls.c:2211 msgid "Invalid NLS specification" msgstr "Inválida especificação NLS" #: lib/src/nls.c:2128 lib/src/nls.c:2226 #, c-format msgid "NLS: failed to converge after %d iterations" msgstr "NLS: não se conseguiu convergir após %d iterações" #: lib/src/nls.c:2295 msgid "Analytical derivatives cannot be used with GMM" msgstr "Não se podem usar derivadas analíticas com GMM" #: lib/src/nls.c:2542 msgid "No regression function has been specified" msgstr "Não foi especificada nenhuma função regressão" #: lib/src/nls.c:2547 msgid "You cannot supply both a \"params\" line and analytical derivatives" msgstr "Não pode fornecer ao mesmo tempo uma linha de \"parâmetros\" e derivadas analíticas" #: lib/src/nls.c:2557 msgid "Analytical derivatives supplied: \"params\" line will be ignored" msgstr "Fornecidas derivadas analíticas: ignorada a linha \"parâmetros\"" #: lib/src/nls.c:2600 msgid "No parameters have been specified" msgstr "Não foram especificados nenhuns parâmetros" #: lib/src/nls.c:2636 msgid "No function has been specified" msgstr "Não foi especificada nenhuma função" #: lib/src/nls.c:2705 msgid "Using numerical derivatives\n" msgstr "Usando derivadas numéricas\n" #: lib/src/nls.c:2706 msgid "Using analytical derivatives\n" msgstr "Usando derivadas analíticas\n" #: lib/src/nls.c:2724 #, c-format msgid "Tolerance = %g\n" msgstr "Tolerância = %g\n" #: lib/src/nls.c:3200 msgid "" "\n" "\n" "*** User-specified starting values:\n" msgstr "" #: lib/src/nls.c:3454 #, c-format msgid "stopped after %d iterations\n" msgstr "parou após %d iterações\n" #: lib/src/nonparam.c:242 lib/src/nonparam.c:481 lib/src/nonparam.c:1115 msgid "This command requires two variables\n" msgstr "Este comando requer duas variáveis\n" #: lib/src/nonparam.c:260 lib/src/nonparam.c:512 #, c-format msgid "" "\n" "For the variables '%s' and '%s'\n" msgstr "" "\n" "Para as variáveis '%s' e '%s'\n" #: lib/src/nonparam.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "Spearman's rank correlation coefficient (rho) = %.8f\n" msgstr "Coeficiente de correlação de ordem de Spearman (rho) = %f\n" #: lib/src/nonparam.c:270 lib/src/nonparam.c:516 #, fuzzy, c-format msgid "z-score = %g, with two-tailed p-value %.4f\n" msgstr "z-score = %f, com p-valor (bilateral) %f\n" #: lib/src/nonparam.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "significant at the %g%% level (two-tailed)\n" msgstr "significativo com o nível %g%% (unilateral)\n" #: lib/src/nonparam.c:286 #, no-c-format msgid "not significant at the 10% level\n" msgstr "não significativo com um nível de 10%\n" #: lib/src/nonparam.c:289 msgid "Sample is too small to calculate a p-value based on the normal distribution\n" msgstr "A amostra é demasiado pequena para calcular um p-valor baseado na distribuição normal\n" #: lib/src/nonparam.c:300 lib/src/printout.c:935 gui2/guiprint.c:1661 #: gui2/guiprint.c:1714 gui2/guiprint.c:1773 gui2/guiprint.c:1809 #: gui2/series_view.c:199 msgid "Obs" msgstr "Observações" #: lib/src/nonparam.c:301 lib/src/nonparam.c:302 msgid "rank" msgstr "ordem" #: lib/src/nonparam.c:715 msgid "" "\n" "Insufficient data for runs test\n" msgstr "" "\n" "Dados insuficientes para o teste de aleatoriedade (runs)\n" #: lib/src/nonparam.c:732 msgid "Runs test (first difference)" msgstr "Teste de aleatoriedade ( \"Runs\") (primeira diferença)" #: lib/src/nonparam.c:734 msgid "Runs test (level)" msgstr "Teste de aleatoriedade ( \"Runs\") (nível)" #: lib/src/nonparam.c:737 #, c-format msgid "" "\n" "Number of runs (R) in the variable '%s' = %d\n" msgstr "" "\n" "Número de sequências runs (R) na variável '%s' = %d\n" #: lib/src/nonparam.c:739 #, fuzzy, c-format msgid "Under the null hypothesis of randomness, R follows N(%g, %g)\n" msgstr "De acordo com a hipótese nula de aleatoriedade, R segue uma N(%f, %f)\n" #: lib/src/nonparam.c:741 #, fuzzy, c-format msgid "z-score = %g, with two-tailed p-value %g\n" msgstr "z-score = %f, com p-valor (bilateral) %f\n" #: lib/src/nonparam.c:775 #, c-format msgid "Test for difference between %s and %s" msgstr "" #: lib/src/nonparam.c:864 msgid "Wilcoxon Signed-Rank Test" msgstr "Teste dos Sinais de Wilcoxon" #: lib/src/nonparam.c:866 msgid "the median difference is zero" msgstr "a diferença da mediana é zero" #: lib/src/nonparam.c:901 msgid "Expected value" msgstr "Valor esperado" #: lib/src/nonparam.c:903 msgid "Variance" msgstr "Variância" #: lib/src/nonparam.c:996 msgid "Wilcoxon Rank-Sum Test" msgstr "Teste das Somas de Wilcoxon" #: lib/src/nonparam.c:998 msgid "the two medians are equal" msgstr "as duas medianas são iguais" #: lib/src/nonparam.c:1020 #, fuzzy msgid "sum of ranks, sample 1" msgstr "média da amostra 1" #: lib/src/nonparam.c:1070 msgid "Sign Test" msgstr "Teste dos Sinais" #: lib/src/nonparam.c:1071 #, c-format msgid "Number of differences: n = %d\n" msgstr "Número de diferenças: n = %d\n" #: lib/src/nonparam.c:1073 #, c-format msgid "Number of cases with %s > %s: w = %d (%.2f%%)\n" msgstr "Número de casos com %s > %s: w = %d (%.2f%%)\n" #: lib/src/nonparam.c:1078 #, c-format msgid "Under the null hypothesis of no difference, W follows B(%d, %.1f)\n" msgstr "De acordo com a hipótese nula de não diferença, W segue uma B(%d, %.1f)\n" #: lib/src/nonparam.c:1080 lib/src/nonparam.c:1087 gui2/calculator.c:1878 msgid "Prob" msgstr "Prob" #: lib/src/objstack.c:554 gui2/selector.c:1987 msgid "VAR" msgstr "VAR" #: lib/src/objstack.c:556 gui2/selector.c:1991 msgid "VECM" msgstr "VECM" #: lib/src/objstack.c:562 msgid "System" msgstr "Sistema" #: lib/src/objstack.c:785 gui2/objectsave.c:90 gui2/objectsave.c:174 #: gui2/objectsave.c:191 #, c-format msgid "%s saved\n" msgstr "%s guardado\n" #: lib/src/options.c:746 #, c-format msgid "Warning: option%s ignored outside of loop" msgstr "Atenção: opção%s ignorada fora do ciclo" #: lib/src/plugins.c:233 lib/src/plugins.c:246 #, c-format msgid "Couldn't load plugin %s" msgstr "Não se conseguiu carregar o \"plugin\" %s" #: lib/src/plugins.c:253 #, c-format msgid "Failed to load plugin: %s" msgstr "Falha no carregamento do \"plugin\": %s" #: lib/src/plugins.c:268 lib/src/plugins.c:296 msgid "Couldn't load plugin function" msgstr "Não se conseguiu carregar função \"plugin\"" #: lib/src/printout.c:60 msgid "Covariance matrix of regression coefficients" msgstr "Matriz de covariâncias dos coeficientes de regressão" #: lib/src/printout.c:81 lib/src/printout.c:150 msgid "Current session" msgstr "Sessão atual" #: lib/src/printout.c:96 lib/src/printout.c:149 #, c-format msgid "gretl version %s\n" msgstr "gretl versão %s\n" #: lib/src/printout.c:97 msgid "Copyright Ramu Ramanathan, Allin Cottrell and Riccardo \"Jack\" Lucchetti" msgstr "Copyright Ramu Ramanathan, Allin Cottrell e Riccardo \"Jack\" Lucchetti" #: lib/src/printout.c:98 msgid "This is free software with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "Este software é livre e TOTALMENTE SEM NENHUMA GARANTIA" #: lib/src/printout.c:118 #, c-format msgid "gretl: gui client for gretl version %s,\n" msgstr "gretl: cliente de interface gráfico (gui) para gretl versão %s,\n" #: lib/src/printout.c:119 msgid "Copyright Allin Cottrell and Riccardo \"Jack\" Lucchetti" msgstr "Copyright Allin Cottrell e Riccardo \"Jack\" Lucchetti" #: lib/src/printout.c:120 msgid "This is free software with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" msgstr "Este software é livre e TOTALMENTE SEM NENHUMA GARANTIA.\n" #: lib/src/printout.c:226 #, no-c-format msgid "" " VARIABLE COEFFICIENT 95% CONFIDENCE INTERVAL\n" "\n" msgstr "" " VARIÁVEL COEFICIENTE 95% INTERVALO DE CONFIANÇA\n" "\n" #: lib/src/printout.c:243 msgid "Test for null hypothesis of normal distribution" msgstr "Teste para a hipótese nula de distribuição normal" #: lib/src/printout.c:250 msgid "Test for null hypothesis of gamma distribution" msgstr "Teste para a hipótese nula de distribuição gama" #: lib/src/printout.c:285 #, c-format msgid "" "\n" "Frequency distribution for %s, obs %d-%d\n" msgstr "" "\n" "Distribuição de frequëncia para %s, observações %d-%d\n" #: lib/src/printout.c:301 #, c-format msgid "number of bins = %d, mean = %g, sd = %g\n" msgstr "número de classes = %d, média = %g, desvio padrão = %g\n" #: lib/src/printout.c:304 msgid "" "\n" " interval midpt frequency rel. cum.\n" "\n" msgstr "" "\n" " intervalo ponto médio frequëncia rel. acum.\n" "\n" #: lib/src/printout.c:306 msgid "" "\n" " frequency rel. cum.\n" "\n" msgstr "" "\n" " frequëncia rel. acum.\n" "\n" #: lib/src/printout.c:351 msgid "Missing observations" msgstr "Observações omissas" #: lib/src/printout.c:379 #, c-format msgid "Cross-tabulation of %s (rows) against %s (columns)" msgstr "Tabulação cruzada entre %s (linhas) e %s (colunas)" #: lib/src/printout.c:387 msgid "TOT." msgstr "TOTAL" #: lib/src/printout.c:434 msgid "TOTAL " msgstr "TOTAL " #: lib/src/printout.c:449 #, c-format msgid "%d missing values" msgstr "%d valores omissos" #: lib/src/printout.c:454 #, c-format msgid "" "Pearson chi-square test not computed: some expected frequencies were less\n" "than %g\n" msgstr "" "O teste do qui-quadrado de Pearson não foi calculado: algumas das frequências esperadas\n" "eram menores que %g\n" #: lib/src/printout.c:462 #, c-format msgid "Pearson chi-square test = %g (%d df, p-value = %g)" msgstr "Teste do qui-quadrado de Pearson = %g (%d gl, p-valor = %g)" #: lib/src/printout.c:492 lib/src/printout.c:500 #, c-format msgid "Full data set: %d observations\n" msgstr "Conjunto de dados completo: %d observações\n" #: lib/src/printout.c:494 #, c-format msgid "Current sample: %d observations\n" msgstr "Amostra atual: %d observações\n" #: lib/src/printout.c:502 lib/src/printout.c:532 msgid "Full data range" msgstr "Intervalo completo dos dados" #: lib/src/printout.c:512 lib/src/printout.c:530 msgid "Current sample" msgstr "Amostra atual" #: lib/src/printout.c:674 msgid "Cross-equation VCV for residuals" msgstr "Equação-cruzada VCV para os resíduos" #: lib/src/printout.c:675 msgid "correlations above the diagonal" msgstr "correlações acima da diagonal" #: lib/src/printout.c:695 msgid "log determinant" msgstr "logarítmo do determinante" #: lib/src/printout.c:757 msgid "" "\n" "Take notes then press return key to continue (or q to quit)" msgstr "" "\n" "Tire notas e pressione a tecla \"return\" para continuar (ou \"q\" para sair)" #: lib/src/printout.c:759 msgid "" "\n" "Take notes then press return key to continue" msgstr "" "\n" "Tire notas e pressione a tecla \"return\" para continuar" #: lib/src/printout.c:915 msgid "Recursive one-step ahead forecasts" msgstr "Predições recursivas um passo à frente" #: lib/src/printout.c:917 #, c-format msgid "" "The forecast for time t is based on (a) coefficients obtained by\n" "estimating the model over the sample %s to t-1, and (b) the\n" "regressors evaluated at time t." msgstr "" "A predição para o instante t é baseada em (a) coeficientes obtidos\n" "pela estimação do modelo percorrendo a amostra %s até t-1, e (b)\n" "nos regressores encontrados no instante t." #: lib/src/printout.c:921 msgid "" "This is truly a forecast only if all the stochastic regressors\n" "are in fact lagged values." msgstr "" "Isto apenas é uma predição efetiva se todos os regressores\n" "estocásticos forem valores de defasagem (\"lagged\")." #: lib/src/printout.c:927 #, c-format msgid "Model estimation range: %s - %s" msgstr "Intervalo de estimação do modelo: %s - %s" #: lib/src/printout.c:931 #, c-format msgid "Standard error of residuals = %g\n" msgstr "Erro padrão dos resíduos = %g\n" #: lib/src/printout.c:940 msgid "error" msgstr "erro" #: lib/src/printout.c:1395 #, c-format msgid "Listing %d variables:\n" msgstr "Lista das %d variáveis:\n" #: lib/src/printout.c:1480 msgid "list is empty" msgstr "A lista está vazia" #: lib/src/printout.c:1680 #, c-format msgid "Varname: %s\n" msgstr "Nome da variável: %s\n" #: lib/src/printout.c:1970 msgid "Note: * denotes a residual in excess of 2.5 standard errors\n" msgstr "Nota: * assinala um resíduo que excede 2.5 vezes o erro padrão\n" #: lib/src/printout.c:1976 msgid "Mean Squared Error" msgstr "Erro Médio Quadrado" #: lib/src/printout.c:1977 msgid "Root Mean Squared Error" msgstr "Erro Unitário Médio Quadrado" #: lib/src/printout.c:1978 msgid "Mean Absolute Error" msgstr "Erro Médio Absoluto" #: lib/src/printout.c:2036 #, c-format msgid " For 95%% confidence intervals, z(.025) = %.2f\n" msgstr " Para intervalos de confiança a 95%%, z(.025) = %.2f\n" #: lib/src/printout.c:2039 #, c-format msgid " For 95%% confidence intervals, t(%d, .025) = %.3f\n" msgstr " Para intervalos de confiança a 95%%, t(%d, .025) = %.3f\n" #: lib/src/printout.c:2046 gui2/guiprint.c:1661 gui2/guiprint.c:1715 #: gui2/guiprint.c:1773 gui2/guiprint.c:1809 msgid "prediction" msgstr "predição" #: lib/src/printout.c:2049 msgid " std. error" msgstr "erro padrão" #: lib/src/printout.c:2050 #, c-format msgid " 95%% confidence interval\n" msgstr " intervalo de confiança a 95%%\n" #: lib/src/printout.c:2181 msgid "Criterion" msgstr "Critério" #: lib/src/printout.c:2191 msgid "" "\n" "--- FINAL VALUES: \n" msgstr "" "\n" "--- VALORES FINAIS: \n" #: lib/src/printout.c:2193 msgid "Iteration" msgstr "iteração" #: lib/src/printout.c:2203 #, fuzzy, c-format msgid " (steplength = %g)" msgstr " (comprimento do passo = %.8g)" #: lib/src/printout.c:2208 msgid "Parameters: " msgstr "Parâmetros: " #: lib/src/printout.c:2214 msgid "Gradients: " msgstr "Gradientes: " #: lib/src/pvalues.c:969 gui2/calculator.c:1118 msgid "Standard normal distribution" msgstr "Distribuição normal padrão" #: lib/src/pvalues.c:976 #, fuzzy, c-format msgid "Chi-square(%g)" msgstr "Qui-quadrado(%d)" #: lib/src/pvalues.c:996 gui2/calculator.c:1125 #, c-format msgid "right-tail probability = %g" msgstr "probabilidade da cauda direita = %g" #: lib/src/pvalues.c:998 gui2/calculator.c:1127 #, c-format msgid "complementary probability = %g" msgstr "probabilidade do complementar = %g" #: lib/src/pvalues.c:1001 gui2/calculator.c:1130 #, c-format msgid "two-tailed probability = %g" msgstr "probabilidade bilateral = %g" #: lib/src/pvalues.c:1004 gui2/calculator.c:1133 #, c-format msgid "Critical value = %g" msgstr "Valor crítico = %g" #: lib/src/pvalues.c:1171 #, fuzzy, c-format msgid "area to the right of %g: NA\n" msgstr "área à direita de %g = %g\n" #: lib/src/pvalues.c:1178 #, c-format msgid "area to the right of %g =~ %g\n" msgstr "área à direita de %g =~ %g\n" #: lib/src/pvalues.c:1180 #, c-format msgid "area to the right of %g = %g\n" msgstr "área à direita de %g = %g\n" #: lib/src/pvalues.c:1197 msgid "Standard normal" msgstr "Normal padrão" #: lib/src/pvalues.c:1201 lib/src/pvalues.c:1206 lib/src/pvalues.c:1217 #: lib/src/pvalues.c:1222 #, c-format msgid "(two-tailed value = %g; complement = %g)\n" msgstr "(valor bilateral = %g; complemento = %g)\n" #: lib/src/pvalues.c:1205 lib/src/pvalues.c:1221 lib/src/pvalues.c:1235 #: lib/src/pvalues.c:1245 #, c-format msgid "(to the left: %g)\n" msgstr "(à esquerda: %g)\n" #: lib/src/pvalues.c:1251 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Gamma (shape %g, scale %g, mean %g, variance %g):\n" " area to the right of %g = %g\n" msgstr "" "\n" "Gama (média %g, variância %g, forma %g, escala %g):\n" " área à direita de %g = %g\n" #: lib/src/pvalues.c:1260 #, c-format msgid "" "\n" "Binomial (p = %g, n = %d):\n" " Prob(x > %d) = %g\n" msgstr "" "\n" "Binomial (p = %g, n = %d):\n" " Prob(x > %d) = %g\n" #: lib/src/pvalues.c:1265 lib/src/pvalues.c:1281 #, c-format msgid " Prob(x <= %d) = %g\n" msgstr " Prob(x <= %d) = %g\n" #: lib/src/pvalues.c:1266 lib/src/pvalues.c:1269 lib/src/pvalues.c:1282 #: lib/src/pvalues.c:1285 #, c-format msgid " Prob(x = %d) = %g\n" msgstr " Prob(x = %d) = %g\n" #: lib/src/pvalues.c:1276 #, c-format msgid "" "\n" "Poisson (mean = %g): " msgstr "" "\n" "Poisson (média = %g): " #: lib/src/strutils.c:1473 #, c-format msgid "out of memory in XML encoding" msgstr "memória esgotada durante codificação em XML" #: lib/src/subsample.c:524 #, c-format msgid "Out of memory expanding data set\n" msgstr "Memória esgotada durante a expansão do conjunto de dados\n" #: lib/src/subsample.c:527 #, c-format msgid "Missing sub-sample information; can't merge data\n" msgstr "Falta informação de sub-amostragem; não se pode fundir os dados\n" #: lib/src/subsample.c:636 lib/src/subsample.c:668 #, c-format msgid "'%s' is not a dummy variable" msgstr "'%s' não é uma variável auxiliar" #: lib/src/subsample.c:663 #, c-format msgid "Variable '%s' not defined" msgstr "Variável '%s' não está definida" #: lib/src/subsample.c:730 lib/src/subsample.c:758 #, c-format msgid "Invalid number of cases %d" msgstr "Número de casos %d inválido" #: lib/src/subsample.c:1004 msgid "Sub-sample command failed mysteriously" msgstr "O comando de sub-amostragem falhou misteriosamente" #: lib/src/subsample.c:1025 msgid "No observations would be left!" msgstr "Não restariam nenhumas observações!" #: lib/src/subsample.c:1030 msgid "No observations were dropped!" msgstr "Não foram descartadas nenhumas observações!" #: lib/src/subsample.c:1416 lib/src/subsample.c:1434 msgid "error in new starting obs" msgstr "erro na nova observação inicial" #: lib/src/subsample.c:1442 msgid "error in new ending obs" msgstr "erro na nova observação final" #: lib/src/subsample.c:1492 lib/src/subsample.c:1498 lib/src/subsample.c:1515 msgid "missing values" msgstr "valores omissos" #: lib/src/subsample.c:1504 #, c-format msgid "" "\n" "Number of observations (rows) with missing data values = %d (%.2f%%)\n" msgstr "" "\n" "Número de observações (linhas) com valores omissos = %d (%.2f%%)\n" #: lib/src/subsample.c:1507 #, c-format msgid "Total number of missing data values = %d (%.2f%% of total data values)\n" msgstr "Número total de valores omissos = %d (%.2f%% do total de valores de dados)\n" #: lib/src/system.c:67 msgid "SUR" msgstr "SUR" #: lib/src/system.c:68 msgid "3SLS" msgstr "3SLS" #: lib/src/system.c:69 msgid "FIML" msgstr "FIML" #: lib/src/system.c:70 msgid "LIML" msgstr "LIML" #: lib/src/system.c:78 msgid "Seemingly Unrelated Regressions" msgstr "Regressões Aparentemente Não Relacionadas (\"Seemingly Unrelated Regressions\")" #: lib/src/system.c:79 msgid "Three-Stage Least Squares" msgstr "Mínimos Quadrados de Três Fases (\"Three-Stage Least Squares\")" #: lib/src/system.c:80 msgid "Full Information Maximum Likelihood" msgstr "Máxima Verosimilhança de Informação Completa (\"Full Information Maximum Likelihood\")" #: lib/src/system.c:81 msgid "Limited Information Maximum Likelihood" msgstr "Máxima Verosimilhança de Informação Limitada (\"Limited Information Maximum Likelihood\")" #: lib/src/system.c:82 msgid "Ordinary Least Squares" msgstr "Mínimos Quadrados (\"Ordinary Least Squares\")" #: lib/src/system.c:83 msgid "Two-Stage Least Squares" msgstr "Mínimos Quadrados de Duas Fases (\"Two-Stage Least Squares\")" #: lib/src/system.c:84 msgid "Weighted Least Squares" msgstr "Mínimos Quadrados com Pesos (\"Weighted Least Squares\")" #: lib/src/system.c:88 msgid "No system of equations has been defined" msgstr "Não foi definido nenhum sistema de equações" #: lib/src/system.c:89 msgid "Unrecognized equation system type" msgstr "Tipo de sistema de equações desconhecido" #: lib/src/system.c:90 msgid "An equation system must have at least two equations" msgstr "Um sistema de equações tem que ter pelo menos duas equações" #: lib/src/system.c:661 msgid "F test for the specified restrictions" msgstr "Teste F para as restrições especificadas" #: lib/src/system.c:687 msgid "LR test for the specified restrictions" msgstr "Teste LR para as restrições especificadas" #: lib/src/system.c:688 lib/src/system.c:2185 msgid "Restricted log-likelihood" msgstr "Logarítmo da verosimilhança restringido" #: lib/src/system.c:689 lib/src/system.c:2186 msgid "Unrestricted log-likelihood" msgstr "Logarítmo da verosimilhança sem restrições" #: lib/src/system.c:1009 #, c-format msgid "'%s': unrecognized name" msgstr "'%s': nome desconhecido" #: lib/src/system.c:1167 #, c-format msgid "SUR residual, equation %d" msgstr "resíduo SUR, equação %d" #: lib/src/system.c:1169 #, c-format msgid "3SLS residual, equation %d" msgstr "resíduo 3SLS, equação %d" #: lib/src/system.c:1171 #, c-format msgid "system residual, equation %d" msgstr "resíduo de sistema, equação %d" #: lib/src/system.c:1176 #, c-format msgid "SUR fitted value, equation %d" msgstr "valor SUR ajustado, equação %d" #: lib/src/system.c:1178 #, c-format msgid "3SLS fitted value, equation %d" msgstr "valor 3SLS ajustado, equação %d" #: lib/src/system.c:1180 #, c-format msgid "system fitted value, equation %d" msgstr "valor sistema ajustado, equação %d" #: lib/src/system.c:1222 #, c-format msgid "iterated %s" msgstr "iterado %s" #: lib/src/system.c:1606 #, c-format msgid "Undefined variable '%s'." msgstr "Variável '%s' não definida." #: lib/src/system.c:2193 msgid "" "Warning: the Hansen-Sargan over-identification test failed.\n" "This probably indicates that the estimation problem is ill-conditioned.\n" msgstr "" "Atenção: o teste de sobre-identificação de Hansen-Sargan falhou.\n" "Isto poderá querer indicar que o problema a estimar está mal condicionado.\n" #: lib/src/system.c:2199 msgid "Hansen-Sargan over-identification test" msgstr "Teste de sobre-identificação de Hansen-Sargan" #: lib/src/system.c:2221 msgid "LR test for diagonal covariance matrix" msgstr "Teste LR para a diagonal da matriz de covariância" #: lib/src/system.c:2230 msgid "Breusch-Pagan test for diagonal covariance matrix" msgstr "Teste Breusch-Pagan para a diagonal da matriz de covariância" #: lib/src/system.c:2268 lib/src/system.c:2272 msgid "Equation system" msgstr "Sistema de equações" #: lib/src/system.c:2269 gui2/dlgutils.c:905 msgid "Estimator" msgstr "Estimador" #: lib/src/texprint.c:603 lib/src/texprint.c:655 msgid "Std.\\ Error" msgstr "Erro\\ Padrão" #: lib/src/texprint.c:615 lib/src/texprint.c:656 msgid "$t$-statistic" msgstr "estatística-$t$" #: lib/src/texprint.c:677 lib/src/varprint.c:757 gui2/gui_utils.c:3510 msgid "Cross-equation covariance matrix" msgstr "Matriz de covariâncias de equações-cruzadas" #: lib/src/texprint.c:716 lib/src/varprint.c:813 msgid "determinant" msgstr "determinante" #: lib/src/texprint.c:748 plugin/jrestrict.c:2769 msgid "Cointegrating vectors" msgstr "Vectores de cointegração" #: lib/src/texprint.c:750 lib/src/texprint.c:1225 lib/src/varprint.c:631 #: lib/src/varprint.c:687 gui2/model_table.c:1120 plugin/jrestrict.c:2771 #: plugin/jrestrict.c:2804 msgid "standard errors in parentheses" msgstr "erros padrão em parentísis" #: lib/src/texprint.c:805 lib/src/varprint.c:1063 lib/src/varprint.c:1072 msgid "Determinant of covariance matrix" msgstr "Determinante da matriz de covariâncias" #: lib/src/texprint.c:1224 gui2/model_table.c:920 msgid "$t$-statistics in parentheses" msgstr "Estatística-$t$ em parentísis" #: lib/src/transforms.c:122 #, c-format msgid "= first difference of %s" msgstr "= primeira diferença de %s" #: lib/src/transforms.c:124 #, c-format msgid "= log difference of %s" msgstr "= diferença logarítmica de %s" #: lib/src/transforms.c:126 #, c-format msgid "= seasonal difference of %s" msgstr "= diferença sazonal de %s" #: lib/src/transforms.c:128 #, c-format msgid "= log of %s" msgstr "= logarítmo de %s" #: lib/src/transforms.c:130 #, c-format msgid "= %s squared" msgstr "= %s quadrado" #: lib/src/transforms.c:172 #, c-format msgid "dummy for %s = %lf" msgstr "auxiliar para %s = %lf" #: lib/src/transforms.c:529 #, c-format msgid "= %s times %s" msgstr "= %s vezes %s" #: lib/src/transforms.c:532 #, c-format msgid "dummy for %s = %g" msgstr "auxiliar para %s = %g" #: lib/src/transforms.c:1125 msgid "dummify: no suitable variables were found" msgstr "auxiliarizar (\"dummify\"): não se encontraram variáveis adequadas" #: lib/src/transforms.c:1195 msgid "squared time trend variable" msgstr "quadrado da variável de tendência temporal" #: lib/src/tsls.c:1093 #, c-format msgid "" "The order condition for identification is not satisfied.\n" "At least %d more instruments are needed." msgstr "" "Não foi satisfeita a condição de ordem para identificação.\n" "Pelo menos são necessários mais %d instrumentos." #: lib/src/usermat.c:955 #, c-format msgid "Deleted matrix %s" msgstr "Matriz %s apagada" #: lib/src/usermat.c:1016 msgid "Matrix inversion failed" msgstr "Falhou a inversão de matriz" #: lib/src/usermat.c:1136 lib/src/usermat.c:1246 msgid "Matrix decomposition failed" msgstr "Falhou a decomposição de matriz" #: lib/src/var.c:591 lib/src/var.c:2446 #, c-format msgid "vecm: rank %d is out of bounds" msgstr "vecm: ordem %d está fora do limite" #: lib/src/var.c:1910 msgid "Sample variance-covariance matrices for residuals" msgstr "Matrizes de variância-covariância amostrais para os resíduos" #: lib/src/var.c:1912 msgid "VAR system in first differences" msgstr "Sistema VAR em primeiras diferenças" #: lib/src/var.c:1920 msgid "System with levels as dependent variable" msgstr "Sistema com níveis como variáveis dependentes" #: lib/src/var.c:1928 msgid "Cross-products" msgstr "Produtos-cruzados" #: lib/src/var.c:2262 msgid "Johansen test" msgstr "Teste Johansen" #: lib/src/var.c:2263 msgid "Number of equations" msgstr "Número de equações" #: lib/src/var.c:2264 msgid "Lag order" msgstr "Ordem de defasagem" #: lib/src/var.c:2265 msgid "Estimation period" msgstr "Período de estimação" #: lib/src/var.c:2620 #, c-format msgid "residual from VAR system, equation %d" msgstr "resíduo do sistema VAR, equação %d" #: lib/src/var.c:2623 #, c-format msgid "residual from VECM system, equation %d" msgstr "resíduo do sistema VECM, equação %d" #: lib/src/varprint.c:104 lib/src/varprint.c:120 lib/src/varprint.c:135 #, c-format msgid "Responses to a one-standard error shock in %s" msgstr "Respostas a um choque de erro padrão-unidade em %s" #: lib/src/varprint.c:107 lib/src/varprint.c:123 lib/src/varprint.c:138 #, c-format msgid "Decomposition of variance for %s" msgstr "Decomposição de variância para %s" #: lib/src/varprint.c:113 lib/src/varprint.c:129 lib/src/varprint.c:144 msgid "continued" msgstr "continuação" #: lib/src/varprint.c:462 lib/src/varprint.c:464 lib/src/varprint.c:466 #: gui2/guiprint.c:1715 gui2/guiprint.c:1810 plugin/fractals.c:253 msgid "std. error" msgstr "erro padrão" #: lib/src/varprint.c:563 msgid "Case 1: No constant" msgstr "Caso 1: Sem constante" #: lib/src/varprint.c:564 msgid "Case 2: Restricted constant" msgstr "Caso 2: Constante restringida" #: lib/src/varprint.c:565 msgid "Case 3: Unrestricted constant" msgstr "Caso 3: Constante sem restrições" #: lib/src/varprint.c:566 msgid "Case 4: Restricted trend, unrestricted constant" msgstr "Case 4: Tendência restringida, constante sem restrições" #: lib/src/varprint.c:567 msgid "Case 5: Unrestricted trend and constant" msgstr "Case 5: Tendência e constante sem restrições" #: lib/src/varprint.c:629 #, fuzzy msgid "cointegrating vectors" msgstr "Vectores de cointegração" #: lib/src/varprint.c:685 #, fuzzy msgid "adjustment vectors" msgstr "alfa (vectores de ajustamento)" #: lib/src/varprint.c:823 #, fuzzy msgid "Restrictions on beta:" msgstr "Conjunto de Restrições" #: lib/src/varprint.c:835 #, fuzzy msgid "Restrictions on alpha:" msgstr "Restrição" #: lib/src/varprint.c:855 lib/src/varprint.c:859 #, fuzzy, c-format msgid "P(Chi-Square(%d) > %g) = %g" msgstr "" "com p-valor = prob(Qui-quadrado(%d) > %g) = %g\n" "\n" #: lib/src/varprint.c:879 lib/src/varprint.c:881 #, fuzzy msgid "Relative to prior restriction" msgstr "acrescentar à restrição atual" #: lib/src/varprint.c:893 #, fuzzy, c-format msgid "Unrestricted loglikelihood $(l_u) = %.8g$" msgstr "Logarítmo da verosimilhança sem restrições" #: lib/src/varprint.c:895 #, fuzzy, c-format msgid "Restricted loglikelihood $(l_r) = %.8g$" msgstr "Logarítmo da verosimilhança restringido" #: lib/src/varprint.c:897 lib/src/varprint.c:901 #, fuzzy, c-format msgid "Unrestricted loglikelihood (lu) = %.8g" msgstr "Logarítmo da verosimilhança sem restrições" #: lib/src/varprint.c:899 lib/src/varprint.c:903 #, fuzzy, c-format msgid "Restricted loglikelihood (lr) = %.8g" msgstr "Logarítmo da verosimilhança restringido" #: lib/src/varprint.c:922 msgid "Cointegration rank" msgstr "Ordem de cointegração" #: lib/src/varprint.c:953 lib/src/varprint.c:957 lib/src/varprint.c:961 #, fuzzy msgid "Portmanteau test" msgstr "Teste Johansen" #: lib/src/varprint.c:1008 lib/src/varprint.c:1010 #, c-format msgid "VECM system, lag order %d" msgstr "Sistema VECM, grau de defasagem %d" #: lib/src/varprint.c:1014 lib/src/varprint.c:1016 #, c-format msgid "VAR system, lag order %d" msgstr "Sistema VAR, grau de defasagem %d" #: lib/src/varprint.c:1023 #, c-format msgid "%s estimates, observations %s--%s ($T=%d$)" msgstr "Estimativas %s, observações %s--%s ($T=%d$)" #: lib/src/varprint.c:1024 lib/src/varprint.c:1033 msgid "Maximum likelihood" msgstr "Máxima verosimilhança" #: lib/src/varprint.c:1032 lib/src/varprint.c:1041 #, c-format msgid "%s estimates, observations %s-%s (T = %d)" msgstr "Estimativas %s, observações %s-%s (T = %d)" #: lib/src/varprint.c:1098 lib/src/varprint.c:1102 lib/src/varprint.c:1105 msgid "Equation for " msgstr "Equação para" #: lib/src/varprint.c:1121 lib/src/varprint.c:1124 lib/src/varprint.c:1126 msgid "F-tests of zero restrictions" msgstr "Testes-F com zero restrições" #: lib/src/varprint.c:1132 lib/src/varprint.c:1138 lib/src/varprint.c:1144 #, c-format msgid "All lags of %-15s " msgstr "Todas as defasagens de %-15s " #: lib/src/varprint.c:1155 lib/src/varprint.c:1161 lib/src/varprint.c:1167 #, c-format msgid "All vars, lag %-13d " msgstr "Todas as variáveis, defasagem %-13d " #: lib/src/varprint.c:1196 lib/src/varprint.c:1197 lib/src/varprint.c:1199 #: lib/src/varprint.c:1200 #, c-format msgid "the longest lag is %d" msgstr "a maior defasagem é %d" #: lib/src/varprint.c:1204 lib/src/varprint.c:1211 lib/src/varprint.c:1220 msgid "For the system as a whole" msgstr "Para o sistema como um todo" #: lib/src/varprint.c:1206 lib/src/varprint.c:1213 lib/src/varprint.c:1222 msgid "Alternative hypothesis" msgstr "Hipótese alternativa" #: lib/src/varprint.c:1227 msgid "Comparison of information criteria" msgstr "Comparação dos critérios de informação" #: lib/src/varprint.c:1229 lib/src/varprint.c:1233 #, c-format msgid "Lag order %*d" msgstr "Ordem de defasagem %*d" #: lib/src/vartest.c:257 #, c-format msgid "VAR system, maximum lag order %d" msgstr "Sistema VAR, máximo grau de defasagem %d" #: lib/src/vartest.c:260 msgid "" "The asterisks below indicate the best (that is, minimized) values\n" "of the respective information criteria, AIC = Akaike criterion,\n" "BIC = Schwartz Bayesian criterion and HQC = Hannan-Quinn criterion." msgstr "" "Os asteriscos abaixo indicam os melhores (isto é, minimizados) valores\n" "dos respectivos critérios de informação. AIC = critério de Akaike,\n" "BIC = critério Bayesiano de Schwartz, e HQC = critério de Hannan-Quinn." #: lib/src/vartest.c:265 msgid "lags loglik p(LR) AIC BIC HQC" msgstr "defasagens verosimilhança-logarítmica p(LR) AIC BIC HQC" #: cli/cli_object.c:51 gui2/objectsave.c:60 #, c-format msgid "%s: no such object\n" msgstr "%s: esse objecto não existe\n" #: cli/cli_object.c:214 gui2/objectsave.c:360 #, c-format msgid "Freed %s\n" msgstr "Libertado %s\n" #: cli/gretlcli.c:88 #, c-format msgid "" "\n" "You may supply the name of a data file on the command line.