# Spanish translations for Guix manual # Copyright (C) 2019, 2020 the authors of Guix (msgids) # This file is distributed under the same license as the guix package. # Note: The contents of this file are licensed under GNU FDL v1.3. # Miguel Ángel Arruga Vivas , 2019, 2020. # ###################################################################### # # * MAC (mandatory access control): ¿control de acceso mandatorio? # Me suena fatal. # * Regexp y match: He intentado dejar regexp y usar "aceptado # por"/"correspondiente con la expresión regular para match. # * build: se ha usado construcción, a diferencia de la compilación, # como un proceso más amplio. # * cache: caché # * chroot: Se ha dejado igual. # * closure: He tomado clausura de wikipedia... # * command(-line): (línea de) orden(es). No me suena bien de todos # modos, ¡comprobar Bash! # * commit: revisión # * copy-on-write: Copia-durante-escritura # * graft: injerto # * home (directory): diectorio de la usuaria # * host: ¿dirección? A veces (nombre de) máquina. # * keybox: Se ha dejado igual, comprobar si es el nombre del formato o # un nombre normal. # * keytab: (De Kerberos 5) Se ha dejado igual ya que no lo conozco, # ¿existe alguna traducción mejor o del concepto para indicarlo? # * login: ingreso al sistema # * maintainer: responsable # * manifest: manifiesto # * mapped device: ¿dispositivo traducido? # * override: Anular, forzar, modificar... # * proxy: pasarela, redirección... # * shell: intérprete (de órdenes) # * realm: Dominio (¿ámbito?) # * upstream: ¿proveedoras? # * split DNS???? # * Seat manager -> gestor de asientos??? # # ###################################################################### # XXX: Cluster???? # # ###################################################################### # TODO: Comprobar los enlaces tipo @pxref{G-Expressions, file-like objects} # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: guix-manual 1.2.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-10-05 16:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-11 19:42+0200\n" "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. #-#-#-#-# contributing.pot (guix manual 1.2.0-pre1) #-#-#-#-# #. type: chapter #. #-#-#-#-# guix.pot (guix manual 1.2.0-pre1) #-#-#-#-# #. type: menuentry #: doc/contributing.texi:1 doc/contributing.texi:2 doc/guix.texi:161 #, no-wrap msgid "Contributing" msgstr "Contribuir" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:9 msgid "This project is a cooperative effort, and we need your help to make it grow! Please get in touch with us on @email{guix-devel@@gnu.org} and @code{#guix} on the Freenode IRC network. We welcome ideas, bug reports, patches, and anything that may be helpful to the project. We particularly welcome help on packaging (@pxref{Packaging Guidelines})." msgstr "Este proyecto es un esfuerzo colaborativo, y ¡necesitamos su ayuda para que crezca! Por favor, contacte con nosotras en @email{guix-devel@@gnu.org} y en @code{#guix} en la red IRC Freenode. Estamos abiertas a ideas, informes de errores, parches y cualquier cosa que pueda ser de ayuda para el proyecto. Especialmente se agradece ayuda en empaquetamiento (@pxref{Packaging Guidelines})." #. type: cindex #: doc/contributing.texi:10 #, no-wrap msgid "code of conduct, of contributors" msgstr "código de conducta, de contribuidoras" #. type: cindex #: doc/contributing.texi:11 #, no-wrap msgid "contributor covenant" msgstr "acuerdo de contribución" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:17 msgid "We want to provide a warm, friendly, and harassment-free environment, so that anyone can contribute to the best of their abilities. To this end our project uses a ``Contributor Covenant'', which was adapted from @url{https://contributor-covenant.org/}. You can find a local version in the @file{CODE-OF-CONDUCT} file in the source tree." msgstr "Queremos proporcionar un entorno cálido, amistoso y libre de acoso, para que cualquiera pueda contribuir al máximo de sus capacidades. Para este fin nuestro proyecto usa un ``Acuerdo de Contribución'', que fue adaptado de @url{https://contributor-coventant.org}. Se puede encontrar una versión local en el fichero @file{CODE-OF-CONDUCT} del árbol de fuentes." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:21 msgid "Contributors are not required to use their legal name in patches and on-line communication; they can use any name or pseudonym of their choice." msgstr "Las contribuidoras no están obligadas a usar su nombre legal en los parches ni en la comunicación on-line; pueden usar cualquier nombre o seudónimo de su elección." #. type: section #: doc/contributing.texi:31 doc/contributing.texi:33 doc/contributing.texi:34 #, no-wrap msgid "Building from Git" msgstr "Construcción desde Git" #. type: menuentry #: doc/contributing.texi:31 msgid "The latest and greatest." msgstr "Lo último y mejor." #. type: section #: doc/contributing.texi:31 doc/contributing.texi:148 #: doc/contributing.texi:149 #, no-wrap msgid "Running Guix Before It Is Installed" msgstr "Ejecución de Guix antes de estar instalado" #. type: menuentry #: doc/contributing.texi:31 msgid "Hacker tricks." msgstr "Trucos de hacker." #. type: section #: doc/contributing.texi:31 doc/contributing.texi:212 #: doc/contributing.texi:213 #, no-wrap msgid "The Perfect Setup" msgstr "La configuración perfecta" #. type: menuentry #: doc/contributing.texi:31 msgid "The right tools." msgstr "Las herramientas adecuadas." #. type: section #: doc/contributing.texi:31 doc/contributing.texi:303 #: doc/contributing.texi:304 #, no-wrap msgid "Packaging Guidelines" msgstr "Guías de empaquetamiento" #. type: menuentry #: doc/contributing.texi:31 msgid "Growing the distribution." msgstr "Crecimiento de la distribución." #. type: section #: doc/contributing.texi:31 doc/contributing.texi:802 #: doc/contributing.texi:803 #, no-wrap msgid "Coding Style" msgstr "Estilo de codificación" #. type: menuentry #: doc/contributing.texi:31 msgid "Hygiene of the contributor." msgstr "Higiene de la contribuidora." #. type: section #: doc/contributing.texi:31 doc/contributing.texi:900 #: doc/contributing.texi:901 #, no-wrap msgid "Submitting Patches" msgstr "Envío de parches" #. type: menuentry #: doc/contributing.texi:31 msgid "Share your work." msgstr "Comparta su trabajo." # FUZZY #. type: section #: doc/contributing.texi:31 doc/contributing.texi:1125 #: doc/contributing.texi:1126 #, no-wrap msgid "Tracking Bugs and Patches" msgstr "Seguimiento de errores y parches" #. type: menuentry #: doc/contributing.texi:31 msgid "Using Debbugs." msgstr "Uso de Debbugs." #. type: section #: doc/contributing.texi:31 doc/contributing.texi:1176 #: doc/contributing.texi:1177 #, no-wrap msgid "Commit Access" msgstr "Acceso al repositorio" #. type: menuentry #: doc/contributing.texi:31 msgid "Pushing to the official repository." msgstr "Subida de revisiones al repositorio oficial." # FUZZY #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:38 msgid "If you want to hack Guix itself, it is recommended to use the latest version from the Git repository:" msgstr "Si quiere picar en el mismo Guix se recomienda usar la última versión del repositorio Git:" #. type: example #: doc/contributing.texi:41 #, no-wrap msgid "git clone https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n" msgstr "git clone https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n" # FUZZY #. type: cindex #: doc/contributing.texi:43 #, no-wrap msgid "authentication, of a Guix checkout" msgstr "identificación, de una copia de Guix" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:48 msgid "How do you ensure that you obtained a genuine copy of the repository? To do that, run @command{guix git authenticate}, passing it the commit and OpenPGP fingerprint of the @dfn{channel introduction} (@pxref{Invoking guix git authenticate}):" msgstr "¿Cómo se puede asegurar de que ha obtenido una copia auténtica del repositorio? Para ello ejecute @command{guix git authenticate}, proporcionando la revisión y la huella de OpenPGP de la @dfn{presentación del canal} (@pxref{Invoking guix git authenticate}):" #. type: example #: doc/contributing.texi:55 #, no-wrap msgid "" "git fetch origin keyring:keyring\n" "guix git authenticate 9edb3f66fd807b096b48283debdcddccfea34bad \\\n" " \"BBB0 2DDF 2CEA F6A8 0D1D E643 A2A0 6DF2 A33A 54FA\"\n" msgstr "" "git fetch origin keyring:keyring\n" "guix git authenticate 9edb3f66fd807b096b48283debdcddccfea34bad \\\n" " \"BBB0 2DDF 2CEA F6A8 0D1D E643 A2A0 6DF2 A33A 54FA\"\n" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:60 msgid "This command completes with exit code zero on success; it prints an error message and exits with a non-zero code otherwise." msgstr "Esta orden termina con un código de salida cero cuando al finalizar correctamente; o imprime un mensaje de error y sale con un código de salida distinto a cero en otro caso." # FUZZY FUZZY FUZZY # # TODO (MAAV): Esta traducción es bastante libre, puesto que la # estructuración en inglés difiere bastante de la habitual en castellano # a mi modo de ver. También he abandonado más la referencia al # lanzamiento inicial [de los binarios] (todavía debato internamente # esta traducción...) y he optado por el concepto más simbólico del # primer eslabón en la cadena de confianza. #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:67 msgid "As you can see, there is a chicken-and-egg problem: you first need to have Guix installed. Typically you would install Guix System (@pxref{System Installation}) or Guix on top of another distro (@pxref{Binary Installation}); in either case, you would verify the OpenPGP signature on the installation medium. This ``bootstraps'' the trust chain." msgstr "Como puede ver, nos encontramos ante el problema del huevo y la gallina: es necesario haber instalado Guix. Durante la instalación habitual del sistema Guix (@pxref{System Installation}) o Guix sobre otra distribución (@pxref{Binary Installation}) debería verificar la firma de OpenPGP del medio de instalación. Este paso es el primer eslabón de la cadena de confianza." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:72 msgid "The easiest way to set up a development environment for Guix is, of course, by using Guix! The following command starts a new shell where all the dependencies and appropriate environment variables are set up to hack on Guix:" msgstr "El modo más fácil de preparar un entorno de desarrollo para Guix es, por supuesto, ¡usando Guix! Las siguientes órdenes inician un nuevo intérprete donde todas las dependencias y las variables de entorno apropiadas están listas para picar código en Guix:" #. type: example #: doc/contributing.texi:75 #, no-wrap msgid "guix environment guix --pure\n" msgstr "guix environment guix --pure\n" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:78 msgid "@xref{Invoking guix environment}, for more information on that command." msgstr "@xref{Invoking guix environment}, para más información sobre dicha orden." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:82 msgid "If you are unable to use Guix when building Guix from a checkout, the following are the required packages in addition to those mentioned in the installation instructions (@pxref{Requirements})." msgstr "Si no puede usar Guix para construir Guix desde una copia de trabajo, son necesarios los paquetes siguientes además de los mencionados en las instrucciones de instalación (@pxref{Requirements})." #. type: item #: doc/contributing.texi:84 #, no-wrap msgid "@url{https://gnu.org/software/autoconf/, GNU Autoconf};" msgstr "@url{https://gnu.org/software/autoconf/, GNU Autoconf};" #. type: item #: doc/contributing.texi:85 #, no-wrap msgid "@url{https://gnu.org/software/automake/, GNU Automake};" msgstr "@url{https://gnu.org/software/automake/, GNU Automake};" #. type: item #: doc/contributing.texi:86 #, no-wrap msgid "@url{https://gnu.org/software/gettext/, GNU Gettext};" msgstr "@url{https://gnu.org/software/gettext/, GNU Gettext};" #. type: item #: doc/contributing.texi:87 #, no-wrap msgid "@url{https://gnu.org/software/texinfo/, GNU Texinfo};" msgstr "@url{https://gnu.org/software/texinfo/, GNU Texinfo};" #. type: item #: doc/contributing.texi:88 #, no-wrap msgid "@url{https://www.graphviz.org/, Graphviz};" msgstr "@url{https://www.graphviz.org/, Graphviz};" #. type: item #: doc/contributing.texi:89 #, no-wrap msgid "@url{https://www.gnu.org/software/help2man/, GNU Help2man (optional)}." msgstr "@url{https://www.gnu.org/software/help2man/, GNU Help2man (opcional)}." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:94 msgid "On Guix, extra dependencies can be added by instead running @command{guix environment} with @option{--ad-hoc}:" msgstr "En Guix se pueden añadir las dependencias opcionales ejecutando @command{guix environment} con @option{--ad-hoc}:" #. type: example #: doc/contributing.texi:97 #, no-wrap msgid "guix environment guix --pure --ad-hoc help2man git strace\n" msgstr "guix environment guix --pure --ad-hoc help2man git strace\n" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:101 msgid "Run @command{./bootstrap} to generate the build system infrastructure using Autoconf and Automake. If you get an error like this one:" msgstr "Ejecute @command{./bootstrap} para generar la infraestructura del sistema de construcción usando Autoconf y Automake. Si obtiene un error como este:" #. type: example #: doc/contributing.texi:104 #, no-wrap msgid "configure.ac:46: error: possibly undefined macro: PKG_CHECK_MODULES\n" msgstr "configure.ac:46: error: possibly undefined macro: PKG_CHECK_MODULES\n" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:113 msgid "it probably means that Autoconf couldn’t find @file{pkg.m4}, which is provided by pkg-config. Make sure that @file{pkg.m4} is available. The same holds for the @file{guile.m4} set of macros provided by Guile. For instance, if you installed Automake in @file{/usr/local}, it wouldn’t look for @file{.m4} files in @file{/usr/share}. In that case, you have to invoke the following command:" msgstr "probablemente significa que Autoconf no pudo encontrar el fichero pkg.m4, que proporciona pkg-config. Asegúrese de que @file{pkg.m4} está disponible. Lo mismo aplica para el conjunto de macros @file{guile.m4} que proporciona Guile. Por ejemplo, si ha instalado Automake en @file{/usr/local}, no va a buscar ficheros @file{.m4} en @file{/usr/share}. En ese caso tiene que ejecutar la siguiente orden:" #. type: example #: doc/contributing.texi:116 #, no-wrap msgid "export ACLOCAL_PATH=/usr/share/aclocal\n" msgstr "export ACLOCAL_PATH=/usr/share/aclocal\n" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:120 msgid "@xref{Macro Search Path,,, automake, The GNU Automake Manual}, for more information." msgstr "@xref{Macro Search Path,,, automake, The GNU Automake Manual} para más información." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:126 msgid "Then, run @command{./configure} as usual. Make sure to pass @code{--localstatedir=@var{directory}} where @var{directory} is the @code{localstatedir} value used by your current installation (@pxref{The Store}, for information about this). We recommend to use the value @code{/var}." msgstr "Una vez terminada, ejecute @command{./configure} como siempre. Asegúrese de pasar @code{--localstatedir=@var{directorio}}, donde @var{directorio} es el valor de @code{localstatedir} usado en su instalación actual (@pxref{The Store}, para información sobre esto). Recomendamos usar el valor @code{/var}" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:131 msgid "Finally, you have to invoke @code{make check} to run tests (@pxref{Running the Test Suite}). If anything fails, take a look at installation instructions (@pxref{Installation}) or send a message to the @email{guix-devel@@gnu.org, mailing list}." msgstr "Finalmente, tiene que ejecutar @code{make check} para iniciar las pruebas (@pxref{Running the Test Suite}). Si algo falla, eche un vistazo a las instrucciones de instalación (@pxref{Installation}) o envíe un mensaje---en Inglés---a la @email{guix-devel@@gnu.org, lista de correo}." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:134 msgid "From there on, you can authenticate all the commits included in your checkout by running:" msgstr "De aquí en adelante, puede identificar todos las revisiones incluidas en su copia ejecutando:" #. type: example #: doc/contributing.texi:137 #, no-wrap msgid "make authenticate\n" msgstr "make authenticate\n" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:140 msgid "The first run takes a couple of minutes, but subsequent runs are faster." msgstr "La primera ejecución puede tardar varios minutos, pero las ejecuciones siguientes son más rápidas." #. type: quotation #: doc/contributing.texi:141 doc/contributing.texi:1243 doc/guix.texi:527 #: doc/guix.texi:576 doc/guix.texi:1615 doc/guix.texi:1862 doc/guix.texi:2073 #: doc/guix.texi:2294 doc/guix.texi:2495 doc/guix.texi:4189 doc/guix.texi:4203 #: doc/guix.texi:4285 doc/guix.texi:4515 doc/guix.texi:5334 doc/guix.texi:5580 #: doc/guix.texi:5701 doc/guix.texi:5753 doc/guix.texi:7600 doc/guix.texi:7670 #: doc/guix.texi:9512 doc/guix.texi:9524 doc/guix.texi:11662 #: doc/guix.texi:12233 doc/guix.texi:12965 doc/guix.texi:15918 #: doc/guix.texi:16068 doc/guix.texi:22600 doc/guix.texi:25817 #: doc/guix.texi:29025 doc/guix.texi:29259 doc/guix.texi:29429 #: doc/guix.texi:29560 doc/guix.texi:29662 doc/guix.texi:29758 #, no-wrap msgid "Note" msgstr "Nota" #. type: quotation #: doc/contributing.texi:145 msgid "You are advised to run @command{make authenticate} after every @command{git pull} invocation. This ensures you keep receiving valid changes to the repository." msgstr "Se recomienda que ejecute @command{make authenticate} tras cada ejecución de @command{git pull}. Así se asegura de que está recibiendo cambios válidos del repositorio." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:155 msgid "In order to keep a sane working environment, you will find it useful to test the changes made in your local source tree checkout without actually installing them. So that you can distinguish between your ``end-user'' hat and your ``motley'' costume." msgstr "Para mantener un entorno de trabajo estable, encontrará útil probar los cambios hechos en su copia de trabajo local sin instalarlos realmente. De esa manera, puede distinguir entre su sombrero de ``usuaria final'' y el traje de ``harapos''." # FUZZY #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:166 msgid "To that end, all the command-line tools can be used even if you have not run @code{make install}. To do that, you first need to have an environment with all the dependencies available (@pxref{Building from Git}), and then simply prefix each command with @command{./pre-inst-env} (the @file{pre-inst-env} script lives in the top build tree of Guix; it is generated by @command{./configure}). An example@footnote{The @option{-E} flag to @command{sudo} guarantees that @code{GUILE_LOAD_PATH} is correctly set such that @command{guix-daemon} and the tools it uses can find the Guile modules they need.}:" msgstr "Para dicho fin, todas las herramientas de línea de órdenes pueden ser usadas incluso si no ha ejecutado @code{make install}. Para hacerlo, primero necesita tener un entorno con todas las dependencias disponibles (@pxref{Building from Git}), y entonces añada al inicio de cada orden @command{./pre-inst-env} (el guión @file{pre-inst-env} se encuentra en la raíz del árbol de compilación de Guix; se genera con @command{./configure}). Un ejemplo@footnote{La opción @option{-E} a @command{sudo} asegura que @code{GUILE_LOAD_PATH} contiene la información correcta para que @command{guix-daemon} y las herramientas que usa puedan encontrar los módulos Guile que necesitan.}:" #. type: example #: doc/contributing.texi:170 #, no-wrap msgid "" "$ sudo -E ./pre-inst-env guix-daemon --build-users-group=guixbuild\n" "$ ./pre-inst-env guix build hello\n" msgstr "" "$ sudo -E ./pre-inst-env guix-daemon --build-users-group=guixbuild\n" "$ ./pre-inst-env guix build hello\n" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:174 msgid "Similarly, an example for a Guile session using the Guix modules:" msgstr "De manera similar, un ejemplo de una sesión de Guile con los módulos Guix disponibles:" #. type: example #: doc/contributing.texi:177 #, no-wrap msgid "" "$ ./pre-inst-env guile -c '(use-modules (guix utils)) (pk (%current-system))'\n" "\n" msgstr "" "$ ./pre-inst-env guile -c '(use-modules (guix utils)) (pk (%current-system))'\n" "\n" #. type: example #: doc/contributing.texi:179 #, no-wrap msgid ";;; (\"x86_64-linux\")\n" msgstr ";;; (\"x86_64-linux\")\n" #. type: cindex #: doc/contributing.texi:182 #, no-wrap msgid "REPL" msgstr "REPL" #. type: cindex #: doc/contributing.texi:183 #, no-wrap msgid "read-eval-print loop" msgstr "sesión interactiva" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:186 msgid "@dots{} and for a REPL (@pxref{Using Guile Interactively,,, guile, Guile Reference Manual}):" msgstr "@dots{} y para un entorno interactivo (REPL) (@pxref{Using Guile Interactively,,, guile, Guile Reference Manual}):" #. type: example #: doc/contributing.texi:201 #, no-wrap msgid "" "$ ./pre-inst-env guile\n" "scheme@@(guile-user)> ,use(guix)\n" "scheme@@(guile-user)> ,use(gnu)\n" "scheme@@(guile-user)> (define snakes\n" " (fold-packages\n" " (lambda (package lst)\n" " (if (string-prefix? \"python\"\n" " (package-name package))\n" " (cons package lst)\n" " lst))\n" " '()))\n" "scheme@@(guile-user)> (length snakes)\n" "$1 = 361\n" msgstr "" "$ ./pre-inst-env guile\n" "scheme@@(guile-user)> ,use(guix)\n" "scheme@@(guile-user)> ,use(gnu)\n" "scheme@@(guile-user)> (define serpientes\n" " (fold-packages\n" " (lambda (paquete lst)\n" " (if (string-prefix? \"python\"\n" " (package-name paquete))\n" " (cons paquete lst)\n" " lst))\n" " '()))\n" "scheme@@(guile-user)> (length serpientes)\n" "$1 = 361\n" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:205 msgid "The @command{pre-inst-env} script sets up all the environment variables necessary to support this, including @env{PATH} and @env{GUILE_LOAD_PATH}." msgstr "El guión @command{pre-inst-env} proporciona valor a todas las variables de entorno necesarias para permitirlo, incluyendo @env{PATH} y @env{GUILE_LOAD_PATH}." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:210 msgid "Note that @command{./pre-inst-env guix pull} does @emph{not} upgrade the local source tree; it simply updates the @file{~/.config/guix/current} symlink (@pxref{Invoking guix pull}). Run @command{git pull} instead if you want to upgrade your local source tree." msgstr "Fíjese que la orden @command{./pre-inst-env guix pull} @emph{no} actualiza el árbol de fuentes local; simplemente actualiza el enlace @file{~/.config/guix/latest} (@pxref{Invoking guix pull}). Ejecute @command{git pull} si quiere actualizar su árbol de fuentes local." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:220 msgid "The Perfect Setup to hack on Guix is basically the perfect setup used for Guile hacking (@pxref{Using Guile in Emacs,,, guile, Guile Reference Manual}). First, you need more than an editor, you need @url{https://www.gnu.org/software/emacs, Emacs}, empowered by the wonderful @url{https://nongnu.org/geiser/, Geiser}. To set that up, run:" msgstr "La configuración perfecta para hackear en Guix es básicamente la configuración perfecta para hacerlo en Guile (@pxref{Using Guile in Emacs,,, guile, Guile Reference Manual}). Primero, necesita más que un editor, necesita @url{https://www.gnu.org/software/emacs, Emacs}, con su potencia aumentada gracias al maravilloso @url{https://nongnu.org/geiser, Geiser}. Para conseguir esta configuración ejecute:" #. type: example #: doc/contributing.texi:223 #, no-wrap msgid "guix package -i emacs guile emacs-geiser\n" msgstr "guix package -i emacs guile emacs-geiser\n" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:232 msgid "Geiser allows for interactive and incremental development from within Emacs: code compilation and evaluation from within buffers, access to on-line documentation (docstrings), context-sensitive completion, @kbd{M-.} to jump to an object definition, a REPL to try out your code, and more (@pxref{Introduction,,, geiser, Geiser User Manual}). For convenient Guix development, make sure to augment Guile’s load path so that it finds source files from your checkout:" msgstr "Geiser permite desarrollo incremental e interactivo dentro de Emacs: compilación y evaluación de código dentro de los buffers, acceso a documentación en línea (docstrings), completado dependiente del contexto, @kbd{M-.} para saltar a la definición de un objeto, una consola interactiva (REPL) para probar su código, y más (@pxref{Introduction,,, geiser, Geiser User Manual}). Para desarrollar Guix adecuadamente, asegúrese de aumentar la ruta de carga de Guile (load-path) para que encuentre los ficheros fuente de su copia de trabajo:" #. type: lisp #: doc/contributing.texi:237 #, no-wrap msgid "" ";; @r{Assuming the Guix checkout is in ~/src/guix.}\n" "(with-eval-after-load 'geiser-guile\n" " (add-to-list 'geiser-guile-load-path \"~/src/guix\"))\n" msgstr "" ";; @r{Suponiendo que la copia de trabajo de Guix está en ~/src/guix.}\n" "(with-eval-after-load 'geiser-guile\n" " (add-to-list 'geiser-guile-load-path \"~/src/guix\"))\n" # TODO: (MAAV) ¿Neat? ¿Qué traducción hay? #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:245 msgid "To actually edit the code, Emacs already has a neat Scheme mode. But in addition to that, you must not miss @url{https://www.emacswiki.org/emacs/ParEdit, Paredit}. It provides facilities to directly operate on the syntax tree, such as raising an s-expression or wrapping it, swallowing or rejecting the following s-expression, etc." msgstr "Para realmente editar el código, Emacs tiene un modo para Scheme muy limpio. Pero además de eso, no debe perderse @url{http://www.emacswiki.org/emacs/ParEdit, Paredit}. Provee de facilidades para operar directamente en el árbol sintáctico como elevar una expresión-S o recubrirla, embeber o expulsar la siguiente expresión-S, etc." #. type: cindex #: doc/contributing.texi:246 #, no-wrap msgid "code snippets" msgstr "fragmentos de código" #. type: cindex #: doc/contributing.texi:247 #, no-wrap msgid "templates" msgstr "plantillas" # FUZZY # TODO: (MAAV) ¿Boilerplate? #. type: cindex #: doc/contributing.texi:248 #, no-wrap msgid "reducing boilerplate" msgstr "reducir la verborrea" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:255 msgid "We also provide templates for common git commit messages and package definitions in the @file{etc/snippets} directory. These templates can be used with @url{https://joaotavora.github.io/yasnippet/, YASnippet} to expand short trigger strings to interactive text snippets. You may want to add the snippets directory to the @var{yas-snippet-dirs} variable in Emacs." msgstr "También proporcionamos plantillas para los mensajes de revisión de git comunes y definiciones de paquetes en el directorio @file{etc/snippets}. Estas plantillas pueden ser usadas con @url{https://joaotavora.github.io/yasnippet, YASnippet} para expandir mnemotécnicos a fragmentos interactivos de texto. Puedes querer añadir el directorio de fragmentos a la variable @var{yas-snippet-dirs} en Emacs." #. type: lisp #: doc/contributing.texi:260 #, no-wrap msgid "" ";; @r{Assuming the Guix checkout is in ~/src/guix.}\n" "(with-eval-after-load 'yasnippet\n" " (add-to-list 'yas-snippet-dirs \"~/src/guix/etc/snippets\"))\n" msgstr "" ";; @r{Suponiendo que la copia de trabajo de Guix está en ~/src/guix.}\n" "(with-eval-after-load 'yasnippet\n" " (add-to-list 'yas-snippet-dirs \"~/src/guix/etc/snippets\"))\n" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:268 msgid "The commit message snippets depend on @url{https://magit.vc/, Magit} to display staged files. When editing a commit message type @code{add} followed by @kbd{TAB} to insert a commit message template for adding a package; type @code{update} followed by @kbd{TAB} to insert a template for updating a package; type @code{https} followed by @kbd{TAB} to insert a template for changing the home page URI of a package to HTTPS." msgstr "Los fragmentos de mensajes de la revisión dependen de @url{https://magit.vc/, Magit} para mostrar los ficheros preparados. En la edición del mensaje de la revisión teclee @code{add} seguido de @kbd{TAB} (el tabulador) para insertar la plantilla del mensaje de la revisión de adición de un paquete; teclee @code{update} seguido de @kbd{TAB} para insertar una plantilla de actualización de un paquete; teclee @code{https} seguido de @kbd{TAB} para insertar una plantilla para cambiar la URI de la página de un paquete a HTTPS." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:274 msgid "The main snippet for @code{scheme-mode} is triggered by typing @code{package...} followed by @kbd{TAB}. This snippet also inserts the trigger string @code{origin...}, which can be expanded further. The @code{origin} snippet in turn may insert other trigger strings ending on @code{...}, which also can be expanded further." msgstr "El fragmento principal para @code{scheme-mode} es activado al teclear @code{package...} seguido de @kbd{TAB}. Este fragmento también inserta el lanzador @code{origin...} que puede ser expandido de nuevo. El fragmento @code{origin} puede a su vez insertar otros identificadores de lanzado terminando en @code{...}, que pueden ser expandidos de nuevo." #. type: cindex #: doc/contributing.texi:275 #, no-wrap msgid "insert or update copyright" msgstr "introduce o actualiza el copyright" #. type: code{#1} #: doc/contributing.texi:276 #, no-wrap msgid "M-x guix-copyright" msgstr "M-x guix-copyright" #. type: code{#1} #: doc/contributing.texi:277 #, no-wrap msgid "M-x copyright-update" msgstr "M-x copyright-update" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:281 msgid "We additionally provide insertion and automatic update of a copyright in @file{etc/copyright.el}. You may want to set your full name, mail, and load a file." msgstr "También proporcionamos herramientas para la inserción y actualización automática del copyright en @file{etc/copyright.el}. Puede proporcionar su nombre completo, correo electrónico y cargar el fichero." #. type: lisp #: doc/contributing.texi:287 #, no-wrap msgid "" "(setq user-full-name \"Alice Doe\")\n" "(setq user-mail-address \"alice@@mail.org\")\n" ";; @r{Assuming the Guix checkout is in ~/src/guix.}\n" "(load-file \"~/src/guix/etc/copyright.el\")\n" msgstr "" "(setq user-full-name \"Alicia Díaz\")\n" "(setq user-mail-address \"alicia@@correo.org\")\n" ";; @r{Se asume que la copia trabajo de guix está en ~/src/guix.}\n" "(load-file \"~/src/guix/etc/copyright.el\")\n" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:290 msgid "To insert a copyright at the current line invoke @code{M-x guix-copyright}." msgstr "Para insertar el aviso de copyright en la línea actual invoque @code{M-x guix-copyright}." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:292 msgid "To update a copyright you need to specify a @code{copyright-names-regexp}." msgstr "Para actualizar el aviso de copyright debe especificar una expresión regular de nombres en la variable @code{copyright-names-regexp}." #. type: lisp #: doc/contributing.texi:296 #, no-wrap msgid "" "(setq copyright-names-regexp\n" " (format \"%s <%s>\" user-full-name user-mail-address))\n" msgstr "" "(setq copyright-names-regexp\n" " (format \"%s <%s>\" user-full-name user-mail-address))\n" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:302 msgid "You can check if your copyright is up to date by evaluating @code{M-x copyright-update}. If you want to do it automatically after each buffer save then add @code{(add-hook 'after-save-hook 'copyright-update)} in Emacs." msgstr "Puede comprobar si su copyright está actualizado evaluando @code{M-x copyright-update}. Si desea hacerlo de manera automática tras guardar un fichero añada @code{(add-hook 'after-save-hook 'copyright-update)} en Emacs." #. type: cindex #: doc/contributing.texi:306 #, no-wrap msgid "packages, creating" msgstr "paquetes, creación" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:310 msgid "The GNU distribution is nascent and may well lack some of your favorite packages. This section describes how you can help make the distribution grow." msgstr "La distribución GNU es reciente y puede no disponer de alguno de sus paquetes favoritos. Esta sección describe cómo puede ayudar a hacer crecer la distribución." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:318 msgid "Free software packages are usually distributed in the form of @dfn{source code tarballs}---typically @file{tar.gz} files that contain all the source files. Adding a package to the distribution means essentially two things: adding a @dfn{recipe} that describes how to build the package, including a list of other packages required to build it, and adding @dfn{package metadata} along with that recipe, such as a description and licensing information." msgstr "Los paquetes de software libre habitualmente se distribuyen en forma de @dfn{archivadores de código fuente}---típicamente ficheros @file{tar.gz} que contienen todos los ficheros fuente. Añadir un paquete a la distribución significa esencialmente dos cosas: añadir una @dfn{receta} que describe cómo construir el paquete, la que incluye una lista de otros paquetes necesarios para la construcción, y añadir @dfn{metadatos del paquete} junto a dicha receta, como la descripción y la información de licencias." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:327 msgid "In Guix all this information is embodied in @dfn{package definitions}. Package definitions provide a high-level view of the package. They are written using the syntax of the Scheme programming language; in fact, for each package we define a variable bound to the package definition, and export that variable from a module (@pxref{Package Modules}). However, in-depth Scheme knowledge is @emph{not} a prerequisite for creating packages. For more information on package definitions, @pxref{Defining Packages}." msgstr "En Guix toda esta información está contenida en @dfn{definiciones de paquete}. Las definiciones de paquete proporcionan una vista de alto nivel del paquete. Son escritas usando la sintaxis del lenguaje de programación Scheme; de hecho, definimos una variable por cada paquete enlazada a su definición y exportamos esa variable desde un módulo (@pxref{Package Modules}). No obstante, un conocimiento profundo de Scheme @emph{no} es un pre-requisito para la creación de paquetes. Para más información obre las definiciones de paquetes, @pxref{Defining Packages}." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:333 msgid "Once a package definition is in place, stored in a file in the Guix source tree, it can be tested using the @command{guix build} command (@pxref{Invoking guix build}). For example, assuming the new package is called @code{gnew}, you may run this command from the Guix build tree (@pxref{Running Guix Before It Is Installed}):" msgstr "Una vez que una definición de paquete está en su lugar, almacenada en un fichero del árbol de fuentes de Guix, puede probarse usando la orden @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build}). Por ejemplo, asumiendo que el nuevo paquete se llama @code{gnuevo}, puede ejecutar esta orden desde el árbol de construcción de Guix (@pxref{Running Guix Before It Is Installed}):" #. type: example #: doc/contributing.texi:336 #, no-wrap msgid "./pre-inst-env guix build gnew --keep-failed\n" msgstr "./pre-inst-env guix build gnuevo --keep-failed\n" # FUZZY # MAAV: Log #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:342 msgid "Using @code{--keep-failed} makes it easier to debug build failures since it provides access to the failed build tree. Another useful command-line option when debugging is @code{--log-file}, to access the build log." msgstr "El uso de @code{--keep-failed} facilita la depuración de errores de construcción ya que proporciona acceso al árbol de la construcción fallida. Otra opción útil de línea de órdenes para la depuración es @code{--log-file}, para acceder al log de construcción." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:347 msgid "If the package is unknown to the @command{guix} command, it may be that the source file contains a syntax error, or lacks a @code{define-public} clause to export the package variable. To figure it out, you may load the module from Guile to get more information about the actual error:" msgstr "Si el paquete resulta desconocido para la orden @command{guix}, puede ser que el fichero fuente contenga un error de sintaxis, o no tenga una cláusula @code{define-public} para exportar la variable del paquete. Para encontrar el problema puede cargar el módulo desde Guile para obtener más información sobre el error real:" #. type: example #: doc/contributing.texi:350 #, no-wrap msgid "./pre-inst-env guile -c '(use-modules (gnu packages gnew))'\n" msgstr "./pre-inst-env guile -c '(use-modules (gnu packages gnuevo))'\n" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:357 msgid "Once your package builds correctly, please send us a patch (@pxref{Submitting Patches}). Well, if you need help, we will be happy to help you too. Once the patch is committed in the Guix repository, the new package automatically gets built on the supported platforms by @url{@value{SUBSTITUTE-URL}, our continuous integration system}." msgstr "Una vez que se construya correctamente su paquete, por favor, envíenos un parche (@pxref{Submitting Patches}). En cualquier caso, si necesita ayuda también estaremos felices de ayudarle. Una vez el parche se haya incorporado al repositorio de Guix, el nuevo paquete se construye automáticamente en las plataformas disponibles por @url{@value{SUBSTITUTE-URL}, nuestro sistema de integración continua}." #. type: cindex #: doc/contributing.texi:358 #, no-wrap msgid "substituter" msgstr "servidor de sustituciones" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:365 msgid "Users can obtain the new package definition simply by running @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull}). When @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} is done building the package, installing the package automatically downloads binaries from there (@pxref{Substitutes}). The only place where human intervention is needed is to review and apply the patch." msgstr "Las usuarias pueden obtener la nueva definición de paquete ejecutando simplemente @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull}). Cuando @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} ha terminado de construir el paquete, la instalación del paquete descarga automáticamente los binarios desde allí (@pxref{Substitutes}). El único lugar donde la intervención humana es necesaria es en la revisión y aplicación del parche." #. type: subsection #: doc/contributing.texi:378 doc/contributing.texi:380 #: doc/contributing.texi:381 #, no-wrap msgid "Software Freedom" msgstr "Libertad del software" #. type: menuentry #: doc/contributing.texi:378 msgid "What may go into the distribution." msgstr "Qué puede entrar en la distribución." #. type: subsection #: doc/contributing.texi:378 doc/contributing.texi:408 #: doc/contributing.texi:409 #, no-wrap msgid "Package Naming" msgstr "Nombrado de paquetes" #. type: menuentry #: doc/contributing.texi:378 msgid "What's in a name?" msgstr "¿Qué hay en un nombre?" #. type: subsection #: doc/contributing.texi:378 doc/contributing.texi:433 #: doc/contributing.texi:434 #, no-wrap msgid "Version Numbers" msgstr "Versiones numéricas" #. type: menuentry #: doc/contributing.texi:378 msgid "When the name is not enough." msgstr "Cuando el nombre no es suficiente." #. type: subsection #: doc/contributing.texi:378 doc/contributing.texi:524 #: doc/contributing.texi:525 #, no-wrap msgid "Synopses and Descriptions" msgstr "Sinopsis y descripciones" # FUZZY #. type: menuentry #: doc/contributing.texi:378 msgid "Helping users find the right package." msgstr "Ayuda para que las usuarias encuentren el paquete correcto." #. type: subsection #: doc/contributing.texi:378 doc/contributing.texi:603 #: doc/contributing.texi:604 #, no-wrap msgid "Snippets versus Phases" msgstr "@code{snippets} frente a fases" #. type: menuentry #: doc/contributing.texi:378 msgid "Whether to use a snippet, or a build phase." msgstr "¿Debo usar @code{snippet} o una fase de construcción?" #. type: subsection #: doc/contributing.texi:378 doc/contributing.texi:618 #: doc/contributing.texi:619 #, no-wrap msgid "Python Modules" msgstr "Módulos Python" #. type: menuentry #: doc/contributing.texi:378 msgid "A touch of British comedy." msgstr "Un toque de comedia británica." #. type: subsection #: doc/contributing.texi:378 doc/contributing.texi:694 #: doc/contributing.texi:695 #, no-wrap msgid "Perl Modules" msgstr "Módulos Perl" #. type: menuentry #: doc/contributing.texi:378 msgid "Little pearls." msgstr "Pequeñas perlas." #. type: subsection #: doc/contributing.texi:378 doc/contributing.texi:710 #: doc/contributing.texi:711 #, no-wrap msgid "Java Packages" msgstr "Paquetes Java" #. type: menuentry #: doc/contributing.texi:378 msgid "Coffee break." msgstr "La parada del café." #. type: subsection #: doc/contributing.texi:378 doc/contributing.texi:730 #: doc/contributing.texi:731 #, no-wrap msgid "Rust Crates" msgstr "Crates de Rust" # MAAV: Esta broma se pierde en la traducción completamente (rust-óxido) # :( #. type: menuentry #: doc/contributing.texi:378 msgid "Beware of oxidation." msgstr "Sistema de paquetes de Rust." #. type: subsection #: doc/contributing.texi:378 doc/contributing.texi:764 #: doc/contributing.texi:765 #, no-wrap msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" # XXX: (MAAV) Mmmm, es difícil traducir esta... #. type: menuentry #: doc/contributing.texi:378 msgid "Fond of fonts." msgstr "Amor por las letras." #. type: cindex #: doc/contributing.texi:384 #, no-wrap msgid "free software" msgstr "software libre" # FUZZY # MAAV: Comprobar traducción de la página de GNU #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:392 msgid "The GNU operating system has been developed so that users can have freedom in their computing. GNU is @dfn{free software}, meaning that users have the @url{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html,four essential freedoms}: to run the program, to study and change the program in source code form, to redistribute exact copies, and to distribute modified versions. Packages found in the GNU distribution provide only software that conveys these four freedoms." msgstr "El sistema operativo GNU se ha desarrollado para que las usuarias puedan ejercitar su libertad de computación. GNU es @dfn{software libre}, lo que significa ue las usuarias tienen las @url{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html,cuatro libertades esenciales}: para ejecutar el programa, para estudiar y modificar el programa en la forma de código fuente, para redistribuir copias exactas y para distribuir versiones modificadas. Los paquetes encontrados en la distribución GNU contienen únicamente software que proporciona estas cuatro libertades." # FUZZY # MAAV: Comprobar traducción de la página de GNU #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:398 msgid "In addition, the GNU distribution follow the @url{https://www.gnu.org/distros/free-system-distribution-guidelines.html,free software distribution guidelines}. Among other things, these guidelines reject non-free firmware, recommendations of non-free software, and discuss ways to deal with trademarks and patents." msgstr "Además, la distribución GNU sigue las @url{https://www.gnu.org/distros/free-system-distribution-guidelines.html,directrices de distribución de software libre}. Entre otras cosas, estas directrices rechazan firmware no-libre, recomendaciones de software no-libre, y tienen en cuenta formas de tratar con marcas registradas y patentes." # FUZZY # MAAV: Comprobar traducción de la página de GNU #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:406 msgid "Some otherwise free upstream package sources contain a small and optional subset that violates the above guidelines, for instance because this subset is itself non-free code. When that happens, the offending items are removed with appropriate patches or code snippets in the @code{origin} form of the package (@pxref{Defining Packages}). This way, @code{guix build --source} returns the ``freed'' source rather than the unmodified upstream source." msgstr "Algunos paquetes originales, que serían de otra manera software libre, contienen un subconjunto pequeño y opcional que viola estas directrices, por ejemplo debido a que ese subconjunto sea en sí código no-libre. Cuando esto sucede, las partes indeseadas son eliminadas con parches o fragmentos de código en la forma @code{origin} del paquete (@pxref{Defining Packages}). De este modo, @code{guix build --source} devuelve las fuentes ``liberadas'' en vez de la versión original de las fuentes." #. type: cindex #: doc/contributing.texi:411 #, no-wrap msgid "package name" msgstr "nombre de paquete" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:419 msgid "A package has actually two names associated with it: First, there is the name of the @emph{Scheme variable}, the one following @code{define-public}. By this name, the package can be made known in the Scheme code, for instance as input to another package. Second, there is the string in the @code{name} field of a package definition. This name is used by package management commands such as @command{guix package} and @command{guix build}." msgstr "Un paquete tiene realmente dos nombres asociados con él: Primero, el nombre de la @emph{variable Scheme} asociada, que aparece después de @code{define-public}. A través de este nombre, el paquete está disponible en código Scheme, por ejemplo como entrada de otro paquete. Segundo, la cadena en el campo @code{name} de la definición de paquete. Este nombre se usa por las órdenes de gestión de paquetes como @command{guix package} y @command{guix build}." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:424 msgid "Both are usually the same and correspond to the lowercase conversion of the project name chosen upstream, with underscores replaced with hyphens. For instance, GNUnet is available as @code{gnunet}, and SDL_net as @code{sdl-net}." msgstr "Ambos normalmente son iguales y corresponden a la conversión a minúsculas del nombre de proyecto elegido por sus creadoras, con los guiones bajos sustituidos por guiones. Por ejemplo, GNUnet está disponible como @code{gnunet}, y SDL_net como @code{sdl-net}." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:429 msgid "We do not add @code{lib} prefixes for library packages, unless these are already part of the official project name. But @pxref{Python Modules} and @ref{Perl Modules} for special rules concerning modules for the Python and Perl languages." msgstr "No añadimos prefijos @code{lib} para paquetes de bibliotecas, a menos que sean parte del nombre oficial del proyecto. Pero vea @ref{Python Modules} y @ref{Perl Modules} para reglas especiales que conciernen a los módulos de los lenguajes Python y Perl." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:431 msgid "Font package names are handled differently, @pxref{Fonts}." msgstr "Los nombres de paquetes de tipografías se manejan de forma diferente, @pxref{Fonts}." #. type: cindex #: doc/contributing.texi:436 #, no-wrap msgid "package version" msgstr "versión de paquete" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:445 msgid "We usually package only the latest version of a given free software project. But sometimes, for instance for incompatible library versions, two (or more) versions of the same package are needed. These require different Scheme variable names. We use the name as defined in @ref{Package Naming} for the most recent version; previous versions use the same name, suffixed by @code{-} and the smallest prefix of the version number that may distinguish the two versions." msgstr "Normalmente empaquetamos únicamente la última versión de un proyecto dado de software libre. Pero a veces, por ejemplo para versiones de bibliotecas incompatibles, se necesitan dos (o más) versiones del mismo paquete. Estas necesitan nombres diferentes para las variables Scheme. Usamos el nombre como se define en @ref{Package Naming} para la versión más reciente; las versiones previas usan el mismo nombre, añadiendo un @code{-} y el prefijo menor del número de versión que permite distinguir las dos versiones." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:448 msgid "The name inside the package definition is the same for all versions of a package and does not contain any version number." msgstr "El nombre dentro de la definición de paquete es el mismo para todas las versiones de un paquete y no contiene ningún número de versión." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:450 msgid "For instance, the versions 2.24.20 and 3.9.12 of GTK+ may be packaged as follows:" msgstr "Por ejemplo, las versiones 2.24.20 y 3.9.12 de GTK+ pueden empaquetarse como sigue:" #. type: lisp #: doc/contributing.texi:462 #, no-wrap msgid "" "(define-public gtk+\n" " (package\n" " (name \"gtk+\")\n" " (version \"3.9.12\")\n" " ...))\n" "(define-public gtk+-2\n" " (package\n" " (name \"gtk+\")\n" " (version \"2.24.20\")\n" " ...))\n" msgstr "" "(define-public gtk+\n" " (package\n" " (name \"gtk+\")\n" " (version \"3.9.12\")\n" " ...))\n" "(define-public gtk+-2\n" " (package\n" " (name \"gtk+\")\n" " (version \"2.24.20\")\n" " ...))\n" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:464 msgid "If we also wanted GTK+ 3.8.2, this would be packaged as" msgstr "Si también deseásemos GTK+3.8.2, se empaquetaría como" #. type: lisp #: doc/contributing.texi:470 #, no-wrap msgid "" "(define-public gtk+-3.8\n" " (package\n" " (name \"gtk+\")\n" " (version \"3.8.2\")\n" " ...))\n" msgstr "" "(define-public gtk+-3.8\n" " (package\n" " (name \"gtk+\")\n" " (version \"3.8.2\")\n" " ...))\n" #. type: cindex #: doc/contributing.texi:474 #, no-wrap msgid "version number, for VCS snapshots" msgstr "número de versión, para revisiones de VCS" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:480 msgid "Occasionally, we package snapshots of upstream's version control system (VCS) instead of formal releases. This should remain exceptional, because it is up to upstream developers to clarify what the stable release is. Yet, it is sometimes necessary. So, what should we put in the @code{version} field?" msgstr "De manera ocasional, empaquetamos instantáneas del sistema de control de versiones (VCS) de las desarrolladoras originales en vez de publicaciones formales. Esto debería permanecer como algo excepcional, ya que son las desarrolladoras originales quienes deben clarificar cual es la entrega estable. No obstante, a veces es necesario. Por tanto, ¿qué deberíamos poner en el campo @code{version}?" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:488 msgid "Clearly, we need to make the commit identifier of the VCS snapshot visible in the version string, but we also need to make sure that the version string is monotonically increasing so that @command{guix package --upgrade} can determine which version is newer. Since commit identifiers, notably with Git, are not monotonically increasing, we add a revision number that we increase each time we upgrade to a newer snapshot. The resulting version string looks like this:" msgstr "Claramente, tenemos que hacer visible el identificador de la revisión en el VCS en la cadena de versión, pero también debemos asegurarnos que la cadena de versión incrementa monotónicamente de manera que @command{guix package --upgrade} pueda determinar qué versión es más moderna. Ya que los identificadores de revisión, notablemente en Git, no incrementan monotónicamente, añadimos un número de revisión que se incrementa cada vez que actualizamos a una nueva instantánea. La versión que resulta debería ser así:" #. type: example #: doc/contributing.texi:497 #, no-wrap msgid "" "2.0.11-3.cabba9e\n" " ^ ^ ^\n" " | | `-- upstream commit ID\n" " | |\n" " | `--- Guix package revision\n" " |\n" "latest upstream version\n" msgstr "" "2.0.11-3.cabba9e\n" " ^ ^ ^\n" " | | `-- ID de revisión original\n" " | |\n" " | `--- revisión del paquete Guix\n" " |\n" "última versión de publicación\n" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:506 msgid "It is a good idea to strip commit identifiers in the @code{version} field to, say, 7 digits. It avoids an aesthetic annoyance (assuming aesthetics have a role to play here) as well as problems related to OS limits such as the maximum shebang length (127 bytes for the Linux kernel). It is best to use the full commit identifiers in @code{origin}s, though, to avoid ambiguities. A typical package definition may look like this:" msgstr "Es una buena idea recortar los identificadores de revisión en el campo @code{version} a, digamos, 7 dígitos. Esto evita una molestia estética (asumiendo que la estética tiene importancia aquí) así como problemas relacionados con los límites del sistema operativo como la longitud máxima de una cadena de ejecución #! (127 bytes en el núcleo Linux). Es mejor usar el identificador de revisión completo en @code{origin}, no obstante, para evitar ambigüedades. Una definición típica de paquete sería así:" #. type: lisp #: doc/contributing.texi:522 #, no-wrap msgid "" "(define my-package\n" " (let ((commit \"c3f29bc928d5900971f65965feaae59e1272a3f7\")\n" " (revision \"1\")) ;Guix package revision\n" " (package\n" " (version (git-version \"0.9\" revision commit))\n" " (source (origin\n" " (method git-fetch)\n" " (uri (git-reference\n" " (url \"git://example.org/my-package.git\")\n" " (commit commit)))\n" " (sha256 (base32 \"1mbikn@dots{}\"))\n" " (file-name (git-file-name name version))))\n" " ;; @dots{}\n" " )))\n" msgstr "" "(define mi-paquete\n" " (let ((commit \"c3f29bc928d5900971f65965feaae59e1272a3f7\")\n" " (revision \"1\")) ;Revisión Guix del paquete\n" " (package\n" " (version (git-version \"0.9\" revision commit))\n" " (source (origin\n" " (method git-fetch)\n" " (uri (git-reference\n" " (url \"git://example.org/mi-paquete.git\")\n" " (commit commit)))\n" " (sha256 (base32 \"1mbikn@dots{}\"))\n" " (file-name (git-file-name name version))))\n" " ;; @dots{}\n" " )))\n" #. type: cindex #: doc/contributing.texi:527 #, no-wrap msgid "package description" msgstr "descripción de paquete" #. type: cindex #: doc/contributing.texi:528 #, no-wrap msgid "package synopsis" msgstr "sinopsis de paquete" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:535 msgid "As we have seen before, each package in GNU@tie{}Guix includes a synopsis and a description (@pxref{Defining Packages}). Synopses and descriptions are important: They are what @command{guix package --search} searches, and a crucial piece of information to help users determine whether a given package suits their needs. Consequently, packagers should pay attention to what goes into them." msgstr "Como hemos visto previamente, cada paquete en GNU@tie{}Guix incluye una sinopsis y una descripción (@pxref{Defining Packages}). Las sinopsis y descripciones son importantes: son en lo que @command{guix package --search} busca, y una pieza crucial de información para ayudar a las usuarias a determinar si un paquete dado cubre sus necesidades. Consecuentemente, las empaquetadoras deben prestar atención a qué se incluye en ellas." # FUZZY #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:543 msgid "Synopses must start with a capital letter and must not end with a period. They must not start with ``a'' or ``the'', which usually does not bring anything; for instance, prefer ``File-frobbing tool'' over ``A tool that frobs files''. The synopsis should say what the package is---e.g., ``Core GNU utilities (file, text, shell)''---or what it is used for---e.g., the synopsis for GNU@tie{}grep is ``Print lines matching a pattern''." msgstr "Las sinopsis deben empezar con mayúscula y no deben terminar con punto. No deben empezar con un artículo que habitualmente no aporta nada; por ejemplo, se prefiere ``Herramienta para chiribizar'' sobre ``Una herramienta que chiribiza ficheros''. La sinopsis debe decir qué es el paquete---por ejemplo, ``Utilidades básicas GNU (ficheros, texto, intérprete de consola)''---o para qué se usa---por ejemplo, la sinopsis de GNU@tie{}grep es ``Imprime líneas aceptadas por un patrón''." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:553 msgid "Keep in mind that the synopsis must be meaningful for a very wide audience. For example, ``Manipulate alignments in the SAM format'' might make sense for a seasoned bioinformatics researcher, but might be fairly unhelpful or even misleading to a non-specialized audience. It is a good idea to come up with a synopsis that gives an idea of the application domain of the package. In this example, this might give something like ``Manipulate nucleotide sequence alignments'', which hopefully gives the user a better idea of whether this is what they are looking for." msgstr "Tenga en cuenta que las sinopsis deben tener un claro significado para una audiencia muy amplia. Por ejemplo, ``Manipula la alineación en el formato SAM'' puede tener sentido para una investigadora de bioinformática con experiencia, pero puede ser de poca ayuda o incluso llevar a confusión a una audiencia no-especializada. Es una buena idea proporcionar una sinopsis que da una idea del dominio de aplicación del paquete. En ese ejemplo, esto podría ser algo como ``Manipula la alineación de secuencias de nucleótidos'', lo que con suerte proporcionará a la usuaria una mejor idea sobre si esto es lo que está buscando." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:561 msgid "Descriptions should take between five and ten lines. Use full sentences, and avoid using acronyms without first introducing them. Please avoid marketing phrases such as ``world-leading'', ``industrial-strength'', and ``next-generation'', and avoid superlatives like ``the most advanced''---they are not helpful to users looking for a package and may even sound suspicious. Instead, try to be factual, mentioning use cases and features." msgstr "Las descripciones deben tener entre cinco y diez líneas. Use frases completas, y evite usar acrónimos sin introducirlos previamente. Por favor evite frases comerciales como ``líder mundial'', ``de potencia industrial'' y ``siguiente generación'', y evite superlativos como ``el más avanzado''---no son útiles para las usuarias que buscan un paquete e incluso pueden sonar sospechosas. En vez de eso, intente ceñirse a los hechos, mencionando casos de uso y características." #. type: cindex #: doc/contributing.texi:562 #, no-wrap msgid "Texinfo markup, in package descriptions" msgstr "marcado Texinfo, en descripciones de paquetes" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:571 msgid "Descriptions can include Texinfo markup, which is useful to introduce ornaments such as @code{@@code} or @code{@@dfn}, bullet lists, or hyperlinks (@pxref{Overview,,, texinfo, GNU Texinfo}). However you should be careful when using some characters for example @samp{@@} and curly braces which are the basic special characters in Texinfo (@pxref{Special Characters,,, texinfo, GNU Texinfo}). User interfaces such as @command{guix package --show} take care of rendering it appropriately." msgstr "Las descripciones pueden incluir marcado Texinfo, lo que es útil para introducir ornamentos como @code{@@code} o @code{@@dfn}, listas de puntos o enlaces (@pxref{Overview,,, texinfo, GNU Texinfo}). Por consiguiente, debe ser cuidadosa cuando use algunos caracteres, por ejemplo @samp{@@} y llaves, que son los caracteres especiales básicos en Texinfo (@pxref{Special Characters,,, texinfo, GNU Texinfo}). Las interfaces de usuaria como @command{guix package --show} se encargan de su correcta visualización." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:577 msgid "Synopses and descriptions are translated by volunteers @uref{https://translationproject.org/domain/guix-packages.html, at the Translation Project} so that as many users as possible can read them in their native language. User interfaces search them and display them in the language specified by the current locale." msgstr "Las sinopsis y descripciones son traducidas por voluntarias @uref{https://translationproject.org/domain/guix-packages.html, en Translation Project} para que todas las usuarias posibles puedan leerlas en su lengua nativa. Las interfaces de usuaria las buscan y las muestran en el idioma especificado por la localización actual." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:582 msgid "To allow @command{xgettext} to extract them as translatable strings, synopses and descriptions @emph{must be literal strings}. This means that you cannot use @code{string-append} or @code{format} to construct these strings:" msgstr "Para permitir a @command{xgettext} extraerlas como cadenas traducibles, las sinopsis y descripciones @emph{deben ser cadenas literales}. Esto significa que no puede usar @code{string-append} o @code{format} para construir estas cadenas:" #. type: lisp #: doc/contributing.texi:588 #, no-wrap msgid "" "(package\n" " ;; @dots{}\n" " (synopsis \"This is translatable\")\n" " (description (string-append \"This is \" \"*not*\" \" translatable.\")))\n" msgstr "" "(package\n" " ;; @dots{}\n" " (synopsis \"Esto es traducible\")\n" " (description (string-append \"Esto \" \"*no*\" \" es traducible.\")))\n" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:596 msgid "Translation is a lot of work so, as a packager, please pay even more attention to your synopses and descriptions as every change may entail additional work for translators. In order to help them, it is possible to make recommendations or instructions visible to them by inserting special comments like this (@pxref{xgettext Invocation,,, gettext, GNU Gettext}):" msgstr "La traducción requiere mucho trabajo, por lo que, como empaquetadora, le rogamos que ponga incluso más atención a sus sinopsis y descripciones ya que cada cambio puede suponer trabajo adicional para las traductoras. Para ayudarlas, es posible hacer recomendaciones o instrucciones insertando comentarios especiales como este (@pxref{xgettext Invocation,,, gettext, GNU Gettext}):" #. type: example #: doc/contributing.texi:601 #, no-wrap msgid "" ";; TRANSLATORS: \"X11 resize-and-rotate\" should not be translated.\n" "(description \"ARandR is designed to provide a simple visual front end\n" "for the X11 resize-and-rotate (RandR) extension. @dots{}\")\n" msgstr "" ";; TRANSLATORS: \"X11 resize-and-rotate\" should not be translated.\n" "(description \"ARandR is designed to provide a simple visual front end\n" "for the X11 resize-and-rotate (RandR) extension. @dots{}\")\n" #. type: cindex #: doc/contributing.texi:606 #, no-wrap msgid "snippets, when to use" msgstr "snippets, cuándo usar" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:617 msgid "The boundary between using an origin snippet versus a build phase to modify the sources of a package can be elusive. Origin snippets are typically used to remove unwanted files such as bundled libraries, nonfree sources, or to apply simple substitutions. The source derived from an origin should produce a source that can be used to build the package on any system that the upstream package supports (i.e., act as the corresponding source). In particular, origin snippets must not embed store items in the sources; such patching should rather be done using build phases. Refer to the @code{origin} record documentation for more information (@pxref{origin Reference})." msgstr "La frontera entre el uso de un fragmento de código para la modificación de un origen (@code{snippet}) frente a una fase de construcción puede ser ténue. Los fragmentos de código para el origen se usan habitualmente para eliminar ficheros no deseados, como bibliotecas incluidas, fuentes no libres, o simplemente para aplicar sustituciones simples. Las fuentes que derivan de un origen deben producir unas fuentes capaces de compilar en cualquier sistema que permita el paquete original (es decir, actuar como la fuente correspondiente). En particular, los @code{snippet} del campo @code{origin} no deben incluir elementos del almacén en las fuentes; esos parches deben llevarse a cabo en las fases de construcción. Véase el registro @code{origin} para obtener más información (@pxref{origin Reference})." #. type: cindex #: doc/contributing.texi:621 #, no-wrap msgid "python" msgstr "python" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:627 msgid "We currently package Python 2 and Python 3, under the Scheme variable names @code{python-2} and @code{python} as explained in @ref{Version Numbers}. To avoid confusion and naming clashes with other programming languages, it seems desirable that the name of a package for a Python module contains the word @code{python}." msgstr "Actualmente empaquetamos Python 2 y Python 3, bajo los nombres de variable Scheme @code{python-2} y @code{python} como se explica en @ref{Version Numbers}. Para evitar confusiones y conflictos de nombres con otros lenguajes de programación, parece deseable que el nombre de paquete para un módulo Python contenga la palabra @code{python}." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:634 msgid "Some modules are compatible with only one version of Python, others with both. If the package Foo is compiled with Python 3, we name it @code{python-foo}. If it is compiled with Python 2, we name it @code{python2-foo}. Packages should be added when they are necessary; we don't add Python 2 variants of the package unless we are going to use them." msgstr "Algunos módulos son compatibles únicamente con una versión de Python, otros con ambas. Si el paquete Foo se compila únicamente con Python 3, lo llamamos @code{python-foo}. Si se compila con Python 2, lo llamamos @code{python2-foo}. Los paquetes deben añadirse cuando sean necesarios; no añadimos la variante de Python 2 del paquete a menos que vayamos a usarla." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:640 msgid "If a project already contains the word @code{python}, we drop this; for instance, the module python-dateutil is packaged under the names @code{python-dateutil} and @code{python2-dateutil}. If the project name starts with @code{py} (e.g.@: @code{pytz}), we keep it and prefix it as described above." msgstr "Si un proyecto ya contiene la palabra @code{python}, la eliminamos; por ejemplo, el módulo python-dateutil se empaqueta con los nombres @code{python-dateutil} y @code{python2-dateutil}. Si el nombre del proyecto empieza con @code{py} (por ejemplo @code{pytz}), este se mantiene y el prefijo es el especificado anteriormente.." #. type: subsubsection #: doc/contributing.texi:641 #, no-wrap msgid "Specifying Dependencies" msgstr "Especificación de dependencias" #. type: cindex #: doc/contributing.texi:642 #, no-wrap msgid "inputs, for Python packages" msgstr "entradas, para paquetes Python" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:647 msgid "Dependency information for Python packages is usually available in the package source tree, with varying degrees of accuracy: in the @file{setup.py} file, in @file{requirements.txt}, or in @file{tox.ini}." msgstr "La información de dependencias para paquetes Python está disponible habitualmente en el árbol de fuentes, con varios grados de precisión: en el fichero @file{setup.py}, en @file{requirements.txt} o en @file{tox.ini}." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:653 msgid "Your mission, when writing a recipe for a Python package, is to map these dependencies to the appropriate type of ``input'' (@pxref{package Reference, inputs}). Although the @code{pypi} importer normally does a good job (@pxref{Invoking guix import}), you may want to check the following check list to determine which dependency goes where." msgstr "Su misión, cuando escriba una receta para un paquete Python, es asociar estas dependencias con el tipo apropiado de ``entrada'' (@pxref{package Reference, inputs}). Aunque el importador de @code{pypi} normalmente hace un buen trabajo (@pxref{Invoking guix import}), puede querer comprobar la siguiente lista para determinar qué dependencia va dónde." #. type: itemize #: doc/contributing.texi:661 msgid "We currently package Python 2 with @code{setuptools} and @code{pip} installed like Python 3.4 has per default. Thus you don't need to specify either of these as an input. @command{guix lint} will warn you if you do." msgstr "Actualmente empaquetamos con @code{setuptools} y @code{pip} instalados como Python 3.4 tiene por defecto. Por tanto no necesita especificar ninguno de ellos como entrada. @command{guix lint} le avisará si lo hace." #. type: itemize #: doc/contributing.texi:667 msgid "Python dependencies required at run time go into @code{propagated-inputs}. They are typically defined with the @code{install_requires} keyword in @file{setup.py}, or in the @file{requirements.txt} file." msgstr "Las dependencias Python requeridas en tiempo de ejecución van en @code{propagated-inputs}. Típicamente están definidas con la palabra clave @code{install_requires} en @file{setup.py}, o en el fichero @file{requirements.txt}." #. type: itemize #: doc/contributing.texi:675 msgid "Python packages required only at build time---e.g., those listed with the @code{setup_requires} keyword in @file{setup.py}---or only for testing---e.g., those in @code{tests_require}---go into @code{native-inputs}. The rationale is that (1) they do not need to be propagated because they are not needed at run time, and (2) in a cross-compilation context, it's the ``native'' input that we'd want." msgstr "Los paquetes Python requeridos únicamente durante la construcción---por ejemplo, aquellos listados con la palabra clave @code{setup_requires} en @file{setup.py}---o únicamente para pruebas---por ejemplo, aquellos en @code{tests_require}---van en @code{native-inputs}. La razón es que (1) no necesitan ser propagados ya que no se requieren en tiempo de ejecución, y (2) en un entorno de compilación cruzada lo que necesitamos es la entrada ``nativa''." #. type: itemize #: doc/contributing.texi:679 msgid "Examples are the @code{pytest}, @code{mock}, and @code{nose} test frameworks. Of course if any of these packages is also required at run-time, it needs to go to @code{propagated-inputs}." msgstr "Ejemplos son las bibliotecas de pruebas @code{pytest}, @code{mock} y @code{nose}. Por supuesto, si alguno de estos paquetes también se necesita en tiempo de ejecución, necesita ir en @code{propagated-inputs}." #. type: itemize #: doc/contributing.texi:684 msgid "Anything that does not fall in the previous categories goes to @code{inputs}, for example programs or C libraries required for building Python packages containing C extensions." msgstr "Todo lo que no caiga en las categorías anteriores va a @code{inputs}, por ejemplo programas o bibliotecas C requeridas para construir los paquetes Python que contienen extensiones C." #. type: itemize #: doc/contributing.texi:690 msgid "If a Python package has optional dependencies (@code{extras_require}), it is up to you to decide whether to add them or not, based on their usefulness/overhead ratio (@pxref{Submitting Patches, @command{guix size}})." msgstr "Si un paquete Python tiene dependencias opcionales (@code{extras_require}), queda en su mano decidir si las añade o no, en base a la relación utilidad/sobrecarga (@pxref{Submitting Patches, @command{guix size}})." #. type: cindex #: doc/contributing.texi:697 #, no-wrap msgid "perl" msgstr "perl" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:708 msgid "Perl programs standing for themselves are named as any other package, using the lowercase upstream name. For Perl packages containing a single class, we use the lowercase class name, replace all occurrences of @code{::} by dashes and prepend the prefix @code{perl-}. So the class @code{XML::Parser} becomes @code{perl-xml-parser}. Modules containing several classes keep their lowercase upstream name and are also prepended by @code{perl-}. Such modules tend to have the word @code{perl} somewhere in their name, which gets dropped in favor of the prefix. For instance, @code{libwww-perl} becomes @code{perl-libwww}." msgstr "Los programas ejecutables Perl se nombran como cualquier otro paquete, mediante el uso del nombre oficial en minúsculas. Para paquetes Perl que contienen una única clase, usamos el nombre en minúsculas de la clase, substituyendo todas las ocurrencias de @code{::} por guiones y agregando el prefijo @code{perl-}. Por tanto la clase @code{XML::Parser} se convierte en @code{perl-xml-parser}. Los módulos que contienen varias clases mantienen su nombre oficial en minúsculas y también se agrega @code{perl-} al inicio. Dichos módulos tienden a tener la palabra @code{perl} en alguna parte de su nombre, la cual se elimina en favor del prefijo. Por ejemplo, @code{libwww-perl} se convierte en @code{perl-libwww}." #. type: cindex #: doc/contributing.texi:713 #, no-wrap msgid "java" msgstr "java" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:716 msgid "Java programs standing for themselves are named as any other package, using the lowercase upstream name." msgstr "Los programas Java ejecutables se nombran como cualquier otro paquete, mediante el uso del nombre oficial en minúsculas." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:722 msgid "To avoid confusion and naming clashes with other programming languages, it is desirable that the name of a package for a Java package is prefixed with @code{java-}. If a project already contains the word @code{java}, we drop this; for instance, the package @code{ngsjava} is packaged under the name @code{java-ngs}." msgstr "Para evitar confusión y colisiones de nombres con otros lenguajes de programación, es deseable que el nombre del paquete para un paquete Java contenga el prefijo @code{java-}. Si el proyecto ya tiene la palabra @code{java}, eliminamos esta; por ejemplo, el paquete @code{ngsjaga} se empaqueta bajo el nombre @code{java-ngs}." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:728 msgid "For Java packages containing a single class or a small class hierarchy, we use the lowercase class name, replace all occurrences of @code{.} by dashes and prepend the prefix @code{java-}. So the class @code{apache.commons.cli} becomes package @code{java-apache-commons-cli}." msgstr "Para los paquetes Java que contienen una clase única o una jerarquía pequeña, usamos el nombre de clase en minúsculas, substituyendo todas las ocurrencias de @code{.} por guiones y agregando el prefijo @code{java-}. Por tanto la clase @code{apache.commons.cli} se convierte en el paquete @code{java-apache-commons-cli}." #. type: cindex #: doc/contributing.texi:733 #, no-wrap msgid "rust" msgstr "rust" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:736 msgid "Rust programs standing for themselves are named as any other package, using the lowercase upstream name." msgstr "Los programas Rust ejecutables se nombran como cualquier otro paquete, mediante el uso del nombre oficial en minúsculas." # FUZZY FUZZY #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:740 msgid "To prevent namespace collisions we prefix all other Rust packages with the @code{rust-} prefix. The name should be changed to lowercase as appropriate and dashes should remain in place." msgstr "Para evitar colisiones en el espacio de nombres añadimos @code{rust-} como prefijo al resto de paquetes de Rust. El nombre debe cambiarse a letras minúsculas cuando sea apropiado y los guiones deben mantenerse." # FUZZY FUZZY FUZZY #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:746 msgid "In the rust ecosystem it is common for multiple incompatible versions of a package to be used at any given time, so all packages should have a versioned suffix. If a package has passed version 1.0.0 then just the major version number is sufficient (e.g.@: @code{rust-clap-2}), otherwise the version suffix should contain both the major and minor version (e.g.@: @code{rust-rand-0.6})." msgstr "En el ecosistema de rust es común que se usen al mismo tiempo múltiples versiones de un paquete incompatibles entre ellas, por lo que todos los paquetes tienen que incorporar una referencia a su versión como sufijo. Si un paquete ha superado la versión 1.0.0, el número de superior de versión es suficiente (por ejemplo @code{rust-clap-2}), en otro caso se deben incorporar tanto el número de versión superior como el siguiente (por ejemplo @code{rust-rand-0.6})." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:756 msgid "Because of the difficulty in reusing rust packages as pre-compiled inputs for other packages the Cargo build system (@pxref{Build Systems, @code{cargo-build-system}}) presents the @code{#:cargo-inputs} and @code{cargo-development-inputs} keywords as build system arguments. It would be helpful to think of these as similar to @code{propagated-inputs} and @code{native-inputs}. Rust @code{dependencies} and @code{build-dependencies} should go in @code{#:cargo-inputs}, and @code{dev-dependencies} should go in @code{#:cargo-development-inputs}. If a Rust package links to other libraries then the standard placement in @code{inputs} and the like should be used." msgstr "Debido a la dificultad a la hora de reusar paquetes de rust como entradas pre-compiladas de otros paquetes, el sistema de construcción de Cargo (@pxref{Build Systems, @code{cargo-build-system}}) presenta las palabras clave @code{#:cargo-inputs} y @code{cargo-development-inputs} como parámetros del sistema de construcción. Puede servir de ayuda pensar en estos parámetros de manera similar a @code{propagated-inputs} y @code{native-inputs}. Las dependencias de rust de @code{dependencies} y @code{build-dependencies} deben proporcionarse a través de @code{#:cargo-inputs}, y @code{dev-dependencies} deben proporcionarse a través de @code{#:cargo-development-inputs}. Si un paquete de Rust se enlaza con otras bibliotecas deben proporcionarse como habitualmente en @code{inputs} y otros campos relacionados." # FUZZY FUZZY # MAAV: ¿Atrofiado? #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:762 msgid "Care should be taken to ensure the correct version of dependencies are used; to this end we try to refrain from skipping the tests or using @code{#:skip-build?} when possible. Of course this is not always possible, as the package may be developed for a different Operating System, depend on features from the Nightly Rust compiler, or the test suite may have atrophied since it was released." msgstr "Se debe tener cuidado a la hora de asegurar que se usan las versiones correctas de las dependencias; para ello intentamos no evitar la ejecución de pruebas o la construcción completa con @code{#:skip-build?} cuando sea posible. Por supuesto, no siempre es posible, ya que el paquete puede desarrollarse para un sistema operativo distinto, depender de características del compilador de Rust que se construye a diario (Nightly), o la batería de pruebas puede haberse atrofiado desde su lanzamiento." #. type: cindex #: doc/contributing.texi:767 doc/guix.texi:1732 #, no-wrap msgid "fonts" msgstr "tipografías" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:773 msgid "For fonts that are in general not installed by a user for typesetting purposes, or that are distributed as part of a larger software package, we rely on the general packaging rules for software; for instance, this applies to the fonts delivered as part of the X.Org system or fonts that are part of TeX Live." msgstr "Para tipografías que no se instalan generalmente por una usuaria para propósitos tipográficos, o que se distribuyen como parte de un paquete de software más grande, seguimos las reglas generales de empaquetamiento de software; por ejemplo, esto aplica a las tipografías distribuidas como parte del sistema X.Org o las tipografías que son parte de TeX Live." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:777 msgid "To make it easier for a user to search for fonts, names for other packages containing only fonts are constructed as follows, independently of the upstream package name." msgstr "Para facilitar a las usuarias la búsqueda de tipografías, los nombres para otros paquetes que contienen únicamente tipografías se construyen como sigue, independientemente del nombre de paquete oficial." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:785 msgid "The name of a package containing only one font family starts with @code{font-}; it is followed by the foundry name and a dash @code{-} if the foundry is known, and the font family name, in which spaces are replaced by dashes (and as usual, all upper case letters are transformed to lower case). For example, the Gentium font family by SIL is packaged under the name @code{font-sil-gentium}." msgstr "El nombre de un paquete que contiene únicamente una familia tipográfica comienza con @code{font-}; seguido por el nombre de la tipografía y un guión si la tipografía es conocida, y el nombre de la familia tipográfica, donde los espacios se sustituyen por guiones (y como es habitual, todas las letras mayúsculas se transforman a minúsculas). Por ejemplo, la familia de tipografías Gentium de SIL se empaqueta bajo el nombre de @code{font-sil-gentium}." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:794 msgid "For a package containing several font families, the name of the collection is used in the place of the font family name. For instance, the Liberation fonts consist of three families, Liberation Sans, Liberation Serif and Liberation Mono. These could be packaged separately under the names @code{font-liberation-sans} and so on; but as they are distributed together under a common name, we prefer to package them together as @code{font-liberation}." msgstr "Para un paquete que contenga varias familias tipográficas, el nombre de la colección se usa en vez del nombre de la familia tipográfica. Por ejemplo, las tipografías Liberation consisten en tres familias: Liberation Sans, Liberation Serif y Liberation Mono. Estas se podrían empaquetar por separado bajo los nombres @code{font-liberation-sans}, etcétera; pero como se distribuyen de forma conjunta bajo un nombre común, preferimos empaquetarlas conjuntamente como @code{font-liberation}." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:800 msgid "In the case where several formats of the same font family or font collection are packaged separately, a short form of the format, prepended by a dash, is added to the package name. We use @code{-ttf} for TrueType fonts, @code{-otf} for OpenType fonts and @code{-type1} for PostScript Type 1 fonts." msgstr "En el caso de que varios formatos de la misma familia o colección tipográfica se empaqueten de forma separada, una forma corta del formato, precedida por un guión, se añade al nombre del paquete. Usamos @code{-ttf} para tipografías TrueType, @code{-otf} para tipografías OpenType y @code{-type1} para tipografías Tipo 1 PostScript." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:808 msgid "In general our code follows the GNU Coding Standards (@pxref{Top,,, standards, GNU Coding Standards}). However, they do not say much about Scheme, so here are some additional rules." msgstr "En general nuestro código sigue los Estándares de codificación GNU (@pxref{Top,,, standards, GNU Coding Standards}). No obstante, no dicen mucho de Scheme, así que aquí están algunas reglas adicionales." #. type: subsection #: doc/contributing.texi:814 doc/contributing.texi:816 #: doc/contributing.texi:817 #, no-wrap msgid "Programming Paradigm" msgstr "Paradigma de programación" #. type: menuentry #: doc/contributing.texi:814 msgid "How to compose your elements." msgstr "Cómo componer sus elementos." #. type: subsection #: doc/contributing.texi:814 doc/contributing.texi:823 #: doc/contributing.texi:824 #, no-wrap msgid "Modules" msgstr "Módulos" #. type: menuentry #: doc/contributing.texi:814 msgid "Where to store your code?" msgstr "¿Dónde almacenar su código?" #. type: subsection #: doc/contributing.texi:814 doc/contributing.texi:834 #: doc/contributing.texi:835 #, no-wrap msgid "Data Types and Pattern Matching" msgstr "Tipos de datos y reconocimiento de patrones" #. type: menuentry #: doc/contributing.texi:814 msgid "Implementing data structures." msgstr "Implementación de estructuras de datos." #. type: subsection #: doc/contributing.texi:814 doc/contributing.texi:848 #: doc/contributing.texi:849 #, no-wrap msgid "Formatting Code" msgstr "Formato del código" #. type: menuentry #: doc/contributing.texi:814 msgid "Writing conventions." msgstr "Convenciones de escritura." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:822 msgid "Scheme code in Guix is written in a purely functional style. One exception is code that involves input/output, and procedures that implement low-level concepts, such as the @code{memoize} procedure." msgstr "El código scheme en Guix está escrito en un estilo puramente funcional. Una excepción es el código que incluye entrada/salida, y procedimientos que implementan conceptos de bajo nivel, como el procedimiento @code{memoize}." # TODO: (MAAV) builder/host. Comprobar constancia en el texto. #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:830 msgid "Guile modules that are meant to be used on the builder side must live in the @code{(guix build @dots{})} name space. They must not refer to other Guix or GNU modules. However, it is OK for a ``host-side'' module to use a build-side module." msgstr "Los módulos Guile que están destinados a ser usados en el lado del constructor deben encontrarse en el espacio de nombres @code{(guix build @dots{})}. No deben hacer referencia a otros módulos Guix o GNU. No obstante, no hay problema en usar un módulo del lado del constructor en un módulo ``del lado del cliente''." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:833 msgid "Modules that deal with the broader GNU system should be in the @code{(gnu @dots{})} name space rather than @code{(guix @dots{})}." msgstr "Los módulos que tratan con el sistema GNU más amplio deben estar en el espacio de nombres @code{(gnu @dots{})} en vez de en @code{(guix @dots{})}." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:842 msgid "The tendency in classical Lisp is to use lists to represent everything, and then to browse them ``by hand'' using @code{car}, @code{cdr}, @code{cadr}, and co. There are several problems with that style, notably the fact that it is hard to read, error-prone, and a hindrance to proper type error reports." msgstr "La tendencia en el Lisp clásico es usar listas para representar todo, y recorrerlas ``a mano'' usando @code{car}, @code{cdr}, @code{cadr} y compañía. Hay varios problemas con este estilo, notablemente el hecho de que es difícil de leer, propenso a errores y una carga para informes adecuados de errores de tipado." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:847 msgid "Guix code should define appropriate data types (for instance, using @code{define-record-type*}) rather than abuse lists. In addition, it should use pattern matching, via Guile’s @code{(ice-9 match)} module, especially when matching lists." msgstr "El código de Guix debe definir tipos de datos apropiados (por ejemplo, mediante el uso @code{define-record-type*}) en vez de abusar de las listas. Además debe usarse el reconocimiento de patrones, vía el módulo de Guile @code{(ice-9 match)}, especialmente cuando se analizan listas." #. type: cindex #: doc/contributing.texi:851 #, no-wrap msgid "formatting code" msgstr "dar formato al código" #. type: cindex #: doc/contributing.texi:852 #, no-wrap msgid "coding style" msgstr "estilo de codificación" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:859 msgid "When writing Scheme code, we follow common wisdom among Scheme programmers. In general, we follow the @url{https://mumble.net/~campbell/scheme/style.txt, Riastradh's Lisp Style Rules}. This document happens to describe the conventions mostly used in Guile’s code too. It is very thoughtful and well written, so please do read it." msgstr "Cuando escribimos código Scheme, seguimos la sabiduría común entre las programadoras Scheme. En general, seguimos las @url{https://mumble.net/~campbell/scheme/style.txt, Reglas de estilo Lisp de Riastradh}. Este documento resulta que también describe las convenciones más usadas en el código Guile. Está lleno de ideas y bien escrito, así que recomendamos encarecidamente su lectura." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:866 msgid "Some special forms introduced in Guix, such as the @code{substitute*} macro, have special indentation rules. These are defined in the @file{.dir-locals.el} file, which Emacs automatically uses. Also note that Emacs-Guix provides @code{guix-devel-mode} mode that indents and highlights Guix code properly (@pxref{Development,,, emacs-guix, The Emacs-Guix Reference Manual})." msgstr "Algunas formas especiales introducidas en Guix, como el macro @code{substitute*} tienen reglas de indentación especiales. Estas están definidas en el fichero @file{.dir-locals.el}, el cual Emacs usa automáticamente. Fíjese que además Emacs-Guix proporciona el modo @code{guix-devel-mode} que indenta y resalta adecuadamente el código de Guix (@pxref{Development,,, emacs-guix, The Emacs-Guix Reference Manual})." #. type: cindex #: doc/contributing.texi:867 #, no-wrap msgid "indentation, of code" msgstr "indentación, de código" #. type: cindex #: doc/contributing.texi:868 #, no-wrap msgid "formatting, of code" msgstr "formato, de código" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:871 msgid "If you do not use Emacs, please make sure to let your editor knows these rules. To automatically indent a package definition, you can also run:" msgstr "Si no usa Emacs, por favor asegúrese de que su editor conoce esas reglas. Para indentar automáticamente una definición de paquete también puede ejecutar:" # XXX: (MAAV) ¿@var se traduce? #. type: example #: doc/contributing.texi:874 #, no-wrap msgid "./etc/indent-code.el gnu/packages/@var{file}.scm @var{package}\n" msgstr "./etc/indent-code.el gnu/packages/@var{fichero}.scm @var{paquete}\n" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:880 msgid "This automatically indents the definition of @var{package} in @file{gnu/packages/@var{file}.scm} by running Emacs in batch mode. To indent a whole file, omit the second argument:" msgstr "Esto indenta automáticamente la definición de @var{paquete} en @file{gnu/packages/@var{fichero}.scm} ejecutando Emacs en modo de procesamiento de lotes. Para indentar un fichero completo, omita el segundo parámetro:" #. type: example #: doc/contributing.texi:883 #, no-wrap msgid "./etc/indent-code.el gnu/services/@var{file}.scm\n" msgstr "./etc/indent-code.el gnu/services/@var{fichero}.scm\n" #. type: cindex #: doc/contributing.texi:885 #, no-wrap msgid "Vim, Scheme code editing" msgstr "Vim, edición de código Scheme" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:891 msgid "If you are editing code with Vim, we recommend that you run @code{:set autoindent} so that your code is automatically indented as you type. Additionally, @uref{https://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=3998, @code{paredit.vim}} may help you deal with all these parentheses." msgstr "Si está editando código con Vim, le recomendamos ejecutar @code{:set autoindent} para que el código se indente automáticamente mientras escribe. Adicionalmente, @uref{https://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=3998, @code{paredit.vim}} puede ayudar a manejar todos estos paréntesis." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:895 msgid "We require all top-level procedures to carry a docstring. This requirement can be relaxed for simple private procedures in the @code{(guix build @dots{})} name space, though." msgstr "Requerimos que todos los procedimientos del nivel superior tengan una cadena de documentación. Este requisito puede relajarse para procedimientos simples privados en el espacio de nombres @code{(guix build @dots{})} no obstante." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:898 msgid "Procedures should not have more than four positional parameters. Use keyword parameters for procedures that take more than four parameters." msgstr "Los procedimientos no deben tener más de cuatro parámetros posicionales. Use parámetros con palabras clave para procedimientos que toman más de cuatro parámetros." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:909 msgid "Development is done using the Git distributed version control system. Thus, access to the repository is not strictly necessary. We welcome contributions in the form of patches as produced by @code{git format-patch} sent to the @email{guix-patches@@gnu.org} mailing list. Seasoned Guix developers may also want to look at the section on commit access (@pxref{Commit Access})." msgstr "El desarrollo se lleva a cabo usando el sistema de control de versiones distribuido Git. Por lo tanto, no es estrictamente necesario el acceso al repositorio. Son bienvenidas las contribuciones en forma de parches como los producidos por @code{git format-patch} enviadas a la lista de correo @email{guix-patches@@gnu.org}. Las desarrolladoras de Guix que lleven un tiempo en ello puede que también quieran leer la sección sobre el acceso al repositorio (@pxref{Commit Access})." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:916 msgid "This mailing list is backed by a Debbugs instance, which allows us to keep track of submissions (@pxref{Tracking Bugs and Patches}). Each message sent to that mailing list gets a new tracking number assigned; people can then follow up on the submission by sending email to @code{@var{NNN}@@debbugs.gnu.org}, where @var{NNN} is the tracking number (@pxref{Sending a Patch Series})." msgstr "Esta lista de correo está respaldada por una instancia de Debbugs accesible en @uref{https://bugs.gnu.org/guix-patches}, la cual nos permite mantener el seguimiento de los envíos. A cada mensaje enviado a esa lista de correo se le asigna un número de seguimiento; la gente puede realizar aportaciones sobre el tema mediante el envío de correos electrónicos a @code{@var{NNN}@@debbugs.gnu.org}, donde @var{NNN} es el número de seguimiento (@pxref{Sending a Patch Series})." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:920 msgid "Please write commit logs in the ChangeLog format (@pxref{Change Logs,,, standards, GNU Coding Standards}); you can check the commit history for examples." msgstr "Le rogamos que escriba los mensajes de revisiones en formato ChangeLog (@pxref{Change Logs,,, standards, GNU Coding Standards}); puede comprobar la historia de revisiones en busca de ejemplos." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:923 msgid "Before submitting a patch that adds or modifies a package definition, please run through this check list:" msgstr "Antes de enviar un parche que añade o modifica una definición de un paquete, por favor recorra esta lista de comprobaciones:" #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:930 msgid "If the authors of the packaged software provide a cryptographic signature for the release tarball, make an effort to verify the authenticity of the archive. For a detached GPG signature file this would be done with the @code{gpg --verify} command." msgstr "Si las autoras del paquete software proporcionan una firma criptográfica para el archivo de la versión, haga un esfuerzo para verificar la autenticidad del archivo. Para un fichero de firma GPG separado esto puede hacerse con la orden @code{gpg --verify}." #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:934 msgid "Take some time to provide an adequate synopsis and description for the package. @xref{Synopses and Descriptions}, for some guidelines." msgstr "Dedique algún tiempo a proporcionar una sinopsis y descripción adecuadas para el paquete. @xref{Synopses and Descriptions}, para algunas directrices." #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:939 msgid "Run @code{guix lint @var{package}}, where @var{package} is the name of the new or modified package, and fix any errors it reports (@pxref{Invoking guix lint})." msgstr "Ejecute @code{guix lint @var{paquete}}, donde @var{paquete} es el nombre del paquete nuevo o modificado, y corrija cualquier error del que informe (@pxref{Invoking guix lint})." #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:943 msgid "Make sure the package builds on your platform, using @code{guix build @var{package}}." msgstr "Asegúrese de que el paquete compile en su plataforma, usando @code{guix build @var{package}}." #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:950 msgid "We recommend you also try building the package on other supported platforms. As you may not have access to actual hardware platforms, we recommend using the @code{qemu-binfmt-service-type} to emulate them. In order to enable it, add the following service to the list of services in your @code{operating-system} configuration:" msgstr "También le recomendamos que pruebe a construir el paquete en otras plataformas disponibles. Como puede no disponer de acceso a dichas plataformas hardware físicamente, le recomendamos el uso de @code{qemu-binfmt-service-type} para emularlas. Para activarlo, añada el siguiente servicio a la lista de servicios en su configuración @code{operating-system}:" #. type: lisp #: doc/contributing.texi:956 #, no-wrap msgid "" "(service qemu-binfmt-service-type\n" " (qemu-binfmt-configuration\n" " (platforms (lookup-qemu-platforms \"arm\" \"aarch64\"))\n" " (guix-support? #t)))\n" msgstr "" "(service qemu-binfmt-service-type\n" " (qemu-binfmt-configuration\n" " (platforms (lookup-qemu-platforms \"arm\" \"aarch64\"))\n" " (guix-support? #t)))\n" #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:959 msgid "Then reconfigure your system." msgstr "Una vez hecho esto, reconfigure su sistema." #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:964 msgid "You can then build packages for different platforms by specifying the @code{--system} option. For example, to build the \"hello\" package for the armhf, aarch64, or mips64 architectures, you would run the following commands, respectively:" msgstr "Entonces podrá construir paquetes para diferentes plataformas mediante la opción @code{--system}. Por ejemplo, para la construcción del paquete \"hello\" para las arquitecturas armhf, aarch64 o mips64 ejecutaría las siguientes órdenes, respectivamente:" #. type: example #: doc/contributing.texi:967 #, no-wrap msgid "" "guix build --system=armhf-linux --rounds=2 hello\n" "guix build --system=aarch64-linux --rounds=2 hello\n" msgstr "" "guix build --system=armhf-linux --rounds=2 hello\n" "guix build --system=aarch64-linux --rounds=2 hello\n" # FUZZY #. type: cindex #: doc/contributing.texi:970 #, no-wrap msgid "bundling" msgstr "empaquetamientos" #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:973 msgid "Make sure the package does not use bundled copies of software already available as separate packages." msgstr "Asegúrese de que el paquete no usa copias empaquetadas de software ya disponible como paquetes separados." #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:982 msgid "Sometimes, packages include copies of the source code of their dependencies as a convenience for users. However, as a distribution, we want to make sure that such packages end up using the copy we already have in the distribution, if there is one. This improves resource usage (the dependency is built and stored only once), and allows the distribution to make transverse changes such as applying security updates for a given software package in a single place and have them affect the whole system---something that bundled copies prevent." msgstr "A veces, paquetes incluyen copias embebidas del código fuente de sus dependencias para conveniencia de las usuarias. No obstante, como distribución, queremos asegurar que dichos paquetes efectivamente usan la copia que ya tenemos en la distribución si hay ya una. Esto mejora el uso de recursos (la dependencia es construida y almacenada una sola vez), y permite a la distribución hacer cambios transversales como aplicar actualizaciones de seguridad para un software dado en un único lugar y que afecte a todo el sistema---algo que esas copias embebidas impiden." #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:991 msgid "Take a look at the profile reported by @command{guix size} (@pxref{Invoking guix size}). This will allow you to notice references to other packages unwillingly retained. It may also help determine whether to split the package (@pxref{Packages with Multiple Outputs}), and which optional dependencies should be used. In particular, avoid adding @code{texlive} as a dependency: because of its extreme size, use @code{texlive-tiny} or @code{texlive-union} instead." msgstr "Eche un vistazo al perfil mostrado por @command{guix size} (@pxref{Invoking guix size}). Esto le permitirá darse cuenta de referencias a otros paquetes retenidas involuntariamente. También puede ayudar a determinar si se debe dividir el paquete (@pxref{Packages with Multiple Outputs}), y qué dependencias opcionales deben usarse. En particular, evite añadir @code{texlive} como una dependencia: debido a su tamaño extremo, use @code{texlive-tiny} o @code{texlive-union}." #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:996 msgid "For important changes, check that dependent package (if applicable) are not affected by the change; @code{guix refresh --list-dependent @var{package}} will help you do that (@pxref{Invoking guix refresh})." msgstr "Para cambios importantes, compruebe que los paquetes dependientes (si aplica) no se ven afectados por el cambio; @code{guix refresh --list-dependent @var{package}} le ayudará a hacerlo (@pxref{Invoking guix refresh})." #. type: cindex #: doc/contributing.texi:998 #, no-wrap msgid "branching strategy" msgstr "estrategia de ramas" #. type: cindex #: doc/contributing.texi:999 #, no-wrap msgid "rebuild scheduling strategy" msgstr "estrategia de planificación de reconstrucciones" #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:1002 msgid "Depending on the number of dependent packages and thus the amount of rebuilding induced, commits go to different branches, along these lines:" msgstr "En base al número de paquetes dependientes y, por tanto, del tamaño de la reconstrucción inducida, los revisiones van a ramas separadas, según estas líneas:" #. type: item #: doc/contributing.texi:1004 #, no-wrap msgid "300 dependent packages or less" msgstr "300 paquetes dependientes o menos" #. type: table #: doc/contributing.texi:1006 msgid "@code{master} branch (non-disruptive changes)." msgstr "rama @code{master} (cambios no disruptivos)." #. type: item #: doc/contributing.texi:1007 #, no-wrap msgid "between 300 and 1,800 dependent packages" msgstr "entre 300 y 1.800 paquetes dependientes" #. type: table #: doc/contributing.texi:1012 msgid "@code{staging} branch (non-disruptive changes). This branch is intended to be merged in @code{master} every 6 weeks or so. Topical changes (e.g., an update of the GNOME stack) can instead go to a specific branch (say, @code{gnome-updates})." msgstr "rama @code{staging} (cambios no disruptivos). Esta rama está pensada para ser incorporada en @code{master} cada 6 semanas más o menos. Ramas temáticas (por ejemplo, una actualización de la pila de GNOME) pueden ir en una rama específica (digamos, @code{gnome-updates})." #. type: item #: doc/contributing.texi:1013 #, no-wrap msgid "more than 1,800 dependent packages" msgstr "más de 1.800 paquetes dependientes" #. type: table #: doc/contributing.texi:1017 msgid "@code{core-updates} branch (may include major and potentially disruptive changes). This branch is intended to be merged in @code{master} every 6 months or so." msgstr "rama @code{core-updates} (puede incluir cambios mayores y potencialmente disruptivos). Esta rama está pensada para ser mezclada en @code{master} cada 6 meses más o menos." #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:1024 msgid "All these branches are @uref{@value{SUBSTITUTE-URL}, tracked by our build farm} and merged into @code{master} once everything has been successfully built. This allows us to fix issues before they hit users, and to reduce the window during which pre-built binaries are not available." msgstr "Todas estas ramas son @uref{@value{SUBSTITUTE-URL}, seguidas por nuestra granja de construcción} e incluidas en @code{master} una vez todo se ha construido satisfactoriamente. Esto nos permite corregir errores antes de que afecten a usuarias, y reducir la ventana durante la cual los binarios preconstruidos no están disponibles." #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:1031 msgid "Generally, branches other than @code{master} are considered @emph{frozen} if there has been a recent evaluation, or there is a corresponding @code{-next} branch. Please ask on the mailing list or IRC if unsure where to place a patch." msgstr "Generalmente, ramas distintas a @code{master} se consideran @emph{congeladas} si ha habido una evaluación reciente, o hay una rama @code{-next} correspondiente. Por favor, pregunte en la lista de correo o en IRC si no está segura de dónde colocar un parche." #. type: cindex #: doc/contributing.texi:1033 #, no-wrap msgid "determinism, of build processes" msgstr "determinismo, del proceso de construcción" #. type: cindex #: doc/contributing.texi:1034 #, no-wrap msgid "reproducible builds, checking" msgstr "construcciones reproducibles, comprobar" #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:1038 msgid "Check whether the package's build process is deterministic. This typically means checking whether an independent build of the package yields the exact same result that you obtained, bit for bit." msgstr "Compruebe si el proceso de construcción de un paquete es determinista. Esto significa típicamente comprobar si una construcción independiente del paquete ofrece exactamente el mismo resultado que usted obtuvo, bit a bit." #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:1041 msgid "A simple way to do that is by building the same package several times in a row on your machine (@pxref{Invoking guix build}):" msgstr "Una forma simple de hacerlo es construyendo el mismo paquete varias veces seguidas en su máquina (@pxref{Invoking guix build}):" #. type: example #: doc/contributing.texi:1044 #, no-wrap msgid "guix build --rounds=2 my-package\n" msgstr "guix build --rounds=2 mi-paquete\n" #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:1048 msgid "This is enough to catch a class of common non-determinism issues, such as timestamps or randomly-generated output in the build result." msgstr "Esto es suficiente una clase común de problemas de no-determinismo, como las marcas de tiempo o salida generada aleatoriamente en el resultado de la construcción." #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:1058 msgid "Another option is to use @command{guix challenge} (@pxref{Invoking guix challenge}). You may run it once the package has been committed and built by @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} to check whether it obtains the same result as you did. Better yet: Find another machine that can build it and run @command{guix publish}. Since the remote build machine is likely different from yours, this can catch non-determinism issues related to the hardware---e.g., use of different instruction set extensions---or to the operating system kernel---e.g., reliance on @code{uname} or @file{/proc} files." msgstr "Otra opción es el uso de @command{guix challenge} (@pxref{Invoking guix challenge}). Puede ejecutarse una vez la revisión del paquete haya sido publicada y construida por @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} para comprobar si obtuvo el mismo resultado que usted. Mejor aún: encuentre otra máquina que pueda construirla y ejecute @command{guix publish}. Ya que la máquina remota es probablemente diferente a la suya, puede encontrar problemas de no-determinismo relacionados con el hardware---por ejemplo, el uso de un conjunto de instrucciones extendido diferente---o con el núcleo del sistema operativo---por ejemplo, dependencias en @code{uname} o ficheros @file{/proc}." # TODO (MAAV): And so forth? #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:1064 msgid "When writing documentation, please use gender-neutral wording when referring to people, such as @uref{https://en.wikipedia.org/wiki/Singular_they, singular ``they''@comma{} ``their''@comma{} ``them''}, and so forth." msgstr "Cuando escriba documentación, por favor use construcciones neutrales de género para referirse a la gente@footnote{NdT: En esta traducción se ha optado por usar el femenino para referirse a @emph{personas}, ya que es el género gramatical de dicha palabra. Aunque las construcciones impersonales pueden adoptarse en la mayoría de casos, también pueden llegar a ser muy artificiales en otros usos del castellano; en ocasiones son directamente imposibles. Algunas construcciones que proponen la neutralidad de género dificultan la lectura automática (-x), o bien dificultan la corrección automática (-e), o bien aumentan significativamente la redundancia y reducen del mismo modo la velocidad en la lectura (-as/os, -as y -os). No obstante, la adopción del genero neutro heredado del latín, el que en castellano se ha unido con el masculino, como construcción neutral de género se considera inaceptable, ya que sería equivalente al ``it'' en inglés, nada más lejos de la intención de las autoras originales del texto.}, como @uref{https://en.wikipedia.org/wiki/Singular_they, singular ``they''@comma{} ``their''@comma{} ``them''} y demás." #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:1068 msgid "Verify that your patch contains only one set of related changes. Bundling unrelated changes together makes reviewing harder and slower." msgstr "Compruebe que su parche contiene únicamente un conjunto relacionado de cambios. Agrupando cambios sin relación dificulta y ralentiza la revisión." #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:1071 msgid "Examples of unrelated changes include the addition of several packages, or a package update along with fixes to that package." msgstr "Ejemplos de cambios sin relación incluyen la adición de varios paquetes, o una actualización de un paquete junto a correcciones a ese paquete." #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:1076 msgid "Please follow our code formatting rules, possibly running the @command{etc/indent-code.el} script to do that automatically for you (@pxref{Formatting Code})." msgstr "Por favor, siga nuestras reglas de formato de código, posiblemente ejecutando el guión @command{etc/indent-code.el} para que lo haga automáticamente por usted (@pxref{Formatting Code})." #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:1084 msgid "When possible, use mirrors in the source URL (@pxref{Invoking guix download}). Use reliable URLs, not generated ones. For instance, GitHub archives are not necessarily identical from one generation to the next, so in this case it's often better to clone the repository. Don't use the @command{name} field in the URL: it is not very useful and if the name changes, the URL will probably be wrong." msgstr "Cuando sea posible, use espejos en la URL de las fuentes (@pxref{Invoking guix download}). Use URL fiables, no generadas. Por ejemplo, los archivos de GitHub no son necesariamente idénticos de una generación a la siguiente, así que en este caso es normalmente mejor clonar el repositorio. No use el campo @command{name} en la URL: no es muy útil y si el nombre cambia, la URL probablemente estará mal." #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:1088 msgid "Check if Guix builds (@pxref{Building from Git}) and address the warnings, especially those about use of undefined symbols." msgstr "Comprueba si Guix se puede construir correctamente (@pxref{Building from Git}) y trata los avisos, especialmente aquellos acerca del uso de símbolos sin definición." #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:1091 msgid "Make sure your changes do not break Guix and simulate a @code{guix pull} with:" msgstr "Asegúrese de que sus cambios no rompen Guix y simule @code{guix pull} con:" #. type: example #: doc/contributing.texi:1093 #, no-wrap msgid "guix pull --url=/path/to/your/checkout --profile=/tmp/guix.master\n" msgstr "guix pull --url=/ruta/a/su/copia --profile=/tmp/guix.master\n" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:1106 msgid "When posting a patch to the mailing list, use @samp{[PATCH] @dots{}} as a subject, if your patch is to be applied on a branch other than @code{master}, say @code{core-updates}, specify it in the subject like @samp{[PATCH core-updates] @dots{}}. You may use your email client or the @command{git send-email} command (@pxref{Sending a Patch Series}). We prefer to get patches in plain text messages, either inline or as MIME attachments. You are advised to pay attention if your email client changes anything like line breaks or indentation which could potentially break the patches." msgstr "Cuando publique un parche en la lista de correo, use @samp{[PATCH] @dots{}} como el asunto, si su parche debe aplicarse sobre una rama distinta a @code{master}, digamos @code{core-updates}, especifíquelo en el asunto usando @samp{[PATCH core-updates] @dots{}}. Puede usar su cliente de correo o la orden @command{git send-email} (@pxref{Sending a Patch Series}). Preferimos recibir los parches en texto plano, ya sea en línea o como adjuntos MIME. Se le recomienda que preste atención por si su cliente de correo cambia algo como los saltos de línea o la indentación, lo que podría potencialmente romper los parches." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:1109 msgid "When a bug is resolved, please close the thread by sending an email to @email{@var{NNN}-done@@debbugs.gnu.org}." msgstr "Cuando un error es resuelto, por favor cierre el hilo enviando un correo a @email{@var{NNN}-done@@debbugs.gnu.org}." #. type: anchor{#1} #: doc/contributing.texi:1110 doc/contributing.texi:1112 #, no-wrap msgid "Sending a Patch Series" msgstr "Envío de una serie de parches" #. type: cindex #: doc/contributing.texi:1112 #, no-wrap msgid "patch series" msgstr "series de parches" #. type: code{#1} #: doc/contributing.texi:1113 #, no-wrap msgid "git send-email" msgstr "git send-email" #. type: code{#1} #: doc/contributing.texi:1114 #, no-wrap msgid "git-send-email" msgstr "git-send-email" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:1124 msgid "When sending a patch series (e.g., using @code{git send-email}), please first send one message to @email{guix-patches@@gnu.org}, and then send subsequent patches to @email{@var{NNN}@@debbugs.gnu.org} to make sure they are kept together. See @uref{https://debbugs.gnu.org/Advanced.html, the Debbugs documentation} for more information. You can install @command{git send-email} with @command{guix install git:send-email}." msgstr "Cuando envíe una serie de parches (por ejemplo, usando @code{git send-email}), por favor mande primero un mensaje a @email{guix-patches@@gnu.org}, y después mande los parches siguientes a @email{@var{NNN}@@debbugs.gnu.org} para asegurarse de que se mantienen juntos. Véase @uref{https://debbugs.gnu.org/Advanced.html, la documentación de Debbugs} para más información. Puede instalar @command{git send-email} con @command{guix install git:send-email}." #. type: cindex #: doc/contributing.texi:1128 #, no-wrap msgid "bug reports, tracking" msgstr "informes de errores, seguimiento" #. type: cindex #: doc/contributing.texi:1129 #, no-wrap msgid "patch submissions, tracking" msgstr "envíos de parches, seguimiento" # FUZZY #. type: cindex #: doc/contributing.texi:1130 #, no-wrap msgid "issue tracking" msgstr "seguimiento de incidencias" # FUZZY #. type: cindex #: doc/contributing.texi:1131 #, no-wrap msgid "Debbugs, issue tracking system" msgstr "Debbugs, sistema de seguimiento de incidencias" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:1138 msgid "Bug reports and patch submissions are currently tracked using the Debbugs instance at @uref{https://bugs.gnu.org}. Bug reports are filed against the @code{guix} ``package'' (in Debbugs parlance), by sending email to @email{bug-guix@@gnu.org}, while patch submissions are filed against the @code{guix-patches} package by sending email to @email{guix-patches@@gnu.org} (@pxref{Submitting Patches})." msgstr "El seguimiento de los informes de errores y los envíos de parches se realiza con una instancia de Debbugs en @uref{https://bugs.gnu.org}. Los informes de errores se abren para el ``paquete'' @code{guix} (en la jerga de Debbugs), enviando un correo a @email{bug-guix@@gnu.org}, mientras que para los envíos de parches se usa el paquete @code{guix-patches} enviando un correo a @email{guix-patches@@gnu.org} (@pxref{Submitting Patches})." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:1141 msgid "A web interface (actually @emph{two} web interfaces!) are available to browse issues:" msgstr "Hay disponible una interfaz web (¡en realidad @emph{dos} interfaces web!) para la navegación por las incidencias:" #. type: itemize #: doc/contributing.texi:1150 msgid "@url{https://issues.guix.gnu.org} provides a pleasant interface@footnote{The web interface at @url{https://issues.guix.gnu.org} is powered by Mumi, a nice piece of software written in Guile, and you can help! See @url{https://git.elephly.net/gitweb.cgi?p=software/mumi.git}.} to browse bug reports and patches, and to participate in discussions;" msgstr "@url{https://issues.guix.gnu.org} proporciona una agradable interfaz @footnote{La interfaz web en @url{https://issues.guix.gnu.org} implementada con Mumi, un interesante software escrito en Guile, ¡y en el que puede ayudar! Véase @url{https://git.elephly.net/gitweb.cgi?p=software/mumi.git}.} paranavegar por los informes de errores y parches, y para participar en las discusiones;" #. type: itemize #: doc/contributing.texi:1152 msgid "@url{https://bugs.gnu.org/guix} lists bug reports;" msgstr "@url{https://bugs.gnu.org/guix} muestra informes de errores;" #. type: itemize #: doc/contributing.texi:1154 msgid "@url{https://bugs.gnu.org/guix-patches} lists patch submissions." msgstr "@url{https://bugs.gnu.org/guix-patches} muestra parches enviados." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:1159 msgid "To view discussions related to issue number @var{n}, go to @indicateurl{https://issues.guix.gnu.org/@var{n}} or @indicateurl{https://bugs.gnu.org/@var{n}}." msgstr "Para ver los hilos relacionados con la incidencia número @var{n}, visite @indicateurl{https://issues.guix.gnu.org/@var{n}} o @indicateurl{https://bugs.gnu.org/@var{n}}." # FUZZY #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:1162 msgid "If you use Emacs, you may find it more convenient to interact with issues using @file{debbugs.el}, which you can install with:" msgstr "Si usa Emacs, puede encontrar más conveniente la interacción con las incidencias mediante @file{debbugs.el}, que puede instalar con:" #. type: example #: doc/contributing.texi:1165 #, no-wrap msgid "guix install emacs-debbugs\n" msgstr "guix install emacs-debbugs\n" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:1168 msgid "For example, to list all open issues on @code{guix-patches}, hit:" msgstr "Por ejemplo, para enumerar todos las incidencias abiertas en @code{guix-patches} pulse:" #. type: example #: doc/contributing.texi:1171 #, no-wrap msgid "@kbd{C-u} @kbd{M-x} debbugs-gnu @kbd{RET} @kbd{RET} guix-patches @kbd{RET} n y\n" msgstr "@kbd{C-u} @kbd{M-x} debbugs-gnu @kbd{RET} @kbd{RET} guix-patches @kbd{RET} n y\n" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:1175 msgid "@xref{Top,,, debbugs-ug, Debbugs User Guide}, for more information on this nifty tool!" msgstr "@xref{Top,,, debbugs-ug, Debbugs User Guide}, para más información sobre esta útil herramienta." #. type: cindex #: doc/contributing.texi:1179 #, no-wrap msgid "commit access, for developers" msgstr "acceso al repositorio, para desarrolladoras" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:1183 msgid "For frequent contributors, having write access to the repository is convenient. When you deem it necessary, consider applying for commit access by following these steps:" msgstr "El acceso de escritura al repositorio es conveniente para personas que contribuyen frecuentemente. Cuando lo crea necesario, considere solicitar acceso al repositorio siguiendo estos pasos:" # FUZZY #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:1192 msgid "Find three committers who would vouch for you. You can view the list of committers at @url{https://savannah.gnu.org/project/memberlist.php?group=guix}. Each of them should email a statement to @email{guix-maintainers@@gnu.org} (a private alias for the collective of maintainers), signed with their OpenPGP key." msgstr "Encuentre tres personas que contribuyan al proyecto que puedan respaldarle. Puede ver la lista de personas que contribuyen en @url{https://savannah.gnu.org/project/memberlist.php?group=guix}. Cada una de ellas deberá enviar un correo confirmando el respaldo a @email{guix-maintainers@@gnu.org} (un alias privado para el colectivo de personas que mantienen el proyecto), firmado con su clave OpenPGP." #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:1198 msgid "Committers are expected to have had some interactions with you as a contributor and to be able to judge whether you are sufficiently familiar with the project's practices. It is @emph{not} a judgment on the value of your work, so a refusal should rather be interpreted as ``let's try again later''." msgstr "Se espera que dichas personas hayan tenido algunas interacciones con usted en sus contribuciones y sean capaces de juzgar si es suficientemente familiar con las prácticas del proyecto. @emph{No} es un juicio sobre el valor de su trabajo, por lo que un rechazo debe ser interpretado más bien como un ``habrá que probar de nuevo más adelante''." #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:1205 msgid "Send @email{guix-maintainers@@gnu.org} a message stating your intent, listing the three committers who support your application, signed with the OpenPGP key you will use to sign commits, and giving its fingerprint (see below). See @uref{https://emailselfdefense.fsf.org/en/}, for an introduction to public-key cryptography with GnuPG." msgstr "Envíe un correo a @email{guix-maintainers@@gnu.org} expresando su intención, enumerando a las tres contribuidoras que respaldan su petición, firmado con su clave OpenPGP que usará para firmar las revisiones, y proporcionando su huella dactilar (véase a continuación). Véase @uref{https://emailselfdefense.fsf.org/es/} para una introducción a la criptografía de clave pública con GnuPG." #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:1211 msgid "Set up GnuPG such that it never uses the SHA1 hash algorithm for digital signatures, which is known to be unsafe since 2019, for instance by adding the following line to @file{~/.gnupg/gpg.conf} (@pxref{GPG Esoteric Options,,, gnupg, The GNU Privacy Guard Manual}):" msgstr "Configure GnuPG de modo que no use el algorítmo de hash SHA1 nunca para las firmas digitales, el cual se sabe que no es seguro desde 2019, añadiendo, por ejemplo, la siguiente línea en @file{~/.gnupg/gpg.conf} (@pxref{GPG Esoteric Options,,, gnupg, The GNU Privacy Guard Manual}):" #. type: example #: doc/contributing.texi:1214 #, no-wrap msgid "digest-algo sha512\n" msgstr "digest-algo sha512\n" #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:1219 msgid "Maintainers ultimately decide whether to grant you commit access, usually following your referrals' recommendation." msgstr "Las personas que mantienen el proyecto decidirán en última instancia si conceder o no el acceso de escritura, habitualmente siguiendo las recomendaciones de las personas de referencia proporcionadas." #. type: cindex #: doc/contributing.texi:1221 #, no-wrap msgid "OpenPGP, signed commits" msgstr "OpenPGP, revisiones firmadas" # FUZZY #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:1226 msgid "If and once you've been given access, please send a message to @email{guix-devel@@gnu.org} to say so, again signed with the OpenPGP key you will use to sign commits (do that before pushing your first commit). That way, everyone can notice and ensure you control that OpenPGP key." msgstr "Una vez haya conseguido acceso, en caso de hacerlo, por favor envíe un mensaje a @email{guix-devel@@gnu.org} para notificarlo, de nuevo firmado con la clave OpenPGP que vaya a usar para firmar las revisiones (hágalo antes de subir su primera revisión). De esta manera todo el mundo puede enterarse y asegurarse de que controla su clave OpenPGP." #. type: quotation #: doc/contributing.texi:1227 #, no-wrap msgid "Important" msgstr "Importante" #. type: quotation #: doc/contributing.texi:1229 msgid "Before you can push for the first time, maintainers must:" msgstr "Antes de que suba alguna revisión por primera vez, quienes mantienen Guix deben:" #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:1233 msgid "add your OpenPGP key to the @code{keyring} branch;" msgstr "añadir su clave OpenPGP a la rama @code{keyring};" #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:1236 msgid "add your OpenPGP fingerprint to the @file{.guix-authorizations} file of the branch(es) you will commit to." msgstr "añadir su firma OpenPGP al fichero @file{.guix-authorizations} de la(s) rama(s) a las que vaya a subir código." # FUZZY #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:1241 msgid "Make sure to read the rest of this section and... profit!" msgstr "Asegúrese de leer el resto de esta sección y... ¡a disfrutar!" # FUZZY: track record #. type: quotation #: doc/contributing.texi:1247 msgid "Maintainers are happy to give commit access to people who have been contributing for some time and have a track record---don't be shy and don't underestimate your work!" msgstr "Quienes mantienen el proyecto están encantadas de proporcionar acceso al repositorio a personas que han contribuido durante algún tiempo y tienen buen registro---¡no sea tímida y no subestime su trabajo!" # FUZZY #. type: quotation #: doc/contributing.texi:1251 msgid "However, note that the project is working towards a more automated patch review and merging system, which, as a consequence, may lead us to have fewer people with commit access to the main repository. Stay tuned!" msgstr "No obstante, tenga en cuenta que el proyecto está trabajando hacia la automatización de la revisión de parches y el sistema de mezclas, lo que, como consecuencia, puede hacer necesario que menos gente tenga acceso de escritura al repositorio principal. ¡Seguiremos informando!" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:1256 msgid "If you get commit access, please make sure to follow the policy below (discussions of the policy can take place on @email{guix-devel@@gnu.org})." msgstr "Si obtiene acceso, por favor asegúrese de seguir la política descrita a continuación (el debate sobre dicha política puede llevarse a cabo en @email{guix-devel@@gnu.org})." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:1261 msgid "Non-trivial patches should always be posted to @email{guix-patches@@gnu.org} (trivial patches include fixing typos, etc.). This mailing list fills the patch-tracking database (@pxref{Tracking Bugs and Patches})." msgstr "Los parches no triviales deben enviarse siempre a @email{guix-patches@@gnu.org} (los parches triviales incluyen la corrección de errores tipográficos, etcétera). Esta lista de correo rellena la base de datos de seguimiento de parches (@pxref{Tracking Bugs and Patches})." # FUZZY #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:1270 msgid "For patches that just add a new package, and a simple one, it's OK to commit, if you're confident (which means you successfully built it in a chroot setup, and have done a reasonable copyright and license auditing). Likewise for package upgrades, except upgrades that trigger a lot of rebuilds (for example, upgrading GnuTLS or GLib). We have a mailing list for commit notifications (@email{guix-commits@@gnu.org}), so people can notice. Before pushing your changes, make sure to run @code{git pull --rebase}." msgstr "Para los parches que únicamente añaden un nuevo paquete, y uno simple, está bien subirlos directamente, si tiene confianza en ello (lo que significa que lo ha construido de manera correcta en un entorno chroot, y ha hecho un auditado razonable de derechos de copia y licencias). Lo mismo puede ser dicho de las actualizaciones de paquetes, excepto actualizaciones que desencadenen muchas reconstrucciones (por ejemplo, la actualización de GnuTLS o GLib). Tenemos una lista de correo para las notificaciones de revisiones (@email{guix-commits@@gnu.org}), de manera que la gente pueda enterarse. Antes de subir los cambios, asegúrese de ejecutar @code{git pull --rebase}." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:1276 msgid "All commits that are pushed to the central repository on Savannah must be signed with an OpenPGP key, and the public key should be uploaded to your user account on Savannah and to public key servers, such as @code{keys.openpgp.org}. To configure Git to automatically sign commits, run:" msgstr "Todas las revisiones que se suban al repositorio central de Savannah deben estar firmadas por una clave OpenPGP, y la clave pública debe subirse a su cuenta de usuaria en Savannah y a servidores públicos de claves, como @code{keys.openpgp.org}. Para configurar que Git firme automáticamente las revisiones ejecute:" #. type: example #: doc/contributing.texi:1280 #, no-wrap msgid "" "git config commit.gpgsign true\n" "git config user.signingkey CABBA6EA1DC0FF33\n" msgstr "" "git config commit.gpgsign true\n" "git config user.signingkey CABBA6EA1DC0FF33\n" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:1285 msgid "You can prevent yourself from accidentally pushing unsigned commits to Savannah by using the pre-push Git hook called located at @file{etc/git/pre-push}:" msgstr "Puede evitar la subida accidental de revisiones sin firma a Savannah mediante el uso del hook pre-push de Git que se encuentra en @file{etc/git/pre-push}:" #. type: example #: doc/contributing.texi:1288 #, no-wrap msgid "cp etc/git/pre-push .git/hooks/pre-push\n" msgstr "cp etc/git/pre-push .git/hooks/pre-push\n" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:1294 msgid "When pushing a commit on behalf of somebody else, please add a @code{Signed-off-by} line at the end of the commit log message---e.g., with @command{git am --signoff}. This improves tracking of who did what." msgstr "Cuando suba un commit en nombre de alguien, por favor añada una línea de @code{Signed-off-by} al final del mensaje de la revisión---por ejemplo con @command{git am --signoff}. Esto mejora el seguimiento sobre quién hizo qué." # FUZZY #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:1298 msgid "When adding channel news entries (@pxref{Channels, Writing Channel News}), make sure they are well-formed by running the following command right before pushing:" msgstr "Cuando añada entradas de noticias del canal (@pxref{Channels, Writing Channel News}), compruebe que tienen el formato correcto con la siguiente órden antes de subir los cambios al repositorio:" #. type: example #: doc/contributing.texi:1301 #, no-wrap msgid "make check-channel-news\n" msgstr "make check-channel-news\n" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:1307 msgid "For anything else, please post to @email{guix-patches@@gnu.org} and leave time for a review, without committing anything (@pxref{Submitting Patches}). If you didn’t receive any reply after two weeks, and if you're confident, it's OK to commit." msgstr "Para cualquier otra cosa, envíe un mensaje a @email{guix-patches@@gnu.org} y deje tiempo para que sea revisado, sin subir ningún cambio (@pxref{Submitting Patches}). Si no recibe ninguna respuesta después de dos semanas y tiene confianza en ello, está bien subir el cambio." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:1310 msgid "That last part is subject to being adjusted, allowing individuals to commit directly on non-controversial changes on parts they’re familiar with." msgstr "Esta última parte está sujeta a revisión, para permitir a individualidades que suban cambios que no puedan generar controversia directamente en partes con las que estén familiarizadas." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:1315 msgid "One last thing: the project keeps moving forward because committers not only push their own awesome changes, but also offer some of their time @emph{reviewing} and pushing other people's changes. As a committer, you're welcome to use your expertise and commit rights to help other contributors, too!" msgstr "Una última cosa: el proyecto sigue adelante porque las contribuidoras no solo suben sus cambios, sino que también ofrecen su tiempo @emph{revisando} y subiendo cambios de otras personas. Como contribuidora, también se agradece que use su experiencia y derechos de escritura en el repositorio para ayudar a otras personas que quieren contribuir." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:7 msgid "@documentencoding UTF-8" msgstr "" "@documentencoding UTF-8\n" "@documentlanguage es\n" "@frenchspacing on" #. type: title #: doc/guix.texi:7 doc/guix.texi:111 #, no-wrap msgid "GNU Guix Reference Manual" msgstr "Manual de referencia de GNU Guix" #. type: include #: doc/guix.texi:10 #, no-wrap msgid "version.texi" msgstr "version-es.texi" #. type: copying #: doc/guix.texi:84 msgid "Copyright @copyright{} 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Ludovic Courtès@* Copyright @copyright{} 2013, 2014, 2016 Andreas Enge@* Copyright @copyright{} 2013 Nikita Karetnikov@* Copyright @copyright{} 2014, 2015, 2016 Alex Kost@* Copyright @copyright{} 2015, 2016 Mathieu Lirzin@* Copyright @copyright{} 2014 Pierre-Antoine Rault@* Copyright @copyright{} 2015 Taylan Ulrich Bayırlı/Kammer@* Copyright @copyright{} 2015, 2016, 2017, 2019, 2020 Leo Famulari@* Copyright @copyright{} 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Ricardo Wurmus@* Copyright @copyright{} 2016 Ben Woodcroft@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018 Chris Marusich@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Efraim Flashner@* Copyright @copyright{} 2016 John Darrington@* Copyright @copyright{} 2016, 2017 Nikita Gillmann@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Jan Nieuwenhuizen@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Julien Lepiller@* Copyright @copyright{} 2016 Alex ter Weele@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019 Christopher Baines@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019 Clément Lassieur@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2020 Mathieu Othacehe@* Copyright @copyright{} 2017 Federico Beffa@* Copyright @copyright{} 2017, 2018 Carlo Zancanaro@* Copyright @copyright{} 2017 Thomas Danckaert@* Copyright @copyright{} 2017 humanitiesNerd@* Copyright @copyright{} 2017 Christopher Allan Webber@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019, 2020 Marius Bakke@* Copyright @copyright{} 2017, 2019, 2020 Hartmut Goebel@* Copyright @copyright{} 2017, 2019, 2020 Maxim Cournoyer@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019, 2020 Tobias Geerinckx-Rice@* Copyright @copyright{} 2017 George Clemmer@* Copyright @copyright{} 2017 Andy Wingo@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019, 2020 Arun Isaac@* Copyright @copyright{} 2017 nee@* Copyright @copyright{} 2018 Rutger Helling@* Copyright @copyright{} 2018 Oleg Pykhalov@* Copyright @copyright{} 2018 Mike Gerwitz@* Copyright @copyright{} 2018 Pierre-Antoine Rouby@* Copyright @copyright{} 2018, 2019 Gábor Boskovits@* Copyright @copyright{} 2018, 2019, 2020 Florian Pelz@* Copyright @copyright{} 2018 Laura Lazzati@* Copyright @copyright{} 2018 Alex Vong@* Copyright @copyright{} 2019 Josh Holland@* Copyright @copyright{} 2019, 2020 Diego Nicola Barbato@* Copyright @copyright{} 2019 Ivan Petkov@* Copyright @copyright{} 2019 Jakob L. Kreuze@* Copyright @copyright{} 2019 Kyle Andrews@* Copyright @copyright{} 2019 Alex Griffin@* Copyright @copyright{} 2019 Guillaume Le Vaillant@* Copyright @copyright{} 2020 Leo Prikler@* Copyright @copyright{} 2019, 2020 Simon Tournier@* Copyright @copyright{} 2020 Wiktor Żelazny@* Copyright @copyright{} 2020 Damien Cassou@* Copyright @copyright{} 2020 Jakub Kądziołka@* Copyright @copyright{} 2020 Jack Hill@* Copyright @copyright{} 2020 Naga Malleswari@* Copyright @copyright{} 2020 Brice Waegeneire@* Copyright @copyright{} 2020 R Veera Kumar@* Copyright @copyright{} 2020 Pierre Langlois@* Copyright @copyright{} 2020 pinoaffe@* Copyright @copyright{} 2020 André Batista@*" msgstr "Copyright @copyright{} 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Ludovic Courtès@* Copyright @copyright{} 2013, 2014, 2016 Andreas Enge@* Copyright @copyright{} 2013 Nikita Karetnikov@* Copyright @copyright{} 2014, 2015, 2016 Alex Kost@* Copyright @copyright{} 2015, 2016 Mathieu Lirzin@* Copyright @copyright{} 2014 Pierre-Antoine Rault@* Copyright @copyright{} 2015 Taylan Ulrich Bayırlı/Kammer@* Copyright @copyright{} 2015, 2016, 2017, 2019, 2020 Leo Famulari@* Copyright @copyright{} 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Ricardo Wurmus@* Copyright @copyright{} 2016 Ben Woodcroft@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018 Chris Marusich@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Efraim Flashner@* Copyright @copyright{} 2016 John Darrington@* Copyright @copyright{} 2016, 2017 Nikita Gillmann@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Jan Nieuwenhuizen@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Julien Lepiller@* Copyright @copyright{} 2016 Alex ter Weele@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019 Christopher Baines@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019 Clément Lassieur@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2020 Mathieu Othacehe@* Copyright @copyright{} 2017 Federico Beffa@* Copyright @copyright{} 2017, 2018 Carlo Zancanaro@* Copyright @copyright{} 2017 Thomas Danckaert@* Copyright @copyright{} 2017 humanitiesNerd@* Copyright @copyright{} 2017 Christopher Allan Webber@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019, 2020 Marius Bakke@* Copyright @copyright{} 2017, 2019, 2020 Hartmut Goebel@* Copyright @copyright{} 2017, 2019, 2020 Maxim Cournoyer@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019, 2020 Tobias Geerinckx-Rice@* Copyright @copyright{} 2017 George Clemmer@* Copyright @copyright{} 2017 Andy Wingo@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019, 2020 Arun Isaac@* Copyright @copyright{} 2017 nee@* Copyright @copyright{} 2018 Rutger Helling@* Copyright @copyright{} 2018 Oleg Pykhalov@* Copyright @copyright{} 2018 Mike Gerwitz@* Copyright @copyright{} 2018 Pierre-Antoine Rouby@* Copyright @copyright{} 2018, 2019 Gábor Boskovits@* Copyright @copyright{} 2018, 2019, 2020 Florian Pelz@* Copyright @copyright{} 2018 Laura Lazzati@* Copyright @copyright{} 2018 Alex Vong@* Copyright @copyright{} 2019 Josh Holland@* Copyright @copyright{} 2019, 2020 Diego Nicola Barbato@* Copyright @copyright{} 2019 Ivan Petkov@* Copyright @copyright{} 2019 Jakob L. Kreuze@* Copyright @copyright{} 2019 Kyle Andrews@* Copyright @copyright{} 2019 Alex Griffin@* Copyright @copyright{} 2019 Guillaume Le Vaillant@* Copyright @copyright{} 2020 Leo Prikler@* Copyright @copyright{} 2019, 2020 Simon Tournier@* Copyright @copyright{} 2020 Wiktor Żelazny@* Copyright @copyright{} 2020 Damien Cassou@* Copyright @copyright{} 2020 Jakub Kądziołka@* Copyright @copyright{} 2020 Jack Hill@* Copyright @copyright{} 2020 Naga Malleswari@* Copyright @copyright{} 2020 Brice Waegeneire@* Copyright @copyright{} 2020 R Veera Kumar@* Copyright @copyright{} 2020 Pierre Langlois@* Copyright @copyright{} 2020 pinoaffe@* Copyright @copyright{} 2020 André Batista@* Copyright @copyright{} 2019, 2020 Miguel Ángel Arruga Vivas (traducción)@*" #. type: copying #: doc/guix.texi:91 msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the section entitled ``GNU Free Documentation License''." msgstr "Se garantiza el permiso de copia, distribución y/o modificación de este documento bajo los términos de la licencia de documentación libre de GNU (GNU Free Documentation License), versión 1.3 o cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation; sin secciones invariantes, sin textos de cubierta delantera ni trasera. Una copia de la licencia está incluida en la sección titulada ``GNU Free Documentation License''." #. type: dircategory #: doc/guix.texi:93 #, no-wrap msgid "System administration" msgstr "Administración del sistema" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:101 msgid "Guix: (guix)" msgstr "Guix: (guix.es)" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:101 msgid "Manage installed software and system configuration." msgstr "Gestión del software instalado y la configuración del sistema." #. type: menuentry #: doc/guix.texi:101 msgid "guix package: (guix)Invoking guix package" msgstr "guix package: (guix.es)Invocación de guix package" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:101 msgid "Installing, removing, and upgrading packages." msgstr "Instalación, borrado y actualización de paquetes." #. type: menuentry #: doc/guix.texi:101 msgid "guix gc: (guix)Invoking guix gc" msgstr "guix gc: (guix.es)Invocación de guix gc" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:101 msgid "Reclaiming unused disk space." msgstr "Recuperar espacio de disco sin usar." #. type: menuentry #: doc/guix.texi:101 msgid "guix pull: (guix)Invoking guix pull" msgstr "guix pull: (guix.es)Invocación de guix pull" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:101 msgid "Update the list of available packages." msgstr "Actualización de la lista disponible de paquetes." #. type: menuentry #: doc/guix.texi:101 msgid "guix system: (guix)Invoking guix system" msgstr "guix system: (guix.es)Invocación de guix system" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:101 msgid "Manage the operating system configuration." msgstr "Gestión de la configuración del sistema operativo." #. type: menuentry #: doc/guix.texi:101 msgid "guix deploy: (guix)Invoking guix deploy" msgstr "guix deploy: (guix.es)Invocación de guix deploy" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:101 msgid "Manage operating system configurations for remote hosts." msgstr "Gestión de configuraciones de sistemas operativos en máquinas remotas." #. type: dircategory #: doc/guix.texi:103 #, no-wrap msgid "Software development" msgstr "Desarrollo de software" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:108 msgid "guix environment: (guix)Invoking guix environment" msgstr "guix environment: (guix.es)Invocación de guix environment" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:108 msgid "Building development environments with Guix." msgstr "Construcción de entornos de desarrollo con Guix." #. type: menuentry #: doc/guix.texi:108 msgid "guix build: (guix)Invoking guix build" msgstr "guix build: (guix.es)Invocación de guix build" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:108 msgid "Building packages." msgstr "Construcción de paquetes." #. type: menuentry #: doc/guix.texi:108 msgid "guix pack: (guix)Invoking guix pack" msgstr "guix pack: (guix.es)Invocación de guix pack" # FUZZY #. type: menuentry #: doc/guix.texi:108 msgid "Creating binary bundles." msgstr "Creación de empaquetados binarios." #. type: subtitle #: doc/guix.texi:112 #, no-wrap msgid "Using the GNU Guix Functional Package Manager" msgstr "Uso del gestor de paquetes funcional GNU Guix." #. type: author #: doc/guix.texi:113 #, no-wrap msgid "The GNU Guix Developers" msgstr "Las desarrolladoras de GNU Guix" #. type: titlepage #: doc/guix.texi:119 msgid "Edition @value{EDITION} @* @value{UPDATED} @*" msgstr "Edición @value{EDITION} @* @value{UPDATED} @*" #. type: node #: doc/guix.texi:126 #, no-wrap msgid "Top" msgstr "Top" #. type: top #: doc/guix.texi:127 #, no-wrap msgid "GNU Guix" msgstr "GNU Guix" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:131 msgid "This document describes GNU Guix version @value{VERSION}, a functional package management tool written for the GNU system." msgstr "Este documento describe GNU Guix versión @value{VERSION}, una herramienta funcional de gestión de paquetes escrita para el sistema GNU." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:143 msgid "This manual is also available in Simplified Chinese (@pxref{Top,,, guix.zh_CN, GNU Guix参考手册}), French (@pxref{Top,,, guix.fr, Manuel de référence de GNU Guix}), German (@pxref{Top,,, guix.de, Referenzhandbuch zu GNU Guix}), Spanish (@pxref{Top,,, guix.es, Manual de referencia de GNU Guix}), and Russian (@pxref{Top,,, guix.ru, Руководство GNU Guix}). If you would like to translate it in your native language, consider joining the @uref{https://translationproject.org/domain/guix-manual.html, Translation Project}." msgstr "" "Este manual también está disponible en chino simplificado (@pxref{Top,,, guix.zh_CN, GNU Guix参考手册}), francés (@pxref{Top,,, guix.fr, Manuel de référence de GNU Guix}), alemán (@pxref{Top,,, guix.de, Referenzhandbuch zu GNU Guix}), ruso (@pxref{Top,,, guix.ru, Руководство GNU Guix}) y la versión original en inglés (@pxref{Top,,, guix, GNU Guix Reference Manual}). Si desea traducirlo en su lengua nativa, considere unirse al @uref{https://translationproject.org/domain/guix-manual.html, Translation Project}.\n" "\n" "Este manual se está traducido prácticamente al completo al castellano, pero es posible que se ocasionalmente algún fragmento sin traducir aquí y allá, debido a modificaciones al texto original en inglés del manual. Si encuentra fallos en esta traducción, o simplemente quiere colaborar en su evolución y mejora, le rogamos que nos contacte a través de @uref{https://translationproject.org/team/es.html, la información de contacto del equipo de traducción}." #. type: chapter #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:171 doc/guix.texi:362 doc/guix.texi:363 #, no-wrap msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:161 msgid "What is Guix about?" msgstr "¿Qué es esto de Guix?" #. type: chapter #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:176 doc/guix.texi:522 doc/guix.texi:523 #, no-wrap msgid "Installation" msgstr "Instalación" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:161 msgid "Installing Guix." msgstr "Instalar Guix." #. type: chapter #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:192 doc/guix.texi:1851 doc/guix.texi:1852 #, no-wrap msgid "System Installation" msgstr "Instalación del sistema" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:161 msgid "Installing the whole operating system." msgstr "Instalar el sistema operativo completo." #. type: chapter #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:2595 doc/guix.texi:2596 #, no-wrap msgid "Getting Started" msgstr "Empezando" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:161 msgid "Your first steps." msgstr "Sus primeros pasos." #. type: chapter #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:209 doc/guix.texi:2799 doc/guix.texi:2800 #, no-wrap msgid "Package Management" msgstr "Gestión de paquetes" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:161 msgid "Package installation, upgrade, etc." msgstr "Instalación de paquetes, actualización, etc." #. type: chapter #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:231 doc/guix.texi:4694 doc/guix.texi:4695 #, no-wrap msgid "Channels" msgstr "Canales" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:161 msgid "Customizing the package collection." msgstr "Personalizar el recolector de basura." #. type: chapter #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:244 doc/guix.texi:5197 doc/guix.texi:5198 #, no-wrap msgid "Development" msgstr "Desarrollo" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:161 msgid "Guix-aided software development." msgstr "Desarrollo de software asistido por Guix." #. type: chapter #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:251 doc/guix.texi:6017 doc/guix.texi:6018 #, no-wrap msgid "Programming Interface" msgstr "Interfaz programática" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:161 msgid "Using Guix in Scheme." msgstr "Uso de Guix en Scheme." #. type: chapter #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:267 doc/guix.texi:8971 doc/guix.texi:8972 #, no-wrap msgid "Utilities" msgstr "Utilidades" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:161 msgid "Package management commands." msgstr "Órdenes de gestión de paquetes." #. type: chapter #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:292 doc/guix.texi:11897 doc/guix.texi:11898 #, no-wrap msgid "System Configuration" msgstr "Configuración del sistema" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:161 msgid "Configuring the operating system." msgstr "Configurar el sistema operativo." #. type: chapter #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:30736 doc/guix.texi:30737 #, no-wrap msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:161 msgid "Browsing software user manuals." msgstr "Navegar por los manuales de usuaria del software." #. type: chapter #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:30800 doc/guix.texi:30801 #, no-wrap msgid "Installing Debugging Files" msgstr "Instalación de ficheros de depuración" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:161 msgid "Feeding the debugger." msgstr "Alimentación del depurador." #. type: chapter #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:30866 doc/guix.texi:30867 #, no-wrap msgid "Security Updates" msgstr "Actualizaciones de seguridad" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:161 msgid "Deploying security fixes quickly." msgstr "Desplegar correcciones de seguridad rápidamente." #. type: chapter #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:354 doc/guix.texi:30981 doc/guix.texi:30982 #, no-wrap msgid "Bootstrapping" msgstr "Lanzamiento inicial" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:161 msgid "GNU/Linux built from scratch." msgstr "GNU/Linux construido de cero." # TODO: (MAAV) A mejorar #. type: node #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:31268 #, no-wrap msgid "Porting" msgstr "Transportar" # TODO: (MAAV) A mejorar #. type: menuentry #: doc/guix.texi:161 msgid "Targeting another platform or kernel." msgstr "Adaptación para otra plataforma o núcleo." #. type: menuentry #: doc/guix.texi:161 msgid "Your help needed!" msgstr "¡Se necesita su ayuda!" #. type: chapter #: doc/guix.texi:166 doc/guix.texi:31316 doc/guix.texi:31317 #, no-wrap msgid "Acknowledgments" msgstr "Reconocimientos" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:166 msgid "Thanks!" msgstr "¡Gracias!" #. type: appendix #: doc/guix.texi:166 doc/guix.texi:31338 doc/guix.texi:31339 #, no-wrap msgid "GNU Free Documentation License" msgstr "Licencia de documentación libre GNU" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:166 msgid "The license of this manual." msgstr "La licencia de este manual." #. type: unnumbered #: doc/guix.texi:166 doc/guix.texi:31344 doc/guix.texi:31345 #, no-wrap msgid "Concept Index" msgstr "Índice de conceptos" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:166 msgid "Concepts." msgstr "Conceptos." #. type: unnumbered #: doc/guix.texi:166 doc/guix.texi:31348 doc/guix.texi:31349 #, no-wrap msgid "Programming Index" msgstr "Índice programático" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:166 msgid "Data types, functions, and variables." msgstr "Tipos de datos, funciones y variables." #. type: menuentry #: doc/guix.texi:169 msgid "--- The Detailed Node Listing ---" msgstr "--- La lista detallada de nodos ---" #. type: section #: doc/guix.texi:174 doc/guix.texi:389 doc/guix.texi:391 doc/guix.texi:392 #, no-wrap msgid "Managing Software the Guix Way" msgstr "Gestión de software con Guix" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:174 doc/guix.texi:389 msgid "What's special." msgstr "Qué es especial." #. type: section #: doc/guix.texi:174 doc/guix.texi:389 doc/guix.texi:446 doc/guix.texi:447 #, no-wrap msgid "GNU Distribution" msgstr "Distribución GNU" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:174 doc/guix.texi:389 msgid "The packages and tools." msgstr "Los paquetes y herramientas." #. type: section #: doc/guix.texi:184 doc/guix.texi:562 doc/guix.texi:564 doc/guix.texi:565 #, no-wrap msgid "Binary Installation" msgstr "Instalación binaria" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:184 doc/guix.texi:562 msgid "Getting Guix running in no time!" msgstr "¡Poner Guix en funcionamiento en nada de tiempo!" #. type: section #: doc/guix.texi:184 doc/guix.texi:562 doc/guix.texi:782 doc/guix.texi:783 #, no-wrap msgid "Requirements" msgstr "Requisitos" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:184 doc/guix.texi:562 msgid "Software needed to build and run Guix." msgstr "Software necesario para construir y ejecutar Guix." #. type: section #: doc/guix.texi:184 doc/guix.texi:562 doc/guix.texi:859 doc/guix.texi:860 #, no-wrap msgid "Running the Test Suite" msgstr "Ejecución de la batería de pruebas" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:184 doc/guix.texi:562 msgid "Testing Guix." msgstr "Probar Guix." #. type: section #: doc/guix.texi:184 doc/guix.texi:186 doc/guix.texi:562 doc/guix.texi:924 #: doc/guix.texi:925 #, no-wrap msgid "Setting Up the Daemon" msgstr "Preparación del daemon" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:184 doc/guix.texi:562 msgid "Preparing the build daemon's environment." msgstr "Preparar el entorno del daemon de construcción." #. type: node #: doc/guix.texi:184 doc/guix.texi:562 doc/guix.texi:1360 #, no-wrap msgid "Invoking guix-daemon" msgstr "Invocación de guix-daemon" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:184 doc/guix.texi:562 msgid "Running the build daemon." msgstr "Ejecutar el daemon de construcción." #. type: section #: doc/guix.texi:184 doc/guix.texi:562 doc/guix.texi:1629 doc/guix.texi:1630 #, no-wrap msgid "Application Setup" msgstr "Configuración de la aplicación" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:184 doc/guix.texi:562 msgid "Application-specific setup." msgstr "Configuración específica de la aplicación." #. type: section #: doc/guix.texi:184 doc/guix.texi:562 doc/guix.texi:1814 doc/guix.texi:1815 #, no-wrap msgid "Upgrading Guix" msgstr "Actualizar Guix" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:184 doc/guix.texi:562 msgid "Upgrading Guix and its build daemon." msgstr "Actualizar Guix y su daemon de construcción." #. type: subsection #: doc/guix.texi:190 doc/guix.texi:944 doc/guix.texi:946 doc/guix.texi:947 #, no-wrap msgid "Build Environment Setup" msgstr "Configuración del entorno de construcción" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:190 doc/guix.texi:944 msgid "Preparing the isolated build environment." msgstr "Preparar el entorno aislado de construcción." #. type: node #: doc/guix.texi:190 doc/guix.texi:944 doc/guix.texi:1065 #, no-wrap msgid "Daemon Offload Setup" msgstr "Configuración de delegación del daemon" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:190 doc/guix.texi:944 msgid "Offloading builds to remote machines." msgstr "Delegar construcciones a máquinas remotas." #. type: subsection #: doc/guix.texi:190 doc/guix.texi:944 doc/guix.texi:1274 doc/guix.texi:1275 #, no-wrap msgid "SELinux Support" msgstr "Soporte de SELinux" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:190 doc/guix.texi:944 msgid "Using an SELinux policy for the daemon." msgstr "Uso de una política SELinux para el daemon." #. type: section #: doc/guix.texi:202 doc/guix.texi:1310 doc/guix.texi:1885 doc/guix.texi:1887 #: doc/guix.texi:1888 #, no-wrap msgid "Limitations" msgstr "Limitaciones" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:202 doc/guix.texi:1885 msgid "What you can expect." msgstr "Qué puede esperar." #. type: section #: doc/guix.texi:202 doc/guix.texi:1885 doc/guix.texi:1916 doc/guix.texi:1917 #, no-wrap msgid "Hardware Considerations" msgstr "Consideraciones sobre el hardware" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:202 doc/guix.texi:1885 msgid "Supported hardware." msgstr "Hardware soportado." #. type: section #: doc/guix.texi:202 doc/guix.texi:1885 doc/guix.texi:1951 doc/guix.texi:1952 #, no-wrap msgid "USB Stick and DVD Installation" msgstr "Instalación desde memoria USB y DVD" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:202 doc/guix.texi:1885 msgid "Preparing the installation medium." msgstr "Preparar el medio de instalación." #. type: section #: doc/guix.texi:202 doc/guix.texi:1885 doc/guix.texi:2056 doc/guix.texi:2057 #, no-wrap msgid "Preparing for Installation" msgstr "Preparación para la instalación" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:202 doc/guix.texi:1885 msgid "Networking, partitioning, etc." msgstr "Red, particionado, etc." #. type: section #: doc/guix.texi:202 doc/guix.texi:1885 doc/guix.texi:2079 doc/guix.texi:2080 #, no-wrap msgid "Guided Graphical Installation" msgstr "Instalación gráfica guiada" # TODO: Easy... #. type: menuentry #: doc/guix.texi:202 doc/guix.texi:1885 msgid "Easy graphical installation." msgstr "Instalación gráfica fácil." #. type: section #: doc/guix.texi:202 doc/guix.texi:204 doc/guix.texi:1885 doc/guix.texi:2110 #: doc/guix.texi:2111 #, no-wrap msgid "Manual Installation" msgstr "Instalación manual" # FUZZY #. type: menuentry #: doc/guix.texi:202 doc/guix.texi:1885 msgid "Manual installation for wizards." msgstr "Instalación manual para artistas del teclado." #. type: section #: doc/guix.texi:202 doc/guix.texi:1885 doc/guix.texi:2478 doc/guix.texi:2479 #, no-wrap msgid "After System Installation" msgstr "Tras la instalación del sistema" # FUZZY #. type: menuentry #: doc/guix.texi:202 doc/guix.texi:1885 msgid "When installation succeeded." msgstr "Cuando la instalación ha finalizado satisfactoriamente." #. type: node #: doc/guix.texi:202 doc/guix.texi:1885 doc/guix.texi:2512 #, no-wrap msgid "Installing Guix in a VM" msgstr "Instalación de Guix en una máquina virtual" # (MAAV): ¿Patio de recreo es internacional? #. type: menuentry #: doc/guix.texi:202 doc/guix.texi:1885 msgid "Guix System playground." msgstr "El patio de recreo del sistema Guix." #. type: section #: doc/guix.texi:202 doc/guix.texi:1885 doc/guix.texi:2563 doc/guix.texi:2564 #, no-wrap msgid "Building the Installation Image" msgstr "Construcción de la imagen de instalación" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:202 doc/guix.texi:1885 msgid "How this comes to be." msgstr "Cómo esto llega a ser." # FUZZY #. type: node #: doc/guix.texi:207 doc/guix.texi:2128 doc/guix.texi:2130 #, no-wrap msgid "Keyboard Layout and Networking and Partitioning" msgstr "Distribución de teclado y red y particionado" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:207 doc/guix.texi:2128 msgid "Initial setup." msgstr "Configuración inicial." #. type: subsection #: doc/guix.texi:207 doc/guix.texi:2128 doc/guix.texi:2390 doc/guix.texi:2391 #, no-wrap msgid "Proceeding with the Installation" msgstr "Procedimiento de instalación" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:207 doc/guix.texi:2128 msgid "Installing." msgstr "Instalación." #. type: section #: doc/guix.texi:220 doc/guix.texi:2831 doc/guix.texi:2833 doc/guix.texi:2834 #, no-wrap msgid "Features" msgstr "Características" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:220 doc/guix.texi:2831 msgid "How Guix will make your life brighter." msgstr "Cómo Guix dará brillo a su vida." #. type: node #: doc/guix.texi:220 doc/guix.texi:2831 doc/guix.texi:2923 #, no-wrap msgid "Invoking guix package" msgstr "Invocación de guix package" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:220 doc/guix.texi:2831 msgid "Package installation, removal, etc." msgstr "Instalación de paquetes, borrado, etc." #. type: section #: doc/guix.texi:220 doc/guix.texi:222 doc/guix.texi:2831 doc/guix.texi:3492 #: doc/guix.texi:3493 #, no-wrap msgid "Substitutes" msgstr "Sustituciones" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:220 doc/guix.texi:2831 msgid "Downloading pre-built binaries." msgstr "Descargar binarios pre-construidos." #. type: section #: doc/guix.texi:220 doc/guix.texi:2831 doc/guix.texi:3715 doc/guix.texi:3716 #, no-wrap msgid "Packages with Multiple Outputs" msgstr "Paquetes con múltiples salidas" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:220 doc/guix.texi:2831 msgid "Single source package, multiple outputs." msgstr "Un único paquete de fuentes, múltiples salidas." #. type: node #: doc/guix.texi:220 doc/guix.texi:2831 doc/guix.texi:3769 #, no-wrap msgid "Invoking guix gc" msgstr "Invocación de guix gc" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:220 doc/guix.texi:2831 msgid "Running the garbage collector." msgstr "Ejecutar el recolector de basura." #. type: node #: doc/guix.texi:220 doc/guix.texi:2831 doc/guix.texi:3979 #, no-wrap msgid "Invoking guix pull" msgstr "Invocación de guix pull" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:220 doc/guix.texi:2831 msgid "Fetching the latest Guix and distribution." msgstr "Obtener la última versión de Guix y la distribución." #. type: node #: doc/guix.texi:220 doc/guix.texi:2831 doc/guix.texi:4226 #, no-wrap msgid "Invoking guix time-machine" msgstr "Invocación de guix time-machine" # FUZZY #. type: menuentry #: doc/guix.texi:220 doc/guix.texi:2831 msgid "Running an older revision of Guix." msgstr "Ejecutar una versión antigua de Guix." #. type: section #: doc/guix.texi:220 doc/guix.texi:2831 doc/guix.texi:4281 doc/guix.texi:4282 #, no-wrap msgid "Inferiors" msgstr "Inferiores" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:220 doc/guix.texi:2831 msgid "Interacting with another revision of Guix." msgstr "Interactuar con otra revisión de Guix." #. type: node #: doc/guix.texi:220 doc/guix.texi:2831 doc/guix.texi:4409 #, no-wrap msgid "Invoking guix describe" msgstr "Invocación de guix describe" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:220 doc/guix.texi:2831 msgid "Display information about your Guix revision." msgstr "Muestra información acerca de su revisión de Guix." #. type: node #: doc/guix.texi:220 doc/guix.texi:2831 doc/guix.texi:4504 #, no-wrap msgid "Invoking guix archive" msgstr "Invocación de guix archive" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:220 doc/guix.texi:2831 msgid "Exporting and importing store files." msgstr "Exportar e importar ficheros del almacén." #. type: subsection #: doc/guix.texi:229 doc/guix.texi:3515 doc/guix.texi:3517 doc/guix.texi:3518 #, no-wrap msgid "Official Substitute Server" msgstr "Servidor oficial de sustituciones." #. type: menuentry #: doc/guix.texi:229 doc/guix.texi:3515 msgid "One particular source of substitutes." msgstr "Una fuente particular de sustituciones." #. type: subsection #: doc/guix.texi:229 doc/guix.texi:3515 doc/guix.texi:3546 doc/guix.texi:3547 #, no-wrap msgid "Substitute Server Authorization" msgstr "Autorización de servidores de sustituciones" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:229 doc/guix.texi:3515 msgid "How to enable or disable substitutes." msgstr "Cómo activar o desactivar las sustituciones." #. type: subsection #: doc/guix.texi:229 doc/guix.texi:3515 doc/guix.texi:3610 doc/guix.texi:3611 #, no-wrap msgid "Substitute Authentication" msgstr "Verificación de sustituciones" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:229 doc/guix.texi:3515 msgid "How Guix verifies substitutes." msgstr "Cómo verifica las sustituciones Guix." #. type: subsection #: doc/guix.texi:229 doc/guix.texi:3515 doc/guix.texi:3645 doc/guix.texi:3646 #, no-wrap msgid "Proxy Settings" msgstr "Configuración de la pasarela." #. type: menuentry #: doc/guix.texi:229 doc/guix.texi:3515 msgid "How to get substitutes via proxy." msgstr "Cómo obtener sustituciones a través de una pasarela." #. type: subsection #: doc/guix.texi:229 doc/guix.texi:3515 doc/guix.texi:3657 doc/guix.texi:3658 #, no-wrap msgid "Substitution Failure" msgstr "Fallos en las sustituciones" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:229 doc/guix.texi:3515 msgid "What happens when substitution fails." msgstr "Qué pasa cuando una sustitución falla." #. type: subsection #: doc/guix.texi:229 doc/guix.texi:3515 doc/guix.texi:3685 doc/guix.texi:3686 #, no-wrap msgid "On Trusting Binaries" msgstr "Sobre la confianza en binarios" # XXX: MAAV, la traducción literal creo que refleja mejor la intención, # o puede que sea sólo la mía. #. type: menuentry #: doc/guix.texi:229 doc/guix.texi:3515 msgid "How can you trust that binary blob?" msgstr "¿Cómo puede confiar en esa masa amorfa de datos binarios?" #. type: section #: doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:4724 doc/guix.texi:4726 doc/guix.texi:4727 #, no-wrap msgid "Specifying Additional Channels" msgstr "Especificación de canales adicionales" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:4724 msgid "Extending the package collection." msgstr "Extensiones para la recolección de paquetes." #. type: section #: doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:4724 doc/guix.texi:4776 doc/guix.texi:4777 #, no-wrap msgid "Using a Custom Guix Channel" msgstr "Uso de un canal de Guix personalizado" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:4724 msgid "Using a customized Guix." msgstr "Uso de un Guix personalizado." #. type: section #: doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:4724 doc/guix.texi:4798 doc/guix.texi:4799 #, no-wrap msgid "Replicating Guix" msgstr "Replicación de Guix" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:4724 msgid "Running the @emph{exact same} Guix." msgstr "Ejecución de @emph{exáctamente el mismo} Guix." #. type: section #: doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:4724 doc/guix.texi:4839 doc/guix.texi:4840 #, no-wrap msgid "Channel Authentication" msgstr "Verificación de canales" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:4724 msgid "How Guix verifies what it fetches." msgstr "Cómo verifica Guix lo que obtiene." #. type: section #: doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:4724 doc/guix.texi:4879 doc/guix.texi:4880 #, no-wrap msgid "Creating a Channel" msgstr "Creación de un canal" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:4724 msgid "How to write your custom channel." msgstr "Cómo escribir su canal personalizado." #. type: section #: doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:4724 doc/guix.texi:4946 doc/guix.texi:4947 #, no-wrap msgid "Package Modules in a Sub-directory" msgstr "Módulos de paquetes en un subdirectorio" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:4724 msgid "Specifying the channel's package modules location." msgstr "Especificación de la localización de los módulos de paquetes del canal." #. type: section #: doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:4724 doc/guix.texi:4960 doc/guix.texi:4961 #, no-wrap msgid "Declaring Channel Dependencies" msgstr "Declaración de dependencias de canales" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:4724 msgid "How to depend on other channels." msgstr "Cómo depender de otros canales." #. type: section #: doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:4724 doc/guix.texi:5002 doc/guix.texi:5003 #, no-wrap msgid "Specifying Channel Authorizations" msgstr "Especificación de autorizaciones del canal" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:4724 msgid "Defining channel authors authorizations." msgstr "Definición de autorizaciones para autores de canales." #. type: section #: doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:4724 doc/guix.texi:5103 doc/guix.texi:5104 #, no-wrap msgid "Primary URL" msgstr "URL primaria" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:4724 msgid "Distinguishing mirror to original." msgstr "Distinción entre un servidor espejo y el original." #. type: section #: doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:4724 doc/guix.texi:5126 doc/guix.texi:5127 #, no-wrap msgid "Writing Channel News" msgstr "Escribir de noticias del canal" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:4724 msgid "Communicating information to channel's users." msgstr "Comunicar información a las usuarias del canal." #. type: node #: doc/guix.texi:249 doc/guix.texi:5216 doc/guix.texi:5218 #, no-wrap msgid "Invoking guix environment" msgstr "Invocación de guix environment" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:249 doc/guix.texi:5216 msgid "Setting up development environments." msgstr "Configurar entornos de desarrollo." #. type: node #: doc/guix.texi:249 doc/guix.texi:5216 doc/guix.texi:5572 #, no-wrap msgid "Invoking guix pack" msgstr "Invocación de guix pack" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:249 doc/guix.texi:5216 msgid "Creating software bundles." msgstr "Creación de empaquetados de software." #. type: section #: doc/guix.texi:249 doc/guix.texi:5216 doc/guix.texi:5929 doc/guix.texi:5930 #, no-wrap msgid "The GCC toolchain" msgstr "La cadena de herramientas de GCC" # FUZZY #. type: menuentry #: doc/guix.texi:249 doc/guix.texi:5216 msgid "Working with languages supported by GCC." msgstr "Trabajo con lenguajes implementados por GCC." #. type: node #: doc/guix.texi:249 doc/guix.texi:5216 doc/guix.texi:5955 #, no-wrap msgid "Invoking guix git authenticate" msgstr "Invocación de guix git authenticate" # TODO: ¡Comprobar traducciones de auth! #. type: menuentry #: doc/guix.texi:249 doc/guix.texi:5216 msgid "Authenticating Git repositories." msgstr "Verificación de repositorios de Git." #. type: section #: doc/guix.texi:260 doc/guix.texi:6054 doc/guix.texi:6056 doc/guix.texi:6057 #, no-wrap msgid "Package Modules" msgstr "Módulos de paquetes" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:260 doc/guix.texi:6054 msgid "Packages from the programmer's viewpoint." msgstr "Paquetes bajo el punto de vista del programador." #. type: section #: doc/guix.texi:260 doc/guix.texi:262 doc/guix.texi:6054 doc/guix.texi:6118 #: doc/guix.texi:6119 #, no-wrap msgid "Defining Packages" msgstr "Definición de paquetes" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:260 doc/guix.texi:6054 msgid "Defining new packages." msgstr "Definir nuevos paquetes." #. type: section #: doc/guix.texi:260 doc/guix.texi:6054 doc/guix.texi:6649 doc/guix.texi:6650 #, no-wrap msgid "Build Systems" msgstr "Sistemas de construcción" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:260 doc/guix.texi:6054 msgid "Specifying how packages are built." msgstr "Especificar como se construyen los paquetes." #. type: section #: doc/guix.texi:260 doc/guix.texi:6054 doc/guix.texi:7578 doc/guix.texi:7579 #, no-wrap msgid "The Store" msgstr "El almacén" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:260 doc/guix.texi:6054 msgid "Manipulating the package store." msgstr "Manipular el almacén de paquetes." #. type: section #: doc/guix.texi:260 doc/guix.texi:6054 doc/guix.texi:7731 doc/guix.texi:7732 #, no-wrap msgid "Derivations" msgstr "Derivaciones" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:260 doc/guix.texi:6054 msgid "Low-level interface to package derivations." msgstr "Interfaz de bajo nivel de las derivaciones de los paquetes." #. type: section #: doc/guix.texi:260 doc/guix.texi:6054 doc/guix.texi:7925 doc/guix.texi:7926 #, no-wrap msgid "The Store Monad" msgstr "La mónada del almacén" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:260 doc/guix.texi:6054 msgid "Purely functional interface to the store." msgstr "Interfaz puramente funcional del almacén." #. type: section #: doc/guix.texi:260 doc/guix.texi:6054 doc/guix.texi:8244 doc/guix.texi:8245 #, no-wrap msgid "G-Expressions" msgstr "Expresiones-G" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:260 doc/guix.texi:6054 msgid "Manipulating build expressions." msgstr "Manipular expresiones de construcción." #. type: node #: doc/guix.texi:260 doc/guix.texi:6054 doc/guix.texi:8871 #, no-wrap msgid "Invoking guix repl" msgstr "Invocación de guix repl" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:260 doc/guix.texi:6054 msgid "Programming Guix in Guile" msgstr "Programación de Guix en Guile" #. type: node #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:6388 doc/guix.texi:6391 #, no-wrap msgid "package Reference" msgstr "Referencia de package" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:6388 msgid "The package data type." msgstr "El tipo de datos de los paquetes." #. type: node #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:6388 doc/guix.texi:6533 #, no-wrap msgid "origin Reference" msgstr "Referencia de origin" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:6388 msgid "The origin data type." msgstr "El tipo de datos de orígenes." #. type: node #: doc/guix.texi:283 doc/guix.texi:8995 doc/guix.texi:8997 #, no-wrap msgid "Invoking guix build" msgstr "Invocación de guix build" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:283 doc/guix.texi:8995 msgid "Building packages from the command line." msgstr "Construir paquetes desde la línea de órdenes." #. type: node #: doc/guix.texi:283 doc/guix.texi:8995 doc/guix.texi:9699 #, no-wrap msgid "Invoking guix edit" msgstr "Invocación de guix edit" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:283 doc/guix.texi:8995 msgid "Editing package definitions." msgstr "Editar las definiciones de paquetes." #. type: node #: doc/guix.texi:283 doc/guix.texi:8995 doc/guix.texi:9729 #, no-wrap msgid "Invoking guix download" msgstr "Invocación de guix download" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:283 doc/guix.texi:8995 msgid "Downloading a file and printing its hash." msgstr "Descargar un fichero e imprimir su hash." #. type: node #: doc/guix.texi:283 doc/guix.texi:8995 doc/guix.texi:9787 #, no-wrap msgid "Invoking guix hash" msgstr "Invocación de guix hash" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:283 doc/guix.texi:8995 msgid "Computing the cryptographic hash of a file." msgstr "Calcular el hash criptográfico de un fichero." #. type: node #: doc/guix.texi:283 doc/guix.texi:8995 doc/guix.texi:9859 #, no-wrap msgid "Invoking guix import" msgstr "Invocación de guix import" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:283 doc/guix.texi:8995 msgid "Importing package definitions." msgstr "Importar definiciones de paquetes." #. type: node #: doc/guix.texi:283 doc/guix.texi:8995 doc/guix.texi:10288 #, no-wrap msgid "Invoking guix refresh" msgstr "Invocación de guix refresh" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:283 doc/guix.texi:8995 msgid "Updating package definitions." msgstr "Actualizar definiciones de paquetes." #. type: node #: doc/guix.texi:283 doc/guix.texi:8995 doc/guix.texi:10611 #, no-wrap msgid "Invoking guix lint" msgstr "Invocación de guix lint" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:283 doc/guix.texi:8995 msgid "Finding errors in package definitions." msgstr "Encontrar errores en definiciones de paquetes." #. type: node #: doc/guix.texi:283 doc/guix.texi:8995 doc/guix.texi:10771 #, no-wrap msgid "Invoking guix size" msgstr "Invocación de guix size" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:283 doc/guix.texi:8995 msgid "Profiling disk usage." msgstr "Perfilar el uso del disco." #. type: node #: doc/guix.texi:283 doc/guix.texi:8995 doc/guix.texi:10915 #, no-wrap msgid "Invoking guix graph" msgstr "Invocación de guix graph" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:283 doc/guix.texi:8995 msgid "Visualizing the graph of packages." msgstr "Visualizar el grafo de paquetes." #. type: node #: doc/guix.texi:283 doc/guix.texi:8995 doc/guix.texi:11182 #, no-wrap msgid "Invoking guix publish" msgstr "Invocación de guix publish" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:283 doc/guix.texi:8995 msgid "Sharing substitutes." msgstr "Compartir sustituciones." #. type: node #: doc/guix.texi:283 doc/guix.texi:8995 doc/guix.texi:11412 #, no-wrap msgid "Invoking guix challenge" msgstr "Invocación de guix challenge" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:283 doc/guix.texi:8995 msgid "Challenging substitute servers." msgstr "Poner a prueba servidores de sustituciones." #. type: node #: doc/guix.texi:283 doc/guix.texi:8995 doc/guix.texi:11595 #, no-wrap msgid "Invoking guix copy" msgstr "Invocación de guix copy" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:283 doc/guix.texi:8995 msgid "Copying to and from a remote store." msgstr "Copiar a y desde un almacén remoto." #. type: node #: doc/guix.texi:283 doc/guix.texi:8995 doc/guix.texi:11658 #, no-wrap msgid "Invoking guix container" msgstr "Invocación de guix container" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:283 doc/guix.texi:8995 msgid "Process isolation." msgstr "Aislamiento de procesos." #. type: node #: doc/guix.texi:283 doc/guix.texi:8995 doc/guix.texi:11712 #, no-wrap msgid "Invoking guix weather" msgstr "Invocación de guix weather" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:283 doc/guix.texi:8995 msgid "Assessing substitute availability." msgstr "Comprobar la disponibilidad de sustituciones." #. type: node #: doc/guix.texi:283 doc/guix.texi:8995 doc/guix.texi:11841 #, no-wrap msgid "Invoking guix processes" msgstr "Invocación de guix processes" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:283 doc/guix.texi:8995 msgid "Listing client processes." msgstr "Enumerar los procesos cliente." #. type: section #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:8998 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix build}" msgstr "Invocación de @command{guix build}" #. type: subsection #: doc/guix.texi:290 doc/guix.texi:9049 doc/guix.texi:9051 doc/guix.texi:9052 #, no-wrap msgid "Common Build Options" msgstr "Opciones comunes de construcción" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:290 doc/guix.texi:9049 msgid "Build options for most commands." msgstr "Opciones de construcción para la mayoría de órdenes." #. type: subsection #: doc/guix.texi:290 doc/guix.texi:9049 doc/guix.texi:9207 doc/guix.texi:9208 #, no-wrap msgid "Package Transformation Options" msgstr "Opciones de transformación de paquetes" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:290 doc/guix.texi:9049 msgid "Creating variants of packages." msgstr "Crear variantes de paquetes." #. type: subsection #: doc/guix.texi:290 doc/guix.texi:9049 doc/guix.texi:9388 doc/guix.texi:9389 #, no-wrap msgid "Additional Build Options" msgstr "Opciones de construcción adicionales" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:290 doc/guix.texi:9049 msgid "Options specific to 'guix build'." msgstr "Opciones específicas de 'guix build'." #. type: subsection #: doc/guix.texi:290 doc/guix.texi:9049 doc/guix.texi:9619 doc/guix.texi:9620 #, no-wrap msgid "Debugging Build Failures" msgstr "Depuración de fallos de construcción" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:290 doc/guix.texi:9049 msgid "Real life packaging experience." msgstr "Experiencia de empaquetamiento en la vida real." #. type: section #: doc/guix.texi:310 doc/guix.texi:11940 doc/guix.texi:11942 #: doc/guix.texi:11943 #, no-wrap msgid "Using the Configuration System" msgstr "Uso de la configuración del sistema" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:310 doc/guix.texi:11940 msgid "Customizing your GNU system." msgstr "Personalizar su sistema GNU." #. type: node #: doc/guix.texi:310 doc/guix.texi:11940 doc/guix.texi:12178 #, no-wrap msgid "operating-system Reference" msgstr "Referencia de operating-system" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:310 doc/guix.texi:11940 msgid "Detail of operating-system declarations." msgstr "Detalle de las declaraciones de sistema operativo." #. type: section #: doc/guix.texi:310 doc/guix.texi:11940 doc/guix.texi:12405 #: doc/guix.texi:12406 #, no-wrap msgid "File Systems" msgstr "Sistemas de ficheros" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:310 doc/guix.texi:11940 msgid "Configuring file system mounts." msgstr "Configurar el montaje de sistemas de ficheros." # TODO: (MAAV) Comprobar como se ha hecho en otros proyectos. #. type: section #: doc/guix.texi:310 doc/guix.texi:11940 doc/guix.texi:12728 #: doc/guix.texi:12729 #, no-wrap msgid "Mapped Devices" msgstr "Dispositivos traducidos" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:310 doc/guix.texi:11940 msgid "Block device extra processing." msgstr "Procesamiento adicional de dispositivos de bloques." #. type: section #: doc/guix.texi:310 doc/guix.texi:11940 doc/guix.texi:12849 #: doc/guix.texi:12850 #, no-wrap msgid "User Accounts" msgstr "Cuentas de usuaria" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:310 doc/guix.texi:11940 msgid "Specifying user accounts." msgstr "Especificar las cuentas de usuaria." #. type: section #: doc/guix.texi:310 doc/guix.texi:2137 doc/guix.texi:11940 #: doc/guix.texi:13025 doc/guix.texi:13026 #, no-wrap msgid "Keyboard Layout" msgstr "Distribución de teclado" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:310 doc/guix.texi:11940 msgid "How the system interprets key strokes." msgstr "Cómo interpreta el sistema las pulsaciones del teclado." #. type: section #: doc/guix.texi:310 doc/guix.texi:1637 doc/guix.texi:11940 #: doc/guix.texi:13160 doc/guix.texi:13161 #, no-wrap msgid "Locales" msgstr "Localizaciones" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:310 doc/guix.texi:11940 msgid "Language and cultural convention settings." msgstr "Configuración de idioma y convenciones culturales." #. type: section #: doc/guix.texi:310 doc/guix.texi:312 doc/guix.texi:11940 doc/guix.texi:13300 #: doc/guix.texi:13301 #, no-wrap msgid "Services" msgstr "Servicios" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:310 doc/guix.texi:11940 msgid "Specifying system services." msgstr "Especificar los servicios del sistema." #. type: section #: doc/guix.texi:310 doc/guix.texi:11940 doc/guix.texi:28474 #: doc/guix.texi:28475 #, no-wrap msgid "Setuid Programs" msgstr "Programas con setuid" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:310 doc/guix.texi:11940 msgid "Programs running with root privileges." msgstr "Programas que se ejecutan con privilegios de root." #. type: section #: doc/guix.texi:310 doc/guix.texi:1786 doc/guix.texi:11940 #: doc/guix.texi:28520 doc/guix.texi:28521 #, no-wrap msgid "X.509 Certificates" msgstr "Certificados X.509" # TODO: ¡Comprobar traducciones de auth! #. type: menuentry #: doc/guix.texi:310 doc/guix.texi:11940 msgid "Authenticating HTTPS servers." msgstr "Verificar servidores HTTPS." # TODO: Comprobar traducción de libc #. type: section #: doc/guix.texi:310 doc/guix.texi:1680 doc/guix.texi:11940 #: doc/guix.texi:28583 doc/guix.texi:28584 #, no-wrap msgid "Name Service Switch" msgstr "Selector de servicios de nombres" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:310 doc/guix.texi:11940 msgid "Configuring libc's name service switch." msgstr "Configurar el selector de servicios de nombres de libc." #. type: section #: doc/guix.texi:310 doc/guix.texi:11940 doc/guix.texi:28721 #: doc/guix.texi:28722 #, no-wrap msgid "Initial RAM Disk" msgstr "Disco en RAM inicial" # TODO: (MAAV) Este bootstrap no es exactamente el mismo sentido que el # de compilar el sistema de 0, aunque la traducción pueda valer igual. #. type: menuentry #: doc/guix.texi:310 doc/guix.texi:11940 msgid "Linux-Libre bootstrapping." msgstr "Arranque de Linux-Libre." #. type: section #: doc/guix.texi:310 doc/guix.texi:11940 doc/guix.texi:28896 #: doc/guix.texi:28897 #, no-wrap msgid "Bootloader Configuration" msgstr "Configuración del gestor de arranque" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:310 doc/guix.texi:11940 msgid "Configuring the boot loader." msgstr "Configurar el gestor de arranque." #. type: node #: doc/guix.texi:310 doc/guix.texi:11940 doc/guix.texi:29190 #, no-wrap msgid "Invoking guix system" msgstr "Invocación de guix system" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:310 doc/guix.texi:11940 msgid "Instantiating a system configuration." msgstr "Instanciar una configuración del sistema." #. type: node #: doc/guix.texi:310 doc/guix.texi:11940 doc/guix.texi:29748 #, no-wrap msgid "Invoking guix deploy" msgstr "Invocación de guix deploy" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:310 doc/guix.texi:11940 msgid "Deploying a system configuration to a remote host." msgstr "Despliegue de una configuración del sistema en una máquina remota." #. type: node #: doc/guix.texi:310 doc/guix.texi:11940 doc/guix.texi:29954 #, no-wrap msgid "Running Guix in a VM" msgstr "Ejecutar Guix en una máquina virtual" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:310 doc/guix.texi:11940 msgid "How to run Guix System in a virtual machine." msgstr "Cómo ejecutar el sistema Guix en una máquina virtual." #. type: section #: doc/guix.texi:310 doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:11940 doc/guix.texi:30084 #: doc/guix.texi:30085 #, no-wrap msgid "Defining Services" msgstr "Definición de servicios" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:310 doc/guix.texi:11940 msgid "Adding new service definitions." msgstr "Añadir nuevas definiciones de servicios." #. type: subsection #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 doc/guix.texi:13384 #: doc/guix.texi:13385 #, no-wrap msgid "Base Services" msgstr "Servicios base" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 msgid "Essential system services." msgstr "Servicios esenciales del sistema." #. type: subsection #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 doc/guix.texi:14217 #: doc/guix.texi:14218 #, no-wrap msgid "Scheduled Job Execution" msgstr "Ejecución de tareas programadas" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 msgid "The mcron service." msgstr "El servicio mcron." # TODO: (MAAV) Comprobar otras traducciones. #. type: subsection #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 doc/guix.texi:14354 #: doc/guix.texi:14355 #, no-wrap msgid "Log Rotation" msgstr "Rotación del registro de mensajes" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 msgid "The rottlog service." msgstr "El servicio rottlog." #. type: subsection #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 doc/guix.texi:14467 #: doc/guix.texi:14468 #, no-wrap msgid "Networking Services" msgstr "Servicios de red" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 msgid "Network setup, SSH daemon, etc." msgstr "Configuración de red, daemon SSH, etc." #. type: subsection #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 doc/guix.texi:15802 #: doc/guix.texi:15803 #, no-wrap msgid "Unattended Upgrades" msgstr "Actualizaciones no-atendidas" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 msgid "Automated system upgrades." msgstr "Actualizaciones del sistema automatizadas." # XXX: Dudas de traducción... #. type: subsection #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 doc/guix.texi:15936 #: doc/guix.texi:15937 #, no-wrap msgid "X Window" msgstr "Sistema X Window" # XXX: (MAAV) No es muy literal, pero creo que se entiende. #. type: menuentry #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 msgid "Graphical display." msgstr "Interfaz gráfica." #. type: subsection #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 doc/guix.texi:16314 #: doc/guix.texi:16315 #, no-wrap msgid "Printing Services" msgstr "Servicios de impresión" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 msgid "Local and remote printer support." msgstr "Uso de impresoras locales y remotas." #. type: subsection #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 doc/guix.texi:17166 #: doc/guix.texi:17167 #, no-wrap msgid "Desktop Services" msgstr "Servicios de escritorio" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 msgid "D-Bus and desktop services." msgstr "D-Bus y servicios de escritorio." #. type: subsection #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 doc/guix.texi:17625 #: doc/guix.texi:17626 #, no-wrap msgid "Sound Services" msgstr "Servicios de sonido" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 msgid "ALSA and Pulseaudio services." msgstr "Servicios de ALSA y Pulseaudio." #. type: subsection #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 doc/guix.texi:17765 #: doc/guix.texi:17766 #, no-wrap msgid "Database Services" msgstr "Servicios de bases de datos" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 msgid "SQL databases, key-value stores, etc." msgstr "Bases de datos SQL, almacenes de clave-valor, etc." #. type: subsection #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 doc/guix.texi:17943 #: doc/guix.texi:17944 #, no-wrap msgid "Mail Services" msgstr "Servicios de correo" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 msgid "IMAP, POP3, SMTP, and all that." msgstr "IMAP, POP3, SMTP y todo eso." #. type: subsection #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 doc/guix.texi:19735 #: doc/guix.texi:19736 #, no-wrap msgid "Messaging Services" msgstr "Servicios de mensajería" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 msgid "Messaging services." msgstr "Servicios de mensajería." #. type: subsection #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 doc/guix.texi:20238 #: doc/guix.texi:20239 #, no-wrap msgid "Telephony Services" msgstr "Servicios de telefonía" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 msgid "Telephony services." msgstr "Servicios de telefonía." #. type: subsection #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 doc/guix.texi:20443 #: doc/guix.texi:20444 #, no-wrap msgid "Monitoring Services" msgstr "Servicios de monitorización" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 msgid "Monitoring services." msgstr "Servicios de monitorización." #. type: subsection #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 doc/guix.texi:20948 #: doc/guix.texi:20949 #, no-wrap msgid "Kerberos Services" msgstr "Servicios Kerberos" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 msgid "Kerberos services." msgstr "Servicios Kerberos." #. type: subsection #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 doc/guix.texi:21074 #: doc/guix.texi:21075 #, no-wrap msgid "LDAP Services" msgstr "Servicios LDAP" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 msgid "LDAP services." msgstr "Servicios LDAP." #. type: subsection #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 doc/guix.texi:21553 #: doc/guix.texi:21554 #, no-wrap msgid "Web Services" msgstr "Servicios Web" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 msgid "Web servers." msgstr "Servidores Web." #. type: subsection #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 doc/guix.texi:22611 #: doc/guix.texi:22612 #, no-wrap msgid "Certificate Services" msgstr "Servicios de certificados" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 msgid "TLS certificates via Let's Encrypt." msgstr "Certificados TLS via Let's Encrypt." #. type: subsection #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 doc/guix.texi:22784 #: doc/guix.texi:22785 #, no-wrap msgid "DNS Services" msgstr "Servicios DNS" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 msgid "DNS daemons." msgstr "Daemon de DNS." #. type: subsection #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 doc/guix.texi:23477 #: doc/guix.texi:23478 #, no-wrap msgid "VPN Services" msgstr "Servicios VPN" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 msgid "VPN daemons." msgstr "Daemon de VPN." #. type: subsection #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 doc/guix.texi:23857 #: doc/guix.texi:23858 #, no-wrap msgid "Network File System" msgstr "Sistema de ficheros en red" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 msgid "NFS related services." msgstr "Servicios relacionados con NFS." #. type: subsection #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 doc/guix.texi:24053 #: doc/guix.texi:24054 #, no-wrap msgid "Continuous Integration" msgstr "Integración continua" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 msgid "The Cuirass service." msgstr "El servicio Cuirass." #. type: subsection #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 doc/guix.texi:24184 #: doc/guix.texi:24185 #, no-wrap msgid "Power Management Services" msgstr "Servicios de gestión de energía" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 msgid "Extending battery life." msgstr "Extender la vida de la batería." #. type: subsection #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 doc/guix.texi:24718 #: doc/guix.texi:24719 #, no-wrap msgid "Audio Services" msgstr "Servicios de audio" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 msgid "The MPD." msgstr "El MPD." #. type: node #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 doc/guix.texi:24837 #, no-wrap msgid "Virtualization Services" msgstr "Servicios de virtualización" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 msgid "Virtualization services." msgstr "Servicios de virtualización." #. type: subsection #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 doc/guix.texi:26457 #: doc/guix.texi:26458 #, no-wrap msgid "Version Control Services" msgstr "Servicios de control de versiones" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 msgid "Providing remote access to Git repositories." msgstr "Proporcionar acceso remoto a repositorios Git." #. type: subsection #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 doc/guix.texi:27649 #: doc/guix.texi:27650 #, no-wrap msgid "Game Services" msgstr "Servicios de juegos" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 msgid "Game servers." msgstr "Servidores de juegos." # FUZZY #. type: subsection #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 doc/guix.texi:27681 #: doc/guix.texi:27682 #, no-wrap msgid "PAM Mount Service" msgstr "Servicio PAM Mount" # FUZZY #. type: menuentry #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 msgid "Service to mount volumes when logging in." msgstr "Servicio de montado de volúmenes en el ingreso al sistema." #. type: subsection #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 doc/guix.texi:27764 #: doc/guix.texi:27765 #, no-wrap msgid "Guix Services" msgstr "Servicios de Guix" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 msgid "Services relating specifically to Guix." msgstr "Servicios relacionados específicamente con Guix." #. type: subsection #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 doc/guix.texi:27819 #: doc/guix.texi:27820 #, no-wrap msgid "Linux Services" msgstr "Servicios de Linux" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 msgid "Services tied to the Linux kernel." msgstr "Servicios asociados al núcleo Linux." #. type: subsection #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 doc/guix.texi:27966 #: doc/guix.texi:27967 #, no-wrap msgid "Hurd Services" msgstr "Servicios de Hurd" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 msgid "Services specific for a Hurd System." msgstr "Servicios específicos para un sistema Hurd." # FUZZY #. type: subsection #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 doc/guix.texi:28008 #: doc/guix.texi:28009 #, no-wrap msgid "Miscellaneous Services" msgstr "Servicios misceláneos" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 msgid "Other services." msgstr "Otros servicios." #. type: subsection #: doc/guix.texi:352 doc/guix.texi:30096 doc/guix.texi:30098 #: doc/guix.texi:30099 #, no-wrap msgid "Service Composition" msgstr "Composición de servicios" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:352 doc/guix.texi:30096 msgid "The model for composing services." msgstr "El modelo para la composición de servicios." #. type: subsection #: doc/guix.texi:352 doc/guix.texi:30096 doc/guix.texi:30154 #: doc/guix.texi:30155 #, no-wrap msgid "Service Types and Services" msgstr "Tipos de servicios y servicios" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:352 doc/guix.texi:30096 msgid "Types and services." msgstr "Tipos y servicios" #. type: subsection #: doc/guix.texi:352 doc/guix.texi:30096 doc/guix.texi:30291 #: doc/guix.texi:30292 #, no-wrap msgid "Service Reference" msgstr "Referencia de servicios" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:352 doc/guix.texi:30096 msgid "API reference." msgstr "Referencia de la API." #. type: subsection #: doc/guix.texi:352 doc/guix.texi:30096 doc/guix.texi:30582 #: doc/guix.texi:30583 #, no-wrap msgid "Shepherd Services" msgstr "Servicios de Shepherd" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:352 doc/guix.texi:30096 msgid "A particular type of service." msgstr "Un tipo de servicio particular." # FUZZY #. type: node #: doc/guix.texi:357 doc/guix.texi:31015 doc/guix.texi:31017 #, no-wrap msgid "Reduced Binary Seed Bootstrap" msgstr "Lanzamiento inicial a partir de la semilla binaria reducida" # FUZZY #. type: menuentry #: doc/guix.texi:357 doc/guix.texi:31015 msgid "A Bootstrap worthy of GNU." msgstr "Un lanzamiento inicial a la altura de GNU." #. type: section #: doc/guix.texi:357 doc/guix.texi:31015 doc/guix.texi:31092 #: doc/guix.texi:31093 #, no-wrap msgid "Preparing to Use the Bootstrap Binaries" msgstr "Preparación para usar los binarios del lanzamiento inicial" # FUZZY #. type: menuentry #: doc/guix.texi:357 doc/guix.texi:31015 msgid "Building that what matters most." msgstr "Construcción de lo que más importa." #. type: cindex #: doc/guix.texi:365 #, no-wrap msgid "purpose" msgstr "propósito" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:373 msgid "GNU Guix@footnote{``Guix'' is pronounced like ``geeks'', or ``ɡiːks'' using the international phonetic alphabet (IPA).} is a package management tool for and distribution of the GNU system. Guix makes it easy for unprivileged users to install, upgrade, or remove software packages, to roll back to a previous package set, to build packages from source, and generally assists with the creation and maintenance of software environments." msgstr "GNU Guix@footnote{``Guix'' se pronuncia tal y como se escribe en castellano, ``ɡiːks'' en el alfabeto fonético internacional (IPA).} es una herramienta de gestión de paquetes y una distribución del sistema GNU. Guix facilita a usuarias sin privilegios la instalación, actualización o borrado de paquetes de software, la vuelta a un conjunto de paquetes previo atómicamente, la construcción de paquetes desde las fuentes, y ayuda de forma general en la creación y mantenimiento de entornos software." #. type: cindex #: doc/guix.texi:374 doc/guix.texi:449 #, no-wrap msgid "Guix System" msgstr "Sistema Guix" # FUZZY #. type: cindex #: doc/guix.texi:375 #, no-wrap msgid "GuixSD, now Guix System" msgstr "GuixSD, ahora sistema Guix" #. type: cindex #: doc/guix.texi:376 #, no-wrap msgid "Guix System Distribution, now Guix System" msgstr "Distribución de Sistema Guix, ahora sistema Guix" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:385 msgid "You can install GNU@tie{}Guix on top of an existing GNU/Linux system where it complements the available tools without interference (@pxref{Installation}), or you can use it as a standalone operating system distribution, @dfn{Guix@tie{}System}@footnote{We used to refer to Guix System as ``Guix System Distribution'' or ``GuixSD''. We now consider it makes more sense to group everything under the ``Guix'' banner since, after all, Guix System is readily available through the @command{guix system} command, even if you're using a different distro underneath!}. @xref{GNU Distribution}." msgstr "Puede instalar GNU@tie{}Guix sobre un sistema GNU/Linux existente, donde complementará las herramientas disponibles sin interferencias (@pxref{Installation}), o puede usarse como un sistema operativo en sí mismo, el @dfn{sistema@tie{}Guix}@footnote{Solíamos referirnos al sistema Guix como ``Distribución de sistema Guix'' o ``GuixSD''. Ahora consideramos que tiene más sentido agrupar todo bajo la etiqueta ``Guix'' ya que, después de todo, el sistema Guix está inmediatamente disponible a través de la orden @command{guix system}, ¡incluso cuando usa una distribución distinta por debajo!}. @xref{GNU Distribution}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:394 #, no-wrap msgid "user interfaces" msgstr "interfaces de usuaria" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:400 msgid "Guix provides a command-line package management interface (@pxref{Package Management}), tools to help with software development (@pxref{Development}), command-line utilities for more advanced usage, (@pxref{Utilities}), as well as Scheme programming interfaces (@pxref{Programming Interface})." msgstr "Guix proporciona una interfaz de gestión de paquetes de línea de ordenes (@pxref{Package Management}), un conjunto de utilidades de línea de órdenes (@pxref{Utilities}), así como interfaces programáticas Scheme (@pxref{Programming Interface})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:400 #, no-wrap msgid "build daemon" msgstr "daemon de construcción" # FIXME #. type: Plain text #: doc/guix.texi:404 msgid "Its @dfn{build daemon} is responsible for building packages on behalf of users (@pxref{Setting Up the Daemon}) and for downloading pre-built binaries from authorized sources (@pxref{Substitutes})." msgstr "Su @dfn{daemon de construcción} es responsable de la construcción de paquetes en delegación de las usuarias (@pxref{Setting Up the Daemon}) y de la descarga de binarios preconstruidos de fuentes autorizadas (@pxref{Substitutes})" #. type: cindex #: doc/guix.texi:405 #, no-wrap msgid "extensibility of the distribution" msgstr "extensibilidad de la distribución" #. type: cindex #: doc/guix.texi:406 doc/guix.texi:6078 #, no-wrap msgid "customization, of packages" msgstr "personalización, de paquetes" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:415 msgid "Guix includes package definitions for many GNU and non-GNU packages, all of which @uref{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html, respect the user's computing freedom}. It is @emph{extensible}: users can write their own package definitions (@pxref{Defining Packages}) and make them available as independent package modules (@pxref{Package Modules}). It is also @emph{customizable}: users can @emph{derive} specialized package definitions from existing ones, including from the command line (@pxref{Package Transformation Options})." msgstr "Guix incluye definiciones de paquetes para muchos paquetes GNU y no-GNU, todos los cuales @uref{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html, respetan la libertad de computación de la usuaria}. Es @emph{extensible}: las usuarias pueden escribir sus propias definiciones de paquetes (@pxref{Defining Packages}) y hacerlas disponibles como módulos independientes de paquetes (@pxref{Package Modules}). También es @emph{personalizable}: las usuarias pueden @emph{derivar} definiciones de paquetes especializadas de las existentes, inclusive desde la línea de órdenes (@pxref{Package Transformation Options})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:416 #, no-wrap msgid "functional package management" msgstr "gestión de paquetes funcional" #. type: cindex #: doc/guix.texi:417 #, no-wrap msgid "isolation" msgstr "aislamiento" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:432 msgid "Under the hood, Guix implements the @dfn{functional package management} discipline pioneered by Nix (@pxref{Acknowledgments}). In Guix, the package build and installation process is seen as a @emph{function}, in the mathematical sense. That function takes inputs, such as build scripts, a compiler, and libraries, and returns an installed package. As a pure function, its result depends solely on its inputs---for instance, it cannot refer to software or scripts that were not explicitly passed as inputs. A build function always produces the same result when passed a given set of inputs. It cannot alter the environment of the running system in any way; for instance, it cannot create, modify, or delete files outside of its build and installation directories. This is achieved by running build processes in isolated environments (or @dfn{containers}), where only their explicit inputs are visible." msgstr "En su implementación, Guix utiliza la disciplina de @dfn{gestión de paquetes funcional} en la que Nix fue pionero (@pxref{Acknowledgments}). En Guix, el proceso de construcción e instalación es visto como una @emph{función}, en el sentido matemático. Dicha función toma entradas, como los guiones de construcción, un compilador, unas bibliotecas y devuelve el paquete instalado. Como función pura, su resultado únicamente depende de sus entradas---por ejemplo, no puede hacer referencia a software o guiones que no fuesen pasados explícitamente como entrada. Una función de construcción siempre produce el mismo resultado cuando se le proporciona un conjunto de entradas dado. No puede modificar el entorno del sistema que la ejecuta de ninguna forma; por ejemplo, no puede crear, modificar o borrar archivos fuera de sus directorios de construcción e instalación. Esto se consigue ejecutando los procesos de construcción en entornos aislados (o @dfn{contenedores}), donde únicamente sus entradas explícitas son visibles." #. type: cindex #: doc/guix.texi:433 doc/guix.texi:7581 #, no-wrap msgid "store" msgstr "almacén" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:440 msgid "The result of package build functions is @dfn{cached} in the file system, in a special directory called @dfn{the store} (@pxref{The Store}). Each package is installed in a directory of its own in the store---by default under @file{/gnu/store}. The directory name contains a hash of all the inputs used to build that package; thus, changing an input yields a different directory name." msgstr "El resultado de las funciones de construcción de paquetes es @dfn{almacenado en la caché} en el sistema de ficheros, en un directorio especial llamado @dfn{el almacén} (@pxref{The Store}). Cada paquete se instala en un directorio propio en el almacén---por defecto, bajo @file{/gnu/store}. El nombre del directorio contiene el hash de todas las entradas usadas para construir el paquete; por tanto, cambiar una entrada resulta en un nombre de directorio distinto." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:444 msgid "This approach is the foundation for the salient features of Guix: support for transactional package upgrade and rollback, per-user installation, and garbage collection of packages (@pxref{Features})." msgstr "Esta aproximación es el cimiento de las avanzadas características de Guix: capacidad para la actualización transaccional y vuelta-atrás de paquetes, instalación en el ámbito de la usuaria y recolección de basura de paquetes (@pxref{Features})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:459 msgid "Guix comes with a distribution of the GNU system consisting entirely of free software@footnote{The term ``free'' here refers to the @url{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html,freedom provided to users of that software}.}. The distribution can be installed on its own (@pxref{System Installation}), but it is also possible to install Guix as a package manager on top of an installed GNU/Linux system (@pxref{Installation}). When we need to distinguish between the two, we refer to the standalone distribution as Guix@tie{}System." msgstr "Guix viene con una distribución del sistema GNU consistente en su totalidad de software libre@footnote{El término ``libre'' aquí se refiere a la @url{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html,libertad proporcionada a las usuarias de dicho software}.}. La distribución puede instalarse independientemente (@pxref{System Installation}), pero también es posible instalar Guix como un gestor de paquetes sobre un sistema GNU/Linux existente (@pxref{Installation}). Para distinguir entre las dos opciones, nos referimos a la distribución independiente como el sistema@tie{}Guix." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:465 msgid "The distribution provides core GNU packages such as GNU libc, GCC, and Binutils, as well as many GNU and non-GNU applications. The complete list of available packages can be browsed @url{https://www.gnu.org/software/guix/packages,on-line} or by running @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}):" msgstr "La distribución proporciona paquetes principales de GNU como GNU libc, GCC y Binutils, así como muchas aplicaciones GNU y no-GNU. La lista completa de paquetes disponibles se puede explorar @url{https://www.gnu.org/software/guix/packages,en línea} o ejecutando @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}):" #. type: example #: doc/guix.texi:468 #, no-wrap msgid "guix package --list-available\n" msgstr "guix package --list-available\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:474 msgid "Our goal is to provide a practical 100% free software distribution of Linux-based and other variants of GNU, with a focus on the promotion and tight integration of GNU components, and an emphasis on programs and tools that help users exert that freedom." msgstr "Nuestro objetivo es proporcionar una distribución práctica con 100% software libre basada en Linux y otras variantes de GNU, con un enfoque en la promoción y la alta integración de componentes GNU, y un énfasis en programas y herramientas que ayuden a las usuarias a ejercitar esa libertad." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:476 msgid "Packages are currently available on the following platforms:" msgstr "Actualmente hay paquetes disponibles para las siguientes plataformas:" #. type: item #: doc/guix.texi:479 doc/guix.texi:1960 #, no-wrap msgid "x86_64-linux" msgstr "x86_64-linux" #. type: table #: doc/guix.texi:481 msgid "Intel/AMD @code{x86_64} architecture, Linux-Libre kernel;" msgstr "arquitectura @code{x86_64} de Intel/AMD, núcleo Linux-Libre;" #. type: item #: doc/guix.texi:482 doc/guix.texi:1963 #, no-wrap msgid "i686-linux" msgstr "i686-linux" #. type: table #: doc/guix.texi:484 msgid "Intel 32-bit architecture (IA32), Linux-Libre kernel;" msgstr "arquitectura de 32-bits Intel (IA32), núcleo Linux-Libre;" #. type: item #: doc/guix.texi:485 #, no-wrap msgid "armhf-linux" msgstr "armhf-linux" #. type: table #: doc/guix.texi:489 msgid "ARMv7-A architecture with hard float, Thumb-2 and NEON, using the EABI hard-float application binary interface (ABI), and Linux-Libre kernel." msgstr "arquitectura ARMv7-A con coma flotante hardware, Thumb-2 y NEON, usando la interfaz binaria de aplicaciones (ABI) EABI con coma flotante hardware, y el núcleo Linux-Libre." #. type: item #: doc/guix.texi:490 #, no-wrap msgid "aarch64-linux" msgstr "aarch64-linux" #. type: table #: doc/guix.texi:492 msgid "little-endian 64-bit ARMv8-A processors, Linux-Libre kernel." msgstr "procesadores ARMv8-A de 64 bits little-endian, con el núcleo Linux-Libre." #. type: item #: doc/guix.texi:493 #, no-wrap msgid "mips64el-linux (deprecated)" msgstr "mips64el-linux (obsoleta)" #. type: table #: doc/guix.texi:499 msgid "little-endian 64-bit MIPS processors, specifically the Loongson series, n32 ABI, and Linux-Libre kernel. This configuration is no longer fully supported; in particular, there is no ongoing work to ensure that this architecture still works. Should someone decide they wish to revive this architecture then the code is still available." msgstr "procesadores MIPS 64-bits little-endian, específicamente las series Loongson, n32 ABI, y núcleo Linux-Libre. Esta configuración no se soporta completamente; en particular no se está llevando a cabo ningún trabajo para asegurar que esta arquitectura funcione todavía. En caso de que alguien decida revivir esta arquitectura el código está disponible." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:509 msgid "With Guix@tie{}System, you @emph{declare} all aspects of the operating system configuration and Guix takes care of instantiating the configuration in a transactional, reproducible, and stateless fashion (@pxref{System Configuration}). Guix System uses the Linux-libre kernel, the Shepherd initialization system (@pxref{Introduction,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}), the well-known GNU utilities and tool chain, as well as the graphical environment or system services of your choice." msgstr "Con el sistema@tie{}Guix, @emph{declara} todos los aspectos de la configuración del sistema y Guix se hace cargo de instanciar la configuración de manera transaccional, reproducible y sin estado global (@pxref{System Configuration}). El sistema Guix usa el núcleo Linux-libre, el sistema de inicialización Shepherd (@pxref{Introduction,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}), las conocidas utilidades y herramientas de compilación GNU, así como el entorno gráfico o servicios del sistema de su elección. " #. type: Plain text #: doc/guix.texi:512 msgid "Guix System is available on all the above platforms except @code{mips64el-linux}." msgstr "El sistema Guix está disponible en todas las plataformas previas excepto @code{mips64el-linux}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:516 msgid "For information on porting to other architectures or kernels, @pxref{Porting}." msgstr "Para información sobre el transporte a otras arquitecturas o núcleos, @pxref{Porting}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:519 msgid "Building this distribution is a cooperative effort, and you are invited to join! @xref{Contributing}, for information about how you can help." msgstr "La construcción de esta distribución es un esfuerzo cooperativo, ¡y esta invitada a unirse! @xref{Contributing}, para información sobre cómo puede ayudar." #. type: cindex #: doc/guix.texi:525 #, no-wrap msgid "installing Guix" msgstr "instalar Guix" # FUZZY #. type: quotation #: doc/guix.texi:537 msgid "We recommend the use of this @uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git/plain/etc/guix-install.sh, shell installer script} to install Guix on top of a running GNU/Linux system, thereafter called a @dfn{foreign distro}.@footnote{This section is concerned with the installation of the package manager, which can be done on top of a running GNU/Linux system. If, instead, you want to install the complete GNU operating system, @pxref{System Installation}.} The script automates the download, installation, and initial configuration of Guix. It should be run as the root user." msgstr "Recomendamos el uso de este @uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git/plain/etc/guix-install.sh, guión de instalación} para instalar Guix sobre un sistema GNU/Linux en ejecución, de aquí en adelante referido como una @dfn{distribución distinta}.@footnote{Esta sección está dedicada a la instalación del gestor de paquetes, que puede realizarse sobre un sistema GNU/Linux ya en ejecución. Si, en vez de eso, desea instalar el sistema operativo GNU completo, @pxref{System Installation}.} El guión automatiza la descarga, instalación y configuración inicial de Guix. Debe ejecutarse como la usuaria de administración root." # TODO (MAAV): extranjera no es demasiado exacto #. type: cindex #: doc/guix.texi:539 doc/guix.texi:1632 #, no-wrap msgid "foreign distro" msgstr "distribución distinta" #. type: cindex #: doc/guix.texi:540 #, no-wrap msgid "directories related to foreign distro" msgstr "directorios relacionados con una distribución distinta" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:545 msgid "When installed on a foreign distro, GNU@tie{}Guix complements the available tools without interference. Its data lives exclusively in two directories, usually @file{/gnu/store} and @file{/var/guix}; other files on your system, such as @file{/etc}, are left untouched." msgstr "Cuando está instalado sobre una distribución distinta, GNU@tie{}Guix complementa las herramientas disponibles sin interferencias. Sus datos radican exclusivamente en dos directorios, normalmente @file{/gnu/store} y @file{/var/guix}; otros ficheros en su sistema, como @file{/etc}, permanecen intactos." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:548 msgid "Once installed, Guix can be updated by running @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull})." msgstr "Una vez instalado, Guix puede ser actualizado ejecutando @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull}." # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:553 msgid "If you prefer to perform the installation steps manually or want to tweak them, you may find the following subsections useful. They describe the software requirements of Guix, as well as how to install it manually and get ready to use it." msgstr "Si prefiere realizar los pasos de instalación manualmente o desea personalizarlos, puede encontrar útiles las siguientes instrucciones. Describen los requisitos de software de Guix, así como su instalación manual y la preparación para su uso." #. type: cindex #: doc/guix.texi:567 #, no-wrap msgid "installing Guix from binaries" msgstr "instalar Guix desde binarios" #. type: cindex #: doc/guix.texi:568 #, no-wrap msgid "installer script" msgstr "guión del instalador" # TODO: (MAAV) repensar #. type: Plain text #: doc/guix.texi:574 msgid "This section describes how to install Guix on an arbitrary system from a self-contained tarball providing binaries for Guix and for all its dependencies. This is often quicker than installing from source, which is described in the next sections. The only requirement is to have GNU@tie{}tar and Xz." msgstr "Esta sección describe cómo instalar Guix en un sistema arbitrario desde un archivador autocontenido que proporciona los binarios para Guix y todas sus dependencias. Esto es normalmente más rápido que una instalación desde las fuentes, la cual es descrita en las siguientes secciones. El único requisito es tener GNU@tie{}tar y Xz." #. type: quotation #: doc/guix.texi:582 msgid "We recommend the use of this @uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git/plain/etc/guix-install.sh, shell installer script}. The script automates the download, installation, and initial configuration steps described below. It should be run as the root user. As root, you can thus run this:" msgstr "Le recomendamos el uso de este @uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git/plain/etc/guix-install.sh, guión de instalación}. Automatiza la descarga, instalación y los pasos iniciales de configuración descritos a continuación. Debe ser ejecutarse como root. Mediante el uso de dicha cuenta puede ejecutar esto:" #. type: example #: doc/guix.texi:588 #, no-wrap msgid "" "cd /tmp\n" "wget https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git/plain/etc/guix-install.sh\n" "chmod +x guix-install.sh\n" "./guix-install.sh\n" msgstr "" "cd /tmp\n" "wget https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git/plain/etc/guix-install.sh\n" "chmod +x guix-install.sh\n" "./guix-install.sh\n" #. type: quotation #: doc/guix.texi:592 msgid "When you're done, @pxref{Application Setup} for extra configuration you might need, and @ref{Getting Started} for your first steps!" msgstr "Cuando haya terminado, @pxref{Application Setup} para obtener información adicional que pueda necesitar, ¡y @ref{Getting Started} para sus primeros pasos!" # TODO: (MAAV) repensar #. type: Plain text #: doc/guix.texi:595 msgid "Installing goes along these lines:" msgstr "La instalación consiste más o menos en los siguientes pasos:" #. type: cindex #: doc/guix.texi:598 #, no-wrap msgid "downloading Guix binary" msgstr "descargar el binario de Guix" # FUZZY FUZZY #. type: enumerate #: doc/guix.texi:604 msgid "Download the binary tarball from @indicateurl{@value{BASE-URL}/guix-binary-@value{VERSION}.x86_64-linux.tar.xz}, where @code{x86_64-linux} can be replaced with @code{i686-linux} for an @code{i686} (32-bits) machine already running the kernel Linux, and so on (@pxref{GNU Distribution})." msgstr "Descargue el archivador con los binarios de @indicateurl{@value{BASE-URL}/guix-binary-@value{VERSION}.x86_64-linux.tar.xz}, donde, por ejemplo, @code{x86_64-linux} puede sustituirse por @code{i686-linux} para una máquina @code{i686} (32 bits) que ejecute el núcleo Linux (@pxref{GNU Distribution})." #. type: enumerate #: doc/guix.texi:608 msgid "Make sure to download the associated @file{.sig} file and to verify the authenticity of the tarball against it, along these lines:" msgstr "Asegúrese de descargar el fichero @file{.sig} asociado y de verificar la autenticidad del archivador con él, más o menos así:" #. type: example #: doc/guix.texi:612 #, no-wrap msgid "" "$ wget @value{BASE-URL}/guix-binary-@value{VERSION}.x86_64-linux.tar.xz.sig\n" "$ gpg --verify guix-binary-@value{VERSION}.x86_64-linux.tar.xz.sig\n" msgstr "" "$ wget @value{BASE-URL}/guix-binary-@value{VERSION}.x86_64-linux.tar.xz.sig\n" "$ gpg --verify guix-binary-@value{VERSION}.x86_64-linux.tar.xz.sig\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:616 doc/guix.texi:1978 msgid "If that command fails because you do not have the required public key, then run this command to import it:" msgstr "Si la orden falla porque no dispone de la clave pública necesaria, entonces ejecute esta otra orden para importarla:" #. type: example #: doc/guix.texi:620 doc/guix.texi:1982 #, no-wrap msgid "" "$ wget @value{OPENPGP-SIGNING-KEY-URL} \\\n" " -qO - | gpg --import -\n" msgstr "" "$ wget @value{OPENPGP-SIGNING-KEY-URL} \\\n" " -qO - | gpg --import -\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:624 doc/guix.texi:1986 msgid "and rerun the @code{gpg --verify} command." msgstr "y vuelva a ejecutar la orden @code{gpg --verify}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:627 doc/guix.texi:1989 msgid "Take note that a warning like ``This key is not certified with a trusted signature!'' is normal." msgstr "Tenga en cuenta que un aviso del tipo ``Esta clave no esta certificada con una firma de confianza'' es normal." #. type: enumerate #: doc/guix.texi:633 msgid "Now, you need to become the @code{root} user. Depending on your distribution, you may have to run @code{su -} or @code{sudo -i}. As @code{root}, run:" msgstr "Ahora necesita convertirse en la usuaria @code{root}. Dependiendo de su distribución, puede que tenga que ejecutar @code{su -} o @code{sudo -i}. Como @code{root}, ejecute:" #. type: example #: doc/guix.texi:639 #, no-wrap msgid "" "# cd /tmp\n" "# tar --warning=no-timestamp -xf \\\n" " /path/to/guix-binary-@value{VERSION}.x86_64-linux.tar.xz\n" "# mv var/guix /var/ && mv gnu /\n" msgstr "" "# cd /tmp\n" "# tar --warning=no-timestamp -xf \\\n" " /ruta/a/guix-binary-@value{VERSION}.x86_64-linux.tar.xz\n" "# mv var/guix /var/ && mv gnu /\n" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:644 msgid "This creates @file{/gnu/store} (@pxref{The Store}) and @file{/var/guix}. The latter contains a ready-to-use profile for @code{root} (see next step)." msgstr "Esto crea @file{/gnu/store} (@pxref{The Store}) y @file{/var/guix}. El último contiene un perfil listo para usar para @code{root} (véase el siguiente paso)." #. type: enumerate #: doc/guix.texi:647 msgid "Do @emph{not} unpack the tarball on a working Guix system since that would overwrite its own essential files." msgstr "@emph{No} extraiga el archivador en un sistema Guix ya funcionando ya que sobreescribiría sus propios ficheros esenciales." # TODO (MAAV): Revisar #. type: enumerate #: doc/guix.texi:657 msgid "The @option{--warning=no-timestamp} option makes sure GNU@tie{}tar does not emit warnings about ``implausibly old time stamps'' (such warnings were triggered by GNU@tie{}tar 1.26 and older; recent versions are fine). They stem from the fact that all the files in the archive have their modification time set to zero (which means January 1st, 1970). This is done on purpose to make sure the archive content is independent of its creation time, thus making it reproducible." msgstr "La opción @option{--warning=no-timestamp} asegura que GNU@tie{}tar no emite avisos sobre ``marcas de tiempo imposibles'' (dichos avisos eran emitidos por GNU@tie{}tar 1.26 y anteriores; las versiones recientes están bien). Parten del hecho de que todos los ficheros en el archivador tienen su tiempo de modificación con valor cero (que significa el 1 de enero de 1970). Esto es hecho voluntariamente para asegurarse de que el contenido del archivador es independiente de su fecha de creación, por tanto haciendo que sea reproducible." #. type: enumerate #: doc/guix.texi:661 msgid "Make the profile available under @file{~root/.config/guix/current}, which is where @command{guix pull} will install updates (@pxref{Invoking guix pull}):" msgstr "Ponga disponible el perfil en @file{~root/.config/guix/current}, que es donde @command{guix pull} instalará las actualizaciones (@pxref{Invoking guix pull}):" #. type: example #: doc/guix.texi:666 #, no-wrap msgid "" "# mkdir -p ~root/.config/guix\n" "# ln -sf /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix \\\n" " ~root/.config/guix/current\n" msgstr "" "# mkdir -p ~root/.config/guix\n" "# ln -sf /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix \\\n" " ~root/.config/guix/current\n" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:670 msgid "Source @file{etc/profile} to augment @env{PATH} and other relevant environment variables:" msgstr "Cargue @file{etc/profile} para aumentar @env{PATH} y otras variables de entorno relevantes:" #. type: example #: doc/guix.texi:674 #, no-wrap msgid "" "# GUIX_PROFILE=\"`echo ~root`/.config/guix/current\" ; \\\n" " source $GUIX_PROFILE/etc/profile\n" msgstr "" "# GUIX_PROFILE=\"`echo ~root`/.config/guix/current\" ; \\\n" " source $GUIX_PROFILE/etc/profile\n" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:679 msgid "Create the group and user accounts for build users as explained below (@pxref{Build Environment Setup})." msgstr "Cree el grupo y las cuentas de usuaria para las usuarias de construcción como se explica a continuación (@pxref{Build Environment Setup})." #. type: enumerate #: doc/guix.texi:682 msgid "Run the daemon, and set it to automatically start on boot." msgstr "Ejecute el daemon, y configure su inicio automático durante el arranque." #. type: enumerate #: doc/guix.texi:685 msgid "If your host distro uses the systemd init system, this can be achieved with these commands:" msgstr "Si su distribución anfitriona usa el sistema de inicio systemd, puede hacerlo con las siguientes órdenes:" #. type: example #: doc/guix.texi:698 #, no-wrap msgid "" "# cp ~root/.config/guix/current/lib/systemd/system/gnu-store.mount \\\n" " ~root/.config/guix/current/lib/systemd/system/guix-daemon.service \\\n" " /etc/systemd/system/\n" "# systemctl enable --now gnu-store.mount guix-daemon\n" msgstr "" "# cp ~root/.config/guix/current/lib/systemd/system/gnu-store.mount \\\n" " ~root/.config/guix/current/lib/systemd/system/guix-daemon.service \\\n" " /etc/systemd/system/\n" "# systemctl enable --now gnu-store.mount guix-daemon\n" #. type: itemize #: doc/guix.texi:701 doc/guix.texi:11402 msgid "If your host distro uses the Upstart init system:" msgstr "Si su distribución anfitriona usa el sistema de inicio Upstart:" #. type: example #: doc/guix.texi:707 #, no-wrap msgid "" "# initctl reload-configuration\n" "# cp ~root/.config/guix/current/lib/upstart/system/guix-daemon.conf \\\n" " /etc/init/\n" "# start guix-daemon\n" msgstr "" "# initctl reload-configuration\n" "# cp ~root/.config/guix/current/lib/upstart/system/guix-daemon.conf \\\n" " /etc/init/\n" "# start guix-daemon\n" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:710 msgid "Otherwise, you can still start the daemon manually with:" msgstr "En otro caso, todavía puede iniciar el daemon manualmente con:" #. type: example #: doc/guix.texi:714 #, no-wrap msgid "" "# ~root/.config/guix/current/bin/guix-daemon \\\n" " --build-users-group=guixbuild\n" msgstr "" "# ~root/.config/guix/current/bin/guix-daemon \\\n" " --build-users-group=guixbuild\n" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:719 msgid "Make the @command{guix} command available to other users on the machine, for instance with:" msgstr "Haga accesible la orden @command{guix} a otras usuarias de la máquina, por ejemplo con:" #. type: example #: doc/guix.texi:724 #, no-wrap msgid "" "# mkdir -p /usr/local/bin\n" "# cd /usr/local/bin\n" "# ln -s /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/bin/guix\n" msgstr "" "# mkdir -p /usr/local/bin\n" "# cd /usr/local/bin\n" "# ln -s /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/bin/guix\n" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:728 msgid "It is also a good idea to make the Info version of this manual available there:" msgstr "Es también una buena idea poner disponible la versión Info de este manual ahí:" #. type: example #: doc/guix.texi:734 #, no-wrap msgid "" "# mkdir -p /usr/local/share/info\n" "# cd /usr/local/share/info\n" "# for i in /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/share/info/* ;\n" " do ln -s $i ; done\n" msgstr "" "# mkdir -p /usr/local/share/info\n" "# cd /usr/local/share/info\n" "# for i in /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/share/info/* ;\n" " do ln -s $i ; done\n" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:740 msgid "That way, assuming @file{/usr/local/share/info} is in the search path, running @command{info guix} will open this manual (@pxref{Other Info Directories,,, texinfo, GNU Texinfo}, for more details on changing the Info search path)." msgstr "De este modo, asumiendo que @file{/usr/local/share/info} está en la ruta de búsqueda, ejecutar @command{info guix.es} abrirá este manual (@pxref{Other Info Directories,,, texinfo, GNU Texinfo}, para más detalles sobre cómo cambiar la ruta de búsqueda de Info)." #. type: cindex #: doc/guix.texi:742 doc/guix.texi:3550 doc/guix.texi:13908 #, no-wrap msgid "substitutes, authorization thereof" msgstr "sustituciones, autorización de las mismas" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:745 msgid "To use substitutes from @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} or one of its mirrors (@pxref{Substitutes}), authorize them:" msgstr "Para usar sustituciones de @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} o uno de sus espejos (@pxref{Substitutes}), debe autorizarlas:" #. type: example #: doc/guix.texi:749 #, no-wrap msgid "" "# guix archive --authorize < \\\n" " ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER}.pub\n" msgstr "" "# guix archive --authorize < \\\n" " ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER}.pub\n" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:754 msgid "Each user may need to perform a few additional steps to make their Guix environment ready for use, @pxref{Application Setup}." msgstr "Cada usuaria puede necesitar dar algunos pasos adicionales para preparar su entorno de Guix para el uso diario, @pxref{Application Setup}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:757 msgid "Voilà, the installation is complete!" msgstr "Voilà, ¡la instalación está completa!" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:760 msgid "You can confirm that Guix is working by installing a sample package into the root profile:" msgstr "Puede confirmar que Guix está funcionando instalando un paquete de ejemplo en su perfil de root:" #. type: example #: doc/guix.texi:763 #, no-wrap msgid "# guix install hello\n" msgstr "# guix install hello\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:767 msgid "The binary installation tarball can be (re)produced and verified simply by running the following command in the Guix source tree:" msgstr "El archivador de la instalación binaria puede ser (re)producido y verificado simplemente ejecutando la siguiente orden en el árbol de fuentes de Guix:" #. type: example #: doc/guix.texi:770 #, no-wrap msgid "make guix-binary.@var{system}.tar.xz\n" msgstr "make guix-binary.@var{sistema}.tar.xz\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:774 msgid "...@: which, in turn, runs:" msgstr "...@: que a su vez ejecuta:" #. type: example #: doc/guix.texi:778 #, no-wrap msgid "" "guix pack -s @var{system} --localstatedir \\\n" " --profile-name=current-guix guix\n" msgstr "" "guix pack -s @var{sistema} --localstatedir \\\n" " --profile-name=current-guix guix\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:781 msgid "@xref{Invoking guix pack}, for more info on this handy tool." msgstr "@xref{Invoking guix pack}, para más información sobre esta útil herramienta." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:789 msgid "This section lists requirements when building Guix from source. The build procedure for Guix is the same as for other GNU software, and is not covered here. Please see the files @file{README} and @file{INSTALL} in the Guix source tree for additional details." msgstr "Esta sección enumera los requisitos para construir Guix desde las fuentes. El procedimiento de construcción de Guix es el mismo que el de otro software GNU, y no está cubierto aquí. Por favor, eche un vistazo a los ficheros @file{README} y @file{INSTALL} en el árbol de fuentes de Guix para obtener detalles adicionales." #. type: cindex #: doc/guix.texi:790 #, no-wrap msgid "official website" msgstr "página web oficial" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:793 msgid "GNU Guix is available for download from its website at @url{https://www.gnu.org/software/guix/}." msgstr "GNU Guix está disponible para descarga desde su página web en @url{http://www.gnu.org/software/guix/}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:795 msgid "GNU Guix depends on the following packages:" msgstr "GNU Guix depende de los siguientes paquetes:" #. type: item #: doc/guix.texi:797 #, no-wrap msgid "@url{https://gnu.org/software/guile/, GNU Guile}, version 3.0.x or" msgstr "@url{https://gnu.org/software/guile/, GNU Guile}, versión 3.0.x o" #. type: itemize #: doc/guix.texi:799 msgid "2.2.x;" msgstr "2.2.x;" #. type: item #: doc/guix.texi:799 #, no-wrap msgid "@url{https://notabug.org/cwebber/guile-gcrypt, Guile-Gcrypt}, version" msgstr "@url{https://notabug.org/cwebber/guile-gcrypt, Guile-Gcrypt}, versión" #. type: itemize #: doc/guix.texi:801 msgid "0.1.0 or later;" msgstr "0.1.0 o posterior;" # TODO: (MAAV): ¿bindings? #. type: itemize #: doc/guix.texi:805 msgid "@uref{https://gnutls.org/, GnuTLS}, specifically its Guile bindings (@pxref{Guile Preparations, how to install the GnuTLS bindings for Guile,, gnutls-guile, GnuTLS-Guile});" msgstr "@uref{https://gnutls.org/, GnuTLS}, específicamente su API para Guile (@pxref{Guile Preparations, how to install the GnuTLS bindings for Guile,, gnutls-guile, GnuTLS-Guile});" #. type: itemize #: doc/guix.texi:808 msgid "@uref{https://notabug.org/guile-sqlite3/guile-sqlite3, Guile-SQLite3}, version 0.1.0 or later;" msgstr "@uref{https://notabug.org/guile-sqlite3/guile-sqlite3, Guile-SQLite3}, versión 0.1.0 o posterior;" #. type: item #: doc/guix.texi:808 #, no-wrap msgid "@uref{https://notabug.org/guile-zlib/guile-zlib, Guile-zlib};" msgstr "@uref{https://notabug.org/guile-zlib/guile-zlib, Guile-zlib};" #. type: item #: doc/guix.texi:809 #, no-wrap msgid "@uref{https://notabug.org/guile-lzlib/guile-lzlib, Guile-lzlib};" msgstr "@uref{https://notabug.org/guile-lzlib/guile-lzlib, Guile-lzlib};" #. type: itemize #: doc/guix.texi:814 msgid "@uref{https://gitlab.com/guile-git/guile-git, Guile-Git}, from August 2017 or later;" msgstr "@uref{https://gitlab.com/guile-git/guile-git, Guile-Git}, de agosto de 2017 o posterior;" #. type: item #: doc/guix.texi:814 #, no-wrap msgid "@uref{https://savannah.nongnu.org/projects/guile-json/, Guile-JSON}" msgstr "@uref{https://savannah.nongnu.org/projects/guile-json/, Guile-JSON}" #. type: itemize #: doc/guix.texi:816 msgid "4.3.0 or later;" msgstr "4.3.0 o posterior;" #. type: item #: doc/guix.texi:816 #, no-wrap msgid "@url{https://www.gnu.org/software/make/, GNU Make}." msgstr "@url{https://www.gnu.org/software/make/, GNU Make}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:820 msgid "The following dependencies are optional:" msgstr "Las siguientes dependencias son opcionales:" #. type: itemize #: doc/guix.texi:828 msgid "Support for build offloading (@pxref{Daemon Offload Setup}) and @command{guix copy} (@pxref{Invoking guix copy}) depends on @uref{https://github.com/artyom-poptsov/guile-ssh, Guile-SSH}, version 0.13.0 or later." msgstr "La delegación de construcciones (@pxref{Daemon Offload Setup}) y @command{guix copy} (@pxref{Invoking guix copy}) dependen de @uref{https://github.com/artyom-poptsov/guile-ssh, Guile-SSH}, versión 0.13.0 o posterior." #. type: itemize #: doc/guix.texi:833 msgid "When @url{https://www.nongnu.org/lzip/lzlib.html, lzlib} is available, lzlib substitutes can be used and @command{guix publish} can compress substitutes with lzlib." msgstr "Cuando @url{https://www.nongnu.org/lzip/lzlib.html, lzlib} está disponible, se pueden usar sustituciones con lzlib y @command{guix publish} puede comprimir las sustituciones con lzlib." # TODO: (MAAV) log #. type: itemize #: doc/guix.texi:837 msgid "When @url{http://www.bzip.org, libbz2} is available, @command{guix-daemon} can use it to compress build logs." msgstr "Cuando @url{http://www.bzip.org, libbz2} está disponible, @command{guix daemon} puede usarla para comprimir los registros de construcción." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:841 msgid "Unless @option{--disable-daemon} was passed to @command{configure}, the following packages are also needed:" msgstr "Si no se ha proporcionado @option{--disable-daemon} a @command{configure}, los siguientes paquetes también son necesarios:" #. type: item #: doc/guix.texi:843 #, no-wrap msgid "@url{https://gnupg.org/, GNU libgcrypt};" msgstr "@url{https://gnupg.org/, GNU libgcrypt};" #. type: item #: doc/guix.texi:844 #, no-wrap msgid "@url{https://sqlite.org, SQLite 3};" msgstr "@url{https://sqlite.org, SQLite 3};" # FUZZY #. type: item #: doc/guix.texi:845 #, no-wrap msgid "@url{https://gcc.gnu.org, GCC's g++}, with support for the" msgstr "@url{https://gcc.gnu.org, g++ de GCC}, con implementación" #. type: itemize #: doc/guix.texi:847 msgid "C++11 standard." msgstr "del estándar C++11" #. type: cindex #: doc/guix.texi:849 #, no-wrap msgid "state directory" msgstr "directorio de estado" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:858 msgid "When configuring Guix on a system that already has a Guix installation, be sure to specify the same state directory as the existing installation using the @option{--localstatedir} option of the @command{configure} script (@pxref{Directory Variables, @code{localstatedir},, standards, GNU Coding Standards}). Usually, this @var{localstatedir} option is set to the value @file{/var}. The @command{configure} script protects against unintended misconfiguration of @var{localstatedir} so you do not inadvertently corrupt your store (@pxref{The Store})." msgstr "Cuando se configura Guix en un sistema que ya tiene una instalación de Guix, asegúrese de especificar el mismo directorio de estado que el de la instalación existente usando la opción @option{--localstatedir} al guión @command{configure} (@pxref{Directory Variables, @code{localstatedir},, standards, GNU Coding Standards}). Habitualmente, esta opción @var{localstatedir} tiene el valor @file{/var}. El guión @command{configure} le proteje ante una mala configuración no deseada de @var{localstatedir} de modo que no pueda corromper inadvertidamente su almacén (@pxref{The Store})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:862 #, no-wrap msgid "test suite" msgstr "batería de pruebas" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:868 msgid "After a successful @command{configure} and @code{make} run, it is a good idea to run the test suite. It can help catch issues with the setup or environment, or bugs in Guix itself---and really, reporting test failures is a good way to help improve the software. To run the test suite, type:" msgstr "Después de una ejecución exitosa de @command{configure} y @code{make}, es una buena idea ejecutar la batería de pruebas. Puede ayudar a encontrar problemas con la configuración o el entorno, o errores en el mismo Guix---e informar de fallos en las pruebas es realmente una buena forma de ayudar a mejorar el software. Para ejecutar la batería de pruebas, teclee:" #. type: example #: doc/guix.texi:871 #, no-wrap msgid "make check\n" msgstr "make check\n" # TODO (MAAV): caché #. type: Plain text #: doc/guix.texi:878 msgid "Test cases can run in parallel: you can use the @code{-j} option of GNU@tie{}make to speed things up. The first run may take a few minutes on a recent machine; subsequent runs will be faster because the store that is created for test purposes will already have various things in cache." msgstr "Los casos de prueba pueden ejecutarse en paralelo: puede usar la opción @code{-j} de GNU@tie{}make para acelerar las cosas. La primera ejecución puede tomar algunos minutos en una máquina reciente; las siguientes ejecuciones serán más rápidas puesto que el almacén creado para las pruebas ya tendrá varias cosas en la caché." