# Vietnamese Translation for GST-Plugins. # This file is put in the public domain. # Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-0.8.11 package. # Clytie Siddall , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-0.8.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-29 20:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-20 18:36+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.2.2\n" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:83 msgid "Master" msgstr "Chính" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:84 sys/oss/gstossmixer.c:99 msgid "Bass" msgstr "Trầm" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:85 sys/oss/gstossmixer.c:101 msgid "Treble" msgstr "Cao" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:86 sys/oss/gstossmixer.c:105 msgid "PCM" msgstr "PCM" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:87 sys/oss/gstossmixer.c:103 msgid "Synth" msgstr "Tổng hợp" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:88 sys/oss/gstossmixer.c:109 msgid "Line-in" msgstr "Dây-vào" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:89 sys/oss/gstossmixer.c:113 msgid "CD" msgstr "CD" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:90 sys/oss/gstossmixer.c:111 msgid "Microphone" msgstr "Vi âm" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:91 msgid "PC Speaker" msgstr "Loa PC" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:92 msgid "Playback" msgstr "Phát lại" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:93 msgid "Capture" msgstr "Bắt" #: ext/alsa/gstalsa.c:1631 #, c-format msgid "ALSA device \"%s\" is already in use by another program." msgstr "Thiết bị ALSA « %s » đang dùng bởi chương trình khác." #: ext/alsa/gstalsa.c:1637 #, c-format msgid "Could not access ALSA device \"%s\", check its permissions." msgstr "Không thể truy cập thiết bị ALSA « %s », nên hãy kiểm tra quyền nó." #: ext/alsa/gstalsa.c:1645 #, c-format msgid "ALSA device \"%s\" does not exist." msgstr "Không có thiết bị ALSA « %s »." #: ext/alsa/gstalsa.c:1649 #, c-format msgid "ALSA device \"%s\" had an error." msgstr "Thiết bị ALSA « %s » gặp lỗi." #: ext/audiofile/gstafsink.c:347 ext/sndfile/gstsf.c:624 #: gst/multifilesink/gstmultifilesink.c:291 #: gst/multifilesink/gstmultifilesink.c:348 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Không mở được tập tin « %s » để ghi." #: ext/audiofile/gstafsink.c:369 ext/audiofile/gstafsrc.c:371 #: gst/multifilesink/gstmultifilesink.c:311 #: gst/multifilesink/gstmultifilesink.c:325 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin « %s »." #: ext/audiofile/gstafsrc.c:318 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Không mở được tập tin « %s » để đọc." #: ext/cdio/cddasrc.c:246 ext/cdparanoia/gstcdparanoia.c:281 msgid "discid" msgstr "ID đĩa" #: ext/cdio/cddasrc.c:246 ext/cdparanoia/gstcdparanoia.c:281 msgid "CDDA discid for metadata retrieval" msgstr "ID đĩa kiểu CDDA để lấy siêu dữ liệu" #: ext/cdio/cddasrc.c:432 ext/cdio/cddasrc.c:443 msgid "Invalid seek" msgstr "Việc tìm nơi không hợp lệ" #: ext/cdio/cddasrc.c:662 ext/cdparanoia/gstcdparanoia.c:803 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Không mở được thiết bị đĩa CD để đọc" #: ext/cdio/cddasrc.c:670 msgid "This CD has no tracks" msgstr "Đĩa CD này không có rãnh." #: ext/cdio/cddasrc.c:750 msgid "Invalid track" msgstr "Rãnh không hợp lệ" #: ext/cdparanoia/gstcdparanoia.c:284 msgid "musicbrainz-discid" msgstr "ID đĩa Musicbrainz" #: ext/cdparanoia/gstcdparanoia.c:284 msgid "Musicbrainz