\n" "Options:\n" " -b or --batch Process a command script and exit.\n" " -r or --run Run a script then hand control to command line.\n" " -h or --help Print this info and exit.\n" " -v or --version Print version info and exit.\n" " -e or --english Force use of English rather than translation.\n" " -q or --basque Force use of Basque translation.\n" "Example of batch mode usage:\n" " gretlcli -b myfile.inp >myfile.out\n" "Example of run mode usage:\n" " gretlcli -r myfile.inp\n" msgstr "" "\n" "Pode-se fornecer um nome de um arquivo de dados na linha de comandos.\n" "Opções:\n" " -b ou --batch Processar um arquivo de comandos e sair.\n" " -r ou --run Executar um arquivo de comandos e passar controlo para a linha de comandos.\n" " -h ou --help Mostrar esta informação e sair.\n" " -v ou --version Mostrar informação sobre a versão e sair.\n" " -e ou --english Forçar o uso do Inglês em vez da tradução.\n" " -q ou --basque Forçar o uso da tradução Basca.\n" "Exemplo de uso do modo --batch:\n" " gretlcli -b meuarquivo.inp >meuarquivo.txt\n" "Exemplo de uso do modo --run:\n" " gretlcli -r meuarquivo.inp\n" #: cli/gretlcli.c:114 #, c-format msgid "Couldn't create user directory %s\n" msgstr "Não se conseguiu criar a directoria do usuário %s\n" #: cli/gretlcli.c:117 #, c-format msgid "Created user directory %s\n" msgstr "Foi criada a directoria do usuário %s\n" #: cli/gretlcli.c:130 #, c-format msgid "" "\n" "gretlcli: error executing script: halting\n" msgstr "" "\n" "gretlcli: erro ao executar sequëncia de comandos: terminando\n" #: cli/gretlcli.c:137 gui2/gretl.c:546 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for %s\n" msgstr "Não se conseguiu reservar memória para %s\n" #: cli/gretlcli.c:376 gui2/gretl.c:841 msgid "data information" msgstr "informação dos dados" #: cli/gretlcli.c:437 msgid "command line" msgstr "linha de comandos" #: cli/gretlcli.c:453 #, c-format msgid "Can't open file to save commands\n" msgstr "Não se consegue abrir arquivo para guardar comandos\n" #: cli/gretlcli.c:540 #, c-format msgid "" "\n" "\"help\" gives a list of commands\n" msgstr "" "\n" "\"help\" apresenta uma lista de comandos\n" #: cli/gretlcli.c:543 gui2/helpfiles.c:504 #, c-format msgid "help file %s is not accessible\n" msgstr "arquivo de ajuda %s não está acessível\n" #: cli/gretlcli.c:555 #, c-format msgid "Type \"open filename\" to open a data set\n" msgstr "Entrar \"open filename\" para abrir um conjunto de dados\n" #: cli/gretlcli.c:706 #, c-format msgid "Opening a new data file closes the present one. Proceed? (y/n) " msgstr "Ao abrir um novo arquivo de dados fecha o atual. Prosseguir? (sim (y) / não (n)) " #: cli/gretlcli.c:710 msgid "OK, staying with current data set\n" msgstr "OK, mantendo o conjunto de dados atual\n" #: cli/gretlcli.c:805 gui2/library.c:6519 #, c-format msgid "You must open a data file first\n" msgstr "Primeiro tem que abrir um arquivo de dados\n" #: cli/gretlcli.c:840 gui2/library.c:6549 #, c-format msgid "Command '%s' ignored; not valid within equation system\n" msgstr "O comando '%s' foi ignorado; não é válido num sistema de equações\n" #: cli/gretlcli.c:848 gui2/library.c:6557 msgid "Enter commands for loop. Type 'endloop' to get out\n" msgstr "Entrar comandos para ciclo. Escrever 'endloop' para sair\n" #: cli/gretlcli.c:855 #, c-format msgid "Command '%s' ignored; not available in loop mode\n" msgstr "O comando '%s' foi ignorado; não é possível em modo de ciclo\n" #: cli/gretlcli.c:902 gui2/library.c:4722 gui2/library.c:6634 msgid "Can't delete a variable when in sub-sample mode\n" msgstr "Não se pode eliminar uma variável quando em modo de sub-amostragem\n" #: cli/gretlcli.c:908 gui2/library.c:6641 msgid "Failed to shrink the data set" msgstr "Falhou a redução do conjunto de dados" #: cli/gretlcli.c:911 gui2/library.c:4794 gui2/library.c:6645 msgid "Take note: variables have been renumbered" msgstr "Tome nota: as varíaveis foram renumeradas" #: cli/gretlcli.c:924 msgid "" "You must supply three variables, the last of which is a dummy variable\n" "(with values 1 or 0)\n" msgstr "" "Tem que fornecer três variáveis, sendo a última delas uma variável auxiliar\n" "(com valores 1 ou 0)\n" #: cli/gretlcli.c:939 gui2/library.c:6668 #, c-format msgid "wrote %s\n" msgstr "escreveu %s\n" #: cli/gretlcli.c:960 gui2/library.c:6702 msgid "Data series length count missing or invalid\n" msgstr "Contagem da dimensão da série de dados ausente ou inválida\n" #: cli/gretlcli.c:969 gui2/library.c:6711 msgid "Failed to create empty data set\n" msgstr "Falhou a criação de um conjunto de dados vazio\n" #: cli/gretlcli.c:982 msgid "Done\n" msgstr "Feito\n" #: cli/gretlcli.c:988 #, c-format msgid "commands saved as %s\n" msgstr "comandos gravados como %s\n" #: cli/gretlcli.c:995 #, c-format msgid "type a filename to store output (enter to quit): " msgstr "escreva um nome de arquivo onde guardar resultados (\"Enter\" para sair): " #: cli/gretlcli.c:1003 #, c-format msgid "writing session output to %s%s\n" msgstr "escrevendo os resultados da sessão em %s%s\n" #: cli/gretlcli.c:1041 #, c-format msgid "Couldn't open script \"%s\"\n" msgstr "Não se conseguiu abrir arquivo de comandos \"%s\"\n" #: cli/gretlcli.c:1045 gui2/library.c:6750 #, c-format msgid "%s opened OK\n" msgstr "%s aberto com sucesso\n" #: gui2/about.c:37 msgid "An econometrics program for the gnome desktop issued under the GNU General Public License. http://gretl.sourceforge.net/" msgstr "Um programa de econometria para o ambiente de trabalho Gnome que corre sob a licença GNU General Public License. http://gretl.sourceforge.net/" #: gui2/about.c:57 gui2/about.c:177 gui2/about.c:178 msgid "translator_credits" msgstr "" "Raquel Guimarães\n" "Hélio Guilherme \n" "Fórum de discussão sobre o Gretl em Português:\n" "http://gretlpt.mybbland.com\n" "Tradução de17 de Maio de 2007." #: gui2/about.c:103 #, c-format msgid "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it's in %s" msgstr "Não se encontrou o arquivo de licenciamento COPYING. Por favor assegurar que esteja em %s" #: gui2/about.c:154 msgid "About gretl" msgstr "Acerca de gretl" #: gui2/about.c:198 msgid "About" msgstr "Acerca" #: gui2/about.c:215 msgid "License Agreement" msgstr "Acordo de Licenciamento" #: gui2/boxplots.c:137 gui2/boxplots.c:148 gui2/boxplots.c:170 #: gui2/boxplots.c:173 gui2/boxplots.c:190 msgid "Save boxplot file" msgstr "Guardar arquivo gráfico caixa com bigodes" #: gui2/boxplots.c:161 gui2/boxplots.c:205 gui2/boxplots.c:912 msgid "Numerical summary" msgstr "Resumo numérico" #: gui2/boxplots.c:163 gui2/boxplots.c:206 gui2/gpt_control.c:2253 #: gui2/gpt_control.c:2348 msgid "Save to session as icon" msgstr "Guardar para sessão como ícone" #: gui2/boxplots.c:169 gui2/boxplots.c:207 msgid "Save as EPS..." msgstr "Guardar como EPS..." #: gui2/boxplots.c:172 gui2/boxplots.c:208 msgid "Save as PS..." msgstr "Guardar como PS..." #: gui2/boxplots.c:175 gui2/boxplots.c:214 gui2/gpt_control.c:2255 #: gui2/gpt_control.c:2257 gui2/gpt_control.c:2362 gui2/gui_utils.c:1796 #: gui2/session.c:168 gui2/session.c:175 gui2/session.c:2408 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: gui2/boxplots.c:177 gui2/boxplots.c:215 gui2/datafiles.c:1004 #: gui2/gpt_control.c:2292 gui2/gpt_control.c:2363 gui2/gpt_control.c:2368 #: gui2/gui_utils.c:1797 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: gui2/boxplots.c:185 gui2/boxplots.c:210 gui2/gpt_control.c:2155 #: gui2/gpt_control.c:2346 gui2/menustate.c:353 gui2/menustate.c:377 #: gui2/menustate.c:422 gui2/menustate.c:443 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar para a memória de edição" #: gui2/boxplots.c:189 gui2/boxplots.c:212 msgid "Save as XPM..." msgstr "Guardar como XPM..." #: gui2/boxplots.c:618 gui2/callbacks.c:431 msgid "gretl: boxplots" msgstr "gretl: gráficos caixa com bigodes" #: gui2/boxplots.c:916 gui2/boxplots.c:919 gui2/boxplots.c:931 msgid "median" msgstr "mediana" #: gui2/boxplots.c:927 msgid "Numerical summary with bootstrapped confidence interval for median" msgstr "Resumo numérico com intervalo de confiança (bootstrapped) para a mediana" #: gui2/boxplots.c:933 #, no-c-format msgid "(90% interval)" msgstr "(intervalo 90%)" #: gui2/boxplots.c:941 msgid "gretl: boxplot data" msgstr "gretl: dados de gráfico caixa com bigodes" #: gui2/boxplots.c:980 #, c-format msgid "Dropping %s: insufficient observations" msgstr "Descartando %s: observações insuficientes" #: gui2/boxplots.c:1007 msgid "Couldn't obtain confidence interval" msgstr "Não se conseguiu obter intervalo de confiança" #: gui2/boxplots.c:1077 gui2/boxplots.c:1199 msgid "Failed to set clipboard data" msgstr "Falhou ao preparar dados na memória de edição" #: gui2/boxplots.c:1203 msgid "Failed to close Clipboard" msgstr "Falhou o fecho da Memória de Edição" #: gui2/boxplots.c:1227 msgid "Couldn't open XPM file for writing" msgstr "Não se conseguiu abrir arquivo XPM para escrita" #: gui2/boxplots.c:1642 msgid "boxplot file is corrupt" msgstr "o arquivo de gráfico caixa com bigodes está corrompido" #: gui2/boxplots.c:1767 #, c-format msgid "got invalid variable number %d" msgstr "encontrado número de variável inválido %d" #: gui2/boxplots.c:1774 #, c-format msgid "got invalid varname '%s'" msgstr "encontrado nome de variável inválido '%s'" #: gui2/boxplots.c:1778 #, c-format msgid "got invalid field '%s'" msgstr "encontrado campo inválido '%s'" #: gui2/boxplots.c:1800 #, c-format msgid "" "boxplots: generation of dummy variable failed\n" "%s" msgstr "" "gráfico caixa com bigodes: falhou a criação de variável auxiliar\n" "%s" #: gui2/calculator.c:165 msgid "Gaussian sampling distribution" msgstr "Distribuição de amostragem Gaussiana" #: gui2/calculator.c:167 #, c-format msgid "t(%d) sampling distribution" msgstr "Distribuição de amostragem t(%d)" #: gui2/calculator.c:169 #, c-format msgid "Chi-square(%d) sampling distribution" msgstr "Distribuição de amostragem Chi-square(%d)" #: gui2/calculator.c:172 #, c-format msgid "F(%d, %d) sampling distribution" msgstr "Distribuição de amostragem F(%d, %d)" #: gui2/calculator.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "N(%g, %g)" msgstr "F(%d, %d)" #: gui2/calculator.c:187 #, c-format msgid "t(%d)" msgstr "t(%d)" #: gui2/calculator.c:189 #, c-format msgid "Chi-square(%d)" msgstr "Qui-quadrado(%d)" #: gui2/calculator.c:191 #, c-format msgid "F(%d, %d)" msgstr "F(%d, %d)" #: gui2/calculator.c:193 #, c-format msgid "Binomial(%d, %g)" msgstr "" #: gui2/calculator.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "Poisson(%g)" msgstr "Poisson" #: gui2/calculator.c:385 msgid "Standard errors" msgstr "Erros padrão" #: gui2/calculator.c:569 gui2/calculator.c:663 gui2/database.c:210 #: gui2/filters.c:689 gui2/gui_utils.c:3377 gui2/gui_utils.c:3392 #: gui2/gui_utils.c:3407 gui2/library.c:173 gui2/library.c:1787 #: gui2/library.c:3573 gui2/library.c:4416 gui2/library.c:4479 #: gui2/library.c:4520 gui2/library.c:4559 gui2/library.c:4597 #: gui2/library.c:4900 gui2/library.c:4964 gui2/library.c:5092 #: gui2/session.c:3127 gui2/session.c:3150 msgid "gnuplot command failed" msgstr "falhou o comando \"gnuplot\"" #: gui2/calculator.c:902 msgid "Incomplete entry" msgstr "Entrada incompleta" #: gui2/calculator.c:947 gui2/calculator.c:2056 gui2/dialogs.c:728 msgid "Invalid entry" msgstr "Entrada inválida" #: gui2/calculator.c:991 gui2/calculator.c:1188 gui2/calculator.c:2824 msgid "gretl: critical values" msgstr "gretl: valores críticos" #: gui2/calculator.c:1172 msgid "Failed to compute critical value" msgstr "Falha no cálculo do valor crítico" #: gui2/calculator.c:1239 msgid "Failed to compute p-value" msgstr "Falhou o cálculo do p-valor" #: gui2/calculator.c:1242 msgid "gretl: p-value" msgstr "gretl: p-valor" #: gui2/calculator.c:1287 #, fuzzy msgid "You must give a name for the variable" msgstr "Tem que seleccionar uma variável factor" #: gui2/calculator.c:1294 msgid "Range is non-positive!" msgstr "A amplitude é não-positiva!" #: gui2/calculator.c:1340 #, c-format msgid "" "Two-tailed p-value = %.4g\n" "(one-tailed = %.4g)\n" msgstr "" "p-valor bilateral = %.4g\n" "(unilateral = %.4g)\n" #: gui2/calculator.c:1429 #, c-format msgid "Null hypothesis: population mean = %g\n" msgstr "Hipótese nula: média da população = %g\n" #: gui2/calculator.c:1430 gui2/calculator.c:1459 gui2/calculator.c:1481 #, c-format msgid "Sample size: n = %d\n" msgstr "Dimensão da amostra: n = %d\n" #: gui2/calculator.c:1431 #, c-format msgid "Sample mean = %g, std. deviation = %g\n" msgstr "Média da amostra = %g, desvio padrão = %g\n" #: gui2/calculator.c:1435 gui2/calculator.c:1483 gui2/calculator.c:1563 #, c-format msgid "Test statistic: z = (%g - %g)/%g = %g\n" msgstr "Estatística de teste: z = (%g - %g)/%g = %g\n" #: gui2/calculator.c:1444 gui2/calculator.c:1543 #, c-format msgid "Test statistic: t(%d) = (%g - %g)/%g = %g\n" msgstr "Estatística de teste: t(%d) = (%g - %g)/%g = %g\n" #: gui2/calculator.c:1458 #, c-format msgid "Null hypothesis: population variance = %g\n" msgstr "Hipótese nula: variância da população= %g\n" #: gui2/calculator.c:1460 #, c-format msgid "Sample variance = %g\n" msgstr "Variância da amostra = %g\n" #: gui2/calculator.c:1461 #, c-format msgid "Test statistic: chi-square(%d) = %d * %g/%g = %g\n" msgstr "Estatística de teste: chi-square(%d) = %d * %g/%g = %g\n" #: gui2/calculator.c:1480 #, c-format msgid "Null hypothesis: population proportion = %g\n" msgstr "Hipótese nula: proporção da população = %g\n" #: gui2/calculator.c:1482 #, c-format msgid "Sample proportion = %g\n" msgstr "Proporção da amostra = %g\n" #: gui2/calculator.c:1495 #, c-format msgid "Null hypothesis: Difference of means = %g\n" msgstr "Hipótese nula: Diferença de médias = %g\n" #: gui2/calculator.c:1498 #, c-format msgid "" "Sample 1:\n" " n = %d, mean = %g, s.d. = %g\n" msgstr "" "Amostra 1:\n" " n = %d, média = %g, desvio padrão = %g\n" #: gui2/calculator.c:1503 gui2/calculator.c:1514 #, c-format msgid " standard error of mean = %g\n" msgstr "erro padrão da média = %g\n" #: gui2/calculator.c:1505 gui2/calculator.c:1516 #, c-format msgid " 95%% confidence interval for mean: %g to %g\n" msgstr " intervalo de confiança de 95%% para a média: %g a %g\n" #: gui2/calculator.c:1509 #, c-format msgid "" "Sample 2:\n" " n = %d, mean = %g, s.d. = %g\n" msgstr "" "Amostra 2:\n" " n = %d, média = %g, desvio padrão = %g\n" #: gui2/calculator.c:1557 #, c-format msgid "Test statistic: z = (%g - %g - %g)/%g = %g\n" msgstr "Estatística de teste: z = (%g - %g - %g)/%g = %g\n" #: gui2/calculator.c:1560 #, c-format msgid "Test statistic: z = [(%g - %g) - (%g)]/%g = %g\n" msgstr "Estatística de teste: z = [(%g - %g) - (%g)]/%g = %g\n" #: gui2/calculator.c:1576 msgid "Warning: with small samples, asymptotic approximation may be poor\n" msgstr "Atenão: com amostras pequenas, a aproximação assimptótica pode ser fraca\n" #: gui2/calculator.c:1583 msgid "Null hypothesis: The population variances are equal\n" msgstr "Hipótese nula: As variâncias das populações são iguais\n" #: gui2/calculator.c:1585 #, c-format msgid "" "Sample 1:\n" " n = %d, variance = %g\n" msgstr "" "Amostra 1:\n" " n = %d, variância = %g\n" #: gui2/calculator.c:1586 #, c-format msgid "" "Sample 2:\n" " n = %d, variance = %g\n" msgstr "" "Amostra 2:\n" " n = %d, variância = %g\n" #: gui2/calculator.c:1590 gui2/calculator.c:1595 #, c-format msgid "Test statistic: F(%d, %d) = %g\n" msgstr "Estatística de teste: F(%d, %d) = %g\n" #: gui2/calculator.c:1609 msgid "Null hypothesis: the population proportions are equal\n" msgstr "Hipótese nula: as proporções das populações são iguais\n" #: gui2/calculator.c:1612 #, c-format msgid "" "Sample 1:\n" " n = %d, proportion = %g\n" msgstr "" "Amostra 1:\n" " n = %d, proporção= %g\n" #: gui2/calculator.c:1614 #, c-format msgid "" "Sample 2:\n" " n = %d, proportion = %g\n" msgstr "" "Amostra 2:\n" " n = %d, proporção= %g\n" #: gui2/calculator.c:1621 #, c-format msgid "Test statistic: z = (%g - %g) / %g = %g\n" msgstr "Estatística de teste: z = (%g - %g) / %g = %g\n" #: gui2/calculator.c:1636 msgid "gretl: hypothesis test" msgstr "gretl: teste de hipóteses" #: gui2/calculator.c:1682 msgid "" "The assumption of a normal sampling distribution\n" "is not justified here. Abandoning the test." msgstr "" "A assunção de uma distribuição amostral normal\n" "não está justificada neste caso. Abandonando o teste." #: gui2/calculator.c:1824 #, fuzzy msgid "uniform" msgstr "normal" #: gui2/calculator.c:1825 msgid "normal" msgstr "normal" #: gui2/calculator.c:1826 msgid " t " msgstr " t " #: gui2/calculator.c:1827 msgid "chi-square" msgstr "qui-quadrado" #: gui2/calculator.c:1828 msgid " F " msgstr " F " #: gui2/calculator.c:1829 msgid "gamma" msgstr "gama" #: gui2/calculator.c:1830 msgid "binomial" msgstr "binomial" #: gui2/calculator.c:1831 msgid "poisson" msgstr "Poisson" #: gui2/calculator.c:1832 msgid " DW " msgstr " DW " #: gui2/calculator.c:1852 gui2/gpt_dialog.c:1479 msgid "minimum" msgstr "mínimo" #: gui2/calculator.c:1854 gui2/gpt_dialog.c:1497 msgid "maximum" msgstr "máximo" #: gui2/calculator.c:1860 gui2/calculator.c:2529 msgid "std. deviation" msgstr "desvio padrão" #: gui2/calculator.c:1870 msgid "dfn" msgstr "gln" #: gui2/calculator.c:1871 msgid "dfd" msgstr "gld" #: gui2/calculator.c:1874 #, fuzzy msgid "shape" msgstr "espaço" #: gui2/calculator.c:1875 gui2/gpt_dialog.c:1178 msgid "scale" msgstr "escala" #: gui2/calculator.c:1879 msgid "trials" msgstr "experiências" #: gui2/calculator.c:1885 gui2/model_table.c:592 gui2/model_table.c:594 #: gui2/model_table.c:596 msgid "n" msgstr "n" #: gui2/calculator.c:1893 msgid "right-tail probability" msgstr "probabilidade da cauda direita" #: gui2/calculator.c:1896 msgid "value" msgstr "valor" #: gui2/calculator.c:1898 gui2/fncall.c:575 msgid "name" msgstr "nome" #: gui2/calculator.c:2080 #, c-format msgid "Data missing for variable '%s'" msgstr "Falta dados para a variável '%s'" #: gui2/calculator.c:2206 #, c-format msgid "Variable %d" msgstr "Variável %d" #: gui2/calculator.c:2248 msgid "Use variable from dataset" msgstr "Usar variável do conjunto de dados" #: gui2/calculator.c:2389 msgid "Difference test" msgstr "Teste da Diferença" #: gui2/calculator.c:2390 msgid "Runs test" msgstr "Teste de Aleatoriedade" #: gui2/calculator.c:2423 msgid "Sign test" msgstr "Teste dos sinais" #: gui2/calculator.c:2429 #, fuzzy msgid "Wilcoxon rank sum test" msgstr "Teste das Somas de Wilcoxon" #: gui2/calculator.c:2435 #, fuzzy msgid "Wilcoxon signed rank test" msgstr "Teste dos Sinais de Wilcoxon" #: gui2/calculator.c:2453 msgid "Show details" msgstr "Mostrar detalhes" #: gui2/calculator.c:2455 msgid "Use first difference" msgstr "Usar primeira diferença" #: gui2/calculator.c:2483 msgid "variance" msgstr "variância" #: gui2/calculator.c:2484 msgid "proportion" msgstr "proporção" #: gui2/calculator.c:2485 msgid "2 means" msgstr "2 médias" #: gui2/calculator.c:2486 msgid "2 variances" msgstr "2 variâncias" #: gui2/calculator.c:2487 msgid "2 proportions" msgstr "2 proporções" #: gui2/calculator.c:2528 msgid "sample mean" msgstr "média amostral" #: gui2/calculator.c:2530 gui2/calculator.c:2538 gui2/calculator.c:2544 msgid "sample size" msgstr "dimensão da amostra" #: gui2/calculator.c:2531 msgid "H0: mean =" msgstr "H0: média =" #: gui2/calculator.c:2532 msgid "Assume standard deviation is population value" msgstr "Assumir que o desvio padrão é o valor da população" #: gui2/calculator.c:2537 msgid "sample variance" msgstr "variância amostral" #: gui2/calculator.c:2539 msgid "H0: variance =" msgstr "H0: variância =" #: gui2/calculator.c:2543 msgid "sample proportion" msgstr "proporção amostral" #: gui2/calculator.c:2545 msgid "H0: proportion =" msgstr "H0: proporção =" #: gui2/calculator.c:2549 msgid "mean of sample 1" msgstr "média da amostra 1" #: gui2/calculator.c:2550 msgid "std. deviation, sample 1" msgstr "desvio padrão, amostra 1" #: gui2/calculator.c:2551 gui2/calculator.c:2566 gui2/calculator.c:2577 msgid "size of sample 1" msgstr "dimensão da amostra 1" #: gui2/calculator.c:2555 msgid "mean of sample 2" msgstr "média da amostra 2" #: gui2/calculator.c:2556 msgid "std. deviation, sample 2" msgstr "desvio padrão, amostra 2" #: gui2/calculator.c:2557 gui2/calculator.c:2571 gui2/calculator.c:2582 msgid "size of sample 2" msgstr "dimensão da amostra 2" #: gui2/calculator.c:2558 msgid "H0: Difference of means =" msgstr "H0: Diferença de médias =" #: gui2/calculator.c:2560 msgid "Assume common population standard deviation" msgstr "Assumir que as populações têm o mesmo desvio padrão" #: gui2/calculator.c:2565 msgid "variance of sample 1" msgstr "variância da amostra 1" #: gui2/calculator.c:2570 msgid "variance of sample 2" msgstr "variância da amostra 2" #: gui2/calculator.c:2572 msgid "H0: Ratio of variances = 1" msgstr "H0: Razão de variâncias = 1" #: gui2/calculator.c:2576 msgid "proportion, sample 1" msgstr "proporção, amostra 1" #: gui2/calculator.c:2581 msgid "proportion, sample 2" msgstr "proporção, amostra 2" #: gui2/calculator.c:2583 msgid "H0: Difference of proportions = 0" msgstr "H0: Diferença de proporções = 0" #: gui2/calculator.c:2593 gui2/dialogs.c:887 msgid "Show graph of sampling distribution" msgstr "Mostrar gráfico da distribuição de amostragem" #: gui2/calculator.c:2784 gui2/calculator.c:2828 msgid "gretl: add distribution graph" msgstr "gretl: acrescentar gráfico da distribuição" #: gui2/calculator.c:2823 msgid "gretl: p-value finder" msgstr "gretl: localizador de p-valor" #: gui2/calculator.c:2825 msgid "gretl: test calculator" msgstr "gretl: calculador de testes" #: gui2/calculator.c:2826 msgid "gretl: nonparametric tests" msgstr "gretl: testes não-paramétricos" #: gui2/calculator.c:2827 msgid "gretl: distribution graphs" msgstr "gretl: gráficos de distribuições" #: gui2/calculator.c:2829 #, fuzzy msgid "gretl: add random variable" msgstr "gretl: variável normal" #: gui2/calculator.c:2859 msgid "No suitable data are available" msgstr "Não existem dados adequados" #: gui2/callbacks.c:162 msgid "Open data file" msgstr "Abrir arquivo de dados" #: gui2/callbacks.c:167 msgid "Open CSV file" msgstr "Abrir arquivo CSV" #: gui2/callbacks.c:171 msgid "Open Octave file" msgstr "Abrir arquivo Octave" #: gui2/callbacks.c:174 msgid "Open BOX file" msgstr "Abrir arquivo BOX" #: gui2/callbacks.c:178 msgid "Open Gnumeric file" msgstr "Abrir arquivo Gnumeric" #: gui2/callbacks.c:182 msgid "Open Excel file" msgstr "Abrir arquivo Excel" #: gui2/callbacks.c:186 msgid "Open Eviews workfile" msgstr "Abrir arquivo de trabalho Eviews" #: gui2/callbacks.c:190 msgid "Open Stata file" msgstr "Abrir arquivo Stata" #: gui2/callbacks.c:194 msgid "Open JMulTi file" msgstr "Abrir arquivo JMulTi" #: gui2/callbacks.c:197 msgid "gretl: add markers" msgstr "gretl: acrescentar marcadores" #: gui2/callbacks.c:201 msgid "gretl: open database" msgstr "gretl: abrir base de dados" #: gui2/callbacks.c:212 msgid "Open script file" msgstr "Abrir arquivo script" #: gui2/callbacks.c:214 msgid "Open session file" msgstr "Abrir arquivo session" #: gui2/callbacks.c:226 msgid "Save output file" msgstr "Gravar arquivo de resultados" #: gui2/callbacks.c:229 msgid "Save console output" msgstr "Gravar resultados da consola" #: gui2/callbacks.c:232 msgid "Save command script" msgstr "Gravar arquivo de comandos" #: gui2/callbacks.c:250 gui2/session.c:2204 msgid "Save LaTeX file" msgstr "Gravar arquivo LaTeX" #: gui2/callbacks.c:253 msgid "Save gnuplot commands" msgstr "Gravar comandos \"gnuplot\"" #: gui2/callbacks.c:262 msgid "Sorry, this item not yet implemented!" msgstr "Desculpe, este ítem ainda não está implementado!" #: gui2/callbacks.c:273 msgid "gretl: data summary" msgstr "gretl: resumo dos dados" #: gui2/callbacks.c:280 msgid "You don't have permission to do this" msgstr "Você não tem permissão para fazer isto" #: gui2/callbacks.c:282 msgid "gretl: edit data info" msgstr "gretl: editar a informação dos dados" #: gui2/callbacks.c:322 msgid "gretl: specify model" msgstr "gretl: especificar modelo" #: gui2/callbacks.c:330 gui2/callbacks.c:413 msgid "gretl: add var" msgstr "gretl: acrescentar variável" #: gui2/callbacks.c:331 msgid "Enter formula for new variable:" msgstr "Entrar fórmula para nova variável:" #: gui2/callbacks.c:349 gui2/library.c:852 msgid "gretl: cointegration test" msgstr "gretl: teste de cointegração" #: gui2/callbacks.c:351 msgid "gretl: VAR" msgstr "gretl: VAR" #: gui2/callbacks.c:351 gui2/library.c:2352 gui2/library.c:3027 msgid "gretl: VECM" msgstr "gretl: VECM" #: gui2/callbacks.c:354 gui2/library.c:3019 msgid "gretl: VAR lag selection" msgstr "gretl: seleção de defasagem VAR" #: gui2/callbacks.c:376 gui2/callbacks.c:386 gui2/callbacks.c:388 msgid "gretl: define graph" msgstr "gretl: definir gráfico" #: gui2/callbacks.c:378 gui2/callbacks.c:380 gui2/callbacks.c:382 #: gui2/callbacks.c:384 msgid "gretl: model tests" msgstr "gretl: testes de modelos" #: gui2/callbacks.c:390 gui2/library.c:1034 msgid "rank correlation" msgstr "correlação de ordem" #: gui2/callbacks.c:407 msgid "gretl: restrict sample" msgstr "gretl: restringir amostra" #: gui2/callbacks.c:408 msgid "Enter boolean condition for selecting cases:" msgstr "Entrar condição lógica para a seleção de casos:" #: gui2/callbacks.c:414 msgid "" "Enter formula for new variable\n" "(or just a name, to enter data manually)" msgstr "" #: gui2/callbacks.c:420 gui2/callbacks.c:425 msgid "gretl: missing code" msgstr "gretl: código de omissos" #: gui2/callbacks.c:421 gui2/callbacks.c:426 msgid "Enter value to be read as \"missing\":" msgstr "ler:" #: gui2/callbacks.c:432 msgid "Specify variables to plot:" msgstr "Especificar variáveis para gráfico:" #: gui2/callbacks.c:438 msgid "gretl: GMM" msgstr "gretl: GMM" #: gui2/callbacks.c:439 msgid "GMM: Specify function and orthogonality conditions:" msgstr "GMM: Especificar a função e as condições de ortogonalidade:" #: gui2/callbacks.c:444 msgid "gretl: maximum likelihood" msgstr "gretl: máxima verosimilhança" #: gui2/callbacks.c:445 msgid "MLE: Specify function, and derivatives if possible:" msgstr "MLE: Especificar a função, e derivadas se possível:" #: gui2/callbacks.c:450 msgid "gretl: nonlinear least squares" msgstr "gretl: mínimos quadrados não-lineares" #: gui2/callbacks.c:451 msgid "NLS: Specify function, and derivatives if possible:" msgstr "NLS: Especificar a função, e derivadas se possível:" #: gui2/callbacks.c:456 gui2/library.c:2509 msgid "gretl: simultaneous equations system" msgstr "gretl: sistema de equações simultâneas" #: gui2/callbacks.c:457 msgid "Specify simultaneous equations:" msgstr "Especificar as equações simultâneas:" #: gui2/callbacks.c:462 msgid "gretl: linear restrictions" msgstr "gretl: restrições lineares" #: gui2/callbacks.c:463 msgid "Specify restrictions:" msgstr "Especificar as restrições:" #: gui2/callbacks.c:467 msgid "gretl: command entry" msgstr "gretl: entrada de comando" #: gui2/callbacks.c:468 msgid "Type a command:" msgstr "Escreva um comando:" #: gui2/callbacks.c:504 msgid "Sorry, not yet implemented" msgstr "Desculpe, ainda não está implementado" #: gui2/callbacks.c:520 msgid "gretl: create data set" msgstr "gretl: criar conjunto de dados" #: gui2/callbacks.c:521 msgid "Number of observations:" msgstr "Número de observações:" #: gui2/callbacks.c:530 msgid "Failed to create empty data set" msgstr "Falhou a criação de conjunto de dados vazio" #: gui2/callbacks.c:545 gui2/library.c:1067 msgid "cross-correlogram" msgstr "correlograma cruzado" #: gui2/cmdstack.c:388 msgid "Please give the current dataset a name" msgstr "Por favor dê um nome ao conjunto de dados atual" #: gui2/cmdstack.c:389 gui2/gretl.c:1746 gui2/selector.c:4177 msgid "Save data file" msgstr "Gravar arquivo de dados" #: gui2/cmdstack.c:436 msgid "Couldn't open command file for writing" msgstr "Não se conseguiu abrir o arquivo de comandos para escrever" #: gui2/cmdstack.c:497 msgid "The command log is empty" msgstr "O registo de comandos está vazio" #: gui2/console.c:95 msgid "Closing redirected output file" msgstr "Fechando o arquivo de redireccionamento de resultados" #: gui2/console.c:358 msgid "" "gretl console: type 'help' for a list of commands\n" "? " msgstr "" "consola gretl: escreva 'help' para uma lista de comandos\n" "? " #: gui2/database.c:90 #, c-format msgid "Network status: %s" msgstr "Estado da rede: %s" #: gui2/database.c:146 gui2/database.c:148 msgid "Error retrieving data from server" msgstr "Erro ao obter dados do servidor" #: gui2/database.c:158 gui2/database.c:1622 msgid "Retrieving data..." msgstr "Obtendo dados..." #: gui2/database.c:186 msgid "gretl: display database series" msgstr "gretl: mostrar bases de dados de séries" #: gui2/database.c:204 gui2/library.c:4874 gui2/library.c:4932 msgid "boxplot command failed" msgstr "o comando caixa com bigodes (\"boxplot\") falhou" #: gui2/database.c:223 #, c-format msgid "" "Do you really want to add a lower frequency series\n" "to a higher frequency dataset?