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:881 msgid "It is also possible to run a subset of the tests by defining the @code{TESTS} makefile variable as in this example:" msgstr "También es posible ejecutar un subconjunto de las pruebas definiendo la variable de makefile @code{TESTS} como en el ejemplo:" #. type: example #: doc/guix.texi:884 #, no-wrap msgid "make check TESTS=\"tests/store.scm tests/cpio.scm\"\n" msgstr "make check TESTS=\"tests/store.scm tests/cpio.scm\"\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:889 msgid "By default, tests results are displayed at a file level. In order to see the details of every individual test cases, it is possible to define the @code{SCM_LOG_DRIVER_FLAGS} makefile variable as in this example:" msgstr "Por defecto, los resultados de las pruebas se muestran a nivel de fichero. Para ver los detalles de cada caso de prueba individual, es posible definir la variable de makefile @code{SCM_LOG_DRIVER_FLAGS} como en el ejemplo:" #. type: example #: doc/guix.texi:892 #, no-wrap msgid "make check TESTS=\"tests/base64.scm\" SCM_LOG_DRIVER_FLAGS=\"--brief=no\"\n" msgstr "make check TESTS=\"tests/base64.scm\" SCM_LOG_DRIVER_FLAGS=\"--brief=no\"\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:898 msgid "Upon failure, please email @email{bug-guix@@gnu.org} and attach the @file{test-suite.log} file. Please specify the Guix version being used as well as version numbers of the dependencies (@pxref{Requirements}) in your message." msgstr "En caso de fallo, le rogamos que envíe un correo a @email{bug-guix@@gnu.org} y adjunte el fichero @file{test-suite.log}. Por favor, especifique la versión de Guix usada así como los números de versión de las dependencias (@pxref{Requirements}) en su mensaje." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:902 msgid "Guix also comes with a whole-system test suite that tests complete Guix System instances. It can only run on systems where Guix is already installed, using:" msgstr "Guix también viene como una batería de pruebas del sistema completo que prueban instancias completas del sistema Guix. Se puede ejecutar únicamente en sistemas donde Guix ya está instalado, usando:" #. type: example #: doc/guix.texi:905 #, no-wrap msgid "make check-system\n" msgstr "make check-system\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:909 msgid "or, again, by defining @code{TESTS} to select a subset of tests to run:" msgstr "o, de nuevo, definiendo @code{TESTS} para seleccionar un subconjunto de las pruebas a ejecutar:" #. type: example #: doc/guix.texi:912 #, no-wrap msgid "make check-system TESTS=\"basic mcron\"\n" msgstr "make check-system TESTS=\"basic mcron\"\n" # TODO: (MAAV) baratas? #. type: Plain text #: doc/guix.texi:920 msgid "These system tests are defined in the @code{(gnu tests @dots{})} modules. They work by running the operating systems under test with lightweight instrumentation in a virtual machine (VM). They can be computationally intensive or rather cheap, depending on whether substitutes are available for their dependencies (@pxref{Substitutes}). Some of them require a lot of storage space to hold VM images." msgstr "Estas pruebas de sistema están definidas en los módulos @code{(gnu tests @dots{})}. Funcionan ejecutando el sistema operativo con una instrumentación ligera en una máquina virtual (VM). Pueden ser computacionalmente intensivas o bastante baratas, dependiendo de si hay sustituciones disponibles para sus dependencias (@pxref{Substitutes}). Algunas requieren mucho espacio de almacenamiento para alojar las imágenes de la máquina virtual." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:923 msgid "Again in case of test failures, please send @email{bug-guix@@gnu.org} all the details." msgstr "De nuevo, en caso de fallos en las pruebas, le rogamos que envíe a @email{bug-guix@@gnu.org} todos los detalles." #. type: cindex #: doc/guix.texi:927 #, no-wrap msgid "daemon" msgstr "daemon" # TODO: (MAAV) repasar #. type: Plain text #: doc/guix.texi:935 msgid "Operations such as building a package or running the garbage collector are all performed by a specialized process, the @dfn{build daemon}, on behalf of clients. Only the daemon may access the store and its associated database. Thus, any operation that manipulates the store goes through the daemon. For instance, command-line tools such as @command{guix package} and @command{guix build} communicate with the daemon (@i{via} remote procedure calls) to instruct it what to do." msgstr "Operaciones como la construcción de un paquete o la ejecución del recolector de basura son realizadas por un proceso especializado, el @dfn{daemon de construcción}, en delegación de sus clientes. Únicamente el daemon puede acceder al almacén y su base de datos asociada. Por tanto, cualquier operación que manipula el almacén se realiza a través del daemon. Por ejemplo, las herramientas de línea de órdenes como @command{guix package} y @command{guix build} se comunican con el daemon (@i{via} llamadas a procedimientos remotos) para indicarle qué hacer." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:939 msgid "The following sections explain how to prepare the build daemon's environment. See also @ref{Substitutes}, for information on how to allow the daemon to download pre-built binaries." msgstr "Las siguientes secciones explican cómo preparar el entorno del daemon de construcción. Véase también @ref{Substitutes}, para información sobre cómo permitir al daemon descargar binarios pre-construidos." #. type: cindex #: doc/guix.texi:949 doc/guix.texi:1377 #, no-wrap msgid "build environment" msgstr "entorno de construcción" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:957 msgid "In a standard multi-user setup, Guix and its daemon---the @command{guix-daemon} program---are installed by the system administrator; @file{/gnu/store} is owned by @code{root} and @command{guix-daemon} runs as @code{root}. Unprivileged users may use Guix tools to build packages or otherwise access the store, and the daemon will do it on their behalf, ensuring that the store is kept in a consistent state, and allowing built packages to be shared among users." msgstr "En una configuración multiusuaria estándar, Guix y su daemon---el programa @command{guix-daemon}---son instalados por la administradora del sistema; @file{/gnu/store} pertenece a @code{root} y @command{guix-daemon} se ejecuta como @code{root}. Usuarias sin privilegios pueden usar las herramientas de Guix para construir paquetes o acceder al almacén de otro modo, y el daemon lo hará en delegación suya, asegurando que el almacén permanece en un estado consistente, y permitiendo compartir entre usuarias los paquetes construidos." #. type: cindex #: doc/guix.texi:958 #, no-wrap msgid "build users" msgstr "usuarias de construcción" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:969 msgid "When @command{guix-daemon} runs as @code{root}, you may not want package build processes themselves to run as @code{root} too, for obvious security reasons. To avoid that, a special pool of @dfn{build users} should be created for use by build processes started by the daemon. These build users need not have a shell and a home directory: they will just be used when the daemon drops @code{root} privileges in build processes. Having several such users allows the daemon to launch distinct build processes under separate UIDs, which guarantees that they do not interfere with each other---an essential feature since builds are regarded as pure functions (@pxref{Introduction})." msgstr "Mientras que @command{guix-daemon} se ejecuta como @code{root}, puede que no desee que los procesos de construcción de paquetes se ejecuten como @code{root} también, por razones de seguridad obvias. Para evitarlo, una reserva especial de @dfn{usuarias de construcción} debe ser creada para ser usada por los procesos de construcción iniciados por el daemon. Estas usuarias de construcción no necesitan tener un intérprete ni un directorio home: simplemente serán usadas cuando el daemon se deshaga de los privilegios de @code{root} en los procesos de construcción. Tener varias de dichas usuarias permite al daemon lanzar distintos procesos de construcción bajo UID separados, lo que garantiza que no interferirán entre ellos---una característica esencial ya que las construcciones se caracterizan como funciones puras (@pxref{Introduction})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:972 msgid "On a GNU/Linux system, a build user pool may be created like this (using Bash syntax and the @code{shadow} commands):" msgstr "En un sistema GNU/Linux, una reserva de usuarias de construcción puede ser creada así (usando la sintaxis de Bash y las órdenes de @code{shadow}):" #. type: example #: doc/guix.texi:984 #, no-wrap msgid "" "# groupadd --system guixbuild\n" "# for i in `seq -w 1 10`;\n" " do\n" " useradd -g guixbuild -G guixbuild \\\n" " -d /var/empty -s `which nologin` \\\n" " -c \"Guix build user $i\" --system \\\n" " guixbuilder$i;\n" " done\n" msgstr "" "# groupadd --system guixbuild\n" "# for i in `seq -w 1 10`;\n" " do\n" " useradd -g guixbuild -G guixbuild \\\n" " -d /var/empty -s `which nologin` \\\n" " -c \"Usuaria de construcción Guix $i\" --system \\\n" " guixbuilder$i;\n" " done\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:994 msgid "The number of build users determines how many build jobs may run in parallel, as specified by the @option{--max-jobs} option (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--max-jobs}}). To use @command{guix system vm} and related commands, you may need to add the build users to the @code{kvm} group so they can access @file{/dev/kvm}, using @code{-G guixbuild,kvm} instead of @code{-G guixbuild} (@pxref{Invoking guix system})." msgstr "El número de usuarias de construcción determina cuantos trabajos de construcción se pueden ejecutar en paralelo, especificado por la opción @option{--max-jobs} (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--max-jobs}}). Para usar @command{guix system vm} y las órdenes relacionadas, puede necesitar añadir las usuarias de construcción al grupo @code{kvm} para que puedan acceder a @file{/dev/kvm}, usando @code{-G guixbuild,kvm} en vez de @code{-G guixbuild} (@pxref{Invoking guix system})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1003 msgid "The @code{guix-daemon} program may then be run as @code{root} with the following command@footnote{If your machine uses the systemd init system, dropping the @file{@var{prefix}/lib/systemd/system/guix-daemon.service} file in @file{/etc/systemd/system} will ensure that @command{guix-daemon} is automatically started. Similarly, if your machine uses the Upstart init system, drop the @file{@var{prefix}/lib/upstart/system/guix-daemon.conf} file in @file{/etc/init}.}:" msgstr "El programa @code{guix-daemon} puede ser ejecutado entonces como @code{root} con la siguiente orden@footnote{Si su máquina usa el sistema de inicio systemd, copiando el fichero @file{@var{prefix}/lib/systemd/system/guix-daemon.service} en @file{/etc/systemd/system} asegurará que @command{guix-daemon} se arranca automáticamente. De igual modo, si su máquina usa el sistema de inicio Upstart, copie el fichero @file{@var{prefix}/lib/upstart/system/guix-daemon.conf} en @file{/etc/init}.}:" #. type: example #: doc/guix.texi:1006 doc/guix.texi:1370 #, no-wrap msgid "# guix-daemon --build-users-group=guixbuild\n" msgstr "# guix-daemon --build-users-group=guixbuild\n" #. type: cindex #: doc/guix.texi:1008 doc/guix.texi:1375 #, no-wrap msgid "chroot" msgstr "chroot" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1013 msgid "This way, the daemon starts build processes in a chroot, under one of the @code{guixbuilder} users. On GNU/Linux, by default, the chroot environment contains nothing but:" msgstr "De este modo, el daemon inicia los procesos de construcción en un ``chroot'', bajo una de las usuarias @code{guixbuilder}. En GNU/Linux, por defecto, el entorno ``chroot'' contiene únicamente:" # FUZZY #. type: itemize #: doc/guix.texi:1021 msgid "a minimal @code{/dev} directory, created mostly independently from the host @code{/dev}@footnote{``Mostly'', because while the set of files that appear in the chroot's @code{/dev} is fixed, most of these files can only be created if the host has them.};" msgstr "un directorio @code{/dev} mínimo, creado en su mayor parte independientemente del @code{/dev} del sistema anfitrión@footnote{``En su mayor parte'' porque, mientras el conjunto de ficheros que aparecen en @code{/dev} es fijo, la mayor parte de estos ficheros solo pueden ser creados si el sistema anfitrión los tiene.};" #. type: itemize #: doc/guix.texi:1025 msgid "the @code{/proc} directory; it only shows the processes of the container since a separate PID name space is used;" msgstr "el directorio @code{/proc}; únicamente muestra los procesos del contenedor ya que se usa un espacio de nombres de PID separado;" #. type: itemize #: doc/guix.texi:1029 msgid "@file{/etc/passwd} with an entry for the current user and an entry for user @file{nobody};" msgstr "@file{/etc/passwd} con una entrada para la usuaria actual y una entrada para la usuaria @file{nobody};" #. type: itemize #: doc/guix.texi:1032 msgid "@file{/etc/group} with an entry for the user's group;" msgstr "@file{/etc/groups} con una entrada para el grupo de la usuaria;" #. type: itemize #: doc/guix.texi:1036 msgid "@file{/etc/hosts} with an entry that maps @code{localhost} to @code{127.0.0.1};" msgstr "@file{/etc/hosts} con una entrada que asocia @code{localhost} a @code{127.0.0.1};" #. type: itemize #: doc/guix.texi:1039 msgid "a writable @file{/tmp} directory." msgstr "un directorio @file{/tmp} con permisos de escritura." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1048 msgid "You can influence the directory where the daemon stores build trees @i{via} the @env{TMPDIR} environment variable. However, the build tree within the chroot is always called @file{/tmp/guix-build-@var{name}.drv-0}, where @var{name} is the derivation name---e.g., @code{coreutils-8.24}. This way, the value of @env{TMPDIR} does not leak inside build environments, which avoids discrepancies in cases where build processes capture the name of their build tree." msgstr "Puede influir en el directorio que el daemon utiliza para almacenar los árboles de construcción a través de la variable de entorno @env{TMPDIR}. No obstante, el árbol de construcción en el ``chroot'' siempre se llama @file{/tmp/guix-build-@var{nombre}.drv-0}, donde @var{nombre} es el nombre de la derivación---por ejemplo, @code{coreutils-8.24}. De este modo, el valor de @env{TMPDIR} no se escapa a los entornos de construcción, lo que evita discrepancias en caso de que los procesos de construcción capturen el nombre de su árbol de construcción." #. type: vindex #: doc/guix.texi:1049 doc/guix.texi:3648 #, no-wrap msgid "http_proxy" msgstr "http_proxy" #. type: vindex #: doc/guix.texi:1050 doc/guix.texi:3649 #, no-wrap msgid "https_proxy" msgstr "https_proxy" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1055 msgid "The daemon also honors the @env{http_proxy} and @env{https_proxy} environment variables for HTTP and HTTPS downloads it performs, be it for fixed-output derivations (@pxref{Derivations}) or for substitutes (@pxref{Substitutes})." msgstr "El daemon también respeta la variable de entorno @env{http_proxy} y @env{https_proxy} para las descargas HTTP y HTTPS que realiza, ya sea para derivaciones de salida fija (@pxref{Derivations}) o para sustituciones (@pxref{Substitutes})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1063 msgid "If you are installing Guix as an unprivileged user, it is still possible to run @command{guix-daemon} provided you pass @option{--disable-chroot}. However, build processes will not be isolated from one another, and not from the rest of the system. Thus, build processes may interfere with each other, and may access programs, libraries, and other files available on the system---making it much harder to view them as @emph{pure} functions." msgstr "Si está instalando Guix como una usuaria sin privilegios, es posible todavía ejecutar @command{guix-daemon} siempre que proporcione el parámetro @option{--disable-chroot}. No obstante, los procesos de construcción no estarán aislados entre sí ni del resto del sistema. Por tanto, los procesos de construcción pueden interferir entre ellos y pueden acceder a programas, bibliotecas y otros ficheros disponibles en el sistema---haciendo mucho más difícil verlos como funciones @emph{puras}." # FUZZY #. type: subsection #: doc/guix.texi:1066 #, no-wrap msgid "Using the Offload Facility" msgstr "Uso de la facilidad de delegación de trabajo" #. type: cindex #: doc/guix.texi:1068 doc/guix.texi:1433 #, no-wrap msgid "offloading" msgstr "delegación de trabajo" # FUZZY #. type: cindex #: doc/guix.texi:1069 #, no-wrap msgid "build hook" msgstr "procedimiento de extensión de construcción" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1085 msgid "When desired, the build daemon can @dfn{offload} derivation builds to other machines running Guix, using the @code{offload} @dfn{build hook}@footnote{This feature is available only when @uref{https://github.com/artyom-poptsov/guile-ssh, Guile-SSH} is present.}. When that feature is enabled, a list of user-specified build machines is read from @file{/etc/guix/machines.scm}; every time a build is requested, for instance via @code{guix build}, the daemon attempts to offload it to one of the machines that satisfy the constraints of the derivation, in particular its system types---e.g., @code{x86_64-linux}. A single machine can have multiple system types, either because its architecture natively supports it, via emulation (@pxref{Transparent Emulation with QEMU}), or both. Missing prerequisites for the build are copied over SSH to the target machine, which then proceeds with the build; upon success the output(s) of the build are copied back to the initial machine." msgstr "Cuando así se desee, el daemon de construcción puede @dfn{delegar} construcciones de derivación a otras máquinas ejecutando Guix, usando el @dfn{procedimiento de extensión de construcción} @code{offload}@footnote{Esta característica está únicamente disponible cuando @uref{https://github.com/artyom-potsov/guile-ssh, Guile-SSH} está presente.}. Cuando dicha característica es activada se lee una lista de máquinas de construcción especificadas por la usuaria desde @file{/etc/guix/machines.scm}; cada vez que se solicita una construcción, por ejemplo via @code{guix build}, el daemon intenta su delegación a una de las máquinas que satisfaga las condiciones de la derivación, en particular su tipo de sistema---por ejemplo, @code{x86_64-linux}. Una única máquina puede tener múltiples tipos de sistema, tanto porque los implemente su arquitectura de manera nativa, o a través de emulación (@pxref{Transparent Emulation with QEMU}), o ambas. Los prerrequisitos restantes para la construcción son copiados por SSH a la máquina objetivo, la cual procede con la construcción; con un resultado satisfactorio la(s) salida(s) de la construcción son copiadas de vuelta a la máquina inicial." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1087 msgid "The @file{/etc/guix/machines.scm} file typically looks like this:" msgstr "El fichero @file{/etc/guix/machines.scm} normalmente tiene un contenido de este estilo:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:1095 #, no-wrap msgid "" "(list (build-machine\n" " (name \"eightysix.example.org\")\n" " (systems (list \"x86_64-linux\" \"i686-linux\"))\n" " (host-key \"ssh-ed25519 AAAAC3Nza@dots{}\")\n" " (user \"bob\")\n" " (speed 2.)) ;incredibly fast!\n" "\n" msgstr "" "(list (build-machine\n" " (name \"ochentayseis.example.org\")\n" " (systems (list \"x86_64-linux\" \"i686-linux\"))\n" " (host-key \"ssh-ed25519 AAAAC3Nza@dots{}\")\n" " (user \"rober\")\n" " (speed 2.)) ;¡increíblemente rápida!\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:1104 #, no-wrap msgid "" " (build-machine\n" " (name \"armeight.example.org\")\n" " (systems (list \"aarch64-linux\"))\n" " (host-key \"ssh-rsa AAAAB3Nza@dots{}\")\n" " (user \"alice\")\n" " (private-key\n" " (string-append (getenv \"HOME\")\n" " \"/.ssh/identity-for-guix\"))))\n" msgstr "" " (build-machine\n" " (name \"armocho.example.org\")\n" " (systems (list \"aarch64-linux\"))\n" " (host-key \"ssh-rsa AAAAB3Nza@dots{}\")\n" " (user \"alicia\")\n" " (private-key\n" " (string-append (getenv \"HOME\")\n" " \"/.ssh/identidad-para-guix\"))))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1110 msgid "In the example above we specify a list of two build machines, one for the @code{x86_64} and @code{i686} architectures and one for the @code{aarch64} architecture." msgstr "En el ejemplo anterior se especifica una lista de dos máquinas de construcción, una para las arquitecturas @code{x86_64} y @code{i686}, y otra para la arquitectura @code{aarch64}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1119 msgid "In fact, this file is---not surprisingly!---a Scheme file that is evaluated when the @code{offload} hook is started. Its return value must be a list of @code{build-machine} objects. While this example shows a fixed list of build machines, one could imagine, say, using DNS-SD to return a list of potential build machines discovered in the local network (@pxref{Introduction, Guile-Avahi,, guile-avahi, Using Avahi in Guile Scheme Programs}). The @code{build-machine} data type is detailed below." msgstr "De hecho, este fichero es---¡sin sorpresa ninguna!---un fichero Scheme que se evalúa cuando el procedimiento de extensión @code{offload} se inicia. El valor que devuelve debe ser una lista de objetos @code{build-machine}. Mientras que este ejemplo muestra una lista fija de máquinas de construcción, una puede imaginarse, digamos, el uso de DNS-SD para devolver una lista de máquinas de construcción potenciales descubierta en la red local (@pxref{Introduction, Guile-Avahi,, guile-avahi, Using Avahi in Guile Scheme Programs}). El tipo de datos @code{build-machine} se detalla a continuación." #. type: deftp #: doc/guix.texi:1120 #, no-wrap msgid "{Data Type} build-machine" msgstr "{Tipo de datos} build-machine" #. type: deftp #: doc/guix.texi:1123 msgid "This data type represents build machines to which the daemon may offload builds. The important fields are:" msgstr "Este tipo de datos representa las máquinas de construcción a las cuales el daemon puede delegar construcciones. Los campos importantes son:" #. type: item #: doc/guix.texi:1126 doc/guix.texi:6401 doc/guix.texi:12895 #: doc/guix.texi:12989 doc/guix.texi:13219 doc/guix.texi:15083 #: doc/guix.texi:20424 doc/guix.texi:21009 doc/guix.texi:21621 #: doc/guix.texi:21951 doc/guix.texi:21992 doc/guix.texi:25968 #: doc/guix.texi:25988 doc/guix.texi:28195 doc/guix.texi:28212 #: doc/guix.texi:28700 doc/guix.texi:30404 doc/guix.texi:30680 #, no-wrap msgid "name" msgstr "name" #. type: table #: doc/guix.texi:1128 msgid "The host name of the remote machine." msgstr "El nombre de red de la máquina remota." #. type: item #: doc/guix.texi:1129 #, no-wrap msgid "systems" msgstr "systems" #. type: table #: doc/guix.texi:1132 msgid "The system types the remote machine supports---e.g., @code{(list \"x86_64-linux\" \"i686-linux\")}." msgstr "Los tipos de sistema implementados por la máquina remota---por ejemplo, @code{(list \"x86_64-linux\" \"i686-linux\")}." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:1133 doc/guix.texi:15093 #, no-wrap msgid "user" msgstr "user" #. type: table #: doc/guix.texi:1137 msgid "The user account to use when connecting to the remote machine over SSH. Note that the SSH key pair must @emph{not} be passphrase-protected, to allow non-interactive logins." msgstr "La cuenta de usuaria usada para la conexión a la máquina remota por SSH. Tenga en cuenta que el par de claves SSH @emph{no} debe estar protegido por contraseña, para permitir ingresos al sistema no interactivos." #. type: item #: doc/guix.texi:1138 #, no-wrap msgid "host-key" msgstr "host-key" #. type: table #: doc/guix.texi:1142 msgid "This must be the machine's SSH @dfn{public host key} in OpenSSH format. This is used to authenticate the machine when we connect to it. It is a long string that looks like this:" msgstr "Este campo debe contener la @dfn{clave pública de la máquina} de SSH en formato OpenSSH. Es usado para autentificar la máquina cuando nos conectamos a ella. Es una cadena larga más o menos así:" #. type: example #: doc/guix.texi:1145 #, no-wrap msgid "ssh-ed25519 AAAAC3NzaC@dots{}mde+UhL hint@@example.org\n" msgstr "ssh-ed25519 AAAAC3NzaC@dots{}mde+UhL recordatorio@@example.org\n" #. type: table #: doc/guix.texi:1150 msgid "If the machine is running the OpenSSH daemon, @command{sshd}, the host key can be found in a file such as @file{/etc/ssh/ssh_host_ed25519_key.pub}." msgstr "Si la máquina está ejecutando el daemon OpenSSH, @command{sshd}, la clave pública de la máquina puede encontrarse en un fichero como @file{/etc/ssh/ssh_host_ed25519_key.pub}." #. type: table #: doc/guix.texi:1155 msgid "If the machine is running the SSH daemon of GNU@tie{}lsh, @command{lshd}, the host key is in @file{/etc/lsh/host-key.pub} or a similar file. It can be converted to the OpenSSH format using @command{lsh-export-key} (@pxref{Converting keys,,, lsh, LSH Manual}):" msgstr "Si la máquina está ejecutando el daemon SSH GNU@tie{}lsh, @command{lshd}, la clave de la máquina está en @file{/etc/lsh/host-key.pub} o un fichero similar. Puede convertirse a formato OpenSSH usando @command{lsh-export-key} (@pxref{Converting keys,,, lsh, LSH Manual}):" #. type: example #: doc/guix.texi:1159 #, no-wrap msgid "" "$ lsh-export-key --openssh < /etc/lsh/host-key.pub\n" "ssh-rsa AAAAB3NzaC1yc2EAAAAEOp8FoQAAAQEAs1eB46LV@dots{}\n" msgstr "" "$ lsh-export-key --openssh < /etc/lsh/host-key.pub\n" "ssh-rsa AAAAB3NzaC1yc2EAAAAEOp8FoQAAAQEAs1eB46LV@dots{}\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:1164 msgid "A number of optional fields may be specified:" msgstr "Ciertos número de campos opcionales pueden ser especificados:" #. type: item #: doc/guix.texi:1167 doc/guix.texi:29904 #, no-wrap msgid "@code{port} (default: @code{22})" msgstr "@code{port} (predeterminado: @code{22})" #. type: table #: doc/guix.texi:1169 msgid "Port number of SSH server on the machine." msgstr "Número de puerto del servidor SSH en la máquina." #. type: item #: doc/guix.texi:1170 #, no-wrap msgid "@code{private-key} (default: @file{~root/.ssh/id_rsa})" msgstr "@code{private-key} (predeterminada: @file{~root/.ssh/id_rsa})" #. type: table #: doc/guix.texi:1173 msgid "The SSH private key file to use when connecting to the machine, in OpenSSH format. This key must not be protected with a passphrase." msgstr "El fichero de clave privada SSH usado para conectarse a la máquina, en formato OpenSSH. Esta clave no debe estar protegida con una contraseña." #. type: table #: doc/guix.texi:1176 msgid "Note that the default value is the private key @emph{of the root account}. Make sure it exists if you use the default." msgstr "Tenga en cuenta que el valor predeterminado es la clave privada @emph{de la cuenta de root}. Asegúrese de que existe si usa el valor predeterminado." #. type: item #: doc/guix.texi:1177 #, no-wrap msgid "@code{compression} (default: @code{\"zlib@@openssh.com,zlib\"})" msgstr "@code{compression} (predeterminado: @code{\"zlib@@openssh.com,zlib\"})" #. type: itemx #: doc/guix.texi:1178 #, no-wrap msgid "@code{compression-level} (default: @code{3})" msgstr "@code{compression-level} (predeterminado: @code{3})" #. type: table #: doc/guix.texi:1180 msgid "The SSH-level compression methods and compression level requested." msgstr "Los métodos de compresión y nivel de compresión a nivel SSH solicitados." #. type: table #: doc/guix.texi:1183 msgid "Note that offloading relies on SSH compression to reduce bandwidth usage when transferring files to and from build machines." msgstr "Tenga en cuenta que la delegación de carga depende de la compresión SSH para reducir el ancho de banda usado cuando se transfieren ficheros hacia y desde máquinas de construcción." #. type: item #: doc/guix.texi:1184 #, no-wrap msgid "@code{daemon-socket} (default: @code{\"/var/guix/daemon-socket/socket\"})" msgstr "@code{daemon-socket} (predeterminado: @code{\"/var/guix/daemon-socket/socket\"})" # TODO (MAAV): Socket parece mejor que puerto... #. type: table #: doc/guix.texi:1187 msgid "File name of the Unix-domain socket @command{guix-daemon} is listening to on that machine." msgstr "Nombre de fichero del socket de dominio Unix en el que @command{guix-daemon} escucha en esa máquina." #. type: item #: doc/guix.texi:1188 #, no-wrap msgid "@code{parallel-builds} (default: @code{1})" msgstr "@code{parallel-builds} (predeterminadas: @code{1})" #. type: table #: doc/guix.texi:1190 msgid "The number of builds that may run in parallel on the machine." msgstr "El número de construcciones que pueden ejecutarse en paralelo en la máquina." #. type: item #: doc/guix.texi:1191 #, no-wrap msgid "@code{speed} (default: @code{1.0})" msgstr "@code{speed} (predeterminado: @code{1.0})" #. type: table #: doc/guix.texi:1194 msgid "A ``relative speed factor''. The offload scheduler will tend to prefer machines with a higher speed factor." msgstr "Un ``factor de velocidad relativa''. El planificador de delegaciones tenderá a preferir máquinas con un factor de velocidad mayor." #. type: item #: doc/guix.texi:1195 #, no-wrap msgid "@code{features} (default: @code{'()})" msgstr "@code{features} (predeterminadas: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:1200 msgid "A list of strings denoting specific features supported by the machine. An example is @code{\"kvm\"} for machines that have the KVM Linux modules and corresponding hardware support. Derivations can request features by name, and they will be scheduled on matching build machines." msgstr "Una lista de cadenas denotando las características específicas permitidas por la máquina. Un ejemplo es @code{\"kvm\"} para máquinas que tienen los módulos KVM de Linux y las correspondientes características hardware. Las derivaciones pueden solicitar las características por nombre, y entonces se planificarán en las máquinas adecuadas." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1206 msgid "The @command{guix} command must be in the search path on the build machines. You can check whether this is the case by running:" msgstr "El ejecutable @code{guix} debe estar en la ruta de búsqueda de las máquinas de construcción. Puede comprobar si es el caso ejecutando:" #. type: example #: doc/guix.texi:1209 #, no-wrap msgid "ssh build-machine guix repl --version\n" msgstr "ssh build-machine guix repl --version\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1216 msgid "There is one last thing to do once @file{machines.scm} is in place. As explained above, when offloading, files are transferred back and forth between the machine stores. For this to work, you first need to generate a key pair on each machine to allow the daemon to export signed archives of files from the store (@pxref{Invoking guix archive}):" msgstr "Hay una última cosa por hacer una vez @file{machines.scm} está en su lugar. Como se ha explicado anteriormente, cuando se delega, los ficheros se transfieren en ambas direcciones entre los almacenes de las máquinas. Para que esto funcione, primero debe generar un par de claves en cada máquina para permitir al daemon exportar los archivos firmados de ficheros en el almacén (@pxref{Invoking guix archive}):" #. type: example #: doc/guix.texi:1219 doc/guix.texi:29832 #, no-wrap msgid "# guix archive --generate-key\n" msgstr "# guix archive --generate-key\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1224 msgid "Each build machine must authorize the key of the master machine so that it accepts store items it receives from the master:" msgstr "Cada máquina de construcción debe autorizar a la clave de la máquina maestra para que acepte elementos del almacén que reciba de la maestra:" #. type: example #: doc/guix.texi:1227 #, no-wrap msgid "# guix archive --authorize < master-public-key.txt\n" msgstr "# guix archive --authorize < clave-publica-maestra.txt\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1231 msgid "Likewise, the master machine must authorize the key of each build machine." msgstr "La máquina maestra debe autorizar la clave de cada máquina de construcción de la misma manera." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1237 msgid "All the fuss with keys is here to express pairwise mutual trust relations between the master and the build machines. Concretely, when the master receives files from a build machine (and @i{vice versa}), its build daemon can make sure they are genuine, have not been tampered with, and that they are signed by an authorized key." msgstr "Todo este lío con claves está ahí para expresar las mutuas relaciones de confianza entre pares de la máquina maestra y las máquinas de construcción. Concretamente, cuando la maestra recibe ficheros de una máquina de construcción (y @i{vice versa}), su daemon de construcción puede asegurarse de que son genuinos, no han sido modificados, y que están firmados por una clave autorizada." #. type: cindex #: doc/guix.texi:1238 #, no-wrap msgid "offload test" msgstr "prueba de delegación" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1241 msgid "To test whether your setup is operational, run this command on the master node:" msgstr "Para comprobar si su configuración es operacional, ejecute esta orden en el nodo maestro:" #. type: example #: doc/guix.texi:1244 #, no-wrap msgid "# guix offload test\n" msgstr "# guix offload test\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1250 msgid "This will attempt to connect to each of the build machines specified in @file{/etc/guix/machines.scm}, make sure Guile and the Guix modules are available on each machine, attempt to export to the machine and import from it, and report any error in the process." msgstr "Esto intentará conectar con cada una de las máquinas de construcción especificadas en @file{/etc/guix/machines.scm}, comprobará que GUile y los módulos Guix están disponibles en cada máquina, intentará exportar a la máquina e importar de ella, e informará de cualquier error en el proceso." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1253 msgid "If you want to test a different machine file, just specify it on the command line:" msgstr "Si quiere probar un fichero de máquinas diferente, simplemente lo debe especificar en la línea de órdenes:" #. type: example #: doc/guix.texi:1256 #, no-wrap msgid "# guix offload test machines-qualif.scm\n" msgstr "# guix offload test otras-maquinas.scm\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1260 msgid "Last, you can test the subset of the machines whose name matches a regular expression like this:" msgstr "Por último, puede probar un subconjunto de máquinas cuyos nombres coincidan con una expresión regular así:" #. type: example #: doc/guix.texi:1263 #, no-wrap msgid "# guix offload test machines.scm '\\.gnu\\.org$'\n" msgstr "# guix offload test maquinas.scm '\\.gnu\\.org$'\n" #. type: cindex #: doc/guix.texi:1265 #, no-wrap msgid "offload status" msgstr "estado de delegación" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1268 msgid "To display the current load of all build hosts, run this command on the main node:" msgstr "Para mostrar la carga actual de todas las máquinas de construcción, ejecute esta orden en el nodo principal:" #. type: example #: doc/guix.texi:1271 #, no-wrap msgid "# guix offload status\n" msgstr "# guix offload status\n" #. type: cindex #: doc/guix.texi:1277 #, no-wrap msgid "SELinux, daemon policy" msgstr "SELinux, política del daemon" # FUZZY #. type: cindex #: doc/guix.texi:1278 #, no-wrap msgid "mandatory access control, SELinux" msgstr "control de acceso mandatorio, SELinux" #. type: cindex #: doc/guix.texi:1279 #, no-wrap msgid "security, guix-daemon" msgstr "seguridad, guix-daemon" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1285 msgid "Guix includes an SELinux policy file at @file{etc/guix-daemon.cil} that can be installed on a system where SELinux is enabled, in order to label Guix files and to specify the expected behavior of the daemon. Since Guix System does not provide an SELinux base policy, the daemon policy cannot be used on Guix System." msgstr "Guix incluye un fichero de política SELinux en @file{etc/guix-daemon.cil} que puede ser instalado en un sistema donde SELinux está activado, para etiquetar los ficheros Guix y especificar el comportamiento esperado del daemon. Ya que el sistema Guix no proporciona una política base de SELinux, la política del daemon no puede usarse en el sistema Guix." #. type: subsubsection #: doc/guix.texi:1286 #, no-wrap msgid "Installing the SELinux policy" msgstr "Instalación de la política de SELinux" #. type: cindex #: doc/guix.texi:1287 #, no-wrap msgid "SELinux, policy installation" msgstr "SELinux, instalación de la política" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1289 msgid "To install the policy run this command as root:" msgstr "Para instalar la política ejecute esta orden como root:" #. type: example #: doc/guix.texi:1292 #, no-wrap msgid "semodule -i etc/guix-daemon.cil\n" msgstr "semodule -i etc/guix-daemon.cil\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1296 msgid "Then relabel the file system with @code{restorecon} or by a different mechanism provided by your system." msgstr "Una vez hecho, vuelva a etiquetar el sistema de ficheros con @code{restorecon} o con un mecanismo distinto que proporcione su sistema." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1301 msgid "Once the policy is installed, the file system has been relabeled, and the daemon has been restarted, it should be running in the @code{guix_daemon_t} context. You can confirm this with the following command:" msgstr "Una vez la política está instalada, el sistema de ficheros ha sido re-etiquetado, y el daemon ha sido reiniciado, debería ejecutarse en el contexto @code{guix_daemon_t}. Puede confirmarlo con la siguiente orden:" #. type: example #: doc/guix.texi:1304 #, no-wrap msgid "ps -Zax | grep guix-daemon\n" msgstr "ps -Zax | grep guix-daemon\n" # TODO: (MAAV) Monitorice!! #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1309 msgid "Monitor the SELinux log files as you run a command like @code{guix build hello} to convince yourself that SELinux permits all necessary operations." msgstr "Monitorice los ficheros de log de SELinux mientras ejecuta una orden como @code{guix build hello} para convencerse que SELinux permite todas las operaciones necesarias." #. type: cindex #: doc/guix.texi:1311 #, no-wrap msgid "SELinux, limitations" msgstr "SELinux, limitaciones" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1316 msgid "This policy is not perfect. Here is a list of limitations or quirks that should be considered when deploying the provided SELinux policy for the Guix daemon." msgstr "Esta política no es perfecta. Aquí está una lista de limitaciones o comportamientos extraños que deben ser considerados al desplegar la política SELinux provista para el daemon Guix." #. type: enumerate #: doc/guix.texi:1323 msgid "@code{guix_daemon_socket_t} isn’t actually used. None of the socket operations involve contexts that have anything to do with @code{guix_daemon_socket_t}. It doesn’t hurt to have this unused label, but it would be preferrable to define socket rules for only this label." msgstr "@code{guix_daemon_socket_t} no se usa realmente. Ninguna de las operaciones del socket implica contextos que tengan algo que ver con @code{guix_daemon_socket_t}. No hace daño tener esta etiqueta sin usar, pero sería preferible definir reglas del socket únicamente para esta etiqueta." #. type: enumerate #: doc/guix.texi:1334 msgid "@code{guix gc} cannot access arbitrary links to profiles. By design, the file label of the destination of a symlink is independent of the file label of the link itself. Although all profiles under $localstatedir are labelled, the links to these profiles inherit the label of the directory they are in. For links in the user’s home directory this will be @code{user_home_t}. But for links from the root user’s home directory, or @file{/tmp}, or the HTTP server’s working directory, etc, this won’t work. @code{guix gc} would be prevented from reading and following these links." msgstr "@code{guix gc} no puede acceder enlaces arbitrarios a los perfiles. Por diseño, la etiqueta del fichero del destino de un enlace simbólico es independiente de la etiqueta de fichero del fichero en sí. Aunque todos los perfiles bajo $localstatedir se etiquetan, los enlaces para estos perfiles heredan la etiqueta del directorio en el que están. Para enlaces en el directorio de la usuaria esto será @code{user_home_t}. Pero para los enlaces del directorio de root, o @file{/tmp}, o del directorio del servidor HTTP, etc., esto no funcionará. @code{guix gc} se verá incapacitado para leer y seguir dichos enlaces." #. type: enumerate #: doc/guix.texi:1339 msgid "The daemon’s feature to listen for TCP connections might no longer work. This might require extra rules, because SELinux treats network sockets differently from files." msgstr "La característica del daemon de esperar conexiones TCP puede que no funcione más. Esto puede requerir reglas adicionales, ya que SELinux trata los sockets de red de forma diferente a los ficheros." #. type: enumerate #: doc/guix.texi:1350 msgid "Currently all files with a name matching the regular expression @code{/gnu/store/.+-(guix-.+|profile)/bin/guix-daemon} are assigned the label @code{guix_daemon_exec_t}; this means that @emph{any} file with that name in any profile would be permitted to run in the @code{guix_daemon_t} domain. This is not ideal. An attacker could build a package that provides this executable and convince a user to install and run it, which lifts it into the @code{guix_daemon_t} domain. At that point SELinux could not prevent it from accessing files that are allowed for processes in that domain." msgstr "Actualmente todos los ficheros con un nombre coincidente con la expresión regular @code{/gnu/store.+-(gux-.+|profile)/bin/guix-daemon} tienen asignada la etiqueta @code{guix_daemon_exec_t}; esto significa que @emph{cualquier} fichero con ese nombre en cualquier perfil tendrá permitida la ejecución en el dominio @code{guix_daemon_t}. Esto no es ideal. Una atacante podría construir un paquete que proporcione este ejecutable y convencer a la usuaria para instalarlo y ejecutarlo, lo que lo eleva al dominio @code{guix_daemon_t}. Llegadas a este punto, SELinux no puede prevenir que acceda a los ficheros permitidos para los procesos en dicho dominio." #. type: enumerate #: doc/guix.texi:1358 msgid "We could generate a much more restrictive policy at installation time, so that only the @emph{exact} file name of the currently installed @code{guix-daemon} executable would be labelled with @code{guix_daemon_exec_t}, instead of using a broad regular expression. The downside is that root would have to install or upgrade the policy at installation time whenever the Guix package that provides the effectively running @code{guix-daemon} executable is upgraded." msgstr "Podríamos generar una política mucho más restrictiva en tiempo de instalación, de modo que solo el nombre @emph{exacto} del fichero del ejecutable de @code{guix-daemon} actualmente instalado sea marcado como @code{guix_daemon_exec_t}, en vez de usar una expresión regular amplia. La desventaja es que root tendría que instalar o actualizar la política en tiempo de instalación cada vez que se actualizase el paquete de Guix que proporcione el ejecutable de @code{guix-daemon} realmente en ejecución." #. type: section #: doc/guix.texi:1361 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix-daemon}" msgstr "Invocación de @command{guix-daemon}" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1367 msgid "The @command{guix-daemon} program implements all the functionality to access the store. This includes launching build processes, running the garbage collector, querying the availability of a build result, etc. It is normally run as @code{root} like this:" msgstr "El programa @command{guix-daemon} implementa toda la funcionalidad para acceder al almacén. Esto incluye iniciar procesos de construcción, ejecutar el recolector de basura, comprobar la disponibilidad de un resultado de construcción, etc. Normalmente se ejecuta como @code{root} así:" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1374 msgid "For details on how to set it up, @pxref{Setting Up the Daemon}." msgstr "Para detalles obre como configurarlo, @pxref{Setting Up the Daemon}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:1376 #, no-wrap msgid "container, build environment" msgstr "contenedor, entorno de construcción" #. type: cindex #: doc/guix.texi:1378 doc/guix.texi:2885 doc/guix.texi:3629 #: doc/guix.texi:11415 #, no-wrap msgid "reproducible builds" msgstr "construcciones reproducibles" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1390 msgid "By default, @command{guix-daemon} launches build processes under different UIDs, taken from the build group specified with @option{--build-users-group}. In addition, each build process is run in a chroot environment that only contains the subset of the store that the build process depends on, as specified by its derivation (@pxref{Programming Interface, derivation}), plus a set of specific system directories. By default, the latter contains @file{/dev} and @file{/dev/pts}. Furthermore, on GNU/Linux, the build environment is a @dfn{container}: in addition to having its own file system tree, it has a separate mount name space, its own PID name space, network name space, etc. This helps achieve reproducible builds (@pxref{Features})." msgstr "Por defecto, @command{guix-daemon} inicia los procesos de construcción bajo distintos UIDs, tomados del grupo de construcción especificado con @option{--build-users-group}. Además, cada proceso de construcción se ejecuta en un entorno ``chroot'' que únicamente contiene el subconjunto del almacén del que depende el proceso de construcción, como especifica su derivación (@pxref{Programming Interface, derivación}), más un conjunto específico de directorios del sistema. Por defecto, estos directorios contienen @file{/dev} y @file{/dev/pts}. Es más, sobre GNU/Linux, el entorno de construcción es un @dfn{contenedor}: además de tener su propio árbol del sistema de ficheros, tiene un espacio de nombres de montado separado, su propio espacio de nombres de PID, de red, etc. Esto ayuda a obtener construcciones reproducibles (@pxref{Features})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1396 msgid "When the daemon performs a build on behalf of the user, it creates a build directory under @file{/tmp} or under the directory specified by its @env{TMPDIR} environment variable. This directory is shared with the container for the duration of the build, though within the container, the build tree is always called @file{/tmp/guix-build-@var{name}.drv-0}." msgstr "Cuando el daemon realiza una construcción en delegación de la usuaria, crea un directorio de construcción bajo @file{/tmp} o bajo el directorio especificado por su variable de entorno @env{TMPDIR}. Este directorio se comparte con el contenedor durante toda la construcción, aunque dentro del contenedor el árbol de construcción siempre se llama @file{/tmp/guix-build-@var{nombre}.drv-0}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1400 msgid "The build directory is automatically deleted upon completion, unless the build failed and the client specified @option{--keep-failed} (@pxref{Invoking guix build, @option{--keep-failed}})." msgstr "El directorio de construcción se borra automáticamente una vez completado el proceso, a menos que la construcción fallase y se especificase en el cliente @option{--keep-failed} (@pxref{Invoking guix build, @option{--keep-failed}})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1406 msgid "The daemon listens for connections and spawns one sub-process for each session started by a client (one of the @command{guix} sub-commands). The @command{guix processes} command allows you to get an overview of the activity on your system by viewing each of the active sessions and clients. @xref{Invoking guix processes}, for more information." msgstr "El daemon espera conexiones y lanza un subproceso por sesión iniciada por cada cliente (una de las sub-órdenes de @command{guix}). La orden @command{guix processes} le permite tener una visión general de la actividad de su sistema mostrando clientes y sesiones activas. @xref{Invoking guix processes}, para más información." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1408 msgid "The following command-line options are supported:" msgstr "Se aceptan las siguientes opciones de línea de ordenes:" #. type: item #: doc/guix.texi:1410 #, no-wrap msgid "--build-users-group=@var{group}" msgstr "--build-users-group=@var{grupo}" #. type: table #: doc/guix.texi:1413 msgid "Take users from @var{group} to run build processes (@pxref{Setting Up the Daemon, build users})." msgstr "Toma las usuarias de @var{grupo} para ejecutar los procesos de construcción (@pxref{Setting Up the Daemon, build users})." #. type: item #: doc/guix.texi:1414 doc/guix.texi:9111 #, no-wrap msgid "--no-substitutes" msgstr "--no-substitutes" #. type: cindex #: doc/guix.texi:1415 doc/guix.texi:2897 doc/guix.texi:3495 #, no-wrap msgid "substitutes" msgstr "sustituciones" #. type: table #: doc/guix.texi:1419 doc/guix.texi:9115 msgid "Do not use substitutes for build products. That is, always build things locally instead of allowing downloads of pre-built binaries (@pxref{Substitutes})." msgstr "No usa sustituciones para la construcción de productos. Esto es, siempre realiza las construcciones localmente en vez de permitir la descarga de binarios pre-construidos (@pxref{Substitutes})." #. type: table #: doc/guix.texi:1423 msgid "When the daemon runs with @option{--no-substitutes}, clients can still explicitly enable substitution @i{via} the @code{set-build-options} remote procedure call (@pxref{The Store})." msgstr "Cuando el daemon se está ejecutando con la opción @option{--no-substitutes}, los clientes aún pueden activar explícitamente las sustituciones a través de la llamada de procedimiento remoto @code{set-build-options} (@pxref{The Store})." #. type: item #: doc/guix.texi:1424 doc/guix.texi:9098 doc/guix.texi:10875 #: doc/guix.texi:11561 doc/guix.texi:11786 #, no-wrap msgid "--substitute-urls=@var{urls}" msgstr "--substitute-urls=@var{urls}" #. type: anchor{#1} #: doc/guix.texi:1429 msgid "daemon-substitute-urls" msgstr "daemon-substitute-urls" #. type: table #: doc/guix.texi:1429 msgid "Consider @var{urls} the default whitespace-separated list of substitute source URLs. When this option is omitted, @indicateurl{https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}} is used." msgstr "Considera @var{urls} la lista separada por espacios predeterminada de URLs de sustituciones de fuentes. Cuando se omite esta opción, se usa @indicateurl{https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}}." #. type: table #: doc/guix.texi:1432 msgid "This means that substitutes may be downloaded from @var{urls}, as long as they are signed by a trusted signature (@pxref{Substitutes})." msgstr "Esto significa que las sustituciones puede ser descargadas de @var{urls}, mientras estén firmadas por una firma de confianza (@pxref{Substitutes})." #. type: item #: doc/guix.texi:1434 doc/guix.texi:9136 #, no-wrap msgid "--no-offload" msgstr "--no-offload" #. type: table #: doc/guix.texi:1438 doc/guix.texi:9140 msgid "Do not use offload builds to other machines (@pxref{Daemon Offload Setup}). That is, always build things locally instead of offloading builds to remote machines." msgstr "No usa la delegación de construcciones en otras máquinas (@pxref{Daemon Offload Setup}). Es decir, siempre realiza las construcciones de manera local en vez de delegar construcciones a máquinas remotas." #. type: item #: doc/guix.texi:1439 #, no-wrap msgid "--cache-failures" msgstr "--cache-failures" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:1441 msgid "Cache build failures. By default, only successful builds are cached." msgstr "Almacena en la caché los fallos de construcción. Por defecto, únicamente las construcciones satisfactorias son almacenadas en la caché." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:1446 msgid "When this option is used, @command{guix gc --list-failures} can be used to query the set of store items marked as failed; @command{guix gc --clear-failures} removes store items from the set of cached failures. @xref{Invoking guix gc}." msgstr "Cuando se usa esta opción, @command{guix gc --list-failures} puede usarse para consultar el conjunto de elementos del almacén marcados como fallidos; @command{guix gc --clear-failures} borra los elementos del almacén del conjunto de fallos existentes en la caché. @xref{Invoking guix gc}." #. type: item #: doc/guix.texi:1447 doc/guix.texi:9165 #, no-wrap msgid "--cores=@var{n}" msgstr "--cores=@var{n}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:1448 doc/guix.texi:9166 #, no-wrap msgid "-c @var{n}" msgstr "-c @var{n}" #. type: table #: doc/guix.texi:1451 msgid "Use @var{n} CPU cores to build each derivation; @code{0} means as many as available." msgstr "Usa @var{n} núcleos de la CPU para construir cada derivación; @code{0} significa tantos como haya disponibles." #. type: table #: doc/guix.texi:1455 msgid "The default value is @code{0}, but it may be overridden by clients, such as the @option{--cores} option of @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build})." msgstr "El valor predeterminado es @code{0}, pero puede ser sobreescrito por los clientes, como la opción @option{--cores} de @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build})." #. type: table #: doc/guix.texi:1459 msgid "The effect is to define the @env{NIX_BUILD_CORES} environment variable in the build process, which can then use it to exploit internal parallelism---for instance, by running @code{make -j$NIX_BUILD_CORES}." msgstr "El efecto es definir la variable de entorno @env{NIX_BUILD_CORES} en el proceso de construcción, el cual puede usarla para explotar el paralelismo interno---por ejemplo, ejecutando @code{make -j$NIX_BUILD_CORES}." #. type: item #: doc/guix.texi:1460 doc/guix.texi:9170 #, no-wrap msgid "--max-jobs=@var{n}" msgstr "--max-jobs=@var{n}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:1461 doc/guix.texi:9171 #, no-wrap msgid "-M @var{n}" msgstr "-M @var{n}" #. type: table #: doc/guix.texi:1466 msgid "Allow at most @var{n} build jobs in parallel. The default value is @code{1}. Setting it to @code{0} means that no builds will be performed locally; instead, the daemon will offload builds (@pxref{Daemon Offload Setup}), or simply fail." msgstr "Permite como máximo @var{n} trabajos de construcción en paralelo. El valor predeterminado es @code{1}. Fijarlo a @code{0} significa que ninguna construcción se realizará localmente; en vez de eso, el daemon delegará las construcciones (@pxref{Daemon Offload Setup}), o simplemente fallará." #. type: item #: doc/guix.texi:1467 doc/guix.texi:9141 #, no-wrap msgid "--max-silent-time=@var{seconds}" msgstr "--max-silent-time=@var{segundos}" #. type: table #: doc/guix.texi:1470 doc/guix.texi:9144 msgid "When the build or substitution process remains silent for more than @var{seconds}, terminate it and report a build failure." msgstr "Cuando la construcción o sustitución permanece en silencio más de @var{segundos}, la finaliza e informa de un fallo de construcción." #. type: table #: doc/guix.texi:1472 doc/guix.texi:1481 msgid "The default value is @code{0}, which disables the timeout." msgstr "El valor predeterminado es @code{0}, que desactiva los plazos." #. type: table #: doc/guix.texi:1475 msgid "The value specified here can be overridden by clients (@pxref{Common Build Options, @option{--max-silent-time}})." msgstr "El valor especificado aquí puede ser sobreescrito por clientes (@pxref{Common Build Options, @option{--max-silent-time}})." #. type: item #: doc/guix.texi:1476 doc/guix.texi:9148 #, no-wrap msgid "--timeout=@var{seconds}" msgstr "--timeout=@var{segundos}" #. type: table #: doc/guix.texi:1479 doc/guix.texi:9151 msgid "Likewise, when the build or substitution process lasts for more than @var{seconds}, terminate it and report a build failure." msgstr "Del mismo modo, cuando el proceso de construcción o sustitución dura más de @var{segundos}, lo termina e informa un fallo de construcción." #. type: table #: doc/guix.texi:1484 msgid "The value specified here can be overridden by clients (@pxref{Common Build Options, @option{--timeout}})." msgstr "El valor especificado aquí puede ser sobreescrito por los clientes (@pxref{Common Build Options, @option{--timeout}})." #. type: item #: doc/guix.texi:1485 #, no-wrap msgid "--rounds=@var{N}" msgstr "--rounds=@var{N}" #. type: table #: doc/guix.texi:1490 msgid "Build each derivation @var{n} times in a row, and raise an error if consecutive build results are not bit-for-bit identical. Note that this setting can be overridden by clients such as @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build})." msgstr "Construye cada derivación @var{n} veces seguidas, y lanza un error si los resultados de las construcciones consecutivas no son idénticos bit-a-bit. Fíjese que esta configuración puede ser sobreescrita por clientes como @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build})." #. type: table #: doc/guix.texi:1494 doc/guix.texi:9561 msgid "When used in conjunction with @option{--keep-failed}, the differing output is kept in the store, under @file{/gnu/store/@dots{}-check}. This makes it easy to look for differences between the two results." msgstr "Cuando se usa conjuntamente con @option{--keep-failed}, la salida que difiere se mantiene en el almacén, bajo @file{/gnu/store/@dots{}-check}. Esto hace fácil buscar diferencias entre los dos resultados." #. type: item #: doc/guix.texi:1495 #, no-wrap msgid "--debug" msgstr "--debug" #. type: table #: doc/guix.texi:1497 msgid "Produce debugging output." msgstr "Produce salida de depuración." # FUZZY: overridden #. type: table #: doc/guix.texi:1501 msgid "This is useful to debug daemon start-up issues, but then it may be overridden by clients, for example the @option{--verbosity} option of @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build})." msgstr "Esto es útil para depurar problemas en el arranque del daemon, pero su comportamiento puede cambiarse en cada cliente, por ejemplo con la opción @option{--verbosity} de @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build})." #. type: item #: doc/guix.texi:1502 #, no-wrap msgid "--chroot-directory=@var{dir}" msgstr "--chroot-directory=@var{dir}" # FUZZY: chroot! #. type: table #: doc/guix.texi:1504 msgid "Add @var{dir} to the build chroot." msgstr "Añade @var{dir} al chroot de construcción." #. type: table #: doc/guix.texi:1510 msgid "Doing this may change the result of build processes---for instance if they use optional dependencies found in @var{dir} when it is available, and not otherwise. For that reason, it is not recommended to do so. Instead, make sure that each derivation declares all the inputs that it needs." msgstr "Hacer esto puede cambiar el resultado del proceso de construcción---por ejemplo si usa dependencias opcionales, que se encuentren en @var{dir}, cuando están disponibles, y no de otra forma. Por esa razón, no se recomienda hacerlo. En vez de eso, asegúrese que cada derivación declara todas las entradas que necesita." #. type: item #: doc/guix.texi:1511 #, no-wrap msgid "--disable-chroot" msgstr "--disable-chroot" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:1513 msgid "Disable chroot builds." msgstr "Desactiva la construcción en un entorno chroot." #. type: table #: doc/guix.texi:1518 msgid "Using this option is not recommended since, again, it would allow build processes to gain access to undeclared dependencies. It is necessary, though, when @command{guix-daemon} is running under an unprivileged user account." msgstr "No se recomienda el uso de esta opción ya que, de nuevo, podría permitir a los procesos de construcción ganar acceso a dependencias no declaradas. Es necesario, no obstante, cuando @command{guix-daemon} se ejecuta bajo una cuenta de usuaria sin privilegios." #. type: item #: doc/guix.texi:1519 #, no-wrap msgid "--log-compression=@var{type}" msgstr "--log-compression=@var{tipo}" # FUZZY: Log #. type: table #: doc/guix.texi:1522 msgid "Compress build logs according to @var{type}, one of @code{gzip}, @code{bzip2}, or @code{none}." msgstr "Comprime los logs de construcción de acuerdo a @var{tipo}, que puede ser @code{gzip}, @code{bzip2} o @code{none}." #. type: table #: doc/guix.texi:1526 msgid "Unless @option{--lose-logs} is used, all the build logs are kept in the @var{localstatedir}. To save space, the daemon automatically compresses them with Bzip2 by default." msgstr "A menos que se use @option{--lose-logs}, todos los log de construcción se mantienen en @var{localstatedir}. Para ahorrar espacio, el daemon automáticamente los comprime con bzip2 por defecto." #. type: item #: doc/guix.texi:1527 #, no-wrap msgid "--disable-deduplication" msgstr "--disable-deduplication" #. type: cindex #: doc/guix.texi:1528 doc/guix.texi:3967 #, no-wrap msgid "deduplication" msgstr "deduplicación" #. type: table #: doc/guix.texi:1530 msgid "Disable automatic file ``deduplication'' in the store." msgstr "Desactiva la ``deduplicación'' automática en el almacén." #. type: table #: doc/guix.texi:1537 msgid "By default, files added to the store are automatically ``deduplicated'': if a newly added file is identical to another one found in the store, the daemon makes the new file a hard link to the other file. This can noticeably reduce disk usage, at the expense of slightly increased input/output load at the end of a build process. This option disables this optimization." msgstr "Por defecto, los ficheros se añaden al almacén ``deduplicados'' automáticamente: si un nuevo fichero añadido es idéntico a otro que ya se encuentra en el almacén, el daemon introduce el nuevo fichero como un enlace duro al otro fichero. Esto puede reducir notablemente el uso del disco, a expensas de una carga de entrada/salida ligeramente incrementada al finalizar un proceso de construcción. Esta opción desactiva dicha optimización." #. type: item #: doc/guix.texi:1538 #, no-wrap msgid "--gc-keep-outputs[=yes|no]" msgstr "--gc-keep-outputs[=yes|no]" #. type: table #: doc/guix.texi:1541 msgid "Tell whether the garbage collector (GC) must keep outputs of live derivations." msgstr "Determina si el recolector de basura (GC) debe mantener salidas de las derivaciones vivas." #. type: cindex #: doc/guix.texi:1542 doc/guix.texi:3780 #, no-wrap msgid "GC roots" msgstr "GC, raíces del recolector de basura" #. type: cindex #: doc/guix.texi:1543 doc/guix.texi:3781 #, no-wrap msgid "garbage collector roots" msgstr "raíces del recolector de basura" #. type: table #: doc/guix.texi:1549 msgid "When set to @code{yes}, the GC will keep the outputs of any live derivation available in the store---the @file{.drv} files. The default is @code{no}, meaning that derivation outputs are kept only if they are reachable from a GC root. @xref{Invoking guix gc}, for more on GC roots." msgstr "Cuando se usa @code{yes}, el recolector de basura mantendrá las salidas de cualquier derivación viva disponible en el almacén---los ficheros @code{.drv}. El valor predeterminado es @code{no}, lo que significa que las salidas de las derivaciones se mantienen únicamente si son alcanzables desde alguna raíz del recolector de basura. @xref{Invoking guix gc}, para más información sobre las raíces del recolector de basura." #. type: item #: doc/guix.texi:1550 #, no-wrap msgid "--gc-keep-derivations[=yes|no]" msgstr "--gc-keep-derivations[=yes|no]" #. type: table #: doc/guix.texi:1553 msgid "Tell whether the garbage collector (GC) must keep derivations corresponding to live outputs." msgstr "Determina si el recolector de basura (GC) debe mantener derivaciones correspondientes a salidas vivas." #. type: table #: doc/guix.texi:1559 msgid "When set to @code{yes}, as is the case by default, the GC keeps derivations---i.e., @file{.drv} files---as long as at least one of their outputs is live. This allows users to keep track of the origins of items in their store. Setting it to @code{no} saves a bit of disk space." msgstr "Cuando se usa @code{yes}, como es el caso predeterminado, el recolector de basura mantiene derivaciones---es decir, ficheros @code{.drv}---mientras al menos una de sus salidas está viva. Esto permite a las usuarias seguir la pista de los orígenes de los elementos en el almacén. El uso de @code{no} aquí ahorra un poco de espacio en disco." #. type: table #: doc/guix.texi:1568 msgid "In this way, setting @option{--gc-keep-derivations} to @code{yes} causes liveness to flow from outputs to derivations, and setting @option{--gc-keep-outputs} to @code{yes} causes liveness to flow from derivations to outputs. When both are set to @code{yes}, the effect is to keep all the build prerequisites (the sources, compiler, libraries, and other build-time tools) of live objects in the store, regardless of whether these prerequisites are reachable from a GC root. This is convenient for developers since it saves rebuilds or downloads." msgstr "De este modo, usar @option{--gc-keep-derivations} con valor @code{yes} provoca que la vitalidad fluya de salidas a derivaciones, y usar @option{--gc-keep-outputs} con valor @code{yes} provoca que la vitalidad fluya de derivaciones a salidas. Cuando ambas tienen valor @code{yes}, el efecto es mantener todos los prerrequisitos de construcción (las fuentes, el compilador, las bibliotecas y otras herramientas de tiempo de construcción) de los objetos vivos del almacén, independientemente de que esos prerrequisitos sean alcanzables desde una raíz del recolector de basura. Esto es conveniente para desarrolladoras ya que evita reconstrucciones o descargas." #. type: item #: doc/guix.texi:1569 #, no-wrap msgid "--impersonate-linux-2.6" msgstr "--impersonate-linux-2.6" #. type: table #: doc/guix.texi:1572 msgid "On Linux-based systems, impersonate Linux 2.6. This means that the kernel's @command{uname} system call will report 2.6 as the release number." msgstr "En sistemas basados en Linux, suplanta a Linux 2.6. Esto significa que la llamada del sistema @command{uname} del núcleo indicará 2.6 como el número de versión de la publicación." #. type: table #: doc/guix.texi:1575 msgid "This might be helpful to build programs that (usually wrongfully) depend on the kernel version number." msgstr "Esto puede ser útil para construir programas que (habitualmente de forma incorrecta) dependen en el número de versión del núcleo." #. type: item #: doc/guix.texi:1576 #, no-wrap msgid "--lose-logs" msgstr "--lose-logs" #. type: table #: doc/guix.texi:1579 msgid "Do not keep build logs. By default they are kept under @file{@var{localstatedir}/guix/log}." msgstr "No guarda logs de construcción. De manera predeterminada se almacenan en el directorio @file{@var{localstatedir}/guix/log}." #. type: item #: doc/guix.texi:1580 doc/guix.texi:4208 doc/guix.texi:5476 doc/guix.texi:5847 #: doc/guix.texi:9505 doc/guix.texi:10902 doc/guix.texi:11153 #: doc/guix.texi:11791 doc/guix.texi:28803 doc/guix.texi:29579 #, no-wrap msgid "--system=@var{system}" msgstr "--system=@var{sistema}" #. type: table #: doc/guix.texi:1584 msgid "Assume @var{system} as the current system type. By default it is the architecture/kernel pair found at configure time, such as @code{x86_64-linux}." msgstr "Asume @var{sistema} como el tipo actual de sistema. Por defecto es el par de arquitectura/núcleo encontrado durante la configuración, como @code{x86_64-linux}." #. type: item #: doc/guix.texi:1585 doc/guix.texi:8944 #, no-wrap msgid "--listen=@var{endpoint}" msgstr "--listen=@var{destino}" #. type: table #: doc/guix.texi:1590 msgid "Listen for connections on @var{endpoint}. @var{endpoint} is interpreted as the file name of a Unix-domain socket if it starts with @code{/} (slash sign). Otherwise, @var{endpoint} is interpreted as a host name or host name and port to listen to. Here are a few examples:" msgstr "Espera conexiones en @var{destino}. @var{destino} se interpreta como el nombre del fichero del socket de dominio Unix si comienza on @code{/} (barra a la derecha). En otro caso, @var{destino} se interpreta como un nombre de máquina o un nombre de máquina y puerto a escuchar. Aquí van unos pocos ejemplos:" #. type: item #: doc/guix.texi:1592 #, no-wrap msgid "--listen=/gnu/var/daemon" msgstr "--listen=/gnu/var/daemon" #. type: table #: doc/guix.texi:1595 msgid "Listen for connections on the @file{/gnu/var/daemon} Unix-domain socket, creating it if needed." msgstr "Espera conexiones en el socket de dominio Unix @file{/gnu/var/daemon}, se crea si es necesario." #. type: item #: doc/guix.texi:1596 #, no-wrap msgid "--listen=localhost" msgstr "--listen=localhost" #. type: cindex #: doc/guix.texi:1597 doc/guix.texi:7630 #, no-wrap msgid "daemon, remote access" msgstr "daemon, acceso remoto" #. type: cindex #: doc/guix.texi:1598 doc/guix.texi:7631 #, no-wrap msgid "remote access to the daemon" msgstr "acceso remoto al daemon" # FUZZY #. type: cindex #: doc/guix.texi:1599 doc/guix.texi:7632 #, no-wrap msgid "daemon, cluster setup" msgstr "daemon, configuración en cluster" # FUZZY #. type: cindex #: doc/guix.texi:1600 doc/guix.texi:7633 #, no-wrap msgid "clusters, daemon setup" msgstr "daemon, configuración en cluster" #. type: table #: doc/guix.texi:1603 msgid "Listen for TCP connections on the network interface corresponding to @code{localhost}, on port 44146." msgstr "Espera conexiones TCP en la interfaz de red correspondiente a @code{localhost}, en el puerto 44146." #. type: item #: doc/guix.texi:1604 #, no-wrap msgid "--listen=128.0.0.42:1234" msgstr "--listen=128.0.0.42:1234" #. type: table #: doc/guix.texi:1607 msgid "Listen for TCP connections on the network interface corresponding to @code{128.0.0.42}, on port 1234." msgstr "Espera conexiones TCP en la interfaz de red correspondiente a @code{128.0.0.42}, en el puerto 1234." #. type: table #: doc/guix.texi:1614 msgid "This option can be repeated multiple times, in which case @command{guix-daemon} accepts connections on all the specified endpoints. Users can tell client commands what endpoint to connect to by setting the @env{GUIX_DAEMON_SOCKET} environment variable (@pxref{The Store, @env{GUIX_DAEMON_SOCKET}})." msgstr "Esta opción puede repetirse múltiples veces, en cuyo caso @command{guix-daemon} acepta conexiones en todos los destinos especificados. Las usuarias pueden indicar a los clientes a qué destino conectarse proporcionando el valor deseado a la variable de entorno @env{GUIX_DAEMON_SOCKET} (@pxref{The Store, @env{GUIX_DAEMON_SOCKET}})." #. type: quotation #: doc/guix.texi:1621 msgid "The daemon protocol is @emph{unauthenticated and unencrypted}. Using @option{--listen=@var{host}} is suitable on local networks, such as clusters, where only trusted nodes may connect to the build daemon. In other cases where remote access to the daemon is needed, we recommend using Unix-domain sockets along with SSH." msgstr "El protocolo del daemon @code{no está autentificado ni cifrado}. El uso de @option{--listen=@var{dirección}} es aceptable en redes locales, como clusters, donde únicamente los nodos de confianza pueden conectarse al daemon de construcción. En otros casos donde el acceso remoto al daemon es necesario, recomendamos usar sockets de dominio Unix junto a SSH." #. type: table #: doc/guix.texi:1626 msgid "When @option{--listen} is omitted, @command{guix-daemon} listens for connections on the Unix-domain socket located at @file{@var{localstatedir}/guix/daemon-socket/socket}." msgstr "Cuando se omite @option{--listen}, @command{guix-daemon} escucha conexiones en el socket de dominio Unix que se encuentra en @file{@var{localstatedir}/guix/daemon-socket/socket}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1636 msgid "When using Guix on top of GNU/Linux distribution other than Guix System---a so-called @dfn{foreign distro}---a few additional steps are needed to get everything in place. Here are some of them." msgstr "Cuando se usa Guix sobre una distribución GNU/Linux distinta al sistema Guix---una @dfn{distribución distinta}---unos pocos pasos adicionales son necesarios para tener todo preparado. Aquí están algunos de ellos." #. type: anchor{#1} #: doc/guix.texi:1640 msgid "locales-and-locpath" msgstr "locales-and-locpath" #. type: cindex #: doc/guix.texi:1640 #, no-wrap msgid "locales, when not on Guix System" msgstr "localizaciones, cuando no se está en el sistema Guix" #. type: vindex #: doc/guix.texi:1641 doc/guix.texi:13203 #, no-wrap msgid "LOCPATH" msgstr "LOCPATH" #. type: vindex #: doc/guix.texi:1642 #, no-wrap msgid "GUIX_LOCPATH" msgstr "GUIX_LOCPATH" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1647 msgid "Packages installed @i{via} Guix will not use the locale data of the host system. Instead, you must first install one of the locale packages available with Guix and then define the @env{GUIX_LOCPATH} environment variable:" msgstr "Los paquetes instalados a través de Guix no usarán los datos de localización del sistema anfitrión. En vez de eso, debe instalar primero uno de los paquetes de localización disponibles con Guix y después definir la variable de entorno @env{GUIX_LOCPATH}:" #. type: example #: doc/guix.texi:1651 #, no-wrap msgid "" "$ guix install glibc-locales\n" "$ export GUIX_LOCPATH=$HOME/.guix-profile/lib/locale\n" msgstr "" "$ guix install glibc-locales\n" "$ export GUIX_LOCPATH=$HOME/.guix-profile/lib/locale\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1657 msgid "Note that the @code{glibc-locales} package contains data for all the locales supported by the GNU@tie{}libc and weighs in at around 917@tie{}MiB. Alternatively, the @code{glibc-utf8-locales} is smaller but limited to a few UTF-8 locales." msgstr "Fíjese que el paquete @code{glibc-locales} contiene datos para todas las localizaciones que ofrece GNU@tie{}libc y pesa alrededor de 917@tie{}MiB. De manera alternativa, @code{glibc-utf8-locales} tiene menor tamaño pero está limitado a localizaciones UTF-8." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1661 msgid "The @env{GUIX_LOCPATH} variable plays a role similar to @env{LOCPATH} (@pxref{Locale Names, @env{LOCPATH},, libc, The GNU C Library Reference Manual}). There are two important differences though:" msgstr "La variable @env{GUIX_LOCPATH} juega un rol similar a @env{LOCPATH} (@pxref{Locale Names, @env{LOCPATH},, libc, The GNU C Library Reference Manual}). No obstante, hay dos diferencias importantes:" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:1668 msgid "@env{GUIX_LOCPATH} is honored only by the libc in Guix, and not by the libc provided by foreign distros. Thus, using @env{GUIX_LOCPATH} allows you to make sure the programs of the foreign distro will not end up loading incompatible locale data." msgstr "@env{GUIX_LOCPATH} es respetada únicamente por la libc dentro de Guix, y no por la libc que proporcionan las distribuciones distintas. Por tanto, usar @env{GUIX_LOCPATH} le permite asegurarse de que los programas de la distribución distinta no cargarán datos de localización incompatibles." #. type: enumerate #: doc/guix.texi:1675 msgid "libc suffixes each entry of @env{GUIX_LOCPATH} with @code{/X.Y}, where @code{X.Y} is the libc version---e.g., @code{2.22}. This means that, should your Guix profile contain a mixture of programs linked against different libc version, each libc version will only try to load locale data in the right format." msgstr "libc añade un sufijo a cada entrada de @env{GUIX_LOCPATH} con @code{/X.Y}, donde @code{X.Y} es la versión de libc---por ejemplo, @code{2.22}. Esto significa que, en caso que su perfil Guix contenga una mezcla de programas enlazados contra diferentes versiones de libc, cada versión de libc únicamente intentará cargar datos de localización en el formato correcto." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1679 msgid "This is important because the locale data format used by different libc versions may be incompatible." msgstr "Esto es importante porque el formato de datos de localización usado por diferentes versiones de libc puede ser incompatible." # TODO: Comprobar traducción de libc #. type: cindex #: doc/guix.texi:1682 #, no-wrap msgid "name service switch, glibc" msgstr "selector de servicios de nombres, glibc" # TODO: Comprobar traducción de libc #. type: cindex #: doc/guix.texi:1683 #, no-wrap msgid "NSS (name service switch), glibc" msgstr "NSS (selector de servicios de nombres), glibc" # TODO: Comprobar traducción de libc #. type: cindex #: doc/guix.texi:1684 #, no-wrap msgid "nscd (name service caching daemon)" msgstr "ncsd (daemon de caché del servicio de nombres)" # TODO: Comprobar traducción de libc #. type: cindex #: doc/guix.texi:1685 #, no-wrap msgid "name service caching daemon (nscd)" msgstr "daemon de caché del servicio de nombres (ncsd)" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1692 msgid "When using Guix on a foreign distro, we @emph{strongly recommend} that the system run the GNU C library's @dfn{name service cache daemon}, @command{nscd}, which should be listening on the @file{/var/run/nscd/socket} socket. Failing to do that, applications installed with Guix may fail to look up host names or user accounts, or may even crash. The next paragraphs explain why." msgstr "Cuando se usa Guix en una distribución distinta, @emph{recomendamos encarecidamente} que el sistema ejecute el @dfn{daemon de caché del servicio de nombres} de la biblioteca de C de GNU, @command{ncsd}, que debe escuchar en el socket @file{/var/run/nscd/socket}. En caso de no hacerlo, las aplicaciones instaladas con Guix pueden fallar al buscar nombres de máquinas o cuentas de usuaria, o incluso pueden terminar abruptamente. Los siguientes párrafos explican por qué." #. type: file{#1} #: doc/guix.texi:1693 #, no-wrap msgid "nsswitch.conf" msgstr "nsswitch.conf" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1698 msgid "The GNU C library implements a @dfn{name service switch} (NSS), which is an extensible mechanism for ``name lookups'' in general: host name resolution, user accounts, and more (@pxref{Name Service Switch,,, libc, The GNU C Library Reference Manual})." msgstr "La biblioteca de C de GNU implementa un @dfn{selector de servicios de nombres} (NSS), que es un mecanismo extensible para ``búsquedas de nombres'' en general: resolución de nombres de máquinas, cuentas de usuaria y más (@pxref{Name Service Switch,,, libc, The GNU C Library Reference Manual})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:1699 #, no-wrap msgid "Network information service (NIS)" msgstr "Servicio de información de red (NIS)" #. type: cindex #: doc/guix.texi:1700 #, no-wrap msgid "NIS (Network information service)" msgstr "NIS (servicio de información de red)" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1709 msgid "Being extensible, the NSS supports @dfn{plugins}, which provide new name lookup implementations: for example, the @code{nss-mdns} plugin allow resolution of @code{.local} host names, the @code{nis} plugin allows user account lookup using the Network information service (NIS), and so on. These extra ``lookup services'' are configured system-wide in @file{/etc/nsswitch.conf}, and all the programs running on the system honor those settings (@pxref{NSS Configuration File,,, libc, The GNU C Reference Manual})." msgstr "Al ser extensible, NSS permite el uso de @dfn{módulos}, los cuales proporcionan nuevas implementaciones de búsqueda de nombres: por ejemplo, el módulo @code{nss-mdns} permite la resolución de nombres de máquina @code{.local}, el módulo @code{nis} permite la búsqueda de cuentas de usuaria usando el servicio de información de red (NIS), etc. Estos ``servicios de búsqueda'' extra se configuran para todo el sistema en @file{/etc/nsswitch.conf}, y todos los programas en ejecución respetan esta configuración (@pxref{NSS Configuration File,,, libc, The GNU C Reference Manual})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1719 msgid "When they perform a name lookup---for instance by calling the @code{getaddrinfo} function in C---applications first try to connect to the nscd; on success, nscd performs name lookups on their behalf. If the nscd is not running, then they perform the name lookup by themselves, by loading the name lookup services into their own address space and running it. These name lookup services---the @file{libnss_*.so} files---are @code{dlopen}'d, but they may come from the host system's C library, rather than from the C library the application is linked against (the C library coming from Guix)." msgstr "Cuando se realiza una búsqueda de nombres---por ejemplo, llamando a la función @code{getaddrinfo} en C---las aplicaciones primero intentarán conectar con nscd; en caso satisfactorio, nscd realiza la búsqueda de nombres en delegación suya. Si nscd no está ejecutándose, entonces realizan la búsqueda por ellas mismas, cargando los servicios de búsqueda de nombres en su propio espacio de direcciones y ejecutándola. Estos servicios de búsqueda de nombres---los ficheros @file{libnss_*.so}---son abiertos con @code{dlopen}, pero pueden venir de la biblioteca de C del sistema, en vez de la biblioteca de C contra la que la aplicación está enlazada (la biblioteca de C que viene en Guix)." # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1724 msgid "And this is where the problem is: if your application is linked against Guix's C library (say, glibc 2.24) and tries to load NSS plugins from another C library (say, @code{libnss_mdns.so} for glibc 2.22), it will likely crash or have its name lookups fail unexpectedly." msgstr "Y aquí es donde está el problema: si su aplicación está enlazada contra la biblioteca de C de Guix (digamos, glibc 2.24) e intenta cargar módulos de otra biblioteca de C (digamos, @code{libnss_mdns.so} para glibc 2.22), probablemente terminará abruptamente o sus búsquedas de nombres fallarán inesperadamente. " #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1729 msgid "Running @command{nscd} on the system, among other advantages, eliminates this binary incompatibility problem because those @code{libnss_*.so} files are loaded in the @command{nscd} process, not in applications themselves." msgstr "Ejecutar @command{nscd} en el sistema, entre otras ventajas, elimina este problema de incompatibilidad binaria porque esos ficheros @code{libnss_*.so} se cargan en el proceso @command{nscd}, no en la aplicación misma." #. type: subsection #: doc/guix.texi:1730 #, no-wrap msgid "X11 Fonts" msgstr "Tipografías X11" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1740 msgid "The majority of graphical applications use Fontconfig to locate and load fonts and perform X11-client-side rendering. The @code{fontconfig} package in Guix looks for fonts in @file{$HOME/.guix-profile} by default. Thus, to allow graphical applications installed with Guix to display fonts, you have to install fonts with Guix as well. Essential font packages include @code{gs-fonts}, @code{font-dejavu}, and @code{font-gnu-freefont}." msgstr "La mayoría de aplicaciones gráficas usan Fontconfig para encontrar y cargar tipografías y realizar la renderización del lado del cliente X11. El paquete @code{fontconfig} en Guix busca tipografías en @file{$HOME/.guix-profile} por defecto. Por tanto, para permitir a aplicaciones gráficas instaladas con Guix mostrar tipografías, tiene que instalar las tipografías también con Guix. Paquetes esenciales de tipografías incluyen @code{gs-fonts}, @code{font-dejavu} y @code{font-gnu-freefont}." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:1741 #, no-wrap msgid "fc-cache" msgstr "fc-cache" # FUZZY #. type: cindex #: doc/guix.texi:1742 #, no-wrap msgid "font cache" msgstr "caché de tipografías" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1746 msgid "Once you have installed or removed fonts, or when you notice an application that does not find fonts, you may need to install Fontconfig and to force an update of its font cache by running:" msgstr "Una vez que haya instalado o borrado tipografías, o cuando se de cuenta de que una aplicación no encuentra las tipografías, puede que necesite instalar Fontconfig y forzar una actualización de su caché de tipografías ejecutando:" #. type: example #: doc/guix.texi:1750 #, no-wrap msgid "" "guix install fontconfig\n" "fc-cache -rv\n" msgstr "" "guix install fontconfig\n" "fc-cache -rv\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1758 msgid "To display text written in Chinese languages, Japanese, or Korean in graphical applications, consider installing @code{font-adobe-source-han-sans} or @code{font-wqy-zenhei}. The former has multiple outputs, one per language family (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). For instance, the following command installs fonts for Chinese languages:" msgstr "Para mostrar texto escrito en lenguas chinas, Japonés o Coreano en aplicaciones gráficas, considere instalar @code{font-adobe-source-han-sans} o @code{font-wqy-zenhei}. La anterior tiene múltiples salidas, una por familia de lengua (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). Por ejemplo, la siguiente orden instala tipografías para lenguas chinas:" #. type: example #: doc/guix.texi:1761 #, no-wrap msgid "guix install font-adobe-source-han-sans:cn\n" msgstr "guix install font-adobe-source-han-sans:cn\n" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:1763 #, no-wrap msgid "xterm" msgstr "xterm" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1767 msgid "Older programs such as @command{xterm} do not use Fontconfig and instead rely on server-side font rendering. Such programs require to specify a full name of a font using XLFD (X Logical Font Description), like this:" msgstr "Programas más antiguos como @command{xterm} no usan Fontconfig sino que dependen en el lado del servidor para realizar el renderizado de tipografías. Dichos programas requieren especificar un nombre completo de tipografía usando XLFD (Descripción lógica de tipografías X), como esta:" #. type: example #: doc/guix.texi:1770 #, no-wrap msgid "-*-dejavu sans-medium-r-normal-*-*-100-*-*-*-*-*-1\n" msgstr "-*-dejavu sans-medium-r-normal-*-*-100-*-*-*-*-*-1\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1774 msgid "To be able to use such full names for the TrueType fonts installed in your Guix profile, you need to extend the font path of the X server:" msgstr "Para ser capaz de usar estos nombres completos para las tipografías TrueType instaladas en su perfil Guix, necesita extender la ruta de fuentes del servidor X:" #. type: example #: doc/guix.texi:1779 #, no-wrap msgid "xset +fp $(dirname $(readlink -f ~/.guix-profile/share/fonts/truetype/fonts.dir))\n" msgstr "xset +fp $(dirname $(readlink -f ~/.guix-profile/share/fonts/truetype/fonts.dir))\n" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:1781 #, no-wrap msgid "xlsfonts" msgstr "xlsfonts" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1784 msgid "After that, you can run @code{xlsfonts} (from @code{xlsfonts} package) to make sure your TrueType fonts are listed there." msgstr "Después de eso, puede ejecutar @code{xlsfonts} (del paquete @code{xlsfonts}) para asegurarse que sus tipografías TrueType se enumeran aquí." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:1788 doc/guix.texi:28541 #, no-wrap msgid "nss-certs" msgstr "nss-certs" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1791 msgid "The @code{nss-certs} package provides X.509 certificates, which allow programs to authenticate Web servers accessed over HTTPS." msgstr "El paquete @code{nss-certs} proporciona certificados X.509, que permiten a los programas verificar los servidores accedidos por HTTPS." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1796 msgid "When using Guix on a foreign distro, you can install this package and define the relevant environment variables so that packages know where to look for certificates. @xref{X.509 Certificates}, for detailed information." msgstr "Cuando se usa Guix en una distribución distinta, puede instalar este paquete y definir las variables de entorno relevantes de modo que los paquetes sepan dónde buscar los certificados. @xref{X.509 Certificates}, para información detallada." #. type: subsection #: doc/guix.texi:1797 #, no-wrap msgid "Emacs Packages" msgstr "Paquetes Emacs" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:1799 #, no-wrap msgid "emacs" msgstr "emacs" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1805 msgid "When you install Emacs packages with Guix, the Elisp files are placed under the @file{share/emacs/site-lisp/} directory of the profile in which they are installed. The Elisp libraries are made available to Emacs through the @env{EMACSLOADPATH} environment variable, which is set when installing Emacs itself." msgstr "Cuando instale paquetes de Emacs con Guix los ficheros de Elisp se encuentran en el directorio @file{share/emacs/site-lisp/} del perfil en el que se instalen. Las bibliotecas de Elisp se ponen a disposición de Emacs a través de la variable de entorno @env{EMACSLOADPATH}, a la cual se le asigna un valor cuando se instale el propio Emacs." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1812 msgid "Additionally, autoload definitions are automatically evaluated at the initialization of Emacs, by the Guix-specific @code{guix-emacs-autoload-packages} procedure. If, for some reason, you want to avoid auto-loading the Emacs packages installed with Guix, you can do so by running Emacs with the @option{--no-site-file} option (@pxref{Init File,,, emacs, The GNU Emacs Manual})." msgstr "De manera adicional, las definiciones de carga automática se evaluan de manera automática en la inicialización de Emacs, mediante el procedimiento @code{guix-emacs-autoload-packages} específico de Guix. Si, por alguna razón, desea evitar la carga automática de paquetes Emacs instalados con Guix, puede hacerlo ejecutando Emacs con la opción @option{--no-site-file} (@pxref{Init File,,, emacs, The GNU Emacs Manual})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:1817 #, no-wrap msgid "Upgrading Guix, on a foreign distro" msgstr "Actualizar Guix, en una distribución distinta" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1820 msgid "To upgrade Guix, run:" msgstr "Para actualizar Guix ejecute:" #. type: example #: doc/guix.texi:1823 doc/guix.texi:2693 #, no-wrap msgid "guix pull\n" msgstr "guix pull\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1826 msgid "@xref{Invoking guix pull}, for more information." msgstr "@xref{Invoking guix pull}, para más información." #. type: cindex #: doc/guix.texi:1827 #, no-wrap msgid "upgrading Guix for the root user, on a foreign distro" msgstr "actualizar Guix para la usuaria root, en una distribución distinta" #. type: cindex #: doc/guix.texi:1828 #, no-wrap msgid "upgrading the Guix daemon, on a foreign distro" msgstr "actualización del daemon de Guix, en una distribución distinta" #. type: cindex #: doc/guix.texi:1829 #, no-wrap msgid "@command{guix pull} for the root user, on a foreign distro" msgstr "@command{guix pull} para la usuaria root, en una distribución distinta" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1832 msgid "On a foreign distro, you can upgrade the build daemon by running:" msgstr "En una distribución distinta puede actualizar el daemon de construcción ejecutando:" #. type: example #: doc/guix.texi:1835 #, no-wrap msgid "sudo -i guix pull\n" msgstr "sudo -i guix pull\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1840 msgid "followed by (assuming your distro uses the systemd service management tool):" msgstr "seguido de (asumiendo que su distribución usa la herramienta de gestión de servicios systemd):" #. type: example #: doc/guix.texi:1843 #, no-wrap msgid "systemctl restart guix-daemon.service\n" msgstr "systemctl restart guix-daemon.service\n" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1847 msgid "On Guix System, upgrading the daemon is achieved by reconfiguring the system (@pxref{Invoking guix system, @code{guix system reconfigure}})." msgstr "En el Sistema Guix, la actualización del daemon se lleva a cabo con la reconfiguración el sistema (@pxref{Invoking guix system, @code{guix system reconfigure}})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:1854 #, no-wrap msgid "installing Guix System" msgstr "instalación del sistema Guix" #. type: cindex #: doc/guix.texi:1855 #, no-wrap msgid "Guix System, installation" msgstr "sistema Guix, instalación" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1860 msgid "This section explains how to install Guix System on a machine. Guix, as a package manager, can also be installed on top of a running GNU/Linux system, @pxref{Installation}." msgstr "Esta sección explica cómo instalar el sistema Guix en una máquina. Guix, como gestor de paquetes, puede instalarse sobre un sistema GNU/Linux en ejecución, @pxref{Installation}." #. type: quotation #: doc/guix.texi:1869 msgid "You are reading this documentation with an Info reader. For details on how to use it, hit the @key{RET} key (``return'' or ``enter'') on the link that follows: @pxref{Top, Info reader,, info-stnd, Stand-alone GNU Info}. Hit @kbd{l} afterwards to come back here." msgstr "Está leyendo esta documentación con un lector Info. Para obtener detalles sobre su uso, presione la tecla @key{RET} (``retorno de carro'' o ``intro'') en el siguiente enlace: @pxref{Top, Info reader,, info-stnd, Stand-alone GNU Info}. Presione después @kbd{l} para volver aquí." #. type: quotation #: doc/guix.texi:1872 msgid "Alternatively, run @command{info info} in another tty to keep the manual available." msgstr "De manera alternativa, ejecute @command{info info} en otro terminal para mantener el manual disponible." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1893 msgid "We consider Guix System to be ready for a wide range of ``desktop'' and server use cases. The reliability guarantees it provides---transactional upgrades and rollbacks, reproducibility---make it a solid foundation." msgstr "Consideramos que el sistema Guix está listo para un amplio rango de casos de uso, tanto de servidor como de escritorio. Las garantías que proporciona---actualizaciones transaccionales y vuelta atrás atómica, reproducibilidad---lo convierten en un cimiento sólido." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1896 msgid "Nevertheless, before you proceed with the installation, be aware of the following noteworthy limitations applicable to version @value{VERSION}:" msgstr "No obstante, antes de que proceda con la instalación, sea consciente de las siguientes limitaciones apreciables que se conocen en la versión @value{VERSION}:" #. type: itemize #: doc/guix.texi:1900 msgid "Support for the Logical Volume Manager (LVM) is missing." msgstr "No está implementada la funcionalidad del gestor de volúmenes lógicos (LVM)." #. type: itemize #: doc/guix.texi:1904 msgid "More and more system services are provided (@pxref{Services}), but some may be missing." msgstr "Se proporcionan más y más servicios del sistema (@pxref{Services}), pero pueden faltar algunos." #. type: itemize #: doc/guix.texi:1909 msgid "GNOME, Xfce, LXDE, and Enlightenment are available (@pxref{Desktop Services}), as well as a number of X11 window managers. However, KDE is currently missing." msgstr "Están disponibles GNOME, Xfce, LXDE y Enlightenment (@pxref{Desktop Services}), así como un número de gestores de ventanas X11. No obstante, actualmente falta KDE." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1914 msgid "More than a disclaimer, this is an invitation to report issues (and success stories!), and to join us in improving it. @xref{Contributing}, for more info." msgstr "Más que una descarga de responsabilidades es una invitación a informar de problemas (¡e historias satisfactorias!), y para unirse a nosotras en su mejora. @xref{Contributing}, para más información." # FUZZY # TODO (MAAV): Soporte #. type: cindex #: doc/guix.texi:1919 #, no-wrap msgid "hardware support on Guix System" msgstr "soporte de hardware en el sistema Guix" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1928 msgid "GNU@tie{}Guix focuses on respecting the user's computing freedom. It builds around the kernel Linux-libre, which means that only hardware for which free software drivers and firmware exist is supported. Nowadays, a wide range of off-the-shelf hardware is supported on GNU/Linux-libre---from keyboards to graphics cards to scanners and Ethernet controllers. Unfortunately, there are still areas where hardware vendors deny users control over their own computing, and such hardware is not supported on Guix System." msgstr "GNU@tie{}Guix se enfoca en respetar la libertad de computación de las usuarias. Se construye sobre el núcleo Linux-libre, lo que significa que únicamente funciona hardware para el que existen controladores y firmware libres. Hoy en día, un amplio rango del hardware común funciona con GNU/Linux-libre---desde teclados a tarjetas gráficas a escáneres y controladoras Ethernet. Desafortunadamente, todavía hay áreas donde los fabricantes de hardware deniegan a las usuarias el control de su propia computación, y dicho hardware no funciona en el sistema Guix." # FUZZY FUZZY # TODO (MAAV): Soporte #. type: cindex #: doc/guix.texi:1929 #, no-wrap msgid "WiFi, hardware support" msgstr "WiFi, soporte hardware" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1938 msgid "One of the main areas where free drivers or firmware are lacking is WiFi devices. WiFi devices known to work include those using Atheros chips (AR9271 and AR7010), which corresponds to the @code{ath9k} Linux-libre driver, and those using Broadcom/AirForce chips (BCM43xx with Wireless-Core Revision 5), which corresponds to the @code{b43-open} Linux-libre driver. Free firmware exists for both and is available out-of-the-box on Guix System, as part of @code{%base-firmware} (@pxref{operating-system Reference, @code{firmware}})." msgstr "Una de las áreas principales donde faltan controladores o firmware libre son los dispositivos WiFi. Los dispositivos WiFi que se sabe que funcionan incluyen aquellos que usan los chips Atheros (AR9271 y AR7010), que corresponden al controlador @code{ath9k} de Linux-libre, y aquellos que usan los chips Broadcom/AirForce (BCM43xx con Wireless-Core Revisión 5), que corresponden al controlador @code{b43-open} de Linux-libre. Existe firmware libre para ambos, y está disponible por defecto en el sistema Guix, como parte de @code{%base-firmware} (@pxref{operating-system Reference, @code{firmware}})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:1939 #, no-wrap msgid "RYF, Respects Your Freedom" msgstr "RYF, Respeta Su Libertad" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1945 msgid "The @uref{https://www.fsf.org/, Free Software Foundation} runs @uref{https://www.fsf.org/ryf, @dfn{Respects Your Freedom}} (RYF), a certification program for hardware products that respect your freedom and your privacy and ensure that you have control over your device. We encourage you to check the list of RYF-certified devices." msgstr "La @uref{https://www.fsf.org/, Fundación del Software Libre} patrocina @uref{https://www.fsf.org/ryf, @dfn{Respeta Su Libertad}} (RYF), un programa de certificación para productos hardware que respetan su libertad y su privacidad y se aseguran de que usted tenga el control sobre su dispositivo. Le recomendamos que compruebe la lista de dispositivos certificados RYF." # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1949 msgid "Another useful resource is the @uref{https://www.h-node.org/, H-Node} web site. It contains a catalog of hardware devices with information about their support in GNU/Linux." msgstr "Otro recurso útil es el sitio web @uref{https://wwww.h-node.org/, H-Node}. Contiene un catálogo de dispositivos hardware con información acerca su funcionalidad con GNU/Linux." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1958 msgid "An ISO-9660 installation image that can be written to a USB stick or burnt to a DVD can be downloaded from @indicateurl{@value{BASE-URL}/guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso.xz}, where you can replace @code{x86_64-linux} with one of:" msgstr "Se puede descargar una imagen de instalación ISO-9660 que puede ser escrita en una memoria USB o grabada en un DVD desde @indicateurl{@value{BASE-URL}/guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso.xz}, donde puede sustituir @code{x86_64-linux} con uno de los siguientes valores:" #. type: table #: doc/guix.texi:1962 msgid "for a GNU/Linux system on Intel/AMD-compatible 64-bit CPUs;" msgstr "para un sistema GNU/Linux en CPUs compatibles con la arquitectura de 64-bits de Intel/AMD;" #. type: table #: doc/guix.texi:1965 msgid "for a 32-bit GNU/Linux system on Intel-compatible CPUs." msgstr "para un sistema GNU/Linux en CPUs compatibles con la arquitectura de 32-bits de Intel." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1970 msgid "Make sure to download the associated @file{.sig} file and to verify the authenticity of the image against it, along these lines:" msgstr "Asegúrese de descargar el fichero @file{.sig} asociado y de verificar la autenticidad de la imagen contra él, más o menos así:" #. type: example #: doc/guix.texi:1974 #, no-wrap msgid "" "$ wget @value{BASE-URL}/guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso.xz.sig\n" "$ gpg --verify guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso.xz.sig\n" msgstr "" "$ wget @value{BASE-URL}/guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso.xz.sig\n" "$ gpg --verify guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso.xz.sig\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1994 msgid "This image contains the tools necessary for an installation. It is meant to be copied @emph{as is} to a large-enough USB stick or DVD." msgstr "Esta imagen contiene las herramientas necesarias para una instalación. Está pensada ara ser copiada @emph{tal cual} a una memoria USB o DVD con espacio suficiente." #. type: unnumberedsubsec #: doc/guix.texi:1995 #, no-wrap msgid "Copying to a USB Stick" msgstr "Copiado en una memoria USB" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1998 msgid "To copy the image to a USB stick, follow these steps:" msgstr "Para copiar la imagen en una memoria USB, siga estos pasos:" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:2002 doc/guix.texi:2027 msgid "Decompress the image using the @command{xz} command:" msgstr "Descomprima la imagen usando la orden @command{xz}:" #. type: example #: doc/guix.texi:2005 doc/guix.texi:2030 #, no-wrap msgid "xz -d guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso.xz\n" msgstr "xz -d guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso.xz\n" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:2011 msgid "Insert a USB stick of 1@tie{}GiB or more into your machine, and determine its device name. Assuming that the USB stick is known as @file{/dev/sdX}, copy the image with:" msgstr "Conecte una memoria USB de 1@tie{}GiB o más a su máquina, y determine su nombre de dispositivo. Asumiendo que la memoria USB es @file{/dev/sdX} copie la imagen con:" #. type: example #: doc/guix.texi:2015 #, no-wrap msgid "" "dd if=guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso of=/dev/sdX status=progress\n" "sync\n" msgstr "" "dd if=guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso of=/dev/sdX\n" "sync\n" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:2018 msgid "Access to @file{/dev/sdX} usually requires root privileges." msgstr "El acceso a @file{/dev/sdX} normalmente necesita privilegios de root." #. type: unnumberedsubsec #: doc/guix.texi:2020 #, no-wrap msgid "Burning on a DVD" msgstr "Grabación en un DVD" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2023 msgid "To copy the image to a DVD, follow these steps:" msgstr "Para copiar la imagen a un DVD, siga estos pasos:" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:2036 msgid "Insert a blank DVD into your machine, and determine its device name. Assuming that the DVD drive is known as @file{/dev/srX}, copy the image with:" msgstr "Introduzca un DVD en su máquina para grabarlo, y determine el nombre del dispositivo. Asumiendo que la unidad DVD es @file{/dev/srX}, copie la imagen con:" #. type: example #: doc/guix.texi:2039 #, no-wrap msgid "growisofs -dvd-compat -Z /dev/srX=guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso\n" msgstr "growisofs -dvd-compat -Z /dev/srX=guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso\n" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:2042 msgid "Access to @file{/dev/srX} usually requires root privileges." msgstr "El acceso a @file{/dev/srX} normalmente necesita privilegios de root." #. type: unnumberedsubsec #: doc/guix.texi:2044 #, no-wrap msgid "Booting" msgstr "Arranque" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2051 msgid "Once this is done, you should be able to reboot the system and boot from the USB stick or DVD. The latter usually requires you to get in the BIOS or UEFI boot menu, where you can choose to boot from the USB stick. In order to boot from Libreboot, switch to the command mode by pressing the @kbd{c} key and type @command{search_grub usb}." msgstr "Una vez hecho esto, debe ser capaz de reiniciar el sistema y arrancar desde la memoria USB o el DVD. Para lo primero habitualmente es necesario introducirse en la BIOS o en el menú de arranque UEFI, donde se puede seleccionar el arranque desde la memoria USB. Para arrancar desde Libreboot, cambie a la línea de ordenes pulsando la tecla @kbd{c} y teclee @command{search_grub usb}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2054 msgid "@xref{Installing Guix in a VM}, if, instead, you would like to install Guix System in a virtual machine (VM)." msgstr "@xref{Installing Guix in a VM}, si, en vez de esto, desea instalar el sistema Guix en una máquina virtual (VM)." # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2064 msgid "Once you have booted, you can use the guided graphical installer, which makes it easy to get started (@pxref{Guided Graphical Installation}). Alternatively, if you are already familiar with GNU/Linux and if you want more control than what the graphical installer provides, you can choose the ``manual'' installation process (@pxref{Manual Installation})." msgstr "Una vez que haya arrancado, puede usar el instalador gráfico guiado, el cual facilita la introducción al sistema (@pxref{Guided Graphical Installation}). Alternativamente, si ya es está familiarizada con GNU/Linux y desea más control que el que proporciona el instalador gráfico, puede seleccionar el proceso de instalación ``manual'' (@pxref{Manual Installation})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2072 msgid "The graphical installer is available on TTY1. You can obtain root shells on TTYs 3 to 6 by hitting @kbd{ctrl-alt-f3}, @kbd{ctrl-alt-f4}, etc. TTY2 shows this documentation and you can reach it with @kbd{ctrl-alt-f2}. Documentation is browsable using the Info reader commands (@pxref{Top,,, info-stnd, Stand-alone GNU Info}). The installation system runs the GPM mouse daemon, which allows you to select text with the left mouse button and to paste it with the middle button." msgstr "El instalador gráfico está disponible en TTY1. Puede obtener consolas de administración (``root'') en los TTY 3 a 6 pulsando @kbd{ctrl-alt-f3}, @kbd{ctrl-alt-f4}, etc. TTY2 muestra esta documentación y se puede cambiar a dicha consola con @kbd{ctrl-alt-f2}. La documentación es explorable usando las órdenes del lector Info (@pxref{Top,,, info-stnd, Stand-alone GNU Info}). El sistema de instalación ejecuta el daemon GPM para ratones, el cual le permite seleccionar texto con el botón izquierdo y pegarlo con el botón central." #. type: quotation #: doc/guix.texi:2077 msgid "Installation requires access to the Internet so that any missing dependencies of your system configuration can be downloaded. See the ``Networking'' section below." msgstr "La instalación requiere acceso a Internet de modo que cualquier dependencia de su configuración de sistema no encontrada pueda ser descargada. Véase la sección ``Red'' más adelante." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2084 msgid "The graphical installer is a text-based user interface. It will guide you, with dialog boxes, through the steps needed to install GNU@tie{}Guix System." msgstr "El instalador gráfico es una interfaz de usuaria basada en texto. Le guiará, con cajas de diálogo, a través de los pasos necesarios para instalar el sistema GNU@tie{}Guix." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2089 msgid "The first dialog boxes allow you to set up the system as you use it during the installation: you can choose the language, keyboard layout, and set up networking, which will be used during the installation. The image below shows the networking dialog." msgstr "Las primeras cajas de diálogo le permiten configurar el sistema mientras lo usa durante la instalación: puede seleccionar el idioma, la distribución del teclado y configurar la red, la cual se usará durante la instalación. La siguiente imagen muestra el diálogo de configuración de red." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2091 msgid "@image{images/installer-network,5in,, networking setup with the graphical installer}" msgstr "@image{images/installer-network,5in,, configuración de red en la instalación gráfica}" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2096 msgid "Later steps allow you to partition your hard disk, as shown in the image below, to choose whether or not to use encrypted file systems, to enter the host name and root password, and to create an additional account, among other things." msgstr "Los siguientes pasos le permitirán particionar su disco duro, como se muestra en la siguiente imagen, elegir si se usarán o no sistemas de ficheros cifrados, introducir el nombre de la máquina, la contraseña de root y crear cuentas adicionales, entre otras cosas." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2098 msgid "@image{images/installer-partitions,5in,, partitioning with the graphical installer}" msgstr "@image{images/installer-partitions,5in,, particionado en la instalación gráfica}" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2101 msgid "Note that, at any time, the installer allows you to exit the current installation step and resume at a previous step, as show in the image below." msgstr "Tenga en cuenta que, en cualquier momento, el instalador le permite salir de la instalación actual y retomarla en un paso previo, como se muestra en la siguiente imagen." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2103 msgid "@image{images/installer-resume,5in,, resuming the installation process}" msgstr "@image{images/installer-resume,5in,, retomado del proceso de instalación}" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2108 msgid "Once you're done, the installer produces an operating system configuration and displays it (@pxref{Using the Configuration System}). At that point you can hit ``OK'' and installation will proceed. On success, you can reboot into the new system and enjoy. @xref{After System Installation}, for what's next!" msgstr "Una vez haya finalizado, el instalador produce una configuración de sistema operativo y la muestra (@pxref{Using the Configuration System}). En este punto puede pulsar ``OK'' y la instalación procederá. En caso de finalización satisfactoria, puede reiniciar con el nuevo sistema y disfrutarlo. ¡@xref{After System Installation} para ver cómo proceder a continuación!" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2118 msgid "This section describes how you would ``manually'' install GNU@tie{}Guix System on your machine. This option requires familiarity with GNU/Linux, with the shell, and with common administration tools. If you think this is not for you, consider using the guided graphical installer (@pxref{Guided Graphical Installation})." msgstr "Esta sección describe como podría instalar ``manualmente'' el sistema GNU@tie{}Guix en su máquina. Esta opción requiere familiaridad con GNU/Linux, con el intérprete y con las herramientas de administración comunes. Si piensa que no es para usted, considere el uso del instalador gráfico guiado (@pxref{Guided Graphical Installation})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2124 msgid "The installation system provides root shells on TTYs 3 to 6; press @kbd{ctrl-alt-f3}, @kbd{ctrl-alt-f4}, and so on to reach them. It includes many common tools needed to install the system. But it is also a full-blown Guix System, which means that you can install additional packages, should you need it, using @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package})." msgstr "El sistema de instalación proporciona consolas de administración (``root'') en los terminales virtuales (TTY) 3 a 6; pulse @kbd{ctrl-alt-f3}, @kbd{ctrl-alt-f4} y sucesivas teclas para abrirlas. Incluye muchas herramientas comunes necesarias para la instalación del sistema. Pero es también un sistema Guix completo, lo que significa que puede instalar paquetes adicionales, en caso de necesitarlos, mediante el uso de @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package})." #. type: subsection #: doc/guix.texi:2131 #, no-wrap msgid "Keyboard Layout, Networking, and Partitioning" msgstr "Distribución de teclado, red y particionado" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2136 msgid "Before you can install the system, you may want to adjust the keyboard layout, set up networking, and partition your target hard disk. This section will guide you through this." msgstr "Antes de instalar el sistema, puede desear ajustar la distribución del teclado, configurar la red y particionar el disco duro deseado. Esta sección le guiará durante este proceso." #. type: cindex #: doc/guix.texi:2139 doc/guix.texi:13028 #, no-wrap msgid "keyboard layout" msgstr "distribución de teclado" # MAAV: Considero que este ejemplo es mucho más útil para los lectores # de esta versión del manual. #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2143 msgid "The installation image uses the US qwerty keyboard layout. If you want to change it, you can use the @command{loadkeys} command. For example, the following command selects the Dvorak keyboard layout:" msgstr "La imagen de instalación usa la distribución de teclado QWERTY de los EEUU. Si desea cambiarla, puede usar la orden @command{loadkeys}. Por ejemplo, la siguiente orden selecciona la distribución de teclado para el castellano:" # MAAV: Considero que este ejemplo es mucho más útil para los lectores # de esta versión del manual. #. type: example #: doc/guix.texi:2146 #, no-wrap msgid "loadkeys dvorak\n" msgstr "loadkeys es\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2151 msgid "See the files under @file{/run/current-system/profile/share/keymaps} for a list of available keyboard layouts. Run @command{man loadkeys} for more information." msgstr "Véanse los ficheros bajo @file{/run/current-system/profile/share/keymaps} para la obtención de una lista de distribuciones de teclado disponibles. Ejecute @command{man loadkeys} para más información." #. type: subsubsection #: doc/guix.texi:2152 #, no-wrap msgid "Networking" msgstr "Red" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2155 msgid "Run the following command to see what your network interfaces are called:" msgstr "Ejecute la siguiente orden para ver los nombres asignados a sus interfaces de red:" #. type: example #: doc/guix.texi:2158 #, no-wrap msgid "ifconfig -a\n" msgstr "ifconfig -a\n" #. type: table #: doc/guix.texi:2162 doc/guix.texi:2184 msgid "@dots{} or, using the GNU/Linux-specific @command{ip} command:" msgstr "@dots{} o, usando la orden específica de GNU/Linux @command{ip}:" #. type: example #: doc/guix.texi:2165 #, no-wrap msgid "ip address\n" msgstr "ip address\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2172 msgid "Wired interfaces have a name starting with @samp{e}; for example, the interface corresponding to the first on-board Ethernet controller is called @samp{eno1}. Wireless interfaces have a name starting with @samp{w}, like @samp{w1p2s0}." msgstr "El nombre de las interfaces de cable comienza con @samp{e}; por ejemplo, la interfaz que corresponde a la primera controladora Ethernet en la placa se llama @samp{eno1}. El nombre de las interfaces inalámbricas comienza con @samp{w}, como @samp{w1p2s0}." #. type: item #: doc/guix.texi:2174 #, no-wrap msgid "Wired connection" msgstr "Conexión por cable" #. type: table #: doc/guix.texi:2177 msgid "To configure a wired network run the following command, substituting @var{interface} with the name of the wired interface you want to use." msgstr "Para configurar una red por cable ejecute la siguiente orden, substituyendo @var{interfaz} con el nombre de la interfaz de cable que desea usar." #. type: example #: doc/guix.texi:2180 #, no-wrap msgid "ifconfig @var{interface} up\n" msgstr "ifconfig @var{interfaz} up\n" #. type: example #: doc/guix.texi:2187 #, no-wrap msgid "ip link set @var{interface} up\n" msgstr "ip link set @var{interfaz} up\n" #. type: item #: doc/guix.texi:2189 #, no-wrap msgid "Wireless connection" msgstr "Conexión sin cable" #. type: cindex #: doc/guix.texi:2190 doc/guix.texi:14554 #, no-wrap msgid "wireless" msgstr "sin cables" #. type: cindex #: doc/guix.texi:2191 doc/guix.texi:14555 #, no-wrap msgid "WiFi" msgstr "WiFi" #. type: table #: doc/guix.texi:2196 msgid "To configure wireless networking, you can create a configuration file for the @command{wpa_supplicant} configuration tool (its location is not important) using one of the available text editors such as @command{nano}:" msgstr "Para configurar una red inalámbrica, puede crear un fichero de configuración para la herramienta de configuración @command{wpa_supplicant} (su ruta no es importante) usando uno de los editores de texto disponibles como @command{nano}:" #. type: example #: doc/guix.texi:2199 #, no-wrap msgid "nano wpa_supplicant.conf\n" msgstr "nano wpa_supplicant.conf\n" #. type: table #: doc/guix.texi:2204 msgid "As an example, the following stanza can go to this file and will work for many wireless networks, provided you give the actual SSID and passphrase for the network you are connecting to:" msgstr "Como un ejemplo, la siguiente plantilla puede colocarse en este fichero y funcionará para muchas redes inalámbricas, siempre que se proporcione el SSID y la contraseña reales de la red a la que se va a conectar:" #. type: example #: doc/guix.texi:2211 #, no-wrap msgid "" "network=@{\n" " ssid=\"@var{my-ssid}\"\n" " key_mgmt=WPA-PSK\n" " psk=\"the network's secret passphrase\"\n" "@}\n" msgstr "" "network=@{\n" " ssid=\"@var{mi-ssid}\"\n" " key_mgmt=WPA-PSK\n" " psk=\"la contraseña de la red\"\n" "@}\n" #. type: table #: doc/guix.texi:2216 msgid "Start the wireless service and run it in the background with the following command (substitute @var{interface} with the name of the network interface you want to use):" msgstr "Inicie el servicio inalámbrico y lance su ejecución en segundo plano con la siguiente orden (sustituya @var{interfaz} por el nombre de la interfaz de red que desea usar):" #. type: example #: doc/guix.texi:2219 #, no-wrap msgid "wpa_supplicant -c wpa_supplicant.conf -i @var{interface} -B\n" msgstr "wpa_supplicant -c wpa_supplicant.conf -i @var{interfaz} -B\n" #. type: table #: doc/guix.texi:2222 msgid "Run @command{man wpa_supplicant} for more information." msgstr "Ejecute @command{man wpa_supplicant} para más información." #. type: cindex #: doc/guix.texi:2224 #, no-wrap msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2227 msgid "At this point, you need to acquire an IP address. On a network where IP addresses are automatically assigned @i{via} DHCP, you can run:" msgstr "En este punto, necesita obtener una dirección IP. En una red donde las direcciones IP se asignan automáticamente mediante DHCP, puede ejecutar:" #. type: example #: doc/guix.texi:2230 #, no-wrap msgid "dhclient -v @var{interface}\n" msgstr "dhclient -v @var{interfaz}\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2233 msgid "Try to ping a server to see if networking is up and running:" msgstr "Intente hacer ping a un servidor para comprobar si la red está funcionando correctamente:" #. type: example #: doc/guix.texi:2236 #, no-wrap msgid "ping -c 3 gnu.org\n" msgstr "ping -c 3 gnu.org\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2240 msgid "Setting up network access is almost always a requirement because the image does not contain all the software and tools that may be needed." msgstr "Configurar el acceso por red es casi siempre un requisito debido a que la imagen no contiene todo el software y las herramientas que puedan ser necesarias." #. type: cindex #: doc/guix.texi:2241 #, no-wrap msgid "proxy, during system installation" msgstr "" "proxy (pasarela), durante la instalación del sistema\n" "@cindex pasarela (proxy), durante la instalación del sistema" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2244 msgid "If you need HTTP and HTTPS access to go through a proxy, run the following command:" msgstr "Si necesita que el acceso a HTTP y HTTPS se produzca a través de una pasarela (``proxy''), ejecute la siguiente orden:" #. type: example #: doc/guix.texi:2247 #, no-wrap msgid "herd set-http-proxy guix-daemon @var{URL}\n" msgstr "herd set-http-proxy guix-daemon @var{URL}\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2252 msgid "where @var{URL} is the proxy URL, for example @code{http://example.org:8118}." msgstr "donde @var{URL} es la URL de la pasarela, por ejemplo @code{http://example.org:8118}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:2253 #, no-wrap msgid "installing over SSH" msgstr "instalación por SSH" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2256 msgid "If you want to, you can continue the installation remotely by starting an SSH server:" msgstr "Si lo desea, puede continuar la instalación de forma remota iniciando un servidor SSH:" #. type: example #: doc/guix.texi:2259 #, no-wrap msgid "herd start ssh-daemon\n" msgstr "herd start ssh-daemon\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2263 msgid "Make sure to either set a password with @command{passwd}, or configure OpenSSH public key authentication before logging in." msgstr "Asegúrese de establecer una contraseña con @command{passwd}, o configure la verificación de clave pública de OpenSSH antes de ingresar al sistema." #. type: subsubsection #: doc/guix.texi:2264 #, no-wrap msgid "Disk Partitioning" msgstr "Particionado de discos" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2268 msgid "Unless this has already been done, the next step is to partition, and then format the target partition(s)." msgstr "A menos que se haya realizado previamente, el siguiente paso es el particionado, y después dar formato a la/s partición/es deseadas." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2273 msgid "The installation image includes several partitioning tools, including Parted (@pxref{Overview,,, parted, GNU Parted User Manual}), @command{fdisk}, and @command{cfdisk}. Run it and set up your disk with the partition layout you want:" msgstr "La imagen de instalación contiene varias herramientas de particionado, incluyendo Parted (@pxref{Overview,,, parted, GNU Parted User Manual}), @command{fdisk} y @command{cfdisk}. Invoque su ejecución y configure el mapa de particiones deseado en su disco:" #. type: example #: doc/guix.texi:2276 #, no-wrap msgid "cfdisk\n" msgstr "cfdisk\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2282 msgid "If your disk uses the GUID Partition Table (GPT) format and you plan to install BIOS-based GRUB (which is the default), make sure a BIOS Boot Partition is available (@pxref{BIOS installation,,, grub, GNU GRUB manual})." msgstr "Si su disco usa el formato de tabla de particiones GUID (GPT) y tiene pensado instalar GRUB basado en BIOS (la opción predeterminada), asegúrese de tener una partición de arranque BIOS disponible (@pxref{BIOS installation,,, grub, GNU GRUB manual})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:2283 #, no-wrap msgid "EFI, installation" msgstr "EFI, instalación" #. type: cindex #: doc/guix.texi:2284 #, no-wrap msgid "UEFI, installation" msgstr "UEFI, instalación" #. type: cindex #: doc/guix.texi:2285 #, no-wrap msgid "ESP, EFI system partition" msgstr "ESP, partición del sistema EFI" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2289 msgid "If you instead wish to use EFI-based GRUB, a FAT32 @dfn{EFI System Partition} (ESP) is required. This partition can be mounted at @file{/boot/efi} for instance and must have the @code{esp} flag set. E.g., for @command{parted}:" msgstr "Si en vez de eso desea GRUB basado en EFI, se requiere una @dfn{Partición del Sistema EFI} (ESP) con formato FAT32. Esta partición puede montarse en @file{/boot/efi} y debe tener la opción @code{esp} activa. Por ejemplo, en @command{parted}:" #. type: example #: doc/guix.texi:2292 #, no-wrap msgid "parted /dev/sda set 1 esp on\n" msgstr "parted /dev/sda set 1 esp on\n" #. type: vindex #: doc/guix.texi:2295 doc/guix.texi:28940 #, no-wrap msgid "grub-bootloader" msgstr "grub-bootloader" #. type: vindex #: doc/guix.texi:2296 doc/guix.texi:28934 #, no-wrap msgid "grub-efi-bootloader" msgstr "grub-efi-bootloader" #. type: quotation #: doc/guix.texi:2303 msgid "Unsure whether to use EFI- or BIOS-based GRUB? If the directory @file{/sys/firmware/efi} exists in the installation image, then you should probably perform an EFI installation, using @code{grub-efi-bootloader}. Otherwise you should use the BIOS-based GRUB, known as @code{grub-bootloader}. @xref{Bootloader Configuration}, for more info on bootloaders." msgstr "¿No esta segura si usar GRUB basado en EFI o en BIOS? Si el directorio @file{/sys/firmware/efi} existe en la imagen de instalación, probablemente debería realizar una instalación EFI, usando @code{grub-efi-bootloader}. En otro caso, debe usar GRUB basado en BIOS, conocido como @code{grub-bootloader}. @xref{Bootloader Configuration}, para más información sobre cargadores de arranque." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2311 msgid "Once you are done partitioning the target hard disk drive, you have to create a file system on the relevant partition(s)@footnote{Currently Guix System only supports ext4, btrfs, and JFS file systems. In particular, code that reads file system UUIDs and labels only works for these file system types.}. For the ESP, if you have one and assuming it is @file{/dev/sda1}, run:" msgstr "Una vez haya terminado con el particionado de la unidad de disco deseada, tiene que crear un sistema de ficheros en la o las particiones relevantes@footnote{Actualmente el sistema Guix únicamente permite sistemas de ficheros ext4, btrfs y JFS. En particular, el código que lee UUIDs del sistema de ficheros y etiquetas únicamente funciona para dichos sistemas de ficheros.}. Para la partición ESP, si tiene una y asumiendo que es @file{/dev/sda1}, ejecute:" #. type: example #: doc/guix.texi:2314 #, no-wrap msgid "mkfs.fat -F32 /dev/sda1\n" msgstr "mkfs.fat -F32 /dev/sda1\n" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2321 msgid "For the root file system, ext4 is the most widely used format. Other file systems, such as Btrfs, support compression, which is reported to nicely complement file deduplication that the daemon performs independently of the file system (@pxref{Invoking guix-daemon, deduplication})." msgstr "El formato de sistema de ficheros ext4 es el formato más ampliamente usado para el sistema de ficheros raíz. Otros sistemas de ficheros, como por ejemplo Btrfs, implementan compresión, la cual complementa adecuadamente la deduplicación de ficheros que el daemon realiza de manera independiente al sistema de ficheros(@pxref{Invoking guix-daemon, deduplicación})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2328 msgid "Preferably, assign file systems a label so that you can easily and reliably refer to them in @code{file-system} declarations (@pxref{File Systems}). This is typically done using the @code{-L} option of @command{mkfs.ext4} and related commands. So, assuming the target root partition lives at @file{/dev/sda2}, a file system with the label @code{my-root} can be created with:" msgstr "Preferentemente, asigne una etiqueta a los sistemas de ficheros de modo que pueda referirse a ellos de forma fácil y precisa en las declaraciones @code{file-system} (@pxref{File Systems}). Esto se consigue habitualmente con la opción @code{-L} de @command{mkfs.ext4} y las ordenes relacionadas. Por tanto, asumiendo que la partición de la raíz es @file{/dev/sda2}, se puede crear un sistema de ficheros con la etiqueta @code{mi-raiz} de esta manera:" #. type: example #: doc/guix.texi:2331 #, no-wrap msgid "mkfs.ext4 -L my-root /dev/sda2\n" msgstr "mkfs.ext4 -L mi-raiz /dev/sda2\n" #. type: cindex #: doc/guix.texi:2333 doc/guix.texi:12086 #, no-wrap msgid "encrypted disk" msgstr "disco cifrado" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2340 msgid "If you are instead planning to encrypt the root partition, you can use the Cryptsetup/LUKS utilities to do that (see @inlinefmtifelse{html, @uref{https://linux.die.net/man/8/cryptsetup, @code{man cryptsetup}}, @code{man cryptsetup}} for more information). Assuming you want to store the root partition on @file{/dev/sda2}, the command sequence would be along these lines:" msgstr "Si en vez de eso planea cifrar la partición raíz, puede usar las herramientas Crypsetup/LUKS para hacerlo (véase @inlinefmtifelse{html, @uref{https://linux.die.net/man/8/cryptsetup, @code{man cryptsetup}}, @code{man cryptsetup}} para más información). Asumiendo que quiere almacenar la partición raíz en @file{/dev/sda2}, la secuencia de ordenes sería más o menos así:" #. type: example #: doc/guix.texi:2345 #, no-wrap msgid "" "cryptsetup luksFormat /dev/sda2\n" "cryptsetup open --type luks /dev/sda2 my-partition\n" "mkfs.ext4 -L my-root /dev/mapper/my-partition\n" msgstr "" "cryptsetup luksFormat /dev/sda2\n" "cryptsetup open --type luks /dev/sda1 mi-particion\n" "mkfs.ext4 -L mi-raiz /dev/mapper/mi-particion\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2350 msgid "Once that is done, mount the target file system under @file{/mnt} with a command like (again, assuming @code{my-root} is the label of the root file system):" msgstr "Una vez hecho esto, monte el sistema de ficheros deseado bajo @file{/mnt} con una orden como (de nuevo, asumiendo que @code{mi-raiz} es la etiqueta del sistema de ficheros raíz):" #. type: example #: doc/guix.texi:2353 #, no-wrap msgid "mount LABEL=my-root /mnt\n" msgstr "mount LABEL=mi-raiz /mnt\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2359 msgid "Also mount any other file systems you would like to use on the target system relative to this path. If you have opted for @file{/boot/efi} as an EFI mount point for example, mount it at @file{/mnt/boot/efi} now so it is found by @code{guix system init} afterwards." msgstr "Monte también cualquier otro sistema de ficheros que desee usar en el sistema resultante relativamente a esta ruta. Si ha optado por @file{/boot/efi} como el punto de montaje de EFI, por ejemplo, ahora debe ser montada en @file{/mnt/boot/efi} para que @code{guix system init} pueda encontrarla más adelante." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2364 msgid "Finally, if you plan to use one or more swap partitions (@pxref{Memory Concepts, swap space,, libc, The GNU C Library Reference Manual}), make sure to initialize them with @command{mkswap}. Assuming you have one swap partition on @file{/dev/sda3}, you would run:" msgstr "Finalmente, si planea usar una o más particiones de intercambio (@pxref{Memory Concepts, swap space,, libc, The GNU C Library Reference Manual}), asegúrese de inicializarla con @command{mkswap}. Asumiendo que tuviese una partición de intercambio en @file{/dev/sda3}, ejecutaría:" #. type: example #: doc/guix.texi:2368 #, no-wrap msgid "" "mkswap /dev/sda3\n" "swapon /dev/sda3\n" msgstr "" "mkswap /dev/sda3\n" "swapon /dev/sda3\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2376 msgid "Alternatively, you may use a swap file. For example, assuming that in the new system you want to use the file @file{/swapfile} as a swap file, you would run@footnote{This example will work for many types of file systems (e.g., ext4). However, for copy-on-write file systems (e.g., btrfs), the required steps may be different. For details, see the manual pages for @command{mkswap} and @command{swapon}.}:" msgstr "De manera alternativa, puede usar un fichero de intercambio. Por ejemplo, asumiendo que en el nuevo sistema desea usar el fichero @file{/fichero-de-intercambio} como tal, ejecutaría@footnote{Este ejemplo funcionará para muchos tipos de sistemas de ficheros (por ejemplo, ext4). No obstante, para los sistemas de ficheros con mecanismos de copia-durante-escritura (por ejemplo, btrfs) los pasos pueden ser diferentes. Para obtener más detalles, véanse las páginas de manual para @command{mkswap} y @command{swapon}.}:" #. type: example #: doc/guix.texi:2384 #, no-wrap msgid "" "# This is 10 GiB of swap space. Adjust \"count\" to change the size.\n" "dd if=/dev/zero of=/mnt/swapfile bs=1MiB count=10240\n" "# For security, make the file readable and writable only by root.\n" "chmod 600 /mnt/swapfile\n" "mkswap /mnt/swapfile\n" "swapon /mnt/swapfile\n" msgstr "" "# Esto son 10GiB de espacio de intercambio. Ajuste \"count\" para\n" "# cambiar el tamaño.\n" "dd if=/dev/zero of=/mnt/swapfile bs=1MiB count=10240\n" "# Por seguridad, se le conceden permisos de lectura y escritura\n" "# únicamente a root.\n" "chmod 600 /mnt/swapfile\n" "mkswap /mnt/swapfile\n" "swapon /mnt/swapfile\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2389 msgid "Note that if you have encrypted the root partition and created a swap file in its file system as described above, then the encryption also protects the swap file, just like any other file in that file system." msgstr "Fíjese que si ha cifrado la partición raíz y creado un fichero de intercambio en su sistema de ficheros como se ha descrito anteriormente, el cifrado también protege al fichero de intercambio, como a cualquier fichero en dicho sistema de ficheros." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2395 msgid "With the target partitions ready and the target root mounted on @file{/mnt}, we're ready to go. First, run:" msgstr "Con las particiones deseadas listas y la raíz deseada montada en @file{/mnt}, estamos preparadas para empezar. Primero, ejecute:" #. type: example #: doc/guix.texi:2398 #, no-wrap msgid "herd start cow-store /mnt\n" msgstr "herd start cow-store /mnt\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2405 msgid "This makes @file{/gnu/store} copy-on-write, such that packages added to it during the installation phase are written to the target disk on @file{/mnt} rather than kept in memory. This is necessary because the first phase of the @command{guix system init} command (see below) entails downloads or builds to @file{/gnu/store} which, initially, is an in-memory file system." msgstr "Esto activa la copia-durante-escritura en @file{/gnu/store}, de modo que los paquetes que se añadan durante la fase de instalación se escriban en el disco montado en @file{/mnt} en vez de permanecer en memoria. Esto es necesario debido a que la primera fase de la orden @command{guix system init} (vea más adelante) implica descargas o construcciones en @file{/gnu/store}, el cual, inicialmente, está un sistema de ficheros en memoria." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2416 msgid "Next, you have to edit a file and provide the declaration of the operating system to be installed. To that end, the installation system comes with three text editors. We recommend GNU nano (@pxref{Top,,, nano, GNU nano Manual}), which supports syntax highlighting and parentheses matching; other editors include GNU Zile (an Emacs clone), and nvi (a clone of the original BSD @command{vi} editor). We strongly recommend storing that file on the target root file system, say, as @file{/mnt/etc/config.scm}. Failing to do that, you will have lost your configuration file once you have rebooted into the newly-installed system." msgstr "Después debe editar un fichero y proporcionar la declaración de sistema operativo a instalar. Para dicho fin, el sistema de instalación viene con tres editores de texto. Recomendamos GNU nano (@pxref{Top,,, nano, GNU nano Manual}), que permite el resaltado de sintaxis y correspondencia de paréntesis; los otros editores son GNU Zile (un clon de Emacs) y nvi (un clon del editor @command{vi} original de BSD). Le recomendamos encarecidamente almacenar ese fichero en el sistema de ficheros raíz, digamos, como @file{/mnt/etc/config.scm}. En caso de no hacerlo, habrá perdido su configuración del sistema una vez arranque en el sistema recién instalado." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2423 msgid "@xref{Using the Configuration System}, for an overview of the configuration file. The example configurations discussed in that section are available under @file{/etc/configuration} in the installation image. Thus, to get started with a system configuration providing a graphical display server (a ``desktop'' system), you can run something along these lines:" msgstr "@xref{Using the Configuration System}, para hacerse una idea del fichero de configuración. Las configuraciones de ejemplo mencionadas en esa sección están disponibles bajo @file{/etc/configuration} en la imagen de instalación. Por tanto, para empezar con una configuración del sistema que proporcione un servidor gráfico (un sistema de ``escritorio''), puede ejecutar algo parecido a estas órdenes:" #. type: example #: doc/guix.texi:2428 #, no-wrap msgid "" "# mkdir /mnt/etc\n" "# cp /etc/configuration/desktop.scm /mnt/etc/config.scm\n" "# nano /mnt/etc/config.scm\n" msgstr "" "# mkdir /mnt/etc\n" "# cp /etc/configuration/desktop.scm /mnt/etc/config.scm\n" "# nano /mnt/etc/config.scm\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2432 msgid "You should pay attention to what your configuration file contains, and in particular:" msgstr "Debe prestar atención a lo que su fichero de configuración contiene, y en particular:" #. type: itemize #: doc/guix.texi:2443 msgid "Make sure the @code{bootloader-configuration} form refers to the target you want to install GRUB on. It should mention @code{grub-bootloader} if you are installing GRUB in the legacy way, or @code{grub-efi-bootloader} for newer UEFI systems. For legacy systems, the @code{target} field names a device, like @code{/dev/sda}; for UEFI systems it names a path to a mounted EFI partition, like @code{/boot/efi}; do make sure the path is currently mounted and a @code{file-system} entry is specified in your configuration." msgstr "Asegúrese que la forma @code{bootloader-configuration} especifica la localización deseada de la instalación de GRUB. Debe mencionar @code{grub-bootloader} si está usando GRUB con el arranque antiguo, o @code{grub-efi-bootloader} para sistemas más nuevos UEFI. Para los sistemas antiguos, el campo @code{target} denomina un dispositivo, como @code{/dev/sda}; para los sistemas UEFI denomina la ruta de una partición EFI montada, como @code{/boot/efi}; asegúrese de que la ruta está actualmente montada y haya una entrada @code{file-system} especificada en su configuración." #. type: itemize #: doc/guix.texi:2449 msgid "Be sure that your file system labels match the value of their respective @code{device} fields in your @code{file-system} configuration, assuming your @code{file-system} configuration uses the @code{file-system-label} procedure in its @code{device} field." msgstr "Asegúrese que las etiquetas de su sistema de ficheros corresponden con el valor de sus campos @code{device} respectivos en su configuración @code{file-system}, asumiendo que su configuración @code{file-system} usa el procedimiento @code{file-system-label} en su campo @code{device}." #. type: itemize #: doc/guix.texi:2453 msgid "If there are encrypted or RAID partitions, make sure to add a @code{mapped-devices} field to describe them (@pxref{Mapped Devices})." msgstr "Si hay particiones cifradas o en RAID, asegúrese de añadir un campo @code{mapped-devices} para describirlas (@pxref{Mapped Devices})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2458 msgid "Once you are done preparing the configuration file, the new system must be initialized (remember that the target root file system is mounted under @file{/mnt}):" msgstr "Una vez haya terminado de preparar el fichero de configuración, el nuevo sistema debe ser inicializado (recuerde que el sistema de ficheros raíz deseado está montado bajo @file{/mnt}):" #. type: example #: doc/guix.texi:2461 #, no-wrap msgid "guix system init /mnt/etc/config.scm /mnt\n" msgstr "guix system init /mnt/etc/config.scm /mnt\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2468 msgid "This copies all the necessary files and installs GRUB on @file{/dev/sdX}, unless you pass the @option{--no-bootloader} option. For more information, @pxref{Invoking guix system}. This command may trigger downloads or builds of missing packages, which can take some time." msgstr "Esto copia todos los ficheros necesarios e instala GRUB en @file{/dev/sdX}, a menos que proporcione la opción @option{--no-bootloader}. Para más información, @pxref{Invoking guix system}. Esta orden puede desencadenar descargas o construcciones de paquetes no encontrados, lo cual puede tomar algún tiempo." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2476 msgid "Once that command has completed---and hopefully succeeded!---you can run @command{reboot} and boot into the new system. The @code{root} password in the new system is initially empty; other users' passwords need to be initialized by running the @command{passwd} command as @code{root}, unless your configuration specifies otherwise (@pxref{user-account-password, user account passwords}). @xref{After System Installation}, for what's next!" msgstr "Una vez que la orden se complete---¡y, deseablemente, de forma satisfactoria!---puede ejecutar @command{reboot} y arrancar con el nuevo sistema. La contraseña de @code{root} en el nuevo sistema está vacía inicialmente; otras contraseñas de usuarias tienen que ser inicializadas ejecutando la orden @command{passwd} como @code{root}, a menos que en su configuración se especifique de otra manera (@pxref{user-account-password, contraseñas de cuentas de usuaria}). ¡@xref{After System Installation} para proceder a continuación!" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2483 msgid "Success, you've now booted into Guix System! From then on, you can update the system whenever you want by running, say:" msgstr "¡Éxito! ¡Ha arrancado en el sistema Guix! De ahora en adelante, puede actualizar el sistema cuando quiera mediante la ejecución de, digamos:" #. type: example #: doc/guix.texi:2487 #, no-wrap msgid "" "guix pull\n" "sudo guix system reconfigure /etc/config.scm\n" msgstr "" "guix pull\n" "sudo guix system reconfigure /etc/config.scm\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2493 msgid "This builds a new system generation with the latest packages and services (@pxref{Invoking guix system}). We recommend doing that regularly so that your system includes the latest security updates (@pxref{Security Updates})." msgstr "Esto construye una nueva generación del sistema con los últimos paquetes y servicios (@pxref{Invoking guix system}). Recomendamos realizarlo de manera regular de modo que su sistema incluya las últimas actualizaciones de seguridad (@pxref{Security Updates})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:2496 #, no-wrap msgid "sudo vs. @command{guix pull}" msgstr "sudo y @command{guix pull}" #. type: quotation #: doc/guix.texi:2500 msgid "Note that @command{sudo guix} runs your user's @command{guix} command and @emph{not} root's, because @command{sudo} leaves @env{PATH} unchanged. To explicitly run root's @command{guix}, type @command{sudo -i guix @dots{}}." msgstr "Tenga en cuenta que @command{sudo guix} ejecuta el ejecutable @command{guix} de su usuaria y @emph{no} el de root, ya que @command{sudo} no altera @env{PATH}. Para ejecutar explícitamente el ejecutable @command{guix} de root, escriba @command{sudo -i guix @dots{}}." # FUZZY FUZZY #. type: quotation #: doc/guix.texi:2505 msgid "The difference matters here, because @command{guix pull} updates the @command{guix} command and package definitions only for the user it is ran as. This means that if you choose to use @command{guix system reconfigure} in root's login shell, you'll need to @command{guix pull} separately." msgstr "La diferencia es importante aquí, puesto que @command{guix pull} actualiza la orden @command{guix} y las definiciones de paquetes únicamente para la usuaria que lo ejecute. Esto significa que si desea usar @command{guix system reconfigure} en un intérprete de ingreso al sistema de la cuenta de administración (``root''), deberá ejecutar de manera de manera separada @command{guix pull}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2510 msgid "Now, @pxref{Getting Started}, and join us on @code{#guix} on the Freenode IRC network or on @email{guix-devel@@gnu.org} to share your experience!" msgstr "Ahora, @pxref{Getting Started}, ¡y únase a nosotras en @code{#guix} en la red IRC de Freenode o en @email{guix-devel@@gnu.org} para compartir su experiencia!" #. type: section #: doc/guix.texi:2513 #, no-wrap msgid "Installing Guix in a Virtual Machine" msgstr "Instalación de Guix en una máquina virtual" #. type: cindex #: doc/guix.texi:2515 #, no-wrap msgid "virtual machine, Guix System installation" msgstr "máquina virtual, instalación del sistema Guix" #. type: cindex #: doc/guix.texi:2516 #, no-wrap msgid "virtual private server (VPS)" msgstr "servidor virtual privado (VPS)" #. type: cindex #: doc/guix.texi:2517 #, no-wrap msgid "VPS (virtual private server)" msgstr "VPS (servidor virtual privado)" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2521 msgid "If you'd like to install Guix System in a virtual machine (VM) or on a virtual private server (VPS) rather than on your beloved machine, this section is for you." msgstr "Si desea instalar el sistema Guix en una máquina virtual (VM) o en un servidor privado virtual (VPS) en vez de en su preciada máquina, esta sección es para usted." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2524 msgid "To boot a @uref{https://qemu.org/,QEMU} VM for installing Guix System in a disk image, follow these steps:" msgstr "Si quiere arrancar una VM @uref{https://qemu.org/,QEMU} para instalar el sistema Guix en una imagen de disco, siga estos pasos:" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:2529 msgid "First, retrieve and decompress the Guix system installation image as described previously (@pxref{USB Stick and DVD Installation})." msgstr "Primero, obtenga y descomprima la imagen de instalación del sistema Guix como se ha descrito previamente (@pxref{USB Stick and DVD Installation})." #. type: enumerate #: doc/guix.texi:2533 msgid "Create a disk image that will hold the installed system. To make a qcow2-formatted disk image, use the @command{qemu-img} command:" msgstr "Cree una imagen de disco que contendrá el sistema instalado. Para crear una imagen de disco con formato qcow2, use la orden @command{qemu-img}:" #. type: example #: doc/guix.texi:2536 #, no-wrap msgid "qemu-img create -f qcow2 guix-system.img 50G\n" msgstr "qemu-img create -f qcow2 guix-system.img 50G\n" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:2540 msgid "The resulting file will be much smaller than 50 GB (typically less than 1 MB), but it will grow as the virtualized storage device is filled up." msgstr "El fichero que obtenga será mucho menor de 50GB (típicamente menos de 1MB), pero crecerá cuando el dispositivo de almacenamiento virtualizado se vaya llenando." #. type: enumerate #: doc/guix.texi:2543 msgid "Boot the USB installation image in an VM:" msgstr "Arranque la imagen de instalación USB en una máquina virtual:" #. type: example #: doc/guix.texi:2549 #, no-wrap msgid "" "qemu-system-x86_64 -m 1024 -smp 1 -enable-kvm \\\n" " -nic user,model=virtio-net-pci -boot menu=on,order=d \\\n" " -drive file=guix-system.img \\\n" " -drive media=cdrom,file=guix-system-install-@value{VERSION}.@var{system}.iso\n" msgstr "" "qemu-system-x86_64 -m 1024 -smp 1 -enable-kvm \\\n" " -nic user,model=virtio-net-pci -boot menu=on,order=d \\\n" " -drive file=guix-system.img \\\n" " -drive media=cdrom,file=guix-system-install-@value{VERSION}.@var{sistema}.iso\n" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:2553 msgid "@code{-enable-kvm} is optional, but significantly improves performance, @pxref{Running Guix in a VM}." msgstr "@code{-enable-kvm} es opcional, pero mejora el rendimiento significativamente, @pxref{Running Guix in a VM}." #. type: enumerate #: doc/guix.texi:2557 msgid "You're now root in the VM, proceed with the installation process. @xref{Preparing for Installation}, and follow the instructions." msgstr "Ahora es root en la VM, prosiga con el procedimiento de instalación. @xref{Preparing for Installation}, y siga las instrucciones." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2562 msgid "Once installation is complete, you can boot the system that's on your @file{guix-system.img} image. @xref{Running Guix in a VM}, for how to do that." msgstr "Una vez complete la instalación, puede arrancar el sistema que está en la imagen @file{guix-system.img}. @xref{Running Guix in a VM}, para información sobre cómo hacerlo." #. type: cindex #: doc/guix.texi:2566 #, no-wrap msgid "installation image" msgstr "imagen de instalación" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2569 msgid "The installation image described above was built using the @command{guix system} command, specifically:" msgstr "La imagen de instalación descrita anteriormente se construyó usando la orden @command{guix system}, específicamente:" #. type: example #: doc/guix.texi:2572 #, no-wrap msgid "guix system disk-image -t iso9660 gnu/system/install.scm\n" msgstr "guix system disk-image -t iso9660 gnu/system/install.scm\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2577 msgid "Have a look at @file{gnu/system/install.scm} in the source tree, and see also @ref{Invoking guix system} for more information about the installation image." msgstr "Eche un vistazo a @file{gnu/system/install.scm} en el árbol de fuentes, y vea también @ref{Invoking guix system} para más información acerca de la imagen de instalación." #. type: section #: doc/guix.texi:2578 #, no-wrap msgid "Building the Installation Image for ARM Boards" msgstr "Construcción de la imagen de instalación para placas ARM" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2582 msgid "Many ARM boards require a specific variant of the @uref{https://www.denx.de/wiki/U-Boot/, U-Boot} bootloader." msgstr "Muchos dispositivos con procesador ARM necesitan una variante específica del cargador de arranque @uref{https://www.denx.de/wiki/U-Boot/, U-Boot}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2586 msgid "If you build a disk image and the bootloader is not available otherwise (on another boot drive etc), it's advisable to build an image that includes the bootloader, specifically:" msgstr "Si construye una imagen de disco y el cargador de arranque no está disponible de otro modo (en otra unidad de arranque, etc.), es recomendable construir una imagen que incluya el cargador, específicamente:" #. type: example #: doc/guix.texi:2589 #, no-wrap msgid "guix system disk-image --system=armhf-linux -e '((@@ (gnu system install) os-with-u-boot) (@@ (gnu system install) installation-os) \"A20-OLinuXino-Lime2\")'\n" msgstr "guix system disk-image --system=armhf-linux -e '((@@ (gnu system install) os-with-u-boot) (@@ (gnu system install) installation-os) \"A20-OLinuXino-Lime2\")'\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2593 msgid "@code{A20-OLinuXino-Lime2} is the name of the board. If you specify an invalid board, a list of possible boards will be printed." msgstr "@code{A20-OLinuXino-Lime2} es el nombre de la placa. Si especifica una placa no válida, una lista de placas posibles será mostrada." # FUZZY FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2603 msgid "Presumably, you've reached this section because either you have installed Guix on top of another distribution (@pxref{Installation}), or you've installed the standalone Guix System (@pxref{System Installation}). It's time for you to get started using Guix and this section aims to help you do that and give you a feel of what it's like." msgstr "Es probable que haya llegado a esta sección o bien porque haya instalado Guix sobre otra distribución (@pxref{Installation}), o bien porque haya instalado el sistema Guix completo (@pxref{System Installation}). Es hora de dar sus primeros pasos con Guix; esta sección intenta ser de ayuda con estos primeros pasos y proporcionar una primera impresión sobre Guix." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2607 msgid "Guix is about installing software, so probably the first thing you'll want to do is to actually look for software. Let's say you're looking for a text editor, you can run:" msgstr "Guix está orientado a instalar software, por lo que probablemente la primera cosa que deseará hacer es mirar el software disponible. Digamos, por ejemplo, que busca un editor de texto. Para ello puede ejecutar:" #. type: example #: doc/guix.texi:2610 #, no-wrap msgid "guix search text editor\n" msgstr "guix search text editor\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2617 msgid "This command shows you a number of matching @dfn{packages}, each time showing the package's name, version, a description, and additional info. Once you've found out the one you want to use, let's say Emacs (ah ha!), you can go ahead and install it (run this command as a regular user, @emph{no need for root privileges}!):" msgstr "Esta orden le muestra cierto número de @dfn{paquetes} asociados a dicha búsqueda, mostrando con cada uno de ellos su nombre, versión, una descripción e información adicional. Una vez que ha encontrado el que quiere usar, digamos Emacs (je je je), puede seguir adelante e instalarlo (ejecute esta orden con su cuenta de usuaria habitual, @emph{¡no necesita privilegios de administración o usar la cuenta ``root''!}):" #. type: example #: doc/guix.texi:2620 #, no-wrap msgid "guix install emacs\n" msgstr "guix install emacs\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2626 msgid "You've installed your first package, congrats! In the process, you've probably noticed that Guix downloaded pre-built binaries; or, if you explicitly chose to @emph{not} use pre-built binaries, then probably Guix is still building software (@pxref{Substitutes}, for more info)." msgstr "Ha instalado su primer paquete, ¡enhorabuena! En el proceso probablemente haya percibido que Guix ha descargado binarios preconstruidos; o si ha elegido explícitamente @emph{no} usar binarios preconstruidos probablemente Guix todavía esté construyendo software (@pxref{Substitutes}, para más información)." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2629 msgid "Unless you're using Guix System, the @command{guix install} command must have printed this hint:" msgstr "Si no está usando el sistema Guix, la orden @command{guix install} debe haber mostrado este consejo:" #. type: example #: doc/guix.texi:2632 #, no-wrap msgid "" "hint: Consider setting the necessary environment variables by running:\n" "\n" msgstr "consejo: Considere proporcionar valor a las variables de entorno necesarias ejecutando:\n" #. type: example #: doc/guix.texi:2635 #, no-wrap msgid "" " GUIX_PROFILE=\"$HOME/.guix-profile\"\n" " . \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n" "\n" msgstr "" " GUIX_PROFILE=\"$HOME/.guix-profile\"\n" " . \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n" "\n" #. type: example #: doc/guix.texi:2637 #, no-wrap msgid "Alternately, see `guix package --search-paths -p \"$HOME/.guix-profile\"'.\n" msgstr "Alternativamente, véase `guix package --search-paths -p \"$HOME/.guix-profile\"'.\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2651 msgid "Indeed, you must now tell your shell where @command{emacs} and other programs installed with Guix are to be found. Pasting the two lines above will do just that: it will add @code{$HOME/.guix-profile/bin}---which is where the installed package is---to the @code{PATH} environment variable. You can paste these two lines in your shell so they take effect right away, but more importantly you should add them to @file{~/.bash_profile} (or equivalent file if you do not use Bash) so that environment variables are set next time you spawn a shell. You only need to do this once and other search paths environment variables will be taken care of similarly---e.g., if you eventually install @code{python} and Python libraries, @code{PYTHONPATH} will be defined." msgstr "En efecto, ahora debe indicarle a su intérprete dónde se encuentran instalados @command{emacs} y otros programas. Pegar las dos lineas previas hará exactamente eso: @code{$HOME/.guix-profile/bin}---que es donde se encuentran instalados los paquetes---se añade a la variable de entorno @code{PATH}. Puede pegar estas dos líneas en su intérprete de modo que se hagan efectivas inmediatamente, pero aún más importante es añadirlas a @file{~/.bash_profile} (o el fichero equivalente si no usa Bash) de modo que las variables de entorno adquieran ese valor la próxima vez que lance una sesión de su intérprete. Únicamente es necesario hacerlo una vez y otras variables de entorno con rutas de búsqueda se actualizarán de la misma manera---por ejemplo, si en algún momento instala @code{python} y bibliotecas en este lenguaje se definirá la variable @code{PYTHONPATH}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2654 msgid "You can go on installing packages at your will. To list installed packages, run:" msgstr "Puede continuar instalando paquetes cuando quiera. Para enumerar los paquetes instalados, ejecute:" #. type: example #: doc/guix.texi:2657 #, no-wrap msgid "guix package --list-installed\n" msgstr "guix package --list-installed\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2662 msgid "To remove a package, you would unsurprisingly run @command{guix remove}. A distinguishing feature is the ability to @dfn{roll back} any operation you made---installation, removal, upgrade---by simply typing:" msgstr "Para borrar un paquete, deberá ejecutar @command{guix remove}. Una característica distintiva es la capacidad de @dfn{revertir} cualquier operación que haya realizado---instalación, borrado, actualización---simplemente escribiendo:" #. type: example #: doc/guix.texi:2665 #, no-wrap msgid "guix package --roll-back\n" msgstr "guix package --roll-back\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2670 msgid "This is because each operation is in fact a @dfn{transaction} that creates a new @dfn{generation}. These generations and the difference between them can be displayed by running:" msgstr "Esto es debido al hecho de que cada operación en realidad es una @dfn{transacción} que crea una nueva @dfn{generación}. Estas generaciones y la diferencia entre ellas puede ser visualizada mediante la ejecución de:" #. type: example #: doc/guix.texi:2673 #, no-wrap msgid "guix package --list-generations\n" msgstr "guix package --list-generations\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2676 msgid "Now you know the basics of package management!" msgstr "¡Ahora ya conoce lo básico sobre gestión de paquetes!" #. type: quotation #: doc/guix.texi:2677 doc/guix.texi:2736 #, no-wrap msgid "Going further" msgstr "Más allá" # FUZZY #. type: quotation #: doc/guix.texi:2685 msgid "@xref{Package Management}, for more about package management. You may like @dfn{declarative} package management with @command{guix package --manifest}, managing separate @dfn{profiles} with @option{--profile}, deleting old generations, collecting garbage, and other nifty features that will come in handy as you become more familiar with Guix. If you are a developer, @pxref{Development} for additional tools. And if you're curious, @pxref{Features}, to peek under the hood." msgstr "@xref{Package Management}, para más información sobre gestión de paquetes. Puede que le guste la gestión @dfn{declarativa} de paquetes con @command{guix package --manifest}, la gestión de distintos @dfn{perfiles} con @option{--profile}, el borrado de generaciones antiguas, la recolección de basura y otras interesantes características que le serán útiles una vez que se familiarice con Guix. Si es desarrolladora, @pxref{Development} para herramientas adicionales. Y si simplemente tiene curiosidad, @pxref{Features}, para echar un vistazo a su funcionamiento interno." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2690 msgid "Once you've installed a set of packages, you will want to periodically @emph{upgrade} them to the latest and greatest version. To do that, you will first pull the latest revision of Guix and its package collection:" msgstr "Una vez que haya instalado un conjunto de paquetes, deseará @emph{actualizarlos} periódicamente a la última y mejor versión. Para hacerlo, primero debe obtener la última revisión de Guix y su colección de paquetes:" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2700 msgid "The end result is a new @command{guix} command, under @file{~/.config/guix/current/bin}. Unless you're on Guix System, the first time you run @command{guix pull}, be sure to follow the hint that the command prints and, similar to what we saw above, paste these two lines in your terminal and @file{.bash_profile}:" msgstr "El resultado final es un nuevo ejecutable @command{guix}, que se encuentra en @file{~/.config/guix/current/bin}. A menos que use el sistema Guix, asegúrese de seguir el consejo que la orden muestra y, al igual que vimos previamente, pegue estas dos líneas en su terminal y en @file{.bash_profile}:" #. type: example #: doc/guix.texi:2704 #, no-wrap msgid "" "GUIX_PROFILE=\"$HOME/.config/guix/current/etc/profile\"\n" ". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n" msgstr "" "GUIX_PROFILE=\"$HOME/.config/guix/current/etc/profile\"\n" ". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2708 msgid "You must also instruct your shell to point to this new @command{guix}:" msgstr "También le debe indicar a su intérprete que haga referencia a este nuevo @command{guix}:" #. type: example #: doc/guix.texi:2711 #, no-wrap msgid "hash guix\n" msgstr "hash guix\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2715 msgid "At this point, you're running a brand new Guix. You can thus go ahead and actually upgrade all the packages you previously installed:" msgstr "En este momento ya está ejecutando una nueva instalación de Guix. Por lo tanto puede continuar y actualizar todos los paquetes que haya instalado previamente:" #. type: example #: doc/guix.texi:2718 #, no-wrap msgid "guix upgrade\n" msgstr "guix upgrade\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2724 msgid "As you run this command, you will see that binaries are downloaded (or perhaps some packages are built), and eventually you end up with the upgraded packages. Should one of these upgraded packages not be to your liking, remember you can always roll back!" msgstr "Mientras se ejecuta esta orden verá que se descargan binarios (o quizá que algunos paquetes se construyen) y tras cierto tiempo obtendrá los paquetes actualizados. ¡Recuerde que siempre puede revertir esta acción en caso de que uno de los paquetes no sea de su agrado!" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2727 msgid "You can display the exact revision of Guix you're currently using by running:" msgstr "Puede mostrar la revisión exacta de Guix que está ejecutando mediante la orden:" #. type: example #: doc/guix.texi:2730 #, no-wrap msgid "guix describe\n" msgstr "guix describe\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2735 msgid "The information it displays is @emph{all it takes to reproduce the exact same Guix}, be it at a different point in time or on a different machine." msgstr "La información que muestra contiene @emph{todo lo necesario para reproducir exactamente el mismo Guix}, ya sea en otro momento o en una máquina diferente." #. type: quotation #: doc/guix.texi:2741 msgid "@xref{Invoking guix pull}, for more information. @xref{Channels}, on how to specify additional @dfn{channels} to pull packages from, how to replicate Guix, and more. You may also find @command{time-machine} handy (@pxref{Invoking guix time-machine})." msgstr "@xref{Invoking guix pull}, para más información. @xref{Channels}, para saber cómo especificar @dfn{canales} adicionales de los que obtener paquetes, cómo replicar Guix y más información. La orden @command{time-machine} también le puede ser de utilidad (@pxref{Invoking guix time-machine})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2746 msgid "If you installed Guix System, one of the first things you'll want to do is to upgrade your system. Once you've run @command{guix pull} to get the latest Guix, you can upgrade the system like this:" msgstr "Si ha instalado el sistema Guix, una de las primeras cosas que probablemente desee hacer es actualizar su sistema. Una vez que haya ejecutado @command{guix pull} con la última versión de Guix, puede actualizar su sistema de este modo:" #. type: example #: doc/guix.texi:2749 #, no-wrap msgid "sudo guix system reconfigure /etc/config.scm\n" msgstr "sudo guix system reconfigure /etc/config.scm\n" # TODO #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2758 msgid "Upon completion, the system runs the latest versions of its software packages. When you eventually reboot, you'll notice a sub-menu in the bootloader that reads ``Old system generations'': it's what allows you to boot @emph{an older generation of your system}, should the latest generation be ``broken'' or otherwise unsatisfying. Just like for packages, you can always @emph{roll back} to a previous generation @emph{of the whole system}:" msgstr "Tras su finalización, el sistema ejecuta las últimas versiones de sus paquetes de software. Cuando reinicie el sistema verá un menú en el cargador de arranque que dice ``GNU system, old configurations...'': es lo que le permite arrancar @emph{una generación anterior de su sistema}, en caso de que la generación actual falle o resulte insatisfactoria de algún otro modo. Al igual que con los paquetes, siempre puede @emph{revertir el sistema completo} a una generación previa:" #. type: example #: doc/guix.texi:2761 #, no-wrap msgid "sudo guix system roll-back\n" msgstr "sudo guix system roll-back\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2768 msgid "There are many things you'll probably want to tweak on your system: adding new user accounts, adding new system services, fiddling with the configuration of those services, etc. The system configuration is @emph{entirely} described in the @file{/etc/config.scm} file. @xref{Using the Configuration System}, to learn how to change it." msgstr "Habrá muchas cosas que probablemente quiera modificar su sistema para que se adapte a sus necesidades: añadir nuevas cuentas de acceso, nuevos servicios del sistema, modificar la configuración de esos servicios, etcétera. La configuración del sistema se describe @emph{al completo} en el fichero @file{/etc/config.scm}. @xref{Using the Configuration System} para aprender cómo cambiarla." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2770 msgid "Now you know enough to get started!" msgstr "¡Ya sabe lo suficiente para empezar!" #. type: quotation #: doc/guix.texi:2771 #, no-wrap msgid "Resources" msgstr "Recursos" #. type: quotation #: doc/guix.texi:2774 msgid "The rest of this manual provides a reference for all things Guix. Here are some additional resources you may find useful:" msgstr "El resto de este manual proporciona una referencia para Guix al completo. Esta es una lista de recursos adicionales que le pueden resultar útiles:" #. type: itemize #: doc/guix.texi:2779 msgid "@xref{Top,,, guix-cookbook, The GNU Guix Cookbook}, for a list of ``how-to'' style of recipes for a variety of applications." msgstr "@xref{Top,,, guix-cookbook, The GNU Guix Cookbook}, que contiene una lista de recetas tipo ``cómo se hace'' para una variedad de casos." #. type: itemize #: doc/guix.texi:2784 msgid "The @uref{https://guix.gnu.org/guix-refcard.pdf, GNU Guix Reference Card} lists in two pages most of the commands and options you'll ever need." msgstr "La @uref{https://guix.gnu.org/guix-refcard.pdf, tarjeta de referencia de GNU Guix} enumera en dos páginas la mayor parte de las órdenes y opciones que pueda necesitar en cualquier momento." #. type: itemize #: doc/guix.texi:2789 msgid "The web site contains @uref{https://guix.gnu.org/en/videos/, instructional videos} covering topics such as everyday use of Guix, how to get help, and how to become a contributor." msgstr "La página web contiene @uref{https://guix.gnu.org/en/videos/, vídeos educacionales} sobre temas como el uso diario de Guix, cómo obtener ayuda y cómo contribuir." #. type: itemize #: doc/guix.texi:2793 msgid "@xref{Documentation}, to learn how to access documentation on your computer." msgstr "@xref{Documentation} para aprender cómo acceder a la documentación en su máquina." #. type: quotation #: doc/guix.texi:2796 msgid "We hope you will enjoy Guix as much as the community enjoys building it!" msgstr "¡Esperamos que disfrute Guix tanto como la comunidad disfruta en su construcción!" #. type: cindex #: doc/guix.texi:2802 #, no-wrap msgid "packages" msgstr "paquetes" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2807 msgid "The purpose of GNU Guix is to allow users to easily install, upgrade, and remove software packages, without having to know about their build procedures or dependencies. Guix also goes beyond this obvious set of features." msgstr "El propósito de GNU Guix es permitir a las usuarias instalar, actualizar y borrar fácilmente paquetes de software, sin tener que conocer acerca de sus procedimientos de construcción o dependencias. Guix también va más allá de este conjunto obvio de características." # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2815 msgid "This chapter describes the main features of Guix, as well as the package management tools it provides. Along with the command-line interface described below (@pxref{Invoking guix package, @code{guix package}}), you may also use the Emacs-Guix interface (@pxref{Top,,, emacs-guix, The Emacs-Guix Reference Manual}), after installing @code{emacs-guix} package (run @kbd{M-x guix-help} command to start with it):" msgstr "Este capítulo describe las principales características de Guix, así como las herramientas de gestión de paquetes que ofrece. Junto a la interfaz de línea de órdenes descrita a continuación (@pxref{Invoking guix package, @code{guix package}}, también puede usar la interfaz Emacs-Guix (@pxref{Top,,, emacs-guix, The Emacs Guix Reference Manual}), tras la instalación del paquete @code{emacs-guix} (ejecute la orden @kbd{M-x guix-help} para iniciarse en su uso):" #. type: example #: doc/guix.texi:2818 #, no-wrap msgid "guix install emacs-guix\n" msgstr "guix install emacs-guix\n" # FUZZY FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2839 msgid "Here we assume you've already made your first steps with Guix (@pxref{Getting Started}) and would like to get an overview about what's going on under the hood." msgstr "Se asume que ya ha dado sus primeros pasos con Guix (@pxref{Getting Started}) y desea obtener información general sobre cómo funciona la implementación internamente." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2843 msgid "When using Guix, each package ends up in the @dfn{package store}, in its own directory---something that resembles @file{/gnu/store/xxx-package-1.2}, where @code{xxx} is a base32 string." msgstr "Cuando se usa Guix, cada paquete se encuentra en el @dfn{almacén de paquetes}, en su propio directorio---algo que se asemeja a @file{/gnu/store/xxx-paquete-1.2}, donde @code{xxx} es una cadena en base32." # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2848 msgid "Instead of referring to these directories, users have their own @dfn{profile}, which points to the packages that they actually want to use. These profiles are stored within each user's home directory, at @code{$HOME/.guix-profile}." msgstr "En vez de referirse a estos directorios, las usuarias tienen su propio @dfn{perfil}, el cual apunta a los paquetes que realmente desean usar. Estos perfiles se almacenan en el directorio de cada usuaria, en @code{$HOME/.guix-profile}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2856 msgid "For example, @code{alice} installs GCC 4.7.2. As a result, @file{/home/alice/.guix-profile/bin/gcc} points to @file{/gnu/store/@dots{}-gcc-4.7.2/bin/gcc}. Now, on the same machine, @code{bob} had already installed GCC 4.8.0. The profile of @code{bob} simply continues to point to @file{/gnu/store/@dots{}-gcc-4.8.0/bin/gcc}---i.e., both versions of GCC coexist on the same system without any interference." msgstr "Por ejemplo, @code{alicia} instala GCC 4.7.2. Como resultado, @file{/home/alicia/.guix-profile/bin/gcc} apunta a @file{/gnu/store/@dots{}-gcc-4.7.2/bin/gcc}. Ahora, en la misma máquina, @code{rober} ha instalado ya GCC 4.8.0. El perfil de @code{rober} simplemente sigue apuntando a @file{/gnu/store/@dots{}-gcc-4.8.0/bin/gcc}---es decir, ambas versiones de GCC pueden coexistir en el mismo sistema sin ninguna interferencia." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2860 msgid "The @command{guix package} command is the central tool to manage packages (@pxref{Invoking guix package}). It operates on the per-user profiles, and can be used @emph{with normal user privileges}." msgstr "La orden @command{guix package} es la herramienta central para gestión de paquetes (@pxref{Invoking guix package}). Opera en los perfiles de usuaria, y puede ser usada @emph{con privilegios de usuaria normal}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:2861 doc/guix.texi:2940 #, no-wrap msgid "transactions" msgstr "transacciones" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2868 msgid "The command provides the obvious install, remove, and upgrade operations. Each invocation is actually a @emph{transaction}: either the specified operation succeeds, or nothing happens. Thus, if the @command{guix package} process is terminated during the transaction, or if a power outage occurs during the transaction, then the user's profile remains in its previous state, and remains usable." msgstr "La orden proporciona las operaciones obvias de instalación, borrado y actualización. Cada invocación es en realidad una @emph{transacción}: o bien la operación especificada se realiza satisfactoriamente, o bien nada sucede. Por tanto, si el proceso @command{guix package} es finalizado durante una transacción, o un fallo eléctrico ocurre durante la transacción, el perfil de usuaria permanece en su estado previo, y permanece usable." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2876 msgid "In addition, any package transaction may be @emph{rolled back}. So, if, for example, an upgrade installs a new version of a package that turns out to have a serious bug, users may roll back to the previous instance of their profile, which was known to work well. Similarly, the global system configuration on Guix is subject to transactional upgrades and roll-back (@pxref{Using the Configuration System})." msgstr "Además, cualquier transacción de paquetes puede ser @emph{vuelta atrás}. Si, por ejemplo, una actualización instala una nueva versión de un paquete que resulta tener un error importante, las usuarias pueden volver a la instancia previa de su perfil, de la cual se tiene constancia que funcionaba bien. De igual modo, la configuración global del sistema en Guix está sujeta a actualizaciones transaccionales y vuelta atrás (@pxref{Using the Configuration System})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2883 msgid "All packages in the package store may be @emph{garbage-collected}. Guix can determine which packages are still referenced by user profiles, and remove those that are provably no longer referenced (@pxref{Invoking guix gc}). Users may also explicitly remove old generations of their profile so that the packages they refer to can be collected." msgstr "Todos los paquetes en el almacén de paquetes pueden ser @emph{eliminados por el recolector de basura}. Guix puede determinar a qué paquetes hacen referencia todavía los perfiles de usuarias, y eliminar aquellos que, de forma demostrable, no se haga referencia en ningún perfil (@pxref{Invoking guix gc}). Las usuarias pueden también borrar explícitamente generaciones antiguas de su perfil para que los paquetes a los que hacen referencia puedan ser recolectados." #. type: cindex #: doc/guix.texi:2884 doc/guix.texi:4412 #, no-wrap msgid "reproducibility" msgstr "reproducibilidad" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2896 msgid "Guix takes a @dfn{purely functional} approach to package management, as described in the introduction (@pxref{Introduction}). Each @file{/gnu/store} package directory name contains a hash of all the inputs that were used to build that package---compiler, libraries, build scripts, etc. This direct correspondence allows users to make sure a given package installation matches the current state of their distribution. It also helps maximize @dfn{build reproducibility}: thanks to the isolated build environments that are used, a given build is likely to yield bit-identical files when performed on different machines (@pxref{Invoking guix-daemon, container})." msgstr "Guix toma una aproximación @dfn{puramente funcional} en la gestión de paquetes, como se describe en la introducción (@pxref{Introduction}). Cada nombre de directorio de paquete en @file{/gnu/store} contiene un hash de todas las entradas que fueron usadas para construir el paquete---compilador, bibliotecas, guiones de construcción, etc. Esta correspondencia directa permite a las usuarias asegurarse que una instalación dada de un paquete corresponde al estado actual de su distribución. Esto también ayuda a maximizar la @dfn{reproducibilidad de la construcción}: gracias al uso de entornos aislados de construcción, una construcción dada probablemente generará ficheros idénticos bit-a-bit cuando se realice en máquinas diferentes (@pxref{Invoking guix-daemon, container})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2907 msgid "This foundation allows Guix to support @dfn{transparent binary/source deployment}. When a pre-built binary for a @file{/gnu/store} item is available from an external source---a @dfn{substitute}, Guix just downloads it and unpacks it; otherwise, it builds the package from source, locally (@pxref{Substitutes}). Because build results are usually bit-for-bit reproducible, users do not have to trust servers that provide substitutes: they can force a local build and @emph{challenge} providers (@pxref{Invoking guix challenge})." msgstr "Estos cimientos permiten a Guix ofrecer @dfn{despliegues transparentes de binarios/fuentes}. Cuando un binario pre-construido para un elemento de @file{/gnu/store} está disponible para descarga de una fuente externa---una @dfn{sustitución}, Guix simplemente lo descarga y desempaqueta; en otro caso construye el paquete de las fuentes, localmente (@pxref{Substitutes}). Debido a que los resultados de construcción son normalmente reproducibles bit-a-bit, las usuarias no tienen que confiar en los servidores que proporcionan sustituciones: pueden forzar una construcción local y @emph{retar} a las proveedoras (@pxref{Invoking guix challenge})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2913 msgid "Control over the build environment is a feature that is also useful for developers. The @command{guix environment} command allows developers of a package to quickly set up the right development environment for their package, without having to manually install the dependencies of the package into their profile (@pxref{Invoking guix environment})." msgstr "El control sobre el entorno de construcción es una característica que también es útil para desarrolladoras. La orden @command{guix environment} permite a desarrolladoras de un paquete configurar rápidamente el entorno de desarrollo correcto para su paquete, sin tener que instalar manualmente las dependencias del paquete en su perfil (@pxref{Invoking guix environment})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:2914 #, no-wrap msgid "replication, of software environments" msgstr "replicación, de entornos de software" #. type: cindex #: doc/guix.texi:2915 #, no-wrap msgid "provenance tracking, of software artifacts" msgstr "seguimiento de procedencia, de artefactos de software" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2922 msgid "All of Guix and its package definitions is version-controlled, and @command{guix pull} allows you to ``travel in time'' on the history of Guix itself (@pxref{Invoking guix pull}). This makes it possible to replicate a Guix instance on a different machine or at a later point in time, which in turn allows you to @emph{replicate complete software environments}, while retaining precise @dfn{provenance tracking} of the software." msgstr "Todo Guix y sus definiciones de paquetes están bajo control de versiones, y @command{guix pull} le permite ``viajar en el tiempo'' por la historia del mismo Guix (@pxref{Invoking guix pull}). Esto hace posible replicar una instancia de Guix en una máquina diferente o en un punto posterior del tiempo, lo que a su vez le permite @emph{replicar entornos de software completos}, mientras que mantiene un preciso @dfn{seguimiento de la procedencia} del software." #. type: section #: doc/guix.texi:2924 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix package}" msgstr "Invocación de @command{guix package}" #. type: cindex #: doc/guix.texi:2926 #, no-wrap msgid "installing packages" msgstr "instalar paquetes" #. type: cindex #: doc/guix.texi:2927 #, no-wrap msgid "removing packages" msgstr "borrar paquetes" #. type: cindex #: doc/guix.texi:2928 #, no-wrap msgid "package installation" msgstr "instalación de paquetes" #. type: cindex #: doc/guix.texi:2929 #, no-wrap msgid "package removal" msgstr "borrado de paquetes" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2935 msgid "The @command{guix package} command is the tool that allows users to install, upgrade, and remove packages, as well as rolling back to previous configurations. It operates only on the user's own profile, and works with normal user privileges (@pxref{Features}). Its syntax is:" msgstr "La orden @command{guix package} es la herramienta que permite a las usuarias instalar, actualizar y borrar paquetes, así como volver a configuraciones previas. Opera únicamente en el perfil propio de la usuaria, y funciona con privilegios de usuaria normal (@pxref{Features}). Su sintaxis es:" #. type: example #: doc/guix.texi:2938 #, no-wrap msgid "guix package @var{options}\n" msgstr "guix package @var{opciones}\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2945 msgid "Primarily, @var{options} specifies the operations to be performed during the transaction. Upon completion, a new profile is created, but previous @dfn{generations} of the profile remain available, should the user want to roll back." msgstr "Primariamente, @var{opciones} especifica las operaciones a ser realizadas durante la transacción. Al completarse, un nuevo perfil es creado, pero las @dfn{generaciones} previas del perfil permanecen disponibles, en caso de que la usuaria quisiera volver atrás." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2948 msgid "For example, to remove @code{lua} and install @code{guile} and @code{guile-cairo} in a single transaction:" msgstr "Por ejemplo, para borrar @code{lua} e instalar @code{guile} y @code{guile-cairo} en una única transacción:" #. type: example #: doc/guix.texi:2951 #, no-wrap msgid "guix package -r lua -i guile guile-cairo\n" msgstr "guix package -r lua -i guile guile-cairo\n" # FUZZY #. type: cindex #: doc/guix.texi:2953 #, no-wrap msgid "aliases, for @command{guix package}" msgstr "alias de @command{guix package}" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2955 msgid "For your convenience, we also provide the following aliases:" msgstr "Para su conveniencia, también se proporcionan los siguientes alias:" #. type: itemize #: doc/guix.texi:2959 msgid "@command{guix search} is an alias for @command{guix package -s}," msgstr "@command{guix search} es un alias de @command{guix package -s}," #. type: itemize #: doc/guix.texi:2961 msgid "@command{guix install} is an alias for @command{guix package -i}," msgstr "@command{guix install} es un alias de @command{guix package -i}," #. type: itemize #: doc/guix.texi:2963 msgid "@command{guix remove} is an alias for @command{guix package -r}," msgstr "@command{guix remove} es un alias de @command{guix package -r}," # MAAV: Nota: Eliminada la coma puesto que en castellano no se usa la # "coma de Oxford" en las enumeraciones. Mantener en el último elemento # de la lista únicamente. #. type: itemize #: doc/guix.texi:2965 msgid "@command{guix upgrade} is an alias for @command{guix package -u}," msgstr "@command{guix upgrade} es un alias de @command{guix package -u}" #. type: itemize #: doc/guix.texi:2967 msgid "and @command{guix show} is an alias for @command{guix package --show=}." msgstr "y @command{guix show} es un alias de @command{guix package --show=}." # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2972 msgid "These aliases are less expressive than @command{guix package} and provide fewer options, so in some cases you'll probably want to use @command{guix package} directly." msgstr "Estos alias tienen menos capacidad expresiva que @command{guix package} y proporcionan menos opciones, por lo que en algunos casos es probable que desee usar @command{guix package} directamente." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2977 msgid "@command{guix package} also supports a @dfn{declarative approach} whereby the user specifies the exact set of packages to be available and passes it @i{via} the @option{--manifest} option (@pxref{profile-manifest, @option{--manifest}})." msgstr "@command{guix package} también proporciona una @dfn{aproximación declarativa}, donde la usuaria especifica el conjunto exacto de paquetes a poner disponibles y la pasa a través de la opción @option{--manifest} (@pxref{profile-manifest, @option{--manifest}})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:2978 #, no-wrap msgid "profile" msgstr "perfil" # TODO (MAAV): De nuevo "and so on". #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2984 msgid "For each user, a symlink to the user's default profile is automatically created in @file{$HOME/.guix-profile}. This symlink always points to the current generation of the user's default profile. Thus, users can add @file{$HOME/.guix-profile/bin} to their @env{PATH} environment variable, and so on." msgstr "Para cada usuaria, un enlace simbólico al perfil predeterminado de la usuaria es creado en @file{$HOME/.guix-profile}. Este enlace simbólico siempre apunta a la generación actual del perfil predeterminado de la usuaria. Por lo tanto, las usuarias pueden añadir @file{$HOME/.guix-profile/bin} a su variable de entorno @env{PATH}, etcétera." #. type: cindex #: doc/guix.texi:2984 doc/guix.texi:3214 #, no-wrap msgid "search paths" msgstr "rutas de búsqueda" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2989 msgid "If you are not using Guix System, consider adding the following lines to your @file{~/.bash_profile} (@pxref{Bash Startup Files,,, bash, The GNU Bash Reference Manual}) so that newly-spawned shells get all the right environment variable definitions:" msgstr "Si no está usando el sistema Guix, considere la adición de las siguientes líneas en su @file{~/.bash_profile} (@pxref{Bash Startup Files,,, bash, The GNU Bash Reference Manual}) de manera que los nuevos intérpretes que ejecute obtengan todas las definiciones correctas de las variables de entorno:" #. type: example #: doc/guix.texi:2993 #, no-wrap msgid "" "GUIX_PROFILE=\"$HOME/.guix-profile\" ; \\\n" "source \"$HOME/.guix-profile/etc/profile\"\n" msgstr "" "GUIX_PROFILE=\"$HOME/.guix-profile\" ; \\\n" "source \"$HOME/.guix-profile/etc/profile\"\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3004 msgid "In a multi-user setup, user profiles are stored in a place registered as a @dfn{garbage-collector root}, which @file{$HOME/.guix-profile} points to (@pxref{Invoking guix gc}). That directory is normally @code{@var{localstatedir}/guix/profiles/per-user/@var{user}}, where @var{localstatedir} is the value passed to @code{configure} as @option{--localstatedir}, and @var{user} is the user name. The @file{per-user} directory is created when @command{guix-daemon} is started, and the @var{user} sub-directory is created by @command{guix package}." msgstr "En una configuración multiusuaria, los perfiles de usuaria se almacenan en un lugar registrado como una @dfn{raíz del sistema de ficheros}, a la que apunta @file{$HOME/.guix-profile} (@pxref{Invoking guix gc}). Ese directorio normalmente es @code{@var{localstatedir}/guix/profiles/per-user/@var{usuaria}}, donde @var{localstatedir} es el valor pasado a @code{configure} como @option{--localstatedir} y @var{usuaria} es el nombre de usuaria. El directorio @file{per-user} se crea cuando se lanza @command{guix-daemon}, y el subdirectorio @var{usuaria} es creado por @command{guix package}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3006 msgid "The @var{options} can be among the following:" msgstr "Las @var{opciones} pueden ser las siguientes:" #. type: item #: doc/guix.texi:3009 #, no-wrap msgid "--install=@var{package} @dots{}" msgstr "--install=@var{paquete} @dots{}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:3010 #, no-wrap msgid "-i @var{package} @dots{}" msgstr "-i @var{paquete} @dots{}" #. type: table #: doc/guix.texi:3012 msgid "Install the specified @var{package}s." msgstr "Instala los @var{paquete}s especificados." #. type: table #: doc/guix.texi:3017 msgid "Each @var{package} may specify either a simple package name, such as @code{guile}, or a package name followed by an at-sign and version number, such as @code{guile@@1.8.8} or simply @code{guile@@1.8} (in the latter case, the newest version prefixed by @code{1.8} is selected)." msgstr "Cada @var{paquete} puede especificar un nombre simple de paquete, como por ejemplo @code{guile}, o un nombre de paquete seguido por una arroba y el número de versión, como por ejemplo @code{guile@@1.8.8} o simplemente @code{guile@@1.8} (en el último caso la última versión con @code{1.8} como prefijo es seleccionada)." #. type: table #: doc/guix.texi:3025 msgid "If no version number is specified, the newest available version will be selected. In addition, @var{package} may contain a colon, followed by the name of one of the outputs of the package, as in @code{gcc:doc} or @code{binutils@@2.22:lib} (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). Packages with a corresponding name (and optionally version) are searched for among the GNU distribution modules (@pxref{Package Modules})." msgstr "Si no se especifica un número de versión, la última versión disponible será seleccionada. Además, @var{paquete} puede contener dos puntos, seguido por el nombre de una de las salidas del paquete, como en @code{gcc:doc} o @code{binutils@@2.22:lib} (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). Los paquetes con el nombre correspondiente (y opcionalmente la versión) se buscan entre los módulos de la distribución GNU (@pxref{Package Modules})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:3026 #, no-wrap msgid "propagated inputs" msgstr "entradas propagadas" # TODO: ¡Comprobar traducción del enlace! #. type: table #: doc/guix.texi:3032 msgid "Sometimes packages have @dfn{propagated inputs}: these are dependencies that automatically get installed along with the required package (@pxref{package-propagated-inputs, @code{propagated-inputs} in @code{package} objects}, for information about propagated inputs in package definitions)." msgstr "A veces los paquetes tienen @dfn{entradas propagadas}: estas son las dependencias que se instalan automáticamente junto al paquete requerido (@pxref{package-propagated-inputs, @code{propagated-inputs} in @code{package} objects}, para información sobre las entradas propagadas en las definiciones de paquete)." #. type: anchor{#1} #: doc/guix.texi:3039 msgid "package-cmd-propagated-inputs" msgstr "package-cmd-propagated-inputs" #. type: table #: doc/guix.texi:3039 msgid "An example is the GNU MPC library: its C header files refer to those of the GNU MPFR library, which in turn refer to those of the GMP library. Thus, when installing MPC, the MPFR and GMP libraries also get installed in the profile; removing MPC also removes MPFR and GMP---unless they had also been explicitly installed by the user." msgstr "Un ejemplo es la biblioteca GNU MPC: sus ficheros de cabecera C hacen referencia a los de la biblioteca GNU MPFR, que a su vez hacen referencia a los de la biblioteca GMP. Por tanto, cuando se instala MPC, las bibliotecas MPFR y GMP también se instalan en el perfil; borrar MPC también borra MPFR y GMP---a menos que también se hayan instalado explícitamente por la usuaria." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:3044 msgid "Besides, packages sometimes rely on the definition of environment variables for their search paths (see explanation of @option{--search-paths} below). Any missing or possibly incorrect environment variable definitions are reported here." msgstr "Por otra parte, los paquetes a veces dependen de la definición de variables de entorno para sus rutas de búsqueda (véase a continuación la explicación de @option{--seach-paths}). Cualquier definición de variable de entorno que falte o sea posiblemente incorrecta se informa aquí." #. type: item #: doc/guix.texi:3045 #, no-wrap msgid "--install-from-expression=@var{exp}" msgstr "--install-from-expression=@var{exp}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:3046 #, no-wrap msgid "-e @var{exp}" msgstr "-e @var{exp}" #. type: table #: doc/guix.texi:3048 msgid "Install the package @var{exp} evaluates to." msgstr "Instala el paquete al que @var{exp} evalúa." #. type: table #: doc/guix.texi:3053 msgid "@var{exp} must be a Scheme expression that evaluates to a @code{} object. This option is notably useful to disambiguate between same-named variants of a package, with expressions such as @code{(@@ (gnu packages base) guile-final)}." msgstr "@var{exp} debe ser una expresión Scheme que evalúe a un objeto @code{}. Esta opción es notablemente útil para diferenciar entre variantes con el mismo nombre de paquete, con expresiones como @code{(@@ (gnu packages base) guile-final)}." #. type: table #: doc/guix.texi:3057 msgid "Note that this option installs the first output of the specified package, which may be insufficient when needing a specific output of a multiple-output package." msgstr "Fíjese que esta opción instala la primera salida del paquete especificado, lo cual puede ser insuficiente cuando se necesita una salida específica de un paquete con múltiples salidas." #. type: item #: doc/guix.texi:3058 #, no-wrap msgid "--install-from-file=@var{file}" msgstr "--install-from-file=@var{fichero}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:3059 doc/guix.texi:9403 #, no-wrap msgid "-f @var{file}" msgstr "-f @var{fichero}" #. type: table #: doc/guix.texi:3061 msgid "Install the package that the code within @var{file} evaluates to." msgstr "Instala el paquete que resulta de evaluar el código en @var{fichero}." #. type: table #: doc/guix.texi:3064 doc/guix.texi:5409 msgid "As an example, @var{file} might contain a definition like this (@pxref{Defining Packages}):" msgstr "Como un ejemplo, @var{fichero} puede contener una definición como esta (@pxref{Defining Packages}):" #. type: include #: doc/guix.texi:3066 doc/guix.texi:9411 #, no-wrap msgid "package-hello.scm" msgstr "package-hello.scm" #. type: table #: doc/guix.texi:3073 msgid "Developers may find it useful to include such a @file{guix.scm} file in the root of their project source tree that can be used to test development snapshots and create reproducible development environments (@pxref{Invoking guix environment})." msgstr "Las desarrolladoras pueden encontrarlo útil para incluir un fichero @file{guix.scm} in la raíz del árbol de fuentes de su proyecto que puede ser usado para probar imágenes de desarrollo y crear entornos de desarrollo reproducibles (@pxref{Invoking guix environment})." #. type: table #: doc/guix.texi:3078 msgid "The @var{file} may also contain a JSON representation of one or more package definitions. Running @code{guix package -f} on @file{hello.json} with the following contents would result in installing the package @code{greeter} after building @code{myhello}:" msgstr "El @var{fichero} puede contener también una representación en JSON de una o más definiciones de paquetes. Ejecutar @code{guix package -f} en @file{hello.json} con el contenido mostrado a continuación provocará la instalación del paquete @code{greeter} tras la construcción de @code{myhello}:" #. type: example #: doc/guix.texi:3081 doc/guix.texi:9421 #, no-wrap msgid "@verbatiminclude package-hello.json\n" msgstr "@verbatiminclude package-hello.json\n" #. type: item #: doc/guix.texi:3083 #, no-wrap msgid "--remove=@var{package} @dots{}" msgstr "--remove=@var{paquete} @dots{}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:3084 #, no-wrap msgid "-r @var{package} @dots{}" msgstr "-r @var{paquete} @dots{}" #. type: table #: doc/guix.texi:3086 msgid "Remove the specified @var{package}s." msgstr "Borra los @var{paquete}s especificados." #. type: table #: doc/guix.texi:3091 msgid "As for @option{--install}, each @var{package} may specify a version number and/or output name in addition to the package name. For instance, @samp{-r glibc:debug} would remove the @code{debug} output of @code{glibc}." msgstr "Como en @option{--install}, cada @var{paquete} puede especificar un número de versión y/o un nombre de salida además del nombre del paquete. Por ejemplo, @code{-r glibc:debug} eliminaría la salida @code{debug} de @code{glibc}." #. type: item #: doc/guix.texi:3092 #, no-wrap msgid "--upgrade[=@var{regexp} @dots{}]" msgstr "--upgrade[=@var{regexp} @dots{}]" #. type: itemx #: doc/guix.texi:3093 #, no-wrap msgid "-u [@var{regexp} @dots{}]" msgstr "-u [@var{regexp} @dots{}]" #. type: cindex #: doc/guix.texi:3094 #, no-wrap msgid "upgrading packages" msgstr "actualizar paquetes" #. type: table #: doc/guix.texi:3098 msgid "Upgrade all the installed packages. If one or more @var{regexp}s are specified, upgrade only installed packages whose name matches a @var{regexp}. Also see the @option{--do-not-upgrade} option below." msgstr "Actualiza todos los paquetes instalados. Si se especifica una o más expresiones regular @var{regexp}, actualiza únicamente los paquetes instalados cuyo nombre es aceptado por @var{regexp}. Véase también la opción @option{--do-not-upgrade} más adelante." #. type: table #: doc/guix.texi:3103 msgid "Note that this upgrades package to the latest version of packages found in the distribution currently installed. To update your distribution, you should regularly run @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull})." msgstr "Tenga en cuenta que esto actualiza los paquetes a la última versión encontrada en la distribución instalada actualmente. Para actualizar su distribución, debe ejecutar regularmente @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:3104 #, no-wrap msgid "package transformations, upgrades" msgstr "transformación de paquetes, actualizaciones" #. type: table #: doc/guix.texi:3109 msgid "When upgrading, package transformations that were originally applied when creating the profile are automatically re-applied (@pxref{Package Transformation Options}). For example, assume you first installed Emacs from the tip of its development branch with:" msgstr "Al actualizar, las transformaciones que se aplicaron originalmente al crear el perfil se aplican de nuevo de manera automática (@pxref{Package Transformation Options}). Por ejemplo, asumiendo que hubiese instalado Emacs a partir de la última revisión de su rama de desarrollo con:" #. type: example #: doc/guix.texi:3112 #, no-wrap msgid "guix install emacs-next --with-branch=emacs-next=master\n" msgstr "guix install emacs-next --with-branch=emacs-next=master\n" #. type: table #: doc/guix.texi:3117 msgid "Next time you run @command{guix upgrade}, Guix will again pull the tip of the Emacs development branch and build @code{emacs-next} from that checkout." msgstr "La próxima vez que ejecute @command{guix upgrade} Guix obtendrá de nuevo la última revisión de la rama de desarrollo de Emacs y construirá @code{emacs-next} a partir de ese código." #. type: table #: doc/guix.texi:3122 msgid "Note that transformation options such as @option{--with-branch} and @option{--with-source} depend on external state; it is up to you to ensure that they work as expected. You can also discard a transformations that apply to a package by running:" msgstr "Tenga en cuenta que las opciones de transformación, como por ejemplo @option{--with-branch} y @option{--with-source}, dependen de un estado externo; es su responsabilidad asegurarse de que funcionen de la manera esperada. También puede deshacer las transformaciones aplicadas a un paquete con la siguiente orden:" #. type: example #: doc/guix.texi:3125 #, no-wrap msgid "guix install @var{package}\n" msgstr "guix install @var{paquete}\n" #. type: item #: doc/guix.texi:3127 #, no-wrap msgid "--do-not-upgrade[=@var{regexp} @dots{}]" msgstr "--do-not-upgrade[=@var{regexp} @dots{}]" #. type: table #: doc/guix.texi:3132 msgid "When used together with the @option{--upgrade} option, do @emph{not} upgrade any packages whose name matches a @var{regexp}. For example, to upgrade all packages in the current profile except those containing the substring ``emacs'':" msgstr "Cuando se usa junto a la opción @option{--upgrade}, @emph{no} actualiza ningún paquete cuyo nombre sea aceptado por @var{regexp}. Por ejemplo, para actualizar todos los paquetes en el perfil actual excepto aquellos que contengan la cadena ``emacs'':" #. type: example #: doc/guix.texi:3135 #, no-wrap msgid "$ guix package --upgrade . --do-not-upgrade emacs\n" msgstr "$ guix package --upgrade . --do-not-upgrade emacs\n" #. type: anchor{#1} #: doc/guix.texi:3137 #, no-wrap msgid "profile-manifest" msgstr "profile-manifest" #. type: item #: doc/guix.texi:3137 doc/guix.texi:5414 doc/guix.texi:5833 #: doc/guix.texi:10408 doc/guix.texi:11797 #, no-wrap msgid "--manifest=@var{file}" msgstr "--manifest=@var{fichero}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:3138 doc/guix.texi:5415 doc/guix.texi:5834 #: doc/guix.texi:10409 #, no-wrap msgid "-m @var{file}" msgstr "-m @var{fichero}" #. type: cindex #: doc/guix.texi:3139 #, no-wrap msgid "profile declaration" msgstr "declaración del perfil" # FUZZY #. type: cindex #: doc/guix.texi:3140 #, no-wrap msgid "profile manifest" msgstr "manifiesto del perfil" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:3144 msgid "Create a new generation of the profile from the manifest object returned by the Scheme code in @var{file}. This option can be repeated several times, in which case the manifests are concatenated." msgstr "Crea una nueva generación del perfil desde el objeto de manifiesto devuelto por el código Scheme en @var{fichero}. Esta opción puede repetirse varias veces, en cuyo caso los manifiestos se concatenan." # TODO (MAAV): And so on. #. type: table #: doc/guix.texi:3150 msgid "This allows you to @emph{declare} the profile's contents rather than constructing it through a sequence of @option{--install} and similar commands. The advantage is that @var{file} can be put under version control, copied to different machines to reproduce the same profile, and so on." msgstr "Esto le permite @emph{declarar} los contenidos del perfil en vez de construirlo a través de una secuencia de @option{--install} y órdenes similares. La ventaja es que @var{fichero} puede ponerse bajo control de versiones, copiarse a máquinas diferentes para reproducir el mismo perfil, y demás." #. type: table #: doc/guix.texi:3154 msgid "@var{file} must return a @dfn{manifest} object, which is roughly a list of packages:" msgstr "@var{fichero} debe devolver un objeto @dfn{manifest}, que es básicamente una lista de paquetes:" #. type: findex #: doc/guix.texi:3155 #, no-wrap msgid "packages->manifest" msgstr "packages->manifest" #. type: lisp #: doc/guix.texi:3158 #, no-wrap msgid "" "(use-package-modules guile emacs)\n" "\n" msgstr "" "(use-package-modules guile emacs)\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:3164 #, no-wrap msgid "" "(packages->manifest\n" " (list emacs\n" " guile-2.0\n" " ;; Use a specific package output.\n" " (list guile-2.0 \"debug\")))\n" msgstr "" "(packages->manifest\n" " (list emacs\n" " guile-2.0\n" " ;; Usa una salida específica del paquete.\n" " (list guile-2.0 \"debug\")))\n" #. type: findex #: doc/guix.texi:3166 #, no-wrap msgid "specifications->manifest" msgstr "specifications->manifest" #. type: table #: doc/guix.texi:3173 msgid "In this example we have to know which modules define the @code{emacs} and @code{guile-2.0} variables to provide the right @code{use-package-modules} line, which can be cumbersome. We can instead provide regular package specifications and let @code{specifications->manifest} look up the corresponding package objects, like this:" msgstr "En este ejemplo tenemos que conocer qué módulos definen las variables @code{emacs} y @code{guile-2.0} para proporcionar la línea @code{use-package-modules} correcta, lo cual puede ser complicado. En cambio podemos proporcionar especificaciones regulares de paquetes y dejar a @code{specifications->manifest} buscar los objetos de paquete correspondientes así:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:3177 #, no-wrap msgid "" "(specifications->manifest\n" " '(\"emacs\" \"guile@@2.2\" \"guile@@2.2:debug\"))\n" msgstr "" "(specifications->manifest\n" " '(\"emacs\" \"guile@@2.2\" \"guile@@2.2:debug\"))\n" #. type: item #: doc/guix.texi:3179 doc/guix.texi:4133 #, no-wrap msgid "--roll-back" msgstr "--roll-back" #. type: cindex #: doc/guix.texi:3180 doc/guix.texi:4134 doc/guix.texi:29362 #, no-wrap msgid "rolling back" msgstr "revertir (``roll back'')" #. type: cindex #: doc/guix.texi:3181 doc/guix.texi:4135 #, no-wrap msgid "undoing transactions" msgstr "deshacer transacciones" #. type: cindex #: doc/guix.texi:3182 doc/guix.texi:4136 #, no-wrap msgid "transactions, undoing" msgstr "transacciones, deshacer" #. type: table #: doc/guix.texi:3185 msgid "Roll back to the previous @dfn{generation} of the profile---i.e., undo the last transaction." msgstr "Vuelve a la @dfn{generación} previa del perfil---es decir, revierte la última transacción." #. type: table #: doc/guix.texi:3188 msgid "When combined with options such as @option{--install}, roll back occurs before any other actions." msgstr "Cuando se combina con opciones como @option{--install}, la reversión atrás ocurre antes que cualquier acción." #. type: table #: doc/guix.texi:3192 msgid "When rolling back from the first generation that actually contains installed packages, the profile is made to point to the @dfn{zeroth generation}, which contains no files apart from its own metadata." msgstr "Cuando se vuelve atrás en la primera generación que realmente contiene paquetes instalados, se hace que el perfil apunte a la @dfn{generación cero}, la cual no contiene ningún fichero a excepción de sus propios metadatos." #. type: table #: doc/guix.texi:3196 msgid "After having rolled back, installing, removing, or upgrading packages overwrites previous future generations. Thus, the history of the generations in a profile is always linear." msgstr "Después de haber vuelto atrás, instalar, borrar o actualizar paquetes sobreescribe las generaciones futuras previas. Por tanto, la historia de las generaciones en un perfil es siempre linear." #. type: item #: doc/guix.texi:3197 doc/guix.texi:4140 #, no-wrap msgid "--switch-generation=@var{pattern}" msgstr "--switch-generation=@var{patrón}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:3198 doc/guix.texi:4141 #, no-wrap msgid "-S @var{pattern}" msgstr "-S @var{patrón}" #. type: cindex #: doc/guix.texi:3199 doc/guix.texi:3428 doc/guix.texi:4142 #: doc/guix.texi:29320 #, no-wrap msgid "generations" msgstr "generaciones" #. type: table #: doc/guix.texi:3201 doc/guix.texi:4144 msgid "Switch to a particular generation defined by @var{pattern}." msgstr "Cambia a una generación particular definida por el @var{patrón}." #. type: table #: doc/guix.texi:3207 doc/guix.texi:4150 msgid "@var{pattern} may be either a generation number or a number prefixed with ``+'' or ``-''. The latter means: move forward/backward by a specified number of generations. For example, if you want to return to the latest generation after @option{--roll-back}, use @option{--switch-generation=+1}." msgstr "@var{patrón} puede ser tanto un número de generación como un número prefijado con ``+'' o ``-''. Esto último significa: mueve atrás/hacia delante el número especificado de generaciones. Por ejemplo, si quiere volver a la última generación antes de @option{--roll-back}, use @option{--switch-generation=+1}." #. type: table #: doc/guix.texi:3212 msgid "The difference between @option{--roll-back} and @option{--switch-generation=-1} is that @option{--switch-generation} will not make a zeroth generation, so if a specified generation does not exist, the current generation will not be changed." msgstr "La diferencia entre @option{--roll-back} y @option{--switch-generation=-1} es que @option{--switch-generation} no creará una generación cero, así que si la generación especificada no existe, la generación actual no se verá cambiada." #. type: item #: doc/guix.texi:3213 #, no-wrap msgid "--search-paths[=@var{kind}]" msgstr "--search-paths[=@var{tipo}]" #. type: table #: doc/guix.texi:3219 msgid "Report environment variable definitions, in Bash syntax, that may be needed in order to use the set of installed packages. These environment variables are used to specify @dfn{search paths} for files used by some of the installed packages." msgstr "Informa de variables de entorno, en sintaxis Bash, que pueden necesitarse para usar el conjunto de paquetes instalado. Estas variables de entorno se usan para especificar las @dfn{rutas de búsqueda} para ficheros usadas por algunos de los paquetes." #. type: table #: doc/guix.texi:3227 msgid "For example, GCC needs the @env{CPATH} and @env{LIBRARY_PATH} environment variables to be defined so it can look for headers and libraries in the user's profile (@pxref{Environment Variables,,, gcc, Using the GNU Compiler Collection (GCC)}). If GCC and, say, the C library are installed in the profile, then @option{--search-paths} will suggest setting these variables to @file{@var{profile}/include} and @file{@var{profile}/lib}, respectively." msgstr "Por ejemplo, GCC necesita que las variables de entorno @env{CPATH} y @env{LIBRARY_PATH} estén definidas para poder buscar cabeceras y bibliotecas en el perfil de la usuaria (@pxref{Environment Variables,,, gcc, Using the GNU Compiler Collection (GCC)}). Si GCC y, digamos, la biblioteca de C están instaladas en el perfil, entonces @option{--search-paths} sugerirá fijar dichas variables a @file{@var{perfil}/include} y @file{@var{perfil}/lib} respectivamente." #. type: table #: doc/guix.texi:3230 msgid "The typical use case is to define these environment variables in the shell:" msgstr "El caso de uso típico es para definir estas variables de entorno en el intérprete de consola:" #. type: example #: doc/guix.texi:3233 #, no-wrap msgid "$ eval `guix package --search-paths`\n" msgstr "$ eval `guix package --search-paths`\n" #. type: table #: doc/guix.texi:3239 msgid "@var{kind} may be one of @code{exact}, @code{prefix}, or @code{suffix}, meaning that the returned environment variable definitions will either be exact settings, or prefixes or suffixes of the current value of these variables. When omitted, @var{kind} defaults to @code{exact}." msgstr "@var{tipo} puede ser @code{exact}, @code{prefix} o @code{suffix}, lo que significa que las definiciones de variables de entorno devueltas serán respectivamente las configuraciones exactas, prefijos o sufijos del valor actual de dichas variables. Cuando se omite, el valor predeterminado de @var{tipo} es @code{exact}." #. type: table #: doc/guix.texi:3242 msgid "This option can also be used to compute the @emph{combined} search paths of several profiles. Consider this example:" msgstr "Esta opción puede usarse para calcular las rutas de búsqueda @emph{combinadas} de varios perfiles. Considere este ejemplo:" #. type: example #: doc/guix.texi:3247 #, no-wrap msgid "" "$ guix package -p foo -i guile\n" "$ guix package -p bar -i guile-json\n" "$ guix package -p foo -p bar --search-paths\n" msgstr "" "$ guix package -p foo -i guile\n" "$ guix package -p bar -i guile-json\n" "$ guix package -p foo -p bar --search-paths\n" #. type: table #: doc/guix.texi:3252 msgid "The last command above reports about the @env{GUILE_LOAD_PATH} variable, even though, taken individually, neither @file{foo} nor @file{bar} would lead to that recommendation." msgstr "La última orden informa sobre la variable @env{GUILE_LOAD_PATH}, aunque, tomada individualmente, ni @file{foo} ni @file{bar} hubieran llevado a esa recomendación." #. type: item #: doc/guix.texi:3254 doc/guix.texi:4170 doc/guix.texi:4499 #, no-wrap msgid "--profile=@var{profile}" msgstr "--profile=@var{perfil}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:3255 doc/guix.texi:4171 doc/guix.texi:4500 #, no-wrap msgid "-p @var{profile}" msgstr "-p @var{perfil}" #. type: table #: doc/guix.texi:3257 msgid "Use @var{profile} instead of the user's default profile." msgstr "Usa @var{perfil} en vez del perfil predeterminado de la usuaria." #. type: table #: doc/guix.texi:3262 msgid "@var{profile} must be the name of a file that will be created upon completion. Concretely, @var{profile} will be a mere symbolic link (``symlink'') pointing to the actual profile where packages are installed:" msgstr "@var{perfil} debe ser el nombre de un fichero que se creará tras completar las tareas. Concretamente, @var{perfil} sera simplemente un enlace simbólico (``symlink'') que apunta al verdadero perfil en el que se instalan los paquetes:" #. type: example #: doc/guix.texi:3268 #, no-wrap msgid "" "$ guix install hello -p ~/code/my-profile\n" "@dots{}\n" "$ ~/code/my-profile/bin/hello\n" "Hello, world!\n" msgstr "" "$ guix install hello -p ~/código/mi-perfil\n" "@dots{}\n" "$ ~/código/mi-perfil/bin/hello\n" "¡Hola mundo!\n" #. type: table #: doc/guix.texi:3272 msgid "All it takes to get rid of the profile is to remove this symlink and its siblings that point to specific generations:" msgstr "Todo lo necesario para deshacerse del perfil es borrar dicho enlace simbólico y sus enlaces relacionados que apuntan a generaciones específicas:" #. type: example #: doc/guix.texi:3275 #, no-wrap msgid "$ rm ~/code/my-profile ~/code/my-profile-*-link\n" msgstr "$ rm ~/código/mi-perfil ~/código/mi-perfil-*-link\n" #. type: item #: doc/guix.texi:3277 #, no-wrap msgid "--list-profiles" msgstr "--list-profiles" #. type: table #: doc/guix.texi:3279 msgid "List all the user's profiles:" msgstr "Enumera los perfiles de la usuaria:" #. type: example #: doc/guix.texi:3286 #, no-wrap msgid "" "$ guix package --list-profiles\n" "/home/charlie/.guix-profile\n" "/home/charlie/code/my-profile\n" "/home/charlie/code/devel-profile\n" "/home/charlie/tmp/test\n" msgstr "" "$ guix package --list-profiles\n" "/home/carlos/.guix-profile\n" "/home/carlos/código/mi-perfil\n" "/home/carlos/código/perfil-desarrollo\n" "/home/carlos/tmp/prueba\n" #. type: table #: doc/guix.texi:3289 msgid "When running as root, list all the profiles of all the users." msgstr "Cuando se ejecuta como root, enumera todos los perfiles de todas las usuarias." #. type: cindex #: doc/guix.texi:3290 #, no-wrap msgid "collisions, in a profile" msgstr "colisiones, en un perfil" #. type: cindex #: doc/guix.texi:3291 #, no-wrap msgid "colliding packages in profiles" msgstr "paquetes con colisiones en perfiles" #. type: cindex #: doc/guix.texi:3292 #, no-wrap msgid "profile collisions" msgstr "colisiones del perfil" #. type: item #: doc/guix.texi:3293 #, no-wrap msgid "--allow-collisions" msgstr "--allow-collisions" #. type: table #: doc/guix.texi:3295 msgid "Allow colliding packages in the new profile. Use at your own risk!" msgstr "Permite colisiones de paquetes en el nuevo perfil. ¡Úselo bajo su propio riesgo!" #. type: table #: doc/guix.texi:3299 msgid "By default, @command{guix package} reports as an error @dfn{collisions} in the profile. Collisions happen when two or more different versions or variants of a given package end up in the profile." msgstr "Por defecto, @command{guix package} informa como un error las @dfn{colisiones} en el perfil. Las colisiones ocurren cuando dos o más versiones diferentes o variantes de un paquete dado se han seleccionado para el perfil." #. type: item #: doc/guix.texi:3300 doc/guix.texi:4213 doc/guix.texi:5919 #, no-wrap msgid "--bootstrap" msgstr "--bootstrap" #. type: table #: doc/guix.texi:3303 msgid "Use the bootstrap Guile to build the profile. This option is only useful to distribution developers." msgstr "Use el Guile usado para el lanzamiento para construir el perfil. Esta opción es util únicamente a las desarrolladoras de la distribución." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3309 msgid "In addition to these actions, @command{guix package} supports the following options to query the current state of a profile, or the availability of packages:" msgstr "Además de estas acciones, @command{guix package} acepta las siguientes opciones para consultar el estado actual de un perfil, o la disponibilidad de paquetes:" #. type: item #: doc/guix.texi:3312 #, no-wrap msgid "--search=@var{regexp}" msgstr "--search=@var{regexp}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:3313 #, no-wrap msgid "-s @var{regexp}" msgstr "-s @var{regexp}" #. type: anchor{#1} #: doc/guix.texi:3315 msgid "guix-search" msgstr "guix-search" #. type: cindex #: doc/guix.texi:3315 #, no-wrap msgid "searching for packages" msgstr "buscar paquetes" #. type: table #: doc/guix.texi:3321 msgid "List the available packages whose name, synopsis, or description matches @var{regexp} (in a case-insensitive fashion), sorted by relevance. Print all the metadata of matching packages in @code{recutils} format (@pxref{Top, GNU recutils databases,, recutils, GNU recutils manual})." msgstr "Enumera los paquetes disponibles cuyo nombre, sinopsis o descripción corresponde con @var{regexp} (sin tener en cuenta la capitalización), ordenados por relevancia. Imprime todos los metadatos de los paquetes coincidentes en formato @code{recutils} (@pxref{Top, GNU recutils databases,, recutils, GNU recutils manual})." #. type: table #: doc/guix.texi:3324 msgid "This allows specific fields to be extracted using the @command{recsel} command, for instance:" msgstr "Esto permite extraer campos específicos usando la orden @command{recsel}, por ejemplo:" #. type: example #: doc/guix.texi:3330 #, no-wrap msgid "" "$ guix package -s malloc | recsel -p name,version,relevance\n" "name: jemalloc\n" "version: 4.5.0\n" "relevance: 6\n" "\n" msgstr "" "$ guix package -s malloc | recsel -p name,version,relevance\n" "name: jemalloc\n" "version: 4.5.0\n" "relevance: 6\n" "\n" #. type: example #: doc/guix.texi:3334 #, no-wrap msgid "" "name: glibc\n" "version: 2.25\n" "relevance: 1\n" "\n" msgstr "" "name: glibc\n" "version: 2.25\n" "relevance: 1\n" "\n" #. type: example #: doc/guix.texi:3338 #, no-wrap msgid "" "name: libgc\n" "version: 7.6.0\n" "relevance: 1\n" msgstr "" "name: libgc\n" "version: 7.6.0\n" "relevance: 1\n" #. type: table #: doc/guix.texi:3342 msgid "Similarly, to show the name of all the packages available under the terms of the GNU@tie{}LGPL version 3:" msgstr "De manera similar, para mostrar el nombre de todos los paquetes disponibles bajo los términos de la GNU@tie{}LGPL versión 3:" #. type: example #: doc/guix.texi:3346 #, no-wrap msgid "" "$ guix package -s \"\" | recsel -p name -e 'license ~ \"LGPL 3\"'\n" "name: elfutils\n" "\n" msgstr "" "$ guix package -s \"\" | recsel -p name -e 'license ~ \"LGPL 3\"'\n" "name: elfutils\n" "\n" #. type: example #: doc/guix.texi:3349 #, no-wrap msgid "" "name: gmp\n" "@dots{}\n" msgstr "" "name: gmp\n" "@dots{}\n" # TODO: Revisar cuando guix-packages se traduzca... #. type: table #: doc/guix.texi:3355 msgid "It is also possible to refine search results using several @code{-s} flags to @command{guix package}, or several arguments to @command{guix search}. For example, the following command returns a list of board games (this time using the @command{guix search} alias):" msgstr "También es posible refinar los resultados de búsqueda mediante el uso de varias opciones @code{-s}, o varios parámetros a @command{guix search}. Por ejemplo, la siguiente orden devuelve un lista de juegos de mesa@footnote{NdT: board en inglés.} (esta vez mediante el uso del alias @command{guix search}:" # TODO: Revisar cuando guix-packages se traduzca... #. type: example #: doc/guix.texi:3360 #, no-wrap msgid "" "$ guix search '\\' game | recsel -p name\n" "name: gnubg\n" "@dots{}\n" msgstr "" "$ guix search '\\' game | recsel -p name\n" "name: gnubg\n" "@dots{}\n" # TODO: Revisar cuando guix-packages se traduzca... #. type: table #: doc/guix.texi:3366 msgid "If we were to omit @code{-s game}, we would also get software packages that deal with printed circuit boards; removing the angle brackets around @code{board} would further add packages that have to do with keyboards." msgstr "Si omitimos @code{-s game}, también obtendríamos paquetes de software que tengan que ver con placas de circuitos impresos (\"circuit board\" en inglés); borrar los signos mayor y menor alrededor de @code{board} añadiría paquetes que tienen que ver con teclados (keyboard en inglés)." #. type: table #: doc/guix.texi:3370 msgid "And now for a more elaborate example. The following command searches for cryptographic libraries, filters out Haskell, Perl, Python, and Ruby libraries, and prints the name and synopsis of the matching packages:" msgstr "Y ahora para un ejemplo más elaborado. La siguiente orden busca bibliotecas criptográficas, descarta bibliotecas Haskell, Perl, Python y Ruby, e imprime el nombre y la sinopsis de los paquetes resultantes:" #. type: example #: doc/guix.texi:3374 #, no-wrap msgid "" "$ guix search crypto library | \\\n" " recsel -e '! (name ~ \"^(ghc|perl|python|ruby)\")' -p name,synopsis\n" msgstr "" "$ guix search crypto library | \\\n" " recsel -e '! (name ~ \"^(ghc|perl|python|ruby)\")' -p name,synopsis\n" #. type: table #: doc/guix.texi:3379 msgid "@xref{Selection Expressions,,, recutils, GNU recutils manual}, for more information on @dfn{selection expressions} for @code{recsel -e}." msgstr "@xref{Selection Expressions,,, recutils, GNU recutils manual}, para más información en @dfn{expresiones de selección} para @code{recsel -e}." #. type: item #: doc/guix.texi:3380 #, no-wrap msgid "--show=@var{package}" msgstr "--show=@var{paquete}" #. type: table #: doc/guix.texi:3384 msgid "Show details about @var{package}, taken from the list of available packages, in @code{recutils} format (@pxref{Top, GNU recutils databases,, recutils, GNU recutils manual})." msgstr "Muestra los detalles del @var{paquete}, tomado de la lista disponible de paquetes, en formato @code{recutils} (@pxref{Top, GNU recutils databases,, recutils, GNU recutils manual})." #. type: example #: doc/guix.texi:3389 #, no-wrap msgid "" "$ guix package --show=python | recsel -p name,version\n" "name: python\n" "version: 2.7.6\n" "\n" msgstr "" "$ guix package --show=python | recsel -p name,version\n" "name: python\n" "version: 2.7.6\n" "\n" #. type: example #: doc/guix.texi:3392 #, no-wrap msgid "" "name: python\n" "version: 3.3.5\n" msgstr "" "name: python\n" "version: 3.3.5\n" #. type: table #: doc/guix.texi:3396 msgid "You may also specify the full name of a package to only get details about a specific version of it (this time using the @command{guix show} alias):" msgstr "También puede especificar el nombre completo de un paquete para únicamente obtener detalles sobre una versión específica (esta vez usando el alias @command{guix show}):" #. type: example #: doc/guix.texi:3400 #, no-wrap msgid "" "$ guix show python@@3.4 | recsel -p name,version\n" "name: python\n" "version: 3.4.3\n" msgstr "" "$ guix show python@@3.4 | recsel -p name,version\n" "name: python\n" "version: 3.4.3\n" #. type: item #: doc/guix.texi:3404 #, no-wrap msgid "--list-installed[=@var{regexp}]" msgstr "--list-installed[=@var{regexp}]" #. type: itemx #: doc/guix.texi:3405 #, no-wrap msgid "-I [@var{regexp}]" msgstr "-I [@var{regexp}]" #. type: table #: doc/guix.texi:3409 msgid "List the currently installed packages in the specified profile, with the most recently installed packages shown last. When @var{regexp} is specified, list only installed packages whose name matches @var{regexp}." msgstr "Enumera los paquetes actualmente instalados en el perfil especificado, con los últimos paquetes instalados mostrados al final. Cuando se especifica @var{regexp}, enumera únicamente los paquetes instalados cuyos nombres son aceptados por @var{regexp}." #. type: table #: doc/guix.texi:3415 msgid "For each installed package, print the following items, separated by tabs: the package name, its version string, the part of the package that is installed (for instance, @code{out} for the default output, @code{include} for its headers, etc.), and the path of this package in the store." msgstr "Por cada paquete instalado, imprime los siguientes elementos, separados por tabuladores: el nombre del paquete, la cadena de versión, la parte del paquete que está instalada (por ejemplo, @code{out} para la salida predeterminada, @code{include} para sus cabeceras, etc.), y la ruta de este paquete en el almacén." #. type: item #: doc/guix.texi:3416 #, no-wrap msgid "--list-available[=@var{regexp}]" msgstr "--list-available[=@var{regexp}]" #. type: itemx #: doc/guix.texi:3417 #, no-wrap msgid "-A [@var{regexp}]" msgstr "-A [@var{regexp}]" #. type: table #: doc/guix.texi:3421 msgid "List packages currently available in the distribution for this system (@pxref{GNU Distribution}). When @var{regexp} is specified, list only available packages whose name matches @var{regexp}." msgstr "Enumera los paquetes disponibles actualmente en la distribución para este sistema (@pxref{GNU Distribution}). Cuando se especifica @var{regexp}, enumera únicamente paquetes disponibles cuyo nombre coincide con @var{regexp}." #. type: table #: doc/guix.texi:3425 msgid "For each package, print the following items separated by tabs: its name, its version string, the parts of the package (@pxref{Packages with Multiple Outputs}), and the source location of its definition." msgstr "Por cada paquete, imprime los siguientes elementos separados por tabuladores: su nombre, su cadena de versión, las partes del paquete (@pxref{Packages with Multiple Outputs}) y la dirección de las fuentes de su definición." #. type: item #: doc/guix.texi:3426 doc/guix.texi:4126 #, no-wrap msgid "--list-generations[=@var{pattern}]" msgstr "--list-generations[=@var{patrón}]" #. type: itemx #: doc/guix.texi:3427 doc/guix.texi:4127 #, no-wrap msgid "-l [@var{pattern}]" msgstr "-l [@var{patrón}]" #. type: table #: doc/guix.texi:3433 msgid "Return a list of generations along with their creation dates; for each generation, show the installed packages, with the most recently installed packages shown last. Note that the zeroth generation is never shown." msgstr "Devuelve una lista de generaciones junto a sus fechas de creación; para cada generación, muestra los paquetes instalados, con los paquetes instalados más recientemente mostrados los últimos. Fíjese que la generación cero nunca se muestra." #. type: table #: doc/guix.texi:3438 msgid "For each installed package, print the following items, separated by tabs: the name of a package, its version string, the part of the package that is installed (@pxref{Packages with Multiple Outputs}), and the location of this package in the store." msgstr "Por cada paquete instalado, imprime los siguientes elementos, separados por tabuladores: el nombre de un paquete, su cadena de versión, la parte del paquete que está instalada (@pxref{Packages with Multiple Outputs}), y la ruta de este paquete en el almacén." #. type: table #: doc/guix.texi:3441 msgid "When @var{pattern} is used, the command returns only matching generations. Valid patterns include:" msgstr "Cuando se usa @var{patrón}, la orden devuelve únicamente las generaciones que se ajustan al patrón. Entre los patrones adecuados se encuentran:" #. type: item #: doc/guix.texi:3443 #, no-wrap msgid "@emph{Integers and comma-separated integers}. Both patterns denote" msgstr "@emph{Enteros y enteros separados por comas}. Ambos patrones denotan" #. type: itemize #: doc/guix.texi:3446 msgid "generation numbers. For instance, @option{--list-generations=1} returns the first one." msgstr "números de generación. Por ejemplo, @option{--list-generations=1} devuelve la primera." #. type: itemize #: doc/guix.texi:3449 msgid "And @option{--list-generations=1,8,2} outputs three generations in the specified order. Neither spaces nor trailing commas are allowed." msgstr "Y @option{--list-generations=1,8,2} devuelve las tres generaciones en el orden especificado. No se permiten ni espacios ni una coma al final." #. type: item #: doc/guix.texi:3450 #, no-wrap msgid "@emph{Ranges}. @option{--list-generations=2..9} prints the" msgstr "@emph{Rangos}. @option{--list-generations=2..9} imprime" #. type: itemize #: doc/guix.texi:3453 msgid "specified generations and everything in between. Note that the start of a range must be smaller than its end." msgstr "las generaciones especificadas y todas las intermedias. Fíjese que el inicio de un rango debe ser menor a su fin." #. type: itemize #: doc/guix.texi:3457 msgid "It is also possible to omit the endpoint. For example, @option{--list-generations=2..}, returns all generations starting from the second one." msgstr "También es posible omitir el destino final. Por ejemplo, @option{--list-generations=2..} devuelve todas las generaciones empezando por la segunda." #. type: item #: doc/guix.texi:3458 #, no-wrap msgid "@emph{Durations}. You can also get the last @emph{N}@tie{}days, weeks," msgstr "@emph{Duraciones}. Puede también obtener los últimos @emph{N}@tie{}días, semanas," #. type: itemize #: doc/guix.texi:3462 msgid "or months by passing an integer along with the first letter of the duration. For example, @option{--list-generations=20d} lists generations that are up to 20 days old." msgstr "o meses pasando un entero junto a la primera letra de la duración. Por ejemplo, @option{--list-generations=20d} enumera las generaciones que tienen hasta 20 días de antigüedad." #. type: item #: doc/guix.texi:3464 doc/guix.texi:4151 #, no-wrap msgid "--delete-generations[=@var{pattern}]" msgstr "--delete-generations[=@var{patrón}]" #. type: itemx #: doc/guix.texi:3465 doc/guix.texi:4152 #, no-wrap msgid "-d [@var{pattern}]" msgstr "-d [@var{patrón}]" #. type: table #: doc/guix.texi:3468 doc/guix.texi:4155 msgid "When @var{pattern} is omitted, delete all generations except the current one." msgstr "Cuando se omite @var{patrón}, borra todas las generaciones excepto la actual." # XXX (MAAV): Revisar reescritura. #. type: table #: doc/guix.texi:3474 doc/guix.texi:4161 msgid "This command accepts the same patterns as @option{--list-generations}. When @var{pattern} is specified, delete the matching generations. When @var{pattern} specifies a duration, generations @emph{older} than the specified duration match. For instance, @option{--delete-generations=1m} deletes generations that are more than one month old." msgstr "Esta orden acepta los mismos patrones que @option{--list-generations}. Cuando se especifica un @var{patrón}, borra las generaciones coincidentes. Cuando el @var{patrón} especifica una duración, las generaciones @emph{más antiguas} que la duración especificada son las borradas. Por ejemplo, @option{--delete-generations=1m} borra las generaciones de más de un mes de antigüedad." #. type: table #: doc/guix.texi:3477 msgid "If the current generation matches, it is @emph{not} deleted. Also, the zeroth generation is never deleted." msgstr "Si la generación actual entra en el patrón, @emph{no} es borrada. Tampoco la generación cero es borrada nunca." #. type: table #: doc/guix.texi:3480 doc/guix.texi:4166 msgid "Note that deleting generations prevents rolling back to them. Consequently, this command must be used with care." msgstr "Preste atención a que el borrado de generaciones previas impide la reversión a su estado. Consecuentemente esta orden debe ser usada con cuidado." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3491 msgid "Finally, since @command{guix package} may actually start build processes, it supports all the common build options (@pxref{Common Build Options}). It also supports package transformation options, such as @option{--with-source} (@pxref{Package Transformation Options}). However, note that package transformations are lost when upgrading; to preserve transformations across upgrades, you should define your own package variant in a Guile module and add it to @env{GUIX_PACKAGE_PATH} (@pxref{Defining Packages})." msgstr "Finalmente, ya que @command{guix package} puede lanzar procesos de construcción en realidad, acepta todas las opciones comunes de construcción (@pxref{Common Build Options}). También acepta opciones de transformación de paquetes, como @option{--with-source} (@pxref{Package Transformation Options}). No obstante, fíjese que las transformaciones del paquete se pierden al actualizar; para preservar las transformaciones entre actualizaciones, debe definir su propia variante del paquete en un módulo Guile y añadirlo a @env{GUIX_PACKAGE_PATH} (@pxref{Defining Packages})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:3496 #, no-wrap msgid "pre-built binaries" msgstr "binarios pre-construidos" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3502 msgid "Guix supports transparent source/binary deployment, which means that it can either build things locally, or download pre-built items from a server, or both. We call these pre-built items @dfn{substitutes}---they are substitutes for local build results. In many cases, downloading a substitute is much faster than building things locally." msgstr "Guix permite despliegues transparentes de fuentes/binarios, lo que significa que puede tanto construir cosas localmente, como descargar elementos preconstruidos de un servidor, o ambas. Llamamos a esos elementos preconstruidos @dfn{sustituciones}---son sustituciones de los resultados de construcciones locales. En muchos casos, descargar una sustitución es mucho más rápido que construirla localmente." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3507 msgid "Substitutes can be anything resulting from a derivation build (@pxref{Derivations}). Of course, in the common case, they are pre-built package binaries, but source tarballs, for instance, which also result from derivation builds, can be available as substitutes." msgstr "Las sustituciones pueden ser cualquier cosa que resulte de una construcción de una derivación (@pxref{Derivations}). Por supuesto, en el caso común, son paquetes binarios preconstruidos, pero los archivos de fuentes, por ejemplo, que también resultan de construcciones de derivaciones, pueden estar disponibles como sustituciones." #. type: cindex #: doc/guix.texi:3520 #, no-wrap msgid "build farm" msgstr "granja de construcción" # FUZZY: overridden # TODO: cliente #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3530 msgid "The @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} server is a front-end to an official build farm that builds packages from Guix continuously for some architectures, and makes them available as substitutes. This is the default source of substitutes; it can be overridden by passing the @option{--substitute-urls} option either to @command{guix-daemon} (@pxref{daemon-substitute-urls,, @code{guix-daemon --substitute-urls}}) or to client tools such as @command{guix package} (@pxref{client-substitute-urls,, client @option{--substitute-urls} option})." msgstr "El servidor @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} es una fachada a una granja de construcción oficial que construye paquetes de Guix continuamente para algunas arquitecturas, y los pone disponibles como sustituciones. Esta es la fuente predeterminada de sustituciones; puede ser forzada a cambiar pasando la opción @option{--substitute-urls} bien a @command{guix-daemon} (@pxref{daemon-substitute-urls,, @code{guix-daemon --substitute-urls}}) o bien a herramientas cliente como @command{guix package} (@pxref{client-substitute-urls,, client @option{--substitute-urls} option})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3536 msgid "Substitute URLs can be either HTTP or HTTPS. HTTPS is recommended because communications are encrypted; conversely, using HTTP makes all communications visible to an eavesdropper, who could use the information gathered to determine, for instance, whether your system has unpatched security vulnerabilities." msgstr "Las URLs de sustituciones pueden ser tanto HTTP como HTTPS. Se recomienda HTTPS porque las comunicaciones están cifradas; de modo contrario, usar HTTP hace visibles todas las comunicaciones para alguien que las intercepte, quien puede usar la información obtenida para determinar, por ejemplo, si su sistema tiene vulnerabilidades de seguridad sin parchear." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3545 msgid "Substitutes from the official build farm are enabled by default when using Guix System (@pxref{GNU Distribution}). However, they are disabled by default when using Guix on a foreign distribution, unless you have explicitly enabled them via one of the recommended installation steps (@pxref{Installation}). The following paragraphs describe how to enable or disable substitutes for the official build farm; the same procedure can also be used to enable substitutes for any other substitute server." msgstr "El uso de sustituciones de la granja de construcción oficial se realiza de manera predeterminada cuando se usa el sistema Guix (@pxref{GNU Distribution}). No obstante, no se realiza de manera predeterminada cuando se usa Guix en una distribución anfitriona, a menos que las active explícitamente via uno de los pasos recomendados de instalación (@pxref{Installation}). Los siguientes párrafos describen como activar o desactivar las sustituciones para la granja oficial de construcción; el mismo procedimiento puede usarse para activar las sustituciones desde cualquier otro servidor que las proporcione." #. type: cindex #: doc/guix.texi:3549 #, no-wrap msgid "security" msgstr "seguridad" #. type: cindex #: doc/guix.texi:3551 #, no-wrap msgid "access control list (ACL), for substitutes" msgstr "listas de control de acceso (ACL), para sustituciones" #. type: cindex #: doc/guix.texi:3552 #, no-wrap msgid "ACL (access control list), for substitutes" msgstr "ACL (listas de control de acceso), para sustituciones" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3559 msgid "To allow Guix to download substitutes from @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} or a mirror thereof, you must add its public key to the access control list (ACL) of archive imports, using the @command{guix archive} command (@pxref{Invoking guix archive}). Doing so implies that you trust @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} to not be compromised and to serve genuine substitutes." msgstr "Para permitir a Guix descargar sustituciones de @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} o un espejo suyo, debe añadir su clave pública a la lista de control de acceso (ACL) de las importaciones de archivos, mediante el uso de la orden @command{guix archive} (@pxref{Invoking guix archive}). Hacerlo implica que confía que @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} no ha sido comprometido y proporciona sustituciones genuinas." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3566 msgid "The public key for @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} is installed along with Guix, in @code{@var{prefix}/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER}.pub}, where @var{prefix} is the installation prefix of Guix. If you installed Guix from source, make sure you checked the GPG signature of @file{guix-@value{VERSION}.tar.gz}, which contains this public key file. Then, you can run something like this:" msgstr "La clave pública para @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} se instala junto a Guix, en @code{@var{prefijo}/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER}.pub}, donde @var{prefijo} es el prefij de instalación de Guix. Si ha instalado Guix desde las fuentes, debe asegurarse de que comprobó la firma GPG de @file{guix-@value{VERSION}.tar.gz}, el cual contiene el fichero de clave pública. Una vez hecho, puede ejecutar algo así:" #. type: example #: doc/guix.texi:3569 #, no-wrap msgid "# guix archive --authorize < @var{prefix}/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER}.pub\n" msgstr "# guix archive --authorize < @var{prefijo}/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER}.pub\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3573 msgid "Once this is in place, the output of a command like @code{guix build} should change from something like:" msgstr "Una vez esté autorizada, la salida de una orden como @code{guix build} debería cambiar de algo como:" #. type: example #: doc/guix.texi:3582 #, no-wrap msgid "" "$ guix build emacs --dry-run\n" "The following derivations would be built:\n" " /gnu/store/yr7bnx8xwcayd6j95r2clmkdl1qh688w-emacs-24.3.drv\n" " /gnu/store/x8qsh1hlhgjx6cwsjyvybnfv2i37z23w-dbus-1.6.4.tar.gz.drv\n" " /gnu/store/1ixwp12fl950d15h2cj11c73733jay0z-alsa-lib-1.0.27.1.tar.bz2.drv\n" " /gnu/store/nlma1pw0p603fpfiqy7kn4zm105r5dmw-util-linux-2.21.drv\n" "@dots{}\n" msgstr "" "$ guix build emacs --dry-run\n" "Se construirían las siguientes derivaciones:\n" " /gnu/store/yr7bnx8xwcayd6j95r2clmkdl1qh688w-emacs-24.3.drv\n" " /gnu/store/x8qsh1hlhgjx6cwsjyvybnfv2i37z23w-dbus-1.6.4.tar.gz.drv\n" " /gnu/store/1ixwp12fl950d15h2cj11c73733jay0z-alsa-lib-1.0.27.1.tar.bz2.drv\n" " /gnu/store/nlma1pw0p603fpfiqy7kn4zm105r5dmw-util-linux-2.21.drv\n" "@dots{}\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3586 msgid "to something like:" msgstr "a algo así:" #. type: example #: doc/guix.texi:3595 #, no-wrap msgid "" "$ guix build emacs --dry-run\n" "112.3 MB would be downloaded:\n" " /gnu/store/pk3n22lbq6ydamyymqkkz7i69wiwjiwi-emacs-24.3\n" " /gnu/store/2ygn4ncnhrpr61rssa6z0d9x22si0va3-libjpeg-8d\n" " /gnu/store/71yz6lgx4dazma9dwn2mcjxaah9w77jq-cairo-1.12.16\n" " /gnu/store/7zdhgp0n1518lvfn8mb96sxqfmvqrl7v-libxrender-0.9.7\n" "@dots{}\n" msgstr "" "$ guix build emacs --dry-run\n" "Se descargarían 112.3 MB:\n" " /gnu/store/pk3n22lbq6ydamyymqkkz7i69wiwjiwi-emacs-24.3\n" " /gnu/store/2ygn4ncnhrpr61rssa6z0d9x22si0va3-libjpeg-8d\n" " /gnu/store/71yz6lgx4dazma9dwn2mcjxaah9w77jq-cairo-1.12.16\n" " /gnu/store/7zdhgp0n1518lvfn8mb96sxqfmvqrl7v-libxrender-0.9.7\n" "@dots{}\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3602 msgid "The text changed from ``The following derivations would be built'' to ``112.3 MB would be downloaded''. This indicates that substitutes from @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} are usable and will be downloaded, when possible, for future builds." msgstr "El texto ha cambiado de ``Se construirían las siguientes derivaciones'' a ``Se descargarían 112.3 MB''. Esto indica que las sustituciones de @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} son usables y serán descargadas, cuando sea posible, en construcciones futuras." #. type: cindex #: doc/guix.texi:3603 #, no-wrap msgid "substitutes, how to disable" msgstr "sustituciones, cómo desactivar" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3609 msgid "The substitute mechanism can be disabled globally by running @code{guix-daemon} with @option{--no-substitutes} (@pxref{Invoking guix-daemon}). It can also be disabled temporarily by passing the @option{--no-substitutes} option to @command{guix package}, @command{guix build}, and other command-line tools." msgstr "El mecanismo de sustituciones puede ser desactivado globalmente ejecutando @code{guix-daemon} con @option{--no-subsitutes} (@pxref{Invoking guix-daemon}). También puede ser desactivado temporalmente pasando la opción @option{--no-substitutes} a @command{guix package}, @command{guix build} y otras herramientas de línea de órdenes." #. type: cindex #: doc/guix.texi:3613 #, no-wrap msgid "digital signatures" msgstr "firmas digitales" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3617 msgid "Guix detects and raises an error when attempting to use a substitute that has been tampered with. Likewise, it ignores substitutes that are not signed, or that are not signed by one of the keys listed in the ACL." msgstr "Guix detecta y emite errores cuando se intenta usar una sustitución que ha sido adulterado. Del mismo modo, ignora las sustituciones que no están firmadas, o que no están firmadas por una de las firmas enumeradas en la ACL." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3623 msgid "There is one exception though: if an unauthorized server provides substitutes that are @emph{bit-for-bit identical} to those provided by an authorized server, then the unauthorized server becomes eligible for downloads. For example, assume we have chosen two substitute servers with this option:" msgstr "No obstante hay una excepción: si un servidor no autorizado proporciona sustituciones que son @emph{idénticas bit-a-bit} a aquellas proporcionadas por un servidor autorizado, entonces el servidor no autorizado puede ser usado para descargas. Por ejemplo, asumiendo que hemos seleccionado dos servidores de sustituciones con esta opción:" #. type: example #: doc/guix.texi:3626 #, no-wrap msgid "--substitute-urls=\"https://a.example.org https://b.example.org\"\n" msgstr "--substitute-urls=\"https://a.example.org https://b.example.org\"\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3637 msgid "If the ACL contains only the key for @samp{b.example.org}, and if @samp{a.example.org} happens to serve the @emph{exact same} substitutes, then Guix will download substitutes from @samp{a.example.org} because it comes first in the list and can be considered a mirror of @samp{b.example.org}. In practice, independent build machines usually produce the same binaries, thanks to bit-reproducible builds (see below)." msgstr "Si la ACL contiene únicamente la clave para @samp{b.example.org}, y si @samp{a.example.org} resulta que proporciona @emph{exactamente las mismas} sustituciones, Guix descargará sustituciones de @samp{a.example.org} porque viene primero en la lista y puede ser considerado un espejo de @samp{b.example.org}. En la práctica, máquinas de construcción independientes producen habitualmente los mismos binarios, gracias a las construcciones reproducibles bit-a-bit (véase a continuación)." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3644 msgid "When using HTTPS, the server's X.509 certificate is @emph{not} validated (in other words, the server is not authenticated), contrary to what HTTPS clients such as Web browsers usually do. This is because Guix authenticates substitute information itself, as explained above, which is what we care about (whereas X.509 certificates are about authenticating bindings between domain names and public keys)." msgstr "Cuando se usa HTTPS, el certificado X.509 del servidor @emph{no} se valida (en otras palabras, el servidor no está verificado), lo contrario del comportamiento habitual de los navegadores Web. Esto es debido a que Guix verifica la información misma de las sustituciones, como se ha explicado anteriormente, lo cual nos concierne (mientras que los certificados X.509 tratan de verificar las conexiones entre nombres de dominio y claves públicas)." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3656 msgid "Substitutes are downloaded over HTTP or HTTPS. The @env{http_proxy} and @env{https_proxy} environment variables can be set in the environment of @command{guix-daemon} and are honored for downloads of substitutes. Note that the value of those environment variables in the environment where @command{guix build}, @command{guix package}, and other client commands are run has @emph{absolutely no effect}." msgstr "Las sustituciones se descargan por HTTP o HTTPS. Se puede asignar un valor a las variables @env{http_proxy} y @env{https_proxy} en el entorno de @command{guix-daemon}, el cual las usará para las descargas de sustituciones. Fíjese que el valor de dichas variables en el entorno en que @command{guix build}, @command{guix package} y otras aplicaciones cliente se ejecuten @emph{no tiene ningún efecto}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3665 msgid "Even when a substitute for a derivation is available, sometimes the substitution attempt will fail. This can happen for a variety of reasons: the substitute server might be offline, the substitute may recently have been deleted, the connection might have been interrupted, etc." msgstr "Incluso cuando una sustitución de una derivación está disponible, a veces el intento de sustitución puede fallar. Esto puede suceder por varias razones: el servidor de sustituciones puede estar desconectado, la sustitución puede haber sido borrada, la conexión puede interrumpirse, etc." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3679 msgid "When substitutes are enabled and a substitute for a derivation is available, but the substitution attempt fails, Guix will attempt to build the derivation locally depending on whether or not @option{--fallback} was given (@pxref{fallback-option,, common build option @option{--fallback}}). Specifically, if @option{--fallback} was omitted, then no local build will be performed, and the derivation is considered to have failed. However, if @option{--fallback} was given, then Guix will attempt to build the derivation locally, and the success or failure of the derivation depends on the success or failure of the local build. Note that when substitutes are disabled or no substitute is available for the derivation in question, a local build will @emph{always} be performed, regardless of whether or not @option{--fallback} was given." msgstr "Cuando las sustituciones están activadas y una sustitución para una derivación está disponible, pero el intento de sustitución falla, Guix intentará construir la derivación localmente dependiendo si se proporcionó la opción @option{--fallback} (@pxref{fallback-option,, opción común de construcción @option{--fallback}}). Específicamente, si no se pasó @option{--fallback}, no se realizarán construcciones locales, y la derivación se considera se considera fallida. No obstante, si se pasó @option{--fallback}, Guix intentará construir la derivación localmente, y el éxito o fracaso de la derivación depende del éxito o fracaso de la construcción local. Fíjese que cuando las sustituciones están desactivadas o no hay sustituciones disponibles para la derivación en cuestión, la construcción local se realizará @emph{siempre}, independientemente de si se pasó la opción @option{--fallback}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3684 msgid "To get an idea of how many substitutes are available right now, you can try running the @command{guix weather} command (@pxref{Invoking guix weather}). This command provides statistics on the substitutes provided by a server." msgstr "Para hacerse una idea de cuantas sustituciones hay disponibles en este momento, puede intentar ejecutar la orden @command{guix weather} (@pxref{Invoking guix weather}). Esta orden proporciona estadísticas de las sustituciones proporcionadas por un servidor." #. type: cindex #: doc/guix.texi:3688 #, no-wrap msgid "trust, of pre-built binaries" msgstr "confianza, de binarios pre-construidos" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3698 msgid "Today, each individual's control over their own computing is at the mercy of institutions, corporations, and groups with enough power and determination to subvert the computing infrastructure and exploit its weaknesses. While using @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} substitutes can be convenient, we encourage users to also build on their own, or even run their own build farm, such that @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} is less of an interesting target. One way to help is by publishing the software you build using @command{guix publish} so that others have one more choice of server to download substitutes from (@pxref{Invoking guix publish})." msgstr "Hoy en día, el control individual sobre nuestra propia computación está a merced de instituciones, empresas y grupos con suficiente poder y determinación para subvertir la infraestructura de computación y explotar sus vulnerabilidades. Mientras que usar las sustituciones de @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} puede ser conveniente, recomendamos a las usuarias también construir sus paquetes, o incluso mantener su propia granja de construcción, de modo que @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} sea un objetivo menos interesante. Una manera de ayudar es publicando el software que construya usando @command{guix publish} de modo que otras tengan otro servidor más como opción para descargar sustituciones (@pxref{Invoking guix publish})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3710 msgid "Guix has the foundations to maximize build reproducibility (@pxref{Features}). In most cases, independent builds of a given package or derivation should yield bit-identical results. Thus, through a diverse set of independent package builds, we can strengthen the integrity of our systems. The @command{guix challenge} command aims to help users assess substitute servers, and to assist developers in finding out about non-deterministic package builds (@pxref{Invoking guix challenge}). Similarly, the @option{--check} option of @command{guix build} allows users to check whether previously-installed substitutes are genuine by rebuilding them locally (@pxref{build-check, @command{guix build --check}})." msgstr "Guix tiene los cimientos para maximizar la reproducibilidad de las construcciones (@pxref{Features}). En la mayor parte de los casos, construcciones independientes de un paquete o derivación dada deben emitir resultados idénticos bit a bit. Por tanto, a través de un conjunto diverso de construcciones independientes de paquetes, podemos reforzar la integridad de nuestros sistemas. La orden @command{guix challenge} intenta ayudar a las usuarias en comprobar servidores de sustituciones, y asiste a las desarrolladoras encontrando construcciones no deterministas de paquetes (@pxref{Invoking guix challenge}). Similarmente, la opción @option{--check} de @command{guix build} permite a las usuarias si las sustituciones previamente instaladas son genuinas mediante su reconstrucción local (@pxref{build-check, @command{guix build --check}})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3714 msgid "In the future, we want Guix to have support to publish and retrieve binaries to/from other users, in a peer-to-peer fashion. If you would like to discuss this project, join us on @email{guix-devel@@gnu.org}." msgstr "En el futuro, queremos que Guix permita la publicación y obtención de binarios hacia/desde otras usuarias, entre pares (P2P). En caso de interesarle hablar sobre este proyecto, unase a nosotras en @email{guix-devel@@gnu.org}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:3718 #, no-wrap msgid "multiple-output packages" msgstr "paquetes de salida múltiple" #. type: cindex #: doc/guix.texi:3719 #, no-wrap msgid "package outputs" msgstr "salidas del paquete" #. type: cindex #: doc/guix.texi:3720 #, no-wrap msgid "outputs" msgstr "salidas" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3730 msgid "Often, packages defined in Guix have a single @dfn{output}---i.e., the source package leads to exactly one directory in the store. When running @command{guix install glibc}, one installs the default output of the GNU libc package; the default output is called @code{out}, but its name can be omitted as shown in this command. In this particular case, the default output of @code{glibc} contains all the C header files, shared libraries, static libraries, Info documentation, and other supporting files." msgstr "Habitualmente, los paquetes definidos en Guix tienen una @dfn{salida} única---es decir, el paquete de fuentes proporcionará exactamente un directorio en el almacén. Cuando se ejecuta @command{guix install glibc}, se instala la salida predeterminada del paquete GNU libc; la salida predeterminada se llama @code{out}, pero su nombre puede omitirse como se mostró en esta orden. En este caso particular, la salida predeterminada de @code{glibc} contiene todos ficheros de cabecera C, bibliotecas dinámicas, bibliotecas estáticas, documentación Info y otros ficheros auxiliares." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3738 msgid "Sometimes it is more appropriate to separate the various types of files produced from a single source package into separate outputs. For instance, the GLib C library (used by GTK+ and related packages) installs more than 20 MiB of reference documentation as HTML pages. To save space for users who do not need it, the documentation goes to a separate output, called @code{doc}. To install the main GLib output, which contains everything but the documentation, one would run:" msgstr "A veces es más apropiado separar varios tipos de ficheros producidos por un paquete único de fuentes en salidas separadas. Por ejemplo, la biblioteca C GLib (usada por GTK+ y paquetes relacionados) instala más de 20 MiB de documentación de referencia como páginas HTML. Para ahorrar espacio para usuarias que no la necesiten, la documentación va a una salida separada, llamada @code{doc}. Para instalar la salida principal de GLib, que contiene todo menos la documentación, se debe ejecutar:" #. type: example #: doc/guix.texi:3741 #, no-wrap msgid "guix install glib\n" msgstr "guix install glib\n" #. type: item #: doc/guix.texi:3743 doc/guix.texi:30658 doc/guix.texi:30683 #, no-wrap msgid "documentation" msgstr "documentación" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3745 msgid "The command to install its documentation is:" msgstr "La orden que instala su documentación es:" #. type: example #: doc/guix.texi:3748 #, no-wrap msgid "guix install glib:doc\n" msgstr "guix install glib:doc\n" # FUZZY # # MAAV: No me gusta el término IGU en realidad... pero GUI no es mejor. #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3759 msgid "Some packages install programs with different ``dependency footprints''. For instance, the WordNet package installs both command-line tools and graphical user interfaces (GUIs). The former depend solely on the C library, whereas the latter depend on Tcl/Tk and the underlying X libraries. In this case, we leave the command-line tools in the default output, whereas the GUIs are in a separate output. This allows users who do not need the GUIs to save space. The @command{guix size} command can help find out about such situations (@pxref{Invoking guix size}). @command{guix graph} can also be helpful (@pxref{Invoking guix graph})." msgstr "Algunos paquetes instalan programas con diferentes ``huellas de dependencias''. Por ejemplo, el paquete WordNet instala tanto herramientas de línea de órdenes como interfaces gráficas de usuaria (IGU). Las primeras dependen únicamente de la biblioteca de C, mientras que las últimas dependen en Tcl/Tk y las bibliotecas de X subyacentes. En este caso, dejamos las herramientas de línea de órdenes en la salida predeterminada, mientras que las IGU están en una salida separada. Esto permite a las usuarias que no necesitan una IGU ahorrar espacio. La orden @command{guix size} puede ayudar a exponer estas situaciones (@pxref{Invoking guix size}). @command{guix graph} también puede ser útil (@pxref{Invoking guix graph})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3767 msgid "There are several such multiple-output packages in the GNU distribution. Other conventional output names include @code{lib} for libraries and possibly header files, @code{bin} for stand-alone programs, and @code{debug} for debugging information (@pxref{Installing Debugging Files}). The outputs of a packages are listed in the third column of the output of @command{guix package --list-available} (@pxref{Invoking guix package})." msgstr "Hay varios de estos paquetes con salida múltiple en la distribución GNU. Otros nombres de salida convencionales incluyen @code{lib} para bibliotecas y posiblemente ficheros de cabecera, @code{bin} para programas independientes y @code{debug} para información de depuración (@pxref{Installing Debugging Files}). La salida de los paquetes se enumera en la tercera columna del resultado de @command{guix package --list-available} (@pxref{Invoking guix package})." #. type: section #: doc/guix.texi:3770 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix gc}" msgstr "Invocación de @command{guix gc}" #. type: cindex #: doc/guix.texi:3772 #, no-wrap msgid "garbage collector" msgstr "recolector de basura" #. type: cindex #: doc/guix.texi:3773 #, no-wrap msgid "disk space" msgstr "espacio en disco" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3779 msgid "Packages that are installed, but not used, may be @dfn{garbage-collected}. The @command{guix gc} command allows users to explicitly run the garbage collector to reclaim space from the @file{/gnu/store} directory. It is the @emph{only} way to remove files from @file{/gnu/store}---removing files or directories manually may break it beyond repair!" msgstr "Los paquetes instalados, pero no usados, pueden ser @dfn{recolectados}. La orden @command{guix gc} permite a las usuarias ejecutar explícitamente el recolector de basura para reclamar espacio del directorio @file{/gnu/store}---¡borrar ficheros o directorios manualmente puede dañar el almacén sin reparación posible!" # FUZZY # # MAAV: GC es más conocido, RdB no lo es en absoluto, pero siempre hay # tiempo para crear tendencia... #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3790 msgid "The garbage collector has a set of known @dfn{roots}: any file under @file{/gnu/store} reachable from a root is considered @dfn{live} and cannot be deleted; any other file is considered @dfn{dead} and may be deleted. The set of garbage collector roots (``GC roots'' for short) includes default user profiles; by default, the symlinks under @file{/var/guix/gcroots} represent these GC roots. New GC roots can be added with @command{guix build --root}, for example (@pxref{Invoking guix build}). The @command{guix gc --list-roots} command lists them." msgstr "El recolector de basura tiene un conjunto de @dfn{raíces} conocidas: cualquier fichero en @file{/gnu/store} alcanzable desde una raíz se considera @dfn{vivo} y no puede ser borrado; cualquier otro fichero se considera @dfn{muerto} y puede ser borrado. El conjunto de raíces del recolector de basura (``raíces del GC'' para abreviar) incluye los perfiles predeterminados de las usuarias; por defecto los enlaces bajo @file{/var/guix/gcroots} representan dichas raíces. Por ejemplo, nuevas raíces del GC pueden añadirse con @command{guix build --root} (@pxref{Invoking guix build}). La orden @command{guix gc --list-roots} las enumera." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3796 msgid "Prior to running @code{guix gc --collect-garbage} to make space, it is often useful to remove old generations from user profiles; that way, old package builds referenced by those generations can be reclaimed. This is achieved by running @code{guix package --delete-generations} (@pxref{Invoking guix package})." msgstr "Antes de ejecutar @code{guix gc --collect-garbage} para liberar espacio, habitualmente es útil borrar generaciones antiguas de los perfiles de usuaria; de ese modo, las construcciones antiguas de paquetes a las que dichas generaciones hacen referencia puedan ser reclamadas. Esto se consigue ejecutando @code{guix package --delete-generations} (@pxref{Invoking guix package})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3800 msgid "Our recommendation is to run a garbage collection periodically, or when you are short on disk space. For instance, to guarantee that at least 5@tie{}GB are available on your disk, simply run:" msgstr "Nuestra recomendación es ejecutar una recolección de basura periódicamente, o cuando tenga poco espacio en el disco. Por ejemplo, para garantizar que al menos 5@tie{}GB están disponibles en su disco, simplemente ejecute:" #. type: example #: doc/guix.texi:3803 #, no-wrap msgid "guix gc -F 5G\n" msgstr "guix gc -F 5G\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3812 msgid "It is perfectly safe to run as a non-interactive periodic job (@pxref{Scheduled Job Execution}, for how to set up such a job). Running @command{guix gc} with no arguments will collect as much garbage as it can, but that is often inconvenient: you may find yourself having to rebuild or re-download software that is ``dead'' from the GC viewpoint but that is necessary to build other pieces of software---e.g., the compiler tool chain." msgstr "Es completamente seguro ejecutarla como un trabajo periódico no-interactivo (@pxref{Scheduled Job Execution}, para la configuración de un trabajo de ese tipo). La ejecución de @command{guix gc} sin ningún parámetro recolectará tanta basura como se pueda, pero eso es no es normalmente conveniente: puede encontrarse teniendo que reconstruir o volviendo a bajar software que está ``muerto'' desde el punto de vista del recolector pero que es necesario para construir otras piezas de software---por ejemplo, la cadena de herramientas de compilación." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3818 msgid "The @command{guix gc} command has three modes of operation: it can be used to garbage-collect any dead files (the default), to delete specific files (the @option{--delete} option), to print garbage-collector information, or for more advanced queries. The garbage collection options are as follows:" msgstr "La orden @command{guix gc} tiene tres modos de operación: puede ser usada para recolectar ficheros muertos (predeterminado), para borrar ficheros específicos (la opción @option{--delete}), para mostrar información sobre la recolección de basura o para consultas más avanzadas. Las opciones de recolección de basura son las siguientes:" #. type: item #: doc/guix.texi:3820 #, no-wrap msgid "--collect-garbage[=@var{min}]" msgstr "--collect-garbage[=@var{min}]" #. type: itemx #: doc/guix.texi:3821 #, no-wrap msgid "-C [@var{min}]" msgstr "-C [@var{min}]" #. type: table #: doc/guix.texi:3825 msgid "Collect garbage---i.e., unreachable @file{/gnu/store} files and sub-directories. This is the default operation when no option is specified." msgstr "Recolecta basura---es decir, ficheros no alcanzables de @file{/gnu/store} y subdirectorios. Esta operación es la predeterminada cuando no se especifican opciones." #. type: table #: doc/guix.texi:3830 msgid "When @var{min} is given, stop once @var{min} bytes have been collected. @var{min} may be a number of bytes, or it may include a unit as a suffix, such as @code{MiB} for mebibytes and @code{GB} for gigabytes (@pxref{Block size, size specifications,, coreutils, GNU Coreutils})." msgstr "Cuando se proporciona @var{min}, para una vez que @var{min} bytes han sido recolectados. @var{min} puede ser un número de bytes, o puede incluir una unidad como sufijo, como @code{MiB} para mebibytes y @code{GB} para gigabytes (@pxref{Block size, size specifications,, coreutils, GNU Coreutils})." #. type: table #: doc/guix.texi:3832 msgid "When @var{min} is omitted, collect all the garbage." msgstr "Cuando se omite @var{min}, recolecta toda la basura." #. type: item #: doc/guix.texi:3833 #, no-wrap msgid "--free-space=@var{free}" msgstr "--free-space=@var{libre}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:3834 #, no-wrap msgid "-F @var{free}" msgstr "-F @var{libre}" #. type: table #: doc/guix.texi:3838 msgid "Collect garbage until @var{free} space is available under @file{/gnu/store}, if possible; @var{free} denotes storage space, such as @code{500MiB}, as described above." msgstr "Recolecta basura hasta que haya espacio @var{libre} bajo @file{/gnu/store}, si es posible: @var{libre} denota espacio de almacenamiento, por ejemplo @code{500MiB}, como se ha descrito previamente." #. type: table #: doc/guix.texi:3841 msgid "When @var{free} or more is already available in @file{/gnu/store}, do nothing and exit immediately." msgstr "Cuando @var{libre} o más está ya disponible en @file{/gnu/store}, no hace nada y sale inmediatamente." #. type: item #: doc/guix.texi:3842 #, no-wrap msgid "--delete-generations[=@var{duration}]" msgstr "--delete-generations[=@var{duración}]" #. type: itemx #: doc/guix.texi:3843 #, no-wrap msgid "-d [@var{duration}]" msgstr "-d [@var{duración}]" #. type: table #: doc/guix.texi:3847 msgid "Before starting the garbage collection process, delete all the generations older than @var{duration}, for all the user profiles; when run as root, this applies to all the profiles @emph{of all the users}." msgstr "Antes de comenzar el proceso de recolección de basura, borra todas las generaciones anteriores a @var{duración}, para todos los perfiles de la usuaria; cuando se ejecuta como root esto aplica a los perfiles de @emph{todas las usuarias}." #. type: table #: doc/guix.texi:3851 msgid "For example, this command deletes all the generations of all your profiles that are older than 2 months (except generations that are current), and then proceeds to free space until at least 10 GiB are available:" msgstr "Por ejemplo, esta orden borra todas las generaciones de todos sus perfiles que tengan más de 2 meses de antigüedad (excepto generaciones que sean las actuales), y una vez hecho procede a liberar espacio hasta que al menos 10 GiB estén disponibles:" #. type: example #: doc/guix.texi:3854 #, no-wrap msgid "guix gc -d 2m -F 10G\n" msgstr "guix gc -d 2m -F 10G\n" #. type: item #: doc/guix.texi:3856 #, no-wrap msgid "--delete" msgstr "--delete" #. type: itemx #: doc/guix.texi:3857 #, no-wrap msgid "-D" msgstr "-D" #. type: table #: doc/guix.texi:3861 msgid "Attempt to delete all the store files and directories specified as arguments. This fails if some of the files are not in the store, or if they are still live." msgstr "Intenta borrar todos los ficheros del almacén y directorios especificados como parámetros. Esto falla si alguno de los ficheros no están en el almacén, o todavía están vivos." #. type: item #: doc/guix.texi:3862 #, no-wrap msgid "--list-failures" msgstr "--list-failures" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:3864 msgid "List store items corresponding to cached build failures." msgstr "Enumera los elementos del almacén correspondientes a construcciones fallidas existentes en la caché." #. type: table #: doc/guix.texi:3868 msgid "This prints nothing unless the daemon was started with @option{--cache-failures} (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--cache-failures}})." msgstr "Esto no muestra nada a menos que el daemon se haya ejecutado pasando @option{--cache-failures} (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--cache-failures}})." #. type: item #: doc/guix.texi:3869 #, no-wrap msgid "--list-roots" msgstr "--list-roots" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:3872 msgid "List the GC roots owned by the user; when run as root, list @emph{all} the GC roots." msgstr "Enumera las raíces del recolector de basura poseídas por la usuaria; cuando se ejecuta como root, enumera @emph{todas} las raíces del recolector de basura." #. type: item #: doc/guix.texi:3873 #, no-wrap msgid "--list-busy" msgstr "--list-busy" #. type: table #: doc/guix.texi:3876 msgid "List store items in use by currently running processes. These store items are effectively considered GC roots: they cannot be deleted." msgstr "Enumera los elementos del almacén que actualmente están siendo usados por procesos en ejecución. Estos elementos del almacén se consideran de manera efectiva raíces del recolector de basura: no pueden borrarse." #. type: item #: doc/guix.texi:3877 #, no-wrap msgid "--clear-failures" msgstr "--clear-failures" #. type: table #: doc/guix.texi:3879 msgid "Remove the specified store items from the failed-build cache." msgstr "Borra los elementos especificados del almacén de la caché de construcciones fallidas." #. type: table #: doc/guix.texi:3882 msgid "Again, this option only makes sense when the daemon is started with @option{--cache-failures}. Otherwise, it does nothing." msgstr "De nuevo, esta opción únicamente tiene sentido cuando el daemon se inicia con @option{--cache-failures}. De otro modo, no hace nada." #. type: item #: doc/guix.texi:3883 #, no-wrap msgid "--list-dead" msgstr "--list-dead" #. type: table #: doc/guix.texi:3886 msgid "Show the list of dead files and directories still present in the store---i.e., files and directories no longer reachable from any root." msgstr "Muestra la lista de ficheros y directorios muertos todavía presentes en el almacén---es decir, ficheros y directorios que ya no se pueden alcanzar desde ninguna raíz." #. type: item #: doc/guix.texi:3887 #, no-wrap msgid "--list-live" msgstr "--list-live" #. type: table #: doc/guix.texi:3889 msgid "Show the list of live store files and directories." msgstr "Muestra la lista de ficheros y directorios del almacén vivos." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3893 msgid "In addition, the references among existing store files can be queried:" msgstr "Además, las referencias entre los ficheros del almacén pueden ser consultadas:" #. type: item #: doc/guix.texi:3896 #, no-wrap msgid "--references" msgstr "--references" #. type: itemx #: doc/guix.texi:3897 #, no-wrap msgid "--referrers" msgstr "--referrers" #. type: cindex #: doc/guix.texi:3898 doc/guix.texi:10920 #, no-wrap msgid "package dependencies" msgstr "dependencias de un paquete" #. type: table #: doc/guix.texi:3901 msgid "List the references (respectively, the referrers) of store files given as arguments." msgstr "Enumera las referencias (o, respectivamente, los referentes) de los ficheros del almacén pasados como parámetros." #. type: item #: doc/guix.texi:3902 #, no-wrap msgid "--requisites" msgstr "--requisites" #. type: itemx #: doc/guix.texi:3903 doc/guix.texi:5719 #, no-wrap msgid "-R" msgstr "-R" #. type: item #: doc/guix.texi:3904 doc/guix.texi:10776 doc/guix.texi:10804 #: doc/guix.texi:10885 #, no-wrap msgid "closure" msgstr "closure" #. type: table #: doc/guix.texi:3909 msgid "List the requisites of the store files passed as arguments. Requisites include the store files themselves, their references, and the references of these, recursively. In other words, the returned list is the @dfn{transitive closure} of the store files." msgstr "Enumera los requisitos los ficheros del almacén pasados como parámetros. Los requisitos incluyen los mismos ficheros del almacén, sus referencias, las referencias de estas, recursivamente. En otras palabras, la lista devuelta es la @dfn{clausura transitiva} de los ficheros del almacén." #. type: table #: doc/guix.texi:3913 msgid "@xref{Invoking guix size}, for a tool to profile the size of the closure of an element. @xref{Invoking guix graph}, for a tool to visualize the graph of references." msgstr "@xref{Invoking guix size}, para una herramienta que perfila el tamaño de la clausura de un elemento. @xref{Invoking guix graph}, para una herramienta de visualización del grafo de referencias." #. type: item #: doc/guix.texi:3914 #, no-wrap msgid "--derivers" msgstr "--derivers" #. type: item #: doc/guix.texi:3915 doc/guix.texi:6033 doc/guix.texi:10648 #: doc/guix.texi:11029 #, no-wrap msgid "derivation" msgstr "derivation" #. type: table #: doc/guix.texi:3918 msgid "Return the derivation(s) leading to the given store items (@pxref{Derivations})." msgstr "Devuelve la/s derivación/es que conducen a los elementos del almacén dados (@pxref{Derivations})." #. type: table #: doc/guix.texi:3920 msgid "For example, this command:" msgstr "Por ejemplo, esta orden:" #. type: example #: doc/guix.texi:3923 #, no-wrap msgid "guix gc --derivers `guix package -I ^emacs$ | cut -f4`\n" msgstr "guix gc --derivers `guix package -I ^emacs$ | cut -f4`\n" #. type: table #: doc/guix.texi:3928 msgid "returns the @file{.drv} file(s) leading to the @code{emacs} package installed in your profile." msgstr "devuelve el/los fichero/s @file{.drv} que conducen al paquete @code{emacs} instalado en su perfil." #. type: table #: doc/guix.texi:3932 msgid "Note that there may be zero matching @file{.drv} files, for instance because these files have been garbage-collected. There can also be more than one matching @file{.drv} due to fixed-output derivations." msgstr "Fíjese que puede haber cero ficheros @file{.drv} encontrados, por ejemplo porque estos ficheros han sido recolectados. Puede haber más de un fichero @file{.drv} encontrado debido a derivaciones de salida fija." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3936 msgid "Lastly, the following options allow you to check the integrity of the store and to control disk usage." msgstr "Por último, las siguientes opciones le permiten comprobar la integridad del almacén y controlar el uso del disco." #. type: item #: doc/guix.texi:3939 #, no-wrap msgid "--verify[=@var{options}]" msgstr "--verify[=@var{opciones}]" #. type: cindex #: doc/guix.texi:3940 #, no-wrap msgid "integrity, of the store" msgstr "integridad, del almacén" #. type: cindex #: doc/guix.texi:3941 #, no-wrap msgid "integrity checking" msgstr "comprobación de integridad" #. type: table #: doc/guix.texi:3943 msgid "Verify the integrity of the store." msgstr "Verifica la integridad del almacén." #. type: table #: doc/guix.texi:3946 msgid "By default, make sure that all the store items marked as valid in the database of the daemon actually exist in @file{/gnu/store}." msgstr "Por defecto, comprueba que todos los elementos del almacén marcados como válidos en la base de datos del daemon realmente existen en @file{/gnu/store}." #. type: table #: doc/guix.texi:3949 msgid "When provided, @var{options} must be a comma-separated list containing one or more of @code{contents} and @code{repair}." msgstr "Cuando se proporcionan, @var{opciones} debe ser una lista separada por comas que contenga uno o más valores @code{contents} and @code{repair}." #. type: table #: doc/guix.texi:3955 msgid "When passing @option{--verify=contents}, the daemon computes the content hash of each store item and compares it against its hash in the database. Hash mismatches are reported as data corruptions. Because it traverses @emph{all the files in the store}, this command can take a long time, especially on systems with a slow disk drive." msgstr "Cuando se usa @option{--verify=contents}, el daemon calcula el hash del contenido de cada elemento del almacén y lo compara contra el hash de su base de datos. Las incongruencias se muestran como corrupciones de datos. Debido a que recorre @emph{todos los ficheros del almacén}, esta orden puede tomar mucho tiempo, especialmente en sistemas con una unidad de disco lenta." #. type: cindex #: doc/guix.texi:3956 #, no-wrap msgid "repairing the store" msgstr "reparar el almacén" #. type: cindex #: doc/guix.texi:3957 doc/guix.texi:9564 #, no-wrap msgid "corruption, recovering from" msgstr "corrupción, recuperarse de" #. type: table #: doc/guix.texi:3965 msgid "Using @option{--verify=repair} or @option{--verify=contents,repair} causes the daemon to try to repair corrupt store items by fetching substitutes for them (@pxref{Substitutes}). Because repairing is not atomic, and thus potentially dangerous, it is available only to the system administrator. A lightweight alternative, when you know exactly which items in the store are corrupt, is @command{guix build --repair} (@pxref{Invoking guix build})." msgstr "El uso de @option{--verify=repair} o @option{--verify=contents,repair} hace que el daemon intente reparar elementos corruptos del almacén obteniendo sustituciones para dichos elementos (@pxref{Substitutes}). Debido a que la reparación no es atómica, y por tanto potencialmente peligrosa, está disponible únicamente a la administradora del sistema. Una alternativa ligera, cuando sabe exactamente qué elementos del almacén están corruptos, es @command{guix build --repair} (@pxref{Invoking guix build})." #. type: item #: doc/guix.texi:3966 #, no-wrap msgid "--optimize" msgstr "--optimize" #. type: table #: doc/guix.texi:3970 msgid "Optimize the store by hard-linking identical files---this is @dfn{deduplication}." msgstr "Optimiza el almacén sustituyendo ficheros idénticos por enlaces duros---esto es la @dfn{deduplicación}." #. type: table #: doc/guix.texi:3976 msgid "The daemon performs deduplication after each successful build or archive import, unless it was started with @option{--disable-deduplication} (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--disable-deduplication}}). Thus, this option is primarily useful when the daemon was running with @option{--disable-deduplication}." msgstr "El daemon realiza la deduplicación después de cada construcción satisfactoria o importación de archivos, a menos que se haya lanzado con la opción @option{--disable-deduplication} (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--disable-deduplication}}). Por tanto, esta opción es útil principalmente cuando el daemon se estaba ejecutando con @option{--disable-deduplication}." #. type: section #: doc/guix.texi:3980 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix pull}" msgstr "Invocación de @command{guix pull}" #. type: cindex #: doc/guix.texi:3982 #, no-wrap msgid "upgrading Guix" msgstr "actualizar Guix" #. type: cindex #: doc/guix.texi:3983 #, no-wrap msgid "updating Guix" msgstr "actualizar la versión de Guix" #. type: command{#1} #: doc/guix.texi:3984 #, no-wrap msgid "guix pull" msgstr "guix pull" #. type: cindex #: doc/guix.texi:3985 #, no-wrap msgid "pull" msgstr "pull" #. type: cindex #: doc/guix.texi:3986 #, no-wrap msgid "security, @command{guix pull}" msgstr "seguridad, @command{guix pull}" #. type: cindex #: doc/guix.texi:3987 #, no-wrap msgid "authenticity, of code obtained with @command{guix pull}" msgstr "veracidad, del código obtenido con @command{guix pull}" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3997 msgid "Packages are installed or upgraded to the latest version available in the distribution currently available on your local machine. To update that distribution, along with the Guix tools, you must run @command{guix pull}: the command downloads the latest Guix source code and package descriptions, and deploys it. Source code is downloaded from a @uref{https://git-scm.com, Git} repository, by default the official GNU@tie{}Guix repository, though this can be customized. @command{guix pull} ensures that the code it downloads is @emph{authentic} by verifying that commits are signed by Guix developers." msgstr "Los paquetes se instalan o actualizan con la última versión disponible en la distribución disponible actualmente en su máquina local. Para actualizar dicha distribución, junto a las herramientas de Guix, debe ejecutar @command{guix pull}: esta orden descarga el último código fuente de Guix y descripciones de paquetes, y lo despliega. El código fuente se descarga de un repositorio @uref{https://git-scm.com, Git}, por defecto el repositorio oficial de GNU@tie{}Guix, lo que no obstante puede ser personalizado. @command{guix pull} se asegura que el código que descarga es @emph{auténtico} verificando que revisiones están firmadas por desarrolladoras de Guix." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4000 msgid "Specifically, @command{guix pull} downloads code from the @dfn{channels} (@pxref{Channels}) specified by one of the followings, in this order:" msgstr "Específicamente, @command{guix pull} descarga código de los @dfn{canales} (@pxref{Channels}) especificados en una de las posibilidades siguientes, en este orden:" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:4004 msgid "the @option{--channels} option;" msgstr "la opción @option{--channels};" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:4006 msgid "the user's @file{~/.config/guix/channels.scm} file;" msgstr "el fichero @file{~/.config/guix/channels.scm} de la usuaria;" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:4008 msgid "the system-wide @file{/etc/guix/channels.scm} file;" msgstr "el fichero @file{/etc/guix/channels.scm} común al sistema;" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:4011 msgid "the built-in default channels specified in the @code{%default-channels} variable." msgstr "los canales predeterminados en código especificados en la variable @code{%default-channels}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4018 msgid "On completion, @command{guix package} will use packages and package versions from this just-retrieved copy of Guix. Not only that, but all the Guix commands and Scheme modules will also be taken from that latest version. New @command{guix} sub-commands added by the update also become available." msgstr "Una vez completada, @command{guix package} usará paquetes y versiones de paquetes de esta copia recién obtenida de Guix. No solo eso, sino que todas las órdenes de Guix y los módulos Scheme también se tomarán de la última versión. Nuevas sub-órdenes @command{guix} incorporadas por la actualización también estarán disponibles." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4024 msgid "Any user can update their Guix copy using @command{guix pull}, and the effect is limited to the user who ran @command{guix pull}. For instance, when user @code{root} runs @command{guix pull}, this has no effect on the version of Guix that user @code{alice} sees, and vice versa." msgstr "Cualquier usuaria puede actualizar su copia de Guix usando @command{guix pull}, y el efecto está limitado a la usuaria que ejecute @command{guix pull}. Por ejemplo, cuando la usuaria @code{root} ejecuta @command{guix pull}, dicha acción no produce ningún efecto en la versión del Guix que la usuaria @code{alicia} ve, y viceversa." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4030 msgid "The result of running @command{guix pull} is a @dfn{profile} available under @file{~/.config/guix/current} containing the latest Guix. Thus, make sure to add it to the beginning of your search path so that you use the latest version, and similarly for the Info manual (@pxref{Documentation}):" msgstr "El resultado de ejecutar @command{guix pull} es un @dfn{perfil} disponible bajo @file{~/.config/guix/current} conteniendo el último Guix. Por tanto, asegúrese de añadirlo al inicio de sus rutas de búsqueda de modo que use la última versión, de modo similar para el manual Info(@pxref{Documentation})." #. type: example #: doc/guix.texi:4034 #, no-wrap msgid "" "export PATH=\"$HOME/.config/guix/current/bin:$PATH\"\n" "export INFOPATH=\"$HOME/.config/guix/current/share/info:$INFOPATH\"\n" msgstr "" "export PATH=\"$HOME/.config/guix/current/bin:$PATH\"\n" "export INFOPATH=\"$HOME/.config/guix/current/share/info:$INFOPATH\"\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4038 msgid "The @option{--list-generations} or @option{-l} option lists past generations produced by @command{guix pull}, along with details about their provenance:" msgstr "Las opciones @option{--list-generations} o @option{-l} enumeran las generaciones pasadas producidas por @command{guix pull}, junto a detalles de su procedencia:" #. type: example #: doc/guix.texi:4046 #, no-wrap msgid "" "$ guix pull -l\n" "Generation 1\tJun 10 2018 00:18:18\n" " guix 65956ad\n" " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n" " branch: origin/master\n" " commit: 65956ad3526ba09e1f7a40722c96c6ef7c0936fe\n" "\n" msgstr "" "$ guix pull -l\n" "Generación 1\t10 jun 2018 00:18:18\n" " guix 65956ad\n" " URL del repositorio: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n" " rama: origin/master\n" " revisión: 65956ad3526ba09e1f7a40722c96c6ef7c0936fe\n" "\n" #. type: example #: doc/guix.texi:4056 #, no-wrap msgid "" "Generation 2\tJun 11 2018 11:02:49\n" " guix e0cc7f6\n" " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n" " branch: origin/master\n" " commit: e0cc7f669bec22c37481dd03a7941c7d11a64f1d\n" " 2 new packages: keepalived, libnfnetlink\n" " 6 packages upgraded: emacs-nix-mode@@2.0.4,\n" " guile2.0-guix@@0.14.0-12.77a1aac, guix@@0.14.0-12.77a1aac,\n" " heimdal@@7.5.0, milkytracker@@1.02.00, nix@@2.0.4\n" "\n" msgstr "" "Generación 2\t11 jun 2018 11:02:49\n" " guix e0cc7f6\n" " URL del repositorio: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n" " rama: origin/master\n" " revisión: e0cc7f669bec22c37481dd03a7941c7d11a64f1d\n" " 2 paquetes nuevos: keepalived, libnfnetlink\n" " 6 paquetes actualizados: emacs-nix-mode@@2.0.4,\n" " guile2.0-guix@@0.14.0-12.77a1aac, guix@@0.14.0-12.77a1aac,\n" " heimdal@@7.5.0, milkytracker@@1.02.00, nix@@2.0.4\n" "\n" #. type: example #: doc/guix.texi:4064 #, no-wrap msgid "" "Generation 3\tJun 13 2018 23:31:07\t(current)\n" " guix 844cc1c\n" " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n" " branch: origin/master\n" " commit: 844cc1c8f394f03b404c5bb3aee086922373490c\n" " 28 new packages: emacs-helm-ls-git, emacs-helm-mu, @dots{}\n" " 69 packages upgraded: borg@@1.1.6, cheese@@3.28.0, @dots{}\n" msgstr "" "Generación 3\t13 jun 2018 23:31:07\t(current)\n" " guix 844cc1c\n" " URL del repositorio: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n" " rama: origin/master\n" " revisión: 844cc1c8f394f03b404c5bb3aee086922373490c\n" " 28 paquetes nuevos: emacs-helm-ls-git, emacs-helm-mu, @dots{}\n" " 69 paquetes actualizados: borg@@1.1.6, cheese@@3.28.0, @dots{}\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4068 msgid "@xref{Invoking guix describe, @command{guix describe}}, for other ways to describe the current status of Guix." msgstr "@ref{Invoking guix describe, @command{guix describe}}, para otras formas de describir el estado actual de Guix." # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4073 msgid "This @code{~/.config/guix/current} profile works exactly like the profiles created by @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}). That is, you can list generations, roll back to the previous generation---i.e., the previous Guix---and so on:" msgstr "El perfil @code{~/.config/guix/current} funciona exactamente igual que los perfiles creados por @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}). Es decir, puede enumerar generaciones, volver a una generación previa---esto es, la versión anterior de Guix---, etcétera:" #. type: example #: doc/guix.texi:4079 #, no-wrap msgid "" "$ guix pull --roll-back\n" "switched from generation 3 to 2\n" "$ guix pull --delete-generations=1\n" "deleting /var/guix/profiles/per-user/charlie/current-guix-1-link\n" msgstr "" "$ guix pull --roll-back\n" "se pasó de la generación 3 a la 2\n" "$ guix pull --delete-generations=1\n" "borrando /var/guix/profiles/per-user/carlos/current-guix-1-link\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4083 msgid "You can also use @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}) to manage the profile by naming it explicitly:" msgstr "También puede usar @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}) para gestionar el perfil proporcionando su nombre de manera específica:" #. type: example #: doc/guix.texi:4088 #, no-wrap msgid "" "$ guix package -p ~/.config/guix/current --roll-back\n" "switched from generation 3 to 2\n" "$ guix package -p ~/.config/guix/current --delete-generations=1\n" "deleting /var/guix/profiles/per-user/charlie/current-guix-1-link\n" msgstr "" "$ guix package -p ~/.config/guix/current --roll-back\n" "se pasó de la generación 3 a la 2\n" "$ guix package -p ~/.config/guix/current --delete-generations=1\n" "borrando /var/guix/profiles/per-user/carlos/current-guix-1-link\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4092 msgid "The @command{guix pull} command is usually invoked with no arguments, but it supports the following options:" msgstr "La orden @command{guix pull} se invoca habitualmente sin parámetros, pero permite las siguientes opciones:" #. type: item #: doc/guix.texi:4094 doc/guix.texi:4252 #, no-wrap msgid "--url=@var{url}" msgstr "--url=@var{url}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:4095 doc/guix.texi:4253 #, no-wrap msgid "--commit=@var{commit}" msgstr "--commit=@var{revisión}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:4096 doc/guix.texi:4254 #, no-wrap msgid "--branch=@var{branch}" msgstr "--branch=@var{rama}" #. type: table #: doc/guix.texi:4100 msgid "Download code for the @code{guix} channel from the specified @var{url}, at the given @var{commit} (a valid Git commit ID represented as a hexadecimal string), or @var{branch}." msgstr "Descarga el código para el canal @code{guix} de la @var{url} especificada, en la @var{revisión} proporcionada (un ID de revisión Git representada como una cadena hexadecimal), o @var{rama}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:4101 doc/guix.texi:4698 #, no-wrap msgid "@file{channels.scm}, configuration file" msgstr "@file{channels.scm}, fichero de configuración" #. type: cindex #: doc/guix.texi:4102 doc/guix.texi:4699 #, no-wrap msgid "configuration file for channels" msgstr "fichero de configuración de canales" #. type: table #: doc/guix.texi:4106 msgid "These options are provided for convenience, but you can also specify your configuration in the @file{~/.config/guix/channels.scm} file or using the @option{--channels} option (see below)." msgstr "Estas opciones se proporcionan por conveniencia, pero también puede especificar su configuración en el fichero @file{~/.config/guix/channels.scm} o usando la opción @option{--channels} (vea más adelante)." #. type: item #: doc/guix.texi:4107 doc/guix.texi:4259 #, no-wrap msgid "--channels=@var{file}" msgstr "--channels=@var{fichero}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:4108 doc/guix.texi:4260 #, no-wrap msgid "-C @var{file}" msgstr "-C @var{fichero}" #. type: table #: doc/guix.texi:4114 msgid "Read the list of channels from @var{file} instead of @file{~/.config/guix/channels.scm} or @file{/etc/guix/channels.scm}. @var{file} must contain Scheme code that evaluates to a list of channel objects. @xref{Channels}, for more information." msgstr "Lee la lista de canales de @var{fichero} en vez de @file{~/.config/guix/channels.scm} o @file{/etc/guix/channels.scm}. @var{fichero} debe contener código Scheme que evalúe a una lista de objetos ``channel''. @xref{Channels}, para más información." #. type: cindex #: doc/guix.texi:4115 #, no-wrap msgid "channel news" msgstr "noticias de los canales" #. type: item #: doc/guix.texi:4116 #, no-wrap msgid "--news" msgstr "--news" #. type: itemx #: doc/guix.texi:4117 doc/guix.texi:5494 doc/guix.texi:29632 #, no-wrap msgid "-N" msgstr "-N" #. type: table #: doc/guix.texi:4121 msgid "Display the list of packages added or upgraded since the previous generation, as well as, occasionally, news written by channel authors for their users (@pxref{Channels, Writing Channel News})." msgstr "Muestra la lista de paquetes añadidos o actualizados desde la última generación, así como, ocasionalmente, noticias escritas por las autoras del canal para las usuarias (@pxref{Channels, Writing Channel News})." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:4125 msgid "The package information is the same as displayed upon @command{guix pull} completion, but without ellipses; it is also similar to the output of @command{guix pull -l} for the last generation (see below)." msgstr "La información del paquete es la misma que la que se muestra cuando termina @command{guix pull}, pero sin la elipsis; es también similar a la salida de @command{guix pull -l} para la última generación (véase a continuación)." #. type: table #: doc/guix.texi:4132 msgid "List all the generations of @file{~/.config/guix/current} or, if @var{pattern} is provided, the subset of generations that match @var{pattern}. The syntax of @var{pattern} is the same as with @code{guix package --list-generations} (@pxref{Invoking guix package})." msgstr "Enumera todas las generaciones de @file{~/.config/guix/current} o, si se proporciona un @var{patrón}, el subconjunto de generaciones que correspondan con el @var{patrón}. La sintaxis de @var{patrón} es la misma que @code{guix package --list-generations} (@pxref{Invoking guix package})." #. type: table #: doc/guix.texi:4139 msgid "Roll back to the previous @dfn{generation} of @file{~/.config/guix/current}---i.e., undo the last transaction." msgstr "Vuelve a la @dfn{generación} previa de @file{~/.config/guix/current}---es decir, deshace la última transacción." #. type: table #: doc/guix.texi:4163 msgid "If the current generation matches, it is @emph{not} deleted." msgstr "Si la generación actual entra en el patrón, @emph{no} será borrada." #. type: table #: doc/guix.texi:4169 msgid "@xref{Invoking guix describe}, for a way to display information about the current generation only." msgstr "@ref{Invoking guix describe}, para una forma de mostrar información sobre únicamente la generación actual." #. type: table #: doc/guix.texi:4173 msgid "Use @var{profile} instead of @file{~/.config/guix/current}." msgstr "Usa @var{perfil} en vez de @file{~/.config/guix/current}." #. type: item #: doc/guix.texi:4174 doc/guix.texi:9089 #, no-wrap msgid "--dry-run" msgstr "--dry-run" #. type: itemx #: doc/guix.texi:4175 doc/guix.texi:9090 #, no-wrap msgid "-n" msgstr "-n" #. type: table #: doc/guix.texi:4178 msgid "Show which channel commit(s) would be used and what would be built or substituted but do not actually do it." msgstr "Muestra qué revisión/es del canal serían usadas y qué se construiría o sustituiría, sin efectuar ninguna acción real." #. type: item #: doc/guix.texi:4179 doc/guix.texi:29651 #, no-wrap msgid "--allow-downgrades" msgstr "--allow-downgrades" #. type: table #: doc/guix.texi:4182 msgid "Allow pulling older or unrelated revisions of channels than those currently in use." msgstr "Permite obtener revisiones de los canales más antiguas o no relacionadas con aquellas que se encuentran en uso actualmente." #. type: cindex #: doc/guix.texi:4183 #, no-wrap msgid "downgrade attacks, protection against" msgstr "ataques de versión anterior, protección contra" #. type: table #: doc/guix.texi:4188 msgid "By default, @command{guix pull} protects against so-called ``downgrade attacks'' whereby the Git repository of a channel would be reset to an earlier or unrelated revision of itself, potentially leading you to install older, known-vulnerable versions of software packages." msgstr "De manera predeterminada @command{guix pull} proteje contra los llamados ``ataques de versión anterior'' en los que el repositorio Git de un canal se reinicia a una revisión anterior o no relacionada de sí mismo, provocando potencialmente la instalación de versiones más antiguas y con vulnerabilidades conocidas de paquetes de software." #. type: quotation #: doc/guix.texi:4192 doc/guix.texi:29665 msgid "Make sure you understand its security implications before using @option{--allow-downgrades}." msgstr "Asegúrese de entender las implicaciones de seguridad antes de usar la opción @option{--allow-downgrades}." #. type: item #: doc/guix.texi:4194 #, no-wrap msgid "--disable-authentication" msgstr "--disable-authentication" #. type: table #: doc/guix.texi:4196 msgid "Allow pulling channel code without authenticating it." msgstr "Permite obtener código de un canal sin verificarlo." # FUZZY #. type: cindex #: doc/guix.texi:4197 doc/guix.texi:4843 #, no-wrap msgid "authentication, of channel code" msgstr "verificación, del código de un canal" #. type: table #: doc/guix.texi:4202 msgid "By default, @command{guix pull} authenticates code downloaded from channels by verifying that its commits are signed by authorized developers, and raises an error if this is not the case. This option instructs it to not perform any such verification." msgstr "De manera predeterminada, @command{guix pull} valida el código que descarga de los canales verificando que sus revisiones están firmadas por desarrolladoras autorizadas, y emite un error si no es el caso. Esta opción le indica que no debe realizar ninguna de esas verificaciones." #. type: quotation #: doc/guix.texi:4206 msgid "Make sure you understand its security implications before using @option{--disable-authentication}." msgstr "Asegúrese de entender las implicaciones de seguridad antes de usar la opción @option{--disable-authentication}." #. type: itemx #: doc/guix.texi:4209 doc/guix.texi:5477 doc/guix.texi:5848 doc/guix.texi:9506 #: doc/guix.texi:10903 doc/guix.texi:11154 doc/guix.texi:11792 #: doc/guix.texi:29580 #, no-wrap msgid "-s @var{system}" msgstr "-s @var{sistema}" #. type: table #: doc/guix.texi:4212 doc/guix.texi:5851 msgid "Attempt to build for @var{system}---e.g., @code{i686-linux}---instead of the system type of the build host." msgstr "Intenta construir paquetes para @var{sistema}---por ejemplo, @code{x86_64-linux}---en vez del tipo de sistema de la máquina de construcción." #. type: table #: doc/guix.texi:4216 msgid "Use the bootstrap Guile to build the latest Guix. This option is only useful to Guix developers." msgstr "Use el Guile usado para el lanzamiento para construir el último Guix. Esta opción es útil para las desarrolladoras de Guix únicamente." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4222 msgid "The @dfn{channel} mechanism allows you to instruct @command{guix pull} which repository and branch to pull from, as well as @emph{additional} repositories containing package modules that should be deployed. @xref{Channels}, for more information." msgstr "El mecanismo de @dfn{canales} le permite instruir a @command{guix pull} de qué repositorio y rama obtener los datos, así como repositorios @emph{adicionales} que contengan módulos de paquetes que deben ser desplegados. @xref{Channels}, para más información." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4225 msgid "In addition, @command{guix pull} supports all the common build options (@pxref{Common Build Options})." msgstr "Además, @command{guix pull} acepta todas las opciones de construcción comunes (@pxref{Common Build Options})." #. type: section #: doc/guix.texi:4227 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix time-machine}" msgstr "Invocación de @command{guix time-machine}" #. type: command{#1} #: doc/guix.texi:4229 #, no-wrap msgid "guix time-machine" msgstr "guix time-machine" #. type: cindex #: doc/guix.texi:4230 doc/guix.texi:4801 #, no-wrap msgid "pinning, channels" msgstr "clavar, canales" #. type: cindex #: doc/guix.texi:4231 doc/guix.texi:4413 doc/guix.texi:4802 #, no-wrap msgid "replicating Guix" msgstr "replicar Guix" #. type: cindex #: doc/guix.texi:4232 doc/guix.texi:4803 #, no-wrap msgid "reproducibility, of Guix" msgstr "reproducibilidad, de Guix" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4240 msgid "The @command{guix time-machine} command provides access to other revisions of Guix, for example to install older versions of packages, or to reproduce a computation in an identical environment. The revision of Guix to be used is defined by a commit or by a channel description file created by @command{guix describe} (@pxref{Invoking guix describe})." msgstr "La orden @command{guix time-machine} proporciona acceso a otras revisiones de Guix, por ejemplo para instalar versiones antiguas de un paquete, o para reproducir una computación en un entorno idéntico. La revisión de Guix que se usará se define por el identificador de una revisión o por un fichero de descripción de canales creado con @command{guix describe} (@pxref{Invoking guix describe})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4242 doc/guix.texi:5232 doc/guix.texi:5971 doc/guix.texi:8886 #: doc/guix.texi:9009 doc/guix.texi:9797 doc/guix.texi:9874 #: doc/guix.texi:10742 doc/guix.texi:11207 doc/guix.texi:11546 #: doc/guix.texi:11635 doc/guix.texi:11674 doc/guix.texi:11771 msgid "The general syntax is:" msgstr "La sintaxis general es:" #. type: example #: doc/guix.texi:4245 #, no-wrap msgid "guix time-machine @var{options}@dots{} -- @var{command} @var {arg}@dots{}\n" msgstr "guix time-machine @var{opciones}@dots{} -- @var{orden} @var{param}@dots{}\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4250 msgid "where @var{command} and @var{arg}@dots{} are passed unmodified to the @command{guix} command of the specified revision. The @var{options} that define this revision are the same as for @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull}):" msgstr "donde @var{orden} and @var{param}@dots{} se proporcionan sin modificar a la orden @command{guix} de la revisión especificada. Las @var{opciones} que definen esta revisión son las mismas que se usan con @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull}):" #. type: table #: doc/guix.texi:4258 msgid "Use the @code{guix} channel from the specified @var{url}, at the given @var{commit} (a valid Git commit ID represented as a hexadecimal string), or @var{branch}." msgstr "Usa el canal @code{guix} de la @var{url} especificada, en la @var{revisión} proporcionada (un ID de revisión Git representada como una cadena hexadecimal), o @var{rama}." #. type: table #: doc/guix.texi:4264 msgid "Read the list of channels from @var{file}. @var{file} must contain Scheme code that evaluates to a list of channel objects. @xref{Channels} for more information." msgstr "Lee la lista de canales de @var{fichero}. @var{fichero} debe contener código Scheme que evalúe a una lista de objetos ``channel''. @xref{Channels}, para más información." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4268 msgid "As for @command{guix pull}, the absence of any options means that the the latest commit on the master branch will be used. The command" msgstr "Como con @command{guix pull}, la ausencia de opciones significa que se usará la última revisión de la rama master. Por tanto la orden" #. type: example #: doc/guix.texi:4271 #, no-wrap msgid "guix time-machine -- build hello\n" msgstr "guix time-machine -- build hello\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4276 msgid "will thus build the package @code{hello} as defined in the master branch, which is in general a newer revision of Guix than you have installed. Time travel works in both directions!" msgstr "construirá el paquete @code{hello} como esté definido en la rama master, que en general es la última revisión de Guix que haya instalado. ¡Los viajes temporales funcionan en ambas direcciones!" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4280 msgid "Note that @command{guix time-machine} can trigger builds of channels and their dependencies, and these are controlled by the standard build options (@pxref{Common Build Options})." msgstr "Tenga en cuenta que @command{guix time-machine} puede desencadenar construcciones de canales y sus dependencias, y que pueden controlarse mediante las opciones de construcción estándar (@pxref{Common Build Options})." #. type: quotation #: doc/guix.texi:4288 msgid "The functionality described here is a ``technology preview'' as of version @value{VERSION}. As such, the interface is subject to change." msgstr "La funcionalidad descrita aquí es una ``versión de evaluación tecnológica'' en la versión @value{VERSION}. Como tal, la interfaz está sujeta a cambios." #. type: cindex #: doc/guix.texi:4290 doc/guix.texi:8923 #, no-wrap msgid "inferiors" msgstr "inferiores" #. type: cindex #: doc/guix.texi:4291 #, no-wrap msgid "composition of Guix revisions" msgstr "composición de revisiones de Guix" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4296 msgid "Sometimes you might need to mix packages from the revision of Guix you're currently running with packages available in a different revision of Guix. Guix @dfn{inferiors} allow you to achieve that by composing different Guix revisions in arbitrary ways." msgstr "A veces necesita mezclar paquetes de revisiones de la revisión de Guix que está ejecutando actualmente con paquetes disponibles en una revisión diferente. Los @dfn{inferiores} de Guix le permiten conseguirlo componiendo diferentes revisiones de Guix de modo arbitrario." #. type: cindex #: doc/guix.texi:4297 doc/guix.texi:4362 #, no-wrap msgid "inferior packages" msgstr "paquetes inferiores" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4303 msgid "Technically, an ``inferior'' is essentially a separate Guix process connected to your main Guix process through a REPL (@pxref{Invoking guix repl}). The @code{(guix inferior)} module allows you to create inferiors and to communicate with them. It also provides a high-level interface to browse and manipulate the packages that an inferior provides---@dfn{inferior packages}." msgstr "Técnicamente, un ``inferior'' es esencialmente un proceso Guix separado conectado con su Guix principal a través de una sesión interactiva (@pxref{Invoking guix repl}). El módulo @code{(guix inferior)} le permite crear inferiores y comunicarse con ellos. También proporciona una interfaz de alto nivel para buscar y manipular los paquetes que un inferior proporciona---@dfn{paquetes de inferiores}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4313 msgid "When combined with channels (@pxref{Channels}), inferiors provide a simple way to interact with a separate revision of Guix. For example, let's assume you want to install in your profile the current @code{guile} package, along with the @code{guile-json} as it existed in an older revision of Guix---perhaps because the newer @code{guile-json} has an incompatible API and you want to run your code against the old API@. To do that, you could write a manifest for use by @code{guix package --manifest} (@pxref{Invoking guix package}); in that manifest, you would create an inferior for that old Guix revision you care about, and you would look up the @code{guile-json} package in the inferior:" msgstr "Cuando se combina con los canales (@pxref{Channels}), los inferiores proporcionan una forma simple de interactuar con una revisión separada de Guix. Por ejemplo, asumamos que desea instalar en su perfil el paquete @code{guile} actual, junto al paquete @code{guile-json} como existía en una revisión más antigua de Guix---quizá porque las versiones nuevas de @code{guile-json} tienen un API incompatible y quiere ejecutar su código contra la API antigua. Para hacerlo, puede escribir un manifiesto para usarlo con @code{guix package --manifest} (@pxref{Invoking guix package}); en dicho manifiesto puede crear un inferior para esa versión antigua de Guix que le interesa, y buscará el paquete @code{guile-json} en el inferior:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:4317 #, no-wrap msgid "" "(use-modules (guix inferior) (guix channels)\n" " (srfi srfi-1)) ;for 'first'\n" "\n" msgstr "" "(use-modules (guix inferior) (guix channels)\n" " (srfi srfi-1)) ;para 'first'\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:4326 #, no-wrap msgid "" "(define channels\n" " ;; This is the old revision from which we want to\n" " ;; extract guile-json.\n" " (list (channel\n" " (name 'guix)\n" " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\")\n" " (commit\n" " \"65956ad3526ba09e1f7a40722c96c6ef7c0936fe\"))))\n" "\n" msgstr "" "(define channels\n" " ;; Esta es la revisión antigua de donde queremos\n" " ;; extraer guile-json.\n" " (list (channel\n" " (name 'guix)\n" " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\")\n" " (commit\n" " \"65956ad3526ba09e1f7a40722c96c6ef7c0936fe\"))))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:4330 #, no-wrap msgid "" "(define inferior\n" " ;; An inferior representing the above revision.\n" " (inferior-for-channels channels))\n" "\n" msgstr "" "(define inferior\n" " ;; Un inferior que representa la revisión previa.\n" " (inferior-for-channels channels))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:4336 #, no-wrap msgid "" ";; Now create a manifest with the current \"guile\" package\n" ";; and the old \"guile-json\" package.\n" "(packages->manifest\n" " (list (first (lookup-inferior-packages inferior \"guile-json\"))\n" " (specification->package \"guile\")))\n" msgstr "" ";; Ahora crea un manifiesto con el paquete \"guile\" actual\n" ";; y el antiguo paquete \"guile-json\".\n" "(packages->manifest\n" " (list (first (lookup-inferior-packages inferior \"guile-json\"))\n" " (specification->package \"guile\")))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4341 msgid "On its first run, @command{guix package --manifest} might have to build the channel you specified before it can create the inferior; subsequent runs will be much faster because the Guix revision will be cached." msgstr "En su primera ejecución, @command{guix package --manifest} puede tener que construir el canal que especificó antes de crear el inferior; las siguientes ejecuciones serán mucho más rápidas porque la revisión de Guix estará en la caché." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4344 msgid "The @code{(guix inferior)} module provides the following procedures to open an inferior:" msgstr "El módulo @code{(guix inferior)} proporciona los siguientes procedimientos para abrir un inferior:" #. type: deffn #: doc/guix.texi:4345 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} inferior-for-channels @var{channels} @" msgstr "{Procedimiento Scheme} inferior-for-channels @var{canales} @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:4350 msgid "[#:cache-directory] [#:ttl] Return an inferior for @var{channels}, a list of channels. Use the cache at @var{cache-directory}, where entries can be reclaimed after @var{ttl} seconds. This procedure opens a new connection to the build daemon." msgstr "" "[#:cache-directory] [#:ttl]\n" "Devuelve un inferior para @var{canales}, una lista de canales. Usa la caché en @var{cache-directory}, donde las entradas pueden ser reclamadas después de @var{ttl} segundos. Este procedimiento abre una nueva conexión al daemon de construcción." #. type: deffn #: doc/guix.texi:4353 msgid "As a side effect, this procedure may build or substitute binaries for @var{channels}, which can take time." msgstr "Como efecto secundario, este procedimiento puede construir o sustituir binarios para @var{canales}, lo cual puede tomar cierto tiempo." #. type: deffn #: doc/guix.texi:4355 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} open-inferior @var{directory} @" msgstr "{Procedimiento Scheme} open-inferior @var{directorio} @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:4360 msgid "[#:command \"bin/guix\"] Open the inferior Guix in @var{directory}, running @code{@var{directory}/@var{command} repl} or equivalent. Return @code{#f} if the inferior could not be launched." msgstr "" "[#:command \"bin/guix\"]\n" "Abre el Guix inferior en @var{directorio}, ejecutando @code{@var{directorio}/@var{command} repl} o su equivalente. Devuelve @code{#f} si el inferior no pudo ser ejecutado." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4365 msgid "The procedures listed below allow you to obtain and manipulate inferior packages." msgstr "Los procedimientos enumerados a continuación le permiten obtener y manipular paquetes de inferiores." #. type: deffn #: doc/guix.texi:4366 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} inferior-packages @var{inferior}" msgstr "{Procedimiento Scheme} inferior-packages @var{inferior}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:4368 msgid "Return the list of packages known to @var{inferior}." msgstr "Devuelve la lista de paquetes conocida por @var{inferior}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:4370 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} lookup-inferior-packages @var{inferior} @var{name} @" msgstr "{Procedimiento Scheme} lookup-inferior-packages @var{inferior} @var{nombre} @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:4375 msgid "[@var{version}] Return the sorted list of inferior packages matching @var{name} in @var{inferior}, with highest version numbers first. If @var{version} is true, return only packages with a version number prefixed by @var{version}." msgstr "" "[@var{versión}]\n" "Devuelve la lista ordenada de paquetes del inferior que corresponden con @var{nombre} en @var{inferior}, con los números de versión más altos primero. Si @var{versión} tiene un valor verdadero, devuelve únicamente paquetes con un número de versión cuyo prefijo es @var{versión}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:4377 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} inferior-package? @var{obj}" msgstr "{Procedimiento Scheme} inferior-package? @var{obj}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:4379 msgid "Return true if @var{obj} is an inferior package." msgstr "Devuelve verdadero si @var{obj} es un paquete inferior." #. type: deffn #: doc/guix.texi:4381 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-name @var{package}" msgstr "{Procedimiento Scheme} inferior-package-name @var{paquete}" #. type: deffnx #: doc/guix.texi:4382 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-version @var{package}" msgstr "{Procedimiento Scheme} inferior-package-version @var{paquete}" #. type: deffnx #: doc/guix.texi:4383 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-synopsis @var{package}" msgstr "{Procedimiento Scheme} inferior-package-synopsis @var{paquete}" #. type: deffnx #: doc/guix.texi:4384 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-description @var{package}" msgstr "{Procedimiento Scheme} inferior-package-description @var{paquete}" #. type: deffnx #: doc/guix.texi:4385 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-home-page @var{package}" msgstr "{Procedimiento Scheme} inferior-package-home-page @var{paquete}" #. type: deffnx #: doc/guix.texi:4386 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-location @var{package}" msgstr "{Procedimiento Scheme} inferior-package-location @var{paquete}" #. type: deffnx #: doc/guix.texi:4387 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-inputs @var{package}" msgstr "{Procedimiento Scheme} inferior-package-inputs @var{paquete}" #. type: deffnx #: doc/guix.texi:4388 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-native-inputs @var{package}" msgstr "{Procedimiento Scheme} inferior-package-native-inputs @var{paquete}" #. type: deffnx #: doc/guix.texi:4389 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-propagated-inputs @var{package}" msgstr "{Procedimiento Scheme} inferior-package-propagated-inputs @var{paquete}" #. type: deffnx #: doc/guix.texi:4390 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-transitive-propagated-inputs @var{package}" msgstr "{Procedimiento Scheme} inferior-package-transitive-propagated-inputs @var{paquete}" #. type: deffnx #: doc/guix.texi:4391 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-native-search-paths @var{package}" msgstr "{Procedimiento Scheme} inferior-package-native-search-paths @var{paquete}" #. type: deffnx #: doc/guix.texi:4392 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-transitive-native-search-paths @var{package}" msgstr "{Procedimiento Scheme} inferior-package-transitive-native-search-paths @var{paquete}" #. type: deffnx #: doc/guix.texi:4393 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-search-paths @var{package}" msgstr "{Procedimiento Scheme} inferior-package-search-paths @var{paquete}" # FUZZY # TODO: contraparte #. type: deffn #: doc/guix.texi:4398 msgid "These procedures are the counterpart of package record accessors (@pxref{package Reference}). Most of them work by querying the inferior @var{package} comes from, so the inferior must still be live when you call these procedures." msgstr "Estos procedimientos son la contraparte de los accesos a los registros de paquete (@pxref{package Reference}). La mayor parte funcionan interrogando al inferior del que @var{paquete} viene, por lo que el inferior debe estar vivo cuando llama a dichos procedimientos." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4408 msgid "Inferior packages can be used transparently like any other package or file-like object in G-expressions (@pxref{G-Expressions}). They are also transparently handled by the @code{packages->manifest} procedure, which is commonly use in manifests (@pxref{Invoking guix package, the @option{--manifest} option of @command{guix package}}). Thus you can insert an inferior package pretty much anywhere you would insert a regular package: in manifests, in the @code{packages} field of your @code{operating-system} declaration, and so on." msgstr "Los paquetes de inferiores pueden ser usados transparentemente como cualquier otro paquete u objeto-tipo-fichero en expresiones-G (@pxref{G-Expressions}). También se manejan transparentemente por el procedimiento @code{packages->manifest}, el cual se usa habitualmente en los manifiestos (@pxref{Invoking guix package, the @option{--manifest} option of @command{guix package}}). Por tanto puede insertar un paquete de inferior prácticamente en cualquier lugar que pueda insertar un paquete normal: en manifiestos, en el campo @code{packages} de su declaración @code{operating-system}, etcétera." #. type: section #: doc/guix.texi:4410 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix describe}" msgstr "Invocación de @command{guix describe}" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4421 msgid "Often you may want to answer questions like: ``Which revision of Guix am I using?'' or ``Which channels am I using?'' This is useful information in many situations: if you want to @emph{replicate} an environment on a different machine or user account, if you want to report a bug or to determine what change in the channels you are using caused it, or if you want to record your system state for reproducibility purposes. The @command{guix describe} command answers these questions." msgstr "A menudo desea responder a preguntas como: ``¿Qué revisión de Guix estoy usando?'' o ``¿Qué canales estoy usando?'' Esto es una información muy útil en muchas situaciones: si quiere @emph{replicar} un entorno en una máquina diferente o cuenta de usuaria, si desea informar de un error o determinar qué cambio en los canales que usa lo causó, o si quiere almacenar el estado de su sistema por razones de reproducibilidad. La orden @command{guix describe} responde a estas preguntas." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4425 msgid "When run from a @command{guix pull}ed @command{guix}, @command{guix describe} displays the channel(s) that it was built from, including their repository URL and commit IDs (@pxref{Channels}):" msgstr "Cuando se ejecuta desde un @command{guix} bajado con @command{guix pull}, @command{guix describe} muestra el/los canal/es desde el/los que se construyó, incluyendo la URL de su repositorio y los IDs de las revisiones (@pxref{Channels}):" #. type: example #: doc/guix.texi:4433 #, no-wrap msgid "" "$ guix describe\n" "Generation 10\tSep 03 2018 17:32:44\t(current)\n" " guix e0fa68c\n" " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n" " branch: master\n" " commit: e0fa68c7718fffd33d81af415279d6ddb518f727\n" msgstr "" "$ guix describe\n" "Generation 10\tSep 03 2018 17:32:44\t(current)\n" " guix e0fa68c\n" " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n" " branch: master\n" " commit: e0fa68c7718fffd33d81af415279d6ddb518f727\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4442 msgid "If you're familiar with the Git version control system, this is similar in spirit to @command{git describe}; the output is also similar to that of @command{guix pull --list-generations}, but limited to the current generation (@pxref{Invoking guix pull, the @option{--list-generations} option}). Because the Git commit ID shown above unambiguously refers to a snapshot of Guix, this information is all it takes to describe the revision of Guix you're using, and also to replicate it." msgstr "Si está familiarizado con el sistema de control de versiones Git, esto es similar a @command{git describe}; la salida también es similar a la de @command{guix pull --list-generations}, pero limitada a la generación actual (@pxref{Invoking guix pull, the @option{--list-generations} option}). Debido a que el ID de revisión Git mostrado antes refiere sin ambigüedades al estado de Guix, esta información es todo lo necesario para describir la revisión de Guix que usa, y también para replicarla." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4445 msgid "To make it easier to replicate Guix, @command{guix describe} can also be asked to return a list of channels instead of the human-readable description above:" msgstr "Para facilitar la replicación de Guix, también se le puede solicitar a @command{guix describe} devolver una lista de canales en vez de la descripción legible por humanos mostrada antes:" #. type: example #: doc/guix.texi:4458 #, no-wrap msgid "" "$ guix describe -f channels\n" "(list (channel\n" " (name 'guix)\n" " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\")\n" " (commit\n" " \"e0fa68c7718fffd33d81af415279d6ddb518f727\")\n" " (introduction\n" " (make-channel-introduction\n" " \"9edb3f66fd807b096b48283debdcddccfea34bad\"\n" " (openpgp-fingerprint\n" " \"BBB0 2DDF 2CEA F6A8 0D1D E643 A2A0 6DF2 A33A 54FA\")))))\n" msgstr "" "$ guix describe -f channels\n" "(list (channel\n" " (name 'guix)\n" " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\")\n" " (commit\n" " \"e0fa68c7718fffd33d81af415279d6ddb518f727\")\n" " (introduction\n" " (make-channel-introduction\n" " \"9edb3f66fd807b096b48283debdcddccfea34bad\"\n" " (openpgp-fingerprint\n" " \"BBB0 2DDF 2CEA F6A8 0D1D E643 A2A0 6DF2 A33A 54FA\")))))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4467 msgid "You can save this to a file and feed it to @command{guix pull -C} on some other machine or at a later point in time, which will instantiate @emph{this exact Guix revision} (@pxref{Invoking guix pull, the @option{-C} option}). From there on, since you're able to deploy the same revision of Guix, you can just as well @emph{replicate a complete software environment}. We humbly think that this is @emph{awesome}, and we hope you'll like it too!" msgstr "Puede almacenar esto en un fichero y se lo puede proporcionar a @command{guix pull -C} en otra máquina o en un momento futuro, lo que instanciará @emph{esta revisión exacta de Guix} (@pxref{Invoking guix pull, the @option{-C} option}). De aquí en adelante, ya que puede desplegar la misma revisión de Guix, puede también @emph{replicar un entorno completo de software}. Nosotras humildemente consideramos que esto es @emph{impresionante}, ¡y esperamos que le guste a usted también!" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4470 msgid "The details of the options supported by @command{guix describe} are as follows:" msgstr "Los detalles de las opciones aceptadas por @command{guix describe} son las siguientes:" #. type: item #: doc/guix.texi:4472 doc/guix.texi:5678 #, no-wrap msgid "--format=@var{format}" msgstr "--format=@var{formato}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:4473 doc/guix.texi:5679 #, no-wrap msgid "-f @var{format}" msgstr "-f @var{formato}" #. type: table #: doc/guix.texi:4475 msgid "Produce output in the specified @var{format}, one of:" msgstr "Produce salida en el @var{formato} especificado, uno de:" #. type: item #: doc/guix.texi:4477 #, no-wrap msgid "human" msgstr "human" #. type: table #: doc/guix.texi:4479 msgid "produce human-readable output;" msgstr "produce salida legible por humanos;" #. type: cindex #: doc/guix.texi:4479 doc/guix.texi:4697 #, no-wrap msgid "channels" msgstr "channels" #. type: table #: doc/guix.texi:4483 msgid "produce a list of channel specifications that can be passed to @command{guix pull -C} or installed as @file{~/.config/guix/channels.scm} (@pxref{Invoking guix pull});" msgstr "produce una lista de especificaciones de canales que puede ser pasada a @command{guix pull -C} o instalada como @file{~/.config/guix/channels.scm} (@pxref{Invoking guix pull});" #. type: item #: doc/guix.texi:4483 #, no-wrap msgid "channels-sans-intro" msgstr "channels-sans-intro" #. type: table #: doc/guix.texi:4489 msgid "like @code{channels}, but omit the @code{introduction} field; use it to produce a channel specification suitable for Guix version 1.1.0 or earlier---the @code{introduction} field has to do with channel authentication (@pxref{Channels, Channel Authentication}) and is not supported by these older versions;" msgstr "como @code{channels}, pero se omite el campo @code{introduction}; se puede usar para producir una especificación de canal adecuada para la versión 1.1.0 de Guix y versiones anteriores---el campo @code{introduction} está relacionado con la verificación de canales (@pxref{Channels, Verificación de canales}) y no está implementado en dichas versiones;" #. type: item #: doc/guix.texi:4489 doc/guix.texi:10053 #, no-wrap msgid "json" msgstr "json" #. type: cindex #: doc/guix.texi:4490 #, no-wrap msgid "JSON" msgstr "JSON" #. type: table #: doc/guix.texi:4492 msgid "produce a list of channel specifications in JSON format;" msgstr "produce una lista de especificaciones de canales en formato JSON;" #. type: item #: doc/guix.texi:4492 #, no-wrap msgid "recutils" msgstr "recutils" #. type: table #: doc/guix.texi:4494 msgid "produce a list of channel specifications in Recutils format." msgstr "produce una lista de especificaciones de canales en formato Recutils." #. type: item #: doc/guix.texi:4496 #, no-wrap msgid "--list-formats" msgstr "--list-formats" #. type: table #: doc/guix.texi:4498 msgid "Display available formats for @option{--format} option." msgstr "Muestra los formatos disponibles para la opción @option{--format}." #. type: table #: doc/guix.texi:4502 msgid "Display information about @var{profile}." msgstr "Muestra información acerca del @var{perfil}." #. type: section #: doc/guix.texi:4505 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix archive}" msgstr "Invocación de @command{guix archive}" #. type: command{#1} #: doc/guix.texi:4507 #, no-wrap msgid "guix archive" msgstr "guix archive" #. type: cindex #: doc/guix.texi:4508 #, no-wrap msgid "archive" msgstr "archive" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4514 msgid "The @command{guix archive} command allows users to @dfn{export} files from the store into a single archive, and to later @dfn{import} them on a machine that runs Guix. In particular, it allows store files to be transferred from one machine to the store on another machine." msgstr "La orden @command{guix archive} permite a las usuarias @dfn{exportar} ficheros del almacén en un único archivador, e @dfn{importarlos} posteriormente en una máquina que ejecute Guix. En particular, permite que los ficheros del almacén sean transferidos de una máquina al almacén de otra máquina." #. type: quotation #: doc/guix.texi:4518 msgid "If you're looking for a way to produce archives in a format suitable for tools other than Guix, @pxref{Invoking guix pack}." msgstr "Si está buscando una forma de producir archivos en un formato adecuado para herramientas distintas a Guix, @pxref{Invoking guix pack}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:4520 #, no-wrap msgid "exporting store items" msgstr "exportar elementos del almacén" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4522 msgid "To export store files as an archive to standard output, run:" msgstr "Para exportar ficheros del almacén como un archivo por la salida estándar, ejecute:" #. type: example #: doc/guix.texi:4525 #, no-wrap msgid "guix archive --export @var{options} @var{specifications}...\n" msgstr "guix archive --export @var{opciones} @var{especificaciones}...\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4532 msgid "@var{specifications} may be either store file names or package specifications, as for @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}). For instance, the following command creates an archive containing the @code{gui} output of the @code{git} package and the main output of @code{emacs}:" msgstr "@var{especificaciones} deben ser o bien nombres de ficheros del almacén o especificaciones de paquetes, como las de @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}). Por ejemplo, la siguiente orden crea un archivo que contiene la salida @code{gui} del paquete @code{git} y la salida principal de @code{emacs}:" #. type: example #: doc/guix.texi:4535 #, no-wrap msgid "guix archive --export git:gui /gnu/store/...-emacs-24.3 > great.nar\n" msgstr "guix archive --export git:gui /gnu/store/...-emacs-24.3 > great.nar\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4540 msgid "If the specified packages are not built yet, @command{guix archive} automatically builds them. The build process may be controlled with the common build options (@pxref{Common Build Options})." msgstr "Si los paquetes especificados no están todavía construidos, @command{guix archive} los construye automáticamente. El proceso de construcción puede controlarse mediante las opciones de construcción comunes (@pxref{Common Build Options})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4543 msgid "To transfer the @code{emacs} package to a machine connected over SSH, one would run:" msgstr "Para transferir el paquete @code{emacs} a una máquina conectada por SSH, se ejecutaría:" #. type: example #: doc/guix.texi:4546 #, no-wrap msgid "guix archive --export -r emacs | ssh the-machine guix archive --import\n" msgstr "guix archive --export -r emacs | ssh otra-maquina guix archive --import\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4551 msgid "Similarly, a complete user profile may be transferred from one machine to another like this:" msgstr "De manera similar, un perfil de usuaria completo puede transferirse de una máquina a otra de esta manera:" #. type: example #: doc/guix.texi:4555 #, no-wrap msgid "" "guix archive --export -r $(readlink -f ~/.guix-profile) | \\\n" " ssh the-machine guix archive --import\n" msgstr "" "guix archive --export -r $(readlink -f ~/.guix-profile) | \\\n" " ssh otra-maquina guix archive --import\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4565 msgid "However, note that, in both examples, all of @code{emacs} and the profile as well as all of their dependencies are transferred (due to @option{-r}), regardless of what is already available in the store on the target machine. The @option{--missing} option can help figure out which items are missing from the target store. The @command{guix copy} command simplifies and optimizes this whole process, so this is probably what you should use in this case (@pxref{Invoking guix copy})." msgstr "No obstante, fíjese que, en ambos ejemplos, todo @code{emacs} y el perfil como también todas sus dependencias son transferidas (debido a la @option{-r}), independiente de lo que estuviese ya disponible en el almacén de la máquina objetivo. La opción @option{--missing} puede ayudar a esclarecer qué elementos faltan en el almacén objetivo. La orden @command{guix copy} simplifica y optimiza este proceso completo, así que probablemente es lo que debería usar en este caso (@pxref{Invoking guix copy})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:4566 #, no-wrap msgid "nar, archive format" msgstr "nar, formato de archivo" #. type: cindex #: doc/guix.texi:4567 #, no-wrap msgid "normalized archive (nar)" msgstr "archivo normalizado (nar)" # FUZZY #. type: cindex #: doc/guix.texi:4568 #, no-wrap msgid "nar bundle, archive format" msgstr "empaquetado nar, formato de archivo" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4573 msgid "Each store item is written in the @dfn{normalized archive} or @dfn{nar} format (described below), and the output of @command{guix archive --export} (and input of @command{guix archive --import}) is a @dfn{nar bundle}." msgstr "Cada elemento del almacén se escribe en formato de @dfn{archivo normalizado} o @dfn{nar} (descrito a continuación), y la salida de @command{guix archive --export} (y entrada de @command{guix archive --import}) es un @dfn{empaquetado nar}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4583 msgid "The nar format is comparable in spirit to `tar', but with differences that make it more appropriate for our purposes. First, rather than recording all Unix metadata for each file, the nar format only mentions the file type (regular, directory, or symbolic link); Unix permissions and owner/group are dismissed. Second, the order in which directory entries are stored always follows the order of file names according to the C locale collation order. This makes archive production fully deterministic." msgstr "El formato ``nar'' es comparable a `tar' en el espíritu, pero con diferencias que lo hacen más apropiado para nuestro propósito. Primero, en vez de almacenar todos los metadatos Unix de cada fichero, el formato nar solo menciona el tipo de fichero (normal, directorio o enlace simbólico); los permisos Unix y el par propietario/grupo se descartan. En segundo lugar, el orden en el cual las entradas de directorios se almacenan siempre siguen el orden de los nombres de ficheros de acuerdo a la ordenación de cadenas en la localización C. Esto hace la producción del archivo completamente determinista." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4587 msgid "That nar bundle format is essentially the concatenation of zero or more nars along with metadata for each store item it contains: its file name, references, corresponding derivation, and a digital signature." msgstr "El formato del empaquetado nar es esencialmente una concatenación de cero o más nar junto a metadatos para cada elemento del almacén que contiene: su nombre de fichero, referencias, derivación correspondiente y firma digital." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4593 msgid "When exporting, the daemon digitally signs the contents of the archive, and that digital signature is appended. When importing, the daemon verifies the signature and rejects the import in case of an invalid signature or if the signing key is not authorized." msgstr "Durante la exportación, el daemon firma digitalmente los contenidos del archivo, y la firma digital se adjunta. Durante la importación, el daemon verifica la firma y rechaza la importación en caso de una firma inválida o si la clave firmante no está autorizada." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4595 msgid "The main options are:" msgstr "Las opciones principales son:" #. type: item #: doc/guix.texi:4597 #, no-wrap msgid "--export" msgstr "--export" #. type: table #: doc/guix.texi:4600 msgid "Export the specified store files or packages (see below). Write the resulting archive to the standard output." msgstr "Exporta los ficheros del almacén o paquetes (véase más adelante). Escribe el archivo resultante a la salida estándar." #. type: table #: doc/guix.texi:4603 msgid "Dependencies are @emph{not} included in the output, unless @option{--recursive} is passed." msgstr "Las dependencias @emph{no} están incluidas en la salida, a menos que se use @option{--recursive}." #. type: itemx #: doc/guix.texi:4604 doc/guix.texi:9830 doc/guix.texi:9932 doc/guix.texi:9957 #: doc/guix.texi:10158 doc/guix.texi:10199 doc/guix.texi:10246 #: doc/guix.texi:10271 #, no-wrap msgid "-r" msgstr "-r" #. type: item #: doc/guix.texi:4605 doc/guix.texi:9829 doc/guix.texi:9931 doc/guix.texi:9956 #: doc/guix.texi:10157 doc/guix.texi:10198 doc/guix.texi:10245 #: doc/guix.texi:10270 doc/guix.texi:10322 #, no-wrap msgid "--recursive" msgstr "--recursive" #. type: table #: doc/guix.texi:4610 msgid "When combined with @option{--export}, this instructs @command{guix archive} to include dependencies of the given items in the archive. Thus, the resulting archive is self-contained: it contains the closure of the exported store items." msgstr "Cuando se combina con @option{--export}, instruye a @command{guix archive} para incluir las dependencias de los elementos dados en el archivo. Por tanto, el archivo resultante está auto-contenido: contiene la clausura de los elementos exportados del almacén." #. type: item #: doc/guix.texi:4611 #, no-wrap msgid "--import" msgstr "--import" #. type: table #: doc/guix.texi:4616 msgid "Read an archive from the standard input, and import the files listed therein into the store. Abort if the archive has an invalid digital signature, or if it is signed by a public key not among the authorized keys (see @option{--authorize} below)." msgstr "Lee un archivo de la entrada estándar, e importa los ficheros enumerados allí en el almacén. La operación se aborta si el archivo tiene una firma digital no válida, o si está firmado por una clave pública que no está entre las autorizadas (vea @option{--authorize} más adelante)." #. type: item #: doc/guix.texi:4617 #, no-wrap msgid "--missing" msgstr "--missing" #. type: table #: doc/guix.texi:4621 msgid "Read a list of store file names from the standard input, one per line, and write on the standard output the subset of these files missing from the store." msgstr "Lee una lista de nombres de ficheros del almacén de la entrada estándar, uno por línea, y escribe en la salida estándar el subconjunto de estos ficheros que faltan en el almacén." #. type: item #: doc/guix.texi:4622 #, no-wrap msgid "--generate-key[=@var{parameters}]" msgstr "--generate-key[=@var{parámetros}]" #. type: cindex #: doc/guix.texi:4623 #, no-wrap msgid "signing, archives" msgstr "firmar, archivos" #. type: table #: doc/guix.texi:4630 msgid "Generate a new key pair for the daemon. This is a prerequisite before archives can be exported with @option{--export}. This operation is usually instantaneous but it can take time if the system's entropy pool needs to be refilled. On Guix System, @code{guix-service-type} takes care of generating this key pair the first boot." msgstr "Genera un nuevo par de claves para el daemon. Esto es un prerrequisito antes de que los archivos puedan ser exportados con @option{--export}. Esta operación es habitualmente instantánea pero puede tomar tiempo si la piscina de entropía necesita tiene que rellenarse. En el sistema Guix @code{guix-service-type} se encarga de generar este par de claves en el primer arranque." #. type: table #: doc/guix.texi:4640 msgid "The generated key pair is typically stored under @file{/etc/guix}, in @file{signing-key.pub} (public key) and @file{signing-key.sec} (private key, which must be kept secret). When @var{parameters} is omitted, an ECDSA key using the Ed25519 curve is generated, or, for Libgcrypt versions before 1.6.0, it is a 4096-bit RSA key. Alternatively, @var{parameters} can specify @code{genkey} parameters suitable for Libgcrypt (@pxref{General public-key related Functions, @code{gcry_pk_genkey},, gcrypt, The Libgcrypt Reference Manual})." msgstr "El par de claves generado se almacena típicamente bajo @file{/etc/guix}, en @file{signing-key.pub} (clave pública) y @file{signing-key.sec} (clave privada, que se debe mantener secreta). Cuando @var{parámetros} se omite, se genera una clave ECDSA usando la curva Ed25519, o, en versiones de Libgcrypt previas a la 1.6.0, es una clave RSA de 4096 bits. De manera alternativa, los @var{parámetros} pueden especificar parámetros @code{genkey} adecuados para Libgcrypt (@pxref{General public-key related Functions, @code{gcry_pk_genkey},, gcrypt, The Libgcrypt Reference Manual})." #. type: item #: doc/guix.texi:4641 #, no-wrap msgid "--authorize" msgstr "--authorize" #. type: cindex #: doc/guix.texi:4642 #, no-wrap msgid "authorizing, archives" msgstr "autorizar, archivos" #. type: table #: doc/guix.texi:4646 msgid "Authorize imports signed by the public key passed on standard input. The public key must be in ``s-expression advanced format''---i.e., the same format as the @file{signing-key.pub} file." msgstr "Autoriza importaciones firmadas con la clave pública pasada por la entrada estándar. La clave pública debe estar en el ``formato avanzado de expresiones-s''---es decir, el mismo formato que el fichero @file{signing-key.pub}." #. type: table #: doc/guix.texi:4653 msgid "The list of authorized keys is kept in the human-editable file @file{/etc/guix/acl}. The file contains @url{https://people.csail.mit.edu/rivest/Sexp.txt, ``advanced-format s-expressions''} and is structured as an access-control list in the @url{https://theworld.com/~cme/spki.txt, Simple Public-Key Infrastructure (SPKI)}." msgstr "La lista de claves autorizadas se mantiene en el fichero editable por personas @file{/etc/guix/acl}. El fichero contiene @url{https://people.csail.mit.edu/rivest/Sexp.text, ``expresiones-s en formato avanzado''} y está estructurado como una lista de control de acceso en el formato @url{https://theworld.com/~cme/spki.txt, Infraestructura Simple de Clave Pública (SPKI)}." #. type: item #: doc/guix.texi:4654 #, no-wrap msgid "--extract=@var{directory}" msgstr "--extract=@var{directorio}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:4655 #, no-wrap msgid "-x @var{directory}" msgstr "-x @var{directorio}" #. type: table #: doc/guix.texi:4659 msgid "Read a single-item archive as served by substitute servers (@pxref{Substitutes}) and extract it to @var{directory}. This is a low-level operation needed in only very narrow use cases; see below." msgstr "Lee un único elemento del archivo como es ofrecido por los servidores de sustituciones (@pxref{Substitutes}) y lo extrae a @var{directorio}. Esta es una operación de bajo nivel necesitada únicamente para casos muy concretos; véase a continuación." #. type: table #: doc/guix.texi:4662 msgid "For example, the following command extracts the substitute for Emacs served by @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} to @file{/tmp/emacs}:" msgstr "Por ejemplo, la siguiente orden extrae la sustitución de Emacs ofrecida por @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} en @file{/tmp/emacs}:" #. type: example #: doc/guix.texi:4667 #, no-wrap msgid "" "$ wget -O - \\\n" " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/gzip/@dots{}-emacs-24.5 \\\n" " | gunzip | guix archive -x /tmp/emacs\n" msgstr "" "$ wget -O - \\\n" " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/gzip/@dots{}-emacs-24.5 \\\n" " | gunzip | guix archive -x /tmp/emacs\n" #. type: table #: doc/guix.texi:4674 msgid "Single-item archives are different from multiple-item archives produced by @command{guix archive --export}; they contain a single store item, and they do @emph{not} embed a signature. Thus this operation does @emph{no} signature verification and its output should be considered unsafe." msgstr "Los archivos de un único elemento son diferentes de los archivos de múltiples elementos producidos por @command{guix archive --export}; contienen un único elemento del almacén, y @emph{no} embeben una firma. Por tanto esta operación @emph{no} verifica la firma y su salida debe considerarse insegura." #. type: table #: doc/guix.texi:4678 msgid "The primary purpose of this operation is to facilitate inspection of archive contents coming from possibly untrusted substitute servers (@pxref{Invoking guix challenge})." msgstr "El propósito primario de esta operación es facilitar la inspección de los contenidos de un archivo que provenga probablemente de servidores de sustituciones en los que no se confía (@pxref{Invoking guix challenge})." #. type: item #: doc/guix.texi:4679 #, no-wrap msgid "--list" msgstr "--list" #. type: itemx #: doc/guix.texi:4680 doc/guix.texi:10145 doc/guix.texi:10192 #, no-wrap msgid "-t" msgstr "-t" #. type: table #: doc/guix.texi:4684 msgid "Read a single-item archive as served by substitute servers (@pxref{Substitutes}) and print the list of files it contains, as in this example:" msgstr "Lee un único elemento del archivo como es ofrecido por los servidores de sustituciones (@pxref{Substitutes}) e imprime la lista de ficheros que contiene, como en este ejemplo:" #. type: example #: doc/guix.texi:4689 #, no-wrap msgid "" "$ wget -O - \\\n" " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/lzip/@dots{}-emacs-26.3 \\\n" " | lzip -d | guix archive -t\n" msgstr "" "$ wget -O - \\\n" " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/lzip/@dots{}-emacs-26.3 \\\n" " | lzip -d | guix archive -t\n" #. type: cindex #: doc/guix.texi:4700 #, no-wrap msgid "@command{guix pull}, configuration file" msgstr "@command{guix pull}, fichero de configuración" #. type: cindex #: doc/guix.texi:4701 #, no-wrap msgid "configuration of @command{guix pull}" msgstr "configuración de @command{guix pull}" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4712 msgid "Guix and its package collection are updated by running @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull}). By default @command{guix pull} downloads and deploys Guix itself from the official GNU@tie{}Guix repository. This can be customized by defining @dfn{channels} in the @file{~/.config/guix/channels.scm} file. A channel specifies a URL and branch of a Git repository to be deployed, and @command{guix pull} can be instructed to pull from one or more channels. In other words, channels can be used to @emph{customize} and to @emph{extend} Guix, as we will see below. Guix is able to take into account security concerns and deal with authenticated updates." msgstr "Guix y su colección de paquetes se actualizan ejecutando @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull}). Por defecto @command{guix pull} descarga y despliega el mismo Guix del repositorio oficial de GNU@tie{}Guix. Esto se puede personalizar definiendo @dfn{canales} en el fichero @file{~/.config/guix/channels.scm}. Un canal especifica una URL y una rama de un repositorio Git que será desplegada, y @command{guix pull} puede ser instruido para tomar los datos de uno o más canales. En otras palabras, los canales se pueden usar para @emph{personalizar} y para @emph{extender} Guix, como vemos a continuación. Guix tiene en cuenta consideraciones de seguridad e implementa actualizaciones verificadas." #. type: cindex #: doc/guix.texi:4729 #, no-wrap msgid "extending the package collection (channels)" msgstr "extender la colección de paquetes (canales)" #. type: cindex #: doc/guix.texi:4730 #, no-wrap msgid "variant packages (channels)" msgstr "paquetes personalizados (canales)" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4734 msgid "You can specify @emph{additional channels} to pull from. To use a channel, write @code{~/.config/guix/channels.scm} to instruct @command{guix pull} to pull from it @emph{in addition} to the default Guix channel(s):" msgstr "Puede especificar @emph{canales adicionales} de los que obtener nuevas versiones. Para usar un canal escriba @code{~/.config/guix/channels.scm}, lo que instruirá a @command{guix pull} para obtener datos de él @emph{además} del o los canales predeterminados de Guix:" #. type: vindex #: doc/guix.texi:4735 #, no-wrap msgid "%default-channels" msgstr "%default-channels" #. type: lisp #: doc/guix.texi:4742 #, no-wrap msgid "" ";; Add variant packages to those Guix provides.\n" "(cons (channel\n" " (name 'variant-packages)\n" " (url \"https://example.org/variant-packages.git\"))\n" " %default-channels)\n" msgstr "" ";; Añade variaciones de paquetes sobre los que proporciona Guix.\n" "(cons (channel\n" " (name 'paquetes-personalizados)\n" " (url \"https://example.org/paquetes-personalizados.git\"))\n" " %default-channels)\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4752 msgid "Note that the snippet above is (as always!)@: Scheme code; we use @code{cons} to add a channel the list of channels that the variable @code{%default-channels} is bound to (@pxref{Pairs, @code{cons} and lists,, guile, GNU Guile Reference Manual}). With this file in place, @command{guix pull} builds not only Guix but also the package modules from your own repository. The result in @file{~/.config/guix/current} is the union of Guix with your own package modules:" msgstr "Fíjese que el fragmento previo es (¡como siempre!)@: código Scheme; usamos @code{cons} para añadir un canal a la lista de canales a la que la variable @code{%default-channels} hace referencia (@pxref{Pairs, @code{cons} and lists,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Con el fichero en este lugar, @command{guix pull} no solo construye Guix sino también los módulos de paquetes de su propio repositorio. El resultado en @file{~/.config/guix/current} es la unión de Guix con sus propios módulos de paquetes:" #. type: example #: doc/guix.texi:4767 #, no-wrap msgid "" "$ guix pull --list-generations\n" "@dots{}\n" "Generation 19\tAug 27 2018 16:20:48\n" " guix d894ab8\n" " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n" " branch: master\n" " commit: d894ab8e9bfabcefa6c49d9ba2e834dd5a73a300\n" " variant-packages dd3df5e\n" " repository URL: https://example.org/variant-packages.git\n" " branch: master\n" " commit: dd3df5e2c8818760a8fc0bd699e55d3b69fef2bb\n" " 11 new packages: variant-gimp, variant-emacs-with-cool-features, @dots{}\n" " 4 packages upgraded: emacs-racket-mode@@0.0.2-2.1b78827, @dots{}\n" msgstr "" "$ guix pull --list-generations\n" "@dots{}\n" "Generación 19\t27 Ago 2018 16:20:48\n" " guix d894ab8\n" " URL del repositorio: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n" " rama: master\n" " revisión: d894ab8e9bfabcefa6c49d9ba2e834dd5a73a300\n" " paquetes-personalizados dd3df5e\n" " repository URL: https://example.org/paquetes-personalizados.git\n" " rama: master\n" " revisión: dd3df5e2c8818760a8fc0bd699e55d3b69fef2bb\n" " 11 nuevos paquetes: mi-gimp, mi-emacs-con-cosas-bonitas, @dots{}\n" " 4 paquetes actualizados: emacs-racket-mode@@0.0.2-2.1b78827, @dots{}\n" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4775 msgid "The output of @command{guix pull} above shows that Generation@tie{}19 includes both Guix and packages from the @code{variant-personal-packages} channel. Among the new and upgraded packages that are listed, some like @code{variant-gimp} and @code{variant-emacs-with-cool-features} might come from @code{variant-packages}, while others come from the Guix default channel." msgstr "La salida de @command{guix pull} previa muestra que la generación@tie{}19 incluye tanto Guix como paquetes del canal @code{paquetes-personalizados}. Entre los paquetes nuevos y actualizados que son enumerados, algunos como @code{mi-gimp} y @code{mi-emacs-con-cosas-bonitas} pueden venir de @code{paquetes-personalizados}, mientras que otros vienen del canal predeterminado de Guix." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4784 msgid "The channel called @code{guix} specifies where Guix itself---its command-line tools as well as its package collection---should be downloaded. For instance, suppose you want to update from another copy of the Guix repository at @code{example.org}, and specifically the @code{super-hacks} branch, you can write in @code{~/.config/guix/channels.scm} this specification:" msgstr "El canal llamado @code{guix} especifica de dónde debe descargarse el mismo Guix---sus herramientas de línea de órdenes y su colección de paquetes---. Por ejemplo, suponga que quiere actualizar de otra copia del repositorio Guix en @code{example.org}, y específicamente la rama @code{super-hacks}, para ello puede escribir en @code{~/.config/guix/channels.scm} esta especificación:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:4791 #, no-wrap msgid "" ";; Tell 'guix pull' to use another repo.\n" "(list (channel\n" " (name 'guix)\n" " (url \"https://example.org/another-guix.git\")\n" " (branch \"super-hacks\")))\n" msgstr "" ";; Le dice a 'guix pull' que use mi propio repositorio.\n" "(list (channel\n" " (name 'guix)\n" " (url \"https://example.org/otro-guix.git\")\n" " (branch \"super-hacks\")))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4797 msgid "From there on, @command{guix pull} will fetch code from the @code{super-hacks} branch of the repository at @code{example.org}. The authentication concern is addressed below ((@pxref{Channel Authentication})." msgstr "De aquí en adelante, @command{guix pull} obtendrá el código de la rama @code{super-hacks} del repositorio en @code{example.org}. Las cuestiones relacionadas con la verificación se tratan más adelante (@pxref{Channel Authentication})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4808 msgid "The @command{guix pull --list-generations} output above shows precisely which commits were used to build this instance of Guix. We can thus replicate it, say, on another machine, by providing a channel specification in @file{~/.config/guix/channels.scm} that is ``pinned'' to these commits:" msgstr "La salida de @command{guix pull --list-generations} previa muestra precisamente qué revisiones se usaron para construir esta instancia de Guix. Por tanto podemos replicarla, digamos, en otra máquina, proporcionando una especificaciones de canales en @file{~/.config/guix/channels.scm} que está ``clavada'' en estas revisiones:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:4819 #, no-wrap msgid "" ";; Deploy specific commits of my channels of interest.\n" "(list (channel\n" " (name 'guix)\n" " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\")\n" " (commit \"6298c3ffd9654d3231a6f25390b056483e8f407c\"))\n" " (channel\n" " (name 'variant-packages)\n" " (url \"https://example.org/variant-packages.git\")\n" " (commit \"dd3df5e2c8818760a8fc0bd699e55d3b69fef2bb\")))\n" msgstr "" ";; Despliega unas revisiones específicas de mis canales de interés.\n" "(list (channel\n" " (name 'guix)\n" " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\")\n" " (commit \"d894ab8e9bfabcefa6c49d9ba2e834dd5a73a300\"))\n" " (channel\n" " (name 'paquetes-personalizados)\n" " (url \"https://example.org/paquetes-personalizados.git\")\n" " (branch \"dd3df5e2c8818760a8fc0bd699e55d3b69fef2bb\")))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4826 msgid "The @command{guix describe --format=channels} command can even generate this list of channels directly (@pxref{Invoking guix describe}). The resulting file can be used with the -C options of @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull}) or @command{guix time-machine} (@pxref{Invoking guix time-machine})." msgstr "La orden @command{guix describe --format=channels} puede incluso generar esta lista de canales directamente (@pxref{Invoking guix describe}). El fichero resultante puede usarse con la opción -C de @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull}) o @command{guix time-machine} (@pxref{Invoking guix time-machine})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4833 msgid "At this point the two machines run the @emph{exact same Guix}, with access to the @emph{exact same packages}. The output of @command{guix build gimp} on one machine will be exactly the same, bit for bit, as the output of the same command on the other machine. It also means both machines have access to all the source code of Guix and, transitively, to all the source code of every package it defines." msgstr "En este punto las dos máquinas ejecutan @emph{exactamente el mismo Guix}, con acceso a @emph{exactamente los mismos paquetes}. La salida de @command{guix build gimp} en una máquina debe ser exactamente la misma, bit a bit, que la salida de la misma orden en la otra máquina. Esto también significa que ambas máquinas tienen acceso a todo el código fuente de Guix y, transitivamente, a todo el código fuente de cada paquete que define." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4838 msgid "This gives you super powers, allowing you to track the provenance of binary artifacts with very fine grain, and to reproduce software environments at will---some sort of ``meta reproducibility'' capabilities, if you will. @xref{Inferiors}, for another way to take advantage of these super powers." msgstr "Esto le proporciona superpoderes, lo que le permite seguir la pista de la procedencia de los artefactos binarios con un grano muy fino, y reproducir entornos de software a su voluntad---un tipo de capacidad de ``meta-reproducibilidad'', si lo desea. @xref{Inferiors}, para otro modo de tomar ventaja de estos superpoderes." #. type: anchor{#1} #: doc/guix.texi:4843 msgid "channel-authentication" msgstr "channel-authentication" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4849 msgid "The @command{guix pull} and @command{guix time-machine} commands @dfn{authenticate} the code retrieved from channels: they make sure each commit that is fetched is signed by an authorized developer. The goal is to protect from unauthorized modifications to the channel that would lead users to run malicious code." msgstr "Las órdenes @command{guix pull} y @command{guix time-machine} @dfn{verifican} el código obtenido de los canales: se aseguran de que cada commit que se obtenga se encuentre firmado por una desarrolladora autorizada. El objetivo es proteger de modificaciones no-autorizadas al canal que podrían provocar que las usuarias ejecuten código pernicioso." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4854 msgid "As a user, you must provide a @dfn{channel introduction} in your channels file so that Guix knows how to authenticate its first commit. A channel specification, including its introduction, looks something along these lines:" msgstr "Como usuaria, debe proporcionar una @dfn{presentación del canal} en su fichero de canales de modo que Guix sepa como verificar su primera revision. La especificación de una canal, incluyendo su introducción, es más o menos así:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:4864 #, no-wrap msgid "" "(channel\n" " (name 'some-channel)\n" " (url \"https://example.org/some-channel.git\")\n" " (introduction\n" " (make-channel-introduction\n" " \"6f0d8cc0d88abb59c324b2990bfee2876016bb86\"\n" " (openpgp-fingerprint\n" " \"CABB A931 C0FF EEC6 900D 0CFB 090B 1199 3D9A EBB5\"))))\n" msgstr "" "(channel\n" " (name 'un-canal)\n" " (url \"https://example.org/un-canal.git\")\n" " (introduction\n" " (make-channel-introduction\n" " \"6f0d8cc0d88abb59c324b2990bfee2876016bb86\"\n" " (openpgp-fingerprint\n" " \"CABB A931 C0FF EEC6 900D 0CFB 090B 1199 3D9A EBB5\"))))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4870 msgid "The specification above shows the name and URL of the channel. The call to @code{make-channel-introduction} above specifies that authentication of this channel starts at commit @code{6f0d8cc@dots{}}, which is signed by the OpenPGP key with fingerprint @code{CABB A931@dots{}}." msgstr "La especificación previa muestra el nombre y la URL del canal. La llamada a @code{make-channel-introduction} especifica que la identificación de este canal empieza en la revisión @code{6f0d8cc@dots{}}, que está firmada por la clave de OpenPGP que tiene la huella @code{CABB A931@dots{}}." # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4876 msgid "For the main channel, called @code{guix}, you automatically get that information from your Guix installation. For other channels, include the channel introduction provided by the channel authors in your @file{channels.scm} file. Make sure you retrieve the channel introduction from a trusted source since that is the root of your trust." msgstr "En el canal principal, llamado @code{guix}, obtiene esta información de manera automática desde su instalación de Guix. Para otros canales, incluya la presentación del canal proporcionada por sus autoras en su fichero @file{channels.scm}. Asegúrese de obtener la presentación del canal desde una fuente confiable ya que es la raíz de su confianza." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4878 msgid "If you're curious about the authentication mechanics, read on!" msgstr "Si tiene curiosidad sobre los mecanismos de identificación y verificación, ¡siga leyendo!" #. type: cindex #: doc/guix.texi:4882 #, no-wrap msgid "personal packages (channels)" msgstr "paquetes personales (canales)" #. type: cindex #: doc/guix.texi:4883 #, no-wrap msgid "channels, for personal packages" msgstr "canales, para paquetes personales" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4891 msgid "Let's say you have a bunch of custom package variants or personal packages that you think would make little sense to contribute to the Guix project, but would like to have these packages transparently available to you at the command line. You would first write modules containing those package definitions (@pxref{Package Modules}), maintain them in a Git repository, and then you and anyone else can use it as an additional channel to get packages from. Neat, no?" msgstr "Digamos que tiene un montón de variaciones personalizadas de paquetes que piensa que no tiene mucho sentido contribuir al proyecto Guix, pero quiere tener esos paquetes disponibles en su línea de órdenes de manera transparente. Primero debería escribir módulos que contengan esas definiciones de paquete (@pxref{Package Modules}), mantenerlos en un repositorio Git, y de esta manera usted y cualquier otra persona podría usarlos como un canal adicional del que obtener paquetes. Limpio, ¿no?" #. type: quotation #: doc/guix.texi:4895 doc/guix.texi:12204 doc/guix.texi:17710 #: doc/guix.texi:17717 #, no-wrap msgid "Warning" msgstr "Aviso" #. type: quotation #: doc/guix.texi:4899 msgid "Before you, dear user, shout---``woow this is @emph{soooo coool}!''---and publish your personal channel to the world, we would like to share a few words of caution:" msgstr "Antes de que, querida usuaria, grite---``¡Guau, esto es @emph{la caña}!''---y publique su canal personal al mundo, nos gustaría compartir algunas palabras de precaución:" #. type: itemize #: doc/guix.texi:4907 msgid "Before publishing a channel, please consider contributing your package definitions to Guix proper (@pxref{Contributing}). Guix as a project is open to free software of all sorts, and packages in Guix proper are readily available to all Guix users and benefit from the project's quality assurance process." msgstr "Antes de publicar un canal, por favor considere contribuir sus definiciones de paquete al propio Guix (@pxref{Contributing}). Guix como proyecto es abierto a software libre de todo tipo, y los paquetes en el propio Guix están disponibles para todas las usuarias de Guix y se benefician del proceso de gestión de calidad del proyecto." #. type: itemize #: doc/guix.texi:4916 msgid "When you maintain package definitions outside Guix, we, Guix developers, consider that @emph{the compatibility burden is on you}. Remember that package modules and package definitions are just Scheme code that uses various programming interfaces (APIs). We want to remain free to change these APIs to keep improving Guix, possibly in ways that break your channel. We never change APIs gratuitously, but we will @emph{not} commit to freezing APIs either." msgstr "Cuando mantiene definiciones de paquete fuera de Guix, nosotras, las desarrolladoras de Guix, consideramos que @emph{la carga de la compatibilidad cae de su lado}. Recuerde que los módulos y definiciones de paquetes son solo código Scheme que usa varias interfaces programáticas (APIs). Queremos mantener la libertad de cambiar dichas interfaces para seguir mejorando Guix, posiblemente en formas que pueden romper su canal. Nunca cambiamos las interfaces gratuitamente, pero @emph{no} vamos tampoco a congelar las interfaces." #. type: itemize #: doc/guix.texi:4920 msgid "Corollary: if you're using an external channel and that channel breaks, please @emph{report the issue to the channel authors}, not to the Guix project." msgstr "Corolario: si está usando un canal externo y el canal se rompe, por favor @emph{informe del problema a las autoras del canal}, no al proyecto Guix." #. type: quotation #: doc/guix.texi:4927 msgid "You've been warned! Having said this, we believe external channels are a practical way to exert your freedom to augment Guix' package collection and to share your improvements, which are basic tenets of @uref{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html, free software}. Please email us at @email{guix-devel@@gnu.org} if you'd like to discuss this." msgstr "¡Ha quedado advertida! Habiendo dicho esto, creemos que los canales externos son una forma práctica de ejercitar su libertad para aumentar la colección de paquetes de Guix y compartir su mejoras, que son pilares básicos del @uref{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html, software libre}. Por favor, envíenos un correo a @email{guix-devel@@gnu.org} si quiere hablar sobre esto." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4939 msgid "To create a channel, create a Git repository containing your own package modules and make it available. The repository can contain anything, but a useful channel will contain Guile modules that export packages. Once you start using a channel, Guix will behave as if the root directory of that channel's Git repository has been added to the Guile load path (@pxref{Load Paths,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). For example, if your channel contains a file at @file{my-packages/my-tools.scm} that defines a Guile module, then the module will be available under the name @code{(my-packages my-tools)}, and you will be able to use it like any other module (@pxref{Modules,,, guile, GNU Guile Reference Manual})." msgstr "Para crear un canal, cree un repositorio Git que contenga sus propios módulos de paquetes y haga que esté disponible. El repositorio puede contener cualquier cosa, pero un canal útil contendrá módulos Guile que exportan paquetes. Una vez comience a usar un canal, Guix se comportará como si el directorio raíz del repositorio Git de dicho canal hubiese sido añadido a la ruta de carga de Guile (@pxref{Load Paths,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Por ejemplo, si su canal contiene un fichero en @file{mis-paquetes/mis-herramientas.scm} que define un módulo, entonces dicho módulo estará disponible bajo el nombre @code{(mis-paquetes mis-herramientas)}, y podrá usarlo como cualquier otro módulo (@pxref{Modules,,, guile, GNU Guile Reference Manual})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4944 msgid "As a channel author, consider bundling authentication material with your channel so that users can authenticate it. @xref{Channel Authentication}, and @ref{Specifying Channel Authorizations}, for info on how to do it." msgstr "Como autora de un canal, considere adjuntar el material para la identificación a su canal de modo que las usuarias puedan verificarlo. @xref{Channel Authentication}, y @ref{Specifying Channel Authorizations}, para obtener información sobre cómo hacerlo." #. type: cindex #: doc/guix.texi:4949 #, no-wrap msgid "subdirectory, channels" msgstr "subdirectorio, canales" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4953 msgid "As a channel author, you may want to keep your channel modules in a sub-directory. If your modules are in the sub-directory @file{guix}, you must add a meta-data file @file{.guix-channel} that contains:" msgstr "Como autora de un canal, es posible que desee mantener los módulos de su canal en un subdirectorio. Si sus módulos se encuentran en el subdirectorio @file{guix}, debe añadir un fichero @file{.guix-channel} de metadatos que contenga:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:4958 #, no-wrap msgid "" "(channel\n" " (version 0)\n" " (directory \"guix\"))\n" msgstr "" "(channel\n" " (version 0)\n" " (directory \"guix\"))\n" #. type: cindex #: doc/guix.texi:4963 #, no-wrap msgid "dependencies, channels" msgstr "dependencias, canales" #. type: cindex #: doc/guix.texi:4964 #, no-wrap msgid "meta-data, channels" msgstr "metadatos, canales" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4969 msgid "Channel authors may decide to augment a package collection provided by other channels. They can declare their channel to be dependent on other channels in a meta-data file @file{.guix-channel}, which is to be placed in the root of the channel repository." msgstr "Las autoras de canales pueden decidir aumentar una colección de paquetes proporcionada por otros canales. Pueden declarar su canal como dependiente de otros canales en el fichero de metadatos @file{.guix-channel}, que debe encontrarse en la raíz del repositorio del canal." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4971 msgid "The meta-data file should contain a simple S-expression like this:" msgstr "Este fichero de metadatos debe contener una expresión-S simple como esta:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:4979 #, no-wrap msgid "" "(channel\n" " (version 0)\n" " (dependencies\n" " (channel\n" " (name 'some-collection)\n" " (url \"https://example.org/first-collection.git\")\n" "\n" msgstr "" "(channel\n" " (version 0)\n" " (dependencies\n" " (channel\n" " (name 'una-collecion)\n" " (url \"https://example.org/primera-coleccion.git\")\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:4991 #, no-wrap msgid "" " ;; The 'introduction' bit below is optional: you would\n" " ;; provide it for dependencies that can be authenticated.\n" " (introduction\n" " (channel-introduction\n" " (version 0)\n" " (commit \"a8883b58dc82e167c96506cf05095f37c2c2c6cd\")\n" " (signer \"CABB A931 C0FF EEC6 900D 0CFB 090B 1199 3D9A EBB5\"))))\n" " (channel\n" " (name 'some-other-collection)\n" " (url \"https://example.org/second-collection.git\")\n" " (branch \"testing\"))))\n" msgstr "" " ;; El fragmento 'introduction' a continuación es opcional: se puede\n" " ;; proporcionar para dependencias que puedan verificarse.\n" " (introduction\n" " (channel-introduction\n" " (version 0)\n" " (commit \"a8883b58dc82e167c96506cf05095f37c2c2c6cd\")\n" " (signer \"CABB A931 C0FF EEC6 900D 0CFB 090B 1199 3D9A EBB5\"))))\n" " (channel\n" " (name 'otra-coleccion)\n" " (url \"https://example.org/segunda-coleccion.git\")\n" " (branch \"pruebas\"))))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4997 msgid "In the above example this channel is declared to depend on two other channels, which will both be fetched automatically. The modules provided by the channel will be compiled in an environment where the modules of all these declared channels are available." msgstr "En el ejemplo previo, este canal se declara como dependiente de otros dos canales, que se obtendrán de manera automática. Los módulos proporcionados por el canal se compilarán en un entorno donde los módulos de todos estos canales declarados estén disponibles." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5001 msgid "For the sake of reliability and maintainability, you should avoid dependencies on channels that you don't control, and you should aim to keep the number of dependencies to a minimum." msgstr "De cara a la confianza proporcionada y el esfuerzo que supondrá su mantenimiento, debería evitar depender de canales que no controle, y debería intentar minimizar el número de dependencias." #. type: cindex #: doc/guix.texi:5005 #, no-wrap msgid "channel authorizations" msgstr "autorizaciones del canal" #. type: anchor{#1} #: doc/guix.texi:5019 msgid "channel-authorizations" msgstr "channel-authorizations" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5019 msgid "As we saw above, Guix ensures the source code it pulls from channels comes from authorized developers. As a channel author, you need to specify the list of authorized developers in the @file{.guix-authorizations} file in the channel's Git repository. The authentication rule is simple: each commit must be signed by a key listed in the @file{.guix-authorizations} file of its parent commit(s)@footnote{Git commits form a @dfn{directed acyclic graph} (DAG). Each commit can have zero or more parents; ``regular'' commits have one parent and merge commits have two parent commits. Read @uref{https://eagain.net/articles/git-for-computer-scientists/, @i{Git for Computer Scientists}} for a great overview.} The @file{.guix-authorizations} file looks like this:" msgstr "Como hemos visto previamente, Guix se asegura de que el código fuente que obtiene de los canales proviene de desarrolladoras autorizadas. Como autora del canal, es necesario que especifique la lista de desarrolladoras autorizadas en el fichero @file{.guix-authorizations} del repositorio Git del canal. Las reglas para la verificación son simples: cada revisión debe firmarse con una de las claves enumeradas en el fichero @file{.guix-authorizations} de la revisión o revisiones anteriores@footnote{Las revisiones en Git forman un @dfn{grafo acíclico dirigido} (DAG). Cada revisión puede tener cero o más antecesores; las revisiones ``normales'' tienen un antecesor, y las revisiones de mezcla tienen dos antecesores. Lea el artículo en inglés @uref{https://eagain.net/articles/git-for-computer-scientists/, @i{Git for Computer Scientists}} para una buena introducción.} El fichero @file{.guix-authorizations} tiene está estructura básica:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:5022 #, no-wrap msgid "" ";; Example '.guix-authorizations' file.\n" "\n" msgstr "" ";; Fichero '.guix-authorizations' de ejemplo.\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:5025 #, no-wrap msgid "" "(authorizations\n" " (version 0) ;current file format version\n" "\n" msgstr "" "(authorizations\n" " (version 0) ;versión de formato actual\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:5032 #, no-wrap msgid "" " ((\"AD17 A21E F8AE D8F1 CC02 DBD9 F8AE D8F1 765C 61E3\"\n" " (name \"alice\"))\n" " (\"2A39 3FFF 68F4 EF7A 3D29 12AF 68F4 EF7A 22FB B2D5\"\n" " (name \"bob\"))\n" " (\"CABB A931 C0FF EEC6 900D 0CFB 090B 1199 3D9A EBB5\"\n" " (name \"charlie\"))))\n" msgstr "" " ((\"AD17 A21E F8AE D8F1 CC02 DBD9 F8AE D8F1 765C 61E3\"\n" " (name \"alicia\"))\n" " (\"CABB A931 C0FF EEC6 900D 0CFB 090B 1199 3D9A EBB5\"\n" " (name \"carlos\"))\n" " (\"2A39 3FFF 68F4 EF7A 3D29 12AF 68F4 EF7A 22FB B2D5\"\n" " (name \"rober\"))))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5036 msgid "Each fingerprint is followed by optional key/value pairs, as in the example above. Currently these key/value pairs are ignored." msgstr "Cada huella va seguida de pares clave/valor opcionales, como en el ejemplo siguiente. Actualmente se ignoran dichos pares." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5041 msgid "This authentication rule creates a chicken-and-egg issue: how do we authenticate the first commit? Related to that: how do we deal with channels whose repository history contains unsigned commits and lack @file{.guix-authorizations}? And how do we fork existing channels?" msgstr "Estas reglas de verificación dan lugar a un problema ``del huevo y la gallina'': ¿cómo se verifica la primera revisión? En relación con esto: ¿cómo se gestionan los canales cuyo repositorio tiene en su historia revisiones sin firmar y carece del fichero @file{.guix-authorizations}? ¿Y cómo creamos un nuevo canal separado en base a un canal ya existente?" #. type: cindex #: doc/guix.texi:5042 #, no-wrap msgid "channel introduction" msgstr "presentación del canal" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5049 msgid "Channel introductions answer these questions by describing the first commit of a channel that should be authenticated. The first time a channel is fetched with @command{guix pull} or @command{guix time-machine}, the command looks up the introductory commit and verifies that it is signed by the specified OpenPGP key. From then on, it authenticates commits according to the rule above." msgstr "La presentación de canales responde a estas preguntas describiendo la primera revisión de un canal que debe estar firmada. La primera vez que se obtiene un canal con @command{guix pull} o @command{guix time-machine}, la orden busca la revisión de la presentación y verifica que está firmada con la clave OpenPGP especificada. De ahí en adelante, verifica las revisiones de acuerdo con las reglas previas." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5056 msgid "Additionally, your channel must provide all the OpenPGP keys that were ever mentioned in @file{.guix-authorizations}, stored as @file{.key} files, which can be either binary or ``ASCII-armored''. By default, those @file{.key} files are searched for in the branch named @code{keyring} but you can specify a different branch name in @code{.guix-channel} like so:" msgstr "De manera adicional, su canal debe proporcionar todas las claves públicas que hayan sido mencionadas en @file{.guix-authorizations}, almacenadas como ficheros @file{.key}, los cuales pueden ser binarios o tener ``armadura ASCII''. De manera predeterminada, esos ficheros @file{.key} se buscan en la rama llamada @code{keyring} pero puede especificar una rama diferente en @code{.guix-channel} de este modo:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:5061 #, no-wrap msgid "" "(channel\n" " (version 0)\n" " (keyring-reference \"my-keyring-branch\"))\n" msgstr "" "(channel\n" " (version 0)\n" " (keyring-reference \"mi-rama-de-claves\"))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5065 msgid "To summarize, as the author of a channel, there are three things you have to do to allow users to authenticate your code:" msgstr "En resumen, como autora de un canal, hay tres cosas que debe hacer para permitir que las usuarias verifiquen su código:" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:5071 msgid "Export the OpenPGP keys of past and present committers with @command{gpg --export} and store them in @file{.key} files, by default in a branch named @code{keyring} (we recommend making it an @dfn{orphan branch})." msgstr "Exportar las claves OpenPGP de quienes contribuyan en el presente y quienes hayan contribuido en el pasado con @command{gpg --export} y almacenarlas en ficheros @file{.key}, de manera predeterminada en una rama llamada @code{keyring} (recomendamos que sea una @dfn{rama huérfana})." #. type: enumerate #: doc/guix.texi:5076 msgid "Introduce an initial @file{.guix-authorizations} in the channel's repository. Do that in a signed commit (@pxref{Commit Access}, for information on how to sign Git commits.)" msgstr "Introducir un fichero inicial @file{.guix-authorizations} en el repositorio del canal. Hágalo con una revisión firmada (@pxref{Commit Access}, para más información sobre cómo firmar revisiones)." #. type: enumerate #: doc/guix.texi:5082 msgid "Advertise the channel introduction, for instance on your channel's web page. The channel introduction, as we saw above, is the commit/key pair---i.e., the commit that introduced @file{.guix-authorizations}, and the fingerprint of the OpenPGP used to sign it." msgstr "Anuncie la presentación del canal, por ejemplo, en la página web de su canal. La presentación del canal, como hemos visto antes, es el par revisión/clave---es decir, la revisión que introdujo el fichero @file{.guix-authorizations}, y la huella de la clave de OpenPGP usada para firmarlo." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5087 msgid "Before pushing to your public Git repository, you can run @command{guix git-authenticate} to verify that you did sign all the commits you are about to push with an authorized key:" msgstr "Antes de que suba los cambios a su repositorio Git público puede ejecutar @command{guix git-authenticate} para verificar que ha firmado todas las revisiones que va a subir con una clave autorizada:" #. type: example #: doc/guix.texi:5090 #, no-wrap msgid "guix git authenticate @var{commit} @var{signer}\n" msgstr "guix git authenticate @var{revisión} @var{firma}\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5095 msgid "where @var{commit} and @var{signer} are your channel introduction. @xref{Invoking guix git authenticate}, for details." msgstr "donde @var{revisión} y @var{firma} son la presentación de su canal. @xref{Invoking guix git authenticate}, para obtener más detalles." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5102 msgid "Publishing a signed channel requires discipline: any mistake, such as an unsigned commit or a commit signed by an unauthorized key, will prevent users from pulling from your channel---well, that's the whole point of authentication! Pay attention to merges in particular: merge commits are considered authentic if and only if they are signed by a key present in the @file{.guix-authorizations} file of @emph{both} branches." msgstr "Publicar un canal firmado requiere disciplina: cualquier error, como una revisión sin firmar o una revisión firmada por una clave no autorizada, evitará que las usuarias obtengan nuevas versiones de su canal---bueno, ¡ese es principalmente el objetivo de la verificación! Preste especial atención a la mezcla de ramas: las revisiones de mezcla se consideran auténticas únicamente en caso de que la clave que firma esté presente en el fichero @file{.guix-authorizations} de @emph{ambas} ramas." #. type: cindex #: doc/guix.texi:5106 #, no-wrap msgid "primary URL, channels" msgstr "URL primaria, canales" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5109 msgid "Channel authors can indicate the primary URL of their channel's Git repository in the @file{.guix-channel} file, like so:" msgstr "Las autoras pueden declarar la URL primaria del repositorio Git de su canal en el fichero @file{.guix-channel} de esta manera:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:5114 #, no-wrap msgid "" "(channel\n" " (version 0)\n" " (url \"https://example.org/guix.git\"))\n" msgstr "" "(channel\n" " (version 0)\n" " (url \"https://example.org/guix.git\"))\n" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5121 msgid "This allows @command{guix pull} to determine whether it is pulling code from a mirror of the channel; when that is the case, it warns the user that the mirror might be stale and displays the primary URL. That way, users cannot be tricked into fetching code from a stale mirror that does not receive security updates." msgstr "Esto permite a @command{guix pull} determinar si va a obtener el código de un servidor espejo del canal; y cuando este es el caso emitir un aviso para que la usuaria sea consciente de que el espejo puede estar desactualizado y muestra la URL principal. De esta manera no se puede engañar a las usuarias para que obtengan código de un repositorio desactualizado que no está recibiendo actualizaciones de seguridad." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5125 msgid "This feature only makes sense for authenticated repositories, such as the official @code{guix} channel, for which @command{guix pull} ensures the code it fetches is authentic." msgstr "Esta caraterística únicamente tiene sentido en repositorios verificables, como el canal oficial @code{guix}, en el que @command{guix pull} se asegura de verificar la autenticidad del código que obtiene." #. type: cindex #: doc/guix.texi:5129 #, no-wrap msgid "news, for channels" msgstr "noticias, para canales" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5133 msgid "Channel authors may occasionally want to communicate to their users information about important changes in the channel. You'd send them all an email, but that's not convenient." msgstr "Las autoras los canales pueden querer ocasionalmente comunicar información a sus usuarias acerca de cambios importantes en el canal. Podrían mandar un correo a todo el mundo, pero esto no es tan conveniente." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5138 msgid "Instead, channels can provide a @dfn{news file}; when the channel users run @command{guix pull}, that news file is automatically read and @command{guix pull --news} can display the announcements that correspond to the new commits that have been pulled, if any." msgstr "En vez de eso, los canales proporcionan un @dfn{fichero de noticias}; cuando las usuarias de un canal ejecutan @command{guix pull}, dicho fichero de noticias se lee automáticamente y @command{guix pull --news} puede mostrar los anuncios que correspondan a las nuevas revisiones que se han obtenido, si existen." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5141 msgid "To do that, channel authors must first declare the name of the news file in their @file{.guix-channel} file:" msgstr "Para hacerlo, las autoras del canal deben declarar primero el nombre del fichero de noticias en su fichero @file{.guix-channel}:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:5146 #, no-wrap msgid "" "(channel\n" " (version 0)\n" " (news-file \"etc/news.txt\"))\n" msgstr "" "(channel\n" " (version 0)\n" " (news-file \"etc/noticias.txt\"))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5150 msgid "The news file itself, @file{etc/news.txt} in this example, must look something like this:" msgstr "El fichero de noticias en sí, @file{etc/noticias.txt} en este ejemplo, debe ser similar a este:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:5163 #, no-wrap msgid "" "(channel-news\n" " (version 0)\n" " (entry (tag \"the-bug-fix\")\n" " (title (en \"Fixed terrible bug\")\n" " (fr \"Oh la la\"))\n" " (body (en \"@@emph@{Good news@}! It's fixed!\")\n" " (eo \"Certe ĝi pli bone funkcias nun!\")))\n" " (entry (commit \"bdcabe815cd28144a2d2b4bc3c5057b051fa9906\")\n" " (title (en \"Added a great package\")\n" " (ca \"Què vol dir guix?\"))\n" " (body (en \"Don't miss the @@code@{hello@} package!\"))))\n" msgstr "" "(channel-news\n" " (version 0)\n" " (entry (tag \"the-bug-fix\")\n" " (title (en \"Fixed terrible bug\")\n" " (fr \"Oh la la\")\n" " (es \"Podemos volver a dormir en calma\"))\n" " (body (en \"@@emph@{Good news@}! It's fixed!\")\n" " (eo \"Certe ĝi pli bone funkcias nun!\")\n" " (es \"¡Al fin se ha corregido el error!\")))\n" " (entry (commit \"bdcabe815cd28144a2d2b4bc3c5057b051fa9906\")\n" " (title (en \"Added a great package\")\n" " (ca \"Què vol dir guix?\")\n" " (es \"Nuevo paquete añadido\"))\n" " (body (en \"Don't miss the @@code@{hello@} package!\")\n" " (es \"Atención a la versátil herramienta @@code@{hello@}\"))))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5170 msgid "While the news file is using the Scheme syntax, avoid naming it with a @file{.scm} extension or else it will get picked up when building the channel and yield an error since it is not a valid module. Alternatively, you can move the channel module to a subdirectory and store the news file in another directory." msgstr "Aunque el fichero de noticias use sintaxis de Scheme evite nombrarlo con @file{.scm} como extensión o se usará cuando se construya el canal, lo que emitirá un error debido a que no es un módulo válido. También puede mover el módulo del canal a un subdirectorio y almacenar el fichero de noticias en otro directorio." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5175 msgid "The file consists of a list of @dfn{news entries}. Each entry is associated with a commit or tag: it describes changes made in this commit, possibly in preceding commits as well. Users see entries only the first time they obtain the commit the entry refers to." msgstr "Este fichero consiste en una lista de @dfn{entradas de noticias}. Cada entrada@footnote{NdT: ``entry'' en inglés} se asocia a una revisión o una etiqueta: describe los cambios llevados a cabo en ella, y posiblemente también en revisiones anteriores. Las usuarias ven las entradas únicamente la primera vez que obtienen la revisión a la que la entrada hace referencia." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5181 msgid "The @code{title} field should be a one-line summary while @code{body} can be arbitrarily long, and both can contain Texinfo markup (@pxref{Overview,,, texinfo, GNU Texinfo}). Both the title and body are a list of language tag/message tuples, which allows @command{guix pull} to display news in the language that corresponds to the user's locale." msgstr "El campo del título (@code{title}) debe ser un resumen de una línea mientras que el cuerpo de la noticia (@code{body}) puede ser arbitrariamente largo, y ambos pueden contener marcas de Texinfo (@pxref{Overview,,, texinfo, GNU Texinfo}). Tanto el título como el cuerpo son una lista de tuplas de etiqueta de lengua y mensaje, lo que permite a @command{guix pull} mostrar las noticias en la lengua que corresponde a la localización de la usuaria." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5187 msgid "If you want to translate news using a gettext-based workflow, you can extract translatable strings with @command{xgettext} (@pxref{xgettext Invocation,,, gettext, GNU Gettext Utilities}). For example, assuming you write news entries in English first, the command below creates a PO file containing the strings to translate:" msgstr "Si desea traducir las noticias siguiendo un flujo de trabajo basado en gettext, puede extraer las cadenas traducibles con @command{xgettext} (@pxref{xgettext Invocation,,, gettext, GNU Gettext Utilities}). Por ejemplo, asumiendo que escribe las entradas de noticias primero en inglés, la siguiente orden crea un fichero PO que contiene las cadenas a traducir:" #. type: example #: doc/guix.texi:5190 #, no-wrap msgid "xgettext -o news.po -l scheme -ken etc/news.txt\n" msgstr "xgettext -o news.po -l scheme -ken etc/news.txt\n" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5194 msgid "To sum up, yes, you could use your channel as a blog. But beware, this is @emph{not quite} what your users might expect." msgstr "En resumen, sí, puede usar su canal como un blog. Pero tenga en cuenta que esto puede que @emph{no sea exactamente} lo que sus usuarias podrían esperar." #. type: cindex #: doc/guix.texi:5200 #, no-wrap msgid "software development" msgstr "desarrollo de software" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5204 msgid "If you are a software developer, Guix provides tools that you should find helpful---independently of the language you're developing in. This is what this chapter is about." msgstr "Si es una desarrolladora de software, Guix le proporciona herramientas que debería encontrar útiles---independientemente del lenguaje en el que desarrolle actualmente. Esto es sobre lo que trata este capítulo." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5210 msgid "The @command{guix environment} command provides a convenient way to set up @dfn{development environments} containing all the dependencies and tools necessary to work on the software package of your choice. The @command{guix pack} command allows you to create @dfn{application bundles} that can be easily distributed to users who do not run Guix." msgstr "La orden @command{guix environment} proporciona una manera conveniente de configurar un @dfn{entorno de desarrollo} que contenga todas las dependencias y herramientas necesarias para trabajar en el paquete de software de su elección. La orden @command{guix pack} le permite crear @dfn{aplicaciones empaquetadas} que pueden ser distribuidas con facilidad a usuarias que no usen Guix." #. type: section #: doc/guix.texi:5219 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix environment}" msgstr "Invocación de @command{guix environment}" #. type: cindex #: doc/guix.texi:5221 #, no-wrap msgid "reproducible build environments" msgstr "entornos de construcción reproducibles" #. type: cindex #: doc/guix.texi:5222 #, no-wrap msgid "development environments" msgstr "entornos de desarrollo" #. type: command{#1} #: doc/guix.texi:5223 #, no-wrap msgid "guix environment" msgstr "guix environment" #. type: cindex #: doc/guix.texi:5224 #, no-wrap msgid "environment, package build environment" msgstr "entorno, entorno de construcción de paquetes" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5230 msgid "The purpose of @command{guix environment} is to assist hackers in creating reproducible development environments without polluting their package profile. The @command{guix environment} tool takes one or more packages, builds all of their inputs, and creates a shell environment to use them." msgstr "El propósito de @command{guix environment} es ayudar a las hackers en la creación de entornos de desarrollo reproducibles sin modificar los paquetes de su perfil. La herramienta @command{guix environment} toma uno o más paquetes, construye todas sus entradas y crea un entorno shell para usarlos." #. type: example #: doc/guix.texi:5235 #, no-wrap msgid "guix environment @var{options} @var{package}@dots{}\n" msgstr "guix environment @var{opciones} @var{paquete}@dots{}\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5239 msgid "The following example spawns a new shell set up for the development of GNU@tie{}Guile:" msgstr "El ejemplo siguiente lanza un nuevo shell preparado para el desarrollo de GNU@tie{}Guile:" #. type: example #: doc/guix.texi:5242 #, no-wrap msgid "guix environment guile\n" msgstr "guix environment guile\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5259 msgid "If the needed dependencies are not built yet, @command{guix environment} automatically builds them. The environment of the new shell is an augmented version of the environment that @command{guix environment} was run in. It contains the necessary search paths for building the given package added to the existing environment variables. To create a ``pure'' environment, in which the original environment variables have been unset, use the @option{--pure} option@footnote{Users sometimes wrongfully augment environment variables such as @env{PATH} in their @file{~/.bashrc} file. As a consequence, when @command{guix environment} launches it, Bash may read @file{~/.bashrc}, thereby introducing ``impurities'' in these environment variables. It is an error to define such environment variables in @file{.bashrc}; instead, they should be defined in @file{.bash_profile}, which is sourced only by log-in shells. @xref{Bash Startup Files,,, bash, The GNU Bash Reference Manual}, for details on Bash start-up files.}." msgstr "Si las dependencias necesarias no están construidas todavía, @command{guix environment} las construye automáticamente. El entorno del nuevo shell es una versión aumentada del entorno en el que @command{guix environment} se ejecutó. Contiene las rutas de búsqueda necesarias para la construcción del paquete proporcionado añadidas a las variables ya existentes. Para crear un entorno ``puro'', donde las variables de entorno previas no existen, use la opción @option{--pure}@footnote{Las usuarias habitualmente aumentan de forma incorrecta las variables de entorno como @env{PATH} en su fichero @file{~/.bashrc}. Como consecuencia, cuando @code{guix environment} se ejecuta, Bash puede leer @file{~/.bashrc}, por tanto introduciendo ``impurezas'' en esas variables de entorno. Es un error definir dichas variables de entorno en @file{~/.bashrc}; en vez de ello deben definirse en @file{.bash_profile}, el cual es únicamente cargado por el shell de ingreso al sistema. @xref{Bash Startup Files,,, bash, The GNU Bash Reference Manual}, para detalles sobre los ficheros de inicio de Bash.}." #. type: vindex #: doc/guix.texi:5260 #, no-wrap msgid "GUIX_ENVIRONMENT" msgstr "GUIX_ENVIRONMENT" # FUZZY # MAAV (TODO): Prompt, comprobar bash... #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5266 msgid "@command{guix environment} defines the @env{GUIX_ENVIRONMENT} variable in the shell it spawns; its value is the file name of the profile of this environment. This allows users to, say, define a specific prompt for development environments in their @file{.bashrc} (@pxref{Bash Startup Files,,, bash, The GNU Bash Reference Manual}):" msgstr "@command{guix environment} define la variable @env{GUIX_ENVIRONMENT} en el shell que lanza; su valor es el nombre de fichero del perfil para este entorno. Esto permite a las usuarias, digamos, definir un prompt para entornos de desarrollo en su @file{.bashrc} (@pxref{Bash Startup Files,,, bash, The GNU Bash Reference Manual}):" #. type: example #: doc/guix.texi:5272 #, no-wrap msgid "" "if [ -n \"$GUIX_ENVIRONMENT\" ]\n" "then\n" " export PS1=\"\\u@@\\h \\w [dev]\\$ \"\n" "fi\n" msgstr "" "if [ -n \"$GUIX_ENVIRONMENT\" ]\n" "then\n" " export PS1=\"\\u@@\\h \\w [dev]\\$ \"\n" "fi\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5276 msgid "...@: or to browse the profile:" msgstr "...@: o para explorar el perfil:" #. type: example #: doc/guix.texi:5279 #, no-wrap msgid "$ ls \"$GUIX_ENVIRONMENT/bin\"\n" msgstr "$ ls \"$GUIX_ENVIRONMENT/bin\"\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5285 msgid "Additionally, more than one package may be specified, in which case the union of the inputs for the given packages are used. For example, the command below spawns a shell where all of the dependencies of both Guile and Emacs are available:" msgstr "Adicionalmente, más de un paquete puede ser especificado, en cuyo caso se usa la unión de las entradas de los paquetes proporcionados. Por ejemplo, la siguiente orden lanza un shell donde todas las dependencias tanto de Guile como de Emacs están disponibles:" #. type: example #: doc/guix.texi:5288 #, no-wrap msgid "guix environment guile emacs\n" msgstr "guix environment guile emacs\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5293 msgid "Sometimes an interactive shell session is not desired. An arbitrary command may be invoked by placing the @code{--} token to separate the command from the rest of the arguments:" msgstr "A veces no se desea una sesión interactiva de shell. Una orden arbitraria se puede invocar usando el valor @code{--} para separar la orden del resto de los parámetros:" #. type: example #: doc/guix.texi:5296 #, no-wrap msgid "guix environment guile -- make -j4\n" msgstr "guix environment guile -- make -j4\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5302 msgid "In other situations, it is more convenient to specify the list of packages needed in the environment. For example, the following command runs @command{python} from an environment containing Python@tie{}2.7 and NumPy:" msgstr "En otras situaciones, es más conveniente especificar una lista de paquetes necesarios en el entorno. Por ejemplo, la siguiente orden ejecuta @command{python} desde un entorno que contiene Python@tie{}2.7 y NumPy:" #. type: example #: doc/guix.texi:5305 #, no-wrap msgid "guix environment --ad-hoc python2-numpy python-2.7 -- python\n" msgstr "guix environment --ad-hoc python2-numpy python-2.7 -- python\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5316 msgid "Furthermore, one might want the dependencies of a package and also some additional packages that are not build-time or runtime dependencies, but are useful when developing nonetheless. Because of this, the @option{--ad-hoc} flag is positional. Packages appearing before @option{--ad-hoc} are interpreted as packages whose dependencies will be added to the environment. Packages appearing after are interpreted as packages that will be added to the environment directly. For example, the following command creates a Guix development environment that additionally includes Git and strace:" msgstr "Es más, se pueden desear las dependencias de un paquete y también algunos paquetes adicionales que no son dependencias ni en tiempo de construcción ni en el de ejecución, pero son útiles no obstante para el desarrollo. Por esta razón, la opción @option{--ad-hoc} es posicional. Los paquetes que aparecen antes de @option{--ad-hoc} se interpretan como paquetes cuyas dependencias se añadirán al entorno. Los paquetes que aparecen después se interpretan como paquetes que se añadirán directamente al entorno. Por ejemplo, la siguiente orden crea un entorno de desarrollo Guix que incluye adicionalmente Git y strace:" #. type: example #: doc/guix.texi:5319 #, no-wrap msgid "guix environment --pure guix --ad-hoc git strace\n" msgstr "guix environment --pure guix --ad-hoc git strace\n" #. type: item #: doc/guix.texi:5321 doc/guix.texi:5482 doc/guix.texi:11660 #: doc/guix.texi:29539 #, no-wrap msgid "container" msgstr "container" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5329 msgid "Sometimes it is desirable to isolate the environment as much as possible, for maximal purity and reproducibility. In particular, when using Guix on a host distro that is not Guix System, it is desirable to prevent access to @file{/usr/bin} and other system-wide resources from the development environment. For example, the following command spawns a Guile REPL in a ``container'' where only the store and the current working directory are mounted:" msgstr "En ocasiones es deseable aislar el entorno tanto como sea posible, para obtener la máxima pureza y reproducibilidad. En particular, cuando se usa Guix en una distribución anfitriona que no es el sistema Guix, es deseable prevenir acceso a @file{/usr/bin} y otros recursos del sistema desde el entorno de desarrollo. Por ejemplo, la siguiente orden lanza un REPL Guile en un ``contenedor'' donde únicamente el almacén y el directorio actual están montados:" #. type: example #: doc/guix.texi:5332 #, no-wrap msgid "guix environment --ad-hoc --container guile -- guile\n" msgstr "guix environment --ad-hoc --container guile -- guile\n" #. type: quotation #: doc/guix.texi:5336 msgid "The @option{--container} option requires Linux-libre 3.19 or newer." msgstr "La opción @option{--container} requiere Linux-libre 3.19 o posterior." #. type: cindex #: doc/guix.texi:5338 #, no-wrap msgid "certificates" msgstr "certificados" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5345 msgid "Another typical use case for containers is to run security-sensitive applications such as a web browser. To run Eolie, we must expose and share some files and directories; we include @code{nss-certs} and expose @file{/etc/ssl/certs/} for HTTPS authentication; finally we preserve the the @env{DISPLAY} environment variable since containerized graphical applications won't display without it." msgstr "Otro caso de uso típico para los contenedores es la ejecución de aplicaciones sensibles como navegadores web. Para ejecutar Eolie, debemos exponer y compartir algunos ficheros y directorios; incluimos @code{nss-certs} y exponemos @file{/etc/ssl/certs/} para la identificación HTTPS; por último preservamos la variable de entorno @env{DISPLAY} ya que las aplicaciones gráficas en el contenedor no se mostrarían sin ella." #. type: example #: doc/guix.texi:5352 #, no-wrap msgid "" "guix environment --preserve='^DISPLAY$' --container --network \\\n" " --expose=/etc/machine-id \\\n" " --expose=/etc/ssl/certs/ \\\n" " --share=$HOME/.local/share/eolie/=$HOME/.local/share/eolie/ \\\n" " --ad-hoc eolie nss-certs dbus -- eolie\n" msgstr "" "guix environment --preserve='^DISPLAY$' --container --network \\\n" " --expose=/etc/machine-id \\\n" " --expose=/etc/ssl/certs/ \\\n" " --share=$HOME/.local/share/eolie/=$HOME/.local/share/eolie/ \\\n" " --ad-hoc eolie nss-certs dbus -- eolie\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5355 msgid "The available options are summarized below." msgstr "Las opciones disponibles se resumen a continuación." #. type: item #: doc/guix.texi:5357 doc/guix.texi:5893 doc/guix.texi:9575 #: doc/guix.texi:29636 #, no-wrap msgid "--root=@var{file}" msgstr "--root=@var{fichero}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:5358 doc/guix.texi:5894 doc/guix.texi:9576 #: doc/guix.texi:29637 #, no-wrap msgid "-r @var{file}" msgstr "-r @var{fichero}" #. type: cindex #: doc/guix.texi:5359 #, no-wrap msgid "persistent environment" msgstr "entorno persistente" #. type: cindex #: doc/guix.texi:5360 #, no-wrap msgid "garbage collector root, for environments" msgstr "raíz del recolector de basura, para entornos" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:5363 msgid "Make @var{file} a symlink to the profile for this environment, and register it as a garbage collector root." msgstr "Hace que @var{fichero} sea un enlace simbólico al perfil para este entorno, y lo registra como una raíz del recolector de basura." #. type: table #: doc/guix.texi:5366 msgid "This is useful if you want to protect your environment from garbage collection, to make it ``persistent''." msgstr "Esto es útil si desea proteger su entorno de la recolección de basura, hacerlo ``persistente''." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:5372 msgid "When this option is omitted, the environment is protected from garbage collection only for the duration of the @command{guix environment} session. This means that next time you recreate the same environment, you could have to rebuild or re-download packages. @xref{Invoking guix gc}, for more on GC roots." msgstr "Cuando se omite esta opción, el entorno se protege de la recolección de basura únicamente por la duración de la sesión @command{guix environment}. Esto significa que la siguiente vez que vuelva a crear el mismo entorno, puede tener que reconstruir o volver a descargar paquetes. @xref{Invoking guix gc}, para más información sobre las raíces del recolector de basura." #. type: item #: doc/guix.texi:5373 doc/guix.texi:5825 doc/guix.texi:9428 #: doc/guix.texi:10367 doc/guix.texi:11143 doc/guix.texi:29571 #, no-wrap msgid "--expression=@var{expr}" msgstr "--expression=@var{expr}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:5374 doc/guix.texi:5826 doc/guix.texi:9429 #: doc/guix.texi:10368 doc/guix.texi:11144 doc/guix.texi:29572 #, no-wrap msgid "-e @var{expr}" msgstr "-e @var{expr}" #. type: table #: doc/guix.texi:5377 msgid "Create an environment for the package or list of packages that @var{expr} evaluates to." msgstr "Crea un entorno para el paquete o lista de paquetes a los que evalúa @var{expr}." #. type: table #: doc/guix.texi:5379 msgid "For example, running:" msgstr "Por ejemplo, ejecutando:" #. type: example #: doc/guix.texi:5382 #, no-wrap msgid "guix environment -e '(@@ (gnu packages maths) petsc-openmpi)'\n" msgstr "guix environment -e '(@@ (gnu packages maths) petsc-openmpi)'\n" #. type: table #: doc/guix.texi:5386 msgid "starts a shell with the environment for this specific variant of the PETSc package." msgstr "inicia un shell con el entorno para esta variante específica del paquete PETSc." #. type: table #: doc/guix.texi:5388 msgid "Running:" msgstr "Ejecutar:" #. type: example #: doc/guix.texi:5391 #, no-wrap msgid "guix environment --ad-hoc -e '(@@ (gnu) %base-packages)'\n" msgstr "guix environment --ad-hoc -e '(@@ (gnu) %base-packages)'\n" #. type: table #: doc/guix.texi:5394 msgid "starts a shell with all the base system packages available." msgstr "inicia un shell con todos los paquetes básicos del sistema disponibles." #. type: table #: doc/guix.texi:5397 msgid "The above commands only use the default output of the given packages. To select other outputs, two element tuples can be specified:" msgstr "Las órdenes previas usan únicamente la salida predeterminada de los paquetes dados. Para seleccionar otras salidas, tuplas de dos elementos pueden ser especificadas:" #. type: example #: doc/guix.texi:5400 #, no-wrap msgid "guix environment --ad-hoc -e '(list (@@ (gnu packages bash) bash) \"include\")'\n" msgstr "guix environment --ad-hoc -e '(list (@@ (gnu packages bash) bash) \"include\")'\n" #. type: item #: doc/guix.texi:5402 #, no-wrap msgid "--load=@var{file}" msgstr "--load=@var{fichero}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:5403 #, no-wrap msgid "-l @var{file}" msgstr "-l @var{fichero}" #. type: table #: doc/guix.texi:5406 msgid "Create an environment for the package or list of packages that the code within @var{file} evaluates to." msgstr "Crea un entorno para el paquete o la lista de paquetes a la que el código en @var{fichero} evalúa." #. type: lisp #: doc/guix.texi:5412 #, no-wrap msgid "@verbatiminclude environment-gdb.scm\n" msgstr "@verbatiminclude environment-gdb.scm\n" #. type: table #: doc/guix.texi:5419 msgid "Create an environment for the packages contained in the manifest object returned by the Scheme code in @var{file}. This option can be repeated several times, in which case the manifests are concatenated." msgstr "Crea un entorno para los paquetes contenidos en el objeto manifest devuelto por el código Scheme en @var{file}. Esta opción se puede repetir varias veces, en cuyo caso los manifiestos se concatenan." #. type: table #: doc/guix.texi:5423 msgid "This is similar to the same-named option in @command{guix package} (@pxref{profile-manifest, @option{--manifest}}) and uses the same manifest files." msgstr "Esto es similar a la opción del mismo nombre en @command{guix package} (@pxref{profile-manifest, @option{--manifest}}) y usa los mismos ficheros de manifiesto." #. type: item #: doc/guix.texi:5424 #, no-wrap msgid "--ad-hoc" msgstr "--ad-hoc" #. type: table #: doc/guix.texi:5429 msgid "Include all specified packages in the resulting environment, as if an @i{ad hoc} package were defined with them as inputs. This option is useful for quickly creating an environment without having to write a package expression to contain the desired inputs." msgstr "Incluye todos los paquetes especificados en el entorno resultante, como si un paquete @i{ad hoc} hubiese sido definido con ellos como entradas. Esta opción es útil para la creación rápida un entorno sin tener que escribir una expresión de paquete que contenga las entradas deseadas." #. type: table #: doc/guix.texi:5431 msgid "For instance, the command:" msgstr "Por ejemplo, la orden:" #. type: example #: doc/guix.texi:5434 #, no-wrap msgid "guix environment --ad-hoc guile guile-sdl -- guile\n" msgstr "guix environment --ad-hoc guile guile-sdl -- guile\n" #. type: table #: doc/guix.texi:5438 msgid "runs @command{guile} in an environment where Guile and Guile-SDL are available." msgstr "ejecuta @command{guile} en un entorno donde están disponibles Guile y Guile-SDL." #. type: table #: doc/guix.texi:5443 msgid "Note that this example implicitly asks for the default output of @code{guile} and @code{guile-sdl}, but it is possible to ask for a specific output---e.g., @code{glib:bin} asks for the @code{bin} output of @code{glib} (@pxref{Packages with Multiple Outputs})." msgstr "Fíjese que este ejemplo solicita implícitamente la salida predeterminada de @code{guile} y @code{guile-sdl}, pero es posible solicitar una salida específica---por ejemplo, @code{glib:bin} solicita la salida @code{bin} de @code{glib} (@pxref{Packages with Multiple Outputs})." #. type: table #: doc/guix.texi:5449 msgid "This option may be composed with the default behavior of @command{guix environment}. Packages appearing before @option{--ad-hoc} are interpreted as packages whose dependencies will be added to the environment, the default behavior. Packages appearing after are interpreted as packages that will be added to the environment directly." msgstr "Esta opción puede componerse con el comportamiento predeterminado de @command{guix environment}. Los paquetes que aparecen antes de @option{--ad-hoc} se interpretan como paquetes cuyas dependencias se añadirán al entorno, el comportamiento predefinido. Los paquetes que aparecen después se interpretan como paquetes a añadir directamente al entorno." #. type: item #: doc/guix.texi:5450 #, no-wrap msgid "--pure" msgstr "--pure" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:5454 msgid "Unset existing environment variables when building the new environment, except those specified with @option{--preserve} (see below). This has the effect of creating an environment in which search paths only contain package inputs." msgstr "Olvida las variables de entorno existentes cuando se construye un nuevo entorno, excepto aquellas especificadas con @option{--preserve} (véase más adelante). Esto tiene el efecto de crear un entorno en el que las rutas de búsqueda únicamente contienen las entradas del paquete." #. type: item #: doc/guix.texi:5455 #, no-wrap msgid "--preserve=@var{regexp}" msgstr "--preserve=@var{regexp}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:5456 #, no-wrap msgid "-E @var{regexp}" msgstr "-E @var{regexp}" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:5461 msgid "When used alongside @option{--pure}, preserve the environment variables matching @var{regexp}---in other words, put them on a ``white list'' of environment variables that must be preserved. This option can be repeated several times." msgstr "Cuando se usa junto a @option{--pure}, preserva las variables de entorno que corresponden con @var{regexp}---en otras palabras, las pone en una lista de variables de entorno que deben preservarse. Esta opción puede repetirse varias veces." #. type: example #: doc/guix.texi:5465 #, no-wrap msgid "" "guix environment --pure --preserve=^SLURM --ad-hoc openmpi @dots{} \\\n" " -- mpirun @dots{}\n" msgstr "" "guix environment --pure --preserve=^SLURM --ad-hoc openmpi @dots{} \\\n" " -- mpirun @dots{}\n" #. type: table #: doc/guix.texi:5471 msgid "This example runs @command{mpirun} in a context where the only environment variables defined are @env{PATH}, environment variables whose name starts with @samp{SLURM}, as well as the usual ``precious'' variables (@env{HOME}, @env{USER}, etc.)." msgstr "Este ejemplo ejecuta @command{mpirun} en un contexto donde las únicas variables de entorno definidas son @env{PATH}, variables de entorno cuyo nombre empiece con @samp{SLURM}, así como las variables ``preciosas'' habituales (@env{HOME}, @env{USER}, etc.)." #. type: item #: doc/guix.texi:5472 #, no-wrap msgid "--search-paths" msgstr "--search-paths" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:5475 msgid "Display the environment variable definitions that make up the environment." msgstr "Muestra las definiciones de variables de entorno que componen el entorno." #. type: table #: doc/guix.texi:5479 msgid "Attempt to build for @var{system}---e.g., @code{i686-linux}." msgstr "Intenta construir para @var{sistema}---por ejemplo, @code{i686-linux}." #. type: item #: doc/guix.texi:5480 #, no-wrap msgid "--container" msgstr "--container" #. type: itemx #: doc/guix.texi:5481 #, no-wrap msgid "-C" msgstr "-C" #. type: table #: doc/guix.texi:5488 msgid "Run @var{command} within an isolated container. The current working directory outside the container is mapped inside the container. Additionally, unless overridden with @option{--user}, a dummy home directory is created that matches the current user's home directory, and @file{/etc/passwd} is configured accordingly." msgstr "Ejecuta la @var{orden} en un contenedor aislado. El directorio actual fuera del contenedor es asociado al interior del contenedor. Adicionalmente, a menos que se fuerce con @option{--user}, un directorio de prueba de la usuaria se crea de forma que coincida con el directorio actual de la usuaria, y @file{/etc/passwd} se configura adecuadamente." #. type: table #: doc/guix.texi:5492 msgid "The spawned process runs as the current user outside the container. Inside the container, it has the same UID and GID as the current user, unless @option{--user} is passed (see below)." msgstr "El proceso lanzado se ejecuta como el usuario actual fuera del contenedor. Dentro del contenedor, tiene el mismo UID y GID que el usuario actual, a menos que se proporcione @option{--user} (véase más adelante)." #. type: item #: doc/guix.texi:5493 doc/guix.texi:29631 #, no-wrap msgid "--network" msgstr "--network" #. type: table #: doc/guix.texi:5498 msgid "For containers, share the network namespace with the host system. Containers created without this flag only have access to the loopback device." msgstr "Para contenedores, comparte el espacio de nombres de red con el sistema anfitrión. Los contenedores creados sin esta opción únicamente tienen acceso a la red local." #. type: item #: doc/guix.texi:5499 #, no-wrap msgid "--link-profile" msgstr "--link-profile" #. type: itemx #: doc/guix.texi:5500 #, no-wrap msgid "-P" msgstr "-P" #. type: table #: doc/guix.texi:5508 msgid "For containers, link the environment profile to @file{~/.guix-profile} within the container and set @code{GUIX_ENVIRONMENT} to that. This is equivalent to making @file{~/.guix-profile} a symlink to the actual profile within the container. Linking will fail and abort the environment if the directory already exists, which will certainly be the case if @command{guix environment} was invoked in the user's home directory." msgstr "Para contenedores, enlaza el perfil del entorno a @file{~/.guix-profile} dentro del contenedor y asigna ese valor a @code{GUIX_ENVIRONMENT}. Es equivalente a que @file{~/.guix-profile} sea un enlace al perfil real dentro del contenedor. El enlace fallará e interrumpirá el entorno si el directorio ya existe, lo cual será probablemente el caso si @command{guix environment} se invocó en el directorio de la usuaria." #. type: table #: doc/guix.texi:5514 msgid "Certain packages are configured to look in @file{~/.guix-profile} for configuration files and data;@footnote{For example, the @code{fontconfig} package inspects @file{~/.guix-profile/share/fonts} for additional fonts.} @option{--link-profile} allows these programs to behave as expected within the environment." msgstr "Determinados paquetes se configuran para buscar en @file{~/.guix-profile} ficheros de configuración y datos;@footnote{Por ejemplo, el paquete @code{fontconfig} inspecciona @file{~/.guix-profile/share/fonts} en busca de nuevas tipografías.} @option{--link-profile} permite a estos programas operar de la manera esperada dentro del entorno." #. type: item #: doc/guix.texi:5515 doc/guix.texi:11275 #, no-wrap msgid "--user=@var{user}" msgstr "--user=@var{usuaria}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:5516 doc/guix.texi:11276 #, no-wrap msgid "-u @var{user}" msgstr "-u @var{usuaria}" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:5523 msgid "For containers, use the username @var{user} in place of the current user. The generated @file{/etc/passwd} entry within the container will contain the name @var{user}, the home directory will be @file{/home/@var{user}}, and no user GECOS data will be copied. Furthermore, the UID and GID inside the container are 1000. @var{user} need not exist on the system." msgstr "Para contenedores, usa el nombre de usuaria @var{usuaria} en vez de la actual. La entrada generada en @file{/etc/passwd} dentro del contenedor contendrá el nombre @var{usuaria}; su directorio será @file{/home/@var{usuaria}} y ningún dato GECOS de la usuaria se copiará. Más aún, el UID y GID dentro del contenedor son 1000. @var{usuaria} no debe existir en el sistema." #. type: table #: doc/guix.texi:5528 msgid "Additionally, any shared or exposed path (see @option{--share} and @option{--expose} respectively) whose target is within the current user's home directory will be remapped relative to @file{/home/USER}; this includes the automatic mapping of the current working directory." msgstr "Adicionalmente, cualquier ruta compartida o expuesta (véanse @option{--share} y @option{--expose} respectivamente) cuyo destino esté dentro de la carpeta actual de la usuaria será reasociada en relación a @file{/home/@var{usuaria}}; esto incluye la relación automática del directorio de trabajo actual." #. type: example #: doc/guix.texi:5535 #, no-wrap msgid "" "# will expose paths as /home/foo/wd, /home/foo/test, and /home/foo/target\n" "cd $HOME/wd\n" "guix environment --container --user=foo \\\n" " --expose=$HOME/test \\\n" " --expose=/tmp/target=$HOME/target\n" msgstr "" "# expondrá las rutas /home/foo/ddt, /home/foo/prueba y /home/foo/objetivo\n" "cd $HOME/ddt\n" "guix environment --container --user=foo \\\n" " --expose=$HOME/prueba \\\n" " --expose=/tmp/objetivo=$HOME/objetivo\n" # FUZZY # MAAV (TODO): ¿Cómo traducir el "not one in and of itself"? #. type: table #: doc/guix.texi:5540 msgid "While this will limit the leaking of user identity through home paths and each of the user fields, this is only one useful component of a broader privacy/anonymity solution---not one in and of itself." msgstr "Mientras esto limita el escape de la identidad de la usuaria a través de las rutas de sus directorios y cada uno de los campos de usuaria, esto es únicamente un componente útil de una solución de privacidad/anonimato más amplia---no una solución completa." #. type: item #: doc/guix.texi:5541 #, no-wrap msgid "--no-cwd" msgstr "--no-cwd" #. type: table #: doc/guix.texi:5548 msgid "For containers, the default behavior is to share the current working directory with the isolated container and immediately change to that directory within the container. If this is undesirable, @option{--no-cwd} will cause the current working directory to @emph{not} be automatically shared and will change to the user's home directory within the container instead. See also @option{--user}." msgstr "El comportamiento predeterminado con contenedores es compartir el directorio de trabajo actual con el contenedor aislado e inmediatamente cambiar a dicho directorio dentro del contenedor. Si no se desea este comportamiento, @option{--no-cwd} indica que el directorio actual @emph{no} se compartirá automáticamente y, en vez de cambiar a dicho directorio, se cambiará al directorio de la usuaria dentro del contenedor. Véase también @option{--user}." #. type: item #: doc/guix.texi:5549 #, no-wrap msgid "--expose=@var{source}[=@var{target}]" msgstr "--expose=@var{fuente}[=@var{destino}]" #. type: itemx #: doc/guix.texi:5550 #, no-wrap msgid "--share=@var{source}[=@var{target}]" msgstr "--share=@var{fuente}[=@var{destino}]" # FUZZY FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:5556 msgid "For containers, @option{--expose} (resp. @option{--share}) exposes the file system @var{source} from the host system as the read-only (resp. writable) file system @var{target} within the container. If @var{target} is not specified, @var{source} is used as the target mount point in the container." msgstr "En contenedores, la @option{--expose} expone el sistema de ficheros @var{fuente} del sistema anfitrión como un sistema de ficheros de solo-lectura @var{destino} dentro del contenedor. @option{--share} de la misma manera expone el sistema de ficheros con posibilidad de escritura. Si no se especifica @var{destino}, @var{fuente} se usa como el punto de montaje en el contenedor." #. type: table #: doc/guix.texi:5560 msgid "The example below spawns a Guile REPL in a container in which the user's home directory is accessible read-only via the @file{/exchange} directory:" msgstr "El ejemplo a continuación lanza una sesión interactiva de Guile en un contenedor donde el directorio principal de la usuaria es accesible en modo solo-lectura a través del directorio @file{/intercambio}:" #. type: example #: doc/guix.texi:5563 #, no-wrap msgid "guix environment --container --expose=$HOME=/exchange --ad-hoc guile -- guile\n" msgstr "guix environment --container --expose=$HOME=/intercambio --ad-hoc guile -- guile\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5571 msgid "@command{guix environment} also supports all of the common build options that @command{guix build} supports (@pxref{Common Build Options}) as well as package transformation options (@pxref{Package Transformation Options})." msgstr "Además, @command{guix environment} acepta todas las opciones comunes de construcción que permite @command{guix build} (@pxref{Common Build Options}) así como las opciones de transformación de paquetes (@pxref{Package Transformation Options})." #. type: section #: doc/guix.texi:5573 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix pack}" msgstr "Invocación de @command{guix pack}" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5579 msgid "Occasionally you want to pass software to people who are not (yet!) lucky enough to be using Guix. You'd tell them to run @command{guix package -i @var{something}}, but that's not possible in this case. This is where @command{guix pack} comes in." msgstr "De manera ocasional querrá dar software a gente que (¡todavía!) no tiene la suerte de usar Guix. Usted les diría que ejecuten @command{guix package -i @var{algo}}, pero eso no es posible en este caso. Aquí es donde viene @command{guix pack}." #. type: quotation #: doc/guix.texi:5584 msgid "If you are looking for ways to exchange binaries among machines that already run Guix, @pxref{Invoking guix copy}, @ref{Invoking guix publish}, and @ref{Invoking guix archive}." msgstr "Si está buscando formas de intercambiar binarios entre máquinas que ya ejecutan Guix, @pxref{Invoking guix copy}, @ref{Invoking guix publish}, y @ref{Invoking guix archive}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:5586 #, no-wrap msgid "pack" msgstr "pack" #. type: cindex #: doc/guix.texi:5587 #, no-wrap msgid "bundle" msgstr "empaquetado" #. type: cindex #: doc/guix.texi:5588 #, no-wrap msgid "application bundle" msgstr "aplicación empaquetada" #. type: cindex #: doc/guix.texi:5589 #, no-wrap msgid "software bundle" msgstr "empaquetado de software" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5598 msgid "The @command{guix pack} command creates a shrink-wrapped @dfn{pack} or @dfn{software bundle}: it creates a tarball or some other archive containing the binaries of the software you're interested in, and all its dependencies. The resulting archive can be used on any machine that does not have Guix, and people can run the exact same binaries as those you have with Guix. The pack itself is created in a bit-reproducible fashion, so anyone can verify that it really contains the build results that you pretend to be shipping." msgstr "La orden @command{guix pack} crea un @dfn{paquete} reducido o @dfn{empaquetado de software}: crea un archivador tar u otro tipo que contiene los binarios del software en el que está interesada y todas sus dependencias. El archivo resultante puede ser usado en una máquina que no tiene Guix, y la gente puede ejecutar exactamente los mismos binarios que usted tiene con Guix. El paquete en sí es creado de forma reproducible bit-a-bit, para que cualquiera pueda verificar que realmente contiene los resultados de construcción que pretende distribuir." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5601 msgid "For example, to create a bundle containing Guile, Emacs, Geiser, and all their dependencies, you can run:" msgstr "Por ejemplo, para crear un empaquetado que contenga Guile, Emacs, Geiser y todas sus dependencias, puede ejecutar:" #. type: example #: doc/guix.texi:5606 #, no-wrap msgid "" "$ guix pack guile emacs geiser\n" "@dots{}\n" "/gnu/store/@dots{}-pack.tar.gz\n" msgstr "" "$ guix pack guile emacs geiser\n" "@dots{}\n" "/gnu/store/@dots{}-pack.tar.gz\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5614 msgid "The result here is a tarball containing a @file{/gnu/store} directory with all the relevant packages. The resulting tarball contains a @dfn{profile} with the three packages of interest; the profile is the same as would be created by @command{guix package -i}. It is this mechanism that is used to create Guix's own standalone binary tarball (@pxref{Binary Installation})." msgstr "El resultado aquí es un archivador tar que contiene un directorio de @file{/gnu/store} con todos los paquetes relevantes. El archivador resultante contiene un @dfn{perfil} con los tres paquetes de interés; el perfil es el mismo que se hubiera creado por @command{guix package -i}. Este es el mecanismo usado para crear el propio archivador de binarios separado de Guix (@pxref{Binary Installation})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5619 msgid "Users of this pack would have to run @file{/gnu/store/@dots{}-profile/bin/guile} to run Guile, which you may find inconvenient. To work around it, you can create, say, a @file{/opt/gnu/bin} symlink to the profile:" msgstr "Las usuarias de este empaquetad tendrán que ejecutar @file{/gnu/store/@dots{}-profile/bin/guile} para ejecutar guile, lo que puede resultar inconveniente. Para evitarlo, puede crear, digamos, un enlace simbólico @file{/opt/gnu/bin} al perfil: " #. type: example #: doc/guix.texi:5622 #, no-wrap msgid "guix pack -S /opt/gnu/bin=bin guile emacs geiser\n" msgstr "guix pack -S /opt/gnu/bin=bin guile emacs geiser\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5626 msgid "That way, users can happily type @file{/opt/gnu/bin/guile} and enjoy." msgstr "De este modo, las usuarias pueden escribir alegremente @file{/opt/gnu/bin/guile} y disfrutar." #. type: cindex #: doc/guix.texi:5627 #, no-wrap msgid "relocatable binaries, with @command{guix pack}" msgstr "binarios reposicionables, con @command{guix pack}" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5635 msgid "What if the recipient of your pack does not have root privileges on their machine, and thus cannot unpack it in the root file system? In that case, you will want to use the @option{--relocatable} option (see below). This option produces @dfn{relocatable binaries}, meaning they they can be placed anywhere in the file system hierarchy: in the example above, users can unpack your tarball in their home directory and directly run @file{./opt/gnu/bin/guile}." msgstr "¿Qué pasa se la receptora de su paquete no tiene privilegios de root en su máquina y por lo tanto no puede desempaquetarlo en la raíz del sistema de ficheros? En ese caso, lo que usted desea es usar la opción @option{--relocatable} (véase a continuación). Esta opción produce @dfn{binarios reposicionables}, significando que pueden ser colocados en cualquier lugar de la jerarquía del sistema de ficheros: en el ejemplo anterior, las usuarias pueden desempaquetar el archivador en su directorio de usuaria y ejecutar directamente @file{./opt/gnu/bin/guile}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:5636 #, no-wrap msgid "Docker, build an image with guix pack" msgstr "Docker, construir una imagen con guix pack" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5639 msgid "Alternatively, you can produce a pack in the Docker image format using the following command:" msgstr "De manera alternativa, puede producir un empaquetado en el formato de imagen Docker usando la siguiente orden:" #. type: example #: doc/guix.texi:5642 #, no-wrap msgid "guix pack -f docker -S /bin=bin guile guile-readline\n" msgstr "guix pack -f docker -S /bin=bin guile guile-readline\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5647 msgid "The result is a tarball that can be passed to the @command{docker load} command, followed by @code{docker run}:" msgstr "El resultado es un archivador ``tar'' que puede ser proporcionado a la orden @command{docker load}, seguida de @code{docker run}:" #. type: example #: doc/guix.texi:5651 #, no-wrap msgid "" "docker load < @var{file}\n" "docker run -ti guile-guile-readline /bin/guile\n" msgstr "" "docker load < @var{fichero}\n" "docker run -ti guile-guile-readline /bin/guile\n" # FUZZY FUZZY # TODO: Comprobar image tag #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5658 msgid "where @var{file} is the image returned by @var{guix pack}, and @code{guile-guile-readline} is its ``image tag''. See the @uref{https://docs.docker.com/engine/reference/commandline/load/, Docker documentation} for more information." msgstr "donde @var{fichero} es la imagen devuelta por @var{guix pack}, y @code{guile-guile-readline} es la ``etiqueta de imagen''. Véase la @uref{https://docs.docker.com/engine/reference/commandline/load/, documentación de Docker} para más información." #. type: cindex #: doc/guix.texi:5659 #, no-wrap msgid "Singularity, build an image with guix pack" msgstr "Singularity, construir una imagen con guix pack" #. type: cindex #: doc/guix.texi:5660 #, no-wrap msgid "SquashFS, build an image with guix pack" msgstr "SquashFS, construir una imagen con guix pack" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5663 msgid "Yet another option is to produce a SquashFS image with the following command:" msgstr "Otra opción más es producir una imagen SquashFS con la siguiente orden:" #. type: example #: doc/guix.texi:5666 #, no-wrap msgid "guix pack -f squashfs bash guile emacs geiser\n" msgstr "guix pack -f squashfs bash guile emacs geiser\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5674 msgid "The result is a SquashFS file system image that can either be mounted or directly be used as a file system container image with the @uref{https://www.sylabs.io/docs/, Singularity container execution environment}, using commands like @command{singularity shell} or @command{singularity exec}." msgstr "El resultado es una imagen de sistema de ficheros SquashFS que puede ser o bien montada, o bien usada directamente como una imagen contenedora de sistemas de ficheros con el @uref{https://www.sylabs.io/docs/, entorno de ejecución de contenedores Singularity}, usando órdenes como @command{singularity shell} o @command{singularity exec}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5676 msgid "Several command-line options allow you to customize your pack:" msgstr "Varias opciones de la línea de órdenes le permiten personalizar su empaquetado:" #. type: table #: doc/guix.texi:5681 msgid "Produce a pack in the given @var{format}." msgstr "Produce un empaquetado en el @var{formato} específico." #. type: table #: doc/guix.texi:5683 msgid "The available formats are:" msgstr "Los formatos disponibles son:" #. type: item #: doc/guix.texi:5685 #, no-wrap msgid "tarball" msgstr "tarball" #. type: table #: doc/guix.texi:5688 msgid "This is the default format. It produces a tarball containing all the specified binaries and symlinks." msgstr "Es el formato predeterminado. Produce un archivador que contiene todos los binarios y enlaces simbólicos especificados." #. type: item #: doc/guix.texi:5689 #, no-wrap msgid "docker" msgstr "docker" # FUZZY FUZZY # TODO: Comprobar nombre del repositorio #. type: table #: doc/guix.texi:5695 msgid "This produces a tarball that follows the @uref{https://github.com/docker/docker/blob/master/image/spec/v1.2.md, Docker Image Specification}. The ``repository name'' as it appears in the output of the @command{docker images} command is computed from package names passed on the command line or in the manifest file." msgstr "Produce un archivador que sigue la @uref{https://github.com/docker/docker/blob/master/image/spec/v1.2.md, especificación de imágenes Docker}. El ``nombre de repositorio'' como aparece en la salida de la orden @command{docker images} se calcula a partir de los nombres de paquete proporcionados en la línea de órdenes o en el fichero de manifiesto." #. type: item #: doc/guix.texi:5696 #, no-wrap msgid "squashfs" msgstr "squashfs" #. type: table #: doc/guix.texi:5700 msgid "This produces a SquashFS image containing all the specified binaries and symlinks, as well as empty mount points for virtual file systems like procfs." msgstr "Produce una imagen SquashFS que contiene todos los binarios y enlaces simbólicos especificados, así como puntos de montaje vacíos para sistemas de ficheros virtuales como procfs." #. type: quotation #: doc/guix.texi:5706 msgid "Singularity @emph{requires} you to provide @file{/bin/sh} in the image. For that reason, @command{guix pack -f squashfs} always implies @code{-S /bin=bin}. Thus, your @command{guix pack} invocation must always start with something like:" msgstr "Singularity @emph{necesita} que proporcione @file{/bin/sh} en la imagen. Por esta razón, @command{guix pack -f squashfs} siempre implica @code{-S /bin=bin}. Por tanto, su invocación de @command{guix pack} debe siempre comenzar de manera similar a esta:" #. type: example #: doc/guix.texi:5709 #, no-wrap msgid "guix pack -f squashfs bash @dots{}\n" msgstr "guix pack -f squashfs bash @dots{}\n" # FUZZY FUZZY # TODO #. type: quotation #: doc/guix.texi:5714 msgid "If you forget the @code{bash} (or similar) package, @command{singularity run} and @command{singularity exec} will fail with an unhelpful ``no such file or directory'' message." msgstr "Si se olvida del paquete @code{bash} (o similar), @command{singularity run} y @command{singularity exec} fallarán con el mensaje ``no existe el fichero o directorio'', lo que no sirve de ayuda." # FUZZY #. type: cindex #: doc/guix.texi:5717 #, no-wrap msgid "relocatable binaries" msgstr "binarios reposicionables" #. type: item #: doc/guix.texi:5718 #, no-wrap msgid "--relocatable" msgstr "--relocatable" #. type: table #: doc/guix.texi:5722 msgid "Produce @dfn{relocatable binaries}---i.e., binaries that can be placed anywhere in the file system hierarchy and run from there." msgstr "Produce @dfn{binarios reposicionables}---es decir, binarios que se pueden encontrar en cualquier lugar de la jerarquía del sistema de ficheros, y ejecutarse desde allí." # FUZZY # TODO: Comprobar si la referencia a PRoot sigue teniendo sentido. #. type: table #: doc/guix.texi:5730 msgid "When this option is passed once, the resulting binaries require support for @dfn{user namespaces} in the kernel Linux; when passed @emph{twice}@footnote{Here's a trick to memorize it: @code{-RR}, which adds PRoot support, can be thought of as the abbreviation of ``Really Relocatable''. Neat, isn't it?}, relocatable binaries fall to back to other techniques if user namespaces are unavailable, and essentially work anywhere---see below for the implications." msgstr "Cuando se proporciona una vez la opción, los binarios resultantes necesitan la implementación de @dfn{espacios de nombres de usuaria} del núcleo Linux; cuando se proporciona @emph{dos veces}@footnote{Este es un truco para memorizarlo: @code{-RR}, que añade PRoot, puede pensarse como ``Realmente Reposicionable''. Curioso, ¿no es cierto?}, los binarios reposicionables usan otras técnicas si los espacios de nombres de usuaria no están disponibles, y funcionan esencialmente en cualquier sitio---véase más adelante las implicaciones." #. type: table #: doc/guix.texi:5732 msgid "For example, if you create a pack containing Bash with:" msgstr "Por ejemplo, si crea un empaquetado que contiene Bash con:" #. type: example #: doc/guix.texi:5735 #, no-wrap msgid "guix pack -RR -S /mybin=bin bash\n" msgstr "guix pack -RR -S /mybin=bin bash\n" #. type: table #: doc/guix.texi:5740 msgid "...@: you can copy that pack to a machine that lacks Guix, and from your home directory as a normal user, run:" msgstr "...@: puede copiar ese empaquetado a una máquina que no tiene Guix, y desde su directorio, como una usuaria normal, ejecutar:" #. type: example #: doc/guix.texi:5744 #, no-wrap msgid "" "tar xf pack.tar.gz\n" "./mybin/sh\n" msgstr "" "tar xf pack.tar.gz\n" "./mibin/sh\n" #. type: table #: doc/guix.texi:5752 msgid "In that shell, if you type @code{ls /gnu/store}, you'll notice that @file{/gnu/store} shows up and contains all the dependencies of @code{bash}, even though the machine actually lacks @file{/gnu/store} altogether! That is probably the simplest way to deploy Guix-built software on a non-Guix machine." msgstr "En ese shell, si escribe @code{ls /gnu/store}, notará que @file{/gnu/store} muestra y contiene todas las dependencias de @code{bash}, ¡incluso cuando la máquina no tiene el directorio @file{/gnu/store}! Esto es probablemente el modo más simple de desplegar software construido en Guix en una máquina no-Guix." #. type: quotation #: doc/guix.texi:5758 msgid "By default, relocatable binaries rely on the @dfn{user namespace} feature of the kernel Linux, which allows unprivileged users to mount or change root. Old versions of Linux did not support it, and some GNU/Linux distributions turn it off." msgstr "No obstante hay un punto a tener en cuenta: esta técnica descansa en la característica de @dfn{espacios de nombres de usuaria} del núcleo Linux, la cual permite a usuarias no privilegiadas montar o cambiar la raíz. Versiones antiguas de Linux no los implementan, y algunas distribuciones GNU/Linux los desactivan." # FUZZY #. type: quotation #: doc/guix.texi:5764 msgid "To produce relocatable binaries that work even in the absence of user namespaces, pass @option{--relocatable} or @option{-R} @emph{twice}. In that case, binaries will try user namespace support and fall back to another @dfn{execution engine} if user namespaces are not supported. The following execution engines are supported:" msgstr "Para producir binarios reposicionables que funcionen incluso en ausencia de espacios de nombre de usuaria, proporcione @option{--relocatable} o @option{-R} @emph{dos veces}. En ese caso, los binarios intentarán el uso de espacios de nombres de usuaria y usarán otro @dfn{motor de ejecución} si los espacios de nombres no están disponibles. Existe implementación para siguientes motores de ejecución:" #. type: item #: doc/guix.texi:5766 doc/guix.texi:14651 #, no-wrap msgid "default" msgstr "default" #. type: table #: doc/guix.texi:5769 msgid "Try user namespaces and fall back to PRoot if user namespaces are not supported (see below)." msgstr "Intenta usar espacios de nombres de usuaria y usa PRoot en caso de no estar disponibles (véase a continuación)." #. type: item #: doc/guix.texi:5770 #, no-wrap msgid "performance" msgstr "performance" #. type: table #: doc/guix.texi:5773 msgid "Try user namespaces and fall back to Fakechroot if user namespaces are not supported (see below)." msgstr "Intenta usar espacios de nombres de usuaria y usa Fakechroot en caso de no estar disponibles (véase a continuación)." #. type: item #: doc/guix.texi:5774 #, no-wrap msgid "userns" msgstr "userns" #. type: table #: doc/guix.texi:5777 msgid "Run the program through user namespaces and abort if they are not supported." msgstr "Usa espacios de nombres de usuaria o aborta el programa si no están disponibles." #. type: item #: doc/guix.texi:5778 #, no-wrap msgid "proot" msgstr "proot" #. type: table #: doc/guix.texi:5785 msgid "Run through PRoot. The @uref{https://proot-me.github.io/, PRoot} program provides the necessary support for file system virtualization. It achieves that by using the @code{ptrace} system call on the running program. This approach has the advantage to work without requiring special kernel support, but it incurs run-time overhead every time a system call is made." msgstr "Ejecución a través de PRoot. El programa @uref{https://proot-me.github.io/, PRoot} proporciona el soporte necesario para la virtualización del sistema de ficheros. Lo consigue mediante el uso de la llamada al sistema @code{ptrace} en el programa en ejecución. Esta aproximación tiene la ventaja de funcionar sin soporte especial en el núcleo, pero incurre en una sobrecarga en el tiempo de ejecución cada vez que se realiza una llamada al sistema." #. type: item #: doc/guix.texi:5786 #, no-wrap msgid "fakechroot" msgstr "fakechroot" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:5794 msgid "Run through Fakechroot. @uref{https://github.com/dex4er/fakechroot/, Fakechroot} virtualizes file system accesses by intercepting calls to C library functions such as @code{open}, @code{stat}, @code{exec}, and so on. Unlike PRoot, it incurs very little overhead. However, it does not always work: for example, some file system accesses made from within the C library are not intercepted, and file system accesses made @i{via} direct syscalls are not intercepted either, leading to erratic behavior." msgstr "Ejecución a través de Fakechroot. @uref{https://github.com/dex4er/fakechroot/, Fakechroot} virtualiza los accesos al sistema de ficheros interceptando las llamadas a las funciones de la biblioteca de C como @code{open}, @code{stat}, @code{exec}, etcétera. Al contrario que PRoot, el proceso se somete únicamente a una pequeña sobrecarga. No obstante, no siempre funciona: algunos accesos realizados dentro de la biblioteca de C no se interceptan, ni tampoco los accesos al sistema de ficheros a través de llamadas al sistema directas, lo que puede provocar un comportamiento impredecible." #. type: vindex #: doc/guix.texi:5796 #, no-wrap msgid "GUIX_EXECUTION_ENGINE" msgstr "GUIX_EXECUTION_ENGINE" # TODO: Patch @env instead of @code #. type: quotation #: doc/guix.texi:5800 msgid "When running a wrapped program, you can explicitly request one of the execution engines listed above by setting the @code{GUIX_EXECUTION_ENGINE} environment variable accordingly." msgstr "Cuando ejecute un programa recubierto puede solicitar explícitamente uno de los motores de ejecución enumerados previamente proporcionando el valor adecuado a la variable de entorno @env{GUIX_EXECUTION_ENGINE}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:5802 #, no-wrap msgid "entry point, for Docker images" msgstr "punto de entrada, para imágenes de Docker" #. type: item #: doc/guix.texi:5803 #, no-wrap msgid "--entry-point=@var{command}" msgstr "--entry-point=@var{orden}" # FUZZY FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:5808 msgid "Use @var{command} as the @dfn{entry point} of the resulting pack, if the pack format supports it---currently @code{docker} and @code{squashfs} (Singularity) support it. @var{command} must be relative to the profile contained in the pack." msgstr "Usa @var{orden} como el @dfn{punto de entrada} del empaquetado resultante, si el formato de empaquetado lo permite---actualmente @code{docker} y @code{squashfs} (Singularity) lo permiten. @var{orden} debe ser una ruta relativa al perfil contenido en el empaquetado." #. type: table #: doc/guix.texi:5812 msgid "The entry point specifies the command that tools like @code{docker run} or @code{singularity run} automatically start by default. For example, you can do:" msgstr "El punto de entrada especifica la orden que herramientas como @code{docker run} o @code{singularity run} arrancan de manera automática de forma predeterminada. Por ejemplo, puede ejecutar:" #. type: example #: doc/guix.texi:5815 #, no-wrap msgid "guix pack -f docker --entry-point=bin/guile guile\n" msgstr "guix pack -f docker --entry-point=bin/guile guile\n" #. type: table #: doc/guix.texi:5819 msgid "The resulting pack can easily be loaded and @code{docker run} with no extra arguments will spawn @code{bin/guile}:" msgstr "El empaquetado resultante puede cargarse fácilmente y @code{docker run} sin parámetros adicionales lanzará @code{bin/guile}:" #. type: example #: doc/guix.texi:5823 #, no-wrap msgid "" "docker load -i pack.tar.gz\n" "docker run @var{image-id}\n" msgstr "" "docker load -i pack.tar.gz\n" "docker run @var{image-id}\n" #. type: table #: doc/guix.texi:5828 doc/guix.texi:10370 doc/guix.texi:11146 msgid "Consider the package @var{expr} evaluates to." msgstr "Considera el paquete al que evalúa @var{expr}" #. type: table #: doc/guix.texi:5832 msgid "This has the same purpose as the same-named option in @command{guix build} (@pxref{Additional Build Options, @option{--expression} in @command{guix build}})." msgstr "Su propósito es idéntico a la opción del mismo nombre en @command{guix build} (@pxref{Additional Build Options, @option{--expression} en @command{guix build}})." #. type: table #: doc/guix.texi:5838 msgid "Use the packages contained in the manifest object returned by the Scheme code in @var{file}. This option can be repeated several times, in which case the manifests are concatenated." msgstr "Usa los paquetes contenidos en el objeto manifest devuelto por el código Scheme en @var{fichero}. Esta opción puede repetirse varias veces, en cuyo caso los manifiestos se concatenan." #. type: table #: doc/guix.texi:5846 msgid "This has a similar purpose as the same-named option in @command{guix package} (@pxref{profile-manifest, @option{--manifest}}) and uses the same manifest files. It allows you to define a collection of packages once and use it both for creating profiles and for creating archives for use on machines that do not have Guix installed. Note that you can specify @emph{either} a manifest file @emph{or} a list of packages, but not both." msgstr "Esto tiene un propósito similar al de la opción del mismo nombre en @command{guix package} (@pxref{profile-manifest, @option{--manifest}}) y usa los mismos ficheros de manifiesto. Esto le permite definir una colección de paquetes una vez y usarla tanto para crear perfiles como para crear archivos en máquinas que no tienen instalado Guix. Fíjese que puede especificar @emph{o bien} un fichero de manifiesto @emph{o bien} una lista de paquetes, pero no ambas." #. type: item #: doc/guix.texi:5852 doc/guix.texi:9539 #, no-wrap msgid "--target=@var{triplet}" msgstr "--target=@var{tripleta}" #. type: cindex #: doc/guix.texi:5853 doc/guix.texi:6297 doc/guix.texi:9540 #, no-wrap msgid "cross-compilation" msgstr "compilación cruzada" #. type: table #: doc/guix.texi:5857 msgid "Cross-build for @var{triplet}, which must be a valid GNU triplet, such as @code{\"aarch64-linux-gnu\"} (@pxref{Specifying target triplets, GNU configuration triplets,, autoconf, Autoconf})." msgstr "Compilación cruzada para la @var{tripleta}, que debe ser una tripleta GNU válida, cómo @code{\"aarch64-linux-gnu\"} (@pxref{Specifying target triplets, GNU configuration triplets,, autoconf, Autoconf})." #. type: item #: doc/guix.texi:5858 #, no-wrap msgid "--compression=@var{tool}" msgstr "--compression=@var{herramienta}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:5859 #, no-wrap msgid "-C @var{tool}" msgstr "-C @var{herramienta}" #. type: table #: doc/guix.texi:5863 msgid "Compress the resulting tarball using @var{tool}---one of @code{gzip}, @code{zstd}, @code{bzip2}, @code{xz}, @code{lzip}, or @code{none} for no compression." msgstr "Comprime el archivador resultante usando @var{herramienta}---un valor que puede ser @code{gzip}, @code{zstd}, @code{bzip2}, @code{xz}, @code{lzip} o @code{none} para no usar compresión." #. type: item #: doc/guix.texi:5864 #, no-wrap msgid "--symlink=@var{spec}" msgstr "--symlink=@var{spec}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:5865 #, no-wrap msgid "-S @var{spec}" msgstr "-S @var{spec}" #. type: table #: doc/guix.texi:5868 msgid "Add the symlinks specified by @var{spec} to the pack. This option can appear several times." msgstr "Añade los enlaces simbólicos especificados por @var{spec} al empaquetado. Esta opción puede aparecer varias veces." #. type: table #: doc/guix.texi:5872 msgid "@var{spec} has the form @code{@var{source}=@var{target}}, where @var{source} is the symlink that will be created and @var{target} is the symlink target." msgstr "La forma de @var{spec} es @code{@var{fuente}=@var{destino}}, donde @var{fuente} es el enlace simbólico que será creado y @var{destino} es el destino del enlace simbólico." #. type: table #: doc/guix.texi:5875 msgid "For instance, @code{-S /opt/gnu/bin=bin} creates a @file{/opt/gnu/bin} symlink pointing to the @file{bin} sub-directory of the profile." msgstr "Por ejemplo, @code{-S /opt/gnu/bin=bin} crea un enlace simbólico @file{/opt/gnu/bin} apuntando al subdirectorio @file{bin} del perfil." #. type: item #: doc/guix.texi:5876 doc/guix.texi:29590 #, no-wrap msgid "--save-provenance" msgstr "--save-provenance" #. type: table #: doc/guix.texi:5880 msgid "Save provenance information for the packages passed on the command line. Provenance information includes the URL and commit of the channels in use (@pxref{Channels})." msgstr "Almacena la información de procedencia para paquetes proporcionados en la línea de órdenes. La información de procedencia incluye la URL y revisión de los canales en uso (@pxref{Channels})." #. type: table #: doc/guix.texi:5886 msgid "Provenance information is saved in the @file{/gnu/store/@dots{}-profile/manifest} file in the pack, along with the usual package metadata---the name and version of each package, their propagated inputs, and so on. It is useful information to the recipient of the pack, who then knows how the pack was (supposedly) obtained." msgstr "La información de procedencia se almacena en el fichero @file{/gnu/store/@dots{}-profile/manifest} dentro del empaquetado, junto a los metadatos habituales del paquete---el nombre y la versión de cada paquete, sus entradas propagadas, etcétera. Es información útil para la parte receptora del empaquetado, quien de ese modo conoce como se obtuvo (supuestamente) dicho empaquetado." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:5892 msgid "This option is not enabled by default because, like timestamps, provenance information contributes nothing to the build process. In other words, there is an infinity of channel URLs and commit IDs that can lead to the same pack. Recording such ``silent'' metadata in the output thus potentially breaks the source-to-binary bitwise reproducibility property." msgstr "Esta opción no se usa de manera predeterminada debido a que, como las marcas de tiempo, la información de procedencia no aportan nada al proceso de construcción. En otras palabras, hay una infinidad de URL de canales e identificadores de revisiones que pueden llevar al mismo empaquetado. Almacenar estos metadatos ``silenciosos'' en la salida puede potencialmente romper la propiedad de reproducibilidad bit a bit entre fuentes y binarios." # FUZZY #. type: cindex #: doc/guix.texi:5895 #, no-wrap msgid "garbage collector root, for packs" msgstr "raíces del recolector de basura, para empaquetados" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:5898 msgid "Make @var{file} a symlink to the resulting pack, and register it as a garbage collector root." msgstr "Hace que @var{fichero} sea un enlace simbólico al empaquetado resultante, y lo registra como una raíz del recolector de basura." #. type: item #: doc/guix.texi:5899 #, no-wrap msgid "--localstatedir" msgstr "--localstatedir" #. type: itemx #: doc/guix.texi:5900 #, no-wrap msgid "--profile-name=@var{name}" msgstr "--profile-name=@var{nombre}" #. type: table #: doc/guix.texi:5905 msgid "Include the ``local state directory'', @file{/var/guix}, in the resulting pack, and notably the @file{/var/guix/profiles/per-user/root/@var{name}} profile---by default @var{name} is @code{guix-profile}, which corresponds to @file{~root/.guix-profile}." msgstr "Incluye el ``directorio de estado local'', @file{/var/guix}, en el empaquetado resultante, y notablemente el perfil @file{/var/guix/profiles/per-user/root/@var{nombre}}---por defecto @var{nombre} es @code{guix-profile}, que corresponde con @file{~root/.guix-profile}." #. type: table #: doc/guix.texi:5911 msgid "@file{/var/guix} contains the store database (@pxref{The Store}) as well as garbage-collector roots (@pxref{Invoking guix gc}). Providing it in the pack means that the store is ``complete'' and manageable by Guix; not providing it pack means that the store is ``dead'': items cannot be added to it or removed from it after extraction of the pack." msgstr "@file{/var/guix} contiene la base de datos del almacén (@pxref{The Store}) así como las raíces del recolector de basura (@pxref{Invoking guix gc}). Proporcionarlo junto al empaquetado significa que el almacén está ``completo'' y Guix puede trabajar con él; no proporcionarlo significa que el almacén está ``muerto'': no se pueden añadir o borrar nuevos elementos después de la extracción del empaquetado." #. type: table #: doc/guix.texi:5914 msgid "One use case for this is the Guix self-contained binary tarball (@pxref{Binary Installation})." msgstr "Un caso de uso para esto es el archivador tar autocontenido de binarios de Guix (@pxref{Binary Installation})." #. type: item #: doc/guix.texi:5915 doc/guix.texi:29584 #, no-wrap msgid "--derivation" msgstr "--derivation" #. type: itemx #: doc/guix.texi:5916 doc/guix.texi:9571 doc/guix.texi:29585 #, no-wrap msgid "-d" msgstr "-d" #. type: table #: doc/guix.texi:5918 msgid "Print the name of the derivation that builds the pack." msgstr "Imprime el nombre de la derivación que construye el empaquetado." #. type: table #: doc/guix.texi:5922 msgid "Use the bootstrap binaries to build the pack. This option is only useful to Guix developers." msgstr "Usa los binarios del lanzamiento para construir el empaquetado. Esta opción es útil únicamente a las desarrolladoras de Guix." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5927 msgid "In addition, @command{guix pack} supports all the common build options (@pxref{Common Build Options}) and all the package transformation options (@pxref{Package Transformation Options})." msgstr "Además, @command{guix pack} acepta todas las opciones comunes de construcción (@pxref{Common Build Options}) y todas las opciones de transformación de paquetes (@pxref{Package Transformation Options})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:5932 #, no-wrap msgid "GCC" msgstr "GCC" #. type: cindex #: doc/guix.texi:5933 #, no-wrap msgid "ld-wrapper" msgstr "ld-wrapper" #. type: cindex #: doc/guix.texi:5934 #, no-wrap msgid "linker wrapper" msgstr "recubrimiento del enlazador" #. type: cindex #: doc/guix.texi:5935 #, no-wrap msgid "toolchain, for C development" msgstr "cadena de herramientas de desarrollo, para C" #. type: cindex #: doc/guix.texi:5936 #, no-wrap msgid "toolchain, for Fortran development" msgstr "cadena de herramientas de desarrollo, para Fortran" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5943 msgid "If you need a complete toolchain for compiling and linking C or C++ source code, use the @code{gcc-toolchain} package. This package provides a complete GCC toolchain for C/C++ development, including GCC itself, the GNU C Library (headers and binaries, plus debugging symbols in the @code{debug} output), Binutils, and a linker wrapper." msgstr "Si necesita una cadena de herramientas de desarrollo completa para compilar y enlazar código fuente C o C++, use el paquete @code{gcc-toolchain}. Este paquete proporciona una cadena de herramientas GCC para desarrollo C/C++, incluyendo el propio GCC, la biblioteca de C GNU (cabeceras y binarios, más símbolos de depuración de la salida @code{debug}), Binutils y un recubrimiento del enlazador." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5949 msgid "The wrapper's purpose is to inspect the @code{-L} and @code{-l} switches passed to the linker, add corresponding @code{-rpath} arguments, and invoke the actual linker with this new set of arguments. You can instruct the wrapper to refuse to link against libraries not in the store by setting the @env{GUIX_LD_WRAPPER_ALLOW_IMPURITIES} environment variable to @code{no}." msgstr "El propósito del recubrimiento es inspeccionar las opciones @code{-L} y @code{-l} proporcionadas al enlazador, y los correspondientes parámetros @code{-rpath}, y llamar al enlazador real con este nuevo conjunto de parámetros. Puede instruir al recubrimiento para rechazar el enlace contra bibliotecas que no se encuentren en el almacén proporcionando el valor @code{no} a la variable de entorno @env{GUIX_LD_WRAPPER_ALLOW_IMPURITIES}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5953 msgid "The package @code{gfortran-toolchain} provides a complete GCC toolchain for Fortran development. For other languages, please use @samp{guix search gcc toolchain} (@pxref{guix-search,, Invoking guix package})." msgstr "El paquete @code{gfortran-toolchain} proporciona una cadena de herramientas de desarrollo completa de GCC para desarrollo en Fortran. Para otros lenguajes por favor use @samp{guix search gcc toolchain} (@pxref{guix-search,, Invoking guix package})." #. type: section #: doc/guix.texi:5956 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix git authenticate}" msgstr "Invocación de @command{guix git authenticate}" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5964 msgid "The @command{guix git authenticate} command authenticates a Git checkout following the same rule as for channels (@pxref{channel-authentication, channel authentication}). That is, starting from a given commit, it ensures that all subsequent commits are signed by an OpenPGP key whose fingerprint appears in the @file{.guix-authorizations} file of its parent commit(s)." msgstr "La orden @command{guix git authenticate} verifica una revisión de Git siguiendo las mismas reglas que con los canales (@pxref{channel-authentication, verificación de canales}). Es decir, empezando en una revisión dada, se asegura que todas las revisiones posteriores están firmadas por una clave OpenPGP cuya huella aparece en el fichero @file{.guix-authorizations} de su revisión o revisiones antecesoras." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5969 msgid "You will find this command useful if you maintain a channel. But in fact, this authentication mechanism is useful in a broader context, so you might want to use it for Git repositories that have nothing to do with Guix." msgstr "Encontrará útil esta orden si mantiene un canal. Pero de hecho, este sistema de verificación es útil en un contexto más amplio, por lo que quizá quiera usarlo para repositorios de Git que no estén relacionados con Guix." #. type: example #: doc/guix.texi:5974 #, no-wrap msgid "guix git authenticate @var{commit} @var{signer} [@var{options}@dots{}]\n" msgstr "guix git authenticate @var{revisión} @var{firma} [@var{opciones}@dots{}]\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5983 msgid "By default, this command authenticates the Git checkout in the current directory; it outputs nothing and exits with exit code zero on success and non-zero on failure. @var{commit} above denotes the first commit where authentication takes place, and @var{signer} is the OpenPGP fingerprint of public key used to sign @var{commit}. Together, they form a ``channel introduction'' (@pxref{channel-authentication, channel introduction}). The options below allow you to fine-tune the process." msgstr "De manera predeterminada esta orden verifica la copia de trabajo de Git en el directorio actual; no muestra nada y termina con un código de salida cero en caso satisfactorio y con un valor distinto a cero en caso de fallo. @var{revisión} denota la primera revisión a partir de la cual la verificación tiene lugar, y @var{firma} es la huella de OpenPGP de la clave pública usada para firmar @var{revisión}. Juntas forman la ``presentación del canal'' (@pxref{channel-authentication, presentación del canal}). Las siguientes opciones le permiten controlar con más detalle el proceso." #. type: item #: doc/guix.texi:5985 #, no-wrap msgid "--repository=@var{directory}" msgstr "--repository=@var{directorio}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:5986 #, no-wrap msgid "-r @var{directory}" msgstr "-r @var{directorio}" #. type: table #: doc/guix.texi:5989 msgid "Open the Git repository in @var{directory} instead of the current directory." msgstr "Usa el repositorio Git en @var{directorio} en vez del directorio actual." #. type: item #: doc/guix.texi:5990 #, no-wrap msgid "--keyring=@var{reference}" msgstr "--keyring=@var{referencia}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:5991 #, no-wrap msgid "-k @var{reference}" msgstr "-k @var{referencia}" #. type: table #: doc/guix.texi:5997 msgid "Load OpenPGP keyring from @var{reference}, the reference of a branch such as @code{origin/keyring} or @code{my-keyring}. The branch must contain OpenPGP public keys in @file{.key} files, either in binary form or ``ASCII-armored''. By default the keyring is loaded from the branch named @code{keyring}." msgstr "Carga el anillo de claves desde @var{referencia}, la rama de referencia como por ejemplo @code{origin/keyring} o @code{mi-anillo-de-claves}. La rama debe contener las claves públicas de OpenPGP en ficheros @file{.key}, binarios o con ``armadura ASCII'. De manera predeterminada el anillo de claves se carga de la rama con nombre @code{keyring}." #. type: item #: doc/guix.texi:5998 #, no-wrap msgid "--stats" msgstr "--stats" #. type: table #: doc/guix.texi:6000 msgid "Display commit signing statistics upon completion." msgstr "Muestra las estadísticas de firmas de revisiones tras finalizar." #. type: item #: doc/guix.texi:6001 #, no-wrap msgid "--cache-key=@var{key}" msgstr "--cache-key=@var{clave}" #. type: table #: doc/guix.texi:6005 msgid "Previously-authenticated commits are cached in a file under @file{~/.cache/guix/authentication}. This option forces the cache to be stored in file @var{key} in that directory." msgstr "Las revisiones verificadas previamente se almacenan en un fichero bajo @file{~/.cache/guix/authentication}. Esta opción fuerza el almacenamiento en el fichero @var{clave} de dicho directorio." #. type: item #: doc/guix.texi:6006 #, no-wrap msgid "--historical-authorizations=@var{file}" msgstr "--historical-authorizations=@var{fichero}" #. type: table #: doc/guix.texi:6013 msgid "By default, any commit whose parent commit(s) lack the @file{.guix-authorizations} file is considered inauthentic. In contrast, this option considers the authorizations in @var{file} for any commit that lacks @file{.guix-authorizations}. The format of @var{file} is the same as that of @file{.guix-authorizations} (@pxref{channel-authorizations, @file{.guix-authorizations} format})." msgstr "De manera predeterminada, cualquier revisión cuyo antecesor o antecesores carezcan del fichero @file{.guix-authorizations} no se considera auténtica. En contraste, esta opción considera las autorizaciones en @var{fichero} para cualquier revisión que carezca de @file{.guix-authorizations}. El formato de @var{fichero} es el mismo que el de @file{.guix-authorizations} (@pxref{channel-authorizations, formato de @file{.guix-authorizations}})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6026 msgid "GNU Guix provides several Scheme programming interfaces (APIs) to define, build, and query packages. The first interface allows users to write high-level package definitions. These definitions refer to familiar packaging concepts, such as the name and version of a package, its build system, and its dependencies. These definitions can then be turned into concrete build actions." msgstr "GNU Guix proporciona viarias interfaces programáticas Scheme (APIs) para definir, construir y consultar paquetes. La primera interfaz permite a las usuarias escribir definiciones de paquetes a alto nivel. Estas definiciones referencian conceptos familiares de empaquetamiento, como el nombre y la versión de un paquete, su sistema de construcción y sus dependencias. Estas definiciones se pueden convertir en acciones concretas de construcción." # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6032 msgid "Build actions are performed by the Guix daemon, on behalf of users. In a standard setup, the daemon has write access to the store---the @file{/gnu/store} directory---whereas users do not. The recommended setup also has the daemon perform builds in chroots, under specific build users, to minimize interference with the rest of the system." msgstr "Las acciones de construcción son realizadas por el daemon Guix, en delegación de las usuarias. En una configuración estándar, el daemon tiene acceso de escritura al almacén---el directorio @file{/gnu/store}---mientras que las usuarias no. En la configuración recomendada el daemon también realiza las construcciones en chroots, bajo usuarias específicas de construcción, para minimizar la interferencia con el resto del sistema." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6041 msgid "Lower-level APIs are available to interact with the daemon and the store. To instruct the daemon to perform a build action, users actually provide it with a @dfn{derivation}. A derivation is a low-level representation of the build actions to be taken, and the environment in which they should occur---derivations are to package definitions what assembly is to C programs. The term ``derivation'' comes from the fact that build results @emph{derive} from them." msgstr "Las APIs de nivel más bajo están disponibles para interactuar con el daemon y el almacén. Para instruir al daemon para realizar una acción de construcción, las usuarias realmente proporcionan una @dfn{derivación}. Una derivación es una representación de bajo nivel de las acciones de construcción a tomar, y el entorno en el que deberían suceder---las derivaciones son a las definiciones de paquetes lo que es el ensamblador a los programas en C. El término ``derivación'' viene del hecho de que los resultados de la construcción @emph{derivan} de ellas." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6044 msgid "This chapter describes all these APIs in turn, starting from high-level package definitions." msgstr "Este capítulo describe todas estas APIs en orden, empezando por las definiciones de alto nivel de paquetes." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6070 msgid "From a programming viewpoint, the package definitions of the GNU distribution are provided by Guile modules in the @code{(gnu packages @dots{})} name space@footnote{Note that packages under the @code{(gnu packages @dots{})} module name space are not necessarily ``GNU packages''. This module naming scheme follows the usual Guile module naming convention: @code{gnu} means that these modules are distributed as part of the GNU system, and @code{packages} identifies modules that define packages.} (@pxref{Modules, Guile modules,, guile, GNU Guile Reference Manual}). For instance, the @code{(gnu packages emacs)} module exports a variable named @code{emacs}, which is bound to a @code{} object (@pxref{Defining Packages})." msgstr "Desde un punto de vista programático, las definiciones de paquetes de la distribución GNU se proporcionan por módulos Guile en el espacio de nombres @code{(gnu packages @dots{})}@footnote{Fíjese que los paquetes bajo el espacio de nombres de módulo @code{(gnu packages @dots{})} no son necesariamente ``paquetes GNU''. Este esquema de nombrado de módulos sigue la convención habitual de Guile para el nombrado de módulos: @code{gnu} significa que estos módulos se distribuyen como parte del sistema GNU, y @code{packages} identifica módulos que definen paquetes.} (@pxref{Modules, Guile modules,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Por ejemplo, el módulo @code{(gnu packages emacs)} exporta una variable con nombre @code{emacs}, que está asociada a un objeto @code{} (@pxref{Defining Packages})." # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6077 msgid "The @code{(gnu packages @dots{})} module name space is automatically scanned for packages by the command-line tools. For instance, when running @code{guix install emacs}, all the @code{(gnu packages @dots{})} modules are scanned until one that exports a package object whose name is @code{emacs} is found. This package search facility is implemented in the @code{(gnu packages)} module." msgstr "El espacio de nombres de módulos @code{(gnu packages @dots{})} se recorre automáticamente en busca de paquetes en las herramientas de línea de ordenes. Por ejemplo, cuando se ejecuta @code{guix install emacs}, todos los módulos @code{(gnu packages @dots{})} son procesados hasta encontrar uno que exporte un objeto de paquete cuyo nombre sea @code{emacs}. Esta búsqueda de paquetes se implementa en el módulo @code{(gnu packages)}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:6079 #, no-wrap msgid "package module search path" msgstr "ruta de búsqueda de módulos de paquetes" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6088 msgid "Users can store package definitions in modules with different names---e.g., @code{(my-packages emacs)}@footnote{Note that the file name and module name must match. For instance, the @code{(my-packages emacs)} module must be stored in a @file{my-packages/emacs.scm} file relative to the load path specified with @option{--load-path} or @env{GUIX_PACKAGE_PATH}. @xref{Modules and the File System,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, for details.}. There are two ways to make these package definitions visible to the user interfaces:" msgstr "Las usuarias pueden almacenar definiciones de paquetes en módulos con nombres diferentes---por ejemplo, @code{(mis-paquetes emacs)}@footnote{Fíjese que el nombre de fichero y el nombre de módulo deben coincidir. Por ejemplo, el módulo @code{(mis-paquetes emacs)} debe almacenarse en el fichero @file{mis-paquetes/emacs.scm} en relación con la ruta de carga especificada con @option{--load-path} o @env{GUIX_PACKAGE_PATH}. @xref{Modules and the File System,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, para obtener detalles.