discid for metadata retrieval" msgstr "ID đĩa Musicbrainz để lấy siêu dữ liệu" #: ext/cdparanoia/gstcdparanoia.c:819 #, c-format msgid "Could not open CD device %s for reading." msgstr "Không mở được thiết bị đĩa CD « %s » để đọc." #: ext/dvdnav/dvdnavsrc.c:59 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\": %s." msgstr "Gặp lỗi khi gọi « %s »: %s" #: ext/dvdnav/dvdnavsrc.c:1690 msgid "Invalid title information on DVD." msgstr "Thông tin tựa đề không hợp lệ trên đĩa DVD." #: ext/dvdnav/dvdnavsrc.c:1791 #, c-format msgid "Failed to open DVD device '%s'." msgstr "Lỗi mở thiết bị đĩa DVD « %s »." #: ext/dvdnav/dvdnavsrc.c:1800 msgid "Failed to set PGC based seeking." msgstr "Lỗi đặt khả năng tìm nơi đựa vào PGC." #: ext/dvdnav/dvdnavsrc.c:1867 msgid "Could not read title information for DVD." msgstr "Không đọc được thông tin tựa đề cho đĩa DVD." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:435 #, c-format msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." msgstr "Không mở được tập tin vfs « %s » để ghi: %s." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:442 msgid "No filename given" msgstr "Chưa nhập tên tập tin " #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:470 #, c-format msgid "Could not close vfs file \"%s\"." msgstr "Không đóng được tập tin vfs « %s »." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssrc.c:1266 ext/gnomevfs/gstgnomevfssrc.c:1270 #, c-format msgid "Could not open vfs file \"%s\" for reading." msgstr "Không mở được tập tin vfs « %s » để đọc." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssrc.c:1279 msgid "No filename given." msgstr "Chưa nhập tên tập tin " #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:521 msgid "Failed to decode JPEG image" msgstr "Lỗi giải mã ảnh JPEG" #: ext/sndfile/gstsf.c:585 msgid "No filename specified." msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin." #: ext/sndfile/gstsf.c:838 #, c-format msgid "Could not write to file \"%s\"." msgstr "Không ghi được vào tập tin « %s »." #: gst-libs/gst/play/play.c:720 msgid "Failed to create playbin object" msgstr "Lỗi tạo đối tượng playbin" #: gst/avi/gstavimux.c:1008 msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt." msgstr "Không có dữ liệu âm thanh, hoặc dữ liệu âm thanh nhập không hợp lệ. Như thế thì luồng AVI sẽ bị hỏng." #: gst/multifilesink/gstmultifilesink.c:284 #: gst/multifilesink/gstmultifilesink.c:341 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin để ghi." #: gst/multifilesink/gstmultifilesink.c:372 #: gst/multifilesink/gstmultifilesink.c:454 #: gst/multifilesink/gstmultifilesink.c:507 #: gst/multifilesink/gstmultifilesink.c:574 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin « %s »." #: gst/multifilesink/gstmultifilesink.c:488 #, c-format msgid "Error switching files to \"%s\"." msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi tập tin sang « %s »." #: gst/tags/tags.c:37 msgid "track ID" msgstr "ID rãnh" #: gst/tags/tags.c:37 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "ID rãnh MusicBrainz" #: gst/tags/tags.c:39 msgid "artist ID" msgstr "ID nhạc sĩ" #: gst/tags/tags.c:39 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "ID nhạc sĩ MusicBrainz" #: gst/tags/tags.c:41 msgid "album ID" msgstr "ID tập nhạc" #: gst/tags/tags.c:41 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "ID tập nhạc MusicBrainz" #: gst/tags/tags.c:44 msgid "album artist ID" msgstr "ID nhạc sĩ tập nhạc" #: gst/tags/tags.c:44 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "ID nhạc