\n" "\n" "If you say 'yes' I will expand the source data by\n" "repeating each value %d times. In general, this is\n" "not a valid thing to do." msgstr "" "Quer realmente acrescentar uma série de baixa frequëncia\n" "a um conjunto de dados de alta frequëncia?\n" "\n" "Se responder 'sim' irei expandir os dados originais \n" "repetindo cada valor %d vezes. Em geral, isto não é \n" "uma coisa válida para se fazer." #: gui2/database.c:258 #, fuzzy msgid "Sorry, can't handle this frequency conversion" msgstr "Lamentamos, mas esta conversão ainda não pode ser efectuada!" #: gui2/database.c:305 msgid "" "There is already a variable of this name\n" "in the dataset. OK to overwrite it?" msgstr "" "Já existe uma variável com este nome\n" "no conjunto de dados. Está bem escrever por cima?" #: gui2/database.c:477 #, fuzzy msgid "Really delete the selected series?" msgstr "Realmente apagar as últimas %d observações?" #: gui2/database.c:635 msgid "Warning: series has missing observations" msgstr "Atenção: a série tem observações omissas" #: gui2/database.c:639 msgid "Couldn't access binary datafile" msgstr "Não se conseguiu aceder a arquivo de dados binário" #: gui2/database.c:694 gui2/session.c:159 gui2/session.c:165 #: gui2/session.c:172 gui2/session.c:179 gui2/session.c:184 #: gui2/session.c:2367 msgid "Display" msgstr "Écran" #: gui2/database.c:697 gui2/gui_utils.c:1792 gui2/session.c:658 msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: gui2/database.c:700 msgid "Import" msgstr "Importar" #: gui2/database.c:704 gui2/datafiles.c:946 gui2/datafiles.c:1001 #: gui2/menustate.c:355 gui2/menustate.c:378 gui2/menustate.c:426 #: gui2/menustate.c:445 gui2/session.c:161 gui2/session.c:180 #: gui2/session.c:186 gui2/session.c:205 gui2/session.c:2342 #: gui2/session.c:2394 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: gui2/database.c:708 gui2/gui_utils.c:1783 msgid "Find..." msgstr "Procurar..." #: gui2/database.c:712 msgid "Codebook" msgstr "Codebook" #: gui2/database.c:733 gui2/gretl.c:180 gui2/gui_utils.c:230 #: gui2/gui_utils.c:321 gui2/gui_utils.c:337 gui2/helpfiles.c:73 msgid "/_File" msgstr "/_Arquivo" #: gui2/database.c:734 gui2/gui_utils.c:240 gui2/helpfiles.c:74 msgid "/File/_Close" msgstr "/Arquivo/_Fechar" #: gui2/database.c:735 msgid "/_Series/_Display" msgstr "/_Série/_Mostrar" #: gui2/database.c:736 msgid "/_Series/_Graph" msgstr "/_Série/_Gráfico" #: gui2/database.c:737 msgid "/_Series/_Import" msgstr "/_Série/_Importar" #: gui2/database.c:738 #, fuzzy msgid "/_Series/_Delete" msgstr "/_Série/_Mostrar" #: gui2/database.c:739 gui2/helpfiles.c:76 msgid "/_Find" msgstr "/_Procurar" #: gui2/database.c:740 gui2/helpfiles.c:77 msgid "/Find/_Find in window" msgstr "/Procurar/_Procurar na Janela" #: gui2/database.c:741 msgid "/_Codebook" msgstr "/_Codebook" #: gui2/database.c:742 msgid "/Codebook/_Open" msgstr "/_Codebook/_Abrir" #: gui2/database.c:943 gui2/datafiles.c:1183 msgid "Network status: OK" msgstr "Estado da Rede: OK" #: gui2/database.c:992 #, c-format msgid "Database parse error at variable '%s'" msgstr "Erro de processamento em base de dados na variável '%s'" #: gui2/database.c:1278 msgid "Couldn't open RATS data file" msgstr "Não se conseguiu abrir arquivo de dados do tipo RATS" #: gui2/database.c:1310 msgid "Couldn't open PcGive data file" msgstr "Não se conseguiu abrir arquivo de dados PcGive" #: gui2/database.c:1333 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gui2/database.c:1335 msgid "Observations" msgstr "Observações" #: gui2/database.c:1542 msgid "Couldn't open database" msgstr "Não se conseguiu abrir base de dados" #: gui2/database.c:1696 #, c-format msgid "Couldn't gzopen %s for reading\n" msgstr "Não se conseguiu descompactar (\"gzopen\") %s para leitura\n" #: gui2/database.c:1898 msgid "Function package installed" msgstr "Pacote de funções instalado" #: gui2/database.c:1909 msgid "Error unzipping compressed data" msgstr "Erro ao descompactar dados comprimidos" #: gui2/database.c:1914 msgid "" "Database installed.\n" "Open it now?" msgstr "" "Base de dados instalada.\n" "Abrir agora?" #: gui2/database.c:2095 gui2/database.c:2105 msgid "Not installed" msgstr "Não instalado" #: gui2/database.c:2109 msgid "Unknown: access error" msgstr "Desconhecido: erro de acesso" #: gui2/database.c:2115 msgid "Not up to date" msgstr "Não atualizado" #: gui2/database.c:2117 msgid "Up to date" msgstr "Atualizado" #: gui2/database.c:2292 gui2/database.c:2489 msgid "No database files found" msgstr "Não se encontrou arquivos de bases de dados" #: gui2/database.c:2439 msgid "No function packages found" msgstr "Não se encontrou pacotes de funções" #: gui2/database.c:2462 #, c-format msgid "Can't open folder %s" msgstr "Não se conseguiu abrir a pasta %s" #: gui2/datafiles.c:630 msgid "gretl: data header" msgstr "gretl: cabeçalho de dados" #: gui2/datafiles.c:632 msgid "Failed to retrieve description of data" msgstr "Falha ao obter a descrição dos dados" #: gui2/datafiles.c:633 #, c-format msgid "didn't get description from %s\n" msgstr "não se obteve a descrição a partir de %s\n" #: gui2/datafiles.c:699 gui2/library.c:4739 gui2/library.c:4747 #: gui2/session.c:1797 #, c-format msgid "Really delete %s?" msgstr "Realmente apagar %s?" #: gui2/datafiles.c:702 gui2/library.c:4754 gui2/session.c:1799 msgid "gretl: delete" msgstr "gretl: apagar" #: gui2/datafiles.c:750 msgid "function code" msgstr "código da função" #: gui2/datafiles.c:919 gui2/datafiles.c:937 gui2/datafiles.c:953 #: gui2/datafiles.c:996 msgid "Info" msgstr "Informação" #: gui2/datafiles.c:922 gui2/datafiles.c:994 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: gui2/datafiles.c:934 gui2/datafiles.c:995 gui2/gpt_control.c:2290 #: gui2/gpt_control.c:2361 gui2/session.c:190 gui2/session.c:198 #: gui2/session.c:203 gui2/session.c:2316 gui2/session.c:2337 #: gui2/session.c:2351 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: gui2/datafiles.c:940 gui2/datafiles.c:997 msgid "View code" msgstr "Ver código" #: gui2/datafiles.c:943 gui2/datafiles.c:959 gui2/datafiles.c:1000 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: gui2/datafiles.c:949 gui2/datafiles.c:1002 msgid "New" msgstr "Novo" #: gui2/datafiles.c:956 gui2/datafiles.c:999 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: gui2/datafiles.c:998 gui2/helpfiles.c:850 gui2/textbuf.c:1018 msgid "Index" msgstr "Índice" #: gui2/datafiles.c:1003 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: gui2/datafiles.c:1116 msgid "gretl: practice files" msgstr "gretl: arquivos de exercícios" #: gui2/datafiles.c:1120 msgid "gretl: function packages" msgstr "gretl: pacotes de funções" #: gui2/datafiles.c:1124 msgid "gretl: data files" msgstr "gretl: arquivos de dados" #: gui2/datafiles.c:1128 msgid "gretl: database files" msgstr "gretl: arquivos de bases de dados" #: gui2/datafiles.c:1132 msgid "gretl: databases on server" msgstr "gretl: bases de dados em servidor" #: gui2/datafiles.c:1137 msgid "gretl: function packages on server" msgstr "gretl: pacotes de funções em servidor" #: gui2/datafiles.c:1311 msgid "No function files found" msgstr "Não se encontrou arquivos de funções" #: gui2/datafiles.c:1394 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: gui2/datafiles.c:1395 gui2/datafiles.c:1414 gui2/datafiles.c:1420 #: gui2/session.c:2570 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: gui2/datafiles.c:1398 msgid "Script" msgstr "Comando" #: gui2/datafiles.c:1399 msgid "Topic" msgstr "Tópico" #: gui2/datafiles.c:1400 msgid "Data" msgstr "Dados" #: gui2/datafiles.c:1403 gui2/datafiles.c:1407 msgid "Database" msgstr "Base de dados" #: gui2/datafiles.c:1404 gui2/datafiles.c:1408 msgid "Source" msgstr "Origem" #: gui2/datafiles.c:1409 gui2/datafiles.c:1421 msgid "Local status" msgstr "Estado local" #: gui2/datafiles.c:1412 gui2/datafiles.c:1418 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: gui2/datafiles.c:1413 gui2/datafiles.c:1419 gui2/fnsave.c:588 msgid "Version" msgstr "Versão" #: gui2/datafiles.c:1415 msgid "Loaded?" msgstr "Carregado?" #: gui2/dialogs.c:106 msgid "Do you want to save this gretl session?" msgstr "Deseja gravar esta sessão do gretl?" #: gui2/dialogs.c:109 msgid "" "Do you want to save the changes you made\n" "to this session?" msgstr "" "Deseja gravar as alterações que foram feitas\n" "para esta sessão?" #: gui2/dialogs.c:144 gui2/ssheet.c:2070 msgid "" "Do you want to save changes you have\n" "made to the current data set?" msgstr "" "Deseja gravar as alterações que foram\n" "feitas ao conjunto de dados atual?" #: gui2/dialogs.c:237 msgid "gretl: data delimiter" msgstr "gretl: delimitador de dados" #: gui2/dialogs.c:245 msgid "separator for data columns:" msgstr "separador para dados em colunas:" #: gui2/dialogs.c:252 gui2/dialogs.c:329 msgid "comma (,)" msgstr "vírgula (,)" #: gui2/dialogs.c:264 msgid "space" msgstr "espaço" #: gui2/dialogs.c:277 msgid "tab" msgstr "tabulação" #: gui2/dialogs.c:290 msgid "semicolon" msgstr "ponto-e-vírgula" #: gui2/dialogs.c:308 msgid "decimal point character:" msgstr "caracter de ponto decimal:" #: gui2/dialogs.c:315 msgid "period (.)" msgstr "ponto (.)" #: gui2/dialogs.c:344 msgid "include observations column" msgstr "incluir a coluna das observações" #: gui2/dialogs.c:492 msgid "Tab separated" msgstr "Separado por tabulações" #: gui2/dialogs.c:512 msgid "Comma separated" msgstr "Separado por vírgulas" #: gui2/dialogs.c:532 msgid "plain text" msgstr "texto simples" #: gui2/dialogs.c:565 msgid "gretl: select format" msgstr "gretl: seleccionar formato" #: gui2/dialogs.c:581 msgid "Copy as:" msgstr "Copiar como:" #: gui2/dialogs.c:581 msgid "Save as" msgstr "Gravar como" #: gui2/dialogs.c:764 gui2/library.c:1443 msgid "gretl: bootstrap analysis" msgstr "gretl: análise bootstrap" #: gui2/dialogs.c:813 msgid "Confidence interval" msgstr "Intervalo de confiança" #: gui2/dialogs.c:822 msgid "Studentized confidence interval" msgstr "Intervalo de confiança de Student (\"Studentized\")" #: gui2/dialogs.c:831 msgid "P-value" msgstr "P-value" #: gui2/dialogs.c:845 msgid "Resample residuals" msgstr "Reamostrar resíduos" #: gui2/dialogs.c:854 msgid "Simulate normal errors" msgstr "Simular erros normais" #: gui2/dialogs.c:867 msgid "Number of replications:" msgstr "Número de replicações:" #: gui2/dialogs.c:896 gui2/library.c:1448 msgid "Save bootstrap data to file" msgstr "Gravar dados bootstrap para arquivo" #: gui2/dialogs.c:1069 msgid "The display name for a variable cannot contain double quotes" msgstr "O nome de apresentação de uma variável não pode conter aspas" #: gui2/dialogs.c:1160 gui2/dialogs.c:1165 msgid "not set" msgstr "não definido" #: gui2/dialogs.c:1161 msgid "average of observations" msgstr "média das observações" #: gui2/dialogs.c:1162 msgid "sum of observations" msgstr "soma das observações" #: gui2/dialogs.c:1163 msgid "first observation" msgstr "primeira observação" #: gui2/dialogs.c:1164 msgid "last observation" msgstr "última observação" #: gui2/dialogs.c:1199 msgid "gretl: variable attributes" msgstr "gretl: atributos das variáveis" #: gui2/dialogs.c:1214 msgid "Name of variable:" msgstr "Nomde da variável:" #: gui2/dialogs.c:1236 msgid "Formula:" msgstr "Fórmula:" #: gui2/dialogs.c:1238 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: gui2/dialogs.c:1268 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: gui2/dialogs.c:1290 msgid "Display name (shown in graphs):" msgstr "Nome a apresentar (mostrado nos gráficos):" #: gui2/dialogs.c:1317 msgid "Compaction method (for reducing frequency):" msgstr "Método de compactação (para redução de frequëncia):" #: gui2/dialogs.c:1344 msgid "Graph line width:" msgstr "Espessura da linha nos gráficos:" #: gui2/dialogs.c:1365 msgid "Treat this variable as discrete" msgstr "Tratar esta variável como discreta" #: gui2/dialogs.c:1435 msgid "gretl: database description" msgstr "gretl: descrição da base de dados" #: gui2/dialogs.c:1439 msgid "description:" msgstr "descrição:" #: gui2/dialogs.c:1499 msgid "gretl: seed for random numbers" msgstr "gretl: semente dos números aleatórios" #: gui2/dialogs.c:1504 msgid "Seed for generator:" msgstr "Semente para o gerador:" #: gui2/dialogs.c:1708 gui2/dialogs.c:1913 #, c-format msgid "Observations: %d" msgstr "Observações: %d" #: gui2/dialogs.c:1843 msgid "There are no dummy variables in the current sample" msgstr "Não existem variáveis auxiliares na amostra atual" #: gui2/dialogs.c:1845 msgid "There are no dummy variables in the dataset" msgstr "Não existem variáveis auxiliares no conjunto de dados" #: gui2/dialogs.c:1851 msgid "gretl: set sample" msgstr "gretl: definir amostra" #: gui2/dialogs.c:1855 msgid "Name of dummy variable to use:" msgstr "Nome da variável auxiliar a usar:" #: gui2/dialogs.c:1883 #, c-format msgid "Number of observations to select (max %d)" msgstr "Número de observações a seleccionar (max %d)" #: gui2/dialogs.c:1900 msgid "Set sample range" msgstr "Definir intervalo da amostra" #: gui2/dialogs.c:1901 msgid "Start:" msgstr "Ínicio:" #: gui2/dialogs.c:1901 msgid "End:" msgstr "Fim:" #: gui2/dialogs.c:2038 msgid "Number of pre-forecast observations to graph" msgstr "Número de observações pré-preditas para o gráfico" #: gui2/dialogs.c:2041 msgid "automatic forecast (dynamic out of sample)" msgstr "predição automática (dinâmica fora da amostra)" #: gui2/dialogs.c:2042 msgid "dynamic forecast" msgstr "predição dinâmica" #: gui2/dialogs.c:2043 msgid "static forecast" msgstr "predição estática" #: gui2/dialogs.c:2044 msgid "rolling one-step ahead forecasts" msgstr "executando predições de um passo à frente" #: gui2/dialogs.c:2054 msgid "gretl: forecast" msgstr "gretl: predição" #: gui2/dialogs.c:2063 msgid "Forecast range:" msgstr "Intervalo de predição:" #: gui2/dialogs.c:2064 msgid "Start" msgstr "Ínicio" #: gui2/dialogs.c:2064 msgid "End" msgstr "Fim" #: gui2/dialogs.c:2184 msgid "Add observations" msgstr "Acrescentar observações" #: gui2/dialogs.c:2196 msgid "Number of observations to add:" msgstr "Número de observações a acrescentar:" #: gui2/dialogs.c:2300 msgid "select variable" msgstr "seleccionar variável" #: gui2/dialogs.c:2446 gui2/dialogs.c:2799 gui2/dialogs.c:3806 #: gui2/dialogs.c:3962 gui2/menustate.c:497 msgid "Quarterly" msgstr "Trimestral" #: gui2/dialogs.c:2447 gui2/dialogs.c:3805 gui2/dialogs.c:3961 #: gui2/menustate.c:495 msgid "Annual" msgstr "Anual" #: gui2/dialogs.c:2451 gui2/dialogs.c:3808 gui2/dialogs.c:3964 #: gui2/menustate.c:503 msgid "Weekly" msgstr "Semanal" #: gui2/dialogs.c:2452 gui2/dialogs.c:2800 gui2/dialogs.c:3807 #: gui2/dialogs.c:3963 gui2/menustate.c:499 msgid "Monthly" msgstr "Mensal" #: gui2/dialogs.c:2492 msgid "Week starts on Monday" msgstr "Semana inicia à Segunda-Feira" #: gui2/dialogs.c:2505 msgid "Week starts on Sunday" msgstr "Semana inicia ao Domingo" #: gui2/dialogs.c:2518 gui2/dialogs.c:3899 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: gui2/dialogs.c:2519 gui2/dialogs.c:3893 msgid "Monday" msgstr "Segunda-Feira" #: gui2/dialogs.c:2520 gui2/dialogs.c:3894 msgid "Tuesday" msgstr "Terça-Feira" #: gui2/dialogs.c:2521 gui2/dialogs.c:3895 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-Feira" #: gui2/dialogs.c:2522 gui2/dialogs.c:3896 msgid "Thursday" msgstr "Quinta-Feira" #: gui2/dialogs.c:2523 gui2/dialogs.c:3897 msgid "Friday" msgstr "Sexta-Feira" #: gui2/dialogs.c:2524 gui2/dialogs.c:3898 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: gui2/dialogs.c:2555 msgid "Default method:" msgstr "Método por omissão:" #: gui2/dialogs.c:2560 msgid "Compact by averaging" msgstr "Compactar por média (averaging)" #: gui2/dialogs.c:2570 msgid "Compact by summing" msgstr "Compactar por somar (summing)" #: gui2/dialogs.c:2580 msgid "Use end-of-period values" msgstr "Usar valores de fim-de-período" #: gui2/dialogs.c:2590 msgid "Use start-of-period values" msgstr "Usar valores de inicio-de-período" #: gui2/dialogs.c:2606 msgid "Use representative day" msgstr "Usar dia representativo" #: gui2/dialogs.c:2673 msgid "gretl: compact data" msgstr "gretl: compactar dados" #: gui2/dialogs.c:2687 #, c-format msgid "You are adding a %s series to %s dataset" msgstr "Está a acrescentar uma série %s a um conjunto de dados %s" #: gui2/dialogs.c:2689 msgid "a quarterly" msgstr "uma trimestral" #: gui2/dialogs.c:2689 msgid "an annual" msgstr "uma anual" #: gui2/dialogs.c:2694 msgid "Compact quarterly data to annual" msgstr "Compactar dados trimestrais para anuais" #: gui2/dialogs.c:2697 msgid "Compact monthly data to:" msgstr "Compactar dados mensais para:" #: gui2/dialogs.c:2703 msgid "Compact daily data to:" msgstr "Compactar dados diários para:" #: gui2/dialogs.c:2706 msgid "Compact daily data to weekly" msgstr "Compactar dados diários para semanais" #: gui2/dialogs.c:2713 msgid "Compact weekly data to monthly" msgstr "Compactar dados semanais para mensais" #: gui2/dialogs.c:2844 msgid "gretl: expand data" msgstr "gretl: expandir dados" #: gui2/dialogs.c:2848 #, c-format msgid "Adding %s series to %s dataset" msgstr "Acrescentando séries %s a conjunto de dados %s" #: gui2/dialogs.c:2854 msgid "Expand annual data to:" msgstr "Expandir dados anuais para:" #: gui2/dialogs.c:2859 msgid "Expand quarterly data to monthly" msgstr "Expandir dados trimestrais para mensais" #: gui2/dialogs.c:3011 msgid "density estimation options" msgstr "opções de estimação de densidade" #: gui2/dialogs.c:3016 plugin/kernel.c:130 msgid "Gaussian kernel" msgstr "Núcleo Gaussiano ('Gaussian kernel')" #: gui2/dialogs.c:3028 plugin/kernel.c:131 msgid "Epanechnikov kernel" msgstr "Núcleo de Epanechnikov (\"Epanechnikov kernel\")" #: gui2/dialogs.c:3047 msgid "bandwidth adjustment factor:" msgstr "factor de ajustamento de largura-de-banda:" #: gui2/dialogs.c:3322 msgid "Number of bins:" msgstr "Número de classes:" #: gui2/dialogs.c:3323 msgid "Minimum value, left bin:" msgstr "Valor mínimo, classe à esquerda:" #: gui2/dialogs.c:3324 msgid "Bin width:" msgstr "Amplitude das classes:" #: gui2/dialogs.c:3541 msgid "Structure of dataset" msgstr "Estrutura do conjunto de dados" #: gui2/dialogs.c:3542 msgid "Time series frequency" msgstr "Frequëncia da série temporal" #: gui2/dialogs.c:3543 msgid "Days in week" msgstr "Dias por semana" #: gui2/dialogs.c:3544 msgid "Daily date to represent week:" msgstr "Data diária para representar semana:" #: gui2/dialogs.c:3545 msgid "Starting observation:" msgstr "Observação inicial:" #: gui2/dialogs.c:3546 msgid "Panel data organization" msgstr "Organização de dados de painel" #: gui2/dialogs.c:3547 msgid "Number of cross-sectional units:" msgstr "Número de unidades de secção-cruzada:" #: gui2/dialogs.c:3548 msgid "Panel index variables" msgstr "Variáveis índice de painel" #: gui2/dialogs.c:3549 msgid "Confirm dataset structure:" msgstr "Confirmar estrutura do conjunto de dados:" #: gui2/dialogs.c:3616 msgid "gretl: new dataset" msgstr "gretl: novo conjunto de dados" #: gui2/dialogs.c:3617 msgid "" "Do you want to start entering data values\n" "using gretl's spreadsheet?" msgstr "" "Pretende iniciar a introdução de valores\n" "usando o sistema de folha-de-cálculo do gretl?" #: gui2/dialogs.c:3621 gui2/ssheet.c:681 msgid "gretl: name variable" msgstr "gretl: nomear variável" #: gui2/dialogs.c:3622 msgid "" "Enter name for first variable\n" "(max. 15 characters)" msgstr "" "Entrar nome para a primeira variável\n" "(máx. 15 caracteres)" #: gui2/dialogs.c:3729 gui2/ssheet.c:1180 msgid "No changes were made" msgstr "Não se fizeram alterações" #: gui2/dialogs.c:3809 gui2/dialogs.c:3965 gui2/dialogs.c:3966 #: gui2/dialogs.c:3967 gui2/menustate.c:507 msgid "Daily" msgstr "Diária" #: gui2/dialogs.c:3810 gui2/dialogs.c:3968 gui2/menustate.c:501 msgid "Hourly" msgstr "Horária" #: gui2/dialogs.c:3811 gui2/dialogs.c:3969 gui2/menustate.c:509 msgid "Decennial" msgstr "Decenal" #: gui2/dialogs.c:3812 msgid "Other" msgstr "Outro" #: gui2/dialogs.c:3821 msgid "Stacked time series" msgstr "Séries temporais empilhadas" #: gui2/dialogs.c:3822 msgid "Stacked cross sections" msgstr "Secções cruzadas empilhadas" #: gui2/dialogs.c:3823 msgid "Use index variables" msgstr "Usar variáveis índice" #: gui2/dialogs.c:3885 msgid "Cross-sectional" msgstr "Secção-cruzada" #: gui2/dialogs.c:3886 gui2/menustate.c:491 msgid "Time series" msgstr "Série temporal" #: gui2/dialogs.c:3887 gui2/menustate.c:514 msgid "Panel" msgstr "Painel" #: gui2/dialogs.c:3889 msgid "5 days in week" msgstr "semana com 5 dias" #: gui2/dialogs.c:3890 msgid "6 days in week" msgstr "semana com 6 dias" #: gui2/dialogs.c:3891 msgid "7 days in week" msgstr "semana com 7 dias" #: gui2/dialogs.c:3900 msgid "None (don't use dates)" msgstr "Nenhum (não usar datas)" #: gui2/dialogs.c:3974 #, c-format msgid "%s, observations 1 to %d" msgstr "%s, observações de 1 a %d" #: gui2/dialogs.c:3974 msgid "cross-sectional data" msgstr "dados de secção-cruzada" #: gui2/dialogs.c:3981 msgid "time-series data" msgstr "dados de série temporal" #: gui2/dialogs.c:3999 #, c-format msgid "%s, %s to %s" msgstr "%s, %s a %s" #: gui2/dialogs.c:4001 gui2/dialogs.c:4008 #, c-format msgid "" "panel data (%s)\n" "%d cross-sectional units observed over %d periods" msgstr "" "dados de painel (%s)\n" "%d unidades de secção-cruzada observadas durante %d períodos" #: gui2/dialogs.c:4003 gui2/dialogs.c:4011 msgid "stacked time series" msgstr "séries temporais empilhadas" #: gui2/dialogs.c:4011 msgid "stacked cross sections" msgstr "secções-cruzadas empilhadas" #: gui2/dialogs.c:4198 msgid "The unit and time index variables must be distinct" msgstr "As variáveis índice de unidade e de tempo têm que ser distintas" #: gui2/dialogs.c:4220 msgid "The selected index variables do not represent a panel structure" msgstr "As variáveis índice seleccionadas não representam uma estrutura de painel" #: gui2/dialogs.c:4340 msgid "Unit or group index variable:" msgstr "Variável unidade ou índice de grupo:" #: gui2/dialogs.c:4341 msgid "Time index variable:" msgstr "Variável índice de tempo:" #: gui2/dialogs.c:4467 msgid "The data set contains no suitable index variables" msgstr "O conjunto de dados não tem nenhumas variáveis índice apropriadas" #: gui2/dialogs.c:4472 msgid "Data structure wizard" msgstr "Assistente de estrutura de dados" #: gui2/dialogs.c:4788 #, c-format msgid "The maximum must be greater than %g" msgstr "O máximo tem que ser maior que %g" #: gui2/dialogs.c:4809 msgid "Logistic model" msgstr "Modelo Logístico" #: gui2/dialogs.c:4815 msgid "" "Maximum (asymptote) for the\n" "dependent variable" msgstr "" "Máximo (assimptótico) para a\n" "variável dependente" #: gui2/dialogs.c:4955 msgid "t-ratio" msgstr "rácio-t" #: gui2/dialogs.c:4971 msgid "gretl: TeX tabular format" msgstr "gretl: formato TeX em tabela" #: gui2/dialogs.c:4976 msgid "Standard format" msgstr "Formato padrão" #: gui2/dialogs.c:4979 msgid "Custom format" msgstr "Formato personalizado" #: gui2/dialogs.c:5018 gui2/series_view.c:549 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: gui2/dialogs.c:5026 gui2/series_view.c:574 msgid "decimal places" msgstr "casas decimais" #: gui2/dialogs.c:5029 gui2/series_view.c:561 msgid "significant figures" msgstr "algarismos significativos" #: gui2/dlgutils.c:605 msgid "Add equation" msgstr "Acrescentar equação" #: gui2/dlgutils.c:606 msgid "Add derivative" msgstr "Acrescentar derivada" #: gui2/dlgutils.c:607 msgid "Add identity" msgstr "Acrescentar identidade" #: gui2/dlgutils.c:608 msgid "Add list of endogenous variables" msgstr "Acrescentar lista de variáveis endógenas" #: gui2/dlgutils.c:609 msgid "Add list of instruments" msgstr "Acrescentar lista de instrumentos" #: gui2/dlgutils.c:686 msgid "add to current restriction" msgstr "acrescentar à restrição atual" #: gui2/dlgutils.c:693 msgid "replace current restriction" msgstr "substituir a restrição atual" #: gui2/dlgutils.c:773 gui2/selector.c:2942 msgid "Show details of iterations" msgstr "Mostrar detalhes das iterações" #: gui2/dlgutils.c:777 gui2/selector.c:2890 msgid "Robust standard errors" msgstr "Erros padrão robustos" #: gui2/dlgutils.c:781 gui2/selector.c:3042 msgid "Use bootstrap" msgstr "Usar bootstrap" #: gui2/dlgutils.c:785 #, fuzzy msgid "Show full restricted estimates" msgstr "Estimativas restringidas" #: gui2/dlgutils.c:850 msgid "One-step estimation" msgstr "Estimação num passo" #: gui2/dlgutils.c:851 msgid "Two-step estimation" msgstr "Estimação em dois passos" #: gui2/dlgutils.c:852 msgid "Iterated estimation" msgstr "Estimação iterada" #: gui2/dlgutils.c:1043 msgid "(Please refer to Help for guidance)" msgstr "(Por favor consulte a Ajuda para orientações)" #: gui2/filelists.c:282 gui2/filelists.c:505 msgid "/File/Open data" msgstr "/Arquivo/Abrir Dados" #: gui2/filelists.c:283 gui2/filelists.c:506 msgid "/File/Session files" msgstr "/Arquivo/Arquivos de Sessões" #: gui2/filelists.c:284 gui2/filelists.c:507 msgid "/File/Script files" msgstr "/Arquivo/Arquivos de Comandos" #: gui2/fileselect.c:173 msgid "" "The suffix you selected should be used\n" "only for gretl datafiles" msgstr "" "A extensão que escolheu deve ser apenas\n" "usada para arquivos de dados de gretl" #: gui2/fileselect.c:283 gui2/library.c:267 msgid "Couldn't open file for writing" msgstr "Não se conseguiu abrir arquivo em modo de escrita" #: gui2/fileselect.c:438 #, c-format msgid "Saved data as %s" msgstr "Dados gravados como %s" #: gui2/fileselect.c:511 msgid "boxplot save failed" msgstr "falhou guardar o gráfico caixa-com-bigodes" #: gui2/fileselect.c:555 gui2/fileselect.c:591 msgid "postscript files (*.eps)" msgstr "arquivos postscript (*.eps)" #: gui2/fileselect.c:556 msgid "PDF files (*.pdf)" msgstr "arquivos PDF (*.pdf)" #: gui2/fileselect.c:557 msgid "xfig files (*.fig)" msgstr "arquivos xfig (*.fig)" #: gui2/fileselect.c:558 msgid "LaTeX files (*.tex)" msgstr "arquivos LaTeX (*.tex)" #: gui2/fileselect.c:559 msgid "PNG files (*.png)" msgstr "arquivos PNG (*.png)" #: gui2/fileselect.c:560 msgid "Windows metafiles (*.emf)" msgstr "metaarquivos Windows (*.emf)" #: gui2/fileselect.c:561 gui2/fileselect.c:593 msgid "gnuplot files (*.plt)" msgstr "arquivos gnuplot (*.plt)" #: gui2/fileselect.c:562 gui2/fileselect.c:627 gui2/fileselect.c:674 #: gui2/fileselect.c:879 msgid "all files (*.