}. Existen dos maneras de hacer visibles estas definiciones de paquetes a las interfaces de usuaria:" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:6095 msgid "By adding the directory containing your package modules to the search path with the @code{-L} flag of @command{guix package} and other commands (@pxref{Common Build Options}), or by setting the @env{GUIX_PACKAGE_PATH} environment variable described below." msgstr "Mediante la adición del directorio que contiene sus módulos de paquetes a la ruta de búsqueda con la opción @code{-L} de @command{guix package} y otras órdenes (@pxref{Common Build Options}), o usando la variable de entorno @env{GUIX_PACKAGE_PATH} descrita a continuación." #. type: enumerate #: doc/guix.texi:6101 msgid "By defining a @dfn{channel} and configuring @command{guix pull} so that it pulls from it. A channel is essentially a Git repository containing package modules. @xref{Channels}, for more information on how to define and use channels." msgstr "Mediante la definición de un @dfn{canal} y la configuración de @command{guix pull} de manera que se actualice desde él. Un canal es esencialmente un repositorio Git que contiene módulos de paquetes. @xref{Channels}, para más información sobre cómo definir y usar canales." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6104 msgid "@env{GUIX_PACKAGE_PATH} works similarly to other search path variables:" msgstr "@env{GUIX_PACKAGE_PATH} funciona de forma similar a otras variables de rutas de búsqueda:" #. type: defvr #: doc/guix.texi:6105 #, no-wrap msgid "{Environment Variable} GUIX_PACKAGE_PATH" msgstr "{Variable de entorno} GUIX_PACKAGE_PATH" #. type: defvr #: doc/guix.texi:6109 msgid "This is a colon-separated list of directories to search for additional package modules. Directories listed in this variable take precedence over the own modules of the distribution." msgstr "Es una lista separada por dos puntos de directorios en los que se buscarán módulos de paquetes adicionales. Los directorios enumerados en esta variable tienen preferencia sobre los propios módulos de la distribución." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6117 msgid "The distribution is fully @dfn{bootstrapped} and @dfn{self-contained}: each package is built based solely on other packages in the distribution. The root of this dependency graph is a small set of @dfn{bootstrap binaries}, provided by the @code{(gnu packages bootstrap)} module. For more information on bootstrapping, @pxref{Bootstrapping}." msgstr "La distribución es @dfn{auto-contenida} y completamente @dfn{basada en el lanzamiento inicial}: cada paquete se construye basado únicamente en otros paquetes de la distribución. La raíz de este grafo de dependencias es un pequeño conjunto de @dfn{binarios del lanzamiento inicial}, proporcionados por el módulo @code{(gnu packages bootstrap)}. Para más información sobre el lanzamiento inicial, @pxref{Bootstrapping}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6125 msgid "The high-level interface to package definitions is implemented in the @code{(guix packages)} and @code{(guix build-system)} modules. As an example, the package definition, or @dfn{recipe}, for the GNU Hello package looks like this:" msgstr "La interfaz de alto nivel de las definiciones de paquetes está implementada en los módulos @code{(guix packages)} y @code{(guix build-system)}. Como un ejemplo, la definición de paquete, o @dfn{receta}, para el paquete GNU Hello es como sigue:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:6133 #, no-wrap msgid "" "(define-module (gnu packages hello)\n" " #:use-module (guix packages)\n" " #:use-module (guix download)\n" " #:use-module (guix build-system gnu)\n" " #:use-module (guix licenses)\n" " #:use-module (gnu packages gawk))\n" "\n" msgstr "" "(define-module (gnu packages hello)\n" " #:use-module (guix packages)\n" " #:use-module (guix download)\n" " #:use-module (guix build-system gnu)\n" " #:use-module (guix licenses)\n" " #:use-module (gnu packages gawk))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:6152 #, no-wrap msgid "" "(define-public hello\n" " (package\n" " (name \"hello\")\n" " (version \"2.10\")\n" " (source (origin\n" " (method url-fetch)\n" " (uri (string-append \"mirror://gnu/hello/hello-\" version\n" " \".tar.gz\"))\n" " (sha256\n" " (base32\n" " \"0ssi1wpaf7plaswqqjwigppsg5fyh99vdlb9kzl7c9lng89ndq1i\"))))\n" " (build-system gnu-build-system)\n" " (arguments '(#:configure-flags '(\"--enable-silent-rules\")))\n" " (inputs `((\"gawk\" ,gawk)))\n" " (synopsis \"Hello, GNU world: An example GNU package\")\n" " (description \"Guess what GNU Hello prints!\")\n" " (home-page \"https://www.gnu.org/software/hello/\")\n" " (license gpl3+)))\n" msgstr "" "(define-public hello\n" " (package\n" " (name \"hello\")\n" " (version \"2.10\")\n" " (source (origin\n" " (method url-fetch)\n" " (uri (string-append \"mirror://gnu/hello/hello-\" version\n" " \".tar.gz\"))\n" " (sha256\n" " (base32\n" " \"0ssi1wpaf7plaswqqjwigppsg5fyh99vdlb9kzl7c9lng89ndq1i\"))))\n" " (build-system gnu-build-system)\n" " (arguments '(#:configure-flags '(\"--enable-silent-rules\")))\n" " (inputs `((\"gawk\" ,gawk)))\n" " (synopsis \"Hello, GNU world: An example GNU package\")\n" " (description \"Guess what GNU Hello prints!\")\n" " (home-page \"https://www.gnu.org/software/hello/\")\n" " (license gpl3+)))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6162 msgid "Without being a Scheme expert, the reader may have guessed the meaning of the various fields here. This expression binds the variable @code{hello} to a @code{} object, which is essentially a record (@pxref{SRFI-9, Scheme records,, guile, GNU Guile Reference Manual}). This package object can be inspected using procedures found in the @code{(guix packages)} module; for instance, @code{(package-name hello)} returns---surprise!---@code{\"hello\"}." msgstr "Sin ser una experta en Scheme---pero conociendo un poco de inglés---, la lectora puede haber supuesto el significado de varios campos aquí. Esta expresión asocia la variable @code{hello} al objeto @code{}, que esencialmente es un registro (@pxref{SRFI-9, Scheme records,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Este objeto de paquete puede ser inspeccionado usando los procedimientos encontrados en el módulo @code{(guix packages)}; por ejemplo, @code{(package-name hello)} devuelve---¡sorpresa!---@code{\"hello\"}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6166 msgid "With luck, you may be able to import part or all of the definition of the package you are interested in from another repository, using the @code{guix import} command (@pxref{Invoking guix import})." msgstr "Con suerte, puede que sea capaz de importar parte o toda la definición del paquete de su interés de otro repositorio, usando la orden @code{guix import} (@pxref{Invoking guix import})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6172 msgid "In the example above, @var{hello} is defined in a module of its own, @code{(gnu packages hello)}. Technically, this is not strictly necessary, but it is convenient to do so: all the packages defined in modules under @code{(gnu packages @dots{})} are automatically known to the command-line tools (@pxref{Package Modules})." msgstr "En el ejemplo previo, @var{hello} se define en un módulo para ella, @code{(gnu packages hello)}. Técnicamente, esto no es estrictamente necesario, pero es conveniente hacerlo: todos los paquetes definidos en módulos bajo @code{(gnu packages @dots{})} se reconocen automáticamente en las herramientas de línea de órdenes (@pxref{Package Modules})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6174 msgid "There are a few points worth noting in the above package definition:" msgstr "Hay unos pocos puntos que merece la pena destacar de la definición de paquete previa:" #. type: itemize #: doc/guix.texi:6181 msgid "The @code{source} field of the package is an @code{} object (@pxref{origin Reference}, for the complete reference). Here, the @code{url-fetch} method from @code{(guix download)} is used, meaning that the source is a file to be downloaded over FTP or HTTP." msgstr "El campo @code{source} del paquete es un objeto @code{} (@pxref{origin Reference}, para la referencia completa). Aquí se usa el método @code{url-fetch} de @code{(guix download)}, lo que significa que la fuente es un fichero a descargar por FTP o HTTP." #. type: itemize #: doc/guix.texi:6184 msgid "The @code{mirror://gnu} prefix instructs @code{url-fetch} to use one of the GNU mirrors defined in @code{(guix download)}." msgstr "El prefijo @code{mirror://gnu} instruye a @code{url-fetch} para usar uno de los espejos GNU definidos en @code{(guix download)}." #. type: itemize #: doc/guix.texi:6191 msgid "The @code{sha256} field specifies the expected SHA256 hash of the file being downloaded. It is mandatory, and allows Guix to check the integrity of the file. The @code{(base32 @dots{})} form introduces the base32 representation of the hash. You can obtain this information with @code{guix download} (@pxref{Invoking guix download}) and @code{guix hash} (@pxref{Invoking guix hash})." msgstr "El campo @code{sha256} especifica el hash SHA256 esperado del fichero descargado. Es obligatorio, y permite a Guix comprobar la integridad del fichero. La forma @code{(base32 @dots{})} introduce la representación base32 del hash. Puede obtener esta información con @code{guix download} (@pxref{Invoking guix download}) y @code{guix hash} (@pxref{Invoking guix hash})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:6192 #, no-wrap msgid "patches" msgstr "parches" #. type: itemize #: doc/guix.texi:6196 msgid "When needed, the @code{origin} form can also have a @code{patches} field listing patches to be applied, and a @code{snippet} field giving a Scheme expression to modify the source code." msgstr "Cuando sea necesario, la forma @code{origin} también puede tener un campo @code{patches} con la lista de parches a ser aplicados, y un campo @code{snippet} con una expresión Scheme para modificar el código fuente." #. type: cindex #: doc/guix.texi:6198 #, no-wrap msgid "GNU Build System" msgstr "Sistema de construcción GNU" #. type: itemize #: doc/guix.texi:6204 msgid "The @code{build-system} field specifies the procedure to build the package (@pxref{Build Systems}). Here, @var{gnu-build-system} represents the familiar GNU Build System, where packages may be configured, built, and installed with the usual @code{./configure && make && make check && make install} command sequence." msgstr "El campo @code{build-system} especifica el procedimiento de construcción del paquete (@pxref{Build Systems}). Aquí, @var{gnu-build-system} representa el familiar sistema de construcción GNU, donde los paquetes pueden configurarse, construirse e instalarse con la secuencia de ordenes habitual @code{./configure && make && make check && make install}." #. type: itemize #: doc/guix.texi:6210 msgid "The @code{arguments} field specifies options for the build system (@pxref{Build Systems}). Here it is interpreted by @var{gnu-build-system} as a request run @file{configure} with the @option{--enable-silent-rules} flag." msgstr "El campo @code{arguments} especifica las opciones para el sistema de construcción (@pxref{Build Systems}). Aquí son interpretadas por @var{gnu-build-system} como una petición de ejecutar @file{configure} con la opción @option{--enable-silent-rules}." #. type: findex #: doc/guix.texi:6211 doc/guix.texi:6214 #, no-wrap msgid "quote" msgstr "quote" # FUZZY # MAAV: Es el concepto, pero no me convence. #. type: cindex #: doc/guix.texi:6212 #, no-wrap msgid "quoting" msgstr "creación de literales" #. type: findex #: doc/guix.texi:6213 #, no-wrap msgid "'" msgstr "'" #. type: itemize #: doc/guix.texi:6222 msgid "What about these quote (@code{'}) characters? They are Scheme syntax to introduce a literal list; @code{'} is synonymous with @code{quote}. @xref{Expression Syntax, quoting,, guile, GNU Guile Reference Manual}, for details. Here the value of the @code{arguments} field is a list of arguments passed to the build system down the road, as with @code{apply} (@pxref{Fly Evaluation, @code{apply},, guile, GNU Guile Reference Manual})." msgstr "¿Qué son estas comillas simples (@code{'})? Son sintaxis Scheme para introducir una lista literal; @code{'} es sinónimo de @code{quote}. @xref{Expression Syntax, quoting,, guile, GNU Guile Reference Manual}, para más detalles. Aquí el valor del campo @code{arguments} es una lista de parámetros pasada al sistema de construcción, como con @code{apply} (@pxref{Fly Evaluation, @code{apply},, guile, GNU Guile Reference Manual})." #. type: itemize #: doc/guix.texi:6228 msgid "The hash-colon (@code{#:}) sequence defines a Scheme @dfn{keyword} (@pxref{Keywords,,, guile, GNU Guile Reference Manual}), and @code{#:configure-flags} is a keyword used to pass a keyword argument to the build system (@pxref{Coding With Keywords,,, guile, GNU Guile Reference Manual})." msgstr "La secuencia almohadilla-dos puntos (@code{#:}) define una @dfn{palabra clave} Scheme (@pxref{Keywords,,, guile, GNU Guile Reference Manual}), y @code{#:configure-flags} es una palabra clave usada para pasar un parámetro nominal al sistema de construcción (@pxref{Coding With Keywords,,, guile, GNU Guile Reference Manual})." #. type: itemize #: doc/guix.texi:6234 msgid "The @code{inputs} field specifies inputs to the build process---i.e., build-time or run-time dependencies of the package. Here, we define an input called @code{\"gawk\"} whose value is that of the @var{gawk} variable; @var{gawk} is itself bound to a @code{} object." msgstr "El campo @code{inputs} especifica las entradas al proceso de construcción---es decir, dependencias de tiempo de construcción o ejecución del paquete. Aquí, definimos una entrada llamada @code{\"gawk\"}, cuyo valor es el de la variable @var{gawk}; @var{gawk} en sí apunta a un objeto @code{}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:6235 #, no-wrap msgid "backquote (quasiquote)" msgstr "acento grave (quasiquote)" #. type: findex #: doc/guix.texi:6236 #, no-wrap msgid "`" msgstr "`" #. type: findex #: doc/guix.texi:6237 #, no-wrap msgid "quasiquote" msgstr "quasiquote" #. type: cindex #: doc/guix.texi:6238 #, no-wrap msgid "comma (unquote)" msgstr "coma (unquote)" #. type: findex #: doc/guix.texi:6239 #, no-wrap msgid "," msgstr "," #. type: findex #: doc/guix.texi:6240 #, no-wrap msgid "unquote" msgstr "unquote" #. type: findex #: doc/guix.texi:6241 #, no-wrap msgid ",@@" msgstr ",@@" #. type: findex #: doc/guix.texi:6242 #, no-wrap msgid "unquote-splicing" msgstr "unquote-splicing" #. type: itemize #: doc/guix.texi:6248 msgid "Again, @code{`} (a backquote, synonymous with @code{quasiquote}) allows us to introduce a literal list in the @code{inputs} field, while @code{,} (a comma, synonymous with @code{unquote}) allows us to insert a value in that list (@pxref{Expression Syntax, unquote,, guile, GNU Guile Reference Manual})." msgstr "De nuevo, @code{`} (un acento grave, sinónimo de @code{quasiquote}) nos permite introducir una lista literal en el campo @code{inputs}, mientras que @code{,} (una coma, sinónimo de @code{unquote}) nos permite insertar un valor en dicha lista (@pxref{Expression Syntax, unquote,, guile, GNU Guile Reference Manual})." #. type: itemize #: doc/guix.texi:6252 msgid "Note that GCC, Coreutils, Bash, and other essential tools do not need to be specified as inputs here. Instead, @var{gnu-build-system} takes care of ensuring that they are present (@pxref{Build Systems})." msgstr "Fíjese que no hace falta que GCC, Coreutils, Bash y otras herramientas esenciales se especifiquen como entradas aquí. En vez de eso, @var{gnu-build-system} se hace cargo de asegurar que están presentes (@pxref{Build Systems})." #. type: itemize #: doc/guix.texi:6256 msgid "However, any other dependencies need to be specified in the @code{inputs} field. Any dependency not specified here will simply be unavailable to the build process, possibly leading to a build failure." msgstr "No obstante, cualquier otra dependencia debe ser especificada en el campo @code{inputs}. Las dependencias no especificadas aquí simplemente no estarán disponibles para el proceso de construcción, provocando posiblemente un fallo de construcción." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6259 msgid "@xref{package Reference}, for a full description of possible fields." msgstr "@xref{package Reference}, para una descripción completa de los campos posibles." # MAAV (TODO): conformidad???? #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6270 msgid "Once a package definition is in place, the package may actually be built using the @code{guix build} command-line tool (@pxref{Invoking guix build}), troubleshooting any build failures you encounter (@pxref{Debugging Build Failures}). You can easily jump back to the package definition using the @command{guix edit} command (@pxref{Invoking guix edit}). @xref{Packaging Guidelines}, for more information on how to test package definitions, and @ref{Invoking guix lint}, for information on how to check a definition for style conformance." msgstr "Una vez la definición de paquete esté en su lugar, el paquete puede ser construido realmente usando la herramienta de línea de órdenes @code{guix build} (@pxref{Invoking guix build}), pudiendo resolver cualquier fallo de construcción que encuentre (@pxref{Debugging Build Failures}). Puede volver a la definición del paquete fácilmente usando la orden @command{guix edit} (@pxref{Invoking guix edit}). @xref{Packaging Guidelines}, para más información sobre cómo probar definiciones de paquetes, y @ref{Invoking guix lint}, para información sobre cómo comprobar la consistencia del estilo de una definición." #. type: vindex #: doc/guix.texi:6270 #, no-wrap msgid "GUIX_PACKAGE_PATH" msgstr "GUIX_PACKAGE_PATH" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6274 msgid "Lastly, @pxref{Channels}, for information on how to extend the distribution by adding your own package definitions in a ``channel''." msgstr "Por último, @pxref{Channels}, para información sobre cómo extender la distribución añadiendo sus propias definiciones de paquetes en un ``canal''." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6278 msgid "Finally, updating the package definition to a new upstream version can be partly automated by the @command{guix refresh} command (@pxref{Invoking guix refresh})." msgstr "Finalmente, la actualización de la definición con una nueva versión oficial puede ser automatizada parcialmente por la orden @command{guix refresh} (@pxref{Invoking guix refresh})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6284 msgid "Behind the scenes, a derivation corresponding to the @code{} object is first computed by the @code{package-derivation} procedure. That derivation is stored in a @file{.drv} file under @file{/gnu/store}. The build actions it prescribes may then be realized by using the @code{build-derivations} procedure (@pxref{The Store})." msgstr "Tras el telón, una derivación correspondiente al objeto @code{} se calcula primero mediante el procedimiento @code{package-derivation}. Esta derivación se almacena en un fichero @code{.drv} bajo @file{/gnu/store}. Las acciones de construcción que prescribe pueden entonces llevarse a cabo usando el procedimiento @code{build-derivations} (@pxref{The Store})." #. type: deffn #: doc/guix.texi:6285 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} package-derivation @var{store} @var{package} [@var{system}]" msgstr "{Procedimiento Scheme} package-derivation @var{almacén} @var{paquete} [@var{sistema}]" #. type: deffn #: doc/guix.texi:6288 msgid "Return the @code{} object of @var{package} for @var{system} (@pxref{Derivations})." msgstr "Devuelve el objeto @code{} del @var{paquete} pra el @var{sistema} (@pxref{Derivations})." #. type: deffn #: doc/guix.texi:6294 msgid "@var{package} must be a valid @code{} object, and @var{system} must be a string denoting the target system type---e.g., @code{\"x86_64-linux\"} for an x86_64 Linux-based GNU system. @var{store} must be a connection to the daemon, which operates on the store (@pxref{The Store})." msgstr "@var{paquete} debe ser un objeto @code{} válido, y @var{sistema} debe ser una cadena que denote el tipo de sistema objetivo---por ejemplo, @code{\"x86_64-linux\"} para un sistema GNU x86_64 basado en Linux. @var{almacén} debe ser una conexión al daemon, que opera en el almacén (@pxref{The Store})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6300 msgid "Similarly, it is possible to compute a derivation that cross-builds a package for some other system:" msgstr "De manera similar, es posible calcular una derivación que construye de forma cruzada un paquete para otro sistema:" #. type: deffn #: doc/guix.texi:6301 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} package-cross-derivation @var{store} @" msgstr "{Procedimiento Scheme} package-cross-derivation @var{almacén} @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:6305 msgid "@var{package} @var{target} [@var{system}] Return the @code{} object of @var{package} cross-built from @var{system} to @var{target}." msgstr "" "@var{paquete} @var{plataforma} [@var{sistema}]\n" "Devuelve el objeto @code{} de @var{paquete} compilado de forma cruzada desde @var{sistema} a @var{plataforma}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:6309 msgid "@var{target} must be a valid GNU triplet denoting the target hardware and operating system, such as @code{\"aarch64-linux-gnu\"} (@pxref{Specifying Target Triplets,,, autoconf, Autoconf})." msgstr "@var{plataforma} debe ser una tripleta GNU válida que identifique al hardware y el sistema operativo deseado, como por ejemplo @code{\"aarch64-linux-gnu\"} (@pxref{Specifying Target Triplets,,, autoconf, Autoconf})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:6311 #, no-wrap msgid "package transformations" msgstr "transformación de paquetes" #. type: cindex #: doc/guix.texi:6312 #, no-wrap msgid "input rewriting" msgstr "reescritura de la entrada" #. type: cindex #: doc/guix.texi:6313 #, no-wrap msgid "dependency tree rewriting" msgstr "reescritura del árbol de dependencias" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6317 msgid "Packages can be manipulated in arbitrary ways. An example of a useful transformation is @dfn{input rewriting}, whereby the dependency tree of a package is rewritten by replacing specific inputs by others:" msgstr "Los paquetes se pueden manipular de forma arbitraria. Un ejemplo de transformación útil es la @dfn{reescritura de entradas}, donde el árbol de dependencias de un paquete se reescribe reemplazando entradas específicas por otras:" #. type: deffn #: doc/guix.texi:6318 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} package-input-rewriting @var{replacements} @" msgstr "{Procedimiento Scheme} package-input-rewriting @var{reemplazos} @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:6325 msgid "[@var{rewrite-name}] [#:deep? #t] Return a procedure that, when passed a package, replaces its direct and indirect dependencies, including implicit inputs when @var{deep?} is true, according to @var{replacements}. @var{replacements} is a list of package pairs; the first element of each pair is the package to replace, and the second one is the replacement." msgstr "" "[@var{nombre-reescrito}] [#:deep? #t]\n" "Devuelve un procedimiento que, cuando se le pasa un paquete, reemplaza sus dependencias directas e indirectas, incluyendo sus entradas implícitas cuando @var{deep?} es verdadero, de acuerdo a @var{reemplazos}. @var{reemplazos} es una lista de pares de paquetes; el primer elemento de cada par es el paquete a reemplazar, el segundo es el reemplazo." #. type: deffn #: doc/guix.texi:6328 msgid "Optionally, @var{rewrite-name} is a one-argument procedure that takes the name of a package and returns its new name after rewrite." msgstr "Opcionalmente, @var{nombre-reescrito} es un procedimiento de un parámetro que toma el nombre del paquete y devuelve su nuevo nombre tras la reescritura." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6332 msgid "Consider this example:" msgstr "Considere este ejemplo:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:6338 #, no-wrap msgid "" "(define libressl-instead-of-openssl\n" " ;; This is a procedure to replace OPENSSL by LIBRESSL,\n" " ;; recursively.\n" " (package-input-rewriting `((,openssl . ,libressl))))\n" "\n" msgstr "" "(define libressl-en-vez-de-openssl\n" " ;; Esto es un procedimiento para reemplazar OPENSSL\n" " ;; por LIBRESSL, recursivamente.\n" " (package-input-rewriting `((,openssl . ,libressl))))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:6341 #, no-wrap msgid "" "(define git-with-libressl\n" " (libressl-instead-of-openssl git))\n" msgstr "" "(define git-con-libressl\n" " (libressl-en-vez-de-openssl git))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6349 msgid "Here we first define a rewriting procedure that replaces @var{openssl} with @var{libressl}. Then we use it to define a @dfn{variant} of the @var{git} package that uses @var{libressl} instead of @var{openssl}. This is exactly what the @option{--with-input} command-line option does (@pxref{Package Transformation Options, @option{--with-input}})." msgstr "Aquí primero definimos un procedimiento de reescritura que substituye @var{openssl} por @var{libressl}. Una vez hecho esto, lo usamos para definir una @dfn{variante} del paquete @var{git} que usa @var{libressl} en vez de @var{openssl}. Esto es exactamente lo que hace la opción de línea de órdenes @option{--with-input} (@pxref{Package Transformation Options, @option{--with-input}})." # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6352 msgid "The following variant of @code{package-input-rewriting} can match packages to be replaced by name rather than by identity." msgstr "La siguiente variante de @code{package-input-rewriting} puede encontrar paquetes a reemplazar por su nombre en vez de por su identidad." #. type: deffn #: doc/guix.texi:6353 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} package-input-rewriting/spec @var{replacements} [#:deep? #t]" msgstr "{Procedimiento Scheme} package-input-rewriting/spec @var{reemplazos} [#:deep? #t]" #. type: deffn #: doc/guix.texi:6360 msgid "Return a procedure that, given a package, applies the given @var{replacements} to all the package graph, including implicit inputs unless @var{deep?} is false. @var{replacements} is a list of spec/procedures pair; each spec is a package specification such as @code{\"gcc\"} or @code{\"guile@@2\"}, and each procedure takes a matching package and returns a replacement for that package." msgstr "Devuelve un procedimiento que, proporcionado un paquete, realiza los @var{reemplazos} proporcionados sobre todo el grafo del paquete, incluyendo las entradas implícitas a menos que @var{deep?} sea falso. @var{reemplazos} es una lista de pares de especificación y procedimiento; cada especificación es una especificación de paquete como @code{\"gcc\"} o @code{\"guile@@2\"}, y cada procedimiento toma un paquete que corresponda con la especificación y devuelve un reemplazo para dicho paquete." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6363 msgid "The example above could be rewritten this way:" msgstr "El ejemplo previo podría ser reescrito de esta forma:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:6368 #, no-wrap msgid "" "(define libressl-instead-of-openssl\n" " ;; Replace all the packages called \"openssl\" with LibreSSL.\n" " (package-input-rewriting/spec `((\"openssl\" . ,(const libressl)))))\n" msgstr "" "(define libressl-en-vez-de-openssl\n" " ;; Reemplaza todos los paquetes llamados \"openssl\" con LibreSSL.\n" " (package-input-rewriting/spec `((\"openssl\" . ,(const libressl)))))\n" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6373 msgid "The key difference here is that, this time, packages are matched by spec and not by identity. In other words, any package in the graph that is called @code{openssl} will be replaced." msgstr "La diferencia principal en este caso es que, esta vez, los paquetes se buscan por su especificación y no por su identidad. En otras palabras, cualquier paquete en el grafo que se llame @code{openssl} será reemplazado." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6377 msgid "A more generic procedure to rewrite a package dependency graph is @code{package-mapping}: it supports arbitrary changes to nodes in the graph." msgstr "Un procedimiento más genérico para reescribir el grafo de dependencias de un paquete es @code{package-mapping}: acepta cambios arbitrarios sobre nodos del grafo." #. type: deffn #: doc/guix.texi:6378 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} package-mapping @var{proc} [@var{cut?}] [#:deep? #f]" msgstr "{Scheme Procedure} package-mapping @var{proc} [@var{cortar?}] [#:deep? #f]" #. type: deffn #: doc/guix.texi:6383 msgid "Return a procedure that, given a package, applies @var{proc} to all the packages depended on and returns the resulting package. The procedure stops recursion when @var{cut?} returns true for a given package. When @var{deep?} is true, @var{proc} is applied to implicit inputs as well." msgstr "Devuelve un procedimiento que, dado un paquete, aplica @var{proc} a todos los paquetes de los que depende y devuelve el paquete resultante. El procedimiento para la recursión cuando @var{cortar?} devuelve verdadero para un paquete dado. Cuando @var{deep?} tiene valor verdadero, @var{proc} se aplica también a las entradas implícitas." #. type: subsection #: doc/guix.texi:6392 #, no-wrap msgid "@code{package} Reference" msgstr "Referencia de @code{package}" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6396 msgid "This section summarizes all the options available in @code{package} declarations (@pxref{Defining Packages})." msgstr "Esta sección resume todas las opciones disponibles en declaraciones @code{package} (@pxref{Defining Packages})." #. type: deftp #: doc/guix.texi:6397 #, no-wrap msgid "{Data Type} package" msgstr "{Tipo de datos} package" #. type: deftp #: doc/guix.texi:6399 msgid "This is the data type representing a package recipe." msgstr "Este es el tipo de datos que representa la receta de un paquete." #. type: table #: doc/guix.texi:6403 msgid "The name of the package, as a string." msgstr "El nombre del paquete, como una cadena." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:6404 #, no-wrap msgid "version" msgstr "version" #. type: table #: doc/guix.texi:6406 msgid "The version of the package, as a string." msgstr "La versión del paquete, como una cadena." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:6407 doc/guix.texi:10631 doc/guix.texi:12759 #: doc/guix.texi:13223 #, no-wrap msgid "source" msgstr "source" #. type: table #: doc/guix.texi:6414 msgid "An object telling how the source code for the package should be acquired. Most of the time, this is an @code{origin} object, which denotes a file fetched from the Internet (@pxref{origin Reference}). It can also be any other ``file-like'' object such as a @code{local-file}, which denotes a file from the local file system (@pxref{G-Expressions, @code{local-file}})." msgstr "Un objeto que determina cómo se debería obtener el código fuente del paquete. La mayor parte del tiempo, es un objeto @code{origin}, que denota un fichero obtenido de Internet (@pxref{origin Reference}). También puede ser cualquier otro objeto ``tipo-fichero'' como @code{local-file}, que denota un fichero del sistema local de ficheros (@pxref{G-Expressions, @code{local-file}})." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:6415 #, no-wrap msgid "build-system" msgstr "build-system" #. type: table #: doc/guix.texi:6418 msgid "The build system that should be used to build the package (@pxref{Build Systems})." msgstr "El sistema de construcción que debe ser usado para construir el paquete (@pxref{Build Systems})." #. type: item #: doc/guix.texi:6419 doc/guix.texi:15101 #, no-wrap msgid "@code{arguments} (default: @code{'()})" msgstr "@code{arguments} (predeterminados: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:6422 msgid "The arguments that should be passed to the build system. This is a list, typically containing sequential keyword-value pairs." msgstr "Los parámetros que deben ser pasados al sistema de construcción. Es una lista que normalmente contiene una secuencia de pares de palabra clave y valor." #. type: item #: doc/guix.texi:6423 #, no-wrap msgid "@code{inputs} (default: @code{'()})" msgstr "@code{inputs} (predeterminadas: @code{'()})" #. type: itemx #: doc/guix.texi:6424 #, no-wrap msgid "@code{native-inputs} (default: @code{'()})" msgstr "@code{native-inputs} (predeterminadas: @code{'()})" #. type: itemx #: doc/guix.texi:6425 #, no-wrap msgid "@code{propagated-inputs} (default: @code{'()})" msgstr "@code{propagated-inputs} (predeterminadas: @code{'()})" #. type: cindex #: doc/guix.texi:6426 #, no-wrap msgid "inputs, of packages" msgstr "entradas, de paquetes" #. type: table #: doc/guix.texi:6434 msgid "These fields list dependencies of the package. Each one is a list of tuples, where each tuple has a label for the input (a string) as its first element, a package, origin, or derivation as its second element, and optionally the name of the output thereof that should be used, which defaults to @code{\"out\"} (@pxref{Packages with Multiple Outputs}, for more on package outputs). For example, the list below specifies three inputs:" msgstr "Estos campos enumeran las dependencias del paquete. Cada uno es una lista de tuplas, donde cada tupla tiene una etiqueta para la entrada (una cadena) como su primer elemento, un paquete, origen o derivación como su segundo elemento, y opcionalmente el nombre de la salida que debe ser usada, cuyo valor predeterminado es @code{\"out\"} (@pxref{Packages with Multiple Outputs}, para más información sobre salidas de paquetes). Por ejemplo, la lista siguiente especifica tres entradas:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:6439 #, no-wrap msgid "" "`((\"libffi\" ,libffi)\n" " (\"libunistring\" ,libunistring)\n" " (\"glib:bin\" ,glib \"bin\")) ;the \"bin\" output of Glib\n" msgstr "" "`((\"libffi\" ,libffi)\n" " (\"libunistring\" ,libunistring)\n" " (\"glib:bin\" ,glib \"bin\")) ;la salida \"bin\" de Glib\n" #. type: cindex #: doc/guix.texi:6441 #, no-wrap msgid "cross compilation, package dependencies" msgstr "compilación cruzada, dependencias de paquetes" #. type: table #: doc/guix.texi:6447 msgid "The distinction between @code{native-inputs} and @code{inputs} is necessary when considering cross-compilation. When cross-compiling, dependencies listed in @code{inputs} are built for the @emph{target} architecture; conversely, dependencies listed in @code{native-inputs} are built for the architecture of the @emph{build} machine." msgstr "La distinción entre @code{native-inputs} y @code{inputs} es necesaria cuando se considera la compilación cruzada. Cuando se compila desde una arquitectura distinta, las dependencias enumeradas en @code{inputs} son construidas para la arquitectura @emph{objetivo}; de modo contrario, las dependencias enumeradas en @code{native-inputs} se construyen para la arquitectura de la máquina de @emph{construcción}." #. type: table #: doc/guix.texi:6452 msgid "@code{native-inputs} is typically used to list tools needed at build time, but not at run time, such as Autoconf, Automake, pkg-config, Gettext, or Bison. @command{guix lint} can report likely mistakes in this area (@pxref{Invoking guix lint})." msgstr "@code{native-inputs} se usa típicamente para enumerar herramientas necesarias en tiempo de construcción, pero no en tiempo de ejecución, como Autoconf, Automake, pkg-config, Gettext o Bison. @command{guix lint} puede informar de probables errores en este área (@pxref{Invoking guix lint})." #. type: anchor{#1} #: doc/guix.texi:6460 msgid "package-propagated-inputs" msgstr "package-propagated-inputs" #. type: table #: doc/guix.texi:6460 msgid "Lastly, @code{propagated-inputs} is similar to @code{inputs}, but the specified packages will be automatically installed to profiles (@pxref{Features, the role of profiles in Guix}) alongside the package they belong to (@pxref{package-cmd-propagated-inputs, @command{guix package}}, for information on how @command{guix package} deals with propagated inputs)." msgstr "Por último, @code{propagated-inputs} es similar a @code{inputs}, pero los paquetes especificados se instalarán automáticamente a los perfiles (@pxref{Features, el rol de los perfiles en Guix}) junto al paquete al que pertenecen (@pxref{package-cmd-propagated-inputs, @command{guix package}}, para información sobre cómo @command{guix package} gestiona las entradas propagadas)." #. type: table #: doc/guix.texi:6464 msgid "For example this is necessary when packaging a C/C++ library that needs headers of another library to compile, or when a pkg-config file refers to another one @i{via} its @code{Requires} field." msgstr "Por ejemplo esto es necesario cuando se empaqueta una biblioteca C/C++ que necesita cabeceras de otra biblioteca para compilar, o cuando un fichero pkg-config se refiere a otro a través de su campo @code{Requires}." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:6471 msgid "Another example where @code{propagated-inputs} is useful is for languages that lack a facility to record the run-time search path akin to the @code{RUNPATH} of ELF files; this includes Guile, Python, Perl, and more. When packaging libraries written in those languages, ensure they can find library code they depend on at run time by listing run-time dependencies in @code{propagated-inputs} rather than @code{inputs}." msgstr "Otro ejemplo donde @code{propagated-inputs} es útil es en lenguajes que carecen de la facilidad de almacenar la ruta de búsqueda de tiempo de ejecución de la misma manera que el campo @code{RUNPATH} de los ficheros ELF; esto incluye Guile, Python, Perl y más. Cuando se empaquetan bibliotecas escritas en estos lenguajes, enumerar en @code{propagated-inputs} en vez de en @code{inputs} las dependencias de tiempo de ejecución permite asegurarse de encontrar el código de las bibliotecas de las que dependan en tiempo de ejecución." #. type: item #: doc/guix.texi:6472 #, no-wrap msgid "@code{outputs} (default: @code{'(\"out\")})" msgstr "@code{outputs} (predeterminada: @code{'(\"out\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:6475 msgid "The list of output names of the package. @xref{Packages with Multiple Outputs}, for typical uses of additional outputs." msgstr "La lista de nombres de salidas del paquete. @xref{Packages with Multiple Outputs}, para usos típicos de salidas adicionales." #. type: item #: doc/guix.texi:6476 #, no-wrap msgid "@code{native-search-paths} (default: @code{'()})" msgstr "@code{native-search-paths} (predeterminadas: @code{'()})" #. type: itemx #: doc/guix.texi:6477 #, no-wrap msgid "@code{search-paths} (default: @code{'()})" msgstr "@code{search-paths} (predeterminadas: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:6480 msgid "A list of @code{search-path-specification} objects describing search-path environment variables honored by the package." msgstr "Una lista de objetos @code{search-path-specification} describiendo las variables de entorno de rutas de búsqueda respetadas por el paquete." #. type: item #: doc/guix.texi:6481 #, no-wrap msgid "@code{replacement} (default: @code{#f})" msgstr "@code{replacement} (predeterminado: @code{1.0})" #. type: table #: doc/guix.texi:6485 msgid "This must be either @code{#f} or a package object that will be used as a @dfn{replacement} for this package. @xref{Security Updates, grafts}, for details." msgstr "Esto debe ser o bien @code{#f} o bien un objeto package que será usado como @dfn{reemplazo} para ete paquete. @xref{Security Updates, injertos}, para más detalles." #. type: item #: doc/guix.texi:6486 doc/guix.texi:10623 #, no-wrap msgid "synopsis" msgstr "synopsis" #. type: table #: doc/guix.texi:6488 msgid "A one-line description of the package." msgstr "Una descripción en una línea del paquete." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:6489 doc/guix.texi:10624 doc/guix.texi:30277 #: doc/guix.texi:30428 #, no-wrap msgid "description" msgstr "description" #. type: table #: doc/guix.texi:6491 msgid "A more elaborate description of the package." msgstr "Una descripción más elaborada del paquete." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:6492 #, no-wrap msgid "license" msgstr "license" #. type: cindex #: doc/guix.texi:6493 #, no-wrap msgid "license, of packages" msgstr "licencia, de paquetes" #. type: table #: doc/guix.texi:6496 msgid "The license of the package; a value from @code{(guix licenses)}, or a list of such values." msgstr "La licencia del paquete; un valor de @code{(guix licenses)}, o una lista de dichos valores." #. type: itemx #: doc/guix.texi:6497 doc/guix.texi:10632 #, no-wrap msgid "home-page" msgstr "home-page" #. type: table #: doc/guix.texi:6499 msgid "The URL to the home-page of the package, as a string." msgstr "La URL de la página principal del paquete, como una cadena." #. type: item #: doc/guix.texi:6500 #, no-wrap msgid "@code{supported-systems} (default: @code{%supported-systems})" msgstr "@code{supported-systems} (predeterminados: @code{%supported-systems})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:6503 msgid "The list of systems supported by the package, as strings of the form @code{architecture-kernel}, for example @code{\"x86_64-linux\"}." msgstr "La lista de sistemas en los que se mantiene el paquete, como cadenas de la forma @code{arquitectura-núcleo}, por ejemplo @code{\"x86_64-linux\"}." #. type: item #: doc/guix.texi:6504 #, no-wrap msgid "@code{location} (default: source location of the @code{package} form)" msgstr "@code{location} (predeterminada: la localización de los fuentes de la forma @code{package})" #. type: table #: doc/guix.texi:6508 msgid "The source location of the package. It is useful to override this when inheriting from another package, in which case this field is not automatically corrected." msgstr "La localización de las fuentes del paquete. Es útil forzar su valor cuando se hereda de otro paquete, en cuyo caso este campo no se corrige automáticamente." #. type: deffn #: doc/guix.texi:6511 #, no-wrap msgid "{Scheme Syntax} this-package" msgstr "{Sintaxis Scheme} this-package" #. type: deffn #: doc/guix.texi:6514 msgid "When used in the @emph{lexical scope} of a package field definition, this identifier resolves to the package being defined." msgstr "Cuando se usa en el @emph{ámbito léxico} de la definición de un paquete, este identificador resuelve al paquete que se está definiendo." # FUZZY #. type: deffn #: doc/guix.texi:6517 msgid "The example below shows how to add a package as a native input of itself when cross-compiling:" msgstr "El ejemplo previo muestra cómo añadir un paquete como su propia entrada nativa cuando se compila de forma cruzada:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:6522 #, no-wrap msgid "" "(package\n" " (name \"guile\")\n" " ;; ...\n" "\n" msgstr "" "(package\n" " (name \"guile\")\n" " ;; ...\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:6528 #, no-wrap msgid "" " ;; When cross-compiled, Guile, for example, depends on\n" " ;; a native version of itself. Add it here.\n" " (native-inputs (if (%current-target-system)\n" " `((\"self\" ,this-package))\n" " '())))\n" msgstr "" " ;; Cuando se compila de forma cruzada, Guile, por ejemplo\n" " ;; depende de una versión nativa de sí mismo. Añadirla aquí.\n" " (native-inputs (if (%current-target-system)\n" " `((\"self\" ,this-package))\n" " '())))\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:6531 msgid "It is an error to refer to @code{this-package} outside a package definition." msgstr "Es un error hacer referencia a @code{this-package} fuera de la definición de un paquete." #. type: subsection #: doc/guix.texi:6534 #, no-wrap msgid "@code{origin} Reference" msgstr "Referencia de @code{origin}" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6538 msgid "This section summarizes all the options available in @code{origin} declarations (@pxref{Defining Packages})." msgstr "Esta sección resume todas las opciones disponibles en declaraciones @code{origin} (@pxref{Defining Packages})." #. type: deftp #: doc/guix.texi:6539 #, no-wrap msgid "{Data Type} origin" msgstr "{Tipo de datos} origin" #. type: deftp #: doc/guix.texi:6541 msgid "This is the data type representing a source code origin." msgstr "Este es el tipo de datos que representa un origen de código fuente." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:6543 doc/guix.texi:21970 #, no-wrap msgid "uri" msgstr "uri" #. type: table #: doc/guix.texi:6548 msgid "An object containing the URI of the source. The object type depends on the @code{method} (see below). For example, when using the @var{url-fetch} method of @code{(guix download)}, the valid @code{uri} values are: a URL represented as a string, or a list thereof." msgstr "Un objeto que contiene el URI de las fuentes. El tipo de objeto depende del valor de @code{method} (véase a continuación). Por ejemplo, cuando se usa el método @var{url-fetch} de @code{(guix download)}, los valores adecuados para @code{uri} son: una cadena que contiene una URL, o una lista de cadenas." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:6549 #, no-wrap msgid "method" msgstr "method" #. type: table #: doc/guix.texi:6551 msgid "A procedure that handles the URI." msgstr "Un procedimiento que maneja el URI." # FUZZY # MAAV: No tengo mucha idea de cómo encajarlo... #. type: table #: doc/guix.texi:6553 msgid "Examples include:" msgstr "Algunos ejemplos son:" #. type: item #: doc/guix.texi:6555 #, no-wrap msgid "@var{url-fetch} from @code{(guix download)}" msgstr "@var{url-fetch} de @code{(guix download)}" #. type: table #: doc/guix.texi:6558 msgid "download a file from the HTTP, HTTPS, or FTP URL specified in the @code{uri} field;" msgstr "descarga un fichero de la URL HTTP, HTTPS o FTP especificada en el campo @code{uri};" #. type: vindex #: doc/guix.texi:6559 doc/guix.texi:9847 #, no-wrap msgid "git-fetch" msgstr "git-fetch" #. type: item #: doc/guix.texi:6560 #, no-wrap msgid "@var{git-fetch} from @code{(guix git-download)}" msgstr "@var{git-fetch} de @code{(guix git-download)}" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:6564 msgid "clone the Git version control repository, and check out the revision specified in the @code{uri} field as a @code{git-reference} object; a @code{git-reference} looks like this:" msgstr "clona el repositorio de control de versiones Git, y prepara la revisión especificada en el campo @code{uri} como un objeto @code{git-reference}; una referencia @code{git-reference} tiene esta forma:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:6569 #, no-wrap msgid "" "(git-reference\n" " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/hello.git\")\n" " (commit \"v2.10\"))\n" msgstr "" "(git-reference\n" " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/hello.git\")\n" " (commit \"v2.10\"))\n" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:6572 #, no-wrap msgid "sha256" msgstr "sha256" #. type: table #: doc/guix.texi:6576 msgid "A bytevector containing the SHA-256 hash of the source. This is equivalent to providing a @code{content-hash} SHA256 object in the @code{hash} field described below." msgstr "Un vector de bytes que contiene el hash SHA-256 de las fuentes. Es equivalente a proporcionar un objeto SHA256 @code{content-hash} en el campo @code{hash} descrito a continuación." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:6577 #, no-wrap msgid "hash" msgstr "hash" #. type: table #: doc/guix.texi:6580 msgid "The @code{content-hash} object of the source---see below for how to use @code{content-hash}." msgstr "El objeto @code{content-hash} de las fuentes---véase a continuación cómo usar @code{content-hash}." #. type: table #: doc/guix.texi:6584 msgid "You can obtain this information using @code{guix download} (@pxref{Invoking guix download}) or @code{guix hash} (@pxref{Invoking guix hash})." msgstr "Puede obtener esta información usando @code{guix download} (@pxref{Invoking guix download}) o @code{guix hash} (@pxref{Invoking guix hash})." #. type: item #: doc/guix.texi:6585 #, no-wrap msgid "@code{file-name} (default: @code{#f})" msgstr "@code{file-name} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:6591 msgid "The file name under which the source code should be saved. When this is @code{#f}, a sensible default value will be used in most cases. In case the source is fetched from a URL, the file name from the URL will be used. For version control checkouts, it is recommended to provide the file name explicitly because the default is not very descriptive." msgstr "El nombre de fichero bajo el que el código fuente se almacenará. Cuando este es @code{#f}, un valor predeterminado sensato se usará en la mayor parte de casos. En caso de que las fuentes se obtengan de una URL, el nombre de fichero de la URL se usará. Para copias de trabajo de sistemas de control de versiones, se recomienda proporcionar el nombre de fichero explícitamente ya que el predeterminado no es muy descriptivo." #. type: item #: doc/guix.texi:6592 #, no-wrap msgid "@code{patches} (default: @code{'()})" msgstr "@code{patches} (predeterminados: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:6595 msgid "A list of file names, origins, or file-like objects (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) pointing to patches to be applied to the source." msgstr "Una lista de nombres de ficheros, orígenes u objetos tipo-fichero (@pxref{G-Expressions, objetos ``tipo-fichero''}) apuntando a parches que deben ser aplicados a las fuentes." #. type: table #: doc/guix.texi:6599 msgid "This list of patches must be unconditional. In particular, it cannot depend on the value of @code{%current-system} or @code{%current-target-system}." msgstr "La lista de parches debe ser incondicional. En particular, no puede depender del valor de @code{%current-system} o @code{%current-target-system}." #. type: item #: doc/guix.texi:6600 #, no-wrap msgid "@code{snippet} (default: @code{#f})" msgstr "@code{snippet} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:6604 msgid "A G-expression (@pxref{G-Expressions}) or S-expression that will be run in the source directory. This is a convenient way to modify the source, sometimes more convenient than a patch." msgstr "Una expresión-G (@pxref{G-Expressions}) o expresión-S que se ejecutará en el directorio de fuentes. Esta es una forma conveniente de modificar el software, a veces más que un parche." #. type: item #: doc/guix.texi:6605 #, no-wrap msgid "@code{patch-flags} (default: @code{'(\"-p1\")})" msgstr "@code{patch-flags} (predeterminadas: @code{'(\"-p1\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:6608 msgid "A list of command-line flags that should be passed to the @code{patch} command." msgstr "Una lista de opciones de línea de órdenes que deberían ser pasadas a la orden @code{patch}." #. type: item #: doc/guix.texi:6609 #, no-wrap msgid "@code{patch-inputs} (default: @code{#f})" msgstr "@code{patch-inputs} (predeterminada: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:6613 msgid "Input packages or derivations to the patching process. When this is @code{#f}, the usual set of inputs necessary for patching are provided, such as GNU@tie{}Patch." msgstr "Paquetes o derivaciones de entrada al proceso de aplicación de los parches. Cuando es @code{#f}, se proporciona el conjunto habitual de entradas necesarias para la aplicación de parches, como GNU@tie{}Patch." #. type: item #: doc/guix.texi:6614 doc/guix.texi:21865 #, no-wrap msgid "@code{modules} (default: @code{'()})" msgstr "@code{modules} (predeterminados: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:6617 msgid "A list of Guile modules that should be loaded during the patching process and while running the code in the @code{snippet} field." msgstr "Una lista de módulos Guile que debe ser cargada durante el proceso de aplicación de parches y mientras se ejecuta el código del campo @code{snippet}." #. type: item #: doc/guix.texi:6618 #, no-wrap msgid "@code{patch-guile} (default: @code{#f})" msgstr "@code{patch-guile} (predeterminado: @code{#f})" # FUZZY # MAAV: Sensible -> sensato no aporta mucho ni queda muy bien. #. type: table #: doc/guix.texi:6621 msgid "The Guile package that should be used in the patching process. When this is @code{#f}, a sensible default is used." msgstr "El paquete Guile que debe ser usado durante la aplicación de parches. Cuando es @code{#f} se usa un valor predeterminado." #. type: deftp #: doc/guix.texi:6624 #, no-wrap msgid "{Data Type} content-hash @var{value} [@var{algorithm}]" msgstr "{Tipo de datos} content-hash @var{valor} [@var{algoritmo}]" #. type: deftp #: doc/guix.texi:6628 msgid "Construct a content hash object for the given @var{algorithm}, and with @var{value} as its hash value. When @var{algorithm} is omitted, assume it is @code{sha256}." msgstr "Construye un objeto del hash del contenido para el @var{algoritmo} proporcionado, y con @var{valor} como su valor. Cuando se omite @var{algoritmo} se asume que es @code{sha256}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:6631 msgid "@var{value} can be a literal string, in which case it is base32-decoded, or it can be a bytevector." msgstr "@var{valor} puede ser una cadena literal, en cuyo caso se decodifica en base32, o un vector de bytes." #. type: deftp #: doc/guix.texi:6633 msgid "The following forms are all equivalent:" msgstr "Las siguientes opciones equivalentes entre sí:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:6642 #, no-wrap msgid "" "(content-hash \"05zxkyz9bv3j9h0xyid1rhvh3klhsmrpkf3bcs6frvlgyr2gwilj\")\n" "(content-hash \"05zxkyz9bv3j9h0xyid1rhvh3klhsmrpkf3bcs6frvlgyr2gwilj\"\n" " sha256)\n" "(content-hash (base32\n" " \"05zxkyz9bv3j9h0xyid1rhvh3klhsmrpkf3bcs6frvlgyr2gwilj\"))\n" "(content-hash (base64 \"kkb+RPaP7uyMZmu4eXPVkM4BN8yhRd8BTHLslb6f/Rc=\")\n" " sha256)\n" msgstr "" "(content-hash \"05zxkyz9bv3j9h0xyid1rhvh3klhsmrpkf3bcs6frvlgyr2gwilj\")\n" "(content-hash \"05zxkyz9bv3j9h0xyid1rhvh3klhsmrpkf3bcs6frvlgyr2gwilj\"\n" " sha256)\n" "(content-hash (base32\n" " \"05zxkyz9bv3j9h0xyid1rhvh3klhsmrpkf3bcs6frvlgyr2gwilj\"))\n" "(content-hash (base64 \"kkb+RPaP7uyMZmu4eXPVkM4BN8yhRd8BTHLslb6f/Rc=\")\n" " sha256)\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:6647 msgid "Technically, @code{content-hash} is currently implemented as a macro. It performs sanity checks at macro-expansion time, when possible, such as ensuring that @var{value} has the right size for @var{algorithm}." msgstr "Técnicamente, @code{content-hash} se implementa actualmente con un macro. Realiza comprobaciones de seguridad en tiempo de expansión, cuando es posible, como asegurarse de que @var{valor} tiene el tamaño adecuado para @var{algoritmo}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:6652 #, no-wrap msgid "build system" msgstr "sistema de construcción" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6657 msgid "Each package definition specifies a @dfn{build system} and arguments for that build system (@pxref{Defining Packages}). This @code{build-system} field represents the build procedure of the package, as well as implicit dependencies of that build procedure." msgstr "Cada definición de paquete especifica un @dfn{sistema de construcción} y parámetros para dicho sistema de construcción (@pxref{Defining Packages}). Este campo @code{build-system} representa el procedimiento de construcción del paquete, así como las dependencias implícitas de dicho procedimiento de construcción." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6661 msgid "Build systems are @code{} objects. The interface to create and manipulate them is provided by the @code{(guix build-system)} module, and actual build systems are exported by specific modules." msgstr "Los sistemas de construcción son objetos @code{}. La interfaz para crear y manipularlos se proporciona en el módulo @code{(guix build-system)}, y otros módulos exportan sistemas de construcción reales." #. type: cindex #: doc/guix.texi:6662 #, no-wrap msgid "bag (low-level package representation)" msgstr "bag (representación de paquetes de bajo nivel)" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6669 msgid "Under the hood, build systems first compile package objects to @dfn{bags}. A @dfn{bag} is like a package, but with less ornamentation---in other words, a bag is a lower-level representation of a package, which includes all the inputs of that package, including some that were implicitly added by the build system. This intermediate representation is then compiled to a derivation (@pxref{Derivations})." msgstr "En su implementación, los sistemas de construcción primero compilan los objetos package a objetos @dfn{bag}. Una bolsa (traducción de @dfn{bag}) es como un paquete, pero con menos ornamentos---en otras palabras, una bolsa es una representación a un nivel más bajo de un paquete, que contiene todas las entradas de dicho paquete, incluyendo algunas implícitamente añadidas por el sistema de construcción. Esta representación intermedia se compila entonces a una derivación (@pxref{Derivations})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6677 msgid "Build systems accept an optional list of @dfn{arguments}. In package definitions, these are passed @i{via} the @code{arguments} field (@pxref{Defining Packages}). They are typically keyword arguments (@pxref{Optional Arguments, keyword arguments in Guile,, guile, GNU Guile Reference Manual}). The value of these arguments is usually evaluated in the @dfn{build stratum}---i.e., by a Guile process launched by the daemon (@pxref{Derivations})." msgstr "Los sistemas de construcción aceptan una lista opcional de @dfn{parámetros}. En las definiciones de paquete, estos son pasados @i{vía} el campo @code{arguments} (@pxref{Defining Packages}). Normalmente son parámetros con palabras clave (@pxref{Optional Arguments, keyword arguments in Guile,, guile, GNU Guile Reference Manual}). El valor de estos parámetros normalmente se evalúa en la @dfn{capa de construcción}---es decir, por un proceso Guile lanzado por el daemon (@pxref{Derivations})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6681 msgid "The main build system is @code{gnu-build-system}, which implements the standard build procedure for GNU and many other packages. It is provided by the @code{(guix build-system gnu)} module." msgstr "El sistema de construcción principal es @var{gnu-build-system}, el cual implementa el procedimiento estándar de construcción para GNU y muchos otros paquetes. Se proporciona por el módulo @code{(guix build-system gnu)}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:6682 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} gnu-build-system" msgstr "{Variable Scheme} gnu-build-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:6686 msgid "@code{gnu-build-system} represents the GNU Build System, and variants thereof (@pxref{Configuration, configuration and makefile conventions,, standards, GNU Coding Standards})." msgstr "@var{gnu-build-system} representa el sistema de construcción GNU y sus variantes (@pxref{Configuration, configuration and makefile conventions,, standards, GNU Coding Standards})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:6687 doc/guix.texi:7529 #, no-wrap msgid "build phases" msgstr "fases de construcción" #. type: defvr #: doc/guix.texi:6694 msgid "In a nutshell, packages using it are configured, built, and installed with the usual @code{./configure && make && make check && make install} command sequence. In practice, a few additional steps are often needed. All these steps are split up in separate @dfn{phases}, notably@footnote{Please see the @code{(guix build gnu-build-system)} modules for more details about the build phases.}:" msgstr "En resumen, los paquetes que lo usan se configuran, construyen e instalan con la habitual secuencia de órdenes @code{./configure && make && make check && make install}. En la práctica, algunos pasos adicionales son necesarios habitualmente. Todos estos pasos se dividen en @dfn{fases} separadas, notablemente@footnote{Rogamos que se inspeccionen los módulos @code{(guix build gnu-build-system)} para más detalles sobre las fases de construcción}:" #. type: item #: doc/guix.texi:6696 #, no-wrap msgid "unpack" msgstr "unpack" #. type: table #: doc/guix.texi:6700 msgid "Unpack the source tarball, and change the current directory to the extracted source tree. If the source is actually a directory, copy it to the build tree, and enter that directory." msgstr "Extrae el archivador tar de la fuente, y cambia el directorio actual al directorio recién extraído. Si la fuente es realmente un directorio, lo copia al árbol de construcción y entra en ese directorio." #. type: item #: doc/guix.texi:6701 #, no-wrap msgid "patch-source-shebangs" msgstr "patch-source-shebangs" #. type: table #: doc/guix.texi:6705 msgid "Patch shebangs encountered in source files so they refer to the right store file names. For instance, this changes @code{#!/bin/sh} to @code{#!/gnu/store/@dots{}-bash-4.3/bin/sh}." msgstr "Sustituye secuencias ``#!'' encontradas al inicio de los ficheros de fuentes para que hagan referencia a los nombres correctos de ficheros del almacén. Por ejemplo, esto cambia @code{#!/bin/sh} por @code{#!/gnu/store/@dots{}-bash-4.3/bin/sh}." #. type: item #: doc/guix.texi:6706 doc/guix.texi:7486 doc/guix.texi:7535 #, no-wrap msgid "configure" msgstr "configure" #. type: table #: doc/guix.texi:6710 msgid "Run the @file{configure} script with a number of default options, such as @option{--prefix=/gnu/store/@dots{}}, as well as the options specified by the @code{#:configure-flags} argument." msgstr "Ejecuta el guión @file{configure} con algunas opciones predeterminadas, como @option{--prefix=/gnu/store/@dots{}}, así como las opciones especificadas por el parámetro @code{#:configure-flags}." #. type: item #: doc/guix.texi:6711 doc/guix.texi:6976 doc/guix.texi:7492 doc/guix.texi:7539 #: doc/guix.texi:29398 #, no-wrap msgid "build" msgstr "build" #. type: table #: doc/guix.texi:6715 msgid "Run @code{make} with the list of flags specified with @code{#:make-flags}. If the @code{#:parallel-build?} argument is true (the default), build with @code{make -j}." msgstr "Ejecuta @code{make} con la lista de opciones especificadas en @code{#:make-flags}. Si el parámetro @code{#:parallel-build?} es verdadero (por defecto), construye con @code{make -j}." #. type: item #: doc/guix.texi:6716 doc/guix.texi:6986 doc/guix.texi:7496 #, no-wrap msgid "check" msgstr "check" #. type: table #: doc/guix.texi:6721 msgid "Run @code{make check}, or some other target specified with @code{#:test-target}, unless @code{#:tests? #f} is passed. If the @code{#:parallel-tests?} argument is true (the default), run @code{make check -j}." msgstr "Ejecuta @code{make check}, u otro objetivo especificado con @code{#:test-target}, a menos que se pasase @code{#:tests? #f}. Si el parámetro @code{#:parallel-tests?} es verdadero (por defecto), ejecuta @code{make check -j}." #. type: item #: doc/guix.texi:6722 doc/guix.texi:6994 doc/guix.texi:7500 doc/guix.texi:7543 #, no-wrap msgid "install" msgstr "install" #. type: table #: doc/guix.texi:6724 msgid "Run @code{make install} with the flags listed in @code{#:make-flags}." msgstr "Ejecuta @code{make install} con las opciones enumeradas en @code{#:make-flags}." #. type: item #: doc/guix.texi:6725 #, no-wrap msgid "patch-shebangs" msgstr "patch-shebangs" #. type: table #: doc/guix.texi:6727 msgid "Patch shebangs on the installed executable files." msgstr "Sustituye las secuencias ``#!'' en los ficheros ejecutables instalados." #. type: item #: doc/guix.texi:6728 #, no-wrap msgid "strip" msgstr "strip" #. type: table #: doc/guix.texi:6732 msgid "Strip debugging symbols from ELF files (unless @code{#:strip-binaries?} is false), copying them to the @code{debug} output when available (@pxref{Installing Debugging Files})." msgstr "Extrae los símbolos de depuración de ficheros ELF (a menos que el valor de @code{#:strip-binaries?} sea falso), y los copia a la salida @code{debug} cuando esté disponible (@pxref{Installing Debugging Files})." #. type: vindex #: doc/guix.texi:6734 #, no-wrap msgid "%standard-phases" msgstr "%standard-phases" #. type: defvr #: doc/guix.texi:6739 msgid "The build-side module @code{(guix build gnu-build-system)} defines @code{%standard-phases} as the default list of build phases. @code{%standard-phases} is a list of symbol/procedure pairs, where the procedure implements the actual phase." msgstr "El módulo del lado de construcción @code{(guix build gnu-build-system)} define @var{%standard-phases} como la lista predeterminada de fases de construcción. @var{%standard-phases} es una lista de pares símbolo/procedimiento, donde el procedimiento implementa realmente la fase." #. type: defvr #: doc/guix.texi:6742 msgid "The list of phases used for a particular package can be changed with the @code{#:phases} parameter. For instance, passing:" msgstr "La lista de fases usadas para un paquete particular se puede cambiar con el parámetro @code{#:phases}. Por ejemplo, pasar:" #. type: example #: doc/guix.texi:6745 #, no-wrap msgid "#:phases (modify-phases %standard-phases (delete 'configure))\n" msgstr "#:phases (modify-phases %standard-phases (delete 'configure))\n" #. type: defvr #: doc/guix.texi:6749 msgid "means that all the phases described above will be used, except the @code{configure} phase." msgstr "significa que todas las fases descritas anteriormente serán usadas, excepto la fase @code{configure}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:6756 msgid "In addition, this build system ensures that the ``standard'' environment for GNU packages is available. This includes tools such as GCC, libc, Coreutils, Bash, Make, Diffutils, grep, and sed (see the @code{(guix build-system gnu)} module for a complete list). We call these the @dfn{implicit inputs} of a package, because package definitions do not have to mention them." msgstr "Además, este sistema de construcción asegura que el entorno ``estándar'' para paquetes GNU está disponible. Esto incluye herramientas como GCC, libc, Coreutils, Bash, Make, Diffutils, grep y sed (vea el módulo @code{(guix build system gnu)} para una lista completa). A estas las llamamos las @dfn{entradas implícitas} de un paquete, porque las definiciones de paquete no las mencionan." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6763 msgid "Other @code{} objects are defined to support other conventions and tools used by free software packages. They inherit most of @code{gnu-build-system}, and differ mainly in the set of inputs implicitly added to the build process, and in the list of phases executed. Some of these build systems are listed below." msgstr "Hay definidos otros objetos @code{} para implementar otras convenciones y herramientas usadas por paquetes de software libre. Heredan la mayor parte de @var{gnu-build-system}, y se diferencian principalmente en el conjunto de entradas implícitamente añadidas al proceso de construcción, y en la lista de fases ejecutadas. Algunos de estos sistemas de construcción se enumeran a continuación." #. type: defvr #: doc/guix.texi:6764 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} ant-build-system" msgstr "{Variable Scheme} ant-build-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:6768 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system ant)}. It implements the build procedure for Java packages that can be built with @url{https://ant.apache.org/, Ant build tool}." msgstr "@code{(guix build-system ant)} exporta esta variable. Implementa el procedimiento de construcción de paquetes Java que pueden construirse con @url{https://ant.apache.org/, la herramienta de construcción Ant}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:6773 msgid "It adds both @code{ant} and the @dfn{Java Development Kit} (JDK) as provided by the @code{icedtea} package to the set of inputs. Different packages can be specified with the @code{#:ant} and @code{#:jdk} parameters, respectively." msgstr "Añade tanto @code{ant} como el @dfn{kit de desarrollo Java} (JDK), que proporciona el paquete @code{icedtea}, al conjunto de entradas. Se pueden especificar paquetes diferentes con los parámetros @code{#:ant} y @code{#:jdk}, respectivamente." #. type: defvr #: doc/guix.texi:6779 msgid "When the original package does not provide a suitable Ant build file, the parameter @code{#:jar-name} can be used to generate a minimal Ant build file @file{build.xml} with tasks to build the specified jar archive. In this case the parameter @code{#:source-dir} can be used to specify the source sub-directory, defaulting to ``src''." msgstr "Cuando el paquete original no proporciona un fichero Ant apropiado, el parámetro @code{#:jar-name} puede usarse para generar un fichero de construcción Ant @file{build.xml} mínimo con tareas para construir el archivo jar especificado. En este caso, el parámetro @code{#:source-dir} se puede usar para especificar el subdirectorio de fuentes, con ``src'' como valor predeterminado." #. type: defvr #: doc/guix.texi:6787 msgid "The @code{#:main-class} parameter can be used with the minimal ant buildfile to specify the main class of the resulting jar. This makes the jar file executable. The @code{#:test-include} parameter can be used to specify the list of junit tests to run. It defaults to @code{(list \"**/*Test.java\")}. The @code{#:test-exclude} can be used to disable some tests. It defaults to @code{(list \"**/Abstract*.java\")}, because abstract classes cannot be run as tests." msgstr "El parámetro @code{#:main-class} puede usarse con el fichero de construcción Ant mínimo para especificar la clase main del archivo jar producido. Esto permite ejecutar el archivo jar. El parámetro @code{#:test-include} puede usarse para especificar la lista de tests junit a ejecutar. El valor predeterminado es @code{(list \"**/*Test.java\")}. @code{#:test-exclude} puede usarse para desactivar algunas pruebas. Su valor predeterminado es @code{(list \"**/Abstract*.java\")} ya que las clases abstractas no se pueden ejecutar como pruebas." #. type: defvr #: doc/guix.texi:6791 msgid "The parameter @code{#:build-target} can be used to specify the Ant task that should be run during the @code{build} phase. By default the ``jar'' task will be run." msgstr "El parámetro @code{#:build-target} se puede usar para especificar la tarea Ant que debe ser ejecutada durante la fase @code{build}. Por defecto se ejecuta la tarea ``jar''." #. type: defvr #: doc/guix.texi:6794 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} android-ndk-build-system" msgstr "{Variable Scheme} android-ndk-build-system" #. type: cindex #: doc/guix.texi:6795 #, no-wrap msgid "Android distribution" msgstr "distribución Android" #. type: cindex #: doc/guix.texi:6796 #, no-wrap msgid "Android NDK build system" msgstr "Sistema de construcción NDK de Android" #. type: defvr #: doc/guix.texi:6800 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system android-ndk)}. It implements a build procedure for Android NDK (native development kit) packages using a Guix-specific build process." msgstr "Esta variable es exportada por @code{(guix build-system android-ndk)}. Implementa un procedimiento de construcción para paquetes Android NDK (kit de desarrollo nativo) usando un proceso de construcción específico de Guix." #. type: defvr #: doc/guix.texi:6804 msgid "The build system assumes that packages install their public interface (header) files to the subdirectory @file{include} of the @code{out} output and their libraries to the subdirectory @file{lib} the @code{out} output." msgstr "El sistema de construcción asume que los paquetes instalan sus ficheros de interfaz pública (cabeceras) en el subdirectorio @file{include} de la salida @code{out} y sus bibliotecas en el subdirectorio @file{lib} de la salida @code{out}\"." # FUZZY #. type: defvr #: doc/guix.texi:6807 msgid "It's also assumed that the union of all the dependencies of a package has no conflicting files." msgstr "También se asume que la unión de todas las dependencias de un paquete no tiene ficheros en conflicto." # FUZZY #. type: defvr #: doc/guix.texi:6810 msgid "For the time being, cross-compilation is not supported - so right now the libraries and header files are assumed to be host tools." msgstr "En este momento no funciona la compilación cruzada - por lo que las bibliotecas y los ficheros de cabecera se asumen que son locales." #. type: defvr #: doc/guix.texi:6813 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} asdf-build-system/source" msgstr "{Variable Scheme} asdf-build-system/source" #. type: defvrx #: doc/guix.texi:6814 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} asdf-build-system/sbcl" msgstr "{Variable Scheme} asdf-build-system/sbcl" #. type: defvrx #: doc/guix.texi:6815 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} asdf-build-system/ecl" msgstr "{Variable Scheme} asdf-build-system/ecl" #. type: defvr #: doc/guix.texi:6821 msgid "These variables, exported by @code{(guix build-system asdf)}, implement build procedures for Common Lisp packages using @url{https://common-lisp.net/project/asdf/, ``ASDF''}. ASDF is a system definition facility for Common Lisp programs and libraries." msgstr "Estas variables, exportadas por @code{(guix build-system asdf)}, implementan procedimientos de construcción para paquetes Common Lisp usando @url{https://common-lisp.net/project/asdf, ``ASDF'''}. ASDF es una utilidad de definición de sistema para programas y bibliotecas Common Lisp." #. type: defvr #: doc/guix.texi:6828 msgid "The @code{asdf-build-system/source} system installs the packages in source form, and can be loaded using any common lisp implementation, via ASDF. The others, such as @code{asdf-build-system/sbcl}, install binary systems in the format which a particular implementation understands. These build systems can also be used to produce executable programs, or lisp images which contain a set of packages pre-loaded." msgstr "El sistema @code{asdf-build-system/source} instala los paquetes en forma de fuentes, y puede ser cargado usando cualquier implementación common lisp, vía ASDF. Los otros, como @code{asdf-build-system/sbcl}, instalan sistemas binarios en el formato entendido por una implementación particular. Estos sistemas de construcción también pueden usarse para producir programas ejecutables, o imágenes lisp que contengan un conjunto precargado de paquetes." #. type: defvr #: doc/guix.texi:6832 msgid "The build system uses naming conventions. For binary packages, the package name should be prefixed with the lisp implementation, such as @code{sbcl-} for @code{asdf-build-system/sbcl}." msgstr "El sistema de construcción usa convenciones de nombres. Para paquetes binarios, el paquete debería estar prefijado con la implementación lisp, como @code{sbcl-} para @code{asdf-build-system/sbcl}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:6836 msgid "Additionally, the corresponding source package should be labeled using the same convention as python packages (see @ref{Python Modules}), using the @code{cl-} prefix." msgstr "Adicionalmente, el paquete de fuentes correspondiente debe etiquetarse usando la misma convención que los paquetes python (vea @ref{Python Modules}), usando el prefijo @code{cl-}." # FUZZY #. type: defvr #: doc/guix.texi:6841 msgid "For binary packages, each system should be defined as a Guix package. If one package @code{origin} contains several systems, package variants can be created in order to build all the systems. Source packages, which use @code{asdf-build-system/source}, may contain several systems." msgstr "Para paquetes binarios, cada sistema debe definirse como un paquete Guix. Si el campo @code{origin} de un paquete contiene varios sistemas, las variaciones del paquete pueden crearse para construir todos los sistemas. Los paquetes de fuentes, los cuales usan @code{asdf-build-system/source}, pueden contener varios sistemas." #. type: defvr #: doc/guix.texi:6848 msgid "In order to create executable programs and images, the build-side procedures @code{build-program} and @code{build-image} can be used. They should be called in a build phase after the @code{create-symlinks} phase, so that the system which was just built can be used within the resulting image. @code{build-program} requires a list of Common Lisp expressions to be passed as the @code{#:entry-program} argument." msgstr "Para crear programa ejecutables e imágenes, se pueden usar los procedimientos del lado de construcción @code{build-program} y @code{build-image}. Deben llamarse en la fase de construcción después de la fase @code{create-symlinks}, de modo que el sistema recién construido pueda ser usado dentro de la imagen resultante. @code{build-program} necesita una lista de expresiones Common Lisp a través del parámetro @code{#:entry-prgogram}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:6857 msgid "If the system is not defined within its own @file{.asd} file of the same name, then the @code{#:asd-file} parameter should be used to specify which file the system is defined in. Furthermore, if the package defines a system for its tests in a separate file, it will be loaded before the tests are run if it is specified by the @code{#:test-asd-file} parameter. If it is not set, the files @code{-tests.asd}, @code{-test.asd}, @code{tests.asd}, and @code{test.asd} will be tried if they exist." msgstr "Si el sistema no está definido en su propio fichero @file{.asd} del mismo nombre, entonces se debe usar el parámetro @code{#:asd-file} para especificar el fichero en el que se define el sistema. Más allá, si el paquete define un sistema para sus pruebas en su fichero separado, se cargará antes de la ejecución de las pruebas si se especifica el parámetro @code{#:test-asd-file}. Si no se especifica, se probarán los ficheros @code{-tests.asd}, @code{-test.asd}, @code{tests.asd} y @code{test.asd} en caso de existir." #. type: defvr #: doc/guix.texi:6861 msgid "If for some reason the package must be named in a different way than the naming conventions suggest, the @code{#:asd-system-name} parameter can be used to specify the name of the system." msgstr "Si por alguna razón el paquete debe ser nombrado de una forma diferente a la sugerida por las convenciones de nombres, el parámetro @code{#:asd-system-name} puede usarse para especificar el nombre del sistema." #. type: defvr #: doc/guix.texi:6864 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} cargo-build-system" msgstr "{Variable Scheme} cargo-build-system" #. type: cindex #: doc/guix.texi:6865 #, no-wrap msgid "Rust programming language" msgstr "lenguaje de programación Rust" #. type: cindex #: doc/guix.texi:6866 #, no-wrap msgid "Cargo (Rust build system)" msgstr "Cargo (sistema de construcción de Rust)" #. type: defvr #: doc/guix.texi:6870 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system cargo)}. It supports builds of packages using Cargo, the build tool of the @uref{https://www.rust-lang.org, Rust programming language}." msgstr "Esta variable se exporta en @code{(guix build-system cargo)}. Permite la construcción de paquetes usando Cargo, la herramienta de construcción del @uref{https://www.rust-lang.org, lenguaje de programación Rust}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:6873 msgid "It adds @code{rustc} and @code{cargo} to the set of inputs. A different Rust package can be specified with the @code{#:rust} parameter." msgstr "Automáticamente añade @code{rustc} y @code{cargo} al conjunto de entradas. Se puede especificar el uso de un paquete Rust distinto con el parámetro @code{#:rust}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:6881 msgid "Regular cargo dependencies should be added to the package definition via the @code{#:cargo-inputs} parameter as a list of name and spec pairs, where the spec can be a package or a source definition. Note that the spec must evaluate to a path to a gzipped tarball which includes a @code{Cargo.toml} file at its root, or it will be ignored. Similarly, cargo dev-dependencies should be added to the package definition via the @code{#:cargo-development-inputs} parameter." msgstr "Las dependencias normales de cargo se añadirán a la definición del paquete a través del parámetro @code{#:cargo-inputs} como una lista de pares de nombre y especificación, donde la especificación puede ser un paquete o una definición de fuentes @code{source}. Tenga en cuenta que la especificación debe evaluar a una ruta o a un archivo comprimido con gzip que incluya un fichero @code{Cargo.toml} en su raíz, o será ignorado. De manera parecida, las dependencias de desarrollo de cargo deben añadirse a la definición del paquete a través del parámetro @code{#:cargo-development-inputs}." # FUZZY FUZZY # TODO (MAAV): Comprobar crate... # Informar de "any crate the binaries" #. type: defvr #: doc/guix.texi:6888 msgid "In its @code{configure} phase, this build system will make any source inputs specified in the @code{#:cargo-inputs} and @code{#:cargo-development-inputs} parameters available to cargo. It will also remove an included @code{Cargo.lock} file to be recreated by @code{cargo} during the @code{build} phase. The @code{install} phase installs any crate the binaries if they are defined by the crate." msgstr "En su fase @code{configure}, este sistema de construcción hará que cualquier fuente de entrada especificada en los parámetros @code{#:cargo-inputs} y @code{#:cargo-development-inputs} esté disponible para cargo. También borrará cualquier fichero @code{Cargo.lock} incluido para que sea recreado por @code{cargo} durante la fase @code{build} de construcción. La fase @code{install} instala los binarios que el ``crate'' haya definido." #. type: defvr #: doc/guix.texi:6891 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} copy-build-system" msgstr "{Variable Scheme} copy-build-system" # FUZZY FUZZY #. type: defvr #: doc/guix.texi:6895 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system copy)}. It supports builds of simple packages that don't require much compiling, mostly just moving files around." msgstr "Esta variable se exporta en @code{(guix build-system copy)}. Permite la construcción de paquetes simples que no necesitan mucha compilación y en su mayor parte dependen únicamente de la copia de ficheros en distintas rutas." # FUZZY #. type: defvr #: doc/guix.texi:6900 msgid "It adds much of the @code{gnu-build-system} packages to the set of inputs. Because of this, the @code{copy-build-system} does not require all the boilerplate code often needed for the @code{trivial-build-system}." msgstr "Añade gran parte de los paquetes de @code{gnu-build-system} al conjunto de entradas. Por esta razón, @code{copy-build-system} no necesita toda la verborrea que habitualmente requiere @code{trivial-build-system}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:6905 msgid "To further simplify the file installation process, an @code{#:install-plan} argument is exposed to let the packager specify which files go where. The install plan is a list of @code{(@var{source} @var{target} [@var{filters}])}. @var{filters} are optional." msgstr "Para simplificar más aún el proceso de instalación de ficheros, se expone un parámetro @code{#:install-plan} para permitir a quien genera el paquete especificar dónde van los distintos ficheros. El plan de instalación (@code{#:install-plan}) es una lista de @code{(@var{fuente} @var{destino} [@var{filtro}])}. Los @var{filtro}s son opcionales." #. type: item #: doc/guix.texi:6907 #, no-wrap msgid "When @var{source} matches a file or directory without trailing slash, install it to @var{target}." msgstr "Cuando @var{fuente} corresponde con un fichero o un directorio sin la barra final, se instala en @var{destino}." #. type: item #: doc/guix.texi:6909 #, no-wrap msgid "If @var{target} has a trailing slash, install @var{source} basename beneath @var{target}." msgstr "Si @var{destino} contiene una barra al final, @var{fuente} se instala con su nombre de fichero en la ruta @var{destino}." #. type: item #: doc/guix.texi:6910 #, no-wrap msgid "Otherwise install @var{source} as @var{target}." msgstr "En otro caso se instala @var{fuente} como @var{destino}." #. type: item #: doc/guix.texi:6913 #, no-wrap msgid "When @var{source} is a directory with a trailing slash, or when @var{filters} are used," msgstr "Cuando @var{fuente} es un directorio terminado en una barra, o cuando se usa algún @var{filtro}," #. type: itemize #: doc/guix.texi:6916 msgid "the trailing slash of @var{target} is implied with the same meaning as above." msgstr "la barra al final de @var{destino} tiene el significado que se describió anteriormente." #. type: item #: doc/guix.texi:6917 #, no-wrap msgid "Without @var{filters}, install the full @var{source} @emph{content} to @var{target}." msgstr "Sin @var{filtros}, instala todo el @emph{contenido} de @var{fuente} en @var{destino}." #. type: item #: doc/guix.texi:6918 #, no-wrap msgid "With @var{filters} among @code{#:include}, @code{#:include-regexp}, @code{#:exclude}," msgstr "Cuando @var{filtro} contiene @code{#:include}, @code{#:include-regexp}, @code{#:exclude}," #. type: itemize #: doc/guix.texi:6921 msgid "@code{#:exclude-regexp}, only select files are installed depending on the filters. Each filters is specified by a list of strings." msgstr "@code{#:exclude-regexp}, únicamente se seleccionan los ficheros instalados dependiendo de los filtros. Cada filtro se especifica como una lista de cadenas." #. type: item #: doc/guix.texi:6922 #, no-wrap msgid "With @code{#:include}, install all the files which the path suffix matches" msgstr "Con @code{#:include}, se instalan todos los ficheros de la ruta cuyo sufijo" #. type: itemize #: doc/guix.texi:6924 msgid "at least one of the elements in the given list." msgstr "corresponda con al menos uno de los elementos de la lista proporcionada." #. type: item #: doc/guix.texi:6924 #, no-wrap msgid "With @code{#:include-regexp}, install all the files which the" msgstr "Con @code{#:include-regexp} se instalan todos los ficheros cuyas" # FUZZY FUZZY #. type: itemize #: doc/guix.texi:6927 msgid "subpaths match at least one of the regular expressions in the given list." msgstr "rutas relativas correspondan con al menos una de las expresiones regulares en la lista proporcionada." #. type: item #: doc/guix.texi:6927 #, no-wrap msgid "The @code{#:exclude} and @code{#:exclude-regexp} filters" msgstr "Los filtros @code{#:exclude} y @code{#:exclude-regexp}" # FUZZY FUZZY FUZZY FUZZY #. type: itemize #: doc/guix.texi:6932 msgid "are the complement of their inclusion counterpart. Without @code{#:include} flags, install all files but those matching the exclusion filters. If both inclusions and exclusions are specified, the exclusions are done on top of the inclusions." msgstr "son complementarios a sus equivalentes inclusivos. Sin opciones @code{#:include}, se instalan todos los ficheros excepto aquellos que correspondan con los filtros de exclusión. Si se proporcionan tanto inclusiones como exclusiones, las exclusiones tienen efecto sobre los resultados de las inclusiones." #. type: itemize #: doc/guix.texi:6936 msgid "In all cases, the paths relative to @var{source} are preserved within @var{target}." msgstr "En todos los casos, las rutas relativas a @var{fuente} se preservan dentro de @var{destino}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:6939 msgid "Examples:" msgstr "Ejemplos:" #. type: item #: doc/guix.texi:6941 #, no-wrap msgid "@code{(\"foo/bar\" \"share/my-app/\")}: Install @file{bar} to @file{share/my-app/bar}." msgstr "@code{(\"foo/bar\" \"share/my-app/\")}: Instala @file{bar} en @file{share/my-app/bar}." #. type: item #: doc/guix.texi:6942 #, no-wrap msgid "@code{(\"foo/bar\" \"share/my-app/baz\")}: Install @file{bar} to @file{share/my-app/baz}." msgstr "@code{(\"foo/bar\" \"share/my-app/baz\")}: Instala @file{bar} en @file{share/my-app/baz}." #. type: item #: doc/guix.texi:6943 #, no-wrap msgid "@code{(\"foo/\" \"share/my-app\")}: Install the content of @file{foo} inside @file{share/my-app}," msgstr "@code{(\"foo/\" \"share/my-app\")}: Instala el contenido de @file{foo} dentro de @file{share/my-app}," #. type: itemize #: doc/guix.texi:6945 msgid "e.g., install @file{foo/sub/file} to @file{share/my-app/sub/file}." msgstr "por ejemplo, instala @file{foo/sub/file} en @file{share/my-app/sub/file}." #. type: item #: doc/guix.texi:6945 #, no-wrap msgid "@code{(\"foo/\" \"share/my-app\" #:include (\"sub/file\"))}: Install only @file{foo/sub/file} to" msgstr "@code{(\"foo/\" \"share/my-app\" #:include (\"sub/file\"))}: Instala únicamente @file{foo/sub/file} en" #. type: itemize #: doc/guix.texi:6947 msgid "@file{share/my-app/sub/file}." msgstr "@file{share/my-app/sub/file}." #. type: item #: doc/guix.texi:6947 #, no-wrap msgid "@code{(\"foo/sub\" \"share/my-app\" #:include (\"file\"))}: Install @file{foo/sub/file} to" msgstr "@code{(\"foo/sub\" \"share/my-app\" #:include (\"file\"))}: Instala @file{foo/sub/file} en" #. type: itemize #: doc/guix.texi:6949 msgid "@file{share/my-app/file}." msgstr "@file{share/my-app/file}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:6953 #, no-wrap msgid "Clojure (programming language)" msgstr "Clojure (lenguaje de programación)" #. type: cindex #: doc/guix.texi:6954 #, no-wrap msgid "simple Clojure build system" msgstr "sistema de construcción simple de Clojure" #. type: defvr #: doc/guix.texi:6955 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} clojure-build-system" msgstr "{Variable Scheme} clojure-build-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:6960 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system clojure)}. It implements a simple build procedure for @uref{https://clojure.org/, Clojure} packages using plain old @code{compile} in Clojure. Cross-compilation is not supported yet." msgstr "Esta variable se exporta en @code{(guix build-system clojure)}. Implementa un procedimiento de construcción simple para paquetes @uref{https://clojure.org/, Clojure} usando directamente @code{compile} en Clojure. La compilación cruzada no está disponible todavía." #. type: defvr #: doc/guix.texi:6964 msgid "It adds @code{clojure}, @code{icedtea} and @code{zip} to the set of inputs. Different packages can be specified with the @code{#:clojure}, @code{#:jdk} and @code{#:zip} parameters, respectively." msgstr "Añade @code{clojure}, @code{icedtea} y @code{zip} al conjunto de entradas. Se pueden especificar paquetes diferentes con los parámetros @code{#:clojure}, @code{#:jdk} y @code{#:zip}, respectivamente." #. type: defvr #: doc/guix.texi:6970 msgid "A list of source directories, test directories and jar names can be specified with the @code{#:source-dirs}, @code{#:test-dirs} and @code{#:jar-names} parameters, respectively. Compile directory and main class can be specified with the @code{#:compile-dir} and @code{#:main-class} parameters, respectively. Other parameters are documented below." msgstr "Una lista de directorios de fuentes, directorios de pruebas y nombres de jar pueden especificarse con los parámetros @code{#:source-dirs}, @code{#:test-dirs} y @code{#:jar-names}, respectivamente. El directorio de compilación y la clase principal pueden especificarse con los parámetros @code{#:compile-dir} y @code{#:main-class}, respectivamente. Otros parámetros se documentan más adelante." #. type: defvr #: doc/guix.texi:6973 msgid "This build system is an extension of @code{ant-build-system}, but with the following phases changed:" msgstr "Este sistema de construcción es una extensión de @var{ant-build-system}, pero con las siguientes fases cambiadas:" #. type: table #: doc/guix.texi:6985 msgid "This phase calls @code{compile} in Clojure to compile source files and runs @command{jar} to create jars from both source files and compiled files according to the include list and exclude list specified in @code{#:aot-include} and @code{#:aot-exclude}, respectively. The exclude list has priority over the include list. These lists consist of symbols representing Clojure libraries or the special keyword @code{#:all} representing all Clojure libraries found under the source directories. The parameter @code{#:omit-source?} decides if source should be included into the jars." msgstr "Esta fase llama @code{compile} en Clojure para compilar los ficheros de fuentes y ejecuta @command{jar} para crear archivadores jar tanto de ficheros de fuentes y compilados de acuerdo con las listas de inclusión y exclusión especificadas en @code{#:aot-include} y @code{#:aot-exclude}, respectivamente. La lista de exclusión tiene prioridad sobre la de inclusión. Estas listas consisten en símbolos que representan bibliotecas Clojure o la palabra clave especial @code{#:all} que representa todas las bibliotecas encontradas en los directorios de fuentes. El parámetro @code{#:omit-source?} determina si las fuentes deben incluirse en los archivadores jar." #. type: table #: doc/guix.texi:6993 msgid "This phase runs tests according to the include list and exclude list specified in @code{#:test-include} and @code{#:test-exclude}, respectively. Their meanings are analogous to that of @code{#:aot-include} and @code{#:aot-exclude}, except that the special keyword @code{#:all} now stands for all Clojure libraries found under the test directories. The parameter @code{#:tests?} decides if tests should be run." msgstr "Esta fase ejecuta las pruebas de acuerdo a las listas de inclusión y exclusión especificadas en @code{#:test-include} y @code{#:test-exclude}, respectivamente. Sus significados son análogos a los de @code{#:aot-include} y @code{#:aot-exclude}, excepto que la palabra clave especial @code{#:all} designa ahora a todas las bibliotecas Clojure encontradas en los directorios de pruebas. El parámetro @code{#:tests?} determina si se deben ejecutar las pruebas." #. type: table #: doc/guix.texi:6996 msgid "This phase installs all jars built previously." msgstr "Esta fase instala todos los archivadores jar construidos previamente." #. type: defvr #: doc/guix.texi:6999 msgid "Apart from the above, this build system also contains an additional phase:" msgstr "Además de las previas, este sistema de construcción contiene una fase adicional:" #. type: item #: doc/guix.texi:7002 #, no-wrap msgid "install-doc" msgstr "install-doc" #. type: table #: doc/guix.texi:7007 msgid "This phase installs all top-level files with base name matching @code{%doc-regex}. A different regex can be specified with the @code{#:doc-regex} parameter. All files (recursively) inside the documentation directories specified in @code{#:doc-dirs} are installed as well." msgstr "Esta fase instala todos los ficheros de nivel superior con un nombre que corresponda con @var{%doc-regex}. Una expresión regular diferente se puede especificar con el parámetro @code{#:doc-regex}. Todos los ficheros dentro (recursivamente) de los directorios de documentación especificados en @code{#:doc-dirs} se instalan también." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7010 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} cmake-build-system" msgstr "{Variable Scheme} cmake-build-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:7014 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system cmake)}. It implements the build procedure for packages using the @url{https://www.cmake.org, CMake build tool}." msgstr "Esta variable se exporta en @code{(guix build-system cmake)}. Implementa el procedimiento de construcción para paquetes que usen la @url{https://www.cmake.org, herramienta de construcción CMake}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7018 msgid "It automatically adds the @code{cmake} package to the set of inputs. Which package is used can be specified with the @code{#:cmake} parameter." msgstr "Automáticamente añade el paquete @code{cmake} al conjunto de entradas. El paquete usado se puede especificar con el parámetro @code{#:cmake}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7025 msgid "The @code{#:configure-flags} parameter is taken as a list of flags passed to the @command{cmake} command. The @code{#:build-type} parameter specifies in abstract terms the flags passed to the compiler; it defaults to @code{\"RelWithDebInfo\"} (short for ``release mode with debugging information''), which roughly means that code is compiled with @code{-O2 -g}, as is the case for Autoconf-based packages by default." msgstr "El parámetro @code{#:configure-flags} se toma como una lista de opciones a pasar a @command{cmake}. El parámetro @code{#:build-type} especifica en términos abstractos las opciones pasadas al compilador; su valor predeterminado es @code{\"RelWithDebInfo\"} (quiere decir ``modo de entrega con información de depuración''), lo que aproximadamente significa que el código se compila con @code{-O2 -g}, lo cual es el caso predeterminado en paquetes basados en Autoconf." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7027 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} dune-build-system" msgstr "{Variable Scheme} dune-build-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:7034 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system dune)}. It supports builds of packages using @uref{https://dune.build/, Dune}, a build tool for the OCaml programming language. It is implemented as an extension of the @code{ocaml-build-system} which is described below. As such, the @code{#:ocaml} and @code{#:findlib} parameters can be passed to this build system." msgstr "Esta variable se exporta en @code{(guix build-system dune)}. Permite la construcción de paquetes mediante el uso de @uref{https://dune.build/, Dune}, una herramienta de construcción para el lenguaje de programación OCaml. Se implementa como una extensión de @code{ocaml-build-system} que se describe a continuación. Como tal, se pueden proporcionar los parámetros @code{#:ocaml} y @code{#:findlib} a este sistema de construcción." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7038 msgid "It automatically adds the @code{dune} package to the set of inputs. Which package is used can be specified with the @code{#:dune} parameter." msgstr "Automáticamente añade el paquete @code{dune} al conjunto de entradas. El paquete usado se puede especificar con el parámetro @code{#:dune}." # FUZZY #. type: defvr #: doc/guix.texi:7042 msgid "There is no @code{configure} phase because dune packages typically don't need to be configured. The @code{#:build-flags} parameter is taken as a list of flags passed to the @code{dune} command during the build." msgstr "No existe una fase @code{configure} debido a que los paquetes dune no necesitan ser configurados típicamente. El parámetro @code{#:build-flags} se toma como una lista de opciones proporcionadas a la orden @code{dune} durante la construcción." # FUZZY #. type: defvr #: doc/guix.texi:7046 msgid "The @code{#:jbuild?} parameter can be passed to use the @code{jbuild} command instead of the more recent @code{dune} command while building a package. Its default value is @code{#f}." msgstr "El parámetro @code{#:jbuild?} puede proporcionarse para usar la orden @code{jbuild} en vez de la más reciente @code{dune} durante la construcción de un paquete. Su valor predeterminado es @code{#f}." # FUZZY #. type: defvr #: doc/guix.texi:7051 msgid "The @code{#:package} parameter can be passed to specify a package name, which is useful when a package contains multiple packages and you want to build only one of them. This is equivalent to passing the @code{-p} argument to @code{dune}." msgstr "El parámetro @code{#:package} puede proporcionarse para especificar un nombre de paquete, lo que resulta útil cuando un paquete contiene múltiples paquetes y únicamente quiere construir uno de ellos. Es equivalente a proporcionar el parámetro @code{-p} a @code{dune}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7053 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} go-build-system" msgstr "{Variable Scheme} go-build-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:7058 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system go)}. It implements a build procedure for Go packages using the standard @url{https://golang.org/cmd/go/#hdr-Compile_packages_and_dependencies, Go build mechanisms}." msgstr "Esta variable se exporta en @code{(guix build-system go)}. Implementa el procedimiento de construcción para paquetes Go usando los @url{https://golang.org/cmd/go/#hdr-Compile_packages_and_dependencies, mecanismos de construcción de Go} estándares." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7069 msgid "The user is expected to provide a value for the key @code{#:import-path} and, in some cases, @code{#:unpack-path}. The @url{https://golang.org/doc/code.html#ImportPaths, import path} corresponds to the file system path expected by the package's build scripts and any referring packages, and provides a unique way to refer to a Go package. It is typically based on a combination of the package source code's remote URI and file system hierarchy structure. In some cases, you will need to unpack the package's source code to a different directory structure than the one indicated by the import path, and @code{#:unpack-path} should be used in such cases." msgstr "Se espera que la usuaria proporcione un valor para el parámetro @code{#:import-path} y, en algunos caso, @code{#:unpack-path}. La @url{https://golang.org/doc/code.html#ImportPaths, ruta de importación} corresponde a la ruta del sistema de ficheros esperada por los guiones de construcción del paquete y los paquetes a los que hace referencia, y proporciona una forma de hacer referencia a un paquete Go unívocamente. Está basado típicamente en una combinación de la URI remota del paquete de ficheros de fuente y la estructura jerárquica del sistema de ficheros. En algunos casos, necesitará desempaquetar el código fuente del paquete en una estructura de directorios diferente a la indicada en la ruta de importación, y @code{#:unpack-path} debe usarse en dichos casos." # FUZZY #. type: defvr #: doc/guix.texi:7074 msgid "Packages that provide Go libraries should install their source code into the built output. The key @code{#:install-source?}, which defaults to @code{#t}, controls whether or not the source code is installed. It can be set to @code{#f} for packages that only provide executable files." msgstr "Los paquetes que proporcionan bibliotecas Go deben instalar su código fuente en la salida de la construcción. El parámetro @code{#:install-source?}, cuyo valor por defecto es @code{#t}, controla si se instalará o no el código fuente. Puede proporcionarse @code{#f} en paquetes que proporcionan únicamente ficheros ejecutables." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7076 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} glib-or-gtk-build-system" msgstr "{Variable Scheme} glib-or-gtk-build-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:7079 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system glib-or-gtk)}. It is intended for use with packages making use of GLib or GTK+." msgstr "Esta variable se exporta en @code{(guix build-system glib-or-gtk)}. Está pensada para usarse con paquetes que usan GLib o GTK+." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7082 msgid "This build system adds the following two phases to the ones defined by @code{gnu-build-system}:" msgstr "Este sistema de construcción añade las dos fases siguientes a las definidas en @var{gnu-build-system}:" #. type: item #: doc/guix.texi:7084 doc/guix.texi:7516 #, no-wrap msgid "glib-or-gtk-wrap" msgstr "glib-or-gtk-wrap" #. type: table #: doc/guix.texi:7091 msgid "The phase @code{glib-or-gtk-wrap} ensures that programs in @file{bin/} are able to find GLib ``schemas'' and @uref{https://developer.gnome.org/gtk3/stable/gtk-running.html, GTK+ modules}. This is achieved by wrapping the programs in launch scripts that appropriately set the @env{XDG_DATA_DIRS} and @env{GTK_PATH} environment variables." msgstr "La fase @code{glib-or-gtk-wrap} se asegura de que los programas en @file{bin/} son capaces de encontrar los ``esquemas'' GLib y los @uref{https://developer.gnome.org/gtk3/stable/gtk-running.html, módulos GTK+}. Esto se consigue recubriendo los programas en guiones de lanzamiento que proporcionan valores apropiados para las variables de entorno @env{XDG_DATA_DIRS} y @env{GTK_PATH}." #. type: table #: doc/guix.texi:7098 msgid "It is possible to exclude specific package outputs from that wrapping process by listing their names in the @code{#:glib-or-gtk-wrap-excluded-outputs} parameter. This is useful when an output is known not to contain any GLib or GTK+ binaries, and where wrapping would gratuitously add a dependency of that output on GLib and GTK+." msgstr "Es posible excluir salidas específicas del paquete del proceso de recubrimiento enumerando sus nombres en el parámetro @code{#:glib-org-gtk-wrap-excluded-outputs}. Esto es útil cuando se sabe que una salida no contiene binarios GLib o GTK+, y cuando empaquetar gratuitamente añadiría una dependencia de dicha salida en GLib y GTK+." #. type: item #: doc/guix.texi:7099 doc/guix.texi:7520 #, no-wrap msgid "glib-or-gtk-compile-schemas" msgstr "glib-or-gtk-compile-schemas" #. type: table #: doc/guix.texi:7107 msgid "The phase @code{glib-or-gtk-compile-schemas} makes sure that all @uref{https://developer.gnome.org/gio/stable/glib-compile-schemas.html, GSettings schemas} of GLib are compiled. Compilation is performed by the @command{glib-compile-schemas} program. It is provided by the package @code{glib:bin} which is automatically imported by the build system. The @code{glib} package providing @command{glib-compile-schemas} can be specified with the @code{#:glib} parameter." msgstr "La fase @code{glib-or-gtk-compile-schemas} se asegura que todos los @uref{https://developer.gnome.org/gio/stable/glib-compile-schemas.html, esquemas GSettings} o GLib se compilan. La compilación la realiza el programa @command{glib-compile-schemas}. Lo proporciona el paquete @code{glib:bin} que se importa automáticamente por el sistema de construcción. El paquete @code{glib} que proporciona @command{glib-compile-schemas} puede especificarse con el parámetro @code{#:glib}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7110 msgid "Both phases are executed after the @code{install} phase." msgstr "Ambas fases se ejecutan tras la fase @code{install}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7112 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} guile-build-system" msgstr "{Variable Scheme} guile-build-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:7119 msgid "This build system is for Guile packages that consist exclusively of Scheme code and that are so lean that they don't even have a makefile, let alone a @file{configure} script. It compiles Scheme code using @command{guild compile} (@pxref{Compilation,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) and installs the @file{.scm} and @file{.go} files in the right place. It also installs documentation." msgstr "Este sistema de construcción es para paquetes Guile que consisten exclusivamente en código Scheme y son tan simples que no tienen ni siquiera un fichero Makefile, menos un guión @file{configure}. Compila código Scheme usando @command{guild compile} (@pxref{Compilation,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) e instala los ficheros @file{.scm} y @file{.go} en el lugar correcto. También instala documentación." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7122 msgid "This build system supports cross-compilation by using the @option{--target} option of @samp{guild compile}." msgstr "Este sistema de construcción permite la compilación cruzada usando la opción @option{--target} de @command{guild compile}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7125 msgid "Packages built with @code{guile-build-system} must provide a Guile package in their @code{native-inputs} field." msgstr "Los paquetes construidos con @code{guile-build-system} deben proporcionar un paquete Guile en su campo @code{native-inputs}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7127 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} julia-build-system" msgstr "{Variable Scheme} julia-build-system" # TODO: Typo "tests are run not run" #. type: defvr #: doc/guix.texi:7134 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system julia)}. It implements the build procedure used by @uref{https://julialang.org/, julia} packages, which essentially is similar to running @samp{julia -e 'using Pkg; Pkg.add(package)'} in an environment where @env{JULIA_LOAD_PATH} contains the paths to all Julia package inputs. Tests are run not run." msgstr "Esta variable se exporta en @code{(guix build-system julia)}. Implementa el procedimiento de construcción usados por paquetes @uref{https://julialang.org/, julia}, lo que esencialmente es similar a la ejecución de @code{julia -e 'using Pkg; Pkg.add(package)'} en un entorno donde @env{JULIA_LOAD_PATH} contiene las rutas de todos los paquetes julia de entrada. No se ejecutan las pruebas." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7137 msgid "Julia packages require the source @code{file-name} to be the real name of the package, correctly capitalized." msgstr "Los paquetes Julia necesitan que el campo @code{file-name} de la fuente sea el nombre real del paquete, con mayúsculas y minúsculas correctamente escritas." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7142 msgid "For packages requiring shared library dependencies, you may need to write the @file{/deps/deps.jl} file manually. It's usually a line of @code{const variable = /gnu/store/library.so} for each dependency, plus a void function @code{check_deps() = nothing}." msgstr "Para los paquetes que tienen dependencias de bibliotecas dinámicas, puede que sea necesario que escriba manualmente el fichero @file{/deps/deps.jl}. Habitualmente es una línea de @code{const variable = /gnu/store/biblioteca.so} por cada dependencia, además de una función vacía @code{check_deps() = nothing}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7149 msgid "Some older packages that aren't using @file{Package.toml} yet, will require this file to be created, too. The function @code{julia-create-package-toml} helps creating the file. You need to pass the outputs and the source of the package, it's name (the same as the @code{file-name} parameter), the package uuid, the package version, and a list of dependencies specified by their name and their uuid." msgstr "Algunos paquetes antiguos que no usan todavía @file{Package.toml} también necesitan la creación de este fichero. La función @code{julia-create-package-toml} ayuda en la creación de dicho fichero. Debe proporcionarle las salidas y las fuentes del paquete, su nombre (el mismo que en el parámetro @code{file-name}), el uuid del paquete, la versión del paquete y una lista de dependencias especificadas a partir de su nombre y su uuid." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7151 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} maven-build-system" msgstr "{Variable Scheme} maven-build-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:7158 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system maven)}. It implements a build procedure for @uref{https://maven.apache.org, Maven} packages. Maven is a dependency and lifecycle management tool for Java. A user of Maven specifies dependencies and plugins in a @file{pom.xml} file that Maven reads. When Maven does not have one of the dependencies or plugins in its repository, it will download them and use them to build the package." msgstr "Esta variable se exporta en @code{(guix build-system maven)}. Implementa un procedimiento de construcción para paquetes basados en @uref{https://maven.apache.org, Maven}. Maven es una herramienta para Java de gestión de dependencias y ciclo de vida. Las usuarias de Maven especifican las dependencias y módulos en un fichero @file{pom.xml} que Maven lee. Cuando Maven no dispone de una de dichas dependencias o módulos en su repositorio, las descarga y las usa para construir el paquete." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7168 msgid "The maven build system ensures that maven will not try to download any dependency by running in offline mode. Maven will fail if a dependency is missing. Before running Maven, the @file{pom.xml} (and subprojects) are modified to specify the version of dependencies and plugins that match the versions available in the guix build environment. Dependencies and plugins must be installed in the fake maven repository at @file{lib/m2}, and are symlinked into a proper repository before maven is run. Maven is instructed to use that repository for the build and installs built artifacts there. Changed files are copied to the @file{lib/m2} directory of the package output." msgstr "El sistema de compilación de maven se asegura de que maven no intentará descargar ninguna dependencia ejecutándo maven en modo sin conexión. Maven fallará si falta alguna dependencia. Antes de ejecutar Maven, el fichero @file{pom.xml} (y los subproyectos) se modifican para especificar la versión de las dependencias y módulos que corresponden a las versiones disponibles en el entorno de construcción de guix. Las dependencias y los módulos se deben instalar en un repositorio de maven @i{ad hoc} en @file{lib/m2}, y se enlazan un repositorio real antes de que se ejecute maven. Se le indica a Maven que use ese repositorio para la construcción e instale los artefactos generados allí. Los ficheros cambiados se copian del directorio @file{lib/m2} a la salida del paquete." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7171 msgid "You can specify a @file{pom.xml} file with the @code{#:pom-file} argument, or let the build system use the default @file{pom.xml} file in the sources." msgstr "Puede especificar un fichero @file{pom.xml} con el parámetro @code{#:pom-file}, o dejar al sistema de construcción usar el fichero predeterminado @file{pom.xml} en las fuentes." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7177 msgid "In case you need to specify a dependency's version manually, you can use the @code{#:local-packages} argument. It takes an association list where the key is the groupId of the package and its value is an association list where the key is the artifactId of the package and its value is the version you want to override in the @file{pom.xml}." msgstr "En caso de que necesite especificar la versión de una dependencia manualmente puede usar el parámetro @code{#:local-packages}. Toma como valor una lista asociativa donde la clave es el valor del campo ``groupId'' del paquete y su valor es una lista asociativa donde la clave es el campo ``artifactId'' del paquete y su valor la versión que quiere forzar en vez de la que se encuentra en @file{pom.xml}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7183 msgid "Some packages use dependencies or plugins that are not useful at runtime nor at build time in Guix. You can alter the @file{pom.xml} file to remove them using the @code{#:exclude} argument. Its value is an association list where the key is the groupId of the plugin or dependency you want to remove, and the value is a list of artifactId you want to remove." msgstr "Algunos paquetes usan dependencias o módulos que no son útiles en tiempo de ejecución ni en tiempo de construcción en Guix. Puede modificar el fichero @file{pom.xml} para eliminarlos usando el parámetro @code{#:exclude}. Su valor es una lista asociativa donde la clave es el valor del campo ``groupId'' del módulo o dependencia que quiere eliminar, y su valor es una lista de valores del campo ``artifactId'' que se eliminarán." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7186 msgid "You can override the default @code{jdk} and @code{maven} packages with the corresponding argument, @code{#:jdk} and @code{#:maven}." msgstr "Puede usar valores distintos para los paquetes @code{jdk} y @code{maven} con el parámetro correspondiente, @code{#:jdk} y @code{#:maven}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7191 msgid "The @code{#:maven-plugins} argument is a list of maven plugins used during the build, with the same format as the @code{inputs} fields of the package declaration. Its default value is @code{(default-maven-plugins)} which is also exported." msgstr "El parámetro @code{#:maven-plugins} es una lista de módulos de maven usados durante la construcción, con el mismo formato que el campo @code{inputs} de la declaración del paquete. Su valor predeterminado es @code{(default-maven-plugins)} que también se exporta." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7193 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} minify-build-system" msgstr "{Variable Scheme} minify-build-system" # FUZZY #. type: defvr #: doc/guix.texi:7196 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system minify)}. It implements a minification procedure for simple JavaScript packages." msgstr "Esta variable se exporta en @code{(guix build-system minify)}. Implementa un procedimiento de minificación para paquetes JavaScript simples." # FUZZY #. type: defvr #: doc/guix.texi:7202 msgid "It adds @code{uglify-js} to the set of inputs and uses it to compress all JavaScript files in the @file{src} directory. A different minifier package can be specified with the @code{#:uglify-js} parameter, but it is expected that the package writes the minified code to the standard output." msgstr "Añade @code{uglify-js} al conjunto de entradas y lo utiliza para comprimir todos los ficheros JavaScript en el directorio @file{src}. Un paquete de minificación diferente puede especificarse con el parámetro @code{#:uglify-js}, pero se espera que el paquete escriba el código minificado en la salida estándar." # FUZZY #. type: defvr #: doc/guix.texi:7206 msgid "When the input JavaScript files are not all located in the @file{src} directory, the parameter @code{#:javascript-files} can be used to specify a list of file names to feed to the minifier." msgstr "Cuando los ficheros JavaScript de entrada no se encuentran en el directorio @file{src}, el parámetro @code{#:javascript-files} puede usarse para especificar una lista de nombres de fichero que proporcionar al minificador." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7208 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} ocaml-build-system" msgstr "{Variable Scheme} ocaml-build-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:7214 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system ocaml)}. It implements a build procedure for @uref{https://ocaml.org, OCaml} packages, which consists of choosing the correct set of commands to run for each package. OCaml packages can expect many different commands to be run. This build system will try some of them." msgstr "Esta variable se exporta en @code{(guix build-system ocaml)}. Implementa un procedimiento de construcción para paquetes @uref{https://ocaml.org, OCaml}, que consiste en seleccionar el conjunto correcto de órdenes a ejecutar para cada paquete. Los paquetes OCaml pueden esperar la ejecución de muchas ordenes diferentes. Este sistema de construcción probará algunas de ellas." # FUZZY # TODO: bypass #. type: defvr #: doc/guix.texi:7224 msgid "When the package has a @file{setup.ml} file present at the top-level, it will run @code{ocaml setup.ml -configure}, @code{ocaml setup.ml -build} and @code{ocaml setup.ml -install}. The build system will assume that this file was generated by @uref{http://oasis.forge.ocamlcore.org/, OASIS} and will take care of setting the prefix and enabling tests if they are not disabled. You can pass configure and build flags with the @code{#:configure-flags} and @code{#:build-flags}. The @code{#:test-flags} key can be passed to change the set of flags used to enable tests. The @code{#:use-make?} key can be used to bypass this system in the build and install phases." msgstr "Cuando el paquete tiene un fichero @file{setup.ml} presente en el nivel superior, se ejecuta @code{ocaml setup.ml -configure}, @code{ocaml setup.ml -build} y @code{ocaml setup.ml -install}. El sistema de construcción asumirá que este fichero se generó con @uref{http://oasis.forge.ocamlcore.org/ OASIS} y se encargará de establecer el prefijo y la activación de las pruebas si no se desactivaron. Puede pasar opciones de configuración y construcción con @code{#:configure-flags} y @code{#:build-flags}, respectivamente. El parámetro @code{#:test-flags} puede usarse para cambiar el conjunto de opciones usadas para activar las pruebas. El parámetro @code{#:use-make?} puede usarse para ignorar este sistema en las fases de construcción e instalación." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7229 msgid "When the package has a @file{configure} file, it is assumed that it is a hand-made configure script that requires a different argument format than in the @code{gnu-build-system}. You can add more flags with the @code{#:configure-flags} key." msgstr "Cuando el paquete tiene un fichero @file{configure}, se asume que es un guión de configuración hecho a mano que necesita un formato de parámetros diferente a los del sistema @code{gnu-build-system}. Puede añadir más opciones con el parámetro @code{#:configure-flags}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7233 msgid "When the package has a @file{Makefile} file (or @code{#:use-make?} is @code{#t}), it will be used and more flags can be passed to the build and install phases with the @code{#:make-flags} key." msgstr "Cuando el paquete tiene un fichero @file{Makefile} (o @code{#:use-make?} es @code{#t}), será usado y se pueden proporcionar más opciones para las fases de construcción y e instalación con el parámetro @code{#:make-flags}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7241 msgid "Finally, some packages do not have these files and use a somewhat standard location for its build system. In that case, the build system will run @code{ocaml pkg/pkg.ml} or @code{ocaml pkg/build.ml} and take care of providing the path to the required findlib module. Additional flags can be passed via the @code{#:build-flags} key. Install is taken care of by @command{opam-installer}. In this case, the @code{opam} package must be added to the @code{native-inputs} field of the package definition." msgstr "Por último, algunos paquetes no tienen estos ficheros y usan unas localizaciones de algún modo estándares para su sistema de construcción. En este caso, el sistema de construcción ejecutará @code{ocaml pkg/pkg.ml} o @code{ocaml pkg/build.ml} y se hará cargo de proporcionar la ruta del módulo findlib necesario. Se pueden pasar opciones adicionales con el parámetro @code{#:build-flags}. De la instalación se hace cargo @command{opam-installer}. En este caso, el paquete @code{opam} debe añadirse al campo @code{native-inputs} de la definición del paquete." # FUZZY # MAAV (TODO): Está un poco mal escrito... :( #. type: defvr #: doc/guix.texi:7249 msgid "Note that most OCaml packages assume they will be installed in the same directory as OCaml, which is not what we want in guix. In particular, they will install @file{.so} files in their module's directory, which is usually fine because it is in the OCaml compiler directory. In guix though, these libraries cannot be found and we use @env{CAML_LD_LIBRARY_PATH}. This variable points to @file{lib/ocaml/site-lib/stubslibs} and this is where @file{.so} libraries should be installed." msgstr "Fíjese que la mayoría de los paquetes OCaml asumen su instalación en el mismo directorio que OCaml, lo que no es el comportamiento deseado en guix. En particular, tratarán de instalar ficheros @file{.so} en su directorio de módulos, lo que normalmente es aceptable puesto que está bajo el directorio del compilador de OCaml. No obstante, en guix estas bibliotecas no se pueden instalar ahí, por lo que se usa @env{CAML_LD_LIBRARY_PATH}. Esta variable apunta a @file{lib/ocaml/site-lib/stubslibs} y allí es donde se deben instalar las bibliotecas @file{.so}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7251 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} python-build-system" msgstr "{Variable Scheme} python-build-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:7256 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system python)}. It implements the more or less standard build procedure used by Python packages, which consists in running @code{python setup.py build} and then @code{python setup.py install --prefix=/gnu/store/@dots{}}." msgstr "Esta variable se exporta en @code{(guix build-system python)}. Implementa el procedimiento más o menos estándar de construcción usado por paquetes Python, que consiste en la ejecución de @code{python setup.py build} y @code{python setup.py install --prefix=/gnu/store/@dots{}}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7260 msgid "For packages that install stand-alone Python programs under @code{bin/}, it takes care of wrapping these programs so that their @env{PYTHONPATH} environment variable points to all the Python libraries they depend on." msgstr "Para que instalan programas independientes Python bajo @code{bin/}, se encarga de envolver dichos programas de modo que su variable de entorno @env{PYTHONPATH} apunte a las bibliotecas Python de las que dependen." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7266 msgid "Which Python package is used to perform the build can be specified with the @code{#:python} parameter. This is a useful way to force a package to be built for a specific version of the Python interpreter, which might be necessary if the package is only compatible with a single interpreter version." msgstr "Se puede especificar el paquete Python usado para llevar a cabo la construcción con el parámetro @code{#:python}. Esta es habitualmente una forma de forzar la construcción de un paquete para una versión específica del intérprete Python, lo que puede ser necesario si el paquete es compatible únicamente con una versión del intérprete." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7271 msgid "By default guix calls @code{setup.py} under control of @code{setuptools}, much like @command{pip} does. Some packages are not compatible with setuptools (and pip), thus you can disable this by setting the @code{#:use-setuptools?} parameter to @code{#f}." msgstr "De manera predeterminada guix llama a @code{setup.py} bajo el control de @code{setuptools} de manera similar a lo realizado por @command{pip}. Algunos paquetes no son compatibles con setuptools (y pip), por lo que puede desactivar esta configuración estableciendo el parámetro @code{#:use-setuptools} a @code{#f}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7273 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} perl-build-system" msgstr "{Variable Scheme} perl-build-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:7285 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system perl)}. It implements the standard build procedure for Perl packages, which either consists in running @code{perl Build.PL --prefix=/gnu/store/@dots{}}, followed by @code{Build} and @code{Build install}; or in running @code{perl Makefile.PL PREFIX=/gnu/store/@dots{}}, followed by @code{make} and @code{make install}, depending on which of @code{Build.PL} or @code{Makefile.PL} is present in the package distribution. Preference is given to the former if both @code{Build.PL} and @code{Makefile.PL} exist in the package distribution. This preference can be reversed by specifying @code{#t} for the @code{#:make-maker?} parameter." msgstr "Esta variable se exporta en @code{(guix build-system perl)}. Implementa el procedimiento de construcción estándar para paquetes Perl, lo que o bien consiste en la ejecución de @code{perl Build.PL --prefix=/gnu/store/@dots{}}, seguido de @code{Build} y @code{Build install}; o en la ejecución de @code{perl Makefile.PL PREFIX=/gnu/store/@dots{}}, seguida de @code{make} y @code{make install}, dependiendo de si @code{Build.PL} o @code{Makefile.PL} están presentes en la distribución del paquete. El primero tiene preferencia si existen tanto @code{Build.PL} como @code{Makefile.PL} en la distribución del paquete. Esta preferencia puede ser invertida mediante la especificación del valor @code{#t} en el parámetro @code{#:make-maker?}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7289 msgid "The initial @code{perl Makefile.PL} or @code{perl Build.PL} invocation passes flags specified by the @code{#:make-maker-flags} or @code{#:module-build-flags} parameter, respectively." msgstr "La invocación inicial de @code{perl Makefile.PL} o @code{perl Build.PL} pasa a su vez las opciones especificadas por los parámetros @code{#:make-maker-flags} o @code{#:module-build-flags}, respectivamente." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7291 msgid "Which Perl package is used can be specified with @code{#:perl}." msgstr "El paquete Perl usado puede especificarse con @code{#:perl}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7293 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} qt-build-system" msgstr "{Variable Scheme} qt-build-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:7296 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system qt)}. It is intended for use with applications using Qt or KDE." msgstr "Esta variable se exporta en @code{(guix build-system qt)}. Está pensado para usarse con aplicaciones que usen Qt o KDE." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7299 msgid "This build system adds the following two phases to the ones defined by @code{cmake-build-system}:" msgstr "Este sistema de construcción añade las dos fases siguientes a las definidas en @var{cmake-build-system}:" #. type: item #: doc/guix.texi:7301 #, no-wrap msgid "check-setup" msgstr "check-setup" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:7308 msgid "The phase @code{check-setup} prepares the environment for running the checks as commonly used by Qt test programs. For now this only sets some environment variables: @code{QT_QPA_PLATFORM=offscreen}, @code{DBUS_FATAL_WARNINGS=0} and @code{CTEST_OUTPUT_ON_FAILURE=1}." msgstr "La fase @code{check-setup} prepara el entorno para la ejecución de las comprobaciones usadas habitualmente por los programas de pruebas de Qt. Por ahora únicamente proporciona valor a algunas variables de entorno: @code{QT_QPA_PLATFORM=offscreen}, @code{DBUS_FATAL_WARNINGS=0} y @code{CTEST_OUTPUT_ON_FAILURE=1}." #. type: table #: doc/guix.texi:7311 msgid "This phase is added before the @code{check} phase. It's a separate phase to ease adjusting if necessary." msgstr "Esta fase se añade previamente a la fase @code{check}. Es una fase separada para facilitar el ajuste si fuese necesario." #. type: item #: doc/guix.texi:7312 #, no-wrap msgid "qt-wrap" msgstr "qt-wrap" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:7318 msgid "The phase @code{qt-wrap} searches for Qt5 plugin paths, QML paths and some XDG in the inputs and output. In case some path is found, all programs in the output's @file{bin/}, @file{sbin/}, @file{libexec/} and @file{lib/libexec/} directories are wrapped in scripts defining the necessary environment variables." msgstr "La fase @code{qt-wrap} busca las rutas de módulos de Qt5, las rutas de QML y algunas rutas XDG en las entradas y la salida. En caso de que alguna ruta se encuentra, todos los programas en los directorios @file{bin/}, @file{sbin/}, @file{libexec/} y @file{lib/libexec/} de la salida se envuelven en guiones que definen las variables de entorno necesarias." #. type: table #: doc/guix.texi:7324 msgid "It is possible to exclude specific package outputs from that wrapping process by listing their names in the @code{#:qt-wrap-excluded-outputs} parameter. This is useful when an output is known not to contain any Qt binaries, and where wrapping would gratuitously add a dependency of that output on Qt, KDE, or such." msgstr "Es posible excluir salidas específicas del paquete del proceso de recubrimiento enumerando sus nombres en el parámetro @code{#:qt-wrap-excluded-outputs}. Esto es útil cuando se sabe que una salida no contiene binarios que usen Qt, y cuando empaquetar gratuitamente añadiría una dependencia de dicha salida en Qt." #. type: table #: doc/guix.texi:7326 msgid "This phase is added after the @code{install} phase." msgstr "Ambas fases se añaden tras la fase @code{install}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7329 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} r-build-system" msgstr "{Variable Scheme} r-build-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:7337 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system r)}. It implements the build procedure used by @uref{https://r-project.org, R} packages, which essentially is little more than running @samp{R CMD INSTALL --library=/gnu/store/@dots{}} in an environment where @env{R_LIBS_SITE} contains the paths to all R package inputs. Tests are run after installation using the R function @code{tools::testInstalledPackage}." msgstr "Esta variable se exporta en @code{(guix build-system r)}. Implementa el procedimiento de construcción usados por paquetes @uref{https://r-project.org, R}, lo que esencialmente es poco más que la ejecución de @samp{R CMD INSTALL --library=/gnu/store/@dots{}} en un entorno donde @env{R_LIBS_SITE} contiene las rutas de todos los paquetes R de entrada. Las pruebas se ejecutan tras la instalación usando la función R @code{tools::testInstalledPackage}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7339 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} rakudo-build-system" msgstr "{Variable Scheme} rakudo-build-system" # FUZZY #. type: defvr #: doc/guix.texi:7347 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system rakudo)}. It implements the build procedure used by @uref{https://rakudo.org/, Rakudo} for @uref{https://perl6.org/, Perl6} packages. It installs the package to @code{/gnu/store/@dots{}/NAME-VERSION/share/perl6} and installs the binaries, library files and the resources, as well as wrap the files under the @code{bin/} directory. Tests can be skipped by passing @code{#f} to the @code{tests?} parameter." msgstr "Esta variable se exporta en @code{(guix build-system rakudo)}. Implementa el procedimiento de construcción usado por @uref{https://rakudo.org/, Rakudo} para paquetes @uref{https://perl6.org/, Perl6}. Instala el paquete en @code{/gnu/store/@dots{}/NOMBRE-VERSIÓN/share/perl6} e instala los binarios, ficheros de bibliotecas y recursos, así como recubre los ficheros en el directorio @code{bin/}. Las pruebas pueden omitirse proporcionando @code{#f} en el parámetro @code{tests?}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7355 msgid "Which rakudo package is used can be specified with @code{rakudo}. Which perl6-tap-harness package used for the tests can be specified with @code{#:prove6} or removed by passing @code{#f} to the @code{with-prove6?} parameter. Which perl6-zef package used for tests and installing can be specified with @code{#:zef} or removed by passing @code{#f} to the @code{with-zef?} parameter." msgstr "El paquete rakudo en uso puede especificarse con @code{rakudo}. El paquete perl6-tap-harness en uso durante las pruebas puede especificarse con @code{#:prove6} o eliminarse proporcionando @code{#f} al parámetro @code{with-prove6?}. El paquete perl6-zef en uso durante las pruebas e instalación puede especificarse con @code{#:zef} o eliminarse proporcionando @code{#f} al parámetro @code{with-zef?}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7357 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} texlive-build-system" msgstr "{Variable Scheme} texlive-build-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:7362 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system texlive)}. It is used to build TeX packages in batch mode with a specified engine. The build system sets the @env{TEXINPUTS} variable to find all TeX source files in the inputs." msgstr "Esta variable se exporta en @code{(guix build-system texlive)}. Se usa para construir paquetes TeX en modo de procesamiento de lotes con el motor especificado. El sistema de construcción proporciona valor a la variable @env{TEXINPUTS} para encontrar todos los ficheros de fuentes TeX en las entradas." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7371 msgid "By default it runs @code{luatex} on all files ending on @code{ins}. A different engine and format can be specified with the @code{#:tex-format} argument. Different build targets can be specified with the @code{#:build-targets} argument, which expects a list of file names. The build system adds only @code{texlive-bin} and @code{texlive-latex-base} (both from @code{(gnu packages tex}) to the inputs. Both can be overridden with the arguments @code{#:texlive-bin} and @code{#:texlive-latex-base}, respectively." msgstr "Por defecto ejecuta @code{luatex} en todos los ficheros que terminan en @code{ins}. Un motor y formato diferente puede especificarse con el parámetro @code{#:tex-format}. Los diferentes objetivos de construcción pueden especificarse con el parámetro @code{#:build-targets}, que espera una lista de nombres de fichero. El sistema de construcción añade únicamente @code{texlive-bin} y @code{texlive-latex-base} (ambos desde @code{(gnu packages tex)} a las entradas. Ambos pueden forzarse con los parámetros @code{#:texlive-bin} y @code{#:texlive-latex-base} respectivamente." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7374 msgid "The @code{#:tex-directory} parameter tells the build system where to install the built files under the texmf tree." msgstr "El parámetro @code{#:tex-directory} le dice al sistema de construcción dónde instalar los ficheros construidos bajo el árbol texmf." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7376 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} ruby-build-system" msgstr "{Variable Scheme} ruby-build-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:7380 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system ruby)}. It implements the RubyGems build procedure used by Ruby packages, which involves running @code{gem build} followed by @code{gem install}." msgstr "Esta variable se exporta en @code{(guix build-system ruby)}. Implementa el procedimiento de construcción de RubyGems usado por los paquetes Ruby, que implica la ejecución de @code{gem build} seguida de @code{gem install}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7388 msgid "The @code{source} field of a package that uses this build system typically references a gem archive, since this is the format that Ruby developers use when releasing their software. The build system unpacks the gem archive, potentially patches the source, runs the test suite, repackages the gem, and installs it. Additionally, directories and tarballs may be referenced to allow building unreleased gems from Git or a traditional source release tarball." msgstr "El campo @code{source} de un paquete que usa este sistema de construcción típicamente se refiere a un archivo gem, ya que este es el formato usado por las desarrolladoras Ruby cuando publican su software. El sistema de construcción desempaqueta el archivo gem, potencialmente parchea las fuentes, ejecuta la batería de pruebas, vuelve a empaquetar el archivo gem y lo instala. Adicionalmente, se puede hacer referencia a directorios y archivadores tar para permitir la construcción de archivos gem no publicados desde Git o un archivador tar de publicación de fuentes tradicional." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7392 msgid "Which Ruby package is used can be specified with the @code{#:ruby} parameter. A list of additional flags to be passed to the @command{gem} command can be specified with the @code{#:gem-flags} parameter." msgstr "Se puede especificar el paquete Ruby usado mediante el parámetro @code{#:ruby}. Una lista de opciones adicionales pueden pasarse a la orden @command{gem} en el parámetro @code{#:gem-flags}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7394 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} waf-build-system" msgstr "{Variable Scheme} waf-build-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:7400 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system waf)}. It implements a build procedure around the @code{waf} script. The common phases---@code{configure}, @code{build}, and @code{install}---are implemented by passing their names as arguments to the @code{waf} script." msgstr "Esta variable se exporta en @code{(guix build-system waf)}. Implementa un procedimiento de construcción alrededor del guión @code{waf}. Las fases comunes---@code{configure}, @code{build} y @code{install}---se implementan pasando sus nombres como parámetros al guión @code{waf}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7404 msgid "The @code{waf} script is executed by the Python interpreter. Which Python package is used to run the script can be specified with the @code{#:python} parameter." msgstr "El guión @code{waf} es ejecutado por el intérprete Python. El paquete Python usado para la ejecución puede ser especificado con el parámetro @code{#:python}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7406 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} scons-build-system" msgstr "{Variable Scheme} scons-build-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:7412 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system scons)}. It implements the build procedure used by the SCons software construction tool. This build system runs @code{scons} to build the package, @code{scons test} to run tests, and then @code{scons install} to install the package." msgstr "Esta variable se exporta en @code{(guix build-system scons)}. Implementa en procedimiento de construcción usado por la herramienta de construcción de software SCons. Este sistema de construcción ejecuta @code{scons} para construir el paquete, @code{scons test} para ejecutar las pruebas y después @code{scons install} para instalar el paquete." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7419 msgid "Additional flags to be passed to @code{scons} can be specified with the @code{#:scons-flags} parameter. The default build and install targets can be overridden with @code{#:build-targets} and @code{#:install-targets} respectively. The version of Python used to run SCons can be specified by selecting the appropriate SCons package with the @code{#:scons} parameter." msgstr "Las opciones adicionales a pasar a @code{scons} se pueden especificar con el parámetro @code{#:scons-flags}. Los objetivos predeterminados de construcción (build) e instalación (install) pueden modificarse con @code{#:build-targets} y @code{#:install-targets} respectivamente. La versión de Python usada para ejecutar SCons puede especificarse seleccionando el paquete SCons apropiado con el parámetro @code{#:scons}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7421 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} haskell-build-system" msgstr "{Variable Scheme} haskell-build-system" # FUZZY #. type: defvr #: doc/guix.texi:7435 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system haskell)}. It implements the Cabal build procedure used by Haskell packages, which involves running @code{runhaskell Setup.hs configure --prefix=/gnu/store/@dots{}} and @code{runhaskell Setup.hs build}. Instead of installing the package by running @code{runhaskell Setup.hs install}, to avoid trying to register libraries in the read-only compiler store directory, the build system uses @code{runhaskell Setup.hs copy}, followed by @code{runhaskell Setup.hs register}. In addition, the build system generates the package documentation by running @code{runhaskell Setup.hs haddock}, unless @code{#:haddock? #f} is passed. Optional Haddock parameters can be passed with the help of the @code{#:haddock-flags} parameter. If the file @code{Setup.hs} is not found, the build system looks for @code{Setup.lhs} instead." msgstr "Esta variable se exporta en @code{(guix build-system haskell)}. Implementa el procedimiento de construcción Cabal usado por paquetes Haskell, el cual implica la ejecución de @code{runhaskell Setup.hs configure --prefix=/gnu/store/@dots{}} y @code{runhaskell Setup.hs build}. En vez de instalar el paquete ejecutando @code{runhaskell Setup.hs install}, para evitar el intento de registro de bibliotecas en el directorio de solo-lectura del compilador en el almacén, el sistema de construcción usa @code{runhaskell Setup.hs copy}, seguido de @code{runhaskell Setup.hs register}. Además, el sistema de construcción genera la documentación del paquete ejecutando @code{runhaskell Setup.hs haddock}, a menos que se pasase @code{#:haddock? #f}. Parámetros opcionales de Haddock pueden proporcionarse con la ayuda del parámetro @code{#:haddock-flags}. Si el fichero @code{Setup.hs} no es encontrado, el sistema de construcción busca @code{Setup.lhs} a su vez." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7438 msgid "Which Haskell compiler is used can be specified with the @code{#:haskell} parameter which defaults to @code{ghc}." msgstr "El compilador Haskell usado puede especificarse con el parámetro @code{#:haskell} cuyo valor predeterminado es @code{ghc}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7440 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} dub-build-system" msgstr "{Variable Scheme} dub-build-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:7445 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system dub)}. It implements the Dub build procedure used by D packages, which involves running @code{dub build} and @code{dub run}. Installation is done by copying the files manually." msgstr "Esta variable se exporta en @code{(guix build-system dub)}. Implementa el procedimiento de construcción Dub usado por los paquetes D, que implica la ejecución de @code{dub build} y @code{dub run}. La instalación se lleva a cabo con la copia manual de los ficheros." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7448 msgid "Which D compiler is used can be specified with the @code{#:ldc} parameter which defaults to @code{ldc}." msgstr "El compilador D usado puede ser especificado con el parámetro @code{#:ldc} cuyo valor predeterminado es @code{ldc}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7450 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} emacs-build-system" msgstr "{Variable Scheme} emacs-build-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:7454 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system emacs)}. It implements an installation procedure similar to the packaging system of Emacs itself (@pxref{Packages,,, emacs, The GNU Emacs Manual})." msgstr "Esta variable se exporta en @code{(guix build-system emacs)}. Implementa un procedimiento de instalación similar al propio sistema de empaquetado de Emacs (@pxref{Packages,,, emacs, The GNU Emacs Manual})." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7460 msgid "It first creates the @code{@code{package}-autoloads.el} file, then it byte compiles all Emacs Lisp files. Differently from the Emacs packaging system, the Info documentation files are moved to the standard documentation directory and the @file{dir} file is deleted. The Elisp package files are installed directly under @file{share/emacs/site-lisp}." msgstr "Primero crea el fichero @code{@var{paquete}-autoloads.el}, tras lo que compila todos los ficheros Emacs Lisp. De manera diferente al sistema de paquetes de Emacs, los ficheros de documentación Info se mueven al directorio estándar de documentación y se borra el fichero @file{dir}. Los ficheros del paquete Elisp se instalan directamente en @file{share/emacs/site-lisp}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7462 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} font-build-system" msgstr "{Variable Scheme} font-build-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:7468 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system font)}. It implements an installation procedure for font packages where upstream provides pre-compiled TrueType, OpenType, etc.@: font files that merely need to be copied into place. It copies font files to standard locations in the output directory." msgstr "Esta variable se exporta en @code{(guix build-system font)}. Implementa un procedimiento de instalación para paquetes de fuentes donde las proveedoras originales proporcionan ficheros de tipografía TrueType, OpenType, etc.@: precompilados que simplemente necesitan copiarse en su lugar. Copia los ficheros de tipografías a las localizaciones estándar en el directorio de salida." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7470 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} meson-build-system" msgstr "{Variable Scheme} meson-build-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:7474 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system meson)}. It implements the build procedure for packages that use @url{https://mesonbuild.com, Meson} as their build system." msgstr "Esta variable se exporta en @code{(guix build-system meson)}. Implementa el procedimiento de construcción para paquetes que usan @url{https://mesonbuild.com, Meson} como su sistema de construcción." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7480 msgid "It adds both Meson and @uref{https://ninja-build.org/, Ninja} to the set of inputs, and they can be changed with the parameters @code{#:meson} and @code{#:ninja} if needed. The default Meson is @code{meson-for-build}, which is special because it doesn't clear the @code{RUNPATH} of binaries and libraries when they are installed." msgstr "Añade Meson y @uref{https://ninja-build.org/, Ninja} al conjunto de entradas, y pueden cambiarse con los parámetros @code{#:meson} y @code{#:ninja} en caso necesario. La versión de Meson predeterminada es @code{meson-for-build}, la cual es especial puesto que no limpia el @code{RUNPATH} de los binarios y bibliotecas durante la instalación." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7483 msgid "This build system is an extension of @code{gnu-build-system}, but with the following phases changed to some specific for Meson:" msgstr "Este sistema de construcción es una extensión de @var{gnu-build-system}, pero con las siguientes fases cambiadas por otras específicas para Meson:" #. type: table #: doc/guix.texi:7491 msgid "The phase runs @code{meson} with the flags specified in @code{#:configure-flags}. The flag @option{--buildtype} is always set to @code{debugoptimized} unless something else is specified in @code{#:build-type}." msgstr "Esta fase ejecuta @code{meson} con las opciones especificadas en @code{#:configure-flags}. La opción @option{--buildtype} recibe el valor @code{debugoptimized} excepto cuando se especifique algo distinto en @code{#:build-type}." #. type: table #: doc/guix.texi:7495 msgid "The phase runs @code{ninja} to build the package in parallel by default, but this can be changed with @code{#:parallel-build?}." msgstr "Esta fase ejecuta @code{ninja} para construir el paquete en paralelo por defecto, pero esto puede cambiarse con @code{#:parallel-build?}." #. type: table #: doc/guix.texi:7499 msgid "The phase runs @code{ninja} with the target specified in @code{#:test-target}, which is @code{\"test\"} by default." msgstr "Esta fase ejecuta @code{ninja} con el objetivo especificado en @code{#:test-target}, cuyo valor predeterminado es @code{\"test\"}." #. type: table #: doc/guix.texi:7502 msgid "The phase runs @code{ninja install} and can not be changed." msgstr "Esta fase ejecuta @code{ninja install} y no puede cambiarse." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7505 msgid "Apart from that, the build system also adds the following phases:" msgstr "Aparte de estas, el sistema de ejecución también añade las siguientes fases:" #. type: item #: doc/guix.texi:7508 #, no-wrap msgid "fix-runpath" msgstr "fix-runpath" #. type: table #: doc/guix.texi:7515 msgid "This phase ensures that all binaries can find the libraries they need. It searches for required libraries in subdirectories of the package being built, and adds those to @code{RUNPATH} where needed. It also removes references to libraries left over from the build phase by @code{meson-for-build}, such as test dependencies, that aren't actually required for the program to run." msgstr "Esta fase se asegura de que todos los binarios pueden encontrar las bibliotecas que necesitan. Busca las bibliotecas necesarias en subdirectorios del paquete en construcción, y añade estas a @code{RUNPATH} en caso necesario. También elimina referencias a bibliotecas introducidas en la fase de construcción por @code{meson-for-build}, como las dependencias de las pruebas, que no se necesitan realmente para la ejecución del programa." #. type: table #: doc/guix.texi:7519 doc/guix.texi:7523 msgid "This phase is the phase provided by @code{glib-or-gtk-build-system}, and it is not enabled by default. It can be enabled with @code{#:glib-or-gtk?}." msgstr "Esta fase es la fase proporcionada por @code{glib-or-gtk-build-system}, y no está activa por defecto. Puede activarse con @code{#:glib-or-gtk}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7526 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} linux-module-build-system" msgstr "{Variable Scheme} linux-module-build-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:7528 msgid "@code{linux-module-build-system} allows building Linux kernel modules." msgstr "@var{linux-module-build-system} permite la construcción de módulos del núcleo Linux." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7532 msgid "This build system is an extension of @code{gnu-build-system}, but with the following phases changed:" msgstr "Este sistema de construcción es una extensión de @var{gnu-build-system}, pero con las siguientes fases cambiadas:" #. type: table #: doc/guix.texi:7538 msgid "This phase configures the environment so that the Linux kernel's Makefile can be used to build the external kernel module." msgstr "Esta fase configura el entorno de modo que el Makefile del núcleo Linux pueda usarse para la construcción del módulo externo del núcleo." #. type: table #: doc/guix.texi:7542 msgid "This phase uses the Linux kernel's Makefile in order to build the external kernel module." msgstr "Esta fase usa el Makefile del núcleo Linux para construir el módulo externo del núcleo." #. type: table #: doc/guix.texi:7546 msgid "This phase uses the Linux kernel's Makefile in order to install the external kernel module." msgstr "Esta fase usa el Makefile del núcleo Linux para instalar el módulo externo del núcleo." # FUZZY #. type: defvr #: doc/guix.texi:7551 msgid "It is possible and useful to specify the Linux kernel to use for building the module (in the @code{arguments} form of a package using the @code{linux-module-build-system}, use the key @code{#:linux} to specify it)." msgstr "Es posible y útil especificar el núcleo Linux usado para la construcción del módulo (para ello debe usar el parámetro @code{#:linux} a través de la forma @code{arguments} en un paquete que use @code{linux-module-build-system})." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7553 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} node-build-system" msgstr "{Variable Scheme} node-build-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:7558 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system node)}. It implements the build procedure used by @uref{https://nodejs.org, Node.js}, which implements an approximation of the @code{npm install} command, followed by an @code{npm test} command." msgstr "Esta variable se exporta en @code{(guix build-system node)}. Implementa el procedimiento de construcción usado por @uref{https://nodejs.org, Node.js}, que implementa una aproximación de la orden @code{npm install}, seguida de una orden @code{npm test}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7562 msgid "Which Node.js package is used to interpret the @code{npm} commands can be specified with the @code{#:node} parameter which defaults to @code{node}." msgstr "El paquete Node.js usado para interpretar las órdenes @code{npm} puede especificarse a través del parámetro @code{#:node} cuyo valor predeterminado es @code{node}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:7568 msgid "Lastly, for packages that do not need anything as sophisticated, a ``trivial'' build system is provided. It is trivial in the sense that it provides basically no support: it does not pull any implicit inputs, and does not have a notion of build phases." msgstr "Por último, para paquetes que no necesiten nada tan sofisticado se proporciona un sistema de construcción ``trivial''. Es trivial en el sentido de que no proporciona prácticamente funcionalidad: no incorpora entradas implícitas y no tiene una noción de fases de construcción." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7569 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} trivial-build-system" msgstr "{Variable Scheme} trivial-build-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:7571 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system trivial)}." msgstr "Esta variable se exporta en @code{(guix build-system trivial)}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7576 msgid "This build system requires a @code{#:builder} argument. This argument must be a Scheme expression that builds the package output(s)---as with @code{build-expression->derivation} (@pxref{Derivations, @code{build-expression->derivation}})." msgstr "Este sistema de construcción necesita un parámetro @code{#:builder}. Este parámetro debe ser una expresión Scheme que construya la(s) salida(s) del paquete---como en @code{build-expression->derivation} (@pxref{Derivations, @code{build-expression->derivation}})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:7582 #, no-wrap msgid "store items" msgstr "elementos del almacén" #. type: cindex #: doc/guix.texi:7583 #, no-wrap msgid "store paths" msgstr "rutas del almacén" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:7594 msgid "Conceptually, the @dfn{store} is the place where derivations that have been built successfully are stored---by default, @file{/gnu/store}. Sub-directories in the store are referred to as @dfn{store items} or sometimes @dfn{store paths}. The store has an associated database that contains information such as the store paths referred to by each store path, and the list of @emph{valid} store items---results of successful builds. This database resides in @file{@var{localstatedir}/guix/db}, where @var{localstatedir} is the state directory specified @i{via} @option{--localstatedir} at configure time, usually @file{/var}." msgstr "Conceptualmente, el @dfn{almacén} es el lugar donde se almacenan las derivaciones cuya construcción fue satisfactoria---por defecto, @file{/gnu/store}. Los subdirectorios en el almacén se denominan @dfn{elementos del almacén} o @dfn{rutas del almacén} en ocasiones. El almacén tiene una base de datos asociada que contiene información como las rutas del almacén a las que referencia cada ruta del almacén, y la lista de elementos @emph{válidos} del almacén---los resultados de las construcciones satisfactorias. Esta base de datos reside en @file{@var{localstatedir}/guix/db}, donde @var{localstatedir} es el directorio de estado especificado @i{vía} @option{--localstatedir} en tiempo de configuración, normalmente @file{/var}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:7599 msgid "The store is @emph{always} accessed by the daemon on behalf of its clients (@pxref{Invoking guix-daemon}). To manipulate the store, clients connect to the daemon over a Unix-domain socket, send requests to it, and read the result---these are remote procedure calls, or RPCs." msgstr "El almacén @emph{siempre} es accedido a través del daemon en delegación de sus clientes (@pxref{Invoking guix-daemon}). Para manipular el almacén, los clientes se conectan al daemon por un socket de dominio Unix, le envían peticiones y leen el resultado---esto son llamadas a procedimientos remotos, o RPC." #. type: quotation #: doc/guix.texi:7604 msgid "Users must @emph{never} modify files under @file{/gnu/store} directly. This would lead to inconsistencies and break the immutability assumptions of Guix's functional model (@pxref{Introduction})." msgstr "Las usuarias @emph{nunca} deben modificar ficheros directamente bajo el directorio @file{/gnu/store}. Esto llevaría a inconsistencias y rompería las premisas de inmutabilidad del modelo funcional de Guix (@pxref{Introduction})." #. type: quotation #: doc/guix.texi:7608 msgid "@xref{Invoking guix gc, @command{guix gc --verify}}, for information on how to check the integrity of the store and attempt recovery from accidental modifications." msgstr "@xref{Invoking guix gc, @command{guix gc --verify}}, para información sobre cómo comprobar la integridad del almacén e intentar recuperarse de modificaciones accidentales." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:7615 msgid "The @code{(guix store)} module provides procedures to connect to the daemon, and to perform RPCs. These are described below. By default, @code{open-connection}, and thus all the @command{guix} commands, connect to the local daemon or to the URI specified by the @env{GUIX_DAEMON_SOCKET} environment variable." msgstr "El módulo @code{(guix store)} proporciona procedimientos para conectarse al daemon y realizar RPCs. Estos se describen más adelante. Por defecto, @code{open-connection}, y por tanto todas las órdenes @command{guix}, se conectan al daemon local o a la URI especificada en la variable de entorno @env{GUIX_DAEMON_SOCKET}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7616 #, no-wrap msgid "{Environment Variable} GUIX_DAEMON_SOCKET" msgstr "{Variable de entorno} GUIX_DAEMON_SOCKET" #. type: defvr #: doc/guix.texi:7621 msgid "When set, the value of this variable should be a file name or a URI designating the daemon endpoint. When it is a file name, it denotes a Unix-domain socket to connect to. In addition to file names, the supported URI schemes are:" msgstr "Cuando se ha definido, el valor de esta variable debe ser un nombre de fichero o una URI designando el punto de conexión del daemon. Cuando es un nombre de fichero, denota un socket de dominio Unix al que conectarse. Además de nombres de ficheros, los esquemas de URI aceptados son:" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:7623 doc/guix.texi:21624 #, no-wrap msgid "file" msgstr "file" #. type: itemx #: doc/guix.texi:7624 #, no-wrap msgid "unix" msgstr "unix" #. type: table #: doc/guix.texi:7628 msgid "These are for Unix-domain sockets. @code{file:///var/guix/daemon-socket/socket} is equivalent to @file{/var/guix/daemon-socket/socket}." msgstr "Estos son equivalentes a los sockets de dominio Unix. @code{file:///var/guix/daemon-socket/socket} es equivalente a @file{/var/guix/daemon-socket/socket}." #. type: item #: doc/guix.texi:7629 #, no-wrap msgid "guix" msgstr "guix" #. type: table #: doc/guix.texi:7637 msgid "These URIs denote connections over TCP/IP, without encryption nor authentication of the remote host. The URI must specify the host name and optionally a port number (by default port 44146 is used):" msgstr "Estas URI denotan conexiones sobre TCP/IP, sin cifrado ni verificación de la máquina remota. La URI debe especificar el nombre de máquina y opcionalmente un número de puerto (por defecto se usa el puerto 44146):" #. type: example #: doc/guix.texi:7640 #, no-wrap msgid "guix://master.guix.example.org:1234\n" msgstr "guix://principal.guix.example.org:1234\n" #. type: table #: doc/guix.texi:7645 msgid "This setup is suitable on local networks, such as clusters, where only trusted nodes may connect to the build daemon at @code{master.guix.example.org}." msgstr "Esta configuración es apropiada para redes locales, como clusters, donde únicamente los nodos de confianza pueden conectarse al daemon de construcción en @code{principal.guix.example.org}." #. type: table #: doc/guix.texi:7649 msgid "The @option{--listen} option of @command{guix-daemon} can be used to instruct it to listen for TCP connections (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--listen}})." msgstr "La opción @option{--listen} de @command{guix-daemon} puede usarse para indicarle que escuche conexiones TCP (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--listen}})." #. type: item #: doc/guix.texi:7650 #, no-wrap msgid "ssh" msgstr "ssh" #. type: cindex #: doc/guix.texi:7651 #, no-wrap msgid "SSH access to build daemons" msgstr "acceso SSH a los daemons de construcción" #. type: table #: doc/guix.texi:7657 msgid "These URIs allow you to connect to a remote daemon over SSH. This feature requires Guile-SSH (@pxref{Requirements}) and a working @command{guile} binary in @env{PATH} on the destination machine. It supports public key and GSSAPI authentication. A typical URL might look like this:" msgstr "Estas URI le permiten conectarse a un daemon remoto sobre SSH. Esta característica necesita Guile-SSH (@pxref{Requirements}) y un binario @code{guile} funcional en @env{PATH} de la máquina destino. Permite la identificación mediante clave pública y GSSSAPI. Una URL típica podría ser así:" #. type: example #: doc/guix.texi:7660 #, no-wrap msgid "ssh://charlie@@guix.example.org:22\n" msgstr "ssh://carlos@@guix.example.org:22\n" #. type: table #: doc/guix.texi:7664 msgid "As for @command{guix copy}, the usual OpenSSH client configuration files are honored (@pxref{Invoking guix copy})." msgstr "Como con @command{guix copy}, se tienen en cuenta los ficheros habituales de configuración del cliente OpenSSH (@pxref{Invoking guix copy})." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7667 msgid "Additional URI schemes may be supported in the future." msgstr "Esquemas URI adicionales pueden ser aceptados en el futuro." #. type: quotation #: doc/guix.texi:7674 msgid "The ability to connect to remote build daemons is considered experimental as of @value{VERSION}. Please get in touch with us to share any problems or suggestions you may have (@pxref{Contributing})." msgstr "La conexión con daemon de construcción remotos se considera experimental en @value{VERSION}. Por favor, contacte con nosotras para compartir cualquier problema o sugerencias que pueda tener (@pxref{Contributing})." #. type: deffn #: doc/guix.texi:7677 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} open-connection [@var{uri}] [#:reserve-space? #t]" msgstr "{Procedimiento Scheme} open-connection [@var{uri}] [#:reserve-space? #t]" # FUZZY #. type: deffn #: doc/guix.texi:7682 msgid "Connect to the daemon over the Unix-domain socket at @var{uri} (a string). When @var{reserve-space?} is true, instruct it to reserve a little bit of extra space on the file system so that the garbage collector can still operate should the disk become full. Return a server object." msgstr "Abre una conexión al daemon a través del socket de dominio Unix apuntado por @var{uri} (una cadena). Cuando @var{reserve-space?} es verdadero, le indica que reserve un poco de espacio extra en el sistema de ficheros de modo que el recolector de basura pueda operar incluso cuando el disco se llene. Devuelve un objeto servidor." # FIXME! #. type: deffn #: doc/guix.texi:7685 msgid "@var{file} defaults to @code{%default-socket-path}, which is the normal location given the options that were passed to @command{configure}." msgstr "El valor por defecto de @var{uri} es @code{%default-socket-path}, que ese la ruta esperada según las opciones proporcionadas a @code{configure}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:7687 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} close-connection @var{server}" msgstr "{Procedimiento Scheme} close-connection @var{servidor}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:7689 msgid "Close the connection to @var{server}." msgstr "Cierra la conexión al @var{servidor}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7691 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} current-build-output-port" msgstr "{Variable Scheme} current-build-output-port" #. type: defvr #: doc/guix.texi:7694 msgid "This variable is bound to a SRFI-39 parameter, which refers to the port where build and error logs sent by the daemon should be written." msgstr "Esta variable está enlazada a un parámetro SRFI-39, que referencia al puerto donde los logs de construcción y error enviados por el daemon deben escribirse." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:7698 msgid "Procedures that make RPCs all take a server object as their first argument." msgstr "Los procedimientos que realizan RPCs toman todos como primer parámetro un objeto servidor." #. type: deffn #: doc/guix.texi:7699 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} valid-path? @var{server} @var{path}" msgstr "{Procedimiento Scheme} valid-path? @var{servidor} @var{ruta}" #. type: cindex #: doc/guix.texi:7700 #, no-wrap msgid "invalid store items" msgstr "elementos del almacén no válidos" #. type: deffn #: doc/guix.texi:7705 msgid "Return @code{#t} when @var{path} designates a valid store item and @code{#f} otherwise (an invalid item may exist on disk but still be invalid, for instance because it is the result of an aborted or failed build)." msgstr "Devuelve @code{#t} cuando @var{ruta} designa un elemento válido del almacén y @code{#f} en otro caso (un elemento no-válido puede existir en el disco pero aun así no ser válido, por ejemplo debido a que es el resultado de una construcción que se interrumpió o falló)." #. type: deffn #: doc/guix.texi:7708 msgid "A @code{&store-protocol-error} condition is raised if @var{path} is not prefixed by the store directory (@file{/gnu/store})." msgstr "Una condición @code{&store-protocol-error} se eleva si @var{ruta} no contiene como prefijo el directorio del almacén (@file{/gnu/store})." #. type: deffn #: doc/guix.texi:7710 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} add-text-to-store @var{server} @var{name} @var{text} [@var{references}]" msgstr "{Procedimiento Scheme} add-text-to-store @var{servidor} @var{nombre} @var{texto} [@var{referencias}]" #. type: deffn #: doc/guix.texi:7714 msgid "Add @var{text} under file @var{name} in the store, and return its store path. @var{references} is the list of store paths referred to by the resulting store path." msgstr "Añade @var{texto} bajo el fichero @var{nombre} en el almacén, y devuelve su ruta en el almacén. @var{referencias} es la lista de rutas del almacén a las que hace referencia la ruta del almacén resultante." #. type: deffn #: doc/guix.texi:7716 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} build-derivations @var{store} @var{derivations} @" msgstr "{Procedimiento Scheme} build-derivations @var{almacén} @var{derivaciones} @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:7721 msgid "[@var{mode}] Build @var{derivations}, a list of @code{} objects, @file{.drv} file names, or derivation/output pairs, using the specified @var{mode}---@code{(build-mode normal)} by default." msgstr "" "[@var{modo}]\n" "Construye @var{derivaciones}, una lista de objetos @code{}, nombres de fichero @file{.drv}, o pares derivación/salida, usando el @var{modo} especificado---@code{(build-mode normal)} en caso de omisión." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:7727 msgid "Note that the @code{(guix monads)} module provides a monad as well as monadic versions of the above procedures, with the goal of making it more convenient to work with code that accesses the store (@pxref{The Store Monad})." msgstr "Fíjese que el módulo @code{(guix monads)} proporciona una mónada así como versiones monádicas de los procedimientos previos, con el objetivo de hacer más conveniente el trabajo con código que accede al almacén (@pxref{The Store Monad})." #. type: i{#1} #: doc/guix.texi:7730 msgid "This section is currently incomplete." msgstr "Esta sección actualmente está incompleta." #. type: cindex #: doc/guix.texi:7734 #, no-wrap msgid "derivations" msgstr "derivaciones" # FUZZY # TODO: piece -> pieza... #. type: Plain text #: doc/guix.texi:7738 msgid "Low-level build actions and the environment in which they are performed are represented by @dfn{derivations}. A derivation contains the following pieces of information:" msgstr "Las acciones de construcción a bajo nivel y el entorno en el que se realizan se representan mediante @dfn{derivaciones}. Una derivación contiene las siguientes piezas de información:" #. type: itemize #: doc/guix.texi:7743 msgid "The outputs of the derivation---derivations produce at least one file or directory in the store, but may produce more." msgstr "Las salidas de la derivación---las derivaciones producen al menos un fichero o directorio en el almacén, pero pueden producir más." #. type: cindex #: doc/guix.texi:7745 #, no-wrap msgid "build-time dependencies" msgstr "tiempo de construcción, dependencias" #. type: cindex #: doc/guix.texi:7746 #, no-wrap msgid "dependencies, build-time" msgstr "dependencias, tiempo de construcción" #. type: itemize #: doc/guix.texi:7750 msgid "The inputs of the derivations---i.e., its build-time dependencies---which may be other derivations or plain files in the store (patches, build scripts, etc.)." msgstr "Las entradas de las derivaciones---es decir, sus dependencias de tiempo de construcción---, que pueden ser otras derivaciones o simples ficheros en el almacén (parches, guiones de construcción, etc.)." #. type: itemize #: doc/guix.texi:7753 msgid "The system type targeted by the derivation---e.g., @code{x86_64-linux}." msgstr "El tipo de sistema objetivo de la derivación---por ejemplo, @code{x86_64-linux}." #. type: itemize #: doc/guix.texi:7757 msgid "The file name of a build script in the store, along with the arguments to be passed." msgstr "El nombre de fichero del guión de construcción en el almacén, junto a los parámetros que se le deben pasar." #. type: itemize #: doc/guix.texi:7760 msgid "A list of environment variables to be defined." msgstr "Una lista de variables de entorno a ser definidas." #. type: cindex #: doc/guix.texi:7763 #, no-wrap msgid "derivation path" msgstr "ruta de derivación" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:7771 msgid "Derivations allow clients of the daemon to communicate build actions to the store. They exist in two forms: as an in-memory representation, both on the client- and daemon-side, and as files in the store whose name end in @file{.drv}---these files are referred to as @dfn{derivation paths}. Derivations paths can be passed to the @code{build-derivations} procedure to perform the build actions they prescribe (@pxref{The Store})." msgstr "Las derivaciones permiten a los clientes del daemon comunicar acciones de construcción al almacén. Existen en dos formas: como una representación en memoria, tanto en el lado del cliente como el del daemon, y como ficheros en el almacén cuyo nombre termina en @file{.drv}---estos ficheros se conocen como @dfn{rutas de derivación}. Las rutas de derivación se pueden proporcionar al procedimiento @code{build-derivations} para que realice las acciones de construcción prescritas (@pxref{The Store})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:7772 #, no-wrap msgid "fixed-output derivations" msgstr "derivaciones de salida fija" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:7779 msgid "Operations such as file downloads and version-control checkouts for which the expected content hash is known in advance are modeled as @dfn{fixed-output derivations}. Unlike regular derivations, the outputs of a fixed-output derivation are independent of its inputs---e.g., a source code download produces the same result regardless of the download method and tools being used." msgstr "Operaciones como la descarga de ficheros y las instantáneas de un control de versiones para las cuales el hash del contenido esperado se conoce previamente se modelan como @dfn{derivaciones de salida fija}. Al contrario que las derivaciones normales, las salidas de una derivación de salida fija son independientes de sus entradas---por ejemplo, la descarga del código fuente produce el mismo resultado independientemente del método de descarga y las herramientas usadas." #. type: item #: doc/guix.texi:7780 doc/guix.texi:11056 #, no-wrap msgid "references" msgstr "references" #. type: cindex #: doc/guix.texi:7781 #, no-wrap msgid "run-time dependencies" msgstr "tiempo de ejecución, dependencias" #. type: cindex #: doc/guix.texi:7782 #, no-wrap msgid "dependencies, run-time" msgstr "dependencias, tiempo de ejecución" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:7789 msgid "The outputs of derivations---i.e., the build results---have a set of @dfn{references}, as reported by the @code{references} RPC or the @command{guix gc --references} command (@pxref{Invoking guix gc}). References are the set of run-time dependencies of the build results. References are a subset of the inputs of the derivation; this subset is automatically computed by the build daemon by scanning all the files in the outputs." msgstr "Las derivaciones de salida---es decir, los resultados de construcción---tienen un conjunto de @dfn{referencias}, del que informa la RPC @code{references} o la orden @command{guix gc --references} (@pxref{Invoking guix gc}). Las referencias son el conjunto de dependencias en tiempo de ejecución de los resultados de construcción. Las referencias son un subconjunto de las entradas de la derivación; el daemon de construcción calcula este subconjunto de forma automática mediante el procesado de todos los ficheros en las salidas." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:7794 msgid "The @code{(guix derivations)} module provides a representation of derivations as Scheme objects, along with procedures to create and otherwise manipulate derivations. The lowest-level primitive to create a derivation is the @code{derivation} procedure:" msgstr "El módulo @code{(guix derivations)} proporciona una representación de derivaciones como objetos Scheme, junto a procedimientos para crear y manipular de otras formas derivaciones. La primitiva de más bajo nivel para crear una derivación es el procedimiento @code{derivation}:" #. type: deffn #: doc/guix.texi:7795 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} derivation @var{store} @var{name} @var{builder} @" msgstr "{Procedimiento Scheme} derivation @var{almacén} @var{nombre} @var{constructor} @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:7804 msgid "@var{args} [#:outputs '(\"out\")] [#:hash #f] [#:hash-algo #f] @ [#:recursive? #f] [#:inputs '()] [#:env-vars '()] @ [#:system (%current-system)] [#:references-graphs #f] @ [#:allowed-references #f] [#:disallowed-references #f] @ [#:leaked-env-vars #f] [#:local-build? #f] @ [#:substitutable? #t] [#:properties '()] Build a derivation with the given arguments, and return the resulting @code{} object." msgstr "" "@var{args} [#:outputs '(\"out\")] [#:hash #f] [#:hash-algo #f] @\n" " [#:recursive? #f] [#:inputs '()] [#:env-vars '()] @\n" " [#:system (%current-system)] [#:references-graphs #f] @\n" " [#:allowed-references #f] [#:disallowed-references #f] @\n" " [#:leaked-env-vars #f] [#:local-build? #f] @\n" " [#:substitutable? #t] [#:properties '()]\n" "Construye una derivación con los parámetros proporcionados, y devuelve el objeto @code{} resultante." #. type: deffn #: doc/guix.texi:7811 msgid "When @var{hash} and @var{hash-algo} are given, a @dfn{fixed-output derivation} is created---i.e., one whose result is known in advance, such as a file download. If, in addition, @var{recursive?} is true, then that fixed output may be an executable file or a directory and @var{hash} must be the hash of an archive containing this output." msgstr "Cuando se proporcionan @var{hash} y @var{hash-algo}, una @dfn{derivación de salida fija} se crea---es decir, una cuyo resultado se conoce de antemano, como la descarga de un fichero. Si, además, @var{recursive?} es verdadero, entonces la salida fijada puede ser un fichero ejecutable o un directorio y @var{hash} debe ser el hash de un archivador que contenga esta salida." #. type: deffn #: doc/guix.texi:7816 msgid "When @var{references-graphs} is true, it must be a list of file name/store path pairs. In that case, the reference graph of each store path is exported in the build environment in the corresponding file, in a simple text format." msgstr "Cuando @var{references-graphs} es verdadero, debe ser una lista de pares de nombre de fichero/ruta del almacén. En ese caso, el grafo de referencias de cada ruta del almacén se exporta en el entorno de construcción del fichero correspondiente, en un formato de texto simple." #. type: deffn #: doc/guix.texi:7821 msgid "When @var{allowed-references} is true, it must be a list of store items or outputs that the derivation's output may refer to. Likewise, @var{disallowed-references}, if true, must be a list of things the outputs may @emph{not} refer to." msgstr "Cuando @var{allowed-references} es verdadero, debe ser una lista de elementos del almacén o salidas a las que puede hacer referencia la salida de la derivación. Del mismo modo, @var{disallowed-references}, en caso de ser verdadero, debe ser una lista de cosas a las que las salidas @emph{no} pueden hacer referencia." #. type: deffn #: doc/guix.texi:7828 msgid "When @var{leaked-env-vars} is true, it must be a list of strings denoting environment variables that are allowed to ``leak'' from the daemon's environment to the build environment. This is only applicable to fixed-output derivations---i.e., when @var{hash} is true. The main use is to allow variables such as @code{http_proxy} to be passed to derivations that download files." msgstr "Cuando @var{leaked-env-vars} es verdadero, debe ser una lista de cadenas que denoten variables de entorno que se permite ``escapar'' del entorno del daemon al entorno de construcción. Esto es únicamente aplicable a derivaciones de salida fija---es decir, cuando @var{hash} es verdadero. El uso principal es permitir que variables como @code{http_proxy} sean pasadas a las derivaciones que descargan ficheros." #. type: deffn #: doc/guix.texi:7833 msgid "When @var{local-build?} is true, declare that the derivation is not a good candidate for offloading and should rather be built locally (@pxref{Daemon Offload Setup}). This is the case for small derivations where the costs of data transfers would outweigh the benefits." msgstr "Cuando @var{local-build?} es verdadero, declara que la derivación no es una buena candidata para delegación y debe ser construida localmente (@pxref{Daemon Offload Setup}). Este es el caso para pequeñas derivaciones donde los costes de transferencia de datos sobrepasarían los beneficios." #. type: deffn #: doc/guix.texi:7838 msgid "When @var{substitutable?} is false, declare that substitutes of the derivation's output should not be used (@pxref{Substitutes}). This is useful, for instance, when building packages that capture details of the host CPU instruction set." msgstr "Cuando @var{substitutable?} es falso, declara que las sustituciones de la salida de la derivación no deben usarse (@pxref{Substitutes}). Esto es útil, por ejemplo, cuando se construyen paquetes que capturan detalles sobre el conjunto de instrucciones de la CPU anfitriona." #. type: deffn #: doc/guix.texi:7841 msgid "@var{properties} must be an association list describing ``properties'' of the derivation. It is kept as-is, uninterpreted, in the derivation." msgstr "@var{properties} debe ser una lista asociada que describe ``propiedades'' de la derivación. Debe mantenerse tal cual, sin interpretar, en la derivación." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:7847 msgid "Here's an example with a shell script as its builder, assuming @var{store} is an open connection to the daemon, and @var{bash} points to a Bash executable in the store:" msgstr "Esto es un ejemplo con un guión de shell como constructor, asumiendo que @var{almacén} es una conexión abierta al daemon, @var{bash} apunta al ejecutable Bash en el almacén:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:7852 #, no-wrap msgid "" "(use-modules (guix utils)\n" " (guix store)\n" " (guix derivations))\n" "\n" msgstr "" "(use-modules (guix utils)\n" " (guix store)\n" " (guix derivations))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:7861 #, no-wrap msgid "" "(let ((builder ; add the Bash script to the store\n" " (add-text-to-store store \"my-builder.sh\"\n" " \"echo hello world > $out\\n\" '())))\n" " (derivation store \"foo\"\n" " bash `(\"-e\" ,builder)\n" " #:inputs `((,bash) (,builder))\n" " #:env-vars '((\"HOME\" . \"/homeless\"))))\n" "@result{} # /gnu/store/@dots{}-foo>\n" msgstr "" "(let ((constructor ; añade el guión de Bash al almacén\n" " (add-text-to-store store \"mi-constructor.sh\"\n" " \"echo hola mundo > $out\\n\" '())))\n" " (derivation almacen \"foo\"\n" " bash `(\"-e\" ,builder)\n" " #:inputs `((,bash) (,constructor))\n" " #:env-vars '((\"HOME\" . \"/sindirectorio\"))))\n" "@result{} # /gnu/store/@dots{}-foo>\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:7868 msgid "As can be guessed, this primitive is cumbersome to use directly. A better approach is to write build scripts in Scheme, of course! The best course of action for that is to write the build code as a ``G-expression'', and to pass it to @code{gexp->derivation}. For more information, @pxref{G-Expressions}." msgstr "Como puede suponerse, el uso directo de esta primitiva es algo enrevesado. Una mejor aproximación es escribir guiones de construcción en Scheme, ¡por supuesto! La mejor forma de hacerlo es escribir el código de construcción como una ``expresión-G'', y pasarla a @code{gexp->derivation}. Para más información, @pxref{G-Expressions}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:7873 msgid "Once upon a time, @code{gexp->derivation} did not exist and constructing derivations with build code written in Scheme was achieved with @code{build-expression->derivation}, documented below. This procedure is now deprecated in favor of the much nicer @code{gexp->derivation}." msgstr "En otros tiempos, @code{gexp->derivation} no existía y la creación de derivaciones con código de construcción escrito en Scheme se conseguía con @code{build-expression->derivation}, documentada más adelante. Este procedimiento está ahora obsoleto en favor del procedimiento @code{gexp->derivation} mucho más conveniente." #. type: deffn #: doc/guix.texi:7874 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} build-expression->derivation @var{store} @" msgstr "{Procedimiento Scheme} build-expression->derivation @var{almacén} @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:7890 msgid "@var{name} @var{exp} @ [#:system (%current-system)] [#:inputs '()] @ [#:outputs '(\"out\")] [#:hash #f] [#:hash-algo #f] @ [#:recursive? #f] [#:env-vars '()] [#:modules '()] @ [#:references-graphs #f] [#:allowed-references #f] @ [#:disallowed-references #f] @ [#:local-build? #f] [#:substitutable? #t] [#:guile-for-build #f] Return a derivation that executes Scheme expression @var{exp} as a builder for derivation @var{name}. @var{inputs} must be a list of @code{(name drv-path sub-drv)} tuples; when @var{sub-drv} is omitted, @code{\"out\"} is assumed. @var{modules} is a list of names of Guile modules from the current search path to be copied in the store, compiled, and made available in the load path during the execution of @var{exp}---e.g., @code{((guix build utils) (guix build gnu-build-system))}." msgstr "" "@var{nombre} @var{exp} @\n" " [#:system (%current-system)] [#:inputs '()] @\n" " [#:outputs '(\"out\")] [#:hash #f] [#:hash-algo #f] @\n" " [#:recursive? #f] [#:env-vars '()] [#:modules '()] @\n" " [#:references-graphs #f] [#:allowed-references #f] @\n" " [#:disallowed-references #f] @\n" " [#:local-build? #f] [#:substitutable? #t] [#:guile-for-build #f]\n" "Devuelve una derivación que ejecuta la expresión Scheme @var{exp} como un constructor para la derivación @var{nombre}. @var{inputs} debe ser una lista de tuplas @code{(nombre ruta-drv sub-drv)}; cuando @var{sub-drv} se omite, se asume @code{\"out\"}. @var{modules} es una lista de nombres de módulos Guile de la ruta actual de búsqueda a copiar en el almacén, compilados, y poner a disposición en la ruta de carga durante la ejecución de @var{exp}---por ejemplo, @code{((guix build utils) (guix build gnu-build-system))}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:7898 msgid "@var{exp} is evaluated in an environment where @code{%outputs} is bound to a list of output/path pairs, and where @code{%build-inputs} is bound to a list of string/output-path pairs made from @var{inputs}. Optionally, @var{env-vars} is a list of string pairs specifying the name and value of environment variables visible to the builder. The builder terminates by passing the result of @var{exp} to @code{exit}; thus, when @var{exp} returns @code{#f}, the build is considered to have failed." msgstr "@var{exp} se evalúa en un entorno donde @code{%outputs} está asociada a una lista de pares salida/ruta, y donde @code{%build-inputs} está asociada a una lista de pares cadena/ruta-de-salida que provienen de @var{inputs}. De manera opcional, @var{env-vars} es una lista de pares de cadenas que especifican el nombre y el valor de las variables de entorno visibles al constructor. El constructor termina pasando el resultado de @var{exp} a @code{exit}; por tanto, cuando @var{exp} devuelve @code{#f}, la construcción se considera fallida." #. type: deffn #: doc/guix.texi:7902 msgid "@var{exp} is built using @var{guile-for-build} (a derivation). When @var{guile-for-build} is omitted or is @code{#f}, the value of the @code{%guile-for-build} fluid is used instead." msgstr "@var{exp} se construye usando @var{guile-for-build} (una derivación). Cuando @var{guile-for-build} se omite o es @code{#f}, el valor del fluido @code{%guile-for-build} se usa en su lugar." #. type: deffn #: doc/guix.texi:7907 msgid "See the @code{derivation} procedure for the meaning of @var{references-graphs}, @var{allowed-references}, @var{disallowed-references}, @var{local-build?}, and @var{substitutable?}." msgstr "Véase el procedimiento @code{derivation} para el significado de @var{references-graphs}, @var{allowed-references}, @var{disallowed-references}, @var{local-build?} y @var{substitutable?}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:7912 msgid "Here's an example of a single-output derivation that creates a directory containing one file:" msgstr "Aquí está un ejemplo de derivación de salida única que crea un directorio que contiene un fichero:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:7920 #, no-wrap msgid "" "(let ((builder '(let ((out (assoc-ref %outputs \"out\")))\n" " (mkdir out) ; create /gnu/store/@dots{}-goo\n" " (call-with-output-file (string-append out \"/test\")\n" " (lambda (p)\n" " (display '(hello guix) p))))))\n" " (build-expression->derivation store \"goo\" builder))\n" "\n" msgstr "" "(let ((constructor '(let ((salida (assoc-ref %outputs \"out\")))\n" " (mkdir salida) ; crea /gnu/store/@dots{}-goo\n" " (call-with-output-file (string-append salida \"/prueba\")\n" " (lambda (p)\n" " (display '(hola guix) p))))))\n" " (build-expression->derivation almacen \"goo\" constructor))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:7922 #, no-wrap msgid "@result{} # @dots{}>\n" msgstr "@result{} # @dots{}>\n" #. type: cindex #: doc/guix.texi:7928 #, no-wrap msgid "monad" msgstr "mónada" # FUZZY # TODO: Side effect #. type: Plain text #: doc/guix.texi:7934 msgid "The procedures that operate on the store described in the previous sections all take an open connection to the build daemon as their first argument. Although the underlying model is functional, they either have side effects or depend on the current state of the store." msgstr "Los procedimientos que operan en el almacén descritos en la sección previa toman todos una conexión abierta al daemon de construcción en su primer parámetro. Aunque el modelo subyacente es funcional, tienen o bien efectos secundarios o dependen del estado actual del almacén." # FUZZY # TODO: Side effect #. type: Plain text #: doc/guix.texi:7940 msgid "The former is inconvenient: the connection to the build daemon has to be carried around in all those functions, making it impossible to compose functions that do not take that parameter with functions that do. The latter can be problematic: since store operations have side effects and/or depend on external state, they have to be properly sequenced." msgstr "Lo anterior es inconveniente: la conexión al daemon de construcción tiene que proporcionarse en todas estas funciones, haciendo imposible la composición de funciones que no toman ese parámetro con funciones que sí lo hacen. Lo último puede ser problemático: ya que las operaciones del almacén tienen efectos secundarios y/o dependen del estado externo, deben ser secuenciadas de manera adecuada." #. type: cindex #: doc/guix.texi:7941 #, no-wrap msgid "monadic values" msgstr "valores monádicos" #. type: cindex #: doc/guix.texi:7942 #, no-wrap msgid "monadic functions" msgstr "funciones monádicas" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:7952 msgid "This is where the @code{(guix monads)} module comes in. This module provides a framework for working with @dfn{monads}, and a particularly useful monad for our uses, the @dfn{store monad}. Monads are a construct that allows two things: associating ``context'' with values (in our case, the context is the store), and building sequences of computations (here computations include accesses to the store). Values in a monad---values that carry this additional context---are called @dfn{monadic values}; procedures that return such values are called @dfn{monadic procedures}." msgstr "Aquí es donde entra en juego el módulo @code{(guix monads)}. Este módulo proporciona un entorno para trabajar con @dfn{mónadas}, y una mónada particularmente útil para nuestros usos, la @dfn{mónada del almacén}. Las mónadas son una construcción que permite dos cosas: asociar ``contexto'' con valores (en nuestro caso, el contexto es el almacén), y la construcción de secuencias de computaciones (aquí computaciones incluye accesos al almacén). Los valores en una mónada---valores que transportan este contexto adicional---se llaman @dfn{valores monádicos}; los procedimientos que devuelven dichos valores se llaman @dfn{procedimientos monádicos}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:7954 msgid "Consider this ``normal'' procedure:" msgstr "Considere este procedimiento ``normal'':" #. type: lisp #: doc/guix.texi:7963 #, no-wrap msgid "" "(define (sh-symlink store)\n" " ;; Return a derivation that symlinks the 'bash' executable.\n" " (let* ((drv (package-derivation store bash))\n" " (out (derivation->output-path drv))\n" " (sh (string-append out \"/bin/bash\")))\n" " (build-expression->derivation store \"sh\"\n" " `(symlink ,sh %output))))\n" msgstr "" "(define (enlace-sh almacen)\n" " ;; Devuelve una derivación que enlaza el ejecutable 'bash'.\n" " (let* ((drv (package-derivation store bash))\n" " (out (derivation->output-path drv))\n" " (sh (string-append out \"/bin/bash\")))\n" " (build-expression->derivation store \"sh\"\n" " `(symlink ,sh %output))))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:7967 msgid "Using @code{(guix monads)} and @code{(guix gexp)}, it may be rewritten as a monadic function:" msgstr "Mediante el uso de @code{(guix monads)} y @code{(guix gexp)}, puede reescribirse como una función monádica:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:7975 #, no-wrap msgid "" "(define (sh-symlink)\n" " ;; Same, but return a monadic value.\n" " (mlet %store-monad ((drv (package->derivation bash)))\n" " (gexp->derivation \"sh\"\n" " #~(symlink (string-append #$drv \"/bin/bash\")\n" " #$output))))\n" msgstr "" "(define (enlace-sh)\n" " ;; Lo mismo, pero devuelve un valor monádico.\n" " (mlet %store-monad ((drv (package->derivation bash)))\n" " (gexp->derivation \"sh\"\n" " #~(symlink (string-append #$drv \"/bin/bash\")\n" " #$output))))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:7982 msgid "There are several things to note in the second version: the @code{store} parameter is now implicit and is ``threaded'' in the calls to the @code{package->derivation} and @code{gexp->derivation} monadic procedures, and the monadic value returned by @code{package->derivation} is @dfn{bound} using @code{mlet} instead of plain @code{let}." msgstr "Hay varias cosas a tener en cuenta en la segunda versión: el parámetro @code{store} ahora es implícito y es ``hilado en las llamadas a los procedimientos monádicos @code{package->derivation} y @code{gexp->derivation}, y el valor monádico devuelto por @code{package->derivation} es @dfn{asociado} mediante el uso de @code{mlet} en vez de un simple @code{let}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:7986 msgid "As it turns out, the call to @code{package->derivation} can even be omitted since it will take place implicitly, as we will see later (@pxref{G-Expressions}):" msgstr "Al final, la llamada a @code{package->derivation} puede omitirse ya que tendrá lugar implícitamente, como veremos más adelante (@pxref{G-Expressions}):" #. type: lisp #: doc/guix.texi:7992 #, no-wrap msgid "" "(define (sh-symlink)\n" " (gexp->derivation \"sh\"\n" " #~(symlink (string-append #$bash \"/bin/bash\")\n" " #$output)))\n" msgstr "" "(define (enlace-sh)\n" " (gexp->derivation \"sh\"\n" " #~(symlink (string-append #$bash \"/bin/bash\")\n" " #$output)))\n" # FUZZY # TODO: Necesita repensarse. #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8001 msgid "Calling the monadic @code{sh-symlink} has no effect. As someone once said, ``you exit a monad like you exit a building on fire: by running''. So, to exit the monad and get the desired effect, one must use @code{run-with-store}:" msgstr "La ejecución del procedimiento monádico @code{enlace-para-sh} no tiene ningún efecto. Como alguien dijo una vez, ``sales de una mónada como sales de un edificio en llamas: corriendo'' (run en inglés). Por tanto, para salir de la mónada y obtener el efecto deseado se debe usar @code{run-with-store}:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:8005 #, no-wrap msgid "" "(run-with-store (open-connection) (sh-symlink))\n" "@result{} /gnu/store/...-sh-symlink\n" msgstr "" "(run-with-store (open-connection) (enlace-sh))\n" "@result{} /gnu/store/...-enlace-para-sh\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8011 msgid "Note that the @code{(guix monad-repl)} module extends the Guile REPL with new ``meta-commands'' to make it easier to deal with monadic procedures: @code{run-in-store}, and @code{enter-store-monad}. The former is used to ``run'' a single monadic value through the store:" msgstr "Fíjese que el módulo @code{(guix monad-repl)} extiende la sesión interactiva de Guile con nuevas ``meta-órdenes'' para facilitar el trabajo con procedimientos monádicos: @code{run-in-store} y @code{enter-store-monad}. El primero se usa para ``ejecutar'' un valor monádico único a través del almacén:" #. type: example #: doc/guix.texi:8015 #, no-wrap msgid "" "scheme@@(guile-user)> ,run-in-store (package->derivation hello)\n" "$1 = # @dots{}>\n" msgstr "" "scheme@@(guile-user)> ,run-in-store (package->derivation hello)\n" "$1 = # @dots{}>\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8019 msgid "The latter enters a recursive REPL, where all the return values are automatically run through the store:" msgstr "El último entra en un entorno interactivo recursivo, donde todos los valores devueltos se ejecutan automáticamente a través del almacén:" #. type: example #: doc/guix.texi:8028 #, no-wrap msgid "" "scheme@@(guile-user)> ,enter-store-monad\n" "store-monad@@(guile-user) [1]> (package->derivation hello)\n" "$2 = # @dots{}>\n" "store-monad@@(guile-user) [1]> (text-file \"foo\" \"Hello!\")\n" "$3 = \"/gnu/store/@dots{}-foo\"\n" "store-monad@@(guile-user) [1]> ,q\n" "scheme@@(guile-user)>\n" msgstr "" "scheme@@(guile-user)> ,enter-store-monad\n" "store-monad@@(guile-user) [1]> (package->derivation hello)\n" "$2 = # @dots{}>\n" "store-monad@@(guile-user) [1]> (text-file \"foo\" \"Hello!\")\n" "$3 = \"/gnu/store/@dots{}-foo\"\n" "store-monad@@(guile-user) [1]> ,q\n" "scheme@@(guile-user)>\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8033 msgid "Note that non-monadic values cannot be returned in the @code{store-monad} REPL." msgstr "Fíjese que los valores no-monádicos no pueden devolverse en el entorno interactivo @code{store-monad}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8036 msgid "The main syntactic forms to deal with monads in general are provided by the @code{(guix monads)} module and are described below." msgstr "Las formas sintácticas principales para tratar con mónadas en general se proporcionan por el módulo @code{(guix monads)} y se describen a continuación." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8037 #, no-wrap msgid "{Scheme Syntax} with-monad @var{monad} @var{body} ..." msgstr "{Sintaxis Scheme} with-monad @var{mónada} @var{cuerpo} ..." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8040 msgid "Evaluate any @code{>>=} or @code{return} forms in @var{body} as being in @var{monad}." msgstr "Evalúa cualquier forma @code{>>=} o @code{return} en @var{cuerpo} como estando en @var{mónada}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8042 #, no-wrap msgid "{Scheme Syntax} return @var{val}" msgstr "{Sintaxis Scheme} return @var{val}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:8044 msgid "Return a monadic value that encapsulates @var{val}." msgstr "Devuelve el valor monádico que encapsula @var{val}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8046 #, no-wrap msgid "{Scheme Syntax} >>= @var{mval} @var{mproc} ..." msgstr "{Sintaxis Scheme} >>= @var{mval} @var{mproc} ..." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8053 msgid "@dfn{Bind} monadic value @var{mval}, passing its ``contents'' to monadic procedures @var{mproc}@dots{}@footnote{This operation is commonly referred to as ``bind'', but that name denotes an unrelated procedure in Guile. Thus we use this somewhat cryptic symbol inherited from the Haskell language.}. There can be one @var{mproc} or several of them, as in this example:" msgstr "@dfn{Asocia} el valor monádico @var{mval}, pasando su ``contenido'' a los procedimientos monádicos @var{mproc}@dots{}@footnote{Esta operación es habitualmente conocida como ``bind'' (asociación), pero ese nombre denota un procedimiento no relacionado en Guile. Por tanto usamos este símbolo en cierto modo críptico heredado del lenguaje Haskell.}. Puede haber un @var{mproc} o varios, como en este ejemplo:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:8061 #, no-wrap msgid "" "(run-with-state\n" " (with-monad %state-monad\n" " (>>= (return 1)\n" " (lambda (x) (return (+ 1 x)))\n" " (lambda (x) (return (* 2 x)))))\n" " 'some-state)\n" "\n" msgstr "" "(run-with-state\n" " (with-monad %state-monad\n" " (>>= (return 1)\n" " (lambda (x) (return (+ 1 x)))\n" " (lambda (x) (return (* 2 x)))))\n" " 'un-estado)\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:8064 #, no-wrap msgid "" "@result{} 4\n" "@result{} some-state\n" msgstr "" "@result{} 4\n" "@result{} un-estado\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:8067 #, no-wrap msgid "{Scheme Syntax} mlet @var{monad} ((@var{var} @var{mval}) ...) @" msgstr "{Sintaxis Scheme} mlet @var{mónada} ((@var{var} @var{mval}) ...) @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:8069 msgid "@var{body} ..." msgstr "@var{cuerpo} ..." #. type: deffnx #: doc/guix.texi:8069 #, no-wrap msgid "{Scheme Syntax} mlet* @var{monad} ((@var{var} @var{mval}) ...) @" msgstr "{Sintaxis Scheme} mlet* @var{mónada} ((@var{var} @var{mval}) ...) @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:8081 msgid "@var{body} ... Bind the variables @var{var} to the monadic values @var{mval} in @var{body}, which is a sequence of expressions. As with the bind operator, this can be thought of as ``unpacking'' the raw, non-monadic value ``contained'' in @var{mval} and making @var{var} refer to that raw, non-monadic value within the scope of the @var{body}. The form (@var{var} -> @var{val}) binds @var{var} to the ``normal'' value @var{val}, as per @code{let}. The binding operations occur in sequence from left to right. The last expression of @var{body} must be a monadic expression, and its result will become the result of the @code{mlet} or @code{mlet*} when run in the @var{monad}." msgstr "@var{cuerpo} ... Asocia las variables @var{var} a los valores monádicos @var{mval} en @var{cuerpo}, el cual es una secuencia de expresiones. Como con el operador bind, esto puede pensarse como el ``desempaquetado'' del valor crudo no-monádico dentro del ámbito del @var{cuerpo}. La forma (@var{var} -> @var{val}) asocia @var{var} al valor ``normal'' @var{val}, como en @code{let}. Las operaciones de asociación ocurren en secuencia de izquierda a derecha. La última expresión de @var{cuerpo} debe ser una expresión monádica, y su resultado se convertirá en el resultado de @code{mlet} o @code{mlet*} cuando se ejecute en la @var{mónada}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8084 msgid "@code{mlet*} is to @code{mlet} what @code{let*} is to @code{let} (@pxref{Local Bindings,,, guile, GNU Guile Reference Manual})." msgstr "@code{mlet*} es a @code{mlet} lo que @code{let*} es a @code{let} (@pxref{Local Bindings,,, guile, GNU Guile Reference Manual})." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8086 #, no-wrap msgid "{Scheme System} mbegin @var{monad} @var{mexp} ..." msgstr "{Sistema Scheme} mbegin @var{mónada} @var{mexp} ..." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8090 msgid "Bind @var{mexp} and the following monadic expressions in sequence, returning the result of the last expression. Every expression in the sequence must be a monadic expression." msgstr "Asocia @var{mexp} y las siguientes expresiones monádicas en secuencia, devolviendo el resultado de la última expresión. Cada expresión en la secuencia debe ser una expresión monádica." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8094 msgid "This is akin to @code{mlet}, except that the return values of the monadic expressions are ignored. In that sense, it is analogous to @code{begin}, but applied to monadic expressions." msgstr "Esto es similar a @code{mlet}, excepto que los valores devueltos por las expresiones monádicas se ignoran. En ese sentido el funcionamiento es análogo a @code{begin} pero aplicado a expresiones monádicas." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8096 #, no-wrap msgid "{Scheme System} mwhen @var{condition} @var{mexp0} @var{mexp*} ..." msgstr "{Sistema Scheme} mwhen @var{condición} @var{mexp0} @var{mexp*} ..." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8101 msgid "When @var{condition} is true, evaluate the sequence of monadic expressions @var{mexp0}..@var{mexp*} as in an @code{mbegin}. When @var{condition} is false, return @code{*unspecified*} in the current monad. Every expression in the sequence must be a monadic expression." msgstr "Cuando @var{condición} es verdadero, evalúa la secuencia de expresiones monádicas @var{mexp0}..@var{mexp*} como dentro de @code{mbegin}. Cuando @var{condición} es falso, devuelve @code{*unespecified*} en la mónada actual. Todas las expresiones en la secuencia deben ser expresiones monádicas." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8103 #, no-wrap msgid "{Scheme System} munless @var{condition} @var{mexp0} @var{mexp*} ..." msgstr "{Sistema Scheme} munless @var{condición} @var{mexp0} @var{mexp*} ..." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8108 msgid "When @var{condition} is false, evaluate the sequence of monadic expressions @var{mexp0}..@var{mexp*} as in an @code{mbegin}. When @var{condition} is true, return @code{*unspecified*} in the current monad. Every expression in the sequence must be a monadic expression." msgstr "Cuando @var{condición} es falso, evalúa la secuencia de expresiones monádicas @var{mexp0}..@var{mexp*} como dentro de @code{mbegin}. Cuando @var{condición} es verdadero, devuelve @code{*unespecified*} en la mónada actual. Todas las expresiones en la secuencia deben ser expresiones monádicas." # FUZZY #. type: cindex #: doc/guix.texi:8110 #, no-wrap msgid "state monad" msgstr "mónada de estado" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8114 msgid "The @code{(guix monads)} module provides the @dfn{state monad}, which allows an additional value---the state---to be @emph{threaded} through monadic procedure calls." msgstr "El módulo @code{(guix monads)} proporciona la @dfn{mónada de estado}, que permite que un valor adicional---el estado---sea @emph{hilado} a través de las llamadas a procedimientos monádicos." #. type: defvr #: doc/guix.texi:8115 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %state-monad" msgstr "{Variable Scheme} %state-monad" #. type: defvr #: doc/guix.texi:8118 msgid "The state monad. Procedures in the state monad can access and change the state that is threaded." msgstr "La mónada de estado. Procedimientos en la mónada de estado pueden acceder y cambiar el estado hilado." #. type: defvr #: doc/guix.texi:8122 msgid "Consider the example below. The @code{square} procedure returns a value in the state monad. It returns the square of its argument, but also increments the current state value:" msgstr "Considere el siguiente ejemplo. El procedimiento @code{cuadrado} devuelve un valor en la mónada de estado." #. type: lisp #: doc/guix.texi:8129 #, no-wrap msgid "" "(define (square x)\n" " (mlet %state-monad ((count (current-state)))\n" " (mbegin %state-monad\n" " (set-current-state (+ 1 count))\n" " (return (* x x)))))\n" "\n" msgstr "" "(define (cuadrado x)\n" " (mlet %state-monad ((count (current-state)))\n" " (mbegin %state-monad\n" " (set-current-state (+ 1 count))\n" " (return (* x x)))))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:8133 #, no-wrap msgid "" "(run-with-state (sequence %state-monad (map square (iota 3))) 0)\n" "@result{} (0 1 4)\n" "@result{} 3\n" msgstr "" "(run-with-state (sequence %state-monad (map cuadrado (iota 3))) 0)\n" "@result{} (0 1 4)\n" "@result{} 3\n" #. type: defvr #: doc/guix.texi:8137 msgid "When ``run'' through @code{%state-monad}, we obtain that additional state value, which is the number of @code{square} calls." msgstr "Cuando se ``ejecuta'' a través de @code{%state-monad}, obtenemos un valor adicional de estado, que es el número de llamadas a @code{cuadrado}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8139 #, no-wrap msgid "{Monadic Procedure} current-state" msgstr "{Procedimiento monádico} current-state" #. type: deffn #: doc/guix.texi:8141 msgid "Return the current state as a monadic value." msgstr "Devuelve el estado actual como un valor monádico." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8143 #, no-wrap msgid "{Monadic Procedure} set-current-state @var{value}" msgstr "{Procedimiento monádico} set-current-state @var{valor}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:8146 msgid "Set the current state to @var{value} and return the previous state as a monadic value." msgstr "Establece el estado actual a @var{valor} y devuelve el estado previo como un valor monádico." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8148 #, no-wrap msgid "{Monadic Procedure} state-push @var{value}" msgstr "{Procedimiento monádico} state-push @var{valor}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:8151 msgid "Push @var{value} to the current state, which is assumed to be a list, and return the previous state as a monadic value." msgstr "Apila @var{valor} al estado actual, que se asume que es una lista, y devuelve el estado previo como un valor monádico." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8153 #, no-wrap msgid "{Monadic Procedure} state-pop" msgstr "{Procedimiento monádico} state-pop" #. type: deffn #: doc/guix.texi:8156 msgid "Pop a value from the current state and return it as a monadic value. The state is assumed to be a list." msgstr "Extrae un valor del estado actual y lo devuelve como un valor monádico. Se asume que el estado es una lista." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8158 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} run-with-state @var{mval} [@var{state}]" msgstr "{Procedimiento Scheme} run-with-state @var{mval} [@var{estado}]" #. type: deffn #: doc/guix.texi:8161 msgid "Run monadic value @var{mval} starting with @var{state} as the initial state. Return two values: the resulting value, and the resulting state." msgstr "Ejecuta un valor monádico @var{mval} comenzando con @var{estado} como el estado inicial. Devuelve dos valores: el valor resultante y el estado resultante." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8165 msgid "The main interface to the store monad, provided by the @code{(guix store)} module, is as follows." msgstr "La interfaz principal a la mónada del almacén, proporcionada por el módulo @code{(guix store)}, es como sigue." #. type: defvr #: doc/guix.texi:8166 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %store-monad" msgstr "{Variable Scheme} %store-monad" #. type: defvr #: doc/guix.texi:8168 msgid "The store monad---an alias for @code{%state-monad}." msgstr "La mónada del almacén---un alias para @code{%state-monad}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:8172 msgid "Values in the store monad encapsulate accesses to the store. When its effect is needed, a value of the store monad must be ``evaluated'' by passing it to the @code{run-with-store} procedure (see below)." msgstr "Los valores en la mónada del almacén encapsulan los accesos al almacén. Cuando su efecto es necesario, un valor de la mónada del almacén será ``evaluado'' cuando se proporcione al procedimiento @code{run-with-store} (véase a continuación)." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8174 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} run-with-store @var{store} @var{mval} [#:guile-for-build] [#:system (%current-system)]" msgstr "{Procedimiento Scheme} run-with-store @var{almacén} @var{mval} [#:guile-for-build] [#:system (%current-system)]" #. type: deffn #: doc/guix.texi:8177 msgid "Run @var{mval}, a monadic value in the store monad, in @var{store}, an open store connection." msgstr "Ejecuta @var{mval}, un valor monádico en la mónada del almacén, en @var{almacén}, una conexión abierta al almacén." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8179 #, no-wrap msgid "{Monadic Procedure} text-file @var{name} @var{text} [@var{references}]" msgstr "{Procedimiento monádico} text-file @var{nombre} @var{texto} [@var{referencias}]" #. type: deffn #: doc/guix.texi:8183 msgid "Return as a monadic value the absolute file name in the store of the file containing @var{text}, a string. @var{references} is a list of store items that the resulting text file refers to; it defaults to the empty list." msgstr "Devuelve como un valor monádico el nombre absoluto del fichero en el almacén del fichero que contiene @var{ŧexto}, una cadena. @var{referencias} es una lista de elementos del almacén a los que el fichero de texto referencia; su valor predeterminado es la lista vacía." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8185 #, no-wrap msgid "{Monadic Procedure} binary-file @var{name} @var{data} [@var{references}]" msgstr "{Procedimiento monádico} binary-file @var{nombre} @var{datos} [@var{referencias}]" #. type: deffn #: doc/guix.texi:8189 msgid "Return as a monadic value the absolute file name in the store of the file containing @var{data}, a bytevector. @var{references} is a list of store items that the resulting binary file refers to; it defaults to the empty list." msgstr "Devuelve como un valor monádico el nombre absoluto del fichero en el almacén del fichero que contiene @var{datos}, un vector de bytes. @var{referencias} es una lista de elementos del almacén a los que el fichero binario referencia; su valor predeterminado es la lista vacía." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8191 #, no-wrap msgid "{Monadic Procedure} interned-file @var{file} [@var{name}] @" msgstr "{Procedimiento monádico} interned-file @var{fichero} [@var{nombre}] @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:8196 msgid "[#:recursive? #t] [#:select? (const #t)] Return the name of @var{file} once interned in the store. Use @var{name} as its store name, or the basename of @var{file} if @var{name} is omitted." msgstr "" "[#:recursive? #t] [#:select? (const #t)]\n" "Devuelve el nombre del @var{fichero} una vez internado en el almacén. Usa @var{nombre} como su nombre del almacén, o el nombre base de @var{fichero} si @var{nombre} se omite." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8200 doc/guix.texi:8621 msgid "When @var{recursive?} is true, the contents of @var{file} are added recursively; if @var{file} designates a flat file and @var{recursive?} is true, its contents are added, and its permission bits are kept." msgstr "Cuando @var{recursive?} es verdadero, los contenidos del @var{fichero} se añaden recursivamente; si @var{fichero} designa un fichero plano y @var{recursive?} es verdadero, sus contenidos se añaden, y sus bits de permisos se mantienen." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8205 doc/guix.texi:8626 msgid "When @var{recursive?} is true, call @code{(@var{select?} @var{file} @var{stat})} for each directory entry, where @var{file} is the entry's absolute file name and @var{stat} is the result of @code{lstat}; exclude entries for which @var{select?} does not return true." msgstr "Cuando @var{recursive?} es verdadero, llama a @code{(@var{select?} @var{fichero} @var{stat})} por cada entrada del directorio, donde @var{fichero} es el nombre absoluto de fichero de la entrada y @var{stat} es el resultado de @code{lstat}; excluyendo las entradas para las cuales @var{select?} no devuelve verdadero." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8207 msgid "The example below adds a file to the store, under two different names:" msgstr "El ejemplo siguiente añade un fichero al almacén, bajo dos nombres diferentes:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:8213 #, no-wrap msgid "" "(run-with-store (open-connection)\n" " (mlet %store-monad ((a (interned-file \"README\"))\n" " (b (interned-file \"README\" \"LEGU-MIN\")))\n" " (return (list a b))))\n" "\n" msgstr "" "(run-with-store (open-connection)\n" " (mlet %store-monad ((a (interned-file \"README\"))\n" " (b (interned-file \"README\" \"LEGU-MIN\")))\n" " (return (list a b))))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:8215 #, no-wrap msgid "@result{} (\"/gnu/store/rwm@dots{}-README\" \"/gnu/store/44i@dots{}-LEGU-MIN\")\n" msgstr "@result{} (\"/gnu/store/rwm@dots{}-README\" \"/gnu/store/44i@dots{}-LEGU-MIN\")\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8221 msgid "The @code{(guix packages)} module exports the following package-related monadic procedures:" msgstr "El módulo @code{(guix packages)} exporta los siguientes procedimientos monádicos relacionados con paquetes:" #. type: deffn #: doc/guix.texi:8222 #, no-wrap msgid "{Monadic Procedure} package-file @var{package} [@var{file}] @" msgstr "{Procedimiento monádico} package-file @var{paquete} [@var{fichero}] @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:8230 msgid "[#:system (%current-system)] [#:target #f] @ [#:output \"out\"] Return as a monadic value in the absolute file name of @var{file} within the @var{output} directory of @var{package}. When @var{file} is omitted, return the name of the @var{output} directory of @var{package}. When @var{target} is true, use it as a cross-compilation target triplet." msgstr "" "[#:system (%current-system)] [#:target #f] @\n" " [#:output \"out\"]\n" "Devuelve como un valor monádico el nombre absoluto de fichero de @var{fichero} dentro del directorio de salida @var{output} del @var{paquete}. Cuando se omite @var{fichero}, devuelve el nombre del directorio de salida @var{output} del @var{paquete}. Cuando @var{target} es verdadero, se usa como una tripleta de compilación cruzada." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8234 msgid "Note that this procedure does @emph{not} build @var{package}. Thus, the result might or might not designate an existing file. We recommend not using this procedure unless you know what you are doing." msgstr "Tenga en cuenta que este procedimiento @emph{no} construye @var{paquete}. Por lo tanto, el resultado puede designar o no un fichero existente. Le recomendamos que no use este procedimiento a no ser que sepa qué está haciendo." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8236 #, no-wrap msgid "{Monadic Procedure} package->derivation @var{package} [@var{system}]" msgstr "{Procedimiento monádico} package->derivation @var{paquete} [@var{sistema}]" #. type: deffnx #: doc/guix.texi:8237 #, no-wrap msgid "{Monadic Procedure} package->cross-derivation @var{package} @" msgstr "{Procedimiento monádico} package->cross-derivation @var{paquete} @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:8241 msgid "@var{target} [@var{system}] Monadic version of @code{package-derivation} and @code{package-cross-derivation} (@pxref{Defining Packages})." msgstr "" "@var{objetivo} [@var{sistema}]\n" "Versión monádica de @code{package-derivation} y @code{package-cross-derivation} (@pxref{Defining Packages})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:8247 #, no-wrap msgid "G-expression" msgstr "expresión-G" # FUZZY #. type: cindex #: doc/guix.texi:8248 #, no-wrap msgid "build code quoting" msgstr "escape de código de construcción" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8254 msgid "So we have ``derivations'', which represent a sequence of build actions to be performed to produce an item in the store (@pxref{Derivations}). These build actions are performed when asking the daemon to actually build the derivations; they are run by the daemon in a container (@pxref{Invoking guix-daemon})." msgstr "Por tanto tenemos ``derivaciones'', que representan una secuencia de acciones de construcción a realizar para producir un elemento en el almacén (@pxref{Derivations}). Estas acciones de construcción se llevan a cabo cuando se solicita al daemon construir realmente la derivación; se ejecutan por el daemon en un contenedor (@pxref{Invoking guix-daemon})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:8255 #, no-wrap msgid "strata of code" msgstr "estratos de código" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8267 msgid "It should come as no surprise that we like to write these build actions in Scheme. When we do that, we end up with two @dfn{strata} of Scheme code@footnote{The term @dfn{stratum} in this context was coined by Manuel Serrano et al.@: in the context of their work on Hop. Oleg Kiselyov, who has written insightful @url{http://okmij.org/ftp/meta-programming/#meta-scheme, essays and code on this topic}, refers to this kind of code generation as @dfn{staging}.}: the ``host code''---code that defines packages, talks to the daemon, etc.---and the ``build code''---code that actually performs build actions, such as making directories, invoking @command{make}, etc." msgstr "No debería ser ninguna sorpresa que nos guste escribir estas acciones de construcción en Scheme. Cuando lo hacemos, terminamos con dos @dfn{estratos} de código Scheme@footnote{El término @dfn{estrato} en este contexto se debe a Manuel Serrano et al.@: en el contexto de su trabajo en Hop. Oleg Kiselyov, quien ha escrito profundos @url{http://okmij.org/ftp/meta-programming/#meta-scheme, ensayos sobre el tema}, se refiere a este tipo de generación de código como separación en etapas o @dfn{staging}.}: el ``código anfitrión''---código que define paquetes, habla al daemon, etc.---y el ``código de construcción''---código que realmente realiza las acciones de construcción, como la creación de directorios, la invocación de @command{make}, etc." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8274 msgid "To describe a derivation and its build actions, one typically needs to embed build code inside host code. It boils down to manipulating build code as data, and the homoiconicity of Scheme---code has a direct representation as data---comes in handy for that. But we need more than the normal @code{quasiquote} mechanism in Scheme to construct build expressions." msgstr "Para describir una derivación y sus acciones de construcción, típicamente se necesita embeber código de construcción dentro del código anfitrión. Se resume en la manipulación de código de construcción como datos, y la homoiconicidad de Scheme---el código tiene representación directa como datos---es útil para ello. Pero necesitamos más que el mecanismo normal de @code{quasiquote} en Scheme para construir expresiones de construcción." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8283 msgid "The @code{(guix gexp)} module implements @dfn{G-expressions}, a form of S-expressions adapted to build expressions. G-expressions, or @dfn{gexps}, consist essentially of three syntactic forms: @code{gexp}, @code{ungexp}, and @code{ungexp-splicing} (or simply: @code{#~}, @code{#$}, and @code{#$@@}), which are comparable to @code{quasiquote}, @code{unquote}, and @code{unquote-splicing}, respectively (@pxref{Expression Syntax, @code{quasiquote},, guile, GNU Guile Reference Manual}). However, there are major differences:" msgstr "El módulo @code{(guix gexp)} implementa las @dfn{expresiones-G}, una forma de expresiones-S adaptada para expresiones de construcción. Las expresiones-G, o @dfn{gexps}, consiste esencialmente en tres formas sintácticas: @code{gexp}, @code{ungexp} y @code{ungexp-splicing} (o simplemente: @code{#~}, @code{#$} y @code{#$@@}), que son comparables a @code{quasiquote}, @code{unquote} y @code{unquote-splicing}, respectivamente (@pxref{Expression Syntax, @code{quasiquote},, guile, GNU Guile Reference Manual}). No obstante, hay importantes diferencias:" #. type: itemize #: doc/guix.texi:8288 msgid "Gexps are meant to be written to a file and run or manipulated by other processes." msgstr "Las expresiones-G están destinadas a escribirse en un fichero y ser ejecutadas o manipuladas por otros procesos." #. type: itemize #: doc/guix.texi:8293 msgid "When a high-level object such as a package or derivation is unquoted inside a gexp, the result is as if its output file name had been introduced." msgstr "Cuando un objeto de alto nivel como un paquete o una derivación se expande dentro de una expresión-G, el resultado es el mismo que la introducción de su nombre de fichero de salida." #. type: itemize #: doc/guix.texi:8298 msgid "Gexps carry information about the packages or derivations they refer to, and these dependencies are automatically added as inputs to the build processes that use them." msgstr "Las expresiones-G transportan información acerca de los paquetes o derivaciones que referencian, y estas referencias se añaden automáticamente como entradas al proceso de construcción que las usa." #. type: cindex #: doc/guix.texi:8300 doc/guix.texi:8857 #, no-wrap msgid "lowering, of high-level objects in gexps" msgstr "bajada de nivel, de objetos de alto nivel en expresiones-G" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8310 msgid "This mechanism is not limited to package and derivation objects: @dfn{compilers} able to ``lower'' other high-level objects to derivations or files in the store can be defined, such that these objects can also be inserted into gexps. For example, a useful type of high-level objects that can be inserted in a gexp is ``file-like objects'', which make it easy to add files to the store and to refer to them in derivations and such (see @code{local-file} and @code{plain-file} below)." msgstr "Este mecanismo no se limita a objetos de paquete ni derivación: pueden definirse @dfn{compiladores} capaces de ``bajar el nivel'' de otros objetos de alto nivel a derivaciones o ficheros en el almacén, de modo que esos objetos puedan introducirse también en expresiones-G. Por ejemplo, un tipo útil de objetos de alto nivel que pueden insertarse en una expresión-G son los ``objetos tipo-fichero'', los cuales facilitan la adición de ficheros al almacén y su referencia en derivaciones y demás (vea @code{local-file} y @code{plain-file} más adelante)." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8312 msgid "To illustrate the idea, here is an example of a gexp:" msgstr "Para ilustrar la idea, aquí está un ejemplo de expresión-G:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:8320 #, no-wrap msgid "" "(define build-exp\n" " #~(begin\n" " (mkdir #$output)\n" " (chdir #$output)\n" " (symlink (string-append #$coreutils \"/bin/ls\")\n" " \"list-files\")))\n" msgstr "" "(define exp-construccion\n" " #~(begin\n" " (mkdir #$output)\n" " (chdir #$output)\n" " (symlink (string-append #$coreutils \"/bin/ls\")\n" " \"enumera-ficheros\")))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8325 msgid "This gexp can be passed to @code{gexp->derivation}; we obtain a derivation that builds a directory containing exactly one symlink to @file{/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.22/bin/ls}:" msgstr "Esta expresión-G puede pasarse a @code{gexp->derivation}; obtenemos una derivación que construye un directorio que contiene exactamente un enlace simbólico a @file{/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.22/bin/ls}:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:8328 #, no-wrap msgid "(gexp->derivation \"the-thing\" build-exp)\n" msgstr "(gexp->derivation \"la-cosa\" exp-construccion)\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8336 msgid "As one would expect, the @code{\"/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.22\"} string is substituted to the reference to the @var{coreutils} package in the actual build code, and @var{coreutils} is automatically made an input to the derivation. Likewise, @code{#$output} (equivalent to @code{(ungexp output)}) is replaced by a string containing the directory name of the output of the derivation." msgstr "Como se puede esperar, la cadena @code{\"/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.22\"} se sustituye por la referencia al paquete @var{coreutils} en el código de construcción real, y @var{coreutils} se marca automáticamente como una entrada a la derivación. Del mismo modo, @code{#$output} (equivalente a @code{(ungexp output)}) se reemplaza por una cadena que contiene el nombre del directorio de la salida de la derivación." #. type: cindex #: doc/guix.texi:8337 #, no-wrap msgid "cross compilation" msgstr "compilación cruzada" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8343 msgid "In a cross-compilation context, it is useful to distinguish between references to the @emph{native} build of a package---that can run on the host---versus references to cross builds of a package. To that end, the @code{#+} plays the same role as @code{#$}, but is a reference to a native package build:" msgstr "En un contexto de compilación cruzada, es útil distinguir entre referencias a construcciones @emph{nativas} del paquete---que pueden ejecutarse en el sistema anfitrión---de referencias de compilaciones cruzadas de un paquete. Para dicho fin, @code{#+} tiene el mismo papel que @code{#$}, pero es una referencia a una construcción nativa del paquete:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:8354 #, no-wrap msgid "" "(gexp->derivation \"vi\"\n" " #~(begin\n" " (mkdir #$output)\n" " (mkdir (string-append #$output \"/bin\"))\n" " (system* (string-append #+coreutils \"/bin/ln\")\n" " \"-s\"\n" " (string-append #$emacs \"/bin/emacs\")\n" " (string-append #$output \"/bin/vi\")))\n" " #:target \"aarch64-linux-gnu\")\n" msgstr "" "(gexp->derivation \"vi\"\n" " #~(begin\n" " (mkdir #$output)\n" " (mkdir (string-append #$output \"/bin\"))\n" " (system* (string-append #+coreutils \"/bin/ln\")\n" " \"-s\"\n" " (string-append #$emacs \"/bin/emacs\")\n" " (string-append #$output \"/bin/vi\")))\n" " #:target \"aarch64-linux-gnu\")\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8360 msgid "In the example above, the native build of @var{coreutils} is used, so that @command{ln} can actually run on the host; but then the cross-compiled build of @var{emacs} is referenced." msgstr "En el ejemplo previo, se usa la construcción nativa de @var{coreutils}, de modo que @command{ln} pueda realmente ejecutarse en el anfitrión; pero se hace referencia a la construcción de compilación cruzada de @var{emacs}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:8361 #, no-wrap msgid "imported modules, for gexps" msgstr "módulos importados, para expresiones-G" #. type: findex #: doc/guix.texi:8362 #, no-wrap msgid "with-imported-modules" msgstr "with-imported-modules" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8367 msgid "Another gexp feature is @dfn{imported modules}: sometimes you want to be able to use certain Guile modules from the ``host environment'' in the gexp, so those modules should be imported in the ``build environment''. The @code{with-imported-modules} form allows you to express that:" msgstr "Otra característica de las expresiones-G son los @dfn{módulos importados}: a veces deseará ser capaz de usar determinados módulos Guile del ``entorno anfitrión'' en la expresión-G, de modo que esos módulos deban ser importados en el ``entorno de construcción''. La forma @code{with-imported-modules} le permite expresarlo:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:8378 #, no-wrap msgid "" "(let ((build (with-imported-modules '((guix build utils))\n" " #~(begin\n" " (use-modules (guix build utils))\n" " (mkdir-p (string-append #$output \"/bin\"))))))\n" " (gexp->derivation \"empty-dir\"\n" " #~(begin\n" " #$build\n" " (display \"success!\\n\")\n" " #t)))\n" msgstr "" "(let ((build (with-imported-modules '((guix build utils))\n" " #~(begin\n" " (use-modules (guix build utils))\n" " (mkdir-p (string-append #$output \"/bin\"))))))\n" " (gexp->derivation \"directorio-vacio\"\n" " #~(begin\n" " #$build\n" " (display \"éxito!\\n\")\n" " #t)))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8384 msgid "In this example, the @code{(guix build utils)} module is automatically pulled into the isolated build environment of our gexp, such that @code{(use-modules (guix build utils))} works as expected." msgstr "En este ejemplo, el módulo @code{(guix build utils)} se incorpora automáticamente dentro del entorno de construcción aislado de nuestra expresión-G, de modo que @code{(use-modules (guix build utils))} funciona como se espera." #. type: cindex #: doc/guix.texi:8385 #, no-wrap msgid "module closure" msgstr "clausura de módulos" #. type: findex #: doc/guix.texi:8386 #, no-wrap msgid "source-module-closure" msgstr "source-module-closure" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8393 msgid "Usually you want the @emph{closure} of the module to be imported---i.e., the module itself and all the modules it depends on---rather than just the module; failing to do that, attempts to use the module will fail because of missing dependent modules. The @code{source-module-closure} procedure computes the closure of a module by looking at its source file headers, which comes in handy in this case:" msgstr "De manera habitual deseará que la @emph{clausura} del módulo se importe---es decir, el módulo en sí y todos los módulos de los que depende---en vez del módulo únicamente; si no se hace, cualquier intento de uso del módulo fallará porque faltan módulos dependientes. El procedimiento @code{source-module-closure} computa la clausura de un módulo mirando en las cabeceras de sus ficheros de fuentes, lo que es útil en este caso:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:8396 #, no-wrap msgid "" "(use-modules (guix modules)) ;for 'source-module-closure'\n" "\n" msgstr "" "(use-modules (guix modules)) ;para 'source-module-closure'\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:8405 #, no-wrap msgid "" "(with-imported-modules (source-module-closure\n" " '((guix build utils)\n" " (gnu build vm)))\n" " (gexp->derivation \"something-with-vms\"\n" " #~(begin\n" " (use-modules (guix build utils)\n" " (gnu build vm))\n" " @dots{})))\n" msgstr "" "(with-imported-modules (source-module-closure\n" " '((guix build utils)\n" " (gnu build vm)))\n" " (gexp->derivation \"algo-con-maq-virtuales\"\n" " #~(begin\n" " (use-modules (guix build utils)\n" " (gnu build vm))\n" " @dots{})))\n" #. type: cindex #: doc/guix.texi:8407 #, no-wrap msgid "extensions, for gexps" msgstr "extensiones, para expresiones G" #. type: findex #: doc/guix.texi:8408 #, no-wrap msgid "with-extensions" msgstr "with-extensions" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8413 msgid "In the same vein, sometimes you want to import not just pure-Scheme modules, but also ``extensions'' such as Guile bindings to C libraries or other ``full-blown'' packages. Say you need the @code{guile-json} package available on the build side, here's how you would do it:" msgstr "De la misma manera, a veces deseará importar no únicamente módulos puros de Scheme, pero también ``extensiones'' como enlaces Guile a bibliotecas C u otros paquetes ``completos''. Si, digamos, necesitase el paquete @code{guile-json} disponible en el lado de construcción, esta sería la forma de hacerlo:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:8416 #, no-wrap msgid "" "(use-modules (gnu packages guile)) ;for 'guile-json'\n" "\n" msgstr "" "(use-modules (gnu packages guile)) ;para 'guile-json'\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:8422 #, no-wrap msgid "" "(with-extensions (list guile-json)\n" " (gexp->derivation \"something-with-json\"\n" " #~(begin\n" " (use-modules (json))\n" " @dots{})))\n" msgstr "" "(with-extensions (list guile-json)\n" " (gexp->derivation \"algo-con-json\"\n" " #~(begin\n" " (use-modules (json))\n" " @dots{})))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8425 msgid "The syntactic form to construct gexps is summarized below." msgstr "La forma sintáctica para construir expresiones-G se resume a continuación." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8426 #, no-wrap msgid "{Scheme Syntax} #~@var{exp}" msgstr "{Sintaxis Scheme} #~@var{exp}" #. type: deffnx #: doc/guix.texi:8427 #, no-wrap msgid "{Scheme Syntax} (gexp @var{exp})" msgstr "{Sintaxis Scheme} (gexp @var{exp})" #. type: deffn #: doc/guix.texi:8430 msgid "Return a G-expression containing @var{exp}. @var{exp} may contain one or more of the following forms:" msgstr "Devuelve una expresión-G que contiene @var{exp}. @var{exp} puede contener una o más de las siguientes formas:" #. type: item #: doc/guix.texi:8432 #, no-wrap msgid "#$@var{obj}" msgstr "#$@var{obj}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:8433 #, no-wrap msgid "(ungexp @var{obj})" msgstr "(ungexp @var{obj})" #. type: table #: doc/guix.texi:8438 msgid "Introduce a reference to @var{obj}. @var{obj} may have one of the supported types, for example a package or a derivation, in which case the @code{ungexp} form is replaced by its output file name---e.g., @code{\"/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.22}." msgstr "Introduce una referencia a @var{obj}. @var{obj} puede tener uno de los tipos permitidos, por ejemplo un paquete o derivación, en cuyo caso la forma @code{ungexp} se substituye por el nombre de fichero de su salida---por ejemplo, @code{\"/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.22}." #. type: table #: doc/guix.texi:8441 msgid "If @var{obj} is a list, it is traversed and references to supported objects are substituted similarly." msgstr "Si @var{obj} es una lista, se recorre y las referencias a objetos permitidos se substituyen de manera similar." #. type: table #: doc/guix.texi:8444 msgid "If @var{obj} is another gexp, its contents are inserted and its dependencies are added to those of the containing gexp." msgstr "Si @var{obj} es otra expresión-G, su contenido se inserta y sus dependencias se añaden a aquellas de la expresión-G que la contiene." #. type: table #: doc/guix.texi:8446 msgid "If @var{obj} is another kind of object, it is inserted as is." msgstr "Si @var{obj} es otro tipo de objeto, se inserta tal cual es." #. type: item #: doc/guix.texi:8447 #, no-wrap msgid "#$@var{obj}:@var{output}" msgstr "#$@var{obj}:@var{salida}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:8448 #, no-wrap msgid "(ungexp @var{obj} @var{output})" msgstr "(ungexp @var{obj} @var{salida})" #. type: table #: doc/guix.texi:8452 msgid "This is like the form above, but referring explicitly to the @var{output} of @var{obj}---this is useful when @var{obj} produces multiple outputs (@pxref{Packages with Multiple Outputs})." msgstr "Como la forma previa, pero referenciando explícitamente la @var{salida} de @var{obj}---esto es útil cuando @var{obj} produce múltiples salidas (@pxref{Packages with Multiple Outputs})." #. type: item #: doc/guix.texi:8453 #, no-wrap msgid "#+@var{obj}" msgstr "#+@var{obj}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:8454 #, no-wrap msgid "#+@var{obj}:output" msgstr "#+@var{obj}:salida" #. type: itemx #: doc/guix.texi:8455 #, no-wrap msgid "(ungexp-native @var{obj})" msgstr "(ungexp-native @var{obj})" #. type: itemx #: doc/guix.texi:8456 #, no-wrap msgid "(ungexp-native @var{obj} @var{output})" msgstr "(ungexp-native @var{obj} @var{salida})" #. type: table #: doc/guix.texi:8459 msgid "Same as @code{ungexp}, but produces a reference to the @emph{native} build of @var{obj} when used in a cross compilation context." msgstr "Igual que @code{ungexp}, pero produce una referencia a la construcción @emph{nativa} de @var{obj} cuando se usa en un contexto de compilación cruzada." #. type: item #: doc/guix.texi:8460 #, no-wrap msgid "#$output[:@var{output}]" msgstr "#$output[:@var{salida}]" #. type: itemx #: doc/guix.texi:8461 #, no-wrap msgid "(ungexp output [@var{output}])" msgstr "(ungexp output [@var{salida}])" #. type: table #: doc/guix.texi:8464 msgid "Insert a reference to derivation output @var{output}, or to the main output when @var{output} is omitted." msgstr "Inserta una referencia a la salida de la derivación @var{salida}, o a la salida principal cuando @var{salida} se omite." #. type: table #: doc/guix.texi:8466 msgid "This only makes sense for gexps passed to @code{gexp->derivation}." msgstr "Esto únicamente tiene sentido para expresiones-G pasadas a @code{gexp->derivation}." #. type: item #: doc/guix.texi:8467 #, no-wrap msgid "#$@@@var{lst}" msgstr "#$@@@var{lst}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:8468 #, no-wrap msgid "(ungexp-splicing @var{lst})" msgstr "(ungexp-splicing @var{lst})" #. type: table #: doc/guix.texi:8471 msgid "Like the above, but splices the contents of @var{lst} inside the containing list." msgstr "Lo mismo que la forma previa, pero expande el contenido de la lista @var{lst} como parte de la lista que la contiene." #. type: item #: doc/guix.texi:8472 #, no-wrap msgid "#+@@@var{lst}" msgstr "#+@@@var{lst}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:8473 #, no-wrap msgid "(ungexp-native-splicing @var{lst})" msgstr "(ungexp-native-splicing @var{lst})" #. type: table #: doc/guix.texi:8476 msgid "Like the above, but refers to native builds of the objects listed in @var{lst}." msgstr "Lo mismo que la forma previa, pero hace referencia a las construcciones nativas de los objetos listados en @var{lst}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8481 msgid "G-expressions created by @code{gexp} or @code{#~} are run-time objects of the @code{gexp?} type (see below)." msgstr "Las expresiones-G creadas por @code{gexp} o @code{#~} son objetos del tipo @code{gexp?} en tiempo de ejecución (véase a continuación)." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8483 #, no-wrap msgid "{Scheme Syntax} with-imported-modules @var{modules} @var{body}@dots{}" msgstr "{Sintaxis Scheme} with-imported-modules @var{módulos} @var{cuerpo}@dots{}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:8486 msgid "Mark the gexps defined in @var{body}@dots{} as requiring @var{modules} in their execution environment." msgstr "Marca las expresiones-G definidas en el @var{cuerpo}@dots{} como si requiriesen @var{módulos} en su entorno de ejecución." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8490 msgid "Each item in @var{modules} can be the name of a module, such as @code{(guix build utils)}, or it can be a module name, followed by an arrow, followed by a file-like object:" msgstr "Cada elemento en @var{módulos} puede ser el nombre de un módulo, como @code{(guix build utils)}, o puede ser el nombre de un módulo, seguido de una flecha, seguido de un objeto tipo-fichero:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:8496 #, no-wrap msgid "" "`((guix build utils)\n" " (guix gcrypt)\n" " ((guix config) => ,(scheme-file \"config.scm\"\n" " #~(define-module @dots{}))))\n" msgstr "" "`((guix build utils)\n" " (guix gcrypt)\n" " ((guix config) => ,(scheme-file \"config.scm\"\n" " #~(define-module @dots{}))))\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:8501 msgid "In the example above, the first two modules are taken from the search path, and the last one is created from the given file-like object." msgstr "En el ejemplo previo, los dos primeros módulos se toman de la ruta de búsqueda, y el último se crea desde el objeto tipo-fichero proporcionado." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8505 msgid "This form has @emph{lexical} scope: it has an effect on the gexps directly defined in @var{body}@dots{}, but not on those defined, say, in procedures called from @var{body}@dots{}." msgstr "Esta forma tiene ámbito @emph{léxico}: tiene efecto en las expresiones-G definidas en @var{cuerpo}@dots{}, pero no en aquellas definidas, digamos, en procedimientos llamados por @var{cuerpo}@dots{}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8507 #, no-wrap msgid "{Scheme Syntax} with-extensions @var{extensions} @var{body}@dots{}" msgstr "{Sintaxis Scheme} with-extensions @var{extensiones} @var{cuerpo}@dots{}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:8512 msgid "Mark the gexps defined in @var{body}@dots{} as requiring @var{extensions} in their build and execution environment. @var{extensions} is typically a list of package objects such as those defined in the @code{(gnu packages guile)} module." msgstr "Marca que las expresiones definidas en @var{cuerpo}@dots{} requieren @var{extensiones} en su entorno de construcción y ejecución. @var{extensiones} es típicamente una lista de objetos de paquetes como los que se definen en el módulo @code{(gnu packages guile)}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8517 msgid "Concretely, the packages listed in @var{extensions} are added to the load path while compiling imported modules in @var{body}@dots{}; they are also added to the load path of the gexp returned by @var{body}@dots{}." msgstr "De manera concreta, los paquetes listados en @var{extensiones} se añaden a la ruta de carga mientras se compilan los módulos importados en @var{cuerpo}@dots{}; también se añaden a la ruta de carga en la expresión-G devuelta por @var{cuerpo}@dots{}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8519 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} gexp? @var{obj}" msgstr "{Procedimiento Scheme} gexp? @var{obj}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:8521 msgid "Return @code{#t} if @var{obj} is a G-expression." msgstr "Devuelve @code{#t} si @var{obj} es una expresión-G." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8527 msgid "G-expressions are meant to be written to disk, either as code building some derivation, or as plain files in the store. The monadic procedures below allow you to do that (@pxref{The Store Monad}, for more information about monads)." msgstr "Las expresiones-G están destinadas a escribirse en disco, tanto en código que construye alguna derivación, como en ficheros planos en el almacén. Los procedimientos monádicos siguientes le permiten hacerlo (@pxref{The Store Monad}, para más información sobre mónadas)." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8528 #, no-wrap msgid "{Monadic Procedure} gexp->derivation @var{name} @var{exp} @" msgstr "{Procedimiento monádico} gexp->derivation @var{nombre} @var{exp} @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:8546 msgid "[#:system (%current-system)] [#:target #f] [#:graft? #t] @ [#:hash #f] [#:hash-algo #f] @ [#:recursive? #f] [#:env-vars '()] [#:modules '()] @ [#:module-path @code{%load-path}] @ [#:effective-version \"2.2\"] @ [#:references-graphs #f] [#:allowed-references #f] @ [#:disallowed-references #f] @ [#:leaked-env-vars #f] @ [#:script-name (string-append @var{name} \"-builder\")] @ [#:deprecation-warnings #f] @ [#:local-build? #f] [#:substitutable? #t] @ [#:properties '()] [#:guile-for-build #f] Return a derivation @var{name} that runs @var{exp} (a gexp) with @var{guile-for-build} (a derivation) on @var{system}; @var{exp} is stored in a file called @var{script-name}. When @var{target} is true, it is used as the cross-compilation target triplet for packages referred to by @var{exp}." msgstr "" "[#:system (%current-system)] [#:target #f] [#:graft? #t] @\n" " [#:hash #f] [#:hash-algo #f] @\n" " [#:recursive? #f] [#:env-vars '()] [#:modules '()] @\n" " [#:module-path @code{%load-path}] @\n" " [#:effective-version \"2.2\"] @\n" " [#:references-graphs #f] [#:allowed-references #f] @\n" " [#:disallowed-references #f] @\n" " [#:leaked-env-vars #f] @\n" " [#:script-name (string-append @var{nombre} \"-builder\")] @\n" " [#:deprecation-warnings #f] @\n" " [#:local-build? #f] [#:substitutable? #t] @\n" " [#:properties '()] [#:guile-for-build #f]\n" "Devuelve una derivación @var{nombre} que ejecuta @var{exp} (una expresión-G) con @var{guile-for-build} (una derivación) en el sistema @var{system}; @var{exp} se almacena en un fichero llamado @var{script-name}. Cuando @var{target} tiene valor verdadero, se usa como tripleta de compilación cruzada para paquetes a los que haga referencia @var{exp}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8554 msgid "@var{modules} is deprecated in favor of @code{with-imported-modules}. Its meaning is to make @var{modules} available in the evaluation context of @var{exp}; @var{modules} is a list of names of Guile modules searched in @var{module-path} to be copied in the store, compiled, and made available in the load path during the execution of @var{exp}---e.g., @code{((guix build utils) (guix build gnu-build-system))}." msgstr "@var{modules} está obsoleto en favor de @code{with-imported-modules}. Su significado es hacer que los módulos @var{modules} estén disponibles en el contexto de evaluación de @var{exp}; @var{modules} es una lista de nombres de módulos Guile buscados en @var{module-path} para ser copiados al almacén, compilados y disponibles en la ruta de carga durante la ejecución de @var{exp}---por ejemplo, @code{((guix build utils) (gui build gnu-build-system))}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8557 msgid "@var{effective-version} determines the string to use when adding extensions of @var{exp} (see @code{with-extensions}) to the search path---e.g., @code{\"2.2\"}." msgstr "@var{effective-version} determina la cadena usada cuando se añaden las extensiones de @var{exp} (vea @code{with-extensions}) a la ruta de búsqueda---por ejemplo, @code{\"2.2\"}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8560 msgid "@var{graft?} determines whether packages referred to by @var{exp} should be grafted when applicable." msgstr "@var{graft?} determina si los paquetes a los que @var{exp} hace referencia deben ser injertados cuando sea posible." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8563 msgid "When @var{references-graphs} is true, it must be a list of tuples of one of the following forms:" msgstr "Cuando @var{references-graphs} es verdadero, debe ser una lista de tuplas de una de las formas siguientes:" #. type: example #: doc/guix.texi:8570 #, no-wrap msgid "" "(@var{file-name} @var{package})\n" "(@var{file-name} @var{package} @var{output})\n" "(@var{file-name} @var{derivation})\n" "(@var{file-name} @var{derivation} @var{output})\n" "(@var{file-name} @var{store-item})\n" msgstr "" "(@var{nombre-fichero} @var{paquete})\n" "(@var{nombre-fichero} @var{paquete} @var{salida})\n" "(@var{nombre-fichero} @var{derivación})\n" "(@var{nombre-fichero} @var{derivación} @var{salida})\n" "(@var{nombre-fichero} @var{elemento-almacén})\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:8576 msgid "The right-hand-side of each element of @var{references-graphs} is automatically made an input of the build process of @var{exp}. In the build environment, each @var{file-name} contains the reference graph of the corresponding item, in a simple text format." msgstr "El lado derecho de cada elemento de @var{references-graphs} se convierte automáticamente en una entrada del proceso de construcción de @var{exp}. En el entorno de construcción, cada @var{nombre-fichero} contiene el grafo de referencias del elemento correspondiente, en un formato de texto simple." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8582 msgid "@var{allowed-references} must be either @code{#f} or a list of output names and packages. In the latter case, the list denotes store items that the result is allowed to refer to. Any reference to another store item will lead to a build error. Similarly for @var{disallowed-references}, which can list items that must not be referenced by the outputs." msgstr "@var{allowed-references} debe ser o bien @code{#f} o una lista de nombres y paquetes de salida. En el último caso, la lista denota elementos del almacén a los que el resultado puede hacer referencia. Cualquier referencia a otro elemento del almacén produce un error de construcción. De igual manera con @var{disallowed-references}, que enumera elementos a los que las salidas no deben hacer referencia." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8585 msgid "@var{deprecation-warnings} determines whether to show deprecation warnings while compiling modules. It can be @code{#f}, @code{#t}, or @code{'detailed}." msgstr "@var{deprecation-warnings} determina si mostrar avisos de obsolescencia durante la compilación de los módulos. Puede ser @code{#f}, @code{#t} o @code{'detailed}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8587 msgid "The other arguments are as for @code{derivation} (@pxref{Derivations})." msgstr "El resto de parámetros funcionan como en @code{derivation} (@pxref{Derivations})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:8589 #, no-wrap msgid "file-like objects" msgstr "objetos tipo-fichero" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8594 msgid "The @code{local-file}, @code{plain-file}, @code{computed-file}, @code{program-file}, and @code{scheme-file} procedures below return @dfn{file-like objects}. That is, when unquoted in a G-expression, these objects lead to a file in the store. Consider this G-expression:" msgstr "Los procedimientos @code{local-file}, @code{plain-file}, @code{computed-file}, @code{program-file} y @code{scheme-file} a continuación devuelven @dfn{objetos tipo-fichero}. Esto es, cuando se expanden en una expresión-G, estos objetos dirigen a un fichero en el almacén. Considere esta expresión-G:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:8598 #, no-wrap msgid "" "#~(system* #$(file-append glibc \"/sbin/nscd\") \"-f\"\n" " #$(local-file \"/tmp/my-nscd.conf\"))\n" msgstr "" "#~(system* #$(file-append glibc \"/sbin/nscd\") \"-f\"\n" " #$(local-file \"/tmp/mi-nscd.conf\"))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8607 msgid "The effect here is to ``intern'' @file{/tmp/my-nscd.conf} by copying it to the store. Once expanded, for instance @i{via} @code{gexp->derivation}, the G-expression refers to that copy under @file{/gnu/store}; thus, modifying or removing the file in @file{/tmp} does not have any effect on what the G-expression does. @code{plain-file} can be used similarly; it differs in that the file content is directly passed as a string." msgstr "El efecto aquí es el ``internamiento'' de @file{/tmp/mi-nscd.conf} mediante su copia al almacén. Una vez expandida, por ejemplo @i{vía} @code{gexp->derivation}, la expresión-G hace referencia a la copia bajo @file{/gnu/store}; por tanto, la modificación o el borrado del fichero en @file{/tmp} no tiene ningún efecto en lo que la expresión-G hace. @code{plain-file} puede usarse de manera similar; se diferencia en que el contenido del fichero se proporciona directamente como una cadena." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8608 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} local-file @var{file} [@var{name}] @" msgstr "{Procedimiento Scheme} local-file @var{fichero} [@var{nombre}] @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:8617 msgid "[#:recursive? #f] [#:select? (const #t)] Return an object representing local file @var{file} to add to the store; this object can be used in a gexp. If @var{file} is a literal string denoting a relative file name, it is looked up relative to the source file where it appears; if @var{file} is not a literal string, it is looked up relative to the current working directory at run time. @var{file} will be added to the store under @var{name}--by default the base name of @var{file}." msgstr "" "[#:recursive? #f] [#:select? (const #t)]\n" "Devuelve un objeto que representa el fichero local @var{fichero} a añadir al almacén; este objeto puede usarse en una expresión-G. Si @var{fichero} es un nombre de fichero relativo, se busca de forma relativa al fichero fuente donde esta forma aparece; si @var{fichero} no es una cadena literal, se buscará de manera relativa al directorio de trabajo durante la ejecución. @var{fichero} se añadirá al almacén bajo @var{nombre}---de manera predeterminada el nombre de @var{fichero} sin los directorios." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8629 msgid "This is the declarative counterpart of the @code{interned-file} monadic procedure (@pxref{The Store Monad, @code{interned-file}})." msgstr "Esta es la contraparte declarativa del procedimiento monádico @code{interned-file} (@pxref{The Store Monad, @code{interned-file}})." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8631 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} plain-file @var{name} @var{content}" msgstr "{Procedimiento Scheme} plain-file @var{nombre} @var{contenido}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:8634 msgid "Return an object representing a text file called @var{name} with the given @var{content} (a string or a bytevector) to be added to the store." msgstr "Devuelve un objeto que representa un fichero de texto llamado @var{nombre} con el @var{contenido} proporcionado (una cadena o un vector de bytes) para ser añadido al almacén." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8636 msgid "This is the declarative counterpart of @code{text-file}." msgstr "Esta es la contraparte declarativa de @code{text-file}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8638 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} computed-file @var{name} @var{gexp} @" msgstr "{Procedimiento Scheme} computed-file @var{nombre} @var{gexp} @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:8645 msgid "[#:local-build? #t] [#:options '()] Return an object representing the store item @var{name}, a file or directory computed by @var{gexp}. When @var{local-build?} is true (the default), the derivation is built locally. @var{options} is a list of additional arguments to pass to @code{gexp->derivation}." msgstr "" "[#:local-build? #t] [#:options '()]\n" "Devuelve un objeto que representa el elemento del almacén @var{nombre}, un fichero o un directorio computado por @var{gexp}. Cuando @var{local-build?} tiene valor verdadero (el caso predeterminado), la derivación se construye de manera local. @var{options} es una lista de parámetros adicionales proporcionados a @code{gexp->derivation}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8647 msgid "This is the declarative counterpart of @code{gexp->derivation}." msgstr "Esta es la contraparte declarativa de @code{gexp->derivation}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8649 #, no-wrap msgid "{Monadic Procedure} gexp->script @var{name} @var{exp} @" msgstr "{Procedimiento monádico} gexp->script @var{nombre} @var{exp} @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:8655 msgid "[#:guile (default-guile)] [#:module-path %load-path] @ [#:system (%current-system)] [#:target #f] Return an executable script @var{name} that runs @var{exp} using @var{guile}, with @var{exp}'s imported modules in its search path. Look up @var{exp}'s modules in @var{module-path}." msgstr "" "[#:guile (default-guile)] [#:module-path %load-path] @ [#:system (%current-system)] [#:target #f]\n" "Devuelve un guión ejecutable @var{nombre} que ejecuta @var{exp} usando @var{guile}, con los módulos importados por @var{exp} en su ruta de búsqueda. Busca los módulos de @var{exp} en @var{module-path}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8658 msgid "The example below builds a script that simply invokes the @command{ls} command:" msgstr "El ejemplo siguiente construye un guión que simplemente invoca la orden @command{ls}:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:8661 #, no-wrap msgid "" "(use-modules (guix gexp) (gnu packages base))\n" "\n" msgstr "" "(use-modules (guix gexp) (gnu packages base))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:8665 #, no-wrap msgid "" "(gexp->script \"list-files\"\n" " #~(execl #$(file-append coreutils \"/bin/ls\")\n" " \"ls\"))\n" msgstr "" "(gexp->script \"enumera-ficheros\"\n" " #~(execl #$(file-append coreutils \"/bin/ls\")\n" " \"ls\"))\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:8670 msgid "When ``running'' it through the store (@pxref{The Store Monad, @code{run-with-store}}), we obtain a derivation that produces an executable file @file{/gnu/store/@dots{}-list-files} along these lines:" msgstr "Cuando se ejecuta a través del almacén (@pxref{The Store Monad, @code{run-with-store}}), obtenemos una derivación que produce un fichero ejecutable @file{/gnu/store/@dots{}-enumera-ficheros} más o menos así:" #. type: example #: doc/guix.texi:8675 #, no-wrap msgid "" "#!/gnu/store/@dots{}-guile-2.0.11/bin/guile -ds\n" "!#\n" "(execl \"/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.22\"/bin/ls\" \"ls\")\n" msgstr "" "#!/gnu/store/@dots{}-guile-2.0.11/bin/guile -ds\n" "!#\n" "(execl \"/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.22\"/bin/ls\" \"ls\")\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:8678 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} program-file @var{name} @var{exp} @" msgstr "{Procedimiento Scheme} program-file @var{nombre} @var{exp} @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:8683 msgid "[#:guile #f] [#:module-path %load-path] Return an object representing the executable store item @var{name} that runs @var{gexp}. @var{guile} is the Guile package used to execute that script. Imported modules of @var{gexp} are looked up in @var{module-path}." msgstr "" "[#:guile #f] [#:module-path %load-path]\n" "Devuelve un objeto que representa el elemento ejecutable del almacén @var{nombre} que ejecuta @var{gexp}. @var{guile} es el paquete Guile usado para ejecutar el guión. Los módulos importados por @var{gexp} se buscan en @var{module-path}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8685 msgid "This is the declarative counterpart of @code{gexp->script}." msgstr "Esta es la contraparte declarativa de @code{gexp->script}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8687 #, no-wrap msgid "{Monadic Procedure} gexp->file @var{name} @var{exp} @" msgstr "{Procedimiento monádico} gexp->file @var{nombre} @var{exp} @" # FUZZY # MAAV: Splice no consigo encajarlo bien... #. type: deffn #: doc/guix.texi:8694 msgid "[#:set-load-path? #t] [#:module-path %load-path] @ [#:splice? #f] @ [#:guile (default-guile)] Return a derivation that builds a file @var{name} containing @var{exp}. When @var{splice?} is true, @var{exp} is considered to be a list of expressions that will be spliced in the resulting file." msgstr "" "[#:set-load-path? #t] [#:module-path %load-path] @\n" " [#:splice? #f] @\n" " [#:guile (default-guile)]\n" "Devuelve una derivación que construye un fichero @var{nombre} que contiene @var{exp}. Cuando @var{splice?} es verdadero, se considera que @var{exp} es una lista de expresiones que deben ser expandidas en el fichero resultante." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8699 msgid "When @var{set-load-path?} is true, emit code in the resulting file to set @code{%load-path} and @code{%load-compiled-path} to honor @var{exp}'s imported modules. Look up @var{exp}'s modules in @var{module-path}." msgstr "Cuando @var{set-load-path} es verdadero, emite código en el fichero resultante para establecer @code{%load-path} y @code{%load-compiled-path} de manera que respeten los módulos importados por @var{exp}. Busca los módulos de @var{exp} en @var{module-path}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8702 msgid "The resulting file holds references to all the dependencies of @var{exp} or a subset thereof." msgstr "El fichero resultante hace referencia a todas las dependencias de @var{exp} o a un subconjunto de ellas." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8704 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} scheme-file @var{name} @var{exp} @" msgstr "{Procedimiento Scheme} scheme-file @var{nombre} @var{exp} @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:8708 msgid "[#:splice? #f] [#:set-load-path? #t] Return an object representing the Scheme file @var{name} that contains @var{exp}." msgstr "" "[#:splice? #f] [#:set-load-path? #t]\n" "Devuelve un objeto que representa el fichero Scheme @var{nombre} que contiene @var{exp}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8710 msgid "This is the declarative counterpart of @code{gexp->file}." msgstr "Esta es la contraparte declarativa de @code{gexp->file}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8712 #, no-wrap msgid "{Monadic Procedure} text-file* @var{name} @var{text} @dots{}" msgstr "{Procedimiento monádico} text-file* @var{nombre} @var{texto} @dots{}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:8718 msgid "Return as a monadic value a derivation that builds a text file containing all of @var{text}. @var{text} may list, in addition to strings, objects of any type that can be used in a gexp: packages, derivations, local file objects, etc. The resulting store file holds references to all these." msgstr "Devuelve como un valor monádico una derivación que construye un fichero de texto que contiene todo @var{texto}. @var{texto} puede ser una lista de, además de cadenas, objetos de cualquier tipo que pueda ser usado en expresiones-G: paquetes, derivaciones, ficheros locales, objetos, etc. El fichero del almacén resultante hace referencia a todos ellos." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8723 msgid "This variant should be preferred over @code{text-file} anytime the file to create will reference items from the store. This is typically the case when building a configuration file that embeds store file names, like this:" msgstr "Esta variante debe preferirse sobre @code{text-file} cuando el fichero a crear haga referencia a elementos del almacén. Esto es el caso típico cuando se construye un fichero de configuración que embebe nombres de ficheros del almacén, como este:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:8731 #, no-wrap msgid "" "(define (profile.sh)\n" " ;; Return the name of a shell script in the store that\n" " ;; initializes the 'PATH' environment variable.\n" " (text-file* \"profile.sh\"\n" " \"export PATH=\" coreutils \"/bin:\"\n" " grep \"/bin:\" sed \"/bin\\n\"))\n" msgstr "" "(define (perfil.sh)\n" " ;; Devuelve el nombre de un guión shell en el almacén\n" " ;; que establece la variable de entorno 'PATH'\n" " (text-file* \"perfil.sh\"\n" " \"export PATH=\" coreutils \"/bin:\"\n" " grep \"/bin:\" sed \"/bin\\n\"))\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:8736 msgid "In this example, the resulting @file{/gnu/store/@dots{}-profile.sh} file will reference @var{coreutils}, @var{grep}, and @var{sed}, thereby preventing them from being garbage-collected during its lifetime." msgstr "En este ejemplo, el fichero @file{/gnu/store/@dots{}-perfil.sh} resultante hará referencia a @var{coreutils}, @var{grep} y @var{sed}, por tanto evitando que se recolecten como basura durante su tiempo de vida." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8738 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} mixed-text-file @var{name} @var{text} @dots{}" msgstr "{Procedimiento Scheme} mixed-text-file @var{nombre} @var{texto} @dots{}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:8742 msgid "Return an object representing store file @var{name} containing @var{text}. @var{text} is a sequence of strings and file-like objects, as in:" msgstr "Devuelve un objeto que representa el fichero del almacén @var{nombre} que contiene @var{texto}. @var{texto} es una secuencia de cadenas y objetos tipo-fichero, como en:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:8746 #, no-wrap msgid "" "(mixed-text-file \"profile\"\n" " \"export PATH=\" coreutils \"/bin:\" grep \"/bin\")\n" msgstr "" "(mixed-text-file \"perfil\"\n" " \"export PATH=\" coreutils \"/bin:\" grep \"/bin\")\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:8749 msgid "This is the declarative counterpart of @code{text-file*}." msgstr "Esta es la contraparte declarativa de @code{text-file*}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8751 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} file-union @var{name} @var{files}" msgstr "{Procedimiento Scheme} file-union @var{nombre} @var{ficheros}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:8756 msgid "Return a @code{} that builds a directory containing all of @var{files}. Each item in @var{files} must be a two-element list where the first element is the file name to use in the new directory, and the second element is a gexp denoting the target file. Here's an example:" msgstr "Devuelve un @code{} que construye un directorio que contiene todos los @var{ficheros}. Cada elemento en @var{ficheros} debe ser una lista de dos elementos donde el primer elemento es el nombre de fichero usado en el nuevo directorio y el segundo elemento es una expresión-G que denota el fichero de destino. Aquí está un ejemplo:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:8763 #, no-wrap msgid "" "(file-union \"etc\"\n" " `((\"hosts\" ,(plain-file \"hosts\"\n" " \"127.0.0.1 localhost\"))\n" " (\"bashrc\" ,(plain-file \"bashrc\"\n" " \"alias ls='ls --color=auto'\"))))\n" msgstr "" "(file-union \"etc\"\n" " `((\"hosts\" ,(plain-file \"hosts\"\n" " \"127.0.0.1 localhost\"))\n" " (\"bashrc\" ,(plain-file \"bashrc\"\n" " \"alias ls='ls --color=auto'\"))))\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:8766 msgid "This yields an @code{etc} directory containing these two files." msgstr "Esto emite un directorio @code{etc} que contiene estos dos ficheros." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8768 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} directory-union @var{name} @var{things}" msgstr "{Procedimiento Scheme} directory-union @var{nombre} @var{cosas}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:8771 msgid "Return a directory that is the union of @var{things}, where @var{things} is a list of file-like objects denoting directories. For example:" msgstr "Devuelve un directorio que es la unión de @var{cosas}, donde @var{cosas} es una lista de objetos tipo-fichero que denotan directorios. Por ejemplo:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:8774 #, no-wrap msgid "(directory-union \"guile+emacs\" (list guile emacs))\n" msgstr "(directory-union \"guile+emacs\" (list guile emacs))\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:8777 msgid "yields a directory that is the union of the @code{guile} and @code{emacs} packages." msgstr "emite un directorio que es la unión de los paquetes @code{guile} y @code{emacs}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8779 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} file-append @var{obj} @var{suffix} @dots{}" msgstr "{Procedimientos Scheme} file-append @var{obj} @var{sufijo} @dots{}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:8783 msgid "Return a file-like object that expands to the concatenation of @var{obj} and @var{suffix}, where @var{obj} is a lowerable object and each @var{suffix} is a string." msgstr "Devuelve un objeto tipo-fichero que se expande a la concatenación de @var{obj} y @var{sufijo}, donde @var{obj} es un objeto que se puede bajar de nivel y cada @var{sufijo} es una cadena." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8785 msgid "As an example, consider this gexp:" msgstr "Como un ejemplo, considere esta expresión-G:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:8790 #, no-wrap msgid "" "(gexp->script \"run-uname\"\n" " #~(system* #$(file-append coreutils\n" " \"/bin/uname\")))\n" msgstr "" "(gexp->script \"ejecuta-uname\"\n" " #~(system* #$(file-append coreutils\n" " \"/bin/uname\")))\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:8793 msgid "The same effect could be achieved with:" msgstr "El mismo efecto podría conseguirse con:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:8798 #, no-wrap msgid "" "(gexp->script \"run-uname\"\n" " #~(system* (string-append #$coreutils\n" " \"/bin/uname\")))\n" msgstr "" "(gexp->script \"ejecuta-uname\"\n" " #~(system* (string-append #$coreutils\n" " \"/bin/uname\")))\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:8804 msgid "There is one difference though: in the @code{file-append} case, the resulting script contains the absolute file name as a string, whereas in the second case, the resulting script contains a @code{(string-append @dots{})} expression to construct the file name @emph{at run time}." msgstr "Hay una diferencia no obstante: en el caso de @code{file-append}, el guión resultante contiene una ruta absoluta de fichero como una cadena, mientras que en el segundo caso, el guión resultante contiene una expresión @code{(string-append @dots{})} para construir el nombre de fichero @emph{en tiempo de ejecución}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8806 #, no-wrap msgid "{Scheme Syntax} let-system @var{system} @var{body}@dots{}" msgstr "{Sintaxis Scheme} let-system @var{sistema} @var{cuerpo}@dots{}" #. type: deffnx #: doc/guix.texi:8807 #, no-wrap msgid "{Scheme Syntax} let-system (@var{system} @var{target}) @var{body}@dots{}" msgstr "{Sintaxis Scheme} let-system (@var{sistema} @var{objetivo}) @var{cuerpo}@dots{}" # FUZZY #. type: deffn #: doc/guix.texi:8810 msgid "Bind @var{system} to the currently targeted system---e.g., @code{\"x86_64-linux\"}---within @var{body}." msgstr "Asocia @var{sistema} al sistema objetivo actual---por ejemplo, @code{\"x86_64-linux\"}---dentro de @var{cuerpo}." # FUZZY #. type: deffn #: doc/guix.texi:8815 msgid "In the second case, additionally bind @var{target} to the current cross-compilation target---a GNU triplet such as @code{\"arm-linux-gnueabihf\"}---or @code{#f} if we are not cross-compiling." msgstr "En el segundo caso, asocia también @var{objetivo} al objetivo actual de compilación cruzada---una tripleta de GNU como @code{\"arm-linux-gnueabihf\"}---o @code{#f} si no se trata de una compilación cruzada." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8818 msgid "@code{let-system} is useful in the occasional case where the object spliced into the gexp depends on the target system, as in this example:" msgstr "@code{let-system} es útil en el caso ocasional en el que el objeto introducido en la expresión-G depende del sistema objetivo, como en este ejemplo:" #. type: example #: doc/guix.texi:8829 #, no-wrap msgid "" "#~(system*\n" " #+(let-system system\n" " (cond ((string-prefix? \"armhf-\" system)\n" " (file-append qemu \"/bin/qemu-system-arm\"))\n" " ((string-prefix? \"x86_64-\" system)\n" " (file-append qemu \"/bin/qemu-system-x86_64\"))\n" " (else\n" " (error \"dunno!\"))))\n" " \"-net\" \"user\" #$image)\n" msgstr "" "#~(system*\n" " #+(let-system system\n" " (cond ((string-prefix? \"armhf-\" system)\n" " (file-append qemu \"/bin/qemu-system-arm\"))\n" " ((string-prefix? \"x86_64-\" system)\n" " (file-append qemu \"/bin/qemu-system-x86_64\"))\n" " (else\n" " (error \"¡ni idea!\"))))\n" " \"-net\" \"user\" #$image)\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:8832 #, no-wrap msgid "{Scheme Syntax} with-parameters ((@var{parameter} @var{value}) @dots{}) @var{exp}" msgstr "{Sintaxis Scheme} with-parameters ((@var{parámetro} @var{valor} @dots{}) @var{exp}" # FUZZY FUZZY #. type: deffn #: doc/guix.texi:8838 msgid "This macro is similar to the @code{parameterize} form for dynamically-bound @dfn{parameters} (@pxref{Parameters,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). The key difference is that it takes effect when the file-like object returned by @var{exp} is lowered to a derivation or store item." msgstr "Este macro es similar a la forma @code{parameterize} para @dfn{parámetros} asociados de forma dinámica (@pxref{Parameters,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). La principal diferencia es que se hace efectivo cuando el objeto tipo-fichero devuelto por @var{exp} se baja de nivel a una derivación o un elemento del almacén." # FUZZY FUZZY FUZZY #. type: deffn #: doc/guix.texi:8841 msgid "A typical use of @code{with-parameters} is to force the system in effect for a given object:" msgstr "Un uso típico de @code{with-parameters} es para forzar el sistema efectivo de cierto objeto:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:8845 #, no-wrap msgid "" "(with-parameters ((%current-system \"i686-linux\"))\n" " coreutils)\n" msgstr "" "(with-parameters ((%current-system \"i686-linux\"))\n" " coreutils)\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:8849 msgid "The example above returns an object that corresponds to the i686 build of Coreutils, regardless of the current value of @code{%current-system}." msgstr "El ejemplo previo devuelve un objeto que corresponde a la construcción en i686 de Coreutils, independientemente del valor actual de @code{%current-system}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8856 msgid "Of course, in addition to gexps embedded in ``host'' code, there are also modules containing build tools. To make it clear that they are meant to be used in the build stratum, these modules are kept in the @code{(guix build @dots{})} name space." msgstr "Por supuesto, además de expresiones-G embebidas en código ``anfitrión'', hay también módulos que contienen herramientas de construcción. Para clarificar que están destinados para su uso en el estrato de construcción, estos módulos se mantienen en el espacio de nombres @code{(guix build @dots{})}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8862 msgid "Internally, high-level objects are @dfn{lowered}, using their compiler, to either derivations or store items. For instance, lowering a package yields a derivation, and lowering a @code{plain-file} yields a store item. This is achieved using the @code{lower-object} monadic procedure." msgstr "Internamente, los objetos de alto nivel se @dfn{bajan de nivel}, usando su compilador, a derivaciones o elementos del almacén. Por ejemplo, bajar de nivel un paquete emite una derivación, y bajar de nivel un @var{plain-file} emite un elemento del almacén. Esto se consigue usando el procedimiento monádico @code{lower-object}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:8863 #, no-wrap msgid "{Monadic Procedure} lower-object @var{obj} [@var{system}] @" msgstr "{Procedimiento monádico} lower-object @var{obj} [@var{sistema}] @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:8869 msgid "[#:target #f] Return as a value in @code{%store-monad} the derivation or store item corresponding to @var{obj} for @var{system}, cross-compiling for @var{target} if @var{target} is true. @var{obj} must be an object that has an associated gexp compiler, such as a @code{}." msgstr "" "[#:target #f]\n" "Devuelve como un valor en @code{%store-monad} la derivación o elemento del almacén que corresponde a @var{obj} en @var{sistema}, compilando de manera cruzada para @var{target} si @var{target} es verdadero. @var{obj} debe ser un objeto que tiene asociado un compilador de expresiones-G, como por ejemplo un objeto del tipo @code{}." #. type: section #: doc/guix.texi:8872 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix repl}" msgstr "Invocación de @command{guix repl}" # FUZZY #. type: cindex #: doc/guix.texi:8874 #, no-wrap msgid "REPL, read-eval-print loop, script" msgstr "REPL, sesión interactiva, guión" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8884 msgid "The @command{guix repl} command makes it easier to program Guix in Guile by launching a Guile @dfn{read-eval-print loop} (REPL) for interactive programming (@pxref{Using Guile Interactively,,, guile, GNU Guile Reference Manual}), or by running Guile scripts (@pxref{Running Guile Scripts,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Compared to just launching the @command{guile} command, @command{guix repl} guarantees that all the Guix modules and all its dependencies are available in the search path." msgstr "La orden @command{guix repl} lanza una @dfn{sesión interactiva} Guile (REPL) para la programación interactiva (@pxref{Using Guile Interactively,,, guile, GNU Guile Reference Manual}), o para la ejecución de guiones de Guile. Comparado a simplemente lanzar la orden @command{guile}, @command{guix repl} garantiza que todos los módulos Guix y todas sus dependencias están disponibles en la ruta de búsqueda." #. type: example #: doc/guix.texi:8889 #, no-wrap msgid "guix repl @var{options} [@var{file} @var{args}]\n" msgstr "guix repl @var{opciones} [@var{fichero} @var{parámetros}]\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8893 msgid "When a @var{file} argument is provided, @var{file} is executed as a Guile scripts:" msgstr "Cuando se proporciona @var{fichero}, @var{fichero} se ejecuta como un guión de Guile:" #. type: example #: doc/guix.texi:8896 #, no-wrap msgid "guix repl my-script.scm\n" msgstr "guix repl mi-guion.scm\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8900 msgid "To pass arguments to the script, use @code{--} to prevent them from being interpreted as arguments to @command{guix repl} itself:" msgstr "Para proporcionar parámetros al guión, use @code{--} para evitar que se interpreten como parámetros específicos de @command{guix repl}:" #. type: example #: doc/guix.texi:8903 #, no-wrap msgid "guix repl -- my-script.scm --input=foo.txt\n" msgstr "guix repl -- mi-guion.scm --input=foo.txt\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8908 msgid "To make a script executable directly from the shell, using the guix executable that is on the user's search path, add the following two lines at the top of the script:" msgstr "Pare hacer que un guión sea ejecutable directamente desde el shell, mediante el uso del ejecutable de guix que se encuentre en la ruta de búsqueda de la usuaria, escriba las siguientes dos líneas al inicio del fichero:" #. type: example #: doc/guix.texi:8912 #, no-wrap msgid "" "@code{#!/usr/bin/env -S guix repl --}\n" "@code{!#}\n" msgstr "" "@code{#!/usr/bin/env -S guix repl --}\n" "@code{!#}\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8915 msgid "Without a file name argument, a Guile REPL is started:" msgstr "Si no se proporciona un nombre de fichero, se inicia una sesión interactiva (REPL) de Guile:" #. type: example #: doc/guix.texi:8921 #, no-wrap msgid "" "$ guix repl\n" "scheme@@(guile-user)> ,use (gnu packages base)\n" "scheme@@(guile-user)> coreutils\n" "$1 = #\n" msgstr "" "$ guix repl\n" "scheme@@(guile-user)> ,use (gnu packages base)\n" "scheme@@(guile-user)> coreutils\n" "$1 = #\n" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8928 msgid "In addition, @command{guix repl} implements a simple machine-readable REPL protocol for use by @code{(guix inferior)}, a facility to interact with @dfn{inferiors}, separate processes running a potentially different revision of Guix." msgstr "Además, @command{guix repl} implementa un protocolo del REPL simple legible por máquinas para su uso por @code{(guix inferior)}, una facilidad para interactuar con @dfn{inferiores}, procesos separados que ejecutan una revisión de Guix potencialmente distinta." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8930 msgid "The available options are as follows:" msgstr "Las opciones disponibles son las siguientes:" #. type: item #: doc/guix.texi:8932 doc/guix.texi:11112 #, no-wrap msgid "--type=@var{type}" msgstr "--type=@var{tipo}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:8933 doc/guix.texi:11113 doc/guix.texi:29609 #, no-wrap msgid "-t @var{type}" msgstr "-t @var{tipo}" #. type: table #: doc/guix.texi:8935 msgid "Start a REPL of the given @var{TYPE}, which can be one of the following:" msgstr "Inicia un REPL del @var{TIPO} dado, que puede ser uno de los siguientes:" #. type: item #: doc/guix.texi:8937 #, no-wrap msgid "guile" msgstr "guile" #. type: table #: doc/guix.texi:8939 msgid "This is default, and it spawns a standard full-featured Guile REPL." msgstr "Es el predeterminado, y lanza una sesión interactiva Guile estándar con todas las características." #. type: item #: doc/guix.texi:8939 #, no-wrap msgid "machine" msgstr "machine" #. type: table #: doc/guix.texi:8942 msgid "Spawn a REPL that uses the machine-readable protocol. This is the protocol that the @code{(guix inferior)} module speaks." msgstr "Lanza un REPL que usa el protocolo legible por máquinas. Este es el protocolo con el que el módulo @code{(guix inferior)} se comunica." #. type: table #: doc/guix.texi:8948 msgid "By default, @command{guix repl} reads from standard input and writes to standard output. When this option is passed, it will instead listen for connections on @var{endpoint}. Here are examples of valid options:" msgstr "Por defecto, @command{guix repl} lee de la entrada estándar y escribe en la salida estándar. Cuando se pasa esta opción, en vez de eso escuchará las conexiones en @var{destino}. Estos son ejemplos de opciones válidas:" #. type: item #: doc/guix.texi:8950 #, no-wrap msgid "--listen=tcp:37146" msgstr "--listen=tcp:37146" #. type: table #: doc/guix.texi:8952 msgid "Accept connections on localhost on port 37146." msgstr "Acepta conexiones locales por el puerto 37146." #. type: item #: doc/guix.texi:8953 #, no-wrap msgid "--listen=unix:/tmp/socket" msgstr "--listen=unix:/tmp/socket" #. type: table #: doc/guix.texi:8955 msgid "Accept connections on the Unix-domain socket @file{/tmp/socket}." msgstr "Acepta conexiones a través del socket de dominio Unix @file{/tmp/socket}." #. type: item #: doc/guix.texi:8957 doc/guix.texi:9061 doc/guix.texi:10590 #: doc/guix.texi:10761 doc/guix.texi:10906 doc/guix.texi:11160 #, no-wrap msgid "--load-path=@var{directory}" msgstr "--load-path=@var{directorio}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:8958 doc/guix.texi:9062 doc/guix.texi:10762 #: doc/guix.texi:10907 doc/guix.texi:11161 #, no-wrap msgid "-L @var{directory}" msgstr "-L @var{directorio}" #. type: table #: doc/guix.texi:8961 doc/guix.texi:9065 doc/guix.texi:10593 #: doc/guix.texi:10765 doc/guix.texi:10910 doc/guix.texi:11164 msgid "Add @var{directory} to the front of the package module search path (@pxref{Package Modules})." msgstr "Añade @var{directorio} al frente de la ruta de búsqueda de módulos de paquetes (@pxref{Package Modules})." #. type: table #: doc/guix.texi:8964 msgid "This allows users to define their own packages and make them visible to the script or REPL." msgstr "Esto permite a las usuarias definir sus propios paquetes y hacerlos visibles al guión o a la sesión interactiva." #. type: itemx #: doc/guix.texi:8965 doc/guix.texi:9397 #, no-wrap msgid "-q" msgstr "-q" #. type: table #: doc/guix.texi:8968 msgid "Inhibit loading of the @file{~/.guile} file. By default, that configuration file is loaded when spawning a @code{guile} REPL." msgstr "Inhibe la carga del fichero @file{~/.guile}. De manera predeterminada, dicho fichero de configuración se carga al lanzar una sesión interactiva de @code{guile}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8978 msgid "This section describes Guix command-line utilities. Some of them are primarily targeted at developers and users who write new package definitions, while others are more generally useful. They complement the Scheme programming interface of Guix in a convenient way." msgstr "Esta sección describe las utilidades de línea de órdenes de Guix. Algunas de ellas están orientadas principalmente para desarrolladoras y usuarias que escriban definiciones de paquetes nuevas, mientras que otras son útiles de manera más general. Complementan la interfaz programática Scheme de Guix de modo conveniente." #. type: cindex #: doc/guix.texi:9000 #, no-wrap msgid "package building" msgstr "construcción de paquetes" #. type: command{#1} #: doc/guix.texi:9001 #, no-wrap msgid "guix build" msgstr "guix build" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9007 msgid "The @command{guix build} command builds packages or derivations and their dependencies, and prints the resulting store paths. Note that it does not modify the user's profile---this is the job of the @command{guix package} command (@pxref{Invoking guix package}). Thus, it is mainly useful for distribution developers." msgstr "La orden @command{guix build} construye paquetes o derivaciones y sus dependencias, e imprime las rutas del almacén resultantes. Fíjese que no modifica el perfil de la usuaria---este es el trabajo de la orden @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}). Por tanto, es útil principalmente para las desarrolladoras de la distribución." #. type: example #: doc/guix.texi:9012 #, no-wrap msgid "guix build @var{options} @var{package-or-derivation}@dots{}\n" msgstr "guix build @var{opciones} @var{paquete-o-derivación}@dots{}\n" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9017 msgid "As an example, the following command builds the latest versions of Emacs and of Guile, displays their build logs, and finally displays the resulting directories:" msgstr "Como ejemplo, la siguiente orden construye las últimas versiones de Emacs y Guile, muestra sus log de construcción, y finalmente muestra los directorios resultantes:" #. type: example #: doc/guix.texi:9020 #, no-wrap msgid "guix build emacs guile\n" msgstr "guix build emacs guile\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9023 msgid "Similarly, the following command builds all the available packages:" msgstr "De forma similar, la siguiente orden construye todos los paquetes disponibles:" #. type: example #: doc/guix.texi:9027 #, no-wrap msgid "" "guix build --quiet --keep-going \\\n" " `guix package -A | cut -f1,2 --output-delimiter=@@`\n" msgstr "" "guix build --quiet --keep-going \\\n" " `guix package -A | cut -f1,2 --output-delimiter=@@`\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9035 msgid "@var{package-or-derivation} may be either the name of a package found in the software distribution such as @code{coreutils} or @code{coreutils@@8.20}, or a derivation such as @file{/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.19.drv}. In the former case, a package with the corresponding name (and optionally version) is searched for among the GNU distribution modules (@pxref{Package Modules})." msgstr "@var{paquete-o-derivación} puede ser tanto el nombre de un paquete que se encuentra en la distribución de software como @code{coreutils} o @code{coreutils@@8.20}, o una derivación como @file{/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.19.drv}. En el primer caso, el paquete de nombre (y opcionalmente versión) correspondiente se busca entre los módulos de la distribución GNU (@pxref{Package Modules})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9040 msgid "Alternatively, the @option{--expression} option may be used to specify a Scheme expression that evaluates to a package; this is useful when disambiguating among several same-named packages or package variants is needed." msgstr "De manera alternativa, la opción @option{--expression} puede ser usada para especificar una expresión Scheme que evalúa a un paquete; esto es útil para diferenciar entre varios paquetes con el mismo nombre o si se necesitan variaciones del paquete." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9043 msgid "There may be zero or more @var{options}. The available options are described in the subsections below." msgstr "Puede haber cero o más @var{opciones}. Las opciones disponibles se describen en la subsección siguiente." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9058 msgid "A number of options that control the build process are common to @command{guix build} and other commands that can spawn builds, such as @command{guix package} or @command{guix archive}. These are the following:" msgstr "Un número de opciones que controlan el proceso de construcción son comunes a @command{guix build} y otras órdenes que pueden lanzar construcciones, como @command{guix package} o @command{guix archive}. Son las siguientes:" #. type: table #: doc/guix.texi:9068 doc/guix.texi:10596 doc/guix.texi:10768 #: doc/guix.texi:10913 doc/guix.texi:11167 msgid "This allows users to define their own packages and make them visible to the command-line tools." msgstr "Esto permite a las usuarias definir sus propios paquetes y hacerlos visibles a las herramientas de línea de órdenes." #. type: item #: doc/guix.texi:9069 #, no-wrap msgid "--keep-failed" msgstr "--keep-failed" #. type: itemx #: doc/guix.texi:9070 #, no-wrap msgid "-K" msgstr "-K" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:9076 msgid "Keep the build tree of failed builds. Thus, if a build fails, its build tree is kept under @file{/tmp}, in a directory whose name is shown at the end of the build log. This is useful when debugging build issues. @xref{Debugging Build Failures}, for tips and tricks on how to debug build issues." msgstr "Mantiene los árboles de construcción de las construcciones fallidas. Por tanto, si una construcción falla, su árbol de construcción se mantiene bajo @file{/tmp}, en un directorio cuyo nombre se muestra al final del log de construcción. Esto es útil cuando se depuran problemas en la construcción. @xref{Debugging Build Failures}, para trucos y consejos sobre cómo depurar problemas en la construcción." #. type: table #: doc/guix.texi:9080 msgid "This option implies @option{--no-offload}, and it has no effect when connecting to a remote daemon with a @code{guix://} URI (@pxref{The Store, the @env{GUIX_DAEMON_SOCKET} variable})." msgstr "Esta opción implica @option{--no-offload}, y no tiene efecto cuando se conecta a un daemon remoto con una URI @code{guix://} (@pxref{The Store, la variable @env{GUIX_DAEMON_SOCKET}})." #. type: item #: doc/guix.texi:9081 #, no-wrap msgid "--keep-going" msgstr "--keep-going" #. type: itemx #: doc/guix.texi:9082 #, no-wrap msgid "-k" msgstr "-k" #. type: table #: doc/guix.texi:9085 msgid "Keep going when some of the derivations fail to build; return only once all the builds have either completed or failed." msgstr "Seguir adelante cuando alguna de las derivaciones de un fallo durante la construcción; devuelve una única vez todas las construcciones que se han completado o bien han fallado." #. type: table #: doc/guix.texi:9088 msgid "The default behavior is to stop as soon as one of the specified derivations has failed." msgstr "El comportamiento predeterminado es parar tan pronto una de las derivaciones especificadas falle." #. type: table #: doc/guix.texi:9092 msgid "Do not build the derivations." msgstr "No construye las derivaciones." #. type: anchor{#1} #: doc/guix.texi:9094 msgid "fallback-option" msgstr "fallback-option" #. type: item #: doc/guix.texi:9094 #, no-wrap msgid "--fallback" msgstr "--fallback" #. type: table #: doc/guix.texi:9097 msgid "When substituting a pre-built binary fails, fall back to building packages locally (@pxref{Substitution Failure})." msgstr "Cuando la sustitución de un binario preconstruido falle, intenta la construcción local de paquetes (@pxref{Substitution Failure})." #. type: anchor{#1} #: doc/guix.texi:9103 msgid "client-substitute-urls" msgstr "client-substitute-urls" #. type: table #: doc/guix.texi:9103 msgid "Consider @var{urls} the whitespace-separated list of substitute source URLs, overriding the default list of URLs of @command{guix-daemon} (@pxref{daemon-substitute-urls,, @command{guix-daemon} URLs})." msgstr "Considera @var{urls} la lista separada por espacios de URLs de fuentes de sustituciones, anulando la lista predeterminada de URLs de @command{guix-daemon} (@pxref{daemon-substitute-urls,, @command{guix-daemon URLs}})." #. type: table #: doc/guix.texi:9107 msgid "This means that substitutes may be downloaded from @var{urls}, provided they are signed by a key authorized by the system administrator (@pxref{Substitutes})." msgstr "Significa que las sustituciones puede ser descargadas de @var{urls}, mientras que estén firmadas por una clave autorizada por la administradora del sistema (@pxref{Substitutes})." #. type: table #: doc/guix.texi:9110 msgid "When @var{urls} is the empty string, substitutes are effectively disabled." msgstr "Cuando @var{urls} es la cadena vacía, las sustituciones están efectivamente desactivadas." #. type: item #: doc/guix.texi:9116 #, no-wrap msgid "--no-grafts" msgstr "--no-grafts" #. type: table #: doc/guix.texi:9120 msgid "Do not ``graft'' packages. In practice, this means that package updates available as grafts are not applied. @xref{Security Updates}, for more information on grafts." msgstr "No ``injerta'' paquetes. En la práctica esto significa que las actualizaciones de paquetes disponibles como injertos no se aplican. @xref{Security Updates}, para más información sobre los injertos." #. type: item #: doc/guix.texi:9121 #, no-wrap msgid "--rounds=@var{n}" msgstr "--rounds=@var{n}" #. type: table #: doc/guix.texi:9124 msgid "Build each derivation @var{n} times in a row, and raise an error if consecutive build results are not bit-for-bit identical." msgstr "Construye cada derivación @var{n} veces seguidas, y lanza un error si los resultados de las construcciones consecutivas no son idénticos bit-a-bit." #. type: table #: doc/guix.texi:9129 msgid "This is a useful way to detect non-deterministic builds processes. Non-deterministic build processes are a problem because they make it practically impossible for users to @emph{verify} whether third-party binaries are genuine. @xref{Invoking guix challenge}, for more." msgstr "Esto es útil para la detección de procesos de construcción no-deterministas. Los procesos de construcción no-deterministas son un problema puesto que prácticamente imposibilitan a las usuarias la @emph{verificación} de la autenticidad de binarios proporcionados por terceras partes. @xref{Invoking guix challenge}, para más sobre esto." #. type: table #: doc/guix.texi:9135 msgid "Note that, currently, the differing build results are not kept around, so you will have to manually investigate in case of an error---e.g., by stashing one of the build results with @code{guix archive --export} (@pxref{Invoking guix archive}), then rebuilding, and finally comparing the two results." msgstr "Fíjese que, actualmente, los resultados de las construcciones discordantes no se mantienen, por lo que debe que investigar manualmente en caso de un error---por ejemplo, mediante la extracción de uno de los resultados con @code{guix archive --export} (@pxref{Invoking guix archive}), seguida de una reconstrucción, y finalmente la comparación de los dos resultados." #. type: table #: doc/guix.texi:9147 msgid "By default, the daemon's setting is honored (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--max-silent-time}})." msgstr "Por defecto, se respeta la configuración del daemon (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--max-silent-time}})." #. type: table #: doc/guix.texi:9154 msgid "By default, the daemon's setting is honored (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--timeout}})." msgstr "Por defecto, se respeta la configuración del daemon (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--timeout}})." # FUZZY #. type: cindex #: doc/guix.texi:9157 #, no-wrap msgid "verbosity, of the command-line tools" msgstr "nivel de detalle de los mensajes, de las herramientas de línea de órdenes" # FUZZY # TODO: (MAAV) Log #. type: cindex #: doc/guix.texi:9158 #, no-wrap msgid "build logs, verbosity" msgstr "registro de construcción, nivel de descripción" #. type: item #: doc/guix.texi:9159 #, no-wrap msgid "-v @var{level}" msgstr "-v @var{nivel}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:9160 #, no-wrap msgid "--verbosity=@var{level}" msgstr "--verbosity=@var{nivel}" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:9164 msgid "Use the given verbosity @var{level}, an integer. Choosing 0 means that no output is produced, 1 is for quiet output, and 2 shows all the build log output on standard error." msgstr "Usa el @var{nivel} de detalle especificado, un entero. Seleccionar 0 significa que no se produce ninguna salida, 1 es para salida silenciosa y 2 muestra toda la salida del registro de construcción en la salida estándar de error." #. type: table #: doc/guix.texi:9169 msgid "Allow the use of up to @var{n} CPU cores for the build. The special value @code{0} means to use as many CPU cores as available." msgstr "Permite usar @var{n} núcleos de la CPU para la construcción. El valor especial @code{0} significa usar tantos como núcleos haya en la CPU." #. type: table #: doc/guix.texi:9175 msgid "Allow at most @var{n} build jobs in parallel. @xref{Invoking guix-daemon, @option{--max-jobs}}, for details about this option and the equivalent @command{guix-daemon} option." msgstr "Permite como máximo @var{n} trabajos de construcción en paralelo. @xref{Invoking guix-daemon, @option{--max-jobs}}, para detalles acerca de esta opción y la opción equivalente de @command{guix-daemon}." #. type: item #: doc/guix.texi:9176 #, no-wrap msgid "--debug=@var{level}" msgstr "--debug=@var{nivel}" #. type: table #: doc/guix.texi:9180 msgid "Produce debugging output coming from the build daemon. @var{level} must be an integer between 0 and 5; higher means more verbose output. Setting a level of 4 or more may be helpful when debugging setup issues with the build daemon." msgstr "Usa el nivel de detalle proporcionado en los mensajes procedentes del daemon de construcción. @var{nivel} debe ser un entero entre 0 y 5; valores mayores indican una salida más detallada. Establecer un nivel de 4 o superior puede ser útil en la depuración de problemas de configuración con el daemon de construcción." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9187 msgid "Behind the scenes, @command{guix build} is essentially an interface to the @code{package-derivation} procedure of the @code{(guix packages)} module, and to the @code{build-derivations} procedure of the @code{(guix derivations)} module." msgstr "Tras las cortinas, @command{guix build} es esencialmente una interfaz al procedimiento @code{package-derivation} del módulo @code{(guix packages)}, y al procedimiento @code{build-derivations} del módulo @code{(guix derivations)}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9191 msgid "In addition to options explicitly passed on the command line, @command{guix build} and other @command{guix} commands that support building honor the @env{GUIX_BUILD_OPTIONS} environment variable." msgstr "Además de las opciones proporcionadas explícitamente en la línea de órdenes, @command{guix build} y otras órdenes @command{guix} que permiten la construcción respetan el contenido de la variable de entorno @env{GUIX_BUILD_OPTIONS}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:9192 #, no-wrap msgid "{Environment Variable} GUIX_BUILD_OPTIONS" msgstr "{Variable de entorno} GUIX_BUILD_OPTIONS" #. type: defvr #: doc/guix.texi:9197 msgid "Users can define this variable to a list of command line options that will automatically be used by @command{guix build} and other @command{guix} commands that can perform builds, as in the example below:" msgstr "Las usuarias pueden definir esta variable para que contenga una lista de opciones de línea de órdenes que se usarán automáticamente por @command{guix build} y otras órdenes @command{guix} que puedan realizar construcciones, como en el ejemplo siguiente:" #. type: example #: doc/guix.texi:9200 #, no-wrap msgid "$ export GUIX_BUILD_OPTIONS=\"--no-substitutes -c 2 -L /foo/bar\"\n" msgstr "$ export GUIX_BUILD_OPTIONS=\"--no-substitutes -c 2 -L /foo/bar\"\n" #. type: defvr #: doc/guix.texi:9204 msgid "These options are parsed independently, and the result is appended to the parsed command-line options." msgstr "Estas opciones se analizan independientemente, y el resultado se añade a continuación de las opciones de línea de órdenes." #. type: cindex #: doc/guix.texi:9210 #, no-wrap msgid "package variants" msgstr "variaciones de paquetes" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9218 msgid "Another set of command-line options supported by @command{guix build} and also @command{guix package} are @dfn{package transformation options}. These are options that make it possible to define @dfn{package variants}---for instance, packages built from different source code. This is a convenient way to create customized packages on the fly without having to type in the definitions of package variants (@pxref{Defining Packages})." msgstr "Otro conjunto de opciones de línea de órdenes permitidas por @command{guix build} y también @command{guix package} son las @dfn{opciones de transformación de paquetes}. Son opciones que hacen posible la definición de @dfn{variaciones de paquetes}---por ejemplo, paquetes construidos con un código fuente diferente. Es una forma conveniente de crear paquetes personalizados al vuelo sin tener que escribir las definiciones de las variaciones del paquete (@pxref{Defining Packages})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9222 msgid "Package transformation options are preserved across upgrades: @command{guix upgrade} attempts to apply transformation options initially used when creating the profile to the upgraded packages." msgstr "Las opciones de transformación del paquete se preservan con las actualizaciones: @command{guix upgrade} intenta aplicar las opciones de transformación usadas inicialmente al crear el perfil para actualizar los paquetes." #. type: item #: doc/guix.texi:9225 #, no-wrap msgid "--with-source=@var{source}" msgstr "--with-source=@var{fuente}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:9226 #, no-wrap msgid "--with-source=@var{package}=@var{source}" msgstr "--with-source=@var{paquete}=@var{fuente}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:9227 #, no-wrap msgid "--with-source=@var{package}@@@var{version}=@var{source}" msgstr "--with-source=@var{paquete}@@@var{versión}=@var{fuente}" #. type: table #: doc/guix.texi:9232 msgid "Use @var{source} as the source of @var{package}, and @var{version} as its version number. @var{source} must be a file name or a URL, as for @command{guix download} (@pxref{Invoking guix download})." msgstr "Usa @var{fuente} como la fuente de @var{paquete}, y @var{versión} como su número de versión. @var{fuente} debe ser un nombre de fichero o una URL, como en @command{guix download} (@pxref{Invoking guix download})." #. type: table #: doc/guix.texi:9238 msgid "When @var{package} is omitted, it is taken to be the package name specified on the command line that matches the base of @var{source}---e.g., if @var{source} is @code{/src/guile-2.0.10.tar.gz}, the corresponding package is @code{guile}." msgstr "Cuando se omite @var{paquete}, se toma el nombre de paquete especificado en la línea de ordenes que coincide con el nombre base de @var{fuente}---por ejemplo, si @var{fuente} fuese @code{/src/guile-2.0.10.tar.gz}, el paquete correspondiente sería @code{guile}." #. type: table #: doc/guix.texi:9241 msgid "Likewise, when @var{version} is omitted, the version string is inferred from @var{source}; in the previous example, it is @code{2.0.10}." msgstr "Del mismo modo, si se omite @var{versión}, la cadena de versión se deduce de @var{đuente}; en el ejemplo previo sería @code{2.0.10}." #. type: table #: doc/guix.texi:9246 msgid "This option allows users to try out versions of packages other than the one provided by the distribution. The example below downloads @file{ed-1.7.tar.gz} from a GNU mirror and uses that as the source for the @code{ed} package:" msgstr "Esta opción permite a las usuarias probar versiones del paquete distintas a las proporcionadas en la distribución. El ejemplo siguiente descarga @file{ed-1.7.tar.gz} de un espejo GNU y lo usa como la fuente para el paquete @code{ed}:" #. type: example #: doc/guix.texi:9249 #, no-wrap msgid "guix build ed --with-source=mirror://gnu/ed/ed-1.7.tar.gz\n" msgstr "guix build ed --with-source=mirror://gnu/ed/ed-1.7.tar.gz\n" #. type: table #: doc/guix.texi:9253 msgid "As a developer, @option{--with-source} makes it easy to test release candidates:" msgstr "Como desarrolladora, @option{--with-source} facilita la prueba de versiones candidatas para la publicación:" #. type: example #: doc/guix.texi:9256 #, no-wrap msgid "guix build guile --with-source=../guile-2.0.9.219-e1bb7.tar.xz\n" msgstr "guix build guile --with-source=../guile-2.0.9.219-e1bb7.tar.xz\n" #. type: table #: doc/guix.texi:9259 msgid "@dots{} or to build from a checkout in a pristine environment:" msgstr "@dots{} o la construcción desde una revisión en un entorno limpio:" #. type: example #: doc/guix.texi:9263 #, no-wrap msgid "" "$ git clone git://git.sv.gnu.org/guix.git\n" "$ guix build guix --with-source=guix@@1.0=./guix\n" msgstr "" "$ git clone git://git.sv.gnu.org/guix.git\n" "$ guix build guix --with-source=guix@@1.0=./guix\n" #. type: item #: doc/guix.texi:9265 #, no-wrap msgid "--with-input=@var{package}=@var{replacement}" msgstr "--with-input=@var{paquete}=@var{reemplazo}" #. type: table #: doc/guix.texi:9270 msgid "Replace dependency on @var{package} by a dependency on @var{replacement}. @var{package} must be a package name, and @var{replacement} must be a package specification such as @code{guile} or @code{guile@@1.8}." msgstr "Substituye dependencias de @var{paquete} por dependencias de @var{reemplazo}. @var{paquete} debe ser un nombre de paquete, y @var{reemplazo} debe ser una especificación de paquete como @code{guile} o @code{guile@@1.8}." #. type: table #: doc/guix.texi:9274 msgid "For instance, the following command builds Guix, but replaces its dependency on the current stable version of Guile with a dependency on the legacy version of Guile, @code{guile@@2.0}:" msgstr "Por ejemplo, la orden siguiente construye Guix, pero substituye su dependencia de la versión estable actual de Guile con una dependencia en la versión antigua de Guile, @code{guile@@2.0}:" #. type: example #: doc/guix.texi:9277 #, no-wrap msgid "guix build --with-input=guile=guile@@2.0 guix\n" msgstr "guix build --with-input=guile=guile@@2.0 guix\n" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:9282 msgid "This is a recursive, deep replacement. So in this example, both @code{guix} and its dependency @code{guile-json} (which also depends on @code{guile}) get rebuilt against @code{guile@@2.0}." msgstr "Esta sustitución se realiza de forma recursiva y en profundidad. Por lo que en este ejemplo, tanto @code{guix} como su dependencia @code{guile-json} (que también depende de @code{guile}) se reconstruyen contra @code{guile@@2.0}." #. type: table #: doc/guix.texi:9285 msgid "This is implemented using the @code{package-input-rewriting} Scheme procedure (@pxref{Defining Packages, @code{package-input-rewriting}})." msgstr "Se implementa usando el procedimiento Scheme @code{package-input-rewriting} (@pxref{Defining Packages, @code{package-input-rewriting}})." #. type: item #: doc/guix.texi:9286 #, no-wrap msgid "--with-graft=@var{package}=@var{replacement}" msgstr "--with-graft=@var{paquete}=@var{reemplazo}" #. type: table #: doc/guix.texi:9292 msgid "This is similar to @option{--with-input} but with an important difference: instead of rebuilding the whole dependency chain, @var{replacement} is built and then @dfn{grafted} onto the binaries that were initially referring to @var{package}. @xref{Security Updates}, for more information on grafts." msgstr "Es similar a @option{--with-input} pero con una diferencia importante: en vez de reconstruir la cadena de dependencias completa, @var{reemplazo} se construye y se @dfn{injerta} en los binarios que inicialmente hacían referencia a @var{paquete}. @xref{Security Updates}, para más información sobre injertos." #. type: table #: doc/guix.texi:9296 msgid "For example, the command below grafts version 3.5.4 of GnuTLS onto Wget and all its dependencies, replacing references to the version of GnuTLS they currently refer to:" msgstr "Por ejemplo, la orden siguiente injerta la versión 3.5.4 de GnuTLS en Wget y todas sus dependencias, substituyendo las referencias a la versión de GnuTLS que tienen actualmente:" #. type: example #: doc/guix.texi:9299 #, no-wrap msgid "guix build --with-graft=gnutls=gnutls@@3.5.4 wget\n" msgstr "guix build --with-graft=gnutls=gnutls@@3.5.4 wget\n" #. type: table #: doc/guix.texi:9308 msgid "This has the advantage of being much faster than rebuilding everything. But there is a caveat: it works if and only if @var{package} and @var{replacement} are strictly compatible---for example, if they provide a library, the application binary interface (ABI) of those libraries must be compatible. If @var{replacement} is somehow incompatible with @var{package}, then the resulting package may be unusable. Use with care!" msgstr "Esta opción tiene la ventaja de ser mucho más rápida que la reconstrucción de todo. Pero hay una trampa: funciona si y solo si @var{paquete} y @var{reemplazo} son estrictamente compatibles---por ejemplo, si proporcionan una biblioteca, la interfaz binaria de aplicación (ABI) de dichas bibliotecas debe ser compatible. Si @var{reemplazo} es incompatible de alguna manera con @var{paquete}, el paquete resultante puede no ser usable. ¡Úsela con precaución!" #. type: item #: doc/guix.texi:9309 #, no-wrap msgid "--with-git-url=@var{package}=@var{url}" msgstr "--with-git-url=@var{paquete}=@var{url}" #. type: cindex #: doc/guix.texi:9310 #, no-wrap msgid "Git, using the latest commit" msgstr "Git, usar la última revisión" #. type: cindex #: doc/guix.texi:9311 #, no-wrap msgid "latest commit, building" msgstr "última revisión, construcción" #. type: table #: doc/guix.texi:9315 msgid "Build @var{package} from the latest commit of the @code{master} branch of the Git repository at @var{url}. Git sub-modules of the repository are fetched, recursively." msgstr "Construye @var{paquete} desde la última revisión de la rama @code{master} del repositorio Git en @var{url}. Los submódulos del repositorio Git se obtienen de forma recursiva." #. type: table #: doc/guix.texi:9318 msgid "For example, the following command builds the NumPy Python library against the latest commit of the master branch of Python itself:" msgstr "Por ejemplo, la siguiente orden construye la biblioteca NumPy de Python contra la última revisión de la rama master de Python en sí:" #. type: example #: doc/guix.texi:9322 #, no-wrap msgid "" "guix build python-numpy \\\n" " --with-git-url=python=https://github.com/python/cpython\n" msgstr "" "guix build python-numpy \\\n" " --with-git-url=python=https://github.com/python/cpython\n" #. type: table #: doc/guix.texi:9326 msgid "This option can also be combined with @option{--with-branch} or @option{--with-commit} (see below)." msgstr "Esta opción también puede combinarse con @option{--with-branch} o @option{--with-commit} (véase más adelante)." #. type: cindex #: doc/guix.texi:9327 doc/guix.texi:24056 #, no-wrap msgid "continuous integration" msgstr "integración continua" #. type: table #: doc/guix.texi:9333 msgid "Obviously, since it uses the latest commit of the given branch, the result of such a command varies over time. Nevertheless it is a convenient way to rebuild entire software stacks against the latest commit of one or more packages. This is particularly useful in the context of continuous integration (CI)." msgstr "Obviamente, ya que se usa la última revisión de la rama proporcionada, el resultado de dicha orden varia con el tiempo. No obstante es una forma conveniente de reconstruir una pila completa de software contra las últimas revisiones de uno o varios paquetes. Esto es particularmente útil en el contexto de integración continua (CI)." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:9337 msgid "Checkouts are kept in a cache under @file{~/.cache/guix/checkouts} to speed up consecutive accesses to the same repository. You may want to clean it up once in a while to save disk space." msgstr "Los directorios de trabajo se conservan en caché en @file{~/.cache/guix/checkouts} para agilizar accesos consecutivos al mismo repositorio. Puede desear limpiarla de vez en cuando para ahorrar espacio en el disco." #. type: item #: doc/guix.texi:9338 #, no-wrap msgid "--with-branch=@var{package}=@var{branch}" msgstr "--with-branch=@var{paquete}=@var{rama}" #. type: table #: doc/guix.texi:9344 msgid "Build @var{package} from the latest commit of @var{branch}. If the @code{source} field of @var{package} is an origin with the @code{git-fetch} method (@pxref{origin Reference}) or a @code{git-checkout} object, the repository URL is taken from that @code{source}. Otherwise you have to use @option{--with-git-url} to specify the URL of the Git repository." msgstr "Construye @var{paquete} desde la última revisión de @var{rama}. Si el campo @code{source} de @var{paquete} es un origen con el método @code{git-fetch} (@pxref{origin Reference}) o un objeto @code{git-checkout}, la URL del repositorio se toma de dicho campo @code{source}. En otro caso, se debe especificar la URL del repositorio Git mediante el uso de @option{--with-git-url}." #. type: table #: doc/guix.texi:9349 msgid "For instance, the following command builds @code{guile-sqlite3} from the latest commit of its @code{master} branch, and then builds @code{guix} (which depends on it) and @code{cuirass} (which depends on @code{guix}) against this specific @code{guile-sqlite3} build:" msgstr "Por ejemplo, la siguiente orden construye @code{guile-sqlite3} desde la última revisión de su rama @code{master} y, una vez hecho, construye @code{guix} (que depende de él) y @code{cuirass} (que depende de @code{guix}) en base a esta construcción específica de @code{guile-sqlite3}:" #. type: example #: doc/guix.texi:9352 #, no-wrap msgid "guix build --with-branch=guile-sqlite3=master cuirass\n" msgstr "guix build --with-branch=guile-sqlite3=master cuirass\n" #. type: item #: doc/guix.texi:9354 #, no-wrap msgid "--with-commit=@var{package}=@var{commit}" msgstr "--with-commit=@var{paquete}=@var{revisión}" #. type: table #: doc/guix.texi:9358 msgid "This is similar to @option{--with-branch}, except that it builds from @var{commit} rather than the tip of a branch. @var{commit} must be a valid Git commit SHA1 identifier or a tag." msgstr "Esta opción es similar a @option{--with-branch}, salvo que construye desde @var{revisión} en vez de usar la última revisión de la rama. @var{revisión} debe ser un identificador de revisión SHA1 de Git válido o una etiqueta." #. type: cindex #: doc/guix.texi:9359 #, no-wrap msgid "test suite, skipping" msgstr "batería de pruebas, omisión de la" #. type: item #: doc/guix.texi:9360 #, no-wrap msgid "--without-tests=@var{package}" msgstr "--without-tests=@var{paquete}" #. type: table #: doc/guix.texi:9366 msgid "Build @var{package} without running its tests. This can be useful in situations where you want to skip the lengthy test suite of a intermediate package, or if a package's test suite fails in a non-deterministic fashion. It should be used with care because running the test suite is a good way to ensure a package is working as intended." msgstr "Construye @var{paquete} sin ejecutar su batería de pruebas. Puede ser útil en situaciones en las que quiera omitir una larga batería de pruebas de un paquete intermedio, o si la batería de pruebas no falla de manera determinista. Debe usarse con cuidado, puesto que la ejecución de la batería de pruebas es una buena forma de asegurarse de que el paquete funciona como se espera." #. type: table #: doc/guix.texi:9370 msgid "Turning off tests leads to a different store item. Consequently, when using this option, anything that depends on @var{package} must be rebuilt, as in this example:" msgstr "La desactivación de las pruebas conduce a diferentes elementos en el almacén. Por tanto, cuando use esta opción, cualquier objeto que dependa de @var{paquete} debe ser reconstruido, como en este ejemplo:" #. type: example #: doc/guix.texi:9373 #, no-wrap msgid "guix install --without-tests=python python-notebook\n" msgstr "guix install --without-tests=python python-notebook\n" #. type: table #: doc/guix.texi:9379 msgid "The command above installs @code{python-notebook} on top of @code{python} built without running its test suite. To do so, it also rebuilds everything that depends on @code{python}, including @code{python-notebook} itself." msgstr "La orden anterior instala @code{python-notebook} sobre un paquete @code{python} construido sin ejecutar su batería de pruebas. Para hacerlo, también reconstruye todos los paquetes que dependen de @code{python}, incluyendo el propio @code{pyhton-notebook}." #. type: table #: doc/guix.texi:9385 msgid "Internally, @option{--without-tests} relies on changing the @code{#:tests?} option of a package's @code{check} phase (@pxref{Build Systems}). Note that some packages use a customized @code{check} phase that does not respect a @code{#:tests? #f} setting. Therefore, @option{--without-tests} has no effect on these packages." msgstr "De manera interna, @option{--without-tests} depende del cambio de la opción @code{#:tests?} de la fase @code{check} del paquete (@pxref{Build Systems}). Tenga en cuenta que algunos paquetes usan una fase @code{check} personalizada que no respeta el valor de configuración @code{#:tests? #f}. Por tanto, @option{--without-tests} no tiene ningún efecto en dichos paquetes." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9393 msgid "The command-line options presented below are specific to @command{guix build}." msgstr "Las opciones de línea de ordenes presentadas a continuación son específicas de @command{guix build}." #. type: item #: doc/guix.texi:9396 #, no-wrap msgid "--quiet" msgstr "--quiet" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:9401 msgid "Build quietly, without displaying the build log; this is equivalent to @option{--verbosity=0}. Upon completion, the build log is kept in @file{/var} (or similar) and can always be retrieved using the @option{--log-file} option." msgstr "Construye silenciosamente, sin mostrar el registro de construcción; es equivalente a @option{--verbosity=0}. Al finalizar, el registro de construcción se mantiene en @file{/var} (o similar) y puede recuperarse siempre mediante el uso de la opción @option{--log-file}." #. type: item #: doc/guix.texi:9402 #, no-wrap msgid "--file=@var{file}" msgstr "--file=@var{fichero}" #. type: table #: doc/guix.texi:9406 msgid "Build the package, derivation, or other file-like object that the code within @var{file} evaluates to (@pxref{G-Expressions, file-like objects})." msgstr "Construye el paquete, derivación u otro objeto tipo-fichero al que evalúa el código en @var{fichero} (@pxref{G-Expressions, objetos ``tipo-fichero''})." #. type: table #: doc/guix.texi:9409 msgid "As an example, @var{file} might contain a package definition like this (@pxref{Defining Packages}):" msgstr "Como un ejemplo, @var{fichero} puede contener una definición como esta (@pxref{Defining Packages}):" #. type: table #: doc/guix.texi:9418 msgid "The @var{file} may also contain a JSON representation of one or more package definitions. Running @code{guix build -f} on @file{hello.json} with the following contents would result in building the packages @code{myhello} and @code{greeter}:" msgstr "El @var{fichero} también puede contener una representación en JSON de una o más definiciones de paquete. Ejecutar @code{guix build -f} en @file{hello.json} con el siguiente contenido resultaría en la construcción de los paquetes @code{myhello} y @code{greeter}:" #. type: item #: doc/guix.texi:9423 #, no-wrap msgid "--manifest=@var{manifest}" msgstr "--manifest=@var{manifiesto}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:9424 #, no-wrap msgid "-m @var{manifest}" msgstr "-m @var{manifiesto}" #. type: table #: doc/guix.texi:9427 msgid "Build all packages listed in the given @var{manifest} (@pxref{profile-manifest, @option{--manifest}})." msgstr "Construye todos los paquetes listados en el @var{manifiesto} proporcionado (@pxref{profile-manifest, @option{--manifest}})." #. type: table #: doc/guix.texi:9431 msgid "Build the package or derivation @var{expr} evaluates to." msgstr "Construye el paquete o derivación a la que evalúa @var{expr}." #. type: table #: doc/guix.texi:9435 msgid "For example, @var{expr} may be @code{(@@ (gnu packages guile) guile-1.8)}, which unambiguously designates this specific variant of version 1.8 of Guile." msgstr "Por ejemplo, @var{expr} puede ser @code{(@@ (gnu packages guile) guile-1.8)}, que designa sin ambigüedad a esta variante específica de la versión 1.8 de Guile." #. type: table #: doc/guix.texi:9439 msgid "Alternatively, @var{expr} may be a G-expression, in which case it is used as a build program passed to @code{gexp->derivation} (@pxref{G-Expressions})." msgstr "De manera alternativa, @var{expr} puede ser una expresión-G, en cuyo caso se usa como un programa de construcción pasado a @code{gexp->derivation} (@pxref{G-Expressions})." #. type: table #: doc/guix.texi:9443 msgid "Lastly, @var{expr} may refer to a zero-argument monadic procedure (@pxref{The Store Monad}). The procedure must return a derivation as a monadic value, which is then passed through @code{run-with-store}." msgstr "Por último, @var{expr} puede hacer referencia a un procedimiento mónadico sin parámetros (@pxref{The Store Monad}). El procedimiento debe devolver una derivación como un valor monádico, el cual después se pasa a través de @code{run-with-store}." #. type: item #: doc/guix.texi:9444 #, no-wrap msgid "--source" msgstr "--source" #. type: itemx #: doc/guix.texi:9445 #, no-wrap msgid "-S" msgstr "-S" #. type: table #: doc/guix.texi:9448 msgid "Build the source derivations of the packages, rather than the packages themselves." msgstr "Construye las derivaciones de las fuentes de los paquetes, en vez de los paquetes mismos." #. type: table #: doc/guix.texi:9452 msgid "For instance, @code{guix build -S gcc} returns something like @file{/gnu/store/@dots{}-gcc-4.7.2.tar.bz2}, which is the GCC source tarball." msgstr "Por ejemplo, @code{guix build -S gcc} devuelve algo como @file{/gnu/store/@dots{}-gcc-4.7.2.tar.bz2}, el cual es el archivador tar de fuentes de GCC." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:9456 msgid "The returned source tarball is the result of applying any patches and code snippets specified in the package @code{origin} (@pxref{Defining Packages})." msgstr "El archivador tar devuelto es el resultado de aplicar cualquier parche y fragmento de código en el origen (campo @code{origin}) del paquete (@pxref{Defining Packages})." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:9461 msgid "Note that @command{guix build -S} compiles the sources only of the specified packages. They do not include the sources of statically linked dependencies and by themselves are insufficient for reproducing the packages." msgstr "Tenga en cuenta que @command{guix build -S} compila las fuentes únicamente de los paquetes especificados. Esto no incluye las dependencias enlazadas estáticamente y por sí mismas son insuficientes para reproducir los paquetes." #. type: item #: doc/guix.texi:9462 #, no-wrap msgid "--sources" msgstr "--sources" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:9469 msgid "Fetch and return the source of @var{package-or-derivation} and all their dependencies, recursively. This is a handy way to obtain a local copy of all the source code needed to build @var{packages}, allowing you to eventually build them even without network access. It is an extension of the @option{--source} option and can accept one of the following optional argument values:" msgstr "Obtiene y devuelve las fuentes de @var{paquete-o-derivación} y todas sus dependencias, de manera recursiva. Esto es útil para obtener una copia local de todo el código fuente necesario para construir los @var{paquetes}, le permite construirlos llegado el momento sin acceso a la red. Es una extensión de la opción @option{--source} y puede aceptar uno de los siguientes valores opcionales como parámetro:" #. type: item #: doc/guix.texi:9471 doc/guix.texi:10967 #, no-wrap msgid "package" msgstr "package" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:9474 msgid "This value causes the @option{--sources} option to behave in the same way as the @option{--source} option." msgstr "Este valor hace que la opción @option{--sources} se comporte de la misma manera que la opción @option{--source}." #. type: item #: doc/guix.texi:9475 doc/guix.texi:16439 #, no-wrap msgid "all" msgstr "all" #. type: table #: doc/guix.texi:9478 msgid "Build the source derivations of all packages, including any source that might be listed as @code{inputs}. This is the default value." msgstr "Construye las derivaciones de las fuentes de todos los paquetes, incluyendo cualquier fuente que pueda enumerarse como entrada (campo @code{inputs}). Este es el valor predeterminado." # TODO: Actualizar cuando se traduzca guix #. type: example #: doc/guix.texi:9484 #, no-wrap msgid "" "$ guix build --sources tzdata\n" "The following derivations will be built:\n" " /gnu/store/@dots{}-tzdata2015b.tar.gz.drv\n" " /gnu/store/@dots{}-tzcode2015b.tar.gz.drv\n" msgstr "" "$ guix build --sources tzdata\n" "The following derivations will be built:\n" " /gnu/store/@dots{}-tzdata2015b.tar.gz.drv\n" " /gnu/store/@dots{}-tzcode2015b.tar.gz.drv\n" #. type: item #: doc/guix.texi:9486 #, no-wrap msgid "transitive" msgstr "transitive" #. type: table #: doc/guix.texi:9490 msgid "Build the source derivations of all packages, as well of all transitive inputs to the packages. This can be used e.g.@: to prefetch package source for later offline building." msgstr "Construye las derivaciones de fuentes de todos los paquetes, así como todas las entradas transitivas de los paquetes. Esto puede usarse, por ejemplo, para obtener las fuentes de paquetes para una construcción posterior sin conexión a la red." # TODO: Actualizar cuando se traduzca guix #. type: example #: doc/guix.texi:9501 #, no-wrap msgid "" "$ guix build --sources=transitive tzdata\n" "The following derivations will be built:\n" " /gnu/store/@dots{}-tzcode2015b.tar.gz.drv\n" " /gnu/store/@dots{}-findutils-4.4.2.tar.xz.drv\n" " /gnu/store/@dots{}-grep-2.21.tar.xz.drv\n" " /gnu/store/@dots{}-coreutils-8.23.tar.xz.drv\n" " /gnu/store/@dots{}-make-4.1.tar.xz.drv\n" " /gnu/store/@dots{}-bash-4.3.tar.xz.drv\n" "@dots{}\n" msgstr "" "$ guix build --sources=transitive tzdata\n" "The following derivations will be built:\n" " /gnu/store/@dots{}-tzcode2015b.tar.gz.drv\n" " /gnu/store/@dots{}-findutils-4.4.2.tar.xz.drv\n" " /gnu/store/@dots{}-grep-2.21.tar.xz.drv\n" " /gnu/store/@dots{}-coreutils-8.23.tar.xz.drv\n" " /gnu/store/@dots{}-make-4.1.tar.xz.drv\n" " /gnu/store/@dots{}-bash-4.3.tar.xz.drv\n" "@dots{}\n" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:9511 msgid "Attempt to build for @var{system}---e.g., @code{i686-linux}---instead of the system type of the build host. The @command{guix build} command allows you to repeat this option several times, in which case it builds for all the specified systems; other commands ignore extraneous @option{-s} options." msgstr "Intenta la construcción para @var{sistema}---por ejemplo, @code{i686-linux}---en vez del tipo de sistema de la máquina de construcción. La orden @command{guix build} le permite repetir esta opción varias veces, en cuyo caso construye para todos los sistemas especificados; otras ordenes ignoran opciones @option{-s} extrañas." #. type: quotation #: doc/guix.texi:9516 msgid "The @option{--system} flag is for @emph{native} compilation and must not be confused with cross-compilation. See @option{--target} below for information on cross-compilation." msgstr "La opción @option{--system} es para compilación @emph{nativa} y no debe confundirse con la compilación cruzada. Véase @option{--target} más adelante para información sobre compilación cruzada." #. type: table #: doc/guix.texi:9523 msgid "An example use of this is on Linux-based systems, which can emulate different personalities. For instance, passing @option{--system=i686-linux} on an @code{x86_64-linux} system or @option{--system=armhf-linux} on an @code{aarch64-linux} system allows you to build packages in a complete 32-bit environment." msgstr "Un ejemplo de uso de esta opción es en sistemas basados en Linux, que pueden emular diferentes personalidades. Por ejemplo, proporcionar la opción @option{--system=i686-linux} en un sistema @code{x86_64-linux}, o la opción @option{--system=armhf-linux} en un sistema @code{aarch64-linux}, le permite construir paquetes en un entorno de 32-bits completo." # FUZZY #. type: quotation #: doc/guix.texi:9528 msgid "Building for an @code{armhf-linux} system is unconditionally enabled on @code{aarch64-linux} machines, although certain aarch64 chipsets do not allow for this functionality, notably the ThunderX." msgstr "La construcción para un sistema @code{armhf-linux} está disponible de manera incondicional en máquinas @code{aarch64-linux}, aunque determinadas familias de procesadores aarch64 no lo permitan, notablemente el ThunderX." #. type: table #: doc/guix.texi:9534 msgid "Similarly, when transparent emulation with QEMU and @code{binfmt_misc} is enabled (@pxref{Virtualization Services, @code{qemu-binfmt-service-type}}), you can build for any system for which a QEMU @code{binfmt_misc} handler is installed." msgstr "De manera similar, cuando la emulación transparente con QEMU y @code{binfmt_misc} está activada (@pxref{Virtualization Services, @code{qemu-binfmt-service-type}}), puede construir para cualquier sistema para el que un manejador QEMU de @code{binfmt_misc} esté instalado." #. type: table #: doc/guix.texi:9538 msgid "Builds for a system other than that of the machine you are using can also be offloaded to a remote machine of the right architecture. @xref{Daemon Offload Setup}, for more information on offloading." msgstr "Las construcciones para un sistema distinto al de la máquina que usa se pueden delegar también a una máquina remota de la arquitectura correcta. @xref{Daemon Offload Setup}, para más información sobre delegación." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:9544 msgid "Cross-build for @var{triplet}, which must be a valid GNU triplet, such as @code{\"aarch64-linux-gnu\"} (@pxref{Specifying Target Triplets, GNU configuration triplets,, autoconf, Autoconf})." msgstr "Compilación cruzada para la @var{tripleta}, que debe ser una tripleta GNU válida, cómo @code{\"aarch64-linux-gnu\"} (@pxref{Specifying Target triplets, GNU configuration triplets,, autoconf, Autoconf})." #. type: anchor{#1} #: doc/guix.texi:9546 msgid "build-check" msgstr "build-check" #. type: item #: doc/guix.texi:9546 #, no-wrap msgid "--check" msgstr "--check" #. type: cindex #: doc/guix.texi:9547 #, no-wrap msgid "determinism, checking" msgstr "determinismo, comprobación" #. type: cindex #: doc/guix.texi:9548 #, no-wrap msgid "reproducibility, checking" msgstr "reproducibilidad, comprobación" #. type: table #: doc/guix.texi:9552 msgid "Rebuild @var{package-or-derivation}, which are already available in the store, and raise an error if the build results are not bit-for-bit identical." msgstr "Reconstruye @var{paquete-o-derivación}, que ya está disponible en el almacén, y emite un error si los resultados de la construcción no son idénticos bit-a-bit." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:9557 msgid "This mechanism allows you to check whether previously installed substitutes are genuine (@pxref{Substitutes}), or whether the build result of a package is deterministic. @xref{Invoking guix challenge}, for more background information and tools." msgstr "Este mecanismo le permite comprobar si sustituciones previamente instaladas son genuinas (@pxref{Substitutes}), o si el resultado de la construcción de un paquete es determinista. @xref{Invoking guix challenge}, para más información de referencia y herramientas." #. type: item #: doc/guix.texi:9562 #, no-wrap msgid "--repair" msgstr "--repair" #. type: cindex #: doc/guix.texi:9563 #, no-wrap msgid "repairing store items" msgstr "reparar elementos del almacén" #. type: table #: doc/guix.texi:9567 msgid "Attempt to repair the specified store items, if they are corrupt, by re-downloading or rebuilding them." msgstr "Intenta reparar los elementos del almacén especificados, si están corruptos, volviendo a descargarlos o mediante su reconstrucción." #. type: table #: doc/guix.texi:9569 msgid "This operation is not atomic and thus restricted to @code{root}." msgstr "Esta operación no es atómica y por lo tanto está restringida a @code{root}." #. type: item #: doc/guix.texi:9570 #, no-wrap msgid "--derivations" msgstr "--derivations" #. type: table #: doc/guix.texi:9574 msgid "Return the derivation paths, not the output paths, of the given packages." msgstr "Devuelve las rutas de derivación, no las rutas de salida, de los paquetes proporcionados." #. type: cindex #: doc/guix.texi:9577 #, no-wrap msgid "GC roots, adding" msgstr "GC, añadir raíces" #. type: cindex #: doc/guix.texi:9578 #, no-wrap msgid "garbage collector roots, adding" msgstr "raíces del recolector de basura, añadir" #. type: table #: doc/guix.texi:9581 doc/guix.texi:29640 msgid "Make @var{file} a symlink to the result, and register it as a garbage collector root." msgstr "Hace que @var{fichero} sea un enlace simbólico al resultado, y lo registra como una raíz del recolector de basura." #. type: table #: doc/guix.texi:9587 msgid "Consequently, the results of this @command{guix build} invocation are protected from garbage collection until @var{file} is removed. When that option is omitted, build results are eligible for garbage collection as soon as the build completes. @xref{Invoking guix gc}, for more on GC roots." msgstr "Consecuentemente, los resultados de esta invocación de @command{guix build} se protegen de la recolección de basura hasta que @var{fichero} se elimine. Cuando se omite esa opción, los resultados son candidatos a la recolección de basura en cuanto la construcción se haya completado. @xref{Invoking guix gc}, para más sobre las raíces del recolector de basura." #. type: item #: doc/guix.texi:9588 #, no-wrap msgid "--log-file" msgstr "--log-file" # FUZZY # TODO: (MAAV) Log #. type: cindex #: doc/guix.texi:9589 #, no-wrap msgid "build logs, access" msgstr "logs de construcción, acceso" # FUZZY # TODO: (MAAV) Log #. type: table #: doc/guix.texi:9593 msgid "Return the build log file names or URLs for the given @var{package-or-derivation}, or raise an error if build logs are missing." msgstr "Devuelve los nombres de ficheros o URL de los log de construcción para el @var{paquete-o-derivación} proporcionado, o emite un error si no se encuentran los log de construcción." #. type: table #: doc/guix.texi:9596 msgid "This works regardless of how packages or derivations are specified. For instance, the following invocations are equivalent:" msgstr "Esto funciona independientemente de cómo se especificasen los paquetes o derivaciones. Por ejemplo, las siguientes invocaciones son equivalentes:" #. type: example #: doc/guix.texi:9602 #, no-wrap msgid "" "guix build --log-file `guix build -d guile`\n" "guix build --log-file `guix build guile`\n" "guix build --log-file guile\n" "guix build --log-file -e '(@@ (gnu packages guile) guile-2.0)'\n" msgstr "" "guix build --log-file `guix build -d guile`\n" "guix build --log-file `guix build guile`\n" "guix build --log-file guile\n" "guix build --log-file -e '(@@ (gnu packages guile) guile-2.0)'\n" #. type: table #: doc/guix.texi:9607 msgid "If a log is unavailable locally, and unless @option{--no-substitutes} is passed, the command looks for a corresponding log on one of the substitute servers (as specified with @option{--substitute-urls})." msgstr "Si no está disponible un registro local, y a menos que se proporcione @option{--no-substitutes}, la orden busca el registro correspondiente en uno de los servidores de sustituciones (como se especificaron con @option{--substitute-urls})." # FUZZY # TODO: (MAAV) Log #. type: table #: doc/guix.texi:9610 msgid "So for instance, imagine you want to see the build log of GDB on MIPS, but you are actually on an @code{x86_64} machine:" msgstr "Por lo que dado el caso, imaginese que desea ver el log de construcción de GDB en MIPS, pero realmente está en una máquina @code{x86_64}:" #. type: example #: doc/guix.texi:9614 #, no-wrap msgid "" "$ guix build --log-file gdb -s aarch64-linux\n" "https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/log/@dots{}-gdb-7.10\n" msgstr "" "$ guix build --log-file gdb -s aarch64-linux\n" "https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/log/@dots{}-gdb-7.10\n" # FUZZY # TODO: (MAAV) Log #. type: table #: doc/guix.texi:9617 msgid "You can freely access a huge library of build logs!" msgstr "¡Puede acceder libremente a una biblioteca inmensa de log de construcción!" #. type: cindex #: doc/guix.texi:9622 #, no-wrap msgid "build failures, debugging" msgstr "fallos de construcción, depuración" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9628 msgid "When defining a new package (@pxref{Defining Packages}), you will probably find yourself spending some time debugging and tweaking the build until it succeeds. To do that, you need to operate the build commands yourself in an environment as close as possible to the one the build daemon uses." msgstr "Cuando esté definiendo un paquete nuevo (@pxref{Defining Packages}), probablemente se encuentre que dedicando algún tiempo a depurar y afinar la construcción hasta obtener un resultado satisfactorio. Para hacerlo, tiene que lanzar manualmente las órdenes de construcción en un entorno tan similar como sea posible al que el daemon de construcción usa." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9633 msgid "To that end, the first thing to do is to use the @option{--keep-failed} or @option{-K} option of @command{guix build}, which will keep the failed build tree in @file{/tmp} or whatever directory you specified as @env{TMPDIR} (@pxref{Invoking guix build, @option{--keep-failed}})." msgstr "Para ello, la primera cosa a hacer es usar la opción @option{--keep-failed} o @option{-K} de @command{guix build}, lo que mantiene el árbol de la construcción fallida en @file{/tmp} o el directorio que especificase con @env{TMPDIR} (@pxref{Invoking guix build, @option{--keep-failed}})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9639 msgid "From there on, you can @command{cd} to the failed build tree and source the @file{environment-variables} file, which contains all the environment variable definitions that were in place when the build failed. So let's say you're debugging a build failure in package @code{foo}; a typical session would look like this:" msgstr "De ahí en adelante, puede usar @command{cd} para ir al árbol de la construcción fallida y cargar el fichero @file{environment-variables}, que contiene todas las definiciones de variables de entorno que existían cuando la construcción falló. Digamos que está depurando un fallo en la construcción del paquete @code{foo}; una sesión típica sería así:" #. type: example #: doc/guix.texi:9646 #, no-wrap msgid "" "$ guix build foo -K\n" "@dots{} @i{build fails}\n" "$ cd /tmp/guix-build-foo.drv-0\n" "$ source ./environment-variables\n" "$ cd foo-1.2\n" msgstr "" "$ guix build foo -K\n" "@dots{} @i{build fails}\n" "$ cd /tmp/guix-build-foo.drv-0\n" "$ source ./environment-variables\n" "$ cd foo-1.2\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9650 msgid "Now, you can invoke commands as if you were the daemon (almost) and troubleshoot your build process." msgstr "Ahora puede invocar órdenes (casi) como si fuese el daemon y encontrar los errores en su proceso de construcción." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9656 msgid "Sometimes it happens that, for example, a package's tests pass when you run them manually but they fail when the daemon runs them. This can happen because the daemon runs builds in containers where, unlike in our environment above, network access is missing, @file{/bin/sh} does not exist, etc. (@pxref{Build Environment Setup})." msgstr "A veces ocurre que, por ejemplo, las pruebas de un paquete pasan cuando las ejecuta manualmente pero fallan cuando el daemon las ejecuta. Esto puede suceder debido a que el daemon construye dentro de contenedores donde, al contrario que en nuestro entorno previo, el acceso a la red no está disponible, @file{/bin/sh} no existe, etc. (@pxref{Build Environment Setup})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9659 msgid "In such cases, you may need to run inspect the build process from within a container similar to the one the build daemon creates:" msgstr "En esos casos, puede tener que inspeccionar el proceso de construcción desde un contenedor similar al creado por el daemon de construcción:" #. type: example #: doc/guix.texi:9667 #, no-wrap msgid "" "$ guix build -K foo\n" "@dots{}\n" "$ cd /tmp/guix-build-foo.drv-0\n" "$ guix environment --no-grafts -C foo --ad-hoc strace gdb\n" "[env]# source ./environment-variables\n" "[env]# cd foo-1.2\n" msgstr "" "$ guix build -K foo\n" "@dots{}\n" "$ cd /tmp/guix-build-foo.drv-0\n" "$ guix environment --no-grafts -C foo --ad-hoc strace gdb\n" "[env]# source ./environment-variables\n" "[env]# cd foo-1.2\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9676 msgid "Here, @command{guix environment -C} creates a container and spawns a new shell in it (@pxref{Invoking guix environment}). The @command{--ad-hoc strace gdb} part adds the @command{strace} and @command{gdb} commands to the container, which you may find handy while debugging. The @option{--no-grafts} option makes sure we get the exact same environment, with ungrafted packages (@pxref{Security Updates}, for more info on grafts)." msgstr "Aquí, @command{guix environment -C} crea un contenedor y lanza un shell nuevo en él (@pxref{Invoking guix environment}). El fragmento @command{--ad-hoc strace gdb} añade las ordenes @command{strace} y @command{gdb} al contenedor, las cuales pueden resultar útiles durante la depuración. La opción @option{--no-grafts} asegura que obtenemos exactamente el mismo entorno, con paquetes sin injertos (@pxref{Security Updates}, para más información sobre los injertos)." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9679 msgid "To get closer to a container like that used by the build daemon, we can remove @file{/bin/sh}:" msgstr "Para acercarnos más al contenedor usado por el daemon de construcción, podemos eliminar @file{/bin/sh}:" #. type: example #: doc/guix.texi:9682 #, no-wrap msgid "[env]# rm /bin/sh\n" msgstr "[env]# rm /bin/sh\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9686 msgid "(Don't worry, this is harmless: this is all happening in the throw-away container created by @command{guix environment}.)" msgstr "(No se preocupe, es inocuo: todo esto ocurre en el contenedor de usar y tirar creado por @command{guix environment})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9689 msgid "The @command{strace} command is probably not in the search path, but we can run:" msgstr "La orden @command{strace} probablemente no esté en la ruta de búsqueda, pero podemos ejecutar:" #. type: example #: doc/guix.texi:9692 #, no-wrap msgid "[env]# $GUIX_ENVIRONMENT/bin/strace -f -o log make check\n" msgstr "[env]# $GUIX_ENVIRONMENT/bin/strace -f -o log make check\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9697 msgid "In this way, not only you will have reproduced the environment variables the daemon uses, you will also be running the build process in a container similar to the one the daemon uses." msgstr "De este modo, no solo habrá reproducido las variables de entorno que usa el daemon, también estará ejecutando el proceso de construcción en un contenedor similar al usado por el daemon." #. type: section #: doc/guix.texi:9700 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix edit}" msgstr "Invocación de @command{guix edit}" #. type: command{#1} #: doc/guix.texi:9702 #, no-wrap msgid "guix edit" msgstr "guix edit" #. type: cindex #: doc/guix.texi:9703 #, no-wrap msgid "package definition, editing" msgstr "definición de paquete, edición" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9708 msgid "So many packages, so many source files! The @command{guix edit} command facilitates the life of users and packagers by pointing their editor at the source file containing the definition of the specified packages. For instance:" msgstr "¡Tantos paquetes, tantos ficheros de fuentes! La orden @command{guix edit} facilita la vida de las usuarias y empaquetadoras apuntando su editor al fichero de fuentes que contiene la definición de los paquetes especificados. Por ejemplo:" #. type: example #: doc/guix.texi:9711 #, no-wrap msgid "guix edit gcc@@4.9 vim\n" msgstr "guix edit gcc@@4.9 vim\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9717 msgid "launches the program specified in the @env{VISUAL} or in the @env{EDITOR} environment variable to view the recipe of GCC@tie{}4.9.3 and that of Vim." msgstr "ejecuta el programa especificado en la variable de entorno @env{VISUAL} o en @env{EDITOR} para ver la receta de GCC@tie{}4.9.3 y la de Vim." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9723 msgid "If you are using a Guix Git checkout (@pxref{Building from Git}), or have created your own packages on @env{GUIX_PACKAGE_PATH} (@pxref{Package Modules}), you will be able to edit the package recipes. In other cases, you will be able to examine the read-only recipes for packages currently in the store." msgstr "Si está usando una copia de trabajo de Git de Guix (@pxref{Building from Git}), o ha creado sus propios paquetes en @env{GUIX_PACKAGE_PATH} (@pxref{Package Modules}), será capaz de editar las recetas de los paquetes. En otros casos, podrá examinar las recetas en modo de lectura únicamente para paquetes actualmente en el almacén." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9728 msgid "Instead of @env{GUIX_PACKAGE_PATH}, the command-line option @option{--load-path=@var{directory}} (or in short @option{-L @var{directory}}) allows you to add @var{directory} to the front of the package module search path and so make your own packages visible." msgstr "En vez de @env{GUIX_PACKAGE_PATH}, la opción de línea de ordenes @option{--load-path=@var{directorio}} (o en versión corta @option{-L @var{directorio}}) le permite añadir @var{directorio} al inicio de la ruta de búsqueda de módulos de paquete y hacer visibles sus propios paquetes." #. type: section #: doc/guix.texi:9730 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix download}" msgstr "Invocación de @command{guix download}" #. type: command{#1} #: doc/guix.texi:9732 #, no-wrap msgid "guix download" msgstr "guix download" #. type: cindex #: doc/guix.texi:9733 #, no-wrap msgid "downloading package sources" msgstr "descargando las fuentes de paquetes" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9740 msgid "When writing a package definition, developers typically need to download a source tarball, compute its SHA256 hash, and write that hash in the package definition (@pxref{Defining Packages}). The @command{guix download} tool helps with this task: it downloads a file from the given URI, adds it to the store, and prints both its file name in the store and its SHA256 hash." msgstr "Durante la escritura de una definición de paquete, las desarrolladoras típicamente tienen que descargar un archivador tar de fuentes, calcular su hash SHA256 y escribir ese hash en la definición del paquete (@pxref{Defining Packages}). La herramienta @command{guix download} ayuda con esta tarea: descarga un fichero de la URI proporcionada, lo añade al almacén e imprime tanto su nombre de fichero en el almacén como su hash SHA256." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9747 msgid "The fact that the downloaded file is added to the store saves bandwidth: when the developer eventually tries to build the newly defined package with @command{guix build}, the source tarball will not have to be downloaded again because it is already in the store. It is also a convenient way to temporarily stash files, which may be deleted eventually (@pxref{Invoking guix gc})." msgstr "El hecho de que el fichero descargado se añada al almacén ahorra ancho de banda: cuando el desarrollador intenta construir el paquete recién definido con @command{guix build}, el archivador de fuentes no tiene que descargarse de nuevo porque ya está en el almacén. También es una forma conveniente de conservar ficheros temporalmente, que pueden ser borrados en un momento dado (@pxref{Invoking guix gc})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9755 msgid "The @command{guix download} command supports the same URIs as used in package definitions. In particular, it supports @code{mirror://} URIs. @code{https} URIs (HTTP over TLS) are supported @emph{provided} the Guile bindings for GnuTLS are available in the user's environment; when they are not available, an error is raised. @xref{Guile Preparations, how to install the GnuTLS bindings for Guile,, gnutls-guile, GnuTLS-Guile}, for more information." msgstr "La orden @command{guix download} acepta las mismas URI que las usadas en las definiciones de paquetes. En particular, permite URI @code{mirror://}. Las URI @code{https} (HTTP sobre TLS) se aceptan @emph{cuando} el enlace Guile con GnuTLS está disponible en el entorno de la usuaria; cuando no está disponible se emite un error. @xref{Guile Preparations, how to install the GnuTLS bindings for Guile,, gnutls-guile, GnuTLS-Guile}, para más información." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9760 msgid "@command{guix download} verifies HTTPS server certificates by loading the certificates of X.509 authorities from the directory pointed to by the @env{SSL_CERT_DIR} environment variable (@pxref{X.509 Certificates}), unless @option{--no-check-certificate} is used." msgstr "@command{guix download} verifica los certificados del servidor HTTPS cargando las autoridades X.509 del directorio al que apunta la variable de entorno @env{SSL_CERT_DIR} (@pxref{X.509 Certificates}), a menos que se use @option{--no-check-certificate}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9762 doc/guix.texi:11265 msgid "The following options are available:" msgstr "Las siguientes opciones están disponibles:" #. type: item #: doc/guix.texi:9764 doc/guix.texi:9808 #, no-wrap msgid "--hash=@var{algorithm}" msgstr "--hash=@var{algoritmo}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:9765 doc/guix.texi:9809 #, no-wrap msgid "-H @var{algorithm}" msgstr "-H @var{algoritmo}" #. type: table #: doc/guix.texi:9768 msgid "Compute a hash using the specified @var{algorithm}. @xref{Invoking guix hash}, for more information." msgstr "Calcula el resultado del hash usando el @var{algoritmo} proporcionado. @xref{Invoking guix hash}, para más información." #. type: item #: doc/guix.texi:9769 doc/guix.texi:9818 #, no-wrap msgid "--format=@var{fmt}" msgstr "--format=@var{fmt}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:9770 doc/guix.texi:9819 #, no-wrap msgid "-f @var{fmt}" msgstr "-f @var{fmt}" #. type: table #: doc/guix.texi:9773 msgid "Write the hash in the format specified by @var{fmt}. For more information on the valid values for @var{fmt}, @pxref{Invoking guix hash}." msgstr "Escribe el hash en el formato especificado por @var{fmt}. Para más información sobre los valores aceptados en @var{fmt}, @pxref{Invoking guix hash}." #. type: item #: doc/guix.texi:9774 #, no-wrap msgid "--no-check-certificate" msgstr "--no-check-certificate" #. type: table #: doc/guix.texi:9776 msgid "Do not validate the X.509 certificates of HTTPS servers." msgstr "No valida los certificados X.509 de los servidores HTTPS." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:9780 msgid "When using this option, you have @emph{absolutely no guarantee} that you are communicating with the authentic server responsible for the given URL, which makes you vulnerable to ``man-in-the-middle'' attacks." msgstr "Cuando se usa esta opción, no tiene @emph{absolutamente ninguna garantía} de que está comunicando con el servidor responsable de la URL auténtico, lo que le hace vulnerables a ataques de interceptación (``man-in-the-middle'')." #. type: item #: doc/guix.texi:9781 #, no-wrap msgid "--output=@var{file}" msgstr "--output=@var{fichero}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:9782 #, no-wrap msgid "-o @var{file}" msgstr "-o @var{fichero}" #. type: table #: doc/guix.texi:9785 msgid "Save the downloaded file to @var{file} instead of adding it to the store." msgstr "Almacena el fichero descargado en @var{fichero} en vez de añadirlo al almacén." #. type: section #: doc/guix.texi:9788 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix hash}" msgstr "Invocación de @command{guix hash}" #. type: command{#1} #: doc/guix.texi:9790 #, no-wrap msgid "guix hash" msgstr "guix hash" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9795 msgid "The @command{guix hash} command computes the hash of a file. It is primarily a convenience tool for anyone contributing to the distribution: it computes the cryptographic hash of a file, which can be used in the definition of a package (@pxref{Defining Packages})." msgstr "La orden @command{guix hash} calcula el hash de un fichero. Es principalmente una conveniente herramienta para cualquiera que contribuya a la distribución: calcula el hash criptográfico de un fichero, que puede usarse en la definición de un paquete (@pxref{Defining Packages})." #. type: example #: doc/guix.texi:9800 #, no-wrap msgid "guix hash @var{option} @var{file}\n" msgstr "guix hash @var{opciones} @var{fichero}\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9805 msgid "When @var{file} is @code{-} (a hyphen), @command{guix hash} computes the hash of data read from standard input. @command{guix hash} has the following options:" msgstr "Cuando @var{fichero} es @code{-} (un guión), @command{guix hash} calcula el hash de los datos leídos por la entrada estándar. @command{guix hash} tiene las siguientes opciones:" #. type: table #: doc/guix.texi:9812 msgid "Compute a hash using the specified @var{algorithm}, @code{sha256} by default." msgstr "Calcula un hash usando el @var{algoritmo} especificado, @code{sha256} de manera predeterminada." #. type: table #: doc/guix.texi:9817 msgid "@var{algorithm} must the name of a cryptographic hash algorithm supported by Libgcrypt @i{via} Guile-Gcrypt---e.g., @code{sha512} or @code{sha3-256} (@pxref{Hash Functions,,, guile-gcrypt, Guile-Gcrypt Reference Manual})." msgstr "@var{algoritmo} debe ser el nombre de un algoritmo criptográfico de hash implementado por Libgcrypt a través de Guile-Gcrypt---por ejemplo @code{sha512} o @code{sha3-256} (@pxref{Hash Functions,,, guile-gcrypt, Guile-Gcrypt Reference Manual})." #. type: table #: doc/guix.texi:9821 msgid "Write the hash in the format specified by @var{fmt}." msgstr "Escribe el hash en el formato especificado por @var{fmt}." #. type: table #: doc/guix.texi:9824 msgid "Supported formats: @code{base64}, @code{nix-base32}, @code{base32}, @code{base16} (@code{hex} and @code{hexadecimal} can be used as well)." msgstr "Los formatos disponibles son: @code{base64}, @code{nix-base32}, @code{base32}, @code{base16} (se puede usar también @code{hex} y @code{hexadecimal})." #. type: table #: doc/guix.texi:9828 msgid "If the @option{--format} option is not specified, @command{guix hash} will output the hash in @code{nix-base32}. This representation is used in the definitions of packages." msgstr "Si no se especifica la opción @option{--format}, @command{guix hash} mostrará el hash en @code{nix-base32}. Esta representación es la usada en las definiciones de paquetes." #. type: table #: doc/guix.texi:9832 msgid "Compute the hash on @var{file} recursively." msgstr "Calcula el hash de @var{fichero} recursivamente." #. type: table #: doc/guix.texi:9841 msgid "In this case, the hash is computed on an archive containing @var{file}, including its children if it is a directory. Some of the metadata of @var{file} is part of the archive; for instance, when @var{file} is a regular file, the hash is different depending on whether @var{file} is executable or not. Metadata such as time stamps has no impact on the hash (@pxref{Invoking guix archive})." msgstr "Es este caso el hash se calcula en un archivador que contiene @var{fichero}, incluyendo su contenido si es un directorio. Algunos de los metadatos de @var{fichero} son parte del archivador; por ejemplo, cuando @var{fichero} es un fichero normal, el hash es diferente dependiendo de si @var{fichero} es ejecutable o no. Los metadatos como las marcas de tiempo no influyen en el hash (@pxref{Invoking guix archive})." #. type: item #: doc/guix.texi:9842 #, no-wrap msgid "--exclude-vcs" msgstr "--exclude-vcs" #. type: itemx #: doc/guix.texi:9843 #, no-wrap msgid "-x" msgstr "-x" #. type: table #: doc/guix.texi:9846 msgid "When combined with @option{--recursive}, exclude version control system directories (@file{.bzr}, @file{.git}, @file{.hg}, etc.)." msgstr "Cuando se combina con @option{--recursive}, excluye los directorios del sistema de control de versiones (@file{.bzr}, @file{.git}, @file{.hg}, etc.)." #. type: table #: doc/guix.texi:9851 msgid "As an example, here is how you would compute the hash of a Git checkout, which is useful when using the @code{git-fetch} method (@pxref{origin Reference}):" msgstr "Como un ejemplo, así es como calcularía el hash de una copia de trabajo Git, lo cual es útil cuando se usa el método @code{git-fetch} (@pxref{origin Reference}):" #. type: example #: doc/guix.texi:9856 #, no-wrap msgid "" "$ git clone http://example.org/foo.git\n" "$ cd foo\n" "$ guix hash -rx .\n" msgstr "" "$ git clone http://example.org/foo.git\n" "$ cd foo\n" "$ guix hash -rx .\n" #. type: cindex #: doc/guix.texi:9860 doc/guix.texi:9865 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix import}" msgstr "Invocación de @command{guix import}" #. type: cindex #: doc/guix.texi:9862 #, no-wrap msgid "importing packages" msgstr "importar paquetes" #. type: cindex #: doc/guix.texi:9863 #, no-wrap msgid "package import" msgstr "importación de un paquete" #. type: cindex #: doc/guix.texi:9864 #, no-wrap msgid "package conversion" msgstr "conversión de un paquete" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9872 msgid "The @command{guix import} command is useful for people who would like to add a package to the distribution with as little work as possible---a legitimate demand. The command knows of a few repositories from which it can ``import'' package metadata. The result is a package definition, or a template thereof, in the format we know (@pxref{Defining Packages})." msgstr "La orden @command{guix import} es útil para quienes desean añadir un paquete a la distribución con el menor trabajo posible---una demanda legítima. La orden conoce algunos repositorios de los que puede ``importar'' metadatos de paquetes. El resultado es una definición de paquete, o una plantilla de ella, en el formato que conocemos (@pxref{Defining Packages})." #. type: example #: doc/guix.texi:9877 #, no-wrap msgid "guix import @var{importer} @var{options}@dots{}\n" msgstr "guix import @var{importador} @var{opciones}@dots{}\n" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9882 msgid "@var{importer} specifies the source from which to import package metadata, and @var{options} specifies a package identifier and other options specific to @var{importer}." msgstr "@var{importador} especifica la fuente de la que se importan los metadatos del paquete, @var{opciones} especifica un identificador de paquete y otras opciones específicas del @var{importador}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9886 msgid "Some of the importers rely on the ability to run the @command{gpgv} command. For these, GnuPG must be installed and in @code{$PATH}; run @code{guix install gnupg} if needed." msgstr "Algunos de los importadores dependen de poder ejecutar la orden @command{gpgv}. Para ello, GnuPG debe estar instalado y en @code{$PATH}; ejecute @code{guix install gnupg} si es necesario." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9888 msgid "Currently, the available ``importers'' are:" msgstr "Actualmente los ``importadores'' disponibles son:" #. type: item #: doc/guix.texi:9890 doc/guix.texi:10419 #, no-wrap msgid "gnu" msgstr "gnu" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:9894 msgid "Import metadata for the given GNU package. This provides a template for the latest version of that GNU package, including the hash of its source tarball, and its canonical synopsis and description." msgstr "Importa los metadatos del paquete GNU seleccionado. Proporciona una plantilla para la última versión de dicho paquete GNU, incluyendo el hash de su archivador tar de fuentes, y su sinopsis y descripción canónica." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:9897 msgid "Additional information such as the package dependencies and its license needs to be figured out manually." msgstr "Información adicional como las dependencias del paquete y su licencia deben ser deducidas manualmente." #. type: table #: doc/guix.texi:9900 msgid "For example, the following command returns a package definition for GNU@tie{}Hello:" msgstr "Por ejemplo, la siguiente orden devuelve una definición de paquete para GNU@tie{}Hello." #. type: example #: doc/guix.texi:9903 #, no-wrap msgid "guix import gnu hello\n" msgstr "guix import gnu hello\n" #. type: table #: doc/guix.texi:9906 doc/guix.texi:10139 doc/guix.texi:10189 #: doc/guix.texi:10218 msgid "Specific command-line options are:" msgstr "Las opciones específicas de línea de ordenes son:" #. type: item #: doc/guix.texi:9908 doc/guix.texi:10570 #, no-wrap msgid "--key-download=@var{policy}" msgstr "--key-download=@var{política}" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:9912 msgid "As for @command{guix refresh}, specify the policy to handle missing OpenPGP keys when verifying the package signature. @xref{Invoking guix refresh, @option{--key-download}}." msgstr "Como en @command{guix refresh}, especifica la política de tratamiento de las claves OpenPGP no encontradas cuando se verifica la firma del paquete. @xref{Invoking guix refresh, @option{--key-download}}." #. type: item #: doc/guix.texi:9914 doc/guix.texi:9915 doc/guix.texi:10439 #, no-wrap msgid "pypi" msgstr "pypi" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:9922 msgid "Import metadata from the @uref{https://pypi.python.org/, Python Package Index}. Information is taken from the JSON-formatted description available at @code{pypi.python.org} and usually includes all the relevant information, including package dependencies. For maximum efficiency, it is recommended to install the @command{unzip} utility, so that the importer can unzip Python wheels and gather data from them." msgstr "Importa metadatos desde el @uref{https://pypi.python.org/, índice de paquetes Python (PyPI)}. La información se toma de la descripción con formato JSON disponible en @code{pypi.python.org} y habitualmente incluye toda la información relevante, incluyendo las dependencias del paquete. Para una máxima eficiencia, se recomienda la instalación de la utilidad @command{unzip}, de manera que el importador pueda extraer los archivos wheel de Python y obtener datos de ellos." #. type: table #: doc/guix.texi:9925 msgid "The command below imports metadata for the @code{itsdangerous} Python package:" msgstr "La siguiente orden importa los metadatos para el paquete de Python @code{itsdangerous}:" #. type: example #: doc/guix.texi:9928 #, no-wrap msgid "guix import pypi itsdangerous\n" msgstr "guix import pypi itsdangerous\n" #. type: table #: doc/guix.texi:9936 doc/guix.texi:9961 doc/guix.texi:10162 #: doc/guix.texi:10203 doc/guix.texi:10250 doc/guix.texi:10275 msgid "Traverse the dependency graph of the given upstream package recursively and generate package expressions for all those packages that are not yet in Guix." msgstr "Recorre el grafo de dependencias del paquete original proporcionado recursivamente y genera expresiones de paquete para todos aquellos paquetes que no estén todavía en Guix." #. type: item #: doc/guix.texi:9938 doc/guix.texi:9939 doc/guix.texi:10441 #, no-wrap msgid "gem" msgstr "gem" #. type: table #: doc/guix.texi:9948 msgid "Import metadata from @uref{https://rubygems.org/, RubyGems}. Information is taken from the JSON-formatted description available at @code{rubygems.org} and includes most relevant information, including runtime dependencies. There are some caveats, however. The metadata doesn't distinguish between synopses and descriptions, so the same string is used for both fields. Additionally, the details of non-Ruby dependencies required to build native extensions is unavailable and left as an exercise to the packager." msgstr "Importa metadatos desde @uref{https://rubygems.org/, RubyGems}. La información se extrae de la descripción en formato JSON disponible en @code{rubygems.org} e incluye la información más relevante, incluyendo las dependencias en tiempo de ejecución. Hay algunos puntos a tener en cuenta, no obstante. Los metadatos no distinguen entre sinopsis y descripción, por lo que se usa la misma cadena para ambos campos. Adicionalmente, los detalles de las dependencias no-Ruby necesarias para construir extensiones nativas no está disponible y se deja como ejercicio a la empaquetadora." #. type: table #: doc/guix.texi:9950 msgid "The command below imports metadata for the @code{rails} Ruby package:" msgstr "La siguiente orden importa los meta-datos para el paquete de Ruby @code{rails}:" #. type: example #: doc/guix.texi:9953 #, no-wrap msgid "guix import gem rails\n" msgstr "guix import gem rails\n" #. type: item #: doc/guix.texi:9963 doc/guix.texi:10437 #, no-wrap msgid "cpan" msgstr "cpan" #. type: cindex #: doc/guix.texi:9964 #, no-wrap msgid "CPAN" msgstr "CPAN" #. type: table #: doc/guix.texi:9972 msgid "Import metadata from @uref{https://www.metacpan.org/, MetaCPAN}. Information is taken from the JSON-formatted metadata provided through @uref{https://fastapi.metacpan.org/, MetaCPAN's API} and includes most relevant information, such as module dependencies. License information should be checked closely. If Perl is available in the store, then the @code{corelist} utility will be used to filter core modules out of the list of dependencies." msgstr "Importa metadatos desde @uref{https://www.metacpan.org/, MetaCPAN}. La información se extrae de la descripción en formato JSON disponible a través del @uref{https://fastapi.metacpan.org/, API de MetaCPAN} e incluye la información más relevante, como las dependencias de otros módulos. La información de la licencia debe ser comprobada atentamente. Si Perl está disponible en el almacén, se usará la utilidad @code{corelist} para borrar los módulos básicos de la lista de dependencias." #. type: table #: doc/guix.texi:9975 msgid "The command command below imports metadata for the Acme::Boolean Perl module:" msgstr "La siguiente orden importa los metadatos del módulo Perl Acme::Boolean:" #. type: example #: doc/guix.texi:9978 #, no-wrap msgid "guix import cpan Acme::Boolean\n" msgstr "guix import cpan Acme::Boolean\n" #. type: item #: doc/guix.texi:9980 doc/guix.texi:10433 #, no-wrap msgid "cran" msgstr "cran" #. type: cindex #: doc/guix.texi:9981 #, no-wrap msgid "CRAN" msgstr "CRAN" #. type: cindex #: doc/guix.texi:9982 #, no-wrap msgid "Bioconductor" msgstr "Bioconductor" #. type: table #: doc/guix.texi:9986 msgid "Import metadata from @uref{https://cran.r-project.org/, CRAN}, the central repository for the @uref{https://r-project.org, GNU@tie{}R statistical and graphical environment}." msgstr "Importa metadatos desde @uref{https://cran.r-project.org/, CRAN}, el repositorio central para el @uref{https://r-project.org, entorno estadístico y gráfico GNU@tie{}R}." #. type: table #: doc/guix.texi:9988 msgid "Information is extracted from the @file{DESCRIPTION} file of the package." msgstr "La información se extrae del fichero @file{DESCRIPTION} del paquete." #. type: table #: doc/guix.texi:9990 msgid "The command command below imports metadata for the Cairo R package:" msgstr "La siguiente orden importa los metadatos del paquete de R Cairo:" #. type: example #: doc/guix.texi:9993 #, no-wrap msgid "guix import cran Cairo\n" msgstr "guix import cran Cairo\n" #. type: table #: doc/guix.texi:9998 msgid "When @option{--recursive} is added, the importer will traverse the dependency graph of the given upstream package recursively and generate package expressions for all those packages that are not yet in Guix." msgstr "Cuando se añade @option{--recursive}, el importador recorrerá el grafo de dependencias del paquete original proporcionado recursivamente y generará expresiones de paquetes para todos aquellos que no estén todavía en Guix." # FUZZY # MAAV (TODO): High-throughput #. type: table #: doc/guix.texi:10003 msgid "When @option{--archive=bioconductor} is added, metadata is imported from @uref{https://www.bioconductor.org/, Bioconductor}, a repository of R packages for for the analysis and comprehension of high-throughput genomic data in bioinformatics." msgstr "Cuando se usa @option{--archive=bioconductor}, los metadatos se importan de @uref{https://www.bioconductor.org, Bioconductor}, un repositorio de paquetes R para el análisis y comprensión de datos genéticos de alto caudal en bioinformática." #. type: table #: doc/guix.texi:10006 msgid "Information is extracted from the @file{DESCRIPTION} file contained in the package archive." msgstr "La información se extrae del fichero @file{DESCRIPTION} contenido en el archivo del paquete." #. type: table #: doc/guix.texi:10008 msgid "The command below imports metadata for the GenomicRanges R package:" msgstr "La siguiente orden importa los metadatos del paquete de R GenomicRanges:" #. type: example #: doc/guix.texi:10011 #, no-wrap msgid "guix import cran --archive=bioconductor GenomicRanges\n" msgstr "guix import cran --archive=bioconductor GenomicRanges\n" #. type: table #: doc/guix.texi:10016 msgid "Finally, you can also import R packages that have not yet been published on CRAN or Bioconductor as long as they are in a git repository. Use @option{--archive=git} followed by the URL of the git repository:" msgstr "Por último, también puede importar paquetes de R que no se hayan publicado todavía en CRAN o en Bioconductor siempre que estén en un repositorio git. Use @option{--archive=git} seguido de la URL del repositorio git:" #. type: example #: doc/guix.texi:10019 #, no-wrap msgid "guix import cran --archive=git https://github.com/immunogenomics/harmony\n" msgstr "guix import cran --archive=git https://github.com/immunogenomics/harmony\n" #. type: item #: doc/guix.texi:10021 #, no-wrap msgid "texlive" msgstr "texlive" #. type: cindex #: doc/guix.texi:10022 #, no-wrap msgid "TeX Live" msgstr "Tex Live" #. type: cindex #: doc/guix.texi:10023 #, no-wrap msgid "CTAN" msgstr "CTAN" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:10027 msgid "Import metadata from @uref{https://www.ctan.org/, CTAN}, the comprehensive TeX archive network for TeX packages that are part of the @uref{https://www.tug.org/texlive/, TeX Live distribution}." msgstr "Importa metadatos desde @uref{https://www.ctan.org/, CTAN}, la completa red de archivos TeX para paquetes TeX que son parte de la @uref{https://www.tug.org/texlive/, distribución TeX Live}." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:10032 msgid "Information about the package is obtained through the XML API provided by CTAN, while the source code is downloaded from the SVN repository of the Tex Live project. This is done because the CTAN does not keep versioned archives." msgstr "La información del paquete se obtiene a través del API XML proporcionado por CTAN, mientras que el código fuente se descarga del repositorio SVN del proyecto TeX Live. Se hace porque CTAN no guarda archivos con versiones." #. type: table #: doc/guix.texi:10035 msgid "The command command below imports metadata for the @code{fontspec} TeX package:" msgstr "La siguiente orden importa los metadatos del paquete de TeX @code{fontspec}:" #. type: example #: doc/guix.texi:10038 #, no-wrap msgid "guix import texlive fontspec\n" msgstr "guix import texlive fontspec\n" # FUZZY FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:10044 msgid "When @option{--archive=@var{directory}} is added, the source code is downloaded not from the @file{latex} sub-directory of the @file{texmf-dist/source} tree in the TeX Live SVN repository, but from the specified sibling @var{directory} under the same root." msgstr "Cuando se añade @option{--archive=@var{directorio}}, el código fuente no se descarga del subdirectorio @file{latex} del árbol @file{texmf-dist/source} en el repositorio SVN de Tex Live, sino de el @var{directorio} especificado bajo esa la misma raíz." #. type: table #: doc/guix.texi:10048 msgid "The command below imports metadata for the @code{ifxetex} package from CTAN while fetching the sources from the directory @file{texmf/source/generic}:" msgstr "La siguiente orden importa los metadatos del paquete @code{ifxetex} de CTAN mientras que obtiene las fuentes del directorio @file{texmf/source/generic}:" #. type: example #: doc/guix.texi:10051 #, no-wrap msgid "guix import texlive --archive=generic ifxetex\n" msgstr "guix import texlive --archive=generic ifxetex\n" #. type: cindex #: doc/guix.texi:10054 #, no-wrap msgid "JSON, import" msgstr "JSON, importación" #. type: table #: doc/guix.texi:10057 msgid "Import package metadata from a local JSON file. Consider the following example package definition in JSON format:" msgstr "Importa metadatos de paquetes desde un fichero JSON local. Considere el siguiente ejemplo de definición de paquete en formato JSON:" #. type: example #: doc/guix.texi:10070 #, no-wrap msgid "" "@{\n" " \"name\": \"hello\",\n" " \"version\": \"2.10\",\n" " \"source\": \"mirror://gnu/hello/hello-2.10.tar.gz\",\n" " \"build-system\": \"gnu\",\n" " \"home-page\": \"https://www.gnu.org/software/hello/\",\n" " \"synopsis\": \"Hello, GNU world: An example GNU package\",\n" " \"description\": \"GNU Hello prints a greeting.\",\n" " \"license\": \"GPL-3.0+\",\n" " \"native-inputs\": [\"gettext\"]\n" "@}\n" msgstr "" "@{\n" " \"name\": \"hello\",\n" " \"version\": \"2.10\",\n" " \"source\": \"mirror://gnu/hello/hello-2.10.tar.gz\",\n" " \"build-system\": \"gnu\",\n" " \"home-page\": \"https://www.gnu.org/software/hello/\",\n" " \"synopsis\": \"Hello, GNU world: An example GNU package\",\n" " \"description\": \"GNU Hello prints a greeting.\",\n" " \"license\": \"GPL-3.0+\",\n" " \"native-inputs\": [\"gettext\"]\n" "@}\n" #. type: table #: doc/guix.texi:10076 msgid "The field names are the same as for the @code{} record (@xref{Defining Packages}). References to other packages are provided as JSON lists of quoted package specification strings such as @code{guile} or @code{guile@@2.0}." msgstr "Los nombres de los campos son los mismos que para el registro @code{} (@xref{Defining Packages}). Las referencias a otros paquetes se proporcionan como listas JSON de cadenas de especificación de paquete entrecomilladas como @code{guile} o @code{guile@@2.0}." #. type: table #: doc/guix.texi:10079 msgid "The importer also supports a more explicit source definition using the common fields for @code{} records:" msgstr "El importador también permite una definición de fuentes más explícita usando los campos comunes de los registros @code{}:" #. type: example #: doc/guix.texi:10092 #, no-wrap msgid "" "@{\n" " @dots{}\n" " \"source\": @{\n" " \"method\": \"url-fetch\",\n" " \"uri\": \"mirror://gnu/hello/hello-2.10.tar.gz\",\n" " \"sha256\": @{\n" " \"base32\": \"0ssi1wpaf7plaswqqjwigppsg5fyh99vdlb9kzl7c9lng89ndq1i\"\n" " @}\n" " @}\n" " @dots{}\n" "@}\n" msgstr "" "@{\n" " @dots{}\n" " \"source\": @{\n" " \"method\": \"url-fetch\",\n" " \"uri\": \"mirror://gnu/hello/hello-2.10.tar.gz\",\n" " \"sha256\": @{\n" " \"base32\": \"0ssi1wpaf7plaswqqjwigppsg5fyh99vdlb9kzl7c9lng89ndq1i\"\n" " @}\n" " @}\n" " @dots{}\n" "@}\n" #. type: table #: doc/guix.texi:10096 msgid "The command below reads metadata from the JSON file @code{hello.json} and outputs a package expression:" msgstr "La siguiente orden importa los metadatos desde el fichero JSON @code{hello.json} y devuelve una expresión de ``package'':" #. type: example #: doc/guix.texi:10099 #, no-wrap msgid "guix import json hello.json\n" msgstr "guix import json hello.json\n" #. type: item #: doc/guix.texi:10101 #, no-wrap msgid "nix" msgstr "nix" #. type: table #: doc/guix.texi:10110 msgid "Import metadata from a local copy of the source of the @uref{https://nixos.org/nixpkgs/, Nixpkgs distribution}@footnote{This relies on the @command{nix-instantiate} command of @uref{https://nixos.org/nix/, Nix}.}. Package definitions in Nixpkgs are typically written in a mixture of Nix-language and Bash code. This command only imports the high-level package structure that is written in the Nix language. It normally includes all the basic fields of a package definition." msgstr "Importa metadatos desde una copia local de las fuentes de la @uref{https://nixos.org/nixpkgs/, distribución Nixpkgs}@footnote{Esto depende de la orden @command{nix-instantiate} de @uref{https://nixos.org/nix/, Nix}.}. Las definiciones de paquete en Nixpkgs típicamente están escritas en una mezcla de lenguaje Nix y código Bash. Esta orden únicamente importa la estructura de alto nivel del paquete escrita en lenguaje Nix. Normalmente incluye todos los campos básicos de una definición de paquete." #. type: table #: doc/guix.texi:10113 msgid "When importing a GNU package, the synopsis and descriptions are replaced by their canonical upstream variant." msgstr "Cuando se importa un paquete GNU, la sinopsis y la descripción se substituyen por la variante canónica oficial." #. type: table #: doc/guix.texi:10115 msgid "Usually, you will first need to do:" msgstr "Habitualmente, tendrá que ejecutar primero:" #. type: example #: doc/guix.texi:10118 #, no-wrap msgid "export NIX_REMOTE=daemon\n" msgstr "export NIX_REMOTE=daemon\n" #. type: table #: doc/guix.texi:10122 msgid "so that @command{nix-instantiate} does not try to open the Nix database." msgstr "de modo que @command{nix-instantiate} no intente abrir la base de datos Nix." #. type: table #: doc/guix.texi:10126 msgid "As an example, the command below imports the package definition of LibreOffice (more precisely, it imports the definition of the package bound to the @code{libreoffice} top-level attribute):" msgstr "Como un ejemplo, la orden siguiente importa la definición de paquete de LibreOffice (más precisamente, importa la definición del paquete asociado al atributo de nivel superior @code{libreoffice}):" #. type: example #: doc/guix.texi:10129 #, no-wrap msgid "guix import nix ~/path/to/nixpkgs libreoffice\n" msgstr "guix import nix ~/path/to/nixpkgs libreoffice\n" #. type: item #: doc/guix.texi:10131 doc/guix.texi:10132 doc/guix.texi:10445 #, no-wrap msgid "hackage" msgstr "hackage" #. type: table #: doc/guix.texi:10137 msgid "Import metadata from the Haskell community's central package archive @uref{https://hackage.haskell.org/, Hackage}. Information is taken from Cabal files and includes all the relevant information, including package dependencies." msgstr "Importa metadatos desde el archivo central de paquetes de la comunidad Haskell @uref{https://hackage.haskell.org/, Hackage}. La información se obtiene de ficheros Cabal e incluye toda la información relevante, incluyendo las dependencias del paquete." #. type: item #: doc/guix.texi:10141 #, no-wrap msgid "--stdin" msgstr "--stdin" #. type: itemx #: doc/guix.texi:10142 #, no-wrap msgid "-s" msgstr "-s" #. type: table #: doc/guix.texi:10144 msgid "Read a Cabal file from standard input." msgstr "Lee un fichero Cabal por la entrada estándar." #. type: item #: doc/guix.texi:10144 doc/guix.texi:10191 #, no-wrap msgid "--no-test-dependencies" msgstr "--no-test-dependencies" #. type: table #: doc/guix.texi:10147 doc/guix.texi:10194 msgid "Do not include dependencies required only by the test suites." msgstr "No incluye las dependencias necesarias únicamente para las baterías de pruebas." #. type: item #: doc/guix.texi:10147 #, no-wrap msgid "--cabal-environment=@var{alist}" msgstr "--cabal-environment=@var{alist}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:10148 #, no-wrap msgid "-e @var{alist}" msgstr "-e @var{alist}" #. type: table #: doc/guix.texi:10157 msgid "@var{alist} is a Scheme alist defining the environment in which the Cabal conditionals are evaluated. The accepted keys are: @code{os}, @code{arch}, @code{impl} and a string representing the name of a flag. The value associated with a flag has to be either the symbol @code{true} or @code{false}. The value associated with other keys has to conform to the Cabal file format definition. The default value associated with the keys @code{os}, @code{arch} and @code{impl} is @samp{linux}, @samp{x86_64} and @samp{ghc}, respectively." msgstr "@var{alist} es una lista asociativa Scheme que define el entorno en el que los condicionales Cabal se evalúan. Los valores aceptados son: @code{os}, @code{arch}, @code{impl} y una cadena que representa el nombre de la condición. El valor asociado a la condición tiene que ser o bien el símbolo @code{true} o bien @code{false}. Los valores predeterminados asociados a las claves @code{os}, @code{arch} y @code{impl} son @samp{linux}, @samp{x86_64} y @samp{ghc}, respectivamente." #. type: table #: doc/guix.texi:10167 msgid "The command below imports metadata for the latest version of the HTTP Haskell package without including test dependencies and specifying the value of the flag @samp{network-uri} as @code{false}:" msgstr "La siguiente orden importa los metadatos de la última versión del paquete Haskell HTTP sin incluir las dependencias de las pruebas y especificando la opción @samp{network-uri} con valor @code{false}:" #. type: example #: doc/guix.texi:10170 #, no-wrap msgid "guix import hackage -t -e \"'((\\\"network-uri\\\" . false))\" HTTP\n" msgstr "guix import hackage -t -e \"'((\\\"network-uri\\\" . false))\" HTTP\n" #. type: table #: doc/guix.texi:10174 msgid "A specific package version may optionally be specified by following the package name by an at-sign and a version number as in the following example:" msgstr "Se puede especificar opcionalmente una versión específica del paquete añadiendo al nombre del paquete una arroba y el número de versión como en el siguiente ejemplo:" #. type: example #: doc/guix.texi:10177 #, no-wrap msgid "guix import hackage mtl@@2.1.3.1\n" msgstr "guix import hackage mtl@@2.1.3.1\n" #. type: item #: doc/guix.texi:10179 doc/guix.texi:10180 doc/guix.texi:10447 #, no-wrap msgid "stackage" msgstr "stackage" #. type: table #: doc/guix.texi:10187 msgid "The @code{stackage} importer is a wrapper around the @code{hackage} one. It takes a package name, looks up the package version included in a long-term support (LTS) @uref{https://www.stackage.org, Stackage} release and uses the @code{hackage} importer to retrieve its metadata. Note that it is up to you to select an LTS release compatible with the GHC compiler used by Guix." msgstr "El importador @code{stackage} es un recubrimiento sobre el de @code{hackage}. Toma un nombre de paquete, busca la versión de paquete incluida en una publicación de la versión de mantenimiento extendido (LTS) @uref{https://www.stackage.org, Stackage} y usa el importador @code{hackage} para obtener sus metadatos. Fíjese que es su decisión seleccionar una publicación LTS compatible con el compilador GHC usado en Guix." #. type: item #: doc/guix.texi:10194 #, no-wrap msgid "--lts-version=@var{version}" msgstr "--lts-version=@var{versión}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:10195 #, no-wrap msgid "-l @var{version}" msgstr "-l @var{versión}" #. type: table #: doc/guix.texi:10198 msgid "@var{version} is the desired LTS release version. If omitted the latest release is used." msgstr "@var{versión} es la versión LTS de publicación deseada. Si se omite se usa la última publicación." #. type: table #: doc/guix.texi:10207 msgid "The command below imports metadata for the HTTP Haskell package included in the LTS Stackage release version 7.18:" msgstr "La siguiente orden importa los metadatos del paquete Haskell HTTP incluido en la versión de publicación LTS de Stackage 7.18:" #. type: example #: doc/guix.texi:10210 #, no-wrap msgid "guix import stackage --lts-version=7.18 HTTP\n" msgstr "guix import stackage --lts-version=7.18 HTTP\n" #. type: item #: doc/guix.texi:10212 doc/guix.texi:10213 doc/guix.texi:10431 #, no-wrap msgid "elpa" msgstr "elpa" #. type: table #: doc/guix.texi:10216 msgid "Import metadata from an Emacs Lisp Package Archive (ELPA) package repository (@pxref{Packages,,, emacs, The GNU Emacs Manual})." msgstr "Importa metadatos desde el repositorio de archivos de paquetes Emacs Lisp (ELPA) (@pxref{Packages,,, emacs, The GNU Emacs Manual})." #. type: item #: doc/guix.texi:10220 #, no-wrap msgid "--archive=@var{repo}" msgstr "--archive=@var{repo}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:10221 #, no-wrap msgid "-a @var{repo}" msgstr "-a @var{repo}" #. type: table #: doc/guix.texi:10225 msgid "@var{repo} identifies the archive repository from which to retrieve the information. Currently the supported repositories and their identifiers are:" msgstr "@var{repo} identifica el repositorio de archivos del que obtener la información. Actualmente los repositorios disponibles y sus identificadores son:" #. type: itemize #: doc/guix.texi:10229 msgid "@uref{https://elpa.gnu.org/packages, GNU}, selected by the @code{gnu} identifier. This is the default." msgstr "@uref{https://elpa.gnu.org/packages, GNU}, seleccionado con el identificador @code{gnu}. Utilizado de manera predeterminada." #. type: itemize #: doc/guix.texi:10235 msgid "Packages from @code{elpa.gnu.org} are signed with one of the keys contained in the GnuPG keyring at @file{share/emacs/25.1/etc/package-keyring.gpg} (or similar) in the @code{emacs} package (@pxref{Package Installation, ELPA package signatures,, emacs, The GNU Emacs Manual})." msgstr "Los paquetes de @code{elpa.gnu.org} están firmados con una de las claves que contiene el anillo de claves GnuPG en @file{share/emacs/25.1/etc/package-keyring.gpg} (o similar) en el paquete @code{emacs} (@pxref{Package Installation, ELPA package signatures,, emacs, The GNU Emacs Manual})." #. type: itemize #: doc/guix.texi:10239 msgid "@uref{https://stable.melpa.org/packages, MELPA-Stable}, selected by the @code{melpa-stable} identifier." msgstr "@uref{https://stable.melpa.org/packages, MELPA-Stable}, seleccionado con el identificador @code{melpa-stable}." #. type: itemize #: doc/guix.texi:10243 msgid "@uref{https://melpa.org/packages, MELPA}, selected by the @code{melpa} identifier." msgstr "@uref{https://melpa.org/packages, MELPA}, seleccionado con el identificador @code{melpa}." #. type: item #: doc/guix.texi:10252 doc/guix.texi:10253 doc/guix.texi:10449 #, no-wrap msgid "crate" msgstr "crate" #. type: table #: doc/guix.texi:10256 msgid "Import metadata from the crates.io Rust package repository @uref{https://crates.io, crates.io}, as in this example:" msgstr "Importa metadatos desde el repositorio de paquetes Rust @uref{https://crates.io, crates.io}, como en este ejemplo:" #. type: example #: doc/guix.texi:10259 #, no-wrap msgid "guix import crate blake2-rfc\n" msgstr "guix import crate blake2-rfc\n" #. type: table #: doc/guix.texi:10262 msgid "The crate importer also allows you to specify a version string:" msgstr "El importador de crate también le permite especificar una cadena de versión:" #. type: example #: doc/guix.texi:10265 #, no-wrap msgid "guix import crate constant-time-eq@@0.1.0\n" msgstr "guix import crate constant-time-eq@@0.1.0\n" #. type: table #: doc/guix.texi:10268 msgid "Additional options include:" msgstr "La opciones adicionales incluyen:" #. type: item #: doc/guix.texi:10277 #, no-wrap msgid "opam" msgstr "opam" #. type: cindex #: doc/guix.texi:10278 #, no-wrap msgid "OPAM" msgstr "OPAM" #. type: cindex #: doc/guix.texi:10279 #, no-wrap msgid "OCaml" msgstr "OCaml" #. type: table #: doc/guix.texi:10282 msgid "Import metadata from the @uref{https://opam.ocaml.org/, OPAM} package repository used by the OCaml community." msgstr "Importa metadatos desde el repositorio de paquetes @uref{https://opam.ocaml.org/, OPAM} usado por la comunidad OCaml." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10287 msgid "The structure of the @command{guix import} code is modular. It would be useful to have more importers for other package formats, and your help is welcome here (@pxref{Contributing})." msgstr "La estructura del código de @command{guix import} es modular. Sería útil tener más importadores para otros formatos de paquetes, y su ayuda es bienvenida aquí (@pxref{Contributing})." #. type: section #: doc/guix.texi:10289 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix refresh}" msgstr "Invocación de @command{guix refresh}" #. type: command{#1} #: doc/guix.texi:10291 #, no-wrap msgid "guix refresh" msgstr "guix refresh" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10296 msgid "The primary audience of the @command{guix refresh} command is developers of the GNU software distribution. By default, it reports any packages provided by the distribution that are outdated compared to the latest upstream version, like this:" msgstr "La principal audiencia de @command{guix refresh} son desarrolladoras de la distribución de software GNU. Por defecto, informa de cualquier paquete proporcionado por la distribución que esté anticuado comparado con la última versión oficial, de esta manera:" # FUZZY # TODO: Actualizar cuando se traduzca guix #. type: example #: doc/guix.texi:10301 #, no-wrap msgid "" "$ guix refresh\n" "gnu/packages/gettext.scm:29:13: gettext would be upgraded from 0.18.1.1 to 0.18.2.1\n" "gnu/packages/glib.scm:77:12: glib would be upgraded from 2.34.3 to 2.37.0\n" msgstr "" "$ guix refresh\n" "gnu/packages/gettext.scm:29:13: gettext would be upgraded from 0.18.1.1 to 0.18.2.1\n" "gnu/packages/glib.scm:77:12: glib would be upgraded from 2.34.3 to 2.37.0\n" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10305 msgid "Alternatively, one can specify packages to consider, in which case a warning is emitted for packages that lack an updater:" msgstr "De manera alternativa, se pueden especificar los paquetes a considerar, en cuyo caso se emite un aviso para paquetes que carezcan de actualizador:" # FUZZY # TODO: Actualizar cuando se traduzcan las herramientas #. type: example #: doc/guix.texi:10310 #, no-wrap msgid "" "$ guix refresh coreutils guile guile-ssh\n" "gnu/packages/ssh.scm:205:2: warning: no updater for guile-ssh\n" "gnu/packages/guile.scm:136:12: guile would be upgraded from 2.0.12 to 2.0.13\n" msgstr "" "$ guix refresh coreutils guile guile-ssh\n" "gnu/packages/ssh.scm:205:2: warning: no updater for guile-ssh\n" "gnu/packages/guile.scm:136:12: guile would be upgraded from 2.0.12 to 2.0.13\n" # FUZZY # MAAV: No me gusta esa última exclamación realmente... :( #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10319 msgid "@command{guix refresh} browses the upstream repository of each package and determines the highest version number of the releases therein. The command knows how to update specific types of packages: GNU packages, ELPA packages, etc.---see the documentation for @option{--type} below. There are many packages, though, for which it lacks a method to determine whether a new upstream release is available. However, the mechanism is extensible, so feel free to get in touch with us to add a new method!" msgstr "@command{guix refresh} navega por los repositorios oficiales de cada paquete y determina el número de versión mayor entre las publicaciones encontradas. La orden sabe cómo actualizar tipos específicos de paquetes: paquetes GNU, paquetes ELPA, etc.---vea la documentación de @option{--type} más adelante. Hay muchos paquetes, no obstante, para los que carece de un método para determinar si está disponible una versión oficial posterior. No obstante, el mecanismo es extensible, ¡no tenga problema en contactar con nosotras para añadir un método nuevo!" #. type: table #: doc/guix.texi:10324 msgid "Consider the packages specified, and all the packages upon which they depend." msgstr "Considera los paquetes especificados, y todos los paquetes de los que dependen." # TODO: Traducción de la interfaz #. type: example #: doc/guix.texi:10332 #, no-wrap msgid "" "$ guix refresh --recursive coreutils\n" "gnu/packages/acl.scm:35:2: warning: no updater for acl\n" "gnu/packages/m4.scm:30:12: info: 1.4.18 is already the latest version of m4\n" "gnu/packages/xml.scm:68:2: warning: no updater for expat\n" "gnu/packages/multiprecision.scm:40:12: info: 6.1.2 is already the latest version of gmp\n" "@dots{}\n" msgstr "" "$ guix refresh --recursive coreutils\n" "gnu/packages/acl.scm:35:2: warning: no updater for acl\n" "gnu/packages/m4.scm:30:12: info: 1.4.18 is already the latest version of m4\n" "gnu/packages/xml.scm:68:2: warning: no updater for expat\n" "gnu/packages/multiprecision.scm:40:12: info: 6.1.2 is already the latest version of gmp\n" "@dots{}\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10340 msgid "Sometimes the upstream name differs from the package name used in Guix, and @command{guix refresh} needs a little help. Most updaters honor the @code{upstream-name} property in package definitions, which can be used to that effect:" msgstr "A veces el nombre oficial es diferente al nombre de paquete usado en Guix, y @command{guix refresh} necesita un poco de ayuda. La mayor parte de los actualizadores utilizan la propiedad @code{upstream-name} en las definiciones de paquetes, que puede usarse para obtener dicho efecto:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:10347 #, no-wrap msgid "" "(define-public network-manager\n" " (package\n" " (name \"network-manager\")\n" " ;; @dots{}\n" " (properties '((upstream-name . \"NetworkManager\")))))\n" msgstr "" "(define-public network-manager\n" " (package\n" " (name \"network-manager\")\n" " ;; @dots{}\n" " (properties '((upstream-name . \"NetworkManager\")))))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10356 msgid "When passed @option{--update}, it modifies distribution source files to update the version numbers and source tarball hashes of those package recipes (@pxref{Defining Packages}). This is achieved by downloading each package's latest source tarball and its associated OpenPGP signature, authenticating the downloaded tarball against its signature using @command{gpgv}, and finally computing its hash---note that GnuPG must be installed and in @code{$PATH}; run @code{guix install gnupg} if needed." msgstr "Cuando se proporciona @option{--update}, modifica los ficheros de fuentes de la distribución para actualizar los números de versión y hash de los archivadores tar de fuentes en las recetas de los paquetes (@pxref{Defining Packages}). Esto se consigue con la descarga del último archivador de fuentes del paquete y su firma OpenPGP asociada, seguida de la verificación del archivador descargado y su firma mediante el uso de @command{gpg}, y finalmente con el cálculo de su hash---tenga en cuenta que GnuPG debe estar instalado y en @code{$PATH}; ejecute @code{guix install gnupg} si es necesario." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10362 msgid "When the public key used to sign the tarball is missing from the user's keyring, an attempt is made to automatically retrieve it from a public key server; when this is successful, the key is added to the user's keyring; otherwise, @command{guix refresh} reports an error." msgstr "Cuando la clave pública usada para firmar el archivador no se encuentra en el anillo de claves de la usuaria, se intenta automáticamente su obtención desde un servidor de claves públicas; cuando se encuentra, la clave se añade al anillo de claves de la usuaria; en otro caso, @command{guix refresh} informa de un error." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10364 msgid "The following options are supported:" msgstr "Se aceptan las siguientes opciones:" #. type: table #: doc/guix.texi:10372 doc/guix.texi:11148 msgid "This is useful to precisely refer to a package, as in this example:" msgstr "Es útil para hacer una referencia precisa de un paquete concreto, como en este ejemplo:" #. type: example #: doc/guix.texi:10375 #, no-wrap msgid "guix refresh -l -e '(@@@@ (gnu packages commencement) glibc-final)'\n" msgstr "guix refresh -l -e '(@@@@ (gnu packages commencement) glibc-final)'\n" #. type: table #: doc/guix.texi:10379 msgid "This command lists the dependents of the ``final'' libc (essentially all the packages)." msgstr "Esta orden enumera los paquetes que dependen de la libc ``final'' (esencialmente todos los paquetes)." #. type: item #: doc/guix.texi:10380 #, no-wrap msgid "--update" msgstr "--update" #. type: itemx #: doc/guix.texi:10381 #, no-wrap msgid "-u" msgstr "-u" #. type: table #: doc/guix.texi:10385 msgid "Update distribution source files (package recipes) in place. This is usually run from a checkout of the Guix source tree (@pxref{Running Guix Before It Is Installed}):" msgstr "Actualiza los ficheros fuente de la distribución (recetas de paquetes) en su lugar. Esto se ejecuta habitualmente desde una copia de trabajo del árbol de fuentes de Guix (@pxref{Running Guix Before It Is Installed}):" #. type: example #: doc/guix.texi:10388 #, no-wrap msgid "$ ./pre-inst-env guix refresh -s non-core -u\n" msgstr "$ ./pre-inst-env guix refresh -s non-core -u\n" #. type: table #: doc/guix.texi:10391 msgid "@xref{Defining Packages}, for more information on package definitions." msgstr "@xref{Defining Packages}, para más información sobre la definición de paquetes." #. type: item #: doc/guix.texi:10392 #, no-wrap msgid "--select=[@var{subset}]" msgstr "--select=[@var{subconjunto}]" #. type: itemx #: doc/guix.texi:10393 #, no-wrap msgid "-s @var{subset}" msgstr "-s @var{subconjunto}" #. type: table #: doc/guix.texi:10396 msgid "Select all the packages in @var{subset}, one of @code{core} or @code{non-core}." msgstr "Selecciona todos los paquetes en @var{subconjunto}, o bien @code{core} o bien @code{non-core}." #. type: table #: doc/guix.texi:10403 msgid "The @code{core} subset refers to all the packages at the core of the distribution---i.e., packages that are used to build ``everything else''. This includes GCC, libc, Binutils, Bash, etc. Usually, changing one of these packages in the distribution entails a rebuild of all the others. Thus, such updates are an inconvenience to users in terms of build time or bandwidth used to achieve the upgrade." msgstr "El subconjunto @code{core} hace referencia a todos los paquetes en el núcleo de la distribución---es decir, paquetes que se usan para construir ``todo lo demás''. Esto incluye GCC, libc, Binutils, Bash, etc. Habitualmente, cambiar uno de esos paquetes en la distribución conlleva la reconstrucción de todos los demás. Por tanto, esas actualizaciones son una inconveniencia para las usuarias en términos de tiempo de construcción o ancho de banda usado por la actualización." #. type: table #: doc/guix.texi:10407 msgid "The @code{non-core} subset refers to the remaining packages. It is typically useful in cases where an update of the core packages would be inconvenient." msgstr "El subconjunto @code{non-core} hace referencia a los paquetes restantes. Es típicamente útil en casos donde una actualización de paquetes básicos no sería conveniente." #. type: table #: doc/guix.texi:10412 msgid "Select all the packages from the manifest in @var{file}. This is useful to check if any packages of the user manifest can be updated." msgstr "Selecciona todos los paquetes del manifiesto en @var{fichero}. Es útil para comprobar si algún paquete del manifiesto puede actualizarse." #. type: item #: doc/guix.texi:10413 #, no-wrap msgid "--type=@var{updater}" msgstr "--type=@var{actualizador}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:10414 #, no-wrap msgid "-t @var{updater}" msgstr "-t @var{actualizador}" #. type: table #: doc/guix.texi:10417 msgid "Select only packages handled by @var{updater} (may be a comma-separated list of updaters). Currently, @var{updater} may be one of:" msgstr "Selecciona únicamente paquetes manejados por @var{actualizador} (puede ser una lista separada por comas de actualizadores). Actualmente, @var{actualizador} puede ser:" #. type: table #: doc/guix.texi:10421 msgid "the updater for GNU packages;" msgstr "el actualizador de paquetes GNU;" #. type: item #: doc/guix.texi:10421 #, no-wrap msgid "savannah" msgstr "savannah" #. type: table #: doc/guix.texi:10423 msgid "the updater for packages hosted at @uref{https://savannah.gnu.org, Savannah};" msgstr "el actualizador para paquetes alojados en @uref{https://savannah.gnu.org, Savannah};" #. type: item #: doc/guix.texi:10423 #, no-wrap msgid "gnome" msgstr "gnome" #. type: table #: doc/guix.texi:10425 msgid "the updater for GNOME packages;" msgstr "el actualizador para paquetes GNOME;" #. type: item #: doc/guix.texi:10425 #, no-wrap msgid "kde" msgstr "kde" #. type: table #: doc/guix.texi:10427 msgid "the updater for KDE packages;" msgstr "el actualizador para paquetes KDE;" #. type: item #: doc/guix.texi:10427 #, no-wrap msgid "xorg" msgstr "xorg" #. type: table #: doc/guix.texi:10429 msgid "the updater for X.org packages;" msgstr "el actualizador para paquetes X.org;" #. type: item #: doc/guix.texi:10429 #, no-wrap msgid "kernel.org" msgstr "kernel.org" #. type: table #: doc/guix.texi:10431 msgid "the updater for packages hosted on kernel.org;" msgstr "el actualizador para paquetes alojados en kernel.org;" #. type: table #: doc/guix.texi:10433 msgid "the updater for @uref{https://elpa.gnu.org/, ELPA} packages;" msgstr "el actualizador para paquetes @uref{https://elpa.gnu.org/, ELPA};" #. type: table #: doc/guix.texi:10435 msgid "the updater for @uref{https://cran.r-project.org/, CRAN} packages;" msgstr "el actualizador para paquetes @uref{https://cran.r-project.org/, CRAN};" #. type: item #: doc/guix.texi:10435 #, no-wrap msgid "bioconductor" msgstr "bioconductor" #. type: table #: doc/guix.texi:10437 msgid "the updater for @uref{https://www.bioconductor.org/, Bioconductor} R packages;" msgstr "el actualizador para paquetes R @uref{https://www.bioconductor.org/, Bioconductor};" #. type: table #: doc/guix.texi:10439 msgid "the updater for @uref{https://www.cpan.org/, CPAN} packages;" msgstr "el actualizador para paquetes @uref{https://www.cpan.org/, CPAN};" #. type: table #: doc/guix.texi:10441 msgid "the updater for @uref{https://pypi.python.org, PyPI} packages." msgstr "el actualizador para paquetes @uref{https://pypi.python.org, PyPI}." #. type: table #: doc/guix.texi:10443 msgid "the updater for @uref{https://rubygems.org, RubyGems} packages." msgstr "el actualizador para paquetes @uref{https://rubygems.org, RubyGems}." #. type: item #: doc/guix.texi:10443 #, no-wrap msgid "github" msgstr "github" #. type: table #: doc/guix.texi:10445 msgid "the updater for @uref{https://github.com, GitHub} packages." msgstr "el actualizador para paquetes @uref{https://github.com, GitHub}." #. type: table #: doc/guix.texi:10447 msgid "the updater for @uref{https://hackage.haskell.org, Hackage} packages." msgstr "el actualizador para paquetes @uref{https://hackage.haskell.org, Hackage}." #. type: table #: doc/guix.texi:10449 msgid "the updater for @uref{https://www.stackage.org, Stackage} packages." msgstr "el actualizador para paquetes @uref{https://www.stackage.org, Stackage}." #. type: table #: doc/guix.texi:10451 msgid "the updater for @uref{https://crates.io, Crates} packages." msgstr "el actualizador para paquetes @uref{https://crates.io, Crates}." #. type: item #: doc/guix.texi:10451 #, no-wrap msgid "launchpad" msgstr "launchpad" #. type: table #: doc/guix.texi:10453 msgid "the updater for @uref{https://launchpad.net, Launchpad} packages." msgstr "el actualizador para paquetes @uref{https://launchpad.net, Launchpad}." #. type: table #: doc/guix.texi:10457 msgid "For instance, the following command only checks for updates of Emacs packages hosted at @code{elpa.gnu.org} and for updates of CRAN packages:" msgstr "Por ejemplo, la siguiente orden únicamente comprueba actualizaciones de paquetes Emacs alojados en @code{elpa.gnu.org} y actualizaciones de paquetes CRAN:" # FUZZY # TODO: Actualizar cuando se traduzca guix #. type: example #: doc/guix.texi:10462 #, no-wrap msgid "" "$ guix refresh --type=elpa,cran\n" "gnu/packages/statistics.scm:819:13: r-testthat would be upgraded from 0.10.0 to 0.11.0\n" "gnu/packages/emacs.scm:856:13: emacs-auctex would be upgraded from 11.88.6 to 11.88.9\n" msgstr "" "$ guix refresh --type=elpa,cran\n" "gnu/packages/statistics.scm:819:13: r-testthat would be upgraded from 0.10.0 to 0.11.0\n" "gnu/packages/emacs.scm:856:13: emacs-auctex would be upgraded from 11.88.6 to 11.88.9\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10468 msgid "In addition, @command{guix refresh} can be passed one or more package names, as in this example:" msgstr "Además, @command{guix refresh} puede recibir uno o más nombres de paquetes, como en este ejemplo:" #. type: example #: doc/guix.texi:10471 #, no-wrap msgid "$ ./pre-inst-env guix refresh -u emacs idutils gcc@@4.8\n" msgstr "$ ./pre-inst-env guix refresh -u emacs idutils gcc@@4.8\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10477 msgid "The command above specifically updates the @code{emacs} and @code{idutils} packages. The @option{--select} option would have no effect in this case." msgstr "La orden previa actualiza específicamente los paquetes @code{emacs} y @code{idutils}. La opción @option{--select} no tendría ningún efecto en este caso." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10482 msgid "When considering whether to upgrade a package, it is sometimes convenient to know which packages would be affected by the upgrade and should be checked for compatibility. For this the following option may be used when passing @command{guix refresh} one or more package names:" msgstr "Cuando se considera la actualización de un paquete, a veces es conveniente conocer cuantos paquetes se verían afectados por la actualización y su compatibilidad debería comprobarse. Para ello la siguiente opción puede usarse cuando se proporcionan uno o más nombres de paquete a @command{guix refresh}:" #. type: item #: doc/guix.texi:10485 #, no-wrap msgid "--list-updaters" msgstr "--list-updaters" #. type: itemx #: doc/guix.texi:10486 #, no-wrap msgid "-L" msgstr "-L" #. type: table #: doc/guix.texi:10488 msgid "List available updaters and exit (see @option{--type} above)." msgstr "Enumera los actualizadores disponibles y finaliza (vea la opción previa @option{--type})." #. type: table #: doc/guix.texi:10491 msgid "For each updater, display the fraction of packages it covers; at the end, display the fraction of packages covered by all these updaters." msgstr "Para cada actualizador, muestra la fracción de paquetes que cubre; al final muestra la fracción de paquetes cubiertos por todos estos actualizadores." #. type: item #: doc/guix.texi:10492 #, no-wrap msgid "--list-dependent" msgstr "--list-dependent" #. type: itemx #: doc/guix.texi:10493 doc/guix.texi:10752 #, no-wrap msgid "-l" msgstr "-l" #. type: table #: doc/guix.texi:10496 msgid "List top-level dependent packages that would need to be rebuilt as a result of upgrading one or more packages." msgstr "Enumera los paquetes de nivel superior dependientes que necesitarían una reconstrucción como resultado de la actualización de uno o más paquetes." # TODO: Check #. type: table #: doc/guix.texi:10500 msgid "@xref{Invoking guix graph, the @code{reverse-package} type of @command{guix graph}}, for information on how to visualize the list of dependents of a package." msgstr "@xref{Invoking guix graph, el tipo @code{reverse-package} de @command{guix graph}}, para información sobre cómo visualizar la lista de paquetes que dependen de un paquete." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10506 msgid "Be aware that the @option{--list-dependent} option only @emph{approximates} the rebuilds that would be required as a result of an upgrade. More rebuilds might be required under some circumstances." msgstr "Sea consciente de que la opción @option{--list-dependent} únicamente @emph{aproxima} las reconstrucciones necesarias como resultado de una actualización. Más reconstrucciones pueden ser necesarias bajo algunas circunstancias." # FUZZY # TODO: Actualizar cuando se traduzcan las herramientas #. type: example #: doc/guix.texi:10511 #, no-wrap msgid "" "$ guix refresh --list-dependent flex\n" "Building the following 120 packages would ensure 213 dependent packages are rebuilt:\n" "hop@@2.4.0 geiser@@0.4 notmuch@@0.18 mu@@0.9.9.5 cflow@@1.4 idutils@@4.6 @dots{}\n" msgstr "" "$ guix refresh --list-dependent flex\n" "Building the following 120 packages would ensure 213 dependent packages are rebuilt:\n" "hop@@2.4.0 geiser@@0.4 notmuch@@0.18 mu@@0.9.9.5 cflow@@1.4 idutils@@4.6 @dots{}\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10515 msgid "The command above lists a set of packages that could be built to check for compatibility with an upgraded @code{flex} package." msgstr "La orden previa enumera un conjunto de paquetes que puede ser construido para comprobar la compatibilidad con una versión actualizada del paquete @code{flex}." #. type: item #: doc/guix.texi:10518 #, no-wrap msgid "--list-transitive" msgstr "--list-transitive" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:10520 msgid "List all the packages which one or more packages depend upon." msgstr "Enumera todos los paquetes de los que uno o más paquetes dependen." # TODO: Traducción de la interfaz #. type: example #: doc/guix.texi:10525 #, no-wrap msgid "" "$ guix refresh --list-transitive flex\n" "flex@@2.6.4 depends on the following 25 packages: perl@@5.28.0 help2man@@1.47.6\n" "bison@@3.0.5 indent@@2.2.10 tar@@1.30 gzip@@1.9 bzip2@@1.0.6 xz@@5.2.4 file@@5.33 @dots{}\n" msgstr "" "$ guix refresh --list-transitive flex\n" "flex@@2.6.4 depends on the following 25 packages: perl@@5.28.0 help2man@@1.47.6\n" "bison@@3.0.5 indent@@2.2.10 tar@@1.30 gzip@@1.9 bzip2@@1.0.6 xz@@5.2.4 file@@5.33 @dots{}\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10531 msgid "The command above lists a set of packages which, when changed, would cause @code{flex} to be rebuilt." msgstr "La orden previa enumera un conjunto de paquetes que, en caso de cambiar, causarían la reconstrucción de @code{flex}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10533 msgid "The following options can be used to customize GnuPG operation:" msgstr "Las siguientes opciones pueden usarse para personalizar la operación de GnuPG:" #. type: item #: doc/guix.texi:10536 #, no-wrap msgid "--gpg=@var{command}" msgstr "--gpg=@var{orden}" #. type: table #: doc/guix.texi:10539 msgid "Use @var{command} as the GnuPG 2.x command. @var{command} is searched for in @code{$PATH}." msgstr "Use @var{orden} como la orden de GnuPG 2.x. Se busca @var{orden} en @code{PATH}." #. type: item #: doc/guix.texi:10540 #, no-wrap msgid "--keyring=@var{file}" msgstr "--keyring=@var{fichero}" #. type: table #: doc/guix.texi:10546 msgid "Use @var{file} as the keyring for upstream keys. @var{file} must be in the @dfn{keybox format}. Keybox files usually have a name ending in @file{.kbx} and the GNU@tie{}Privacy Guard (GPG) can manipulate these files (@pxref{kbxutil, @command{kbxutil},, gnupg, Using the GNU Privacy Guard}, for information on a tool to manipulate keybox files)." msgstr "Usa @var{fichero} como el anillo de claves para claves de proveedoras. @var{fichero} debe estar en el @dfn{formato keybox}. Los ficheros Keybox normalmente tienen un nombre terminado en @file{.kbx} y GNU@tie{}Privacy Guard (GPG) puede manipular estos ficheros (@pxref{kbxutil, @command{kbxutil},, gnupg, Using the GNU Privacy Guard}, para información sobre una herramienta para manipular ficheros keybox)." #. type: table #: doc/guix.texi:10552 msgid "When this option is omitted, @command{guix refresh} uses @file{~/.config/guix/upstream/trustedkeys.kbx} as the keyring for upstream signing keys. OpenPGP signatures are checked against keys from this keyring; missing keys are downloaded to this keyring as well (see @option{--key-download} below)." msgstr "Cuando se omite esta opción, @command{guix refresh} usa @file{~/.config/guix/upstream/trustedkeys.kbx} como el anillo de claves para las firmas de proveedoras. Las firmas OpenPGP son comprobadas contra claves de este anillo; las claves que falten son descargadas a este anillo de claves también (véase @option{--key-download} a continuación)." #. type: table #: doc/guix.texi:10555 msgid "You can export keys from your default GPG keyring into a keybox file using commands like this one:" msgstr "Puede exportar claves de su anillo de claves GPG predeterminado en un fichero keybox usando órdenes como esta:" #. type: example #: doc/guix.texi:10558 #, no-wrap msgid "gpg --export rms@@gnu.org | kbxutil --import-openpgp >> mykeyring.kbx\n" msgstr "gpg --export rms@@gnu.org | kbxutil --import-openpgp >> mianillo.kbx\n" #. type: table #: doc/guix.texi:10561 msgid "Likewise, you can fetch keys to a specific keybox file like this:" msgstr "Del mismo modo, puede obtener claves de un archivo keybox específico así:" #. type: example #: doc/guix.texi:10565 #, no-wrap msgid "" "gpg --no-default-keyring --keyring mykeyring.kbx \\\n" " --recv-keys @value{OPENPGP-SIGNING-KEY-ID}\n" msgstr "" "gpg --no-default-keyring --keyring mianillo.kbx \\\n" " --recv-keys @value{OPENPGP-SIGNING-KEY-ID}\n" #. type: table #: doc/guix.texi:10569 msgid "@ref{GPG Configuration Options, @option{--keyring},, gnupg, Using the GNU Privacy Guard}, for more information on GPG's @option{--keyring} option." msgstr "@ref{GPG Configuration Options, @option{--keyring},, gnupg, Using the GNU Privacy Guard}, para más información sobre la opción @option{--keyring} de GPG." #. type: table #: doc/guix.texi:10573 msgid "Handle missing OpenPGP keys according to @var{policy}, which may be one of:" msgstr "Maneja las claves no encontradas de acuerdo a la @var{política}, que puede ser una de:" #. type: item #: doc/guix.texi:10575 doc/guix.texi:18746 #, no-wrap msgid "always" msgstr "always" #. type: table #: doc/guix.texi:10578 msgid "Always download missing OpenPGP keys from the key server, and add them to the user's GnuPG keyring." msgstr "Siempre descarga las claves OpenPGP no encontradas del servidor de claves, y las añade al anillo de claves GnuPG de la usuaria." #. type: item #: doc/guix.texi:10579 doc/guix.texi:18748 #, no-wrap msgid "never" msgstr "never" #. type: table #: doc/guix.texi:10581 msgid "Never try to download missing OpenPGP keys. Instead just bail out." msgstr "Nunca intenta descargar claves OpenPGP no encontradas. Simplemente propaga el error." #. type: item #: doc/guix.texi:10582 #, no-wrap msgid "interactive" msgstr "interactive" #. type: table #: doc/guix.texi:10585 msgid "When a package signed with an unknown OpenPGP key is encountered, ask the user whether to download it or not. This is the default behavior." msgstr "Cuando se encuentra un paquete firmado por una clave OpenPGP desconocida, pregunta a la usuaria si descargarla o no. Este es el comportamiento predeterminado." #. type: item #: doc/guix.texi:10587 #, no-wrap msgid "--key-server=@var{host}" msgstr "--key-server=@var{dirección}" #. type: table #: doc/guix.texi:10589 msgid "Use @var{host} as the OpenPGP key server when importing a public key." msgstr "Use @var{dirección} como el servidor de claves OpenPGP cuando se importa una clave pública." # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10609 msgid "The @code{github} updater uses the @uref{https://developer.github.com/v3/, GitHub API} to query for new releases. When used repeatedly e.g.@: when refreshing all packages, GitHub will eventually refuse to answer any further API requests. By default 60 API requests per hour are allowed, and a full refresh on all GitHub packages in Guix requires more than this. Authentication with GitHub through the use of an API token alleviates these limits. To use an API token, set the environment variable @env{GUIX_GITHUB_TOKEN} to a token procured from @uref{https://github.com/settings/tokens} or otherwise." msgstr "El actualizador @code{github} usa la @uref{https://developer.github.com/v3/, API de GitHub} para consultar nuevas publicaciones. Cuando se usa repetidamente, por ejemplo al comprobar todos los paquetes, GitHub terminará rechazando las peticiones siguientes a través de su API. Por defecto se permiten 60 peticiones por hora a través de su API, y una actualización completa de todos los paquetes de GitHub en Guix necesita más que eso. La identificación con GitHub a través del uso de un identificador de su API (``token'') amplia esos límites. Para usar dicho identificador, establezca la variable de entorno @env{GUIX_GITHUB_TOKEN} al valor obtenido a través de @uref{https://github.com/settings/tokens} o de otra manera." #. type: section #: doc/guix.texi:10612 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix lint}" msgstr "Invocación de @command{guix lint}" #. type: command{#1} #: doc/guix.texi:10614 #, no-wrap msgid "guix lint" msgstr "guix lint" #. type: cindex #: doc/guix.texi:10615 #, no-wrap msgid "package, checking for errors" msgstr "paquete, comprobación de errores" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10621 msgid "The @command{guix lint} command is meant to help package developers avoid common errors and use a consistent style. It runs a number of checks on a given set of packages in order to find common mistakes in their definitions. Available @dfn{checkers} include (see @option{--list-checkers} for a complete list):" msgstr "La orden @command{guix lint} sirve para ayudar a las desarrolladoras de paquetes a evitar errores comunes y usar un estilo consistente. Ejecuta un número de comprobaciones en un conjunto de paquetes proporcionado para encontrar errores comunes en sus definiciones. Las @dfn{comprobaciones} disponibles incluyen (véase @option{--list-checkers} para una lista completa):" #. type: table #: doc/guix.texi:10627 msgid "Validate certain typographical and stylistic rules about package descriptions and synopses." msgstr "Valida ciertas reglas tipográficas y de estilo en la descripción y sinopsis de cada paquete." #. type: item #: doc/guix.texi:10628 #, no-wrap msgid "inputs-should-be-native" msgstr "inputs-should-be-native" #. type: table #: doc/guix.texi:10630 msgid "Identify inputs that should most likely be native inputs." msgstr "Identifica entradas que probablemente deberían ser entradas nativas." #. type: itemx #: doc/guix.texi:10633 #, no-wrap msgid "mirror-url" msgstr "mirror-url" #. type: itemx #: doc/guix.texi:10634 #, no-wrap msgid "github-url" msgstr "github-url" #. type: itemx #: doc/guix.texi:10635 #, no-wrap msgid "source-file-name" msgstr "source-file-name" #. type: table #: doc/guix.texi:10642 msgid "Probe @code{home-page} and @code{source} URLs and report those that are invalid. Suggest a @code{mirror://} URL when applicable. If the @code{source} URL redirects to a GitHub URL, recommend usage of the GitHub URL. Check that the source file name is meaningful, e.g.@: is not just a version number or ``git-checkout'', without a declared @code{file-name} (@pxref{origin Reference})." msgstr "Comprueba las URL @code{home-page} y @code{source} e informa aquellas que no sean válidas. Sugiere una URL @code{mirror://} cuando sea aplicable. Si la URL @code{source} redirecciona a una URL GitHub, recomienda el uso de la URL GitHub. Comprueba que el nombre de fichero de las fuentes es significativo, por ejemplo que no es simplemente un número de versión o revisión git, sin un nombre @code{file-name} declarado (@pxref{origin Reference})." #. type: item #: doc/guix.texi:10643 #, no-wrap msgid "source-unstable-tarball" msgstr "source-unstable-tarball" #. type: table #: doc/guix.texi:10647 msgid "Parse the @code{source} URL to determine if a tarball from GitHub is autogenerated or if it is a release tarball. Unfortunately GitHub's autogenerated tarballs are sometimes regenerated." msgstr "Analiza la URL @code{source} para determinar si un archivador tar de GitHub se genera de forma automática o es una publicación oficial. Desafortunadamente los archivadores tar de GitHub a veces se regeneran." #. type: table #: doc/guix.texi:10651 msgid "Check that the derivation of the given packages can be successfully computed for all the supported systems (@pxref{Derivations})." msgstr "Comprueba que la derivación de los paquetes proporcionados pueden ser calculadas de manera satisfactoria en todos los sistemas implementados (@pxref{Derivations})." #. type: item #: doc/guix.texi:10652 #, no-wrap msgid "profile-collisions" msgstr "profile-collisions" #. type: table #: doc/guix.texi:10658 msgid "Check whether installing the given packages in a profile would lead to collisions. Collisions occur when several packages with the same name but a different version or a different store file name are propagated. @xref{package Reference, @code{propagated-inputs}}, for more information on propagated inputs." msgstr "Comprueba si la instalación de los paquetes proporcionados en el perfil provocaría colisiones. Las colisiones se producen cuando se propagan varios paquetes con el mismo nombre pero una versión diferente o un nombre de fichero del almacén. @xref{package Reference, @code{propagated-inputs}}, para más información sobre entradas propagadas." #. type: item #: doc/guix.texi:10659 #, no-wrap msgid "archival" msgstr "archival" #. type: cindex #: doc/guix.texi:10660 #, no-wrap msgid "Software Heritage, source code archive" msgstr "Software Heritage, archivo de código fuente" #. type: cindex #: doc/guix.texi:10661 #, no-wrap msgid "archival of source code, Software Heritage" msgstr "archivado de código fuente, Software Heritage" #. type: table #: doc/guix.texi:10664 msgid "Checks whether the package's source code is archived at @uref{https://www.softwareheritage.org, Software Heritage}." msgstr "Comprueba si el código fuente del paquete se encuentra archivado en @uref{https://www.softwareheritage.org, Software Heritage}." # FUZZY FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:10672 msgid "When the source code that is not archived comes from a version-control system (VCS)---e.g., it's obtained with @code{git-fetch}, send Software Heritage a ``save'' request so that it eventually archives it. This ensures that the source will remain available in the long term, and that Guix can fall back to Software Heritage should the source code disappear from its original host. The status of recent ``save'' requests can be @uref{https://archive.softwareheritage.org/save/#requests, viewed on-line}." msgstr "Cuando el código fuente que no se encuentra archivado proviene de un sistema de control de versiones@footnote{VCS en inglés}---por ejemplo, se ha obtenido con @code{git-fetch}---, envía a Software Heritage una petición de almacenamiento de manera que se archive cuando sea posible. Esto asegura que las fuentes permanecen disponibles a largo plazo, y que Guix puede usar Software Heritage como respaldo en caso de que el código fuente desapareciese de la máquina que lo almacenaba originalmente. El estado de las peticiones de almacenamiento recientes puede @uref{https://archive.softwareheritage.org/save/#requests, verse en su página web}." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:10677 msgid "When source code is a tarball obtained with @code{url-fetch}, simply print a message when it is not archived. As of this writing, Software Heritage does not allow requests to save arbitrary tarballs; we are working on ways to ensure that non-VCS source code is also archived." msgstr "Cuando el código fuente es un fichero comprimido que se obtiene con @code{url-fetch}, simplemente imprime un mensaje cuando no se encuentra archivado. En el momento de la escritura de este documento, Software Heritage no permite el almacenamiento de ficheros comprimidos arbitrarios; estamos trabajando en formas de asegurar que también se archive el código que no se encuentra bajo control de versiones." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:10683 msgid "Software Heritage @uref{https://archive.softwareheritage.org/api/#rate-limiting, limits the request rate per IP address}. When the limit is reached, @command{guix lint} prints a message and the @code{archival} checker stops doing anything until that limit has been reset." msgstr "Software Heritage @uref{https://archive.softwareheritage.org/api/#rate-limiting, limita la tasa de peticiones por dirección IP}. Cuando se alcanza dicho límite, @command{guix lint} imprime un mensaje y la comprobación @code{archival} no hace nada hasta que dicho límite se reinicie." #. type: item #: doc/guix.texi:10684 #, no-wrap msgid "cve" msgstr "cve" #. type: cindex #: doc/guix.texi:10685 doc/guix.texi:30870 #, no-wrap msgid "security vulnerabilities" msgstr "vulnerabilidades de seguridad" #. type: cindex #: doc/guix.texi:10686 #, no-wrap msgid "CVE, Common Vulnerabilities and Exposures" msgstr "CVE, vulnerabilidades y exposiciones comunes" #. type: table #: doc/guix.texi:10691 msgid "Report known vulnerabilities found in the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) databases of the current and past year @uref{https://nvd.nist.gov/vuln/data-feeds, published by the US NIST}." msgstr "Informa de vulnerabilidades encontradas en las bases de datos de vulnerabilidades y exposiciones comunes (CVE) del año actual y el pasado @uref{https://nvd.nist.gov/vuln/data-feeds, publicadas por el NIST de EEUU}." #. type: table #: doc/guix.texi:10693 msgid "To view information about a particular vulnerability, visit pages such as:" msgstr "Para ver información acerca de una vulnerabilidad particular, visite páginas como:" #. type: indicateurl{#1} #: doc/guix.texi:10697 msgid "https://web.nvd.nist.gov/view/vuln/detail?vulnId=CVE-YYYY-ABCD" msgstr "https://web.nvd.nist.gov/view/vuln/detail?vulnId=CVE-YYYY-ABCD" #. type: indicateurl{#1} #: doc/guix.texi:10699 msgid "https://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-YYYY-ABCD" msgstr "https://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-YYYY-ABCD" #. type: table #: doc/guix.texi:10704 msgid "where @code{CVE-YYYY-ABCD} is the CVE identifier---e.g., @code{CVE-2015-7554}." msgstr "donde @code{CVE-YYYY-ABCD} es el identificador CVE---por ejemplo, @code{CVE-2015-7554}." #. type: table #: doc/guix.texi:10709 msgid "Package developers can specify in package recipes the @uref{https://nvd.nist.gov/products/cpe,Common Platform Enumeration (CPE)} name and version of the package when they differ from the name or version that Guix uses, as in this example:" msgstr "Las desarrolladoras de paquetes pueden especificar en las recetas del paquete el nombre y versión en la @uref{https://nvd.nist.gov/cpe.cfm, plataforma común de enumeración (CPE)} del paquete cuando el nombre o versión que usa Guix son diferentes, como en este ejemplo:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:10717 #, no-wrap msgid "" "(package\n" " (name \"grub\")\n" " ;; @dots{}\n" " ;; CPE calls this package \"grub2\".\n" " (properties '((cpe-name . \"grub2\")\n" " (cpe-version . \"2.3\"))))\n" msgstr "" "(package\n" " (name \"grub\")\n" " ;; @dots{}\n" " ;; CPE llama a este paquete \"grub2\".\n" " (properties '((cpe-name . \"grub2\")\n" " (cpe-version . \"2.3\"))))\n" #. type: table #: doc/guix.texi:10724 msgid "Some entries in the CVE database do not specify which version of a package they apply to, and would thus ``stick around'' forever. Package developers who found CVE alerts and verified they can be ignored can declare them as in this example:" msgstr "Algunas entradas en la base de datos CVE no especifican a qué versión del paquete hacen referencia, y por lo tanto ``permanecen visibles'' para siempre. Las desarrolladoras de paquetes que encuentren alertas CVE y verifiquen que pueden ignorarse, pueden declararlas como en este ejemplo:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:10734 #, no-wrap msgid "" "(package\n" " (name \"t1lib\")\n" " ;; @dots{}\n" " ;; These CVEs no longer apply and can be safely ignored.\n" " (properties `((lint-hidden-cve . (\"CVE-2011-0433\"\n" " \"CVE-2011-1553\"\n" " \"CVE-2011-1554\"\n" " \"CVE-2011-5244\")))))\n" msgstr "" "(package\n" " (name \"t1lib\")\n" " ;; @dots{}\n" " ;; Estas alertas de CVE no aplican y pueden ignorarse\n" " ;; con seguridad.\n" " (properties `((lint-hidden-cve . (\"CVE-2011-0433\"\n" " \"CVE-2011-1553\"\n" " \"CVE-2011-1554\"\n" " \"CVE-2011-5244\")))))\n" #. type: item #: doc/guix.texi:10736 #, no-wrap msgid "formatting" msgstr "formatting" #. type: table #: doc/guix.texi:10739 msgid "Warn about obvious source code formatting issues: trailing white space, use of tabulations, etc." msgstr "Avisa de problemas de formato obvios en el código fuente: espacios en blanco al final de las líneas, uso de tabuladores, etc." #. type: example #: doc/guix.texi:10745 #, no-wrap msgid "guix lint @var{options} @var{package}@dots{}\n" msgstr "guix lint @var{opciones} @var{paquete}@dots{}\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10749 msgid "If no package is given on the command line, then all packages are checked. The @var{options} may be zero or more of the following:" msgstr "Si no se proporciona ningún paquete en la linea de órdenes, todos los paquetes se comprueban. Las @var{opciones} pueden ser cero o más de las siguientes:" #. type: item #: doc/guix.texi:10751 #, no-wrap msgid "--list-checkers" msgstr "--list-checkers" #. type: table #: doc/guix.texi:10755 msgid "List and describe all the available checkers that will be run on packages and exit." msgstr "Enumera y describe todas las comprobaciones disponibles que se ejecutarán sobre los paquetes y finaliza." #. type: item #: doc/guix.texi:10756 #, no-wrap msgid "--checkers" msgstr "--checkers" #. type: itemx #: doc/guix.texi:10757 #, no-wrap msgid "-c" msgstr "-c" #. type: table #: doc/guix.texi:10760 msgid "Only enable the checkers specified in a comma-separated list using the names returned by @option{--list-checkers}." msgstr "Únicamente activa las comprobaciones especificadas en una lista separada por comas que use los nombres devueltos por @option{--list-checkers}." #. type: section #: doc/guix.texi:10772 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix size}" msgstr "Invocación de @command{guix size}" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:10774 doc/guix.texi:29947 #, no-wrap msgid "size" msgstr "size" #. type: cindex #: doc/guix.texi:10775 #, no-wrap msgid "package size" msgstr "tamaño del paquete" #. type: command{#1} #: doc/guix.texi:10777 #, no-wrap msgid "guix size" msgstr "guix size" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10784 msgid "The @command{guix size} command helps package developers profile the disk usage of packages. It is easy to overlook the impact of an additional dependency added to a package, or the impact of using a single output for a package that could easily be split (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). Such are the typical issues that @command{guix size} can highlight." msgstr "La orden @command{guix size} ayuda a las desarrolladoras de paquetes a perfilar el uso de disco de los paquetes. Es fácil pasar por encima el impacto que produce añadir una dependencia adicional a un paquete, o el impacto del uso de una salida única para un paquete que puede ser dividido fácilmente (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). Estos son los problemas típicos que @command{guix size} puede resaltar." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10789 msgid "The command can be passed one or more package specifications such as @code{gcc@@4.8} or @code{guile:debug}, or a file name in the store. Consider this example:" msgstr "Se le pueden proporcionar una o más especificaciones de paquete como @code{gcc@@4.8} o @code{guile:debug}, o un nombre de fichero en el almacén. Considere este ejemplo:" # FUZZY # TODO: Actualizar cuando se traduzca guix #. type: example #: doc/guix.texi:10802 #, no-wrap msgid "" "$ guix size coreutils\n" "store item total self\n" "/gnu/store/@dots{}-gcc-5.5.0-lib 60.4 30.1 38.1%\n" "/gnu/store/@dots{}-glibc-2.27 30.3 28.8 36.6%\n" "/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.28 78.9 15.0 19.0%\n" "/gnu/store/@dots{}-gmp-6.1.2 63.1 2.7 3.4%\n" "/gnu/store/@dots{}-bash-static-4.4.12 1.5 1.5 1.9%\n" "/gnu/store/@dots{}-acl-2.2.52 61.1 0.4 0.5%\n" "/gnu/store/@dots{}-attr-2.4.47 60.6 0.2 0.3%\n" "/gnu/store/@dots{}-libcap-2.25 60.5 0.2 0.2%\n" "total: 78.9 MiB\n" msgstr "" "$ guix size coreutils\n" "store item total self\n" "/gnu/store/@dots{}-gcc-5.5.0-lib 60.4 30.1 38.1%\n" "/gnu/store/@dots{}-glibc-2.27 30.3 28.8 36.6%\n" "/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.28 78.9 15.0 19.0%\n" "/gnu/store/@dots{}-gmp-6.1.2 63.1 2.7 3.4%\n" "/gnu/store/@dots{}-bash-static-4.4.12 1.5 1.5 1.9%\n" "/gnu/store/@dots{}-acl-2.2.52 61.1 0.4 0.5%\n" "/gnu/store/@dots{}-attr-2.4.47 60.6 0.2 0.3%\n" "/gnu/store/@dots{}-libcap-2.25 60.5 0.2 0.2%\n" "total: 78.9 MiB\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10808 msgid "The store items listed here constitute the @dfn{transitive closure} of Coreutils---i.e., Coreutils and all its dependencies, recursively---as would be returned by:" msgstr "Los elementos del almacén enumerados aquí constituyen la @dfn{clausura transitiva} de Coreutils---es decir, Coreutils y todas sus dependencias, recursivamente---como sería devuelto por:" #. type: example #: doc/guix.texi:10811 #, no-wrap msgid "$ guix gc -R /gnu/store/@dots{}-coreutils-8.23\n" msgstr "$ guix gc -R /gnu/store/@dots{}-coreutils-8.23\n" # FUZZY # TODO: Actualizar cuando se traduzca guix #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10819 msgid "Here the output shows three columns next to store items. The first column, labeled ``total'', shows the size in mebibytes (MiB) of the closure of the store item---that is, its own size plus the size of all its dependencies. The next column, labeled ``self'', shows the size of the item itself. The last column shows the ratio of the size of the item itself to the space occupied by all the items listed here." msgstr "Aquí la salida muestra tres columnas junto a los elementos del almacén. La primera columna, etiquetada ``total'', muestra el tamaño en mebibytes (MiB) de la clausura del elemento del almacén---es decir, su propio tamaño sumado al tamaño de todas sus dependencias. La siguiente columna, etiquetada ``self'', muestra el tamaño del elemento en sí. La última columna muestra la relación entre el tamaño del elemento en sí frente al espacio ocupado por todos los elementos enumerados." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10825 msgid "In this example, we see that the closure of Coreutils weighs in at 79@tie{}MiB, most of which is taken by libc and GCC's run-time support libraries. (That libc and GCC's libraries represent a large fraction of the closure is not a problem @i{per se} because they are always available on the system anyway.)" msgstr "En este ejemplo, vemos que la clausura de Coreutils ocupa 79@tie{}MiB, cuya mayor parte son libc y las bibliotecas auxiliares de GCC para tiempo de ejecución. (Que libc y las bibliotecas de GCC representen una fracción grande de la clausura no es un problema en sí, puesto que siempre están disponibles en el sistema de todas maneras)." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10828 msgid "Since the command also accepts store file names, assessing the size of a build result is straightforward:" msgstr "Puesto que la orden también acepta nombres de fichero del almacén, comprobar el tamaño del resultado de una construcción es una operación directa:" #. type: example #: doc/guix.texi:10831 #, no-wrap msgid "guix size $(guix system build config.scm)\n" msgstr "guix size $(guix system build config.scm)\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10841 msgid "When the package(s) passed to @command{guix size} are available in the store@footnote{More precisely, @command{guix size} looks for the @emph{ungrafted} variant of the given package(s), as returned by @code{guix build @var{package} --no-grafts}. @xref{Security Updates}, for information on grafts.}, @command{guix size} queries the daemon to determine its dependencies, and measures its size in the store, similar to @command{du -ms --apparent-size} (@pxref{du invocation,,, coreutils, GNU Coreutils})." msgstr "Cuando los paquetes pasados a @command{guix size} están disponibles en el almacén@footnote{Más precisamente, @command{guix size} busca la variante @emph{sin injertos} de los paquetes, como el devuelto por @code{guix build @var{paquete} --no-grafts}. @xref{Security Updates}, para información sobre injertos.} consultando al daemon para determinar sus dependencias, y mide su tamaño en el almacén, de forma similar a @command{du -ms --apparent-size} (@pxref{du invocation,,, coreutils, GNU Coreutils})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10846 msgid "When the given packages are @emph{not} in the store, @command{guix size} reports information based on the available substitutes (@pxref{Substitutes}). This makes it possible it to profile disk usage of store items that are not even on disk, only available remotely." msgstr "Cuando los paquetes proporcionados @emph{no} están en el almacén, @command{guix size} informa en base de las sustituciones disponibles (@pxref{Substitutes}). Esto hace posible perfilar el espacio en disco incluso de elementos del almacén que no están en el disco, únicamente disponibles de forma remota." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10848 msgid "You can also specify several package names:" msgstr "Puede especificar también varios nombres de paquetes:" # FUZZY # TODO: Actualizar cuando se traduzca guix #. type: example #: doc/guix.texi:10858 #, no-wrap msgid "" "$ guix size coreutils grep sed bash\n" "store item total self\n" "/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.24 77.8 13.8 13.4%\n" "/gnu/store/@dots{}-grep-2.22 73.1 0.8 0.8%\n" "/gnu/store/@dots{}-bash-4.3.42 72.3 4.7 4.6%\n" "/gnu/store/@dots{}-readline-6.3 67.6 1.2 1.2%\n" "@dots{}\n" "total: 102.3 MiB\n" msgstr "" "$ guix size coreutils grep sed bash\n" "store item total self\n" "/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.24 77.8 13.8 13.4%\n" "/gnu/store/@dots{}-grep-2.22 73.1 0.8 0.8%\n" "/gnu/store/@dots{}-bash-4.3.42 72.3 4.7 4.6%\n" "/gnu/store/@dots{}-readline-6.3 67.6 1.2 1.2%\n" "@dots{}\n" "total: 102.3 MiB\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10864 msgid "In this example we see that the combination of the four packages takes 102.3@tie{}MiB in total, which is much less than the sum of each closure since they have a lot of dependencies in common." msgstr "En este ejemplo vemos que la combinación de los cuatro paquetes toma 102.3@tie{}MiB en total, lo cual es mucho menos que la suma de cada clausura, ya que tienen muchas dependencias en común." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10870 msgid "When looking at the profile returned by @command{guix size}, you may find yourself wondering why a given package shows up in the profile at all. To understand it, you can use @command{guix graph --path -t references} to display the shortest path between the two packages (@pxref{Invoking guix graph})." msgstr "Cuando tenga delante el perfil devuelto por @command{guix size} puede preguntarse cuál es la razón de que cierto paquete aparezca en el perfil. Para entenderlo puede usar @command{guix graph --path -t references} para mostrar la ruta más corta entre dos paquetes (@pxref{Invoking guix graph})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10872 msgid "The available options are:" msgstr "Las opciones disponibles son:" #. type: table #: doc/guix.texi:10878 msgid "Use substitute information from @var{urls}. @xref{client-substitute-urls, the same option for @code{guix build}}." msgstr "Usa la información de sustituciones de @var{urls}. @xref{client-substitute-urls, la misma opción en @code{guix build}}." #. type: item #: doc/guix.texi:10879 #, no-wrap msgid "--sort=@var{key}" msgstr "--sort=@var{clave}" #. type: table #: doc/guix.texi:10881 msgid "Sort lines according to @var{key}, one of the following options:" msgstr "Ordena las líneas de acuerdo a @var{clave}, una de las siguientes opciones:" #. type: item #: doc/guix.texi:10883 #, no-wrap msgid "self" msgstr "self" #. type: table #: doc/guix.texi:10885 msgid "the size of each item (the default);" msgstr "el tamaño de cada elemento (predeterminada);" #. type: table #: doc/guix.texi:10887 msgid "the total size of the item's closure." msgstr "el tamaño total de la clausura del elemento." #. type: item #: doc/guix.texi:10889 #, no-wrap msgid "--map-file=@var{file}" msgstr "--map-file=@var{fichero}" #. type: table #: doc/guix.texi:10891 msgid "Write a graphical map of disk usage in PNG format to @var{file}." msgstr "Escribe un mapa gráfico del uso del disco en formato PNG en el @var{fichero}." #. type: table #: doc/guix.texi:10893 msgid "For the example above, the map looks like this:" msgstr "Para el ejemplo previo, el mapa tiene esta pinta:" #. type: table #: doc/guix.texi:10896 msgid "@image{images/coreutils-size-map,5in,, map of Coreutils disk usage produced by @command{guix size}}" msgstr "@image{images/coreutils-size-map,5in,, mapa del uso del disco de Coreutils producido por @command{guix size}}" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:10901 msgid "This option requires that @uref{https://wingolog.org/software/guile-charting/, Guile-Charting} be installed and visible in Guile's module search path. When that is not the case, @command{guix size} fails as it tries to load it." msgstr "Esta opción necesita que la biblioteca @uref{https://wingolog.org/software/guile-charting/, Guile-Charting} esté instalada y visible en la ruta de búsqueda de módulos Guile. Cuando no es el caso, @command{guix size} produce un error al intentar cargarla." #. type: table #: doc/guix.texi:10905 msgid "Consider packages for @var{system}---e.g., @code{x86_64-linux}." msgstr "Considera paquetes para @var{sistema}---por ejemplo, @code{x86_64-linux}." #. type: section #: doc/guix.texi:10916 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix graph}" msgstr "Invocación de @command{guix graph}" #. type: cindex #: doc/guix.texi:10918 #, no-wrap msgid "DAG" msgstr "GAD (DAG en inglés)" #. type: command{#1} #: doc/guix.texi:10919 #, no-wrap msgid "guix graph" msgstr "guix graph" # TODO (MAAV): chord diagram -> diagrama de cuerdas, nombre tomado de # wikipedia a falta de mejor bibliografía, también puede entenderse como # diagrama de representación radial... :( #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10934 msgid "Packages and their dependencies form a @dfn{graph}, specifically a directed acyclic graph (DAG). It can quickly become difficult to have a mental model of the package DAG, so the @command{guix graph} command provides a visual representation of the DAG. By default, @command{guix graph} emits a DAG representation in the input format of @uref{https://www.graphviz.org/, Graphviz}, so its output can be passed directly to the @command{dot} command of Graphviz. It can also emit an HTML page with embedded JavaScript code to display a ``chord diagram'' in a Web browser, using the @uref{https://d3js.org/, d3.js} library, or emit Cypher queries to construct a graph in a graph database supporting the @uref{https://www.opencypher.org/, openCypher} query language. With @option{--path}, it simply displays the shortest path between two packages. The general syntax is:" msgstr "Los paquetes y sus dependencias forman un @dfn{grafo}, específicamente un grafo acíclico dirigido (GAD, DAG en Inglés). Puede ser difícil crear un modelo mental del GAD del paquete de manera rápida, por lo que la orden @command{guix graph} proporciona una representación virtual del GAD. Por defecto, @command{guix graph} emite una representación en GAD en el formato de entrada de @uref{https://graphviz.org/,Graphviz}, por lo que su salida puede ser pasada directamente a la herramienta @command{dot} de Graphviz. También puede emitir una página HTMP con código JavaScript embebido para mostrar un diagrama de cuerdas en un navegador Web, usando la biblioteca @uref{https://d3js.org/, d3.js}, o emitir consultas Cypher para construir un grafo en una base de datos de grafos que acepte el lenguaje de consultas @uref{https://www.opencypher.org/, openCypher}. Con la opción @option{--path} simplemente muestra la ruta más corta entre dos paquetes. La sintaxis general es:" #. type: example #: doc/guix.texi:10937 #, no-wrap msgid "guix graph @var{options} @var{package}@dots{}\n" msgstr "guix graph @var{opciones} @var{paquete}@dots{}\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10942 msgid "For example, the following command generates a PDF file representing the package DAG for the GNU@tie{}Core Utilities, showing its build-time dependencies:" msgstr "Por ejemplo, la siguiente orden genera un fichero PDF que representa el GAD para GNU@tie{}Core Utilities, mostrando sus dependencias en tiempo de construcción:" #. type: example #: doc/guix.texi:10945 #, no-wrap msgid "guix graph coreutils | dot -Tpdf > dag.pdf\n" msgstr "guix graph coreutils | dot -Tpdf > gad.pdf\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10948 msgid "The output looks like this:" msgstr "La salida es algo así:" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10950 msgid "@image{images/coreutils-graph,2in,,Dependency graph of the GNU Coreutils}" msgstr "@image{images/coreutils-graph,2in,,Grafo de dependencias de GNU Coreutils}" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10952 msgid "Nice little graph, no?" msgstr "Bonito y pequeño grafo, ¿no?" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10955 msgid "You may find it more pleasant to navigate the graph interactively with @command{xdot} (from the @code{xdot} package):" msgstr "Puede encontrar más agradable la navegación interactiva del grafo con la orden @command{xdot} (del paquete @code{xdot}):" #. type: example #: doc/guix.texi:10958 #, no-wrap msgid "guix graph coreutils | xdot -\n" msgstr "guix graph coreutils | xdot -\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10965 msgid "But there is more than one graph! The one above is concise: it is the graph of package objects, omitting implicit inputs such as GCC, libc, grep, etc. It is often useful to have such a concise graph, but sometimes one may want to see more details. @command{guix graph} supports several types of graphs, allowing you to choose the level of detail:" msgstr "¡Pero hay más de un grafo! El grafo previo es conciso: es el grafo de los objetos package, omitiendo las entradas implícitas como GCC, libc, grep, etc. Es habitualmente útil tener un grafo conciso así, pero a veces una puede querer ver más detalles. @command{guix graph} implementa varios tipos de grafos, lo que le permite seleccionar el nivel de detalle:" #. type: table #: doc/guix.texi:10971 msgid "This is the default type used in the example above. It shows the DAG of package objects, excluding implicit dependencies. It is concise, but filters out many details." msgstr "Este es el tipo por defecto usado en el ejemplo previo. Muestra el GAD de objetos package, excluyendo dependencias implícitas. Es conciso, pero deja fuera muchos detalles." #. type: item #: doc/guix.texi:10972 #, no-wrap msgid "reverse-package" msgstr "reverse-package" #. type: table #: doc/guix.texi:10974 msgid "This shows the @emph{reverse} DAG of packages. For example:" msgstr "Esto muestra el GAD @emph{inverso} de paquetes. Por ejemplo:" #. type: example #: doc/guix.texi:10977 #, no-wrap msgid "guix graph --type=reverse-package ocaml\n" msgstr "guix graph --type=reverse-package ocaml\n" #. type: table #: doc/guix.texi:10982 msgid "...@: yields the graph of packages that @emph{explicitly} depend on OCaml (if you are also interested in cases where OCaml is an implicit dependency, see @code{reverse-bag} below)." msgstr "...@: emite el grafo de paquetes que dependen @emph{explícitamente} de OCaml (si también tiene interés en casos donde OCaml es una dependencia implícita, véase @code{reverse-bag} a continuación)." #. type: table #: doc/guix.texi:10987 msgid "Note that for core packages this can yield huge graphs. If all you want is to know the number of packages that depend on a given package, use @command{guix refresh --list-dependent} (@pxref{Invoking guix refresh, @option{--list-dependent}})." msgstr "Fíjese que esto puede producir grafos inmensos para los paquetes básicos. Si todo lo que quiere saber es el número de paquetes que dependen de uno determinado, use @command{guix refresh --list-dependent} (@pxref{Invoking guix refresh, @option{--list-dependent}})." #. type: item #: doc/guix.texi:10988 #, no-wrap msgid "bag-emerged" msgstr "bag-emerged" #. type: table #: doc/guix.texi:10990 msgid "This is the package DAG, @emph{including} implicit inputs." msgstr "Este es el GAD del paquete, @emph{incluyendo} entradas implícitas." #. type: table #: doc/guix.texi:10992 msgid "For instance, the following command:" msgstr "Por ejemplo, la siguiente orden:" #. type: example #: doc/guix.texi:10995 #, no-wrap msgid "guix graph --type=bag-emerged coreutils\n" msgstr "guix graph --type=bag-emerged coreutils\n" #. type: table #: doc/guix.texi:10998 msgid "...@: yields this bigger graph:" msgstr "...@: emite este grafo más grande:" #. type: table #: doc/guix.texi:11000 msgid "@image{images/coreutils-bag-graph,,5in,Detailed dependency graph of the GNU Coreutils}" msgstr "@image{images/coreutils-bag-graph,,5in,Grafo de dependencias detallado de GNU Coreutils}" #. type: table #: doc/guix.texi:11003 msgid "At the bottom of the graph, we see all the implicit inputs of @var{gnu-build-system} (@pxref{Build Systems, @code{gnu-build-system}})." msgstr "En la parte inferior del grafo, vemos todas las entradas implícitas de @var{gnu-build-system} (@pxref{Build Systems, @code{gnu-build-system}})." #. type: table #: doc/guix.texi:11007 msgid "Now, note that the dependencies of these implicit inputs---that is, the @dfn{bootstrap dependencies} (@pxref{Bootstrapping})---are not shown here, for conciseness." msgstr "Ahora bien, fíjese que las dependencias de estas entradas implícitas---es decir, las @dfn{dependencias del lanzamiento inicial} (@pxref{Bootstrapping})---no se muestran aquí para mantener una salida concisa." #. type: item #: doc/guix.texi:11008 #, no-wrap msgid "bag" msgstr "bag" #. type: table #: doc/guix.texi:11011 msgid "Similar to @code{bag-emerged}, but this time including all the bootstrap dependencies." msgstr "Similar a @code{bag-emerged}, pero esta vez incluye todas las dependencias del lanzamiento inicial." #. type: item #: doc/guix.texi:11012 #, no-wrap msgid "bag-with-origins" msgstr "bag-with-origins" #. type: table #: doc/guix.texi:11014 msgid "Similar to @code{bag}, but also showing origins and their dependencies." msgstr "Similar a @code{bag}, pero también muestra los orígenes y sus dependencias." #. type: item #: doc/guix.texi:11015 #, no-wrap msgid "reverse-bag" msgstr "reverse-bag" #. type: table #: doc/guix.texi:11018 msgid "This shows the @emph{reverse} DAG of packages. Unlike @code{reverse-package}, it also takes implicit dependencies into account. For example:" msgstr "Muestra el GAD @emph{inverso} de paquetes. Al contrario que @code{reverse-package}, también tiene en cuenta las dependencias implícitas. Por ejemplo:" #. type: example #: doc/guix.texi:11021 #, no-wrap msgid "guix graph -t reverse-bag dune\n" msgstr "guix graph -t reverse-bag dune\n" #. type: table #: doc/guix.texi:11028 msgid "...@: yields the graph of all packages that depend on Dune, directly or indirectly. Since Dune is an @emph{implicit} dependency of many packages @i{via} @code{dune-build-system}, this shows a large number of packages, whereas @code{reverse-package} would show very few if any." msgstr "...@: emite el grafo de tosos los paquetes que dependen de Dune, directa o indirectamente. Ya que Dune es una dependencia @emph{implícita} de muchos paquetes @i{vía} @code{dune-build-system}, esto mostrará un gran número de paquetes, mientras que @code{reverse-package} mostraría muy pocos si muestra alguno." #. type: table #: doc/guix.texi:11034 msgid "This is the most detailed representation: It shows the DAG of derivations (@pxref{Derivations}) and plain store items. Compared to the above representation, many additional nodes are visible, including build scripts, patches, Guile modules, etc." msgstr "Esta es la representación más detallada: muestra el GAD de derivaciones (@pxref{Derivations}) y elementos simples del almacén. Comparada con las representaciones previas, muchos nodos adicionales son visibles, incluyendo los guiones de construcción, parches, módulos Guile, etc." #. type: table #: doc/guix.texi:11037 msgid "For this type of graph, it is also possible to pass a @file{.drv} file name instead of a package name, as in:" msgstr "Para este tipo de grafo, también es posible pasar un nombre de fichero @file{.drv} en vez del nombre del paquete, como en:" #. type: example #: doc/guix.texi:11040 #, no-wrap msgid "guix graph -t derivation `guix system build -d my-config.scm`\n" msgstr "guix graph -t derivation `guix system build -d mi-configuración.scm`\n" #. type: item #: doc/guix.texi:11042 #, no-wrap msgid "module" msgstr "module" #. type: table #: doc/guix.texi:11046 msgid "This is the graph of @dfn{package modules} (@pxref{Package Modules}). For example, the following command shows the graph for the package module that defines the @code{guile} package:" msgstr "Este es el grafo de los @dfn{módulos de paquete} (@pxref{Package Modules}). Por ejemplo, la siguiente orden muestra el grafo para el módulo de paquetes que define el paquete @code{guile}:" #. type: example #: doc/guix.texi:11049 #, no-wrap msgid "guix graph -t module guile | xdot -\n" msgstr "guix graph -t module guile | xdot -\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11054 msgid "All the types above correspond to @emph{build-time dependencies}. The following graph type represents the @emph{run-time dependencies}:" msgstr "Todos los tipos previos corresponden a las @emph{dependencias durante la construcción}. El grafo siguiente representa las @emph{dependencias en tiempo de ejecución}:" #. type: table #: doc/guix.texi:11059 msgid "This is the graph of @dfn{references} of a package output, as returned by @command{guix gc --references} (@pxref{Invoking guix gc})." msgstr "Este es el grafo de @dfn{referencias} de la salida de un paquete, como lo devuelve @command{guix gc --references} (@pxref{Invoking guix gc})." #. type: table #: doc/guix.texi:11062 msgid "If the given package output is not available in the store, @command{guix graph} attempts to obtain dependency information from substitutes." msgstr "Si la salida del paquete proporcionado no está disponible en el almacén, @command{guix graph} intenta obtener la información de dependencias desde las sustituciones." #. type: table #: doc/guix.texi:11066 msgid "Here you can also pass a store file name instead of a package name. For example, the command below produces the reference graph of your profile (which can be big!):" msgstr "Aquí también puede proporcionar un nombre de fichero del almacén en vez de un nombre de paquete. Por ejemplo, la siguiente orden produce el grafo de referencias de su perfil (¡el cuál puede ser grande!):" #. type: example #: doc/guix.texi:11069 #, no-wrap msgid "guix graph -t references `readlink -f ~/.guix-profile`\n" msgstr "guix graph -t references `readlink -f ~/.guix-profile`\n" #. type: item #: doc/guix.texi:11071 #, no-wrap msgid "referrers" msgstr "referrers" #. type: table #: doc/guix.texi:11074 msgid "This is the graph of the @dfn{referrers} of a store item, as returned by @command{guix gc --referrers} (@pxref{Invoking guix gc})." msgstr "Este es el grafo de @dfn{referentes} de la salida de un paquete, como lo devuelve @command{guix gc --referrers} (@pxref{Invoking guix gc})." #. type: table #: doc/guix.texi:11080 msgid "This relies exclusively on local information from your store. For instance, let us suppose that the current Inkscape is available in 10 profiles on your machine; @command{guix graph -t referrers inkscape} will show a graph rooted at Inkscape and with those 10 profiles linked to it." msgstr "Depende exclusivamente de información en su almacén. Por ejemplo, supongamos que la versión actual de Inkscape está disponible en 10 perfiles en su máquina; @command{guix graph -t referrers inkscape} mostrará un grafo cuya raíz es Inkscape y con esos 10 perfiles enlazados a ella." #. type: table #: doc/guix.texi:11083 msgid "It can help determine what is preventing a store item from being garbage collected." msgstr "Puede ayudar a determinar qué impide que un elemento del almacén sea recolectado." #. type: cindex #: doc/guix.texi:11086 #, no-wrap msgid "shortest path, between packages" msgstr "ruta más corta, entre paquetes" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11093 msgid "Often, the graph of the package you are interested in does not fit on your screen, and anyway all you want to know is @emph{why} that package actually depends on some seemingly unrelated package. The @option{--path} option instructs @command{guix graph} to display the shortest path between two packages (or derivations, or store items, etc.):" msgstr "Habitualmente el grafo del paquete por el que tiene interés no entrará en su pantall, y en cualquier caso todo lo que quiere saber es @emph{por qué} dicho paquete depende de algún paquete que parece no tener relación. La opción @option{--path} le indica a @command{guix graph} que muestre la ruta más corta entre dos paquetes (o derivaciones, o elementos del almacén, etcétera):" #. type: example #: doc/guix.texi:11107 #, no-wrap msgid "" "$ guix graph --path emacs libunistring\n" "emacs@@26.3\n" "mailutils@@3.9\n" "libunistring@@0.9.10\n" "$ guix graph --path -t derivation emacs libunistring\n" "/gnu/store/@dots{}-emacs-26.3.drv\n" "/gnu/store/@dots{}-mailutils-3.9.drv\n" "/gnu/store/@dots{}-libunistring-0.9.10.drv\n" "$ guix graph --path -t references emacs libunistring\n" "/gnu/store/@dots{}-emacs-26.3\n" "/gnu/store/@dots{}-libidn2-2.2.0\n" "/gnu/store/@dots{}-libunistring-0.9.10\n" msgstr "" "$ guix graph --path emacs libunistring\n" "emacs@@26.3\n" "mailutils@@3.9\n" "libunistring@@0.9.10\n" "$ guix graph --path -t derivation emacs libunistring\n" "/gnu/store/@dots{}-emacs-26.3.drv\n" "/gnu/store/@dots{}-mailutils-3.9.drv\n" "/gnu/store/@dots{}-libunistring-0.9.10.drv\n" "$ guix graph --path -t references emacs libunistring\n" "/gnu/store/@dots{}-emacs-26.3\n" "/gnu/store/@dots{}-libidn2-2.2.0\n" "/gnu/store/@dots{}-libunistring-0.9.10\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11110 msgid "The available options are the following:" msgstr "Las opciones disponibles son las siguientes:" #. type: table #: doc/guix.texi:11116 msgid "Produce a graph output of @var{type}, where @var{type} must be one of the values listed above." msgstr "Produce un grafo de salida de @var{tipo}, donde @var{tipo} debe ser uno de los valores enumerados previamente." #. type: item #: doc/guix.texi:11117 #, no-wrap msgid "--list-types" msgstr "--list-types" #. type: table #: doc/guix.texi:11119 msgid "List the supported graph types." msgstr "Enumera los tipos de grafos implementados." #. type: item #: doc/guix.texi:11120 #, no-wrap msgid "--backend=@var{backend}" msgstr "--backend=@var{motor}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:11121 #, no-wrap msgid "-b @var{backend}" msgstr "-b @var{motor}" #. type: table #: doc/guix.texi:11123 msgid "Produce a graph using the selected @var{backend}." msgstr "Produce un grafo usando el @var{motor} seleccionado." #. type: item #: doc/guix.texi:11124 #, no-wrap msgid "--list-backends" msgstr "--list-backends" #. type: table #: doc/guix.texi:11126 msgid "List the supported graph backends." msgstr "Enumera los motores de grafos implementados." #. type: table #: doc/guix.texi:11128 msgid "Currently, the available backends are Graphviz and d3.js." msgstr "Actualmente, los motores disponibles son Graphviz y d3.js." #. type: item #: doc/guix.texi:11129 #, no-wrap msgid "--path" msgstr "--path" #. type: table #: doc/guix.texi:11134 msgid "Display the shortest path between two nodes of the type specified by @option{--type}. The example below shows the shortest path between @code{libreoffice} and @code{llvm} according to the references of @code{libreoffice}:" msgstr "Muestra la ruta más corta entre dos nodos del tipo especificado por la opción @option{--type}. El ejemplo siguiente muestra la ruta más corta entre @code{libreoffice} y @code{llvm} de acuerdo con las referencias de @code{libreoffice}:" #. type: example #: doc/guix.texi:11141 #, no-wrap msgid "" "$ guix graph --path -t references libreoffice llvm\n" "/gnu/store/@dots{}-libreoffice-6.4.2.2\n" "/gnu/store/@dots{}-libepoxy-1.5.4\n" "/gnu/store/@dots{}-mesa-19.3.4\n" "/gnu/store/@dots{}-llvm-9.0.1\n" msgstr "" "$ guix graph --path -t references libreoffice llvm\n" "/gnu/store/@dots{}-libreoffice-6.4.2.2\n" "/gnu/store/@dots{}-libepoxy-1.5.4\n" "/gnu/store/@dots{}-mesa-19.3.4\n" "/gnu/store/@dots{}-llvm-9.0.1\n" #. type: example #: doc/guix.texi:11151 #, no-wrap msgid "guix graph -e '(@@@@ (gnu packages commencement) gnu-make-final)'\n" msgstr "guix graph -e '(@@@@ (gnu packages commencement) gnu-make-final)'\n" #. type: table #: doc/guix.texi:11156 msgid "Display the graph for @var{system}---e.g., @code{i686-linux}." msgstr "Muestra el grafo para @var{sistema}---por ejemplo, @code{i686-linux}." #. type: table #: doc/guix.texi:11159 msgid "The package dependency graph is largely architecture-independent, but there are some architecture-dependent bits that this option allows you to visualize." msgstr "El grafo de dependencias del paquete es altamente independiente de la arquitectura, pero existen algunas partes dependientes de la arquitectura que esta opción le permite visualizar." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11175 msgid "On top of that, @command{guix graph} supports all the usual package transformation options (@pxref{Package Transformation Options}). This makes it easy to view the effect of a graph-rewriting transformation such as @option{--with-input}. For example, the command below outputs the graph of @code{git} once @code{openssl} has been replaced by @code{libressl} everywhere in the graph:" msgstr "Además de esto, @command{guix graph} permite todas las opciones habituales de transformación de paquetes (@pxref{Package Transformation Options}). Esto facilita la visualización del efecto de una transformación de reescritura de grafo como @option{--with-input}. Por ejemplo, la siguiente orden muestra el grafo de @code{git} una vez que @code{openssl} ha sido reemplazado por @code{libressl} en todos los nodos del grafo:" #. type: example #: doc/guix.texi:11178 #, no-wrap msgid "guix graph git --with-input=openssl=libressl\n" msgstr "guix graph git --with-input=openssl=libressl\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11181 msgid "So many possibilities, so much fun!" msgstr "¡Tantas posibilidades, tanta diversión!" #. type: section #: doc/guix.texi:11183 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix publish}" msgstr "Invocación de @command{guix publish}" #. type: command{#1} #: doc/guix.texi:11185 #, no-wrap msgid "guix publish" msgstr "guix publish" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11189 msgid "The purpose of @command{guix publish} is to enable users to easily share their store with others, who can then use it as a substitute server (@pxref{Substitutes})." msgstr "El propósito de @command{guix publish} es permitir a las usuarias compartir fácilmente su almacén con otras, quienes pueden usarlo como servidor de sustituciones (@pxref{Substitutes})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11195 msgid "When @command{guix publish} runs, it spawns an HTTP server which allows anyone with network access to obtain substitutes from it. This means that any machine running Guix can also act as if it were a build farm, since the HTTP interface is compatible with Cuirass, the software behind the @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} build farm." msgstr "Cuando @command{guix publish} se ejecuta, lanza un servidor HTTP que permite a cualquiera que tenga acceso a través de la red obtener sustituciones de él. Esto significa que cualquier máquina que ejecute Guix puede actuar como si fuese una granja de construcción, ya que la interfaz HTTP es compatible con Cuirass, el software detrás de la granja de construcción @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11201 msgid "For security, each substitute is signed, allowing recipients to check their authenticity and integrity (@pxref{Substitutes}). Because @command{guix publish} uses the signing key of the system, which is only readable by the system administrator, it must be started as root; the @option{--user} option makes it drop root privileges early on." msgstr "Por seguridad, cada sustitución se firma, permitiendo a las receptoras comprobar su autenticidad e integridad (@pxref{Substitutes}). Debido a que @command{guix publish} usa la clave de firma del sistema, que es únicamente legible por la administradora del sistema, debe iniciarse como root; la opción @option{--user} hace que renuncie a sus privilegios tan pronto como sea posible." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11205 msgid "The signing key pair must be generated before @command{guix publish} is launched, using @command{guix archive --generate-key} (@pxref{Invoking guix archive})." msgstr "El par claves de firma debe generarse antes de ejecutar @command{guix publish}, usando @command{guix archive --generate-key} (@pxref{Invoking guix archive})." #. type: example #: doc/guix.texi:11210 #, no-wrap msgid "guix publish @var{options}@dots{}\n" msgstr "guix publish @var{opciones}@dots{}\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11214 msgid "Running @command{guix publish} without any additional arguments will spawn an HTTP server on port 8080:" msgstr "La ejecución de @command{guix publish} sin ningún parámetro adicional lanzará un servidor HTTP en el puerto 8080:" #. type: example #: doc/guix.texi:11217 #, no-wrap msgid "guix publish\n" msgstr "guix publish\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11221 msgid "Once a publishing server has been authorized (@pxref{Invoking guix archive}), the daemon may download substitutes from it:" msgstr "Una vez el servidor de publicación ha sido autorizado (@pxref{Invoking guix archive}), el daemon puede descargar sustituciones de él:" #. type: example #: doc/guix.texi:11224 #, no-wrap msgid "guix-daemon --substitute-urls=http://example.org:8080\n" msgstr "guix-daemon --substitute-urls=http://example.org:8080\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11233 msgid "By default, @command{guix publish} compresses archives on the fly as it serves them. This ``on-the-fly'' mode is convenient in that it requires no setup and is immediately available. However, when serving lots of clients, we recommend using the @option{--cache} option, which enables caching of the archives before they are sent to clients---see below for details. The @command{guix weather} command provides a handy way to check what a server provides (@pxref{Invoking guix weather})." msgstr "Por defecto, @command{guix publish} comprime los archivos al vuelo cuando es necesario. Este modo ``al vuelo'' es conveniente ya que no necesita configuración y está disponible inmediatamente. No obstante, cuando se proporciona servicio a muchos clientes, se recomienda usar la opción @option{--cache}, que activa el almacenamiento en caché de los archivos antes de enviarlos a los clientes---véase a continuación para más detalles. La orden @command{guix weather} proporciona una forma fácil de comprobar lo que proporciona un servidor (@pxref{Invoking guix weather})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11240 msgid "As a bonus, @command{guix publish} also serves as a content-addressed mirror for source files referenced in @code{origin} records (@pxref{origin Reference}). For instance, assuming @command{guix publish} is running on @code{example.org}, the following URL returns the raw @file{hello-2.10.tar.gz} file with the given SHA256 hash (represented in @code{nix-base32} format, @pxref{Invoking guix hash}):" msgstr "Además @command{guix publish} también sirve como un espejo de acceso por contenido a ficheros de fuentes a los que los registros @code{origin} hacen referencia (@pxref{origin Reference}). Por ejemplo, si asumimos que @command{guix publish} se ejecuta en @code{example.org}, la siguiente URL devuelve directamente el fichero @file{hello-2.10.tar.gz} con el hash SHA256 proporcionado (representado en formato @code{nix-base32}, @pxref{Invoking guix hash})." #. type: example #: doc/guix.texi:11243 #, no-wrap msgid "http://example.org/file/hello-2.10.tar.gz/sha256/0ssi1@dots{}ndq1i\n" msgstr "http://example.org/file/hello-2.10.tar.gz/sha256/0ssi1@dots{}ndq1i\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11247 msgid "Obviously, these URLs only work for files that are in the store; in other cases, they return 404 (``Not Found'')." msgstr "Obviamente estas URL funcionan solamente para ficheros que se encuentran en el almacén; en otros casos devuelven un 404 (``No encontrado'')." # TODO: (MAAV) Log #. type: cindex #: doc/guix.texi:11248 #, no-wrap msgid "build logs, publication" msgstr "logs de construcción, publicación" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11250 msgid "Build logs are available from @code{/log} URLs like:" msgstr "Los log de construcción están disponibles desde URL @code{/log} como:" #. type: example #: doc/guix.texi:11253 #, no-wrap msgid "http://example.org/log/gwspk@dots{}-guile-2.2.3\n" msgstr "http://example.org/log/gwspk@dots{}-guile-2.2.3\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11263 msgid "When @command{guix-daemon} is configured to save compressed build logs, as is the case by default (@pxref{Invoking guix-daemon}), @code{/log} URLs return the compressed log as-is, with an appropriate @code{Content-Type} and/or @code{Content-Encoding} header. We recommend running @command{guix-daemon} with @option{--log-compression=gzip} since Web browsers can automatically decompress it, which is not the case with Bzip2 compression." msgstr "Cuando @command{guix-daemon} está configurado para almacenar comprimidos los log de construcción, como sucede de forma predeterminada (@pxref{Invoking guix-daemon}), las URL @code{/log} devuelven los log igualmente comprimidos, con un @code{Content-Type} adecuado y/o una cabecera @code{Content-Encoding}. Recomendamos ejecutar @command{guix-daemon} con @option{--log-compression=gzip} ya que los navegadores Web pueden extraer el contenido automáticamente, lo cual no es el caso con la compresión bzip2." #. type: item #: doc/guix.texi:11267 #, no-wrap msgid "--port=@var{port}" msgstr "--port=@var{puerto}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:11268 #, no-wrap msgid "-p @var{port}" msgstr "-p @var{puerto}" #. type: table #: doc/guix.texi:11270 msgid "Listen for HTTP requests on @var{port}." msgstr "Escucha peticiones HTTP en @var{puerto}." #. type: item #: doc/guix.texi:11271 #, no-wrap msgid "--listen=@var{host}" msgstr "--listen=@var{dirección}" #. type: table #: doc/guix.texi:11274 msgid "Listen on the network interface for @var{host}. The default is to accept connections from any interface." msgstr "Escucha en la interfaz de red de la @var{dirección}. El comportamiento predeterminado es aceptar conexiones de cualquier interfaz." #. type: table #: doc/guix.texi:11279 msgid "Change privileges to @var{user} as soon as possible---i.e., once the server socket is open and the signing key has been read." msgstr "Cambia los privilegios a los de @var{usuaria} tan pronto como sea posible---es decir, una vez el socket del servidor esté abierto y la clave de firma haya sido leída." #. type: item #: doc/guix.texi:11280 #, no-wrap msgid "--compression[=@var{method}[:@var{level}]]" msgstr "--compression[=@var{método}[:@var{nivel}]]" #. type: itemx #: doc/guix.texi:11281 #, no-wrap msgid "-C [@var{method}[:@var{level}]]" msgstr "-C [@var{método}[:@var{nivel}]]" #. type: table #: doc/guix.texi:11285 msgid "Compress data using the given @var{method} and @var{level}. @var{method} is one of @code{lzip} and @code{gzip}; when @var{method} is omitted, @code{gzip} is used." msgstr "Comprime los datos usando el @var{método} y @var{nivel} proporcionados. @var{método} es o bien @code{lzip} o bien @code{gzip}; cuando @var{método} se omite, se usa @code{gzip}." #. type: table #: doc/guix.texi:11289 msgid "When @var{level} is zero, disable compression. The range 1 to 9 corresponds to different compression levels: 1 is the fastest, and 9 is the best (CPU-intensive). The default is 3." msgstr "Cuando el @var{nivel} es cero, desactiva la compresión. El rango 1 a 9 corresponde a distintos niveles de compresión gzip: 1 es el más rápido, y 9 es el mejor (intensivo a nivel de CPU). El valor predeterminado es 3." #. type: table #: doc/guix.texi:11294 msgid "Usually, @code{lzip} compresses noticeably better than @code{gzip} for a small increase in CPU usage; see @uref{https://nongnu.org/lzip/lzip_benchmark.html,benchmarks on the lzip Web page}." msgstr "Habitualmente @code{lzip} comprime notablemente mejor que @code{gzip} a cambio de un pequeño incremento en el uso del procesador; véase @uref{https://nongnu.org/lzip/lzip_benchmark.html,las pruebas en la página web de lzip}." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:11303 msgid "Unless @option{--cache} is used, compression occurs on the fly and the compressed streams are not cached. Thus, to reduce load on the machine that runs @command{guix publish}, it may be a good idea to choose a low compression level, to run @command{guix publish} behind a caching proxy, or to use @option{--cache}. Using @option{--cache} has the advantage that it allows @command{guix publish} to add @code{Content-Length} HTTP header to its responses." msgstr "A menos que se use @option{--cache}, la compresión ocurre al vuelo y los flujos comprimidos no se almacenan en caché. Por tanto, para reducir la carga en la máquina que ejecuta @command{guix publish}, puede ser una buena idea elegir un nivel de compresión bajo, ejecutar @command{guix publish} detrás de una pasarela con caché o usar @option{--cache}. El uso de @option{--cache} tiene la ventaja de que permite a @command{guix publish} añadir la cabecera HTTP @code{Content-Length} a sus respuestas." #. type: table #: doc/guix.texi:11308 msgid "This option can be repeated, in which case every substitute gets compressed using all the selected methods, and all of them are advertised. This is useful when users may not support all the compression methods: they can select the one they support." msgstr "Se puede repetir esta opción, en cuyo caso cada sustitución se comprime usando todos los métodos seleccionados, y todos son anunciados. Esto es útil cuando las usuarias pueden no implementar todos los métodos de compresión: pueden seleccionar el que implementan." #. type: item #: doc/guix.texi:11309 #, no-wrap msgid "--cache=@var{directory}" msgstr "--cache=@var{directorio}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:11310 #, no-wrap msgid "-c @var{directory}" msgstr "-c @var{directorio}" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:11313 msgid "Cache archives and meta-data (@code{.narinfo} URLs) to @var{directory} and only serve archives that are in cache." msgstr "Almacena en caché los archivos y metadatos (URL @code{.narinfo}) en @var{directorio} y únicamente proporciona archivos que están en la caché." #. type: table #: doc/guix.texi:11321 msgid "When this option is omitted, archives and meta-data are created on-the-fly. This can reduce the available bandwidth, especially when compression is enabled, since this may become CPU-bound. Another drawback of the default mode is that the length of archives is not known in advance, so @command{guix publish} does not add a @code{Content-Length} HTTP header to its responses, which in turn prevents clients from knowing the amount of data being downloaded." msgstr "Cuando se omite esta opción, los archivos y metadatos se crean al vuelo. Esto puede reducir el ancho de banda disponible, especialmente cuando la compresión está activa, ya que se puede llegar al límite de la CPU. Otra desventaja del modo predeterminado es que la longitud de los archivos no se conoce con anterioridad, por lo que @command{guix publish} no puede añadir la cabecera HTTP @code{Content-Length} a sus respuestas, lo que a su vez previene que los clientes conozcan la cantidad de datos a descargar." #. type: table #: doc/guix.texi:11329 msgid "Conversely, when @option{--cache} is used, the first request for a store item (@i{via} a @code{.narinfo} URL) returns 404 and triggers a background process to @dfn{bake} the archive---computing its @code{.narinfo} and compressing the archive, if needed. Once the archive is cached in @var{directory}, subsequent requests succeed and are served directly from the cache, which guarantees that clients get the best possible bandwidth." msgstr "De manera contraria, cuando se usa @option{--cache}, la primera petición de un elemento del almacén (a través de una URL @code{.narinfo}) devuelve 404 e inicia un proceso en segundo plano para @dfn{cocinar} el archivo---calcular su @code{.narinfo} y comprimirlo, en caso necesario. Una vez el archivo está alojado en la caché de @var{directorio}, las siguientes peticiones obtendrán un resultado satisfactorio y se ofrecerá el contenido directamente desde la caché, lo que garantiza que los clientes obtienen el mejor ancho de banda posible." #. type: table #: doc/guix.texi:11333 msgid "The ``baking'' process is performed by worker threads. By default, one thread per CPU core is created, but this can be customized. See @option{--workers} below." msgstr "El proceso de ``cocinado'' se realiza por hilos de trabajo. Por defecto, se crea un hilo por núcleo de la CPU, pero puede ser personalizado. Véase @option{--workers} a continuación." #. type: table #: doc/guix.texi:11336 msgid "When @option{--ttl} is used, cached entries are automatically deleted when they have expired." msgstr "Cuando se usa @option{--ttl}, las entradas en caché se borran automáticamente cuando hayan expirado." #. type: item #: doc/guix.texi:11337 #, no-wrap msgid "--workers=@var{N}" msgstr "--workers=@var{N}" #. type: table #: doc/guix.texi:11340 msgid "When @option{--cache} is used, request the allocation of @var{N} worker threads to ``bake'' archives." msgstr "Cuando se usa @option{--cache}, solicita la creación de @var{N} hilos de trabajo para ``cocinar'' archivos." #. type: item #: doc/guix.texi:11341 #, no-wrap msgid "--ttl=@var{ttl}" msgstr "--ttl=@var{ttl}" # FUZZY # TODO: ¿Habría que indicar que la duración es en inglés? #. type: table #: doc/guix.texi:11345 msgid "Produce @code{Cache-Control} HTTP headers that advertise a time-to-live (TTL) of @var{ttl}. @var{ttl} must denote a duration: @code{5d} means 5 days, @code{1m} means 1 month, and so on." msgstr "Produce cabeceras HTTP @code{Cache-Control} que anuncian un tiempo-de-vida (TTL) de @var{ttl}. @var{ttl} debe indicar una duración: @code{5d} significa 5 días, @code{1m} significa un mes, etc." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:11350 msgid "This allows the user's Guix to keep substitute information in cache for @var{ttl}. However, note that @code{guix publish} does not itself guarantee that the store items it provides will indeed remain available for as long as @var{ttl}." msgstr "Esto permite a la usuaria de Guix mantener información de sustituciones en la caché durante @var{ttl}. No obstante, fíjese que @code{guix publish} no garantiza en sí que los elementos del almacén que proporciona de hecho permanezcan disponibles hasta que @var{ttl} expire." #. type: table #: doc/guix.texi:11354 msgid "Additionally, when @option{--cache} is used, cached entries that have not been accessed for @var{ttl} and that no longer have a corresponding item in the store, may be deleted." msgstr "Adicionalmente, cuando se usa @option{--cache}, las entradas en caché que no hayan sido accedidas en @var{ttl} y no tengan un elemento correspondiente en el almacén pueden ser borradas." #. type: item #: doc/guix.texi:11355 #, no-wrap msgid "--nar-path=@var{path}" msgstr "--nar-path=@var{ruta}" # TODO: Comprobar #. type: table #: doc/guix.texi:11358 msgid "Use @var{path} as the prefix for the URLs of ``nar'' files (@pxref{Invoking guix archive, normalized archives})." msgstr "Usa @var{ruta} como el prefijo para las URL de los archivos ``nar'' (@pxref{Invoking guix archive, archivadores normalizados})." #. type: table #: doc/guix.texi:11362 msgid "By default, nars are served at a URL such as @code{/nar/gzip/@dots{}-coreutils-8.25}. This option allows you to change the @code{/nar} part to @var{path}." msgstr "Por defecto, los archivos nar se proporcionan en una URL como @code{/nar/gzip/@dots{}-coreutils-8.25}. Esta opción le permite cambiar la parte @code{/nar} por @var{ruta}." #. type: item #: doc/guix.texi:11363 #, no-wrap msgid "--public-key=@var{file}" msgstr "--public-key=@var{fichero}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:11364 #, no-wrap msgid "--private-key=@var{file}" msgstr "--private-key=@var{fichero}" #. type: table #: doc/guix.texi:11367 msgid "Use the specific @var{file}s as the public/private key pair used to sign the store items being published." msgstr "Usa los @var{fichero}s específicos como el par de claves pública y privada usadas para firmar los elementos del almacén publicados." #. type: table #: doc/guix.texi:11374 msgid "The files must correspond to the same key pair (the private key is used for signing and the public key is merely advertised in the signature metadata). They must contain keys in the canonical s-expression format as produced by @command{guix archive --generate-key} (@pxref{Invoking guix archive}). By default, @file{/etc/guix/signing-key.pub} and @file{/etc/guix/signing-key.sec} are used." msgstr "Los ficheros deben corresponder al mismo par de claves (la clave privada se usa para la firma y la clave pública simplemente se anuncia en los metadatos de la firma). Deben contener claves en el formato canónico de expresiones-S como el producido por @command{guix archive --generate-key} (@pxref{Invoking guix archive}). Por defecto, se usan @file{/etc/guix/signing-key.pub} y @file{/etc/guix/signing-key.sec}." #. type: item #: doc/guix.texi:11375 #, no-wrap msgid "--repl[=@var{port}]" msgstr "--repl[=@var{puerto}]" #. type: itemx #: doc/guix.texi:11376 #, no-wrap msgid "-r [@var{port}]" msgstr "-r [@var{puerto}]" #. type: table #: doc/guix.texi:11380 msgid "Spawn a Guile REPL server (@pxref{REPL Servers,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) on @var{port} (37146 by default). This is used primarily for debugging a running @command{guix publish} server." msgstr "Lanza un servidor REPL Guile (@pxref{REPL Servers,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) en @var{puerto} (37146 por defecto). Esto se usa principalmente para la depuración de un servidor @command{guix publish} en ejecución." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11386 msgid "Enabling @command{guix publish} on Guix System is a one-liner: just instantiate a @code{guix-publish-service-type} service in the @code{services} field of the @code{operating-system} declaration (@pxref{guix-publish-service-type, @code{guix-publish-service-type}})." msgstr "Activar @command{guix publish} en el sistema Guix consiste en solo una línea: simplemente instancie un servicio @code{guix-publish-service-type} en el campo @code{services} de su declaración del sistema operativo @code{operating-system} (@pxref{guix-publish-service-type, @code{guix-publish-service-type}})" # FUZZY # MAAV (TODO): foreign distro #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11389 msgid "If you are instead running Guix on a ``foreign distro'', follow these instructions:" msgstr "Si en vez de eso ejecuta Guix en una distribución distinta, siga estas instrucciones:" #. type: itemize #: doc/guix.texi:11393 msgid "If your host distro uses the systemd init system:" msgstr "Si su distribución anfitriona usa el sistema de inicio systemd:" #. type: example #: doc/guix.texi:11398 #, no-wrap msgid "" "# ln -s ~root/.guix-profile/lib/systemd/system/guix-publish.service \\\n" " /etc/systemd/system/\n" "# systemctl start guix-publish && systemctl enable guix-publish\n" msgstr "" "# ln -s ~root/.guix-profile/lib/systemd/system/guix-publish.service \\\n" " /etc/systemd/system/\n" "# systemctl start guix-publish && systemctl enable guix-publish\n" #. type: example #: doc/guix.texi:11406 #, no-wrap msgid "" "# ln -s ~root/.guix-profile/lib/upstart/system/guix-publish.conf /etc/init/\n" "# start guix-publish\n" msgstr "" "# ln -s ~root/.guix-profile/lib/upstart/system/guix-publish.conf /etc/init/\n" "# start guix-publish\n" #. type: itemize #: doc/guix.texi:11410 msgid "Otherwise, proceed similarly with your distro's init system." msgstr "En otro caso, proceda de forma similar con el sistema de inicio de su distribución." #. type: section #: doc/guix.texi:11413 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix challenge}" msgstr "Invocación de @command{guix challenge}" #. type: cindex #: doc/guix.texi:11416 #, no-wrap msgid "verifiable builds" msgstr "construcciones verificables" #. type: command{#1} #: doc/guix.texi:11417 #, no-wrap msgid "guix challenge" msgstr "guix challenge" # FUZZY #. type: cindex #: doc/guix.texi:11418 #, no-wrap msgid "challenge" msgstr "reto (challenge)" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11423 msgid "Do the binaries provided by this server really correspond to the source code it claims to build? Is a package build process deterministic? These are the questions the @command{guix challenge} command attempts to answer." msgstr "¿Los binarios que proporciona este servidor realmente corresponden al código fuente que dice construir? ¿Es determinista el proceso de construcción de un paquete? Estas son las preguntas que la orden @command{guix challenge} intenta responder." # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11431 msgid "The former is obviously an important question: Before using a substitute server (@pxref{Substitutes}), one had better @emph{verify} that it provides the right binaries, and thus @emph{challenge} it. The latter is what enables the former: If package builds are deterministic, then independent builds of the package should yield the exact same result, bit for bit; if a server provides a binary different from the one obtained locally, it may be either corrupt or malicious." msgstr "La primera es obviamente una cuestión importante: antes de usar un servidor de sustituciones (@pxref{Substitutes}), es importante haber @emph{verificado} que proporciona los binarios correctos, y por tanto @emph{ponerlo a prueba}@footnote{NdT: challenge en inglés.}. La segunda es lo que permite la primera: si las construcciones de los paquetes son deterministas, construcciones independientes deberían emitir el mismo resultado, bit a bit; si el servidor proporciona un binario diferente al obtenido localmente, o bien está corrupto o bien tiene intenciones perniciosas." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11440 msgid "We know that the hash that shows up in @file{/gnu/store} file names is the hash of all the inputs of the process that built the file or directory---compilers, libraries, build scripts, etc. (@pxref{Introduction}). Assuming deterministic build processes, one store file name should map to exactly one build output. @command{guix challenge} checks whether there is, indeed, a single mapping by comparing the build outputs of several independent builds of any given store item." msgstr "Sabemos que el hash que se muestra en los nombres de fichero en @file{/gnu/store} es el hash de todas las entradas del proceso que construyó el fichero o directorio---compiladores, bibliotecas, guiones de construcción, etc. (@pxref{Introduction}). Asumiendo procesos de construcción deterministas, un nombre de fichero del almacén debe corresponder exactamente a una salida de construcción. @command{guix challenge} comprueba si existe, realmente, una asociación unívoca comparando la salida de la construcción de varias construcciones independientes de cualquier elemento del almacén proporcionado." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11442 msgid "The command output looks like this:" msgstr "La salida de la orden muestra algo así:" # FUZZY # TODO: Actualizar cuando se traduzca guix #. type: smallexample #: doc/guix.texi:11454 #, no-wrap msgid "" "$ guix challenge --substitute-urls=\"https://@value{SUBSTITUTE-SERVER} https://guix.example.org\"\n" "updating list of substitutes from 'https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}'... 100.0%\n" "updating list of substitutes from 'https://guix.example.org'... 100.0%\n" "/gnu/store/@dots{}-openssl-1.0.2d contents differ:\n" " local hash: 0725l22r5jnzazaacncwsvp9kgf42266ayyp814v7djxs7nk963q\n" " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/@dots{}-openssl-1.0.2d: 0725l22r5jnzazaacncwsvp9kgf42266ayyp814v7djxs7nk963q\n" " https://guix.example.org/nar/@dots{}-openssl-1.0.2d: 1zy4fmaaqcnjrzzajkdn3f5gmjk754b43qkq47llbyak9z0qjyim\n" " differing files:\n" " /lib/libcrypto.so.1.1\n" " /lib/libssl.so.1.1\n" "\n" msgstr "" "$ guix challenge --substitute-urls=\"https://@value{SUBSTITUTE-SERVER} https://guix.example.org\"\n" "actualizando sustituciones desde 'https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}'... 100.0%\n" "actualizando sustituciones desde 'https://guix.example.org'... 100.0%\n" "el contenido de /gnu/store/@dots{}-openssl-1.0.2d es diferente:\n" " hash local: 0725l22r5jnzazaacncwsvp9kgf42266ayyp814v7djxs7nk963q\n" " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/@dots{}-openssl-1.0.2d: 0725l22r5jnzazaacncwsvp9kgf42266ayyp814v7djxs7nk963q\n" " https://guix.example.org/nar/@dots{}-openssl-1.0.2d: 1zy4fmaaqcnjrzzajkdn3f5gmjk754b43qkq47llbyak9z0qjyim\n" " ficheros diferentes:\n" " /lib/libcrypto.so.1.1\n" " /lib/libssl.so.1.1\n" "\n" #. type: smallexample #: doc/guix.texi:11461 #, no-wrap msgid "" "/gnu/store/@dots{}-git-2.5.0 contents differ:\n" " local hash: 00p3bmryhjxrhpn2gxs2fy0a15lnip05l97205pgbk5ra395hyha\n" " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/@dots{}-git-2.5.0: 069nb85bv4d4a6slrwjdy8v1cn4cwspm3kdbmyb81d6zckj3nq9f\n" " https://guix.example.org/nar/@dots{}-git-2.5.0: 0mdqa9w1p6cmli6976v4wi0sw9r4p5prkj7lzfd1877wk11c9c73\n" " differing file:\n" " /libexec/git-core/git-fsck\n" "\n" msgstr "" "el contenido de /gnu/store/@dots{}-git-2.5.0 es diferente:\n" " hash local: 00p3bmryhjxrhpn2gxs2fy0a15lnip05l97205pgbk5ra395hyha\n" " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/@dots{}-git-2.5.0: 069nb85bv4d4a6slrwjdy8v1cn4cwspm3kdbmyb81d6zckj3nq9f\n" " https://guix.example.org/nar/@dots{}-git-2.5.0: 0mdqa9w1p6cmli6976v4wi0sw9r4p5prkj7lzfd1877wk11c9c73\n" " fichero diferente:\n" " /libexec/git-core/git-fsck\n" "\n" #. type: smallexample #: doc/guix.texi:11468 #, no-wrap msgid "" "/gnu/store/@dots{}-pius-2.1.1 contents differ:\n" " local hash: 0k4v3m9z1zp8xzzizb7d8kjj72f9172xv078sq4wl73vnq9ig3ax\n" " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/@dots{}-pius-2.1.1: 0k4v3m9z1zp8xzzizb7d8kjj72f9172xv078sq4wl73vnq9ig3ax\n" " https://guix.example.org/nar/@dots{}-pius-2.1.1: 1cy25x1a4fzq5rk0pmvc8xhwyffnqz95h2bpvqsz2mpvlbccy0gs\n" " differing file:\n" " /share/man/man1/pius.1.gz\n" "\n" msgstr "" "el contenido de /gnu/store/@dots{}-pius-2.1.1 es diferente:\n" " hash local: 0k4v3m9z1zp8xzzizb7d8kjj72f9172xv078sq4wl73vnq9ig3ax\n" " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/@dots{}-pius-2.1.1: 0k4v3m9z1zp8xzzizb7d8kjj72f9172xv078sq4wl73vnq9ig3ax\n" " https://guix.example.org/nar/@dots{}-pius-2.1.1: 1cy25x1a4fzq5rk0pmvc8xhwyffnqz95h2bpvqsz2mpvlbccy0gs\n" " fichero diferente:\n" " /share/man/man1/pius.1.gz\n" "\n" #. type: smallexample #: doc/guix.texi:11470 #, no-wrap msgid "" "@dots{}\n" "\n" msgstr "" "@dots{}\n" "\n" #. type: smallexample #: doc/guix.texi:11475 #, no-wrap msgid "" "6,406 store items were analyzed:\n" " - 4,749 (74.1%) were identical\n" " - 525 (8.2%) differed\n" " - 1,132 (17.7%) were inconclusive\n" msgstr "" "6,406 elementos del almacén fueron analizados:\n" " - 4,749 (74.1%) fueron idénticos\n" " - 525 (8.2%) fueron diferentes\n" " - 1,132 (17.7%) no arrojaron resultados concluyentes\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11483 msgid "In this example, @command{guix challenge} first scans the store to determine the set of locally-built derivations---as opposed to store items that were downloaded from a substitute server---and then queries all the substitute servers. It then reports those store items for which the servers obtained a result different from the local build." msgstr "En este ejemplo, @command{guix challenge} primero recorre el almacén para determinar el conjunto de derivaciones construidas localmente---en oposición a elementos del almacén que fueron descargados de un servidor de sustituciones---y consulta a todos los servidores de sustituciones. Una vez hecho informa de los elementos del almacén para los cuales los servidores obtuvieron un resultado diferente de el obtenido en la construcción local." #. type: cindex #: doc/guix.texi:11484 #, no-wrap msgid "non-determinism, in package builds" msgstr "no-determinismo, en la construcción de paquetes" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11495 msgid "As an example, @code{guix.example.org} always gets a different answer. Conversely, @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} agrees with local builds, except in the case of Git. This might indicate that the build process of Git is non-deterministic, meaning that its output varies as a function of various things that Guix does not fully control, in spite of building packages in isolated environments (@pxref{Features}). Most common sources of non-determinism include the addition of timestamps in build results, the inclusion of random numbers, and directory listings sorted by inode number. See @uref{https://reproducible-builds.org/docs/}, for more information." msgstr "Como un ejemplo, @code{guix.example.org} siempre obtiene una respuesta diferente. Por otro modo, @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} coincide con las construcciones locales, excepto en el caso de Git. Esto puede indicar que el proceso de construcción de Git no es determinista, lo que significa que su salida varia en función de varias cosas que Guix no controla completamente, aunque la construcción de paquetes se realice en entornos aislados (@pxref{Features}). Las fuentes más comunes de indeterminismo incluyen la adición de marcas de tiempo en los resultados de la construcción, la inclusión de números aleatorios y las enumeraciones de directorios ordenadas por número de nodos-i. Véase @uref{https://reproducible-builds.org/docs/} para más información." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11498 msgid "To find out what is wrong with this Git binary, the easiest approach is to run:" msgstr "Para encontrar cuál es el problema con este binario Git, la aproximación más fácil es ejecutar:" #. type: example #: doc/guix.texi:11503 #, no-wrap msgid "" "guix challenge git \\\n" " --diff=diffoscope \\\n" " --substitute-urls=\"https://@value{SUBSTITUTE-SERVER} https://guix.example.org\"\n" msgstr "" "guix challenge git \\\n" " --diff=diffoscope \\\n" " --substitute-urls=\"https://@value{SUBSTITUTE-SERVER} https://guix.example.org\"\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11507 msgid "This automatically invokes @command{diffoscope}, which displays detailed information about files that differ." msgstr "Esto invoca automáticamente @command{diffoscope}, que muestra información detallada sobre los ficheros que son diferentes." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11510 msgid "Alternatively, we can do something along these lines (@pxref{Invoking guix archive}):" msgstr "De manera alternativa, se puede hacer algo parecido a esto (@pxref{Invoking guix archive}):" #. type: example #: doc/guix.texi:11515 #, no-wrap msgid "" "$ wget -q -O - https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/lzip/@dots{}-git-2.5.0 \\\n" " | lzip -d | guix archive -x /tmp/git\n" "$ diff -ur --no-dereference /gnu/store/@dots{}-git.2.5.0 /tmp/git\n" msgstr "" "$ wget -q -O - https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/lzip/@dots{}-git-2.5.0 \\\n" " | lzip -d | guix archive -x /tmp/git\n" "$ diff -ur --no-dereference /gnu/store/@dots{}-git.2.5.0 /tmp/git\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11524 msgid "This command shows the difference between the files resulting from the local build, and the files resulting from the build on @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} (@pxref{Overview, Comparing and Merging Files,, diffutils, Comparing and Merging Files}). The @command{diff} command works great for text files. When binary files differ, a better option is @uref{https://diffoscope.org/, Diffoscope}, a tool that helps visualize differences for all kinds of files." msgstr "Esta orden muestra la diferencia entre los ficheros resultantes de la construcción local y los ficheros resultantes de la construcción en @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} (@pxref{Overview, Comparing and Merging Files,, diffutils, Comparing and Merging Files}). La orden @command{diff} funciona muy bien en ficheros de texto. Cuando son binarios los ficheros diferentes, una opción mejor es @uref{https://diffoscope.org/,Diffoscope}, una herramienta que ayuda en la visualización de diferencias en todo tipo de ficheros." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11532 msgid "Once you have done that work, you can tell whether the differences are due to a non-deterministic build process or to a malicious server. We try hard to remove sources of non-determinism in packages to make it easier to verify substitutes, but of course, this is a process that involves not just Guix, but a large part of the free software community. In the meantime, @command{guix challenge} is one tool to help address the problem." msgstr "Una vez haya realizado este trabajo, puede determinar si las diferencias son debidas a un procedimiento de construcción no-determinista o a un servidor con intenciones ocultas. Intentamos duramente eliminar las fuentes de indeterminismo en los paquetes para facilitar la verificación de sustituciones, pero por supuesto es un proceso que implica no solo a Guix, sino a una gran parte de la comunidad del software libre. Entre tanto, @command{guix challenge} es una herramienta para ayudar a afrontar el problema." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11536 msgid "If you are writing packages for Guix, you are encouraged to check whether @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} and other substitute servers obtain the same build result as you did with:" msgstr "Si esta escribiendo paquetes para Guix, le recomendamos que compruebe si @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} y otros servidores de sustituciones obtienen el mismo resultado de construcción que el obtenido por usted:" #. type: example #: doc/guix.texi:11539 #, no-wrap msgid "$ guix challenge @var{package}\n" msgstr "$ guix challenge @var{paquete}\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11544 msgid "where @var{package} is a package specification such as @code{guile@@2.0} or @code{glibc:debug}." msgstr "donde @var{paquete} es una especificación de paquete como @code{guile@@2.0} o @code{glibc:debug}." #. type: example #: doc/guix.texi:11549 #, no-wrap msgid "guix challenge @var{options} [@var{packages}@dots{}]\n" msgstr "guix challenge @var{opciones} [@var{paquetes}@dots{}]\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11556 msgid "When a difference is found between the hash of a locally-built item and that of a server-provided substitute, or among substitutes provided by different servers, the command displays it as in the example above and its exit code is 2 (other non-zero exit codes denote other kinds of errors)." msgstr "Cuando se encuentra una diferencia entre el hash de un elemento construido localmente y el proporcionado por un servidor de sustituciones; o entre las sustituciones proporcionadas por distintos servidores, esto es mostrado como en el ejemplo previo y el código de salida es 2 (otros valores código de salida distintos de cero denominan otros tipos de error)." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11558 msgid "The one option that matters is:" msgstr "La única opción de importancia es:" #. type: table #: doc/guix.texi:11564 msgid "Consider @var{urls} the whitespace-separated list of substitute source URLs to compare to." msgstr "Considera @var{urls} la lista separada por espacios de URL de fuentes de sustituciones con las que realizar la comparación." #. type: item #: doc/guix.texi:11565 #, no-wrap msgid "--diff=@var{mode}" msgstr "--diff=@var{modo}" #. type: table #: doc/guix.texi:11567 msgid "Upon mismatches, show differences according to @var{mode}, one of:" msgstr "Muestra las diferencias encontradas de acuerdo con @var{modo}, uno de los siguientes:" #. type: item #: doc/guix.texi:11569 #, no-wrap msgid "@code{simple} (the default)" msgstr "@code{simple} (el predeterminado)" #. type: table #: doc/guix.texi:11571 msgid "Show the list of files that differ." msgstr "Muestra la lista de ficheros que son diferentes." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:11572 #, no-wrap msgid "diffoscope" msgstr "diffoscope" # FUZZY #. type: var{#1} #: doc/guix.texi:11573 #, no-wrap msgid "command" msgstr "orden" #. type: table #: doc/guix.texi:11576 msgid "Invoke @uref{https://diffoscope.org/, Diffoscope}, passing it two directories whose contents do not match." msgstr "Invoca @uref{https://diffoscope.org/, Diffoscope} y le proporciona los dos directorios cuyo contenido es diferente." #. type: table #: doc/guix.texi:11579 msgid "When @var{command} is an absolute file name, run @var{command} instead of Diffoscope." msgstr "Cuando @var{orden} es una ruta absoluta, ejecuta @var{orden} en vez de Diffoscope." #. type: item #: doc/guix.texi:11580 doc/guix.texi:14685 doc/guix.texi:16436 #, no-wrap msgid "none" msgstr "none" #. type: table #: doc/guix.texi:11582 msgid "Do not show further details about the differences." msgstr "No muestra más detalles sobre las diferencias." #. type: table #: doc/guix.texi:11587 msgid "Thus, unless @option{--diff=none} is passed, @command{guix challenge} downloads the store items from the given substitute servers so that it can compare them." msgstr "Por tanto, a menos que se proporcione @option{--diff=none}, @command{guix challenge} descarga los contenidos de los elementos del almacén de los servidores de sustituciones proporcionados para poder compararlos." #. type: item #: doc/guix.texi:11588 #, no-wrap msgid "--verbose" msgstr "--verbose" #. type: itemx #: doc/guix.texi:11589 #, no-wrap msgid "-v" msgstr "-v" #. type: table #: doc/guix.texi:11592 msgid "Show details about matches (identical contents) in addition to information about mismatches." msgstr "Muestra detalles sobre coincidencias (contenidos idénticos) además de información sobre las discrepancias." #. type: section #: doc/guix.texi:11596 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix copy}" msgstr "Invocación de @command{guix copy}" #. type: cindex #: doc/guix.texi:11598 #, no-wrap msgid "copy, of store items, over SSH" msgstr "copiar, elementos del almacén, por SSH" #. type: cindex #: doc/guix.texi:11599 #, no-wrap msgid "SSH, copy of store items" msgstr "SSH, copiar elementos del almacén" #. type: cindex #: doc/guix.texi:11600 #, no-wrap msgid "sharing store items across machines" msgstr "compartir elementos del almacén entre máquinas" #. type: cindex #: doc/guix.texi:11601 #, no-wrap msgid "transferring store items across machines" msgstr "transferir elementos del almacén entre máquinas" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11608 msgid "The @command{guix copy} command copies items from the store of one machine to that of another machine over a secure shell (SSH) connection@footnote{This command is available only when Guile-SSH was found. @xref{Requirements}, for details.}. For example, the following command copies the @code{coreutils} package, the user's profile, and all their dependencies over to @var{host}, logged in as @var{user}:" msgstr "La orden @command{guix copy} copia elementos del almacén de una máquina al de otra a través de una conexión de shell seguro (SSH)@footnote{Esta orden únicamente está disponible cuando ha encontrado Guile-SSH. @xref{Requirements}, para detalles.}. Por ejemplo, la siguiente orden copia el paquete @code{coreutils}, el perfil de la usuaria y todas sus dependencias a @var{dirección}, ingresando en el sistema como @var{usuaria}:" #. type: example #: doc/guix.texi:11612 #, no-wrap msgid "" "guix copy --to=@var{user}@@@var{host} \\\n" " coreutils `readlink -f ~/.guix-profile`\n" msgstr "" "guix copy --to=@var{usuaria}@@@var{dirección} \\\n" " coreutils `readlink -f ~/.guix-profile`\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11616 msgid "If some of the items to be copied are already present on @var{host}, they are not actually sent." msgstr "Si alguno de los elementos del almacén a copiar ya están presentes en @var{dirección}, no se envían realmente." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11619 msgid "The command below retrieves @code{libreoffice} and @code{gimp} from @var{host}, assuming they are available there:" msgstr "La siguiente orden obtiene @code{libreoffice} y @code{gimp} de @var{dirección}, asumiendo que estén disponibles allí:" #. type: example #: doc/guix.texi:11622 #, no-wrap msgid "guix copy --from=@var{host} libreoffice gimp\n" msgstr "guix copy --from=@var{dirección} libreoffice gimp\n" # FUZZY # MAAV (TODO): Authentication -> ¿identificación aquí? #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11627 msgid "The SSH connection is established using the Guile-SSH client, which is compatible with OpenSSH: it honors @file{~/.ssh/known_hosts} and @file{~/.ssh/config}, and uses the SSH agent for authentication." msgstr "La conexión SSH se establece usando el cliente Guile-SSH, que es compatible con OpenSSH: tiene en cuenta @file{~/.ssh/known_hosts} y @file{~/.ssh/config}, y usa el agente SSH para la identificación." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11633 msgid "The key used to sign items that are sent must be accepted by the remote machine. Likewise, the key used by the remote machine to sign items you are retrieving must be in @file{/etc/guix/acl} so it is accepted by your own daemon. @xref{Invoking guix archive}, for more information about store item authentication." msgstr "La clave usada para firmar los elementos enviados debe estar aceptada por la máquina remota. Del mismo modo, la clave usada por la máquina remota para firmar los elementos recibidos debe estar en @file{/etc/guix/acl} de modo que sea aceptada por su propio daemon. @xref{Invoking guix archive}, para más información sobre la verificación de elementos del almacén." #. type: example #: doc/guix.texi:11638 #, no-wrap msgid "guix copy [--to=@var{spec}|--from=@var{spec}] @var{items}@dots{}\n" msgstr "guix copy [--to=@var{spec}|--from=@var{spec}] @var{elementos}@dots{}\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11641 msgid "You must always specify one of the following options:" msgstr "Siempre debe especificar una de las siguientes opciones:" #. type: item #: doc/guix.texi:11643 #, no-wrap msgid "--to=@var{spec}" msgstr "--to=@var{spec}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:11644 #, no-wrap msgid "--from=@var{spec}" msgstr "--from=@var{spec}" #. type: table #: doc/guix.texi:11648 msgid "Specify the host to send to or receive from. @var{spec} must be an SSH spec such as @code{example.org}, @code{charlie@@example.org}, or @code{charlie@@example.org:2222}." msgstr "Especifica la máquina a la que mandar o desde la que recibir. @var{spec} debe ser una especificación SSH como @code{example.org}, @code{carlos@@example.org}, or @code{carlos@@example.org:2222}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11652 msgid "The @var{items} can be either package names, such as @code{gimp}, or store items, such as @file{/gnu/store/@dots{}-idutils-4.6}." msgstr "Los @var{elementos} pueden ser tanto nombres de paquetes, como @code{gimp}, como elementos del almacén, como @file{/gnu/store/@dots{}-idutils-4.6}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11656 msgid "When specifying the name of a package to send, it is first built if needed, unless @option{--dry-run} was specified. Common build options are supported (@pxref{Common Build Options})." msgstr "Cuando se especifica el nombre del paquete a enviar, primero se construye si es necesario, a menos que se use @option{--dry-run}. Se aceptan las opciones comunes de construcción (@pxref{Common Build Options})." #. type: section #: doc/guix.texi:11659 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix container}" msgstr "Invocación de @command{guix container}" #. type: command{#1} #: doc/guix.texi:11661 #, no-wrap msgid "guix container" msgstr "guix container" #. type: quotation #: doc/guix.texi:11665 msgid "As of version @value{VERSION}, this tool is experimental. The interface is subject to radical change in the future." msgstr "En la versión @value{VERSION}, esta herramienta es experimental. La interfaz está sujeta a cambios radicales en el futuro." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11672 msgid "The purpose of @command{guix container} is to manipulate processes running within an isolated environment, commonly known as a ``container'', typically created by the @command{guix environment} (@pxref{Invoking guix environment}) and @command{guix system container} (@pxref{Invoking guix system}) commands." msgstr "El propósito de @command{guix container} es la manipulación de procesos en ejecución dentro de entornos aislados, normalmente conocido como un ``contenedor'', típicamente creado por las órdenes @command{guix environment} (@pxref{Invoking guix environment}) y @command{guix system container} (@pxref{Invoking guix system})." #. type: example #: doc/guix.texi:11677 #, no-wrap msgid "guix container @var{action} @var{options}@dots{}\n" msgstr "guix container @var{acción} @var{opciones}@dots{}\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11681 msgid "@var{action} specifies the operation to perform with a container, and @var{options} specifies the context-specific arguments for the action." msgstr "@var{acción} especifica la operación a realizar con el contenedor, y @var{opcines} especifica los parámetros específicos del contexto para la acción." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11683 msgid "The following actions are available:" msgstr "Las siguientes acciones están disponibles:" #. type: item #: doc/guix.texi:11685 #, no-wrap msgid "exec" msgstr "exec" #. type: table #: doc/guix.texi:11687 msgid "Execute a command within the context of a running container." msgstr "Ejecute una orden en el contexto de un contenedor en ejecución." #. type: table #: doc/guix.texi:11689 msgid "The syntax is:" msgstr "La sintaxis es:" #. type: example #: doc/guix.texi:11692 #, no-wrap msgid "guix container exec @var{pid} @var{program} @var{arguments}@dots{}\n" msgstr "guix container exec @var{pid} @var{programa} @var{parámetros}@dots{}\n" #. type: table #: doc/guix.texi:11698 msgid "@var{pid} specifies the process ID of the running container. @var{program} specifies an executable file name within the root file system of the container. @var{arguments} are the additional options that will be passed to @var{program}." msgstr "@var{pid} especifica el ID del proceso del contenedor en ejecución. @var{programa} especifica el nombre del fichero ejecutable dentro del sistema de ficheros raíz del contenedor. @var{parámetros} son opciones adicionales que se pasarán a @var{programa}." #. type: table #: doc/guix.texi:11702 msgid "The following command launches an interactive login shell inside a Guix system container, started by @command{guix system container}, and whose process ID is 9001:" msgstr "La siguiente orden lanza un shell interactivo de ingreso al sistema dentro de un contenedor del sistema, iniciado por @command{guix system container}, y cuyo ID de proceso es 9001:" #. type: example #: doc/guix.texi:11705 #, no-wrap msgid "guix container exec 9001 /run/current-system/profile/bin/bash --login\n" msgstr "guix container exec 9001 /run/current-system/profile/bin/bash --login\n" #. type: table #: doc/guix.texi:11709 msgid "Note that the @var{pid} cannot be the parent process of a container. It must be PID 1 of the container or one of its child processes." msgstr "Fíjese que el @var{pid} no puede ser el proceso creador del contenedor. Debe ser el PID 1 del contenedor o uno de sus procesos hijos." #. type: section #: doc/guix.texi:11713 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix weather}" msgstr "Invocación de @command{guix weather}" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11722 msgid "Occasionally you're grumpy because substitutes are lacking and you end up building packages by yourself (@pxref{Substitutes}). The @command{guix weather} command reports on substitute availability on the specified servers so you can have an idea of whether you'll be grumpy today. It can sometimes be useful info as a user, but it is primarily useful to people running @command{guix publish} (@pxref{Invoking guix publish})." msgstr "De manera ocasional tendrá un mal día al no estar las sustituciones disponibles y le toque construir los paquetes a usted misma (@pxref{Substitutes}). La orden @command{guix weather} informa de la disponibilidad de sustituciones en los servidores especificados de modo que pueda tener una idea sobre cómo será su día hoy. A veces puede ser una información útil como usuaria, pero es principalmente útil para quienes ejecuten @command{guix publish} (@pxref{Invoking guix publish})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:11723 #, no-wrap msgid "statistics, for substitutes" msgstr "estadísticas, para sustituciones" #. type: cindex #: doc/guix.texi:11724 #, no-wrap msgid "availability of substitutes" msgstr "disponibilidad de sustituciones" #. type: cindex #: doc/guix.texi:11725 #, no-wrap msgid "substitute availability" msgstr "disponibilidad de sustituciones" #. type: cindex #: doc/guix.texi:11726 #, no-wrap msgid "weather, substitute availability" msgstr "weather, disponibilidad de sustituciones" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11728 msgid "Here's a sample run:" msgstr "Esta es una ejecución de ejemplo:" # FUZZY # TODO: Actualizar cuando se traduzca guix #. type: example #: doc/guix.texi:11740 #, no-wrap msgid "" "$ guix weather --substitute-urls=https://guix.example.org\n" "computing 5,872 package derivations for x86_64-linux...\n" "looking for 6,128 store items on https://guix.example.org..\n" "updating list of substitutes from 'https://guix.example.org'... 100.0%\n" "https://guix.example.org\n" " 43.4% substitutes available (2,658 out of 6,128)\n" " 7,032.5 MiB of nars (compressed)\n" " 19,824.2 MiB on disk (uncompressed)\n" " 0.030 seconds per request (182.9 seconds in total)\n" " 33.5 requests per second\n" "\n" msgstr "" "$ guix weather --substitute-urls=https://guix.example.org\n" "computing 5,872 package derivations for x86_64-linux...\n" "looking for 6,128 store items on https://guix.example.org..\n" "updating list of substitutes from 'https://guix.example.org'... 100.0%\n" "https://guix.example.org\n" " 43.4% substitutes available (2,658 out of 6,128)\n" " 7,032.5 MiB of nars (compressed)\n" " 19,824.2 MiB on disk (uncompressed)\n" " 0.030 seconds per request (182.9 seconds in total)\n" " 33.5 requests per second\n" "\n" # FUZZY # TODO: Actualizar cuando se traduzca guix #. type: example #: doc/guix.texi:11750 #, no-wrap msgid "" " 9.8% (342 out of 3,470) of the missing items are queued\n" " 867 queued builds\n" " x86_64-linux: 518 (59.7%)\n" " i686-linux: 221 (25.5%)\n" " aarch64-linux: 128 (14.8%)\n" " build rate: 23.41 builds per hour\n" " x86_64-linux: 11.16 builds per hour\n" " i686-linux: 6.03 builds per hour\n" " aarch64-linux: 6.41 builds per hour\n" msgstr "" " 9.8% (342 out of 3,470) of the missing items are queued\n" " 867 queued builds\n" " x86_64-linux: 518 (59.7%)\n" " i686-linux: 221 (25.5%)\n" " aarch64-linux: 128 (14.8%)\n" " build rate: 23.41 builds per hour\n" " x86_64-linux: 11.16 builds per hour\n" " i686-linux: 6.03 builds per hour\n" " aarch64-linux: 6.41 builds per hour\n" #. type: cindex #: doc/guix.texi:11752 #, no-wrap msgid "continuous integration, statistics" msgstr "integración continua, estadísticas" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11763 msgid "As you can see, it reports the fraction of all the packages for which substitutes are available on the server---regardless of whether substitutes are enabled, and regardless of whether this server's signing key is authorized. It also reports the size of the compressed archives (``nars'') provided by the server, the size the corresponding store items occupy in the store (assuming deduplication is turned off), and the server's throughput. The second part gives continuous integration (CI) statistics, if the server supports it. In addition, using the @option{--coverage} option, @command{guix weather} can list ``important'' package substitutes missing on the server (see below)." msgstr "Como puede ver, informa de la fracción de todos los paquetes para los cuales hay sustituciones en el servidor---independientemente de que las sustituciones estén activadas, e independientemente de si la clave de firma del servidor está autorizada. También informa del tamaño de los archivos comprimidos (``nar'') proporcionados por el servidor, el tamaño que los elementos correspondientes del almacén ocupan en el almacén (asumiendo que la deduplicación está apagada) y el caudal de proceso del servidor. La segunda parte proporciona estadísticas de integración continua (CI), si el servidor lo permite. Además, mediante el uso de la opción @option{--coverage}, @command{guix weather} puede enumerar sustituciones de paquetes ``importantes'' que no se encuentren en el servidor (véase más adelante)." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11769 msgid "To achieve that, @command{guix weather} queries over HTTP(S) meta-data (@dfn{narinfos}) for all the relevant store items. Like @command{guix challenge}, it ignores signatures on those substitutes, which is innocuous since the command only gathers statistics and cannot install those substitutes." msgstr "Para conseguirlo, @command{guix weather} consulta los metadatos HTTP(S) (@dfn{narinfo}s) de todos los elementos relevantes del almacén. Como @command{guix challenge}, ignora las firmas en esas sustituciones, lo cual es inocuo puesto que la orden únicamente obtiene estadísticas y no puede instalar esas sustituciones." #. type: example #: doc/guix.texi:11774 #, no-wrap msgid "guix weather @var{options}@dots{} [@var{packages}@dots{}]\n" msgstr "guix weather @var{opciones}@dots{} [@var{paquetes}@dots{}]\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11782 msgid "When @var{packages} is omitted, @command{guix weather} checks the availability of substitutes for @emph{all} the packages, or for those specified with @option{--manifest}; otherwise it only considers the specified packages. It is also possible to query specific system types with @option{--system}. @command{guix weather} exits with a non-zero code when the fraction of available substitutes is below 100%." msgstr "Cuando se omite @var{paquetes}, @command{guix weather} comprueba la disponibilidad de sustituciones para @emph{todos} los paquetes, o para aquellos especificados con la opción @option{--manifest}; en otro caso considera únicamente los paquetes especificados. También es posible consultar tipos de sistema específicos con @option{--system}. @command{guix weather} termina con un código de salida distinto a cero cuando la fracción de sustituciones disponibles se encuentra por debajo del 100%." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11784 msgid "The available options are listed below." msgstr "Las opciones disponibles se enumeran a continuación." #. type: table #: doc/guix.texi:11790 msgid "@var{urls} is the space-separated list of substitute server URLs to query. When this option is omitted, the default set of substitute servers is queried." msgstr "@var{urls} es la lista separada por espacios de URL de servidores de sustituciones a consultar. Cuando se omite esta opción, el conjunto predeterminado de servidores de sustituciones es el consultado." #. type: table #: doc/guix.texi:11796 msgid "Query substitutes for @var{system}---e.g., @code{aarch64-linux}. This option can be repeated, in which case @command{guix weather} will query substitutes for several system types." msgstr "Consulta sustituciones para @var{sistema}---por ejemplo, @code{aarch64-linux}. Esta opción se puede repetir, en cuyo caso @command{guix weather} consultará las sustituciones para varios tipos de sistema." #. type: table #: doc/guix.texi:11802 msgid "Instead of querying substitutes for all the packages, only ask for those specified in @var{file}. @var{file} must contain a @dfn{manifest}, as with the @code{-m} option of @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package})." msgstr "En vez de consultar las sustituciones de todos los paquetes, consulta únicamente los especificados en @var{fichero}. @var{fichero} debe contener un @dfn{manifiesto}, como el usado en la opción @code{-m} de @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package})." #. type: table #: doc/guix.texi:11805 msgid "This option can be repeated several times, in which case the manifests are concatenated." msgstr "Esta opción puede repetirse varias veces, en cuyo caso los manifiestos se concatenan." #. type: item #: doc/guix.texi:11806 #, no-wrap msgid "--coverage[=@var{count}]" msgstr "--coverage[=@var{numero}]" #. type: itemx #: doc/guix.texi:11807 #, no-wrap msgid "-c [@var{count}]" msgstr "-c [@var{numero}]" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:11813 msgid "Report on substitute coverage for packages: list packages with at least @var{count} dependents (zero by default) for which substitutes are unavailable. Dependent packages themselves are not listed: if @var{b} depends on @var{a} and @var{a} has no substitutes, only @var{a} is listed, even though @var{b} usually lacks substitutes as well. The result looks like this:" msgstr "Informa de la cobertura de sustituciones para paquetes: enumera paquetes con al menos @var{número} dependientes (cero por omisión) para los cuales no haya sustituciones disponibles. Los paquetes dependientes en sí no se enumeran: si @var{b} depende de @var{a} y @var{a} no tiene sustituciones disponibles, únicamente se muestra @var{a}, aunque @var{b} normalmente no tenga sustituciones tampoco. El resultado es más o menos así:" #. type: example #: doc/guix.texi:11827 #, no-wrap msgid "" "$ guix weather --substitute-urls=@value{SUBSTITUTE-URL} -c 10\n" "computing 8,983 package derivations for x86_64-linux...\n" "looking for 9,343 store items on @value{SUBSTITUTE-URL}...\n" "updating substitutes from '@value{SUBSTITUTE-URL}'... 100.0%\n" "@value{SUBSTITUTE-URL}\n" " 64.7% substitutes available (6,047 out of 9,343)\n" "@dots{}\n" "2502 packages are missing from '@value{SUBSTITUTE-URL}' for 'x86_64-linux', among which:\n" " 58 kcoreaddons@@5.49.0 /gnu/store/@dots{}-kcoreaddons-5.49.0\n" " 46 qgpgme@@1.11.1 /gnu/store/@dots{}-qgpgme-1.11.1\n" " 37 perl-http-cookiejar@@0.008 /gnu/store/@dots{}-perl-http-cookiejar-0.008\n" " @dots{}\n" msgstr "" "$ guix weather --substitute-urls=@value{SUBSTITUTE-URL} -c 10\n" "calculando 8.983 derivaciones de paquete para x86_64-linux...\n" "buscando 9.343 elementos del almacén en @value{SUBSTITUTE-URL}...\n" "actualizando sustituciones desde '@value{SUBSTITUTE-URL}'... 100.0%\n" "@value{SUBSTITUTE-URL}\n" " 64,7% sustituciones disponibles (6.047 de 9.343)\n" "@dots{}\n" "Faltan 2502 paquetes de '@value{SUBSTITUTE-URL}' para 'x86_64-linux', entre los cuales:\n" " 58 kcoreaddons@@5.49.0 /gnu/store/@dots{}-kcoreaddons-5.49.0\n" " 46 qgpgme@@1.11.1 /gnu/store/@dots{}-qgpgme-1.11.1\n" " 37 perl-http-cookiejar@@0.008 /gnu/store/@dots{}-perl-http-cookiejar-0.008\n" " @dots{}\n" #. type: table #: doc/guix.texi:11832 msgid "What this example shows is that @code{kcoreaddons} and presumably the 58 packages that depend on it have no substitutes at @code{ci.guix.info}; likewise for @code{qgpgme} and the 46 packages that depend on it." msgstr "Lo que este ejemplo muestra es que @code{kcoreaddons} y presumiblemente los 58 paquetes que dependen de él no tienen sustituciones disponibles en @code{ci.guix.info}; del mismo modo que @code{qgpgme} y los 46 paquetes que dependen de él." #. type: table #: doc/guix.texi:11836 msgid "If you are a Guix developer, or if you are taking care of this build farm, you'll probably want to have a closer look at these packages: they may simply fail to build." msgstr "Si es una desarrolladora Guix, o si se encuentra a cargo de esta granja de construcción, probablemente quiera inspeccionar estos paquetes con más detalle: simplemente puede que su construcción falle." #. type: item #: doc/guix.texi:11837 #, no-wrap msgid "--display-missing" msgstr "--display-missing" #. type: table #: doc/guix.texi:11839 msgid "Display the list of store items for which substitutes are missing." msgstr "Muestra los elementos del almacén para los que faltan las sustituciones." #. type: section #: doc/guix.texi:11842 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix processes}" msgstr "Invocación de @command{guix processes}" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11850 msgid "The @command{guix processes} command can be useful to developers and system administrators, especially on multi-user machines and on build farms: it lists the current sessions (connections to the daemon), as well as information about the processes involved@footnote{Remote sessions, when @command{guix-daemon} is started with @option{--listen} specifying a TCP endpoint, are @emph{not} listed.}. Here's an example of the information it returns:" msgstr "La orden @command{guix processes} puede ser útil a desarrolladoras y administradoras de sistemas, especialmente en máquinas multiusuaria y en granjas de construcción: enumera las sesiones actuales (conexiones al daemon), así como información sobre los procesos envueltos@footnote{Las sesiones remotas, cuando @command{guix-daemon} se ha iniciado con @option{--listen} especificando un punto de conexión TCP, @emph{no} son enumeradas.}. A continuación puede verse un ejemplo de la información que devuelve:" # FUZZY # TODO: Actualizar cuando se traduzca guix #. type: example #: doc/guix.texi:11856 #, no-wrap msgid "" "$ sudo guix processes\n" "SessionPID: 19002\n" "ClientPID: 19090\n" "ClientCommand: guix environment --ad-hoc python\n" "\n" msgstr "" "$ sudo guix processes\n" "SessionPID: 19002\n" "ClientPID: 19090\n" "ClientCommand: guix environment --ad-hoc python\n" "\n" # FUZZY # TODO: Actualizar cuando se traduzca guix #. type: example #: doc/guix.texi:11860 #, no-wrap msgid "" "SessionPID: 19402\n" "ClientPID: 19367\n" "ClientCommand: guix publish -u guix-publish -p 3000 -C 9 @dots{}\n" "\n" msgstr "" "SessionPID: 19402\n" "ClientPID: 19367\n" "ClientCommand: guix publish -u guix-publish -p 3000 -C 9 @dots{}\n" "\n" # FUZZY # TODO: Actualizar cuando se traduzca guix #. type: example #: doc/guix.texi:11870 #, no-wrap msgid "" "SessionPID: 19444\n" "ClientPID: 19419\n" "ClientCommand: cuirass --cache-directory /var/cache/cuirass @dots{}\n" "LockHeld: /gnu/store/@dots{}-perl-ipc-cmd-0.96.lock\n" "LockHeld: /gnu/store/@dots{}-python-six-bootstrap-1.11.0.lock\n" "LockHeld: /gnu/store/@dots{}-libjpeg-turbo-2.0.0.lock\n" "ChildProcess: 20495: guix offload x86_64-linux 7200 1 28800\n" "ChildProcess: 27733: guix offload x86_64-linux 7200 1 28800\n" "ChildProcess: 27793: guix offload x86_64-linux 7200 1 28800\n" msgstr "" "SessionPID: 19444\n" "ClientPID: 19419\n" "ClientCommand: cuirass --cache-directory /var/cache/cuirass @dots{}\n" "LockHeld: /gnu/store/@dots{}-perl-ipc-cmd-0.96.lock\n" "LockHeld: /gnu/store/@dots{}-python-six-bootstrap-1.11.0.lock\n" "LockHeld: /gnu/store/@dots{}-libjpeg-turbo-2.0.0.lock\n" "ChildProcess: 20495: guix offload x86_64-linux 7200 1 28800\n" "ChildProcess: 27733: guix offload x86_64-linux 7200 1 28800\n" "ChildProcess: 27793: guix offload x86_64-linux 7200 1 28800\n" # FUZZY # TODO: Actualizar cuando se traduzca guix #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11877 msgid "In this example we see that @command{guix-daemon} has three clients: @command{guix environment}, @command{guix publish}, and the Cuirass continuous integration tool; their process identifier (PID) is given by the @code{ClientPID} field. The @code{SessionPID} field gives the PID of the @command{guix-daemon} sub-process of this particular session." msgstr "En este ejemplo vemos que @command{guix-daemon} tiene tres clientes: @command{guix environment}, @command{guix publish} y la herramienta de integración continua Cuirass; sus identificadores de proceso (PID) se muestran en el campo @code{ClientPID}. El campo @code{SessionPID} proporciona el PID del subproceso de @command{guix-daemon} de cada sesión en particular." # FUZZY # TODO: Actualizar cuando se traduzca guix #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11884 msgid "The @code{LockHeld} fields show which store items are currently locked by this session, which corresponds to store items being built or substituted (the @code{LockHeld} field is not displayed when @command{guix processes} is not running as root). Last, by looking at the @code{ChildProcess} field, we understand that these three builds are being offloaded (@pxref{Daemon Offload Setup})." msgstr "El campo @code{LockHeld} muestra qué elementos del almacén están bloqueados actualmente por cada sesión, lo que corresponde a elementos del almacén en construcción o sustitución (el campo @code{LockHeld} no se muestra cuando @command{guix processes} no se ejecutó como root). Por último, mediante el campo @code{ChildProcess} entendemos que esas tres construcciones están siendo delegadas (@pxref{Daemon Offload Setup})." # FUZZY # TODO: Actualizar cuando se traduzca guix #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11889 msgid "The output is in Recutils format so we can use the handy @command{recsel} command to select sessions of interest (@pxref{Selection Expressions,,, recutils, GNU recutils manual}). As an example, the command shows the command line and PID of the client that triggered the build of a Perl package:" msgstr "La salida está en formato Recutils por lo que podemos usar la útil orden @command{recsel} para seleccionar sesiones de interés (@pxref{Selection Expressions,,, recutils, GNU recutils manual}). Como un ejemplo, la siguiente orden muestra la línea de órdenes y el PID del cliente que inició la construcción de un paquete Perl:" # FUZZY # TODO: Actualizar cuando se traduzca guix #. type: example #: doc/guix.texi:11895 #, no-wrap msgid "" "$ sudo guix processes | \\\n" " recsel -p ClientPID,ClientCommand -e 'LockHeld ~ \"perl\"'\n" "ClientPID: 19419\n" "ClientCommand: cuirass --cache-directory /var/cache/cuirass @dots{}\n" msgstr "" "$ sudo guix processes | \\\n" " recsel -p ClientPID,ClientCommand -e 'LockHeld ~ \"perl\"'\n" "ClientPID: 19419\n" "ClientCommand: cuirass --cache-directory /var/cache/cuirass @dots{}\n" #. type: cindex #: doc/guix.texi:11900 #, no-wrap msgid "system configuration" msgstr "configuración del sistema" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11906 msgid "Guix System supports a consistent whole-system configuration mechanism. By that we mean that all aspects of the global system configuration---such as the available system services, timezone and locale settings, user accounts---are declared in a single place. Such a @dfn{system configuration} can be @dfn{instantiated}---i.e., effected." msgstr "El sistema Guix permite un mecanismo de configuración del sistema completo consistente. Con esto queremos decir que todos los aspectos de la configuración global del sistema---como los servicios disponibles, la zona horaria y la configuración de localización, las cuentas de usuarias---se declaran en un lugar único. Dicha @dfn{configuración del sistema} puede ser @dfn{instanciada}---es decir, hecha efectiva." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11916 msgid "One of the advantages of putting all the system configuration under the control of Guix is that it supports transactional system upgrades, and makes it possible to roll back to a previous system instantiation, should something go wrong with the new one (@pxref{Features}). Another advantage is that it makes it easy to replicate the exact same configuration across different machines, or at different points in time, without having to resort to additional administration tools layered on top of the own tools of the system." msgstr "Una de las ventajas de poner toda la configuración del sistema bajo el control de Guix es que permite actualizaciones transaccionales del sistema, y hace posible volver a una instanciación previa del sistema, en caso de que haya algún problema con la nueva (@pxref{Features}). Otra ventaja es que hace fácil replicar exactamente la misma configuración entre máquinas diferentes, o en diferentes momentos, sin tener que utilizar herramientas de administración adicionales sobre las propias herramientas del sistema." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11921 msgid "This section describes this mechanism. First we focus on the system administrator's viewpoint---explaining how the system is configured and instantiated. Then we show how this mechanism can be extended, for instance to support new system services." msgstr "Esta sección describe este mecanismo. Primero nos enfocaremos en el punto de vista de la administradora del sistema---explicando cómo se configura e instancia el sistema. Después mostraremos cómo puede extenderse este mecanismo, por ejemplo para añadir nuevos servicios del sistema." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11950 msgid "The operating system is configured by providing an @code{operating-system} declaration in a file that can then be passed to the @command{guix system} command (@pxref{Invoking guix system}). A simple setup, with the default system services, the default Linux-Libre kernel, initial RAM disk, and boot loader looks like this:" msgstr "El sistema operativo se configura proporcionando una declaración @code{operating-system} en un fichero que pueda ser proporcionado a la orden @command{guix system} (@pxref{Invoking guix system}). Una configuración simple, con los servicios predeterminados del sistema, el núcleo Linux-Libre predeterminado, un disco de RAM inicial y un cargador de arranque puede ser como sigue:" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:11951 doc/guix.texi:29876 #, no-wrap msgid "operating-system" msgstr "operating-system" #. type: include #: doc/guix.texi:11953 #, no-wrap msgid "os-config-bare-bones.texi" msgstr "os-config-bare-bones.texi" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11960 msgid "This example should be self-describing. Some of the fields defined above, such as @code{host-name} and @code{bootloader}, are mandatory. Others, such as @code{packages} and @code{services}, can be omitted, in which case they get a default value." msgstr "Este ejemplo debería ser auto-descriptivo. Algunos de los campos definidos anteriormente, como @code{host-name} y @code{bootloader}, son necesarios. Otros como @code{packages} y @code{services}, pueden omitirse, en cuyo caso obtienen un valor por defecto." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11965 msgid "Below we discuss the effect of some of the most important fields (@pxref{operating-system Reference}, for details about all the available fields), and how to @dfn{instantiate} the operating system using @command{guix system}." msgstr "Más adelante se muestran los efectos de algunos de los campos más importantes (@pxref{operating-system Reference}, para detalles acerca de todos los campos disponibles), y cómo @dfn{instanciar} el sistema operativo usando @command{guix system}." #. type: unnumberedsubsec #: doc/guix.texi:11966 #, no-wrap msgid "Bootloader" msgstr "Cargador de arranque" #. type: cindex #: doc/guix.texi:11968 #, no-wrap msgid "legacy boot, on Intel machines" msgstr "arranque obsoleto, en máquinas Intel" #. type: cindex #: doc/guix.texi:11969 #, no-wrap msgid "BIOS boot, on Intel machines" msgstr "arranque por BIOS, en máquinas Intel" #. type: cindex #: doc/guix.texi:11970 #, no-wrap msgid "UEFI boot" msgstr "arranque UEFI" #. type: cindex #: doc/guix.texi:11971 #, no-wrap msgid "EFI boot" msgstr "arranque EFI" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11977 msgid "The @code{bootloader} field describes the method that will be used to boot your system. Machines based on Intel processors can boot in ``legacy'' BIOS mode, as in the example above. However, more recent machines rely instead on the @dfn{Unified Extensible Firmware Interface} (UEFI) to boot. In that case, the @code{bootloader} field should contain something along these lines:" msgstr "El campo @code{bootloader} describe el método que será usado para arrancar su sistema. Las máquinas basadas en procesadores Intel pueden arrancar en el ``obsoleto'' modo BIOS, como en el ejemplo previo. No obstante, máquinas más recientes usan la @dfn{Interfaz Unificada Extensible de Firmware} (UEFI) para arrancar. En ese caso, el capo @code{bootloader} debe contener algo parecido a esto:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:11982 #, no-wrap msgid "" "(bootloader-configuration\n" " (bootloader grub-efi-bootloader)\n" " (target \"/boot/efi\"))\n" msgstr "" "(bootloader-configuration\n" " (bootloader grub-efi-bootloader)\n" " (target \"/boot/efi\"))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11986 msgid "@xref{Bootloader Configuration}, for more information on the available configuration options." msgstr "@xref{Bootloader Configuration}, para más información sobre las opciones de configuración disponibles." #. type: unnumberedsubsec #: doc/guix.texi:11987 #, no-wrap msgid "Globally-Visible Packages" msgstr "Paquetes visibles globalmente" #. type: vindex #: doc/guix.texi:11989 #, no-wrap msgid "%base-packages" msgstr "%base-packages" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12002 msgid "The @code{packages} field lists packages that will be globally visible on the system, for all user accounts---i.e., in every user's @env{PATH} environment variable---in addition to the per-user profiles (@pxref{Invoking guix package}). The @code{%base-packages} variable provides all the tools one would expect for basic user and administrator tasks---including the GNU Core Utilities, the GNU Networking Utilities, the GNU Zile lightweight text editor, @command{find}, @command{grep}, etc. The example above adds GNU@tie{}Screen to those, taken from the @code{(gnu packages screen)} module (@pxref{Package Modules}). The @code{(list package output)} syntax can be used to add a specific output of a package:" msgstr "El campo @code{packages} enumera los paquetes que serán visibles globalmente en el sistema, para todas las cuentas de usuaria---es decir, en la variable de entorno @env{PATH} de cada usuaria---sin tener en cuenta los perfiles de cada usuaria (@pxref{Invoking guix package}). La variable @code{%base-packages} proporciona todas las herramientas esperadas para tareas básicas y de administración---incluyendo las utilidades básicas GNU, las herramientas de red GNU, el editor de texto ligero GNU Zile, @command{find}, @command{grep}, etc. El ejemplo previo se añade GNU@tie{}Screen a estos, tomado del módulo @code{(gnu packages screen)} (@pxref{Package Modules}). La sintaxis @code{(list package output)} puede usarse para añadir una salida específica de un paquete:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:12006 #, no-wrap msgid "" "(use-modules (gnu packages))\n" "(use-modules (gnu packages dns))\n" "\n" msgstr "" "(use-modules (gnu packages))\n" "(use-modules (gnu packages dns))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:12011 #, no-wrap msgid "" "(operating-system\n" " ;; ...\n" " (packages (cons (list bind \"utils\")\n" " %base-packages)))\n" msgstr "" "(operating-system\n" " ;; ...\n" " (packages (cons (list bind \"utils\")\n" " %base-packages)))\n" #. type: findex #: doc/guix.texi:12013 #, no-wrap msgid "specification->package" msgstr "specification->package" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12022 msgid "Referring to packages by variable name, like @code{bind} above, has the advantage of being unambiguous; it also allows typos and such to be diagnosed right away as ``unbound variables''. The downside is that one needs to know which module defines which package, and to augment the @code{use-package-modules} line accordingly. To avoid that, one can use the @code{specification->package} procedure of the @code{(gnu packages)} module, which returns the best package for a given name or name and version:" msgstr "Referirse a los paquetes por nombre de variable, como antes a @code{bind}, tiene la ventaja de evitar ambigüedades; también permite que errores tipográficos y demás obtengan un diagnóstico directo como ``variables sin definir''. La parte problemática es que se necesita conocer qué módulo define qué paquete, y aumentar adecuadamente la línea de @code{use-package-modules}. Para evitar esto, se puede usar el procedimiento @code{specification->package} del módulo @code{(gnu packages)}, que devuelve el mejor paquete para un nombre dado, o nombre y versión:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:12025 #, no-wrap msgid "" "(use-modules (gnu packages))\n" "\n" msgstr "" "(use-modules (gnu packages))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:12031 #, no-wrap msgid "" "(operating-system\n" " ;; ...\n" " (packages (append (map specification->package\n" " '(\"tcpdump\" \"htop\" \"gnupg@@2.0\"))\n" " %base-packages)))\n" msgstr "" "(operating-system\n" " ;; ...\n" " (packages (append (map specification->package\n" " '(\"tcpdump\" \"htop\" \"gnupg@@2.0\"))\n" " %base-packages)))\n" #. type: unnumberedsubsec #: doc/guix.texi:12033 #, no-wrap msgid "System Services" msgstr "Servicios del sistema" #. type: cindex #: doc/guix.texi:12035 doc/guix.texi:28687 doc/guix.texi:30101 #, no-wrap msgid "services" msgstr "services" #. type: vindex #: doc/guix.texi:12036 #, no-wrap msgid "%base-services" msgstr "%base-services" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12046 msgid "The @code{services} field lists @dfn{system services} to be made available when the system starts (@pxref{Services}). The @code{operating-system} declaration above specifies that, in addition to the basic services, we want the OpenSSH secure shell daemon listening on port 2222 (@pxref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}). Under the hood, @code{openssh-service-type} arranges so that @command{sshd} is started with the right command-line options, possibly with supporting configuration files generated as needed (@pxref{Defining Services})." msgstr "El campo @code{services} enumera los @dfn{servicios del sistema} disponibles cuando el sistema arranque (@pxref{Services}). La declaración @code{operating-system} previa especifica que, además de los servicios básicos, queremos que el daemon de shell seguro OpenSSH espere conexiones por el puerto 2222 (@pxref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}). En su implementación, @code{openssh-service-type} prepara todo para que @code{sshd} se inicie con las opciones de la línea de órdenes adecuadas, posiblemente generando bajo demanda los ficheros de configuración necesarios (@pxref{Defining Services})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:12047 #, no-wrap msgid "customization, of services" msgstr "personalización, de servicios" #. type: findex #: doc/guix.texi:12048 #, no-wrap msgid "modify-services" msgstr "modify-services" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12052 msgid "Occasionally, instead of using the base services as is, you will want to customize them. To do this, use @code{modify-services} (@pxref{Service Reference, @code{modify-services}}) to modify the list." msgstr "De manera ocasional, en vez de usar los servicios básicos tal y como vienen, puede querer personalizarlos. Para hacerlo, use @code{modify-services} (@pxref{Service Reference, @code{modify-services}}) para modificar la lista." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12057 msgid "For example, suppose you want to modify @code{guix-daemon} and Mingetty (the console log-in) in the @code{%base-services} list (@pxref{Base Services, @code{%base-services}}). To do that, you can write the following in your operating system declaration:" msgstr "Por ejemplo, supongamos que quiere modificar @code{guix-daemon} y Mingetty (el punto de acceso al sistema por consola) en la lista @code{%base-services} (@pxref{Base Services, @code{%base-services}}). Para hacerlo, puede escribir lo siguiente en su declaración de sistema operativo:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:12070 #, no-wrap msgid "" "(define %my-services\n" " ;; My very own list of services.\n" " (modify-services %base-services\n" " (guix-service-type config =>\n" " (guix-configuration\n" " (inherit config)\n" " (use-substitutes? #f)\n" " (extra-options '(\"--gc-keep-derivations\"))))\n" " (mingetty-service-type config =>\n" " (mingetty-configuration\n" " (inherit config)))))\n" "\n" msgstr "" "(define %mis-servicios\n" " ;; Mi propia lista de servicios\n" " (modify-services %base-services\n" " (guix-service-type config =>\n" " (guix-configuration\n" " (inherit config)\n" " (use-substitutes? #f)\n" " (extra-options '(\"--gc-keep-derivations\"))))\n" " (mingetty-service-type config =>\n" " (mingetty-configuration\n" " (inherit config)))))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:12074 #, no-wrap msgid "" "(operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (services %my-services))\n" msgstr "" "(operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (services %mis-servicios))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12085 msgid "This changes the configuration---i.e., the service parameters---of the @code{guix-service-type} instance, and that of all the @code{mingetty-service-type} instances in the @code{%base-services} list. Observe how this is accomplished: first, we arrange for the original configuration to be bound to the identifier @code{config} in the @var{body}, and then we write the @var{body} so that it evaluates to the desired configuration. In particular, notice how we use @code{inherit} to create a new configuration which has the same values as the old configuration, but with a few modifications." msgstr "Esto modifica la configuración---es decir, los parámetros de los servicios---de la instancia @code{guix-service-type}, y de todas las instancias de @code{mingetty-service-type} en la lista @code{%base-services}. Observe cómo se consigue: primero, enlazamos la configuración actual al identificador @code{config} en el @var{cuerpo}, y entonces escribimos el @var{cuerpo} de manera que evalúe a la configuración deseada. En particular, fíjese como se usa @code{inherit} para crear una nueva configuración que tiene los mismos valores que la configuración antigua, pero con unas pocas modificaciones." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12092 msgid "The configuration for a typical ``desktop'' usage, with an encrypted root partition, the X11 display server, GNOME and Xfce (users can choose which of these desktop environments to use at the log-in screen by pressing @kbd{F1}), network management, power management, and more, would look like this:" msgstr "La configuración para un uso típico de ``escritorio'', con una partición de raíz cifrada, el servidor gráfico X11, GNOME y Xfce (las usuarias pueden escoger cual de estos entornos de escritorio usarán en la pantalla de inicio de sesión pulsando @kbd{F1}), gestión de red, gestión de energía y más, podría ser así:" #. type: include #: doc/guix.texi:12094 #, no-wrap msgid "os-config-desktop.texi" msgstr "os-config-desktop.texi" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12099 msgid "A graphical system with a choice of lightweight window managers instead of full-blown desktop environments would look like this:" msgstr "Un sistema gráfico con una selección de gestores de ventanas ligeros en vez de entornos de escritorio completos podría ser así:" #. type: include #: doc/guix.texi:12101 #, no-wrap msgid "os-config-lightweight-desktop.texi" msgstr "os-config-lightweight-desktop.texi" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12107 msgid "This example refers to the @file{/boot/efi} file system by its UUID, @code{1234-ABCD}. Replace this UUID with the right UUID on your system, as returned by the @command{blkid} command." msgstr "Este ejemplo se refiere al sistema de ficheros @file{/boot/efi} por su UUID @code{1234-ABCD}. Substituya este UUID con el UUID correcto en su sistema, como el devuelto por la orden @command{blkid}." # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12111 msgid "@xref{Desktop Services}, for the exact list of services provided by @code{%desktop-services}. @xref{X.509 Certificates}, for background information about the @code{nss-certs} package that is used here." msgstr "@xref{Desktop Services}, para la lista exacta de servicios proporcionados por @code{%desktop-services}. @xref{X.509 Certificates}, para información sobre el paquete @code{nss-certs} usado aquí." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12118 msgid "Again, @code{%desktop-services} is just a list of service objects. If you want to remove services from there, you can do so using the procedures for list filtering (@pxref{SRFI-1 Filtering and Partitioning,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). For instance, the following expression returns a list that contains all the services in @code{%desktop-services} minus the Avahi service:" msgstr "De nuevo, @code{%desktop-services} es simplemente una lista de objetos de servicios. Si desea borrar servicios de aquí, puede hacerlo usando procedimientos de filtrado de listas (@pxref{SRFI-1 Filtering and Partitioning,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Por ejemplo, la siguiente expresión devuelve una lista que contiene todos los servicios en @code{%desktop-services} excepto el servicio Avahi:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:12123 #, no-wrap msgid "" "(remove (lambda (service)\n" " (eq? (service-kind service) avahi-service-type))\n" " %desktop-services)\n" msgstr "" "(remove (lambda (service)\n" " (eq? (service-kind service) avahi-service-type))\n" " %desktop-services)\n" #. type: unnumberedsubsec #: doc/guix.texi:12125 #, no-wrap msgid "Instantiating the System" msgstr "Instanciación del sistema" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12132 msgid "Assuming the @code{operating-system} declaration is stored in the @file{my-system-config.scm} file, the @command{guix system reconfigure my-system-config.scm} command instantiates that configuration, and makes it the default GRUB boot entry (@pxref{Invoking guix system})." msgstr "Asumiendo que la declaración de @code{operating-system} se encuentra en el fichero @file{mi-configuración-del-sistema.scm}, la orden @command{guix system mi-conf-del-sistema.scm} instancia esa configuración, y la convierte en la entrada predeterminada de GRUB en el arranque (@pxref{Invoking guix system})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12140 msgid "The normal way to change the system configuration is by updating this file and re-running @command{guix system reconfigure}. One should never have to touch files in @file{/etc} or to run commands that modify the system state such as @command{useradd} or @command{grub-install}. In fact, you must avoid that since that would not only void your warranty but also prevent you from rolling back to previous versions of your system, should you ever need to." msgstr "La manera habitual de cambiar la configuración del sistema es actualizar este fichero y volver a ejecutar @command{guix system reconfigure}. Nunca se deberían tocar los ficheros en @file{/etc} o ejecutar órdenes que modifiquen el estado del sistema como @command{useradd} o @command{grub-install}. De hecho, debe evitarlo ya que no únicamente anularía su garantía sino que también le impediría volver a una versión previa de su sistema, en caso de necesitarlo." #. type: cindex #: doc/guix.texi:12141 #, no-wrap msgid "roll-back, of the operating system" msgstr "vuelta-atrás, del sistema operativo" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12151 msgid "Speaking of roll-back, each time you run @command{guix system reconfigure}, a new @dfn{generation} of the system is created---without modifying or deleting previous generations. Old system generations get an entry in the bootloader boot menu, allowing you to boot them in case something went wrong with the latest generation. Reassuring, no? The @command{guix system list-generations} command lists the system generations available on disk. It is also possible to roll back the system via the commands @command{guix system roll-back} and @command{guix system switch-generation}." msgstr "Hablando de vuelta atrás, cada vez que ejecuta @command{guix system reconfigure} se crea una nueva @dfn{generación} del sistema---sin modificar o borrar generaciones previas. Las generaciones previas tienen una entrada en el menú del cargador de arranque, lo que permite arrancarlas en caso de que algo funcionase mal en las últimas generaciones. Tranquilizador, ¿no? La orden @command{guix system list-generations} enumera las generaciones del sistema disponibles en el disco. Es también posible volver a una versión previa con las órdenes @command{guix system roll-back} y @command{guix system switch-generation}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12157 msgid "Although the @command{guix system reconfigure} command will not modify previous generations, you must take care when the current generation is not the latest (e.g., after invoking @command{guix system roll-back}), since the operation might overwrite a later generation (@pxref{Invoking guix system})." msgstr "Aunque la orden @command{guix system reconfigure} no modificará las generaciones previas, debe tener cuidado cuando la generación actual no es la última (por ejemplo, después de invocar @command{guix system roll-back}), ya que la operación puede sobreescribir una generación posterior (@pxref{Invoking guix system})." #. type: unnumberedsubsec #: doc/guix.texi:12158 #, no-wrap msgid "The Programming Interface" msgstr "La interfaz programática" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12163 msgid "At the Scheme level, the bulk of an @code{operating-system} declaration is instantiated with the following monadic procedure (@pxref{The Store Monad}):" msgstr "A nivel Scheme, el grueso de una declaración @code{operating-system} se instancia con el siguiente procedimiento monádico (@pxref{The Store Monad}):" #. type: deffn #: doc/guix.texi:12164 #, no-wrap msgid "{Monadic Procedure} operating-system-derivation os" msgstr "{Procedimiento monádico} operating-system-derivation so" #. type: deffn #: doc/guix.texi:12167 msgid "Return a derivation that builds @var{os}, an @code{operating-system} object (@pxref{Derivations})." msgstr "Devuelve una derivación que construye @var{so}, un objeto @code{operating-system} (@pxref{Derivations})." #. type: deffn #: doc/guix.texi:12171 msgid "The output of the derivation is a single directory that refers to all the packages, configuration files, and other supporting files needed to instantiate @var{os}." msgstr "La salida de la derivación es un único directorio que hace referencia a todos los paquetes, ficheros de configuración y otros ficheros auxiliares necesarios para instanciar @var{so}." # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12176 msgid "This procedure is provided by the @code{(gnu system)} module. Along with @code{(gnu services)} (@pxref{Services}), this module contains the guts of Guix System. Make sure to visit it!" msgstr "Este procedimiento se proporciona por el módulo @code{(gnu system)}. Junto con @code{(gnu services)} (@pxref{Services}), este módulo contiene los entresijos del sistema Guix. ¡Asegúrese de echarle un vistazo!" #. type: section #: doc/guix.texi:12179 #, no-wrap msgid "@code{operating-system} Reference" msgstr "Referencia de @code{operating-system}" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12184 msgid "This section summarizes all the options available in @code{operating-system} declarations (@pxref{Using the Configuration System})." msgstr "Esta sección resume todas las opciones disponibles en las declaraciones de @code{operating-system} (@pxref{Using the Configuration System})." #. type: deftp #: doc/guix.texi:12185 #, no-wrap msgid "{Data Type} operating-system" msgstr "{Tipo de datos} operating-system" #. type: deftp #: doc/guix.texi:12189 msgid "This is the data type representing an operating system configuration. By that, we mean all the global system configuration, not per-user configuration (@pxref{Using the Configuration System})." msgstr "Este es el tipo de datos que representa la configuración del sistema operativo. Con ello queremos decir toda la configuración global del sistema, no la configuración específica de las usuarias (@pxref{Using the Configuration System})." #. type: item #: doc/guix.texi:12191 #, no-wrap msgid "@code{kernel} (default: @code{linux-libre})" msgstr "@code{kernel} (predeterminado: @code{linux-libre})" #. type: table #: doc/guix.texi:12196 msgid "The package object of the operating system kernel to use@footnote{Currently only the Linux-libre kernel is fully supported. Using GNU@tie{}mach with the GNU@tie{}Hurd is experimental and only available when building a virtual machine disk image.}." msgstr "El objeto del paquete del núcleo del sistema operativo usado@footnote{Actualmente únicamente está completamente implementado el núcleo Linux-libre. El uso de GNU@tie{}mach con GNU@tie{}Hurd es experimental y únicamente está disponible cuando se construye una imagen de disco para máquina virtual.}." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:12197 doc/guix.texi:25636 #, no-wrap msgid "hurd" msgstr "hurd" #. type: item #: doc/guix.texi:12198 #, no-wrap msgid "@code{hurd} (default: @code{#f})" msgstr "@code{hurd} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:12203 msgid "The package object of the hurd to be started by the kernel. When this field is set, produce a GNU/Hurd operating system. In that case, @code{kernel} must also be set to the @code{gnumach} package---the microkernel the Hurd runs on." msgstr "El objeto del paquete de Hurd iniciado por el núcleo. Cuando se proporciona este campo, produce un sistema operativo GNU/Hurd. En ese caso, @code{kernel} también debe contener el paquete @code{gnumach}---el micronúcleo sobre el que se ejecuta Hurd." #. type: quotation #: doc/guix.texi:12206 msgid "This feature is experimental and only supported for disk images." msgstr "Esta característica es experimental y únicamente está implementada para imágenes de disco." #. type: item #: doc/guix.texi:12208 #, no-wrap msgid "@code{kernel-loadable-modules} (default: '())" msgstr "@code{kernel-loadable-modules} (predeterminados: @code{'()})" # FUZZY FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:12211 msgid "A list of objects (usually packages) to collect loadable kernel modules from--e.g. @code{(list ddcci-driver-linux)}." msgstr "Una lista de objetos (habitualmente paquetes) desde los que se obtendrán los módulos del núcleo--por ejemplo @code{(list ddcci-driver-linux)}." #. type: item #: doc/guix.texi:12212 #, no-wrap msgid "@code{kernel-arguments} (default: @code{%default-kernel-arguments})" msgstr "@code{kernel-arguments} (predeterminados: @code{%default-kernel-arguments})" #. type: table #: doc/guix.texi:12215 msgid "List of strings or gexps representing additional arguments to pass on the command-line of the kernel---e.g., @code{(\"console=ttyS0\")}." msgstr "Lista de cadenas o expresiones-G que representan parámetros adicionales a pasar en la línea de órdenes del núcleo---por ejemplo, @code{(\"console=ttyS0\")}." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:12216 doc/guix.texi:28899 doc/guix.texi:28918 #, no-wrap msgid "bootloader" msgstr "bootloader" #. type: table #: doc/guix.texi:12218 msgid "The system bootloader configuration object. @xref{Bootloader Configuration}." msgstr "El objeto de configuración del cargador de arranque del sistema. @xref{Bootloader Configuration}." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:12219 doc/guix.texi:29088 #, no-wrap msgid "label" msgstr "label" #. type: table #: doc/guix.texi:12222 msgid "This is the label (a string) as it appears in the bootloader's menu entry. The default label includes the kernel name and version." msgstr "Es una etiqueta (una cadena) con la que aparecerá en el menú del cargador de arranque. La etiqueta predeterminada incluye el nombre y la versión del núcleo." #. type: item #: doc/guix.texi:12223 doc/guix.texi:16261 doc/guix.texi:29018 #, no-wrap msgid "@code{keyboard-layout} (default: @code{#f})" msgstr "@code{keyboard-layout} (predeterminada: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:12227 msgid "This field specifies the keyboard layout to use in the console. It can be either @code{#f}, in which case the default keyboard layout is used (usually US English), or a @code{} record." msgstr "Este campo especifica la distribución de teclado usada para la consola. Puede ser o bien @code{#f}, en cuyo caso se usa la distribución predeterminada (normalmente Inglés de EEUU), o un registro @code{}." #. type: table #: doc/guix.texi:12232 msgid "This keyboard layout is in effect as soon as the kernel has booted. For instance, it is the keyboard layout in effect when you type a passphrase if your root file system is on a @code{luks-device-mapping} mapped device (@pxref{Mapped Devices})." msgstr "Esta distribución de teclado se hace efectiva tan pronto el núcleo haya arrancado. Por ejemplo, la distribución de teclado está en efecto cuando introduzca una contraseña si su sistema de ficheros raíz se encuentra en un dispositivo traducido @code{luks-device-mapping} (@pxref{Mapped Devices})." # FUZZY #. type: quotation #: doc/guix.texi:12239 msgid "This does @emph{not} specify the keyboard layout used by the bootloader, nor that used by the graphical display server. @xref{Bootloader Configuration}, for information on how to specify the bootloader's keyboard layout. @xref{X Window}, for information on how to specify the keyboard layout used by the X Window System." msgstr "Esto @emph{no} especifica la distribución de teclado usada por el cargador de arranque, ni tampoco la usada por el servidor gráfico. @xref{Bootloader Configuration}, para información sobre cómo especificar la distribución de teclado del cargador de arranque. @xref{X Window}, para información sobre cómo especificar la distribución de teclado usada por el sistema de ventanas X." #. type: item #: doc/guix.texi:12241 #, no-wrap msgid "@code{initrd-modules} (default: @code{%base-initrd-modules})" msgstr "@code{initrd-modules} (predeterminados: @code{%base-initrd-modules})" #. type: cindex #: doc/guix.texi:12242 doc/guix.texi:28724 doc/guix.texi:28828 #, no-wrap msgid "initrd" msgstr "initrd" #. type: cindex #: doc/guix.texi:12243 doc/guix.texi:28725 doc/guix.texi:28829 #, no-wrap msgid "initial RAM disk" msgstr "disco inicial de RAM" #. type: table #: doc/guix.texi:12246 msgid "The list of Linux kernel modules that need to be available in the initial RAM disk. @xref{Initial RAM Disk}." msgstr "La lista de módulos del núcleo Linux que deben estar disponibles en el disco inicial de RAM. @xref{Initial RAM Disk}." #. type: item #: doc/guix.texi:12247 #, no-wrap msgid "@code{initrd} (default: @code{base-initrd})" msgstr "@code{initrd} (predeterminado: @code{base-initrd})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:12251 msgid "A procedure that returns an initial RAM disk for the Linux kernel. This field is provided to support low-level customization and should rarely be needed for casual use. @xref{Initial RAM Disk}." msgstr "Un procedimiento que devuelve un disco inicial de RAM para el núcleo Linux. Este campo se proporciona para permitir personalizaciones de bajo nivel y no debería ser necesario para un uso habitual. @xref{Initial RAM Disk}." #. type: item #: doc/guix.texi:12252 #, no-wrap msgid "@code{firmware} (default: @code{%base-firmware})" msgstr "@code{firmware} (predeterminado: @code{%base-firmware})" #. type: cindex #: doc/guix.texi:12253 #, no-wrap msgid "firmware" msgstr "firmware" #. type: table #: doc/guix.texi:12255 msgid "List of firmware packages loadable by the operating system kernel." msgstr "Lista de paquetes de firmware que pueden ser cargados por el núcleo del sistema operativo." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:12260 msgid "The default includes firmware needed for Atheros- and Broadcom-based WiFi devices (Linux-libre modules @code{ath9k} and @code{b43-open}, respectively). @xref{Hardware Considerations}, for more info on supported hardware." msgstr "El valor predeterminado incluye el firmware necesario para dispositivos WiFi basados en Atheros y Broadcom (módulos Linux-libre @code{ath9k} y @code{b43-open}, respectivamente). @xref{Hardware Considerations}, para más información sobre hardware soportado." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:12261 doc/guix.texi:29895 #, no-wrap msgid "host-name" msgstr "host-name" #. type: table #: doc/guix.texi:12263 msgid "The host name." msgstr "El nombre de la máquina." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:12264 #, no-wrap msgid "hosts-file" msgstr "hosts-file" #. type: cindex #: doc/guix.texi:12265 #, no-wrap msgid "hosts file" msgstr "el fichero hosts" #. type: table #: doc/guix.texi:12270 msgid "A file-like object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) for use as @file{/etc/hosts} (@pxref{Host Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). The default is a file with entries for @code{localhost} and @var{host-name}." msgstr "Un objeto tipo-fichero (@pxref{G-Expressions, objetos ``tipo-fichero''}) para ser usado como @file{/etc/hosts} (@pxref{Host Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). El predeterminado es un fichero con entradas para @code{localhost} y @var{host-name}." #. type: item #: doc/guix.texi:12271 #, no-wrap msgid "@code{mapped-devices} (default: @code{'()})" msgstr "@code{mapped-devices} (predeterminados: @code{'()})" # TODO (MAAV): Comprobar. #. type: table #: doc/guix.texi:12273 msgid "A list of mapped devices. @xref{Mapped Devices}." msgstr "Una lista de dispositivos traducidos. @xref{Mapped Devices}." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:12274 #, no-wrap msgid "file-systems" msgstr "file-systems" #. type: table #: doc/guix.texi:12276 msgid "A list of file systems. @xref{File Systems}." msgstr "Una lista de sistemas de ficheros. @xref{File Systems}." #. type: item #: doc/guix.texi:12277 #, no-wrap msgid "@code{swap-devices} (default: @code{'()})" msgstr "@code{swap-devices} (predeterminados: @code{'()})" # TODO: (MAAV) Comprobar como se ha hecho en otros proyectos. #. type: cindex #: doc/guix.texi:12278 #, no-wrap msgid "swap devices" msgstr "dispositivos de intercambio" #. type: table #: doc/guix.texi:12285 msgid "A list of strings identifying devices or files to be used for ``swap space'' (@pxref{Memory Concepts,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). For example, @code{'(\"/dev/sda3\")} or @code{'(\"/swapfile\")}. It is possible to specify a swap file in a file system on a mapped device, provided that the necessary device mapping and file system are also specified. @xref{Mapped Devices} and @ref{File Systems}." msgstr "Una lista de cadenas que identifiquen dispositivos o ficheros usados como ``espacio de intercambio'' (@pxref{Memory Concepts,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Por ejemplo @code{'(\"/dev/sda3\")} o @code{'(\"/fichero-intercambio\")}. Es posible especificar un fichero de intercambio en un sistema de ficheros en un dispositivo traducido, siempre que la traducción y el sistema de ficheros se especifiquen también. @xref{Mapped Devices} y @ref{File Systems}." #. type: item #: doc/guix.texi:12286 #, no-wrap msgid "@code{users} (default: @code{%base-user-accounts})" msgstr "@code{users} (predeterminadas: @code{%base-user-accounts})" #. type: itemx #: doc/guix.texi:12287 #, no-wrap msgid "@code{groups} (default: @code{%base-groups})" msgstr "@code{groups} (predeterminados: @code{%base-groups})" #. type: table #: doc/guix.texi:12289 msgid "List of user accounts and groups. @xref{User Accounts}." msgstr "Lista de cuentas de usuaria y grupos. @xref{User Accounts}." #. type: table #: doc/guix.texi:12292 msgid "If the @code{users} list lacks a user account with UID@tie{}0, a ``root'' account with UID@tie{}0 is automatically added." msgstr "Si la lista de @code{usuarias} carece de una cuenta de usuaria con UID@tie{}0, una cuenta ``root'' con UID@tie{}0 se añade automáticamente." #. type: item #: doc/guix.texi:12293 #, no-wrap msgid "@code{skeletons} (default: @code{(default-skeletons)})" msgstr "@code{skeletons} (predeterminados: @code{(default-skeletons)})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:12297 msgid "A list of target file name/file-like object tuples (@pxref{G-Expressions, file-like objects}). These are the skeleton files that will be added to the home directory of newly-created user accounts." msgstr "Una lista de tuplas de nombre de fichero de destino/objeto tipo-fichero (@pxref{G-Expressions, objetos ``tipo-fichero''}). Estos son los ficheros de esqueleto que se añadirán al directorio de las cuentas de usuaria que se creen." #. type: table #: doc/guix.texi:12299 msgid "For instance, a valid value may look like this:" msgstr "Por ejemplo, un valor válido puede parecer algo así:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:12305 #, no-wrap msgid "" "`((\".bashrc\" ,(plain-file \"bashrc\" \"echo Hello\\n\"))\n" " (\".guile\" ,(plain-file \"guile\"\n" " \"(use-modules (ice-9 readline))\n" " (activate-readline)\")))\n" msgstr "" "`((\".bashrc\" ,(plain-file \"bashrc\" \"echo Hola\\n\"))\n" " (\".guile\" ,(plain-file \"guile\"\n" " \"(use-modules (ice-9 readline))\n" " (activate-readline)\")))\n" #. type: item #: doc/guix.texi:12307 #, no-wrap msgid "@code{issue} (default: @code{%default-issue})" msgstr "@code{issue} (predeterminado: @code{%default-issue})" #. type: table #: doc/guix.texi:12310 msgid "A string denoting the contents of the @file{/etc/issue} file, which is displayed when users log in on a text console." msgstr "Una cadena que denota el contenido del fichero @file{/etc/issue}, que se muestra cuando las usuarias ingresan al sistema en una consola de texto." #. type: item #: doc/guix.texi:12311 #, no-wrap msgid "@code{packages} (default: @code{%base-packages})" msgstr "@code{packages} (predeterminados: @code{%base-packages})" #. type: table #: doc/guix.texi:12315 msgid "A list of packages to be installed in the global profile, which is accessible at @file{/run/current-system/profile}. Each element is either a package variable or a package/output tuple. Here's a simple example of both:" msgstr "Una lista de paquetes instalados en el perfil global, que es accesible en @file{/run/current-system/profile}. Cada elemento debe ser una variable de paquete o una tupla paquete/salida. A continuación se muestra un ejemplo de ambos tipos:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:12320 #, no-wrap msgid "" "(cons* git ; the default \"out\" output\n" " (list git \"send-email\") ; another output of git\n" " %base-packages) ; the default set\n" msgstr "" "(cons* git ; la salida predeterminada \"out\" \n" " (list git \"send-email\") ; otra salida de git\n" " %base-packages) ; el conjunto predeterminado\n" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:12325 msgid "The default set includes core utilities and it is good practice to install non-core utilities in user profiles (@pxref{Invoking guix package})." msgstr "El conjunto predeterminado incluye utilidades básicas y es una buena práctica instalar utilidades no-básicas en los perfiles de las usuarias (@pxref{Invoking guix package})." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:12326 #, no-wrap msgid "timezone" msgstr "timezone" #. type: table #: doc/guix.texi:12328 msgid "A timezone identifying string---e.g., @code{\"Europe/Paris\"}." msgstr "Una cadena que identifica la zona horaria---por ejemplo, @code{\"Europe/Paris\"}." #. type: table #: doc/guix.texi:12332 msgid "You can run the @command{tzselect} command to find out which timezone string corresponds to your region. Choosing an invalid timezone name causes @command{guix system} to fail." msgstr "Puede ejecutar la orden @command{tzselect} para encontrar qué cadena de zona horaria corresponde con su región. Elegir una zona horaria no válida provoca un fallo en @command{guix system}." #. type: item #: doc/guix.texi:12333 #, no-wrap msgid "@code{locale} (default: @code{\"en_US.utf8\"})" msgstr "@code{locale} (predeterminado: @code{\"en_US.utf8\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:12336 msgid "The name of the default locale (@pxref{Locale Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). @xref{Locales}, for more information." msgstr "El nombre de la localización predeterminada (@pxref{Locale Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). @xref{Locales}, para más información." #. type: item #: doc/guix.texi:12337 #, no-wrap msgid "@code{locale-definitions} (default: @code{%default-locale-definitions})" msgstr "@code{locale-definitions} (predeterminadas: @code{%default-locale-definitions})" #. type: table #: doc/guix.texi:12340 msgid "The list of locale definitions to be compiled and that may be used at run time. @xref{Locales}." msgstr "La lista de definiciones de localizaciones a compilar y que puede ser usada en tiempo de ejecución. @xref{Locales}." #. type: item #: doc/guix.texi:12341 #, no-wrap msgid "@code{locale-libcs} (default: @code{(list @var{glibc})})" msgstr "@code{locale-libcs} (predeterminadas: @code{(list @var{glibc})})" #. type: table #: doc/guix.texi:12345 msgid "The list of GNU@tie{}libc packages whose locale data and tools are used to build the locale definitions. @xref{Locales}, for compatibility considerations that justify this option." msgstr "La lista de paquetes GNU@tie{}libc cuyos datos de localización y herramientas son usadas para las definiciones de localizaciones. @xref{Locales}, para consideraciones de compatibilidad que justifican esta opción." #. type: item #: doc/guix.texi:12346 #, no-wrap msgid "@code{name-service-switch} (default: @code{%default-nss})" msgstr "@code{name-service-switch} (predeterminado: @code{%default-nss})" # FUZZY # TODO: Comprobar libc #. type: table #: doc/guix.texi:12350 msgid "Configuration of the libc name service switch (NSS)---a @code{} object. @xref{Name Service Switch}, for details." msgstr "Configuración del selector de servicios de nombres de libc (NSS)---un objeto @code{}. @xref{Name Service Switch}, para detalles." #. type: item #: doc/guix.texi:12351 #, no-wrap msgid "@code{services} (default: @code{%base-services})" msgstr "@code{services} (predeterminados: @code{%base-services})" #. type: table #: doc/guix.texi:12353 msgid "A list of service objects denoting system services. @xref{Services}." msgstr "Una lista de objetos service denotando los servicios del sistema. @xref{Services}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:12354 #, no-wrap msgid "essential services" msgstr "servicios esenciales" #. type: item #: doc/guix.texi:12355 #, no-wrap msgid "@code{essential-services} (default: ...)" msgstr "@code{essential-services} (predeterminados: ...)" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:12360 msgid "The list of ``essential services''---i.e., things like instances of @code{system-service-type} and @code{host-name-service-type} (@pxref{Service Reference}), which are derived from the operating system definition itself. As a user you should @emph{never} need to touch this field." msgstr "La lista de ``servicios esenciales''---es decir, cosas como instancias de @code{system-service-type} y @code{host-name-service-type} (@pxref{Service Reference}), las cuales se derivan de su definición de sistema operativo en sí. Como usuaria @emph{nunca} debería modificar este campo." #. type: item #: doc/guix.texi:12361 #, no-wrap msgid "@code{pam-services} (default: @code{(base-pam-services)})" msgstr "@code{pam-services} (predeterminados: @code{(base-pam-services)})" #. type: cindex #: doc/guix.texi:12362 #, no-wrap msgid "PAM" msgstr "PAM" # FUZZY # TODO: Comprobar PAM #. type: cindex #: doc/guix.texi:12363 #, no-wrap msgid "pluggable authentication modules" msgstr "módulos de identificación conectables" #. type: table #: doc/guix.texi:12366 msgid "Linux @dfn{pluggable authentication module} (PAM) services." msgstr "Servicios de los @dfn{módulos de identificación conectables} (PAM) de Linux." #. type: item #: doc/guix.texi:12367 #, no-wrap msgid "@code{setuid-programs} (default: @code{%setuid-programs})" msgstr "@code{setuid-programs} (predeterminados: @code{%setuid-programs})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:12370 msgid "List of string-valued G-expressions denoting setuid programs. @xref{Setuid Programs}." msgstr "Lista de expresiones-G con valores de cadena que denotan los programas setuid. @xref{Setuid Programs}." #. type: item #: doc/guix.texi:12371 #, no-wrap msgid "@code{sudoers-file} (default: @code{%sudoers-specification})" msgstr "@code{sudoers-file} (predeterminado: @code{%sudoers-specification})" #. type: cindex #: doc/guix.texi:12372 #, no-wrap msgid "sudoers file" msgstr "fichero sudoers" #. type: table #: doc/guix.texi:12375 msgid "The contents of the @file{/etc/sudoers} file as a file-like object (@pxref{G-Expressions, @code{local-file} and @code{plain-file}})." msgstr "El contenido de @file{/etc/sudoers} como un objeto tipo-fichero (@pxref{G-Expressions, @code{local-file} y @code{plain-file}})." #. type: table #: doc/guix.texi:12380 msgid "This file specifies which users can use the @command{sudo} command, what they are allowed to do, and what privileges they may gain. The default is that only @code{root} and members of the @code{wheel} group may use @code{sudo}." msgstr "Este fichero especifica qué usuarias pueden usar la orden @command{sudo}, lo que se les permite hacer y qué privilegios pueden obtener. El comportamiento predefinido es que únicamente @code{root} y los miembros del grupo @code{wheel} pueden usar @code{sudo}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:12383 #, no-wrap msgid "{Scheme Syntax} this-operating-system" msgstr "{Tipo de datos} this-operating-system" # FUZZY #. type: deffn #: doc/guix.texi:12386 msgid "When used in the @emph{lexical scope} of an operating system field definition, this identifier resolves to the operating system being defined." msgstr "Cuando se usa en el @emph{ámbito léxico} de un campo de una definición de sistema operativo, este identificador está enlazado al sistema operativo en definición." #. type: deffn #: doc/guix.texi:12389 msgid "The example below shows how to refer to the operating system being defined in the definition of the @code{label} field:" msgstr "El siguiente ejemplo muestra cómo hacer referencia al sistema operativo en definición en la definición del campo @code{label}:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:12392 doc/guix.texi:15671 #, no-wrap msgid "" "(use-modules (gnu) (guix))\n" "\n" msgstr "" "(use-modules (gnu) (guix))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:12397 #, no-wrap msgid "" "(operating-system\n" " ;; ...\n" " (label (package-full-name\n" " (operating-system-kernel this-operating-system))))\n" msgstr "" "(operating-system\n" " ;; ...\n" " (label (package-full-name\n" " (operating-system-kernel this-operating-system))))\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:12401 msgid "It is an error to refer to @code{this-operating-system} outside an operating system definition." msgstr "Es un error hacer referencia a @code{this-operating-system} fuera de una definición de sistema operativo." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12412 msgid "The list of file systems to be mounted is specified in the @code{file-systems} field of the operating system declaration (@pxref{Using the Configuration System}). Each file system is declared using the @code{file-system} form, like this:" msgstr "La lista de sistemas de ficheros que deben montarse se especifica en el campo @code{file-systems} de la declaración del sistema operativo (@pxref{Using the Configuration System}). Cada sistema de ficheros se declara usando la forma @code{file-system}, como en el siguiente ejemplo:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:12418 #, no-wrap msgid "" "(file-system\n" " (mount-point \"/home\")\n" " (device \"/dev/sda3\")\n" " (type \"ext4\"))\n" msgstr "" "(file-system\n" " (mount-point \"/home\")\n" " (device \"/dev/sda3\")\n" " (type \"ext4\"))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12422 msgid "As usual, some of the fields are mandatory---those shown in the example above---while others can be omitted. These are described below." msgstr "Como es habitual, algunos de los campos son obligatorios---aquellos mostrados en el ejemplo previo---mientras que otros pueden omitirse. Se describen a continuación." #. type: deftp #: doc/guix.texi:12423 #, no-wrap msgid "{Data Type} file-system" msgstr "{Tipo de datos} file-system" #. type: deftp #: doc/guix.texi:12426 msgid "Objects of this type represent file systems to be mounted. They contain the following members:" msgstr "Objetos de este tipo representan los sistemas de ficheros a montar. Contienen los siguientes campos:" #. type: item #: doc/guix.texi:12428 doc/guix.texi:12772 #, no-wrap msgid "type" msgstr "type" #. type: table #: doc/guix.texi:12431 msgid "This is a string specifying the type of the file system---e.g., @code{\"ext4\"}." msgstr "Este campo es una cadena que especifica el tipo de sistema de ficheros---por ejemplo, @code{\"ext4\"}." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:12432 #, no-wrap msgid "mount-point" msgstr "mount-point" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:12434 msgid "This designates the place where the file system is to be mounted." msgstr "Designa la ruta donde el sistema de ficheros debe montarse." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:12435 #, no-wrap msgid "device" msgstr "device" #. type: table #: doc/guix.texi:12445 msgid "This names the ``source'' of the file system. It can be one of three things: a file system label, a file system UUID, or the name of a @file{/dev} node. Labels and UUIDs offer a way to refer to file systems without having to hard-code their actual device name@footnote{Note that, while it is tempting to use @file{/dev/disk/by-uuid} and similar device names to achieve the same result, this is not recommended: These special device nodes are created by the udev daemon and may be unavailable at the time the device is mounted.}." msgstr "Nombra la ``fuente'' del sistema de ficheros. Puede ser una de estas tres opciones: una etiqueta de sistema de ficheros, un UUID de sistema de ficheros o el nombre de un nodo @file{/dev}. Las etiquetas y UUID ofrecen una forma de hacer referencia a sistemas de ficheros sin codificar su nombre de dispositivo actual@footnote{Fíjese que, aunque es tentador usa @file{/dev/disk/by-uuid} y nombres de dispositivo similares para obtener el mismo resultado, no es lo recomendado: estos nodo especiales de dispositivos se crean por el daemon udev y puede no estar disponible cuando el dispositivo sea montado.}." #. type: findex #: doc/guix.texi:12446 #, no-wrap msgid "file-system-label" msgstr "file-system-label" #. type: table #: doc/guix.texi:12451 msgid "File system labels are created using the @code{file-system-label} procedure, UUIDs are created using @code{uuid}, and @file{/dev} node are plain strings. Here's an example of a file system referred to by its label, as shown by the @command{e2label} command:" msgstr "Las etiquetas del sistema de ficheros se crean mediante el uso del procedimiento @code{file-system-label}, los UUID se crean mediante el uso de @code{uuid} y los nodos @file{/dev} son simples cadenas. A continuación se proporciona un ejemplo de un sistema de ficheros al que se hace referencia mediante su etiqueta, como es mostrada por la orden @command{e2label}:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:12457 #, no-wrap msgid "" "(file-system\n" " (mount-point \"/home\")\n" " (type \"ext4\")\n" " (device (file-system-label \"my-home\")))\n" msgstr "" "(file-system\n" " (mount-point \"/home\")\n" " (type \"ext4\")\n" " (device (file-system-label \"mi-home\")))\n" #. type: findex #: doc/guix.texi:12459 #, no-wrap msgid "uuid" msgstr "uuid" #. type: table #: doc/guix.texi:12467 msgid "UUIDs are converted from their string representation (as shown by the @command{tune2fs -l} command) using the @code{uuid} form@footnote{The @code{uuid} form expects 16-byte UUIDs as defined in @uref{https://tools.ietf.org/html/rfc4122, RFC@tie{}4122}. This is the form of UUID used by the ext2 family of file systems and others, but it is different from ``UUIDs'' found in FAT file systems, for instance.}, like this:" msgstr "Los UUID se convierten dede su representación en forma de cadena (como se muestra con la orden @command{tune2fs -l}) mediante el uso de la forma @code{uuid}@footnote{La forma @code{uuid} espera un UUID de 16 bytes como se define en la @uref{https://tools.ietf.org/html/rfc4122, RFC@tie{}4122}. Este es el formato de UUID que usan la familia de sistemas de ficheros ext2 y otros, pero es diferente de los ``UUID'' de los sistemas de ficheros FAT, por ejemplo.}, como sigue:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:12473 #, no-wrap msgid "" "(file-system\n" " (mount-point \"/home\")\n" " (type \"ext4\")\n" " (device (uuid \"4dab5feb-d176-45de-b287-9b0a6e4c01cb\")))\n" msgstr "" "(file-system\n" " (mount-point \"/home\")\n" " (type \"ext4\")\n" " (device (uuid \"4dab5feb-d176-45de-b287-9b0a6e4c01cb\")))\n" #. type: table #: doc/guix.texi:12481 msgid "When the source of a file system is a mapped device (@pxref{Mapped Devices}), its @code{device} field @emph{must} refer to the mapped device name---e.g., @file{\"/dev/mapper/root-partition\"}. This is required so that the system knows that mounting the file system depends on having the corresponding device mapping established." msgstr "Cuando la fuente de un sistema de ficheros es un dispositivo traducido (@pxref{Mapped Devices}), su campo @code{device} @emph{debe} hacer referencia al nombre del dispositivo traducido---por ejemplo, @file{\"/dev/mapper/particion-raiz\"}. Esto es necesario para que el sistema sepa que el montaje del sistema de ficheros depende del establecimiento de la traducción de dispositivos correspondiente." #. type: item #: doc/guix.texi:12482 #, no-wrap msgid "@code{flags} (default: @code{'()})" msgstr "@code{flags} (predeterminadas: @code{'()})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:12492 msgid "This is a list of symbols denoting mount flags. Recognized flags include @code{read-only}, @code{bind-mount}, @code{no-dev} (disallow access to special files), @code{no-suid} (ignore setuid and setgid bits), @code{no-atime} (do not update file access times), @code{strict-atime} (update file access time), @code{lazy-time} (only update time on the in-memory version of the file inode), and @code{no-exec} (disallow program execution). @xref{Mount-Unmount-Remount,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, for more information on these flags." msgstr "Es una lista de símbolos que indican opciones del montado. Las opciones reconocidas incluyen @code{read-only}@footnote{NdT: modo de sólo lectura.}, @code{bind-mount}@footnote{NdT: montaje enlazado.}, @code{no-dev} (prohibición del acceso a ficheros especiales), @code{no-suid} (ignora los bits setuid y setgid), @code{no-atime} (no actualiza la marca de tiempo del acceso a ficheros), @code{strict-atime} (actualiza la marca de tiempo del acceso a ficheros), @code{lazy-time} (únicamente actualiza la marca de tiempo en la versión en memoria del nodo-i) y @code{no-exec} (no permite de la ejecución de programas). @xref{Mount-Unmount-Remount,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, para más información sobre estas opciones." #. type: item #: doc/guix.texi:12493 #, no-wrap msgid "@code{options} (default: @code{#f})" msgstr "@code{options} (predeterminadas: @code{#f})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:12502 msgid "This is either @code{#f}, or a string denoting mount options passed to the file system driver. @xref{Mount-Unmount-Remount,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, for details and run @command{man 8 mount} for options for various file systems. Note that the @code{file-system-options->alist} and @code{alist->file-system-options} procedures from @code{(gnu system file-systems)} can be used to convert file system options given as an association list to the string representation, and vice-versa." msgstr "Es o bien @code{#f}, o bien una cadena que denota las opciones de montaje proporcionadas al controlador del sistema de ficheros. @xref{Mount-Unmount-Remount,,, libc, The GNU C Library Reference Manual} para obtener detalles, y ejecute @command{man 8 mount} para conocer las opciones de varios sistemas de ficheros. Tenga en cuenta los procedimientos @code{file-system-options->alist} y @code{alist->file-system-options} de @code{(gnu system file-systems)} pueden usarse para convertir las opciones de sistema de ficheros proporcionadas como una lista asociativa a su representación en cadena y viceversa." #. type: item #: doc/guix.texi:12503 #, no-wrap msgid "@code{mount?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{mount?} (predeterminado: @code{#t})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:12508 msgid "This value indicates whether to automatically mount the file system when the system is brought up. When set to @code{#f}, the file system gets an entry in @file{/etc/fstab} (read by the @command{mount} command) but is not automatically mounted." msgstr "Este valor indica si debe montarse el sistema de ficheros automáticamente al iniciar el sistema. Cuando se establece como @code{#f}, el sistema de ficheros tiene una entrada en @file{/etc/fstab} (el cual es leído por la orden @command{mount}) pero no se montará automáticamente." #. type: item #: doc/guix.texi:12509 #, no-wrap msgid "@code{needed-for-boot?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{needed-for-boot?} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:12514 msgid "This Boolean value indicates whether the file system is needed when booting. If that is true, then the file system is mounted when the initial RAM disk (initrd) is loaded. This is always the case, for instance, for the root file system." msgstr "Este valor lógico indica si el sistema de ficheros es necesario para el arranque. Si es verdadero, el sistema de ficheros se monta al cargar el disco inicial de RAM (initrd). Este es siempre el caso, por ejemplo, para el sistema de ficheros raíz." #. type: item #: doc/guix.texi:12515 #, no-wrap msgid "@code{check?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{check?} (predeterminado: @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:12518 msgid "This Boolean indicates whether the file system needs to be checked for errors before being mounted." msgstr "Este valor lógico indica si el sistema de ficheros se debe comprobar en busca de errores antes de montarse." #. type: item #: doc/guix.texi:12519 #, no-wrap msgid "@code{create-mount-point?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{create-mount-point?} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:12521 msgid "When true, the mount point is created if it does not exist yet." msgstr "Cuando es verdadero, el punto de montaje es creado si no existía previamente." #. type: item #: doc/guix.texi:12522 #, no-wrap msgid "@code{mount-may-fail?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{mount-may-fail?} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:12527 msgid "When true, this indicates that mounting this file system can fail but that should not be considered an error. This is useful in unusual cases; an example of this is @code{efivarfs}, a file system that can only be mounted on EFI/UEFI systems." msgstr "Cuando tiene valor verdadero indica que el montaje de este sistema de ficheros puede fallar pero no debe considerarse un error. Es útil en casos poco habituales; un ejemplo de esto es @code{efivarfs}, un sistema de ficheros que únicamente puede montarse en sistemas EFI/UEFI." #. type: item #: doc/guix.texi:12528 #, no-wrap msgid "@code{dependencies} (default: @code{'()})" msgstr "@code{dependencies} (predeterminadas: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:12532 msgid "This is a list of @code{} or @code{} objects representing file systems that must be mounted or mapped devices that must be opened before (and unmounted or closed after) this one." msgstr "Una lista de objetos @code{} o @code{} que representan sistemas de ficheros que deben montarse o dispositivos traducidos que se deben abrir antes (y desmontar o cerrar después) que el declarado." #. type: table #: doc/guix.texi:12536 msgid "As an example, consider a hierarchy of mounts: @file{/sys/fs/cgroup} is a dependency of @file{/sys/fs/cgroup/cpu} and @file{/sys/fs/cgroup/memory}." msgstr "Como ejemplo, considere la siguiente jerarquía de montajes: @file{/sys/fs/cgroup} es una dependencia de @file{/sys/fs/cgroup/cpu} y @file{/sys/fs/cgroup/memory}." #. type: table #: doc/guix.texi:12539 msgid "Another example is a file system that depends on a mapped device, for example for an encrypted partition (@pxref{Mapped Devices})." msgstr "Otro ejemplo es un sistema de ficheros que depende de un dispositivo traducido, por ejemplo una partición cifrada (@pxref{Mapped Devices})." #. type: deffn #: doc/guix.texi:12542 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} file-system-label @var{str}" msgstr "{Procedimiento Scheme} file-system-label @var{str}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:12545 msgid "This procedure returns an opaque file system label from @var{str}, a string:" msgstr "Este procedimiento devuelve un objeto opaco de etiqueta del sistema de ficheros a partir de @var{str}, una cadena:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:12549 #, no-wrap msgid "" "(file-system-label \"home\")\n" "@result{} #\n" msgstr "" "(file-system-label \"home\")\n" "@result{} #\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:12553 msgid "File system labels are used to refer to file systems by label rather than by device name. See above for examples." msgstr "Las etiquetas del sistema de ficheros se usan para hacer referencia a los sistemas de ficheros por etiqueta en vez de por nombre de dispositivo. Puede haber encontrado previamente ejemplos en el texto." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12557 msgid "The @code{(gnu system file-systems)} exports the following useful variables." msgstr "El módulo @code{(gnu system file-systems)} exporta las siguientes variables útiles." #. type: defvr #: doc/guix.texi:12558 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %base-file-systems" msgstr "{Variable Scheme} %base-file-systems" #. type: defvr #: doc/guix.texi:12563 msgid "These are essential file systems that are required on normal systems, such as @code{%pseudo-terminal-file-system} and @code{%immutable-store} (see below). Operating system declarations should always contain at least these." msgstr "Estos son los sistemas de ficheros esenciales que se necesitan en sistemas normales, como @code{%pseudo-terminal-file-system} y @code{%immutable-store} (véase a continuación). Las declaraciones de sistemas operativos deben contener siempre estos al menos." #. type: defvr #: doc/guix.texi:12565 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %pseudo-terminal-file-system" msgstr "{Variable Scheme} %pseudo-terminal-file-systems" #. type: defvr #: doc/guix.texi:12571 msgid "This is the file system to be mounted as @file{/dev/pts}. It supports @dfn{pseudo-terminals} created @i{via} @code{openpty} and similar functions (@pxref{Pseudo-Terminals,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Pseudo-terminals are used by terminal emulators such as @command{xterm}." msgstr "El sistema de ficheros que debe montarse como @file{/dev/pts}. Permite la creación de @dfn{pseudoterminales} a través de @code{openpty} y funciones similares (@pxref{Pseudo-Terminals,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Los pseudoterminales son usados por emuladores de terminales como @command{xterm}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:12573 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %shared-memory-file-system" msgstr "{Variable Scheme} %shared-memory-file-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:12577 msgid "This file system is mounted as @file{/dev/shm} and is used to support memory sharing across processes (@pxref{Memory-mapped I/O, @code{shm_open},, libc, The GNU C Library Reference Manual})." msgstr "Este sistema de ficheros se monta como @file{/dev/shm} y se usa para permitir el uso de memoria compartida entre procesos (@pxref{Memory-mapped I/O, @code{shm_open},, libc, The GNU C Library Reference Manual})." #. type: defvr #: doc/guix.texi:12579 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %immutable-store" msgstr "{Variable Scheme} %immutable-store" #. type: defvr #: doc/guix.texi:12584 msgid "This file system performs a read-only ``bind mount'' of @file{/gnu/store}, making it read-only for all the users including @code{root}. This prevents against accidental modification by software running as @code{root} or by system administrators." msgstr "Este sistema de ficheros crea un montaje enlazado (``bind-mount'') de @file{/gnu/store}, permitiendo solo el acceso de lectura para todas las usuarias incluyendo a @code{root}. Esto previene modificaciones accidentales por software que se ejecuta como @code{root} o por las administradoras del sistema." #. type: defvr #: doc/guix.texi:12587 msgid "The daemon itself is still able to write to the store: it remounts it read-write in its own ``name space.''" msgstr "El daemon sí es capaz de escribir en el almacén: vuelve a montar @file{/gnu/store} en modo lectura-escritura en su propio ``espacio de nombres''." #. type: defvr #: doc/guix.texi:12589 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %binary-format-file-system" msgstr "{Variable Scheme} %binary-format-file-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:12593 msgid "The @code{binfmt_misc} file system, which allows handling of arbitrary executable file types to be delegated to user space. This requires the @code{binfmt.ko} kernel module to be loaded." msgstr "El sistema de ficheros @code{binfmt_misc}, que permite que el manejo de tipos de ficheros ejecutables arbitrarios se delegue al espacio de usuaria. Necesita la carga del módulo del núcleo @code{binfmt.ko}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:12595 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %fuse-control-file-system" msgstr "{Variable Scheme} %fuse-control-file-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:12599 msgid "The @code{fusectl} file system, which allows unprivileged users to mount and unmount user-space FUSE file systems. This requires the @code{fuse.ko} kernel module to be loaded." msgstr "El sistema de ficheros @code{fusectl}, que permite a usuarias sin privilegios montar y desmontar sistemas de ficheros de espacio de usuaria FUSE. Necesita la carga del módulo del núcleo @code{fuse.ko}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12603 msgid "The @code{(gnu system uuid)} module provides tools to deal with file system ``unique identifiers'' (UUIDs)." msgstr "El módulo @code{(gnu system uuid)} proporciona herramientas para tratar con ``identificadores únicos'' de sistemas de ficheros (UUID)." #. type: deffn #: doc/guix.texi:12604 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} uuid @var{str} [@var{type}]" msgstr "{Procedimiento Scheme} uuid @var{str} [@var{tipo}]" #. type: deffn #: doc/guix.texi:12607 msgid "Return an opaque UUID (unique identifier) object of the given @var{type} (a symbol) by parsing @var{str} (a string):" msgstr "Devuelve un objeto opaco de UUID (identificador único) del @var{tipo} (un símbolo) procesando @var{str} (una cadena):" #. type: lisp #: doc/guix.texi:12611 #, no-wrap msgid "" "(uuid \"4dab5feb-d176-45de-b287-9b0a6e4c01cb\")\n" "@result{} #< type: dce bv: @dots{}>\n" "\n" msgstr "" "(uuid \"4dab5feb-d176-45de-b287-9b0a6e4c01cb\")\n" "@result{} #< type: dce bv: @dots{}>\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:12614 #, no-wrap msgid "" "(uuid \"1234-ABCD\" 'fat)\n" "@result{} #< type: fat bv: @dots{}>\n" msgstr "" "(uuid \"1234-ABCD\" 'fat)\n" "@result{} #< type: fat bv: @dots{}>\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:12618 msgid "@var{type} may be one of @code{dce}, @code{iso9660}, @code{fat}, @code{ntfs}, or one of the commonly found synonyms for these." msgstr "@var{tipo} puede ser @code{dce}, @code{iso9660}, @code{fat}, @code{ntfs}, o uno de sus sinónimos habitualmente usados para estos tipos." #. type: deffn #: doc/guix.texi:12621 msgid "UUIDs are another way to unambiguously refer to file systems in operating system configuration. See the examples above." msgstr "Los UUID son otra forma de hacer referencia de forma inequívoca a sistemas de ficheros en la configuración de sistema operativo. Puede haber encontrado previamente ejemplos en el texto." #. type: subsection #: doc/guix.texi:12624 doc/guix.texi:12625 #, no-wrap msgid "Btrfs file system" msgstr "Sistema de ficheros Btrfs" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12631 msgid "The Btrfs has special features, such as subvolumes, that merit being explained in more details. The following section attempts to cover basic as well as complex uses of a Btrfs file system with the Guix System." msgstr "El sistema de ficheros Btrfs tiene características especiales, como los subvolúmenes, que merecen una explicación más detallada. La siguiente sección intenta cubrir usos básicos así como usos complejos del sistema de ficheros Btrfs con el sistema Guix." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12634 msgid "In its simplest usage, a Btrfs file system can be described, for example, by:" msgstr "Con el uso más simple se puede describir un sistema de ficheros Btrfs puede describirse, por ejemplo, del siguiente modo:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:12640 #, no-wrap msgid "" "(file-system\n" " (mount-point \"/home\")\n" " (type \"btrfs\")\n" " (device (file-system-label \"my-home\")))\n" msgstr "" "(file-system\n" " (mount-point \"/home\")\n" " (type \"btrfs\")\n" " (device (file-system-label \"mi-home\")))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12646 msgid "The example below is more complex, as it makes use of a Btrfs subvolume, named @code{rootfs}. The parent Btrfs file system is labeled @code{my-btrfs-pool}, and is located on an encrypted device (hence the dependency on @code{mapped-devices}):" msgstr "El ejemplo siguiente es más complejo, ya que usa un subvolumen de Btrfs, llamado @code{rootfs}. El sistema de ficheros tiene la etiqueta @code{mi-btrfs}, y se encuentra en un dispositivo cifrado (de aquí la dependencia de @code{mapped-devices}):" #. type: lisp #: doc/guix.texi:12654 #, no-wrap msgid "" "(file-system\n" " (device (file-system-label \"my-btrfs-pool\"))\n" " (mount-point \"/\")\n" " (type \"btrfs\")\n" " (options \"subvol=rootfs\")\n" " (dependencies mapped-devices))\n" msgstr "" "(file-system\n" " (device (file-system-label \"mi-btrfs\"))\n" " (mount-point \"/\")\n" " (type \"btrfs\")\n" " (options \"subvol=rootfs\")\n" " (dependencies mapped-devices))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12665 msgid "Some bootloaders, for example GRUB, only mount a Btrfs partition at its top level during the early boot, and rely on their configuration to refer to the correct subvolume path within that top level. The bootloaders operating in this way typically produce their configuration on a running system where the Btrfs partitions are already mounted and where the subvolume information is readily available. As an example, @command{grub-mkconfig}, the configuration generator command shipped with GRUB, reads @file{/proc/self/mountinfo} to determine the top-level path of a subvolume." msgstr "Algunos cargadores de arranque, por ejemplo GRUB, únicamente montan una partición Btrfs en su nivel superior durante los momentos iniciales del arranque, y dependen de que su configuración haga referencia a la ruta correcta del subvolumen dentro de dicho nivel superior. Los cargadores de arranque que operan de este modo producen habitualmente su configuración en un sistema en ejecución donde las particiones Btrfs ya se encuentran montadas y donde la información de subvolúmenes está disponible. Como un ejemplo, @command{grub-mkconfig}, la herramienta de generación de configuración que viene con GRUB, lee @file{/proc/self/mountinfo} para determinar la ruta desde el nivel superior de un subvolumen." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12673 msgid "The Guix System produces a bootloader configuration using the operating system configuration as its sole input; it is therefore necessary to extract the subvolume name on which @file{/gnu/store} lives (if any) from that operating system configuration. To better illustrate, consider a subvolume named 'rootfs' which contains the root file system data. In such situation, the GRUB bootloader would only see the top level of the root Btrfs partition, e.g.:" msgstr "El sistema Guix produce una configuración para el cargador de arranque usando la configuración del sistema operativo como su única entrada; por lo tanto es necesario extraer la información del subvolumen en el que se encuentra @file{/gnu/store} (en caso de estar en alguno) de la configuración del sistema operativo. Para ilustrar esta situación mejor, considere un subvolumen que se llama 'rootfs' el cual contiene el sistema de ficheros raiz. En esta situación, el cargador de arranque GRUB únicamente vería el nivel superior de la partición de raíz de Btrfs, por ejemplo:" #. type: example #: doc/guix.texi:12680 #, no-wrap msgid "" "/ (top level)\n" "├── rootfs (subvolume directory)\n" " ├── gnu (normal directory)\n" " ├── store (normal directory)\n" "[...]\n" msgstr "" "/ (nivel superior)\n" "├── rootfs (directorio del subvolumen)\n" " ├── gnu (directorio normal)\n" " ├── store (directorio normal)\n" "[...]\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12685 msgid "Thus, the subvolume name must be prepended to the @file{/gnu/store} path of the kernel, initrd binaries and any other files referred to in the GRUB configuration that must be found during the early boot." msgstr "Por lo tanto, el nombre del subvolumen debe añadirse al inicio de la ruta al núcleo, los binarios de initrd y otros ficheros a los que haga referencia la configuración de GRUB en @file{/gnu/store}, para que puedan encontrarse en los momentos iniciales del arranque." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12688 msgid "The next example shows a nested hierarchy of subvolumes and directories:" msgstr "El siguiente ejemplo muestra una jerarquía anidada de subvolúmenes y directorios:" #. type: example #: doc/guix.texi:12695 #, no-wrap msgid "" "/ (top level)\n" "├── rootfs (subvolume)\n" " ├── gnu (normal directory)\n" " ├── store (subvolume)\n" "[...]\n" msgstr "" "/ (nivel superior)\n" "├── rootfs (subvolumen)\n" " ├── gnu (directorio normal)\n" " ├── store (subvolumen)\n" "[...]\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12702 msgid "This scenario would work without mounting the 'store' subvolume. Mounting 'rootfs' is sufficient, since the subvolume name matches its intended mount point in the file system hierarchy. Alternatively, the 'store' subvolume could be referred to by setting the @code{subvol} option to either @code{/rootfs/gnu/store} or @code{rootfs/gnu/store}." msgstr "Este escenario funcionaría sin montar el subvolumen 'store'. Montar 'rootfs' es suficiente, puesto que el nombre del subvolumen corresponde con el punto de montaje deseado en la jerarquía del sistema de ficheros. Alternativamente se puede hacer referencia el subvolumen 'store' proporcionando tanto el valor @code{/rootfs/gnu/store} como el valor @code{rootfs/gnu/store} a la opción @code{subvol}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12704 msgid "Finally, a more contrived example of nested subvolumes:" msgstr "Por último, un ejemplo más elaborado de subvolúmenes anidados:" #. type: example #: doc/guix.texi:12711 #, no-wrap msgid "" "/ (top level)\n" "├── root-snapshots (subvolume)\n" " ├── root-current (subvolume)\n" " ├── guix-store (subvolume)\n" "[...]\n" msgstr "" "/ (nivel superior)\n" "├── root-snapshots (subvolumen)\n" " ├── root-current (subvolumen)\n" " ├── guix-store (subvolumen)\n" "[...]\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12718 msgid "Here, the 'guix-store' subvolume doesn't match its intended mount point, so it is necessary to mount it. The subvolume must be fully specified, by passing its file name to the @code{subvol} option. To illustrate, the 'guix-store' subvolume could be mounted on @file{/gnu/store} by using a file system declaration such as:" msgstr "Aquí, el subvolumen 'guix-store' no corresponde con el punto de montaje deseado, por lo que es necesario montarlo. El subvolumen debe ser especificado completamente proporcionando su nombre de fichero a la opción @code{subvol}. Para ilustrar este ejemplo, el subvolumen 'guix-store' puede montarse en @file{/gnu/store} usando una declaración de sistema de ficheros como la siguiente:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:12726 #, no-wrap msgid "" "(file-system\n" " (device (file-system-label \"btrfs-pool-1\"))\n" " (mount-point \"/gnu/store\")\n" " (type \"btrfs\")\n" " (options \"subvol=root-snapshots/root-current/guix-store,\\\n" "compress-force=zstd,space_cache=v2\"))\n" msgstr "" "(file-system\n" " (device (file-system-label \"mi-otro-btrfs\"))\n" " (mount-point \"/gnu/store\")\n" " (type \"btrfs\")\n" " (options \"subvol=root-snapshots/root-current/guix-store,\\\n" "compress-force=zstd,space_cache=v2\"))\n" #. type: cindex #: doc/guix.texi:12731 #, no-wrap msgid "device mapping" msgstr "traducción de dispositivos" # TODO: (MAAV) Comprobar como se ha hecho en otros proyectos. #. type: cindex #: doc/guix.texi:12732 #, no-wrap msgid "mapped devices" msgstr "dispositivos traducidos" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12750 msgid "The Linux kernel has a notion of @dfn{device mapping}: a block device, such as a hard disk partition, can be @dfn{mapped} into another device, usually in @code{/dev/mapper/}, with additional processing over the data that flows through it@footnote{Note that the GNU@tie{}Hurd makes no difference between the concept of a ``mapped device'' and that of a file system: both boil down to @emph{translating} input/output operations made on a file to operations on its backing store. Thus, the Hurd implements mapped devices, like file systems, using the generic @dfn{translator} mechanism (@pxref{Translators,,, hurd, The GNU Hurd Reference Manual}).}. A typical example is encryption device mapping: all writes to the mapped device are encrypted, and all reads are deciphered, transparently. Guix extends this notion by considering any device or set of devices that are @dfn{transformed} in some way to create a new device; for instance, RAID devices are obtained by @dfn{assembling} several other devices, such as hard disks or partitions, into a new one that behaves as one partition. Other examples, not yet implemented, are LVM logical volumes." msgstr "El núcleo Linux tiene una noción de @dfn{traducción de dispositivos}: un dispositivo de bloques, como una partición de disco duro, puede @dfn{traducirse} en otro dispositivo, habitualmente en @code{/dev/mapper/}, con un procesamiento adicional sobre los datos que fluyen a través de ella@footnote{Fíjese que GNU@tie{}Hurd no diferencia entre el concepto de un ``dispositivo traducido'' y el de un sistema de ficheros: ambos se reducen a @emph{traducir} operaciones de entrada/salida realizadas en un fichero a operaciones en su almacenamiento subyacente. Por tanto, Hurd implementa dispositivos traducidos, como sistemas de ficheros, usando el mecanismo genérico de @dfn{traducción} (@pxref{Translators,,, hurd, The GNU Hurd Reference Manual}).}. Un ejemplo típico es la traducción de dispositivos para el cifrado: todas las escrituras en el dispositivo traducido se cifran, y todas las lecturas se descifran, de forma transparente. Guix extiende esta noción considerando cualquier dispositivo o conjunto de dispositivos que son @dfn{transformados} de alguna manera para crear un nuevo dispositivo; por ejemplo, los dispositivos RAID se obtienen @dfn{ensamblando} otros dispositivos, como discos duros o particiones, en uno nuevo que se comporta como una partición. Otros ejemplos, todavía no implementados, son los volúmenes lógicos LVM." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12753 msgid "Mapped devices are declared using the @code{mapped-device} form, defined as follows; for examples, see below." msgstr "Los dispositivos traducidos se declaran mediante el uso de la forma @code{mapped-device}, definida a continuación; ejemplos más adelante." #. type: deftp #: doc/guix.texi:12754 #, no-wrap msgid "{Data Type} mapped-device" msgstr "{Tipo de datos} mapped-device" #. type: deftp #: doc/guix.texi:12757 msgid "Objects of this type represent device mappings that will be made when the system boots up." msgstr "Objetos de este tipo representan traducciones de dispositivo que se llevarán a cabo cuando el sistema arranque." #. type: table #: doc/guix.texi:12763 msgid "This is either a string specifying the name of the block device to be mapped, such as @code{\"/dev/sda3\"}, or a list of such strings when several devices need to be assembled for creating a new one." msgstr "Puede ser tanto una cadena que especifica el nombre de un dispositivo de bloques a traducir, como @code{\"/dev/sda3\"}, o una lista de dichas cadenas cuando varios dispositivos necesitan ser ensamblados para crear uno nuevo." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:12764 doc/guix.texi:28991 #, no-wrap msgid "target" msgstr "target" #. type: table #: doc/guix.texi:12771 msgid "This string specifies the name of the resulting mapped device. For kernel mappers such as encrypted devices of type @code{luks-device-mapping}, specifying @code{\"my-partition\"} leads to the creation of the @code{\"/dev/mapper/my-partition\"} device. For RAID devices of type @code{raid-device-mapping}, the full device name such as @code{\"/dev/md0\"} needs to be given." msgstr "Esta cadena especifica el nombre del dispositivo traducido resultante. Para traductores del núcleo como dispositivos de cifrado del tipo @code{luks-device-mapping}, especificar @code{\"mi-particion\"} produce la creación del dispositivo @code{\"/dev/mapper/mi-particion\"}. Para dispositivos RAID de tipo @code{raid-device-mapping}, el nombre del dispositivo completo como @code{\"/dev/md0\"} debe ser proporcionado." #. type: table #: doc/guix.texi:12775 msgid "This must be a @code{mapped-device-kind} object, which specifies how @var{source} is mapped to @var{target}." msgstr "Debe ser un objeto @code{mapped-device-kind}, que especifica cómo @var{source} se traduce a @var{target}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:12778 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} luks-device-mapping" msgstr "{Variable Scheme} luks-device-mapping" #. type: defvr #: doc/guix.texi:12782 msgid "This defines LUKS block device encryption using the @command{cryptsetup} command from the package with the same name. It relies on the @code{dm-crypt} Linux kernel module." msgstr "Define el cifrado de bloques LUKS mediante el uso de la orden @command{cryptsetup} del paquete del mismo nombre. Depende del módulo @code{dm-crypt} del núcleo Linux." #. type: defvr #: doc/guix.texi:12784 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} raid-device-mapping" msgstr "{Variable Scheme} raid-device-mapping" #. type: defvr #: doc/guix.texi:12789 msgid "This defines a RAID device, which is assembled using the @code{mdadm} command from the package with the same name. It requires a Linux kernel module for the appropriate RAID level to be loaded, such as @code{raid456} for RAID-4, RAID-5 or RAID-6, or @code{raid10} for RAID-10." msgstr "Define un dispositivo RAID, el cual se ensambla mediante el uso de la orden @code{mdadm} del paquete del mismo nombre. Requiere la carga del módulo del núcleo Linux para el nivel RAID apropiado, como @code{raid456} para RAID-4, RAID-5 o RAID-6, o @code{raid10} para RAID-10." #. type: cindex #: doc/guix.texi:12791 #, no-wrap msgid "disk encryption" msgstr "cifrado de disco" #. type: cindex #: doc/guix.texi:12792 #, no-wrap msgid "LUKS" msgstr "LUKS" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12800 msgid "The following example specifies a mapping from @file{/dev/sda3} to @file{/dev/mapper/home} using LUKS---the @url{https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup,Linux Unified Key Setup}, a standard mechanism for disk encryption. The @file{/dev/mapper/home} device can then be used as the @code{device} of a @code{file-system} declaration (@pxref{File Systems})." msgstr "El siguiente ejemplo especifica una traducción de @file{/dev/sda3} a @file{/dev/mapper/home} mediante el uso de LUKS---la @url{https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup,configuración de claves unificada de Linux}, un mecanismo estándar para cifrado de disco. El dispositivo @file{/dev/mapper/home} puede usarse entonces como el campo @code{device} de una declaración @code{file-system} (@pxref{File Systems})." #. type: lisp #: doc/guix.texi:12806 #, no-wrap msgid "" "(mapped-device\n" " (source \"/dev/sda3\")\n" " (target \"home\")\n" " (type luks-device-mapping))\n" msgstr "" "(mapped-device\n" " (source \"/dev/sda3\")\n" " (target \"home\")\n" " (type luks-device-mapping))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12811 msgid "Alternatively, to become independent of device numbering, one may obtain the LUKS UUID (@dfn{unique identifier}) of the source device by a command like:" msgstr "De manera alternativa, para independizarse de la numeración de dispositivos, puede obtenerse el UUID LUKS (@dfn{identificador único}) del dispositivo fuente con una orden así:" #. type: example #: doc/guix.texi:12814 #, no-wrap msgid "cryptsetup luksUUID /dev/sda3\n" msgstr "cryptsetup luksUUID /dev/sda3\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12817 msgid "and use it as follows:" msgstr "y usarlo como sigue:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:12823 #, no-wrap msgid "" "(mapped-device\n" " (source (uuid \"cb67fc72-0d54-4c88-9d4b-b225f30b0f44\"))\n" " (target \"home\")\n" " (type luks-device-mapping))\n" msgstr "" "(mapped-device\n" " (source (uuid \"cb67fc72-0d54-4c88-9d4b-b225f30b0f44\"))\n" " (target \"home\")\n" " (type luks-device-mapping))\n" # FUZZY #. type: cindex #: doc/guix.texi:12825 #, no-wrap msgid "swap encryption" msgstr "cifrado del intercambio" # TODO: Comprobar traducción. #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12831 msgid "It is also desirable to encrypt swap space, since swap space may contain sensitive data. One way to accomplish that is to use a swap file in a file system on a device mapped via LUKS encryption. In this way, the swap file is encrypted because the entire device is encrypted. @xref{Preparing for Installation,,Disk Partitioning}, for an example." msgstr "También es deseable cifrar el espacio de intercambio, puesto que el espacio de intercambio puede contener información sensible. Una forma de conseguirlo es usar un fichero de intercambio en un sistema de ficheros en un dispositivo traducido a través del cifrado LUKS. @xref{Preparing for Installation,,Particionado del disco}, para un ejemplo." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12834 msgid "A RAID device formed of the partitions @file{/dev/sda1} and @file{/dev/sdb1} may be declared as follows:" msgstr "Un dispositivo RAID formado por las particiones @file{/dev/sda1} y @file{/dev/sdb1} puede declararse como se muestra a continuación:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:12840 #, no-wrap msgid "" "(mapped-device\n" " (source (list \"/dev/sda1\" \"/dev/sdb1\"))\n" " (target \"/dev/md0\")\n" " (type raid-device-mapping))\n" msgstr "" "(mapped-device\n" " (source (list \"/dev/sda1\" \"/dev/sdb1\"))\n" " (target \"/dev/md0\")\n" " (type raid-device-mapping))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12847 msgid "The @file{/dev/md0} device can then be used as the @code{device} of a @code{file-system} declaration (@pxref{File Systems}). Note that the RAID level need not be given; it is chosen during the initial creation and formatting of the RAID device and is determined automatically later." msgstr "El dispositivo @file{/dev/md0} puede usarse entonces como el campo @code{device} de una declaración @code{file-system} (@pxref{File Systems}). Fíjese que no necesita proporcionar el nivel RAID; se selecciona durante la creación inicial y formato del dispositivo RAID y después se determina automáticamente." #. type: cindex #: doc/guix.texi:12852 #, no-wrap msgid "users" msgstr "usuarias" #. type: cindex #: doc/guix.texi:12853 #, no-wrap msgid "accounts" msgstr "cuentas" #. type: cindex #: doc/guix.texi:12854 #, no-wrap msgid "user accounts" msgstr "cuentas de usuaria" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12858 msgid "User accounts and groups are entirely managed through the @code{operating-system} declaration. They are specified with the @code{user-account} and @code{user-group} forms:" msgstr "Los grupos y cuentas de usuaria se gestionan completamente a través de la declaración @code{operating-system}. Se especifican con las formas @code{user-account} y @code{user-group}:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:12868 #, no-wrap msgid "" "(user-account\n" " (name \"alice\")\n" " (group \"users\")\n" " (supplementary-groups '(\"wheel\" ;allow use of sudo, etc.\n" " \"audio\" ;sound card\n" " \"video\" ;video devices such as webcams\n" " \"cdrom\")) ;the good ol' CD-ROM\n" " (comment \"Bob's sister\"))\n" msgstr "" "(user-account\n" " (name \"alicia\")\n" " (group \"users\")\n" " (supplementary-groups '(\"wheel\" ;permite usar sudo, etc.\n" " \"audio\" ;tarjeta de sonido\n" " \"video\" ;dispositivos de vídeo como cámaras\n" " \"cdrom\")) ;el veterano CD-ROM\n" " (comment \"hermana de Roberto\"))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12872 msgid "Here's a user account that uses a different shell and a custom home directory (the default would be @file{\"/home/bob\"}):" msgstr "Esta es una cuenta que usa un shell diferente y un directorio personalizado (el predeterminado sería @file{\"/home/rober\"}):" #. type: lisp #: doc/guix.texi:12880 #, no-wrap msgid "" "(user-account\n" " (name \"bob\")\n" " (group \"users\")\n" " (comment \"Alice's bro\")\n" " (shell (file-append zsh \"/bin/zsh\"))\n" " (home-directory \"/home/robert\"))\n" msgstr "" "(user-account\n" " (name \"rober\")\n" " (group \"users\")\n" " (comment \"hermano de Alicia\")\n" " (shell (file-append zsh \"/bin/zsh\"))\n" " (home-directory \"/home/roberto\"))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12889 msgid "When booting or upon completion of @command{guix system reconfigure}, the system ensures that only the user accounts and groups specified in the @code{operating-system} declaration exist, and with the specified properties. Thus, account or group creations or modifications made by directly invoking commands such as @command{useradd} are lost upon reconfiguration or reboot. This ensures that the system remains exactly as declared." msgstr "Durante el arranque o tras la finalización de @command{guix system reconfigure}, el sistema se asegura de que únicamente las cuentas de usuaria y grupos especificados en la declaración @code{operating-system} existen, y con las propiedades especificadas. Por tanto, la creación o modificación de cuentas o grupos realizadas directamente invocando órdenes como @command{useradd} se pierden al reconfigurar o reiniciar el sistema. Esto asegura que el sistema permanece exactamente como se declaró." #. type: deftp #: doc/guix.texi:12890 #, no-wrap msgid "{Data Type} user-account" msgstr "{Tipo de datos} user-account" #. type: deftp #: doc/guix.texi:12893 msgid "Objects of this type represent user accounts. The following members may be specified:" msgstr "Objetos de este tipo representan cuentas de usuaria. Los siguientes miembros pueden ser especificados:" #. type: table #: doc/guix.texi:12897 msgid "The name of the user account." msgstr "El nombre de la cuenta de usuaria." #. type: itemx #: doc/guix.texi:12898 doc/guix.texi:28678 #, no-wrap msgid "group" msgstr "group" #. type: cindex #: doc/guix.texi:12899 doc/guix.texi:12978 #, no-wrap msgid "groups" msgstr "grupos" #. type: table #: doc/guix.texi:12902 msgid "This is the name (a string) or identifier (a number) of the user group this account belongs to." msgstr "Este es el nombre (una cadena) o identificador (un número) del grupo de usuarias al que esta cuenta pertenece." #. type: item #: doc/guix.texi:12903 #, no-wrap msgid "@code{supplementary-groups} (default: @code{'()})" msgstr "@code{supplementary-groups} (predeterminados: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:12906 msgid "Optionally, this can be defined as a list of group names that this account belongs to." msgstr "Opcionalmente, esto puede definirse como una lista de nombres de grupo a los que esta cuenta pertenece." #. type: item #: doc/guix.texi:12907 #, no-wrap msgid "@code{uid} (default: @code{#f})" msgstr "@code{uid} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:12911 msgid "This is the user ID for this account (a number), or @code{#f}. In the latter case, a number is automatically chosen by the system when the account is created." msgstr "Este es el ID de usuaria para esta cuenta (un número), o @code{#f}. En el último caso, un número es seleccionado automáticamente por el sistema cuando la cuenta es creada." #. type: item #: doc/guix.texi:12912 #, no-wrap msgid "@code{comment} (default: @code{\"\"})" msgstr "@code{comment} (predeterminado: @code{\"\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:12914 msgid "A comment about the account, such as the account owner's full name." msgstr "Un comentario sobre la cuenta, como el nombre completo de la propietaria." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:12915 #, no-wrap msgid "home-directory" msgstr "home-directory" #. type: table #: doc/guix.texi:12917 msgid "This is the name of the home directory for the account." msgstr "Este es el nombre del directorio de usuaria de la cuenta." #. type: item #: doc/guix.texi:12918 #, no-wrap msgid "@code{create-home-directory?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{create-home-directory?} (predeterminado: @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:12921 msgid "Indicates whether the home directory of this account should be created if it does not exist yet." msgstr "Indica si el directorio de usuaria de esta cuenta debe ser creado si no existe todavía." #. type: item #: doc/guix.texi:12922 #, no-wrap msgid "@code{shell} (default: Bash)" msgstr "@code{shell} (predeterminado: Bash)" #. type: table #: doc/guix.texi:12926 msgid "This is a G-expression denoting the file name of a program to be used as the shell (@pxref{G-Expressions}). For example, you would refer to the Bash executable like this:" msgstr "Esto es una expresión-G denotando el nombre de fichero de un programa que será usado como shell (@pxref{G-Expressions}). Por ejemplo, podría hacer referencia al ejecutable de Bash de este modo:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:12929 #, no-wrap msgid "(file-append bash \"/bin/bash\")\n" msgstr "(file-append bash \"/bin/bash\")\n" #. type: table #: doc/guix.texi:12933 msgid "... and to the Zsh executable like that:" msgstr "... y al ejecutable de Zsh de este otro:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:12936 #, no-wrap msgid "(file-append zsh \"/bin/zsh\")\n" msgstr "(file-append zsh \"/bin/zsh\")\n" #. type: item #: doc/guix.texi:12938 doc/guix.texi:12996 #, no-wrap msgid "@code{system?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{system?} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:12942 msgid "This Boolean value indicates whether the account is a ``system'' account. System accounts are sometimes treated specially; for instance, graphical login managers do not list them." msgstr "Este valor lógico indica si la cuenta es una cuenta ``del sistema''. Las cuentas del sistema se tratan a veces de forma especial; por ejemplo, los gestores gráficos de inicio no las enumeran." #. type: anchor{#1} #: doc/guix.texi:12944 msgid "user-account-password" msgstr "user-account-password" #. type: cindex #: doc/guix.texi:12944 #, no-wrap msgid "password, for user accounts" msgstr "contraseña, para cuentas de usuaria" #. type: item #: doc/guix.texi:12945 doc/guix.texi:13000 #, no-wrap msgid "@code{password} (default: @code{#f})" msgstr "@code{password} (predeterminada: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:12951 msgid "You would normally leave this field to @code{#f}, initialize user passwords as @code{root} with the @command{passwd} command, and then let users change it with @command{passwd}. Passwords set with @command{passwd} are of course preserved across reboot and reconfiguration." msgstr "Normalmente debería dejar este campo a @code{#f}, inicializar la contraseña de usuaria como @code{root} con la orden @command{passwd}, y entonces dejar a las usuarias cambiarla con @command{passwd}. Las contraseñas establecidas con @command{passwd} son, por supuesto, preservadas entre reinicio y reinicio, y entre reconfiguraciones." #. type: table #: doc/guix.texi:12955 msgid "If you @emph{do} want to set an initial password for an account, then this field must contain the encrypted password, as a string. You can use the @code{crypt} procedure for this purpose:" msgstr "Si usted @emph{realmente quiere} tener una contraseña prefijada para una cuenta, entonces este campo debe contener la contraseña cifrada, como una cadena. Puede usar el procedimiento @code{crypt} para este fin:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:12960 #, no-wrap msgid "" "(user-account\n" " (name \"charlie\")\n" " (group \"users\")\n" "\n" msgstr "" "(user-account\n" " (name \"carlos\")\n" " (group \"users\")\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:12963 #, no-wrap msgid "" " ;; Specify a SHA-512-hashed initial password.\n" " (password (crypt \"InitialPassword!\" \"$6$abc\")))\n" msgstr "" " ;; Especifica una contraseña inicial mediante un hash SHA-512.\n" " (password (crypt \"ContraseñaInicial!\" \"$6$abc\")))\n" #. type: quotation #: doc/guix.texi:12969 msgid "The hash of this initial password will be available in a file in @file{/gnu/store}, readable by all the users, so this method must be used with care." msgstr "El hash de esta contraseña inicial estará disponible en un fichero en @file{/gnu/store}, legible por todas las usuarias, por lo que este método debe usarse con precaución." #. type: table #: doc/guix.texi:12974 msgid "@xref{Passphrase Storage,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, for more information on password encryption, and @ref{Encryption,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, for information on Guile's @code{crypt} procedure." msgstr "@xref{Passphrase Storage,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, para más información sobre el cifrado de contraseñas, y @ref{Encryption,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, para información sobre el procedimiento de Guile @code{crypt}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12980 msgid "User group declarations are even simpler:" msgstr "Las declaraciones de grupos incluso son más simples:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:12983 #, no-wrap msgid "(user-group (name \"students\"))\n" msgstr "(user-group (name \"estudiantes\"))\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:12985 #, no-wrap msgid "{Data Type} user-group" msgstr "{Tipo de datos} user-group" #. type: deftp #: doc/guix.texi:12987 msgid "This type is for, well, user groups. There are just a few fields:" msgstr "Este tipo es para grupos de usuarias. Hay únicamente unos pocos campos:" #. type: table #: doc/guix.texi:12991 msgid "The name of the group." msgstr "El nombre del grupo." #. type: item #: doc/guix.texi:12992 doc/guix.texi:25723 #, no-wrap msgid "@code{id} (default: @code{#f})" msgstr "@code{id} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:12995 msgid "The group identifier (a number). If @code{#f}, a new number is automatically allocated when the group is created." msgstr "El identificador del grupo (un número). Si es @code{#f}, un nuevo número es reservado automáticamente cuando se crea el grupo." #. type: table #: doc/guix.texi:12999 msgid "This Boolean value indicates whether the group is a ``system'' group. System groups have low numerical IDs." msgstr "Este valor booleano indica si el grupo es un grupo ``del sistema''. Los grupos del sistema tienen identificadores numéricos bajos." #. type: table #: doc/guix.texi:13003 msgid "What, user groups can have a password? Well, apparently yes. Unless @code{#f}, this field specifies the password of the group." msgstr "¿Qué? ¿Los grupos de usuarias pueden tener una contraseña? Bueno, aparentemente sí. A menos que sea @code{#f}, este campo especifica la contraseña del grupo." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:13009 msgid "For convenience, a variable lists all the basic user groups one may expect:" msgstr "Por conveniencia, una variable contiene una lista con todos los grupos de usuarias básicos que se puede esperar:" #. type: defvr #: doc/guix.texi:13010 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %base-groups" msgstr "{Variable Scheme} %base-groups" #. type: defvr #: doc/guix.texi:13015 msgid "This is the list of basic user groups that users and/or packages expect to be present on the system. This includes groups such as ``root'', ``wheel'', and ``users'', as well as groups used to control access to specific devices such as ``audio'', ``disk'', and ``cdrom''." msgstr "Esta es la lista de grupos de usuarias básicos que las usuarias y/o los paquetes esperan que estén presentes en el sistema. Esto incluye grupos como ``root'', ``wheel'' y ``users'', así como grupos usados para controlar el acceso a dispositivos específicos como ``audio'', ``disk'' y ``cdrom''." #. type: defvr #: doc/guix.texi:13017 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %base-user-accounts" msgstr "{Variable Scheme} %base-user-accounts" #. type: defvr #: doc/guix.texi:13020 msgid "This is the list of basic system accounts that programs may expect to find on a GNU/Linux system, such as the ``nobody'' account." msgstr "Esta es la lista de cuentas de usuaria básicas que los programas pueden esperar encontrar en un sistema GNU/Linux, como la cuenta ``nobody''." #. type: defvr #: doc/guix.texi:13023 msgid "Note that the ``root'' account is not included here. It is a special-case and is automatically added whether or not it is specified." msgstr "Fíjese que la cuenta de ``root'' no se incluye aquí. Es un caso especial y se añade automáticamente esté o no especificada." # FUZZY # # MAAV: Suena fatal... :( #. type: cindex #: doc/guix.texi:13029 #, no-wrap msgid "keymap" msgstr "asociación de teclas" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:13037 msgid "To specify what each key of your keyboard does, you need to tell the operating system what @dfn{keyboard layout} you want to use. The default, when nothing is specified, is the US English QWERTY layout for 105-key PC keyboards. However, German speakers will usually prefer the German QWERTZ layout, French speakers will want the AZERTY layout, and so on; hackers might prefer Dvorak or bépo, and they might even want to further customize the effect of some of the keys. This section explains how to get that done." msgstr "Para especificar qué hace cada tecla de su teclado, necesita decirle al sistema operativo qué @dfn{distribución de teclado} desea usar. La predeterminada, cuando no se especifica ninguna, es la distribución QWERTY de 105 teclas para PC de teclado inglés estadounidense. No obstante, las personas germano-parlantes habitualmente prefieren la distribución QWERTZ alemana, las franco-parlantes desearán la distribución AZERTY, etcétera; las hackers pueden preferir Dvorak o bépo, y pueden incluso desear personalizar más aún el efecto de determinadas teclas. Esta sección explica cómo hacerlo." #. type: cindex #: doc/guix.texi:13038 #, no-wrap msgid "keyboard layout, definition" msgstr "distribución de teclado, definición" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:13040 msgid "There are three components that will want to know about your keyboard layout:" msgstr "Hay tres componentes que desearán conocer la distribución de su teclado:" #. type: itemize #: doc/guix.texi:13047 msgid "The @emph{bootloader} may want to know what keyboard layout you want to use (@pxref{Bootloader Configuration, @code{keyboard-layout}}). This is useful if you want, for instance, to make sure that you can type the passphrase of your encrypted root partition using the right layout." msgstr "El @emph{cargador de arranque} puede desear conocer cual es la distribución de teclado que desea usar (@pxref{Bootloader Configuration, @code{keyboard-layout}}). Esto es útil si desea, por ejemplo, asegurarse de que puede introducir la contraseña de cifrado de su partición raíz usando la distribución correcta." #. type: itemize #: doc/guix.texi:13052 msgid "The @emph{operating system kernel}, Linux, will need that so that the console is properly configured (@pxref{operating-system Reference, @code{keyboard-layout}})." msgstr "El @emph{núcleo del sistema operativo}, Linux, la necesitará de manera que la consola se configure de manera adecuada (@pxref{operating-system Reference, @code{keyboard-layout}})." #. type: itemize #: doc/guix.texi:13056 msgid "The @emph{graphical display server}, usually Xorg, also has its own idea of the keyboard layout (@pxref{X Window, @code{keyboard-layout}})." msgstr "El @emph{servidor gráfico}, habitualmente Xorg, también tiene su propia idea de distribución de teclado (@pxref{X Window, @code{keyboard-layout}})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:13060 msgid "Guix allows you to configure all three separately but, fortunately, it allows you to share the same keyboard layout for all three components." msgstr "Guix le permite configurar las tres distribuciones por separado pero, afortunadamente, también le permite compartir la misma distribución de teclado para los tres componentes." #. type: cindex #: doc/guix.texi:13061 #, no-wrap msgid "XKB, keyboard layouts" msgstr "XKB, distribuciones de teclado" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:13069 msgid "Keyboard layouts are represented by records created by the @code{keyboard-layout} procedure of @code{(gnu system keyboard)}. Following the X Keyboard extension (XKB), each layout has four attributes: a name (often a language code such as ``fi'' for Finnish or ``jp'' for Japanese), an optional variant name, an optional keyboard model name, and a possibly empty list of additional options. In most cases the layout name is all you care about. Here are a few example:" msgstr "Las distribuciones de teclado se representan mediante registros creados con el procedimiento @code{keyboard-layout} de @code{(gnu system keyboard)}. A imagen de la extensión de teclado de X (XKB), cada distribución tiene cuatro atributos: un nombre (habitualmente un código de idioma como ``fi'' para finés o ``jp'' para japonés), un nombre opcional de variante, un nombre opcional de modelo de teclado y una lista posiblemente vacía de opciones adicionales. En la mayor parte de los casos el nombre de la distribución es lo único que le interesará. Aquí tiene algunos ejemplos:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:13074 #, no-wrap msgid "" ";; The German QWERTZ layout. Here we assume a standard\n" ";; \"pc105\" keyboard model.\n" "(keyboard-layout \"de\")\n" "\n" msgstr "" ";; La distribución QWERTZ alemana. Se asume un modelo de\n" ";; teclado \"pc105\" estándar.\n" "(keyboard-layout \"de\")\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:13077 #, no-wrap msgid "" ";; The bépo variant of the French layout.\n" "(keyboard-layout \"fr\" \"bepo\")\n" "\n" msgstr "" ";; La variante bépo de la distribución francesa.\n" "(keyboard-layout \"fr\" \"bepo\")\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:13080 #, no-wrap msgid "" ";; The Catalan layout.\n" "(keyboard-layout \"es\" \"cat\")\n" "\n" msgstr "" ";; La distribución de teclado para catalán.\n" "(keyboard-layout \"es\" \"cat\")\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:13083 #, no-wrap msgid "" ";; Arabic layout with \"Alt-Shift\" to switch to US layout.\n" "(keyboard-layout \"ar,us\" #:options '(\"grp:alt_shift_toggle\"))\n" "\n" msgstr "" ";; Distribución de teclado árabe con \"Alt-Shift\" para cambiar\n" ";; a la distribución de teclado de EEUU.\n" "(keyboard-layout \"ar,us\" #:options '(\"grp:alt_shift_toggle\"))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:13090 #, no-wrap msgid "" ";; The Latin American Spanish layout. In addition, the\n" ";; \"Caps Lock\" key is used as an additional \"Ctrl\" key,\n" ";; and the \"Menu\" key is used as a \"Compose\" key to enter\n" ";; accented letters.\n" "(keyboard-layout \"latam\"\n" " #:options '(\"ctrl:nocaps\" \"compose:menu\"))\n" "\n" msgstr "" ";; La distribución de teclado de latinoamérica. Además,\n" ";; la tecla \"Bloq Mayús\" se usa como una tecla \"Ctrl\"\n" ";; adicional, y la tecla \"Menú\" se usa como una tecla\n" ";; \"Componer/Compose\" para introducir letras acentuadas.\n" "(keyboard-layout \"latam\"\n" " #:options '(\"ctrl:nocaps\" \"compose:menu\"))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:13093 #, no-wrap msgid "" ";; The Russian layout for a ThinkPad keyboard.\n" "(keyboard-layout \"ru\" #:model \"thinkpad\")\n" "\n" msgstr "" ";; La distribución rusa para un teclado ThinkPad.\n" "(keyboard-layout \"ru\" #:model \"thinkpad\")\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:13098 #, no-wrap msgid "" ";; The \"US international\" layout, which is the US layout plus\n" ";; dead keys to enter accented characters. This is for an\n" ";; Apple MacBook keyboard.\n" "(keyboard-layout \"us\" \"intl\" #:model \"macbook78\")\n" msgstr "" ";; La distribución estadounidense internacional, la cual es\n" ";; la distribución estadounidense junto a teclas muertas para\n" ";; introducir caracteres acentuados. Esta es para un teclado\n" ";; Apple MackBook.\n" "(keyboard-layout \"us\" \"intl\" #:model \"macbook78\")\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:13102 msgid "See the @file{share/X11/xkb} directory of the @code{xkeyboard-config} package for a complete list of supported layouts, variants, and models." msgstr "Véase el directorio @file{share/X11/xkb} del paquete @code{xkeyboard-config} para una lista completa de implementaciones de distribuciones, variantes y modelos." #. type: cindex #: doc/guix.texi:13103 #, no-wrap msgid "keyboard layout, configuration" msgstr "distribución de teclado, configuración" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:13107 msgid "Let's say you want your system to use the Turkish keyboard layout throughout your system---bootloader, console, and Xorg. Here's what your system configuration would look like:" msgstr "Digamos que desea que su sistema use la distribución de teclado turca a lo largo de todo su sistema---cargador de arranque, consola y Xorg. Así es como sería su configuración del sistema:" #. type: findex #: doc/guix.texi:13108 #, no-wrap msgid "set-xorg-configuration" msgstr "set-xorg-configuration" #. type: lisp #: doc/guix.texi:13112 #, no-wrap msgid "" ";; Using the Turkish layout for the bootloader, the console,\n" ";; and for Xorg.\n" "\n" msgstr "" ";; Usando la distribución turca para el cargador de\n" ";; arranque, la consola y Xorg.\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:13124 #, no-wrap msgid "" "(operating-system\n" " ;; ...\n" " (keyboard-layout (keyboard-layout \"tr\")) ;for the console\n" " (bootloader (bootloader-configuration\n" " (bootloader grub-efi-bootloader)\n" " (target \"/boot/efi\")\n" " (keyboard-layout keyboard-layout))) ;for GRUB\n" " (services (cons (set-xorg-configuration\n" " (xorg-configuration ;for Xorg\n" " (keyboard-layout keyboard-layout)))\n" " %desktop-services)))\n" msgstr "" "(operating-system\n" " ;; ...\n" " (keyboard-layout (keyboard-layout \"tr\")) ;para la consola\n" " (bootloader (bootloader-configuration\n" " (bootloader grub-efi-bootloader)\n" " (target \"/boot/efi\")\n" " (keyboard-layout keyboard-layout))) ;para GRUB\n" " (services (cons (set-xorg-configuration\n" " (xorg-configuration ;para Xorg\n" " (keyboard-layout keyboard-layout)))\n" " %desktop-services)))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:13131 msgid "In the example above, for GRUB and for Xorg, we just refer to the @code{keyboard-layout} field defined above, but we could just as well refer to a different layout. The @code{set-xorg-configuration} procedure communicates the desired Xorg configuration to the graphical log-in manager, by default GDM." msgstr "En el ejemplo previo, para GRUB y para Xorg, simplemente hemos hecho referencia al campo @code{keyboard-layout} definido previamente, pero también podíamos haber hecho referencia a una distribución diferente. El procedimiento @code{set-xorg-configuration} comunica la configuración de Xorg deseada al gestor gráfico de ingreso en el sistema, GDM por omisión." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:13134 msgid "We've discussed how to specify the @emph{default} keyboard layout of your system when it starts, but you can also adjust it at run time:" msgstr "Hemos tratado cómo especificar la distribución @emph{predeterminada} del teclado de su sistema cuando arranca, pero también la puede modificar en tiempo de ejecución:" # FUZZY #. type: itemize #: doc/guix.texi:13139 msgid "If you're using GNOME, its settings panel has a ``Region & Language'' entry where you can select one or more keyboard layouts." msgstr "Si usa GNOME, su panel de configuración tiene una entrada de ``Región e Idioma'' donde puede seleccionar una o más distribuciones de teclado." #. type: itemize #: doc/guix.texi:13144 msgid "Under Xorg, the @command{setxkbmap} command (from the same-named package) allows you to change the current layout. For example, this is how you would change the layout to US Dvorak:" msgstr "En Xorg, la orden @command{setxkbmap} (del paquete con el mismo nombre) le permite cambiar la distribución en uso actualmente. Por ejemplo, así es como cambiaría a la distribución Dvorak estadounidense:" #. type: example #: doc/guix.texi:13147 #, no-wrap msgid "setxkbmap us dvorak\n" msgstr "setxkbmap us dvorak\n" #. type: itemize #: doc/guix.texi:13154 msgid "The @code{loadkeys} command changes the keyboard layout in effect in the Linux console. However, note that @code{loadkeys} does @emph{not} use the XKB keyboard layout categorization described above. The command below loads the French bépo layout:" msgstr "La orden @code{loadkeys} cambia la distribución de teclado en efecto en la consola Linux. No obstante, tenga en cuenta que @code{loadkeys} @emph{no} usa la categorización de distribuciones de XKB descrita previamente. La orden a continuación carga la distribución francesa bépo:" #. type: example #: doc/guix.texi:13157 #, no-wrap msgid "loadkeys fr-bepo\n" msgstr "loadkeys fr-bepo\n" #. type: cindex #: doc/guix.texi:13163 #, no-wrap msgid "locale" msgstr "localización" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:13170 msgid "A @dfn{locale} defines cultural conventions for a particular language and region of the world (@pxref{Locales,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Each locale has a name that typically has the form @code{@var{language}_@var{territory}.@var{codeset}}---e.g., @code{fr_LU.utf8} designates the locale for the French language, with cultural conventions from Luxembourg, and using the UTF-8 encoding." msgstr "Una @dfn{localización} define convenciones culturales para una lengua y región del mundo particular (@pxref{Locales,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Cada localización tiene un nombre que típicamente tiene la forma de @code{@var{lengua}_@var{territorio}.@var{codificación}}---por ejemplo, @code{fr_LU.utf8} designa la localización para la lengua francesa, con las convenciones culturales de Luxemburgo, usando la codificación UTF-8." #. type: cindex #: doc/guix.texi:13171 #, no-wrap msgid "locale definition" msgstr "definición de localización" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:13175 msgid "Usually, you will want to specify the default locale for the machine using the @code{locale} field of the @code{operating-system} declaration (@pxref{operating-system Reference, @code{locale}})." msgstr "Normalmente deseará especificar la localización predeterminada para la máquina usando el campo @code{locale} de la declaración @code{operating-system} (@pxref{operating-system Reference, @code{locale}})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:13184 msgid "The selected locale is automatically added to the @dfn{locale definitions} known to the system if needed, with its codeset inferred from its name---e.g., @code{bo_CN.utf8} will be assumed to use the @code{UTF-8} codeset. Additional locale definitions can be specified in the @code{locale-definitions} slot of @code{operating-system}---this is useful, for instance, if the codeset could not be inferred from the locale name. The default set of locale definitions includes some widely used locales, but not all the available locales, in order to save space." msgstr "La localización seleccionada es automáticamente añadida a las @dfn{definiciones de localización} conocidas en el sistema si es necesario, con su codificación inferida de su nombre---por ejemplo, se asume que @code{bo_CN.utf8} usa la codificación @code{UTF-8}. Definiciones de localización adicionales pueden ser especificadas en el campo @code{locale-definitions} de @code{operating-system}---esto es util, por ejemplo, si la codificación no puede ser inferida del nombre de la localización. El conjunto predeterminado de definiciones de localización incluye algunas localizaciones ampliamente usadas, pero no todas las disponibles, para ahorrar espacio." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:13187 msgid "For instance, to add the North Frisian locale for Germany, the value of that field may be:" msgstr "Por ejemplo, para añadir la localización del frisio del norte para Alemania, el valor de dicho campo puede ser:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:13192 #, no-wrap msgid "" "(cons (locale-definition\n" " (name \"fy_DE.utf8\") (source \"fy_DE\"))\n" " %default-locale-definitions)\n" msgstr "" "(cons (locale-definition\n" " (name \"fy_DE.utf8\") (source \"fy_DE\"))\n" " %default-locale-definitions)\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:13196 msgid "Likewise, to save space, one might want @code{locale-definitions} to list only the locales that are actually used, as in:" msgstr "De mismo modo, para ahorrar espacio, se puede desear que @code{locale-definitions} contenga únicamente las localizaciones que son realmente usadas, como en:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:13201 #, no-wrap msgid "" "(list (locale-definition\n" " (name \"ja_JP.eucjp\") (source \"ja_JP\")\n" " (charset \"EUC-JP\")))\n" msgstr "" "(list (locale-definition\n" " (name \"ja_JP.eucjp\") (source \"ja_JP\")\n" " (charset \"EUC-JP\")))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:13210 msgid "The compiled locale definitions are available at @file{/run/current-system/locale/X.Y}, where @code{X.Y} is the libc version, which is the default location where the GNU@tie{}libc provided by Guix looks for locale data. This can be overridden using the @env{LOCPATH} environment variable (@pxref{locales-and-locpath, @env{LOCPATH} and locale packages})." msgstr "Las definiciones de localización compiladas están disponibles en @file{/run/current-system/locale/X.Y}, donde @code{X.Y} es la versión de libc, que es la ruta donde la GNU@tie{}libc contenida en Guix buscará los datos de localización. Esto puede ser sobreescrito usando la variable de entorno @env{LOCPATH} (@pxref{locales-and-locpath, @env{LOCPATH} and locale packages})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:13213 msgid "The @code{locale-definition} form is provided by the @code{(gnu system locale)} module. Details are given below." msgstr "La forma @code{locale-definition} es proporcionada por el módulo @code{(gnu system locale)}. Los detalles se proporcionan a continuación." #. type: deftp #: doc/guix.texi:13214 #, no-wrap msgid "{Data Type} locale-definition" msgstr "{Tipo de datos} locale-definition" #. type: deftp #: doc/guix.texi:13216 msgid "This is the data type of a locale definition." msgstr "Este es el tipo de datos de una definición de localización." #. type: table #: doc/guix.texi:13222 msgid "The name of the locale. @xref{Locale Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, for more information on locale names." msgstr "El nombre de la localización. @xref{Locale Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, para más información sobre nombres de localizaciones." #. type: table #: doc/guix.texi:13226 msgid "The name of the source for that locale. This is typically the @code{@var{language}_@var{territory}} part of the locale name." msgstr "El nombre de la fuente para dicha localización. Habitualmente es la parte @code{@var{idioma}_@var{territorio}} del nombre de localización." #. type: item #: doc/guix.texi:13227 #, no-wrap msgid "@code{charset} (default: @code{\"UTF-8\"})" msgstr "@code{charset} (predeterminado: @code{\"UTF-8\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:13231 msgid "The ``character set'' or ``code set'' for that locale, @uref{https://www.iana.org/assignments/character-sets, as defined by IANA}." msgstr "La ``codificación de caracteres'' o ``conjunto de caracteres'' para dicha localización, @uref{https://www.iana.org/assignments/character-sets, como lo define IANA}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:13235 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %default-locale-definitions" msgstr "{Variable Scheme} %default-locale-definitions" #. type: defvr #: doc/guix.texi:13239 msgid "A list of commonly used UTF-8 locales, used as the default value of the @code{locale-definitions} field of @code{operating-system} declarations." msgstr "Una lista de localizaciones UTF-8 usadas de forma común, usada como valor predeterminado del campo @code{locale-definitions} en las declaraciones @code{operating-system}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:13240 #, no-wrap msgid "locale name" msgstr "nombre de localización" #. type: cindex #: doc/guix.texi:13241 #, no-wrap msgid "normalized codeset in locale names" msgstr "codificación normalizada en los nombres de localizaciones" #. type: defvr #: doc/guix.texi:13247 msgid "These locale definitions use the @dfn{normalized codeset} for the part that follows the dot in the name (@pxref{Using gettextized software, normalized codeset,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). So for instance it has @code{uk_UA.utf8} but @emph{not}, say, @code{uk_UA.UTF-8}." msgstr "Estas definiciones de localizaciones usan la @dfn{codificación normalizada} para el fragmento tras el punto en el nombre (@pxref{Using gettextized software, normalized codeset,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Por lo que por ejemplo es válido @code{uk_UA.utf8} pero @emph{no}, digamos, @code{uk_UA.UTF-8}." #. type: subsection #: doc/guix.texi:13249 #, no-wrap msgid "Locale Data Compatibility Considerations" msgstr "Consideraciones sobre la compatibilidad de datos de localización" #. type: cindex #: doc/guix.texi:13251 #, no-wrap msgid "incompatibility, of locale data" msgstr "incompatibilidad, de datos de localización" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:13258 msgid "@code{operating-system} declarations provide a @code{locale-libcs} field to specify the GNU@tie{}libc packages that are used to compile locale declarations (@pxref{operating-system Reference}). ``Why would I care?'', you may ask. Well, it turns out that the binary format of locale data is occasionally incompatible from one libc version to another." msgstr "Las declaraciones @code{operating-system} proporcionan un campo @code{locale-libcs} para especificar los paquetes GNU@tie{}libc que se usarán para compilar las declaraciones de localizaciones (@pxref{operating-system Reference}). ``¿Por qué debo preocuparme?'', puede preguntarse. Bueno, sucede que el formato binario de los datos de localización es ocasionalmente incompatible de una versión de libc a otra." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:13270 msgid "For instance, a program linked against libc version 2.21 is unable to read locale data produced with libc 2.22; worse, that program @emph{aborts} instead of simply ignoring the incompatible locale data@footnote{Versions 2.23 and later of GNU@tie{}libc will simply skip the incompatible locale data, which is already an improvement.}. Similarly, a program linked against libc 2.22 can read most, but not all, of the locale data from libc 2.21 (specifically, @env{LC_COLLATE} data is incompatible); thus calls to @code{setlocale} may fail, but programs will not abort." msgstr "Por ejemplo, un programa enlazado con la versión 2.21 de libc no puede leer datos de localización producidos con libc 2.22; peor aún, ese programa @emph{aborta} en vez de simplemente ignorar los datos de localización incompatibles@footnote{Las versiones 2.23 y posteriores de GNU@tie{}libc simplemente ignorarán los datos de localización incompatibles, lo cual ya es un avance.}. De manera similar, un programa enlazado con libc 2.22 puede leer la mayor parte, pero no todo, de los datos de localización de libc 2.21 (específicamente, los datos @env{LC_COLLATE} son incompatibles); por tanto las llamadas a @code{setlocale} pueden fallar, pero los programas no abortarán." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:13275 msgid "The ``problem'' with Guix is that users have a lot of freedom: They can choose whether and when to upgrade software in their profiles, and might be using a libc version different from the one the system administrator used to build the system-wide locale data." msgstr "El ``problema'' con Guix es que las usuarias tienen mucha libertad: pueden elegir cuando e incluso si actualizar el software en sus perfiles, y pueden estar usando una versión de libc diferente de la que la administradora del sistema usó para construir los datos de localización comunes a todo el sistema." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:13279 msgid "Fortunately, unprivileged users can also install their own locale data and define @env{GUIX_LOCPATH} accordingly (@pxref{locales-and-locpath, @env{GUIX_LOCPATH} and locale packages})." msgstr "Por suerte, las usuarias sin privilegios también pueden instalar sus propios datos de localización y definir @env{GUIX_LOCPATH} de manera adecuada (@pxref{locales-and-locpath, @env{GUIX_LOCPATH} y paquetes de localizaciones})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:13286 msgid "Still, it is best if the system-wide locale data at @file{/run/current-system/locale} is built for all the libc versions actually in use on the system, so that all the programs can access it---this is especially crucial on a multi-user system. To do that, the administrator can specify several libc packages in the @code{locale-libcs} field of @code{operating-system}:" msgstr "No obstante, es mejor si los datos de localización globales del sistema en @file{/run/current-system/locale} se construyen para todas las versiones de libc realmente en uso en el sistema, de manera que todos los programas puedan acceder a ellos---esto es especialmente crucial en un sistema multiusuaria. Para hacerlo, la administradora puede especificar varios paquetes libc en el campo @code{locale-libcs} de @code{operating-system}:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:13289 #, no-wrap msgid "" "(use-package-modules base)\n" "\n" msgstr "" "(use-package-modules base)\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:13293 #, no-wrap msgid "" "(operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (locale-libcs (list glibc-2.21 (canonical-package glibc))))\n" msgstr "" "(operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (locale-libcs (list glibc-2.21 (canonical-package glibc))))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:13298 msgid "This example would lead to a system containing locale definitions for both libc 2.21 and the current version of libc in @file{/run/current-system/locale}." msgstr "Este ejemplo llevaría a un sistema que contiene definiciones de localización tanto para libc 2.21 como para la versión actual de libc en @file{/run/current-system/locale}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:13303 #, no-wrap msgid "system services" msgstr "servicios del sistema" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:13309 msgid "An important part of preparing an @code{operating-system} declaration is listing @dfn{system services} and their configuration (@pxref{Using the Configuration System}). System services are typically daemons launched when the system boots, or other actions needed at that time---e.g., configuring network access." msgstr "Una parte importante de la preparación de una declaración @code{operating-system} es listar los @dfn{servicios del sistema} y su configuración (@pxref{Using the Configuration System}). Los servicios del sistema típicamente son daemon lanzados cuando el sistema arrancha, u otras acciones necesarias en ese momento---por ejemplo, configurar el acceso de red." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:13316 msgid "Guix has a broad definition of ``service'' (@pxref{Service Composition}), but many services are managed by the GNU@tie{}Shepherd (@pxref{Shepherd Services}). On a running system, the @command{herd} command allows you to list the available services, show their status, start and stop them, or do other specific operations (@pxref{Jump Start,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}). For example:" msgstr "Guix tiene una definición amplia de ``servicio'' (@pxref{Service Composition}), pero muchos servicios se gestionan por GNU@tie{}Shepherd (@pxref{Shepherd Services}). En un sistema en ejecución, la orden @command{herd} le permite enumerar los servicios disponibles, mostrar su estado, arrancarlos y pararlos, o realizar otras acciones específicas (@pxref{Jump Start,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}). Por ejemplo:" #. type: example #: doc/guix.texi:13319 #, no-wrap msgid "# herd status\n" msgstr "# herd status\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:13324 msgid "The above command, run as @code{root}, lists the currently defined services. The @command{herd doc} command shows a synopsis of the given service and its associated actions:" msgstr "La orden previa, ejecutada como @code{root}, enumera los servicios actualmente definidos. La orden @command{herd doc} muestra una sinopsis del servicio proporcionado y sus acciones asociadas:" # FUZZY # MAAV: Actualizar cuando se traduzcan los servicios. #. type: example #: doc/guix.texi:13328 #, no-wrap msgid "" "# herd doc nscd\n" "Run libc's name service cache daemon (nscd).\n" "\n" msgstr "" "# herd doc nscd\n" "Run libc's name service cache daemon (nscd).\n" "\n" # FUZZY # MAAV: Actualizar cuando se traduzcan los servicios. #. type: example #: doc/guix.texi:13331 #, no-wrap msgid "" "# herd doc nscd action invalidate\n" "invalidate: Invalidate the given cache--e.g., 'hosts' for host name lookups.\n" msgstr "" "# herd doc nscd action invalidate\n" "invalidate: Invalidate the given cache--e.g., 'hosts' for host name lookups.\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:13336 msgid "The @command{start}, @command{stop}, and @command{restart} sub-commands have the effect you would expect. For instance, the commands below stop the nscd service and restart the Xorg display server:" msgstr "Las ordenes internas @command{start}, @command{stop} y @command{restart} tienen el efecto de arrancar, parar y reiniciar el servicio, respectivamente. Por ejemplo, las siguientes órdenes paran el servicio nscd y reinician el servidor gráfico Xorg:" # FUZZY # MAAV: Actualizar cuando se traduzca shepherd #. type: example #: doc/guix.texi:13343 #, no-wrap msgid "" "# herd stop nscd\n" "Service nscd has been stopped.\n" "# herd restart xorg-server\n" "Service xorg-server has been stopped.\n" "Service xorg-server has been started.\n" msgstr "" "# herd stop nscd\n" "Service nscd has been stopped.\n" "# herd restart xorg-server\n" "Service xorg-server has been stopped.\n" "Service xorg-server has been started.\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:13348 msgid "The following sections document the available services, starting with the core services, that may be used in an @code{operating-system} declaration." msgstr "Las siguientes secciones documentan los servicios disponibles, comenzando con los servicios básicos, que pueden ser usados en una declaración @code{operating-system}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:13390 msgid "The @code{(gnu services base)} module provides definitions for the basic services that one expects from the system. The services exported by this module are listed below." msgstr "El módulo @code{(gnu services base)} proporciona definiciones para los servicios básicos que se esperan en el sistema. Los servicios exportados por este módulo se enumeran a continuación." #. type: defvr #: doc/guix.texi:13391 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %base-services" msgstr "{Variable Scheme} %base-services" #. type: defvr #: doc/guix.texi:13397 msgid "This variable contains a list of basic services (@pxref{Service Types and Services}, for more information on service objects) one would expect from the system: a login service (mingetty) on each tty, syslogd, the libc name service cache daemon (nscd), the udev device manager, and more." msgstr "Esta variable contiene una lista de servicios básicos (@pxref{Service Types and Services}, para más información sobre los objetos servicio) que se pueden esperar en el sistema: un servicio de ingreso al sistema (mingetty) en cada tty, syslogd, el daemon de la caché del servicio de nombres (nscd), el gestor de dispositivos udev, y más." #. type: defvr #: doc/guix.texi:13402 msgid "This is the default value of the @code{services} field of @code{operating-system} declarations. Usually, when customizing a system, you will want to append services to @code{%base-services}, like this:" msgstr "Este es el valor predeterminado del campo @code{services} de las declaraciones @code{operating-system}. De manera habitual, cuando se personaliza el sistema, es deseable agregar servicios a @code{%base-services}, de esta forma:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:13407 #, no-wrap msgid "" "(append (list (service avahi-service-type)\n" " (service openssh-service-type))\n" " %base-services)\n" msgstr "" "(append (list (service avahi-service-type)\n" " (service openssh-service-type))\n" " %base-services)\n" #. type: defvr #: doc/guix.texi:13410 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} special-files-service-type" msgstr "{Variable Scheme} special-files-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:13413 msgid "This is the service that sets up ``special files'' such as @file{/bin/sh}; an instance of it is part of @code{%base-services}." msgstr "El servicio que establece ``ficheros especiales'' como @file{/bin/sh}; una instancia suya es parte de @code{%base-services}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:13417 msgid "The value associated with @code{special-files-service-type} services must be a list of tuples where the first element is the ``special file'' and the second element is its target. By default it is:" msgstr "El valor asociado con servicios @code{special-file-service-type} debe ser una lista de tuplas donde el primer elemento es el ``fichero especial'' y el segundo elemento es su destino. El valor predeterminado es:" #. type: file{#1} #: doc/guix.texi:13418 #, no-wrap msgid "/bin/sh" msgstr "/bin/sh" #. type: cindex #: doc/guix.texi:13419 #, no-wrap msgid "@file{sh}, in @file{/bin}" msgstr "@file{sh}, en @file{/bin}" #. type: lisp #: doc/guix.texi:13422 #, no-wrap msgid "`((\"/bin/sh\" ,(file-append bash \"/bin/sh\")))\n" msgstr "`((\"/bin/sh\" ,(file-append bash \"/bin/sh\")))\n" #. type: file{#1} #: doc/guix.texi:13424 #, no-wrap msgid "/usr/bin/env" msgstr "/usr/bin/env" #. type: cindex #: doc/guix.texi:13425 #, no-wrap msgid "@file{env}, in @file{/usr/bin}" msgstr "@file{env}, en @file{/usr/bin}" #. type: defvr #: doc/guix.texi:13428 msgid "If you want to add, say, @code{/usr/bin/env} to your system, you can change it to:" msgstr "Si quiere añadir, digamos, @code{/usr/bin/env} a su sistema, puede cambiar su valor por:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:13432 #, no-wrap msgid "" "`((\"/bin/sh\" ,(file-append bash \"/bin/sh\"))\n" " (\"/usr/bin/env\" ,(file-append coreutils \"/bin/env\")))\n" msgstr "" "`((\"/bin/sh\" ,(file-append bash \"/bin/sh\"))\n" " (\"/usr/bin/env\" ,(file-append coreutils \"/bin/env\")))\n" #. type: defvr #: doc/guix.texi:13439 msgid "Since this is part of @code{%base-services}, you can use @code{modify-services} to customize the set of special files (@pxref{Service Reference, @code{modify-services}}). But the simple way to add a special file is @i{via} the @code{extra-special-file} procedure (see below)." msgstr "Ya que es parte de @code{%base-services}, puede usar @code{modify-services} para personalizar el conjunto de ficheros especiales (@pxref{Service Reference, @code{modify-services}}). Pero una forma simple de añadir un fichero especial es usar el procedimiento @code{extra-special-file} (véase a continuación)." #. type: deffn #: doc/guix.texi:13441 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} extra-special-file @var{file} @var{target}" msgstr "{Procedimiento Scheme} extra-special-file @var{fichero} @var{destino}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:13443 msgid "Use @var{target} as the ``special file'' @var{file}." msgstr "Usa @var{destino} como el ``fichero especial'' @var{fichero}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:13447 msgid "For example, adding the following lines to the @code{services} field of your operating system declaration leads to a @file{/usr/bin/env} symlink:" msgstr "Por ejemplo, la adición de las siguientes líneas al campo @code{services} de su declaración de sistema operativo genera @file{/usr/bin/env} como un enlace simbólico:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:13451 #, no-wrap msgid "" "(extra-special-file \"/usr/bin/env\"\n" " (file-append coreutils \"/bin/env\"))\n" msgstr "" "(extra-special-file \"/usr/bin/env\"\n" " (file-append coreutils \"/bin/env\"))\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:13454 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} host-name-service @var{name}" msgstr "{Procedimiento Scheme} host-name-service @var{nombre}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:13456 msgid "Return a service that sets the host name to @var{name}." msgstr "Devuelve un servicio que establece el nombre de máquina a @var{nombre}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:13458 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} console-font-service-type" msgstr "{Variable Scheme} console-font-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:13463 msgid "Install the given fonts on the specified ttys (fonts are per virtual console on the kernel Linux). The value of this service is a list of tty/font pairs. The font can be the name of a font provided by the @code{kbd} package or any valid argument to @command{setfont}, as in this example:" msgstr "Instala las tipografías proporcionadas en las consolas virtuales (tty) especificados (las tipografías se asocian a cada consola virtual con el núcleo Linux). El valor de este servicio es una lista de pares tty/tipografía. La tipografía puede ser el nombre de alguna de las proporcionadas por el paquete @code{kbd} o cualquier parámetro válido para la orden @command{setfont}, como en este ejemplo:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:13472 #, no-wrap msgid "" "`((\"tty1\" . \"LatGrkCyr-8x16\")\n" " (\"tty2\" . ,(file-append\n" " font-tamzen\n" " \"/share/kbd/consolefonts/TamzenForPowerline10x20.psf\"))\n" " (\"tty3\" . ,(file-append\n" " font-terminus\n" " \"/share/consolefonts/ter-132n\"))) ; for HDPI\n" msgstr "" "`((\"tty1\" . \"LatGrkCyr-8x16\")\n" " (\"tty2\" . ,(file-append\n" " font-tamzen\n" " \"/share/kbd/consolefonts/TamzenForPowerline10x20.psf\"))\n" " (\"tty3\" . ,(file-append\n" " font-terminus\n" " \"/share/consolefonts/ter-132n\"))) ; para HDPI\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:13475 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} login-service @var{config}" msgstr "{Procedimiento Scheme} login-service @var{config}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:13479 msgid "Return a service to run login according to @var{config}, a @code{} object, which specifies the message of the day, among other things." msgstr "Devuelve un servicio para ejecutar el ingreso al sistema de acuerdo con @var{config}, un objeto @code{}, que especifica el mensaje del día, entre otras cosas." #. type: deftp #: doc/guix.texi:13481 #, no-wrap msgid "{Data Type} login-configuration" msgstr "{Tipo de datos} login-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:13483 msgid "This is the data type representing the configuration of login." msgstr "Este es el tipo de datos que representa la configuración del ingreso al sistema." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:13486 #, no-wrap msgid "motd" msgstr "motd" #. type: cindex #: doc/guix.texi:13487 #, no-wrap msgid "message of the day" msgstr "mensaje del día" #. type: table #: doc/guix.texi:13489 msgid "A file-like object containing the ``message of the day''." msgstr "Un objeto tipo-fichero que contiene el ``mensaje del día''." #. type: item #: doc/guix.texi:13490 doc/guix.texi:16046 #, no-wrap msgid "@code{allow-empty-passwords?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{allow-empty-passwords?} (predeterminado: @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:13493 msgid "Allow empty passwords by default so that first-time users can log in when the 'root' account has just been created." msgstr "Permite contraseñas vacías por defecto para que las primeras usuarias puedan ingresar en el sistema cuando la cuenta de ``root'' está recién creada." #. type: deffn #: doc/guix.texi:13497 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} mingetty-service @var{config}" msgstr "{Procedimiento Scheme} mingetty-service @var{config}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:13501 msgid "Return a service to run mingetty according to @var{config}, a @code{} object, which specifies the tty to run, among other things." msgstr "Devuelve un servicio para ejecutar mingetty de acuerdo con @var{config}, un objeto @code{}, que especifica el tty a ejecutar entre otras cosas." #. type: deftp #: doc/guix.texi:13503 #, no-wrap msgid "{Data Type} mingetty-configuration" msgstr "{Tipo de datos} mingetty-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:13506 msgid "This is the data type representing the configuration of Mingetty, which provides the default implementation of virtual console log-in." msgstr "Este es el tipo de datos que representa la configuración de Mingetty, el cual proporciona la implementación predeterminada de ingreso al sistema en las consolas virtuales." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:13509 doc/guix.texi:13545 doc/guix.texi:27999 #, no-wrap msgid "tty" msgstr "tty" #. type: table #: doc/guix.texi:13511 msgid "The name of the console this Mingetty runs on---e.g., @code{\"tty1\"}." msgstr "El nombre de la consola en la que se ejecuta este Mingetty---por ejemplo, @code{\"tty1\"}." #. type: item #: doc/guix.texi:13512 doc/guix.texi:13574 doc/guix.texi:13733 #, no-wrap msgid "@code{auto-login} (default: @code{#f})" msgstr "@code{auto-login} (predeterminado: @code{#f})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:13516 msgid "When true, this field must be a string denoting the user name under which the system automatically logs in. When it is @code{#f}, a user name and password must be entered to log in." msgstr "Cuando sea verdadero, este campo debe ser una cadena que denote el nombre de usuaria bajo el cual el sistema ingresa automáticamente. Cuando es @code{#f}, se deben proporcionar un nombre de usuaria y una contraseña para ingresar en el sistema." #. type: item #: doc/guix.texi:13517 #, no-wrap msgid "@code{login-program} (default: @code{#f})" msgstr "@code{login-program} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:13521 msgid "This must be either @code{#f}, in which case the default log-in program is used (@command{login} from the Shadow tool suite), or a gexp denoting the name of the log-in program." msgstr "Debe ser @code{#f}, en cuyo caso se usa el programa predeterminado de ingreso al sistema (@command{login} de las herramientas Shadow), o una expresión-G que determine el nombre del programa de ingreso al sistema." #. type: item #: doc/guix.texi:13522 #, no-wrap msgid "@code{login-pause?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{login-pause?} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:13525 msgid "When set to @code{#t} in conjunction with @var{auto-login}, the user will have to press a key before the log-in shell is launched." msgstr "Cuando es @code{#t} en conjunción con @var{auto-login}, la usuaria deberá presionar una tecla para lanzar el shell de ingreso al sistema." #. type: item #: doc/guix.texi:13526 #, no-wrap msgid "@code{mingetty} (default: @var{mingetty})" msgstr "@code{mingetty} (predeterminado: @var{mingetty})" #. type: table #: doc/guix.texi:13528 msgid "The Mingetty package to use." msgstr "El paquete Mingetty usado." #. type: deffn #: doc/guix.texi:13532 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} agetty-service @var{config}" msgstr "{Procedure Scheme} agetty-service @var{config}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:13536 msgid "Return a service to run agetty according to @var{config}, an @code{} object, which specifies the tty to run, among other things." msgstr "Devuelve un servicio para ejecutar agetty de acuerdo con @var{config}, un objeto @code{}, que especifica el tty a ejecutar entre otras cosas." #. type: deftp #: doc/guix.texi:13538 #, no-wrap msgid "{Data Type} agetty-configuration" msgstr "{Tipo de datos} agetty-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:13542 msgid "This is the data type representing the configuration of agetty, which implements virtual and serial console log-in. See the @code{agetty(8)} man page for more information." msgstr "Este es el tipo de datos que representa la configuración de agetty, que implementa el ingreso al sistema en las consolas virtuales y serie. Véase la página de manual @code{agetty(8)} para más información." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:13549 msgid "The name of the console this agetty runs on, as a string---e.g., @code{\"ttyS0\"}. This argument is optional, it will default to a reasonable default serial port used by the kernel Linux." msgstr "El nombre de la consola en la que se ejecuta este agetty, como una cadena---por ejemplo, @code{\"ttyS0\"}. Este parámetro es opcional, su valor predeterminado es un puerto serie razonable usado por el núcleo Linux." #. type: table #: doc/guix.texi:13553 msgid "For this, if there is a value for an option @code{agetty.tty} in the kernel command line, agetty will extract the device name of the serial port from it and use that." msgstr "Para ello, si hay un valor para una opción @code{agetty.tty} en la línea de órdenes del núcleo, agetty extraerá el nombre del dispositivo del puerto serie de allí y usará dicho valor." #. type: table #: doc/guix.texi:13557 msgid "If not and if there is a value for an option @code{console} with a tty in the Linux command line, agetty will extract the device name of the serial port from it and use that." msgstr "Si no y hay un valor para la opción @code{console} con un tty en la línea de órdenes de Linux, agetty extraerá el nombre del dispositivo del puerto serie de allí y usará dicho valor." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:13561 msgid "In both cases, agetty will leave the other serial device settings (baud rate etc.)@: alone---in the hope that Linux pinned them to the correct values." msgstr "En ambos casos, agetty dejará el resto de configuración de dispositivos serie (tasa de transmisión, etc.)@: sin modificar---con la esperanza de que Linux haya proporcionado ya los valores correctos." #. type: item #: doc/guix.texi:13562 doc/guix.texi:28140 #, no-wrap msgid "@code{baud-rate} (default: @code{#f})" msgstr "@code{baud-rate} (predeterminado: @code{#f})" # FUZZY # MAAV: Baud rate -> tasa de transmisión? #. type: table #: doc/guix.texi:13565 msgid "A string containing a comma-separated list of one or more baud rates, in descending order." msgstr "Una cadena que contenga una lista separada por comas de una o más tasas de transmisión, en orden descendiente." #. type: item #: doc/guix.texi:13566 #, no-wrap msgid "@code{term} (default: @code{#f})" msgstr "@code{term} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:13569 msgid "A string containing the value used for the @env{TERM} environment variable." msgstr "Una cadena que contiene el valor usado para la variable de entorno @env{TERM}." #. type: item #: doc/guix.texi:13570 #, no-wrap msgid "@code{eight-bits?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{eight-bits?} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:13573 msgid "When @code{#t}, the tty is assumed to be 8-bit clean, and parity detection is disabled." msgstr "En caso de ser @code{#t}, se asume que el tty permite el paso de 8 bits, y la detección de paridad está desactivada." #. type: table #: doc/guix.texi:13577 doc/guix.texi:13736 msgid "When passed a login name, as a string, the specified user will be logged in automatically without prompting for their login name or password." msgstr "Cuando se proporciona un nombre de ingreso al sistema, como una cadena, la usuaria especificada ingresará automáticamente sin solicitar su nombre de ingreso ni su contraseña." #. type: item #: doc/guix.texi:13578 #, no-wrap msgid "@code{no-reset?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{no-reset?} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:13580 msgid "When @code{#t}, don't reset terminal cflags (control modes)." msgstr "En caso de ser @code{#t}, no reinicia los modos de control del terminal (cflags)." #. type: item #: doc/guix.texi:13581 #, no-wrap msgid "@code{host} (default: @code{#f})" msgstr "@code{host} (predeterminado: @code{#f})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:13584 msgid "This accepts a string containing the ``login_host'', which will be written into the @file{/var/run/utmpx} file." msgstr "Acepta una cadena que contenga el ``nombre_de_máquina_de_ingreso'', que será escrito en el fichero @file{/var/run/utmpx}." #. type: item #: doc/guix.texi:13585 #, no-wrap msgid "@code{remote?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{remote?} (predeterminado: @code{#f})" # FUZZY # TODO (MAAV): Fakehost #. type: table #: doc/guix.texi:13589 msgid "When set to @code{#t} in conjunction with @var{host}, this will add an @code{-r} fakehost option to the command line of the login program specified in @var{login-program}." msgstr "Cuando se fija a @code{#t} en conjunción con @var{host}, se añadirá una opción @code{-r} \"fakehost\" a la línea de órdenes del programa de ingreso al sistema especificado en @var{login-program}." #. type: item #: doc/guix.texi:13590 #, no-wrap msgid "@code{flow-control?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{flow-control?} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:13592 msgid "When set to @code{#t}, enable hardware (RTS/CTS) flow control." msgstr "Cuando es @code{#t}, activa el control de flujo hardware (RTS/CTS)." #. type: item #: doc/guix.texi:13593 #, no-wrap msgid "@code{no-issue?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{no-issue?} (predeterminado: @code{#f})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:13596 msgid "When set to @code{#t}, the contents of the @file{/etc/issue} file will not be displayed before presenting the login prompt." msgstr "Cuando es @code{#t}, el contenido del fichero @file{/etc/issue} no se mostrará antes de presentar el mensaje de ingreso al sistema." #. type: item #: doc/guix.texi:13597 #, no-wrap msgid "@code{init-string} (default: @code{#f})" msgstr "@code{init-string} (predeterminada: @code{#f})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:13600 msgid "This accepts a string that will be sent to the tty or modem before sending anything else. It can be used to initialize a modem." msgstr "Esto acepta una cadena que se enviará al tty o módem antes de mandar nada más. Puede usarse para inicializar un modem." #. type: item #: doc/guix.texi:13601 #, no-wrap msgid "@code{no-clear?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{no-clear?} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:13604 msgid "When set to @code{#t}, agetty will not clear the screen before showing the login prompt." msgstr "Cuando es @code{#t}, agetty no limpiará la pantalla antes de mostrar el mensaje de ingreso al sistema." #. type: item #: doc/guix.texi:13605 #, no-wrap msgid "@code{login-program} (default: (file-append shadow \"/bin/login\"))" msgstr "@code{login-program} (predeterminado: (file-append shadow \"/bin/login\"))" #. type: table #: doc/guix.texi:13609 msgid "This must be either a gexp denoting the name of a log-in program, or unset, in which case the default value is the @command{login} from the Shadow tool suite." msgstr "Esto debe ser o bien una expresión-g que denote el nombre del programa de ingreso al sistema, o no debe proporcionarse, en cuyo caso el valor predeterminado es @command{login} del conjunto de herramientas Shadow." #. type: item #: doc/guix.texi:13610 #, no-wrap msgid "@code{local-line} (default: @code{#f})" msgstr "@code{local-line} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:13614 msgid "Control the CLOCAL line flag. This accepts one of three symbols as arguments, @code{'auto}, @code{'always}, or @code{'never}. If @code{#f}, the default value chosen by agetty is @code{'auto}." msgstr "Controla el selector la línea CLOCAL. Acepta uno de estos tres símbolos como parámetros, @code{'auto}, @code{'always} (siempre) o @code{'never} (nunca). Si es @code{#f}, el valor predeterminado elegido por agetty es @code{'auto}." #. type: item #: doc/guix.texi:13615 #, no-wrap msgid "@code{extract-baud?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{extract-baud?} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:13618 msgid "When set to @code{#t}, instruct agetty to try to extract the baud rate from the status messages produced by certain types of modems." msgstr "Cuando es @code{#t}, instruye a agetty para extraer la tasa de transmisión de los mensajes de estado producidos por ciertos tipos de módem." #. type: item #: doc/guix.texi:13619 #, no-wrap msgid "@code{skip-login?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{skip-login?} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:13623 msgid "When set to @code{#t}, do not prompt the user for a login name. This can be used with @var{login-program} field to use non-standard login systems." msgstr "Cuando es @code{#t}, no solicita el nombre de la usuaria para el ingreso al sistema. Puede usarse con el campo @var{login-program} para usar sistemas de ingreso no estándar." #. type: item #: doc/guix.texi:13624 #, no-wrap msgid "@code{no-newline?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{no-newline?} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:13627 msgid "When set to @code{#t}, do not print a newline before printing the @file{/etc/issue} file." msgstr "Cuando es @code{#t}, no imprime una nueva línea antes de imprimir el fichero @file{/etc/issue}." #. type: item #: doc/guix.texi:13629 #, no-wrap msgid "@code{login-options} (default: @code{#f})" msgstr "@code{login-options} (predeterminadas: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:13634 msgid "This option accepts a string containing options that are passed to the login program. When used with the @var{login-program}, be aware that a malicious user could try to enter a login name containing embedded options that could be parsed by the login program." msgstr "Esta opción acepta una cadena que contenga opciones para proporcionar al programa de ingreso al sistema. Cuando se use con @var{login-program}, sea consciente de que una usuaria con malas intenciones podría intentar introducir un nombre que contuviese opciones embebidas que serían procesadas por el programa de ingreso." #. type: item #: doc/guix.texi:13635 #, no-wrap msgid "@code{login-pause} (default: @code{#f})" msgstr "@code{login-pause} (predeterminada: @code{#f})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:13639 msgid "When set to @code{#t}, wait for any key before showing the login prompt. This can be used in conjunction with @var{auto-login} to save memory by lazily spawning shells." msgstr "Cuando es @code{#t}, espera la pulsación de cualquier tecla antes de mostrar el mensaje de ingreso al sistema. Esto puede usarse en conjunción con @var{auto-login} para ahorrar memoria lanzando cada shell cuando sea necesario." #. type: item #: doc/guix.texi:13640 #, no-wrap msgid "@code{chroot} (default: @code{#f})" msgstr "@code{chroot} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:13643 msgid "Change root to the specified directory. This option accepts a directory path as a string." msgstr "Cambia la raíz al directorio especificado. Esta opción acepta una ruta de directorio como una cadena." #. type: item #: doc/guix.texi:13644 #, no-wrap msgid "@code{hangup?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{hangup?} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:13647 msgid "Use the Linux system call @code{vhangup} to do a virtual hangup of the specified terminal." msgstr "Usa la llamada del sistema Linux @code{vhangup} para colgar de forma virtual el terminal especificado." #. type: item #: doc/guix.texi:13648 #, no-wrap msgid "@code{keep-baud?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{keep-baud?} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:13652 msgid "When set to @code{#t}, try to keep the existing baud rate. The baud rates from @var{baud-rate} are used when agetty receives a @key{BREAK} character." msgstr "Cuando es @code{#t}, prueba a mantener la tasa de transmisión existente. Las tasas de transmisión de @var{baud-rate} se usan cuando agetty recibe un carácter @key{BREAK}." #. type: item #: doc/guix.texi:13653 #, no-wrap msgid "@code{timeout} (default: @code{#f})" msgstr "@code{timeout} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:13656 msgid "When set to an integer value, terminate if no user name could be read within @var{timeout} seconds." msgstr "Cuando sea un valor entero, termina si no se pudo leer ningún nombre de usuaria en @var{timeout} segundos." #. type: item #: doc/guix.texi:13657 #, no-wrap msgid "@code{detect-case?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{detect-case?} (predeterminado: @code{#f})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:13663 msgid "When set to @code{#t}, turn on support for detecting an uppercase-only terminal. This setting will detect a login name containing only uppercase letters as indicating an uppercase-only terminal and turn on some upper-to-lower case conversions. Note that this will not support Unicode characters." msgstr "Cuando es @code{#t}, activa la detección de terminales únicamente con mayúsculas. ESta configuración detectará un nombre de ingreso que contenga únicamente letras mayúsculas como un indicativo de un terminal con letras únicamente mayúsculas y activará las conversiones de mayúscula a minúscula. Tenga en cuenta que esto no permitirá caracteres Unicode." #. type: item #: doc/guix.texi:13664 #, no-wrap msgid "@code{wait-cr?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{wait-cr?} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:13669 msgid "When set to @code{#t}, wait for the user or modem to send a carriage-return or linefeed character before displaying @file{/etc/issue} or login prompt. This is typically used with the @var{init-string} option." msgstr "Cuando es @code{#t}, espera hasta que la usuaria o el modem envíen un carácter de retorno de carro o de salto de línea antes de mostrar @file{/etc/issue} o el mensaje de ingreso. Se usa de forma típica junto a la opción @var{init-string}." #. type: item #: doc/guix.texi:13670 #, no-wrap msgid "@code{no-hints?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{no-hints?} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:13673 msgid "When set to @code{#t}, do not print hints about Num, Caps, and Scroll locks." msgstr "Cuando es @code{#t}, no imprime avisos sobre el bloqueo numérico, las mayúsculas o el bloqueo del desplazamiento." #. type: item #: doc/guix.texi:13674 #, no-wrap msgid "@code{no-hostname?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{no-hostname?} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:13677 msgid "By default, the hostname is printed. When this option is set to @code{#t}, no hostname will be shown at all." msgstr "El nombre de la máquina se imprime de forma predeterminada. Cuando esta opción es @code{#t}, no se mostrará ningún nombre de máquina." #. type: item #: doc/guix.texi:13678 #, no-wrap msgid "@code{long-hostname?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{long-hostname?} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:13682 msgid "By default, the hostname is only printed until the first dot. When this option is set to @code{#t}, the fully qualified hostname by @code{gethostname} or @code{getaddrinfo} is shown." msgstr "El nombre de máquina se imprime de forma predeterminada únicamente hasta el primer punto. Cuando esta opción es @code{#t}, se muestra el nombre completamente cualificado de la máquina mostrado por @code{gethostname} o @code{getaddrinfo}." #. type: item #: doc/guix.texi:13683 #, no-wrap msgid "@code{erase-characters} (default: @code{#f})" msgstr "@code{erase-characters} (predeterminado: @code{#f})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:13686 msgid "This option accepts a string of additional characters that should be interpreted as backspace when the user types their login name." msgstr "Esta opción acepta una cadena de caracteres adicionales que deben interpretarse como borrado del carácter anterior cuando la usuaria introduce su nombre de ingreso." #. type: item #: doc/guix.texi:13687 #, no-wrap msgid "@code{kill-characters} (default: @code{#f})" msgstr "@code{kill-characters} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:13691 msgid "This option accepts a string that should be interpreted to mean ``ignore all previous characters'' (also called a ``kill'' character) when the user types their login name." msgstr "Esta opción acepta una cadena de que debe ser interpretada como ``ignora todos los caracteres anteriores'' (también llamado carácter ``kill'') cuando la usuaria introduce su nombre de ingreso." #. type: item #: doc/guix.texi:13692 #, no-wrap msgid "@code{chdir} (default: @code{#f})" msgstr "@code{chdir} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:13695 msgid "This option accepts, as a string, a directory path that will be changed to before login." msgstr "Esta opción acepta, como una cadena, una ruta de directorio que a la que se cambiará antes del ingreso al sistema." #. type: item #: doc/guix.texi:13696 #, no-wrap msgid "@code{delay} (default: @code{#f})" msgstr "@code{delay} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:13699 msgid "This options accepts, as an integer, the number of seconds to sleep before opening the tty and displaying the login prompt." msgstr "Esta opción acepta, como un entero, el número de segundos a esperar antes de abrir el tty y mostrar el mensaje de ingreso al sistema." #. type: item #: doc/guix.texi:13700 #, no-wrap msgid "@code{nice} (default: @code{#f})" msgstr "@code{nice} (predeterminado: @code{#f})" # FUZZY # # TODO (MAAV): Nice #. type: table #: doc/guix.texi:13703 msgid "This option accepts, as an integer, the nice value with which to run the @command{login} program." msgstr "Esta opción acepta, como un entero, el valor ``nice'' con el que se ejecutará el programa @command{login}." #. type: item #: doc/guix.texi:13704 doc/guix.texi:13935 doc/guix.texi:14758 #: doc/guix.texi:22076 doc/guix.texi:24176 doc/guix.texi:26518 #: doc/guix.texi:28469 #, no-wrap msgid "@code{extra-options} (default: @code{'()})" msgstr "@code{extra-options} (predeterminadas: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:13707 msgid "This option provides an ``escape hatch'' for the user to provide arbitrary command-line arguments to @command{agetty} as a list of strings." msgstr "Esta opción proporciona una ``trampilla de escape'' para que la usuaria proporcione parámetros de línea de órdenes adicionales a @command{agetty} como una lista de cadenas." #. type: deffn #: doc/guix.texi:13711 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} kmscon-service-type @var{config}" msgstr "{Procedimiento Scheme} kmscon-service-type @var{config}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:13715 msgid "Return a service to run @uref{https://www.freedesktop.org/wiki/Software/kmscon,kmscon} according to @var{config}, a @code{} object, which specifies the tty to run, among other things." msgstr "Devuelve un servicio que ejecuta @uref{https://www.freedesktop.org/wiki/Software/kmscon,kmscon} de acuerdo a @var{config}, un objeto @code{}, que especifica el tty sobre el que se ejecutará, entre otras cosas." #. type: deftp #: doc/guix.texi:13717 #, no-wrap msgid "{Data Type} kmscon-configuration" msgstr "{Tipo de datos} kmscon-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:13720 msgid "This is the data type representing the configuration of Kmscon, which implements virtual console log-in." msgstr "Este es el tipo de datos que representa la configuración de Kmscon, que implementa el ingreso al sistema en consolas virtuales." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:13723 #, no-wrap msgid "virtual-terminal" msgstr "virtual-terminal" #. type: table #: doc/guix.texi:13725 msgid "The name of the console this Kmscon runs on---e.g., @code{\"tty1\"}." msgstr "El nombre de la consola en la que se ejecuta este Kmscon---por ejemplo, @code{\"tty1\"}." #. type: item #: doc/guix.texi:13726 #, no-wrap msgid "@code{login-program} (default: @code{#~(string-append #$shadow \"/bin/login\")})" msgstr "@code{login-program} (predeterminado: @code{#~(string-append #$shadow \"/bin/login\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:13729 msgid "A gexp denoting the name of the log-in program. The default log-in program is @command{login} from the Shadow tool suite." msgstr "Una expresión-g que denota el programa de ingreso al sistema. El programa de ingreso al sistema predeterminado es @command{login} del conjunto de herramientas Shadow." #. type: item #: doc/guix.texi:13730 #, no-wrap msgid "@code{login-arguments} (default: @code{'(\"-p\")})" msgstr "@code{login-arguments} (predeterminados: @code{'(\"-p\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:13732 msgid "A list of arguments to pass to @command{login}." msgstr "Una lista de parámetros para proporcionar a @command{login}." #. type: item #: doc/guix.texi:13737 #, no-wrap msgid "@code{hardware-acceleration?} (default: #f)" msgstr "@code{hardware-acceleration?} (predeterminado: #f)" #. type: table #: doc/guix.texi:13739 msgid "Whether to use hardware acceleration." msgstr "Determina si se usará aceleración hardware." #. type: item #: doc/guix.texi:13740 #, no-wrap msgid "@code{kmscon} (default: @var{kmscon})" msgstr "@code{kmscon} (predeterminado: @var{kmscon})" #. type: table #: doc/guix.texi:13742 msgid "The Kmscon package to use." msgstr "El paquete Kmscon usado." # TODO: Comprobar traducción de libc #. type: cindex #: doc/guix.texi:13746 #, no-wrap msgid "name service cache daemon" msgstr "daemon de caché del servicio de nombres" #. type: cindex #: doc/guix.texi:13747 #, no-wrap msgid "nscd" msgstr "nscd" #. type: deffn #: doc/guix.texi:13748 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} nscd-service [@var{config}] [#:glibc glibc] @" msgstr "{Procedimiento Scheme} nscd-service [@var{configuración}] [#:glibc glibc] @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:13753 msgid "[#:name-services '()] Return a service that runs the libc name service cache daemon (nscd) with the given @var{config}---an @code{} object. @xref{Name Service Switch}, for an example." msgstr "" "[#:name-services '()]\n" "Devuelve un servicio que ejecuta el daemon de la caché del servicio de nombres (nscd) con la @var{configuración} proporcionada---un objeto @code{}. @xref{Name Service Switch}, para un ejemplo." #. type: deffn #: doc/guix.texi:13755 msgid "For convenience, the Shepherd service for nscd provides the following actions:" msgstr "Por conveniencia, el servicio ncsd de Shepherd proporciona las siguientes acciones:" #. type: item #: doc/guix.texi:13757 #, no-wrap msgid "invalidate" msgstr "invalidate" #. type: cindex #: doc/guix.texi:13758 #, no-wrap msgid "cache invalidation, nscd" msgstr "invalidación de caché, nscd" #. type: cindex #: doc/guix.texi:13759 #, no-wrap msgid "nscd, cache invalidation" msgstr "nscd, invalidación de caché" #. type: table #: doc/guix.texi:13761 msgid "This invalidate the given cache. For instance, running:" msgstr "Esto invalida la caché dada. Por ejemplo, ejecutar:" #. type: example #: doc/guix.texi:13764 #, no-wrap msgid "herd invalidate nscd hosts\n" msgstr "herd invalidate nscd hosts\n" #. type: table #: doc/guix.texi:13768 msgid "invalidates the host name lookup cache of nscd." msgstr "invalida la caché de búsqueda de nombres de máquinas de nscd." #. type: item #: doc/guix.texi:13769 #, no-wrap msgid "statistics" msgstr "statistics" #. type: table #: doc/guix.texi:13772 msgid "Running @command{herd statistics nscd} displays information about nscd usage and caches." msgstr "Ejecutar @command{herd statistics nscd} muestra información del uso nscd y la caché." #. type: defvr #: doc/guix.texi:13776 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %nscd-default-configuration" msgstr "{Variable Scheme} %nscd-default-configuration" # FUZZY #. type: defvr #: doc/guix.texi:13780 msgid "This is the default @code{} value (see below) used by @code{nscd-service}. It uses the caches defined by @code{%nscd-default-caches}; see below." msgstr "El valor del @code{} predeterminado (véase a continuación) usado por @code{nscd-service}. Usa los espacios de caché definidos por @code{%nscd-default-caches}; véase a continuación." #. type: deftp #: doc/guix.texi:13782 #, no-wrap msgid "{Data Type} nscd-configuration" msgstr "{Tipo de datos} nscd-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:13785 msgid "This is the data type representing the name service cache daemon (nscd) configuration." msgstr "Este tipo de datos representa la configuración del daemon de caché del servicio de nombres (nscd)." #. type: item #: doc/guix.texi:13788 #, no-wrap msgid "@code{name-services} (default: @code{'()})" msgstr "@code{name-services} (predeterminados: @code{'()})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:13791 msgid "List of packages denoting @dfn{name services} that must be visible to the nscd---e.g., @code{(list @var{nss-mdns})}." msgstr "Lista de paquetes que indican los @dfn{servicios de nombres} que serán visibles al nscd---por ejemplo, @code{(list @var{nss-mdns})}." #. type: item #: doc/guix.texi:13792 #, no-wrap msgid "@code{glibc} (default: @var{glibc})" msgstr "@code{glibc} (predeterminada: @var{glibc})" #. type: table #: doc/guix.texi:13795 msgid "Package object denoting the GNU C Library providing the @command{nscd} command." msgstr "Paquete que denota la biblioteca C de GNU que proporciona la orden @command{nscd}." #. type: item #: doc/guix.texi:13796 #, no-wrap msgid "@code{log-file} (default: @code{\"/var/log/nscd.log\"})" msgstr "@code{log-file} (predeterminado: @code{\"/var/log/nscd.log\"})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:13799 msgid "Name of the nscd log file. This is where debugging output goes when @code{debug-level} is strictly positive." msgstr "Nombre del fichero de registro de nscd. Aquí es donde se almacena la salida de depuración cuando @code{debug-level} es estrictamente positivo." #. type: item #: doc/guix.texi:13800 #, no-wrap msgid "@code{debug-level} (default: @code{0})" msgstr "@code{debug-level} (predeterminado: @code{0})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:13803 msgid "Integer denoting the debugging levels. Higher numbers mean that more debugging output is logged." msgstr "Entero que indica el nivel de depuración. Números mayores significan que se registra más salida de depuración." #. type: item #: doc/guix.texi:13804 #, no-wrap msgid "@code{caches} (default: @code{%nscd-default-caches})" msgstr "@code{caches} (predeterminado: @code{%nscd-default-caches})" #. type: table #: doc/guix.texi:13807 msgid "List of @code{} objects denoting things to be cached; see below." msgstr "Lista de objetos @code{} que indican cosas a mantener en caché; véase a continuación." #. type: deftp #: doc/guix.texi:13811 #, no-wrap msgid "{Data Type} nscd-cache" msgstr "{Tipo de datos} nscd-cache" # FUZZY #. type: deftp #: doc/guix.texi:13813 msgid "Data type representing a cache database of nscd and its parameters." msgstr "Tipo de datos que representa una base de datos de caché de nscd y sus parámetros." #. type: cindex #: doc/guix.texi:13816 doc/guix.texi:17768 #, no-wrap msgid "database" msgstr "base de datos" # FUZZY # TODO (MAAV): Caché #. type: table #: doc/guix.texi:13821 msgid "This is a symbol representing the name of the database to be cached. Valid values are @code{passwd}, @code{group}, @code{hosts}, and @code{services}, which designate the corresponding NSS database (@pxref{NSS Basics,,, libc, The GNU C Library Reference Manual})." msgstr "Es un símbolo que representa el nombre de la base de datos de la que se actúa como caché. Se aceptan los valores @code{passwd}, @code{group}, @code{hosts} y @code{services}, que designan las bases de datos NSS correspondientes (@pxref{NSS Basics,,, libc, The GNU C Library Reference Manual})." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:13822 #, no-wrap msgid "positive-time-to-live" msgstr "positive-time-to-live" #. type: itemx #: doc/guix.texi:13823 #, no-wrap msgid "@code{negative-time-to-live} (default: @code{20})" msgstr "@code{negative-time-to-live} (predeterminado: @code{20})" # FUZZY # TODO (MAAV): Caché #. type: table #: doc/guix.texi:13826 msgid "A number representing the number of seconds during which a positive or negative lookup result remains in cache." msgstr "Un número que representa el número de segundos durante los que una búsqueda positiva o negativa permanece en la caché." #. type: item #: doc/guix.texi:13827 #, no-wrap msgid "@code{check-files?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{check-files?} (predeterminado: @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:13830 msgid "Whether to check for updates of the files corresponding to @var{database}." msgstr "Si se comprobará en busca de actualizaciones los ficheros que correspondan con @var{database}." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:13834 msgid "For instance, when @var{database} is @code{hosts}, setting this flag instructs nscd to check for updates in @file{/etc/hosts} and to take them into account." msgstr "Por ejemplo, cuando @var{database} es @code{hosts}, la activación de esta opción instruye a nscd para comprobar actualizaciones en @file{/etc/hosts} y tenerlas en cuenta." #. type: item #: doc/guix.texi:13835 #, no-wrap msgid "@code{persistent?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{persistent?} (predeterminada: @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:13837 msgid "Whether the cache should be stored persistently on disk." msgstr "Determina si la caché debe almacenarse de manera persistente en disco." #. type: item #: doc/guix.texi:13838 #, no-wrap msgid "@code{shared?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{shared?