sĩ tập nhạc MusicBrainz" #: gst/tags/tags.c:46 msgid "track TRM ID" msgstr "ID TRM rãnh" #: gst/tags/tags.c:46 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "ID TRM MusicBrainz" #: gst/tags/tags.c:49 msgid "artist sortname" msgstr "sắp xếp tên theo nhạc sĩ" #: gst/tags/tags.c:49 msgid "MusicBrainz artist sortname" msgstr "sắp xếp tên theo nhạc sĩ MusicBrainz" #: gst/tcp/gsttcp.c:305 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:242 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Gặp lỗi khi gởi dữ liệu đến « %s:%d »." #: gst/tcp/gsttcp.c:338 #, c-format msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." msgstr "Gặp lỗi khi gởi dữ liệu phần đầu GDP đến « %s:%d »." #: gst/tcp/gsttcp.c:352 #, c-format msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." msgstr "Gặp lỗi khi gởi dữ liệu trọng tải GDP đến « %s:%d »." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:357 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:496 #, c-format msgid "Connection to %s:%d refused." msgstr "Kết nối đến « %s:%d » bị từ chối." #: sys/dxr3/dxr3audiosink.c:298 #, c-format msgid "Could not open audio device \"%s\" for writing." msgstr "Không mở được thiết bị âm thanh « %s » để ghi." #: sys/dxr3/dxr3audiosink.c:310 sys/dxr3/dxr3spusink.c:280 #: sys/dxr3/dxr3videosink.c:283 #, c-format msgid "Could not open control device \"%s\" for writing." msgstr "Không mở được thiết bị điều khiển « %s » để ghi." #: sys/dxr3/dxr3audiosink.c:343 #, c-format msgid "Could not configure audio device \"%s\"." msgstr "Không thể định cầu hình thiết bị âm thanh « %s »." #: sys/dxr3/dxr3audiosink.c:357 sys/dxr3/dxr3audiosink.c:394 #, c-format msgid "Could not set audio device \"%s\" to %d Hz." msgstr "Không đặt được thiết bị âm thanh « %s » thành %d Hz." #: sys/dxr3/dxr3audiosink.c:422 #, c-format msgid "Could not close audio device \"%s\"." msgstr "Không đóng được thiết bị âm thanh « %s »." #: sys/dxr3/dxr3audiosink.c:429 sys/dxr3/dxr3spusink.c:305 #: sys/dxr3/dxr3videosink.c:308 #, c-format msgid "Could not close control device \"%s\"." msgstr "Không đóng được thiết bị điều khiển « %s »." #: sys/dxr3/dxr3spusink.c:268 #, c-format msgid "Could not open spu device \"%s\" for writing." msgstr "Không mở được thiết bị SPU « %s » để ghi." #: sys/dxr3/dxr3spusink.c:298 #, c-format msgid "Could not close spu device \"%s\"." msgstr "Không đóng được thiết bị SPU « %s »." #: sys/dxr3/dxr3videosink.c:271 #, c-format msgid "Could not open video device \"%s\" for writing." msgstr "Không mở được thiết bị ảnh động « %s » để ghi." #: sys/dxr3/dxr3videosink.c:301 #, c-format msgid "Could not close video device \"%s\"." msgstr "Không đóng được thiết bị ảnh động « %s »." #: sys/dxr3/dxr3videosink.c:453 sys/v4l2/v4l2src_calls.c:124 #, c-format msgid "Could not write to device \"%s\"." msgstr "Không ghi được vào thiết bị « %s »." #: sys/oss/gstosselement.c:726 #, c-format msgid "OSS device \"%s\" is already in use by another program." msgstr "Thiết bị OSS « %s » đang được dùng bởi một chương trình khác." #: sys/oss/gstosselement.c:733 sys/oss/gstosselement.c:737 #, c-format msgid "Could not access device \"%s\", check its permissions." msgstr "Không thể truy cập thiết bị « %s » nên hãy kiểm tra quyền nó." #: sys/oss/gstosselement.c:744 sys/v4l/v4l_calls.c:168 #: sys/v4lradio/v4lradio_calls.c:103 #, c-format msgid "Device \"%s\" does not exist." msgstr "Không có thiết bị « %s »." #: sys/oss/gstosselement.c:751 #, c-format msgid "Could not open device \"%s\" for writing." msgstr "Không mở