*)" msgstr "todos os arquivos (*.*)" #: gui2/fileselect.c:586 msgid "gretl data files (*.gdt)" msgstr "arquivos de dados gretl (*.gdt)" #: gui2/fileselect.c:587 msgid "gretl database files (*.bin)" msgstr "arquivos bases de dados gretl (*.bin)" #: gui2/fileselect.c:588 gui2/fileselect.c:605 msgid "gretl script files (*.inp)" msgstr "arquivos de sequëncia de comandos gretl (*.inp)" #: gui2/fileselect.c:589 msgid "gretl command files (*.inp)" msgstr "arquivos de comandos gretl (*.inp)" #: gui2/fileselect.c:590 gui2/fileselect.c:606 msgid "session files (*.gretl)" msgstr "arquivos de sessão (*.gretl)" #: gui2/fileselect.c:592 msgid "postscript files (*.ps)" msgstr "arquivos postscript (*.ps)" #: gui2/fileselect.c:594 msgid "gretl function files (*.gfn)" msgstr "arquivos de funções gretl (*.gfn)" #: gui2/fileselect.c:595 gui2/fileselect.c:607 gui2/fileselect.c:608 msgid "CSV files (*.csv)" msgstr "arquivos CSV (*.csv)" #: gui2/fileselect.c:596 msgid "GNU R files (*.R)" msgstr "arquivos GNU R (*.R)" #: gui2/fileselect.c:597 gui2/fileselect.c:598 gui2/fileselect.c:599 msgid "GNU Octave files (*.m)" msgstr "arquivos GNU Octave (*.m)" #: gui2/fileselect.c:600 msgid "PcGive files (*.dat)" msgstr "arquivos PcGive (*.dat)" #: gui2/fileselect.c:601 msgid "JMulti files (*.dat)" msgstr "arquivos JMulti (*.dat)" #: gui2/fileselect.c:602 msgid "text files (*.txt)" msgstr "arquivos de texto (*.txt)" #: gui2/fileselect.c:603 msgid "TeX files (*.tex)" msgstr "arquivos TeX (*.tex)" #: gui2/fileselect.c:604 msgid "RTF files (*.rtf)" msgstr "arquivos RTF (*.rtf)" #: gui2/fileselect.c:609 gui2/fileselect.c:610 gui2/fileselect.c:871 msgid "ASCII files (*.txt)" msgstr "arquivos ASCII (*.txt)" #: gui2/fileselect.c:611 msgid "BOX data files (*.box)" msgstr "arquivos de dados BOX (*.box)" #: gui2/fileselect.c:612 gui2/fileselect.c:613 msgid "Gnumeric files (*.gnumeric)" msgstr "arquivos Gnumeric (*.gnumeric)" #: gui2/fileselect.c:614 gui2/fileselect.c:615 msgid "Excel files (*.xls)" msgstr "arquivos Excel (*.xls)" #: gui2/fileselect.c:616 gui2/fileselect.c:617 msgid "Eviews workfiles (*.wf1)" msgstr "arquivos de trabalho Eviews (*.wf1)" #: gui2/fileselect.c:618 gui2/fileselect.c:619 msgid "Stata files (*.dta)" msgstr "arquivos Stata (*.dta)" #: gui2/fileselect.c:620 gui2/fileselect.c:621 msgid "JMulTi files (*.dat)" msgstr "arquivos JMulTi (*.dat)" #: gui2/fileselect.c:622 msgid "RATS databases (*.rat)" msgstr "bases de dados RATS (*.rat)" #: gui2/fileselect.c:623 msgid "PcGive data files (*.bn7)" msgstr "arquivos de dados PcGive (*.bn7)" #: gui2/fileselect.c:624 msgid "program files (*.exe)" msgstr "arquivos de executável (*.exe)" #: gui2/fileselect.c:794 msgid "File dialog box error" msgstr "Mensagem de erro em arquivo" #: gui2/filters.c:65 msgid "Simple moving average" msgstr "Média móvel simples" #: gui2/filters.c:67 msgid "Exponential moving average" msgstr "Média móvel exponential" #: gui2/filters.c:69 msgid "Hodrick-Prescott filter" msgstr "Filtro Hodrick-Prescott" #: gui2/filters.c:71 msgid "Baxter-King Band-pass filter" msgstr "Filtro de passagem de banda de Baxter-King (\"Band-pass\")" #: gui2/filters.c:262 msgid "Variable name is missing" msgstr "Falta nome da variável" #: gui2/filters.c:268 msgid "Conflicting variable names" msgstr "Nomes de variáveis em conflito" #: gui2/filters.c:337 msgid "Save smoothed series as" msgstr "Gravar a série alisada como" #: gui2/filters.c:338 msgid "Save cyclical component as" msgstr "Gravar componente cíclica como" #: gui2/filters.c:371 msgid "Lower frequency bound:" msgstr "Limite inferior da frequëncia:" #: gui2/filters.c:380 msgid "Upper frequency bound:" msgstr "Limite superior da frequëncia:" #: gui2/filters.c:411 msgid "The first EMA value is" msgstr "O primeiro valor EMA é" #: gui2/filters.c:420 msgid "the mean of the whole series" msgstr "a média da série completa" #: gui2/filters.c:425 msgid "the mean of the first n observations" msgstr "a média das primeiras n observações" #: gui2/filters.c:447 msgid "gretl: time-series filter" msgstr "gretl: filtro de série temporal" #: gui2/filters.c:464 msgid "Number of observations in average:" msgstr "Número de observações na média:" #: gui2/filters.c:475 msgid "Centered" msgstr "Centrada" #: gui2/filters.c:486 msgid "Weight on current observation:" msgstr "Peso na observação atual:" #: gui2/filters.c:500 msgid "lambda (higher values -> smoother trend):" msgstr "lambda (valores maiores -> tendência mais alisada):" #: gui2/filters.c:511 msgid "k (higher values -> better approximation):" msgstr "k (valores maiores -> melhor aproximação):" #: gui2/filters.c:528 msgid "Graph filtered series" msgstr "Apresentar gráfico da série filtrada" #: gui2/filters.c:532 msgid "Save cyclical series as" msgstr "Gravar série cíclica como" #: gui2/filters.c:546 msgid "Graph original and smoothed series" msgstr "Apresentar gráfico da série original e alisada" #: gui2/filters.c:548 msgid "Graph residual or cycle series" msgstr "Apresentar gráfico dos resíduos ou de série cíclica" #: gui2/filters.c:641 gui2/filters.c:662 #, c-format msgid "%s (original data)" msgstr "%s (dados originais)" #: gui2/filters.c:642 gui2/filters.c:663 #, c-format msgid "%s (smoothed)" msgstr "%s (alisados)" #: gui2/filters.c:653 gui2/filters.c:675 #, c-format msgid "Cyclical component of %s" msgstr "Componente cíclica de %s" #: gui2/filters.c:672 #, c-format msgid "Baxter-King component of %s at frequency %d to %d" msgstr "Componente Baxter-King de %s na frequëncia %d a %d" #: gui2/filters.c:885 gui2/library.c:3357 gui2/library.c:3511 msgid "This variable is a scalar" msgstr "Esta variável é um escalar" #: gui2/fncall.c:141 #, c-format msgid "Argument %d (%s) is missing" msgstr "Falta o argumento %d (%s)" #: gui2/fncall.c:395 msgid "No name was given for the list" msgstr "Não foi fornecido nenhum nome para a lista" #: gui2/fncall.c:402 msgid "Really create an empty list?" msgstr "Deseja criar uma lista vazia?" #: gui2/fncall.c:440 msgid "Define list" msgstr "Definir lista" #: gui2/fncall.c:555 msgid "gretl: function call" msgstr "gretl: chamada de função" #: gui2/fncall.c:559 #, c-format msgid "Call to function %s" msgstr "Chamada à função %s" #: gui2/fncall.c:568 msgid "Arguments:" msgstr "Argumentos:" #: gui2/fncall.c:580 gui2/gpt_dialog.c:1150 msgid "type" msgstr "tipo" #: gui2/fncall.c:585 msgid "selection" msgstr "seleção" #: gui2/fncall.c:618 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: gui2/fncall.c:627 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: gui2/fncall.c:654 msgid "Assign return value (optional):" msgstr "Atribuir valor de retorno (opcional):" #: gui2/fncall.c:666 msgid "selection (or new variable)" msgstr "seleção (ou nova variável)" #: gui2/fncall.c:916 msgid "Function package is broken" msgstr "O pacote de funções está estragado" #: gui2/fncall.c:931 gui2/fncall.c:946 msgid "Couldn't get function package information" msgstr "Não se conseguiu obter informação sobre o pacote de funções" #: gui2/fnsave.c:248 msgid "Some required information is missing" msgstr "Falta alguma informação obrigatória" #: gui2/fnsave.c:253 msgid "Invalid version string: use numbers and '.' only" msgstr "Cadeia de caracteres inválida para número de versão: use apenas números e '.'" #: gui2/fnsave.c:268 msgid "Save function package" msgstr "Gravar pacote de funções" #: gui2/fnsave.c:274 #, c-format msgid "Saved package as %s" msgstr "Pacote gravado como %s" #: gui2/fnsave.c:446 msgid "No special requirement" msgstr "Sem requisito especial" #: gui2/fnsave.c:447 msgid "Time-series data" msgstr "Dados de série temporal" #: gui2/fnsave.c:448 msgid "Quarterly or monthly data" msgstr "Dados trimestrais ou mensais" #: gui2/fnsave.c:449 msgid "Panel data" msgstr "Dados de painel" #: gui2/fnsave.c:454 msgid "Data requirement" msgstr "Requisitos dos dados" #: gui2/fnsave.c:514 msgid "Minimum gretl version" msgstr "Mínima versão gretl" #: gui2/fnsave.c:587 msgid "Author" msgstr "Autor" #: gui2/fnsave.c:589 msgid "Date (YYYY-MM-DD)" msgstr "Data (AAAA-MM-DD)" #: gui2/fnsave.c:590 msgid "Package description" msgstr "Descrição de pacote" #: gui2/fnsave.c:610 msgid "gretl: function package editor" msgstr "gretl: editor de pacote de funções" #: gui2/fnsave.c:664 #, c-format msgid "Help text for %s:" msgstr "Texto de ajuda para %s:" #: gui2/fnsave.c:679 msgid "Edit function code" msgstr "Editar o código da função" #: gui2/fnsave.c:697 msgid "Upload package to server on save" msgstr "Enviar pacote para o servidor ao gravar" #: gui2/fnsave.c:739 msgid "gretl: upload" msgstr "gretl: \"upload\"" #: gui2/fnsave.c:741 msgid "Upload function package" msgstr "Fazer \"upload\" de pacote de funções" #: gui2/fnsave.c:752 msgid "Login" msgstr "Nome de usuário (\"Login\")" #: gui2/fnsave.c:752 msgid "Password" msgstr "Palavra-chave (\"Password\")" #: gui2/fnsave.c:779 msgid "" "If you don't have a login to the gretl server\n" "please see http://ricardo.ecn.wfu.edu/gretl/apply/.\n" "The 'Website' button below should open this page\n" "in your web browser." msgstr "" "Se não tiver um login no servidor gretl\n" "por favor ver (em Inglês) http://ricardo.ecn.wfu.edu/gretl/apply/.\n" "O botão 'Website' abaixo deve abrir essa página\n" "no seu visionador da Web." #: gui2/fnsave.c:969 msgid "" "The package filename must match the name of\n" "the package's public interface" msgstr "" "O nome de arquivo do pacote tem que coincidir com o nome\n" "do interface público do pacote" #: gui2/gpt_control.c:226 msgid " Click to set label position" msgstr " Clicar para definir a posição do texto" #: gui2/gpt_control.c:602 gui2/gpt_control.c:2092 gui2/gretlwin32.c:798 msgid "Couldn't access graph info" msgstr "Não se conseguiu aceder à informação do gráfico" #: gui2/gpt_control.c:679 gui2/gpt_control.c:3361 gui2/gretlwin32.c:833 msgid "Gnuplot error creating graph" msgstr "Erro do Gnuplot ao criar gráfico" #: gui2/gpt_control.c:695 gui2/session.c:650 gui2/session.c:685 #: gui2/session.c:711 gui2/session.c:722 msgid "Failed to copy graph file" msgstr "Falhou a cópia do arquivo de gráfico" #: gui2/gpt_control.c:1048 gui2/gpt_control.c:1083 gui2/gpt_control.c:1640 msgid "Failed to parse gnuplot file" msgstr "Falhou o processamento do arquivo de gnuplot" #: gui2/gpt_control.c:1508 msgid "Couldn't open graph file" msgstr "Não se conseguiu abrir arquivo de gráficos" #: gui2/gpt_control.c:1586 msgid "Plot file is corrupted" msgstr "O arquivo de gráfico está corrompido" #: gui2/gpt_control.c:2133 gui2/gpt_control.c:2308 gui2/graph_page.c:586 msgid "monochrome" msgstr "monocromático" #: gui2/gpt_control.c:2137 gui2/gpt_control.c:2340 msgid "Save as postscript (EPS)..." msgstr "Gravar como \"postscript\" (EPS)..." #: gui2/gpt_control.c:2142 gui2/gpt_control.c:2151 gui2/gpt_control.c:2247 #: gui2/gpt_control.c:2251 gui2/gpt_dialog.c:503 msgid "Save gnuplot graph" msgstr "Gravar gráfico \"gnuplot\"" #: gui2/gpt_control.c:2144 gui2/gpt_control.c:2337 gui2/gpt_control.c:2343 msgid "Save as Windows metafile (EMF)..." msgstr "Gravar como metaarquivo do Windows (EMF)..." #: gui2/gpt_control.c:2157 gui2/gpt_control.c:2356 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: gui2/gpt_control.c:2176 msgid "VAR roots (real, imaginary, modulus, frequency)" msgstr "raízes VAR (real, imaginária, módulo, frequëncia)" #: gui2/gpt_control.c:2213 msgid "VAR roots" msgstr "raízes VAR" #: gui2/gpt_control.c:2243 gui2/gpt_control.c:2335 msgid "Add another curve..." msgstr "Acrescentar outra curva..." #: gui2/gpt_control.c:2245 gui2/gpt_control.c:2339 msgid "Save as PNG..." msgstr "Gravar como PNG..." #: gui2/gpt_control.c:2249 gui2/gpt_control.c:2341 msgid "Save as PDF..." msgstr "Gravar como PDF..." #: gui2/gpt_control.c:2259 gui2/gpt_control.c:2349 msgid "Freeze data labels" msgstr "Fixar etiquetas dos dados" #: gui2/gpt_control.c:2262 gui2/gpt_control.c:2350 msgid "Clear data labels" msgstr "Apagar etiquetas dos dados" #: gui2/gpt_control.c:2264 gui2/gpt_control.c:2351 msgid "Zoom..." msgstr "Ampliar..." #: gui2/gpt_control.c:2272 msgid " Drag to define zoom rectangle" msgstr "Arrastar para definir área de ampliação" #: gui2/gpt_control.c:2274 gui2/gpt_control.c:2367 msgid "Restore full view" msgstr "Restaurar a vista completa" #: gui2/gpt_control.c:2278 gui2/gpt_control.c:2353 gui2/gui_utils.c:1778 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: gui2/gpt_control.c:2282 gui2/gpt_control.c:2358 #, fuzzy msgid "Display PDF" msgstr "Écran" #: gui2/gpt_control.c:2284 gui2/gpt_control.c:2359 msgid "OLS estimates" msgstr "Estimativas OLS" #: gui2/gpt_control.c:2288 gui2/gpt_control.c:2360 msgid "Numerical values" msgstr "Valores numéricos" #: gui2/gpt_control.c:2307 gui2/graph_page.c:585 msgid "color" msgstr "cor" #: gui2/gpt_control.c:2496 gui2/gpt_control.c:2568 msgid "Failed to generate PNG file" msgstr "Falhou a produção do arquivo PNG" #: gui2/gpt_control.c:2726 msgid "Malformed PNG file for graph" msgstr "Arquivo PNG mal formado para gráfico" #: gui2/gpt_control.c:3214 msgid "gretl: gnuplot graph" msgstr "gretl: gráfico gnuplot" #: gui2/gpt_control.c:3282 msgid " Click on graph for pop-up menu" msgstr "Clicar no gráfico para menu de contexto" #: gui2/gpt_dialog.c:74 msgid "Title of plot" msgstr "Título do gráfico" #: gui2/gpt_dialog.c:75 gui2/gpt_dialog.c:76 gui2/gpt_dialog.c:77 msgid "Title for axis" msgstr "Título para eixo" #: gui2/gpt_dialog.c:82 msgid "linear: y = a + b*x" msgstr "linear: y = a + b*x" #: gui2/gpt_dialog.c:83 msgid "quadratic: y = a + b*x + c*x^2" msgstr "quadrática: y = a + b*x + c*x^2" #: gui2/gpt_dialog.c:84 msgid "inverse: y = a + b*(1/x)" msgstr "inversa: y = a + b*(1/x)" #: gui2/gpt_dialog.c:85 msgid "loess (locally weighted fit)" msgstr "LOESS (ajustamento com pesos locais)" #: gui2/gpt_dialog.c:329 msgid "Invalid label position, must be X Y" msgstr "Posição inválida da etiqueta, tem que ser X Y" #: gui2/gpt_dialog.c:702 msgid "Fill color" msgstr "Cor de preenchimento" #: gui2/gpt_dialog.c:704 #, c-format msgid "Color %d" msgstr "Cor %d" #: gui2/gpt_dialog.c:732 msgid "Reset to default" msgstr "Reverter para omissão" #: gui2/gpt_dialog.c:767 msgid "Main" msgstr "Principal" #: gui2/gpt_dialog.c:810 msgid "key position" msgstr "posição da legenda" #: gui2/gpt_dialog.c:832 msgid "fitted line" msgstr "linha de ajustamento" #: gui2/gpt_dialog.c:856 msgid "Show full border" msgstr "Mostrar o bordo completo" #: gui2/gpt_dialog.c:868 msgid "Use only one y axis" msgstr "Usar apenas um eixo y" #: gui2/gpt_dialog.c:882 msgid "Show all data labels" msgstr "Mostrar todas as etiquetas de dados" #: gui2/gpt_dialog.c:912 gui2/gpt_dialog.c:914 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: gui2/gpt_dialog.c:926 msgid "TrueType font" msgstr "Fonte Tipo Verdadeiro (\"True Type\")" #: gui2/gpt_dialog.c:1005 msgid "Output to file" msgstr "Saída redireccionada para arquivo" #: gui2/gpt_dialog.c:1017 msgid "output format" msgstr "Formato de saída" #: gui2/gpt_dialog.c:1087 msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: gui2/gpt_dialog.c:1119 #, c-format msgid "line %d: " msgstr "linha %d: " #: gui2/gpt_dialog.c:1126 msgid "legend" msgstr "legenda" #: gui2/gpt_dialog.c:1198 msgid "y axis" msgstr "eixo y" #: gui2/gpt_dialog.c:1216 msgid "line width" msgstr "espessura da linha" #: gui2/gpt_dialog.c:1268 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: gui2/gpt_dialog.c:1289 #, c-format msgid "label %d: " msgstr "etiqueta %d: " #: gui2/gpt_dialog.c:1296 msgid "text" msgstr "texto" #: gui2/gpt_dialog.c:1317 msgid "position (X Y)" msgstr "posição (X Y)" #: gui2/gpt_dialog.c:1358 msgid "justification" msgstr "justificação" #: gui2/gpt_dialog.c:1392 msgid "X-axis" msgstr "eixo-X" #: gui2/gpt_dialog.c:1394 msgid "Y-axis" msgstr "eixo-Y" #: gui2/gpt_dialog.c:1396 msgid "Y2-axis" msgstr "eixo-Y2" #: gui2/gpt_dialog.c:1452 msgid "auto axis range" msgstr "escala do eixo automática" #: gui2/gpt_dialog.c:1468 msgid "manual range:" msgstr "escala manual:" #: gui2/gpt_dialog.c:1581 msgid "" "You can only have one plot controller open\n" "at any given time" msgstr "" "Apenas se pode ter um controlador gráfico\n" "aberto em cada instante" #: gui2/gpt_dialog.c:1599 msgid "gretl plot controls" msgstr "controles dos gráficos do gretl" #: gui2/graph_page.c:276 msgid "The graph page is full" msgstr "A página do gráfico está cheia" #: gui2/graph_page.c:440 gui2/library.c:5909 gui2/library.c:6055 msgid "Failed to process TeX file" msgstr "Falhou o processamento do arquivo TeX" #: gui2/graph_page.c:593 gui2/session.c:2202 msgid "The graph page is empty" msgstr "A página do gráfico está vazia" #: gui2/graph_page.c:597 msgid "graph page options" msgstr "opções da página de gráficos" #: gui2/gretl.c:89 msgid "open a script file on startup" msgstr "abrir um arquivo de comandos no arranque" #: gui2/gretl.c:91 msgid "open a database on startup" msgstr "abrir uma base de dados no arranque" #: gui2/gretl.c:93 msgid "open a remote (web) database on startup" msgstr "abrir uma base de dados remota (web) no arranque" #: gui2/gretl.c:95 msgid "force use of English" msgstr "forçar o uso de Inglês" #: gui2/gretl.c:97 msgid "force use of Basque" msgstr "forçar o uso de Basco" #: gui2/gretl.c:99 msgid "dump gretl configuration to file" msgstr "gravar a configuração do gretl num arquivo" #: gui2/gretl.c:184 msgid "/File/Open data/_User file..." msgstr "/Arquivo/Abrir Dados/Arquivo do _Usuário..." #: gui2/gretl.c:186 msgid "/File/Open data/_Sample file..." msgstr "/Arquivo/Abrir Dados/Arquivo de Exemplo_s..." #: gui2/gretl.c:189 msgid "/File/Open data/_Import" msgstr "/Arquivo/Abrir Dados/_Importar" #: gui2/gretl.c:190 msgid "/File/Open data/Import/_CSV..." msgstr "/Arquivo/Abrir Dados/Importar/_CSV..." #: gui2/gretl.c:191 msgid "/File/Open data/Import/_ASCII..." msgstr "/Arquivo/Abrir Dados/Importar/_ASCII..." #: gui2/gretl.c:192 msgid "/File/Open data/Import/_Octave..." msgstr "/Arquivo/Abrir Dados/Importar/_Octave..." #: gui2/gretl.c:194 gui2/gretl.c:198 msgid "/File/Open data/Import/_Excel..." msgstr "/Arquivo/Abrir Dados/Importar/_Excel..." #: gui2/gretl.c:195 gui2/gretl.c:197 msgid "/File/Open data/Import/_Gnumeric..." msgstr "/Arquivo/Abrir Dados/Importar/_Gnumeric..." #: gui2/gretl.c:200 msgid "/File/Open data/Import/_Eviews..." msgstr "/Arquivo/Abrir Dados/Importar/_Eviews..." #: gui2/gretl.c:201 msgid "/File/Open data/Import/_Stata..." msgstr "/Arquivo/Abrir Dados/Importar/_Stata..." #: gui2/gretl.c:202 msgid "/File/Open data/Import/_JMulTi..." msgstr "/Arquivo/Abrir Dados/Importar/_JMulTi..." #: gui2/gretl.c:205 msgid "/File/_Append data" msgstr "/Arquivo/_Acrescentar Dados" #: gui2/gretl.c:206 msgid "/File/Append data/_Standard format..." msgstr "/Arquivo/Acrescentar Dados/Formato _Padrão..." #: gui2/gretl.c:207 msgid "/File/Append data/_CSV..." msgstr "/Arquivo/Acrescentar Dados/_CSV..." #: gui2/gretl.c:208 msgid "/File/Append data/_ASCII..." msgstr "/Arquivo/Acrescentar Dados/_ASCII..." #: gui2/gretl.c:209 msgid "/File/Append data/_Octave..." msgstr "/Arquivo/Acrescentar Dados/_Octave..." #: gui2/gretl.c:210 msgid "/File/Append data/_Gnumeric..." msgstr "/Arquivo/Acrescentar Dados/_Gnumeric..." #: gui2/gretl.c:211 msgid "/File/Append data/_Excel..." msgstr "/Arquivo/Acrescentar Dados/_Excel..." #: gui2/gretl.c:212 msgid "/File/Append data/_Eviews..." msgstr "/Arquivo/Acrescentar Dados/_Eviews..." #: gui2/gretl.c:213 msgid "/File/Append data/_Stata..." msgstr "/Arquivo/Acrescentar Dados/_Stata..." #: gui2/gretl.c:214 msgid "/File/Append data/_JMulTi..." msgstr "/Arquivo/Acrescentar Dados/_JMulTi..." #: gui2/gretl.c:217 msgid "/File/_Save data" msgstr "/Arquivo/Guardar Dado_s" #: gui2/gretl.c:218 msgid "/File/Save data _as" msgstr "/Arquivo/Gu_ardar Dados como" #: gui2/gretl.c:219 msgid "/File/Save data as/_Standard format..." msgstr "/Arquivo/Guardar Dados como/Formato _Padrão..." #: gui2/gretl.c:221 msgid "/File/Save data as/_Database..." msgstr "/Arquivo/Guardar Dados como/Base de _Dados..." #: gui2/gretl.c:225 msgid "/File/_Export data" msgstr "/Arquivo/_Exportar Dados" #: gui2/gretl.c:226 msgid "/File/Export data/_CSV..." msgstr "/Arquivo/Exportar Dados/_CSV..." #: gui2/gretl.c:227 msgid "/File/Export data/GNU _R..." msgstr "/Arquivo/Exportar Dados/GNU _R..." #: gui2/gretl.c:228 msgid "/File/Export data/_Octave..." msgstr "/Arquivo/Exportar Dados/_Octave..." #: gui2/gretl.c:229 msgid "/File/Export data/_JMulTi..." msgstr "/Arquivo/Exportar Dados/_JMulTi..." #: gui2/gretl.c:230 msgid "/File/Export data/_PcGive..." msgstr "/Arquivo/Exportar Dados/_PcGive..." #: gui2/gretl.c:234 msgid "/File/Send To..." msgstr "/Arquivo/Enviar Para..." #: gui2/gretl.c:236 msgid "/File/_New data set" msgstr "/Arquivo/_Novo conjunto de dados" #: gui2/gretl.c:237 msgid "/File/C_lear data set" msgstr "/Arquivo/_Limpar conjunto de dados" #: gui2/gretl.c:241 msgid "/File/_Script files" msgstr "/Arquivo/Arquivos de Comando_s" #: gui2/gretl.c:242 msgid "/File/Script files/_User file..." msgstr "/Arquivo/Arquivos de Comandos/Arquivo do _Usuário..." #: gui2/gretl.c:244 msgid "/File/Script files/_Practice file..." msgstr "/Arquivo/Arquivos de Comandos/Arquivo de _Exercícios..." #: gui2/gretl.c:246 msgid "/File/Script files/_New script" msgstr "/Arquivo/Arquivos de Comandos/_Novo arquivo de Comandos" #: gui2/gretl.c:249 msgid "/File/_Session files" msgstr "/Arquivo/Arquivos de _Sessão" #: gui2/gretl.c:250 msgid "/File/Session files/_Open session..." msgstr "/Arquivo/Arquivos de Sessão/_Abrir Sessão..." #: gui2/gretl.c:252 msgid "/File/Session files/_Save session" msgstr "/Arquivo/Arquivos de Sessão/_Gravar Sessão" #: gui2/gretl.c:254 msgid "/File/Session files/Save session _as..." msgstr "/Arquivo/Arquivos de Sessão/_Gravar Sessão como..." #: gui2/gretl.c:258 msgid "/File/_Databases" msgstr "/Arquivo/Bases de _Dados" #: gui2/gretl.c:259 msgid "/File/Databases/_Gretl native..." msgstr "/Arquivo/Bases de Dados/_Gretl..." #: gui2/gretl.c:261 msgid "/File/Databases/_RATS 4..." msgstr "/Arquivo/Bases de Dados/_RATS 4..." #: gui2/gretl.c:263 msgid "/File/Databases/_PcGive..." msgstr "/Arquivo/Bases de Dados/_PcGive..." #: gui2/gretl.c:265 msgid "/File/Databases/On database _server..." msgstr "/Arquivo/Bases de Dados/No _Servidor de Bases de Dados..." #: gui2/gretl.c:269 msgid "/File/_Function files" msgstr "/Arquivo/Arquivos de _Funções" #: gui2/gretl.c:270 msgid "/File/Function files/On _local machine..." msgstr "/Arquivo/Arquivos de Funções/Na máquina _local..." #: gui2/gretl.c:272 msgid "/File/Function files/On _server..." msgstr "/Arquivo/Arquivos de Funções/Em _servidor..." #: gui2/gretl.c:274 msgid "/File/Function files/_New package" msgstr "/Arquivo/Arquivos de Funções/_Novo pacote" #: gui2/gretl.c:277 msgid "/File/E_xit" msgstr "/Arquivo/Sair (_x)" #: gui2/gretl.c:280 msgid "/_Tools" msgstr "/_Ferramentas" #: gui2/gretl.c:281 msgid "/Tools/_Statistical tables" msgstr "/Ferramentas/_Tabelas Estatísticas" #: gui2/gretl.c:282 msgid "/Tools/_P-value finder" msgstr "/Ferramentas/Localizador de _p-valor" #: gui2/gretl.c:283 #, fuzzy msgid "/Tools/_Distribution graphs" msgstr "gretl: gráficos de distribuições" #: gui2/gretl.c:285 msgid "/Tools/_Test statistic calculator" msgstr "/Ferramentas/Calculador de Estatísticas de _Teste" #: gui2/gretl.c:287 msgid "/Tools/_Nonparametric tests" msgstr "/Ferramentas/Testes _Não-paramétricos" #: gui2/gretl.c:289 msgid "/Tools/_Seed for random numbers" msgstr "/Tools/_Semente dos números aleatórios" #: gui2/gretl.c:292 msgid "/Tools/_Command log" msgstr "/Ferramentas/Registo de _Comandos" #: gui2/gretl.c:293 msgid "/Tools/_Gretl console" msgstr "/Ferramentas/Consola _Gretl" #: gui2/gretl.c:294 msgid "/Tools/Start GNU _R" msgstr "/Ferramentas/Iniciar GNU _R" #: gui2/gretl.c:296 msgid "/Tools/_Sort variables" msgstr "/Ferramentas/Ordenar Variávei_s" #: gui2/gretl.c:297 msgid "/Tools/Sort variables/By _ID number" msgstr "/Ferramentas/Ordenar Variáveis/Por número _ID" #: gui2/gretl.c:298 msgid "/Tools/Sort variables/By _name" msgstr "/Ferramentas/Ordenar Variáveis/Por nome" #: gui2/gretl.c:299 msgid "/Tools/_NIST test suite" msgstr "/Ferramentas/Testes _NIST" #: gui2/gretl.c:300 msgid "/Tools/NIST test suite/_Basic" msgstr "/Ferramentas/Testes NIST/_Básico" #: gui2/gretl.c:301 msgid "/Tools/NIST test suite/_Verbose" msgstr "/Ferramentas/Testes NIST/_Detalhado" #: gui2/gretl.c:302 msgid "/Tools/NIST test suite/V_ery verbose" msgstr "/Ferramentas/Testes NIST/_Muito detalhado" #: gui2/gretl.c:304 msgid "/Tools/_Preferences" msgstr "/Ferramentas/_Preferências" #: gui2/gretl.c:305 msgid "/Tools/_Preferences/_General..." msgstr "/Ferramentas/Preferências/_Geral..." #: gui2/gretl.c:307 msgid "/Tools/Preferences/_Fixed font..." msgstr "/Ferramentas/Preferências/_Fonte Fixa..." #: gui2/gretl.c:310 msgid "/Tools/Preferences/_Menu font..." msgstr "/Ferramentas/Preferências/Fonte do _Menu..." #: gui2/gretl.c:315 msgid "/_Data" msgstr "/_Dados" #: gui2/gretl.c:316 msgid "/Data/Select _all" msgstr "/Dados/Seleccionar _todos" #: gui2/gretl.c:318 msgid "/Data/_Display values" msgstr "/Dados/_Mostrar valores" #: gui2/gretl.c:319 msgid "/Data/_Edit values" msgstr "/Dados/_Editar valores" #: gui2/gretl.c:320 msgid "/Data/_Add observations..." msgstr "/Dados/_Acrescentar observações..." #: gui2/gretl.c:321 msgid "/Data/_Remove extra observations" msgstr "/Dados/_Remover observações em excesso" #: gui2/gretl.c:324 msgid "/Data/_Read info" msgstr "/Dados/_Ver informação" #: gui2/gretl.c:325 msgid "/Data/Edit _info" msgstr "/Dados/Ed_itar informação" #: gui2/gretl.c:326 msgid "/Data/_Print description" msgstr "/Dados/Im_primir descrição" #: gui2/gretl.c:327 msgid "/Data/Add _case markers..." msgstr "/Dados/Acrescentar marcadores de caso..." #: gui2/gretl.c:328 msgid "/Data/Remove case _markers" msgstr "/Dados/Remover _marcadores de caso" #: gui2/gretl.c:331 msgid "/Data/Dataset _structure..." msgstr "/Dados/E_strutura do Conjunto de Dados..." #: gui2/gretl.c:332 msgid "/Data/_Compact data..." msgstr "/Dados/_Compactar Dados..." #: gui2/gretl.c:333 msgid "/Data/_Expand data..." msgstr "/Dados/_Expandir Dados..." #: gui2/gretl.c:334 msgid "/Data/_Transpose data..." msgstr "/Dados/_Transpor Dados..." #: gui2/gretl.c:335 #, fuzzy msgid "/Data/_Sort data..." msgstr "/Dados/_Compactar Dados..." #: gui2/gretl.c:337 msgid "/Data/_Refresh window" msgstr "/Dados/_Reescrever a janela" #: gui2/gretl.c:340 msgid "/_View" msgstr "/_Ver" #: gui2/gretl.c:341 msgid "/View/_Icon view" msgstr "/Ver/Por _Ícones" #: gui2/gretl.c:343 msgid "/View/_Graph specified vars" msgstr "/Ver/_Gráfico das variáveis" #: gui2/gretl.c:344 msgid "/View/Graph specified vars/_Time series plot..." msgstr "/Ver/Gráfico das variáveis/Série temporal..." #: gui2/gretl.c:346 msgid "/View/Graph specified vars/X-Y _scatter..." msgstr "/Ver/Gráfico das variáveis/X-Y em dispersão..." #: gui2/gretl.c:348 msgid "/View/Graph specified vars/X-Y with _impulses..." msgstr "/Ver/Gráfico das variáveis/X-Y com impulsos..." #: gui2/gretl.c:350 msgid "/View/Graph specified vars/X-Y with _factor separation..." msgstr "/Ver/Gráfico das variáveis/X-Y com separação factorizada..." #: gui2/gretl.c:352 msgid "/View/Graph specified vars/_Boxplots..." msgstr "/Ver/Gráfico das variáveis/Caixa com bigodes..." #: gui2/gretl.c:354 msgid "/View/Graph specified vars/_Notched boxplots..." msgstr "/Ver/Gráfico das variáveis/Caixa com bigodes e entalhe..." #: gui2/gretl.c:356 msgid "/View/Graph specified vars/_3D plot..." msgstr "/Ver/Gráfico das variáveis/Gráfico 3D..." #: gui2/gretl.c:358 msgid "/View/_Multiple graphs" msgstr "/Ver/Gráficos _Múltiplos" #: gui2/gretl.c:359 msgid "/View/Multiple graphs/X-Y _scatters..." msgstr "/Ver/Gráficos Múltiplos/Gráficos de dispersão _múltipla..." #: gui2/gretl.c:361 msgid "/View/Multiple graphs/_Time series..." msgstr "/Ver/Gráficos Múltiplos/Séries temporais..." #: gui2/gretl.c:365 msgid "/View/_Summary statistics" msgstr "/Ver/Estatí_sticas Descritivas" #: gui2/gretl.c:366 msgid "/View/_Correlation matrix" msgstr "/Ver/Matriz de _correlação" #: gui2/gretl.c:367 msgid "/View/Cross _Tabulation" msgstr "/Ver/_Tabela Cruzada" #: gui2/gretl.c:368 msgid "/View/_Principal components" msgstr "/Ver/Componentes _principais" #: gui2/gretl.c:369 msgid "/View/_Mahalanobis distances" msgstr "/Ver/Distâncias de _Mahalanobis" #: gui2/gretl.c:370 msgid "/View/C_ross-correlogram" msgstr "/Variável/_Correlograma cruzado" #: gui2/gretl.c:373 msgid "/_Add" msgstr "/_Acrescentar" #: gui2/gretl.c:375 msgid "/Add/_Logs of selected variables" msgstr "/Acrescentar/_Logaritmos das variáveis seleccionadas" #: gui2/gretl.c:377 msgid "/Add/_Squares of selected variables" msgstr "/Acrescentar/_Quadrados das variáveis seleccionadas" #: gui2/gretl.c:379 msgid "/Add/_Lags of selected variables" msgstr "/Acrescentar/_Defasagens das variáveis seleccionadas" #: gui2/gretl.c:381 msgid "/Add/_First differences of selected variables" msgstr "/Acrescentar/_Primeiras diferenças das variáveis seleccionadas" #: gui2/gretl.c:383 msgid "/Add/_Log differences of selected variables" msgstr "/Acrescentar/Diferença de _logaritmos das variáveis seleccionadas" #: gui2/gretl.c:385 msgid "/Add/_Seasonal differences of selected variables" msgstr "/Acrescentar/Diferenças de _sazonalidade das variáveis seleccionadas" #: gui2/gretl.c:389 msgid "/Add/_Index variable" msgstr "/Acrescentar/Variável _índice" #: gui2/gretl.c:390 msgid "/Add/_Time trend" msgstr "/Acrescentar/_Tendência temporal" #: gui2/gretl.c:392 #, fuzzy msgid "/Add/_Random variable..." msgstr "/Acrescentar/Variável _Aleatória" #: gui2/gretl.c:396 msgid "/Add/_Periodic dummies" msgstr "/Acrescentar/Variáveis auxiliares _periódicas" #: gui2/gretl.c:397 msgid "/Add/_Unit dummies" msgstr "/Acrescentar/Variáveis auxiliares de raiz unitária" #: gui2/gretl.c:398 msgid "/Add/_Time dummies" msgstr "/Acrescentar/Variáveis auxiliares _temporais" #: gui2/gretl.c:399 msgid "/Add/Dummies for selected _discrete variables" msgstr "/Acrescentar/Variáveis auxiliares para as variáveis discretas seleccionadas" #: gui2/gretl.c:403 msgid "/Add/Define _new variable..." msgstr "/Acrescentar/Definir _nova variável..." #: gui2/gretl.c:405 msgid "/Add/_Define matrix..." msgstr "/Acrescentar/Definir _matriz..." #: gui2/gretl.c:408 msgid "/_Sample" msgstr "/_Amostra" #: gui2/gretl.c:409 msgid "/Sample/_Set range..." msgstr "/Amostra/Definir _intervalo" #: gui2/gretl.c:410 msgid "/Sample/_Restore full range" msgstr "/Amostra/_Restaurar intervalo completo" #: gui2/gretl.c:412 msgid "/Sample/_Define, based on dummy..." msgstr "/Amostra/Definir, baseado em simuladas..." #: gui2/gretl.c:414 msgid "/Sample/_Restrict, based on criterion..." msgstr "/Amostra/Restringir, baseado em critérios..." #: gui2/gretl.c:416 msgid "/Sample/R_andom sub-sample..." msgstr "/Sample/Sub-amostra aleatória..." #: gui2/gretl.c:418 msgid "/Sample/Drop all obs with _missing values" msgstr "/Amostra/Descartar valores o_missos" #: gui2/gretl.c:420 msgid "/Sample/_Count missing values" msgstr "/Amostra/_Contagem de valores omissos" #: gui2/gretl.c:421 msgid "/Sample/Set missing _value code..." msgstr "/Amostra/Definir código para _valores omissos..." #: gui2/gretl.c:425 gui2/ssheet.c:125 msgid "/_Variable" msgstr "/_Variável" #: gui2/gretl.c:426 msgid "/Variable/_Find..." msgstr "/Variável/_Procurar..." #: gui2/gretl.c:427 msgid "/Variable/_Display values" msgstr "/Variável/_Mostrar valores" #: gui2/gretl.c:428 msgid "/Variable/_Summary statistics" msgstr "/Variável/Estatí_sticas" #: gui2/gretl.c:430 msgid "/Variable/_Frequency distribution" msgstr "/Variável/_Distribuição de frequëncia" #: gui2/gretl.c:432 msgid "/Variable/Frequency _plot" msgstr "/Variável/_Gráfico de frequëncia" #: gui2/gretl.c:433 msgid "/Variable/Frequency plot/_Simple" msgstr "/Variável/Gráfico de frequëncia/_Simples" #: gui2/gretl.c:434 msgid "/Variable/Frequency plot/Against _Normal" msgstr "/Variável/Gráfico de frequëncia/comparado com distribuição _Normal" #: gui2/gretl.c:436 msgid "/Variable/Frequency plot/Against _Gamma" msgstr "/Variável/Gráfico de frequëncia/comparado com distribuição _Gama" #: gui2/gretl.c:438 msgid "/Variable/Estimated _density plot..." msgstr "/Variável/Gráfico de _densidade estimada..." #: gui2/gretl.c:439 msgid "/Variable/_Gini coefficient" msgstr "/Variável/Coeficiente de _Gini" #: gui2/gretl.c:440 msgid "/Variable/_Range-mean graph" msgstr "/Variável/Gráfico _Amplitude-Média" #: gui2/gretl.c:442 msgid "/Variable/_Time series plot" msgstr "/Variável/Gráfico de série _temporal" #: gui2/gretl.c:443 msgid "/Variable/_Correlogram" msgstr "/Variável/_Correlograma" #: gui2/gretl.c:444 msgid "/Variable/_Spectrum" msgstr "/Variável/E_spectro" #: gui2/gretl.c:445 msgid "/Variable/Spectrum/Sample _periodogram" msgstr "Variável/Espectro/_Periodograma Amostral" #: gui2/gretl.c:446 msgid "/Variable/Spectrum/_Bartlett lag window" msgstr "Variável/Espectro/Janela de defasagens de _Bartlett" #: gui2/gretl.c:447 msgid "/Variable/_Augmented Dickey-Fuller test" msgstr "/Variável/Teste de Dickey-Fuller aumentado" #: gui2/gretl.c:448 msgid "/Variable/_KPSS test" msgstr "/Variável/Teste _KPSS" #: gui2/gretl.c:449 msgid "/Variable/_Filter" msgstr "/Variável/_Filtro" #: gui2/gretl.c:450 msgid "/Variable/Filter/_Simple moving average" msgstr "/Variável/Filtro/Média móvel _simples" #: gui2/gretl.c:452 msgid "/Variable/Filter/_Exponential moving average" msgstr "/Variável/Filtro/Média móvel _exponencial" #: gui2/gretl.c:454 msgid "/Variable/Filter/_Hodrick-Prescott" msgstr "/Variável/Filtro/_Hodrick-Prescott" #: gui2/gretl.c:456 msgid "/Variable/Filter/_Baxter-King" msgstr "/Variável/Filtro/_Baxter-King" #: gui2/gretl.c:459 msgid "/Variable/_X-12-ARIMA analysis" msgstr "/Variável/Análise _X-12-ARIMA" #: gui2/gretl.c:462 msgid "/Variable/_TRAMO analysis" msgstr "/Variável/Análise _TRAMO" #: gui2/gretl.c:464 msgid "/Variable/_Hurst exponent" msgstr "/Variável/Expoente de _Hurst" #: gui2/gretl.c:466 msgid "/Variable/_Edit attributes" msgstr "/Variável/Editar características" #: gui2/gretl.c:467 msgid "/Variable/Set missing _value code..." msgstr "/Variável/Definir código de _valor ausente..." #: gui2/gretl.c:470 msgid "/Variable/Define _new variable..." msgstr "/Variável/Definir _nova variável... " #: gui2/gretl.c:473 msgid "/_Model" msgstr "/_Modelo" #: gui2/gretl.c:474 msgid "/Model/_Ordinary Least Squares..." msgstr "/Modelo/Mínimos Quadrados (OLS)..." #: gui2/gretl.c:475 msgid "/Model/Other _linear models" msgstr "/Modelo/Outros modelos _lineares" #: gui2/gretl.c:476 msgid "/Model/Other linear models/_Weighted Least Squares..." msgstr "/Modelo/Outros modelos lineares/Mínimos Quadrados com Pesos..." #: gui2/gretl.c:478 msgid "/Model/Other linear models/H_eteroskedasticity corrected..." msgstr "/Modelo/Outros modelos lineares/He_terosquedicidade corrigida..." #: gui2/gretl.c:480 msgid "/Model/Other linear models/_Two-Stage Least Squares..." msgstr "/Modelo/Outros modelos lineares/Mínimos Quadrados de _duas fases..." #: gui2/gretl.c:483 msgid "/Model/Other linear models/High _precision OLS..." msgstr "/Modelo/Outros modelos lineares/Mínimos Quadrados com Alta _Precisão Numérica..." #: gui2/gretl.c:486 msgid "/Model/_Time series" msgstr "/Modelo/Série _temporal" #: gui2/gretl.c:487 msgid "/Model/_Panel" msgstr "/Modelo/_Painel" #: gui2/gretl.c:488 msgid "/Model/_Nonlinear models" msgstr "/Modelo/Modelos _não-lineares" #: gui2/gretl.c:489 msgid "/Model/Nonlinear models/_Logit..." msgstr "/Modelo/Modelos não-lineares/_Logit..." #: gui2/gretl.c:490 msgid "/Model/Nonlinear models/_Probit..." msgstr "/Modelo/Modelos não-lineares/_Probit..." #: gui2/gretl.c:491 msgid "/Model/Nonlinear models/To_bit..." msgstr "/Modelo/Modelos não-lineares/To_bit..." #: gui2/gretl.c:492 #, fuzzy msgid "/Model/Nonlinear models/_Heckit..." msgstr "/Modelo/Modelos não-lineares/_Logit..." #: gui2/gretl.c:493 msgid "/Model/Nonlinear models/Poi_sson..." msgstr "/Modelo/Modelos não-lineares/Poi_sson..." #: gui2/gretl.c:494 msgid "/Model/Nonlinear models/Lo_gistic..." msgstr "/Modelo/Modelos não-lineares/Lo_gístico..." #: gui2/gretl.c:495 msgid "/Model/Nonlinear models/_Nonlinear Least Squares..." msgstr "/Modelo/Modelos não-lineares/Mínimos Quadrados Não-Linear (NLS)..." #: gui2/gretl.c:497 msgid "/Model/_Robust estimation" msgstr "/Modelo/Estimação _Robusta" #: gui2/gretl.c:498 msgid "/Model/Robust estimation/Least _Absolute Deviation..." msgstr "/Modelo/Estimação Robusta/Mínimo Desvio Absoluto (MAD)..." #: gui2/gretl.c:500 msgid "/Model/Robust estimation/_Rank correlation..." msgstr "/Modelo/Estimação Robusta//Modelo/Correlação O_rdinal..." #: gui2/gretl.c:502 msgid "/Model/_Maximum likelihood..." msgstr "/Modelo/_Máxima Verosimilhança..." #: gui2/gretl.c:503 msgid "/Model/_GMM..." msgstr "/Modelo/_GMM..." #: gui2/gretl.c:504 msgid "/Model/_Simultaneous equations..." msgstr "/Modelo/Equações _Simultâneas..." #: gui2/gretl.c:507 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: gui2/gretl.c:508 msgid "/Help/_Command reference" msgstr "/Ajuda/_Comandos" #: gui2/gretl.c:509 msgid "/Help/Command reference/Plain _text" msgstr "/Ajuda/Comandos/_Texto" #: gui2/gretl.c:511 msgid "/Help/Command reference/_PDF" msgstr "/Ajuda/Comandos/_PDF" #: gui2/gretl.c:513 msgid "/Help/_User's guide" msgstr "/Ajuda/Guia do _Usuário" #: gui2/gretl.c:516 msgid "/Help/Check for _updates" msgstr "/Ajuda/Verificar atualização da versão" #: gui2/gretl.c:520 gui2/gretl.c:522 msgid "/Help/_About gretl" msgstr "/Ajuda/_Acerca de gretl" #: gui2/gretl.c:530 msgid "" "\n" "You may supply the name of a data file on the command line.\n" "Options:\n" " -c or --dump Dump the configuration file.\n" " -d or --db Open a local database.\n" " -e or --english Force use of English rather than translation.\n" " -q or --basque Force use of Basque translation.\n" " -r or --run Open a command script.\n" " -w or --webdb Open a remote database.\n" " -h or --help Print this info and exit.\n" " -v or --version Print version info and exit.\n" msgstr "" "\n" "Você pode fornecer o nome de um arquivo de dados linha de comandos.\n" "Opções:\n" " -c ou --dump Despejar o arquivo de configuração.\n" " -d ou --db Abrir uma base de dados local.\n" " -e ou --english Forçar o uso do Inglês e não a tradução.\n" " -q ou --basque Forçar o uso da tradução Basca.\n" " -r ou --run Executar um arquivo de sequëncia de comandos.\n" " -w or --webdb Abrir uma base de dados remota.\n" " -h ou --help Mostrar esta informação e sair.\n" " -v ou --version Mostrar informação sobre a versão e sair.\n" #: gui2/gretl.c:561 #, c-format msgid "Couldn't find script '%s'\n" msgstr "Não se encontrou a sequëncia de comandos '%s'\n" #: gui2/gretl.c:564 #, c-format msgid "%s found\n" msgstr "encontrado %s\n" #: gui2/gretl.c:759 msgid "The GNOME 2.0 econometrics package" msgstr "O pacote de econometria do GNOME 2.0" #: gui2/gretl.c:847 msgid "models" msgstr "modelos" #: gui2/gretl.c:952 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: gui2/gretl.c:954 msgid "main window" msgstr "janela principal" #: gui2/gretl.c:1450 msgid "ID #" msgstr "n.º ID" #: gui2/gretl.c:1451 msgid "Variable name" msgstr "Nome da Variável" #: gui2/gretl.c:1452 msgid "Descriptive label" msgstr "Descrição" #: gui2/gretl.c:1476 msgid "Econometrics program" msgstr "Programa de Econometria" #: gui2/gretl.c:1516 gui2/menustate.c:477 msgid " No datafile loaded " msgstr " Nenhum arquivo de dados carregado" #: gui2/gretlwin32.c:85 gui2/gretlwin32.c:91 msgid "Couldn't find usable socket driver\n" msgstr "Não se conseguiu encontrar um controlador de rede utilizável\n" #: gui2/gretlwin32.c:162 gui2/gui_utils.c:3940 msgid "Couldn't write R startup file" msgstr "Não se conseguiu escrever o arquivo de inicialização do R" #: gui2/gretlwin32.c:168 gui2/gui_utils.c:3946 msgid "Couldn't set R_PROFILE environment variable" msgstr "Não se conseguiu definir a variável de ambiente R_PROFILE" #: gui2/gretlwin32.c:181 gui2/gui_utils.c:3959 msgid "Write of R data file failed" msgstr "Falhou a escrita do arquivo de dados do R" #: gui2/gretlwin32.c:320 gui2/gretlwin32.c:323 msgid "gretl.chm" msgstr "gretl.chm" #: gui2/gretlwin32.c:333 msgid "Couldn't access help file" msgstr "Não se conseguiu aceder ao arquivo de ajuda" #: gui2/gretlwin32.c:532 msgid "Copy buffer was empty" msgstr "A memória de cópia estava vazia" #: gui2/gretlwin32.c:537 gui2/gretlwin32.c:606 gui2/gretlwin32.c:750 msgid "Cannot open the clipboard" msgstr "Não se consegue abrir a memória de edição" #: gui2/gretlwin32.c:693 plugin/mailer.c:590 #, c-format msgid "Please find the gretl data file %s attached." msgstr "Por favor veja o arquivo de dados do gretl %s em anexo." #: gui2/gretlwin32.c:697 plugin/mailer.c:593 #, c-format msgid "Please find the gretl script %s attached." msgstr "Por favor veja o arquivo de comandos do gretl %s em anexo." #: gui2/gretlwin32.c:837 msgid "To paste, use Edit/Paste special.../Enhanced metafile" msgstr "Para colar, use Editar/Colar especial.../Metaarquivo melhorado" #: gui2/gtkfontselhack.c:77 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gui2/gtkfontselhack.c:236 msgid "Font name" msgstr "Nome da fonte" #: gui2/gtkfontselhack.c:237 msgid "The X string that represents this font." msgstr "O texto X que representa esta fonte." #: gui2/gtkfontselhack.c:243 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: gui2/gtkfontselhack.c:244 msgid "The GdkFont that is currently selected." msgstr "A fonte GdkFont que está atualmente seleccionada." #: gui2/gtkfontselhack.c:250 msgid "Preview text" msgstr "Antever o texto" #: gui2/gtkfontselhack.c:251 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font." msgstr "O texto em antevisão de modo a demonstrar a fonte seleccionada." #: gui2/gtkfontselhack.c:257 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: gui2/gtkfontselhack.c:258 msgid "The filter for acceptable fonts." msgstr "O filtro para as fontes aceitáveis." #: gui2/gtkfontselhack.c:356 msgid "_Family:" msgstr "_Família:" #: gui2/gtkfontselhack.c:362 msgid "_Style:" msgstr "_Estilo:" #: gui2/gtkfontselhack.c:368 msgid "Si_ze:" msgstr "_Tamanho:" #: gui2/gtkfontselhack.c:497 msgid "_Preview:" msgstr "_Antever:" #: gui2/gtkfontselhack.c:1345 msgid "Font Selection" msgstr "Seleção de Fonte" #: gui2/guiprint.c:52 gui2/guiprint.c:54 msgid "for" msgstr "para" #: gui2/guiprint.c:70 gui2/guiprint.c:74 gui2/guiprint.c:447 #: gui2/guiprint.c:467 gui2/guiprint.c:590 msgid "gretl output" msgstr "saída gretl" #: gui2/guiprint.c:197 gui2/guiprint.c:470 #, c-format msgid "%s, page %d" msgstr "%s, página %d" #: gui2/guiprint.c:553 msgid "print gretl graph" msgstr "imprimir gráfico gretl" #: gui2/guiprint.c:579 msgid "Failed to generate graph" msgstr "Falhou a produção do gráfico" #: gui2/guiprint.c:760 #, fuzzy, c-format msgid "%s page %d of %d" msgstr "%s, página %d" #: gui2/guiprint.c:1040 #, c-format msgid "Summary Statistics, using the observations %s - %s" msgstr "Estatísticas Descritivas, usando as observações %s - %s" #: gui2/guiprint.c:1046 gui2/guiprint.c:1140 #, c-format msgid "for the variable %s (%d valid observations)" msgstr "para a variável %s (%d observações válidas)" #: gui2/guiprint.c:1087 msgid "Std. Dev." msgstr "Desvio Padrão" #: gui2/guiprint.c:1133 #, c-format msgid "Summary Statistics, using the observations %s--%s" msgstr "Estatísticas Descritivas, usando as observações %s--%s" #: gui2/guiprint.c:1185 msgid "Std.\\ Dev." msgstr "Desvio\\ Padrão" #: gui2/guiprint.c:1185 msgid "Ex.\\ kurtosis" msgstr "Ex.\\ kurtosis" #: gui2/guiprint.c:1274 #, c-format msgid "Correlation coefficients, using the observations %s - %s" msgstr "Coeficientes de correlação, usando todas as observações %s - %s" #: gui2/guiprint.c:1285 gui2/guiprint.c:1379 msgid "Coefficient covariance matrix" msgstr "Matriz de covariâncias dos coeficientes" #: gui2/guiprint.c:1367 #, c-format msgid "Correlation coefficients, using the observations %s--%s" msgstr "Coeficientes de correlação, usando as observações %s -- %s" #: gui2/guiprint.c:1374 #, c-format msgid "5\\%% critical value (two-tailed) = %.4f for n = %d" msgstr "5\\%% valor crítico (bilateral) = %.4f para n = %d" #: gui2/guiprint.c:1467 gui2/guiprint.c:1485 msgid "Model estimation range:" msgstr "Intervalo de estimação do modelo:" #: gui2/guiprint.c:1470 gui2/guiprint.c:1488 #, c-format msgid "Standard error of residuals = %g" msgstr "Erro padrão dos resíduos = %g" #: gui2/guiprint.c:1557 msgid "" "\\textit{Note}: * denotes a residual in excess of 2.5 standard errors\n" "\n" msgstr "" "\\textit{Note}: * assinala um resíduo que excede 2,5 vezes os erros padrão\n" "\n" #: gui2/guiprint.c:1614 msgid "Note: * denotes a residual in excess of 2.5 standard errors" msgstr "Nota: * assinala um resíduo que excede 2,5 vezes os erros padrão" #: gui2/guiprint.c:1688 #, c-format msgid "" "For 95\\%% confidence intervals, $z(.025) = %.2f$\n" "\n" msgstr "" "Para intervalos de confiança a 95\\%%, $z(.025) = %.2f$\n" "\n" #: gui2/guiprint.c:1691 #, c-format msgid "" "For 95\\%% confidence intervals, $t(%d, .025) = %.3f$\n" "\n" msgstr "" "Para intervalos de confiança a 95\\%%, $t(%d, .025) = %.3f$\n" "\n" #: gui2/guiprint.c:1717 gui2/guiprint.c:1899 #, no-c-format msgid "95\\% confidence interval" msgstr "Intervalo de confiança a 95\\%" #: gui2/guiprint.c:1721 gui2/guiprint.c:1903 msgid "low" msgstr "baixo" #: gui2/guiprint.c:1721 gui2/guiprint.c:1903 msgid "high" msgstr "alto" #: gui2/guiprint.c:1793 #, c-format msgid "For 95%% confidence intervals, z(.025) = %.2f" msgstr "Para intervalos de confiança a 95%%, z(.025) = %.2f" #: gui2/guiprint.c:1796 #, c-format msgid "For 95%% confidence intervals, t(%d, .025) = %.3f" msgstr "Para intervalos de confiança a 95%%, t(%d, .025) = %.3f" #: gui2/guiprint.c:1812 gui2/guiprint.c:1948 #, no-c-format msgid "95% confidence interval" msgstr "Intervalo de confiança a 95%" #: gui2/guiprint.c:2139 gui2/selector.c:4221 plugin/tramo-x12a.c:176 msgid "Save data" msgstr "Guardar Dados" #: gui2/gui_utils.c:231 gui2/gui_utils.c:322 msgid "/File/_Save as..." msgstr "/Arquivo/_Guardar como..." #: gui2/gui_utils.c:233 gui2/gui_utils.c:324 gui2/gui_utils.c:338 msgid "/File/Save to session as _icon" msgstr "/Arquivo/Guardar para sessão como ícone (_i)" #: gui2/gui_utils.c:235 gui2/gui_utils.c:326 gui2/gui_utils.c:340 msgid "/File/Save as icon and cl_ose" msgstr "/Arquivo/Guardar como ícone e sair (_x)" #: gui2/gui_utils.c:238 gui2/gui_utils.c:329 gui2/gui_utils.c:343 msgid "/File/_Print..." msgstr "/Arquivo/Im_primir..." #: gui2/gui_utils.c:241 gui2/gui_utils.c:331 gui2/gui_utils.c:345 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: gui2/gui_utils.c:242 gui2/gui_utils.c:332 gui2/gui_utils.c:346 msgid "/Edit/_Copy" msgstr "/Editar/_Copiar" #: gui2/gui_utils.c:243 gui2/gui_utils.c:347 gui2/gui_utils.c:3436 msgid "/_Tests" msgstr "/_Testes" #: gui2/gui_utils.c:244 msgid "/Tests/_Omit variables" msgstr "/Testes/_Omitir variáveis" #: gui2/gui_utils.c:245 msgid "/Tests/_Add variables" msgstr "/Testes/_Acrescentar variáveis" #: gui2/gui_utils.c:246 msgid "/Tests/_Sum of coefficients" msgstr "/Testes/_Soma de coeficientes" #: gui2/gui_utils.c:247 gui2/gui_utils.c:348 msgid "/Tests/_Linear restrictions" msgstr "/Testes/Restrições _lineares" #: gui2/gui_utils.c:249 msgid "/Tests/Non-linearity (s_quares)" msgstr "/Testes/Não-linearidade (_quadrados)" #: gui2/gui_utils.c:250 msgid "/Tests/Non-linearity (_logs)" msgstr "/Testes/Não-linearidade (_logarítmos)" #: gui2/gui_utils.c:251 msgid "/Tests/_Ramsey's RESET" msgstr "/Testes/RESET de _Ramsey" #: gui2/gui_utils.c:253 msgid "/Tests/_Heteroskedasticity" msgstr "/Testes/_Heterosquedicidade" #: gui2/gui_utils.c:254 msgid "/Tests/_Normality of residual" msgstr "/Testes/_Normalidade dos resíduos" #: gui2/gui_utils.c:255 msgid "/Tests/_Influential observations" msgstr "/Testes/Observações _influentes" #: gui2/gui_utils.c:256 msgid "/Tests/_Collinearity" msgstr "/Testes/_Colinearidade" #: gui2/gui_utils.c:258 msgid "/Tests/_Autocorrelation" msgstr "/Testes/_Autocorrelação" #: gui2/gui_utils.c:259 msgid "/Tests/A_RCH" msgstr "/Testes/A_RCH" #: gui2/gui_utils.c:260 msgid "/Tests/_Chow test" msgstr "/Testes/Teste de _Chow" #: gui2/gui_utils.c:261 msgid "/Tests/_QLR test" msgstr "/Testes/Teste _QLR" #: gui2/gui_utils.c:262 msgid "/Tests/_CUSUM test" msgstr "/Testes/Teste _CUSUM" #: gui2/gui_utils.c:263 msgid "/Tests/CUSUM_SQ test" msgstr "/Testes/Teste CUSUM_SQ" #: gui2/gui_utils.c:265 msgid "/Tests/_Panel diagnostics" msgstr "/Testes/Diagnósticos de Painel" #: gui2/gui_utils.c:266 gui2/gui_utils.c:3716 msgid "/_Save" msgstr "/_Gravar" #: gui2/gui_utils.c:267 gui2/gui_utils.c:3444 msgid "/_Graphs" msgstr "/_Gráficos" #: gui2/gui_utils.c:268 msgid "/Graphs/_Residual plot" msgstr "/Gráficos/Gráfico dos _resíduos" #: gui2/gui_utils.c:269 msgid "/Graphs/_Fitted, actual plot" msgstr "/Gráficos/Gráficos _ajustado e atual" #: gui2/gui_utils.c:270 gui2/gui_utils.c:3440 gui2/gui_utils.c:3710 msgid "/_Analysis" msgstr "/_Análise" #: gui2/gui_utils.c:271 msgid "/Analysis/_Display actual, fitted, residual" msgstr "/Análise/_Mostrar atual, ajustado, resíduos" #: gui2/gui_utils.c:273 msgid "/Analysis/_Forecasts..." msgstr "/Análise/_Predições..." #: gui2/gui_utils.c:275 msgid "/Analysis/_Confidence intervals for coefficients" msgstr "/Análise/Intervalos de _confiança para os coeficientes" #: gui2/gui_utils.c:277 msgid "/Analysis/Confidence _ellipse..." msgstr "/Análise/Elipse de confiança..." #: gui2/gui_utils.c:279 msgid "/Analysis/Coefficient covariance _matrix" msgstr "/Análise/_Matriz de covariâncias dos coeficientes" #: gui2/gui_utils.c:281 msgid "/Analysis/ANOVA" msgstr "/Análise/ANOVA" #: gui2/gui_utils.c:282 msgid "/Analysis/Bootstrap..." msgstr "/Análise/Bootstrap..." #: gui2/gui_utils.c:287 gui2/gui_utils.c:314 msgid "/_LaTeX" msgstr "/_LaTeX" #: gui2/gui_utils.c:288 gui2/gui_utils.c:315 msgid "/LaTeX/_View" msgstr "/LaTeX/_Ver" #: gui2/gui_utils.c:289 msgid "/LaTeX/View/_Tabular" msgstr "/LaTeX/Ver/_Tabular" #: gui2/gui_utils.c:291 msgid "/LaTeX/View/_Equation" msgstr "/LaTeX/Ver/_Equação" #: gui2/gui_utils.c:293 gui2/gui_utils.c:316 msgid "/LaTeX/_Copy" msgstr "/LaTeX/_Copiar" #: gui2/gui_utils.c:294 msgid "/LaTeX/Copy/_Tabular" msgstr "/LaTeX/Copiar/_Tabular" #: gui2/gui_utils.c:296 msgid "/LaTeX/Copy/_Equation" msgstr "/LaTeX/Copiar/_Equação" #: gui2/gui_utils.c:298 gui2/gui_utils.c:317 msgid "/LaTeX/_Save" msgstr "/LaTeX/_Gravar" #: gui2/gui_utils.c:299 msgid "/LaTeX/Save/_Tabular" msgstr "/LaTeX/Gravar/Em _tabela" #: gui2/gui_utils.c:301 msgid "/LaTeX/Save/_Equation" msgstr "/LaTeX/Gravar/_Equação" #: gui2/gui_utils.c:303 msgid "/LaTeX/_Equation options" msgstr "/LaTeX/Opções de _equações" #: gui2/gui_utils.c:304 msgid "/LaTeX/Equation options/Show _standard errors" msgstr "/LaTeX/Opções de equações/Mostrar erro_s padrão" #: gui2/gui_utils.c:306 msgid "/LaTeX/Equation options/Show _t-ratios" msgstr "/LaTeX/Opções de equações/Mostrar rácios _t" #: gui2/gui_utils.c:309 msgid "/LaTeX/_Tabular options..." msgstr "/LaTeX/Opções de _tabulações" #: gui2/gui_utils.c:1095 msgid "Failed to import data" msgstr "Falhou a importação dos dados" #: gui2/gui_utils.c:1124 gui2/gui_utils.c:1269 msgid "gretl: open data" msgstr "gretl: abrir dados" #: gui2/gui_utils.c:1125 msgid "" "The imported data have been interpreted as undated\n" "(cross-sectional). Do you want to give the data a\n" "time-series or panel interpretation?" msgstr "" "Os dados importados foram interpretados como não sendo\n" "datados (secção cruzada). Pretende que sejam\n" "interpretados como sendo série temporal ou dados de painel?" #: gui2/gui_utils.c:1270 msgid "" "Opening a new data file will automatically\n" "close the current one. Any unsaved work\n" "will be lost. Proceed to open data file?" msgstr "" "Abrir um novo arquivo de dados fechará automaticamente\n" "o atual. Todo o trabalho que não tenha sido gravado,\n" "será perdido. Proceder com a abertura do arquivo de dados?" #: gui2/gui_utils.c:1293 msgid "gretl: open session" msgstr "gretl: abrir sessão" #: gui2/gui_utils.c:1294 msgid "" "Opening a new session file will automatically\n" "close the current session. Any unsaved work\n" "will be lost. Proceed to open session file?" msgstr "" "Abrir um novo arquivo de sessão fechará automaticamente\n" "a sessão atual. Todo o trabalho que não tenha sido gravado,\n" "será perdido. Proceder com a abertura do arquivo de sessão?" #: gui2/gui_utils.c:1319 msgid "Buffer is empty" msgstr "A memória tampão está vazia" #: gui2/gui_utils.c:1365 msgid "Can't open file for writing" msgstr "Não se consegue abrir arquivo em modo de escrita" #: gui2/gui_utils.c:1719 gui2/ssheet.c:1143 msgid "gretl: save matrix" msgstr "gretl: gravar matriz" #: gui2/gui_utils.c:1720 gui2/ssheet.c:1144 msgid "Enter a name" msgstr "Introduzir um nome" #: gui2/gui_utils.c:1730 #, fuzzy, c-format msgid "Saved matrix as %s" msgstr "Dados gravados como %s" #: gui2/gui_utils.c:1740 msgid "Nothing to send" msgstr "Nada a enviar" #: gui2/gui_utils.c:1774 gui2/textutil.c:338 gui2/textutil.c:352 #: gui2/textutil.c:470 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: gui2/gui_utils.c:1775 msgid "Save as..." msgstr "Gravar como..." #: gui2/gui_utils.c:1776 msgid "Send to gnuplot" msgstr "Enviar para gnuplot" #: gui2/gui_utils.c:1780 msgid "Run" msgstr "Executar" #: gui2/gui_utils.c:1781 gui2/textutil.c:351 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: gui2/gui_utils.c:1782 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: gui2/gui_utils.c:1784 msgid "Replace..." msgstr "Substituir..." #: gui2/gui_utils.c:1785 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: gui2/gui_utils.c:1786 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: gui2/gui_utils.c:1787 msgid "Sort by..." msgstr "Ordenar por..." #: gui2/gui_utils.c:1788 msgid "Send To..." msgstr "Enviar para..." #: gui2/gui_utils.c:1789 msgid "Scripts index" msgstr "Índice de sequëncia de comandos" #: gui2/gui_utils.c:1790 msgid "Help on command" msgstr "Ajuda sobre o comando" #: gui2/gui_utils.c:1791 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: gui2/gui_utils.c:1793 msgid "Reformat..." msgstr "Reformatar..." #: gui2/gui_utils.c:1794 msgid "Add to dataset..." msgstr "Acrescentar ao conjunto de dados..." #: gui2/gui_utils.c:1795 #, fuzzy msgid "Add as matrix..." msgstr "/Acrescentar/Definir _matriz..." #: gui2/gui_utils.c:2016 msgid "gretl: help" msgstr "gretl: ajuda" #: gui2/gui_utils.c:2018 msgid "gretl: command syntax" msgstr "gretl: sintaxe do comando" #: gui2/gui_utils.c:2024 msgid "gretl: command log" msgstr "gretl: registo do comando" #: gui2/gui_utils.c:2026 msgid "gretl console" msgstr "consola gretl" #: gui2/gui_utils.c:2031 msgid "gretl: command script" msgstr "gretl: sequëncia de comandos" #: gui2/gui_utils.c:2043 gui2/session.c:457 msgid "gretl: session notes" msgstr "gretl: notas da sessão" #: gui2/gui_utils.c:2046 msgid "gretl: edit plot commands" msgstr "gretl: editar comandos do gráfico" #: gui2/gui_utils.c:2048 msgid "gretl: script output" msgstr "gretl: saída da sequëncia de comandos" #: gui2/gui_utils.c:2050 gui2/library.c:4648 gui2/library.c:4673 msgid "gretl: display data" msgstr "gretl: apresentar dados" #: gui2/gui_utils.c:2238 #, c-format msgid "Can't open %s for reading" msgstr "Não se consegue abrir %s para leitura" #: gui2/gui_utils.c:2399 gui2/ssheet.c:2044 gui2/ssheet.c:2069 msgid "Save changes?" msgstr "Gravar alterações?" #: gui2/gui_utils.c:2724 msgid "/Save/_Fitted values" msgstr "/Gravar/Valores _ajustados" #: gui2/gui_utils.c:2726 msgid "/Save/_Residuals" msgstr "/Gravar/_Resíduos" #: gui2/gui_utils.c:2728 msgid "/Save/_Squared residuals" msgstr "/Gravar/Resíduos _Quadrados" #: gui2/gui_utils.c:2733 msgid "/Save/_Error sum of squares" msgstr "/Gravar/_Erro da soma de quadrados" #: gui2/gui_utils.c:2735 msgid "/Save/_Standard error of residuals" msgstr "/Gravar/Erro _padrão dos resíduos" #: gui2/gui_utils.c:2740 msgid "/Save/_R-squared" msgstr "/Gravar/_R-Quadrado" #: gui2/gui_utils.c:2742 msgid "/Save/_T*R-squared" msgstr "/Gravar/_T*R-Quadrado" #: gui2/gui_utils.c:2747 msgid "/Save/_Log likelihood" msgstr "/Gravar/Verosimilhança _Logarítmica" #: gui2/gui_utils.c:2752 msgid "/Save/_Akaike Information Criterion" msgstr "/Gravar/Critério de Informação de _Akaike" #: gui2/gui_utils.c:2754 msgid "/Save/_Bayesian Information Criterion" msgstr "/Gravar/Critério de Informação de _Bayes" #: gui2/gui_utils.c:2756 msgid "/Save/_Hannan-Quinn Information Criterion" msgstr "/Gravar/Critério de Informação de _Hannan-Quinn" #: gui2/gui_utils.c:2761 msgid "/Save/_Predicted error variance" msgstr "/Gravar/Variância do erro de _predição" #: gui2/gui_utils.c:2766 msgid "/Save/Per-unit _constants" msgstr "/Gravar/_Constantes por-unidade" #: gui2/gui_utils.c:2772 msgid "/Save/Define _new variable..." msgstr "/Gravar/Definir _nova variável..." #: gui2/gui_utils.c:2868 msgid "/Graphs/Residual plot" msgstr "/Gráficos/Gráfico dos resíduos" #: gui2/gui_utils.c:2869 msgid "/Graphs/Fitted, actual plot" msgstr "/Gráficos/Gráfico Ajustado, Atual" #: gui2/gui_utils.c:2881 #, c-format msgid "%s/_Correlogram" msgstr "%s/_Correlograma" #: gui2/gui_utils.c:2885 #, c-format msgid "%s/_Spectrum" msgstr "%s/_Espectro" #: gui2/gui_utils.c:2893 #, c-format msgid "%s/_Against time" msgstr "%s/_Comparado com tempo" #: gui2/gui_utils.c:2895 #, c-format msgid "%s/By _observation number" msgstr "%s/Por número de _observação" #: gui2/gui_utils.c:2919 #, c-format msgid "%s/_Against %s" msgstr "%s/_Comparado com %s" #: gui2/gui_utils.c:2935 #, c-format msgid "%s/_Against %s and %s" msgstr "%s/_Comparado com %s e %s" #: gui2/gui_utils.c:2958 msgid "/Graphs/Separation" msgstr "/Gráficos/Separação" #: gui2/gui_utils.c:2984 gui2/gui_utils.c:2990 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: gui2/gui_utils.c:2997 #, c-format msgid "%s/none" msgstr "%s/nenhum" #: gui2/gui_utils.c:3009 #, c-format msgid "%s/By %s" msgstr "%s/Por %s" #: gui2/gui_utils.c:3055 gui2/gui_utils.c:3150 msgid "impulse responses" msgstr "respostas de impulsos" #: gui2/gui_utils.c:3056 msgid "variance decompositions" msgstr "variância decompositions" #: gui2/gui_utils.c:3058 gui2/gui_utils.c:3157 msgid "forecast horizon (periods):" msgstr "horizonte de predição (períodos):" #: gui2/gui_utils.c:3068 msgid "gretl: VAR covariance matrix" msgstr "gretl: matriz de covariância VAR" #: gui2/gui_utils.c:3071 msgid "gretl: VAR impulse responses" msgstr "gretl: resposta de impulsos VAR" #: gui2/gui_utils.c:3074 msgid "gretl: VAR variance decompositions" msgstr "gretl: decomposições de variância VAR" #: gui2/gui_utils.c:3106 msgid "Heteroskedasticity (_White's test)" msgstr "Heterocedasticidade (teste de White)" #: gui2/gui_utils.c:3128 msgid "x12sep" msgstr "x12sep" #: gui2/gui_utils.c:3135 msgid "View X-12-ARIMA output" msgstr "Ver a saída X-12-ARIMA" #: gui2/gui_utils.c:3145 msgid "include bootstrap confidence interval" msgstr "incluir o intervalo de confiança bootstrap" #: gui2/gui_utils.c:3306 gui2/library.c:1416 msgid "gretl: forecasts" msgstr "gretl: predições" #: gui2/gui_utils.c:3334 gui2/library.c:2091 msgid "gretl: autocorrelation" msgstr "gretl: autocorrelação" #: gui2/gui_utils.c:3335 gui2/gui_utils.c:3351 gui2/library.c:2134 #: gui2/library.c:2156 msgid "gretl: ARCH test" msgstr "gretl: teste ARCH" #: gui2/gui_utils.c:3336 gui2/library.c:2092 msgid "Lag order for test:" msgstr "Ordem de defasagem para o teste:" #: gui2/gui_utils.c:3346 gui2/library.c:2104 msgid "gretl: LM test (autocorrelation)" msgstr "gretl: teste LM (autocorrelação)" #: gui2/gui_utils.c:3417 gui2/gui_utils.c:3691 msgid "/Tests" msgstr "/Testes" #: gui2/gui_utils.c:3418 msgid "/Graphs" msgstr "/Gráficos" #: gui2/gui_utils.c:3419 msgid "/Analysis" msgstr "/Análise" #: gui2/gui_utils.c:3420 msgid "/Analysis/Forecasts" msgstr "/Análise/Predições" #: gui2/gui_utils.c:3421 gui2/gui_utils.c:3692 msgid "/Save" msgstr "/Gravar" #: gui2/gui_utils.c:3458 msgid "Autocorrelation" msgstr "Autocorrelação" #: gui2/gui_utils.c:3467 gui2/model_table.c:364 gui2/selector.c:1983 msgid "ARCH" msgstr "ARCH" #: gui2/gui_utils.c:3476 gui2/gui_utils.c:3722 msgid "Normality of residuals" msgstr "Normalidade dos resíduos" #: gui2/gui_utils.c:3486 msgid "Linear restrictions" msgstr "Restrições lineares" #: gui2/gui_utils.c:3499 msgid "Omit exogenous variables..." msgstr "Omitir variáveis exógenas..." #: gui2/gui_utils.c:3518 msgid "Impulse responses" msgstr "Respostas de impulsos" #: gui2/gui_utils.c:3527 msgid "Forecast variance decomposition" msgstr "Decomposição da variância de predição" #: gui2/gui_utils.c:3536 msgid "Residual plots" msgstr "Gráficos dos resíduos" #: gui2/gui_utils.c:3545 msgid "Combined residual plot" msgstr "Gráfico combinado dos resíduos" #: gui2/gui_utils.c:3553 msgid "VAR inverse roots" msgstr "inversas das raízes VAR" #: gui2/gui_utils.c:3562 msgid "Impulse responses (combined)" msgstr "Respostas de impulsos (combinadas)" #: gui2/gui_utils.c:3586 gui2/gui_utils.c:3732 msgid "Residuals from equation" msgstr "Resíduos a partir de equação" #: gui2/gui_utils.c:3596 #, c-format msgid "Response of %s" msgstr "Resposta de %s" #: gui2/gui_utils.c:3614 #, c-format msgid "to %s" msgstr "para %s" #: gui2/gui_utils.c:3631 msgid "EC term" msgstr "" #: gui2/gui_utils.c:3812 #, c-format msgid "" "Variable name %s... is too long\n" "(the max is %d characters)" msgstr "" "O nome de variável %s... é muito grande\n" "(o máximo são %d caracteres)" #: gui2/gui_utils.c:3817 #, c-format msgid "" "First char of name ('%c') is bad\n" "(first must be alphabetical)" msgstr "" "O primeiro caracter do nome ('%c')\n" "não é possível (o primeiro tem que ser alfabético)" #: gui2/gui_utils.c:3825 #, c-format msgid "" "Name contains an illegal char (in place %d)\n" "Use only unaccented letters, digits and underscore" msgstr "" "O nome contém um caracter ilegal (na posição %d)\n" "Use apenas letras sem acentos, dígitos e sublinhado ('_')" #: gui2/gui_utils.c:3999 msgid "No command was supplied to start R" msgstr "Não foi fornecido um comando para iniciar R" #: gui2/gui_utils.c:4008 msgid "Couldn't fork" msgstr "Não se conseguiu ramificar processo" #: gui2/helpfiles.c:75 gui2/helpfiles.c:829 msgid "/_Topics" msgstr "/_Tópicos" #: gui2/helpfiles.c:134 msgid "Dataset" msgstr "Conjunto de Dados" #: gui2/helpfiles.c:135 msgid "Estimation" msgstr "Estimação" #: gui2/helpfiles.c:136 msgid "Graphs" msgstr "Gráficos" #: gui2/helpfiles.c:137 msgid "Prediction" msgstr "Predição" #: gui2/helpfiles.c:138 msgid "Printing" msgstr "Impressão" #: gui2/helpfiles.c:139 msgid "Programming" msgstr "Programação" #: gui2/helpfiles.c:140 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: gui2/helpfiles.c:141 msgid "Tests" msgstr "Testes" #: gui2/helpfiles.c:142 plugin/tramo_options.c:495 msgid "Transformations" msgstr "Transformações" #: gui2/helpfiles.c:143 msgid "Utilities" msgstr "Utilidades" #: gui2/helpfiles.c:650 #, c-format msgid "help file %s is not up to date\n" msgstr "o arquivo de ajuda %s não está atualizado\n" #: gui2/helpfiles.c:821 msgid "Show English help" msgstr "Mostrar Ajuda em Inglês" #: gui2/helpfiles.c:1275 gui2/helpfiles.c:1390 msgid "Search wrapped" msgstr "A pesquisa \"deu a volta\"" #: gui2/helpfiles.c:1294 gui2/helpfiles.c:1393 msgid "String was not found." msgstr "O texto não foi encontrado." #: gui2/helpfiles.c:1436 msgid "gretl: find" msgstr "gretl: procurar" #: gui2/helpfiles.c:1445 msgid " Find what:" msgstr " Procurar o quê:" #: gui2/helpfiles.c:1609 msgid "Failed to download file" msgstr "Falhou download do arquivo" #: gui2/library.c:129 #, fuzzy msgid "gretl: iteration info" msgstr "gretl: editar a informação dos dados" #: gui2/library.c:166 gui2/library.c:4595 gui2/library.c:5090 msgid "No data were available to graph" msgstr "Não existem dados para produzir gráfico" #: gui2/library.c:450 gui2/library.c:457 gui2/library.c:534 #: gui2/library.c:4195 msgid "Error adding variables" msgstr "Erro ao acrescentar variáveis" #: gui2/library.c:600 #, c-format msgid "forecast of %s" msgstr "predição de %s" #: gui2/library.c:648 gui2/library.c:652 msgid "correlation matrix" msgstr "matriz de correlação" #: gui2/library.c:657 msgid "principal components" msgstr "componentes principais" #: gui2/library.c:666 msgid "frequency distribution" msgstr "distribuição de frequëncia" #: gui2/library.c:671 msgid "cross tabulation" msgstr "tabela cruzada" #: gui2/library.c:676 gui2/library.c:680 msgid "summary statistics" msgstr "estatísticas descritivas" #: gui2/library.c:685 msgid "summary stats: " msgstr "estatísticas descritivas:" #: gui2/library.c:748 msgid "Failed to generate summary statistics" msgstr "Falha ao produzir estatísticas descritivas" #: gui2/library.c:828 msgid "Couldn't read cointegration order" msgstr "Não se conseguiu ler a ordem de cointegração" #: gui2/library.c:882 msgid "with constant" msgstr "com constante" #: gui2/library.c:884 msgid "with constant, trend and trend squared" msgstr "com constante, tendência e quadrado da tendência" #: gui2/library.c:885 msgid "include seasonal dummies" msgstr "incluir auxiliares de sazonalidade" #: gui2/library.c:886 gui2/library.c:893 msgid "show regression results" msgstr "mostrar resultados da regressão" #: gui2/library.c:887 msgid "test down from maximum lag order" msgstr "testar para baixo a partir da ordem máxima de defasagem" #: gui2/library.c:888 gui2/library.c:894 msgid "use level of variable" msgstr "usar nível da variável" #: gui2/library.c:889 gui2/library.c:895 msgid "use first difference of variable" msgstr "usar a primeira diferença da variável" #: gui2/library.c:892 msgid "include a trend" msgstr "incluir um tendência" #: gui2/library.c:898 msgid "gretl: ADF test" msgstr "gretl: teste ADF" #: gui2/library.c:899 msgid "gretl: KPSS test" msgstr "gretl: teste KPSS" #: gui2/library.c:900 msgid "Lag order for ADF test:" msgstr "Ordem de defasagem para o teste ADF:" #: gui2/library.c:901 msgid "Lag order for KPSS test:" msgstr "Ordem de defasagem para o teste KPSS:" #: gui2/library.c:1073 msgid "Lag order:" msgstr "Ordem de defasagem:" #: gui2/library.c:1109 msgid "gretl: add info" msgstr "gretl: acrescentar informação" #: gui2/library.c:1110 msgid "" "The data file contains no informative comments.\n" "Would you like to add some now?" msgstr "" "O arquivo de dados não contém comentários informativos.\n" "Deseja acrescentar alguns agora?" #: gui2/library.c:1121 msgid "gretl: data info" msgstr "gretl: informação dos dados" #: gui2/library.c:1135 msgid "Unspecified error" msgstr "Erro não especificado" #: gui2/library.c:1178 msgid "Sample now includes only complete observations" msgstr "Agora a amostra só inclui observações completas" #: gui2/library.c:1236 msgid "gretl: missing values info" msgstr "gretl: informação sobre os valores omissos" #: gui2/library.c:1239 msgid "No missing data values" msgstr "Sem valores omissos" #: gui2/library.c:1268 msgid "" "There are no observations available for forecasting\n" "out of sample. You can add some observations now\n" "if you wish." msgstr "" "Não existem observações fora da amostra para\n" "predição. Se o desejar pode acrescentar observações\n" "neste momento." #: gui2/library.c:1290 msgid "" "There are no observations available for forecasting\n" "out of sample. If you wish, you can add observations\n" "(Data menu, Edit data), or you can shorten the sample\n" "range over which the model is estimated (Sample menu)." msgstr "modelo." #: gui2/library.c:1396 gui2/library.c:4669 msgid "Failed to generate fitted values" msgstr "Falhou a produção de valores ajustados" #: gui2/library.c:1555 gui2/library.c:2907 gui2/library.c:3129 msgid "Error saving model information" msgstr "Erro ao gravar a informação do modelo" #: gui2/library.c:1563 gui2/library.c:2698 gui2/library.c:2919 #: gui2/library.c:3138 #, c-format msgid "gretl: model %d" msgstr "gretl: modelo %d" #: gui2/library.c:1566 msgid "gretl: Wald omit test" msgstr "gretl: teste de omissão de Wald" #: gui2/library.c:1605 gui2/library.c:3011 msgid "gretl: vector autoregression" msgstr "gretl: autoregressão vectorial " #: gui2/library.c:1706 msgid "gretl: LM test " msgstr "gretl: teste LM" #: gui2/library.c:1715 msgid "(heteroskedasticity)" msgstr "(heterocedasticidade)" #: gui2/library.c:1724 msgid "gretl: groupwise heteroskedasticity" msgstr "gretl: heterocedasticidade entre grupos" #: gui2/library.c:1740 msgid "(non-linearity)" msgstr "(não linearidade)" #: gui2/library.c:1768 msgid "gretl: panel model diagnostics" msgstr "gretl: diagnósticos do modelo de painel" #: gui2/library.c:1858 msgid "gretl: leverage and influence" msgstr "gretl: alavancagem e influência" #: gui2/library.c:1894 msgid "gretl: collinearity" msgstr "gretl: colinearidade" #: gui2/library.c:1935 gui2/menustate.c:328 msgid "Gini coefficient" msgstr "Coeficiente de Gini" #: gui2/library.c:1991 msgid "This test only implemented for OLS models" msgstr "Este teste apenas está implementado para modelos OLS" #: gui2/library.c:2000 msgid "gretl: Chow test" msgstr "gretl: teste Chow" #: gui2/library.c:2001 msgid "Observation at which to split the sample:" msgstr "Observação onde será dividida a amostra:" #: gui2/library.c:2048 msgid "gretl: Chow test output" msgstr "gretl: saída do teste Chow" #: gui2/library.c:2050 msgid "gretl: QLR test output" msgstr "gretl: saída do teste QLR" #: gui2/library.c:2052 msgid "gretl: CUSUM test output" msgstr "gretl: saída do teste CUSUM" #: gui2/library.c:2053 msgid "gretl: CUSUMSQ test output" msgstr "gretl: saída do teste CUSUMSQ" #: gui2/library.c:2076 msgid "gretl: RESET test" msgstr "gretl: saída do teste RESET" #: gui2/library.c:2135 msgid "Lag order for ARCH test:" msgstr "Ordem de defasagem para o teste ARCH:" #: gui2/library.c:2355 msgid "linear restrictions" msgstr "restrições lineares" #: gui2/library.c:2889 msgid "Sorry, not implemented yet!" msgstr "Desculpe, ainda não está implementado!" #: gui2/library.c:2896 msgid "gretl: ARMA" msgstr "gretl: ARMA" #: gui2/library.c:2899 msgid "gretl: GARCH" msgstr "gretl: GARCH" #: gui2/library.c:3338 #, c-format msgid "Set %d values to \"missing\"" msgstr "Designar %d valores como sendo \"omissos\"" #: gui2/library.c:3341 gui2/library.c:3375 msgid "Didn't find any matching observations" msgstr "Não se encontrou nenhumas observações de acordo com o critério" #: gui2/library.c:3372 #, c-format msgid "Set %d observations to \"missing\"" msgstr "Designar %d observações como sendo \"omissos\"" #: gui2/library.c:3474 msgid "gretl: residual dist." msgstr "gretl: dist. residual" #: gui2/library.c:3532 #, c-format msgid "Frequency plot for %s (n = %d, range %g to %g)" msgstr "Gráfico de frequëncia de %s (n = %d, intervalo de %g a %g)" #: gui2/library.c:3566 msgid "Data contain negative values: gamma distribution not appropriate" msgstr "O dados contêm valores negativos: a distribuição gama não é apropriada" #: gui2/library.c:3618 msgid "Can't do this analysis on a scalar" msgstr "Não se pode fazer esta análise num escalar" #: gui2/library.c:3625 msgid "This analysis is applicable only to seasonal time series" msgstr "Esta análise só aplicável a séries temporais com sazonalidade" #: gui2/library.c:3647 gui2/library.c:3658 msgid "TRAMO command failed" msgstr "falhou o comando TRAMO" #: gui2/library.c:3648 gui2/library.c:3659 msgid "X-12-ARIMA command failed" msgstr "falhou o comando X-12-ARIMA" #: gui2/library.c:3666 msgid "gretl: TRAMO analysis" msgstr "gretl: análise TRAMO" #: gui2/library.c:3667 msgid "gretl: X-12-ARIMA analysis" msgstr "gretl: análises X-12-ARIMA" #: gui2/library.c:3716 msgid "gretl: range-mean statistics" msgstr "gretl: estatísticas amplitude-média" #: gui2/library.c:3753 msgid "gretl: Hurst exponent" msgstr "gretl: expoente Hurst" #: gui2/library.c:3770 msgid "correlogram" msgstr "correlograma" #: gui2/library.c:3774 msgid "Maximum lag:" msgstr "Defasagem máxima:" #: gui2/library.c:3854 msgid "gretl: periodogram" msgstr "gretl: períodograma" #: gui2/library.c:3859 msgid "Bandwidth:" msgstr "Largura de banda:" #: gui2/library.c:3886 msgid "Periodogram command failed" msgstr "falhou o comando periodogram" #: gui2/library.c:3944 msgid "gretl: coefficient confidence intervals" msgstr "gretl: intervalos de confiança para os coeficientes" #: gui2/library.c:3957 msgid "Data set is gone" msgstr "O conjunto de dados desapareceu" #: gui2/library.c:3966 msgid "Error generating covariance matrix" msgstr "Erro ao produzir a matriz de covariância" #: gui2/library.c:3969 msgid "gretl: coefficient covariances" msgstr "gretl: covariâncias dos coeficientes" #: gui2/library.c:3989 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: gui2/library.c:4009 msgid "" "Data set is not recognized as a panel.\n" "Please use \"Sample/Set frequency, startobs\"." msgstr "" "O conjunto de dados não é reconhecido como sendo de painel.\n" "Por favor use \"Amostra/Definir frequëncia, observação inicial\"." #: gui2/library.c:4040 msgid "Error generating time trend" msgstr "Erro ao produzir tendência temporal" #: gui2/library.c:4041 msgid "Error generating index variable" msgstr "Erro ao produzir variável de índice" #: gui2/library.c:4077 #, c-format msgid "Really delete the last %d observations?" msgstr "Realmente apagar as últimas %d observações?" #: gui2/library.c:4079 msgid "gretl: drop observations" msgstr "gretl: descartando observações" #: gui2/library.c:4093 msgid "There are no extra observations to drop" msgstr "Não há observações extra para descartar" #: gui2/library.c:4101 msgid "Encode all values" msgstr "Codificar todos os valores" #: gui2/library.c:4102 msgid "Skip the lowest value" msgstr "Ignorar o valor mais baixo" #: gui2/library.c:4103 msgid "Skip the highest value" msgstr "Ignorar o valor mais alto" #: gui2/library.c:4107 msgid "gretl: create dummy variables" msgstr "gretl: criar variáveis auxiliares" #: gui2/library.c:4108 msgid "Encoding variables as dummies" msgstr "Codificando as variáveis como sendo auxiliares" #: gui2/library.c:4131 msgid "gretl: generate lags" msgstr "gretl: gerar defasagens" #: gui2/library.c:4132 msgid "Number of lags to create:" msgstr "Número de defasagens a criar:" #: gui2/library.c:4160 msgid "No discrete variables were selected" msgstr "Não foi seleccionada nenhuma variável discreta" #: gui2/library.c:4317 #, c-format msgid "error sum of squares from model %d" msgstr "erro da soma dos quadrados do modelo %d" #: gui2/library.c:4324 #, c-format msgid "R-squared from model %d" msgstr "R-quadrado do modelo %d" #: gui2/library.c:4330 #, c-format msgid "T*R-squared from model %d" msgstr "T*R-quadrado do modelo %d" #: gui2/library.c:4336 #, c-format msgid "degrees of freedom from model %d" msgstr "graus de liberdade do modelo %d" #: gui2/library.c:4343 #, c-format msgid "std err of residuals from model %d" msgstr "erro padrão dos resíduos do modelo %d" #: gui2/library.c:4350 #, c-format msgid "log likelihood from model %d" msgstr "logaritmo da verosimilhança do modelo %d" #: gui2/library.c:4357 #, c-format msgid "Akaike Information Criterion from model %d" msgstr "Informação do Critério de Akaike do modelo %d" #: gui2/library.c:4364 #, c-format msgid "Bayesian Information Criterion from model %d" msgstr "Informação do Critério de Bayes do modelo %d" #: gui2/library.c:4371 #, c-format msgid "Hannan-Quinn Information Criterion from model %d" msgstr "Informação do Critério de Hannan-Quinn do modelo %d" #: gui2/library.c:4735 #, c-format msgid "Cannot delete %s; variable is in use" msgstr "Não se pode apagar %s, a variável está em uso" #: gui2/library.c:4780 msgid "Cannot delete the specified variables" msgstr "Não se podem apagar as variáveis especificadas" #: gui2/library.c:4783 msgid "Cannot delete all of the specified variables" msgstr "Não se podem apagar todas as variáveis especificadas" #: gui2/library.c:4955 msgid "" "You must supply three variables, the last\n" "of which is a dummy variable (values 1 or 0)" msgstr "" "Você tem que fornecer 3 variáveis, sendo\n" "a última delas uma auxiliar (valores 1 ou 0)" #: gui2/library.c:5068 msgid "Couldn't find xterm or rxvt" msgstr "Não se conseguiu encontrar xterm ou rxvt" #: gui2/library.c:5115 gui2/selector.c:2053 gui2/selector.c:2118 msgid "X-axis variable" msgstr "Variável do eixo dos XX" #: gui2/library.c:5443 #, c-format msgid "gretl: import %s data" msgstr "gretl: importar dados %s" #: gui2/library.c:5492 gui2/library.c:5778 plugin/leverage.c:98 #: plugin/pca.c:82 msgid "gretl: save data" msgstr "gretl: gravar dados" #: gui2/library.c:5493 msgid "" "The data set is currently sub-sampled.\n" "Would you like to restore the full range?" msgstr "" "O conjunto de dados está sub-amostrado.\n" "Deseja restaurar o intervalo completo?" #: gui2/library.c:5496 msgid "gretl: Compact data" msgstr "gretl: Compactar dados" #: gui2/library.c:5497 msgid "" "The data set is currently sub-sampled.\n" "You must restore the full range before compacting.\n" "Restore the full range now?" msgstr "" "O conjunto de dados está sub-amostrado.\n" "O intervalo completo tem que ser restaurado antes da compactação.\n" "Restaurar agora o intervalo completo?" #: gui2/library.c:5501 msgid "gretl: Expand data" msgstr "gretl: Expandir dados" #: gui2/library.c:5502 msgid "" "The data set is currently sub-sampled.\n" "You must restore the full range before expanding.\n" "Restore the full range now?" msgstr "" "O conjunto de dados está sub-amostrado.\n" "O intervalo completo tem que ser restaurado antes da expansão.\n" "Restaurar agora o intervalo completo?" #: gui2/library.c:5529 msgid "gretl: transpose data" msgstr "gretl: transpor dados" #: gui2/library.c:5530 msgid "" "Transposing means that each variable becomes interpreted\n" "as an observation, and each observation as a variable.\n" "Do you want to proceed?" msgstr "" "A transposição significa que cada variável passa a ser interpretada\n" "como sendo uma observação, e cada observação como uma variável.\n" "Deseja prosseguir?" #: gui2/library.c:5542 msgid "Data transposed" msgstr "Dados transpostos" #: gui2/library.c:5561 #, fuzzy msgid "Ascending" msgstr "Lendo" #: gui2/library.c:5562 #, fuzzy msgid "Descending" msgstr "Decenal" #: gui2/library.c:5599 msgid "OK to overwrite?" msgstr "Confirma escrever por cima?" #: gui2/library.c:5710 msgid "gretl: revised data set" msgstr "gretl: conjunto de dados revisto" #: gui2/library.c:5711 msgid "" "You have saved a reduced version of the current data set.\n" "Do you want to switch to the reduced version now?" msgstr "" "Você gravou uma versão reduzida do conjunto de dados atual.\n" "Deseja agora mudar para a versão reduzida?" #: gui2/library.c:5779 msgid "" "There is already a data file of this name.\n" "OK to overwrite it?" msgstr "" "Já existe um arquivo de dados com esse nome.\n" "Confirma escrever por cima?" #: gui2/library.c:5818 #, c-format msgid "" "Write of data file failed\n" "%s" msgstr "" "Falou a escrita do arquivo de dados\n" "%s" #: gui2/library.c:6161 msgid "Couldn't open script" msgstr "Não se conseguiu abrir arquivo de comandos" #: gui2/library.c:6182 gui2/library.c:6241 msgid "No commands to execute" msgstr "Nenhuns comandos para executar" #: gui2/library.c:6323 msgid "" "\n" "Error executing script: halting\n" msgstr "" "\n" "Erro ao executar sequëncia de comandos: parando\n" #: gui2/library.c:6719 msgid "Please use the Close button to exit\n" msgstr "Por favor use o botão Fechar para sair\n" #: gui2/library.c:6721 msgid "Script done\n" msgstr "Sequëncia de comandos concluída\n" #: gui2/library.c:6729 msgid "Run command failed\n" msgstr "falhou o comando run\n" #: gui2/menustate.c:42 #, c-format msgid "Failed to flip state of \"%s\"\n" msgstr "Falhou o estado de troca de \"%s\"\n" #: gui2/menustate.c:128 msgid "/Model/Time series/_Cochrane-Orcutt..." msgstr "/Modelo/Série temporal/_Cochrane-Orcutt..." #: gui2/menustate.c:129 msgid "/Model/Time series/_Hildreth-Lu..." msgstr "/Modelo/Série temporal/_Hildreth-Lu..." #: gui2/menustate.c:130 msgid "/Model/Time series/_Prais-Winsten..." msgstr "/Modelo/Série temporal/_Prais-Winsten..." #: gui2/menustate.c:131 msgid "/Model/Time series/_Autoregressive estimation..." msgstr "/Modelo/Série temporal/Estimação _autoregressiva..." #: gui2/menustate.c:132 msgid "/Model/Time series/ARI_MA..." msgstr "/Modelo/Série temporal/ARI_MA..." #: gui2/menustate.c:133 msgid "/Model/Time series/_ARCH..." msgstr "/Modelo/Série temporal/_ARCH..." #: gui2/menustate.c:134 msgid "/Model/Time series/_GARCH..." msgstr "/Modelo/Série temporal/_GARCH..." #: gui2/menustate.c:135 msgid "/Model/Time series/_Vector Autoregression..." msgstr "/Modelo/Série temporal/Autoregressão _vectorial..." #: gui2/menustate.c:136 msgid "/Model/Time series/VAR _lag selection..." msgstr "/Modelo/Série temporal/Seleção de _defasagens VAR..." #: gui2/menustate.c:137 msgid "/Model/Time series/V_ECM..." msgstr "/Modelo/Série temporal/V_ECM..." #: gui2/menustate.c:138 msgid "/Model/Time series/_Cointegration test" msgstr "/Modelo/Série temporal/Testes de _Cointegração" #: gui2/menustate.c:139 msgid "/Model/Time series/Cointegration test/_Engle-Granger..." msgstr "/Modelo/Série temporal/Testes de Cointegração/_Engle-Granger..." #: gui2/menustate.c:141 msgid "/Model/Time series/Cointegration test/_Johansen..." msgstr "/Modelo/Série temporal/Testes de Cointegração/_Johansen..." #: gui2/menustate.c:146 msgid "/Model/Panel/_Fixed or random effects..." msgstr "/Modelo/Painel/Efeitos _Fixos ou Aleatórios..." #: gui2/menustate.c:147 msgid "/Model/Panel/_Weighted least squares..." msgstr "/Modelo/Painel/Mínimos Quadrados com _Pesos..." #: gui2/menustate.c:148 msgid "/Model/Panel/_Between model..." msgstr "/Modelo/Painel/_Entre modelos..." #: gui2/menustate.c:149 msgid "/Model/Panel/_Arellano-Bond..." msgstr "/Modelo/Painel/_Arellano-Bond..." #: gui2/menustate.c:316 gui2/menustate.c:368 gui2/menustate.c:410 #: gui2/menustate.c:437 msgid "Display values" msgstr "Mostrar valores" #: gui2/menustate.c:318 gui2/menustate.c:369 gui2/menustate.c:412 #: gui2/menustate.c:438 msgid "Descriptive statistics" msgstr "Estatísticas descritivas" #: gui2/menustate.c:320 gui2/menustate.c:370 gui2/menustate.c:418 #: gui2/menustate.c:441 msgid "Time series plot" msgstr "Gráfico de série temporal" #: gui2/menustate.c:322 msgid "Frequency distribution" msgstr "Distribuição de Frequëncia" #: gui2/menustate.c:324 gui2/menustate.c:371 msgid "Frequency plot" msgstr "Gráfico de Frequëncia" #: gui2/menustate.c:326 gui2/menustate.c:372 gui2/session.c:693 msgid "Boxplot" msgstr "Caixa de bigodes" #: gui2/menustate.c:333 gui2/menustate.c:338 gui2/menustate.c:374 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: gui2/menustate.c:335 msgid "Spectrum (Bartlett)" msgstr "Espectro (Bartlett)" #: gui2/menustate.c:341 msgid "ARIMA model" msgstr "Modelo ARIMA" #: gui2/menustate.c:343 msgid "Dickey-Fuller test" msgstr "Teste Dickey-Fuller" #: gui2/menustate.c:345 msgid "KPSS test" msgstr "Teste KPSS" #: gui2/menustate.c:347 msgid "Hurst exponent" msgstr "Expoente de Hurst" #: gui2/menustate.c:349 gui2/menustate.c:375 msgid "Edit attributes" msgstr "Editar características" #: gui2/menustate.c:351 gui2/menustate.c:376 gui2/menustate.c:424 #: gui2/menustate.c:444 msgid "Edit values" msgstr "Editar valores" #: gui2/menustate.c:357 gui2/menustate.c:379 msgid "Define new variable..." msgstr "Definir nova variável..." #: gui2/menustate.c:414 gui2/menustate.c:439 msgid "Correlation matrix" msgstr "Matriz de correlação" #: gui2/menustate.c:420 gui2/menustate.c:442 gui2/selector.c:3432 msgid "XY scatterplot" msgstr "Gráfico de dispersão XY" #: gui2/menustate.c:511 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: gui2/menustate.c:516 msgid "Undated" msgstr "Sem Data" #: gui2/menustate.c:530 #, c-format msgid "Undated: Full range n = %d; current sample n = %d" msgstr "Não datado: Intervalo completo n = %d; amostra atual n = %d" #: gui2/menustate.c:533 #, c-format msgid "%s: Full range %s - %s" msgstr "%s: Intervalo completo %s - %s" #: gui2/menustate.c:543 #, c-format msgid "%s; sample %s - %s" msgstr "%s; amostra %s - %s" #: gui2/menustate.c:563 msgid " Unsaved data " msgstr "Dados não gravados" #: gui2/model_table.c:66 msgid "Model table is full" msgstr "Tabela do Modelo está cheia" #: gui2/model_table.c:130 msgid "Model table cleared" msgstr "Tabela do Modelo vazia" #: gui2/model_table.c:159 msgid "Sorry, this model can't be put in the model table" msgstr "Desculpe, este modelo não pode ser colocado na tabela de modelos" #: gui2/model_table.c:166 msgid "Sorry, ARMA models can't be put in the model table" msgstr "Desculpe, os modelos ARMA não podem ser colocados na tabela de modelos" #: gui2/model_table.c:173 msgid "Sorry, TSLS models can't be put in the model table" msgstr "Desculpe, os modelos TSLS não podem ser colocados na tabela de modelos" #: gui2/model_table.c:183 msgid "Can't add model to table -- this model has a different dependent variable" msgstr "Não se pode acrescentar modelo à tabela -- este modelo tem uma variável dependente diferente" #: gui2/model_table.c:190 msgid "Model is already included in the table" msgstr "O modelo já está incluído na tabela" #: gui2/model_table.c:231 gui2/model_table.c:233 msgid "Model added to table" msgstr "Modelo acrescentado à tabela" #: gui2/model_table.c:360 msgid "HSK" msgstr "HSK" #: gui2/model_table.c:361 msgid "CORC" msgstr "CORC" #: gui2/model_table.c:362 msgid "HILU" msgstr "HILU" #: gui2/model_table.c:363 msgid "PWE" msgstr "PWE" #: gui2/model_table.c:367 msgid "MLE" msgstr "MLE" #: gui2/model_table.c:373 msgid "Within" msgstr "Dentro" #: gui2/model_table.c:375 msgid "GLS" msgstr "GLS" #: gui2/model_table.c:377 msgid "Between" msgstr "Entre" #: gui2/model_table.c:630 msgid "Adj. R{\\super 2}" msgstr "Adj. R{\\super 2}" #: gui2/model_table.c:632 msgid "R-squared" msgstr "R-quadrado" #: gui2/model_table.c:633 msgid "Adj. R**2" msgstr "Adj. R**2" #: gui2/model_table.c:752 gui2/model_table.c:848 gui2/model_table.c:959 #: gui2/model_table.c:1107 msgid "The model table is empty" msgstr "A tabela de modelos está vazia" #: gui2/model_table.c:772 gui2/model_table.c:862 gui2/model_table.c:976 #, c-format msgid "%s estimates" msgstr "Estimativas %s" #: gui2/model_table.c:777 #, c-format msgid "Dependent variable: %s\n" msgstr "Variável dependente: %s\n" #: gui2/model_table.c:792 gui2/model_table.c:889 gui2/model_table.c:998 #, c-format msgid "Model %d" msgstr "Modelo %d" #: gui2/model_table.c:818 gui2/model_table.c:1121 msgid "t-statistics in parentheses" msgstr "estatísticas-t em parentísis" #: gui2/model_table.c:820 gui2/model_table.c:922 gui2/model_table.c:1023 msgid "Standard errors in parentheses" msgstr "Erros padrão em parentísis" #: gui2/model_table.c:823 gui2/model_table.c:926 gui2/model_table.c:1025 msgid "* indicates significance at the 10 percent level" msgstr "* indica significância num nível de 10 porcento" #: gui2/model_table.c:824 gui2/model_table.c:928 gui2/model_table.c:1027 msgid "** indicates significance at the 5 percent level" msgstr "** indica significância num nível de 5 porcento" #: gui2/model_table.c:827 msgid "For logit and probit, R-squared is McFadden's pseudo-R-squared" msgstr "Para logit e probit, o R-quadrado é o pseudo-R-quadrado de McFadden" #: gui2/model_table.c:835 msgid "gretl: model table" msgstr "gretl: tabela de modelos" #: gui2/model_table.c:931 msgid "For logit and probit, $R^2$ is McFadden's pseudo-$R^2$" msgstr "Para logit e probit, o $R^2$ é o pseudo-$R^2$ de McFadden" #: gui2/model_table.c:1030 msgid "For logit and probit, R{\\super 2} is McFadden's pseudo-R{\\super 2}" msgstr "Para logit e probit, o R{\\super 2} é o pseudo-R{\\super 2} de McFadden" #: gui2/model_table.c:1058 msgid "No model is available" msgstr "Não está disponível nenhum modelo" #: gui2/model_table.c:1125 msgid "model table options" msgstr "opções da tabela de modelos" #: gui2/objectsave.c:172 gui2/objectsave.c:189 #, c-format msgid "%s replaced\n" msgstr "substituído %s\n" #: gui2/obsbutton.c:203 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gui2/obsbutton.c:204 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Lê o valor atual, ou define um novo valor" #: gui2/selector.c:593 #, fuzzy, c-format msgid "The variable '%s' is not a 0/1 variable." msgstr "A variável dependente variable '%s' não é uma variável 0/1 .