được thiết bị « %s » để ghi." #: sys/oss/gstosselement.c:755 #, c-format msgid "Could not open device \"%s\" for reading." msgstr "Không mở được thiết bị « %s » để đọc." #: sys/oss/gstosselement.c:1153 msgid "Your OSS device doesn't support mono or stereo." msgstr "Thiết bị OSS của bạn không hỗ trợ nguồn đơn, cũng không hỗ trợ âm lập thể." #: sys/oss/gstosselement.c:1167 msgid "Your OSS device could not be probed correctly" msgstr "Không thể dò cho đúng thiết bị OSS của bạn" #: sys/oss/gstossmixer.c:97 sys/sunaudio/gstsunmixer.c:136 msgid "Volume" msgstr "Âm lượng" #: sys/oss/gstossmixer.c:107 msgid "Speaker" msgstr "Loa" #: sys/oss/gstossmixer.c:115 msgid "Mixer" msgstr "Bộ trộn" #: sys/oss/gstossmixer.c:117 msgid "PCM-2" msgstr "PCM-2" #: sys/oss/gstossmixer.c:119 msgid "Record" msgstr "Thu" #: sys/oss/gstossmixer.c:121 msgid "In-gain" msgstr "Vào-gia lượng" #: sys/oss/gstossmixer.c:123 msgid "Out-gain" msgstr "Ra-gia lượng" #: sys/oss/gstossmixer.c:125 msgid "Line-1" msgstr "Dây-1" #: sys/oss/gstossmixer.c:127 msgid "Line-2" msgstr "Dây-2" #: sys/oss/gstossmixer.c:129 msgid "Line-3" msgstr "Dây-3" #: sys/oss/gstossmixer.c:131 msgid "Digital-1" msgstr "Đoạn biến-1" #: sys/oss/gstossmixer.c:133 msgid "Digital-2" msgstr "Đoạn biến-2" #: sys/oss/gstossmixer.c:135 msgid "Digital-3" msgstr "Đoạn biến-3" #: sys/oss/gstossmixer.c:137 msgid "Phone-in" msgstr "Nghe-vào" #: sys/oss/gstossmixer.c:139 msgid "Phone-out" msgstr "Nghe-ra" #: sys/oss/gstossmixer.c:141 msgid "Video" msgstr "Ảnh động" #: sys/oss/gstossmixer.c:143 msgid "Radio" msgstr "Thu thanh" #: sys/oss/gstossmixer.c:145 sys/sunaudio/gstsunmixer.c:140 msgid "Monitor" msgstr "Màn hình" #: sys/sunaudio/gstsunmixer.c:138 msgid "Gain" msgstr "Gia lượng" #: sys/v4l/v4l_calls.c:159 sys/v4lradio/v4lradio_calls.c:94 msgid "No device specified." msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị nào" #: sys/v4l/v4l_calls.c:172 sys/v4l2/v4l2_calls.c:402 #: sys/v4lradio/v4lradio_calls.c:107 #, c-format msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." msgstr "Không mở được thiết bị « %s » để đọc ghi." #: sys/v4l/v4l_calls.h:50 msgid "Device is not open." msgstr "Thiết bị chưa mở" #: sys/v4l/v4l_calls.h:59 msgid "Device is open." msgstr "Thiết bị đang mở." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:416 #, c-format msgid "Device \"%s\" is not a capture device." msgstr "Thiết bị « %s » không phải là một thiết bị bắt." #: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:257 #, c-format msgid "Could not get buffers from device \"%s\"." msgstr "Không gọi được bộ đệm nào từ thiết bị « %s »." #: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:269 #, c-format msgid "the driver of device \"%s\" is broken." msgstr "trình điều khiển thiết bị « %s » bị hỏng." #: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:279 #, c-format msgid "Could not get enough buffers from device \"%s\"." msgstr "Không thể gọi đủ bộ đệm từ thiết bị « %s »." #~ msgid "The %s element could not be found. This element is essential for playback. Please install the right plug-in and verify that it works by running 'gst-inspect %s'" #~ msgstr "Chưa tìm được yếu tố %s. Phải có yếu tố này để phát lại được.Hãy cài đặt trình cầm phít đúng và kiểm chứng nó hoạt động được bằng cách chạy lệnh 'gst-inspect %s'" #~ msgid "" #~ "No usable colorspace element could be found.\n" #~ "Please install one and restart." #~ msgstr "" #~ "Chưa tìm được yếu tố colorspace (khoảng cách màu) có thể sử dụng.\n" #~ "Hãy cài đặt nó rồi khởi động lại."