\n" #: gui2/selector.c:1259 msgid "You must select an X-axis variable" msgstr "Tem que seleccionar uma variável para o eixo dos XX" #: gui2/selector.c:1262 msgid "You must select a Y-axis variable" msgstr "Tem que seleccionar uma variável para o eixo dos YY" #: gui2/selector.c:1265 msgid "You must specify a public interface" msgstr "Tem que especificar um interface público" #: gui2/selector.c:1268 msgid "You must select a dependent variable" msgstr "Tem que seleccionar uma variável dependente" #: gui2/selector.c:1646 msgid "You must select a weight variable" msgstr "Tem que seleccionar uma variável peso" #: gui2/selector.c:1649 msgid "You must specify a list of lags" msgstr "Tem que especificar uma lista de defasagens" #: gui2/selector.c:1652 #, fuzzy msgid "You must specify a selection variable" msgstr "Tem que especificar um conjunto de variáveis instrumentais" #: gui2/selector.c:1743 msgid "You must select a Z-axis variable" msgstr "Tem que seleccionar uma variável para o eixo dos ZZ" #: gui2/selector.c:1745 msgid "You must select a factor variable" msgstr "Tem que seleccionar uma variável factor" #: gui2/selector.c:1817 msgid "You must select two or more endogenous variables" msgstr "Tem que seleccionar duas ou mais variáveis exógenas" #: gui2/selector.c:1855 msgid "You must specify a set of instrumental variables" msgstr "Tem que especificar um conjunto de variáveis instrumentais" #: gui2/selector.c:1858 msgid "You must specify regressors for the selection equation" msgstr "" #: gui2/selector.c:1945 msgid "HCCM" msgstr "HCCM" #: gui2/selector.c:1947 msgid "Heteroskedasticity corrected" msgstr "Heterocedasticidade corrigida" #: gui2/selector.c:1967 msgid "Panel model" msgstr "Modelo de painel" #: gui2/selector.c:1969 msgid "Groupwise WLS" msgstr "Mínimos Quadrados Pesados (WLS) entre grupos" #: gui2/selector.c:1971 msgid "Between-groups model" msgstr "Modelo entre-grupos" #: gui2/selector.c:1973 msgid "Dynamic panel model" msgstr "Modelo de painel dinâmico" #: gui2/selector.c:1975 msgid "Weighted least squares" msgstr "Mínimos quadrados com pesos" #: gui2/selector.c:1977 msgid "Two-stage least squares" msgstr "Mínimos quadrados de duas-fases" #: gui2/selector.c:1979 msgid "Autoregressive model" msgstr "Modelo autoregressivo" #: gui2/selector.c:1989 msgid "VAR lag selection" msgstr "Seleção de defasagens VAR" #: gui2/selector.c:1996 msgid "Cointegration" msgstr "Cointegração" #: gui2/selector.c:1999 msgid "Multiple precision OLS" msgstr "Mínimos quadrados de precisão múltipla" #: gui2/selector.c:2010 msgid "Weight variable" msgstr "Variável peso" #: gui2/selector.c:2012 msgid "Offset variable" msgstr "Variável de deslocamento (offset)" #: gui2/selector.c:2014 #, fuzzy msgid "Selection variable" msgstr "seleccionar variável" #: gui2/selector.c:2016 msgid "List of AR lags" msgstr "Lista de defasagens AR" #: gui2/selector.c:2019 gui2/selector.c:2048 msgid "Y-axis variable" msgstr "Variável do eixo dos YY" #: gui2/selector.c:2031 gui2/selector.c:3466 msgid "Y-axis variables" msgstr "Variáveis do eixo dos YY" #: gui2/selector.c:2033 gui2/selector.c:3468 msgid "X-axis variables" msgstr "Variáveis do eixo dos XX" #: gui2/selector.c:2087 msgid "Choose->" msgstr "Escolher->" #: gui2/selector.c:2154 gui2/selector.c:2199 msgid "Choose ->" msgstr "Escolher ->" #: gui2/selector.c:2177 msgid "Set as default" msgstr "Definir por omissão" #: gui2/selector.c:2193 msgid "Public interface" msgstr "Interface público" #: gui2/selector.c:2232 msgid "cointegration rank:" msgstr "ordem de cointegração:" #: gui2/selector.c:2257 msgid "maximum lag:" msgstr "defasagem máxima:" #: gui2/selector.c:2290 msgid "ARCH order:" msgstr "ordem ARCH:" #: gui2/selector.c:2294 gui2/selector.c:2717 msgid "AR order:" msgstr "ordem AR:" #: gui2/selector.c:2315 msgid "Factor (dummy)" msgstr "Factor (auxiliar)" #: gui2/selector.c:2322 msgid "Z-axis variable" msgstr "Variável do eixo dos ZZ" #: gui2/selector.c:2350 gui2/selector.c:2352 msgid "Exogenous variables" msgstr "Variáveis exógenas" #: gui2/selector.c:2356 #, fuzzy msgid "Selection equation regressors" msgstr "gretl: autoregressão vectorial " #: gui2/selector.c:2367 gui2/selector.c:3483 msgid "Add ->" msgstr "Acrescentar ->" #: gui2/selector.c:2372 gui2/selector.c:3488 gui2/selector.c:4037 msgid "<- Remove" msgstr "<- Remover" #: gui2/selector.c:2376 gui2/selector.c:3327 gui2/selector.c:3492 msgid "lags..." msgstr "defasagens..." #: gui2/selector.c:2651 msgid "ARCH p:" msgstr "p ARCH:" #: gui2/selector.c:2652 msgid "ARCH q:" msgstr "q ARCH:" #: gui2/selector.c:2676 msgid "Non-seasonal" msgstr "Não-sazonal" #: gui2/selector.c:2677 msgid "Seasonal" msgstr "Sazonal" #: gui2/selector.c:2718 msgid "Difference:" msgstr "Diferença:" #: gui2/selector.c:2719 msgid "MA order:" msgstr "ordem MA:" #: gui2/selector.c:2739 gui2/selector.c:2758 #, fuzzy msgid "or specific lags" msgstr "defasagens específicas" #: gui2/selector.c:2910 msgid "configure" msgstr "configurar" #: gui2/selector.c:2930 gui2/selector.c:2948 msgid "Include a constant" msgstr "Incluir uma constante" #: gui2/selector.c:2935 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: gui2/selector.c:2950 msgid "Include a trend" msgstr "Incluir uma tendência" #: gui2/selector.c:2953 msgid "Show details of regressions" msgstr "Mostrar detalhes das regressões" #: gui2/selector.c:2956 msgid "Include seasonal dummies" msgstr "Incluir auxiliares sazonais" #: gui2/selector.c:2964 msgid "Fine-tune using Cochrane-Orcutt" msgstr "Afinar usando Cochrane-Orcutt" #: gui2/selector.c:2967 msgid "Test down from maximum lag order" msgstr "Testar para baixo a partir da defasagem de maior ordem" #: gui2/selector.c:2969 msgid "Skip initial DF tests" msgstr "Ignorar os testes iniciais DF" #: gui2/selector.c:2972 msgid "Iterated weighted least squares" msgstr "Mínimos quadrados pesados iterados" #: gui2/selector.c:2975 msgid "Include time dummies" msgstr "Incluir auxiliares temporais" #: gui2/selector.c:2978 msgid "Show zeros explicitly" msgstr "" #: gui2/selector.c:2984 msgid "Use X-12-ARIMA" msgstr "Usar X-12-ARIMA" #: gui2/selector.c:3014 msgid "Show lagged variables" msgstr "Mostrar as variáveis com defasagens" #: gui2/selector.c:3059 msgid "Spearman's rho" msgstr "" #: gui2/selector.c:3063 msgid "Kendall's tau" msgstr "" #: gui2/selector.c:3075 msgid "Show slopes at mean" msgstr "" #: gui2/selector.c:3079 #, fuzzy msgid "Show p-values" msgstr "com p-valor" #: gui2/selector.c:3091 msgid "Use points" msgstr "Usar pontos" #: gui2/selector.c:3095 msgid "Use lines" msgstr "Usar linhas" #: gui2/selector.c:3109 msgid "Estimate reduced model" msgstr "Estimar modelo reduzido" #: gui2/selector.c:3113 msgid "Wald test, based on covariance matrix" msgstr "Teste Wald baseado na matriz de covariância" #: gui2/selector.c:3130 msgid "Fixed effects" msgstr "Efeitos fixos" #: gui2/selector.c:3134 msgid "Random effects" msgstr "Efeitos aleatórios" #: gui2/selector.c:3146 msgid "1-step estimation" msgstr "Estimação de uma fase" #: gui2/selector.c:3150 gui2/selector.c:3166 msgid "2-step estimation" msgstr "Estimação de duas fazes" #: gui2/selector.c:3162 #, fuzzy msgid "Maximum likelihood estimation" msgstr "Máxima verosimilhança" #: gui2/selector.c:3178 #, fuzzy msgid "Plain numerical values" msgstr "Valores numéricos" #: gui2/selector.c:3182 msgid "Show row percentages" msgstr "" #: gui2/selector.c:3186 msgid "Show column percentages" msgstr "" #: gui2/selector.c:3198 msgid "Exact Maximum Likelihood" msgstr "Máxima Verosimilhança Exacta" #: gui2/selector.c:3199 msgid "Conditional Maximum Likelihood" msgstr "Máxima Verosimilhança Condicionada" #: gui2/selector.c:3260 msgid "No constant" msgstr "Sem constante" #: gui2/selector.c:3261 msgid "Restricted constant" msgstr "Constante restringida" #: gui2/selector.c:3262 msgid "Unrestricted constant" msgstr "Constante sem restrições" #: gui2/selector.c:3263 msgid "Restricted trend" msgstr "Tendência restringida" #: gui2/selector.c:3264 msgid "Unrestricted trend" msgstr "Tendência sem restrições" #: gui2/selector.c:3434 msgid "plot with impulses" msgstr "gráfico com impulsos" #: gui2/selector.c:3436 msgid "3D plot" msgstr "Gráfico 3D" #: gui2/selector.c:3438 msgid "multiple scatterplots" msgstr "gráficos de dispersão múltiplos" #: gui2/selector.c:3440 msgid "factorized plot" msgstr "gráfico com separação por factores" #: gui2/selector.c:3442 msgid "functions to package" msgstr "funções a empacotar" #: gui2/selector.c:3460 msgid "Variables to test" msgstr "Variáveis a testar" #: gui2/selector.c:3462 msgid "Endogenous variables" msgstr "Variáveis endógenas" #: gui2/selector.c:3464 msgid "Independent variables" msgstr "Variáveis independentes" #: gui2/selector.c:3470 msgid "Helper functions" msgstr "Funções Ajudantes" #: gui2/selector.c:3675 msgid "Select variables for logging" msgstr "Seleccionar variáveis para registos" #: gui2/selector.c:3677 msgid "Select variables for lagging" msgstr "Seleccionar variáveis para criar defasagens" #: gui2/selector.c:3679 msgid "Select variables to square" msgstr "Seleccionar variáveis para quadrar" #: gui2/selector.c:3681 msgid "Select variables to difference" msgstr "Seleccionar variáveis para diferença" #: gui2/selector.c:3683 msgid "Select variables to log-difference" msgstr "Seleccionar variáveis para diferença-logarítmica" #: gui2/selector.c:3685 msgid "Select variables to add" msgstr "Seleccionar variáveis para acrescentar" #: gui2/selector.c:3688 msgid "Select variables to omit" msgstr "Seleccionar variáveis para omitir" #: gui2/selector.c:3690 msgid "Select coefficients to sum" msgstr "Seleccionar coeficientes para somar" #: gui2/selector.c:3693 msgid "Select two variables" msgstr "Seleccionar duas variáveis" #: gui2/selector.c:3695 msgid "Select variables to display" msgstr "Seleccionar variáveis para mostrar" #: gui2/selector.c:3699 msgid "Select variables to plot" msgstr "Seleccionar variáveis para produzir gráfico" #: gui2/selector.c:3707 msgid "Select variables to save" msgstr "Seleccionar variáveis para gravar" #: gui2/selector.c:3709 msgid "Select variables to copy" msgstr "Seleccionar variáveis para copiar" #: gui2/selector.c:3711 msgid "Define named list" msgstr "Definir lista com nome" #: gui2/selector.c:3976 msgid "Available vars" msgstr "Variáveis disponíveis" #: gui2/selector.c:3984 msgid "Selected vars" msgstr "Variáveis seleccionadas" #: gui2/selector.c:4025 msgid "Select ->" msgstr "Seleccionar ->" #: gui2/selector.c:4031 msgid "All ->" msgstr "Todas ->" #: gui2/selector.c:4099 gui2/selector.c:4102 msgid "No variables are available" msgstr "Não estão disponiveis nenhumas variáveis" #: gui2/selector.c:4160 msgid "Too many items were selected" msgstr "Foram seleccionados demasiados items" #: gui2/selector.c:4171 msgid "Save CSV data file" msgstr "Gravar arquivo de dados CSV" #: gui2/selector.c:4173 msgid "Save R data file" msgstr "Gravar arquivo de dados R" #: gui2/selector.c:4175 msgid "Save octave data file" msgstr "Gravar arquivo de dados Octave" #: gui2/selector.c:4212 msgid "" "No user-defined functions are currently available\n" "for packaging.\n" "\n" "Please load or define some functions first." msgstr "" "Não estão disponíveis nenhumas funções de usuário para empacotamento.\n" "Por favor, primeiro carregar ou definir algumas funções." #: gui2/selector.c:4217 msgid "Save functions" msgstr "Gravar funções" #: gui2/selector.c:4221 msgid "Copy data" msgstr "Copiar dados" #: gui2/selector.c:4513 msgid "lag order" msgstr "ordem de defasagem" #: gui2/selector.c:4534 msgid "lags" msgstr "defasagens" #: gui2/selector.c:4538 msgid "or" msgstr "ou" #: gui2/selector.c:4540 msgid "specific lags" msgstr "defasagens específicas" #: gui2/selector.c:4551 msgid "Lags of dependent variable" msgstr "defasagens da variável dependente" #: gui2/selector.c:4577 msgid "to" msgstr "para" #: gui2/series_view.c:366 msgid "Variable to sort by" msgstr "Variável para ordenação" #: gui2/series_view.c:538 msgid "gretl: data format" msgstr "gretl: formato dos dados" #: gui2/series_view.c:542 msgid "Select data format" msgstr "Seleccionar o formato dos dados" #: gui2/session.c:153 gui2/session.c:1443 gui2/session.c:2293 #: gui2/session.c:2301 gui2/session.c:2659 msgid "Save session" msgstr "Gravar sessão" #: gui2/session.c:154 gui2/session.c:2303 msgid "Arrange icons" msgstr "Organizar ícones" #: gui2/session.c:155 gui2/session.c:2305 msgid "Close window" msgstr "Fechar janela" #: gui2/session.c:160 gui2/session.c:2396 msgid "Add to model table" msgstr "Acrescentar à tabela de modelos" #: gui2/session.c:166 gui2/session.c:174 gui2/session.c:2402 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: gui2/session.c:167 gui2/session.c:2414 msgid "Options" msgstr "Opções" #: gui2/session.c:173 gui2/session.c:2420 msgid "Save as TeX..." msgstr "Gravar como TeX..." #: gui2/session.c:185 gui2/session.c:2383 msgid "Edit plot commands" msgstr "Editar comandos do gráfico" #: gui2/session.c:191 gui2/session.c:2353 msgid "Save..." msgstr "Gravar..." #: gui2/session.c:192 gui2/session.c:2355 msgid "Export as CSV..." msgstr "Exportar como CSV..." #: gui2/session.c:193 gui2/session.c:2357 msgid "Copy as CSV..." msgstr "Copiar como CSV..." #: gui2/session.c:197 gui2/session.c:202 gui2/session.c:2314 #: gui2/session.c:2329 gui2/textutil.c:350 msgid "View" msgstr "Ver" #: gui2/session.c:204 gui2/session.c:2339 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: gui2/session.c:808 msgid "Model is already saved" msgstr "O modelo já foi gravado" #: gui2/session.c:951 #, c-format msgid "" "\n" "Reading session file %s\n" msgstr "" "\n" "Lendo o arquivo de sessão %s\n" #: gui2/session.c:1011 msgid "Couldn't set sample" msgstr "Não se conseguiu definir amostra" #: gui2/session.c:1061 msgid "" "Clearing the data set will end\n" "your current session. Continue?" msgstr "" "Limpar o conjunto de dados atual\n" "irá fechar a sessão. Continuar?" #: gui2/session.c:1321 msgid "" "There is already a session file of this name.\n" "OK to overwrite it?" msgstr "" "Já existe um arquivo de sessão com este nome.\n" "Está bem escrever por cima?" #: gui2/session.c:1506 gui2/session.c:1517 msgid "versus" msgstr "versus" #: gui2/session.c:1793 msgid "Please close this object's window first" msgstr "Por favor primeiro feche a janela deste objecto" #: gui2/session.c:2558 msgid "Data set" msgstr "Conjunto de dados" #: gui2/session.c:2561 msgid "Data info" msgstr "Informação dos dados" #: gui2/session.c:2564 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: gui2/session.c:2567 msgid "Correlations" msgstr "Correlações" #: gui2/session.c:2573 msgid "Model table" msgstr "Tabela de modelos" #: gui2/session.c:2576 msgid "Graph page" msgstr "Página do Gráfico" #: gui2/session.c:2805 msgid "current session" msgstr "sessão atual" #: gui2/session.c:3213 #, c-format msgid "Properties of matrix %s" msgstr "Propriedades da matriz %s" #: gui2/session.c:3217 #, c-format msgid "Scalar matrix, value %g\n" msgstr "Matriz escalar, valor %g\n" #: gui2/session.c:3220 #, c-format msgid "Identity matrix, order %d\n" msgstr "Matriz identidade, ordem %d\n" #: gui2/session.c:3223 #, c-format msgid "Null matrix, %d x %d\n" msgstr "Matriz nula, %d x %d\n" #: gui2/session.c:3227 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: gui2/session.c:3228 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: gui2/session.c:3229 plugin/johansen.c:1411 msgid "Rank" msgstr "Ordem" #: gui2/session.c:3234 msgid "Square" msgstr "Quadrada" #: gui2/session.c:3238 msgid "Diagonal" msgstr "Diagonal" #: gui2/session.c:3240 msgid "Lower triangular" msgstr "Triangular inferior" #: gui2/session.c:3242 msgid "Upper triangular" msgstr "Triangular superior" #: gui2/session.c:3244 msgid "Symmetric" msgstr "Simétrica" #: gui2/session.c:3249 msgid "Positive definite" msgstr "Definida positiva" #: gui2/session.c:3251 msgid "Not positive definite" msgstr "Não definida positiva" #: gui2/session.c:3267 msgid "Idempotent" msgstr "Idempotente" #: gui2/session.c:3269 msgid "Not idempotent" msgstr "Não idempotente" #: gui2/session.c:3275 plugin/vif.c:125 msgid "1-norm" msgstr "norma-1" #: gui2/session.c:3276 msgid "Infinity-norm" msgstr "Norma-infinito" #: gui2/session.c:3281 msgid "Trace" msgstr "Traço" #: gui2/session.c:3290 plugin/vif.c:126 msgid "Determinant" msgstr "Determinante" #: gui2/session.c:3298 msgid "Eigenvalues" msgstr "Valores próprios" #: gui2/session_xml.c:17 #, c-format msgid "Warning: couldn't open graph file %s" msgstr "Atenção: não se conseguiu abrir arquivo de gráficos %s" #: gui2/settings.c:169 msgid "Main gretl directory" msgstr "Directoria principal gretl" #: gui2/settings.c:171 msgid "User's gretl directory" msgstr "Directoria do usuário de gretl" #: gui2/settings.c:173 msgid "Expert mode (no warnings)" msgstr "Modo perito (sem avisos)" #: gui2/settings.c:175 msgid "Tell me about gretl updates" msgstr "Informe-me sobre atualizações do gretl" #: gui2/settings.c:177 msgid "Show gretl toolbar" msgstr "Mostrar a barra de ferramentas do gretl" #: gui2/settings.c:180 msgid "Remember main window size" msgstr "Lembrar as dimensões da janela principal" #: gui2/settings.c:184 msgid "Use locale setting for decimal point" msgstr "Usar a definição local para o ponto decimal" #: gui2/settings.c:188 msgid "Emulate Windows look" msgstr "Emular o aspecto do Windows" #: gui2/settings.c:192 msgid "Web browser" msgstr "Visionador Web" #: gui2/settings.c:195 msgid "Allow shell commands" msgstr "Permitir comandos shell" #: gui2/settings.c:197 msgid "Command to launch gnuplot" msgstr "Comando para iniciar gnuplot" #: gui2/settings.c:199 msgid "Command to launch GNU R" msgstr "Comando para iniciar GNU R" #: gui2/settings.c:201 msgid "Command to compile TeX files" msgstr "Comando para compilar arquivos TeX" #: gui2/settings.c:203 msgid "Command to view DVI files" msgstr "Comando para visionar arquivos DVI" #: gui2/settings.c:206 msgid "Command to view postscript files" msgstr "Comando para visionar arquivos postscript" #: gui2/settings.c:208 msgid "Command to view PDF files" msgstr "Comando para visionar arquivos PDF" #: gui2/settings.c:212 msgid "Program to play MIDI files" msgstr "Programa para tocar arquivos MIDI" #: gui2/settings.c:215 msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #: gui2/settings.c:218 msgid "path to x12arima" msgstr "caminho para x12arima" #: gui2/settings.c:222 msgid "path to tramo" msgstr "caminho para tramo" #: gui2/settings.c:225 msgid "gretl database directory" msgstr "directoria da base de dados gretl" #: gui2/settings.c:227 msgid "RATS data directory" msgstr "directoria dos dados de RATS" #: gui2/settings.c:229 msgid "Database server name" msgstr "Nome do servidor de base de dados" #: gui2/settings.c:231 msgid "HTTP proxy (ipnumber:port)" msgstr " proxy HTTP (número_IP:porto)" #: gui2/settings.c:233 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Usar proxy HTTP" #: gui2/settings.c:235 msgid "Use current working directory as default" msgstr "Usar por omissão a diretoria de trabalho atual" #: gui2/settings.c:236 msgid "Use gretl user directory as default" msgstr "Usar por omissão a diretoria do usuário de gretl" #: gui2/settings.c:238 msgid "Use QR decomposition" msgstr "Usar a decomposição QR" #: gui2/settings.c:238 msgid "Use Cholesky decomposition" msgstr "Usar a decomposição de Cholesky" #: gui2/settings.c:240 msgid "Fixed font" msgstr "Fonte fixa" #: gui2/settings.c:243 msgid "Menu font" msgstr "Fonte do menu" #: gui2/settings.c:250 msgid "PNG graph font" msgstr "Fonte dos gráficos PNG" #: gui2/settings.c:252 msgid "Gnuplot colors" msgstr "Cores do gnuplot" #: gui2/settings.c:262 msgid "Use robust covariance matrix by default" msgstr "Usar por omissão a matriz de covariância robusta" #: gui2/settings.c:264 msgid "For cross-sectional data" msgstr "Para dados de secção-cruzada" #: gui2/settings.c:266 msgid "For time-series data" msgstr "Para dados de séries temporais" #: gui2/settings.c:268 msgid "For panel data" msgstr "Para dados de painel" #: gui2/settings.c:270 msgid "For GARCH estimation" msgstr "Para estimação GARCH" #: gui2/settings.c:272 msgid "PDF manual preference" msgstr "Preferência de manual PDF" #: gui2/settings.c:742 msgid "You seem to be running gretl as root. Do you really want to do this?" msgstr "Parece que está a executar gretl como \"root\". Tem a certeza que quer fazer isso?" #: gui2/settings.c:786 msgid "gretl: options" msgstr "gretl: opções" #: gui2/settings.c:885 msgid "Browse..." msgstr "Explorar..." #: gui2/settings.c:894 msgid "This change will take effect when you restart gretl" msgstr "Esta alteração apenas terá efeito após re-iniciar o gretl" #: gui2/settings.c:912 msgid "English (US letter paper)" msgstr "Inglês (papel carta US)" #: gui2/settings.c:913 msgid "English (A4 paper)" msgstr "Inglês (papel A4)" #: gui2/settings.c:914 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: gui2/settings.c:915 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: gui2/settings.c:1002 plugin/tramo_options.c:341 msgid "General" msgstr "Geral" #: gui2/settings.c:1004 msgid "Databases" msgstr "Bases de dados" #: gui2/settings.c:1006 msgid "Programs" msgstr "Programas" #: gui2/settings.c:1008 msgid "File Open/Save" msgstr "Arquivo Abrir/Gravar" #: gui2/settings.c:1010 msgid "HCCME" msgstr "HCCME" #: gui2/settings.c:1012 msgid "Manuals" msgstr "Manuais" #: gui2/settings.c:1805 gui2/settings.c:2306 msgid "Couldn't open config file for writing" msgstr "Não se conseguiu abrir arquivo de configuração em modo de escrita" #: gui2/settings.c:1947 msgid "Font for gretl output windows" msgstr "Fonte para a saída nas janelas do gretl" #: gui2/settings.c:1953 msgid "Font for menus and labels" msgstr "Fonte para menus e etiquetas" #: gui2/settings.c:2184 msgid "Select color" msgstr "Seleccionar cor" #: gui2/settings.c:2225 msgid "gretl: graph color selection" msgstr "gretl: seleção de cores do gráfico" #: gui2/settings.c:2283 msgid "gretl: working directory" msgstr "gretl: directoria de trabalho" #: gui2/settings.c:2284 msgid "" "You seem to be using gretl for the first time.\n" "Please enter a directory for gretl user files." msgstr "" "Parece estar a usar o gretl pela primeira vez.\n" "Por favor introduza uma directoria para os arquivos do usuário de gretl." #: gui2/ssheet.c:120 msgid "/_Observation" msgstr "/_Observação" #: gui2/ssheet.c:121 msgid "/Observation/_Append obs" msgstr "/Observação/_Acrescentar observações" #: gui2/ssheet.c:123 msgid "/Observation/_Insert obs" msgstr "/Observação/_Inserir observações" #: gui2/ssheet.c:126 msgid "/Variable/_Add" msgstr "/Variável/_Acrescentar" #: gui2/ssheet.c:130 msgid "/_Fill" msgstr "/_Preencher" #: gui2/ssheet.c:131 msgid "/Fill/_Identity matrix" msgstr "/Preencher/Matriz _identidade" #: gui2/ssheet.c:133 msgid "/Fill/_Uniform random" msgstr "/Preencher/_Uniforme aleatória" #: gui2/ssheet.c:135 msgid "/Fill/_Normal random" msgstr "/Preencher/_Nornal aleatória" #: gui2/ssheet.c:137 msgid "/_Properties" msgstr "/_Propriedades" #: gui2/ssheet.c:138 msgid "/Properties/_View" msgstr "/Propriedades/_Ver" #: gui2/ssheet.c:140 msgid "/_Transform" msgstr "/_Transformações" #: gui2/ssheet.c:141 msgid "/Transform/_X'X" msgstr "/Transformações/_X'X" #: gui2/ssheet.c:143 msgid "/Transform/_Transpose" msgstr "/Transformações/_Transposta" #: gui2/ssheet.c:145 msgid "/Transform/_Cholesky" msgstr "/Transformações/_Cholesky" #: gui2/ssheet.c:147 msgid "/Transform/_Invert" msgstr "/Transformações/_Inversa" #: gui2/ssheet.c:149 msgid "/Transform/_Multiply by scalar" msgstr "/Transformações/_Multiplicar por escalar" #: gui2/ssheet.c:151 msgid "/Transform/_Divide by scalar" msgstr "/Transformações/_Dividir por escalar" #: gui2/ssheet.c:682 msgid "" "Enter name for new variable\n" "(max. 15 characters)" msgstr "" "Introduza nome para a nova variável\n" "(máx. 15 caracteres)" #: gui2/ssheet.c:690 msgid "gretl: case marker" msgstr "gretl: marcador de casos" #: gui2/ssheet.c:691 msgid "" "Enter case marker for new obs\n" "(max. 8 characters)" msgstr "" "Introduza marcador de casos para novas observações\n" "(máx. 8 caracteres)" #: gui2/ssheet.c:811 msgid "gretl: specify scalar" msgstr "gretl: especificar escalar" #: gui2/ssheet.c:812 msgid "Enter a numerical value" msgstr "Introduzir um valor numérico" #: gui2/ssheet.c:924 msgid "Add Variable" msgstr "Acrescentar Variável" #: gui2/ssheet.c:929 msgid "Add Observation" msgstr "Acrescentar Observação" #: gui2/ssheet.c:935 msgid "Insert Observation" msgstr "Inserir Observação" #: gui2/ssheet.c:1106 gui2/ssheet.c:2034 msgid "Warning: there were missing observations" msgstr "Atenção: havia observações omissas" #: gui2/ssheet.c:1128 #, c-format msgid "" "A matrix named %s already exists\n" "OK to overwrite it?" msgstr "" "Já existe uma matriz com o nome %s.\n" "Está bem escrever por cima?" #: gui2/ssheet.c:1946 msgid "No series to edit" msgstr "Não há série para editar" #: gui2/ssheet.c:2032 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: series %s is empty" msgstr "Atenção: a série tem observações omissas" #: gui2/ssheet.c:2190 msgid "gretl: edit matrix" msgstr "gretl: editar matriz" #: gui2/ssheet.c:2193 msgid "gretl: edit data" msgstr "gretl: editar dados" #: gui2/ssheet.c:2375 msgid "Sorry, can't edit more than 1600 rows" msgstr "Desculpe, não se pode editar mais que 1600 linhas" #: gui2/ssheet.c:2381 msgid "Please add a variable to the dataset first" msgstr "Por favor primeiro acrescente uma variável ao conjunto de dados" #: gui2/ssheet.c:2430 msgid "You must give the matrix a name" msgstr "Você tem que dar um nome à matriz" #: gui2/ssheet.c:2456 msgid "The matrix formula is empty" msgstr "A fórmula de matriz está vazia" #: gui2/ssheet.c:2534 msgid "New matrix" msgstr "Nova matriz" #: gui2/ssheet.c:2540 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: gui2/ssheet.c:2555 msgid "Build from series" msgstr "Criar a partir da série temporal" #: gui2/ssheet.c:2564 msgid "Build numerically" msgstr "Criar numéricamente" #: gui2/ssheet.c:2573 msgid "Number of rows:" msgstr "Número de linhas:" #: gui2/ssheet.c:2582 msgid "Number of columns:" msgstr "Número de colunas:" #: gui2/ssheet.c:2591 msgid "Initial fill value:" msgstr "Valor de preenchimento inicial:" #: gui2/ssheet.c:2614 msgid "Build from formula" msgstr "Criar a partir de fórmula" #: gui2/ssheet.c:2747 msgid "Define matrix" msgstr "Definir matriz" #: gui2/ssheet.c:2827 #, c-format msgid "Couldn't open '%s'" msgstr "Não se conseguiu abrir '%s'" #: gui2/ssheet.c:2853 msgid "You can't do this while editing the dataset" msgstr "Não pode fazer isto quando está a editar o conjunto de dados" #: gui2/textbuf.c:186 gui2/textbuf.c:194 msgid "No undo information available" msgstr "Sem informação para \"desfazer\"" #: gui2/textbuf.c:956 msgid "Gretl Command Reference" msgstr "Manual de Referência dos Comandos Gretl" #: gui2/textbuf.c:1019 msgid "Back" msgstr "Recuar" #: gui2/textutil.c:64 msgid "gretl: replace" msgstr "gretl: substituir" #: gui2/textutil.c:69 msgid "Find:" msgstr "Procurar:" #: gui2/textutil.c:81 msgid "Replace with:" msgstr "Substituir por:" #: gui2/textutil.c:104 msgid "Replace all" msgstr "Substituir tudo" #: gui2/textutil.c:114 plugin/progress_bar.c:100 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gui2/textutil.c:193 msgid "String to replace was not found" msgstr "O texto a substituir não foi encontrado" #: gui2/toolbar.c:148 msgid "launch calculator" msgstr "iniciar a calculadora" #: gui2/toolbar.c:149 msgid "new script" msgstr "nova sequëncia de comandos" #: gui2/toolbar.c:150 msgid "open gretl console" msgstr "abrir a consola gretl" #: gui2/toolbar.c:151 msgid "session icon view" msgstr "vista de sessão em ícones" #: gui2/toolbar.c:152 msgid "gretl website" msgstr "sítio da Web do gretl" #: gui2/toolbar.c:153 msgid "user's guide" msgstr "guia do usuário" #: gui2/toolbar.c:154 msgid "command reference" msgstr "manual de referência dos comandos" #: gui2/toolbar.c:155 msgid "X-Y graph" msgstr "gráfico X-Y" #: gui2/toolbar.c:156 msgid "OLS model" msgstr "modelo de mínimos quadrados" #: gui2/toolbar.c:157 msgid "open dataset" msgstr "abrir conjunto de dados" #: gui2/update.c:120 #, c-format msgid "" "New files are available from the gretl web site.\n" "These files have a combined size of %u bytes.\n" "\n" "Would you like to exit from gretl and update your installation now?\n" "(You can run gretl_updater.exe later if you prefer.)" msgstr "" "Estão disponíveis novos arquivos no sítio Web do gretl.\n" "Estes arquivos ocupam no total %u bytes.\n" "\n" "Deseja sair agora do gretl e fazer uma atualização da instalação?\n" "(Se preferir, pode executar mais tarde o gretl_updater.exe.)" #: gui2/update.c:137 msgid "" "New files are available from the gretl web site\n" "http://gretl.sourceforge.net/" msgstr "" "Estão disponíveis novos arquivos no sítio Web do gretl\n" "http://gretl.sourceforge.net/" #: gui2/update.c:141 msgid "" "You may want to let the system administrator know\n" "that new files are available from the gretl web site\n" "http://gretl.sourceforge.net/" msgstr "" "Talvez queira informar o administrador de sistemas que\n" "estão disponíveis novos arquivos no sítio Web do gretl.\n" "http://gretl.sourceforge.net/" #: gui2/update.c:148 #, c-format msgid "This file is part of the gretl update notification system\n" msgstr "Este arquivo faz parte do sistema de notificação de atualizações do gretl\n" #: gui2/update.c:210 msgid "No new files" msgstr "Nenhuns novos arquivos" #: plugin/arma_common.c:698 plugin/arma_common.c:785 msgid "Error in arma command" msgstr "Erro no comando arma" #: plugin/arma_x12.c:891 msgid "Failed to execute x12arima" msgstr "Falhou a exeução de x12arima" #: plugin/eviews_import.c:196 msgid "No variables were read\n" msgstr "Não foram lidas nenhumas variáveis\n" #: plugin/eviews_import.c:307 msgid "Error reading workfile header\n" msgstr "Erro ao ler o cabeçalho do arquivo de trabalho\n" #: plugin/excel_import.c:78 msgid "Perhaps you need to adjust the starting column or row?" msgstr "Não terá que ajustar a coluna ou linha inicial?" #: plugin/excel_import.c:564 msgid "String index too large" msgstr "Texto de índice demasiado grande" #: plugin/excel_import.c:795 #, c-format msgid "%s: No BOF record found" msgstr "%s: Não se encontrou registo BOF" #: plugin/excel_import.c:1272 plugin/excel_import.c:1307 msgid "No data found.\n" msgstr "Não se encontrou dados.\n" #: plugin/excel_import.c:1367 plugin/gnumeric_import.c:666 msgid "Failed to get workbook info" msgstr "Falhou a obtenção de informação no livro de trabalho (workbook)" #: plugin/excel_import.c:1370 plugin/gnumeric_import.c:674 msgid "No worksheets found" msgstr "Não se encontrou folhas de cálculo" #: plugin/excel_import.c:1401 msgid "Failed to process Excel file" msgstr "Falhou o processamento do arquivo Excel" #: plugin/excel_import.c:1415 plugin/gnumeric_import.c:252 msgid "Starting row is out of bounds.\n" msgstr "A linha inicial está fora dos limites.\n" #: plugin/excel_import.c:1418 plugin/gnumeric_import.c:257 msgid "Starting column is out of bounds.\n" msgstr "A coluna inicial está fora dos limites.\n" #: plugin/excel_import.c:1434 msgid "One or more variable names are missing.\n" msgstr "Falta um ou mais nomes de variáveis.\n" #: plugin/excel_import.c:1451 #, c-format msgid "" "Expected numeric data, found string:\n" "%s\" at row %d, column %d\n" msgstr "" "dados numéricos esperados, mas encontrado texto:\n" "\"%s\" na linha %d, coluna %d\n" #: plugin/fcp.c:233 msgid " (using Hessian)" msgstr " (usando Hessiana)" #: plugin/fiml.c:886 msgid "Gradients at last iteration" msgstr "Gradientes obtidos na última iteração" #: plugin/fractals.c:40 msgid "Rescaled-range plot for" msgstr "Intervalo do gráfico re-escalado para" #: plugin/fractals.c:41 msgid "log(sample size)" msgstr "log(dimensão da amostra)" #: plugin/fractals.c:42 plugin/fractals.c:120 msgid "log(RS)" msgstr "log(RS)" #: plugin/fractals.c:119 msgid "Size" msgstr "Dimensão" #: plugin/fractals.c:119 msgid "RS(avg)" msgstr "RS(média)" #: plugin/fractals.c:120 msgid "log(Size)" msgstr "log(Dimensão)" #: plugin/fractals.c:216 msgid "There were missing data values" msgstr "Havia valores omissos nos dados" #: plugin/fractals.c:224 msgid "Sample is too small for Hurst exponent" msgstr "A amostra é demasiado pequena para determinar o expoente de Hurst" #: plugin/fractals.c:234 #, c-format msgid "Rescaled range figures for %s" msgstr "Intervalo re-escalado para %s" #: plugin/fractals.c:237 msgid "(logs are to base 2)" msgstr "(logaritmos são para base 2)" #: plugin/fractals.c:249 msgid "Error estimating Hurst exponent model\n" msgstr "Erro ao estimar o modelo expoente de Hurst\n" #: plugin/fractals.c:252 msgid "Regression results" msgstr "Resultados da regressão" #: plugin/fractals.c:253 msgid "coeff" msgstr "coeficiente" #: plugin/fractals.c:254 #, c-format msgid "Intercept %12.6g %g\n" msgstr "Intercepção em %12.6g %g\n" #: plugin/fractals.c:255 #, c-format msgid "Slope %12.6g %g\n" msgstr "Declive %12.6g %g\n" #: plugin/fractals.c:257 msgid "Estimated Hurst exponent" msgstr "Expoente de Hurst estimado" #: plugin/garch.c:640 plugin/garch.c:647 msgid "Error in garch command" msgstr "Erro no comando garch" #: plugin/gnumeric_import.c:305 #, c-format msgid "" "Couldn't get value for col %d, row %d.\n" "Maybe there's a formula in the sheet?" msgstr "" "Não se conseguiu obter valor para coluna %d, linha %d.\n" "Talvez exista um erro na fórmula?" #: plugin/gnumeric_import.c:372 msgid "Found an extraneous row of text" msgstr "Encontrou-se uma estranha linha de texto" #: plugin/gnumeric_import.c:377 msgid "Found an extraneous column of text" msgstr "Encontrou-se uma estranha coluna de texto" #: plugin/gnumeric_import.c:413 plugin/gnumeric_import.c:519 msgid "File of the wrong type, root node not Workbook" msgstr "Arquivo do tipo errado, nó raiz não é Workbook" #: plugin/gnumeric_import.c:697 msgid "error in wsheet_setup()" msgstr "Erro em wsheet_setup()" #: plugin/heckit.c:613 #, fuzzy msgid "Selection equation" msgstr "Funções calculadas: %d\n" #: plugin/import_common.c:38 msgid "" "\n" "Please rename this variable and try again" msgstr "" "\n" "Por favor renomear esta variável e tentar de novo" #: plugin/import_common.c:462 plugin/import_common.c:467 #, c-format msgid "Sending debugging output to %s" msgstr "Enviando saída para despiste de erros para %s" #: plugin/import_common.c:565 msgid "Sheet to import:" msgstr "Folha a importar:" #: plugin/import_common.c:586 msgid "gretl: spreadsheet import" msgstr "gretl: importação de folha-de-cálculo" #: plugin/import_common.c:597 msgid "Start import at:" msgstr "Iniciar a importação em:" #: plugin/import_common.c:604 msgid "column:" msgstr "coluna:" #: plugin/import_common.c:615 msgid "row:" msgstr "linha:" #: plugin/import_common.c:639 msgid "Produce debugging output" msgstr "Produzir saída para despiste de erros" #: plugin/johansen.c:196 msgid "renormalized beta" msgstr "beta re-normalizado" #: plugin/johansen.c:197 msgid "renormalized alpha" msgstr "alfa re-normalizado" #: plugin/johansen.c:200 msgid "beta (cointegrating vectors)" msgstr "beta (vectores de cointegração)" #: plugin/johansen.c:201 plugin/jrestrict.c:2802 msgid "alpha (adjustment vectors)" msgstr "alfa (vectores de ajustamento)" #: plugin/johansen.c:297 msgid "long-run matrix (alpha * beta')" msgstr "matriz de longo prazo (long-run) (alfa * beta')" #: plugin/johansen.c:967 msgid "eigenvalue" msgstr "valor próprio" #: plugin/johansen.c:1411 msgid "Eigenvalue" msgstr "Valor próprio" #: plugin/johansen.c:1412 msgid "Trace test" msgstr "Teste Trace" #: plugin/johansen.c:1413 msgid "Lmax test" msgstr "Teste Lmax" #: plugin/johansen.c:1498 msgid "Failed to find eigenvalues\n" msgstr "Falhou a determinação dos valores próprios\n" #: plugin/johansen.c:1549 #, fuzzy, c-format msgid "eigenvalue %d = %g\n" msgstr "valor próprio" #: plugin/johansen.c:1573 plugin/jrestrict.c:2745 #, fuzzy, c-format msgid "Unrestricted loglikelihood (lu) = %.8g\n" msgstr "Logarítmo da verosimilhança sem restrições" #: plugin/johansen.c:1574 plugin/jrestrict.c:2746 #, fuzzy, c-format msgid "Restricted loglikelihood (lr) = %.8g\n" msgstr "Logarítmo da verosimilhança restringido" #: plugin/johansen.c:1578 plugin/jrestrict.c:1838 #, c-format msgid "Allowing for prior restriction, df = %d\n" msgstr "" #: plugin/johansen.c:1580 plugin/jrestrict.c:2762 #, fuzzy, c-format msgid "P(Chi-Square(%d) > %g) = %g\n" msgstr "" "com p-valor = prob(Qui-quadrado(%d) > %g) = %g\n" "\n" #: plugin/jrestrict.c:1242 #, c-format msgid "Switching algorithm: %d iterations" msgstr "" #: plugin/jrestrict.c:1244 #, fuzzy msgid "user-supplied initial values" msgstr "Valores críticos" #: plugin/jrestrict.c:1817 #, c-format msgid "Rank of Jacobian = %d, number of free parameters = %d\n" msgstr "" #: plugin/jrestrict.c:1820 msgid "Model is not fully identified\n" msgstr "" #: plugin/jrestrict.c:1825 #, fuzzy msgid "Model is fully identified\n" msgstr "A equação é identificada justa" #: plugin/jrestrict.c:1829 #, c-format msgid "Based on Jacobian, df = %d\n" msgstr "" #: plugin/jrestrict.c:2750 #, fuzzy msgid "loglikelihood" msgstr "Verosimilhança-Logarítmica " #: plugin/kernel.c:132 #, c-format msgid "bandwidth = %g" msgstr "largura de banda = %g" #: plugin/kernel.c:135 #, c-format msgid "Estimated density of %s" msgstr "Densidade estimada de %s" #: plugin/kernel.c:238 plugin/kernel.c:277 msgid "Insufficient observations for density estimation" msgstr "Número de observações insuficiente para a estimação da densidade" #: plugin/leverage.c:114 plugin/pca.c:95 msgid "Variables to save:" msgstr "Variáveis a gravar:" #: plugin/leverage.c:121 plugin/leverage.c:238 plugin/leverage.c:463 msgid "leverage" msgstr "alavancagem" #: plugin/leverage.c:130 plugin/leverage.c:264 plugin/leverage.c:464 msgid "influence" msgstr "influência" #: plugin/leverage.c:139 plugin/leverage.c:465 msgid "DFFITS" msgstr "DFFITS" #: plugin/leverage.c:536 msgid "('*' indicates a leverage point)" msgstr "('*' indica um ponto de alavancagem)" #: plugin/leverage.c:538 msgid "No leverage points were found" msgstr "Não foram encontrados nenhuns pontos de alavancagem (\"leverage\")" #: plugin/mailer.c:507 msgid "To:" msgstr "Para:" #: plugin/mailer.c:508 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder-Para:" #: plugin/mailer.c:509 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: plugin/mailer.c:510 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: plugin/mailer.c:535 msgid "gretl: send mail" msgstr "gretl: enviar E-mail" #: plugin/mailer.c:547 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: plugin/mailer.c:622 msgid "Append signature" msgstr "Acrescentar assinatura" #: plugin/mailer.c:634 msgid "Mail setup" msgstr "Preparação de E-mail" #: plugin/mailer.c:642 msgid "SMTP server:" msgstr "Servidor (para envio) SMTP:" #: plugin/mailer.c:652 msgid "port:" msgstr "porto:" #: plugin/mailer.c:700 msgid "POP server:" msgstr "Servidor (para receber) POP:" #: plugin/mailer.c:701 msgid "Username:" msgstr "Nome de Usuário:" #: plugin/mailer.c:702 msgid "Password:" msgstr "Palavra-chave:" #: plugin/mailer.c:719 msgid "gretl: POP info" msgstr "gretl: informação POP" #: plugin/mp_ols.c:136 #, c-format msgid "Variable '%s' is all zeros" msgstr "A variável '%s' é toda ela zeros" #: plugin/mp_ols.c:1262 #, c-format msgid "Error sum of squares is not >= 0" msgstr "Erro a soma dos quadrados não é >= 0" #: plugin/pca.c:103 msgid "Components with eigenvalues > 1.0" msgstr "Componentes com valores próprios > 1.0" #: plugin/pca.c:113 msgid "All components" msgstr "Todas as componentes" #: plugin/pca.c:167 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Análise de Componentes Principais" #: plugin/pca.c:168 msgid "Eigenanalysis of the Correlation Matrix" msgstr "Análise de valores próprios da matriz de correlação (ECM?)" #: plugin/pca.c:170 msgid "Component Eigenvalue Proportion Cumulative\n" msgstr "Componente Valor próprio Proporção Acumulada\n" #: plugin/pca.c:187 msgid "Eigenvectors (component loadings)" msgstr "Vectores próprios (cargas das componentes)" #: plugin/poisson.c:384 msgid "poisson: the dependent variable must be count data" msgstr "poisson: a variável dependente tem que ser dados de contagens" #: plugin/progress_bar.c:65 msgid "gretl: loading data" msgstr "gretl: carregando os dados" #: plugin/progress_bar.c:67 msgid "gretl: storing data" msgstr "gretl: guardando os dados" #: plugin/progress_bar.c:69 msgid "gretl: scanning fonts" msgstr "gretl: pesquisando fontes" #: plugin/progress_bar.c:141 msgid "Retrieving" msgstr "Obtendo" #: plugin/progress_bar.c:144 msgid "Storing" msgstr "Guardando" #: plugin/progress_bar.c:147 #, c-format msgid "Scanning %ld fonts" msgstr "Pesquisando %ld fontes" #: plugin/range-mean.c:65 msgid "range-mean plot for" msgstr "gráfico amplitude-média para" #: plugin/range-mean.c:68 plugin/range-mean.c:157 msgid "range" msgstr "amplitude" #: plugin/range-mean.c:133 msgid "Sample is too small for range-mean graph\n" msgstr "A amostra é demasiado pequena para o gráfico amplitude-média\n" #: plugin/range-mean.c:152 #, c-format msgid "Range-mean statistics for %s\n" msgstr "Estatísticas amplitude-média para %s\n" #: plugin/range-mean.c:154 #, c-format msgid "" "using %d sub-samples of size %d\n" "\n" msgstr "" "usando %d sub-amostras de dimensão %d\n" "\n" #: plugin/range-mean.c:193 msgid "Error estimating range-mean model\n" msgstr "Erro ao estimar o modelo amplitude-média\n" #: plugin/range-mean.c:197 #, c-format msgid "slope of range against mean = %g\n" msgstr "declive da amplitude versus média = %g\n" #: plugin/range-mean.c:201 #, c-format msgid "p-value for H0: slope = 0 is %g\n" msgstr "p-valor para H0: declive = 0 é %g\n" #: plugin/stata_import.c:257 msgid "unknown data type" msgstr "tipo de dados desconhecido" #: plugin/stata_import.c:509 msgid "" "something strange in the file\n" "(Type 0 characteristic of nonzero length)" msgstr "" "algo estranho com o arquivo\n" "(Tipo 0 característico de tamanho não nulo)" #: plugin/stata_import.c:660 msgid "cannot read Stata .dta on this platform" msgstr "não se consegue ler Stata .dta nesta plataforma" #: plugin/stata_import.c:670 msgid "This file does not seem to be a valid Stata data file" msgstr "Este arquivo não aparenta ser um arquivo de dados Stata válido" #: plugin/stats_tables.c:161 #, fuzzy msgid "" "\n" "For more comprehensive statistical tables, please consult\n" "http://www.stanford.edu/~clint/bench/dwcrit.htm" msgstr "" "\n" "Para tabelas estatísticas mais detalhadas, por favor consulte um livro de estatística\n" "ou econometria, como por exemplo o \"Introductory Econometrics\" de Ramanathan.\n" #: plugin/stats_tables.c:193 #, no-c-format msgid "5% critical values for Durbin-Watson statistic" msgstr "valores críticos a 5% para a estatística de Durbin-Watson" #: plugin/stats_tables.c:197 msgid " Number of explanatory variables (excluding the constant)" msgstr " Número de variáveis explicativas (excluindo a constante)" #: plugin/stats_tables.c:253 plugin/stats_tables.c:262 msgid "lower tail" msgstr "cauda inferior" #: plugin/stats_tables.c:257 plugin/stats_tables.c:265 msgid "upper tail" msgstr "cauda superior" #: plugin/tramo_options.c:337 msgid "Time-series model plus seasonal adjustment" msgstr "Modelo de série temporal com ajustamento de sazonalidade" #: plugin/tramo_options.c:338 msgid "Time-series model only" msgstr "Modelo apenas de série temporal" #: plugin/tramo_options.c:344 msgid "Standard automatic analysis" msgstr "Análise automática padrão" #: plugin/tramo_options.c:402 msgid "Output" msgstr "Saída" #: plugin/tramo_options.c:405 msgid "Output window:" msgstr "Janela de saída:" #: plugin/tramo_options.c:411 msgid "Full details" msgstr "Detalhes completos" #: plugin/tramo_options.c:425 msgid "Reduced output" msgstr "Saída reduzida" #: plugin/tramo_options.c:443 msgid "Save to data set:" msgstr "Gravar para conjunto de dados:" #: plugin/tramo_options.c:449 plugin/tramo-x12a.c:180 msgid "Seasonally adjusted series" msgstr "Série com ajustamento de sazonalidade" #: plugin/tramo_options.c:459 plugin/tramo-x12a.c:186 msgid "Trend/cycle" msgstr "Tendência/Ciclo" #: plugin/tramo_options.c:466 plugin/tramo-x12a.c:192 msgid "Irregular" msgstr "Irregular" #: plugin/tramo_options.c:479 plugin/tramo-x12a.c:202 msgid "Generate graph" msgstr "Gerar gráfico" #: plugin/tramo_options.c:500 msgid "Log transformation" msgstr "Transformação logarítmica" #: plugin/tramo_options.c:513 msgid "No log transformation" msgstr "Sem transformação logarítmica" #: plugin/tramo_options.c:526 plugin/tramo_options.c:676 #: plugin/tramo_options.c:765 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: plugin/tramo_options.c:555 msgid "Mean correction" msgstr "Correcção de média" #: plugin/tramo_options.c:567 msgid "No mean correction" msgstr "Sem correcção da média" #: plugin/tramo_options.c:598 msgid "Outliers" msgstr "Valores extremos" #: plugin/tramo_options.c:601 msgid "Detect and correct for outliers" msgstr "Detectar e corrigir para valores extremos" #: plugin/tramo_options.c:619 msgid "Besides additive outliers, allow for:" msgstr "Para além de valores extremos aditivos, permitir para:" #: plugin/tramo_options.c:626 msgid "transitory changes" msgstr "alterações transitórias" #: plugin/tramo_options.c:638 msgid "shifts of level" msgstr "trocas de nível" #: plugin/tramo_options.c:650 msgid "innovational outliers" msgstr "valores extremos inovadores" #: plugin/tramo_options.c:669 msgid "Critical value for outliers:" msgstr "Valor crítico para valores extremos:" #: plugin/tramo_options.c:776 msgid "Non-seasonal differences:" msgstr "Diferenças não-sazonais:" #: plugin/tramo_options.c:783 msgid "Seasonal differences:" msgstr "Diferenças sazonais:" #: plugin/tramo_options.c:799 msgid "Non-seasonal AR terms:" msgstr "Termos AR não-sazonais:" #: plugin/tramo_options.c:806 msgid "Seasonal AR terms:" msgstr "Termos AR sazonais:" #: plugin/tramo_options.c:822 msgid "Non-seasonal MA terms:" msgstr "Termos MA não-sazonais:" #: plugin/tramo_options.c:829 msgid "Seasonal MA terms:" msgstr "Termos MA sazonais:" #: plugin/tramo-x12a.c:49 #, c-format msgid "seasonally adjusted %s" msgstr "%s com ajustamento de sazonalidade" #: plugin/tramo-x12a.c:50 #, c-format msgid "trend/cycle for %s" msgstr "tendência/ciclo para %s" #: plugin/tramo-x12a.c:51 #, c-format msgid "irregular component of %s" msgstr "componente irregular de %s" #: plugin/tramo-x12a.c:271 plugin/tramo-x12a.c:273 msgid "irregular" msgstr "irregular" #: plugin/tramo-x12a.c:294 msgid "trend/cycle" msgstr "tendência/ciclo" #: plugin/tramo-x12a.c:311 msgid "adjusted" msgstr "ajustado" #: plugin/tramo-x12a.c:668 msgid "Failed to allocate memory for new data" msgstr "Falha ao reservar memória para novos dados" #: plugin/tramo-x12a.c:757 msgid "is a scalar" msgstr "é um escalar" #: plugin/tramo-x12a.c:769 msgid "" "TRAMO can't handle more than 600 observations.\n" "Please select a smaller sample." msgstr "" "TRAMO não pode lidar com mais que 600 observações.\n" "Por favor escolher uma amostra mais pequena." #: plugin/vif.c:124 msgid "Properties of matrix X'X" msgstr "Propriedades da matriz X'X" #: plugin/vif.c:127 msgid "Reciprocal condition number" msgstr "Número de condição recíproca" #: plugin/vif.c:189 msgid "The statistic you requested is not meaningful for this model" msgstr "A estatística que requereu não tem significado para este modelo" #: plugin/vif.c:253 msgid "Variance Inflation Factors" msgstr "Factores de Inflaccionamento da Variância (VIF)" #: plugin/vif.c:255 msgid "Minimum possible value = 1.0" msgstr "Valor mínimo possível = 1,0" #: plugin/vif.c:256 msgid "Values > 10.0 may indicate a collinearity problem" msgstr "Valores > 10,0 podem indicar um problema de colinearidade" #: plugin/vif.c:268 msgid "" "VIF(j) = 1/(1 - R(j)^2), where R(j) is the multiple correlation coefficient\n" "between variable j and the other independent variables" msgstr "" "VIF(j) = 1/(1 - R(j)^2), onde R(j) é o coeficiente de correlação múltipla\n" "entre a variável j e a outra variável independente" #: plugin/workbook.c:543 msgid "Password protected workbooks are not supported yet." msgstr "Ainda não é suportado livros de trabalho (workbooks) protegidos com palavra-chave" #: plugin/workbook.c:635 msgid "This file is not an 'OLE' file -- it may be too old for gretl to read\n" msgstr "Questo non è un file 'OLE' -- è possibile che sia troppo vecchio per essere letto da gretl\n" #: plugin/workbook.c:637 msgid "Unexpected error reading the file\n" msgstr "Erro inesperado durante a leitura do arquivo\n" #~ msgid "P-values based on MacKinnon (JAE, 1996)\n" #~ msgstr "P-valores baseados em MacKinnon (JAE, 1996)\n" #~ msgid "Dropping %s: sample range has only one obs, namely %g\n" #~ msgstr "Descartando %s: o intervalo da amostra tem apenas uma observação, nomeadamente %g\n" #~ msgid "Y-prime * Y equals zero" #~ msgstr "Y-prime * Y igual a zero" #~ msgid "Unbalanced parentheses in genr command" #~ msgstr "Parentísis desencontrados no comando genr" #~ msgid "The observations specified for the regression exceed those in the data set" #~ msgstr "As observações especificadas para a regressão excedem aquelas no conjunto de dados" #~ msgid "" #~ "There were missing observations for the added variable(s).\n" #~ "Reset the sample and rerun the original regression first" #~ msgstr "" #~ "Havia valores ausentes para as variáveis adicionadas.\n" #~ "Re-estabelecer a amostra e executar a regressão original primeiro" #~ msgid "Loop condition not satisfied at first round" #~ msgstr "A condição de ciclo não foi satisfeita na primeira passagem" #~ msgid "No commands in loop\n" #~ msgstr "Não existem comandos dentro do ciclo\n" #~ msgid "spearman command requires two variables\n" #~ msgstr "o comando spearman requer duas variáveis\n" #~ msgid "z-score = %f, with one-tailed p-value %f\n" #~ msgstr "z-score = %f, com p-valor (unilateral) %f\n" #~ msgid "Not much point in a zero-order \"VAR\" surely?\n" #~ msgstr "Não serve de nada uma \"VAR\" de grau zero, tem a certeza?\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "VAR system, lag order %d\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sistema VAR, grau de defasagem %d\n" #~ "\n" #~ msgid "Incomplete entry for hypothesis test" #~ msgstr "Entrada incompleta para o teste de hipóteses" #~ msgid "Invalid entry for hypothesis test" #~ msgstr "Entrada inválida para o teste de hipóteses" #~ msgid "Invalid degrees of freedom" #~ msgstr "Graus de liberdade inválido" #~ msgid "Invalid right-tail probability" #~ msgstr "Probabilidade da cauda direita inválida" #~ msgid "Invalid sample size" #~ msgstr "Dimensão da amostra inválida" #~ msgid "Invalid standard deviation" #~ msgstr "Desvio padrão inválido" #~ msgid "Invalid mean" #~ msgstr "Média inválida" #~ msgid "x-value" #~ msgstr "x-value" #~ msgid "F-value" #~ msgstr "F-value" #~ msgid "Rank sum test" #~ msgstr "Teste da soma de ordem (\"rank sum\")" #~ msgid "Signed rank test" #~ msgstr "Teste de ordem com sinais (\"signed rank\")" #~ msgid "gretl: statistical tables" #~ msgstr "gretl: tabelas estatísticas" #~ msgid "gretl: uniform variable" #~ msgstr "gretl: variável uniforme" #~ msgid "gretl: chi-square variable" #~ msgstr "gretl: variável qui-quadrado" #~ msgid "gretl: Student's t variable" #~ msgstr "gretl: variável t de Student" #~ msgid "gretl: binomial variable" #~ msgstr "gretl: variável binomial" #~ msgid "gretl: Poisson variable" #~ msgstr "gretl: variável de Poisson" #~ msgid "" #~ "Enter name for variable, and\n" #~ "minimum and maximum values:" #~ msgstr "" #~ "Entrar nome para a variável, e\n" #~ "valores mínimo e máximo:" #~ msgid "Enter name, mean and standard deviation:" #~ msgstr "Entrar nome, média e desvio padrão:" #~ msgid "Enter name and degrees of freedom:" #~ msgstr "Entrar nome e graus de liberdade:" #~ msgid "Enter name, number of trials and probability:" #~ msgstr "Entrar nome, número de experiências e probabilidade:" #~ msgid "Enter name and mean (scalar or series):" #~ msgstr "Entrar nome e média (escalar ou série temporal):" #~ msgid "/Tools/_Probability distributions" #~ msgstr "/Ferramentas/_Distribuições de Probabilidade" #~ msgid "/Add/Random variable/_Uniform..." #~ msgstr "/Acrescentar/Variável Aleatória/_Uniforme..." #~ msgid "/Add/Random variable/_Normal..." #~ msgstr "/Acrescentar/Variável Aleatória/_Normal..." #~ msgid "/Add/Random variable/_Chi-square..." #~ msgstr "/Acrescentar/Variável Aleatória/_Qui-quadrado..." #~ msgid "/Add/Random variable/Student's _t..." #~ msgstr "/Acrescentar/Variável Aleatória/_T de Student..." #~ msgid "/Add/Random variable/Binomial..." #~ msgstr "/Acrescentar/Variável Aleatória/_Binomial..." #~ msgid "/Add/Random variable/Poisson..." #~ msgstr "/Acrescentar/Variável Aleatória/_Poisson..." #~ msgid "Failed to add case markers" #~ msgstr "Falha ao acrescentar marcadores de casos" #~ msgid "" #~ "Specification is malformed\n" #~ "Should be like \"foo 5\"" #~ msgstr "" #~ "A especificação está mal formada\n" #~ "Deverá ser como \"teste 5\"" #~ msgid "" #~ "Specification is malformed\n" #~ "Should be like \"foo 10 0.5\"" #~ msgstr "" #~ "A especificação está mal formada\n" #~ "Deverá ser como \"xpto 10 0.5\"" #~ msgid "" #~ "Specification is malformed\n" #~ "Should be like \"foo xbar\"" #~ msgstr "" #~ "A especificação está mal formada\n" #~ "Deverá ser como \"xpto xbar\"" #~ msgid "" #~ "Specification is malformed\n" #~ "Should be like \"foo 1 2.5\"" #~ msgstr "" #~ "A especificação está mal formada\n" #~ "Deverá ser como \"teste 1 2.5\"" #~ msgid "" #~ "Specification is malformed\n" #~ "Should be like \"foo 0 10\"" #~ msgstr "" #~ "A especificação está mal formada\n" #~ "Deverá ser como \"teste 0 10\"" #~ msgid "Can't have a negative standard deviation!" #~ msgstr "Não se pode ter um desvio padrão negativo!" #~ msgid "The degrees of freedom must be positive" #~ msgstr "Os graus de liberdade têm que ser positivos" #~ msgid "The number of trials must be at least 1" #~ msgstr "O número de experiências tem que ser pelo menos 1" #~ msgid "The probability must be between 0 and 1" #~ msgstr "A probabilidade tem que estar entre 0 e 1" #~ msgid "" #~ "No user-defined functions are currently loaded.\n" #~ "Please load or define some functions first." #~ msgstr "" #~ "Não estão carregadas nenhumas funções definidas pelo usuário.\n" #~ "Por favor, primeiro carregar ou definir algumas funções."