} (predeterminado: @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:13840 msgid "Whether the cache should be shared among users." msgstr "Determina si la caché debe compartirse entre las usuarias." #. type: item #: doc/guix.texi:13841 #, no-wrap msgid "@code{max-database-size} (default: 32@tie{}MiB)" msgstr "@code{max-database-size} (predeterminado: 32@tie{}MiB)" #. type: table #: doc/guix.texi:13843 msgid "Maximum size in bytes of the database cache." msgstr "Tamaño máximo en bytes de la caché de la base de datos." #. type: defvr #: doc/guix.texi:13850 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %nscd-default-caches" msgstr "{Variable Scheme} %nscd-default-caches" # FUZZY # TODO (MAAV): Above... #. type: defvr #: doc/guix.texi:13853 msgid "List of @code{} objects used by default by @code{nscd-configuration} (see above)." msgstr "Lista de objetos @code{} usados por omisión por @code{nscd-configuration} (véase en la sección previa)" # FUZZY #. type: defvr #: doc/guix.texi:13859 msgid "It enables persistent and aggressive caching of service and host name lookups. The latter provides better host name lookup performance, resilience in the face of unreliable name servers, and also better privacy---often the result of host name lookups is in local cache, so external name servers do not even need to be queried." msgstr "Activa el almacenamiento en caché persistente y agresivo de búsquedas de servicios y nombres de máquina. La última proporciona un mejor rendimiento en la búsqueda de nombres de máquina, resilencia en caso de nombres de servidor no confiables y también mejor privacidad---a menudo el resultado de las búsquedas de nombres de máquina está en la caché local, por lo que incluso ni es necesario consultar servidores de nombres externos." #. type: anchor{#1} #: doc/guix.texi:13862 msgid "syslog-configuration-type" msgstr "syslog-configuration-type" #. type: cindex #: doc/guix.texi:13862 doc/guix.texi:13878 #, no-wrap msgid "syslog" msgstr "syslog" # FUZZY # MAAV (TODO): Log #. type: cindex #: doc/guix.texi:13863 doc/guix.texi:14359 #, no-wrap msgid "logging" msgstr "logging" #. type: deftp #: doc/guix.texi:13864 #, no-wrap msgid "{Data Type} syslog-configuration" msgstr "{Tipo de datos} syslog-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:13866 msgid "This data type represents the configuration of the syslog daemon." msgstr "Este tipo de datos representa la configuración del daemon syslog." #. type: item #: doc/guix.texi:13868 #, no-wrap msgid "@code{syslogd} (default: @code{#~(string-append #$inetutils \"/libexec/syslogd\")})" msgstr "@code{syslogd} (predeterminado: @code{#~(string-append #$inetutils \"/libexec/syslogd\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:13870 msgid "The syslog daemon to use." msgstr "El daemon syslog usado." #. type: item #: doc/guix.texi:13871 #, no-wrap msgid "@code{config-file} (default: @code{%default-syslog.conf})" msgstr "@code{config-file} (predeterminado: @code{%default-syslog.conf})" #. type: table #: doc/guix.texi:13873 msgid "The syslog configuration file to use." msgstr "El fichero de configuración de syslog usado." #. type: anchor{#1} #: doc/guix.texi:13878 msgid "syslog-service" msgstr "syslog-service" #. type: deffn #: doc/guix.texi:13879 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} syslog-service @var{config}" msgstr "{Procedimiento Scheme} syslog-service @var{config}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:13881 msgid "Return a service that runs a syslog daemon according to @var{config}." msgstr "Devuelve un servicio que ejecuta el daemon de syslog de acuerdo a @var{config}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:13884 msgid "@xref{syslogd invocation,,, inetutils, GNU Inetutils}, for more information on the configuration file syntax." msgstr "@xref{syslogd invocation,,, inetutils, GNU Inetutils}, para más información sobre la sintaxis del fichero de configuración." #. type: defvr #: doc/guix.texi:13886 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} guix-service-type" msgstr "{Variable Scheme} guix-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:13890 msgid "This is the type of the service that runs the build daemon, @command{guix-daemon} (@pxref{Invoking guix-daemon}). Its value must be a @code{guix-configuration} record as described below." msgstr "El tipo de servicio que ejecuta el daemon de construcción, @command{guix-daemon} (@pxref{Invoking guix-daemon}). Su valor debe ser un registro @code{guix-configuration} como se describe a continuación." #. type: anchor{#1} #: doc/guix.texi:13893 msgid "guix-configuration-type" msgstr "guix-configuration-type" #. type: deftp #: doc/guix.texi:13893 #, no-wrap msgid "{Data Type} guix-configuration" msgstr "{Tipo de datos} guix-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:13896 msgid "This data type represents the configuration of the Guix build daemon. @xref{Invoking guix-daemon}, for more information." msgstr "Este tipo de datos representa la configuración del daemon de construcción de Guix. @xref{Invoking guix-daemon}, para más información." #. type: item #: doc/guix.texi:13898 #, no-wrap msgid "@code{guix} (default: @var{guix})" msgstr "@code{guix} (predeterminado: @var{guix})" #. type: table #: doc/guix.texi:13900 doc/guix.texi:14134 msgid "The Guix package to use." msgstr "El paquete Guix usado." #. type: item #: doc/guix.texi:13901 #, no-wrap msgid "@code{build-group} (default: @code{\"guixbuild\"})" msgstr "@code{build-group} (predeterminado: @code{\"guixbuild\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:13903 msgid "Name of the group for build user accounts." msgstr "El nombre del grupo de las cuentas de usuarias de construcción." #. type: item #: doc/guix.texi:13904 #, no-wrap msgid "@code{build-accounts} (default: @code{10})" msgstr "@code{build-accounts} (predeterminadas: @code{10})" #. type: table #: doc/guix.texi:13906 msgid "Number of build user accounts to create." msgstr "Número de cuentas de usuarias de construcción a crear." #. type: item #: doc/guix.texi:13907 #, no-wrap msgid "@code{authorize-key?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{authorize-key?} (predeterminado: @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:13912 msgid "Whether to authorize the substitute keys listed in @code{authorized-keys}---by default that of @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} (@pxref{Substitutes})." msgstr "Determina si se autoriza las claves de sustituciones listadas en @code{authorized-keys}---predeterminada la de @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} (@pxref{Substitutes})." #. type: vindex #: doc/guix.texi:13913 #, no-wrap msgid "%default-authorized-guix-keys" msgstr "%default-authorized-guix-keys" #. type: item #: doc/guix.texi:13914 #, no-wrap msgid "@code{authorized-keys} (default: @code{%default-authorized-guix-keys})" msgstr "@code{authorized-keys} (predeterminadas: @code{%default-authorized-guix-keys})" #. type: table #: doc/guix.texi:13918 msgid "The list of authorized key files for archive imports, as a list of string-valued gexps (@pxref{Invoking guix archive}). By default, it contains that of @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} (@pxref{Substitutes})." msgstr "La lista de ficheros de claves autorizadas para importaciones de archivos, como una lista de expresiones-G que evalúan a cadenas (@pxref{Invoking guix archive}). Por defecto, contiene las de @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} (@pxref{Substitutes})." #. type: item #: doc/guix.texi:13919 #, no-wrap msgid "@code{use-substitutes?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{use-substitutes?} (predeterminado: @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:13921 msgid "Whether to use substitutes." msgstr "Determina si se usarán sustituciones." #. type: item #: doc/guix.texi:13922 #, no-wrap msgid "@code{substitute-urls} (default: @code{%default-substitute-urls})" msgstr "@code{substitute-urls} (predeterminado: @code{%default-substitute-urls})" #. type: table #: doc/guix.texi:13924 msgid "The list of URLs where to look for substitutes by default." msgstr "La lista de URLs donde se buscarán sustituciones por defecto." #. type: item #: doc/guix.texi:13925 #, no-wrap msgid "@code{max-silent-time} (default: @code{0})" msgstr "@code{max-silent-time} (predeterminado: @code{0})" #. type: itemx #: doc/guix.texi:13926 #, no-wrap msgid "@code{timeout} (default: @code{0})" msgstr "@code{timeout} (predeterminado: @code{0})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:13930 msgid "The number of seconds of silence and the number of seconds of activity, respectively, after which a build process times out. A value of zero disables the timeout." msgstr "El número de segundos de silencio y el número de segundos de actividad respectivamente, tras los cuales el proceso de construcción supera el plazo. Un valor de cero proporciona plazos ilimitados." #. type: item #: doc/guix.texi:13931 #, no-wrap msgid "@code{log-compression} (default: @code{'bzip2})" msgstr "@code{log-compression} (predeterminado: @code{'bzip2})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:13934 msgid "The type of compression used for build logs---one of @code{gzip}, @code{bzip2}, or @code{none}." msgstr "El tipo de compresión usado en los log de construcción---o bien @code{gzip}, o bien @code{bzip2} o @code{none}." #. type: table #: doc/guix.texi:13937 msgid "List of extra command-line options for @command{guix-daemon}." msgstr "Lista de opciones de línea de órdenes adicionales para @command{guix-daemon}." #. type: item #: doc/guix.texi:13938 #, no-wrap msgid "@code{log-file} (default: @code{\"/var/log/guix-daemon.log\"})" msgstr "@code{log-file} (predeterminado: @code{\"/var/log/guix-daemon.log\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:13941 msgid "File where @command{guix-daemon}'s standard output and standard error are written." msgstr "Fichero al que se escriben la salida estándar y la salida estándar de error de @command{guix-daemon}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:13942 #, no-wrap msgid "HTTP proxy, for @code{guix-daemon}" msgstr "HTTP, proxy para @code{guix-daemon}" #. type: cindex #: doc/guix.texi:13943 #, no-wrap msgid "proxy, for @code{guix-daemon} HTTP access" msgstr "proxy, para el acceso HTTP de @code{guix-daemon}" #. type: item #: doc/guix.texi:13944 #, no-wrap msgid "@code{http-proxy} (default: @code{#f})" msgstr "@code{http-proxy} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:13947 msgid "The URL of the HTTP and HTTPS proxy used for downloading fixed-output derivations and substitutes." msgstr "La URL de los proxy HTTP y HTTPS que se usa para la descarga de derivaciones de salida fija y sustituciones." #. type: table #: doc/guix.texi:13950 msgid "It is also possible to change the daemon's proxy at run time through the @code{set-http-proxy} action, which restarts it:" msgstr "También es posible cambiar la pasarela del daemon en tiempo te ejecución con la acción @code{set-http-proxy}, la cual lo reinicia:" #. type: example #: doc/guix.texi:13953 #, no-wrap msgid "herd set-http-proxy guix-daemon http://localhost:8118\n" msgstr "herd set-http-proxy guix-daemon http://localhost:8118\n" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:13956 msgid "To clear the proxy settings, run:" msgstr "Para desactivar el uso actual de una pasarela ejecute:" #. type: example #: doc/guix.texi:13959 #, no-wrap msgid "herd set-http-proxy guix-daemon\n" msgstr "herd set-http-proxy guix-daemon\n" #. type: item #: doc/guix.texi:13961 #, no-wrap msgid "@code{tmpdir} (default: @code{#f})" msgstr "@code{tmpdir} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:13963 msgid "A directory path where the @command{guix-daemon} will perform builds." msgstr "Una ruta de directorio donde @command{guix-daemon} realiza las construcciones." #. type: deffn #: doc/guix.texi:13967 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} udev-service [#:udev @var{eudev} #:rules @code{'()}]" msgstr "{Procedimiento Scheme} udev-service [#:udev @var{eudev} #:rules @code{'()}]" #. type: deffn #: doc/guix.texi:13973 msgid "Run @var{udev}, which populates the @file{/dev} directory dynamically. udev rules can be provided as a list of files through the @var{rules} variable. The procedures @code{udev-rule}, @code{udev-rules-service} and @code{file->udev-rule} from @code{(gnu services base)} simplify the creation of such rule files." msgstr "Ejecuta @var{udev}, que gestiona el contenido del directorio @file{/dev} de forma dinámica. Se pueden proporcionar reglas de udev como una lista de ficheros a través de la variable @var{rules}. Los procedimientos @code{udev-rule}, @code{udev-rules-service} y @code{file->udev-rule} de @code{(gnu services base)} simplifican la creación de dichos ficheros de reglas." #. type: deffn #: doc/guix.texi:13976 msgid "The @command{herd rules udev} command, as root, returns the name of the directory containing all the active udev rules." msgstr "La orden @command{herd rules udev}, como root, devuelve el nombre del directorio que contiene todas las reglas udev activas." #. type: deffn #: doc/guix.texi:13978 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} udev-rule [@var{file-name} @var{contents}]" msgstr "{Procedimiento Scheme} udev-rule [@var{nombre-fichero} @var{contenido}]" #. type: deffn #: doc/guix.texi:13981 msgid "Return a udev-rule file named @var{file-name} containing the rules defined by the @var{contents} literal." msgstr "Devuelve un fichero de reglas de udev con nombre @var{nombre-fichero} que contiene las reglas definidas en el literal @var{contenido}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:13985 msgid "In the following example, a rule for a USB device is defined to be stored in the file @file{90-usb-thing.rules}. The rule runs a script upon detecting a USB device with a given product identifier." msgstr "En el ejemplo siguiente se define una regla para un dispositivo USB que será almacenada en el fichero @file{90-usb-cosa.rules}. Esta regla ejecuta un script cuando se detecta un dispositivo USB con un identificador de producto dado." #. type: lisp #: doc/guix.texi:13993 #, no-wrap msgid "" "(define %example-udev-rule\n" " (udev-rule\n" " \"90-usb-thing.rules\"\n" " (string-append \"ACTION==\\\"add\\\", SUBSYSTEM==\\\"usb\\\", \"\n" " \"ATTR@{product@}==\\\"Example\\\", \"\n" " \"RUN+=\\\"/path/to/script\\\"\")))\n" msgstr "" "(define %regla-ejemplo-udev\n" " (udev-rule\n" " \"90-usb-cosa.rules\"\n" " (string-append \"ACTION==\\\"add\\\", SUBSYSTEM==\\\"usb\\\", \"\n" " \"ATTR@{product@}==\\\"Ejemplo\\\", \"\n" " \"RUN+=\\\"/ruta/al/ejecutable\\\"\")))\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:13996 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} udev-rules-service [@var{name} @var{rules}] @" msgstr "{Procedimiento Scheme} udev-rules-service [@var{nombre} @var{reglas}] @" # FUZZY #. type: deffn #: doc/guix.texi:14003 msgid "[#:groups @var{groups}] Return a service that extends @code{udev-service-type } with @var{rules} and @code{account-service-type} with @var{groups} as system groups. This works by creating a singleton service type @code{@var{name}-udev-rules}, of which the returned service is an instance." msgstr "" "[#:groups @var{grupos}]\n" "Devuelve un servicio que extiende @code{udev-service-type} con @var{reglas} y @code{account-service-type} con @var{grupos} como grupos del sistema. Esto funciona creando una instancia única del tipo de servicio @code{@var{nombre}-udev-rules}, del cual el servicio devuelto es una instancia." #. type: deffn #: doc/guix.texi:14006 msgid "Here we show how it can be used to extend @code{udev-service-type} with the previously defined rule @code{%example-udev-rule}." msgstr "A continuación se muestra cómo se puede usar para extender @code{udev-service-type} con la regla @code{%regla-ejemplo-udev} definida previamente." #. type: lisp #: doc/guix.texi:14013 #, no-wrap msgid "" "(operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (services\n" " (cons (udev-rules-service 'usb-thing %example-udev-rule)\n" " %desktop-services)))\n" msgstr "" "(operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (services\n" " (cons (udev-rules-service 'usb-thing %regla-ejemplo-udev)\n" " %desktop-services)))\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:14016 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} file->udev-rule [@var{file-name} @var{file}]" msgstr "{Procedimiento Scheme} file->udev-rule [@var{nombre-fichero} @var{fichero}]" #. type: deffn #: doc/guix.texi:14019 msgid "Return a udev file named @var{file-name} containing the rules defined within @var{file}, a file-like object." msgstr "Devuelve un fichero de udev con nombre @var{nombre-fichero} que contiene las reglas definidas en @var{fichero}, un objeto tipo-fichero." #. type: deffn #: doc/guix.texi:14021 msgid "The following example showcases how we can use an existing rule file." msgstr "El ejemplo siguiente muestra cómo podemos usar un fichero de reglas existente." #. type: lisp #: doc/guix.texi:14026 #, no-wrap msgid "" "(use-modules (guix download) ;for url-fetch\n" " (guix packages) ;for origin\n" " @dots{})\n" "\n" msgstr "" "(use-modules (guix download) ;para url-fetch\n" " (guix packages) ;para origin\n" " @dots{})\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:14037 #, no-wrap msgid "" "(define %android-udev-rules\n" " (file->udev-rule\n" " \"51-android-udev.rules\"\n" " (let ((version \"20170910\"))\n" " (origin\n" " (method url-fetch)\n" " (uri (string-append \"https://raw.githubusercontent.com/M0Rf30/\"\n" " \"android-udev-rules/\" version \"/51-android.rules\"))\n" " (sha256\n" " (base32 \"0lmmagpyb6xsq6zcr2w1cyx9qmjqmajkvrdbhjx32gqf1d9is003\"))))))\n" msgstr "" "(define %reglas-android-udev\n" " (file->udev-rule\n" " \"51-android-udev.rules\"\n" " (let ((version \"20170910\"))\n" " (origin\n" " (method url-fetch)\n" " (uri (string-append \"https://raw.githubusercontent.com/M0Rf30/\"\n" " \"android-udev-rules/\" version \"/51-android.rules\"))\n" " (sha256\n" " (base32 \"0lmmagpyb6xsq6zcr2w1cyx9qmjqmajkvrdbhjx32gqf1d9is003\"))))))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:14046 msgid "Additionally, Guix package definitions can be included in @var{rules} in order to extend the udev rules with the definitions found under their @file{lib/udev/rules.d} sub-directory. In lieu of the previous @var{file->udev-rule} example, we could have used the @var{android-udev-rules} package which exists in Guix in the @code{(gnu packages android)} module." msgstr "Adicionalmente, las definiciones de paquete Gui pueden ser incluidas en @var{rules} para extender las reglas udev con las definiciones encontradas bajo su subdirectorio @file{lib/udev/rules.d}. En vez del ejemplo previo de @var{file->udev-rule}, podíamos haber usado el paquete @var{android-udev-rules} que existe en Guix en el módulo @code{(gnu packages android)}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:14055 msgid "The following example shows how to use the @var{android-udev-rules} package so that the Android tool @command{adb} can detect devices without root privileges. It also details how to create the @code{adbusers} group, which is required for the proper functioning of the rules defined within the @code{android-udev-rules} package. To create such a group, we must define it both as part of the @code{supplementary-groups} of our @code{user-account} declaration, as well as in the @var{groups} of the @code{udev-rules-service} procedure." msgstr "El siguiente ejemplo muestra cómo usar el paquete @var{android-udev-rules} para que la herramienta de Android @command{adb} pueda detectar dispositivos sin privilegios de ``root''. También detalla como crear el grupo @code{adbusers}, el cual se requiere para el funcionamiento correcto de las reglas definidas dentro del paquete @code{android-udev-rules}. Para crear tal grupo, debemos definirlo tanto como parte de @var{supplementary-groups} de la declaración de nuestra cuenta de usuaria en @var{user-account}, así como en el parámetro @var{groups} del procedimiento @code{udev-rules-service}." #. type: lisp #: doc/guix.texi:14060 #, no-wrap msgid "" "(use-modules (gnu packages android) ;for android-udev-rules\n" " (gnu system shadow) ;for user-group\n" " @dots{})\n" "\n" msgstr "" "(use-modules (gnu packages android) ;para android-udev-rules\n" " (gnu system shadow) ;para user-group\n" " @dots{})\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:14073 #, no-wrap msgid "" "(operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (users (cons (user-account\n" " ;; @dots{}\n" " (supplementary-groups\n" " '(\"adbusers\" ;for adb\n" " \"wheel\" \"netdev\" \"audio\" \"video\")))))\n" " ;; @dots{}\n" " (services\n" " (cons (udev-rules-service 'android android-udev-rules\n" " #:groups '(\"adbusers\"))\n" " %desktop-services)))\n" msgstr "" "(operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (users (cons (user-account\n" " ;; @dots{}\n" " (supplementary-groups\n" " '(\"adbusers\" ;for adb\n" " \"wheel\" \"netdev\" \"audio\" \"video\")))))\n" " ;; @dots{}\n" " (services\n" " (cons (udev-rules-service 'android android-udev-rules\n" " #:groups '(\"adbusers\"))\n" " %desktop-services)))\n" #. type: defvr #: doc/guix.texi:14075 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} urandom-seed-service-type" msgstr "{Variable Scheme} urandom-seed-service-type" # FUZZY #. type: defvr #: doc/guix.texi:14080 msgid "Save some entropy in @code{%random-seed-file} to seed @file{/dev/urandom} when rebooting. It also tries to seed @file{/dev/urandom} from @file{/dev/hwrng} while booting, if @file{/dev/hwrng} exists and is readable." msgstr "Almacena alguna entropía en @code{%random-seed-file} para alimentar @file{/dev/urandom} cuando se reinicia. También intenta alimentar @file{/dev/urandom} con @file{/dev/hwrng} durante el arranque, si @file{/dev/hwrng} existe y se tienen permisos de lectura." #. type: defvr #: doc/guix.texi:14082 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %random-seed-file" msgstr "{Variable Scheme} %random-seed-file" #. type: defvr #: doc/guix.texi:14086 msgid "This is the name of the file where some random bytes are saved by @var{urandom-seed-service} to seed @file{/dev/urandom} when rebooting. It defaults to @file{/var/lib/random-seed}." msgstr "Es el nombre del fichero donde algunos bytes aleatorios son almacenados por el servicio @var{urandom-seed-service} para alimentar @file{/dev/urandom} durante el reinicio. Su valor predeterminado es @file{/var/lib/random-seed}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:14088 #, no-wrap msgid "mouse" msgstr "ratón" #. type: cindex #: doc/guix.texi:14089 #, no-wrap msgid "gpm" msgstr "gpm" #. type: defvr #: doc/guix.texi:14090 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} gpm-service-type" msgstr "{Variable Scheme} gpm-service-type" # FUZZY #. type: defvr #: doc/guix.texi:14095 msgid "This is the type of the service that runs GPM, the @dfn{general-purpose mouse daemon}, which provides mouse support to the Linux console. GPM allows users to use the mouse in the console, notably to select, copy, and paste text." msgstr "Este es el tipo de servicio que ejecuta GPM, el @dfn{daemon de ratón de propósito general}, que permite el uso del ratón en la consola Linux. GPM permite a las usuarias el uso del ratón en la consola, notablemente la selección, copia y pegado de texto." #. type: defvr #: doc/guix.texi:14098 msgid "The value for services of this type must be a @code{gpm-configuration} (see below). This service is not part of @code{%base-services}." msgstr "El valor para servicios de este tipo debe ser un objeto @code{gpm-configuration} (véase a continuación). Este servicio no es parte de @code{%base-services}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:14100 #, no-wrap msgid "{Data Type} gpm-configuration" msgstr "{Tipo de datos} gpm-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:14102 msgid "Data type representing the configuration of GPM." msgstr "Tipo de datos que representa la configuración de GPM." #. type: item #: doc/guix.texi:14104 #, no-wrap msgid "@code{options} (default: @code{%default-gpm-options})" msgstr "@code{opciones} (predeterminadas: @code{%default-gpm-options})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:14109 msgid "Command-line options passed to @command{gpm}. The default set of options instruct @command{gpm} to listen to mouse events on @file{/dev/input/mice}. @xref{Command Line,,, gpm, gpm manual}, for more information." msgstr "Opciones de línea de órdenes proporcionadas a @command{gpm}. El conjunto predeterminado de opciones instruye a @command{gpm} para esperar eventos de ratón en @file{/dev/input/mice}. @xref{Command Line,,, gpm, gpm manual}, para más información." #. type: item #: doc/guix.texi:14110 #, no-wrap msgid "@code{gpm} (default: @code{gpm})" msgstr "@code{gpm} (predeterminado: @code{gpm})" #. type: table #: doc/guix.texi:14112 msgid "The GPM package to use." msgstr "El paquete GPM usado." #. type: anchor{#1} #: doc/guix.texi:14117 msgid "guix-publish-service-type" msgstr "guix-publish-service-type" #. type: deffn #: doc/guix.texi:14117 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} guix-publish-service-type" msgstr "{Variable Scheme} guix-publish-service-type" #. type: deffn #: doc/guix.texi:14121 msgid "This is the service type for @command{guix publish} (@pxref{Invoking guix publish}). Its value must be a @code{guix-publish-configuration} object, as described below." msgstr "Este es el tipo de servicio para @command{guix publish} (@pxref{Invoking guix publish}). Su valor debe ser un objeto @code{guix-publish-configuration}, como se describe a continuación." # FUZZY #. type: deffn #: doc/guix.texi:14125 msgid "This assumes that @file{/etc/guix} already contains a signing key pair as created by @command{guix archive --generate-key} (@pxref{Invoking guix archive}). If that is not the case, the service will fail to start." msgstr "Se asume que @file{/etc/guix} ya contiene el par de claves de firma como @command{guix archive --generate-key} lo crea (@pxref{Invoking guix archive}). Si no es el caso, el servicio fallará al arrancar." #. type: deftp #: doc/guix.texi:14127 #, no-wrap msgid "{Data Type} guix-publish-configuration" msgstr "{Tipo de datos} guix-publish-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:14130 msgid "Data type representing the configuration of the @code{guix publish} service." msgstr "Tipo de datos que representa la configuración del servicio @code{guix publish}." #. type: item #: doc/guix.texi:14132 #, no-wrap msgid "@code{guix} (default: @code{guix})" msgstr "@code{guix} (predeterminado: @code{guix})" #. type: item #: doc/guix.texi:14135 doc/guix.texi:26373 #, no-wrap msgid "@code{port} (default: @code{80})" msgstr "@code{port} (predeterminado: @code{80})" #. type: table #: doc/guix.texi:14137 msgid "The TCP port to listen for connections." msgstr "El puerto TCP en el que se esperan conexiones." #. type: item #: doc/guix.texi:14138 doc/guix.texi:24154 #, no-wrap msgid "@code{host} (default: @code{\"localhost\"})" msgstr "@code{host} (predeterminado: @code{\"localhost\"})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:14141 msgid "The host (and thus, network interface) to listen to. Use @code{\"0.0.0.0\"} to listen on all the network interfaces." msgstr "La dirección de red (y, por tanto, la interfaz de red) en la que se esperarán conexiones. Use @code{\"0.0.0.0\"} para aceptar conexiones por todas las interfaces de red." #. type: item #: doc/guix.texi:14142 #, no-wrap msgid "@code{compression} (default: @code{'((\"gzip\" 3))})" msgstr "@code{compression} (predeterminada: @code{'((\"gzip\" 3))})" #. type: table #: doc/guix.texi:14146 msgid "This is a list of compression method/level tuple used when compressing substitutes. For example, to compress all substitutes with @emph{both} lzip at level 7 and gzip at level 9, write:" msgstr "Es una lista de tuplas método de compresión/nivel usadas para la compresión de sustituciones. Por ejemplo, para comprimir todas las sustituciones @emph{tanto con} lzip a nivel 8 @emph{como con} gzip a nivel 9, escriba:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:14149 #, no-wrap msgid "'((\"lzip\" 7) (\"gzip\" 9))\n" msgstr "'((\"lzip\" 7) (\"gzip\" 9))\n" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:14153 msgid "Level 9 achieves the best compression ratio at the expense of increased CPU usage, whereas level 1 achieves fast compression." msgstr "El nivel 9 obtiene la mejor relación de compresión con un incremento en el uso del procesador, mientras que el nivel 1 realiza la compresión rápido." #. type: table #: doc/guix.texi:14155 msgid "An empty list disables compression altogether." msgstr "Una lista vacía desactiva completamente la compresión." #. type: item #: doc/guix.texi:14156 #, no-wrap msgid "@code{nar-path} (default: @code{\"nar\"})" msgstr "@code{nar-path} (predeterminado: @code{\"nar\"})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:14159 msgid "The URL path at which ``nars'' can be fetched. @xref{Invoking guix publish, @option{--nar-path}}, for details." msgstr "La ruta URL de la que se pueden obtener ``nars''. @xref{Invoking guix publish, @option{--nar-path}}, para más detalles." #. type: item #: doc/guix.texi:14160 #, no-wrap msgid "@code{cache} (default: @code{#f})" msgstr "@code{cache} (predeterminado: @code{#f})" # FUZZY # TODO (MAAV): Tradeoff #. type: table #: doc/guix.texi:14166 msgid "When it is @code{#f}, disable caching and instead generate archives on demand. Otherwise, this should be the name of a directory---e.g., @code{\"/var/cache/guix/publish\"}---where @command{guix publish} caches archives and meta-data ready to be sent. @xref{Invoking guix publish, @option{--cache}}, for more information on the tradeoffs involved." msgstr "Cuando es @code{#f}, desactiva la caché y genera los archivos bajo demanda. De otro modo, debería ser el nombre de un directorio---por ejemplo, @code{\"/var/cache/guix/publish\"}---donde @command{guix pubish} almacena los archivos y metadatos en caché listos para ser enviados. @xref{Invoking guix publish, @option{--cache}}, para más información sobre sus ventajas e inconvenientes." #. type: item #: doc/guix.texi:14167 #, no-wrap msgid "@code{workers} (default: @code{#f})" msgstr "@code{workers} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:14171 msgid "When it is an integer, this is the number of worker threads used for caching; when @code{#f}, the number of processors is used. @xref{Invoking guix publish, @option{--workers}}, for more information." msgstr "Cuando es un entero, es el número de hilos de trabajo usados para la caché; cuando es @code{#f}, se usa el número de procesadores. @xref{Invoking guix publish, @option{--workers}}, para más información." #. type: item #: doc/guix.texi:14172 #, no-wrap msgid "@code{ttl} (default: @code{#f})" msgstr "@code{ttl} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:14176 msgid "When it is an integer, this denotes the @dfn{time-to-live} in seconds of the published archives. @xref{Invoking guix publish, @option{--ttl}}, for more information." msgstr "Cuando es un entero, denota el @dfn{tiempo de vida} en segundos de los archivos publicados. @xref{Invoking guix publish, @option{--ttl}}, para más información." #. type: anchor{#1} #: doc/guix.texi:14180 msgid "rngd-service" msgstr "rngd-service" #. type: deffn #: doc/guix.texi:14180 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} rngd-service [#:rng-tools @var{rng-tools}] @" msgstr "{Procedimiento Scheme} rngd-service [#:rng-tools @var{rng-tools}] @" # FUZZY #. type: deffn #: doc/guix.texi:14185 msgid "[#:device \"/dev/hwrng\"] Return a service that runs the @command{rngd} program from @var{rng-tools} to add @var{device} to the kernel's entropy pool. The service will fail if @var{device} does not exist." msgstr "" "[#:device \"/dev/hwrng\"]\n" "Devuelve un servicio que ejecuta el programa @command{rngd} de @var{rng-tools} para añadir @var{device} a la fuente de entropía del núcleo. El servicio emitirá un fallo si @var{device} no existe." #. type: anchor{#1} #: doc/guix.texi:14188 msgid "pam-limits-service" msgstr "pam-limits-service" #. type: cindex #: doc/guix.texi:14188 #, no-wrap msgid "session limits" msgstr "límites por sesión" #. type: cindex #: doc/guix.texi:14189 #, no-wrap msgid "ulimit" msgstr "ulimit" #. type: cindex #: doc/guix.texi:14190 #, no-wrap msgid "priority" msgstr "prioridad" #. type: cindex #: doc/guix.texi:14191 #, no-wrap msgid "realtime" msgstr "tiempo real" #. type: cindex #: doc/guix.texi:14192 #, no-wrap msgid "jackd" msgstr "jackd" #. type: deffn #: doc/guix.texi:14193 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} pam-limits-service [#:limits @code{'()}]" msgstr "{Procedimiento Scheme} pam-limits-service [#:limits @code{'()}]" #. type: deffn #: doc/guix.texi:14200 msgid "Return a service that installs a configuration file for the @uref{http://linux-pam.org/Linux-PAM-html/sag-pam_limits.html, @code{pam_limits} module}. The procedure optionally takes a list of @code{pam-limits-entry} values, which can be used to specify @code{ulimit} limits and nice priority limits to user sessions." msgstr "Devuelve un servicio que instala un fichero de configuración para el @uref{http://linux-pam.org/Linux-PAM-html/sag-pam_limits.html, módulo @code{pam_limits}}. El procedimiento toma de manera opcional una lista de valores @code{pam-limits-entry}, que se pueden usar para especificar límites @code{ulimit} y limites de prioridad ``nice'' para sesiones de usuaria." #. type: deffn #: doc/guix.texi:14203 msgid "The following limits definition sets two hard and soft limits for all login sessions of users in the @code{realtime} group:" msgstr "Las siguientes definiciones de límites establecen dos límites ``hard'' y ``soft'' para todas las sesiones de ingreso al sistema de usuarias pertenecientes al grupo @code{realtime}:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:14209 #, no-wrap msgid "" "(pam-limits-service\n" " (list\n" " (pam-limits-entry \"@@realtime\" 'both 'rtprio 99)\n" " (pam-limits-entry \"@@realtime\" 'both 'memlock 'unlimited)))\n" msgstr "" "(pam-limits-service\n" " (list\n" " (pam-limits-entry \"@@realtime\" 'both 'rtprio 99)\n" " (pam-limits-entry \"@@realtime\" 'both 'memlock 'unlimited)))\n" # FUZZY #. type: deffn #: doc/guix.texi:14215 msgid "The first entry increases the maximum realtime priority for non-privileged processes; the second entry lifts any restriction of the maximum address space that can be locked in memory. These settings are commonly used for real-time audio systems." msgstr "La primera entrada incrementa la prioridad máxima de tiempo real para procesos sin privilegios; la segunda entrada elimina cualquier restricción sobre el espacio de direcciones que puede bloquearse en memoria. Estas configuraciones se usan habitualmente para sistemas de sonido en tiempo real." #. type: cindex #: doc/guix.texi:14220 #, no-wrap msgid "cron" msgstr "cron" #. type: cindex #: doc/guix.texi:14221 #, no-wrap msgid "mcron" msgstr "mcron" #. type: cindex #: doc/guix.texi:14222 #, no-wrap msgid "scheduling jobs" msgstr "planificación de trabajos" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:14229 msgid "The @code{(gnu services mcron)} module provides an interface to GNU@tie{}mcron, a daemon to run jobs at scheduled times (@pxref{Top,,, mcron, GNU@tie{}mcron}). GNU@tie{}mcron is similar to the traditional Unix @command{cron} daemon; the main difference is that it is implemented in Guile Scheme, which provides a lot of flexibility when specifying the scheduling of jobs and their actions." msgstr "El módulo @code{(gnu services mcron)} proporciona una interfaz a GNU@tie{}mcron, un daemon para ejecutar trabajos planificados de antemano (@pxref{Top,,, mcron, GNU@tie{}mcron}). GNU@tie{}mcron es similar al daemon tradicional de Unix @command{cron}; la principal diferencia es que está implementado en Scheme Guile, que proporciona mucha flexibilidad cuando se especifica la planificación de trabajos y sus acciones." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:14237 msgid "The example below defines an operating system that runs the @command{updatedb} (@pxref{Invoking updatedb,,, find, Finding Files}) and the @command{guix gc} commands (@pxref{Invoking guix gc}) daily, as well as the @command{mkid} command on behalf of an unprivileged user (@pxref{mkid invocation,,, idutils, ID Database Utilities}). It uses gexps to introduce job definitions that are passed to mcron (@pxref{G-Expressions})." msgstr "El siguiente ejemplo define un sistema operativo que ejecuta las órdenes @command{updatedb} (@pxref{Invoking updatedb,,, find, Finding Files}) y @command{guix gc} (@pxref{Invoking guix gc}) de manera diaria, así como la orden @command{mkid} como una usuaria sin privilegios (@pxref{mkid invocation,,, idutils, ID Database Utilitites}). Usa expresiones-g para introducir definiciones de trabajos que serán proporcionados a mcron (@pxref{G-Expressions})." #. type: lisp #: doc/guix.texi:14241 #, no-wrap msgid "" "(use-modules (guix) (gnu) (gnu services mcron))\n" "(use-package-modules base idutils)\n" "\n" msgstr "" "(use-modules (guix) (gnu) (gnu services mcron))\n" "(use-package-modules base idutils)\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:14250 #, no-wrap msgid "" "(define updatedb-job\n" " ;; Run 'updatedb' at 3AM every day. Here we write the\n" " ;; job's action as a Scheme procedure.\n" " #~(job '(next-hour '(3))\n" " (lambda ()\n" " (execl (string-append #$findutils \"/bin/updatedb\")\n" " \"updatedb\"\n" " \"--prunepaths=/tmp /var/tmp /gnu/store\"))))\n" "\n" msgstr "" "(define trabajo-updatedb\n" " ;; Ejecuta 'updatedb' a las 3AM cada día. Aquí escribimos\n" " ;; las acciones del trabajo como un procedimiento Scheme.\n" " #~(job '(next-hour '(3))\n" " (lambda ()\n" " (execl (string-append #$findutils \"/bin/updatedb\")\n" " \"updatedb\"\n" " \"--prunepaths=/tmp /var/tmp /gnu/store\"))))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:14256 #, no-wrap msgid "" "(define garbage-collector-job\n" " ;; Collect garbage 5 minutes after midnight every day.\n" " ;; The job's action is a shell command.\n" " #~(job \"5 0 * * *\" ;Vixie cron syntax\n" " \"guix gc -F 1G\"))\n" "\n" msgstr "" "(define trabajo-recolector-basura\n" " ;; Recolecta basura 5 minutos después de media noche,\n" " ;; todos los días. La acción del trabajo es una orden\n" " ;; del shell.\n" " #~(job \"5 0 * * *\" ;sintaxis de Vixie cron\n" " \"guix gc -F 1G\"))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:14263 #, no-wrap msgid "" "(define idutils-job\n" " ;; Update the index database as user \"charlie\" at 12:15PM\n" " ;; and 19:15PM. This runs from the user's home directory.\n" " #~(job '(next-minute-from (next-hour '(12 19)) '(15))\n" " (string-append #$idutils \"/bin/mkid src\")\n" " #:user \"charlie\"))\n" "\n" msgstr "" "(define trabajo-idutils\n" " ;; Actualiza el índice de la base de datos como \"carlos\" a las\n" " ;; 12:15 y a las 19:15. Esto se ejecuta desde su directorio.\n" " #~(job '(next-minute-from (next-hour '(12 19)) '(15))\n" " (string-append #$idutils \"/bin/mkid src\")\n" " #:user \"carlos\"))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:14272 #, no-wrap msgid "" "(operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (services (cons (service mcron-service-type\n" " (mcron-configuration\n" " (jobs (list garbage-collector-job\n" " updatedb-job\n" " idutils-job))))\n" " %base-services)))\n" msgstr "" "(operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (services (cons (service mcron-service-type\n" " (mcron-configuration\n" " (jobs (list trabajo-recolector-basura\n" " trabajo-updatedb\n" " trabajo-idutils))))\n" " %base-services)))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:14279 msgid "For more complex jobs defined in Scheme where you need control over the top level, for instance to introduce a @code{use-modules} form, you can move your code to a separate program using the @code{program-file} procedure of the @code{(guix gexp)} module (@pxref{G-Expressions}). The example below illustrates that." msgstr "Para trabajos más complejos definidos en Scheme donde necesita control en el ámbito global, por ejemplo para introducir una forma @code{use-modules}, puede mover su código a un programa separado usando el procedimiento @code{program-file} del módulo @code{(guix gexp)} (@pxref{G-Expressions}). El siguiente ejemplo ilustra este caso." # CHECK #. type: lisp #: doc/guix.texi:14295 #, no-wrap msgid "" "(define %battery-alert-job\n" " ;; Beep when the battery percentage falls below %MIN-LEVEL.\n" " #~(job\n" " '(next-minute (range 0 60 1))\n" " #$(program-file\n" " \"battery-alert.scm\"\n" " (with-imported-modules (source-module-closure\n" " '((guix build utils)))\n" " #~(begin\n" " (use-modules (guix build utils)\n" " (ice-9 popen)\n" " (ice-9 regex)\n" " (ice-9 textual-ports)\n" " (srfi srfi-2))\n" "\n" msgstr "" "(define %tarea-alerta-bateria\n" " ;; Pita cuando la carga de la batería es inferior a %CARGA-MIN\n" " #~(job\n" " '(next-minute (range 0 60 1))\n" " #$(program-file\n" " \"alerta-batería.scm\"\n" " (with-imported-modules (source-module-closure\n" " '((guix build utils)))\n" " #~(begin\n" " (use-modules (guix build utils)\n" " (ice-9 popen)\n" " (ice-9 regex)\n" " (ice-9 textual-ports)\n" " (srfi srfi-2))\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:14297 #, no-wrap msgid "" " (define %min-level 20)\n" "\n" msgstr "" " (define %carga-min 20)\n" "\n" # CHECK #. type: lisp #: doc/guix.texi:14308 #, no-wrap msgid "" " (setenv \"LC_ALL\" \"C\") ;ensure English output\n" " (and-let* ((input-pipe (open-pipe*\n" " OPEN_READ\n" " #$(file-append acpi \"/bin/acpi\")))\n" " (output (get-string-all input-pipe))\n" " (m (string-match \"Discharging, ([0-9]+)%\" output))\n" " (level (string->number (match:substring m 1)))\n" " ((< level %min-level)))\n" " (format #t \"warning: Battery level is low (~a%)~%\" level)\n" " (invoke #$(file-append beep \"/bin/beep\") \"-r5\")))))))\n" msgstr "" " (setenv \"LC_ALL\" \"C\") ;Procesado de cadenas en inglés\n" " (and-let* ((entrada (open-pipe*\n" " OPEN_READ\n" " #$(file-append acpi \"/bin/acpi\")))\n" " (salida (get-string-all entrada))\n" " (m (string-match \"Discharging, ([0-9]+)%\" output))\n" " (carga (string->number (match:substring m 1)))\n" " ((< carga %carga-min)))\n" " (setenv \"LC_ALL\" \"\") ;Mensaje de salida traducido\n" " (format #t \"aviso: La carga de la batería es baja (~a%)~%\"\n" " carga)\n" " (invoke #$(file-append beep \"/bin/beep\") \"-r5\")))))))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:14313 msgid "@xref{Guile Syntax, mcron job specifications,, mcron, GNU@tie{}mcron}, for more information on mcron job specifications. Below is the reference of the mcron service." msgstr "@xref{Guile Syntax, mcron job specifications,, mcron, GNU@tie{}mcron}, para más información sobre las especificaciones de trabajos de mcron. A continuación se encuentra la referencia del servicio mcron." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:14316 msgid "On a running system, you can use the @code{schedule} action of the service to visualize the mcron jobs that will be executed next:" msgstr "En un sistema en ejecución puede usar la acción @code{schedule} del servicio para visualizar los siguientes trabajos mcron que se ejecutarán:" #. type: example #: doc/guix.texi:14319 #, no-wrap msgid "# herd schedule mcron\n" msgstr "# herd schedule mcron\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:14324 msgid "The example above lists the next five tasks that will be executed, but you can also specify the number of tasks to display:" msgstr "El ejemplo previo enumera las siguientes cinco tareas que se ejecutarán, pero también puede especificar el número de tareas a mostrar:" #. type: example #: doc/guix.texi:14327 #, no-wrap msgid "# herd schedule mcron 10\n" msgstr "# herd schedule mcron 10\n" #. type: defvr #: doc/guix.texi:14329 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} mcron-service-type" msgstr "{Variable Scheme} mcron-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:14332 msgid "This is the type of the @code{mcron} service, whose value is an @code{mcron-configuration} object." msgstr "Este es el tipo del servicio @code{mcron}, cuyo valor es un objeto @code{mcron-configuration}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:14337 msgid "This service type can be the target of a service extension that provides it additional job specifications (@pxref{Service Composition}). In other words, it is possible to define services that provide additional mcron jobs to run." msgstr "Este tipo de servicio puede ser objeto de una extensión de servicio que le proporciona especificaciones de trabajo adicionales (@pxref{Service Composition}). En otras palabras, es posible definir servicios que proporcionen trabajos mcron adicionales para su ejecución." #. type: deftp #: doc/guix.texi:14339 #, no-wrap msgid "{Data Type} mcron-configuration" msgstr "{Tipo de datos} mcron-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:14341 msgid "Data type representing the configuration of mcron." msgstr "Tipo de datos que representa la configuración de mcron." #. type: item #: doc/guix.texi:14343 #, no-wrap msgid "@code{mcron} (default: @var{mcron})" msgstr "@code{mcron} (predeterminado: @var{mcron})" #. type: table #: doc/guix.texi:14345 msgid "The mcron package to use." msgstr "El paquete mcron usado." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:14346 doc/guix.texi:14415 #, no-wrap msgid "jobs" msgstr "jobs" #. type: table #: doc/guix.texi:14350 msgid "This is a list of gexps (@pxref{G-Expressions}), where each gexp corresponds to an mcron job specification (@pxref{Syntax, mcron job specifications,, mcron, GNU@tie{}mcron})." msgstr "Es una lista de expresiones-G (@pxref{G-Expressions}), donde cada expresión-G corresponde a una especificación de trabajo de mcron (@pxref{Syntax, mcron job specifications,, mcron, GNU@tie{}mcron})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:14357 #, no-wrap msgid "rottlog" msgstr "rottlog" # TODO: (MAAV) Comprobar otras traducciones. #. type: cindex #: doc/guix.texi:14358 #, no-wrap msgid "log rotation" msgstr "rotación de logs" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:14365 msgid "Log files such as those found in @file{/var/log} tend to grow endlessly, so it's a good idea to @dfn{rotate} them once in a while---i.e., archive their contents in separate files, possibly compressed. The @code{(gnu services admin)} module provides an interface to GNU@tie{}Rot[t]log, a log rotation tool (@pxref{Top,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual})." msgstr "Los ficheros de registro como los encontrados en @file{/var/log} tienden a crecer indefinidamente, de modo que es buena idea @dfn{llevar a cabo una rotación} de vez en cuando---es decir, archivar su contenido en ficheros distintos, posiblemente comprimidos. El módulo @code{(gnu services admin)} proporciona una interfaz con GNU@tie{}Rot[t]log, una herramienta de rotación de registros (@pxref{Top,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:14371 msgid "This service is part of @code{%base-services}, and thus enabled by default, with the default settings, for commonly encountered log files. The example below shows how to extend it with an additional @dfn{rotation}, should you need to do that (usually, services that produce log files already take care of that):" msgstr "Este servicio es parte de @code{%base-services}, y por lo tanto se activa de manera predeterminada, con la configuración predeterminada, para ficheros de registro que se pueden encontrar habitualmente. El siguiente ejemplo muestra como extenderlo con una @dfn{rotación} adicional, en caso de que deba hacerlo (habitualmente los servicios que producen ficheros de registro ya lo hacen ellos mismos):" #. type: lisp #: doc/guix.texi:14375 #, no-wrap msgid "" "(use-modules (guix) (gnu))\n" "(use-service-modules admin)\n" "\n" msgstr "" "(use-modules (guix) (gnu))\n" "(use-service-modules admin)\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:14379 #, no-wrap msgid "" "(define my-log-files\n" " ;; Log files that I want to rotate.\n" " '(\"/var/log/something.log\" \"/var/log/another.log\"))\n" "\n" msgstr "" "(define mis-ficheros-de-registro\n" " ;; Ficheros que deseo rotar.\n" " '(\"/var/log/un-fichero.log\" \"/var/log/otro.log\"))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:14388 #, no-wrap msgid "" "(operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (services (cons (simple-service 'rotate-my-stuff\n" " rottlog-service-type\n" " (list (log-rotation\n" " (frequency 'daily)\n" " (files my-log-files))))\n" " %base-services)))\n" msgstr "" "(operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (services (cons (simple-service 'rota-mis-cosas\n" " rottlog-service-type\n" " (list (log-rotation\n" " (frequency 'daily)\n" " (files mis-ficheros-de-registro))))\n" " %base-services)))\n" #. type: defvr #: doc/guix.texi:14390 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} rottlog-service-type" msgstr "{Variable Scheme} rottlog-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:14393 msgid "This is the type of the Rottlog service, whose value is a @code{rottlog-configuration} object." msgstr "Este es el tipo del servicio Rottlog, cuyo valor es un objeto @code{rottlog-configuration}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:14396 msgid "Other services can extend this one with new @code{log-rotation} objects (see below), thereby augmenting the set of files to be rotated." msgstr "Otros servicios pueden extenderlo con nuevos objetos @code{log-rotation} (véase a continuación), aumentando de dicho modo el conjunto de ficheros a rotar." #. type: defvr #: doc/guix.texi:14399 msgid "This service type can define mcron jobs (@pxref{Scheduled Job Execution}) to run the rottlog service." msgstr "Este servicio puede definir trabajos de mcron (@pxref{Scheduled Job Execution}) para ejecutar el servicio rottlog." #. type: deftp #: doc/guix.texi:14401 #, no-wrap msgid "{Data Type} rottlog-configuration" msgstr "{Tipo de datos} rottlog-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:14403 msgid "Data type representing the configuration of rottlog." msgstr "Tipo de datos que representa la configuración de rottlog." #. type: item #: doc/guix.texi:14405 #, no-wrap msgid "@code{rottlog} (default: @code{rottlog})" msgstr "@code{rottlog} (predeterminado: @code{rottlog})" #. type: table #: doc/guix.texi:14407 msgid "The Rottlog package to use." msgstr "El paquete Rottlog usado." #. type: item #: doc/guix.texi:14408 #, no-wrap msgid "@code{rc-file} (default: @code{(file-append rottlog \"/etc/rc\")})" msgstr "@code{rc-file} (predeterminado: @code{(file-append rottlog \"/etc/rc\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:14411 msgid "The Rottlog configuration file to use (@pxref{Mandatory RC Variables,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual})." msgstr "El fichero de configuración de Rottlog usado (@pxref{Mandatory RC Variables,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual})." #. type: item #: doc/guix.texi:14412 #, no-wrap msgid "@code{rotations} (default: @code{%default-rotations})" msgstr "@code{rotations} (predeterminadas: @code{%default-rotations})" #. type: table #: doc/guix.texi:14414 msgid "A list of @code{log-rotation} objects as defined below." msgstr "Una lista de objetos @code{log-rotation} como se define a continuación." #. type: table #: doc/guix.texi:14418 msgid "This is a list of gexps where each gexp corresponds to an mcron job specification (@pxref{Scheduled Job Execution})." msgstr "Esta es una lista de expresiones-G donde cada expresión-G corresponde a una especificación de trabajo de mcron (@pxref{Scheduled Job Execution})." #. type: deftp #: doc/guix.texi:14421 #, no-wrap msgid "{Data Type} log-rotation" msgstr "{Tipo de datos} log-rotation" # FUZZY #. type: deftp #: doc/guix.texi:14423 msgid "Data type representing the rotation of a group of log files." msgstr "Tipo de datos que representa la rotación de un grupo de ficheros de log." #. type: deftp #: doc/guix.texi:14427 msgid "Taking an example from the Rottlog manual (@pxref{Period Related File Examples,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual}), a log rotation might be defined like this:" msgstr "Tomando el ejemplo del manual de Rottlog (@pxref{Period Related File Examples,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual}), una rotación de registros se podría definir de esta manera:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:14436 #, no-wrap msgid "" "(log-rotation\n" " (frequency 'daily)\n" " (files '(\"/var/log/apache/*\"))\n" " (options '(\"storedir apache-archives\"\n" " \"rotate 6\"\n" " \"notifempty\"\n" " \"nocompress\")))\n" msgstr "" "(log-rotation\n" " (frequency 'daily)\n" " (files '(\"/var/log/apache/*\"))\n" " (options '(\"storedir apache-archives\"\n" " \"rotate 6\"\n" " \"notifempty\"\n" " \"nocompress\")))\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:14439 msgid "The list of fields is as follows:" msgstr "La lista de campos es como sigue:" #. type: item #: doc/guix.texi:14441 #, no-wrap msgid "@code{frequency} (default: @code{'weekly})" msgstr "@code{frequency} (predeterminada: @code{'weekly})" #. type: table #: doc/guix.texi:14443 msgid "The log rotation frequency, a symbol." msgstr "La frecuencia de rotación de logs, un símbolo." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:14444 #, no-wrap msgid "files" msgstr "files" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:14446 msgid "The list of files or file glob patterns to rotate." msgstr "La lista de ficheros o patrones extendidos de fichero a rotar." #. type: item #: doc/guix.texi:14447 #, no-wrap msgid "@code{options} (default: @code{'()})" msgstr "@code{options} (predeterminadas: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:14450 msgid "The list of rottlog options for this rotation (@pxref{Configuration parameters,,, rottlog, GNU Rot[t]lg Manual})." msgstr "La lista de opciones de rottlog para esta rotación (@pxref{Configuration parameters,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual})." #. type: item #: doc/guix.texi:14451 #, no-wrap msgid "@code{post-rotate} (default: @code{#f})" msgstr "@code{post-rotate} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:14453 msgid "Either @code{#f} or a gexp to execute once the rotation has completed." msgstr "O bien @code{#f}, o bien una expresión-G que se ejecutará una vez la rotación se haya completado." #. type: defvr #: doc/guix.texi:14456 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %default-rotations" msgstr "{Variable Scheme} %default-rotations" # FUZZY #. type: defvr #: doc/guix.texi:14459 msgid "Specifies weekly rotation of @code{%rotated-files} and of @file{/var/log/guix-daemon.log}." msgstr "Especifica la rotación semanal de @code{%rotated-files} y de @file{/var/log/guix-daemon.log}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:14461 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %rotated-files" msgstr "{Variable Scheme} %rotated-files" #. type: defvr #: doc/guix.texi:14465 msgid "The list of syslog-controlled files to be rotated. By default it is: @code{'(\"/var/log/messages\" \"/var/log/secure\" \"/var/log/debug\" \\ \"/var/log/maillog\")}." msgstr "La lista de ficheros controlados por syslog que deben ser rotados. De manera predeterminada es @code{'(\"/var/log/messages\" \"/var/log/secure\" \"/var/log/maillog\")}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:14472 msgid "The @code{(gnu services networking)} module provides services to configure the network interface." msgstr "El módulo @code{(gnu services networking)} proporciona servicios para configurar la interfaz de red." #. type: cindex #: doc/guix.texi:14473 #, no-wrap msgid "DHCP, networking service" msgstr "DHCP, servicio de red" #. type: defvr #: doc/guix.texi:14474 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} dhcp-client-service-type" msgstr "{Variable Scheme} dhcp-client-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:14478 msgid "This is the type of services that run @var{dhcp}, a Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP) client, on all the non-loopback network interfaces. Its value is the DHCP client package to use, @code{isc-dhcp} by default." msgstr "Este es el tipo de los servicios que ejecutan @var{dhcp}, un cliente del protocolo de configuración dinámica de máquinas DHCP, en todas las interfaces de red no locales. Su valor es el paquete del cliente DHCP, @code{isc-dhcp} de manera predeterminada." #. type: deffn #: doc/guix.texi:14480 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} dhcpd-service-type" msgstr "{Procedimiento Scheme} dhcpd-service-type" #. type: deffn #: doc/guix.texi:14484 msgid "This type defines a service that runs a DHCP daemon. To create a service of this type, you must supply a @code{}. For example:" msgstr "Este tipo define un servicio que ejecuta el daemon DHCP. Para crear un servicio de este tipo debe proporcionar un objeto @code{}. Por ejemplo:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:14490 #, no-wrap msgid "" "(service dhcpd-service-type\n" " (dhcpd-configuration\n" " (config-file (local-file \"my-dhcpd.conf\"))\n" " (interfaces '(\"enp0s25\"))))\n" msgstr "" "(service dhcpd-service-type\n" " (dhcpd-configuration\n" " (config-file (local-file \"mi-dhcpd.conf\"))\n" " (interfaces '(\"enp0s25\"))))\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:14493 #, no-wrap msgid "{Data Type} dhcpd-configuration" msgstr "{Tipo de datos} dhcpd-configuration" #. type: item #: doc/guix.texi:14495 #, no-wrap msgid "@code{package} (default: @code{isc-dhcp})" msgstr "@code{package} (predeterminado: @code{isc-dhcp})" #. type: table #: doc/guix.texi:14500 msgid "The package that provides the DHCP daemon. This package is expected to provide the daemon at @file{sbin/dhcpd} relative to its output directory. The default package is the @uref{https://www.isc.org/products/DHCP, ISC's DHCP server}." msgstr "El paquete que proporciona el daemon DHCP. Se espera que este paquete proporcione el daemon en @file{sbin/dhcpd} de manera relativa a su directorio de salida. El paquete predeterminado es el @uref{https://www.isc.org/products/DHCP, servidor DHCP de ISC}." #. type: item #: doc/guix.texi:14500 doc/guix.texi:14755 doc/guix.texi:19376 #, no-wrap msgid "@code{config-file} (default: @code{#f})" msgstr "@code{config-file} (predeterminado: @code{#f})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:14505 msgid "The configuration file to use. This is required. It will be passed to @code{dhcpd} via its @code{-cf} option. This may be any ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}). See @code{man dhcpd.conf} for details on the configuration file syntax." msgstr "El fichero de configuración usado. Esta opción es necesaria. Se le proporcionará a @code{dhcpd} a través de su opción @code{-cf}. Puede ser cualquier objeto ``tipo-fichero'' (@pxref{G-Expressions, objetos ``tipo-fichero''}). Véase @code{man dhcpd.conf} para detalles sobre la sintaxis del fichero de configuración." #. type: item #: doc/guix.texi:14505 #, no-wrap msgid "@code{version} (default: @code{\"4\"})" msgstr "@code{version} (predeterminada: @code{\"4\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:14510 msgid "The DHCP version to use. The ISC DHCP server supports the values ``4'', ``6'', and ``4o6''. These correspond to the @code{dhcpd} program options @code{-4}, @code{-6}, and @code{-4o6}. See @code{man dhcpd} for details." msgstr "La versión DHCP usada. El servidor DHCP de ISC permite los valores ``4'', ``6'' y ``4o6''. Corresponden con las opciones @code{-4}, @code{-6} y @code{-4o6} del programa @code{dhcpd}. Véase @code{man dhcpd} para más detalles." #. type: item #: doc/guix.texi:14510 #, no-wrap msgid "@code{run-directory} (default: @code{\"/run/dhcpd\"})" msgstr "@code{run-directory} (predeterminado: @code{\"/run/dhcpd\"})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:14513 msgid "The run directory to use. At service activation time, this directory will be created if it does not exist." msgstr "El directorio de ejecución usado. Durante la activación del servicio se creará en caso de no existir." #. type: item #: doc/guix.texi:14513 #, no-wrap msgid "@code{pid-file} (default: @code{\"/run/dhcpd/dhcpd.pid\"})" msgstr "@code{pid-file} (predeterminado: @code{\"/run/dhcpd/dhcpd.pid\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:14516 msgid "The PID file to use. This corresponds to the @code{-pf} option of @code{dhcpd}. See @code{man dhcpd} for details." msgstr "El fichero de PID usado. Corresponde con la opción @code{-pf} de @code{dhcpd}. Véase @code{man dhcpd} para más detalles." #. type: item #: doc/guix.texi:14516 #, no-wrap msgid "@code{interfaces} (default: @code{'()})" msgstr "@code{interfaces} (predeterminadas: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:14522 msgid "The names of the network interfaces on which dhcpd should listen for broadcasts. If this list is not empty, then its elements (which must be strings) will be appended to the @code{dhcpd} invocation when starting the daemon. It may not be necessary to explicitly specify any interfaces here; see @code{man dhcpd} for details." msgstr "Los nombres de las interfaces de red en las que dhcpd debería esperar retransmisiones. Si la lista no está vacía, entonces sus elementos (que deben ser cadenas) se añadirá a la invocación de @code{dhcpd} cuando se inicie el daemon. Puede no ser necesaria la especificación explícita aquí de ninguna interfaz; véase @code{man dhcpd} para más detalles." #. type: defvr #: doc/guix.texi:14525 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} static-networking-service-type" msgstr "{Variable Scheme} static-networking-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:14528 msgid "This is the type for statically-configured network interfaces." msgstr "Este es el tipo para las interfaces de red configuradas de forma estática." #. type: deffn #: doc/guix.texi:14530 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} static-networking-service @var{interface} @var{ip} @" msgstr "{Procedimiento Scheme} static-networking-service @var{interfaz} @var{ip} @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:14538 msgid "[#:netmask #f] [#:gateway #f] [#:name-servers @code{'()}] @ [#:requirement @code{'(udev)}] Return a service that starts @var{interface} with address @var{ip}. If @var{netmask} is true, use it as the network mask. If @var{gateway} is true, it must be a string specifying the default network gateway. @var{requirement} can be used to declare a dependency on another service before configuring the interface." msgstr "" "[#:netmask #f] [#:gateway #f] [#:name-servers @code{'()}] @ [#:requirement @code{'(udev)}]\n" "Devuelve un servicio que activa la @var{interfaz} con la dirección @var{ip}. Si @var{netmask} es verdadero, se usa como máscara de red. Si @var{gateway} es verdadero, se usa como cadena que especifica la pasarela predeterminada de la red. @var{requirement} puede usarse para especificar una dependencia en otro servicio antes de configurar la interfaz." #. type: deffn #: doc/guix.texi:14543 msgid "This procedure can be called several times, one for each network interface of interest. Behind the scenes what it does is extend @code{static-networking-service-type} with additional network interfaces to handle." msgstr "Se puede llamar a este procedimiento varias veces, una por cada interfaz de red sobre la que se tenga interés. Internamente, lo que hace es extender @code{static-networking-service-type} con interfaces de red adicionales que gestionar." #. type: defvr #: doc/guix.texi:14545 doc/guix.texi:25685 msgid "For example:" msgstr "Por ejemplo:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:14550 #, no-wrap msgid "" "(static-networking-service \"eno1\" \"192.168.1.82\"\n" " #:gateway \"192.168.1.2\"\n" " #:name-servers '(\"192.168.1.2\"))\n" msgstr "" "(static-networking-service \"eno1\" \"192.168.1.82\"\n" " #:gateway \"192.168.1.2\"\n" " #:name-servers '(\"192.168.1.2\"))\n" #. type: cindex #: doc/guix.texi:14553 #, no-wrap msgid "wicd" msgstr "wicd" #. type: cindex #: doc/guix.texi:14556 #, no-wrap msgid "network management" msgstr "gestión de red" #. type: deffn #: doc/guix.texi:14557 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} wicd-service [#:wicd @var{wicd}]" msgstr "{Procedimiento Scheme} wicd-service [#:wicd @var{wicd}]" # FUZZY #. type: deffn #: doc/guix.texi:14560 msgid "Return a service that runs @url{https://launchpad.net/wicd,Wicd}, a network management daemon that aims to simplify wired and wireless networking." msgstr "Devuelve un servicio que ejecuta @url{https://launchpad.net/wicd,Wicd}, un daemon de gestión de red que intenta simplificar la gestión de redes cableadas e inalámbricas." #. type: deffn #: doc/guix.texi:14565 msgid "This service adds the @var{wicd} package to the global profile, providing several commands to interact with the daemon and configure networking: @command{wicd-client}, a graphical user interface, and the @command{wicd-cli} and @command{wicd-curses} user interfaces." msgstr "Este servicio añade @var{wicd} al perfil global, proporcionando varias ordenes destinadas a la interacción con el daemon y a la configuración de la red: @command{wicd-client}, una interfaz gráfica, y las interfaces de usuaria @command{wicd-cli} y @command{wicd-curses}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:14567 #, no-wrap msgid "ModemManager" msgstr "ModemManager" #. type: defvr #: doc/guix.texi:14569 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} modem-manager-service-type" msgstr "{Variable Scheme} modem-manager-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:14574 msgid "This is the service type for the @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/ModemManager, ModemManager} service. The value for this service type is a @code{modem-manager-configuration} record." msgstr "Este es el tipo de servicio para el servicio @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/ModemManager, ModemManager}. El valor para este tipo de servicio es un registro @code{modem-manager-configuration}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:14577 doc/guix.texi:14605 doc/guix.texi:14637 msgid "This service is part of @code{%desktop-services} (@pxref{Desktop Services})." msgstr "Este servicio es parte de @code{%desktop-services} (@pxref{Desktop Services})." #. type: deftp #: doc/guix.texi:14579 #, no-wrap msgid "{Data Type} modem-manager-configuration" msgstr "{Tipo de datos} modem-manager-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:14581 msgid "Data type representing the configuration of ModemManager." msgstr "Tipo de datos que representa la configuración de ModemManager." #. type: item #: doc/guix.texi:14583 #, no-wrap msgid "@code{modem-manager} (default: @code{modem-manager})" msgstr "@code{modem-manager} (predeterminado: @code{modem-manager})" #. type: table #: doc/guix.texi:14585 msgid "The ModemManager package to use." msgstr "El paquete de ModemManager usado." #. type: cindex #: doc/guix.texi:14589 #, no-wrap msgid "USB_ModeSwitch" msgstr "USB_ModeSwitch" #. type: cindex #: doc/guix.texi:14590 #, no-wrap msgid "Modeswitching" msgstr "Cambio de modo (modeswitch)" #. type: defvr #: doc/guix.texi:14592 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} usb-modeswitch-service-type" msgstr "{Variable Scheme} usb-modeswitch-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:14596 msgid "This is the service type for the @uref{https://www.draisberghof.de/usb_modeswitch/, USB_ModeSwitch} service. The value for this service type is a @code{usb-modeswitch-configuration} record." msgstr "Este es el tipo de servicio para el servicio @uref{https://www.draisberghof.de/usb_modeswitch/, USB_ModeSwitch}. El valor para este tipo de servicio es un registro @code{usb-modeswitch-configuration}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:14602 msgid "When plugged in, some USB modems (and other USB devices) initially present themselves as a read-only storage medium and not as a modem. They need to be @dfn{modeswitched} before they are usable. The USB_ModeSwitch service type installs udev rules to automatically modeswitch these devices when they are plugged in." msgstr "Cuando se conectan, algunos modem USB (y otros dispositivos USB) se presentan inicialmente como medios de almacenamiento de sólo-lectura y no como un modem. Deben @dfn{cambiar de modo} antes de poder usarse. El tipo de servicio USB_ModeSwitch instala reglas de udev para cambiar automáticamente de modo cuando se conecten estos dispositivos." #. type: deftp #: doc/guix.texi:14607 #, no-wrap msgid "{Data Type} usb-modeswitch-configuration" msgstr "{Tipo de datos} usb-modeswitch-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:14609 msgid "Data type representing the configuration of USB_ModeSwitch." msgstr "Tipo de datos que representa la configuración de USB_ModeSwitch." #. type: item #: doc/guix.texi:14611 #, no-wrap msgid "@code{usb-modeswitch} (default: @code{usb-modeswitch})" msgstr "@code{usb-modeswitch} (predeterminado: @code{usb-modeswitch})" #. type: table #: doc/guix.texi:14613 msgid "The USB_ModeSwitch package providing the binaries for modeswitching." msgstr "El paquete USB_ModeSwitch que proporciona los binarios para el cambio de modo." #. type: item #: doc/guix.texi:14614 #, no-wrap msgid "@code{usb-modeswitch-data} (default: @code{usb-modeswitch-data})" msgstr "@code{usb-modeswitch-data} (predeterminado: @code{usb-modeswitch-data})" #. type: table #: doc/guix.texi:14617 msgid "The package providing the device data and udev rules file used by USB_ModeSwitch." msgstr "El paquete que proporciona los datos de dispositivos y las reglas de udev usadas por USB_ModeSwitch." #. type: item #: doc/guix.texi:14618 #, no-wrap msgid "@code{config-file} (default: @code{#~(string-append #$usb-modeswitch:dispatcher \"/etc/usb_modeswitch.conf\")})" msgstr "@code{config-file} (predeterminado: @code{#~(string-append #$usb-modeswitch:dispatcher \"/etc/usb_modeswitch.conf\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:14623 msgid "Which config file to use for the USB_ModeSwitch dispatcher. By default the config file shipped with USB_ModeSwitch is used which disables logging to @file{/var/log} among other default settings. If set to @code{#f}, no config file is used." msgstr "Fichero de configuración usado para el gestor de eventos (dispatcher) de USB_ModeSwitch. De manera predeterminada se usa el fichero que viene con USB_ModeSwitch, que deshabilita el registro en @file{/var/log} junto a otras configuraciones. Si se proporciona @code{#f} no se usa ningún fichero de configuración. " #. type: cindex #: doc/guix.texi:14627 #, no-wrap msgid "NetworkManager" msgstr "NetworkManager" #. type: defvr #: doc/guix.texi:14629 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} network-manager-service-type" msgstr "{Variable Scheme} network-manager-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:14634 msgid "This is the service type for the @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager, NetworkManager} service. The value for this service type is a @code{network-manager-configuration} record." msgstr "Este es el tipo de servicio para el servicio @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager, NetworkManager}. El valor para este tipo de servicio es un registro @code{network-manager-configuration}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:14639 #, no-wrap msgid "{Data Type} network-manager-configuration" msgstr "{Tipo de datos} network-manager-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:14641 msgid "Data type representing the configuration of NetworkManager." msgstr "Tipo de datos que representa la configuración de NetworkManager." #. type: item #: doc/guix.texi:14643 #, no-wrap msgid "@code{network-manager} (default: @code{network-manager})" msgstr "@code{network-manager} (predeterminado: @code{network-manager})" #. type: table #: doc/guix.texi:14645 msgid "The NetworkManager package to use." msgstr "El paquete de NetworkManager usado." #. type: item #: doc/guix.texi:14646 #, no-wrap msgid "@code{dns} (default: @code{\"default\"})" msgstr "@code{dns} (predeterminado: @code{\"default\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:14649 msgid "Processing mode for DNS, which affects how NetworkManager uses the @code{resolv.conf} configuration file." msgstr "Modo de procesamiento para DNS, que afecta la manera en la que NetworkManager usa el fichero de configuración @code{resolv.conf}." #. type: table #: doc/guix.texi:14654 msgid "NetworkManager will update @code{resolv.conf} to reflect the nameservers provided by currently active connections." msgstr "NetworkManager actualizará @code{resolv.conf} para reflejar los servidores de nombres proporcionados por las conexiones activas actualmente." #. type: item #: doc/guix.texi:14655 #, no-wrap msgid "dnsmasq" msgstr "dnsmasq" # FUZZY # TODO (MAAV): split DNS #. type: table #: doc/guix.texi:14659 msgid "NetworkManager will run @code{dnsmasq} as a local caching nameserver, using a @dfn{conditional forwarding} configuration if you are connected to a VPN, and then update @code{resolv.conf} to point to the local nameserver." msgstr "NetworkManager ejecutará @code{dnsmasq} como una caché local del servicio de nombres, mediante un @dfn{reenvío condicional} si se encuentra conectada a una VPN, y actualiza posteriormente @code{resolv.conf} para apuntar al servidor de nombres local." #. type: table #: doc/guix.texi:14665 msgid "With this setting, you can share your network connection. For example when you want to share your network connection to another laptop @i{via} an Ethernet cable, you can open @command{nm-connection-editor} and configure the Wired connection's method for IPv4 and IPv6 to be ``Shared to other computers'' and reestablish the connection (or reboot)." msgstr "Con esta configuración puede compartir su conexión de red. Por ejemplo, cuando desee compartir su conexión de red a otro equipo a través de un cable Ethernet, puede abrir @command{nm-connection-editor} y configurar el método de la conexión cableada para IPv4 y IPv6 ``Compartida con otros equipos'' y restablecer la conexión (o reiniciar)." #. type: table #: doc/guix.texi:14672 msgid "You can also set up a @dfn{host-to-guest connection} to QEMU VMs (@pxref{Installing Guix in a VM}). With a host-to-guest connection, you can e.g.@: access a Web server running on the VM (@pxref{Web Services}) from a Web browser on your host system, or connect to the VM @i{via} SSH (@pxref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}). To set up a host-to-guest connection, run this command once:" msgstr "También puede configurar una @dfn{conexión anfitrión-invitado} a las máquinas virtuales de QEMU (@pxref{Installing Guix in a VM}). Con una conexión anfitrión-invitado puede, por ejemplo, acceder a un servidor web que se ejecute en la máquina virtual (@pxref{Web Services}) desde un navegador web en su sistema anfitrión, o conectarse a la máquina virtual a través de SSH (@pxref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}). Para configurar una conexión anfitrión-invitado, ejecute esta orden una única vez:" #. type: example #: doc/guix.texi:14679 #, no-wrap msgid "" "nmcli connection add type tun \\\n" " connection.interface-name tap0 \\\n" " tun.mode tap tun.owner $(id -u) \\\n" " ipv4.method shared \\\n" " ipv4.addresses 172.28.112.1/24\n" msgstr "" "nmcli connection add type tun \\\n" " connection.interface-name tap0 \\\n" " tun.mode tap tun.owner $(id -u) \\\n" " ipv4.method shared \\\n" " ipv4.addresses 172.28.112.1/24\n" #. type: table #: doc/guix.texi:14684 msgid "Then each time you launch your QEMU VM (@pxref{Running Guix in a VM}), pass @option{-nic tap,ifname=tap0,script=no,downscript=no} to @command{qemu-system-...}." msgstr "Cada vez que arranque su máquina virtual de QEMU (@pxref{Running Guix in a VM}), proporcione @option{-nic tap,ifname=tap0,script=no,downscript=no} a @command{qemu-system-...}." #. type: table #: doc/guix.texi:14687 msgid "NetworkManager will not modify @code{resolv.conf}." msgstr "NetworkManager no modificará @code{resolv.conf}." #. type: item #: doc/guix.texi:14689 #, no-wrap msgid "@code{vpn-plugins} (default: @code{'()})" msgstr "@code{vpn-plugins} (predeterminados: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:14693 msgid "This is the list of available plugins for virtual private networks (VPNs). An example of this is the @code{network-manager-openvpn} package, which allows NetworkManager to manage VPNs @i{via} OpenVPN." msgstr "Esta es la lista de módulos disponibles para redes privadas virtuales (VPN). Un ejemplo es el paquete @code{network-manager-openvpn}, que permite a NetworkManager la gestión de redes VPN a través de OpenVPN." #. type: cindex #: doc/guix.texi:14697 #, no-wrap msgid "Connman" msgstr "Connman" #. type: deffn #: doc/guix.texi:14698 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} connman-service-type" msgstr "{Variable Scheme} connman-service-type" #. type: deffn #: doc/guix.texi:14701 msgid "This is the service type to run @url{https://01.org/connman,Connman}, a network connection manager." msgstr "Este es el tipo de servicio para la ejecución de @url{https://01.org.connman,Connman}, un gestor de conexiones de red." #. type: deffn #: doc/guix.texi:14704 msgid "Its value must be an @code{connman-configuration} record as in this example:" msgstr "Su valor debe ser un registro @code{connman-configuration} como en este ejemplo:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:14709 #, no-wrap msgid "" "(service connman-service-type\n" " (connman-configuration\n" " (disable-vpn? #t)))\n" msgstr "" "(service connman-service-type\n" " (connman-configuration\n" " (disable-vpn? #t)))\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:14712 msgid "See below for details about @code{connman-configuration}." msgstr "Véase a continuación más detalles sobre @code{connman-configuration}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:14714 #, no-wrap msgid "{Data Type} connman-configuration" msgstr "{Tipo de datos} connman-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:14716 msgid "Data Type representing the configuration of connman." msgstr "Tipo de datos que representa la configuración de connman." #. type: item #: doc/guix.texi:14718 #, no-wrap msgid "@code{connman} (default: @var{connman})" msgstr "@code{connman} (predeterminado: @var{connman})" #. type: table #: doc/guix.texi:14720 msgid "The connman package to use." msgstr "El paquete connman usado." #. type: item #: doc/guix.texi:14721 #, no-wrap msgid "@code{disable-vpn?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{disable-vpn?} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:14723 msgid "When true, disable connman's vpn plugin." msgstr "Cuando es verdadero, desactiva el módulo vpn de connman." #. type: cindex #: doc/guix.texi:14726 #, no-wrap msgid "WPA Supplicant" msgstr "WPA Supplicant" #. type: defvr #: doc/guix.texi:14727 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} wpa-supplicant-service-type" msgstr "{Variable Scheme} wpa-supplicant-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:14731 msgid "This is the service type to run @url{https://w1.fi/wpa_supplicant/,WPA supplicant}, an authentication daemon required to authenticate against encrypted WiFi or ethernet networks." msgstr "Este es el tipo de servicio para la ejecución de @url{https://w1.fi/wpa_supplicant/,WPA supplicant}, un daemon de identificación necesario para la identificación en redes WiFi o ethernet cifradas." #. type: deftp #: doc/guix.texi:14733 #, no-wrap msgid "{Data Type} wpa-supplicant-configuration" msgstr "{Tipo de datos} wpa-supplicant-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:14735 msgid "Data type representing the configuration of WPA Supplicant." msgstr "Tipo de datos que representa la configuración de WPA Supplicant." #. type: deftp #: doc/guix.texi:14737 doc/guix.texi:27697 msgid "It takes the following parameters:" msgstr "Toma los siguientes parámetros:" #. type: item #: doc/guix.texi:14739 #, no-wrap msgid "@code{wpa-supplicant} (default: @code{wpa-supplicant})" msgstr "@code{wpa-supplicant} (predeterminado: @code{wpa-supplicant})" #. type: table #: doc/guix.texi:14741 msgid "The WPA Supplicant package to use." msgstr "El paquete de WPA Supplicant usado." #. type: item #: doc/guix.texi:14742 #, no-wrap msgid "@code{requirement} (default: @code{'(user-processes loopback syslogd)}" msgstr "@code{requirement} (predeterminados: @code{'(user-processes loopback syslogd)}" #. type: table #: doc/guix.texi:14744 msgid "List of services that should be started before WPA Supplicant starts." msgstr "Lista de servicios que deben iniciarse antes del arranque de WPA Supplicant." #. type: item #: doc/guix.texi:14745 #, no-wrap msgid "@code{dbus?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{dbus?} (predeterminado: @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:14747 msgid "Whether to listen for requests on D-Bus." msgstr "Si se escuchan o no peticiones en D-Bus." #. type: item #: doc/guix.texi:14748 #, no-wrap msgid "@code{pid-file} (default: @code{\"/var/run/wpa_supplicant.pid\"})" msgstr "@code{pid-file} (predeterminado: @code{\"/var/run/wpa_supplicant.pid\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:14750 msgid "Where to store the PID file." msgstr "Dónde se almacena el fichero con el PID." #. type: item #: doc/guix.texi:14751 doc/guix.texi:26142 doc/guix.texi:26284 #, no-wrap msgid "@code{interface} (default: @code{#f})" msgstr "@code{interface} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:14754 msgid "If this is set, it must specify the name of a network interface that WPA supplicant will control." msgstr "En caso de proporcionarse un valor, debe especificar el nombre de la interfaz de red que WPA supplicant controlará." #. type: table #: doc/guix.texi:14757 msgid "Optional configuration file to use." msgstr "Fichero de configuración opcional usado." #. type: table #: doc/guix.texi:14760 msgid "List of additional command-line arguments to pass to the daemon." msgstr "Lista de parámetros adicionales a pasar al daemon en la línea de órdenes." #. type: cindex #: doc/guix.texi:14763 #, no-wrap msgid "hostapd service, for Wi-Fi access points" msgstr "hostapd, servicio para puntos de acceso inalámbricos" #. type: cindex #: doc/guix.texi:14764 #, no-wrap msgid "Wi-Fi access points, hostapd service" msgstr "puntos de acceso inalámbricos, servicio hostapd" #. type: defvr #: doc/guix.texi:14765 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} hostapd-service-type" msgstr "{Variable Scheme} hostapd-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:14770 msgid "This is the service type to run the @uref{https://w1.fi/hostapd/, hostapd} daemon to set up WiFi (IEEE 802.11) access points and authentication servers. Its associated value must be a @code{hostapd-configuration} as shown below:" msgstr "Este es el tipo de servicio que ejecuta el daemon @uref{https://w1.fi/hostapd/, hostapd} para configurar puntos de acceso WiFi (IEEE 802.11) y servidores de identificación. Su valor debe ser un registro @code{hostapd-configuration} como en este ejemplo:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:14778 #, no-wrap msgid "" ";; Use wlan1 to run the access point for \"My Network\".\n" "(service hostapd-service-type\n" " (hostapd-configuration\n" " (interface \"wlan1\")\n" " (ssid \"My Network\")\n" " (channel 12)))\n" msgstr "" ";; Use wlan1 para ejecutar el punto de acceso para \"Mi red\".\n" "(service hostapd-service-type\n" " (hostapd-configuration\n" " (interface \"wlan1\")\n" " (ssid \"Mi red\")\n" " (channel 12)))\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:14781 #, no-wrap msgid "{Data Type} hostapd-configuration" msgstr "{Tipo de datos} hostapd-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:14784 msgid "This data type represents the configuration of the hostapd service, with the following fields:" msgstr "Este tipo de datos representa la configuración del servicio hostapd, y tiene los siguientes campos:" #. type: item #: doc/guix.texi:14786 #, no-wrap msgid "@code{package} (default: @code{hostapd})" msgstr "@code{package} (predeterminado: @code{hostapd})" #. type: table #: doc/guix.texi:14788 msgid "The hostapd package to use." msgstr "El paquete hostapd usado." #. type: item #: doc/guix.texi:14789 #, no-wrap msgid "@code{interface} (default: @code{\"wlan0\"})" msgstr "@code{interface} (predeterminado: @code{\"wlan0\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:14791 msgid "The network interface to run the WiFi access point." msgstr "La interfaz de red en la que se establece el punto de acceso WiFi." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:14792 #, no-wrap msgid "ssid" msgstr "ssid" #. type: table #: doc/guix.texi:14795 msgid "The SSID (@dfn{service set identifier}), a string that identifies this network." msgstr "El SSID (@dfn{identificador del servicio}, del inglés ``service set identifier''), una cadena que identifica esta red." #. type: item #: doc/guix.texi:14796 #, no-wrap msgid "@code{broadcast-ssid?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{broadcast-ssid?} (predeterminado: @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:14798 msgid "Whether to broadcast this SSID." msgstr "Determina si se emite este SSID." #. type: item #: doc/guix.texi:14799 #, no-wrap msgid "@code{channel} (default: @code{1})" msgstr "@code{channel} (predeterminado: @code{1})" #. type: table #: doc/guix.texi:14801 msgid "The WiFi channel to use." msgstr "El canal WiFi usado." #. type: item #: doc/guix.texi:14802 #, no-wrap msgid "@code{driver} (default: @code{\"nl80211\"})" msgstr "@code{driver} (predeterminado: @code{\"nl80211\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:14806 msgid "The driver interface type. @code{\"nl80211\"} is used with all Linux mac80211 drivers. Use @code{\"none\"} if building hostapd as a standalone RADIUS server that does # not control any wireless/wired driver." msgstr "El tipo de controlador de la interfaz. @code{\"nl80211\"} se usa con todos los controladores de mac80211 de Linux. Use @code{\"none\"} si está construyendo hostapd como un servidor RADIUS independiente que no controla ningún controlador de red cableada o inalámbrica." #. type: item #: doc/guix.texi:14807 doc/guix.texi:20201 doc/guix.texi:22225 #, no-wrap msgid "@code{extra-settings} (default: @code{\"\"})" msgstr "@code{extra-settings} (predeterminado: @code{\"\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:14811 msgid "Extra settings to append as-is to the hostapd configuration file. See @uref{https://w1.fi/cgit/hostap/plain/hostapd/hostapd.conf} for the configuration file reference." msgstr "Configuración adicional que se añade literalmente al fichero de configuración de hostapd. Véase @uref{https://w1.fi/cgit/hostap/plain/hostapd/hostapd.conf} para la referencia del fichero de configuración." #. type: defvr #: doc/guix.texi:14814 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} simulated-wifi-service-type" msgstr "{Variable Scheme} simulated-wifi-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:14821 msgid "This is the type of a service to simulate WiFi networking, which can be useful in virtual machines for testing purposes. The service loads the Linux kernel @uref{https://www.kernel.org/doc/html/latest/networking/mac80211_hwsim/mac80211_hwsim.html, @code{mac80211_hwsim} module} and starts hostapd to create a pseudo WiFi network that can be seen on @code{wlan0}, by default." msgstr "Tipo de servicio que simula una red inalámbrica (``WiFi''), lo que puede ser útil en máquinas virtuales para realizar pruebas. El servicio carga el @uref{https://www.kernel.org/doc/html/latest/networking/mac80211_hwsim/mac80211_hwsim.html, módulo @code{mac80211_hwsim}} del núcleo Linux e inicia hostapd para crear una red inalámbrica virtual que puede verse en @code{wlan0}, de manera predeterminada." #. type: defvr #: doc/guix.texi:14823 msgid "The service's value is a @code{hostapd-configuration} record." msgstr "El valor de este servicio es un registro @code{hostapd-configuration}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:14825 #, no-wrap msgid "iptables" msgstr "iptables" #. type: defvr #: doc/guix.texi:14826 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} iptables-service-type" msgstr "{Variable Scheme} iptables-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:14832 msgid "This is the service type to set up an iptables configuration. iptables is a packet filtering framework supported by the Linux kernel. This service supports configuring iptables for both IPv4 and IPv6. A simple example configuration rejecting all incoming connections except those to the ssh port 22 is shown below." msgstr "Este es el tipo de servicio para la aplicación de configuración de iptables. iptables es un entorno de trabajo para el filtrado de paquetes implementado por el núcleo Linux. Este servicio permite la configuración de iptables tanto para IPv4 como IPv6. Un ejemplo simple de cómo rechazar todas las conexiones entrantes excepto aquellas al puerto 22 de ssh se muestra a continuación." # TODO: Revisar #. type: lisp #: doc/guix.texi:14852 #, no-wrap msgid "" "(service iptables-service-type\n" " (iptables-configuration\n" " (ipv4-rules (plain-file \"iptables.rules\" \"*filter\n" ":INPUT ACCEPT\n" ":FORWARD ACCEPT\n" ":OUTPUT ACCEPT\n" "-A INPUT -p tcp --dport 22 -j ACCEPT\n" "-A INPUT -j REJECT --reject-with icmp-port-unreachable\n" "COMMIT\n" "\"))\n" " (ipv6-rules (plain-file \"ip6tables.rules\" \"*filter\n" ":INPUT ACCEPT\n" ":FORWARD ACCEPT\n" ":OUTPUT ACCEPT\n" "-A INPUT -p tcp --dport 22 -j ACCEPT\n" "-A INPUT -j REJECT --reject-with icmp6-port-unreachable\n" "COMMIT\n" "\"))))\n" msgstr "" "(service iptables-service-type\n" " (iptables-configuration\n" " (ipv4-rules (plain-file \"reglas.iptables\" \"*filter\n" ":INPUT ACCEPT\n" ":FORWARD ACCEPT\n" ":OUTPUT ACCEPT\n" "-A INPUT -p tcp --dport 22 -j ACCEPT\n" "-A INPUT -j REJECT --reject-with icmp-port-unreachable\n" "COMMIT\n" "\"))\n" " (ipv6-rules (plain-file \"reglas.ip6tables\" \"*filter\n" ":INPUT ACCEPT\n" ":FORWARD ACCEPT\n" ":OUTPUT ACCEPT\n" "-A INPUT -p tcp --dport 22 -j ACCEPT\n" "-A INPUT -j REJECT --reject-with icmp6-port-unreachable\n" "COMMIT\n" "\"))))\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:14855 #, no-wrap msgid "{Data Type} iptables-configuration" msgstr "{Tipo de datos} iptables-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:14857 msgid "The data type representing the configuration of iptables." msgstr "El tipo de datos que representa la configuración de iptables." #. type: item #: doc/guix.texi:14859 #, no-wrap msgid "@code{iptables} (default: @code{iptables})" msgstr "@code{iptables} (predeterminado: @code{iptables})" #. type: table #: doc/guix.texi:14862 msgid "The iptables package that provides @code{iptables-restore} and @code{ip6tables-restore}." msgstr "El paquete iptables que proporciona @code{iptables-restore} y @code{ip6tables-restore}." #. type: item #: doc/guix.texi:14862 #, no-wrap msgid "@code{ipv4-rules} (default: @code{%iptables-accept-all-rules})" msgstr "@code{ipv4-rules} (predeterminado: @code{%iptables-accept-all-rules})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:14866 msgid "The iptables rules to use. It will be passed to @code{iptables-restore}. This may be any ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects})." msgstr "Las reglas de iptables usadas. Se le proporcionarán a @code{iptables-restore}. Puede ser cualquier objeto ``tipo-fichero'' (@pxref{G-Expressions, objetos ``tipo-fichero''})." #. type: item #: doc/guix.texi:14866 #, no-wrap msgid "@code{ipv6-rules} (default: @code{%iptables-accept-all-rules})" msgstr "@code{ipv6-rules} (predeterminadas: @code{%iptables-accept-all-rules})" #. type: table #: doc/guix.texi:14870 msgid "The ip6tables rules to use. It will be passed to @code{ip6tables-restore}. This may be any ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects})." msgstr "Las reglas de ip6tables usadas. Se le proporcionarán a @code{ip6tables-restore}. Puede ser cualquier objeto ``tipo-fichero'' (@pxref{G-Expressions, objetos ``tipo-fichero''})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:14873 #, no-wrap msgid "nftables" msgstr "nftables" #. type: defvr #: doc/guix.texi:14874 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} nftables-service-type" msgstr "{Variable Scheme} nftables-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:14882 msgid "This is the service type to set up a nftables configuration. nftables is a netfilter project that aims to replace the existing iptables, ip6tables, arptables and ebtables framework. It provides a new packet filtering framework, a new user-space utility @command{nft}, and a compatibility layer for iptables. This service comes with a default ruleset @code{%default-nftables-ruleset} that rejecting all incomming connections except those to the ssh port 22. To use it, simply write:" msgstr "Es el tipo de servicio para levantar una configuración de nftables. nftables es un proyecto de netfilter que quiere reemplazar los entornos ya existentes iptables, ip6tables, arptables y ebtables. Proporciona un entorno de filtrado de paquetes nuevo, una utilidad @command{nft} de espacio de usuaria nueva y una capa de compatibilidad con iptables. El servicio viene con un conjunto de reglas predeterminado @code{%default-nftables-ruleset} que rechaza todas las conexiones entrantes excepto las del puerto 22. Para usarlo, simplemente escriba:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:14885 #, no-wrap msgid "(service nftables-service-type)\n" msgstr "(service nftables-service-type)\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:14888 #, no-wrap msgid "{Data Type} nftables-configuration" msgstr "{Tipo de datos} nftables-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:14890 msgid "The data type representing the configuration of nftables." msgstr "El tipo de datos que representa la configuración de nftables." #. type: item #: doc/guix.texi:14892 #, no-wrap msgid "@code{package} (default: @code{nftables})" msgstr "@code{package} (predeterminado: @code{nftables})" #. type: table #: doc/guix.texi:14894 msgid "The nftables package that provides @command{nft}." msgstr "El paquete nftables que proporciona @command{nft}." #. type: item #: doc/guix.texi:14894 #, no-wrap msgid "@code{ruleset} (default: @code{%default-nftables-ruleset})" msgstr "@code{ruleset} (predeterminados: @code{%default-nftables-ruleset})" #. type: table #: doc/guix.texi:14897 msgid "The nftables ruleset to use. This may be any ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects})." msgstr "El conjunto de reglas de nftables usado. Puede ser cualquier objeto ``tipo-fichero'' (@pxref{G-Expressions, objetos ``tipo-fichero''})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:14900 #, no-wrap msgid "NTP (Network Time Protocol), service" msgstr "NTP (protocolo de tiempo de red), servicio" #. type: cindex #: doc/guix.texi:14901 #, no-wrap msgid "ntpd, service for the Network Time Protocol daemon" msgstr "ntpd, servicio para el daemon del protocolo de tiempo de red NTP" #. type: cindex #: doc/guix.texi:14902 #, no-wrap msgid "real time clock" msgstr "reloj de tiempo real" #. type: defvr #: doc/guix.texi:14903 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} ntp-service-type" msgstr "{Variable Scheme} ntp-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:14907 msgid "This is the type of the service running the @uref{https://www.ntp.org, Network Time Protocol (NTP)} daemon, @command{ntpd}. The daemon will keep the system clock synchronized with that of the specified NTP servers." msgstr "Este es el tipo del servicio que ejecuta el daemon del @uref{https://www.ntp.org, protocolo de tiempo en red (NTP)}, @command{ntpd}. El daemon mantendrá el reloj del sistema sincronizado con el de los servidores NTP especificados." #. type: defvr #: doc/guix.texi:14910 msgid "The value of this service is an @code{ntpd-configuration} object, as described below." msgstr "El valor de este servicio es un objeto @code{ntpd-configuration}, como se describe a continuación." #. type: deftp #: doc/guix.texi:14912 #, no-wrap msgid "{Data Type} ntp-configuration" msgstr "{Tipo de datos} ntp-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:14914 msgid "This is the data type for the NTP service configuration." msgstr "Este es el tipo de datos para la configuración del servicio NTP." #. type: item #: doc/guix.texi:14916 #, no-wrap msgid "@code{servers} (default: @code{%ntp-servers})" msgstr "@code{servers} (predeterminados: @code{%ntp-servers})" #. type: table #: doc/guix.texi:14920 msgid "This is the list of servers (@code{} records) with which @command{ntpd} will be synchronized. See the @code{ntp-server} data type definition below." msgstr "La lista de servidores (registros @code{}) con los que la herramienta @command{ntpd} se sincronizará. Véase la información sobre el tipo de datos @code{ntp-server} a continuación." #. type: item #: doc/guix.texi:14921 #, no-wrap msgid "@code{allow-large-adjustment?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{allow-large-adjustment?} (predeterminado: @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:14924 msgid "This determines whether @command{ntpd} is allowed to make an initial adjustment of more than 1,000 seconds." msgstr "Esto determina si se le permite a @command{ntpd} realizar un ajuste inicial de más de 1000 segundos." #. type: item #: doc/guix.texi:14925 #, no-wrap msgid "@code{ntp} (default: @code{ntp})" msgstr "@code{ntp} (predeterminado: @code{ntp})" #. type: table #: doc/guix.texi:14927 msgid "The NTP package to use." msgstr "El paquete NTP usado." #. type: defvr #: doc/guix.texi:14930 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %ntp-servers" msgstr "{Variable Scheme} %ntp-servers" # FUZZY #. type: defvr #: doc/guix.texi:14933 msgid "List of host names used as the default NTP servers. These are servers of the @uref{https://www.ntppool.org/en/, NTP Pool Project}." msgstr "Lista de nombres de máquinas usadas como servidores NTP predeterminados. Son servidores del @uref{https://www.ntppool.org/en/, NTP Pool Project}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:14935 #, no-wrap msgid "{Data Type} ntp-server" msgstr "{Tipo de datos} ntp-server" #. type: deftp #: doc/guix.texi:14937 msgid "The data type representing the configuration of a NTP server." msgstr "Tipo de datos que representa la configuración de un servidor NTP." #. type: item #: doc/guix.texi:14939 #, no-wrap msgid "@code{type} (default: @code{'server})" msgstr "@code{type} (predeterminado: @code{'server})" #. type: table #: doc/guix.texi:14942 msgid "The type of the NTP server, given as a symbol. One of @code{'pool}, @code{'server}, @code{'peer}, @code{'broadcast} or @code{'manycastclient}." msgstr "El tipo del servidor NTP, proporcionado como un símbolo. Puede ser @code{'pool}, @code{'server}, @code{'peer}, @code{'broadcast} o @code{'manycastclient}." # FUZZY #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:14943 #, no-wrap msgid "address" msgstr "address" #. type: table #: doc/guix.texi:14945 msgid "The address of the server, as a string." msgstr "La dirección del servidor, como una cadena." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:14946 doc/guix.texi:28203 doc/guix.texi:28223 #, no-wrap msgid "options" msgstr "options" #. type: table #: doc/guix.texi:14951 msgid "NTPD options to use with that specific server, given as a list of option names and/or of option names and values tuples. The following example define a server to use with the options @option{iburst} and @option{prefer}, as well as @option{version} 3 and a @option{maxpoll} time of 16 seconds." msgstr "Opciones de NTPD usadas en ese servidor específico, proporcionada como una lista de nombres de opciones y/o tuplas de nombre y valor. El siguiente ejemplo define un servidor con el que se usan las opciones @option{iburst} y @option{prefer}, así como @option{version} 3 y un tiempo de 16 segundos para @option{maxpoll}." #. type: example #: doc/guix.texi:14957 #, no-wrap msgid "" "(ntp-server\n" " (type 'server)\n" " (address \"some.ntp.server.org\")\n" " (options `(iburst (version 3) (maxpoll 16) prefer))))\n" msgstr "" "(ntp-server\n" " (type 'server)\n" " (address \"miservidor.ntp.server.org\")\n" " (options `(iburst (version 3) (maxpoll 16) prefer))))\n" #. type: cindex #: doc/guix.texi:14961 #, no-wrap msgid "OpenNTPD" msgstr "OpenNTPD" #. type: deffn #: doc/guix.texi:14962 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} openntpd-service-type" msgstr "{Procedimiento Scheme} openntpd-service-type" #. type: deffn #: doc/guix.texi:14966 msgid "Run the @command{ntpd}, the Network Time Protocol (NTP) daemon, as implemented by @uref{http://www.openntpd.org, OpenNTPD}. The daemon will keep the system clock synchronized with that of the given servers." msgstr "Ejecuta @command{ntpd}, el daemon del protocolo de tiempo en red (NTP), implementado por @uref{http://www.openntpd.org, OpenNTPD}. El daemon mantendrá el reloj del sistema sincronizado con el de los servidores proporcionados." #. type: lisp #: doc/guix.texi:14976 #, no-wrap msgid "" "(service\n" " openntpd-service-type\n" " (openntpd-configuration\n" " (listen-on '(\"127.0.0.1\" \"::1\"))\n" " (sensor '(\"udcf0 correction 70000\"))\n" " (constraint-from '(\"www.gnu.org\"))\n" " (constraints-from '(\"https://www.google.com/\"))\n" " (allow-large-adjustment? #t)))\n" "\n" msgstr "" "(service\n" " openntpd-service-type\n" " (openntpd-configuration\n" " (listen-on '(\"127.0.0.1\" \"::1\"))\n" " (sensor '(\"udcf0 correction 70000\"))\n" " (constraint-from '(\"www.gnu.org\"))\n" " (constraints-from '(\"https://www.google.com/\"))\n" " (allow-large-adjustment? #t)))\n" "\n" #. type: defvr #: doc/guix.texi:14980 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %openntpd-servers" msgstr "{Variable Scheme} %openntpd-servers" #. type: defvr #: doc/guix.texi:14983 msgid "This variable is a list of the server addresses defined in @code{%ntp-servers}." msgstr "Esta variable es una lista de las direcciones de servidores definidos en @code{%ntp-servers}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:14985 #, no-wrap msgid "{Data Type} openntpd-configuration" msgstr "{Tipo de datos} openntpd-configuration" #. type: item #: doc/guix.texi:14987 #, no-wrap msgid "@code{openntpd} (default: @code{(file-append openntpd \"/sbin/ntpd\")})" msgstr "@code{openntpd} (predeterminado: @code{(file-append openntpd \"/sbin/ntpd\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:14989 msgid "The openntpd executable to use." msgstr "El ejecutable openntpd usado." #. type: item #: doc/guix.texi:14989 #, no-wrap msgid "@code{listen-on} (default: @code{'(\"127.0.0.1\" \"::1\")})" msgstr "@code{listen-on} (predeterminadas: @code{'(\"127.0.0.1\" \"::1\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:14991 msgid "A list of local IP addresses or hostnames the ntpd daemon should listen on." msgstr "Una lista de direcciones IP o nombres de máquina en los que el daemon ntpd debe escuchar conexiones." #. type: item #: doc/guix.texi:14991 #, no-wrap msgid "@code{query-from} (default: @code{'()})" msgstr "@code{query-from} (predeterminadas: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:14993 msgid "A list of local IP address the ntpd daemon should use for outgoing queries." msgstr "Una lista de direcciones IP locales que el daemon ntpd debe usar para consultas salientes." #. type: item #: doc/guix.texi:14993 #, no-wrap msgid "@code{sensor} (default: @code{'()})" msgstr "@code{sensor} (predeterminados: @code{'()})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:14998 msgid "Specify a list of timedelta sensor devices ntpd should use. @code{ntpd} will listen to each sensor that actually exists and ignore non-existent ones. See @uref{https://man.openbsd.org/ntpd.conf, upstream documentation} for more information." msgstr "Especifica una lista de dispositivos de sensores de tiempo de ntpd debería usar. @code{ntpd} escuchará cada sensor que realmente exista e ignora los que no. Véase la @uref{https://man.openbsd.org/ntpd.conf, documentación de las desarrolladoras originales} para más información." #. type: item #: doc/guix.texi:14998 #, no-wrap msgid "@code{server} (default: @code{'()})" msgstr "@code{server} (predeterminado: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:15000 msgid "Specify a list of IP addresses or hostnames of NTP servers to synchronize to." msgstr "Especifica una lista de direcciones IP o nombres de máquina de servidores NTP con los que sincronizarse." #. type: item #: doc/guix.texi:15000 #, no-wrap msgid "@code{servers} (default: @code{%openntp-servers})" msgstr "@code{servers} (predeterminada: @code{%openntp-servers})" #. type: table #: doc/guix.texi:15002 msgid "Specify a list of IP addresses or hostnames of NTP pools to synchronize to." msgstr "Una lista de direcciones IP o nombres de máquina con los que el daemon ntpd se debe sincronizar." #. type: item #: doc/guix.texi:15002 #, no-wrap msgid "@code{constraint-from} (default: @code{'()})" msgstr "@code{constraint-from} (predeterminado: @code{'()})" # FUZZY # TODO (MAAV): Reescribir probablemente. #. type: table #: doc/guix.texi:15009 msgid "@code{ntpd} can be configured to query the ‘Date’ from trusted HTTPS servers via TLS. This time information is not used for precision but acts as an authenticated constraint, thereby reducing the impact of unauthenticated NTP man-in-the-middle attacks. Specify a list of URLs, IP addresses or hostnames of HTTPS servers to provide a constraint." msgstr "@code{ntpd} puede configurarse para que solicite la fecha a través del campo ``Date'' de servidores HTTPS en los que se confíe a través de TLS. Esta información de tiempo no se usa por precisión pero actúa como una condición verificada, por tanto reduciendo el impacto de ataques mediante la intervención del tráfico con servidores NTP no verificados. Especifica una lista de URL, direcciones IP o nombres de máquina de servidores HTTPS que proporcionarán la condición." #. type: item #: doc/guix.texi:15009 #, no-wrap msgid "@code{constraints-from} (default: @code{'()})" msgstr "@code{constraints-from} (predeterminadas: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:15013 msgid "As with constraint from, specify a list of URLs, IP addresses or hostnames of HTTPS servers to provide a constraint. Should the hostname resolve to multiple IP addresses, @code{ntpd} will calculate a median constraint from all of them." msgstr "Como en @var{constraint-from}, proporciona una lista de URL, direcciones IP o nombres de máquina de servidores HTTP para proporcionar la condición. En caso de que el nombre de máquina resuelva en múltiples direcciones IP, @code{ntpd} calculará la condición mediana de todas ellas." #. type: item #: doc/guix.texi:15013 #, no-wrap msgid "@code{allow-large-adjustment?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{allow-large-adjustment?} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:15016 msgid "Determines if @code{ntpd} is allowed to make an initial adjustment of more than 180 seconds." msgstr "Determina si se permite a @code{ntpd} realizar un ajuste inicial de más de 180 segundos." #. type: cindex #: doc/guix.texi:15019 #, no-wrap msgid "inetd" msgstr "inetd" #. type: deffn #: doc/guix.texi:15020 #, no-wrap msgid "{Scheme variable} inetd-service-type" msgstr "{Variable Scheme} inetd-service-type" #. type: deffn #: doc/guix.texi:15025 msgid "This service runs the @command{inetd} (@pxref{inetd invocation,,, inetutils, GNU Inetutils}) daemon. @command{inetd} listens for connections on internet sockets, and lazily starts the specified server program when a connection is made on one of these sockets." msgstr "Este servicio ejecuta el daemon @command{inetd} (@pxref{inetd invocation,,, inetutils, GNU Inetutils}). @command{inetd} escucha conexiones en sockets de internet, e inicia bajo demanda el programa servidor cuando se realiza una conexión en uno de esos sockets." # FUZZY #. type: deffn #: doc/guix.texi:15031 msgid "The value of this service is an @code{inetd-configuration} object. The following example configures the @command{inetd} daemon to provide the built-in @command{echo} service, as well as an smtp service which forwards smtp traffic over ssh to a server @code{smtp-server} behind a gateway @code{hostname}:" msgstr "El valor de este servicio es un objeto @code{inetd-configuration}. El ejemplo siguiente configura el daemon @command{inetd} para proporcionar el servicio @command{echo} implementado por él mismo, así como un servicio smtp que reenvía el tráfico smtp por ssh a un servidor @code{servidor-smtp} tras la pasarela @code{máquina}:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:15054 #, no-wrap msgid "" "(service\n" " inetd-service-type\n" " (inetd-configuration\n" " (entries (list\n" " (inetd-entry\n" " (name \"echo\")\n" " (socket-type 'stream)\n" " (protocol \"tcp\")\n" " (wait? #f)\n" " (user \"root\"))\n" " (inetd-entry\n" " (node \"127.0.0.1\")\n" " (name \"smtp\")\n" " (socket-type 'stream)\n" " (protocol \"tcp\")\n" " (wait? #f)\n" " (user \"root\")\n" " (program (file-append openssh \"/bin/ssh\"))\n" " (arguments\n" " '(\"ssh\" \"-qT\" \"-i\" \"/path/to/ssh_key\"\n" " \"-W\" \"smtp-server:25\" \"user@@hostname\")))))))\n" msgstr "" "(service\n" " inetd-service-type\n" " (inetd-configuration\n" " (entries (list\n" " (inetd-entry\n" " (name \"echo\")\n" " (socket-type 'stream)\n" " (protocol \"tcp\")\n" " (wait? #f)\n" " (user \"root\"))\n" " (inetd-entry\n" " (node \"127.0.0.1\")\n" " (name \"smtp\")\n" " (socket-type 'stream)\n" " (protocol \"tcp\")\n" " (wait? #f)\n" " (user \"root\")\n" " (program (file-append openssh \"/bin/ssh\"))\n" " (arguments\n" " '(\"ssh\" \"-qT\" \"-i\" \"/ruta/de/la/clave_ssh\"\n" " \"-W\" \"servidor-smtp:25\" \"usuaria@@maquina\")))))))\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:15057 msgid "See below for more details about @code{inetd-configuration}." msgstr "A continuación se proporcionan más detalles acerca de @code{inetd-configuration}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:15059 #, no-wrap msgid "{Data Type} inetd-configuration" msgstr "{Tipo de datos} inetd-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:15061 msgid "Data type representing the configuration of @command{inetd}." msgstr "Tipo de datos que representa la configuración de @command{inetd}." #. type: item #: doc/guix.texi:15063 #, no-wrap msgid "@code{program} (default: @code{(file-append inetutils \"/libexec/inetd\")})" msgstr "@code{program} (predeterminado: @code{(file-append inetutils \"/libexec/inetd\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:15065 msgid "The @command{inetd} executable to use." msgstr "El ejecutable @command{inetd} usado." #. type: item #: doc/guix.texi:15066 doc/guix.texi:22938 #, no-wrap msgid "@code{entries} (default: @code{'()})" msgstr "@code{entries} (predeterminadas: @code{'()})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:15069 msgid "A list of @command{inetd} service entries. Each entry should be created by the @code{inetd-entry} constructor." msgstr "Una lista de entradas de servicio de @command{inetd}. Cada entrada debe crearse con el constructor @code{inted-entry}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:15072 #, no-wrap msgid "{Data Type} inetd-entry" msgstr "{Tipo de datos} inetd-entry" #. type: deftp #: doc/guix.texi:15076 msgid "Data type representing an entry in the @command{inetd} configuration. Each entry corresponds to a socket where @command{inetd} will listen for requests." msgstr "Tipo de datos que representa una entrada en la configuración de @command{inetd}. Cada entrada corresponde a un socket en el que @command{inetd} escuchará a la espera de peticiones." #. type: item #: doc/guix.texi:15078 #, no-wrap msgid "@code{node} (default: @code{#f})" msgstr "@code{node} (predeterminado: @code{#f})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:15083 msgid "Optional string, a comma-separated list of local addresses @command{inetd} should use when listening for this service. @xref{Configuration file,,, inetutils, GNU Inetutils} for a complete description of all options." msgstr "Cadena opcional, una lista separada por comas de direcciones locales que @command{inetd} debería usar cuando se escuche para este servicio. @xref{Configuration file,,, inetutils, GNU Inetutils} para una descripción completa de todas las opciones." #. type: table #: doc/guix.texi:15085 msgid "A string, the name must correspond to an entry in @code{/etc/services}." msgstr "Una cadena, el nombre debe corresponder con una entrada en @code{/etc/services}." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:15085 #, no-wrap msgid "socket-type" msgstr "socket-type" #. type: table #: doc/guix.texi:15088 msgid "One of @code{'stream}, @code{'dgram}, @code{'raw}, @code{'rdm} or @code{'seqpacket}." msgstr "Puede ser @code{'stream}, @code{'dgram}, @code{'raw}, @code{'rdm} o @code{'seqpacket}." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:15088 #, no-wrap msgid "protocol" msgstr "protocol" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:15090 msgid "A string, must correspond to an entry in @code{/etc/protocols}." msgstr "Una cadena, debe corresponder con una entrada en @code{/etc/protocols}." #. type: item #: doc/guix.texi:15090 #, no-wrap msgid "@code{wait?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{wait?} (predeterminado: @code{#t})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:15093 msgid "Whether @command{inetd} should wait for the server to exit before listening to new service requests." msgstr "Si @command{inetd} debe esperar la salida del servidor antes de reiniciar la escucha de nuevas peticiones de servicio." #. type: table #: doc/guix.texi:15098 msgid "A string containing the user (and, optionally, group) name of the user as whom the server should run. The group name can be specified in a suffix, separated by a colon or period, i.e.@: @code{\"user\"}, @code{\"user:group\"} or @code{\"user.group\"}." msgstr "Una cadena que contiene el nombre (y, opcionalmente, el grupo) de la usuaria como la que se deberá ejecutar el servidor. El nombe de grupo se puede especificar en un sufijo, separado por dos puntos o un punto normal, es decir @code{\"usuaria\"}, @code{\"usuaria:grupo\"} o @code{\"usuaria.grupo\"}." #. type: item #: doc/guix.texi:15098 #, no-wrap msgid "@code{program} (default: @code{\"internal\"})" msgstr "@code{program} (predeterminado: @code{\"internal\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:15101 msgid "The server program which will serve the requests, or @code{\"internal\"} if @command{inetd} should use a built-in service." msgstr "El programa servidor que recibirá las peticiones, o @code{\"internal\"} si @command{inetd} debería usar un servicio implementado internamente." #. type: table #: doc/guix.texi:15106 msgid "A list strings or file-like objects, which are the server program's arguments, starting with the zeroth argument, i.e.@: the name of the program itself. For @command{inetd}'s internal services, this entry must be @code{'()} or @code{'(\"internal\")}." msgstr "Una lista de cadenas u objetos ``tipo-fichero'', que serán los parámetros del programa servidor, empezando con el parámetro 0, es decir, el nombre del programa en sí mismo. Para los servicios internos de @command{inetd}, esta entrada debe ser @code{'()} o @code{'(\"internal\")}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:15110 msgid "@xref{Configuration file,,, inetutils, GNU Inetutils} for a more detailed discussion of each configuration field." msgstr "@xref{Configuration file,,, inetutils, GNU Inetutils}, para una información más detallada sobre cada campo de la configuración." #. type: cindex #: doc/guix.texi:15112 #, no-wrap msgid "Tor" msgstr "Tor" #. type: defvr #: doc/guix.texi:15113 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} tor-service-type" msgstr "{Variable Scheme} tor-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:15118 msgid "This is the type for a service that runs the @uref{https://torproject.org, Tor} anonymous networking daemon. The service is configured using a @code{} record. By default, the Tor daemon runs as the @code{tor} unprivileged user, which is a member of the @code{tor} group." msgstr "Este es el tipo para un servicio que ejecuta el daemon de red anónima @uref{https://torproject.org, Tor}. El servicio se configura mediante un registro @code{}. De manera predeterminada, el daemon Tor se ejecuta como la usuaria sin privilegios @code{tor}, que es miembro del grupo @code{tor}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:15121 #, no-wrap msgid "{Data Type} tor-configuration" msgstr "{Tipo de datos} tor-configuration" #. type: item #: doc/guix.texi:15123 #, no-wrap msgid "@code{tor} (default: @code{tor})" msgstr "@code{tor} (predeterminado: @code{tor})" #. type: table #: doc/guix.texi:15128 msgid "The package that provides the Tor daemon. This package is expected to provide the daemon at @file{bin/tor} relative to its output directory. The default package is the @uref{https://www.torproject.org, Tor Project's} implementation." msgstr "El paquete que proporciona el daemon Tor. Se espera que este paquete proporcione el daemon en @file{bin/tor} de manera relativa al directorio de su salida. El paquete predeterminado es la implementación del @uref{https://www.torproject.org, Proyecto Tor}." #. type: item #: doc/guix.texi:15129 #, no-wrap msgid "@code{config-file} (default: @code{(plain-file \"empty\" \"\")})" msgstr "@code{config-file} (predeterminado: @code{(plain-file \"empty\" \"\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:15135 msgid "The configuration file to use. It will be appended to a default configuration file, and the final configuration file will be passed to @code{tor} via its @code{-f} option. This may be any ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}). See @code{man tor} for details on the configuration file syntax." msgstr "El fichero de configuración usado. Se agregará al final del fichero de configuración predeterminado, y se proporcionará el fichero de configuración resultante a @code{tor} a través de su opción @code{-f}. Puede ser cualquier objeto ``tipo-fichero'' (@pxref{G-Expressions, objetos ``tipo-fichero''}). Véase @code{man tor} para detalles sobre la sintaxis del fichero de configuración." #. type: item #: doc/guix.texi:15136 #, no-wrap msgid "@code{hidden-services} (default: @code{'()})" msgstr "@code{hidden-services} (predeterminados: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:15142 msgid "The list of @code{} records to use. For any hidden service you include in this list, appropriate configuration to enable the hidden service will be automatically added to the default configuration file. You may conveniently create @code{} records using the @code{tor-hidden-service} procedure described below." msgstr "La lista de registros de servicios ocultos @code{} usados. Para cada servicio oculto que añada en esta lista, se activará la configuración apropiada para su activación en el fichero de configuración predeterminado. Puede crear registros @code{} de manera conveniente mediante el uso del procedimiento @code{tor-hidden-service} descrito a continuación." #. type: item #: doc/guix.texi:15143 #, no-wrap msgid "@code{socks-socket-type} (default: @code{'tcp})" msgstr "@code{socks-socket-type} (predeterminado: @code{'tcp})" #. type: table #: doc/guix.texi:15150 msgid "The default socket type that Tor should use for its SOCKS socket. This must be either @code{'tcp} or @code{'unix}. If it is @code{'tcp}, then by default Tor will listen on TCP port 9050 on the loopback interface (i.e., localhost). If it is @code{'unix}, then Tor will listen on the UNIX domain socket @file{/var/run/tor/socks-sock}, which will be made writable by members of the @code{tor} group." msgstr "El tipo socket predeterminado que Tor debe usar para su socket SOCKS. Debe ser @code{'tcp} i @code{'unix}. Si es @code{'tcp}, Tor escuchará en el puerto TCP 9050 de la interfaz local (es decir, localhost) de manera predeterminada. Si es @code{'unix}, tor escuchará en el socket de dominio de UNIX @file{/var/run/tor/socks-sock}, que tendrá permisos de escritura para miembros del grupo @code{tor}." # FUZZY # TODO (MAAV): Override. #. type: table #: doc/guix.texi:15155 msgid "If you want to customize the SOCKS socket in more detail, leave @code{socks-socket-type} at its default value of @code{'tcp} and use @code{config-file} to override the default by providing your own @code{SocksPort} option." msgstr "Si desea personalizar el socket SOCKS de manera más detallada, mantenga @code{socks-socket-type} con su valor predeterminado de @code{'tcp} y use @code{config-file} para modificar el valor predeterminado proporcionando su propia opción @code{SocksPort}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:15158 #, no-wrap msgid "hidden service" msgstr "servicio oculto" #. type: deffn #: doc/guix.texi:15159 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} tor-hidden-service @var{name} @var{mapping}" msgstr "{Procedimiento Scheme} tor-hidden-service @var{nombre} @var{relación}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:15162 msgid "Define a new Tor @dfn{hidden service} called @var{name} and implementing @var{mapping}. @var{mapping} is a list of port/host tuples, such as:" msgstr "Define un @dfn{servicio oculto} Tor llamado @var{nombre} y que implementa la @var{relación}. @var{relación} es una lista de tuplas puerto/máquina, como:" #. type: example #: doc/guix.texi:15166 #, no-wrap msgid "" " '((22 \"127.0.0.1:22\")\n" " (80 \"127.0.0.1:8080\"))\n" msgstr "" " '((22 \"127.0.0.1:22\")\n" " (80 \"127.0.0.1:8080\"))\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:15170 msgid "In this example, port 22 of the hidden service is mapped to local port 22, and port 80 is mapped to local port 8080." msgstr "En este ejemplo, el puerto 22 del servicio oculto se asocia con el puerto 22 local, y el puerto 80 se asocia con el puerto 8080 local." #. type: deffn #: doc/guix.texi:15174 msgid "This creates a @file{/var/lib/tor/hidden-services/@var{name}} directory, where the @file{hostname} file contains the @code{.onion} host name for the hidden service." msgstr "Esto crea un directorio @file{/var/lib/tor/hidden-services/@var{nombre}}, donde el fichero @file{hostname} contiene el nombre de máquina @code{.onion} para el servicio oculto." #. type: deffn #: doc/guix.texi:15177 msgid "See @uref{https://www.torproject.org/docs/tor-hidden-service.html.en, the Tor project's documentation} for more information." msgstr "Véase @uref{https://www.torproject.org/docs/tor-hidden-service.html.en, la documentación del proyecto Tor} para más información." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:15180 msgid "The @code{(gnu services rsync)} module provides the following services:" msgstr "El módulo @code{(gnu services rsync)} proporciona los siguientes servicios:" # FUZZY # TODO (MAAV): Descargar, subir... #. type: Plain text #: doc/guix.texi:15184 msgid "You might want an rsync daemon if you have files that you want available so anyone (or just yourself) can download existing files or upload new files." msgstr "Puede ser que desee un daemon rsync si tiene ficheros que desee tener disponibles de modo que cualquiera (o simplemente usted) pueda descargar ficheros existentes o subir nuevos ficheros." #. type: deffn #: doc/guix.texi:15185 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} rsync-service-type" msgstr "{Variable Scheme} rsync-service-type" #. type: deffn #: doc/guix.texi:15189 msgid "This is the service type for the @uref{https://rsync.samba.org, rsync} daemon, The value for this service type is a @command{rsync-configuration} record as in this example:" msgstr "Este es el tipo de servicio para el daemon @uref{https://rsync.samba.org, rsync}. El valor tipo de servicio es un registro @command{rsync-configuration} como en este ejemplo." #. type: lisp #: doc/guix.texi:15192 #, no-wrap msgid "(service rsync-service-type)\n" msgstr "(service rsync-service-type)\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:15195 msgid "See below for details about @code{rsync-configuration}." msgstr "Véase a continuación para detalles sobre @code{rsync-configuration}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:15197 #, no-wrap msgid "{Data Type} rsync-configuration" msgstr "{Tipo de datos} rsync-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:15199 msgid "Data type representing the configuration for @code{rsync-service}." msgstr "Tipo de datos que representa la configuración para @code{rsync-service}." #. type: item #: doc/guix.texi:15201 #, no-wrap msgid "@code{package} (default: @var{rsync})" msgstr "@code{package} (predeterminado: @var{rsync})" #. type: table #: doc/guix.texi:15203 msgid "@code{rsync} package to use." msgstr "Paquete @code{rsync} usado." #. type: item #: doc/guix.texi:15204 #, no-wrap msgid "@code{port-number} (default: @code{873})" msgstr "@code{port-number} (predeterminado: @code{873})" # FUZZY # TODO (MAAV): ¿Esto es verdad? Juraría que es posible darle solo esa # capacidad a un programa al menos en linux... #. type: table #: doc/guix.texi:15208 msgid "TCP port on which @command{rsync} listens for incoming connections. If port is less than @code{1024} @command{rsync} needs to be started as the @code{root} user and group." msgstr "Puerto TCP en el que @command{rsync} escucha conexiones entrantes. Si el puerto es menor a @code{1024}, @command{rsync} necesita iniciarse como @code{root}, tanto usuaria como grupo." #. type: item #: doc/guix.texi:15209 #, no-wrap msgid "@code{pid-file} (default: @code{\"/var/run/rsyncd/rsyncd.pid\"})" msgstr "@code{pid-file} (predeterminado: @code{\"/var/run/rsyncd/rsyncd.pid\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:15211 msgid "Name of the file where @command{rsync} writes its PID." msgstr "Nombre del fichero donde @command{rsync} escribe su PID." #. type: item #: doc/guix.texi:15212 #, no-wrap msgid "@code{lock-file} (default: @code{\"/var/run/rsyncd/rsyncd.lock\"})" msgstr "@code{lock-file} (predeterminado: @code{\"/var/run/rsyncd/rsyncd.lock\"})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:15214 msgid "Name of the file where @command{rsync} writes its lock file." msgstr "Nombre del fichero donde @command{rsync} escribe su fichero de bloqueo." #. type: item #: doc/guix.texi:15215 #, no-wrap msgid "@code{log-file} (default: @code{\"/var/log/rsyncd.log\"})" msgstr "@code{log-file} (predeterminado: @code{\"/var/log/rsyncd.log\"})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:15217 doc/guix.texi:15651 msgid "Name of the file where @command{rsync} writes its log file." msgstr "Nombre del fichero donde @command{rsync} escribe su fichero de registros." #. type: item #: doc/guix.texi:15218 #, no-wrap msgid "@code{use-chroot?} (default: @var{#t})" msgstr "@code{use-chroot?} (predeterminado: @var{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:15220 msgid "Whether to use chroot for @command{rsync} shared directory." msgstr "Si se debe usar ``chroot'' en el directorio compartido de @command{rsync}." #. type: item #: doc/guix.texi:15221 #, no-wrap msgid "@code{share-path} (default: @file{/srv/rsync})" msgstr "@code{share-path} (predeterminado: @file{/srv/rsync})" #. type: table #: doc/guix.texi:15223 msgid "Location of the @command{rsync} shared directory." msgstr "Localización del directorio compartido de @command{rsync}." #. type: item #: doc/guix.texi:15224 #, no-wrap msgid "@code{share-comment} (default: @code{\"Rsync share\"})" msgstr "@code{share-comment} (predeterminado: @code{\"Rsync share\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:15226 msgid "Comment of the @command{rsync} shared directory." msgstr "Comentario del directorio compartido de @command{rsync}." #. type: item #: doc/guix.texi:15227 #, no-wrap msgid "@code{read-only?} (default: @var{#f})" msgstr "@code{read-only?} (predeterminado: @var{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:15229 msgid "Read-write permissions to shared directory." msgstr "Permisos de lectura/escritura en el directorio compartido." #. type: item #: doc/guix.texi:15230 #, no-wrap msgid "@code{timeout} (default: @code{300})" msgstr "@code{timeout} (predeterminado: @code{300})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:15232 msgid "I/O timeout in seconds." msgstr "Plazo de la E/S en segundos." #. type: item #: doc/guix.texi:15233 #, no-wrap msgid "@code{user} (default: @var{\"root\"})" msgstr "@code{user} (predeterminada: @var{\"root\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:15235 msgid "Owner of the @code{rsync} process." msgstr "Propietaria del proceso @code{rsync}." #. type: item #: doc/guix.texi:15236 #, no-wrap msgid "@code{group} (default: @var{\"root\"})" msgstr "@code{group} (predeterminado: @var{\"root\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:15238 msgid "Group of the @code{rsync} process." msgstr "Grupo del proceso @code{rsync}." #. type: item #: doc/guix.texi:15239 #, no-wrap msgid "@code{uid} (default: @var{\"rsyncd\"})" msgstr "@code{uid} (predeterminado: @var{\"rsyncd\"})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:15242 msgid "User name or user ID that file transfers to and from that module should take place as when the daemon was run as @code{root}." msgstr "Nombre o ID de usuaria bajo la cual se efectúan las transferencias desde y hacia el módulo cuando el daemon se ejecuta como @code{root}." #. type: item #: doc/guix.texi:15243 #, no-wrap msgid "@code{gid} (default: @var{\"rsyncd\"})" msgstr "@code{gid} (predeterminado: @var{\"rsyncd\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:15245 doc/guix.texi:15636 msgid "Group name or group ID that will be used when accessing the module." msgstr "Nombre o ID de grupo que se usa cuando se accede al módulo." # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:15250 msgid "Furthermore, @code{(gnu services ssh)} provides the following services." msgstr "Es más, @code{(gnu services ssh)} proporciona los siguientes servicios." #. type: cindex #: doc/guix.texi:15250 doc/guix.texi:15289 doc/guix.texi:30041 #, no-wrap msgid "SSH" msgstr "SSH" #. type: cindex #: doc/guix.texi:15251 doc/guix.texi:15290 doc/guix.texi:30042 #, no-wrap msgid "SSH server" msgstr "servidor SSH" #. type: deffn #: doc/guix.texi:15253 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} lsh-service [#:host-key \"/etc/lsh/host-key\"] @" msgstr "{Procedimiento Scheme} lsh-service [#:host-key \"/etc/lsh/host-key\"] @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:15262 msgid "[#:daemonic? #t] [#:interfaces '()] [#:port-number 22] @ [#:allow-empty-passwords? #f] [#:root-login? #f] @ [#:syslog-output? #t] [#:x11-forwarding? #t] @ [#:tcp/ip-forwarding? #t] [#:password-authentication? #t] @ [#:public-key-authentication? #t] [#:initialize? #t] Run the @command{lshd} program from @var{lsh} to listen on port @var{port-number}. @var{host-key} must designate a file containing the host key, and readable only by root." msgstr "" "[#:daemonic? #t] [#:interfaces '()] [#:port-number 22] @\n" " [#:allow-empty-passwords? #f] [#:root-login? #f] @\n" " [#:syslog-output? #t] [#:x11-forwarding? #t] @\n" " [#:tcp/ip-forwarding? #t] [#:password-authentication? #t] @\n" " [#:public-key-authentication? #t] [#:initialize? #t]\n" "Ejecuta el programa @command{lshd} de @var{lsh} para escuchar en el puerto @var{port-number}. @var{host-key} debe designar a un fichero que contiene la clave de la máquina, y que sea legible únicamente por root." #. type: deffn #: doc/guix.texi:15268 msgid "When @var{daemonic?} is true, @command{lshd} will detach from the controlling terminal and log its output to syslogd, unless one sets @var{syslog-output?} to false. Obviously, it also makes lsh-service depend on existence of syslogd service. When @var{pid-file?} is true, @command{lshd} writes its PID to the file called @var{pid-file}." msgstr "Cuando @var{daemonic?} es verdadero, @command{lshd} se desligará del terminal de control y registrará su salida con syslogd, a menos que se establezca @var{syslog-output?} a falso. Obviamente, esto hace que lsh-dependa de la existencia de un servicio syslogd. Cuando @var{pid-file?} es verdadero, @command{lshd} escribe su PID al fichero llamado @var{pid-file}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:15272 msgid "When @var{initialize?} is true, automatically create the seed and host key upon service activation if they do not exist yet. This may take long and require interaction." msgstr "Cuando @var{initialize?} es verdadero, crea automáticamente una semilla una clave de máquina una vez se active el servicio si no existen todavía. Puede tomar un tiempo prolongado y necesita interacción." #. type: deffn #: doc/guix.texi:15277 msgid "When @var{initialize?} is false, it is up to the user to initialize the randomness generator (@pxref{lsh-make-seed,,, lsh, LSH Manual}), and to create a key pair with the private key stored in file @var{host-key} (@pxref{lshd basics,,, lsh, LSH Manual})." msgstr "Cuando @var{initialize?} es falso, es cuestión de la usuaria la inicialización del generador aleatorio (@pxref{lsh-make-seed,,, lsh, LSH Manual}), la creación de un par de claves y el almacenamiento de la clave privada en el fichero @var{host-key} (@pxref{lshd basics,,, lsh, LSH Manual})." #. type: deffn #: doc/guix.texi:15281 msgid "When @var{interfaces} is empty, lshd listens for connections on all the network interfaces; otherwise, @var{interfaces} must be a list of host names or addresses." msgstr "Cuando @var{interfaces} está vacío, lshd escucha conexiones en todas las interfaces de red; en otro caso, @var{interfaces} debe ser una lista de nombres de máquina o direcciones." #. type: deffn #: doc/guix.texi:15285 msgid "@var{allow-empty-passwords?} specifies whether to accept log-ins with empty passwords, and @var{root-login?} specifies whether to accept log-ins as root." msgstr "@var{allow-empty-passwords?} especifica si se aceptará el ingreso al sistema con una contraseña vacía y @var{root-login?} especifica si se acepta el ingreso al sistema como root." #. type: deffn #: doc/guix.texi:15287 msgid "The other options should be self-descriptive." msgstr "El resto de opciones deberían ser autodescriptivas." #. type: deffn #: doc/guix.texi:15291 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} openssh-service-type" msgstr "{Variable Scheme} openssh-service-type" # FUZZY #. type: deffn #: doc/guix.texi:15295 msgid "This is the type for the @uref{http://www.openssh.org, OpenSSH} secure shell daemon, @command{sshd}. Its value must be an @code{openssh-configuration} record as in this example:" msgstr "Este es el tipo para el daemon de shell seguro @uref{http://www.openssh.org, OpenSSH}, @command{sshd}. Su valor debe ser un registro @code{openssh-configuration} como en este ejemplo:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:15304 #, no-wrap msgid "" "(service openssh-service-type\n" " (openssh-configuration\n" " (x11-forwarding? #t)\n" " (permit-root-login 'without-password)\n" " (authorized-keys\n" " `((\"alice\" ,(local-file \"alice.pub\"))\n" " (\"bob\" ,(local-file \"bob.pub\"))))))\n" msgstr "" "(service openssh-service-type\n" " (openssh-configuration\n" " (x11-forwarding? #t)\n" " (permit-root-login 'without-password)\n" " (authorized-keys\n" " `((\"alicia\" ,(local-file \"alicia.pub\"))\n" " (\"rober\" ,(local-file \"rober.pub\"))))))\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:15307 msgid "See below for details about @code{openssh-configuration}." msgstr "Véase a continuación detalles sobre @code{openssh-configuration}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:15310 msgid "This service can be extended with extra authorized keys, as in this example:" msgstr "Este servicio se puede extender con claves autorizadas adicionales, como en este ejemplo:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:15315 #, no-wrap msgid "" "(service-extension openssh-service-type\n" " (const `((\"charlie\"\n" " ,(local-file \"charlie.pub\")))))\n" msgstr "" "(service-extension openssh-service-type\n" " (const `((\"carlos\"\n" " ,(local-file \"carlos.pub\")))))\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:15318 #, no-wrap msgid "{Data Type} openssh-configuration" msgstr "{Tipo de datos} openssh-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:15320 msgid "This is the configuration record for OpenSSH's @command{sshd}." msgstr "Este es el registro de configuración para @command{sshd} de OpenSSH." #. type: item #: doc/guix.texi:15322 #, no-wrap msgid "@code{pid-file} (default: @code{\"/var/run/sshd.pid\"})" msgstr "@code{pid-file} (predeterminado: @code{\"/var/run/sshd.pid\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:15324 msgid "Name of the file where @command{sshd} writes its PID." msgstr "Nombre del fichero donde @command{sshd} escribe su PID." #. type: item #: doc/guix.texi:15325 #, no-wrap msgid "@code{port-number} (default: @code{22})" msgstr "@code{port-number} (predeterminado: @code{22})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:15327 msgid "TCP port on which @command{sshd} listens for incoming connections." msgstr "Puerto TCP en el que @command{sshd} espera conexiones entrantes." #. type: item #: doc/guix.texi:15328 #, no-wrap msgid "@code{permit-root-login} (default: @code{#f})" msgstr "@code{permit-root-login} (predeterminado: @code{#f})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:15333 msgid "This field determines whether and when to allow logins as root. If @code{#f}, root logins are disallowed; if @code{#t}, they are allowed. If it's the symbol @code{'without-password}, then root logins are permitted but not with password-based authentication." msgstr "Este fichero determina si y cuando se permite el ingreso al sistema como root. Si es @code{#f}, el ingreso como root no está permitido; si es @code{#f} está permitido. Si es el símbolo @code{'without-password}, se permite el ingreso al sistema como root pero no con identificación basada en contraseña." #. type: item #: doc/guix.texi:15334 doc/guix.texi:15495 #, no-wrap msgid "@code{allow-empty-passwords?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{allow-empty-passwords?} (predeterminado: @code{#f})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:15337 msgid "When true, users with empty passwords may log in. When false, they may not." msgstr "Cuando es verdadero, las usuarias con contraseñas vacías pueden ingresar en el sistema. Cuando es falso, no pueden." #. type: item #: doc/guix.texi:15338 doc/guix.texi:15498 #, no-wrap msgid "@code{password-authentication?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{password-authentication?} (predeterminado: @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:15341 msgid "When true, users may log in with their password. When false, they have other authentication methods." msgstr "Cuando es verdadero, las usuarias pueden ingresar al sistema con su contraseña. En caso falso, tienen otros métodos de identificación." #. type: item #: doc/guix.texi:15342 #, no-wrap msgid "@code{public-key-authentication?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{public-key-authentication?} (predeterminado: @code{#t})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:15345 msgid "When true, users may log in using public key authentication. When false, users have to use other authentication method." msgstr "Cuando es verdadero, las usuarias pueden ingresar en el sistema mediante el uso de clave publica para su identificación. Cuando es falso, las usuarias tienen que usar otros métodos de identificación." #. type: table #: doc/guix.texi:15348 msgid "Authorized public keys are stored in @file{~/.ssh/authorized_keys}. This is used only by protocol version 2." msgstr "Las claves públicas autorizadas se almacenan en @file{~/.ssh/authorized_keys}. Se usa únicamente por la versión 2 del protocolo." #. type: item #: doc/guix.texi:15349 #, no-wrap msgid "@code{x11-forwarding?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{x11-forwarding?} (predeterminado: @code{#f})" # FUZZY # TODO (MAAV): Forwarding -> retransmisión puede quedar # forzado. Repensar la frase al menos. #. type: table #: doc/guix.texi:15353 msgid "When true, forwarding of X11 graphical client connections is enabled---in other words, @command{ssh} options @option{-X} and @option{-Y} will work." msgstr "Cuando verdadero, la retransmisión de conexiones del cliente gráfico X11 está desactivada---en otras palabras, las opciones @option{-X} y @option{-Y} de @command{ssh} funcionarán." #. type: item #: doc/guix.texi:15354 #, no-wrap msgid "@code{allow-agent-forwarding?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{allow-agent-forwarding?} (predeterminado: @code{#t})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:15356 msgid "Whether to allow agent forwarding." msgstr "Si se permite la retransmisión del agente de claves." #. type: item #: doc/guix.texi:15357 #, no-wrap msgid "@code{allow-tcp-forwarding?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{allow-tcp-forwarding?} (predeterminado: @code{#t})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:15359 msgid "Whether to allow TCP forwarding." msgstr "Si se permite la retransmisión TCP." #. type: item #: doc/guix.texi:15360 #, no-wrap msgid "@code{gateway-ports?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{gateway-ports?} (predeterminado: @code{#f})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:15362 msgid "Whether to allow gateway ports." msgstr "Si se permiten los puertos pasarela." #. type: item #: doc/guix.texi:15363 #, no-wrap msgid "@code{challenge-response-authentication?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{challenge-response-authentication?} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:15366 msgid "Specifies whether challenge response authentication is allowed (e.g.@: via PAM)." msgstr "Especifica si la identificación mediante respuesta de desafío está permitida (por ejemplo, a través de PAM)." #. type: item #: doc/guix.texi:15367 #, no-wrap msgid "@code{use-pam?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{use-pam?} (predeterminado: @code{#t})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:15373 msgid "Enables the Pluggable Authentication Module interface. If set to @code{#t}, this will enable PAM authentication using @code{challenge-response-authentication?} and @code{password-authentication?}, in addition to PAM account and session module processing for all authentication types." msgstr "Permite el uso de la interfaz de módulos de identificación conectables (PAM). Si es @code{#t} se activará la identificación PAM mediante el uso de @code{challenge-response-authentication?} y @code{password-authentication?}, además del procesado de los módulos de cuenta usuaria y de sesión de PAM en todos los tipos de identificación." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:15378 msgid "Because PAM challenge response authentication usually serves an equivalent role to password authentication, you should disable either @code{challenge-response-authentication?} or @code{password-authentication?}." msgstr "Debido a que la identificación mediante respuesta de desafío de PAM tiene un rol equivalente a la identificación por contraseña habitualmente, debería desactivar @code{challenge-response-authentication?} o @code{password-authentication?}." #. type: item #: doc/guix.texi:15379 #, no-wrap msgid "@code{print-last-log?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{print-last-log?} (predeterminado: @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:15382 msgid "Specifies whether @command{sshd} should print the date and time of the last user login when a user logs in interactively." msgstr "Especifica si @command{sshd} debe imprimir la fecha y hora del último ingreso al sistema de la usuaria cuando una usuaria ingresa interactivamente." #. type: item #: doc/guix.texi:15383 #, no-wrap msgid "@code{subsystems} (default: @code{'((\"sftp\" \"internal-sftp\"))})" msgstr "@code{subsystems} (predeterminados: @code{'((\"sftp\" \"internal-sftp\"))})" #. type: table #: doc/guix.texi:15385 msgid "Configures external subsystems (e.g.@: file transfer daemon)." msgstr "Configura subsistemas externos (por ejemplo, el daemon de transmisión de ficheros)." #. type: table #: doc/guix.texi:15389 msgid "This is a list of two-element lists, each of which containing the subsystem name and a command (with optional arguments) to execute upon subsystem request." msgstr "Esta es una lista de listas de dos elementos, cada una de las cuales que contienen el nombre del subsistema y una orden (con parámetros opcionales) para ejecutar tras petición del subsistema." #. type: table #: doc/guix.texi:15392 msgid "The command @command{internal-sftp} implements an in-process SFTP server. Alternatively, one can specify the @command{sftp-server} command:" msgstr "La orden @command{internal-sftp} implementa un servidor SFTP dentro del mismo proceso. De manera alternativa, se puede especificar la orden @command{sftp-server}:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:15397 #, no-wrap msgid "" "(service openssh-service-type\n" " (openssh-configuration\n" " (subsystems\n" " `((\"sftp\" ,(file-append openssh \"/libexec/sftp-server\"))))))\n" msgstr "" "(service openssh-service-type\n" " (openssh-configuration\n" " (subsystems\n" " `((\"sftp\" ,(file-append openssh \"/libexec/sftp-server\"))))))\n" #. type: item #: doc/guix.texi:15399 #, no-wrap msgid "@code{accepted-environment} (default: @code{'()})" msgstr "@code{accepted-environment} (predeterminado: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:15401 msgid "List of strings describing which environment variables may be exported." msgstr "Una lista de cadenas que describe qué variables de entorno pueden ser exportadas." #. type: table #: doc/guix.texi:15404 msgid "Each string gets on its own line. See the @code{AcceptEnv} option in @code{man sshd_config}." msgstr "Cada cadena obtiene su propia línea. Véase la opción @code{AcceptEnv} en @code{man sshd_config}." #. type: table #: doc/guix.texi:15409 msgid "This example allows ssh-clients to export the @env{COLORTERM} variable. It is set by terminal emulators, which support colors. You can use it in your shell's resource file to enable colors for the prompt and commands if this variable is set." msgstr "Este ejemplo permite a clientes ssh exportar la variable @env{COLORTERM}. La establecen emuladores de terminal que implementan colores. Puede usarla en su fichero de recursos del shell para permitir colores en la línea de órdenes y las propias ordenes si esta variable está definida." #. type: lisp #: doc/guix.texi:15414 #, no-wrap msgid "" "(service openssh-service-type\n" " (openssh-configuration\n" " (accepted-environment '(\"COLORTERM\"))))\n" msgstr "" "(service openssh-service-type\n" " (openssh-configuration\n" " (accepted-environment '(\"COLORTERM\"))))\n" #. type: item #: doc/guix.texi:15416 #, no-wrap msgid "@code{authorized-keys} (default: @code{'()})" msgstr "@code{authorized-keys} (predeterminadas: @code{'()})" #. type: cindex #: doc/guix.texi:15417 #, no-wrap msgid "authorized keys, SSH" msgstr "claves autorizadas, SSH" #. type: cindex #: doc/guix.texi:15418 #, no-wrap msgid "SSH authorized keys" msgstr "SSH, claves autorizadas" #. type: table #: doc/guix.texi:15422 msgid "This is the list of authorized keys. Each element of the list is a user name followed by one or more file-like objects that represent SSH public keys. For example:" msgstr "Esta es la lista de claves autorizadas. Cada elemento de la lista es un nombre de usuaria seguido de uno o más objetos ``tipo-fichero'' que representan claves públicas SSH. Por ejemplo:" # MAAV: Alice/Alicia y Bob/Rober son nombres muy comunes en el ámbito # informático, especialmente en el cifrado de donde vienen, y me parece # lógico hacerlos más comunes en castellano traduciendolos ya que # representan personas impersonales, cercanas y a la vez que no son # nadie... En cambio creo que estos nombres son de personas que # participan en el proyecto, por lo que los dejo tal cual. #. type: lisp #: doc/guix.texi:15429 #, no-wrap msgid "" "(openssh-configuration\n" " (authorized-keys\n" " `((\"rekado\" ,(local-file \"rekado.pub\"))\n" " (\"chris\" ,(local-file \"chris.pub\"))\n" " (\"root\" ,(local-file \"rekado.pub\") ,(local-file \"chris.pub\")))))\n" msgstr "" "(openssh-configuration\n" " (authorized-keys\n" " `((\"rekado\" ,(local-file \"rekado.pub\"))\n" " (\"chris\" ,(local-file \"chris.pub\"))\n" " (\"root\" ,(local-file \"rekado.pub\") ,(local-file \"chris.pub\")))))\n" # MAAV: Ya que son personas reales, evito la referencia a su género y # hablo únicamente de la cuenta. #. type: table #: doc/guix.texi:15434 msgid "registers the specified public keys for user accounts @code{rekado}, @code{chris}, and @code{root}." msgstr "registra las claves públicas especificadas para las cuentas @code{rekado}, @code{chris} y @code{root}." #. type: table #: doc/guix.texi:15437 msgid "Additional authorized keys can be specified @i{via} @code{service-extension}." msgstr "Se pueden especificar claves autorizadas adicionales a través de @code{service-extension}." #. type: table #: doc/guix.texi:15440 msgid "Note that this does @emph{not} interfere with the use of @file{~/.ssh/authorized_keys}." msgstr "Tenga en cuenta que esto @emph{no} interfiere con el uso de @file{~/.ssh/authorized_keys}." #. type: item #: doc/guix.texi:15441 #, no-wrap msgid "@code{log-level} (default: @code{'info})" msgstr "@code{log-level} (predeterminado: @code{'info})" #. type: table #: doc/guix.texi:15445 msgid "This is a symbol specifying the logging level: @code{quiet}, @code{fatal}, @code{error}, @code{info}, @code{verbose}, @code{debug}, etc. See the man page for @file{sshd_config} for the full list of level names." msgstr "Es un símbolo que especifica el nivel de detalle en los registros: @code{quiet}, @code{fatal}, @code{error}, @code{info}, @code{verbose}, @code{debug}, etc. Véase la página del manual de @file{sshd_config} para la lista completa de los nombres de nivel." #. type: item #: doc/guix.texi:15446 doc/guix.texi:21887 #, no-wrap msgid "@code{extra-content} (default: @code{\"\"})" msgstr "@code{extra-content} (predeterminado: @code{\"\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:15451 msgid "This field can be used to append arbitrary text to the configuration file. It is especially useful for elaborate configurations that cannot be expressed otherwise. This configuration, for example, would generally disable root logins, but permit them from one specific IP address:" msgstr "Este campo puede usarse para agregar un texto arbitrario al fichero de configuración. Es especialmente útil para configuraciones elaboradas que no se puedan expresar de otro modo. Esta configuración, por ejemplo, generalmente desactivaría el ingreso al sistema como root, pero lo permite para una dirección IP específica:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:15457 #, no-wrap msgid "" "(openssh-configuration\n" " (extra-content \"\\\n" "Match Address 192.168.0.1\n" " PermitRootLogin yes\"))\n" msgstr "" "(openssh-configuration\n" " (extra-content \"\\\n" "Match Address 192.168.0.1\n" " PermitRootLogin yes\"))\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:15462 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} dropbear-service [@var{config}]" msgstr "{Procedimiento Scheme} dropbear-service [@var{config}]" #. type: deffn #: doc/guix.texi:15466 msgid "Run the @uref{https://matt.ucc.asn.au/dropbear/dropbear.html,Dropbear SSH daemon} with the given @var{config}, a @code{} object." msgstr "Ejecuta el @uref{https://matt.ucc.asn.au/dropbear/dropbear.html,daemon Dropbear SSH} con la @var{config}uración proporcionada, un objeto @code{}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:15469 msgid "For example, to specify a Dropbear service listening on port 1234, add this call to the operating system's @code{services} field:" msgstr "Por ejemplo, para especificar un servicio Dropbear que escuche en el puerto 1234, añada esta llama al campo @code{services} de su sistema operativo:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:15473 #, no-wrap msgid "" "(dropbear-service (dropbear-configuration\n" " (port-number 1234)))\n" msgstr "" "(dropbear-service (dropbear-configuration\n" " (port-number 1234)))\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:15476 #, no-wrap msgid "{Data Type} dropbear-configuration" msgstr "{Tipo de datos} dropbear-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:15478 msgid "This data type represents the configuration of a Dropbear SSH daemon." msgstr "Este tipo de datos representa la configuración del daemon Dropbear SSH." #. type: item #: doc/guix.texi:15480 #, no-wrap msgid "@code{dropbear} (default: @var{dropbear})" msgstr "@code{dropbear} (predeterminado: @var{dropbear})" #. type: table #: doc/guix.texi:15482 msgid "The Dropbear package to use." msgstr "El paquete de Dropbear usado." #. type: item #: doc/guix.texi:15483 #, no-wrap msgid "@code{port-number} (default: 22)" msgstr "@code{port-number} (predeterminado: 22)" #. type: table #: doc/guix.texi:15485 msgid "The TCP port where the daemon waits for incoming connections." msgstr "Puerto TCP donde el daemon espera conexiones entrantes." #. type: item #: doc/guix.texi:15486 #, no-wrap msgid "@code{syslog-output?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{syslog-output?} (predeterminado: @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:15488 msgid "Whether to enable syslog output." msgstr "Determina si se envía la salida a syslog." #. type: item #: doc/guix.texi:15489 #, no-wrap msgid "@code{pid-file} (default: @code{\"/var/run/dropbear.pid\"})" msgstr "@code{pid-file} (predeterminado: @code{\"/var/run/dropbear.pid\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:15491 msgid "File name of the daemon's PID file." msgstr "El nombre de fichero del fichero de PID del daemon." #. type: item #: doc/guix.texi:15492 #, no-wrap msgid "@code{root-login?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{root-login?} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:15494 msgid "Whether to allow @code{root} logins." msgstr "Si se permite el ingreso al sistema como @code{root}." #. type: table #: doc/guix.texi:15497 msgid "Whether to allow empty passwords." msgstr "Si se permiten las contraseñas vacías." #. type: table #: doc/guix.texi:15500 msgid "Whether to enable password-based authentication." msgstr "Determina si se usará identificación basada en contraseña." #. type: cindex #: doc/guix.texi:15503 #, no-wrap msgid "AutoSSH" msgstr "AutoSSH" #. type: deffn #: doc/guix.texi:15504 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} autossh-service-type" msgstr "{Variable Scheme} autossh-service-type" #. type: deffn #: doc/guix.texi:15512 msgid "This is the type for the @uref{https://www.harding.motd.ca/autossh, AutoSSH} program that runs a copy of @command{ssh} and monitors it, restarting it as necessary should it die or stop passing traffic. AutoSSH can be run manually from the command-line by passing arguments to the binary @command{autossh} from the package @code{autossh}, but it can also be run as a Guix service. This latter use case is documented here." msgstr "Tipo del servicio para el programa @uref{https://www.harding.motd.ca/autossh, AutoSSH} que ejecuta una copia de @command{ssh} y la monitoriza, reiniciando la conexión en caso de que se rompa la conexión o deje de transmitir datos. AutoSSH puede ejecutarse manualmente en la línea de órdenes proporcionando los parámetros al binario @command{autossh} del paquete @code{autossh}, pero también se puede ejecutar como un servicio de Guix. Este último caso de uso se encuentra documentado aquí." #. type: deffn #: doc/guix.texi:15516 msgid "AutoSSH can be used to forward local traffic to a remote machine using an SSH tunnel, and it respects the @file{~/.ssh/config} of the user it is run as." msgstr "AutoSSH se puede usar para retransmitir tráfico local a una máquina remota usando un túnel SSH, y respeta el fichero de configuración @file{~/.ssh/config} de la cuenta bajo la que se ejecute." #. type: deffn #: doc/guix.texi:15521 msgid "For example, to specify a service running autossh as the user @code{pino} and forwarding all local connections to port @code{8081} to @code{remote:8081} using an SSH tunnel, add this call to the operating system's @code{services} field:" msgstr "Por ejemplo, para especificar un servicio que ejecute autossh con la cuenta @code{pino} y retransmita todas las conexiones locales al puerto @code{8081} hacia @code{remote:8081} usando un túnel SSH, añada esta llamada al campo @code{services} del sistema operativo:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:15527 #, no-wrap msgid "" "(service autossh-service-type\n" " (autossh-configuration\n" " (user \"pino\")\n" " (ssh-options (list \"-T\" \"-N\" \"-L\" \"8081:localhost:8081\" \"remote.net\"))))\n" msgstr "" "(service autossh-service-type\n" " (autossh-configuration\n" " (user \"pino\")\n" " (ssh-options (list \"-T\" \"-N\" \"-L\" \"8081:localhost:8081\" \"remote.net\"))))\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:15530 #, no-wrap msgid "{Data Type} autossh-configuration" msgstr "{Tipo de datos} autossh-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:15532 msgid "This data type represents the configuration of an AutoSSH service." msgstr "Este tipo de datos representa la configuración del servicio AutoSSH." #. type: item #: doc/guix.texi:15535 #, no-wrap msgid "@code{user} (default @code{\"autossh\"})" msgstr "@code{user} (predeterminado: @code{\"autossh\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:15538 msgid "The user as which the AutoSSH service is to be run. This assumes that the specified user exists." msgstr "La cuenta de usuaria con la cual se ejecuta el servicio AutoSSH. Se asume que existe dicha cuenta." #. type: item #: doc/guix.texi:15539 #, no-wrap msgid "@code{poll} (default @code{600})" msgstr "@code{poll} (predeterminado: @code{600})" #. type: table #: doc/guix.texi:15541 msgid "Specifies the connection poll time in seconds." msgstr "Especifica el tiempo de comprobación de la conexión en segundos." #. type: item #: doc/guix.texi:15542 #, no-wrap msgid "@code{first-poll} (default @code{#f})" msgstr "@code{first-poll} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:15548 msgid "Specifies how many seconds AutoSSH waits before the first connection test. After this first test, polling is resumed at the pace defined in @code{poll}. When set to @code{#f}, the first poll is not treated specially and will also use the connection poll specified in @code{poll}." msgstr "Especifica cuantos segundos espera AutoSSH antes de la primera prueba de conexión. Tras esta primera prueba las comprobaciones se realizan con la frecuencia definida en @code{poll}. Cuando se proporciona el valor @code{#f} la primera comprobación no se trata de manera especial y también usará el valor especificado en @code{poll}." #. type: item #: doc/guix.texi:15549 #, no-wrap msgid "@code{gate-time} (default @code{30})" msgstr "@code{gate-time} (predeterminado: @code{30})" #. type: table #: doc/guix.texi:15552 msgid "Specifies how many seconds an SSH connection must be active before it is considered successful." msgstr "Especifica cuantos segundos debe estar activa una conexión SSH antes de que se considere satisfactoria." #. type: item #: doc/guix.texi:15553 #, no-wrap msgid "@code{log-level} (default @code{1})" msgstr "@code{log-level} (predeterminado: @code{1})" #. type: table #: doc/guix.texi:15556 msgid "The log level, corresponding to the levels used by syslog---so @code{0} is the most silent while @code{7} is the chattiest." msgstr "El nivel de registro, corresponde con los niveles usados por---por lo que @code{0} es el más silencioso y @code{7} el que contiene más información." #. type: item #: doc/guix.texi:15557 #, no-wrap msgid "@code{max-start} (default @code{#f})" msgstr "@code{max-start} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:15560 msgid "The maximum number of times SSH may be (re)started before AutoSSH exits. When set to @code{#f}, no maximum is configured and AutoSSH may restart indefinitely." msgstr "El número de veces máximo que puede lanzarse (o reiniciarse) SSH antes de que AutoSSH termine. Cuando se proporciona @code{#f}, no existe un máximo por lo que AutoSSH puede reiniciar la conexión indefinidamente." #. type: item #: doc/guix.texi:15561 #, no-wrap msgid "@code{message} (default @code{\"\"})" msgstr "@code{message} (predeterminado: @code{\"\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:15563 msgid "The message to append to the echo message sent when testing connections." msgstr "El mensaje que se añade al mensaje de eco que se envía cuando se prueban las conexiones." #. type: item #: doc/guix.texi:15564 #, no-wrap msgid "@code{port} (default @code{\"0\"})" msgstr "@code{port} (predeterminado: @code{\"0\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:15574 msgid "The ports used for monitoring the connection. When set to @code{\"0\"}, monitoring is disabled. When set to @code{\"@var{n}\"} where @var{n} is a positive integer, ports @var{n} and @var{n}+1 are used for monitoring the connection, such that port @var{n} is the base monitoring port and @code{n+1} is the echo port. When set to @code{\"@var{n}:@var{m}\"} where @var{n} and @var{m} are positive integers, the ports @var{n} and @var{m} are used for monitoring the connection, such that port @var{n} is the base monitoring port and @var{m} is the echo port." msgstr "Los puertos usados para la monitorización de la conexión. Cuando se proporciona @code{\"0\"}, se desactiva la monitorización. Cuando se proporciona @code{\"@var{n}\"} donde @var{n} es un entero positivo, los puertos @var{n} y @var{n}+1 se usan para monitorizar la conexión, de tal modo que el puerto @var{n} es el puerto base de monitorización y @code{n+1} es el puerto de eco. Cuando se proporciona @code{\"@var{n}:@var{m}\"} donde @var{n} y @var{m} son enteros positivos, los puertos @var{n} y @var{m} se usan para monitorizar la conexión, de tal modo que @var{n} es el puerto base de monitorización y @var{m} es el puerto de eco." #. type: item #: doc/guix.texi:15575 #, no-wrap msgid "@code{ssh-options} (default @code{'()})" msgstr "@code{ssh-options} (predeterminados: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:15579 msgid "The list of command-line arguments to pass to @command{ssh} when it is run. Options @option{-f} and @option{-M} are reserved for AutoSSH and may cause undefined behaviour." msgstr "Lista de parámetros de línea de órdenes proporcionados a @command{ssh} cuando se ejecuta. Las opciones @option{-f} y @option{-M} están reservadas para AutoSSH y pueden causar un comportamiento indefinido." #. type: cindex #: doc/guix.texi:15583 #, no-wrap msgid "WebSSH" msgstr "WebSSH" #. type: deffn #: doc/guix.texi:15584 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} webssh-service-type" msgstr "{Variable Scheme} webssh-service-type" #. type: deffn #: doc/guix.texi:15590 msgid "This is the type for the @uref{https://webssh.huashengdun.org/, WebSSH} program that runs a web SSH client. WebSSH can be run manually from the command-line by passing arguments to the binary @command{wssh} from the package @code{webssh}, but it can also be run as a Guix service. This latter use case is documented here." msgstr "Tipo para el programa @uref{https://webssh.huashengdun.org/, WebSSH} que ejecuta un cliente SSH web. WebSSH puede ejecutarse manualmente en la línea de órdenes proporcionando los parámetros al binario @command{wssh} del paquete @code{webssh}, pero también se puede ejecutar como un servicio de Guix. Este último caso de uso se encuentra documentado aquí." # FUZZY #. type: deffn #: doc/guix.texi:15596 msgid "For example, to specify a service running WebSSH on loopback interface on port @code{8888} with reject policy with a list of allowed to connection hosts, and NGINX as a reverse-proxy to this service listening for HTTPS connection, add this call to the operating system's @code{services} field:" msgstr "Por ejemplo, para especificar un servicio que ejecute WebSSH en la interfaz de red local sobre el puerto @code{8888} con una política de rechazo predeterminado con una lista de máquinas a las que se les permite explícitamente la conexión, y NGINX como pasarela inversa de este servicio a la escucha de conexiones HTTPS, añada esta llamada al campo @code{services} de su declaración de sistema operativo:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:15604 #, no-wrap msgid "" "(service webssh-service-type\n" " (webssh-configuration (address \"127.0.0.1\")\n" " (port 8888)\n" " (policy 'reject)\n" " (known-hosts '(\"localhost ecdsa-sha2-nistp256 AAAA…\"\n" " \"127.0.0.1 ecdsa-sha2-nistp256 AAAA…\"))))\n" "\n" msgstr "" "(service webssh-service-type\n" " (webssh-configuration (address \"127.0.0.1\")\n" " (port 8888)\n" " (policy 'reject)\n" " (known-hosts '(\"localhost ecdsa-sha2-nistp256 AAAA…\"\n" " \"127.0.0.1 ecdsa-sha2-nistp256 AAAA…\"))))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:15620 #, no-wrap msgid "" "(service nginx-service-type\n" " (nginx-configuration\n" " (server-blocks\n" " (list\n" " (nginx-server-configuration\n" " (inherit %webssh-configuration-nginx)\n" " (server-name '(\"webssh.example.com\"))\n" " (listen '(\"443 ssl\"))\n" " (ssl-certificate (letsencrypt-certificate \"webssh.example.com\"))\n" " (ssl-certificate-key (letsencrypt-key \"webssh.example.com\"))\n" " (locations\n" " (cons (nginx-location-configuration\n" " (uri \"/.well-known\")\n" " (body '(\"root /var/www;\")))\n" " (nginx-server-configuration-locations %webssh-configuration-nginx))))))))\n" msgstr "" "(service nginx-service-type\n" " (nginx-configuration\n" " (server-blocks\n" " (list\n" " (nginx-server-configuration\n" " (inherit %webssh-configuration-nginx)\n" " (server-name '(\"webssh.example.com\"))\n" " (listen '(\"443 ssl\"))\n" " (ssl-certificate (letsencrypt-certificate \"webssh.example.com\"))\n" " (ssl-certificate-key (letsencrypt-key \"webssh.example.com\"))\n" " (locations\n" " (cons (nginx-location-configuration\n" " (uri \"/.well-known\")\n" " (body '(\"root /var/www;\")))\n" " (nginx-server-configuration-locations %webssh-configuration-nginx))))))))\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:15623 #, no-wrap msgid "{Data Type} webssh-configuration" msgstr "{Tipo de datos} webssh-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:15625 msgid "Data type representing the configuration for @code{webssh-service}." msgstr "Tipo de datos que representa la configuración para @code{webssh-service}." #. type: item #: doc/guix.texi:15627 #, no-wrap msgid "@code{package} (default: @var{webssh})" msgstr "@code{package} (predeterminado: @var{webssh})" #. type: table #: doc/guix.texi:15629 msgid "@code{webssh} package to use." msgstr "Paquete @code{webssh} usado." #. type: item #: doc/guix.texi:15630 #, no-wrap msgid "@code{user-name} (default: @var{\"webssh\"})" msgstr "@code{user-name} (predeterminado: @var{\"webssh\"})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:15633 msgid "User name or user ID that file transfers to and from that module should take place." msgstr "Nombre o ID de usuaria bajo la cual se efectúan las transferencias desde y hacia el módulo." #. type: item #: doc/guix.texi:15634 #, no-wrap msgid "@code{group-name} (default: @var{\"webssh\"})" msgstr "@code{group-name} (predeterminado: @var{\"webssh\"})" #. type: item #: doc/guix.texi:15637 #, no-wrap msgid "@code{address} (default: @var{#f})" msgstr "@code{address} (predeterminada: @var{#f})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:15639 msgid "IP address on which @command{webssh} listens for incoming connections." msgstr "Dirección IP en la que @command{webssh} espera conexiones entrantes." #. type: item #: doc/guix.texi:15640 #, no-wrap msgid "@code{port} (default: @var{8888})" msgstr "@code{port} (predeterminado: @var{8888})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:15642 msgid "TCP port on which @command{webssh} listens for incoming connections." msgstr "Puerto TCP en el que @command{webssh} espera conexiones entrantes." #. type: item #: doc/guix.texi:15643 #, no-wrap msgid "@code{policy} (default: @var{#f})" msgstr "@code{policy} (predeterminada: @var{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:15645 msgid "Connection policy. @var{reject} policy requires to specify @var{known-hosts}." msgstr "Política de conexión. La política @var{reject} necesita que se especifique un valor en @var{known-hosts}." #. type: item #: doc/guix.texi:15646 #, no-wrap msgid "@code{known-hosts} (default: @var{'()})" msgstr "@code{known-hosts} (predeterminada: @var{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:15648 msgid "List of hosts which allowed for SSH connection from @command{webssh}." msgstr "Lista de máquinas a las que se permite realizar conexiones SSH desde @command{webssh}." #. type: item #: doc/guix.texi:15649 #, no-wrap msgid "@code{log-file} (default: @file{\"/var/log/webssh.log\"})" msgstr "@code{log-file} (predeterminado: @file{\"/var/log/webssh.log\"})" #. type: item #: doc/guix.texi:15652 #, no-wrap msgid "@code{log-level} (default: @var{#f})" msgstr "@code{log-level} (predeterminado: @var{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:15654 msgid "Logging level." msgstr "Nivel de registro." #. type: defvr #: doc/guix.texi:15658 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %facebook-host-aliases" msgstr "{Variable Scheme} %facebook-host-aliases" #. type: defvr #: doc/guix.texi:15664 msgid "This variable contains a string for use in @file{/etc/hosts} (@pxref{Host Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Each line contains a entry that maps a known server name of the Facebook on-line service---e.g., @code{www.facebook.com}---to the local host---@code{127.0.0.1} or its IPv6 equivalent, @code{::1}." msgstr "Esta variable contiene una cadena para su uso en @file{/etc/hosts} (@pxref{Host Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Cada línea contiene una entrada que asocia un nombre de servidor conocido del servicio en línea Facebook---por ejemplo, @code{www.facebook.com}---a la máquina local---@code{127.0.0.1} o su equivalente IPv6, @code{::1}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:15668 msgid "This variable is typically used in the @code{hosts-file} field of an @code{operating-system} declaration (@pxref{operating-system Reference, @file{/etc/hosts}}):" msgstr "Esta variable habitualmente se usa en el campo @code{hosts-file} de una declaración @code{operating-system} (@pxref{operating-system Reference, @file{/etc/hosts}}):" #. type: lisp #: doc/guix.texi:15681 #, no-wrap msgid "" "(operating-system\n" " (host-name \"mymachine\")\n" " ;; ...\n" " (hosts-file\n" " ;; Create a /etc/hosts file with aliases for \"localhost\"\n" " ;; and \"mymachine\", as well as for Facebook servers.\n" " (plain-file \"hosts\"\n" " (string-append (local-host-aliases host-name)\n" " %facebook-host-aliases))))\n" msgstr "" "(operating-system\n" " (host-name \"micompu\")\n" " ;; ...\n" " (hosts-file\n" " ;; Crea un fichero /etc/hosts file con alias para \"localhost\"\n" " ;; y \"micompu\", así como los servidores de facebook.\n" " (plain-file \"hosts\"\n" " (string-append (local-host-aliases host-name)\n" " %facebook-host-aliases))))\n" #. type: defvr #: doc/guix.texi:15685 msgid "This mechanism can prevent programs running locally, such as Web browsers, from accessing Facebook." msgstr "Este mecanismo puede impedir a los programas que se ejecutan localmente, como navegadores Web, el acceso a Facebook." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:15688 msgid "The @code{(gnu services avahi)} provides the following definition." msgstr "El módulo @code{(gnu services avahi)} proporciona la siguiente definición." #. type: defvr #: doc/guix.texi:15689 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} avahi-service-type" msgstr "{Variable Scheme} avahi-service-type" # FUZZY #. type: defvr #: doc/guix.texi:15694 msgid "This is the service that runs @command{avahi-daemon}, a system-wide mDNS/DNS-SD responder that allows for service discovery and ``zero-configuration'' host name lookups (see @uref{https://avahi.org/}). Its value must be a @code{zero-configuration} record---see below." msgstr "Es el servicio que ejecuta @command{avahi-daemon}, un servidor mDNS/DNS-SD a nivel del sistema que permite el descubrimiento de servicios y la búsqueda de nombres de máquina ``sin configuración/cero configuración'' (véase @uref{https://avahi.org/}). Su valor debe ser un registro @code{zero-configuration}---véase a continuación. " # FUZZY #. type: defvr #: doc/guix.texi:15699 msgid "This service extends the name service cache daemon (nscd) so that it can resolve @code{.local} host names using @uref{https://0pointer.de/lennart/projects/nss-mdns/, nss-mdns}. @xref{Name Service Switch}, for information on host name resolution." msgstr "Este servicio extiende el daemon de la caché del servicio de nombres (nscd) de manera que pueda resolver nombres de máquina @code{.local} mediante el uso de @uref{https://0pointer.de/lennart/projects/nss-mdns, nss-mds}. @xref{Name Service Switch}, para información sobre la resolución de nombres de máquina." # FUZZY #. type: defvr #: doc/guix.texi:15702 msgid "Additionally, add the @var{avahi} package to the system profile so that commands such as @command{avahi-browse} are directly usable." msgstr "De manera adicional, añade el paquete @var{avahi} al perfil del sistema de manera que ordenes como @command{avahi-browse} estén disponibles de manera directa." #. type: deftp #: doc/guix.texi:15704 #, no-wrap msgid "{Data Type} avahi-configuration" msgstr "{Tipo de datos} avahi-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:15706 msgid "Data type representation the configuration for Avahi." msgstr "Tipo de datos que representa la configuración de Avahi." #. type: item #: doc/guix.texi:15709 #, no-wrap msgid "@code{host-name} (default: @code{#f})" msgstr "@code{host-name} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:15712 msgid "If different from @code{#f}, use that as the host name to publish for this machine; otherwise, use the machine's actual host name." msgstr "Si es diferente de @code{#f}, se usa como el nombre de máquina a publicar para esta máquina; en otro caso, usa el nombre actual de la máquina." #. type: item #: doc/guix.texi:15713 #, no-wrap msgid "@code{publish?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{publish?} (predeterminado: @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:15716 msgid "When true, allow host names and services to be published (broadcast) over the network." msgstr "Cuando es verdadero, permite la publicación (retransmisión) de nombres de máquina y servicios a través de la red." #. type: item #: doc/guix.texi:15717 #, no-wrap msgid "@code{publish-workstation?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{publish-workstation?} (predeterminado: @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:15721 msgid "When true, @command{avahi-daemon} publishes the machine's host name and IP address via mDNS on the local network. To view the host names published on your local network, you can run:" msgstr "Cuando es verdadero, @command{avahi-daemon} publica el nombre de máquina y la dirección IP a través de mDNS en la red local. Para ver los nombres de máquina publicados en su red local, puede ejecutar:" #. type: example #: doc/guix.texi:15724 #, no-wrap msgid "avahi-browse _workstation._tcp\n" msgstr "avahi-browse _workstation._tcp\n" #. type: item #: doc/guix.texi:15726 #, no-wrap msgid "@code{wide-area?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{wide-area?} (predeterminado: @code{#f})" # FUZZY # TODO (MAAV): Necesito más conocimiento sobre el ámbito para poder # traducirlo bien... #. type: table #: doc/guix.texi:15728 msgid "When true, DNS-SD over unicast DNS is enabled." msgstr "Cuando es verdadero, se permite DNS-SD sobre DNS unicast." #. type: item #: doc/guix.texi:15729 #, no-wrap msgid "@code{ipv4?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{ipv4?} (predeterminado: @code{#t})" #. type: itemx #: doc/guix.texi:15730 #, no-wrap msgid "@code{ipv6?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{ipv6?} (predeterminado: @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:15732 msgid "These fields determine whether to use IPv4/IPv6 sockets." msgstr "Estos campos determinan si usar sockets IPv4/IPv6." #. type: item #: doc/guix.texi:15733 #, no-wrap msgid "@code{domains-to-browse} (default: @code{'()})" msgstr "@code{domains-to-browse} (predeterminado: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:15735 msgid "This is a list of domains to browse." msgstr "Esta es la lista de dominios a explorar." #. type: deffn #: doc/guix.texi:15738 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} openvswitch-service-type" msgstr "{Variable Scheme} openvswitch-service-type" #. type: deffn #: doc/guix.texi:15742 msgid "This is the type of the @uref{https://www.openvswitch.org, Open vSwitch} service, whose value should be an @code{openvswitch-configuration} object." msgstr "Este es el tipo del servicio @uref{https://www.openvswitch.org, Open vSwitch}, cuyo valor debe ser un objeto @code{openvswitch-configuration}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:15744 #, no-wrap msgid "{Data Type} openvswitch-configuration" msgstr "{Tipo de datos} openvswitch-configuration" # FUZZY FUZZY FUZZY #. type: deftp #: doc/guix.texi:15748 msgid "Data type representing the configuration of Open vSwitch, a multilayer virtual switch which is designed to enable massive network automation through programmatic extension." msgstr "Tipo de datos que representa la configuración de Open vSwitch, un switch virtual multicapa que está diseñado para permitir una automatización masiva en la red a través de extensión programática." #. type: item #: doc/guix.texi:15750 #, no-wrap msgid "@code{package} (default: @var{openvswitch})" msgstr "@code{package} (predeterminado: @var{openvswitch})" #. type: table #: doc/guix.texi:15752 msgid "Package object of the Open vSwitch." msgstr "El objeto paquete de Open vSwitch." #. type: defvr #: doc/guix.texi:15756 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} pagekite-service-type" msgstr "{Variable Scheme} pagekite-service-type" # FUZZY #. type: defvr #: doc/guix.texi:15761 msgid "This is the service type for the @uref{https://pagekite.net, PageKite} service, a tunneling solution for making localhost servers publicly visible, even from behind restrictive firewalls or NAT without forwarded ports. The value for this service type is a @code{pagekite-configuration} record." msgstr "El tipo de servicio para el servicio @uref{https://pagekite.net, PageKite}, una solución de encaminado para hacer servidores de la red local visibles públicamente, incluso detrás de cortafuegos restrictivos o NAT sin redirección de puertos. El valor para este servicio es un registro @code{pagekite-configuration}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:15763 msgid "Here's an example exposing the local HTTP and SSH daemons:" msgstr "Este es un ejemplo que expone los daemon HTTP y SSH locales:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:15770 #, no-wrap msgid "" "(service pagekite-service-type\n" " (pagekite-configuration\n" " (kites '(\"http:@@kitename:localhost:80:@@kitesecret\"\n" " \"raw/22:@@kitename:localhost:22:@@kitesecret\"))\n" " (extra-file \"/etc/pagekite.rc\")))\n" msgstr "" "(service pagekite-service-type\n" " (pagekite-configuration\n" " (kites '(\"http:@@kitename:localhost:80:@@kitesecret\"\n" " \"raw/22:@@kitename:localhost:22:@@kitesecret\"))\n" " (extra-file \"/etc/pagekite.rc\")))\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:15773 #, no-wrap msgid "{Data Type} pagekite-configuration" msgstr "{Tipo de datos} pagekite-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:15775 msgid "Data type representing the configuration of PageKite." msgstr "Tipo de datos que representa la configuración de PageKite." #. type: item #: doc/guix.texi:15777 #, no-wrap msgid "@code{package} (default: @var{pagekite})" msgstr "@code{package} (predeterminado: @var{pagekite})" #. type: table #: doc/guix.texi:15779 msgid "Package object of PageKite." msgstr "El objeto paquete de PageKite." #. type: item #: doc/guix.texi:15780 #, no-wrap msgid "@code{kitename} (default: @code{#f})" msgstr "@code{kitename} (predeterminado: @code{#f})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:15782 msgid "PageKite name for authenticating to the frontend server." msgstr "Nombre de PageKite para la identificación con el servidor de fachada." #. type: item #: doc/guix.texi:15783 #, no-wrap msgid "@code{kitesecret} (default: @code{#f})" msgstr "@code{kitesecret} (predeterminado: @code{#f})" # FUZZY FUZZY FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:15786 msgid "Shared secret for authenticating to the frontend server. You should probably put this inside @code{extra-file} instead." msgstr "Secreto compartido para la comunicación con el servidor. Probablemente debería almacenarlo dentro @code{extra-file} en vez de aquí." #. type: item #: doc/guix.texi:15787 #, no-wrap msgid "@code{frontend} (default: @code{#f})" msgstr "@code{frontend} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:15790 msgid "Connect to the named PageKite frontend server instead of the @uref{https://pagekite.net,,pagekite.net} service." msgstr "Conecta al servidor de fachada de PageKite con este nombre en vez de al servicio de @uref{https://pagekite.net,,pagekite.net}." #. type: item #: doc/guix.texi:15791 #, no-wrap msgid "@code{kites} (default: @code{'(\"http:@@kitename:localhost:80:@@kitesecret\")})" msgstr "@code{kites} (predeterminados: @code{'(\"http:@@kitename:localhost:80:@@kitesecret\")})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:15794 msgid "List of service kites to use. Exposes HTTP on port 80 by default. The format is @code{proto:kitename:host:port:secret}." msgstr "Lista de servicios de publicación (kite) usados. Expone HTTP en el puerto 80 de manera predeterminada. El formato es @code{protocolo:nombre-kite:máquina:puerto:secreto}." #. type: item #: doc/guix.texi:15795 #, no-wrap msgid "@code{extra-file} (default: @code{#f})" msgstr "@code{extra-file} (predeterminado: @code{#f})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:15798 msgid "Extra configuration file to read, which you are expected to create manually. Use this to add additional options and manage shared secrets out-of-band." msgstr "Fichero adicional de configuración que debe leerse, el cual se espera que sea creado de forma manual. Úselo para añadir opciones adicionales y gestionar secretos compartidos fuera de banda." #. type: cindex #: doc/guix.texi:15805 #, no-wrap msgid "unattended upgrades" msgstr "actualizaciones desatendidas" #. type: cindex #: doc/guix.texi:15806 #, no-wrap msgid "upgrades, unattended" msgstr "desatendidas, actualizaciones" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:15811 msgid "Guix provides a service to perform @emph{unattended upgrades}: periodically, the system automatically reconfigures itself from the latest Guix. Guix System has several properties that make unattended upgrades safe:" msgstr "Guix proporciona un servicio para realizar @emph{actualizaciones desatendidas}: periodicamente el sistema se reconfigura automáticamente con la última revisión de Guix. El sistema Guix tiene varias propiedades que hacen que las actualizaciones desatendidas sean seguras:" #. type: itemize #: doc/guix.texi:15816 msgid "upgrades are transactional (either the upgrade succeeds or it fails, but you cannot end up with an ``in-between'' system state);" msgstr "las actualizaciones son transaccionales (o bien la actualización se lleva a cabo con éxito o bien falla, pero no puede acabar en un estado ``intermedio'' del sistema);" #. type: itemize #: doc/guix.texi:15820 msgid "the upgrade log is kept---you can view it with @command{guix system list-generations}---and you can roll back to any previous generation, should the upgraded system fail to behave as intended;" msgstr "el registro de actualizaciones se mantiene---puede acceder a dicho registro con @command{guix system list-generations}---y puede volver a una generación previa, en caso de que alguna generación no funcione como desee;" #. type: itemize #: doc/guix.texi:15823 msgid "channel code is authenticated so you know you can only run genuine code (@pxref{Channels});" msgstr "el código del canal se verifica de modo que únicamente pueda ejecutar código que ha sido firmado (@pxref{Channels});" # FUZZY #. type: itemize #: doc/guix.texi:15826 msgid "@command{guix system reconfigure} prevents downgrades, which makes it immune to @dfn{downgrade attacks}." msgstr "@command{guix system reconfigure} evita la instalación de versiones previas, que lo hace inmune a @dfn{ataques de versión anterior}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:15831 msgid "To set up unattended upgrades, add an instance of @code{unattended-upgrade-service-type} like the one below to the list of your operating system services:" msgstr "Para configurar las actualizaciones desatendidas, añada una instancia de @code{unattended-upgrade-service-type} como la que se muestra a continuación a la lista de servicios de su sistema operativo:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:15834 #, no-wrap msgid "(service unattended-upgrade-service-type)\n" msgstr "(service unattended-upgrade-service-type)\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:15841 msgid "The defaults above set up weekly upgrades: every Sunday at midnight. You do not need to provide the operating system configuration file: it uses @file{/run/current-system/configuration.scm}, which ensures it always uses your latest configuration---@pxref{provenance-service-type}, for more information about this file." msgstr "El valor predeterminado configura actualizaciones semanales: cada domingo a medianoche. No es necesario que proporcione el fichero de configuración de su sistema operativo: el servicio usa @file{/run/current-system/configuration.scm}, lo que asegura el uso de su última configuración---@pxref{provenance-service-type}, para obtener más información sobre este fichero." # FUZZY FUZZY # TODO (MAAV): as per #. type: Plain text #: doc/guix.texi:15847 msgid "There are several things that can be configured, in particular the periodicity and services (daemons) to be restarted upon completion. When the upgrade is successful, the service takes care of deleting system generations older that some threshold, as per @command{guix system delete-generations}. See the reference below for details." msgstr "Hay varios aspectos que se pueden configurar, en particular la periodicidad y los servicios (daemon) que se reiniciarán tras completar la actualización. Cuando la actualización se lleva a cabo satisfactoriamente el servicio se encarga de borrar las generaciones del sistema cuya antigüedad es superior a determinado valor, usando @command{guix system delete-generations}. Véase la referencia a continuación para obtener más detalles." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:15851 msgid "To ensure that upgrades are actually happening, you can run @command{guix system describe}. To investigate upgrade failures, visit the unattended upgrade log file (see below)." msgstr "Para asegurar que las actualizaciones se están levando a cabo realmente, puede ejecutar @command{guix system describe}. Para investigar fallos en las actualizaciones, visite el fichero de registro de las actualizaciones desatendidas (véase a continuación)." #. type: defvr #: doc/guix.texi:15852 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} unattended-upgrade-service-type" msgstr "{Variable Scheme} unattended-upgrade-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:15856 msgid "This is the service type for unattended upgrades. It sets up an mcron job (@pxref{Scheduled Job Execution}) that runs @command{guix system reconfigure} from the latest version of the specified channels." msgstr "Es el tipo de servicio para las actualizaciones desatendidas. Configura un trabajo de mcron (@pxref{Scheduled Job Execution}) que ejecuta @command{guix system reconfigure} a partir de la última versión de los canales especificados." #. type: defvr #: doc/guix.texi:15859 msgid "Its value must be a @code{unattended-upgrade-configuration} record (see below)." msgstr "Su valor debe ser un registro @code{unattended-upgrade-configuration} (véase a continuación)." #. type: deftp #: doc/guix.texi:15861 #, no-wrap msgid "{Data Type} unattended-upgrade-configuration" msgstr "{Tipo de datos} unattended-upgrade-configuration" # FUZZY #. type: deftp #: doc/guix.texi:15864 msgid "This data type represents the configuration of the unattended upgrade service. The following fields are available:" msgstr "Este tipo de datos representa la configuración del servicio de actualizaciones desatendidas. Los siguientes campos están disponibles:" #. type: item #: doc/guix.texi:15866 #, no-wrap msgid "@code{schedule} (default: @code{\"30 01 * * 0\"})" msgstr "@code{schedule} (predeterminada: @code{\"30 01 * * 0\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:15870 msgid "This is the schedule of upgrades, expressed as a gexp containing an mcron job schedule (@pxref{Guile Syntax, mcron job specifications,, mcron, GNU@tie{}mcron})." msgstr "La planificación de las actualizaciones, expresada en una expresión-G que contiene una planificación de trabajo de mcron (@pxref{Syntax, mcron job specifications,, mcron, GNU@tie{}mcron})." #. type: item #: doc/guix.texi:15871 #, no-wrap msgid "@code{channels} (default: @code{#~%default-channels})" msgstr "@code{channels} (predeterminada: @code{#~%default-channels})" #. type: table #: doc/guix.texi:15875 msgid "This gexp specifies the channels to use for the upgrade (@pxref{Channels}). By default, the tip of the official @code{guix} channel is used." msgstr "Esta expresión-G especifica los canales usados para la actualización (@pxref{Channels}). De manera predeterminada, se usa la última revisión del canal oficial @code{guix}." #. type: item #: doc/guix.texi:15876 #, no-wrap msgid "@code{operating-system-file} (default: @code{\"/run/current-system/configuration.scm\"})" msgstr "@code{operating-system-file} (predeterminado: @code{\"/run/current-system/configuration.scm\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:15879 msgid "This field specifies the operating system configuration file to use. The default is to reuse the config file of the current configuration." msgstr "Este campo especifica el fichero de configuración del sistema operativo usado. El valor predeterminado reutiliza el fichero de configuración de la configuración actual." #. type: table #: doc/guix.texi:15885 msgid "There are cases, though, where referring to @file{/run/current-system/configuration.scm} is not enough, for instance because that file refers to extra files (SSH public keys, extra configuration files, etc.) @i{via} @code{local-file} and similar constructs. For those cases, we recommend something along these lines:" msgstr "No obstante hay casos en los que no es suficiente hacer referencia a @file{/run/current-system/configuration.scm}, por ejemplo porque dicho fichero hace referencia a ficheros adicionales (claves públicas de SSH, ficheros de configuración adicionales, etcétera) a través de @code{local-file} y construcciones similares. Para estos casos recomendamos una configuración parecida a esta:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:15891 #, no-wrap msgid "" "(unattended-upgrade-configuration\n" " (operating-system-file\n" " (file-append (local-file \".\" \"config-dir\" #:recursive? #t)\n" " \"/config.scm\")))\n" msgstr "" "(unattended-upgrade-configuration\n" " (operating-system-file\n" " (file-append (local-file \".\" \"config-dir\" #:recursive? #t)\n" " \"/config.scm\")))\n" #. type: table #: doc/guix.texi:15898 msgid "The effect here is to import all of the current directory into the store, and to refer to @file{config.scm} within that directory. Therefore, uses of @code{local-file} within @file{config.scm} will work as expected. @xref{G-Expressions}, for information about @code{local-file} and @code{file-append}." msgstr "El efecto que esto tiene es la importación del directorio actual al completo en el almacén, y hace referencia a @file{config.scm} dentro de dicho directorio. Por lo tanto, los usos de @code{local-file} dentro de @file{config.scm} funcionarán como se espera. @xref{G-Expressions} para más información acerca de @code{local-file} y @code{file-append}." #. type: item #: doc/guix.texi:15899 #, no-wrap msgid "@code{services-to-restart} (default: @code{'(mcron)})" msgstr "@code{services-to-restart} (predeterminados: @code{'(mcron)})" #. type: table #: doc/guix.texi:15902 msgid "This field specifies the Shepherd services to restart when the upgrade completes." msgstr "Este campo especifica los servicios de Shepherd que se reiniciarán cuando se complete una actualización." #. type: table #: doc/guix.texi:15909 msgid "Those services are restarted right away upon completion, as with @command{herd restart}, which ensures that the latest version is running---remember that by default @command{guix system reconfigure} only restarts services that are not currently running, which is conservative: it minimizes disruption but leaves outdated services running." msgstr "Estos servicios se reinician tras completarse la actualización, como ejecutando @command{herd restart}, lo que asegura la ejecución de la última versión---recuerde que de manera predeterminada @command{guix system reconfigure} únicamente reinicia los servicios que no se están ejecutando en este momento, lo que es una aproximación conservadora: minimiza la disrupción pero mantiene servicios en ejecución con código previo a la actualización." #. type: table #: doc/guix.texi:15912 msgid "By default, the @code{mcron} service is restarted. This ensures that the latest version of the unattended upgrade job will be used next time." msgstr "De manera predeterminada se reinicia el servicio @code{mcron}. Esto asegura que la última versión del trabajo de actualización desatendida será la que se use la próxima vez." #. type: item #: doc/guix.texi:15913 #, no-wrap msgid "@code{system-expiration} (default: @code{(* 3 30 24 3600)})" msgstr "@code{system-expiration} (predeterminado: @code{(* 3 30 24 3600)})" #. type: table #: doc/guix.texi:15917 msgid "This is the expiration time in seconds for system generations. System generations older that this amount of time are deleted with @command{guix system delete-generations} when an upgrade completes." msgstr "Tiempo de expiración en segundos de las generaciones del sistema. Las generaciones del sistema cuya antigüedad sea mayor que esta cantidad de tiempo se borran con @command{guix system delete-generations} cuando se completa una actualización." #. type: quotation #: doc/guix.texi:15922 msgid "The unattended upgrade service does not run the garbage collector. You will probably want to set up your own mcron job to run @command{guix gc} periodically." msgstr "El servicio de actualizaciones desatendidas no ejecuta el proceso de recolección de basura. Probablemente quiera añadir su propio trabajo a mcron para ejecutar @command{guix gc} de manera periódica." #. type: item #: doc/guix.texi:15924 #, no-wrap msgid "@code{maximum-duration} (default: @code{3600})" msgstr "@code{maximum-duration} (predeterminado: @code{3600})" #. type: table #: doc/guix.texi:15927 msgid "Maximum duration in seconds for the upgrade; past that time, the upgrade aborts." msgstr "Duración máxima en segundos de la actualización; tras pasar este tiempo se aborta la actualización." #. type: table #: doc/guix.texi:15930 msgid "This is primarily useful to ensure the upgrade does not end up rebuilding or re-downloading ``the world''." msgstr "Esto es útil principalmente para asegurar que una actualización no reconstruye o vuelve a descargarse ``el mundo entero''." #. type: item #: doc/guix.texi:15931 #, no-wrap msgid "@code{log-file} (default: @code{\"/var/log/unattended-upgrade.log\"})" msgstr "@code{log-file} (predeterminado: @code{\"/var/log/unattended-upgrade.log\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:15933 msgid "File where unattended upgrades are logged." msgstr "Fichero donde se registran las actualizaciones desatendidas." #. type: cindex #: doc/guix.texi:15939 #, no-wrap msgid "X11" msgstr "X11" # XXX: Dudas de traducción... #. type: cindex #: doc/guix.texi:15940 #, no-wrap msgid "X Window System" msgstr "sistema X Window" #. type: cindex #: doc/guix.texi:15941 doc/guix.texi:16194 #, no-wrap msgid "login manager" msgstr "gestor de ingreso en el sistema" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:15946 msgid "Support for the X Window graphical display system---specifically Xorg---is provided by the @code{(gnu services xorg)} module. Note that there is no @code{xorg-service} procedure. Instead, the X server is started by the @dfn{login manager}, by default the GNOME Display Manager (GDM)." msgstr "El sistema gráfico X Window---específicamente Xorg---se proporciona en el módulo @code{(gnu services xorg)}. Fíjese que no existe un procedimiento @code{xorg-service}. En vez de eso, el servidor X se inicia por el @dfn{gestor de ingreso al sistema}, de manera predeterminada el gestor de acceso de GNOME (GDM)." #. type: cindex #: doc/guix.texi:15947 #, no-wrap msgid "GDM" msgstr "GDM" #. type: cindex #: doc/guix.texi:15948 #, no-wrap msgid "GNOME, login manager" msgstr "GNOME, gestor de ingreso al sistema" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:15952 msgid "GDM of course allows users to log in into window managers and desktop environments other than GNOME; for those using GNOME, GDM is required for features such as automatic screen locking." msgstr "GDM por supuesto que permite a las usuarias ingresar al sistema con gestores de ventanas y entornos de escritorio distintos a GNOME; para aquellas que usan GNOME, GDM es necesario para características como el bloqueo automático de pantalla." #. type: cindex #: doc/guix.texi:15953 #, no-wrap msgid "window manager" msgstr "gestor de ventanas" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:15958 msgid "To use X11, you must install at least one @dfn{window manager}---for example the @code{windowmaker} or @code{openbox} packages---preferably by adding it to the @code{packages} field of your operating system definition (@pxref{operating-system Reference, system-wide packages})." msgstr "Para usar X11, debe instalar al menos un @dfn{gestor de ventanas}---por ejemplo los paquetes @code{windowmaker} o @code{openbox}---, preferiblemente añadiendo el que desee al campo @code{packages} de su definición de sistema operativo (@pxref{operating-system Reference, paquetes del sistema})." #. type: defvr #: doc/guix.texi:15959 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} gdm-service-type" msgstr "{Variable Scheme} gdm-service-type" # FUZZY #. type: defvr #: doc/guix.texi:15964 msgid "This is the type for the @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/GDM/, GNOME Desktop Manager} (GDM), a program that manages graphical display servers and handles graphical user logins. Its value must be a @code{gdm-configuration} (see below)." msgstr "Este es el tipo para el @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/GDM/, gestor de acceso de GNOME} (GDM), un programa que gestiona servidores gráficos y maneja de forma gráfica el ingreso al sistema de usuarias. Su valor debe ser un@code{gdm-configuration} (véase a continuación). " #. type: cindex #: doc/guix.texi:15965 #, no-wrap msgid "session types (X11)" msgstr "tipos de sesión (X11)" #. type: cindex #: doc/guix.texi:15966 #, no-wrap msgid "X11 session types" msgstr "X11, tipos de sesión" # FUZZY #. type: defvr #: doc/guix.texi:15972 msgid "GDM looks for @dfn{session types} described by the @file{.desktop} files in @file{/run/current-system/profile/share/xsessions} and allows users to choose a session from the log-in screen. Packages such as @code{gnome}, @code{xfce}, and @code{i3} provide @file{.desktop} files; adding them to the system-wide set of packages automatically makes them available at the log-in screen." msgstr "GDM busca @dfn{tipos de sesión} descritos por los ficheros @file{.desktop} en @file{/run/current-system/profile/share/xsessions} y permite a las usuarias seleccionar una sesión en la pantalla de ingreso. Paquetes como @code{gnome}, @code{xfce} y @code{i3} proporcionan ficheros @file{.desktop}; su adición a la lista global de paquetes hace que estén automáticamente disponibles en la pantalla de ingreso al sistema." #. type: defvr #: doc/guix.texi:15976 msgid "In addition, @file{~/.xsession} files are honored. When available, @file{~/.xsession} must be an executable that starts a window manager and/or other X clients." msgstr "Además, se respetan los ficheros @file{~/.xsession}. Cuando esté disponible, @file{~/.xsession} debe ser un ejecutable que inicie un gestor de ventanas y/o otros clientes de X." #. type: deftp #: doc/guix.texi:15978 #, no-wrap msgid "{Data Type} gdm-configuration" msgstr "{Tipo de datos} gdm-configuration" #. type: item #: doc/guix.texi:15980 doc/guix.texi:16049 #, no-wrap msgid "@code{auto-login?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{auto-login?} (predeterminado: @code{#f})" #. type: itemx #: doc/guix.texi:15981 #, no-wrap msgid "@code{default-user} (default: @code{#f})" msgstr "@code{default-user} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:15983 msgid "When @code{auto-login?} is false, GDM presents a log-in screen." msgstr "Cuando @code{auto-login?} es falso, GDM presenta una pantalla de ingreso." #. type: table #: doc/guix.texi:15986 msgid "When @code{auto-login?} is true, GDM logs in directly as @code{default-user}." msgstr "Cuando @code{auto-login?} es verdadero, GDM ingresa directamente al sistema como @code{default-user}." #. type: item #: doc/guix.texi:15987 doc/guix.texi:20524 doc/guix.texi:22204 #: doc/guix.texi:26162 doc/guix.texi:26191 doc/guix.texi:26220 #: doc/guix.texi:26247 doc/guix.texi:26302 doc/guix.texi:26327 #: doc/guix.texi:26354 doc/guix.texi:26380 doc/guix.texi:26422 #, no-wrap msgid "@code{debug?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{debug?} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:15989 msgid "When true, GDM writes debug messages to its log." msgstr "Cuando tiene valor verdadero, GDM escribe los mensajes de depuración en su registro." #. type: item #: doc/guix.texi:15990 #, no-wrap msgid "@code{gnome-shell-assets} (default: ...)" msgstr "@code{gnome-shell-assets} (predeterminados: ...)" # FUZZY FUZZY FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:15992 msgid "List of GNOME Shell assets needed by GDM: icon theme, fonts, etc." msgstr "Lista de activos de GNOME Shell necesarios para GDM: tema de iconos, fuentes, etc.cc" #. type: item #: doc/guix.texi:15993 #, no-wrap msgid "@code{xorg-configuration} (default: @code{(xorg-configuration)})" msgstr "@code{xorg-configuration} (predeterminada: @code{(xorg-configuration)})" #. type: table #: doc/guix.texi:15995 doc/guix.texi:16076 doc/guix.texi:16160 msgid "Configuration of the Xorg graphical server." msgstr "Configuración del servidor gráfico Xorg." #. type: item #: doc/guix.texi:15996 #, no-wrap msgid "@code{xsession} (default: @code{(xinitrc)})" msgstr "@code{xsession} (predeterminado: @code{(xinitrc)})" #. type: table #: doc/guix.texi:15998 doc/guix.texi:16175 msgid "Script to run before starting a X session." msgstr "Guión a ejecutar antes de iniciar una sesión X." #. type: item #: doc/guix.texi:15999 #, no-wrap msgid "@code{dbus-daemon} (default: @code{dbus-daemon-wrapper})" msgstr "@code{dbus-daemon} (predeterminado: @code{dbus-daemon-wrapper})" #. type: table #: doc/guix.texi:16001 msgid "File name of the @code{dbus-daemon} executable." msgstr "El nombre de fichero del ejecutable @code{dbus-daemon}." #. type: item #: doc/guix.texi:16002 #, no-wrap msgid "@code{gdm} (default: @code{gdm})" msgstr "@code{gdm} (predeterminado: @code{gdm})" #. type: table #: doc/guix.texi:16004 msgid "The GDM package to use." msgstr "El paquete GDM usado." #. type: defvr #: doc/guix.texi:16007 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} slim-service-type" msgstr "{Variable Scheme} slim-service-type" # FUZZY #. type: defvr #: doc/guix.texi:16009 msgid "This is the type for the SLiM graphical login manager for X11." msgstr "Este es el tipo para el gestor de ingreso al sistema gráfico para X11 SLiM." # FUZZY #. type: defvr #: doc/guix.texi:16013 msgid "Like GDM, SLiM looks for session types described by @file{.desktop} files and allows users to choose a session from the log-in screen using @kbd{F1}. It also honors @file{~/.xsession} files." msgstr "Como GDM, SLiM busca tipos de sesión descritos por ficheros @file{.desktop} y permite a las usuarias la selección de sesión en la pantalla de ingreso al sistema mediante el uso de @kbd{F1}. También respeta los ficheros @file{~/.xsession}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:16020 msgid "Unlike GDM, SLiM does not spawn the user session on a different VT after logging in, which means that you can only start one graphical session. If you want to be able to run multiple graphical sessions at the same time you have to add multiple SLiM services to your system services. The following example shows how to replace the default GDM service with two SLiM services on tty7 and tty8." msgstr "Al contrario que GDM, SLiM no lanza las sesiones de las usuarias en terminales virtuales diferentes al usado para el ingreso, lo que significa que únicamente puede iniciar una sesión gráfica. Si desea ejecutar varias sesiones gráficas de manera simultánea, debe añadir múltiples servicios de SLiM a los servicios de su sistema. El ejemplo siguiente muestra cómo sustituir el servicio GDM predeterminado con dos servicios de SLiM en tty7 y tty8." #. type: lisp #: doc/guix.texi:16026 #, no-wrap msgid "" "(use-modules (gnu services)\n" " (gnu services desktop)\n" " (gnu services xorg)\n" " (srfi srfi-1)) ;for 'remove'\n" "\n" msgstr "" "(use-modules (gnu services)\n" " (gnu services desktop)\n" " (gnu services xorg)\n" " (srfi srfi-1)) ;para 'remove'\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:16038 #, no-wrap msgid "" "(operating-system\n" " ;; ...\n" " (services (cons* (service slim-service-type (slim-configuration\n" " (display \":0\")\n" " (vt \"vt7\")))\n" " (service slim-service-type (slim-configuration\n" " (display \":1\")\n" " (vt \"vt8\")))\n" " (remove (lambda (service)\n" " (eq? (service-kind service) gdm-service-type))\n" " %desktop-services))))\n" msgstr "" "(operating-system\n" " ;; ...\n" " (services (cons* (service slim-service-type (slim-configuration\n" " (display \":0\")\n" " (vt \"vt7\")))\n" " (service slim-service-type (slim-configuration\n" " (display \":1\")\n" " (vt \"vt8\")))\n" " (remove (lambda (service)\n" " (eq? (service-kind service) gdm-service-type))\n" " %desktop-services))))\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:16042 #, no-wrap msgid "{Data Type} slim-configuration" msgstr "{Tipo de datos} slim-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:16044 msgid "Data type representing the configuration of @code{slim-service-type}." msgstr "Tipo de datos que representa la configuración de @code{slim-service-type}." #. type: table #: doc/guix.texi:16048 msgid "Whether to allow logins with empty passwords." msgstr "Si se permite el ingreso al sistema con contraseñas vacías." #. type: itemx #: doc/guix.texi:16050 #, no-wrap msgid "@code{default-user} (default: @code{\"\"})" msgstr "@code{default-user} (predeterminado: @code{\"\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:16052 msgid "When @code{auto-login?} is false, SLiM presents a log-in screen." msgstr "Cuando @code{auto-login?} es falso, SLiM presenta una pantalla de ingreso." #. type: table #: doc/guix.texi:16055 msgid "When @code{auto-login?} is true, SLiM logs in directly as @code{default-user}." msgstr "Cuando @code{auto-login?} es verdadero, SLiM ingresa en el sistema directamente como @code{default-user}." #. type: item #: doc/guix.texi:16056 #, no-wrap msgid "@code{theme} (default: @code{%default-slim-theme})" msgstr "@code{theme} (predeterminado: @code{%default-slim-theme})" #. type: itemx #: doc/guix.texi:16057 #, no-wrap msgid "@code{theme-name} (default: @code{%default-slim-theme-name})" msgstr "@code{theme-name} (predeterminado: @code{%default-slim-theme-name})" #. type: table #: doc/guix.texi:16059 msgid "The graphical theme to use and its name." msgstr "El tema gráfico usado y su nombre." #. type: item #: doc/guix.texi:16060 #, no-wrap msgid "@code{auto-login-session} (default: @code{#f})" msgstr "@code{auto-login-session} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:16063 msgid "If true, this must be the name of the executable to start as the default session---e.g., @code{(file-append windowmaker \"/bin/windowmaker\")}." msgstr "Si es verdadero, debe ser el nombre del ejecutable a arrancar como la sesión predeterminada---por ejemplo, @code{(file-append windowmaker \"/bin/windowmaker\")}." #. type: table #: doc/guix.texi:16067 msgid "If false, a session described by one of the available @file{.desktop} files in @code{/run/current-system/profile} and @code{~/.guix-profile} will be used." msgstr "Si es falso, se usará una sesión de las descritas en uno de los ficheros @file{.desktop} disponibles en @code{/run/current-system/profile} y @code{~/.guix-profile}." #. type: quotation #: doc/guix.texi:16072 msgid "You must install at least one window manager in the system profile or in your user profile. Failing to do that, if @code{auto-login-session} is false, you will be unable to log in." msgstr "Debe instalar al menos un gestor de ventanas en el perfil del sistema o en su perfil de usuaria. En caso de no hacerlo, si @code{auto-login-session} es falso, no podrá ingresar al sistema." #. type: item #: doc/guix.texi:16074 doc/guix.texi:16158 #, no-wrap msgid "@code{xorg-configuration} (default @code{(xorg-configuration)})" msgstr "@code{xorg-configuration} (predeterminada @code{(xorg-configuration)})" #. type: item #: doc/guix.texi:16077 #, no-wrap msgid "@code{display} (default @code{\":0\"})" msgstr "@code{display} (predeterminada: @code{\":0\"})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:16079 msgid "The display on which to start the Xorg graphical server." msgstr "La pantalla en la que se iniciará el servidor gráfico Xorg." #. type: item #: doc/guix.texi:16080 #, no-wrap msgid "@code{vt} (default @code{\"vt7\"})" msgstr "@code{vt} (predeterminado: @code{\"vt7\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:16082 msgid "The VT on which to start the Xorg graphical server." msgstr "El terminal virtual (VT) en el que se iniciará el servidor gráfico Xorg." #. type: item #: doc/guix.texi:16083 #, no-wrap msgid "@code{xauth} (default: @code{xauth})" msgstr "@code{xauth} (predeterminado: @code{xauth})" #. type: table #: doc/guix.texi:16085 msgid "The XAuth package to use." msgstr "El paquete XAuth usado." #. type: item #: doc/guix.texi:16086 #, no-wrap msgid "@code{shepherd} (default: @code{shepherd})" msgstr "@code{shepherd} (predeterminado: @code{shepherd})" #. type: table #: doc/guix.texi:16089 msgid "The Shepherd package used when invoking @command{halt} and @command{reboot}." msgstr "El paquete de Shepherd usado para la invocación de @command{halt} y @command{reboot}." #. type: item #: doc/guix.texi:16090 #, no-wrap msgid "@code{sessreg} (default: @code{sessreg})" msgstr "@code{sessreg} (predeterminado: @code{sessreg})" #. type: table #: doc/guix.texi:16092 msgid "The sessreg package used in order to register the session." msgstr "El paquete sessreg usado para el registro de la sesión." #. type: item #: doc/guix.texi:16093 #, no-wrap msgid "@code{slim} (default: @code{slim})" msgstr "@code{slim} (predeterminado: @code{slim})" #. type: table #: doc/guix.texi:16095 msgid "The SLiM package to use." msgstr "El paquete SLiM usado." #. type: defvr #: doc/guix.texi:16098 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %default-theme" msgstr "{Variable Scheme} %default-theme" #. type: defvrx #: doc/guix.texi:16099 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %default-theme-name" msgstr "{Variable Scheme} %default-theme-name" #. type: defvr #: doc/guix.texi:16101 msgid "The default SLiM theme and its name." msgstr "El tema predeterminado de SLiM y su nombre." #. type: deftp #: doc/guix.texi:16104 doc/guix.texi:16211 #, no-wrap msgid "{Data Type} sddm-configuration" msgstr "{Tipo de datos} sddm-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:16106 msgid "This is the data type representing the SDDM service configuration." msgstr "Tipo de datos que representa la configuración del servicio SDDM." #. type: item #: doc/guix.texi:16108 #, no-wrap msgid "@code{display-server} (default: \"x11\")" msgstr "@code{display-server} (predeterminado: \"x11\")" #. type: table #: doc/guix.texi:16111 msgid "Select display server to use for the greeter. Valid values are @samp{\"x11\"} or @samp{\"wayland\"}." msgstr "Selecciona el servidor de pantalla usado para el saludo. Los valores validos son @samp{\"x11\"} o @samp{\"wayland\"}." #. type: item #: doc/guix.texi:16112 #, no-wrap msgid "@code{numlock} (default: \"on\")" msgstr "@code{numlock} (predeterminado: \"on\")" #. type: table #: doc/guix.texi:16114 msgid "Valid values are @samp{\"on\"}, @samp{\"off\"} or @samp{\"none\"}." msgstr "Son valores válidos @samp{\"on\"}, @samp{\"off\"} o @samp{\"none\"}." #. type: item #: doc/guix.texi:16115 #, no-wrap msgid "@code{halt-command} (default @code{#~(string-apppend #$shepherd \"/sbin/halt\")})" msgstr "@code{halt-command} (predeterminado @code{#~(string-apppend #$shepherd \"/sbin/halt\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:16117 msgid "Command to run when halting." msgstr "Orden a ejecutar para parar el sistema." #. type: item #: doc/guix.texi:16118 #, no-wrap msgid "@code{reboot-command} (default @code{#~(string-append #$shepherd \"/sbin/reboot\")})" msgstr "@code{reboot-command} (predeterminado @code{#~(string-append #$shepherd \"/sbin/reboot\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:16120 msgid "Command to run when rebooting." msgstr "Orden a ejecutar para reiniciar el sistema." #. type: item #: doc/guix.texi:16121 #, no-wrap msgid "@code{theme} (default \"maldives\")" msgstr "@code{theme} (predeterminado \"maldives\")" #. type: table #: doc/guix.texi:16124 msgid "Theme to use. Default themes provided by SDDM are @samp{\"elarun\"}, @samp{\"maldives\"} or @samp{\"maya\"}." msgstr "Tema usado. Los temas predeterminados proporcionados por SDDM son @samp{\"elarun\"}, @samp{\"maldives\"} o @samp{\"maya\"}." #. type: item #: doc/guix.texi:16125 #, no-wrap msgid "@code{themes-directory} (default \"/run/current-system/profile/share/sddm/themes\")" msgstr "@code{themes-directory} (predeterminado \"/run/current-system/profile/share/sddm/themes\")" #. type: table #: doc/guix.texi:16127 msgid "Directory to look for themes." msgstr "Directorio en el que buscar temas." #. type: item #: doc/guix.texi:16128 #, no-wrap msgid "@code{faces-directory} (default \"/run/current-system/profile/share/sddm/faces\")" msgstr "@code{faces-directory} (predeterminado \"/run/current-system/profile/share/sddm/faces\")" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:16130 msgid "Directory to look for faces." msgstr "Directorio en el que buscar caras." #. type: item #: doc/guix.texi:16131 #, no-wrap msgid "@code{default-path} (default \"/run/current-system/profile/bin\")" msgstr "@code{default-path} (predeterminado \"/run/current-system/profile/bin\")" #. type: table #: doc/guix.texi:16133 msgid "Default PATH to use." msgstr "El valor predeterminado del PATH." #. type: item #: doc/guix.texi:16134 #, no-wrap msgid "@code{minimum-uid} (default: 1000)" msgstr "@code{minimum-uid} (predeterminado: 1000)" #. type: table #: doc/guix.texi:16136 msgid "Minimum UID displayed in SDDM and allowed for log-in." msgstr "UID mínimo mostrado en SDDM y al que se le permite el acceso." #. type: item #: doc/guix.texi:16137 #, no-wrap msgid "@code{maximum-uid} (default: 2000)" msgstr "@code{maximum-uid} (predeterminado: 2000)" #. type: table #: doc/guix.texi:16139 msgid "Maximum UID to display in SDDM." msgstr "UID máximo mostrado en SDDM." #. type: item #: doc/guix.texi:16140 #, no-wrap msgid "@code{remember-last-user?} (default #t)" msgstr "@code{remember-last-user?} (predeterminado #t)" #. type: table #: doc/guix.texi:16142 msgid "Remember last user." msgstr "Recuerda la última usuaria." #. type: item #: doc/guix.texi:16143 #, no-wrap msgid "@code{remember-last-session?} (default #t)" msgstr "@code{remember-last-session?} (predeterminado #t)" #. type: table #: doc/guix.texi:16145 msgid "Remember last session." msgstr "Recuerda la última sesión." #. type: item #: doc/guix.texi:16146 #, no-wrap msgid "@code{hide-users} (default \"\")" msgstr "@code{hide-users} (predeterminado \"\")" #. type: table #: doc/guix.texi:16148 msgid "Usernames to hide from SDDM greeter." msgstr "Nombres de usuaria a ocultar de la pantalla de inicio de SDDM." #. type: item #: doc/guix.texi:16149 #, no-wrap msgid "@code{hide-shells} (default @code{#~(string-append #$shadow \"/sbin/nologin\")})" msgstr "@code{hide-shells} (predeterminado @code{#~(string-append #$shadow \"/sbin/nologin\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:16151 msgid "Users with shells listed will be hidden from the SDDM greeter." msgstr "Las usuarias que tengan alguno de los shell enumerados se ocultarán de la pantalla de inicio de SDDM." #. type: item #: doc/guix.texi:16152 #, no-wrap msgid "@code{session-command} (default @code{#~(string-append #$sddm \"/share/sddm/scripts/wayland-session\")})" msgstr "@code{session-command} (predeterminado @code{#~(string-append #$sddm \"/share/sddm/scripts/wayland-session\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:16154 msgid "Script to run before starting a wayland session." msgstr "Guión a ejecutar antes de iniciar una sesión wayland." #. type: item #: doc/guix.texi:16155 #, no-wrap msgid "@code{sessions-directory} (default \"/run/current-system/profile/share/wayland-sessions\")" msgstr "@code{sessions-directory} (predeterminado \"/run/current-system/profile/share/wayland-sessions\")" #. type: table #: doc/guix.texi:16157 msgid "Directory to look for desktop files starting wayland sessions." msgstr "Directorio en el que buscar ficheros desktop que inicien sesiones wayland." #. type: item #: doc/guix.texi:16161 #, no-wrap msgid "@code{xauth-path} (default @code{#~(string-append #$xauth \"/bin/xauth\")})" msgstr "@code{xauth-path} (predeterminado @code{#~(string-append #$xauth \"/bin/xauth\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:16163 msgid "Path to xauth." msgstr "Ruta de xauth." #. type: item #: doc/guix.texi:16164 #, no-wrap msgid "@code{xephyr-path} (default @code{#~(string-append #$xorg-server \"/bin/Xephyr\")})" msgstr "@code{xephyr-path} (predeterminado @code{#~(string-append #$xorg-server \"/bin/Xephyr\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:16166 msgid "Path to Xephyr." msgstr "Ruta de Xephyr." #. type: item #: doc/guix.texi:16167 #, no-wrap msgid "@code{xdisplay-start} (default @code{#~(string-append #$sddm \"/share/sddm/scripts/Xsetup\")})" msgstr "@code{xdisplay-start} (predeterminado @code{#~(string-append #$sddm \"/share/sddm/scripts/Xsetup\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:16169 msgid "Script to run after starting xorg-server." msgstr "Guión a ejecutar tras iniciar xorg-server." #. type: item #: doc/guix.texi:16170 #, no-wrap msgid "@code{xdisplay-stop} (default @code{#~(string-append #$sddm \"/share/sddm/scripts/Xstop\")})" msgstr "@code{xdisplay-stop} (predeterminado @code{#~(string-append #$sddm \"/share/sddm/scripts/Xstop\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:16172 msgid "Script to run before stopping xorg-server." msgstr "Guión a ejecutar antes de parar xorg-server." #. type: item #: doc/guix.texi:16173 #, no-wrap msgid "@code{xsession-command} (default: @code{xinitrc})" msgstr "@code{xsession-command} (predeterminado: @code{xinitrc})" #. type: item #: doc/guix.texi:16176 #, no-wrap msgid "@code{xsessions-directory} (default: \"/run/current-system/profile/share/xsessions\")" msgstr "@code{xsessions-directory} (predeterminado: \"/run/current-system/profile/share/xsessions\")" #. type: table #: doc/guix.texi:16178 msgid "Directory to look for desktop files starting X sessions." msgstr "Directorio para buscar ficheros desktop que inicien sesiones X." #. type: item #: doc/guix.texi:16179 #, no-wrap msgid "@code{minimum-vt} (default: 7)" msgstr "@code{minimum-vt} (predeterminado: 7)" #. type: table #: doc/guix.texi:16181 msgid "Minimum VT to use." msgstr "VT mínimo usado." #. type: item #: doc/guix.texi:16182 #, no-wrap msgid "@code{auto-login-user} (default \"\")" msgstr "@code{auto-login-user} (predeterminado \"\")" #. type: table #: doc/guix.texi:16184 msgid "User to use for auto-login." msgstr "Usuaria usada para el ingreso automático en el sistema." #. type: item #: doc/guix.texi:16185 #, no-wrap msgid "@code{auto-login-session} (default \"\")" msgstr "@code{auto-login-session} (predeterminado \"\")" #. type: table #: doc/guix.texi:16187 msgid "Desktop file to use for auto-login." msgstr "Fichero desktop usado para el ingreso automático en el sistema." #. type: item #: doc/guix.texi:16188 #, no-wrap msgid "@code{relogin?} (default #f)" msgstr "@code{relogin?} (predeterminado #f)" #. type: table #: doc/guix.texi:16190 msgid "Relogin after logout." msgstr "Volver a ingresar en el sistema tras salir." #. type: cindex #: doc/guix.texi:16195 #, no-wrap msgid "X11 login" msgstr "X11, ingreso al sistema" #. type: defvr #: doc/guix.texi:16196 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} sddm-service-type" msgstr "{Variable Scheme} sddm-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:16200 msgid "This is the type of the service to run the @uref{https://github.com/sddm/sddm,SDDM display manager}. Its value must be a @code{sddm-configuration} record (see below)." msgstr "Es el tipo del servicio que ejecuta el @uref{https://github.com/sddm/sddm, gestor de entrada SDDM}. Su valor es un registro @code{sddm-configuration} (véase a continuación)." #. type: defvr #: doc/guix.texi:16202 msgid "Here's an example use:" msgstr "Este es un ejemplo de su uso:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:16208 #, no-wrap msgid "" "(service sddm-service-type\n" " (sddm-configuration\n" " (auto-login-user \"alice\")\n" " (auto-login-session \"xfce.desktop\")))\n" msgstr "" "(service sddm-service-type\n" " (sddm-configuration\n" " (auto-login-user \"alicia\")\n" " (auto-login-session \"xfce.desktop\")))\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:16214 msgid "This data type represents the configuration of the SDDM login manager. The available fields are:" msgstr "Este tipo de datos representa la configuración del gestor de ingreso al sistema SDDM. Los campos disponibles son:" #. type: item #: doc/guix.texi:16216 #, no-wrap msgid "@code{sddm} (default: @code{sddm})" msgstr "@code{sddm} (predeterminado: @code{sddm})" #. type: table #: doc/guix.texi:16218 msgid "The SDDM package to use." msgstr "El paquete SDDM usado." #. type: item #: doc/guix.texi:16219 #, no-wrap msgid "@code{display-server} (default: @code{\"x11\"})" msgstr "@code{display-server} (predeterminado: @code{\"x11\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:16221 msgid "This must be either @code{\"x11\"} or @code{\"wayland\"}." msgstr "Debe ser o bien @code{\"x11\"} o bien @code{\"wayland\"}." #. type: item #: doc/guix.texi:16224 #, no-wrap msgid "@code{auto-login-user} (default: @code{\"\"})" msgstr "@code{auto-login-user} (predeterminado: @code{\"\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:16227 msgid "If non-empty, this is the user account under which to log in automatically." msgstr "Si no está vacío, es la cuenta de usuaria que ingresará al sistema de manera automática." #. type: item #: doc/guix.texi:16228 #, no-wrap msgid "@code{auto-login-session} (default: @code{\"\"})" msgstr "@code{auto-login-session} (predeterminada: @code{\"\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:16231 msgid "If non-empty, this is the @file{.desktop} file name to use as the auto-login session." msgstr "Si no está vacío, es el nombre de fichero @file{.desktop} usado en el ingreso automático al sistema." #. type: cindex #: doc/guix.texi:16234 #, no-wrap msgid "Xorg, configuration" msgstr "Xorg, configuración" #. type: deftp #: doc/guix.texi:16235 #, no-wrap msgid "{Data Type} xorg-configuration" msgstr "{Tipo de datos} xorg-configuration" # FUZZY #. type: deftp #: doc/guix.texi:16240 msgid "This data type represents the configuration of the Xorg graphical display server. Note that there is no Xorg service; instead, the X server is started by a ``display manager'' such as GDM, SDDM, and SLiM. Thus, the configuration of these display managers aggregates an @code{xorg-configuration} record." msgstr "Este tipo de datos representa la configuración del servidor gráfico Xorg. Fíjese que no existe un servicio Xorg; en vez de eso, el servidor X es iniciado por un ``gestor de pantalla'' como GDM, SDDM y SLiM. Por tanto, la configuración de estos gestores de pantalla agrega un registro @code{xorg-configuration}." #. type: item #: doc/guix.texi:16242 #, no-wrap msgid "@code{modules} (default: @code{%default-xorg-modules})" msgstr "@code{modules} (predeterminados: @code{%default-xorg-modules})" #. type: table #: doc/guix.texi:16245 msgid "This is a list of @dfn{module packages} loaded by the Xorg server---e.g., @code{xf86-video-vesa}, @code{xf86-input-keyboard}, and so on." msgstr "Esta es la lista de @dfn{paquetes de módulos} cargados por el servidor Xorg---por ejemplo, @code{xf86-video-vesa}, @code{xf86-input-keyboard}, etcétera." #. type: item #: doc/guix.texi:16246 #, no-wrap msgid "@code{fonts} (default: @code{%default-xorg-fonts})" msgstr "@code{fonts} (predeterminadas: @code{%default-xorg-fonts})" #. type: table #: doc/guix.texi:16248 msgid "This is a list of font directories to add to the server's @dfn{font path}." msgstr "Es una lista de directorios de tipografías a añadir a la @dfn{ruta de tipografías} del servidor." #. type: item #: doc/guix.texi:16249 #, no-wrap msgid "@code{drivers} (default: @code{'()})" msgstr "@code{drivers} (predeterminados: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:16253 msgid "This must be either the empty list, in which case Xorg chooses a graphics driver automatically, or a list of driver names that will be tried in this order---e.g., @code{(\"modesetting\" \"vesa\")}." msgstr "Debe ser o bien la lista vacía, en cuyo caso Xorg selecciona el controlador gráfico automáticamente, o una lista de nombres de controladores que se intentarán en el orden especificado---por ejemplo, @code{(\"modesetting\" \"vesa\")}." #. type: item #: doc/guix.texi:16254 #, no-wrap msgid "@code{resolutions} (default: @code{'()})" msgstr "@code{resolutions} (predeterminadas: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:16258 msgid "When @code{resolutions} is the empty list, Xorg chooses an appropriate screen resolution. Otherwise, it must be a list of resolutions---e.g., @code{((1024 768) (640 480))}." msgstr "Cuando @code{resolutions} es la lista vacía, Xorg selecciona una resolución de pantalla adecuada. En otro caso, debe ser una lista de resoluciones---por ejemplo, @code{((1024 768) (640 480))}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:16259 #, no-wrap msgid "keyboard layout, for Xorg" msgstr "distribución de teclado, para Xorg" # FUZZY # TODO (MAAV): No me acaba de gustar mapa para asociación... aunque un # mapa es una asociación en sí. #. type: cindex #: doc/guix.texi:16260 #, no-wrap msgid "keymap, for Xorg" msgstr "mapa de teclas, para Xorg" #. type: table #: doc/guix.texi:16264 msgid "If this is @code{#f}, Xorg uses the default keyboard layout---usually US English (``qwerty'') for a 105-key PC keyboard." msgstr "Si es @code{#f}, Xorg usa la distribución de teclado predeterminada---normalmente inglés de EEUU (``qwerty'') para un teclado de PC de 105 teclas." #. type: table #: doc/guix.texi:16268 msgid "Otherwise this must be a @code{keyboard-layout} object specifying the keyboard layout in use when Xorg is running. @xref{Keyboard Layout}, for more information on how to specify the keyboard layout." msgstr "En otro caso, debe ser un objeto @code{keyboard-layout} que especifique la distribución de teclado usada para la ejecución de Xorg. @xref{Keyboard Layout}, para más información sobre cómo especificar la distribución de teclado." #. type: item #: doc/guix.texi:16269 doc/guix.texi:28464 #, no-wrap msgid "@code{extra-config} (default: @code{'()})" msgstr "@code{extra-config} (predeterminada: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:16272 doc/guix.texi:28468 msgid "This is a list of strings or objects appended to the configuration file. It is used to pass extra text to be added verbatim to the configuration file." msgstr "Es una lista de cadenas u objetos añadida al final del fichero de configuración. Se usa para proporcionar texto adicional para ser introducido de forma literal en el fichero de configuración." #. type: item #: doc/guix.texi:16273 #, no-wrap msgid "@code{server} (default: @code{xorg-server})" msgstr "@code{server} (predeterminado: @code{xorg-server})" #. type: table #: doc/guix.texi:16275 msgid "This is the package providing the Xorg server." msgstr "Este es el paquete que proporciona el servidor Xorg." #. type: item #: doc/guix.texi:16276 #, no-wrap msgid "@code{server-arguments} (default: @code{%default-xorg-server-arguments})" msgstr "@code{server-arguments} (predeterminados: @code{%default-xorg-server-arguments})" #. type: table #: doc/guix.texi:16279 msgid "This is the list of command-line arguments to pass to the X server. The default is @code{-nolisten tcp}." msgstr "Es la lista de parámetros de línea de órdenes que se proporcionarán al servidor X. El valor predeterminado es @code{-nolisten tcp}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:16282 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} set-xorg-configuration @var{config} @" msgstr "{Procedimiento Scheme} set-xorg-configuration @var{config} @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:16286 msgid "[@var{login-manager-service-type}] Tell the log-in manager (of type @var{login-manager-service-type}) to use @var{config}, an @code{} record." msgstr "" "[@var{tipo-de-servicio-del-gestor-de-pantalla}]\n" "\n" "Le dice al gestor de pantalla (de tipo @var{tipo-de-servicio-del-gestor-de-pantalla}) que use @var{config}, un registro @code{}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:16290 msgid "Since the Xorg configuration is embedded in the log-in manager's configuration---e.g., @code{gdm-configuration}---this procedure provides a shorthand to set the Xorg configuration." msgstr "Debido a que la configuración de Xorg se embebe en la configuración del gestor de ingreso en el sistema---por ejemplo, @code{gdm-configuration}---este procedimiento proporciona un atajo para establecer la configuración de Xorg." #. type: deffn #: doc/guix.texi:16292 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} xorg-start-command [@var{config}]" msgstr "{Procedimiento Scheme} xorg-start-command [@var{config}]" #. type: deffn #: doc/guix.texi:16296 msgid "Return a @code{startx} script in which the modules, fonts, etc. specified in @var{config}, are available. The result should be used in place of @code{startx}." msgstr "Devuelve un script @code{startx} en el que los módulos, las tipografías, etcétera, especificadas en @var{config} están disponibles. El resultado debe usarse en lugar de @code{startx}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:16298 msgid "Usually the X server is started by a login manager." msgstr "Habitualmente el servidor X es iniciado por un gestor de ingreso al sistema." #. type: deffn #: doc/guix.texi:16301 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} screen-locker-service @var{package} [@var{program}]" msgstr "{Procedimiento Scheme} screen-locker-service @var{paquete} [@var{programa}]" #. type: deffn #: doc/guix.texi:16305 msgid "Add @var{package}, a package for a screen locker or screen saver whose command is @var{program}, to the set of setuid programs and add a PAM entry for it. For example:" msgstr "Añade @var{paquete}, un paquete para un bloqueador de sesión o un salvapantallas cuya orden es @var{programa}, al conjunto de programas setuid y añade una entrada PAM para él. Por ejemplo:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:16308 #, no-wrap msgid "(screen-locker-service xlockmore \"xlock\")\n" msgstr "(screen-locker-service xlockmore \"xlock\")\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:16311 msgid "makes the good ol' XlockMore usable." msgstr "permite usar el viejo XlockMore." # FUZZY #. type: cindex #: doc/guix.texi:16317 #, no-wrap msgid "printer support with CUPS" msgstr "uso de impresoras mediante CUPS" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:16321 msgid "The @code{(gnu services cups)} module provides a Guix service definition for the CUPS printing service. To add printer support to a Guix system, add a @code{cups-service} to the operating system definition:" msgstr "El módulo @code{(gnu services cups)} proporciona una definición de servicio Guix para el servicio de impresión CUPS. Para usar impresoras en un sistema Guix, añada un servicio @code{cups-service} en su definición de sistema operativo:" #. type: deffn #: doc/guix.texi:16322 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} cups-service-type" msgstr "{Variable Scheme} cups-service-type" #. type: deffn #: doc/guix.texi:16326 msgid "The service type for the CUPS print server. Its value should be a valid CUPS configuration (see below). To use the default settings, simply write:" msgstr "El tipo de servicio para el servidor de impresión CUPS. Su valor debe ser una configuración de CUPS válida (véase a continuación). Para usar la configuración predeterminada, simplemente escriba:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:16328 #, no-wrap msgid "(service cups-service-type)\n" msgstr "(service cups-service-type)\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:16338 msgid "The CUPS configuration controls the basic things about your CUPS installation: what interfaces it listens on, what to do if a print job fails, how much logging to do, and so on. To actually add a printer, you have to visit the @url{http://localhost:631} URL, or use a tool such as GNOME's printer configuration services. By default, configuring a CUPS service will generate a self-signed certificate if needed, for secure connections to the print server." msgstr "La configuración de CUPS controla los aspectos básicos de su instalación de CUPS: sobre qué interfaces se escuchará, qué hacer si falla un trabajo de impresión, cuanta información registrar, etcétera. Para realmente añadir una impresora, debe visitar la URL @url{http://localhost:631}, o usar una herramienta como los servicios de configuración de impresión de GNOME. De manera predeterminada, la configuración de un servicio CUPS generará un certificado auto-firmado en caso de ser necesario, para ofrecer conexiones seguras con el servidor de impresión." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:16343 msgid "Suppose you want to enable the Web interface of CUPS and also add support for Epson printers @i{via} the @code{escpr} package and for HP printers @i{via} the @code{hplip-minimal} package. You can do that directly, like this (you need to use the @code{(gnu packages cups)} module):" msgstr "Suponiendo que desease activar la interfaz Web de CUPS, y también añadir el paquete @code{escpr} para comunicarse con impresoras Epson y el paquete @code{hplip-minimal} para hacerlo con impresoras HP. Puede hacerlo directamente, de esta manera (debe usar el módulo @code{(gnu packages cups)}:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:16350 #, no-wrap msgid "" "(service cups-service-type\n" " (cups-configuration\n" " (web-interface? #t)\n" " (extensions\n" " (list cups-filters escpr hplip-minimal))))\n" msgstr "" "(service cups-service-type\n" " (cups-configuration\n" " (web-interface? #t)\n" " (extensions\n" " (list cups-filters escpr hplip-minimal))))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:16355 msgid "Note: If you wish to use the Qt5 based GUI which comes with the hplip package then it is suggested that you install the @code{hplip} package, either in your OS configuration file or as your user." msgstr "Fíjese: Si desea usar la interfaz gráfica basada en Qt5 que viene con el paquete hplip se le sugiere que instale el paquete @code{hplip}, o bien en su configuración del sistema operativo o bien como su usuaria." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:16362 msgid "The available configuration parameters follow. Each parameter definition is preceded by its type; for example, @samp{string-list foo} indicates that the @code{foo} parameter should be specified as a list of strings. There is also a way to specify the configuration as a string, if you have an old @code{cupsd.conf} file that you want to port over from some other system; see the end for more details." msgstr "A continuación se encuentran los parámetros de configuración disponibles. El tipo de cada parámetro antecede la definición del mismo; por ejemplo, @samp{string-list foo} indica que el parámetro @code{foo} debe especificarse como una lista de cadenas. También existe la posibilidad de especificar la configuración como una cadena, si tiene un fichero @code{cupsd.conf} antiguo que quiere trasladar a otro sistema; véase el final para más detalles." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:16373 msgid "Available @code{cups-configuration} fields are:" msgstr "Los campos disponibles de @code{cups-configuration} son:" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16374 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} package cups" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} package cups" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16376 doc/guix.texi:17144 msgid "The CUPS package." msgstr "El paquete CUPS." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16378 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} package-list extensions" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} lista-paquetes extensions" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16380 msgid "Drivers and other extensions to the CUPS package." msgstr "Controladores y otras extensiones al paquete CUPS." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16382 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} files-configuration files-configuration" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} ficheros-conf files-configuration" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16385 msgid "Configuration of where to write logs, what directories to use for print spools, and related privileged configuration parameters." msgstr "Configuración sobre dónde escribir los registros, qué directorios usar para las colas de impresión y parámetros de configuración privilegiados relacionados." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16387 msgid "Available @code{files-configuration} fields are:" msgstr "Los campos disponibles de @code{files-configuration} son:" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16388 #, no-wrap msgid "{@code{files-configuration} parameter} log-location access-log" msgstr "{parámetro de @code{files-configuration}} ruta-registro access-log" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16396 msgid "Defines the access log filename. Specifying a blank filename disables access log generation. The value @code{stderr} causes log entries to be sent to the standard error file when the scheduler is running in the foreground, or to the system log daemon when run in the background. The value @code{syslog} causes log entries to be sent to the system log daemon. The server name may be included in filenames using the string @code{%s}, as in @code{/var/log/cups/%s-access_log}." msgstr "Define el nombre de fichero del registro de acceso. La especificación de un nombre de fichero en blanco desactiva la generación de registros de acceso. El valor @code{stderr} hace que las entradas de registro se envíen al fichero de la salida estándar de error cuando el planificador se ejecute en primer plano, o al daemon de registro del sistema cuando se ejecute en segundo plano. El valor @code{syslog} envía las entradas de registro al daemon de registro del sistema. El nombre de servidor puede incluirse en los nombres de fichero mediante el uso de la cadena @code{%s}, como en @code{/var/log/cups/%s-access_log}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16398 msgid "Defaults to @samp{\"/var/log/cups/access_log\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"/var/log/cups/access_log\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16400 #, no-wrap msgid "{@code{files-configuration} parameter} file-name cache-dir" msgstr "{parámetro de @code{files-configuration}} nombre-fichero cache-dir" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16402 msgid "Where CUPS should cache data." msgstr "Donde CUPS debe almacenar los datos de la caché." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16404 msgid "Defaults to @samp{\"/var/cache/cups\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"/var/cache/cups\"}." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16406 #, no-wrap msgid "{@code{files-configuration} parameter} string config-file-perm" msgstr "{parámetro de @code{files-configuration}} string config-file-perm" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16409 msgid "Specifies the permissions for all configuration files that the scheduler writes." msgstr "Especifica los permisos para todos los ficheros de configuración que escriba el planficador." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16415 msgid "Note that the permissions for the printers.conf file are currently masked to only allow access from the scheduler user (typically root). This is done because printer device URIs sometimes contain sensitive authentication information that should not be generally known on the system. There is no way to disable this security feature." msgstr "Tenga en cuenta que los permisos para el fichero printers.conf están configurados actualmente de modo que únicamente la usuaria del planificador (habitualmente root) tenga acceso. Se hace de esta manera debido a que las URI de las impresoras a veces contienen información sensible sobre la identificación que no debería conocerse de manera general en el sistema. No hay forma de desactivar esta característica de seguridad." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16417 msgid "Defaults to @samp{\"0640\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"0640\"}." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16419 #, no-wrap msgid "{@code{files-configuration} parameter} log-location error-log" msgstr "{parámetro de @code{files-configuration}} ruta-registro error-log" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16427 msgid "Defines the error log filename. Specifying a blank filename disables error log generation. The value @code{stderr} causes log entries to be sent to the standard error file when the scheduler is running in the foreground, or to the system log daemon when run in the background. The value @code{syslog} causes log entries to be sent to the system log daemon. The server name may be included in filenames using the string @code{%s}, as in @code{/var/log/cups/%s-error_log}." msgstr "Define el nombre de fichero del registro de error. La especificación de un nombre de fichero en blanco desactiva la generación de registros de error. El valor @code{stderr} hace que las entradas del registro se envíen al fichero de la salida de error estándar cuando el planificador se ejecute en primer plano, o al daemon de registro del sistema cuando se ejecute en segundo plano. El valor @code{syslog} provoca que las entradas del registro se envíen al daemon de registro del sistema. El nombre del servidor puede incluirse en los nombres de fichero mediante el uso de la cadena @code{%s}, como en @code{/var/log/cups/%s-error_log}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16429 msgid "Defaults to @samp{\"/var/log/cups/error_log\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"/var/log/cups/error_log\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16431 #, no-wrap msgid "{@code{files-configuration} parameter} string fatal-errors" msgstr "{parámetro de @code{files-configuration}} string fatal-errors" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16434 msgid "Specifies which errors are fatal, causing the scheduler to exit. The kind strings are:" msgstr "Especifica qué errores son fatales, los cuales provocan la salida del planificador. El tipo de cadenas son:" #. type: table #: doc/guix.texi:16438 msgid "No errors are fatal." msgstr "Ningún error es fatal." #. type: table #: doc/guix.texi:16441 msgid "All of the errors below are fatal." msgstr "Todos los errores a continuación son fatales." #. type: item #: doc/guix.texi:16442 #, no-wrap msgid "browse" msgstr "browse" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:16445 msgid "Browsing initialization errors are fatal, for example failed connections to the DNS-SD daemon." msgstr "Los errores de la inicialización de exploración son fatales, por ejemplo las conexiones fallidas al daemon DNS-SD." #. type: item #: doc/guix.texi:16446 #, no-wrap msgid "config" msgstr "config" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:16448 msgid "Configuration file syntax errors are fatal." msgstr "Los errores de sintaxis en el fichero de configuración son fatales." #. type: item #: doc/guix.texi:16449 #, no-wrap msgid "listen" msgstr "listen" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:16452 msgid "Listen or Port errors are fatal, except for IPv6 failures on the loopback or @code{any} addresses." msgstr "Los errores de escucha o de puertos son fatales, excepto fallos IPv6 en la red local o en direcciones @code{any}." #. type: item #: doc/guix.texi:16453 #, no-wrap msgid "log" msgstr "log" #. type: table #: doc/guix.texi:16455 msgid "Log file creation or write errors are fatal." msgstr "Los errores de creación o escritura en el fichero de registros son fatales." #. type: item #: doc/guix.texi:16456 #, no-wrap msgid "permissions" msgstr "permissions" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:16459 msgid "Bad startup file permissions are fatal, for example shared TLS certificate and key files with world-read permissions." msgstr "La mala configuración de los permisos de los ficheros al inicio son fatales, por ejemplo certificados TLS compartidos y ficheros de claves con permisos de escritura para todo el mundo." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16462 msgid "Defaults to @samp{\"all -browse\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"all -browse\"}." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16464 #, no-wrap msgid "{@code{files-configuration} parameter} boolean file-device?" msgstr "{parámetro de @code{files-configuration}} boolean file-device?" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16467 msgid "Specifies whether the file pseudo-device can be used for new printer queues. The URI @uref{file:///dev/null} is always allowed." msgstr "Especifica si el pseudo-dispositivo del fichero puede usarse para nuevas colas de impresión. Siempre se permite la URI @uref{file:///dev/null}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16469 doc/guix.texi:16539 doc/guix.texi:16581 #: doc/guix.texi:16601 doc/guix.texi:16607 doc/guix.texi:16623 #: doc/guix.texi:16711 doc/guix.texi:16805 doc/guix.texi:17118 #: doc/guix.texi:17131 doc/guix.texi:19467 doc/guix.texi:19573 #: doc/guix.texi:19638 doc/guix.texi:19647 doc/guix.texi:23582 #: doc/guix.texi:23596 doc/guix.texi:23618 doc/guix.texi:23733 #: doc/guix.texi:23747 doc/guix.texi:23768 doc/guix.texi:23789 #: doc/guix.texi:23796 doc/guix.texi:23841 doc/guix.texi:23848 #: doc/guix.texi:24370 doc/guix.texi:24384 doc/guix.texi:24556 #: doc/guix.texi:24601 doc/guix.texi:24688 doc/guix.texi:24889 #: doc/guix.texi:24922 doc/guix.texi:25062 doc/guix.texi:25073 #: doc/guix.texi:25324 doc/guix.texi:26796 doc/guix.texi:26805 #: doc/guix.texi:26813 doc/guix.texi:26821 doc/guix.texi:26837 #: doc/guix.texi:26853 doc/guix.texi:26861 doc/guix.texi:26869 #: doc/guix.texi:26878 doc/guix.texi:26887 doc/guix.texi:26903 #: doc/guix.texi:26967 doc/guix.texi:27073 doc/guix.texi:27081 #: doc/guix.texi:27089 doc/guix.texi:27114 doc/guix.texi:27168 #: doc/guix.texi:27216 doc/guix.texi:27417 doc/guix.texi:27424 msgid "Defaults to @samp{#f}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{#f}" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16471 #, no-wrap msgid "{@code{files-configuration} parameter} string group" msgstr "{parámetro de @code{files-configuration}} string group" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16474 msgid "Specifies the group name or ID that will be used when executing external programs." msgstr "Especifica el nombre de grupo o ID usado para la ejecución de programas externos." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16476 doc/guix.texi:16556 msgid "Defaults to @samp{\"lp\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"lp\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16478 #, no-wrap msgid "{@code{files-configuration} parameter} string log-file-perm" msgstr "{parámetro de @code{files-configuration}} string log-file-perm" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16480 msgid "Specifies the permissions for all log files that the scheduler writes." msgstr "Especifica los permisos para todos los ficheros de registro que el planificador escriba." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16482 msgid "Defaults to @samp{\"0644\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"0644\"}." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16484 #, no-wrap msgid "{@code{files-configuration} parameter} log-location page-log" msgstr "{parámetro de @code{files-configuration}} ruta-registro page-log" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16492 msgid "Defines the page log filename. Specifying a blank filename disables page log generation. The value @code{stderr} causes log entries to be sent to the standard error file when the scheduler is running in the foreground, or to the system log daemon when run in the background. The value @code{syslog} causes log entries to be sent to the system log daemon. The server name may be included in filenames using the string @code{%s}, as in @code{/var/log/cups/%s-page_log}." msgstr "Define el nombre de fichero del registro de páginas. La especificación de un nombre de fichero en blanco desactiva la generación de registro de páginas. El valor @code{stderr} hace que las entradas del registro se envíen al fichero de la salida de error cuando el planificador se ejecute en primer plano, o al daemon de registro del sistema cuando se ejecuten en segundo plano. El valor @code{syslog} provoca que las entradas del registro se envíen al daemon de registro del sistema. El nombre del servidor puede incluirse en los nombres de fichero mediante el uso de la cadena @code{%s}, como en @code{/var/log/cups/%s-page_log}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16494 msgid "Defaults to @samp{\"/var/log/cups/page_log\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"/var/log/cups/page_log\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16496 #, no-wrap msgid "{@code{files-configuration} parameter} string remote-root" msgstr "{parámetro de @code{files-configuration}} string remote-root" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16499 msgid "Specifies the username that is associated with unauthenticated accesses by clients claiming to be the root user. The default is @code{remroot}." msgstr "Especifica el nombre de la usuaria asociado con accesos sin identificación por parte de clientes que digan ser la usuaria root. La usuaria predeterminada es @code{remroot}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16501 msgid "Defaults to @samp{\"remroot\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"remroot\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16503 #, no-wrap msgid "{@code{files-configuration} parameter} file-name request-root" msgstr "{parámetro de @code{files-configuration}} nombre-fichero request-root" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16506 msgid "Specifies the directory that contains print jobs and other HTTP request data." msgstr "Especifica el directorio que contiene los trabajos de impresión y otros datos de peticiones HTTP." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16508 msgid "Defaults to @samp{\"/var/spool/cups\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"/var/spool/cups\"}." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16510 #, no-wrap msgid "{@code{files-configuration} parameter} sandboxing sandboxing" msgstr "{parámetro de @code{files-configuration}} aislamiento sandboxing" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16515 msgid "Specifies the level of security sandboxing that is applied to print filters, backends, and other child processes of the scheduler; either @code{relaxed} or @code{strict}. This directive is currently only used/supported on macOS." msgstr "Especifica el nivel de seguridad del aislamiento (sandbox) que se aplica sobre los filtros de impresión, motores y otros procesos lanzados por el planificador; o bien @code{relaxed} o bien @code{strict}. Esta directiva únicamente tiene uso actualmente en macOS." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16517 msgid "Defaults to @samp{strict}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{strict}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16519 #, no-wrap msgid "{@code{files-configuration} parameter} file-name server-keychain" msgstr "{parámetro de @code{files-configuration}} nombre-fichero server-keychain" # FUZZY FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16524 msgid "Specifies the location of TLS certificates and private keys. CUPS will look for public and private keys in this directory: @file{.crt} files for PEM-encoded certificates and corresponding @file{.key} files for PEM-encoded private keys." msgstr "Especifica la localización de los certificados TLS y las claves privadas. CUPS buscará claves públicas y privadas en este directorio: un fichero @file{.crt} para certificados codificados con PEM y los correspondientes fichero @file{.key} para las claves privadas codificadas con PEM." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16526 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/cups/ssl\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"/etc/cups/ssl\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16528 #, no-wrap msgid "{@code{files-configuration} parameter} file-name server-root" msgstr "{parámetro de @code{files-configuration}} nombre-fichero server-root" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16530 msgid "Specifies the directory containing the server configuration files." msgstr "Especifica el directorio que contiene los ficheros de configuración del servidor." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16532 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/cups\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"/etc/cups\"}." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16534 #, no-wrap msgid "{@code{files-configuration} parameter} boolean sync-on-close?" msgstr "{parámetro de @code{files-configuration}} boolean sync-on-close?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16537 msgid "Specifies whether the scheduler calls fsync(2) after writing configuration or state files." msgstr "Especifica si el planificador llama fsync(2) tras la escritura de los ficheros de configuración o estado." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16541 #, no-wrap msgid "{@code{files-configuration} parameter} space-separated-string-list system-group" msgstr "{parámetro de @code{files-configuration}} cadenas-separadas-por-espacios system-group" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16543 msgid "Specifies the group(s) to use for @code{@@SYSTEM} group authentication." msgstr "Especifica el o los grupos usados para la identificación del grupo @code{@@SYSTEM}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16545 #, no-wrap msgid "{@code{files-configuration} parameter} file-name temp-dir" msgstr "{parámetro de @code{files-configuration}} nombre-fichero temp-dir" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16547 msgid "Specifies the directory where temporary files are stored." msgstr "Especifica el directorio donde se escriben los ficheros temporales." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16549 msgid "Defaults to @samp{\"/var/spool/cups/tmp\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"/var/spool/cups/tmp\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16551 #, no-wrap msgid "{@code{files-configuration} parameter} string user" msgstr "{parámetro de @code{files-configuration}} string user" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16554 msgid "Specifies the user name or ID that is used when running external programs." msgstr "Especifica el nombre de usuaria o ID usado para la ejecución de programas externos." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16558 #, no-wrap msgid "{@code{files-configuration} parameter} string set-env" msgstr "{parámetro de @code{files-configuration}} string set-env" # FUZZY # TODO (MAAV): Repensar. #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16560 msgid "Set the specified environment variable to be passed to child processes." msgstr "Establece el valor de la variable de entorno especificada que se proporcionará a los procesos lanzados." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16562 msgid "Defaults to @samp{\"variable value\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"variable value\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16565 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} access-log-level access-log-level" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} nivel-registro-acceso access-log-level" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16572 msgid "Specifies the logging level for the AccessLog file. The @code{config} level logs when printers and classes are added, deleted, or modified and when configuration files are accessed or updated. The @code{actions} level logs when print jobs are submitted, held, released, modified, or canceled, and any of the conditions for @code{config}. The @code{all} level logs all requests." msgstr "Especifica el nivel de registro para el fichero AccessLog. El nivel @code{config} registra la adición, borrado o modificación de impresoras y clases, y el acceso y modificación de los ficheros de configuración. El nivel @code{actions} registra cuando los trabajos de impresión se envían, mantienen a la espera, liberan, modifican o cancelan, además de todas las condiciones de @code{config}. El nivel @code{all} registra todas las peticiones." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16574 msgid "Defaults to @samp{actions}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{actions}." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16576 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean auto-purge-jobs?" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} boolean auto-purge-jobs?" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16579 msgid "Specifies whether to purge job history data automatically when it is no longer required for quotas." msgstr "Especifica si se purgan los datos del histórico de trabajos de manera automática cuando ya no son necesarios para las cuotas." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16583 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} comma-separated-string-list browse-dns-sd-sub-types" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} lista-cadenas-separada-comas browse-dns-sd-sub-types" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16587 msgid "Specifies a list of DNS-SD sub-types to advertise for each shared printer. For example, @samp{\"_cups\" \"_print\"} will tell network clients that both CUPS sharing and IPP Everywhere are supported." msgstr "Especifica una lista de subtipos de DNS-SD anunciados por cada impresora compartida. Por ejemplo, @samp{\"_cups\" \"_print\"} le dirá a los clientes de red que se implementa tanto la compartición con CUPS como IPP Everywhere." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16589 msgid "Defaults to @samp{\"_cups\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"_cups\"}." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16591 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} browse-local-protocols browse-local-protocols" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} protocolos browse-local-protocols" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16593 msgid "Specifies which protocols to use for local printer sharing." msgstr "Especifica qué protocolos deben usarse para compartir las impresoras locales." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16595 msgid "Defaults to @samp{dnssd}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{dnssd}." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16597 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean browse-web-if?" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} boolean browse-web-if?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16599 msgid "Specifies whether the CUPS web interface is advertised." msgstr "Especifica si se anuncia la interfaz web de CUPS." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16603 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean browsing?" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} boolean browsing?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16605 msgid "Specifies whether shared printers are advertised." msgstr "Especifica si se anuncian las impresoras compartidas." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16609 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string classification" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} string classification" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16614 msgid "Specifies the security classification of the server. Any valid banner name can be used, including @samp{\"classified\"}, @samp{\"confidential\"}, @samp{\"secret\"}, @samp{\"topsecret\"}, and @samp{\"unclassified\"}, or the banner can be omitted to disable secure printing functions." msgstr "Especifica la clasificación de seguridad del servidor. Se puede usar cualquier nombre válido para anunciar la identificación del nivel de seguridad, incluyendo @samp{\"classified\"}, @samp{\"confidential\"}, @samp{\"secret\"}, @samp{\"topsecret\"} y @samp{\"unclassified\"}, o el anuncio puede omitirse para desactivar las funciones de impresión segura." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16616 doc/guix.texi:16953 doc/guix.texi:18688 #: doc/guix.texi:18700 doc/guix.texi:19474 doc/guix.texi:19488 #: doc/guix.texi:19495 doc/guix.texi:19502 doc/guix.texi:19532 #: doc/guix.texi:19630 doc/guix.texi:20694 doc/guix.texi:20720 #: doc/guix.texi:20756 doc/guix.texi:20821 doc/guix.texi:20860 #: doc/guix.texi:20919 doc/guix.texi:20928 doc/guix.texi:25028 #: doc/guix.texi:25036 doc/guix.texi:25044 doc/guix.texi:25052 #: doc/guix.texi:25331 doc/guix.texi:26639 doc/guix.texi:26647 #: doc/guix.texi:26655 doc/guix.texi:26763 doc/guix.texi:26788 #: doc/guix.texi:26919 doc/guix.texi:26927 doc/guix.texi:26935 #: doc/guix.texi:26943 doc/guix.texi:26951 doc/guix.texi:26959 #: doc/guix.texi:26982 doc/guix.texi:26990 doc/guix.texi:27042 #: doc/guix.texi:27058 doc/guix.texi:27066 doc/guix.texi:27105 #: doc/guix.texi:27128 doc/guix.texi:27150 doc/guix.texi:27157 #: doc/guix.texi:27192 doc/guix.texi:27200 doc/guix.texi:27224 #: doc/guix.texi:27256 doc/guix.texi:27285 doc/guix.texi:27292 #: doc/guix.texi:27299 doc/guix.texi:27307 doc/guix.texi:27321 #: doc/guix.texi:27330 doc/guix.texi:27340 doc/guix.texi:27347 #: doc/guix.texi:27354 doc/guix.texi:27361 doc/guix.texi:27432 #: doc/guix.texi:27439 doc/guix.texi:27446 doc/guix.texi:27455 #: doc/guix.texi:27471 doc/guix.texi:27478 doc/guix.texi:27485 #: doc/guix.texi:27492 doc/guix.texi:27500 doc/guix.texi:27508 msgid "Defaults to @samp{\"\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"\"}." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16618 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean classify-override?" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} boolean classify-override?" # FUZZY FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16621 msgid "Specifies whether users may override the classification (cover page) of individual print jobs using the @code{job-sheets} option." msgstr "Especifica si las usuarias pueden modificar la clasificación (página de portada) de trabajos de impresión individuales mediante el uso de la opción @code{job-sheets}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16625 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} default-auth-type default-auth-type" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} tipo-id-pred default-auth-type" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16627 msgid "Specifies the default type of authentication to use." msgstr "Especifica el tipo de identificación usado por omisión." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16629 msgid "Defaults to @samp{Basic}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{Basic}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16631 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} default-encryption default-encryption" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} cifrado-pred default-encryption" # FUZZY FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16633 msgid "Specifies whether encryption will be used for authenticated requests." msgstr "Especifica si se usará cifrado para peticiones con identificación." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16635 msgid "Defaults to @samp{Required}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{Required}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16637 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string default-language" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} string default-language" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16639 msgid "Specifies the default language to use for text and web content." msgstr "Especifica el idioma predeterminado usado para el texto y contenido de la web." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16641 msgid "Defaults to @samp{\"en\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"en\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16643 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string default-paper-size" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} cadena default-paper-size" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16648 msgid "Specifies the default paper size for new print queues. @samp{\"Auto\"} uses a locale-specific default, while @samp{\"None\"} specifies there is no default paper size. Specific size names are typically @samp{\"Letter\"} or @samp{\"A4\"}." msgstr "Especifica el tamaño predeterminado del papel para colas de impresión nuevas. @samp{\"Auto\"} usa el valor predeterminado de la localización, mientras que @samp{\"None\"} especifica que no hay un tamaño de papel predeterminado. Los nombres de tamaños específicos habitualmente son @samp{\"Letter\"} o @samp{\"A4\"}@footnote{NdT: @samp{Letter} es el formato estándar de ANSI, de 215,9x279,4 milímetros de tamaño, mientras que A4 es el formato estándar de ISO, de 210x297 milímetros de tamaño.}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16650 msgid "Defaults to @samp{\"Auto\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"Auto\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16652 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string default-policy" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} string default-policy" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16654 msgid "Specifies the default access policy to use." msgstr "Especifica la política de acceso usada por omisión." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16656 msgid "Defaults to @samp{\"default\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"default\"}." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16658 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean default-shared?" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} boolean default-shared?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16660 msgid "Specifies whether local printers are shared by default." msgstr "Especifica si las impresoras locales se comparten de manera predeterminada." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16662 doc/guix.texi:16742 doc/guix.texi:17038 #: doc/guix.texi:19564 doc/guix.texi:19615 doc/guix.texi:19622 #: doc/guix.texi:23411 doc/guix.texi:23439 doc/guix.texi:23559 #: doc/guix.texi:23566 doc/guix.texi:23574 doc/guix.texi:23611 #: doc/guix.texi:23625 doc/guix.texi:23710 doc/guix.texi:23717 #: doc/guix.texi:23725 doc/guix.texi:24237 doc/guix.texi:24377 #: doc/guix.texi:24563 doc/guix.texi:24570 doc/guix.texi:24592 #: doc/guix.texi:24631 doc/guix.texi:24651 doc/guix.texi:24665 #: doc/guix.texi:24877 doc/guix.texi:26741 doc/guix.texi:26829 #: doc/guix.texi:26845 doc/guix.texi:26895 msgid "Defaults to @samp{#t}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{#t}" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16664 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer dirty-clean-interval" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} entero-no-negativo dirty-clean-interval" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16668 msgid "Specifies the delay for updating of configuration and state files, in seconds. A value of 0 causes the update to happen as soon as possible, typically within a few milliseconds." msgstr "Especifica el retraso para la actualización de los ficheros de configuración y estado, en segundo. Un valor de 0 hace que la actualización se lleve a cabo tan pronto sea posible, en algunos milisegundos habitualmente." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16670 doc/guix.texi:16718 doc/guix.texi:16727 #: doc/guix.texi:16748 doc/guix.texi:17045 msgid "Defaults to @samp{30}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{30}." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16672 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} error-policy error-policy" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} política-error error-policy" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16678 msgid "Specifies what to do when an error occurs. Possible values are @code{abort-job}, which will discard the failed print job; @code{retry-job}, which will retry the job at a later time; @code{retry-current-job}, which retries the failed job immediately; and @code{stop-printer}, which stops the printer." msgstr "Especifica qué hacer cuando ocurra un error. Los valores posibles son @code{abort-job}, que descartará el trabajo de impresión fallido; @code{retry-job}, que intentará llevar de nuevo a cabo el trabajo en un momento posterior; @code{retry-current-job}, que reintenta el trabajo que falló de manera inmediata; y @code{stop-printer}, que para la impresora." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16680 msgid "Defaults to @samp{stop-printer}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{stop-printer}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16682 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer filter-limit" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} entero-no-negativo filter-limit" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16690 msgid "Specifies the maximum cost of filters that are run concurrently, which can be used to minimize disk, memory, and CPU resource problems. A limit of 0 disables filter limiting. An average print to a non-PostScript printer needs a filter limit of about 200. A PostScript printer needs about half that (100). Setting the limit below these thresholds will effectively limit the scheduler to printing a single job at any time." msgstr "Especifica el coste máximo de filtros que se ejecutan de manera concurrente, lo que puede usarse para minimizar problemas de recursos de disco, memoria y procesador. Un límite de 0 desactiva la limitación del filtrado. Una impresión media con una impresora no-PostScript necesita una limitación del filtrado de 200 más o menos. Una impresora PostScript necesita cerca de la mitad (100). Establecer un límite por debajo de estos valores limitará de forma efectiva al planificador a la ejecución de un único trabajo de impresión en cualquier momento." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16692 doc/guix.texi:16700 doc/guix.texi:16755 #: doc/guix.texi:16871 doc/guix.texi:16885 doc/guix.texi:16892 #: doc/guix.texi:18130 doc/guix.texi:18146 doc/guix.texi:18792 #: doc/guix.texi:18804 doc/guix.texi:19583 doc/guix.texi:19592 #: doc/guix.texi:19600 doc/guix.texi:19608 doc/guix.texi:24253 #: doc/guix.texi:24578 doc/guix.texi:26734 doc/guix.texi:27034 #: doc/guix.texi:27208 msgid "Defaults to @samp{0}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{0}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16694 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer filter-nice" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} entero-no-negativo filter-nice" # FUZZY FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16698 msgid "Specifies the scheduling priority of filters that are run to print a job. The nice value ranges from 0, the highest priority, to 19, the lowest priority." msgstr "Especifica la prioridad de planificación de los filtros que se ejecuten para la impresión de un trabajo. El valor de ``nice'' va desde 0, la mayor prioridad, a 19, la menor prioridad." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16702 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} host-name-lookups host-name-lookups" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} búsqueda-nombres-máquina host-name-lookups" # FUZZY # # TODO (MAAV): Esto no lo tengo muy claro, en una red local ¿no deberían # resolverse los nombres a nivel de DNS-SD y por lo tanto ser algo que # más bien no debería tener un valor falso a no ser que se quiera # publicar el servicio de manera pública? #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16709 msgid "Specifies whether to do reverse lookups on connecting clients. The @code{double} setting causes @code{cupsd} to verify that the hostname resolved from the address matches one of the addresses returned for that hostname. Double lookups also prevent clients with unregistered addresses from connecting to your server. Only set this option to @code{#t} or @code{double} if absolutely required." msgstr "Especifica si se realizarán las búsquedas inversas en las conexiones de clientes. La opción @code{double} instruye a @code{cupsd} para que verifique que el nombre de máquina al que resuelve la dirección corresponde con la dirección devuelta por dicho nombre de máquina. Las búsquedas dobles también evitan que clientes con direcciones sin registrar se conecten a su servidor. Configure esta opción con @code{#t} o @code{double} únicamente si es absolutamente necesario." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16713 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer job-kill-delay" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} entero-no-negativo job-kill-delay" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16716 msgid "Specifies the number of seconds to wait before killing the filters and backend associated with a canceled or held job." msgstr "Especifica el número de segundos a esperar antes de terminar los filtros y el motor asociados con un trabajo cancelado o puesto en espera." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16720 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer job-retry-interval" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} entero-no-negativo job-retry-interval" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16725 msgid "Specifies the interval between retries of jobs in seconds. This is typically used for fax queues but can also be used with normal print queues whose error policy is @code{retry-job} or @code{retry-current-job}." msgstr "Especifica el intervalo entre los reintentos de trabajos en segundos. Se usa de manera habitual en colas de fax pero también puede usarse con colas de impresión normales cuya política de error sea @code{retry-job} o @code{retry-current-job}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16729 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer job-retry-limit" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} entero-no-negativo job-retry-limit" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16734 msgid "Specifies the number of retries that are done for jobs. This is typically used for fax queues but can also be used with normal print queues whose error policy is @code{retry-job} or @code{retry-current-job}." msgstr "Especifica el número de reintentos que se llevan a cabo con los trabajos. De manera habitual se usa con colas de fax pero también puede usarse con colas de impresión normal cuya política de error sea @code{retry-job} o @code{retry-current-job}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16736 doc/guix.texi:25129 doc/guix.texi:25149 #: doc/guix.texi:25165 doc/guix.texi:25179 doc/guix.texi:25186 #: doc/guix.texi:25193 doc/guix.texi:25200 doc/guix.texi:25360 #: doc/guix.texi:25376 doc/guix.texi:25383 doc/guix.texi:25390 #: doc/guix.texi:25401 doc/guix.texi:26686 doc/guix.texi:26694 #: doc/guix.texi:26702 doc/guix.texi:26726 msgid "Defaults to @samp{5}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{5}." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16738 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean keep-alive?" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} boolean keep-alive?" # FUZZY FUZZY # # MAAV (Duda): Keep-alive podría ser mantenimiento del canal, pero # también es parte del protocolo... #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16740 msgid "Specifies whether to support HTTP keep-alive connections." msgstr "Especifica si se permiten conexiones ``keep-alive'' de HTTP." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16744 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer keep-alive-timeout" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} entero-no-negativo keep-alive-timeout" # FUZZY FUZZY # # TODO (MAAV): Repensar idle. #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16746 msgid "Specifies how long an idle client connection remains open, in seconds." msgstr "Especifica por cuanto tiempo permanece abierta una conexión de cliente en estado de espera, en segundos." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16750 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer limit-request-body" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} entero-no-negativo limit-request-body" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16753 msgid "Specifies the maximum size of print files, IPP requests, and HTML form data. A limit of 0 disables the limit check." msgstr "Especifica el tamaño máximo de los ficheros de impresión, peticiones IPP y datos de formularios HTTP. Un límite de 0 desactiva la comprobación del límite." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16757 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} multiline-string-list listen" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} lista-cadenas-multilínea listen" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16764 msgid "Listens on the specified interfaces for connections. Valid values are of the form @var{address}:@var{port}, where @var{address} is either an IPv6 address enclosed in brackets, an IPv4 address, or @code{*} to indicate all addresses. Values can also be file names of local UNIX domain sockets. The Listen directive is similar to the Port directive but allows you to restrict access to specific interfaces or networks." msgstr "Escucha a la espera de conexiones en las interfaces especificadas. Se aceptan valores con la forma @var{dirección}:@var{puerto}, donde @var{dirección} es o bien una dirección IPv6 entre corchetes, una dirección IPv4 o @code{*} para indicar todas las direcciones. Los valores también pueden ser nombres de fichero de sockets de dominio de UNIX locales. La directiva ``Listen'' es similar a la directiva ``Port'', pero le permite la restricción del acceso a interfaces o redes específicas." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16766 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer listen-back-log" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} entero-no-negativo listen-back-log" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16773 msgid "Specifies the number of pending connections that will be allowed. This normally only affects very busy servers that have reached the MaxClients limit, but can also be triggered by large numbers of simultaneous connections. When the limit is reached, the operating system will refuse additional connections until the scheduler can accept the pending ones." msgstr "Especifica el número de conexiones pendientes permitidas. Habitualmente afecta de manera exclusiva a servidores con mucha carga de trabajo que han alcanzado el límite de clientes ``MaxClients'', pero también puede ser provocado por grandes números de conexiones simultaneas. Cuando se alcanza el límite, el sistema operativo rechaza conexiones adicionales hasta que el planificador pueda aceptar las pendientes." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16775 msgid "Defaults to @samp{128}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{128}." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16777 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} location-access-control-list location-access-controls" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} lista-location-access-control location-access-controls" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16779 msgid "Specifies a set of additional access controls." msgstr "Especifica un conjunto adicional de controles de acceso." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16781 msgid "Available @code{location-access-controls} fields are:" msgstr "Los campos disponibles de @code{location-access-controls} son:" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16782 #, no-wrap msgid "{@code{location-access-controls} parameter} file-name path" msgstr "{parámetro de @code{location-access-controls}} nombre-fichero path" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16784 msgid "Specifies the URI path to which the access control applies." msgstr "Especifica la ruta URI sobre la que el control de acceso tendrá efecto." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16786 #, no-wrap msgid "{@code{location-access-controls} parameter} access-control-list access-controls" msgstr "{parámetro de @code{location-access-controls}} lista-access-control access-controls" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16789 msgid "Access controls for all access to this path, in the same format as the @code{access-controls} of @code{operation-access-control}." msgstr "Controles de acceso para todos los accesos a esta ruta, en el mismo formato que @code{access-controls} de @code{operation-access-control}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16791 doc/guix.texi:16797 doc/guix.texi:16811 #: doc/guix.texi:16818 doc/guix.texi:16960 doc/guix.texi:17019 #: doc/guix.texi:17097 doc/guix.texi:17111 doc/guix.texi:19278 #: doc/guix.texi:19481 doc/guix.texi:19509 doc/guix.texi:19539 #: doc/guix.texi:19654 doc/guix.texi:19667 doc/guix.texi:19674 #: doc/guix.texi:20764 doc/guix.texi:20868 doc/guix.texi:21294 #: doc/guix.texi:21302 doc/guix.texi:21547 doc/guix.texi:23470 #: doc/guix.texi:23632 doc/guix.texi:23827 doc/guix.texi:25020 #: doc/guix.texi:25080 doc/guix.texi:25088 doc/guix.texi:26749 #: doc/guix.texi:26756 doc/guix.texi:27098 doc/guix.texi:27176 #: doc/guix.texi:27270 doc/guix.texi:27278 doc/guix.texi:27314 #: doc/guix.texi:27464 doc/guix.texi:27515 doc/guix.texi:27524 msgid "Defaults to @samp{()}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{()}." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16793 #, no-wrap msgid "{@code{location-access-controls} parameter} method-access-control-list method-access-controls" msgstr "{parámetro de @code{location-access-controls}} lista-method-access-control method-access-controls" # FUZZY FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16795 msgid "Access controls for method-specific access to this path." msgstr "Controles de acceso para accesos con métodos específicos para esta ruta." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16799 msgid "Available @code{method-access-controls} fields are:" msgstr "Los campos disponibles de @code{method-access-controls} son:" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16800 #, no-wrap msgid "{@code{method-access-controls} parameter} boolean reverse?" msgstr "{parámetro de @code{method-access-controls}} boolean reverse?" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16803 msgid "If @code{#t}, apply access controls to all methods except the listed methods. Otherwise apply to only the listed methods." msgstr "Si es @code{#t}, los controles de acceso son efectivos con todos los métodos excepto los métodos listados. En otro caso, son efectivos únicamente con los métodos listados." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16807 #, no-wrap msgid "{@code{method-access-controls} parameter} method-list methods" msgstr "{parámetro de @code{method-access-controls}} lista-métodos methods" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16809 msgid "Methods to which this access control applies." msgstr "Métodos con los cuales este control de acceso es efectivo." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16813 #, no-wrap msgid "{@code{method-access-controls} parameter} access-control-list access-controls" msgstr "{parámetro de @code{method-access-controls}} lista-control-acceso access-controls" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16816 msgid "Access control directives, as a list of strings. Each string should be one directive, such as @samp{\"Order allow,deny\"}." msgstr "Directivas de control de acceso, como una lista de cadenas. Cada cadena debe ser una directiva, como @samp{\"Order allow,deny\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16822 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer log-debug-history" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} entero-no-negativo log-debug-history" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16826 msgid "Specifies the number of debugging messages that are retained for logging if an error occurs in a print job. Debug messages are logged regardless of the LogLevel setting." msgstr "Especifica el número de mensajes de depuración que se retienen para el registro si sucede un error en un trabajo de impresión. Los mensajes de depuración se registran independientemente de la configuración de ``LogLevel''." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16828 doc/guix.texi:16849 doc/guix.texi:16856 #: doc/guix.texi:19038 doc/guix.texi:23812 msgid "Defaults to @samp{100}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{100}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16830 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} log-level log-level" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} nivel-registro log-level" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16833 msgid "Specifies the level of logging for the ErrorLog file. The value @code{none} stops all logging while @code{debug2} logs everything." msgstr "Especifica el nivel de depuración del fichero ``ErrorLog''. El valor @code{none} inhibe todos los registros mientras que @code{debug2} registra todo." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16835 msgid "Defaults to @samp{info}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{info}" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16837 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} log-time-format log-time-format" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} formato-tiempo-registro log-time-format" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16840 msgid "Specifies the format of the date and time in the log files. The value @code{standard} logs whole seconds while @code{usecs} logs microseconds." msgstr "Especifica el formato de la fecha y el tiempo en los ficheros de registro. El valor @code{standard} registra con segundos completos mientras que @code{usecs} registra con microsegundos." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16842 msgid "Defaults to @samp{standard}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{standard}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16844 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-clients" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} entero-no-negativo max-clients" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16847 msgid "Specifies the maximum number of simultaneous clients that are allowed by the scheduler." msgstr "Especifica el número de clientes simultáneos máximo que son admitidos por el planificador." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16851 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-clients-per-host" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} entero-no-negativo max-clients-per-host" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16854 msgid "Specifies the maximum number of simultaneous clients that are allowed from a single address." msgstr "Especifica el número de clientes simultáneos máximo que se permiten desde una única dirección." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16858 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-copies" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} entero-no-negativo max-copies" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16861 msgid "Specifies the maximum number of copies that a user can print of each job." msgstr "Especifica el número de copias máximo que una usuaria puede imprimir con cada trabajo." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16863 msgid "Defaults to @samp{9999}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{9999}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16865 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-hold-time" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} entero-no-negativo max-hold-time" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16869 msgid "Specifies the maximum time a job may remain in the @code{indefinite} hold state before it is canceled. A value of 0 disables cancellation of held jobs." msgstr "Especifica el tiempo máximo que un trabajo puede permanecer en el estado de espera @code{indefinite} antes de su cancelación. Un valor de 0 desactiva la cancelación de trabajos en espera." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16873 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-jobs" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} entero-no-negativo max-jobs" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16876 msgid "Specifies the maximum number of simultaneous jobs that are allowed. Set to 0 to allow an unlimited number of jobs." msgstr "Especifica el número de trabajos simultáneos máximo permitido. El valor 0 permite un número ilimitado de trabajos." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16878 msgid "Defaults to @samp{500}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{500}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16880 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-jobs-per-printer" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} entero-no-negativo max-jobs-per-printer" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16883 msgid "Specifies the maximum number of simultaneous jobs that are allowed per printer. A value of 0 allows up to MaxJobs jobs per printer." msgstr "Especifica el número de trabajos simultáneos máximo que se permite por impresora. Un valor de 0 permite hasta ``MaxJobs'' por impresora." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16887 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-jobs-per-user" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} entero-no-negativo max-jobs-per-user" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16890 msgid "Specifies the maximum number of simultaneous jobs that are allowed per user. A value of 0 allows up to MaxJobs jobs per user." msgstr "Especifica el número de trabajos simultáneos máximo que se permite por usuaria. Un valor de 0 permite hasta ``MaxJobs'' por usuaria." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16894 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-job-time" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} entero-no-negativo max-job-time" # FUZZY # TODO (MAAV): Revisar, repensar nota, rehacer traducción... #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16897 msgid "Specifies the maximum time a job may take to print before it is canceled, in seconds. Set to 0 to disable cancellation of ``stuck'' jobs." msgstr "Especifica el tiempo de duración de la impresión máximo que un trabajo puede tomar antes de ser cancelado, en segundos. El valor 0 desactiva la cancelación de trabajos ``atascados''." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16899 msgid "Defaults to @samp{10800}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{10800}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16901 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-log-size" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} entero-no-negativo max-log-size" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16904 msgid "Specifies the maximum size of the log files before they are rotated, in bytes. The value 0 disables log rotation." msgstr "Especifica el tamaño máximo de los ficheros de registro antes de su rotación, en bytes. El valor 0 desactiva la rotación de registros." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16906 msgid "Defaults to @samp{1048576}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{1048576}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16908 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer multiple-operation-timeout" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} entero-no-negativo multiple-operation-timeout" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16911 msgid "Specifies the maximum amount of time to allow between files in a multiple file print job, in seconds." msgstr "Especifica el tiempo máximo permitido entre ficheros en un trabajo de impresión con múltiples ficheros, en segundos." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16913 doc/guix.texi:17124 doc/guix.texi:23404 msgid "Defaults to @samp{300}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{300}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16915 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string page-log-format" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} string page-log-format" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16920 msgid "Specifies the format of PageLog lines. Sequences beginning with percent (@samp{%}) characters are replaced with the corresponding information, while all other characters are copied literally. The following percent sequences are recognized:" msgstr "Especifica el formato de las líneas PageLog. Las secuencias de caracteres que comiencen con el signo de porcentaje (@samp{%}) se reemplazan con la información correspondiente, mientras que el resto de caracteres se copia de manera literal. Se reconocen las siguientes secuencias:" #. type: item #: doc/guix.texi:16922 #, no-wrap msgid "%%" msgstr "%%" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:16924 msgid "insert a single percent character" msgstr "inserta literalmente un símbolo de porcentaje" #. type: item #: doc/guix.texi:16925 #, no-wrap msgid "%@{name@}" msgstr "%@{nombre@}" #. type: table #: doc/guix.texi:16927 msgid "insert the value of the specified IPP attribute" msgstr "inserta el valor del atributo IPP especificado" #. type: item #: doc/guix.texi:16928 #, no-wrap msgid "%C" msgstr "%C" #. type: table #: doc/guix.texi:16930 msgid "insert the number of copies for the current page" msgstr "inserta el número de copias para la página actual" #. type: item #: doc/guix.texi:16931 #, no-wrap msgid "%P" msgstr "%P" #. type: table #: doc/guix.texi:16933 msgid "insert the current page number" msgstr "inserta el número de página actual" #. type: item #: doc/guix.texi:16934 #, no-wrap msgid "%T" msgstr "%T" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:16936 msgid "insert the current date and time in common log format" msgstr "inserta la fecha y hora actuales en el formato común de registro" #. type: item #: doc/guix.texi:16937 #, no-wrap msgid "%j" msgstr "%j" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:16939 msgid "insert the job ID" msgstr "introduce el ID del trabajo" #. type: item #: doc/guix.texi:16940 doc/guix.texi:18648 #, no-wrap msgid "%p" msgstr "%p" #. type: table #: doc/guix.texi:16942 msgid "insert the printer name" msgstr "inserta el nombre de impresora" #. type: item #: doc/guix.texi:16943 doc/guix.texi:18671 #, no-wrap msgid "%u" msgstr "%u" #. type: table #: doc/guix.texi:16945 msgid "insert the username" msgstr "inserta el nombre de usuaria" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16951 msgid "A value of the empty string disables page logging. The string @code{%p %u %j %T %P %C %@{job-billing@} %@{job-originating-host-name@} %@{job-name@} %@{media@} %@{sides@}} creates a page log with the standard items." msgstr "La cadena vacía desactiva el registro de página. La cadena @code{%p %u %j %T %P %C %@{job-billing@} %@{job-originating-host-name@} %@{job-name@} %@{media@} %@{sides@}} crea un registro de página con los elementos estándar." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16955 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} environment-variables environment-variables" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} variables-entorno environment-variables" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16958 msgid "Passes the specified environment variable(s) to child processes; a list of strings." msgstr "Proporciona la o las variables de entorno especificadas a los procesos iniciados; una lista de cadenas." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16962 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} policy-configuration-list policies" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} lista-policy-configuration policies" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16964 msgid "Specifies named access control policies." msgstr "Especifica las políticas de control de acceso con nombre." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16966 msgid "Available @code{policy-configuration} fields are:" msgstr "Los campos disponibles de @code{policy-configuration} son:" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16967 #, no-wrap msgid "{@code{policy-configuration} parameter} string name" msgstr "{parámetro de @code{policy-configuration}} string name" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16969 msgid "Name of the policy." msgstr "El nombre de la política." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16971 #, no-wrap msgid "{@code{policy-configuration} parameter} string job-private-access" msgstr "{parámetro de @code{policy-configuration}} string job-private-access" # FUZZY FUZZY # TODO (MAAV): Repensar map -> se sustituye con # y reifies -> se traduce en #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16981 msgid "Specifies an access list for a job's private values. @code{@@ACL} maps to the printer's requesting-user-name-allowed or requesting-user-name-denied values. @code{@@OWNER} maps to the job's owner. @code{@@SYSTEM} maps to the groups listed for the @code{system-group} field of the @code{files-config} configuration, which is reified into the @code{cups-files.conf(5)} file. Other possible elements of the access list include specific user names, and @code{@@@var{group}} to indicate members of a specific group. The access list may also be simply @code{all} or @code{default}." msgstr "Especifica una lista de acceso para los valores privados de un trabajo. @code{@@ACL} se sustituye con los valores ``requesting-user-name-allowed'' o ``requesting-user-name-denied'' de la impresora. @code{@@OWNER} se sustituye con la propietaria del trabajo. @code{@@SYSTEM} se sustituye con los grupos enumerados en el campo @code{system-group} de la configuración @code{files-config}, que se traduce en el fichero @code{cups-files.conf(5)}. Otros elementos de configuración de la lista de acceso posibles incluyen nombres de usuaria específicos y @code{@@@var{group}} para indicar miembros de un grupo específico. La lista de acceso también puede simplemente ser @code{all} o @code{default}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16983 doc/guix.texi:17005 msgid "Defaults to @samp{\"@@OWNER @@SYSTEM\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"@@OWNER @@SYSTEM\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16985 #, no-wrap msgid "{@code{policy-configuration} parameter} string job-private-values" msgstr "{parámetro de @code{policy-configuration}} string job-private-values" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16988 doc/guix.texi:17010 msgid "Specifies the list of job values to make private, or @code{all}, @code{default}, or @code{none}." msgstr "Especifica la lista de valores de trabajos a hacer privados, o bien @code{all}, @code{default}, o @code{none}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16991 msgid "Defaults to @samp{\"job-name job-originating-host-name job-originating-user-name phone\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"job-name job-originating-host-name job-originating-user-name phone\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16993 #, no-wrap msgid "{@code{policy-configuration} parameter} string subscription-private-access" msgstr "{parámetro de @code{policy-configuration}} string subscription-private-access" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17003 msgid "Specifies an access list for a subscription's private values. @code{@@ACL} maps to the printer's requesting-user-name-allowed or requesting-user-name-denied values. @code{@@OWNER} maps to the job's owner. @code{@@SYSTEM} maps to the groups listed for the @code{system-group} field of the @code{files-config} configuration, which is reified into the @code{cups-files.conf(5)} file. Other possible elements of the access list include specific user names, and @code{@@@var{group}} to indicate members of a specific group. The access list may also be simply @code{all} or @code{default}." msgstr "Especifica una lista de acceso para los valores privados de una subscripción. @code{@@ACL} se sustituye con los valores ``requesting-user-name-allowed'' o ``requesting-user-name-denied'' de la impresora. @code{@@OWNER} se sustituye con la propietaria del trabajo. @code{@@SYSTEM} se sustituye con los grupos enumerados en el campo @code{system-group} de la configuración @code{files-config}, que se traduce en el fichero @code{cups-files.conf(5)}. Otros elementos de configuración de la lista de acceso posibles incluyen nombres de usuaria específicos y @code{@@@var{group}} para indicar miembros de un grupo específico. La lista de acceso también puede simplemente ser @code{all} o @code{default}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17007 #, no-wrap msgid "{@code{policy-configuration} parameter} string subscription-private-values" msgstr "{parámetro de @code{policy-configuration}} string subscription-private-values" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17013 msgid "Defaults to @samp{\"notify-events notify-pull-method notify-recipient-uri notify-subscriber-user-name notify-user-data\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"notify-events notify-pull-method notify-recipient-uri notify-subscriber-user-name notify-user-data\"}." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17015 #, no-wrap msgid "{@code{policy-configuration} parameter} operation-access-control-list access-controls" msgstr "{parámetro de @code{policy-configuration}} lista-operation-access-control access-controls" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17017 msgid "Access control by IPP operation." msgstr "Control de acceso para operaciones de IPP." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17022 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean-or-non-negative-integer preserve-job-files" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} boolean-o-entero-no-negativo preserve-job-files" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17027 msgid "Specifies whether job files (documents) are preserved after a job is printed. If a numeric value is specified, job files are preserved for the indicated number of seconds after printing. Otherwise a boolean value applies indefinitely." msgstr "Especifica si los ficheros del trabajo (documentos) se preservan tras la impresión de un trabajo. Si se especifica un valor numérico, los ficheros del trabajo se preservan durante el número indicado de segundos tras la impresión. En otro caso, el valor booleano determina la conservación de manera indefinida." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17029 msgid "Defaults to @samp{86400}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{86400}." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17031 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean-or-non-negative-integer preserve-job-history" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} boolean-o-entero-no-negativo preserve-job-history" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17036 msgid "Specifies whether the job history is preserved after a job is printed. If a numeric value is specified, the job history is preserved for the indicated number of seconds after printing. If @code{#t}, the job history is preserved until the MaxJobs limit is reached." msgstr "Especifica si la historia del trabajo se preserva tras la impresión de un trabajo. Si se especifica un valor numérico, la historia del trabajo se conserva tras la impresión el número de segundos indicado. Si es @code{#t}, la historia del trabajo se conserva hasta que se alcance el límite de trabajos ``MaxJobs''." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17040 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer reload-timeout" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} entero-no-negativo reload-timeout" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17043 msgid "Specifies the amount of time to wait for job completion before restarting the scheduler." msgstr "Especifica el tiempo a esperar hasta la finalización del trabajo antes de reiniciar el planificador." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17047 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string rip-cache" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} string rip-cache" # FUZZY # # TODO (MAAV): bitmap se refiere al rasterizado del documento para la # impresión no-vectorial, creo que imagen en genérico se ajusta al uso # de la documentación, pero debería buscar una traducción más específica # para bitmap. #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17050 msgid "Specifies the maximum amount of memory to use when converting documents into bitmaps for a printer." msgstr "Especifica la cantidad máxima de memoria usada durante la conversión de documentos en imágenes para una impresora." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17052 msgid "Defaults to @samp{\"128m\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"128m\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17054 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string server-admin" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} string server-admin" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17056 msgid "Specifies the email address of the server administrator." msgstr "Especifica la dirección de correo electrónico de la administradora del servidor." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17058 msgid "Defaults to @samp{\"root@@localhost.localdomain\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"root@@localhost.localdomain\"}." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17060 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} host-name-list-or-* server-alias" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} lista-nombres-máquina-o-* server-alias" # TODO (MAAV): Revisar ataques. #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17068 msgid "The ServerAlias directive is used for HTTP Host header validation when clients connect to the scheduler from external interfaces. Using the special name @code{*} can expose your system to known browser-based DNS rebinding attacks, even when accessing sites through a firewall. If the auto-discovery of alternate names does not work, we recommend listing each alternate name with a ServerAlias directive instead of using @code{*}." msgstr "La directiva ServerAlias se usa para la validación de la cabecera HTTP Host cuando los clientes se conecten al planificador desde interfaces externas. El uso del nombre especial @code{*} puede exponer su sistema a ataques basados en el navegador web de reenlazado DNS ya conocidos, incluso cuando se accede a páginas a través de un cortafuegos. Si el descubrimiento automático de nombres alternativos no funcionase, le recomendamos enumerar cada nombre alternativo con una directiva ServerAlias en vez del uso de @code{*}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17070 msgid "Defaults to @samp{*}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{*}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17072 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string server-name" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} string server-name" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17074 msgid "Specifies the fully-qualified host name of the server." msgstr "Especifica el nombre de máquina completamente cualificado del servidor." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17076 doc/guix.texi:20891 doc/guix.texi:20935 msgid "Defaults to @samp{\"localhost\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"localhost\"}." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17078 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} server-tokens server-tokens" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} server-tokens server-tokens" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17086 msgid "Specifies what information is included in the Server header of HTTP responses. @code{None} disables the Server header. @code{ProductOnly} reports @code{CUPS}. @code{Major} reports @code{CUPS 2}. @code{Minor} reports @code{CUPS 2.0}. @code{Minimal} reports @code{CUPS 2.0.0}. @code{OS} reports @code{CUPS 2.0.0 (@var{uname})} where @var{uname} is the output of the @code{uname} command. @code{Full} reports @code{CUPS 2.0.0 (@var{uname}) IPP/2.0}." msgstr "Especifica qué información se incluye en la cabecera Server de las respuestas HTTP. @code{None} desactiva la cabecera Server. @code{ProductOnly} proporciona @code{CUPS}. @code{Major} proporciona @code{CUPS 2}. @code{Minor} proporciona @code{CUPS 2.0}. @code{Minimap} proporciona @code{CUPS 2.0.0}. @code{OS} proporciona @code{CUPS 2.0.0 (@var{uname})} donde @var{uname} es la salida de la orden @code{uname}. @code{Full} proporciona @code{CUPS 2.0.0 (@var{uname}) IPP/2.0}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17088 msgid "Defaults to @samp{Minimal}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{Minimal}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17090 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} multiline-string-list ssl-listen" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} lista-cadenas-multilínea ssl-listen" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17095 msgid "Listens on the specified interfaces for encrypted connections. Valid values are of the form @var{address}:@var{port}, where @var{address} is either an IPv6 address enclosed in brackets, an IPv4 address, or @code{*} to indicate all addresses." msgstr "Escucha en las interfaces especificadas a la espera de conexiones cifradas. Se aceptan valores con la forma @var{dirección}:@var{puerto}, siendo @var{dirección} o bien una dirección IPv6 entre corchetes, o bien una dirección IPv4, o bien @code{*} que representa todas las direcciones." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17099 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} ssl-options ssl-options" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} opciones-ssl ssl-options" # FUZZY # TODO (MAAV): Repensar #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17109 msgid "Sets encryption options. By default, CUPS only supports encryption using TLS v1.0 or higher using known secure cipher suites. Security is reduced when @code{Allow} options are used, and enhanced when @code{Deny} options are used. The @code{AllowRC4} option enables the 128-bit RC4 cipher suites, which are required for some older clients. The @code{AllowSSL3} option enables SSL v3.0, which is required for some older clients that do not support TLS v1.0. The @code{DenyCBC} option disables all CBC cipher suites. The @code{DenyTLS1.0} option disables TLS v1.0 support - this sets the minimum protocol version to TLS v1.1." msgstr "Determina las opciones de cifrado. De manera predeterminada, CUPS permite únicamente el cifrado mediante TLS v1.0 o superior mediante el uso de modelos de cifrado de conocida seguridad. La seguridad se reduce cuando se usan opciones @code{Allow} y se aumenta cuando se usan opciones @code{Deny}. La opción @code{AllowRC4} permite el cifrado RC4 de 128 bits, necesario para algunos clientes antiguos que no implementan los modelos más modernos. La opción @code{AllowSSL3} desactiva SSL v3.0, necesario para algunos clientes antiguos que no implementan TLS v1.0. La opción @code{DenyCBC} desactiva todos los modelos de cifrado CBC. La opción @code{DenyTLS1.0} desactiva TLS v1.0---esto fuerza la versión mínima del protocolo a TLS v1.1." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17113 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean strict-conformance?" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} boolean strict-conformance?" # FUZZY # TODO (MAAV): Repensar. #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17116 msgid "Specifies whether the scheduler requires clients to strictly adhere to the IPP specifications." msgstr "Especifica si el planificador exige que los clientes se adhieran de manera estricta a las especificaciones IPP." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17120 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer timeout" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} entero-no-negativo timeout" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17122 msgid "Specifies the HTTP request timeout, in seconds." msgstr "Especifica el plazo de las peticiones HTTP, en segundos." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17127 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean web-interface?" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} boolean web-interface?" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17129 msgid "Specifies whether the web interface is enabled." msgstr "Especifica si se debe activar la interfaz web." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:17139 msgid "At this point you're probably thinking ``oh dear, Guix manual, I like you but you can stop already with the configuration options''. Indeed. However, one more point: it could be that you have an existing @code{cupsd.conf} that you want to use. In that case, you can pass an @code{opaque-cups-configuration} as the configuration of a @code{cups-service-type}." msgstr "En este punto probablemente esté pensando, ``querido manual de Guix, me gusta todo esto, pero... ¡¿cuando se acaban las opciones de configuración?!''. De hecho ya terminan. No obstante, hay un punto más: puede ser que ya tenga un fichero @code{cupsd.conf} que desee usar. En ese caso, puede proporcionar un objeto @code{opaque-cups-configuration} como la configuración de @code{cups-service-type}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:17141 msgid "Available @code{opaque-cups-configuration} fields are:" msgstr "Los campos disponibles de @code{opaque-cups-configuration} son:" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17142 #, no-wrap msgid "{@code{opaque-cups-configuration} parameter} package cups" msgstr "{parámetro de @code{opaque-cups-configuration}} paquete cups" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17146 #, no-wrap msgid "{@code{opaque-cups-configuration} parameter} string cupsd.conf" msgstr "{parámetro de @code{opaque-cups-configuration}} string cupsd.conf" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17148 msgid "The contents of the @code{cupsd.conf}, as a string." msgstr "El contenido de @code{cupsd.conf}, como una cadena." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17150 #, no-wrap msgid "{@code{opaque-cups-configuration} parameter} string cups-files.conf" msgstr "{parámetro de @code{opaque-cups-configuration}} string cups-files.conf" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17152 msgid "The contents of the @code{cups-files.conf} file, as a string." msgstr "El contenido del fichero @code{cups-files.conf}, como una cadena." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:17157 msgid "For example, if your @code{cupsd.conf} and @code{cups-files.conf} are in strings of the same name, you could instantiate a CUPS service like this:" msgstr "Por ejemplo, si el contenido de sus ficheros @code{cupsd.conf} y @code{cups-files.conf} estuviese en cadenas del mismo nombre, podría instanciar un servicio CUPS de esta manera:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:17163 #, no-wrap msgid "" "(service cups-service-type\n" " (opaque-cups-configuration\n" " (cupsd.conf cupsd.conf)\n" " (cups-files.conf cups-files.conf)))\n" msgstr "" "(service cups-service-type\n" " (opaque-cups-configuration\n" " (cupsd.conf cupsd.conf)\n" " (cups-files.conf cups-files.conf)))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:17174 msgid "The @code{(gnu services desktop)} module provides services that are usually useful in the context of a ``desktop'' setup---that is, on a machine running a graphical display server, possibly with graphical user interfaces, etc. It also defines services that provide specific desktop environments like GNOME, Xfce or MATE." msgstr "El módulo @code{(gnu services desktop)} proporciona servicios que son útiles habitualmente en el contexto de una configuración de ``escritorio''---es decir, en una máquina que ejecute un servidor gráfico, posiblemente con interfaces gráficas, etcétera. También define servicios que proporcionan entornos de escritorio específicos como GNOME, Xfce o MATE." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:17178 msgid "To simplify things, the module defines a variable containing the set of services that users typically expect on a machine with a graphical environment and networking:" msgstr "Para simplificar las cosas, el módulo define una variable que contiene el conjunto de servicios que las usuarias esperarían de manera habitual junto a un entorno gráfico y de red:" #. type: defvr #: doc/guix.texi:17179 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %desktop-services" msgstr "{Variable Scheme} %desktop-services" #. type: defvr #: doc/guix.texi:17182 msgid "This is a list of services that builds upon @code{%base-services} and adds or adjusts services for a typical ``desktop'' setup." msgstr "Es una lista de servicios que se construye en base a @code{%base-services} y añade o ajusta servicios para una configuración de ``escritorio'' típica." # FUZZY # TODO (MAAV): Seat manager -> gestor de asientos??? Repensar. #. type: defvr #: doc/guix.texi:17193 msgid "In particular, it adds a graphical login manager (@pxref{X Window, @code{gdm-service-type}}), screen lockers, a network management tool (@pxref{Networking Services, @code{network-manager-service-type}}) with modem support (@pxref{Networking Services, @code{modem-manager-service-type}}), energy and color management services, the @code{elogind} login and seat manager, the Polkit privilege service, the GeoClue location service, the AccountsService daemon that allows authorized users change system passwords, an NTP client (@pxref{Networking Services}), the Avahi daemon, and has the name service switch service configured to be able to use @code{nss-mdns} (@pxref{Name Service Switch, mDNS})." msgstr "En particular, añade un gestor de ingreso al sistema gráfico (@pxref{X Window, @code{gdm-service-type}}), herramientas para el bloqueo de la pantalla, una herramienta de gestión de redes (@pxref{Networking Services, @code{network-manager-service-type}}) y gestión de modem (@pxref{Networking Services, @code{modem-manager-service-type}}), servicios de gestión de la energía y el color, el gestor de asientos e ingresos al sistema @code{elogind}, el servicio de privilegios Polkit, el servicio de geolocalización GeoClue, el daemon AccountsService que permite a las usuarias autorizadas el cambio de contraseñas del sistema, un cliente NTP (@pxref{Networking Services}), el daemon Avahi y configura el servicio del selector de servicios de nombres para que pueda usar @code{nss-mdns} (@pxref{Name Service Switch, mDNS}). " #. type: Plain text #: doc/guix.texi:17198 msgid "The @code{%desktop-services} variable can be used as the @code{services} field of an @code{operating-system} declaration (@pxref{operating-system Reference, @code{services}})." msgstr "La variable @code{%desktop-services} puede usarse como el campo @code{services} de una declaración @code{operating-system} (@pxref{operating-system Reference, @code{services}})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:17221 msgid "Additionally, the @code{gnome-desktop-service-type}, @code{xfce-desktop-service}, @code{mate-desktop-service-type} and @code{enlightenment-desktop-service-type} procedures can add GNOME, Xfce, MATE and/or Enlightenment to a system. To ``add GNOME'' means that system-level services like the backlight adjustment helpers and the power management utilities are added to the system, extending @code{polkit} and @code{dbus} appropriately, allowing GNOME to operate with elevated privileges on a limited number of special-purpose system interfaces. Additionally, adding a service made by @code{gnome-desktop-service-type} adds the GNOME metapackage to the system profile. Likewise, adding the Xfce service not only adds the @code{xfce} metapackage to the system profile, but it also gives the Thunar file manager the ability to open a ``root-mode'' file management window, if the user authenticates using the administrator's password via the standard polkit graphical interface. To ``add MATE'' means that @code{polkit} and @code{dbus} are extended appropriately, allowing MATE to operate with elevated privileges on a limited number of special-purpose system interfaces. Additionally, adding a service of type @code{mate-desktop-service-type} adds the MATE metapackage to the system profile. ``Adding Enlightenment'' means that @code{dbus} is extended appropriately, and several of Enlightenment's binaries are set as setuid, allowing Enlightenment's screen locker and other functionality to work as expected." msgstr "De manera adicional, los procedimientos @code{gnome-desktop-service-type}, @code{xfce-desktop-service}, @code{mate-desktop-service-type} y @code{enlightenment-desktop-service-type} pueden añadir GNOME, Xfce, MATE y/o Enlightenment al sistema. ``Añadir GNOME'' significa que servicios a nivel de sistema como las herramientas de ayuda para el ajuste de la intensidad de luz de la pantalla y de gestión de energía se añaden al sistema, extendiendo @code{polkit} y @code{dbus} de manera apropiada, y permitiendo a GNOME operar con privilegios elevados en un número de interfaces del sistema de propósito especial. Además, la adición de un servicio generado por @code{gnome-desktop-service-type} añade el metapaquete GNOME al perfil del sistema. Del mismo modo, la adición del servicio Xfde no añade únicamente el metapaquete @code{xfce} al perfil del sistema, sino que también le proporciona al gestor de ficheros Thunar la posibilidad de abrir una ventana de gestión de ficheros en ``modo root'', si la usuaria se identifica mediante la contraseña de administración a través de la interfaz gráfica estándar polkit. ``Añadir MATE'' significa que @code{polkit} y @code{dbus} se extienden de manera apropiada, permitiendo a MATE operar con privilegios elevados en un número de interfaces del sistema de propósito especial. De manera adicional, la adición de un servicio de tipo @code{mate-desktop-service-type} añade el metapaquete MATE al perfil del sistema. ``Añadir Enlightenment'' significa que @code{dbus} se extiende de manera apropiada y varios ejecutables de Enlightenment se marcan como ``setuid'', para permitir el funcionamiento esperado del sistema bloqueo de pantalla de Enlightenment entre otras funcionalidades." # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:17230 msgid "The desktop environments in Guix use the Xorg display server by default. If you'd like to use the newer display server protocol called Wayland, you need to use the @code{sddm-service} instead of GDM as the graphical login manager. You should then select the ``GNOME (Wayland)'' session in SDDM. Alternatively you can also try starting GNOME on Wayland manually from a TTY with the command ``XDG_SESSION_TYPE=wayland exec dbus-run-session gnome-session``. Currently only GNOME has support for Wayland." msgstr "Los entornos de escritorio en Guix usan el servidor gráfico Xorg de manera predeterminada. Si desea usar el protocolo de servidor gráfico más nuevo llamado Wayland, debe usar el servicio @code{sddm-service} en vez de GDM como gestor gráfico de ingreso al sistema. Una vez hecho, debe seleccionar la sesión ``GNOME (Wayland)'' en SDDM. Alternativamente, puede intentar iniciar GNOME en Wayland de manera manual desde una TTY con la orden ``XDG_SESSION_TYPE=wayland exec dbus-run-session gnome-session''. Actualmente únicamente GNOME tiene implementación para Wayland." #. type: defvr #: doc/guix.texi:17231 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} gnome-desktop-service-type" msgstr "{Variable Scheme} gnome-desktop-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:17235 msgid "This is the type of the service that adds the @uref{https://www.gnome.org, GNOME} desktop environment. Its value is a @code{gnome-desktop-configuration} object (see below)." msgstr "Es el tipo del servicio que añade el entorno de escritorio @uref{https://www.gnome.org, GNOME}. Su valor es un objeto @code{gnome-desktop-configuration} (véase a continuación)." #. type: defvr #: doc/guix.texi:17238 msgid "This service adds the @code{gnome} package to the system profile, and extends polkit with the actions from @code{gnome-settings-daemon}." msgstr "Este servicio añade el paquete @code{gnome} al perfil del sistema, y extiende polkit con las acciones de @code{gnome-settings-daemon}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:17240 #, no-wrap msgid "{Data Type} gnome-desktop-configuration" msgstr "{Tipo de datos} gnome-desktop-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:17242 msgid "Configuration record for the GNOME desktop environment." msgstr "Registro de configuración para el entorno de escritorio GNOME." #. type: item #: doc/guix.texi:17244 #, no-wrap msgid "@code{gnome} (default: @code{gnome})" msgstr "@code{gnome} (predeterminado: @code{gnome})" #. type: table #: doc/guix.texi:17246 msgid "The GNOME package to use." msgstr "El paquete GNOME usado." #. type: defvr #: doc/guix.texi:17249 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} xfce-desktop-service-type" msgstr "{Variable Scheme} xfce-desktop-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:17253 msgid "This is the type of a service to run the @uref{Xfce, https://xfce.org/} desktop environment. Its value is an @code{xfce-desktop-configuration} object (see below)." msgstr "Este es el tipo de un servicio para ejecutar el entorno de escritorio @uref{Xfce, https://xfce.org}. Su valor es un objeto @code{xfce-desktop-configuration} (véase a continuación)." # FUZZY #. type: defvr #: doc/guix.texi:17258 msgid "This service adds the @code{xfce} package to the system profile, and extends polkit with the ability for @code{thunar} to manipulate the file system as root from within a user session, after the user has authenticated with the administrator's password." msgstr "Este servicio añade el paquete @code{xfce} al perfil del sistema, y extiende polkit con la capacidad de @code{thunar} para manipular el sistema de ficheros como root dentro de una sesión de usuaria, tras la identificación de la usuaria con la contraseña de administración." #. type: deftp #: doc/guix.texi:17260 #, no-wrap msgid "{Data Type} xfce-desktop-configuration" msgstr "{Tipo de datos} xfce-desktop-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:17262 msgid "Configuration record for the Xfce desktop environment." msgstr "Registro de configuración para el entorno de escritorio Xfce." #. type: item #: doc/guix.texi:17264 #, no-wrap msgid "@code{xfce} (default: @code{xfce})" msgstr "@code{xfce} (predeterminado: @code{xfce})" #. type: table #: doc/guix.texi:17266 msgid "The Xfce package to use." msgstr "El paquete Xfce usado." #. type: deffn #: doc/guix.texi:17269 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} mate-desktop-service-type" msgstr "{Variable Scheme} mate-desktop-service-type" #. type: deffn #: doc/guix.texi:17273 msgid "This is the type of the service that runs the @uref{https://mate-desktop.org/, MATE desktop environment}. Its value is a @code{mate-desktop-configuration} object (see below)." msgstr "Es el tipo del servicio que ejecuta el @uref{https://mate-desktop.org/, entorno de escritorio MATE}. Su valor es un objeto @code{mate-desktop-configuration} (véase a continuación)." #. type: deffn #: doc/guix.texi:17277 msgid "This service adds the @code{mate} package to the system profile, and extends polkit with the actions from @code{mate-settings-daemon}." msgstr "Este servicio añade el paquete @code{mate} al perfil del sistema, y extiende polkit con acciones de @code{mate-settings-daemon}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:17279 #, no-wrap msgid "{Data Type} mate-desktop-configuration" msgstr "{Tipo de datos} mate-desktop-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:17281 msgid "Configuration record for the MATE desktop environment." msgstr "Registro de configuración para el entorno de escritorio MATE." #. type: item #: doc/guix.texi:17283 #, no-wrap msgid "@code{mate} (default: @code{mate})" msgstr "@code{mate} (predeterminado: @code{mate})" #. type: table #: doc/guix.texi:17285 msgid "The MATE package to use." msgstr "El paquete MATE usado." #. type: deffn #: doc/guix.texi:17288 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} enlightenment-desktop-service-type" msgstr "{Variable Scheme} enlightenment-desktop-service-type" # FUZZY #. type: deffn #: doc/guix.texi:17291 msgid "Return a service that adds the @code{enlightenment} package to the system profile, and extends dbus with actions from @code{efl}." msgstr "Devuelve un servicio que añade el paquete @code{enlightenment} al perfil del sistema, y extiende dbus con acciones de @code{efl}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:17293 #, no-wrap msgid "{Data Type} enlightenment-desktop-service-configuration" msgstr "{Tipo de datos} enlightenment-desktop-service-configuration" #. type: item #: doc/guix.texi:17295 #, no-wrap msgid "@code{enlightenment} (default: @code{enlightenment})" msgstr "@code{enlightenment} (predeterminado: @code{enlightenment})" #. type: table #: doc/guix.texi:17297 msgid "The enlightenment package to use." msgstr "El paquete enlightenment usado." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:17305 msgid "Because the GNOME, Xfce and MATE desktop services pull in so many packages, the default @code{%desktop-services} variable doesn't include any of them by default. To add GNOME, Xfce or MATE, just @code{cons} them onto @code{%desktop-services} in the @code{services} field of your @code{operating-system}:" msgstr "Debido a que los servicios de escritorio GNOME, Xfce y MATE incorporan tantos paquetes, la variable @code{%desktop-services} no incluye ninguno de manera predeterminada. Para añadir GNOME, Xfce o MATE, simplemente use @code{cons} junto a @code{%desktop-services} en el campo @code{services} de su declaración @code{operating-system}:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:17316 #, no-wrap msgid "" "(use-modules (gnu))\n" "(use-service-modules desktop)\n" "(operating-system\n" " ...\n" " ;; cons* adds items to the list given as its last argument.\n" " (services (cons* (service gnome-desktop-service-type)\n" " (service xfce-desktop-service)\n" " %desktop-services))\n" " ...)\n" msgstr "" "(use-modules (gnu))\n" "(use-service-modules desktop)\n" "(operating-system\n" " ...\n" " ;; cons* añade elementos a la lista proporcionada en el último\n" " ;; parámetro.\n" " (services (cons* (service gnome-desktop-service-type)\n" " (service xfce-desktop-service)\n" " %desktop-services))\n" " ...)\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:17320 msgid "These desktop environments will then be available as options in the graphical login window." msgstr "Una vez realizado, estos entornos de escritorio se encontrarán como opciones disponibles en la ventana del gestor gráfico de ingreso al sistema." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:17324 msgid "The actual service definitions included in @code{%desktop-services} and provided by @code{(gnu services dbus)} and @code{(gnu services desktop)} are described below." msgstr "Las definiciones de servicio incluidas realmente en @code{%desktop-services} y proporcionadas por @code{(gnu services dbus)} y @code{(gnu services desktop)} se describen a continuación." #. type: deffn #: doc/guix.texi:17325 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} dbus-service [#:dbus @var{dbus}] [#:services '()]" msgstr "{Procedimiento Scheme} dbus-service [#:dbus @var{dbus}] [#:services '()]" # FUZZY # TODO (MAAV): Soporte, configuración... :( #. type: deffn #: doc/guix.texi:17328 msgid "Return a service that runs the ``system bus'', using @var{dbus}, with support for @var{services}." msgstr "Devuelve un servicio que ejecuta el ``bus del sistema'', mediante el uso de @var{dbus}, con configuración para @var{services}." # FUZZY # TODO (MAAV): Repensar #. type: deffn #: doc/guix.texi:17332 msgid "@uref{https://dbus.freedesktop.org/, D-Bus} is an inter-process communication facility. Its system bus is used to allow system services to communicate and to be notified of system-wide events." msgstr "@uref{https://dbus.freedesktop.org/, D-Bus} es una herramienta para la facilitación de intercomunicación entre procesos. Su bus del sistema se usa para permitir la comunicación entre y la notificación de eventos a nivel de sistema a los servicios." #. type: deffn #: doc/guix.texi:17337 msgid "@var{services} must be a list of packages that provide an @file{etc/dbus-1/system.d} directory containing additional D-Bus configuration and policy files. For example, to allow avahi-daemon to use the system bus, @var{services} must be equal to @code{(list avahi)}." msgstr "@var{services} debe ser una lista de paquetes que proporcionen un directorio @file{etc/dbus-1/system.d} que contenga ficheros de configuración y políticas adicionales de D-Bus. Por ejemplo, para permitir a avahi-daemon el uso del bus del sistema, @var{services} debe tener el valor @code{(list avahi)}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:17339 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} elogind-service [#:config @var{config}]" msgstr "{Procedimiento Scheme} elogind-service [#:config @var{config}]" #. type: deffn #: doc/guix.texi:17345 msgid "Return a service that runs the @code{elogind} login and seat management daemon. @uref{https://github.com/elogind/elogind, Elogind} exposes a D-Bus interface that can be used to know which users are logged in, know what kind of sessions they have open, suspend the system, inhibit system suspend, reboot the system, and other tasks." msgstr "Devuelve un servicio que ejecuta el daemon de gestión de ingreso al sistema y de asientos @code{elogind}. @uref{https://github.com/elogind/elogind, Elogind} expone una interfaz D-Bus que puede usarse para conocer las usuarias que han ingresado en el sistema, conocer qué tipo de sesiones tienen abiertas, suspender el sistema o inhibir su suspensión, reiniciar el sistema y otras tareas." # FUZZY # TODO (MAAV): Repensar forma #. type: deffn #: doc/guix.texi:17349 msgid "Elogind handles most system-level power events for a computer, for example suspending the system when a lid is closed, or shutting it down when the power button is pressed." msgstr "Elogind maneja la mayor parte de los eventos a nivel de sistema de alimentación de su máquina, por ejemplo mediante la suspensión del sistema cuando se cierre la tapa, o mediante el apagado al pulsar la tecla correspondiente." #. type: deffn #: doc/guix.texi:17354 msgid "The @var{config} keyword argument specifies the configuration for elogind, and should be the result of an @code{(elogind-configuration (@var{parameter} @var{value})...)} invocation. Available parameters and their default values are:" msgstr "El parámetro @var{config} especifica la configuración de elogind, y debería resultar en una invocación @code{(elogind-configuration (@var{parámetro} @var{valor})...)}. Los parámetros disponibles y sus valores predeterminados son:" #. type: item #: doc/guix.texi:17356 #, no-wrap msgid "kill-user-processes?" msgstr "kill-user-processes?" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:17358 doc/guix.texi:17378 doc/guix.texi:17380 #: doc/guix.texi:17382 doc/guix.texi:17394 msgid "#f" msgstr "#f" #. type: item #: doc/guix.texi:17358 #, no-wrap msgid "kill-only-users" msgstr "kill-only-users" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:17360 doc/guix.texi:17400 msgid "()" msgstr "()" #. type: item #: doc/guix.texi:17360 #, no-wrap msgid "kill-exclude-users" msgstr "kill-exclude-users" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:17362 msgid "(\"root\")" msgstr "(\"root\")" #. type: item #: doc/guix.texi:17362 #, no-wrap msgid "inhibit-delay-max-seconds" msgstr "inhibit-delay-max-seconds" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:17364 msgid "5" msgstr "5" #. type: item #: doc/guix.texi:17364 #, no-wrap msgid "handle-power-key" msgstr "handle-power-key" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:17366 msgid "poweroff" msgstr "poweroff" #. type: item #: doc/guix.texi:17366 #, no-wrap msgid "handle-suspend-key" msgstr "handle-suspend-key" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:17368 doc/guix.texi:17372 msgid "suspend" msgstr "suspend" #. type: item #: doc/guix.texi:17368 #, no-wrap msgid "handle-hibernate-key" msgstr "handle-hibernate-key" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:17370 msgid "hibernate" msgstr "hibernate" #. type: item #: doc/guix.texi:17370 #, no-wrap msgid "handle-lid-switch" msgstr "handle-lid-switch" #. type: item #: doc/guix.texi:17372 #, no-wrap msgid "handle-lid-switch-docked" msgstr "handle-lid-switch-docked" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:17374 doc/guix.texi:17376 doc/guix.texi:17388 msgid "ignore" msgstr "ignore" #. type: item #: doc/guix.texi:17374 #, no-wrap msgid "handle-lid-switch-external-power" msgstr "handle-lid-switch-external-power" #. type: item #: doc/guix.texi:17376 #, no-wrap msgid "power-key-ignore-inhibited?" msgstr "power-key-ignore-inhibited?" #. type: item #: doc/guix.texi:17378 #, no-wrap msgid "suspend-key-ignore-inhibited?" msgstr "suspend-key-ignore-inhibited?" #. type: item #: doc/guix.texi:17380 #, no-wrap msgid "hibernate-key-ignore-inhibited?" msgstr "hibernate-key-ignore-inhibited?" #. type: item #: doc/guix.texi:17382 #, no-wrap msgid "lid-switch-ignore-inhibited?" msgstr "lid-switch-ignore-inhibited?" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:17384 doc/guix.texi:17396 msgid "#t" msgstr "#t" #. type: item #: doc/guix.texi:17384 #, no-wrap msgid "holdoff-timeout-seconds" msgstr "holdoff-timeout-seconds" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:17386 msgid "30" msgstr "30" #. type: item #: doc/guix.texi:17386 #, no-wrap msgid "idle-action" msgstr "idle-action" #. type: item #: doc/guix.texi:17388 #, no-wrap msgid "idle-action-seconds" msgstr "idle-action-seconds" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:17390 msgid "(* 30 60)" msgstr "(* 30 60)" #. type: item #: doc/guix.texi:17390 #, no-wrap msgid "runtime-directory-size-percent" msgstr "runtime-directory-size-percent" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:17392 msgid "10" msgstr "10" #. type: item #: doc/guix.texi:17392 #, no-wrap msgid "runtime-directory-size" msgstr "runtime-directory-size" #. type: item #: doc/guix.texi:17394 #, no-wrap msgid "remove-ipc?" msgstr "remove-ipc?" #. type: item #: doc/guix.texi:17396 #, no-wrap msgid "suspend-state" msgstr "suspend-state" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:17398 msgid "(\"mem\" \"standby\" \"freeze\")" msgstr "(\"mem\" \"standby\" \"freeze\")" #. type: item #: doc/guix.texi:17398 #, no-wrap msgid "suspend-mode" msgstr "suspend-mode" #. type: item #: doc/guix.texi:17400 #, no-wrap msgid "hibernate-state" msgstr "hibernate-state" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:17402 doc/guix.texi:17406 msgid "(\"disk\")" msgstr "(\"disk\")" #. type: item #: doc/guix.texi:17402 #, no-wrap msgid "hibernate-mode" msgstr "hibernate-mode" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:17404 msgid "(\"platform\" \"shutdown\")" msgstr "(\"platform\" \"shutdown\")" #. type: item #: doc/guix.texi:17404 #, no-wrap msgid "hybrid-sleep-state" msgstr "hybrid-sleep-state" #. type: item #: doc/guix.texi:17406 #, no-wrap msgid "hybrid-sleep-mode" msgstr "hybrid-sleep-mode" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:17408 msgid "(\"suspend\" \"platform\" \"shutdown\")" msgstr "(\"suspend\" \"platform\" \"shutdown\")" #. type: deffn #: doc/guix.texi:17411 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} accountsservice-service @" msgstr "{Procedimiento Scheme} accountsservice-service @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:17419 msgid "[#:accountsservice @var{accountsservice}] Return a service that runs AccountsService, a system service that can list available accounts, change their passwords, and so on. AccountsService integrates with PolicyKit to enable unprivileged users to acquire the capability to modify their system configuration. @uref{https://www.freedesktop.org/wiki/Software/AccountsService/, the accountsservice web site} for more information." msgstr "" "[#:accountsservice @var{accountsservice}]\n" "Devuelve un servicio que ejecuta AccountsService, un servicio del sistema para la enumeración de cuentas disponibles, el cambio de sus contraseñas, etcétera. AccountsService se integra con PolicyKit para permitir a las usuarias sin privilegios la adquisición de la capacidad de modificar la configuración de su sistema. Véase @uref{https://www.freedesktop.org/wiki/Software/AccountsService/, la página web de AccountsService} para más información." #. type: deffn #: doc/guix.texi:17422 msgid "The @var{accountsservice} keyword argument is the @code{accountsservice} package to expose as a service." msgstr "El parámetro @var{accountsservice} es el paquete @code{accountsservice} que se expondrá como un servicio." #. type: deffn #: doc/guix.texi:17424 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} polkit-service @" msgstr "{Procedimiento Scheme} polkit-service @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:17433 msgid "[#:polkit @var{polkit}] Return a service that runs the @uref{https://www.freedesktop.org/wiki/Software/polkit/, Polkit privilege management service}, which allows system administrators to grant access to privileged operations in a structured way. By querying the Polkit service, a privileged system component can know when it should grant additional capabilities to ordinary users. For example, an ordinary user can be granted the capability to suspend the system if the user is logged in locally." msgstr "" "[#:polkit @var{polkit}]\n" "Devuelve un servicio que ejecuta el @uref{https://www.freedesktop.org/wiki/Software/polkit/, servicio de gestión de privilegios Polkit}, que permite a las administradoras del sistema la concesión de permisos sobre operaciones privilegiadas de manera estructurada. Mediante las consultas al servicio Polkit, un componente del sistema con privilegios puede conocer cuando debe conceder capacidades adicionales a usuarias ordinarias. Por ejemplo, se le puede conceder la capacidad a una usuaria ordinaria de suspender el sistema si la usuaria ingresó de forma local." #. type: defvr #: doc/guix.texi:17435 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} polkit-wheel-service" msgstr "{Variable Scheme} polkit-wheel-service" # FUZZY #. type: defvr #: doc/guix.texi:17440 msgid "Service that adds the @code{wheel} group as admins to the Polkit service. This makes it so that users in the @code{wheel} group are queried for their own passwords when performing administrative actions instead of @code{root}'s, similar to the behaviour used by @code{sudo}." msgstr "Servicio que añade a las usuarias del grupo @code{wheel} como administradoras del servicio Polkit. Esto hace que se solicite su propia contraseña a las usuarias del grupo @code{wheel} cuando realicen acciones administrativas en vez de la contraseña de @code{root}, de manera similar al comportamiento de @code{sudo}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:17442 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} upower-service-type" msgstr "{Variable Scheme} upower-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:17446 msgid "Service that runs @uref{https://upower.freedesktop.org/, @command{upowerd}}, a system-wide monitor for power consumption and battery levels, with the given configuration settings." msgstr "Servicio que ejecuta @uref{https://upower.freedesktop.org/}, @command{upowerd}, un monitor a nivel de sistema de consumo de energía y niveles de batería, con las opciones de configuración proporcionadas." #. type: defvr #: doc/guix.texi:17449 msgid "It implements the @code{org.freedesktop.UPower} D-Bus interface, and is notably used by GNOME." msgstr "Implementa la interfaz D-Bus @code{org.freedesktop.UPower}, y se usa de forma notable en GNOME." #. type: deftp #: doc/guix.texi:17451 #, no-wrap msgid "{Data Type} upower-configuration" msgstr "{Tipo de datos} upower-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:17453 msgid "Data type representation the configuration for UPower." msgstr "Tipo de datos que representa la configuración de UPower." #. type: item #: doc/guix.texi:17456 #, no-wrap msgid "@code{upower} (default: @var{upower})" msgstr "@code{upower} (predeterminado: @var{upower})" #. type: table #: doc/guix.texi:17458 msgid "Package to use for @code{upower}." msgstr "Paquete usado para @code{upower}." #. type: item #: doc/guix.texi:17459 #, no-wrap msgid "@code{watts-up-pro?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{watts-up-pro?} (predeterminado: @code{#f})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:17461 msgid "Enable the Watts Up Pro device." msgstr "Permite el uso del dispositivo Watts Up Pro." #. type: item #: doc/guix.texi:17462 #, no-wrap msgid "@code{poll-batteries?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{poll-batteries?} (predeterminado: @code{#t})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:17464 msgid "Enable polling the kernel for battery level changes." msgstr "Usa el servicio de consulta del núcleo para los cambios en niveles de batería." #. type: item #: doc/guix.texi:17465 #, no-wrap msgid "@code{ignore-lid?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{ignore-lid?} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:17467 msgid "Ignore the lid state, this can be useful if it's incorrect on a device." msgstr "Ignora el estado de la tapa, puede ser útil en caso de ser incorrecto un dispositivo determinado." #. type: item #: doc/guix.texi:17468 #, no-wrap msgid "@code{use-percentage-for-policy?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{use-percentage-for-policy?} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:17471 msgid "Whether battery percentage based policy should be used. The default is to use the time left, change to @code{#t} to use the percentage." msgstr "Determina si se debe usar la política basada en el porcentaje de batería. La opción predeterminada es el uso del tiempo restante, cambie a @code{#t} para usar el porcentaje." #. type: item #: doc/guix.texi:17472 #, no-wrap msgid "@code{percentage-low} (default: @code{10})" msgstr "@code{percentage-low} (predeterminado: @code{10})" #. type: table #: doc/guix.texi:17475 msgid "When @code{use-percentage-for-policy?} is @code{#t}, this sets the percentage at which the battery is considered low." msgstr "Cuando @code{use-percentaje-for-policy?} es @code{#t}, determina el porcentaje en el que la carga de la batería se considera baja." #. type: item #: doc/guix.texi:17476 #, no-wrap msgid "@code{percentage-critical} (default: @code{3})" msgstr "@code{percentage-critical} (predeterminado: @code{3})" #. type: table #: doc/guix.texi:17479 msgid "When @code{use-percentage-for-policy?} is @code{#t}, this sets the percentage at which the battery is considered critical." msgstr "Cuando @code{use-percentaje-for-policy?} es @code{#t}, determina el porcentaje en el que la carga de la batería se considera crítica." #. type: item #: doc/guix.texi:17480 #, no-wrap msgid "@code{percentage-action} (default: @code{2})" msgstr "@code{percentage-action} (predeterminado: @code{2})" #. type: table #: doc/guix.texi:17483 msgid "When @code{use-percentage-for-policy?} is @code{#t}, this sets the percentage at which action will be taken." msgstr "Cuando @code{use-percentaje-for-policy?} es @code{#t}, determina el porcentaje en el que se tomará la acción." #. type: item #: doc/guix.texi:17484 #, no-wrap msgid "@code{time-low} (default: @code{1200})" msgstr "@code{time-low} (predeterminado: @code{1200})" #. type: table #: doc/guix.texi:17487 msgid "When @code{use-time-for-policy?} is @code{#f}, this sets the time remaining in seconds at which the battery is considered low." msgstr "Cuando @code{use-percentaje-for-policy?} es @code{#t}, determina el tiempo restante en segundos con el que carga de la batería se considera baja." #. type: item #: doc/guix.texi:17488 #, no-wrap msgid "@code{time-critical} (default: @code{300})" msgstr "@code{time-critical} (predeterminado: @code{300})" #. type: table #: doc/guix.texi:17491 msgid "When @code{use-time-for-policy?} is @code{#f}, this sets the time remaining in seconds at which the battery is considered critical." msgstr "Cuando @code{use-percentaje-for-policy?} es @code{#t}, determina el tiempo restante en segundos con el que carga de la batería se considera crítica." #. type: item #: doc/guix.texi:17492 #, no-wrap msgid "@code{time-action} (default: @code{120})" msgstr "@code{time-action} (predeterminado: @code{120})" #. type: table #: doc/guix.texi:17495 msgid "When @code{use-time-for-policy?} is @code{#f}, this sets the time remaining in seconds at which action will be taken." msgstr "Cuando @code{use-percentaje-for-policy?} es @code{#t}, determina el tiempo restante en segundos con el que se tomará la acción." #. type: item #: doc/guix.texi:17496 #, no-wrap msgid "@code{critical-power-action} (default: @code{'hybrid-sleep})" msgstr "@code{critical-power-action} (predeterminada: @code{'hybrid-sleep})" #. type: table #: doc/guix.texi:17499 msgid "The action taken when @code{percentage-action} or @code{time-action} is reached (depending on the configuration of @code{use-percentage-for-policy?})." msgstr "La acción tomada cuando se alcanza @code{percentage-action} o @code{time-action} (dependiendo de la configuración de @code{use-percentage-for-policy?})." #. type: table #: doc/guix.texi:17501 msgid "Possible values are:" msgstr "Los valores posibles son:" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:17505 msgid "'power-off" msgstr "'power-off" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:17508 msgid "'hibernate" msgstr "'hibernate" #. type: itemize #: doc/guix.texi:17511 msgid "@code{'hybrid-sleep}." msgstr "@code{'hybrid-sleep}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:17516 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} udisks-service [#:udisks @var{udisks}]" msgstr "{Procedimiento Scheme} udisks-service [#:udisks @var{udisks}]" #. type: deffn #: doc/guix.texi:17526 msgid "Return a service for @uref{https://udisks.freedesktop.org/docs/latest/, UDisks}, a @dfn{disk management} daemon that provides user interfaces with notifications and ways to mount/unmount disks. Programs that talk to UDisks include the @command{udisksctl} command, part of UDisks, and GNOME Disks. Note that Udisks relies on the @command{mount} command, so it will only be able to use the file-system utilities installed in the system profile. For example if you want to be able to mount NTFS file-systems in read and write fashion, you'll need to have @code{ntfs-3g} installed system-wide." msgstr "Devuelve un servicio para @uref{https://udisks.freedesktop.org/docs/latest/, UDisks}, un daemon de @dfn{gestión de discos} que proporciona interfaces de usuaria con notificaciones y formas de montar/desmontar discos. Los programas que se comunican con UDisk incluyen la orden @command{udisksctl}, parte de UDisks, y la utilidad ``Discos'' de GNOME. Tenga en cuenta que Udisks depende de la orden @command{mount}, de modo que únicamente será capaz de usar utilidades para sistemas de ficheros instaladas en el perfil del sistema. Si quiere, por ejemplo, poder montar sistemas de ficheros NTFS en modo lectura/escritura, debe instalar @code{ntfs-3g} en su sistema operativo." #. type: deffn #: doc/guix.texi:17528 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} colord-service-type" msgstr "{Variable Scheme} colord-service-type" # FUZZY # TODO (MAAV): Escáner?? #. type: deffn #: doc/guix.texi:17535 msgid "This is the type of the service that runs @command{colord}, a system service with a D-Bus interface to manage the color profiles of input and output devices such as screens and scanners. It is notably used by the GNOME Color Manager graphical tool. See @uref{https://www.freedesktop.org/software/colord/, the colord web site} for more information." msgstr "Devuelve un servicio que ejecuta @command{colord}, un servicio del sistema con una interfaz D-Bus para la gestión de perfiles de dispositivos de entrada y salida como la pantalla y el escáner. Se usa de forma notable por parte de la herramienta gráfica de ``Gestión de color'' de GNOME. Véase @uref{https://www.freedesktop.org/software/colord/, la página web de colord} para más información." #. type: deffn #: doc/guix.texi:17537 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} geoclue-application name [#:allowed? #t] [#:system? #f] [#:users '()]" msgstr "{Procedimiento Scheme} geoclue-application-name [#:allowed? #t] [#:system? #f] [#:users '()]" # FUZZY #. type: deffn #: doc/guix.texi:17546 msgid "Return a configuration allowing an application to access GeoClue location data. @var{name} is the Desktop ID of the application, without the @code{.desktop} part. If @var{allowed?} is true, the application will have access to location information by default. The boolean @var{system?} value indicates whether an application is a system component or not. Finally @var{users} is a list of UIDs of all users for which this application is allowed location info access. An empty users list means that all users are allowed." msgstr "Devuelve una configuración que permite a una aplicación el acceso a los datos de posicionamiento de GeoClue. @var{nombre} es el Desktop ID de la aplicación, sin la parte @code{.desktop}. Si el valor de @var{allowed?} es verdadero, la aplicación tendrá acceso a la información de posicionamiento de manera predeterminada. El valor booleano @var{system?} indica si una aplicación es un componente de sistema o no. Por último, @var{users} es una lista de UID de todas las usuarias para las que esta aplicación tiene permitido el acceso de información. Una lista de usuarias vacía significa que se permiten todas las usuarias." #. type: cindex #: doc/guix.texi:17548 #, no-wrap msgid "scanner access" msgstr "acceso al escáner" #. type: deffn #: doc/guix.texi:17549 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} sane-service-type" msgstr "{Procedimiento Scheme} sane-service-type" #. type: deffn #: doc/guix.texi:17553 msgid "This service provides access to scanners @i{via} @uref{http://www.sane-project.org, SANE} by installing the necessary udev rules." msgstr "Este servicio proporciona acceso a escáner a través de @uref{http://www.sane-project.org, SANE} instalando las reglas de udev necesarias." #. type: defvr #: doc/guix.texi:17555 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %standard-geoclue-applications" msgstr "{Variable Scheme} %standard-geoclue-applications" # FUZZY #. type: defvr #: doc/guix.texi:17562 msgid "The standard list of well-known GeoClue application configurations, granting authority to the GNOME date-and-time utility to ask for the current location in order to set the time zone, and allowing the IceCat and Epiphany web browsers to request location information. IceCat and Epiphany both query the user before allowing a web page to know the user's location." msgstr "La lista estándar de configuraciones de GeoClue de aplicaciones conocidas, proporcionando autoridad a la utilidad de fecha y hora de GNOME para obtener la localización actual para ajustar la zona horaria, y permitiendo que los navegadores Icecat y Epiphany puedan solicitar información de localización. Tanto IceCat como Epiphany solicitan permiso a la usuaria antes de permitir a una página web conocer la ubicación de la usuaria." #. type: deffn #: doc/guix.texi:17564 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} geoclue-service [#:colord @var{colord}] @" msgstr "{Procedimiento Scheme} geoclue-service [#:colord @var{colord}] @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:17577 msgid "[#:whitelist '()] @ [#:wifi-geolocation-url \"https://location.services.mozilla.com/v1/geolocate?key=geoclue\"] @ [#:submit-data? #f] [#:wifi-submission-url \"https://location.services.mozilla.com/v1/submit?key=geoclue\"] @ [#:submission-nick \"geoclue\"] @ [#:applications %standard-geoclue-applications] Return a service that runs the GeoClue location service. This service provides a D-Bus interface to allow applications to request access to a user's physical location, and optionally to add information to online location databases. See @uref{https://wiki.freedesktop.org/www/Software/GeoClue/, the GeoClue web site} for more information." msgstr "" "[#:whitelist '()] @ [#:wifi-geolocation-url \"https://location.services.mozilla.com/v1/geolocate?key=geoclue\"] @ [#:submit-data? #f] [#:wifi-submission-url \"https://location.services.mozilla.com/v1/submit?key=geoclue\"] @ [#:submission-nick \"geoclue\"] @ [#:applications %standard-geoclue-applications]\n" "Devuelve un servicio que ejecuta el servicio de posicionamiento GeoClue. Proporciona una interfaz D-Bus que permite a las aplicaciones solicitar una posición física de la usuaria, y de manera opcional añadir información a bases de datos de posicionamiento en línea. Véase @uref{https://wiki.freedesktop.org/www/Software/GeoClue/, la página web de GeoClue} para obtener más información." #. type: deffn #: doc/guix.texi:17579 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} bluetooth-service [#:bluez @var{bluez}] @" msgstr "{Procedimiento Scheme} bluetooth-service [#:bluez @var{bluez}] @" # FUZZY #. type: deffn #: doc/guix.texi:17586 msgid "[@w{#:auto-enable? #f}] Return a service that runs the @command{bluetoothd} daemon, which manages all the Bluetooth devices and provides a number of D-Bus interfaces. When AUTO-ENABLE? is true, the bluetooth controller is powered automatically at boot, which can be useful when using a bluetooth keyboard or mouse." msgstr "" "[@w{#:auto-enable? #f}]\n" "Devuelve un servicio que ejecuta el daemon @command{bluetoothd} que gestiona todos los dispositivos Bluetooth y proporciona cierto número de interfaces D-Bus. Cuando @var{auto-enable?} es verdadero, el controlador bluetooth tendrá alimentación automáticamente tras el arranque, lo que puede ser útil si se posee un teclado o un ratón bluetooth." #. type: deffn #: doc/guix.texi:17588 msgid "Users need to be in the @code{lp} group to access the D-Bus service." msgstr "Las usuarias necesitan la pertenencia al grupo @code{lp} para el acceso al servicio D-Bus." #. type: defvr #: doc/guix.texi:17590 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} gnome-keyring-service-type" msgstr "{Variable Scheme} gnome-keyring-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:17594 msgid "This is the type of the service that adds the @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeKeyring, GNOME Keyring}. Its value is a @code{gnome-keyring-configuration} object (see below)." msgstr "Es el tipo del servicio que añade el entorno de escritorio el @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeKeyring, anillo de claves de GNOME}. Su valor es un objeto @code{gnome-keyring-configuration} (véase a continuación)." #. type: defvr #: doc/guix.texi:17598 msgid "This service adds the @code{gnome-keyring} package to the system profile and extends PAM with entries using @code{pam_gnome_keyring.so}, unlocking a user's login keyring when they log in or setting its password with passwd." msgstr "Este servicio añade el paquete @code{gnome-keyring} al perfil del sistema y extiende PAM con entradas que usan @code{pam_gnome_keyring.so}, las cuales desbloquean el anillo de claves del sistema de la usuaria cuando ingrese en el sistema o cambie su contraseña con passwd." #. type: deftp #: doc/guix.texi:17600 #, no-wrap msgid "{Data Type} gnome-keyring-configuration" msgstr "{Tipo de datos} gnome-keyring-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:17602 msgid "Configuration record for the GNOME Keyring service." msgstr "Registro de configuración para el servicio del anillo de claves de GNOME." #. type: item #: doc/guix.texi:17604 #, no-wrap msgid "@code{keyring} (default: @code{gnome-keyring})" msgstr "@code{keyring} (predeterminado: @code{gnome-keyring})" #. type: table #: doc/guix.texi:17606 msgid "The GNOME keyring package to use." msgstr "El paquete GNOME keyring usado." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:17607 #, no-wrap msgid "pam-services" msgstr "pam-services" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:17612 msgid "A list of @code{(@var{service} . @var{kind})} pairs denoting PAM services to extend, where @var{service} is the name of an existing service to extend and @var{kind} is one of @code{login} or @code{passwd}." msgstr "Una lista de pares @code{(@var{servicio} . @var{tipo})} que denotan los servicios de PAM que deben extenderse, donde @var{servicio} es el nombre de un servicio existente que debe extenderse y @var{tipo} es @code{login} o @code{passwd}." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:17618 msgid "If @code{login} is given, it adds an optional @code{pam_gnome_keyring.so} to the auth block without arguments and to the session block with @code{auto_start}. If @code{passwd} is given, it adds an optional @code{pam_gnome_keyring.so} to the password block without arguments." msgstr "Si se proporciona @code{login}, añade un campo opcional @code{pam_gnome_keyring.so} al bloque de identificación sin parámetros y al bloque de sesión con @code{auto_start}. Si se proporciona @code{passwd}, añade un campo opcional @code{pam_gnome_keyring.so} al bloque de contraseña sin parámetros." #. type: table #: doc/guix.texi:17621 msgid "By default, this field contains ``gdm-password'' with the value @code{login} and ``passwd'' is with the value @code{passwd}." msgstr "De manera predeterminada, este campo contiene ``gdm-password'' con el valor @code{login} y ``passwd'' tiene valor @code{passwd}." # FUZZY #. type: cindex #: doc/guix.texi:17628 #, no-wrap msgid "sound support" msgstr "sonido" #. type: cindex #: doc/guix.texi:17629 #, no-wrap msgid "ALSA" msgstr "ALSA" # FUZZY #. type: cindex #: doc/guix.texi:17630 #, no-wrap msgid "PulseAudio, sound support" msgstr "PulseAudio, sonido" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:17635 msgid "The @code{(gnu services sound)} module provides a service to configure the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) system, which makes PulseAudio the preferred ALSA output driver." msgstr "El módulo @code{(gnu services sound)} proporciona un servicio para la configuración del sistema ALSA (arquitectura avanzada de sonido de Linux), el cual establece PulseAudio como el controlador de ALSA preferido para salida de sonido." #. type: deffn #: doc/guix.texi:17636 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} alsa-service-type" msgstr "{Variable Scheme} alsa-service-type" #. type: deffn #: doc/guix.texi:17641 msgid "This is the type for the @uref{https://alsa-project.org/, Advanced Linux Sound Architecture} (ALSA) system, which generates the @file{/etc/asound.conf} configuration file. The value for this type is a @command{alsa-configuration} record as in this example:" msgstr "Es el tipo para el sistema @uref{https://alsa-project.org/, ALSA} (Arquitectura de sonido avanzada de Linux), que genera el fichero de configuración @file{/etc/asound.conf}. El valor para este tipo es un registro @command{alsa-configuration} como en el ejemplo:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:17644 #, no-wrap msgid "(service alsa-service-type)\n" msgstr "(service alsa-service-type)\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:17647 msgid "See below for details about @code{alsa-configuration}." msgstr "Véase a continuación más detalles sobre @code{alsa-configuration}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:17649 #, no-wrap msgid "{Data Type} alsa-configuration" msgstr "{Tipo de datos} alsa-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:17651 msgid "Data type representing the configuration for @code{alsa-service}." msgstr "Tipo de datos que representa la configuración para @code{alsa-service}." #. type: item #: doc/guix.texi:17653 #, no-wrap msgid "@code{alsa-plugins} (default: @var{alsa-plugins})" msgstr "@code{alsa-plugins} (predeterminados: @var{alsa-plugins})" #. type: table #: doc/guix.texi:17655 msgid "@code{alsa-plugins} package to use." msgstr "El paquete @code{alsa-plugins} usado." #. type: item #: doc/guix.texi:17656 #, no-wrap msgid "@code{pulseaudio?} (default: @var{#t})" msgstr "@code{pulseaudio?} (predeterminado: @var{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:17659 msgid "Whether ALSA applications should transparently be made to use the @uref{https://www.pulseaudio.org/, PulseAudio} sound server." msgstr "Determina si las aplicaciones ALSA deben usar el servidor de sonido @uref{https://www.pulseaudio.org/, PulseAudio} de manera transparente." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:17663 msgid "Using PulseAudio allows you to run several sound-producing applications at the same time and to individual control them @i{via} @command{pavucontrol}, among other things." msgstr "El uso de PulseAudio le permite la ejecución de varias aplicaciones que produzcan sonido al mismo tiempo y su control individual mediante @command{pavucontrol}, entre otras opciones." #. type: item #: doc/guix.texi:17664 #, no-wrap msgid "@code{extra-options} (default: @var{\"\"})" msgstr "@code{extra-options} (predeterminado: @var{\"\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:17666 msgid "String to append to the @file{/etc/asound.conf} file." msgstr "Cadena a añadir al final del fichero @file{/etc/asound.conf}." # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:17672 msgid "Individual users who want to override the system configuration of ALSA can do it with the @file{~/.asoundrc} file:" msgstr "Las usuarias individuales que deseen forzar la configuración de ALSA en el sistema para sus cuentas pueden hacerlo con el fichero @file{~/.asoundrc}:" #. type: example #: doc/guix.texi:17678 #, no-wrap msgid "" "# In guix, we have to specify the absolute path for plugins.\n" "pcm_type.jack @{\n" " lib \"/home/alice/.guix-profile/lib/alsa-lib/libasound_module_pcm_jack.so\"\n" "@}\n" "\n" msgstr "" "# En guix tenemos que especificar la ruta absoluta del módulo.\n" "pcm_type.jack @{\n" " lib \"/home/alicia/.guix-profile/lib/alsa-lib/libasound_module_pcm_jack.so\"\n" "@}\n" "\n" #. type: example #: doc/guix.texi:17687 #, no-wrap msgid "" "# Routing ALSA to jack:\n" "# .\n" "pcm.rawjack @{\n" " type jack\n" " playback_ports @{\n" " 0 system:playback_1\n" " 1 system:playback_2\n" " @}\n" "\n" msgstr "" "# Redirección de ALSA a jack:\n" "# .\n" "pcm.rawjack @{\n" " type jack\n" " playback_ports @{\n" " 0 system:playback_1\n" " 1 system:playback_2\n" " @}\n" "\n" #. type: example #: doc/guix.texi:17693 #, no-wrap msgid "" " capture_ports @{\n" " 0 system:capture_1\n" " 1 system:capture_2\n" " @}\n" "@}\n" "\n" msgstr "" " capture_ports @{\n" " 0 system:capture_1\n" " 1 system:capture_2\n" " @}\n" "@}\n" "\n" #. type: example #: doc/guix.texi:17700 #, no-wrap msgid "" "pcm.!default @{\n" " type plug\n" " slave @{\n" " pcm \"rawjack\"\n" " @}\n" "@}\n" msgstr "" "pcm.!default @{\n" " type plug\n" " slave @{\n" " pcm \"rawjack\"\n" " @}\n" "@}\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:17704 msgid "See @uref{https://www.alsa-project.org/main/index.php/Asoundrc} for the details." msgstr "Véase @uref{https://www.alsa-project.org/main/index.php/Asoundrc} para obtener más detalles." #. type: deffn #: doc/guix.texi:17705 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} pulseaudio-service-type" msgstr "{Variable Scheme} pulseaudio-service-type" #. type: deffn #: doc/guix.texi:17709 msgid "This is the type for the @uref{https://www.pulseaudio.org/, PulseAudio} sound server. It exists to allow system overrides of the default settings via @code{pulseaudio-configuration}, see below." msgstr "Tipo de servicio del servidor de sonido @url{https://www.pulseaudio.org/, PulseAudio/,PulseAudio}. Existe para permitir los cambios a nivel de sistema de la configuración predeterminada a través de @code{pulseaudio-configuration}, véase a continuación." #. type: quotation #: doc/guix.texi:17715 msgid "This service overrides per-user configuration files. If you want PulseAudio to honor configuraton files in @file{~/.config/pulse} you have to unset the environment variables @env{PULSE_CONFIG} and @env{PULSE_CLIENTCONFIG} in your @file{~/.bash_profile}." msgstr "Este servicio hace que se ignoren los ficheros de configuración de cada usuaria. Si desea que PulseAudio respete los ficheros de configuración en @file{~/.config/pulse} tiene que eliminar del entorno (con @code{unset}) las variables @env{PULSE_CONFIG} y @env{PULSE_CLIENTCONFIG} en su fichero @file{~/.bash_profile}." # FUZZY #. type: quotation #: doc/guix.texi:17723 msgid "This service on its own does not ensure, that the @code{pulseaudio} package exists on your machine. It merely adds configuration files for it, as detailed below. In the (admittedly unlikely) case, that you find yourself without a @code{pulseaudio} package, consider enabling it through the @code{alsa-service-type} above." msgstr "Este servicio no asegura en sí que el paquete @code{pulseaudio} exista en su máquina. Únicamente añade los ficheros de configuración, como se detalla a continuación. En el caso (ciertamente poco probable), de que se encuentre si un paquete pulseaudio @code{pulseaudio}, considere activarlo a través del tipo @code{alsa-service-type} mostrado previamente." #. type: deftp #: doc/guix.texi:17726 #, no-wrap msgid "{Data Type} pulseaudio-configuration" msgstr "{Tipo de datos} pulseaudio-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:17728 msgid "Data type representing the configuration for @code{pulseaudio-service}." msgstr "Tipo de datos que representa la configuración para @code{pulseaudio-service}." #. type: item #: doc/guix.texi:17730 #, no-wrap msgid "@var{client-conf} (default: @code{'()})" msgstr "@var{client-conf} (predeterminada: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:17735 msgid "List of settings to set in @file{client.conf}. Accepts a list of strings or a symbol-value pairs. A string will be inserted as-is with a newline added. A pair will be formatted as ``key = value'', again with a newline added." msgstr "Lista de opciones de configuración de @file{client.conf}. Acepta una lista de cadenas o pares símbolo-valor. Las cadenas se introducirán literalmente añadiendo un salto de línea. Los pares tendrán formato ``clave = valor'', de nuevo añadiendo un salto de línea." #. type: item #: doc/guix.texi:17736 #, no-wrap msgid "@var{daemon-conf} (default: @code{'((flat-volumes . no))})" msgstr "@var{daemon-conf} (predeterminada: @code{'((flat-volumes . no))})" #. type: table #: doc/guix.texi:17739 msgid "List of settings to set in @file{daemon.conf}, formatted just like @var{client-conf}." msgstr "Lista de opciones de configuración de @file{daemon.conf}, con el mismo formato que @var{client-conf}." #. type: item #: doc/guix.texi:17740 #, no-wrap msgid "@var{script-file} (default: @code{(file-append pulseaudio \"/etc/pulse/default.pa\")})" msgstr "@var{script-file} (predeterminado: @code{(file-append pulseaudio \"/etc/pulse/default.pa\")})" # TODO: Typo #. type: table #: doc/guix.texi:17742 msgid "Script file to use as as @file{default.pa}." msgstr "Fichero del guión usado como @file{default.pa}" #. type: item #: doc/guix.texi:17743 #, no-wrap msgid "@var{system-script-file} (default: @code{(file-append pulseaudio \"/etc/pulse/system.pa\")})" msgstr "@var{system-script-file} (predeterminado: @code{(file-append pulseaudio \"/etc/pulse/system.pa\")})" # TODO: Typo #. type: table #: doc/guix.texi:17745 msgid "Script file to use as as @file{system.pa}." msgstr "Fichero del guión usado como @file{system.pa}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:17748 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} ladspa-service-type" msgstr "{Variable Scheme} ladspa-service-type" #. type: deffn #: doc/guix.texi:17751 msgid "This service sets the @var{LADSPA_PATH} variable, so that programs, which respect it, e.g. PulseAudio, can load LADSPA plugins." msgstr "Este servicio proporciona valor a la variable @var{LADSPA_PATH}, de manera que los programas que lo tengan en cuenta, por ejemplo PulseAudio, puedan cargar módulos LADSPA." #. type: deffn #: doc/guix.texi:17754 msgid "The following example will setup the service to enable modules from the @code{swh-plugins} package:" msgstr "El siguiente ejemplo configura el servicio para permitir la activación de los módulos del paquete @code{swh-plugins}:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:17758 #, no-wrap msgid "" "(service ladspa-service-type\n" " (ladspa-configuration (plugins (list swh-plugins))))\n" msgstr "" "(service ladspa-service-type\n" " (ladspa-configuration (plugins (list swh-plugins))))\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:17762 msgid "See @uref{http://plugin.org.uk/ladspa-swh/docs/ladspa-swh.html} for the details." msgstr "Véase @uref{http://plugin.org.uk/ladspa-swh/docs/ladspa-swh.html} para obtener más detalles." #. type: cindex #: doc/guix.texi:17769 #, no-wrap msgid "SQL" msgstr "SQL" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:17771 msgid "The @code{(gnu services databases)} module provides the following services." msgstr "El módulo @code{(gnu services databases)} proporciona los siguientes servicios." #. type: deffn #: doc/guix.texi:17772 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} postgresql-service [#:postgresql postgresql] @" msgstr "{Procedimiento Scheme} postgresql-service [#:postgresql postgresql] @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:17777 msgid "[#:config-file] [#:data-directory ``/var/lib/postgresql/data''] @ [#:port 5432] [#:locale ``en_US.utf8''] [#:extension-packages '()] Return a service that runs @var{postgresql}, the PostgreSQL database server." msgstr "" "[#:config-file] [#:data-directory ``/var/lib/postgresql/data''] @ [#:port 5432] [#:locale ``en_US.utf8''] [#:extension-packages '()]\n" "Devuelve un servicio que ejecuta @var{postgresql}, el servidor de bases de datos PostgreSQL." #. type: deffn #: doc/guix.texi:17781 msgid "The PostgreSQL daemon loads its runtime configuration from @var{config-file}, creates a database cluster with @var{locale} as the default locale, stored in @var{data-directory}. It then listens on @var{port}." msgstr "El daemon de PostgreSQL carga su configuración de tiempo de ejecución desde @var{config-file}, crea un cluster de bases de datos con @var{locale} como la localización predeterminada, almacenado en @var{data-directory}. Una vez hecho esto, escucha en @var{port}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:17786 msgid "If the services fails to start, it may be due to an incompatible cluster already present in @var{data-directory}. Adjust it (or, if you don't need the cluster anymore, delete @var{data-directory}), then restart the service." msgstr "Si los servicios fallan al arrancar puede deberse a que ya se encuentra presente otro cluster incompatible en @var{data-directory}. Puede modificar el valor (o, si no necesita más dicho cluster, borrar @var{data-directory}), y reiniciar el servicio." #. type: deffn #: doc/guix.texi:17793 msgid "Peer authentication is used by default and the @code{postgres} user account has no shell, which prevents the direct execution of @code{psql} commands as this user. To use @code{psql}, you can temporarily log in as @code{postgres} using a shell, create a PostgreSQL superuser with the same name as one of the system users and then create the associated database." msgstr "La identificación de pares se usa de manera predeterminada y la cuenta de usuaria @code{postgres} no tiene intérprete predeterminado, lo que evita la ejecución directa de órdenes @code{psql} bajo dicha cuenta. Para usar @code{psql}, puede ingresar temporalmente al sistema como @code{postgres} usando un intérprete de órdenes, crear una cuenta de administración de PostgreSQL con el mismo nombre de una de las usuarias del sistema y, tras esto, crear la base de datos asociada." #. type: example #: doc/guix.texi:17798 #, no-wrap msgid "" "sudo -u postgres -s /bin/sh\n" "createuser --interactive\n" "createdb $MY_USER_LOGIN # Replace appropriately.\n" msgstr "" "sudo -u postgres -s /bin/sh\n" "createuser --interactive\n" "createdb $MI_CUENTA_DE_USUARIA # Sustituir por el valor apropiado.\n" # FUZZY #. type: cindex #: doc/guix.texi:17800 #, no-wrap msgid "postgresql extension-packages" msgstr "paquetes de extensión de postgresql (extension-packages)" #. type: deffn #: doc/guix.texi:17805 msgid "Additional extensions are loaded from packages listed in @var{extension-packages}. Extensions are available at runtime. For instance, to create a geographic database using the @code{postgis} extension, a user can configure the postgresql-service as in this example:" msgstr "Las extensiones adicionales se cargan de paquetes enumerados en @var{extension-packages}. Las extensiones están disponibles en tiempo de ejecución. Por ejemplo, para crear una base de datos geográfica con la extensión @code{postgis}, una usuaria podría configurar el servicio postgresql-service como en este ejemplo:" #. type: cindex #: doc/guix.texi:17806 #, no-wrap msgid "postgis" msgstr "postgis" #. type: lisp #: doc/guix.texi:17809 #, no-wrap msgid "" "(use-package-modules databases geo)\n" "\n" msgstr "" "(use-package-modules databases geo)\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:17819 #, no-wrap msgid "" "(operating-system\n" " ...\n" " ;; postgresql is required to run `psql' but postgis is not required for\n" " ;; proper operation.\n" " (packages (cons* postgresql %base-packages))\n" " (services\n" " (cons*\n" " (postgresql-service #:extension-packages (list postgis))\n" " %base-services)))\n" msgstr "" "(operating-system\n" " ...\n" " ;; postgresql es necesario para ejecutar `psql' pero no se necesita\n" " ;; postgis para un funcionamiento correcto.\n" " (packages (cons* postgresql %base-packages))\n" " (services\n" " (cons*\n" " (postgresql-service #:extension-packages (list postgis))\n" " %base-services)))\n" # FUZZY #. type: deffn #: doc/guix.texi:17823 msgid "Then the extension becomes visible and you can initialise an empty geographic database in this way:" msgstr "Una vez hecho, la extensión estará visible y podrá inicializar una base de datos geográfica de este modo:" #. type: example #: doc/guix.texi:17830 #, no-wrap msgid "" "psql -U postgres\n" "> create database postgistest;\n" "> \\connect postgistest;\n" "> create extension postgis;\n" "> create extension postgis_topology;\n" msgstr "" "psql -U postgres\n" "> create database pruebapostgis;\n" "> \\connect pruebapostgis;\n" "> create extension postgis;\n" "> create extension postgis_topology;\n" # FUZZY # TODO (MAAV): Revisar #. type: deffn #: doc/guix.texi:17835 msgid "There is no need to add this field for contrib extensions such as hstore or dblink as they are already loadable by postgresql. This field is only required to add extensions provided by other packages." msgstr "No es necesaria la adición de este campo para extensiones incluidas en la distribución oficial@footnote{NdT: ``contrib'' de ``contributed'' en inglés, ``contribuciones'' podría entenderse en castellano.} como hstore o dblink, puesto que ya pueden cargarse en postgresql. Este campo únicamente es necesario para extensiones proporcionadas por otros paquetes." #. type: deffn #: doc/guix.texi:17837 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} mysql-service [#:config (mysql-configuration)]" msgstr "{Procedimiento Scheme} mysql-service [#:config (mysql-configuration)]" #. type: deffn #: doc/guix.texi:17840 msgid "Return a service that runs @command{mysqld}, the MySQL or MariaDB database server." msgstr "Devuelve un servicio que ejecuta @command{mysqld}, el servidor de base de datos MySQL o MariaDB." #. type: deffn #: doc/guix.texi:17843 msgid "The optional @var{config} argument specifies the configuration for @command{mysqld}, which should be a @code{} object." msgstr "El parámetro opcional @var{config} especifica la configuración para @command{mysqld}, que debe ser un objeto @code{}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:17845 #, no-wrap msgid "{Data Type} mysql-configuration" msgstr "{Tipo de datos} mysql-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:17847 msgid "Data type representing the configuration of @var{mysql-service}." msgstr "Tipo de datos que representa la configuración para @code{mysql-service}." #. type: item #: doc/guix.texi:17849 #, no-wrap msgid "@code{mysql} (default: @var{mariadb})" msgstr "@code{mysql} (predeterminado: @var{mariadb})" #. type: table #: doc/guix.texi:17852 msgid "Package object of the MySQL database server, can be either @var{mariadb} or @var{mysql}." msgstr "Objeto de paquete del servidor de bases de datos MySQL, puede ser tanto @var{mariadb} como @var{mysql}." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:17855 msgid "For MySQL, a temporary root password will be displayed at activation time. For MariaDB, the root password is empty." msgstr "Para MySQL, se mostrará una contraseña de root temporal durante el tiempo de activación. Para MariaDB, la contraseña de root está vacía." #. type: item #: doc/guix.texi:17856 #, no-wrap msgid "@code{port} (default: @code{3306})" msgstr "@code{port} (predeterminado: @code{3306})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:17858 msgid "TCP port on which the database server listens for incoming connections." msgstr "Puerto TCP en el que escucha el servidor de bases de datos a la espera de conexiones entrantes." #. type: defvr #: doc/guix.texi:17861 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} memcached-service-type" msgstr "{Variable Scheme} memcached-service-type" # FUZZY #. type: defvr #: doc/guix.texi:17865 msgid "This is the service type for the @uref{https://memcached.org/, Memcached} service, which provides a distributed in memory cache. The value for the service type is a @code{memcached-configuration} object." msgstr "Este es el tipo de servicio para el servicio @uref{https://memcached.org/, Memcached}, que proporciona caché distribuida en memoria. El valor para este tipo de servicio es un objeto @code{memcached-configuration}." #. type: lisp #: doc/guix.texi:17869 #, no-wrap msgid "(service memcached-service-type)\n" msgstr "(service memcached-service-type)\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:17871 #, no-wrap msgid "{Data Type} memcached-configuration" msgstr "{Tipo de datos} memcached-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:17873 msgid "Data type representing the configuration of memcached." msgstr "Tipo de datos que representa la configuración de memcached." #. type: item #: doc/guix.texi:17875 #, no-wrap msgid "@code{memcached} (default: @code{memcached})" msgstr "@code{memcached} (predeterminado: @code{memcached})" #. type: table #: doc/guix.texi:17877 msgid "The Memcached package to use." msgstr "El paquete de Memcached usado." #. type: item #: doc/guix.texi:17878 #, no-wrap msgid "@code{interfaces} (default: @code{'(\"0.0.0.0\")})" msgstr "@code{interfaces} (predeterminadas: @code{'(\"0.0.0.0\")})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:17880 msgid "Network interfaces on which to listen." msgstr "Interfaces de red por las que se esperan conexiones." #. type: item #: doc/guix.texi:17881 #, no-wrap msgid "@code{tcp-port} (default: @code{11211})" msgstr "@code{tcp-port} (predeterminado: @code{11211})" #. type: table #: doc/guix.texi:17883 msgid "Port on which to accept connections on," msgstr "Puerto en el que se deben aceptar conexiones," #. type: item #: doc/guix.texi:17884 #, no-wrap msgid "@code{udp-port} (default: @code{11211})" msgstr "@code{udp-port} (predeterminado: @code{11211})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:17887 msgid "Port on which to accept UDP connections on, a value of 0 will disable listening on a UDP socket." msgstr "Puerto en el que se deben aceptar conexiones UDP, el valor 0 desactiva la escucha en un socket UDP." #. type: item #: doc/guix.texi:17888 #, no-wrap msgid "@code{additional-options} (default: @code{'()})" msgstr "@code{additional-options} (predeterminadas: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:17890 msgid "Additional command line options to pass to @code{memcached}." msgstr "Opciones de línea de órdenes adicionales que se le proporcionarán a @code{memcached}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:17893 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} mongodb-service-type" msgstr "{Variable Scheme} mongodb-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:17896 msgid "This is the service type for @uref{https://www.mongodb.com/, MongoDB}. The value for the service type is a @code{mongodb-configuration} object." msgstr "Este es el tipo de servicio para @uref{https://www.mongodb.com/, MongoDB}. El valor para este tipo de servicio es un objeto @code{mongodb-configuration}." #. type: lisp #: doc/guix.texi:17900 #, no-wrap msgid "(service mongodb-service-type)\n" msgstr "(service mongodb-service-type)\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:17902 #, no-wrap msgid "{Data Type} mongodb-configuration" msgstr "{Tipo de datos} mongodb-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:17904 msgid "Data type representing the configuration of mongodb." msgstr "Tipo de datos que representa la configuración de GPM." #. type: item #: doc/guix.texi:17906 #, no-wrap msgid "@code{mongodb} (default: @code{mongodb})" msgstr "@code{mongodb} (predeterminado: @code{mongodb})" #. type: table #: doc/guix.texi:17908 msgid "The MongoDB package to use." msgstr "El paquete MongoDB usado." #. type: item #: doc/guix.texi:17909 #, no-wrap msgid "@code{config-file} (default: @code{%default-mongodb-configuration-file})" msgstr "@code{config-file} (predeterminado: @code{%default-mongodb-configuration-file})" #. type: table #: doc/guix.texi:17911 msgid "The configuration file for MongoDB." msgstr "El fichero de configuración de MongoDB." #. type: item #: doc/guix.texi:17912 #, no-wrap msgid "@code{data-directory} (default: @code{\"/var/lib/mongodb\"})" msgstr "@code{data-directory} (predeterminado: @code{\"/var/lib/mongodb\"})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:17916 msgid "This value is used to create the directory, so that it exists and is owned by the mongodb user. It should match the data-directory which MongoDB is configured to use through the configuration file." msgstr "Este valor se usa para la creación del directorio, de modo que exista y sea propiedad de la usuaria mongodb. Debe corresponder con el directorio de datos para el que se ha configurado MongoDB a través del fichero de configuración." #. type: defvr #: doc/guix.texi:17919 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} redis-service-type" msgstr "{Variable Scheme} redis-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:17922 msgid "This is the service type for the @uref{https://redis.io/, Redis} key/value store, whose value is a @code{redis-configuration} object." msgstr "Es el tipo de servicio para el almacén de clave/valor @uref{https://redis.io/, Redis}, cuyo valor es un objeto @code{redis-configuration}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:17924 #, no-wrap msgid "{Data Type} redis-configuration" msgstr "{Tipo de datos} redis-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:17926 msgid "Data type representing the configuration of redis." msgstr "Tipo de datos que representa la configuración de redis." #. type: item #: doc/guix.texi:17928 #, no-wrap msgid "@code{redis} (default: @code{redis})" msgstr "@code{redis} (predeterminado: @code{redis})" #. type: table #: doc/guix.texi:17930 msgid "The Redis package to use." msgstr "El paquete Redis usado." #. type: item #: doc/guix.texi:17931 #, no-wrap msgid "@code{bind} (default: @code{\"127.0.0.1\"})" msgstr "@code{bind} (predeterminada: @code{\"127.0.0.1\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:17933 msgid "Network interface on which to listen." msgstr "La interfaz de red en la que se escucha." #. type: item #: doc/guix.texi:17934 #, no-wrap msgid "@code{port} (default: @code{6379})" msgstr "@code{port} (predeterminado: @code{6379})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:17937 msgid "Port on which to accept connections on, a value of 0 will disable listening on a TCP socket." msgstr "Puerto en el que se aceptan conexiones, el valor 0 desactiva la escucha en un socket TCP." #. type: item #: doc/guix.texi:17938 #, no-wrap msgid "@code{working-directory} (default: @code{\"/var/lib/redis\"})" msgstr "@code{working-directory} (predeterminado: @code{\"/var/lib/redis\"})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:17940 msgid "Directory in which to store the database and related files." msgstr "Directorio en el que se almacena los ficheros de base de datos y relacionados." #. type: cindex #: doc/guix.texi:17946 #, no-wrap msgid "mail" msgstr "correo" #. type: cindex #: doc/guix.texi:17947 #, no-wrap msgid "email" msgstr "correo electrónico (email)" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:17952 msgid "The @code{(gnu services mail)} module provides Guix service definitions for email services: IMAP, POP3, and LMTP servers, as well as mail transport agents (MTAs). Lots of acronyms! These services are detailed in the subsections below." msgstr "El módulo @code{(gnu services mail)} proporciona definiciones de servicios Guix para servicios de correo electrónico: servidores IMAP, POP3 y LMTP, así como agentes de transporte de correo (MTA). ¡Muchos acrónimos! Estos servicios se detallan en las subsecciones a continuación." #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:17953 #, no-wrap msgid "Dovecot Service" msgstr "Servicio Dovecot" #. type: deffn #: doc/guix.texi:17955 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} dovecot-service [#:config (dovecot-configuration)]" msgstr "{Procedimiento Scheme} dovecot-service [#:config (dovecot-configuration)]" #. type: deffn #: doc/guix.texi:17957 msgid "Return a service that runs the Dovecot IMAP/POP3/LMTP mail server." msgstr "Devuelve un servicio que ejecuta el servidor de correo IMAP/POP3/LMTP Dovecot." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:17967 msgid "By default, Dovecot does not need much configuration; the default configuration object created by @code{(dovecot-configuration)} will suffice if your mail is delivered to @code{~/Maildir}. A self-signed certificate will be generated for TLS-protected connections, though Dovecot will also listen on cleartext ports by default. There are a number of options, though, which mail administrators might need to change, and as is the case with other services, Guix allows the system administrator to specify these parameters via a uniform Scheme interface." msgstr "Habitualmente Dovecot no necesita mucha configuración; el objeto de configuración predeterminado creado por @code{(dovecot-configuration)} es suficiente si su correo se entrega en @code{~/Maildir}. Un certificado auto-firmado se generará para las conexiones protegidas por TLS, aunque Dovecot también escuchará en puertos sin cifrar de manera predeterminada. Existe un amplio número de opciones no obstante, las cuales las administradoras del correo puede que deban cambiar, y como en el caso de otros servicios, Guix permite a la administradora del sistema la especificación de dichos parámetros a través de una interfaz Scheme uniforme." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:17970 msgid "For example, to specify that mail is located at @code{maildir~/.mail}, one would instantiate the Dovecot service like this:" msgstr "Por ejemplo, para especificar que el correo se encuentra en @code{maildir:~/.correo}, se debe instanciar el servicio de Dovecot de esta manera:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:17975 #, no-wrap msgid "" "(dovecot-service #:config\n" " (dovecot-configuration\n" " (mail-location \"maildir:~/.mail\")))\n" msgstr "" "(dovecot-service #:config\n" " (dovecot-configuration\n" " (mail-location \"maildir:~/.correo\")))\n" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:17983 msgid "The available configuration parameters follow. Each parameter definition is preceded by its type; for example, @samp{string-list foo} indicates that the @code{foo} parameter should be specified as a list of strings. There is also a way to specify the configuration as a string, if you have an old @code{dovecot.conf} file that you want to port over from some other system; see the end for more details." msgstr "A continuación se encuentran los parámetros de configuración disponibles. El tipo de cada parámetro antecede la definición del mismo; por ejemplo, @samp{string-list foo} indica que el parámetro @code{foo} debe especificarse como una lista de cadenas. También existe la posibilidad de especificar la configuración como una cadena, si tiene un fichero @code{dovecot.conf} antiguo que quiere trasladar a otro sistema; véase el final para más detalles." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:17993 msgid "Available @code{dovecot-configuration} fields are:" msgstr "Los campos disponibles de @code{dovecot-configuration} son:" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17994 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} package dovecot" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} package dovecot" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17996 doc/guix.texi:19302 msgid "The dovecot package." msgstr "El paquete dovecot." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17998 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} comma-separated-string-list listen" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} lista-cadenas-separada-comas listen" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18004 msgid "A list of IPs or hosts where to listen for connections. @samp{*} listens on all IPv4 interfaces, @samp{::} listens on all IPv6 interfaces. If you want to specify non-default ports or anything more complex, customize the address and port fields of the @samp{inet-listener} of the specific services you are interested in." msgstr "Una lista de direcciones IP o nombres de máquina donde se escucharán conexiones. @samp{*} escucha en todas las interfaces IPv4, @samp{::} escucha en todas las interfaces IPv6. Si desea especificar puertos distintos a los predefinidos o algo más complejo, personalice los campos de dirección y puerto del @samp{inet-listener} de los servicios específicos en los que tenga interés." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18006 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} protocol-configuration-list protocols" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} lista-protocol-configuration protocols" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18009 msgid "List of protocols we want to serve. Available protocols include @samp{imap}, @samp{pop3}, and @samp{lmtp}." msgstr "Lista de protocolos que se desea ofrecer. Los protocolos disponibles incluyen @samp{imap}, @samp{pop3} y @samp{lmtp}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18011 msgid "Available @code{protocol-configuration} fields are:" msgstr "Los campos disponibles de @code{protocol-configuration} son:" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18012 #, no-wrap msgid "{@code{protocol-configuration} parameter} string name" msgstr "{parámetro de @code{protocol-configuration}} string name" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18014 msgid "The name of the protocol." msgstr "El nombre del protocolo." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18016 #, no-wrap msgid "{@code{protocol-configuration} parameter} string auth-socket-path" msgstr "{parámetro de @code{protocol-configuration}} string auth-socket-path" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18020 msgid "UNIX socket path to the master authentication server to find users. This is used by imap (for shared users) and lda. It defaults to @samp{\"/var/run/dovecot/auth-userdb\"}." msgstr "Ruta del socket de UNIX del servidor de identificación maestro para la búsqueda de usuarias. Se usa por parte de imap (para usuarias compartidas) y lda. Su valor predeterminado es @samp{\"/var/run/dovecot/auth-userdb\"}." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18022 #, no-wrap msgid "{@code{protocol-configuration} parameter} space-separated-string-list mail-plugins" msgstr "{parámetro de @code{protocol-configuration}} list-cadenas-separada-espacios mail-plugins" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18024 msgid "Space separated list of plugins to load." msgstr "Lista separada por espacios de módulos a cargar." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18026 #, no-wrap msgid "{@code{protocol-configuration} parameter} non-negative-integer mail-max-userip-connections" msgstr "{parámetro de @code{protocol-configuration}} entero-no-negativo mail-max-userip-connections" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18030 msgid "Maximum number of IMAP connections allowed for a user from each IP address. NOTE: The username is compared case-sensitively. Defaults to @samp{10}." msgstr "" "Número máximo de conexiones IMAP permitido para una usuaria desde cada dirección IP. ATENCIÓN: El nombre de usuaria es sensible a las mayúsculas.\n" "Su valor predeterminado es @samp{10}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18034 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} service-configuration-list services" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} lista-service-configuration services" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18038 msgid "List of services to enable. Available services include @samp{imap}, @samp{imap-login}, @samp{pop3}, @samp{pop3-login}, @samp{auth}, and @samp{lmtp}." msgstr "Lista de servicios activados. Los servicios disponibles incluyen @samp{imap}, @samp{imap-login}, @samp{pop3}, @samp{pop3-login}, @samp{auth} y @samp{lmtp}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18040 msgid "Available @code{service-configuration} fields are:" msgstr "Los campos disponibles de @code{service-configuration} son:" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18041 #, no-wrap msgid "{@code{service-configuration} parameter} string kind" msgstr "{parámetro de @code{service-configuration}} string kind" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18046 msgid "The service kind. Valid values include @code{director}, @code{imap-login}, @code{pop3-login}, @code{lmtp}, @code{imap}, @code{pop3}, @code{auth}, @code{auth-worker}, @code{dict}, @code{tcpwrap}, @code{quota-warning}, or anything else." msgstr "El tipo del servicio. Entre los valores aceptados se incluye @code{director}, @code{imap-login}, @code{pop3-login}, @code{lmtp}, @code{imap}, @code{pop3}, @code{auth}, @code{auth-worker}, @code{dict}, @code{tcpwrap}, @code{quota-warning} o cualquier otro." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18048 #, no-wrap msgid "{@code{service-configuration} parameter} listener-configuration-list listeners" msgstr "{parámetro de @code{service-configuration}} lista-listener-configuration listeners" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18053 msgid "Listeners for the service. A listener is either a @code{unix-listener-configuration}, a @code{fifo-listener-configuration}, or an @code{inet-listener-configuration}. Defaults to @samp{()}." msgstr "" "Procesos de escucha para el servicio. Un proceso de escucha es un objeto @code{unix-listener-configuration}, un objeto @code{fifo-listener-configuration} o un objeto @code{inet-listener-configuration}.\n" "Su valor predeterminado es @samp{()}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18055 msgid "Available @code{unix-listener-configuration} fields are:" msgstr "Los campos disponibles de @code{unix-listener-configuration} son:" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18056 #, no-wrap msgid "{@code{unix-listener-configuration} parameter} string path" msgstr "{parámetro de @code{unix-listener-configuration}} string path" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18059 doc/guix.texi:18082 msgid "Path to the file, relative to @code{base-dir} field. This is also used as the section name." msgstr "Ruta al fichero, relativa al campo @code{base-dir}. También se usa como nombre de la sección." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18061 #, no-wrap msgid "{@code{unix-listener-configuration} parameter} string mode" msgstr "{parámetro de @code{unix-listener-configuration}} string mode" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18064 doc/guix.texi:18087 msgid "The access mode for the socket. Defaults to @samp{\"0600\"}." msgstr "" "Modo de acceso del socket.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"0600\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18066 #, no-wrap msgid "{@code{unix-listener-configuration} parameter} string user" msgstr "{parámetro de @code{unix-listener-configuration}} string user" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18069 doc/guix.texi:18092 msgid "The user to own the socket. Defaults to @samp{\"\"}." msgstr "" "Usuaria que posee el socket.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18071 #, no-wrap msgid "{@code{unix-listener-configuration} parameter} string group" msgstr "{parámetro de @code{unix-listener-configuration}} string group" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18074 doc/guix.texi:18097 msgid "The group to own the socket. Defaults to @samp{\"\"}." msgstr "" "Grupo que posee el socket.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18078 msgid "Available @code{fifo-listener-configuration} fields are:" msgstr "Los campos disponibles de @code{fifo-listener-configuration} son:" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18079 #, no-wrap msgid "{@code{fifo-listener-configuration} parameter} string path" msgstr "{parámetro de @code{fifo-listener-configuration}} string path" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18084 #, no-wrap msgid "{@code{fifo-listener-configuration} parameter} string mode" msgstr "{parámetro de @code{fifo-listener-configuration}} string mode" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18089 #, no-wrap msgid "{@code{fifo-listener-configuration} parameter} string user" msgstr "{parámetro de @code{fifo-listener-configuration}} string user" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18094 #, no-wrap msgid "{@code{fifo-listener-configuration} parameter} string group" msgstr "{parámetro de @code{fifo-listener-configuration}} string group" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18101 msgid "Available @code{inet-listener-configuration} fields are:" msgstr "Los campos disponibles de @code{inet-listener-configuration} son:" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18102 #, no-wrap msgid "{@code{inet-listener-configuration} parameter} string protocol" msgstr "{parámetro de @code{inet-listener-configuration}} string protocol" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18104 msgid "The protocol to listen for." msgstr "El protocolo con el que se esperan las conexiones." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18106 #, no-wrap msgid "{@code{inet-listener-configuration} parameter} string address" msgstr "{parámetro de @code{inet-listener-configuration}} string address" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18109 msgid "The address on which to listen, or empty for all addresses. Defaults to @samp{\"\"}." msgstr "" "La dirección en la que se escuchará, o vacío para escuchar en todas las direcciones.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18111 #, no-wrap msgid "{@code{inet-listener-configuration} parameter} non-negative-integer port" msgstr "{parámetro de @code{inet-listener-configuration}} entero-no-negativo port" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18113 msgid "The port on which to listen." msgstr "El puerto en el que esperarán conexiones." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18115 #, no-wrap msgid "{@code{inet-listener-configuration} parameter} boolean ssl?" msgstr "{parámetro de @code{inet-listener-configuration}} boolean ssl?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18119 msgid "Whether to use SSL for this service; @samp{yes}, @samp{no}, or @samp{required}. Defaults to @samp{#t}." msgstr "" "Si se usará SSL para este servicio; @samp{yes} (sí), @samp{no} o @samp{required} (necesario).\n" "Su valor predeterminado es @samp{#t}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18123 #, no-wrap msgid "{@code{service-configuration} parameter} non-negative-integer client-limit" msgstr "{parámetro de @code{service-configuration}} entero-no-negativo client-limit" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18128 msgid "Maximum number of simultaneous client connections per process. Once this number of connections is received, the next incoming connection will prompt Dovecot to spawn another process. If set to 0, @code{default-client-limit} is used instead." msgstr "Número máximo de conexiones simultáneas por cliente por proceso. Una vez se reciba este número de conexiones, la siguiente conexión entrante solicitará a Dovecot el inicio de un nuevo proceso. Si se proporciona el valor 0, se usa @code{default-client-limit}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18133 #, no-wrap msgid "{@code{service-configuration} parameter} non-negative-integer service-count" msgstr "{parámetro de @code{service-configuration}} entero-no-negativo service-count" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18138 msgid "Number of connections to handle before starting a new process. Typically the only useful values are 0 (unlimited) or 1. 1 is more secure, but 0 is faster. . Defaults to @samp{1}." msgstr "" "Número de conexiones a manejar antes de iniciar un nuevo proceso. Habitualmente los únicos valores útiles son 0 (ilimitadas) o 1. 1 es más seguro, pero 0 es más rápido. .\n" "Su valor predeterminado es @samp{1}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18141 #, no-wrap msgid "{@code{service-configuration} parameter} non-negative-integer process-limit" msgstr "{parámetro de @code{service-configuration}} entero-no-negativo process-limit" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18144 msgid "Maximum number of processes that can exist for this service. If set to 0, @code{default-process-limit} is used instead." msgstr "Número máximo de procesos que pueden existir para este servicio. Si se proporciona el valor 0, se usa @code{default-process-limit}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18149 #, no-wrap msgid "{@code{service-configuration} parameter} non-negative-integer process-min-avail" msgstr "{parámetro de @code{service-configuration}} entero-no-negativo process-min-avail" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18152 msgid "Number of processes to always keep waiting for more connections. Defaults to @samp{0}." msgstr "Número de procesos que siempre permanecerán a la espera de más conexiones. Su valor predeterminado es @samp{0}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18154 #, no-wrap msgid "{@code{service-configuration} parameter} non-negative-integer vsz-limit" msgstr "{parámetro de @code{service-configuration}} entero-no-negativo vsz-limit" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18158 msgid "If you set @samp{service-count 0}, you probably need to grow this. Defaults to @samp{256000000}." msgstr "Si proporciona @samp{service-count 0}, probablemente necesitará incrementar este valor. Su valor predeterminado es @samp{256000000}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18162 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} dict-configuration dict" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} dict-configuration dict" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18165 msgid "Dict configuration, as created by the @code{dict-configuration} constructor." msgstr "Configuración de Dict, como la creada por el constructor @code{dict-configuration}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18167 msgid "Available @code{dict-configuration} fields are:" msgstr "Los campos disponibles de @code{dict-configuration} son:" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18168 #, no-wrap msgid "{@code{dict-configuration} parameter} free-form-fields entries" msgstr "{parámetro de @code{dict-configuration}} campos-libres entries" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18171 msgid "A list of key-value pairs that this dict should hold. Defaults to @samp{()}." msgstr "" "Una lista de pares clave-valor que este diccionario debe incorporar.\n" "Su valor predeterminado es @samp{()}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18175 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} passdb-configuration-list passdbs" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} lista-passdb-configuration passdbs" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18178 msgid "A list of passdb configurations, each one created by the @code{passdb-configuration} constructor." msgstr "Una lista de configuraciones de passdb, cada una creada por el constructor @code{passdb-configuration}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18180 msgid "Available @code{passdb-configuration} fields are:" msgstr "Los campos disponibles de @code{passdb-configuration} son:" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18181 #, no-wrap msgid "{@code{passdb-configuration} parameter} string driver" msgstr "{parámetro de @code{passdb-configuration}} string driver" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18186 msgid "The driver that the passdb should use. Valid values include @samp{pam}, @samp{passwd}, @samp{shadow}, @samp{bsdauth}, and @samp{static}. Defaults to @samp{\"pam\"}." msgstr "" "El controlador que passdb debe usar. Entre los valores aceptados se incluye @samp{pam}, @samp{passwd}, @samp{shadow}, @samp{bsdauth} y @samp{static}.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"pam\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18188 #, no-wrap msgid "{@code{passdb-configuration} parameter} space-separated-string-list args" msgstr "{parámetro de @code{passdb-configuration}} lista-cadenas-separada-espacios args" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18191 msgid "Space separated list of arguments to the passdb driver. Defaults to @samp{\"\"}." msgstr "" "Lista de parámetros separados por espacios para proporcionar al controlador passdb.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18195 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} userdb-configuration-list userdbs" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} lista-userdb-configuration userdbs" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18198 msgid "List of userdb configurations, each one created by the @code{userdb-configuration} constructor." msgstr "Lista de configuraciones userdb, cada una creada por el constructor @code{userdb-configuration}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18200 msgid "Available @code{userdb-configuration} fields are:" msgstr "Los campos disponibles de @code{userdb-configuration} son:" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18201 #, no-wrap msgid "{@code{userdb-configuration} parameter} string driver" msgstr "{parámetro de @code{userdb-configuration}} string driver" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18205 msgid "The driver that the userdb should use. Valid values include @samp{passwd} and @samp{static}. Defaults to @samp{\"passwd\"}." msgstr "" "El controlador que userdb debe usar. Entre los valores aceptados se incluye @samp{passwd} y @samp{static}.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"passwd\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18207 #, no-wrap msgid "{@code{userdb-configuration} parameter} space-separated-string-list args" msgstr "{parámetro de @code{userdb-configuration}} lista-cadenas-separada-espacios args" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18210 msgid "Space separated list of arguments to the userdb driver. Defaults to @samp{\"\"}." msgstr "" "Lista separada por espacios de parámetros usados para el controlador userdb.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18212 #, no-wrap msgid "{@code{userdb-configuration} parameter} free-form-args override-fields" msgstr "{parámetro de @code{userdb-configuration}} parámetros-libres override-fields" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18215 msgid "Override fields from passwd. Defaults to @samp{()}." msgstr "" "Sustituye los valores de campos de passwd.\n" "Su valor predeterminado es @samp{()}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18219 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} plugin-configuration plugin-configuration" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} plugin-configuration plugin-configuration" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18222 msgid "Plug-in configuration, created by the @code{plugin-configuration} constructor." msgstr "Configuración del módulo, creada por el constructor @code{plugin-configuration}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18224 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} list-of-namespace-configuration namespaces" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} lista-namespace-configuration namespaces" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18227 msgid "List of namespaces. Each item in the list is created by the @code{namespace-configuration} constructor." msgstr "Lista de espacios de nombres. Cada elemento de la lista debe crearse con el constructor @code{namespace-configuration}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18229 msgid "Available @code{namespace-configuration} fields are:" msgstr "Los campos disponibles de @code{namespace-configuration} son:" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18230 #, no-wrap msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} string name" msgstr "{parámetro de @code{namespace-configuration}} string name" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18232 msgid "Name for this namespace." msgstr "Nombre para este espacio de nombres." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18234 #, no-wrap msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} string type" msgstr "{parámetro de @code{namespace-configuration}} string type" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18237 msgid "Namespace type: @samp{private}, @samp{shared} or @samp{public}. Defaults to @samp{\"private\"}." msgstr "" "Tipo del espacio de nombres: @samp{private}, @samp{shared} o @samp{public}.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"private\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18239 #, no-wrap msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} string separator" msgstr "{parámetro de @code{namespace-configuration}} string separator" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18245 msgid "Hierarchy separator to use. You should use the same separator for all namespaces or some clients get confused. @samp{/} is usually a good one. The default however depends on the underlying mail storage format. Defaults to @samp{\"\"}." msgstr "" "Separador jerárquico usado. Debe usar el mismo separador para todos los espacios de nombres o algunos clientes pueden confundirse. Habitualmente @samp{/} es un buen valor. El valor predeterminado depende no obstante del formato del almacenamiento de correo subyacente.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18247 #, no-wrap msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} string prefix" msgstr "{parámetro de @code{namespace-configuration}} string prefix" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18251 msgid "Prefix required to access this namespace. This needs to be different for all namespaces. For example @samp{Public/}. Defaults to @samp{\"\"}." msgstr "" "Prefijo necesario para el acceso a este espacio de nombres. Tiene que ser necesario para todos los espacios de nombres. Por ejemplo @samp{Public/}.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18253 #, no-wrap msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} string location" msgstr "{parámetro de @code{namespace-configuration}} string location" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18257 msgid "Physical location of the mailbox. This is in the same format as mail_location, which is also the default for it. Defaults to @samp{\"\"}." msgstr "" "Localización física de la bandeja de correo. En el mismo formato que la localización del correo, que también es su valor predeterminado.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"\"}." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18259 #, no-wrap msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} boolean inbox?" msgstr "{parámetro de @code{namespace-configuration}} boolean inbox?" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18263 msgid "There can be only one INBOX, and this setting defines which namespace has it. Defaults to @samp{#f}." msgstr "" "Únicamente puede existir una bandeja de entrada (INBOX), y esta configuración define qué espacio de nombres la posee.\n" "Su valor predeterminado es @samp{#f}." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18265 #, no-wrap msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} boolean hidden?" msgstr "{parámetro de @code{namespace-configuration}} boolean hidden?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18273 msgid "If namespace is hidden, it's not advertised to clients via NAMESPACE extension. You'll most likely also want to set @samp{list? #f}. This is mostly useful when converting from another server with different namespaces which you want to deprecate but still keep working. For example you can create hidden namespaces with prefixes @samp{~/mail/}, @samp{~%u/mail/} and @samp{mail/}. Defaults to @samp{#f}." msgstr "" "Si un espacio de nombres está oculto, no se anuncia a los clientes a través de la extensión NAMESPACE. Lo más probable es que también desee proporcionar @samp{list? #f}. Es útil principalmente durante la conversión desde otro servidor de correo con espacios de nombres distintos que desea marcar como obsoletos pero que todavía funcionan. Por ejemplo, puede crear espacios de nombres ocultos con prefijos @samp{~/mail}, @samp{~%u/mail} y @samp{mail/}.\n" "Su valor predeterminado es @samp{#f}." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18275 #, no-wrap msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} boolean list?" msgstr "{parámetro de @code{namespace-configuration}} boolean list?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18281 msgid "Show the mailboxes under this namespace with the LIST command. This makes the namespace visible for clients that do not support the NAMESPACE extension. The special @code{children} value lists child mailboxes, but hides the namespace prefix. Defaults to @samp{#t}." msgstr "" "Muestra las bandejas de correo bajo este espacio de nombres con la orden LIST. Hace que el espacio de nombres sea visible para clientes que no permiten la extensión NAMESPACE. El valor especial @code{children} enumera las bandejas de correo descendientes, pero oculta el prefijo del espacio de nombres.\n" "Su valor predeterminado es @samp{#t}." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18283 #, no-wrap msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} boolean subscriptions?" msgstr "{parámetro de @code{namespace-configuration}} boolean subscriptions?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18288 msgid "Namespace handles its own subscriptions. If set to @code{#f}, the parent namespace handles them. The empty prefix should always have this as @code{#t}). Defaults to @samp{#t}." msgstr "" "El espacio de nombres maneja sus propias subscripciones. Si es @code{#f}, el espacio de nombres superior las maneja. El prefijo vacío siempre debe tener este valor como @code{#t}.\n" "Su valor predeterminado es @samp{#t}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18290 #, no-wrap msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} mailbox-configuration-list mailboxes" msgstr "{parámetro de @code{namespace-configuration}} lista-mailbox-configuration mailboxes" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18293 msgid "List of predefined mailboxes in this namespace. Defaults to @samp{()}." msgstr "" "Lista de bandejas de correo predefinidas en este espacio de nombres.\n" "Su valor predeterminado es @samp{()}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18295 msgid "Available @code{mailbox-configuration} fields are:" msgstr "Los campos disponibles de @code{mailbox-configuration} son:" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18296 #, no-wrap msgid "{@code{mailbox-configuration} parameter} string name" msgstr "{parámetro de @code{mailbox-configuration}} string name" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18298 msgid "Name for this mailbox." msgstr "Nombre de esta bandeja de correo." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18300 #, no-wrap msgid "{@code{mailbox-configuration} parameter} string auto" msgstr "{parámetro de @code{mailbox-configuration}} string auto" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18304 msgid "@samp{create} will automatically create this mailbox. @samp{subscribe} will both create and subscribe to the mailbox. Defaults to @samp{\"no\"}." msgstr "" "Con @samp{create} se crea de forma automática esta bandeja de correo. Con @samp{subscribe} se crea y se suscribe a la bandeja de correo.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"no\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18306 #, no-wrap msgid "{@code{mailbox-configuration} parameter} space-separated-string-list special-use" msgstr "{parámetro de @code{mailbox-configuration}} lista-cadenas-separada-espacios special-use" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18311 msgid "List of IMAP @code{SPECIAL-USE} attributes as specified by RFC 6154. Valid values are @code{\\All}, @code{\\Archive}, @code{\\Drafts}, @code{\\Flagged}, @code{\\Junk}, @code{\\Sent}, and @code{\\Trash}. Defaults to @samp{()}." msgstr "" "Lista de atributos @code{SPECIAL-USE} de IMAP como se especifican en el RFC 6154. Entre los valores aceptados se incluye @code{\\All}, @code{\\Archive}, @code{\\Drafts}, @code{\\Flagged}, @code{\\Junk}, @code{\\Sent} y @code{\\Trash}.\n" "Su valor predeterminado es @samp{()}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18317 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} file-name base-dir" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} nombre-fichero base-dir" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18320 msgid "Base directory where to store runtime data. Defaults to @samp{\"/var/run/dovecot/\"}." msgstr "" "Directorio base donde se almacenan los datos de tiempo de ejecución.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"/var/run/dovecot/\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18322 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string login-greeting" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string login-greeting" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18325 msgid "Greeting message for clients. Defaults to @samp{\"Dovecot ready.\"}." msgstr "" "Mensaje de saludo para clientes.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"Dovecot ready.\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18327 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list login-trusted-networks" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} lista-cadenas-separada-espacios login-trusted-networks" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18334 msgid "List of trusted network ranges. Connections from these IPs are allowed to override their IP addresses and ports (for logging and for authentication checks). @samp{disable-plaintext-auth} is also ignored for these networks. Typically you would specify your IMAP proxy servers here. Defaults to @samp{()}." msgstr "" "Lista de rangos de red en los que se confía. Las conexiones desde estas IP tienen permitido forzar sus direcciones IP y puertos (para el registro y las comprobaciones de identidad). @samp{disable-plaintext-auth} también se ignora en estas redes. Habitualmente aquí se especificarían los servidores proxy IMAP.\n" "Su valor predeterminado es @samp{()}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18336 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list login-access-sockets" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} lista-cadenas-separada-espacios login-access-sockets" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18339 msgid "List of login access check sockets (e.g.@: tcpwrap). Defaults to @samp{()}." msgstr "" "Lista de sockets para la comprobación de acceso al sistema (por ejemplo tcpwrap).\n" "Su valor predeterminado es @samp{()}." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18341 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean verbose-proctitle?" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} boolean verbose-proctitle?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18347 msgid "Show more verbose process titles (in ps). Currently shows user name and IP address. Useful for seeing who is actually using the IMAP processes (e.g.@: shared mailboxes or if the same uid is used for multiple accounts). Defaults to @samp{#f}." msgstr "" "Muestra títulos de procesamiento más detallados (en la postdata). Actualmente muestra el nombre de la usuaria y su dirección IP. Es útil para ver quién está usando procesos IMAP realmente (por ejemplo bandejas de correo compartidas o si el mismo identificador numérico de usuaria se usa para varias cuentas).\n" "Su valor predeterminado es @samp{#f}." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18349 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean shutdown-clients?" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} boolean shutdown-clients?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18355 msgid "Should all processes be killed when Dovecot master process shuts down. Setting this to @code{#f} means that Dovecot can be upgraded without forcing existing client connections to close (although that could also be a problem if the upgrade is e.g.@: due to a security fix). Defaults to @samp{#t}." msgstr "" "Determina si se deben finalizar todos los procesos cuando el proceso maestro de Dovecot termine su ejecución. El valor @code{#f} significa que Dovecot puede actualizarse sin forzar el cierre de las conexiones existentes (aunque esto puede ser un problema si la actualización se debe, por ejemplo, a la corrección de una vulnerabilidad).\n" "Su valor predeterminado es @samp{#t}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18357 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer doveadm-worker-count" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} entero-no-negativo doveadm-worker-count" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18361 msgid "If non-zero, run mail commands via this many connections to doveadm server, instead of running them directly in the same process. Defaults to @samp{0}." msgstr "" "Si no es cero, ejecuta las ordenes del correo a través de este número de conexiones al servidor doveadm, en vez de ejecutarlas directamente en el mismo proceso.\n" "Su valor predeterminado es @samp{0}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18363 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string doveadm-socket-path" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string doveadm-socket-path" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18366 msgid "UNIX socket or host:port used for connecting to doveadm server. Defaults to @samp{\"doveadm-server\"}." msgstr "" "Socket UNIX o máquina:puerto usados para la conexión al servidor doveadm.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"doveadm-server\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18368 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list import-environment" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} lista-cadenas-separada-espacios import-environment" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18372 msgid "List of environment variables that are preserved on Dovecot startup and passed down to all of its child processes. You can also give key=value pairs to always set specific settings." msgstr "Lista de variables de entorno que se preservan al inicio de Dovecot y se proporcionan a los procesos iniciados. También puede proporcionar pares clave=valor para proporcionar siempre dicha configuración específica." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18374 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean disable-plaintext-auth?" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} boolean disable-plaintext-auth?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18381 msgid "Disable LOGIN command and all other plaintext authentications unless SSL/TLS is used (LOGINDISABLED capability). Note that if the remote IP matches the local IP (i.e.@: you're connecting from the same computer), the connection is considered secure and plaintext authentication is allowed. See also ssl=required setting. Defaults to @samp{#t}." msgstr "" "Desactiva la orden LOGIN y todas las otras identificaciones en texto plano a menos que se use SSL/TLS (capacidad LOGINDISABLED). Tenga en cuenta que si la IP remota coincide con la IP local (es decir, se ha conectado desde la misma máquina), la conexión se considera segura y se permite la identificación en texto plano. Véase también la configuración ssl=required.\n" "Su valor predeterminado es @samp{#t}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18383 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer auth-cache-size" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} entero-no-negativo auth-cache-size" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18388 msgid "Authentication cache size (e.g.@: @samp{#e10e6}). 0 means it's disabled. Note that bsdauth, PAM and vpopmail require @samp{cache-key} to be set for caching to be used. Defaults to @samp{0}." msgstr "" "Tamaño de la caché de identificaciones (por ejemplo, @samp{#e10e6}. 0 significa que está desactivada. Tenga en cuenta que bsdauth, PAM y vpopmail necesitan un valor en @samp{cache-key} para que se use la caché.\n" "Su valor predeterminado es @samp{0}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18390 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-cache-ttl" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string auth-cache-ttl" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18398 msgid "Time to live for cached data. After TTL expires the cached record is no longer used, *except* if the main database lookup returns internal failure. We also try to handle password changes automatically: If user's previous authentication was successful, but this one wasn't, the cache isn't used. For now this works only with plaintext authentication. Defaults to @samp{\"1 hour\"}." msgstr "" "Tiempo de vida de los datos almacenados en caché. Los registros de caché no se usan tras su expiración, *excepto* si la base de datos principal devuelve un fallo interno. También se intentan manejar los cambios de contraseña de manera automática: si la identificación previa de la usuaria fue satisfactoria, pero no esta última, la caché no se usa. En estos momentos únicamente funciona con identificación en texto plano.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"1 hour\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18400 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-cache-negative-ttl" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string auth-cache-negative-ttl" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18404 msgid "TTL for negative hits (user not found, password mismatch). 0 disables caching them completely. Defaults to @samp{\"1 hour\"}." msgstr "" "Tiempo de vida para fallos de búsqueda en la caché (usuaria no encontrada, la contraseña no coincide). 0 desactiva completamente su almacenamiento en caché.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"1 hour\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18406 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list auth-realms" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} lista-cadenas-separada-espacios auth-realms" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18412 msgid "List of realms for SASL authentication mechanisms that need them. You can leave it empty if you don't want to support multiple realms. Many clients simply use the first one listed here, so keep the default realm first. Defaults to @samp{()}." msgstr "" "Lista de dominios para los mecanismos de identificación de SASL que necesite. Puede dejarla vacía si no desea permitir múltiples dominios. Muchos clientes simplemente usarán el primero de la lista, por lo que debe mantener el dominio predeterminado en primera posición.\n" "Su valor predeterminado es @samp{()}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18414 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-default-realm" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string auth-default-realm" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18419 msgid "Default realm/domain to use if none was specified. This is used for both SASL realms and appending @@domain to username in plaintext logins. Defaults to @samp{\"\"}." msgstr "" "Dominio predeterminado usado en caso de no especificar ninguno. Esto se usa tanto en dominios SASL y como al añadir @@dominio al nombre de usuaria en los ingresos al sistema a través de texto en claro.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18421 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-username-chars" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string auth-username-chars" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18428 msgid "List of allowed characters in username. If the user-given username contains a character not listed in here, the login automatically fails. This is just an extra check to make sure user can't exploit any potential quote escaping vulnerabilities with SQL/LDAP databases. If you want to allow all characters, set this value to empty. Defaults to @samp{\"abcdefghijklmnopqrstuvwxyzABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ01234567890.-_@@\"}." msgstr "" "Lista de caracteres permitidos en los nombres de usuaria. Si el nombre de usuaria proporcionado contiene un carácter no enumerado aquí, el login falla automáticamente. Es únicamente una comprobación adicional para asegurarse de que las usuarias no pueden explotar ninguna potencial vulnerabilidad con el escape de comillas en bases de datos SQL/LDAP. Si desea permitir todos los caracteres, establezca este valor a la cadena vacía.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"abcdefghijklmnopqrstuvwxyzABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ01234567890.-_@@\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18430 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-username-translation" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string auth-username-translation" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18436 msgid "Username character translations before it's looked up from databases. The value contains series of from -> to characters. For example @samp{#@@/@@} means that @samp{#} and @samp{/} characters are translated to @samp{@@}. Defaults to @samp{\"\"}." msgstr "" "Traducciones de caracteres de nombres de usuaria antes de que se busque en las bases de datos. El valor contiene series de caracteres \"original -> transformado\". Por ejemplo @samp{#@@/@@} significa que @samp{#} y @samp{/} se traducen en @samp{@@}.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18438 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-username-format" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string auth-username-format" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18445 msgid "Username formatting before it's looked up from databases. You can use the standard variables here, e.g.@: %Lu would lowercase the username, %n would drop away the domain if it was given, or @samp{%n-AT-%d} would change the @samp{@@} into @samp{-AT-}. This translation is done after @samp{auth-username-translation} changes. Defaults to @samp{\"%Lu\"}." msgstr "" "Formato proporcionado al nombre de usuaria antes de buscarlo en las bases de datos. Puede usar variables estándar aquí, por ejemplo %Lu transformará el nombre a minúsculas, %n eliminará el fragmento del dominio si se proporcionó, o @samp{%n-AT-%d} cambiaría @samp{@@} en @samp{-AT-}. Esta traducción se realiza tras los cambios de @samp{auth-username-translation}.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"%Lu\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18447 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-master-user-separator" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string auth-master-user-separator" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18455 msgid "If you want to allow master users to log in by specifying the master username within the normal username string (i.e.@: not using SASL mechanism's support for it), you can specify the separator character here. The format is then . UW-IMAP uses @samp{*} as the separator, so that could be a good choice. Defaults to @samp{\"\"}." msgstr "" "Si desea permitir que usuarias maestras ingresen mediante la especificación del nombre de usuaria maestra dentro de la cadena de nombre de usuaria normal (es decir, sin usar el mecanismo para ello implementado por SASL), puede especificar aquí el carácter separador. El formato es entonces . UW-IMAP usa @samp{*} como separador, por lo que esa puede ser una buena elección.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18457 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-anonymous-username" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string auth-anonymous-username" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18461 msgid "Username to use for users logging in with ANONYMOUS SASL mechanism. Defaults to @samp{\"anonymous\"}." msgstr "" "Usuaria usada para las usuarias que ingresen al sistema con el mecanismo de SASL ANONYMOUS.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"anonymous\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18463 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer auth-worker-max-count" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} entero-no-negativo auth-worker-max-count" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18468 msgid "Maximum number of dovecot-auth worker processes. They're used to execute blocking passdb and userdb queries (e.g.@: MySQL and PAM). They're automatically created and destroyed as needed. Defaults to @samp{30}." msgstr "" "Número máximo de procesos de trabajo dovecot-auth. Se usan para la ejecución de consultas bloqueantes a passdb y userdb (por ejemplo MySQL y PAM). Se crean y destruyen bajo demanda de manera automática.\n" "Su valor predeterminado es @samp{30}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18470 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-gssapi-hostname" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string auth-gssapi-hostname" # FUZZY # TODO (MAAV): Keytab #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18475 msgid "Host name to use in GSSAPI principal names. The default is to use the name returned by gethostname(). Use @samp{$ALL} (with quotes) to allow all keytab entries. Defaults to @samp{\"\"}." msgstr "" "Nombre de máquina usado en los nombres de GSSAPI principales. Por omisión se usa el nombre devuelto por gethostname(). Use @samp{$ALL} (con comillas) para permitir todas las entradas keytab.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18477 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-krb5-keytab" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string auth-krb5-keytab" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18483 msgid "Kerberos keytab to use for the GSSAPI mechanism. Will use the system default (usually @file{/etc/krb5.keytab}) if not specified. You may need to change the auth service to run as root to be able to read this file. Defaults to @samp{\"\"}." msgstr "" "Keytab de Kerberos usado para el mecanismo GSSAPI. Si no se especifica ninguno, se usa el predeterminado del sistema (habitualmente @file{/etc/krb5.keytab}). Puede ser necesario cambiar el servicio auth para que se ejecute como root y tenga permisos de lectura sobre este fichero.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"\"}." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18485 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean auth-use-winbind?" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} boolean auth-use-winbind?" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18490 msgid "Do NTLM and GSS-SPNEGO authentication using Samba's winbind daemon and @samp{ntlm-auth} helper. . Defaults to @samp{#f}." msgstr "" "Se identifica con NTLM y GSS-SPNEGO mediante el uso del daemon winbind de Samba y la herramienta auxiliar @samp{ntlm-auth}. .\n" "Su valor predeterminado es @samp{#f}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18492 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} file-name auth-winbind-helper-path" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} nombre-fichero auth-winbind-helper-path" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18495 msgid "Path for Samba's @samp{ntlm-auth} helper binary. Defaults to @samp{\"/usr/bin/ntlm_auth\"}." msgstr "" "Ruta al binario de la herramienta auxiliar @samp{ntlm-auth} de Samba.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"/usr/bin/ntlm_auth\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18497 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-failure-delay" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string auth-failure-delay" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18500 msgid "Time to delay before replying to failed authentications. Defaults to @samp{\"2 secs\"}." msgstr "" "Tiempo de espera antes de responder a identificaciones fallidas.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"2 secs\"}." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18502 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean auth-ssl-require-client-cert?" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} boolean auth-ssl-require-client-cert?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18506 msgid "Require a valid SSL client certificate or the authentication fails. Defaults to @samp{#f}." msgstr "" "Es necesario un certificado de cliente SSL válido o falla la identificación.\n" "Su valor predeterminado es @samp{#f}." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18508 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean auth-ssl-username-from-cert?" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} boolean auth-ssl-username-from-cert?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18513 msgid "Take the username from client's SSL certificate, using @code{X509_NAME_get_text_by_NID()} which returns the subject's DN's CommonName. Defaults to @samp{#f}." msgstr "" "Toma el nombre de usuaria del certificado de cliente SSL, mediante el uso de @code{X509_NAME_get_text_by_NID()}, que devuelve el nombre común (CommonName) del nombre de dominio (DN) del sujeto del certificado.\n" "Su valor predeterminado es @samp{#f}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18515 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list auth-mechanisms" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} lista-cadenas-separada-espacios auth-mechanisms" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18521 msgid "List of wanted authentication mechanisms. Supported mechanisms are: @samp{plain}, @samp{login}, @samp{digest-md5}, @samp{cram-md5}, @samp{ntlm}, @samp{rpa}, @samp{apop}, @samp{anonymous}, @samp{gssapi}, @samp{otp}, @samp{skey}, and @samp{gss-spnego}. NOTE: See also @samp{disable-plaintext-auth} setting." msgstr "Lista de mecanismos de identificación deseados. Los mecanismos permitidos son: @samp{plain}, @samp{login}, @samp{digest-md5}, @samp{cram-md5}, @samp{ntlm}, @samp{rpa}, @samp{apop}, @samp{anonymous}, @samp{gssapi}, @samp{otp}, @samp{key}, and @samp{gss-spnego}. ATENCIÓN: Véase también la opción de configuración @samp{disable-plaintext-auth}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18523 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list director-servers" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} lista-cadenas-separada-espacios director-servers" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18528 msgid "List of IPs or hostnames to all director servers, including ourself. Ports can be specified as ip:port. The default port is the same as what director service's @samp{inet-listener} is using. Defaults to @samp{()}." msgstr "" "Lista de IP o nombres de máquina de los servidores directores, incluyendo este mismo. Los puertos se pueden especificar como ip:puerto. El puerto predeterminado es el mismo que el usado por el servicio director @samp{inet-listener}.\n" "Su valor predeterminado es @samp{()}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18530 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list director-mail-servers" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} lista-cadenas-separada-espacios director-mail-servers" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18534 msgid "List of IPs or hostnames to all backend mail servers. Ranges are allowed too, like 10.0.0.10-10.0.0.30. Defaults to @samp{()}." msgstr "" "Lista de IP o nombres de máquina de los servidores motores de correo. Se permiten también rangos, como 10.0.0.10-10.0.0.30.\n" "Su valor predeterminado es @samp{()}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18536 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string director-user-expire" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string director-user-expire" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18540 msgid "How long to redirect users to a specific server after it no longer has any connections. Defaults to @samp{\"15 min\"}." msgstr "" "Por cuanto tiempo se redirige a las usuarias a un servidor específico tras pasar ese tiempo sin conexiones.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"15 min\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18542 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string director-username-hash" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string director-username-hash" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18547 msgid "How the username is translated before being hashed. Useful values include %Ln if user can log in with or without @@domain, %Ld if mailboxes are shared within domain. Defaults to @samp{\"%Lu\"}." msgstr "" "Cómo se traduce el nombre de usuaria antes de aplicar el hash. Entre los valores útiles se incluye %Ln si la usuaria puede ingresar en el sistema con o sin @@dominio, %Ld si las bandejas de correo se comparten dentro del dominio.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"%Lu\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18549 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string log-path" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string log-path" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18553 msgid "Log file to use for error messages. @samp{syslog} logs to syslog, @samp{/dev/stderr} logs to stderr. Defaults to @samp{\"syslog\"}." msgstr "" "Fichero de registro usado para los mensajes de error. @samp{syslog} los envía a syslog, @samp{\"/dev/stderr\"} a la salida de error estándar.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"syslog\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18555 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string info-log-path" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string info-log-path" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18559 msgid "Log file to use for informational messages. Defaults to @samp{log-path}. Defaults to @samp{\"\"}." msgstr "" "Fichero de registro usado para los mensajes informativos. Por omisión se usa @samp{log-path}.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18561 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string debug-log-path" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string debug-log-path" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18565 msgid "Log file to use for debug messages. Defaults to @samp{info-log-path}. Defaults to @samp{\"\"}." msgstr "" "Fichero de registro usado para los mensajes de depuración. Por omisión se usa @samp{info-log-path}.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18567 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string syslog-facility" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string syslog-facility" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18572 msgid "Syslog facility to use if you're logging to syslog. Usually if you don't want to use @samp{mail}, you'll use local0..local7. Also other standard facilities are supported. Defaults to @samp{\"mail\"}." msgstr "" "Subsistema de syslog (facility) usado si se envía el registro a syslog. De manera habitual, si desea que no se use @samp{mail}, se usará local0..local7. Otros subsistemas estándar también están implementados.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"mail\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18574 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean auth-verbose?" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} boolean auth-verbose?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18578 msgid "Log unsuccessful authentication attempts and the reasons why they failed. Defaults to @samp{#f}." msgstr "" "Registra los intentos de identificación infructuosos y las razones por los que fallaron.\n" "Su valor predeterminado es @samp{#f}." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18580 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-verbose-passwords" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string auth-verbose-passwords" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18587 msgid "In case of password mismatches, log the attempted password. Valid values are no, plain and sha1. sha1 can be useful for detecting brute force password attempts vs. user simply trying the same password over and over again. You can also truncate the value to n chars by appending \":n\" (e.g.@: sha1:6). Defaults to @samp{\"no\"}." msgstr "" "En caso de no coincidir la contraseña, registra la contraseña que se intentó. Los valores aceptados son ``no'', ``plain'' y ``sha1''. ``sha1'' puede ser útil para diferenciar intentos de descubrir la contraseña por fuerza bruta frente a una usuaria simplemente intentando la misma contraseña una y otra vez. También puede recortar el valor a n caracteres mediante la adición de \":n\" (por ejemplo ``sha1:6'').\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"no\"}." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18589 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean auth-debug?" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} boolean auth-debug?" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18593 msgid "Even more verbose logging for debugging purposes. Shows for example SQL queries. Defaults to @samp{#f}." msgstr "" "Registros aún más detallados para facilitar la depuración. Muestra, por ejemplo, las consultas SQL.\n" "Su valor predeterminado es @samp{#f}." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18595 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean auth-debug-passwords?" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} boolean auth-debug-passwords?" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18600 msgid "In case of password mismatches, log the passwords and used scheme so the problem can be debugged. Enabling this also enables @samp{auth-debug}. Defaults to @samp{#f}." msgstr "" "En caso de no coincidir la contraseña, registra las contraseñas y esquema usadas de manera que el problema se pueda depurar. La activación de este valor también provoca la activación de @samp{auth-debug}.\n" "Su valor predeterminado es @samp{#f}." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18602 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mail-debug?" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} boolean mail-debug?" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18606 msgid "Enable mail process debugging. This can help you figure out why Dovecot isn't finding your mails. Defaults to @samp{#f}." msgstr "" "Permite la depuración de los procesos de correo. Puede ayudarle a comprender los motivos en caso de que Dovecot no encuentre sus correos.\n" "Su valor predeterminado es @samp{#f}." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18608 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean verbose-ssl?" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} boolean verbose-ssl?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18611 msgid "Show protocol level SSL errors. Defaults to @samp{#f}." msgstr "" "Muestra los errores a nivel de protocolo SSL.\n" "Su valor predeterminado es @samp{#f}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18613 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string log-timestamp" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string log-timestamp" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18617 msgid "Prefix for each line written to log file. % codes are in strftime(3) format. Defaults to @samp{\"\\\"%b %d %H:%M:%S \\\"\"}." msgstr "" "Prefijo de cada línea registrada en el fichero. Los códigos % tienen el formato de strftime(3).\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"\\\"%b %d %H:%M:%S \\\"\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18619 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list login-log-format-elements" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} lista-cadenas-separada-espacios login-log-format-elements" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18623 msgid "List of elements we want to log. The elements which have a non-empty variable value are joined together to form a comma-separated string." msgstr "Lista de elementos que se desea registrar. Los elementos que tengan valor de variable no-vacía se unen para la formación de una cadena separada por comas." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18625 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string login-log-format" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string login-log-format" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18629 msgid "Login log format. %s contains @samp{login-log-format-elements} string, %$ contains the data we want to log. Defaults to @samp{\"%$: %s\"}." msgstr "" "Formato del registro de ingresos al sistema. %s contiene la cadena @samp{login-log-format-elements}, %$ contiene los datos que se desean registrar.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"%$: %s\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18631 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-log-prefix" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string mail-log-prefix" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18635 msgid "Log prefix for mail processes. See doc/wiki/Variables.txt for list of possible variables you can use. Defaults to @samp{\"\\\"%s(%u)<%@{pid@}><%@{session@}>: \\\"\"}." msgstr "" "Prefijo de los registros de procesos de correo. Véase doc/wiki/Variables.txt para obtener una lista de variables que puede usar.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"\\\"%s(%u)<%@{pid@}><%@{session@}>: \\\"\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18637 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string deliver-log-format" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string deliver-log-format" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18639 msgid "Format to use for logging mail deliveries. You can use variables:" msgstr "Formato usado para el registro de las entregas de correo. Puede usar las variables:" #. type: item #: doc/guix.texi:18640 #, no-wrap msgid "%$" msgstr "%$" #. type: table #: doc/guix.texi:18642 msgid "Delivery status message (e.g.@: @samp{saved to INBOX})" msgstr "Mensaje de estado de entrega (por ejemplo: @samp{saved to INBOX})" #. type: item #: doc/guix.texi:18642 #, no-wrap msgid "%m" msgstr "%m" #. type: table #: doc/guix.texi:18644 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #. type: item #: doc/guix.texi:18644 doc/guix.texi:19176 #, no-wrap msgid "%s" msgstr "%s" #. type: table #: doc/guix.texi:18646 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #. type: item #: doc/guix.texi:18646 #, no-wrap msgid "%f" msgstr "%f" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:18648 msgid "From address" msgstr "De (dirección)" #. type: table #: doc/guix.texi:18650 msgid "Physical size" msgstr "Tamaño físico" #. type: item #: doc/guix.texi:18650 #, no-wrap msgid "%w" msgstr "%w" #. type: table #: doc/guix.texi:18652 msgid "Virtual size." msgstr "Tamaño virtual." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18654 msgid "Defaults to @samp{\"msgid=%m: %$\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"msgid=%m: %$\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18656 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-location" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string mail-location" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18661 msgid "Location for users' mailboxes. The default is empty, which means that Dovecot tries to find the mailboxes automatically. This won't work if the user doesn't yet have any mail, so you should explicitly tell Dovecot the full location." msgstr "Localización de las bandejas de correo de las usuarias. El valor predeterminado está vacío, lo que significa que Dovecot intenta encontrar las bandejas de correo de manera automática. Esto no funciona si la usuaria no tiene todavía ningún correo, por lo que debe proporcionarle a Dovecot la ruta completa." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18667 msgid "If you're using mbox, giving a path to the INBOX file (e.g.@: @file{/var/mail/%u}) isn't enough. You'll also need to tell Dovecot where the other mailboxes are kept. This is called the @emph{root mail directory}, and it must be the first path given in the @samp{mail-location} setting." msgstr "Si usa mbox, proporcionar una ruta al fichero de la bandeja entrada ``INBOX'' (por ejemplo @file{/var/mail/%u}) no es suficiente. También debe proporcionarle a Dovecot la ruta de otras bandejas de correo. Este es el llamado @emph{directorio de correo raíz}, y debe ser la primera ruta proporcionada en la opción @samp{mail-location}. " #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18669 msgid "There are a few special variables you can use, e.g.:" msgstr "Existen algunas variables especiales que puede usar, por ejemplo:" #. type: table #: doc/guix.texi:18673 msgid "username" msgstr "nombre de usuaria" #. type: item #: doc/guix.texi:18673 doc/guix.texi:19172 #, no-wrap msgid "%n" msgstr "%n" #. type: table #: doc/guix.texi:18675 msgid "user part in user@@domain, same as %u if there's no domain" msgstr "parte de la usuaria en usuaria@@dominio, idéntica a %u si no existe dominio" #. type: item #: doc/guix.texi:18675 #, no-wrap msgid "%d" msgstr "%d" #. type: table #: doc/guix.texi:18677 msgid "domain part in user@@domain, empty if there's no domain" msgstr "parte del dominio en usuaria@@dominio, vacía si no existe dominio" #. type: item #: doc/guix.texi:18677 #, no-wrap msgid "%h" msgstr "%h" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:18679 msgid "home director" msgstr "directorio de la usuaria" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18682 msgid "See doc/wiki/Variables.txt for full list. Some examples:" msgstr "Véase doc/wiki/Variables.txt para obtener una lista completa. Algunos ejemplos:" #. type: item #: doc/guix.texi:18683 #, no-wrap msgid "maildir:~/Maildir" msgstr "maildir:~/Correo" #. type: item #: doc/guix.texi:18684 #, no-wrap msgid "mbox:~/mail:INBOX=/var/mail/%u" msgstr "mbox:~/correo:INBOX=/var/mail/%u" #. type: item #: doc/guix.texi:18685 #, no-wrap msgid "mbox:/var/mail/%d/%1n/%n:INDEX=/var/indexes/%d/%1n/%" msgstr "mbox:/var/mail/%d/%1n/%n:INDEX=/var/indexes/%d/%1n/%" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18690 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-uid" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string mail-uid" # FUZZY FUZZY FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18695 msgid "System user and group used to access mails. If you use multiple, userdb can override these by returning uid or gid fields. You can use either numbers or names. . Defaults to @samp{\"\"}." msgstr "" "Usuaria del sistema y grupo que realizan el acceso al correo. Si se usan varias, userdb puede forzar su valor al devolver campos uid o gid. Se pueden usar tanto identificadores numéricos como nominales. .\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18697 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-gid" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string mail-gid" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18702 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-privileged-group" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string mail-privileged-group" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18708 msgid "Group to enable temporarily for privileged operations. Currently this is used only with INBOX when either its initial creation or dotlocking fails. Typically this is set to @samp{\"mail\"} to give access to @file{/var/mail}. Defaults to @samp{\"\"}." msgstr "" "Grupo para permitir de forma temporal operaciones privilegiadas. Actualmente esto se usa únicamente con la bandeja de entrada (INBOX), cuando su creación inicial o el bloqueo con fichero @file{.lock} falle. Habitualmente se le proporciona el valor @samp{\"mail\"} para tener acceso a @file{/var/mail}.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18710 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-access-groups" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string mail-access-groups" # FUZZY FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18718 msgid "Grant access to these supplementary groups for mail processes. Typically these are used to set up access to shared mailboxes. Note that it may be dangerous to set these if users can create symlinks (e.g.@: if @samp{mail} group is set here, @code{ln -s /var/mail ~/mail/var} could allow a user to delete others' mailboxes, or @code{ln -s /secret/shared/box ~/mail/mybox} would allow reading it). Defaults to @samp{\"\"}." msgstr "" "Proporciona acceso a estos grupos suplementarios a los procesos de correo. Habitualmente se usan para configurar el acceso a bandejas de correo compartidas. Tenga en cuenta que puede ser peligroso establecerlos si las usuarias pueden crear enlaces simbólicos (por ejemplo si se configura el grupo @samp{mail} aquí, @code{ln -s /var/mail ~/mail/var} puede permitir a una usuaria borrar las bandejas de correo de otras usuarias, o @code{ln -s /bandeja/compartida/secreta ~/mail/mibandeja} permitiría su lectura).\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"\"}." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18720 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mail-full-filesystem-access?" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} boolean mail-full-filesystem-access?" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18726 msgid "Allow full file system access to clients. There's no access checks other than what the operating system does for the active UID/GID. It works with both maildir and mboxes, allowing you to prefix mailboxes names with e.g.@: @file{/path/} or @file{~user/}. Defaults to @samp{#f}." msgstr "" "Permite a los clientes acceso completo al sistema de ficheros. No existen otros controles de acceso que los realizados por el sistema operativo para los identificadores UID/GID activos. Funciona tanto con maildir como con mbox, lo que permite la adición de un prefijo a los nombres de las bandejas de correo como por ejemplo @file{/ruta/} o @file{~usuaria/}.\n" "Su valor predeterminado es @samp{#f}." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18728 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mmap-disable?" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} boolean mmap-disable?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18732 msgid "Don't use @code{mmap()} at all. This is required if you store indexes to shared file systems (NFS or clustered file system). Defaults to @samp{#f}." msgstr "" "No usa @code{mmap()} en absoluto. Es necesario si almacena índices en sistemas de ficheros compartidos (NFS o sistemas de ficheros en cluster).\n" "Su valor predeterminado es @samp{#f}." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18734 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean dotlock-use-excl?" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} boolean dotlock-use-excl?" # FUZZY FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18739 msgid "Rely on @samp{O_EXCL} to work when creating dotlock files. NFS supports @samp{O_EXCL} since version 3, so this should be safe to use nowadays by default. Defaults to @samp{#t}." msgstr "" "Confía en el correcto funcionamiento de @samp{O_EXCL} para la creación de ficheros de bloqueo dotlock. NFS implementa @samp{O_EXCL} desde la versión 3, por lo que debería ser seguro usarlo hoy en día de manera predeterminada.\n" "Su valor predeterminado es @samp{#t}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18741 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-fsync" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string mail-fsync" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18743 msgid "When to use fsync() or fdatasync() calls:" msgstr "Cuando se usarán las llamadas fsync() o fdatasync():" #. type: item #: doc/guix.texi:18744 #, no-wrap msgid "optimized" msgstr "optimized" #. type: table #: doc/guix.texi:18746 msgid "Whenever necessary to avoid losing important data" msgstr "Cuando sea necesario para evitar la perdida de datos importantes" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:18748 msgid "Useful with e.g.@: NFS when @code{write()}s are delayed" msgstr "Útil con, por ejemplo, NFS, donde las escrituras con @code{write()} se aplazan" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:18750 msgid "Never use it (best performance, but crashes can lose data)." msgstr "Nunca se usa (mejor rendimiento, pero los fallos pueden producir pérdida de datos)" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18752 msgid "Defaults to @samp{\"optimized\"}." msgstr "Su valor predeterminado es @samp{\"optimized\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18754 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mail-nfs-storage?" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} boolean mail-nfs-storage?" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18759 msgid "Mail storage exists in NFS. Set this to yes to make Dovecot flush NFS caches whenever needed. If you're using only a single mail server this isn't needed. Defaults to @samp{#f}." msgstr "" "El almacenamiento del correo se encuentra en NFS. Proporcionar un valor afirmativo provoca que Dovecot vacíe la caché de NFS cuando sea necesario. Si únicamente está usando un servidor de correo único esto no es necesario.\n" "Su valor predeterminado es @samp{#f}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18761 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mail-nfs-index?" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} boolean mail-nfs-index?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18765 msgid "Mail index files also exist in NFS. Setting this to yes requires @samp{mmap-disable? #t} and @samp{fsync-disable? #f}. Defaults to @samp{#f}." msgstr "" "Los ficheros de índice de correo también se encuentran en NFS. Para proporcionar un valor afirmativo es necesario también proporcionar @samp{mmap-disable? #t} y @samp{fsync-disable? #f}.\n" "Su valor predeterminado es @samp{#f}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18767 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string lock-method" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string lock-method" # FUZZY FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18773 msgid "Locking method for index files. Alternatives are fcntl, flock and dotlock. Dotlocking uses some tricks which may create more disk I/O than other locking methods. NFS users: flock doesn't work, remember to change @samp{mmap-disable}. Defaults to @samp{\"fcntl\"}." msgstr "" "Método de bloqueo para los ficheros de índice. Las alternativas son fcntl, flock y dotlock. Dotlock utiliza técnicas que pueden provocar un consumo de E/S mayor que otros métodos de bloqueo. Usuarias de NFS: flock no funciona, recuerde que se debe cambiar @samp{mmap-disable}.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"fcntl\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18775 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} file-name mail-temp-dir" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} nombre-fichero mail-temp-dir" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18779 msgid "Directory in which LDA/LMTP temporarily stores incoming mails >128 kB. Defaults to @samp{\"/tmp\"}." msgstr "" "Directorio en el que LDA/LMTP almacena de manera temporal correos entrantes de de más de 128 kB.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"/tmp\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18781 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer first-valid-uid" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} entero-no-negativo first-valid-uid" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18787 msgid "Valid UID range for users. This is mostly to make sure that users can't log in as daemons or other system users. Note that denying root logins is hardcoded to dovecot binary and can't be done even if @samp{first-valid-uid} is set to 0. Defaults to @samp{500}." msgstr "" "Rango de UID aceptado para las usuarias. Principalmente es para asegurarse de que las usuarias no pueden ingresar en el sistema como un daemon u otras usuarias del sistema. Tenga en cuenta que el binario de dovecot tiene código que impide el ingreso al sistema como root y no puede llevarse a cabo incluso aunque @samp{first-valid-uid} tenga el valor 0.\n" "Su valor predeterminado es @samp{500}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18789 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer last-valid-uid" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} entero-no-negativo last-valid-uid" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18794 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer first-valid-gid" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} entero-no-negativo first-valid-gid" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18799 msgid "Valid GID range for users. Users having non-valid GID as primary group ID aren't allowed to log in. If user belongs to supplementary groups with non-valid GIDs, those groups are not set. Defaults to @samp{1}." msgstr "" "Rango de GID aceptado para las usuarias. Las usuarias que no posean GID válido como ID primario de grupo no tienen permitido el ingreso al sistema. Si la usuaria es miembro de grupos suplementarios con GID no válido, no se activan dichos grupos.\n" "Su valor predeterminado es @samp{1}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18801 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer last-valid-gid" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} entero-no-negativo last-valid-gid" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18806 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer mail-max-keyword-length" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} entero-no-negativo mail-max-keyword-length" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18810 msgid "Maximum allowed length for mail keyword name. It's only forced when trying to create new keywords. Defaults to @samp{50}." msgstr "" "Longitud máxima permitida para nombres de palabras clave del correo. El límite actúa únicamente en la creación de nuevas palabras clave.\n" "Su valor predeterminado es @samp{50}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18812 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} colon-separated-file-name-list valid-chroot-dirs" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} lista-archivos-sep-dos-puntos valid-chroot-dirs" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18822 msgid "List of directories under which chrooting is allowed for mail processes (i.e.@: @file{/var/mail} will allow chrooting to @file{/var/mail/foo/bar} too). This setting doesn't affect @samp{login-chroot} @samp{mail-chroot} or auth chroot settings. If this setting is empty, @samp{/./} in home dirs are ignored. WARNING: Never add directories here which local users can modify, that may lead to root exploit. Usually this should be done only if you don't allow shell access for users. . Defaults to @samp{()}." msgstr "" "Lista de directorios bajo los que se permite realizar la llamada al sistema chroot a procesos de correo (es decir, @file{/var/mail} permitiría realizar la llamada también en @file{/var/mail/sub/directorio}). Esta configuración no afecta a la configuración de @samp{login-chroot}, @samp{mail-chroot} o la de chroot para identificación. En caso de estar vacía, se ignora @samp{\"/./\"} en los directorios de usuarias. AVISO: Nunca añada directorios que las usuarias locales puedan modificar, puesto que podría permitir vulnerar el control de acceso como ``root''. Habitualmente esta opción se activa únicamente si no permite a las usuarias acceder a un intérprete de órdenes. .\n" "Su valor predeterminado es @samp{()}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18824 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-chroot" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string mail-chroot" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18833 msgid "Default chroot directory for mail processes. This can be overridden for specific users in user database by giving @samp{/./} in user's home directory (e.g.@: @samp{/home/./user} chroots into @file{/home}). Note that usually there is no real need to do chrooting, Dovecot doesn't allow users to access files outside their mail directory anyway. If your home directories are prefixed with the chroot directory, append @samp{/.} to @samp{mail-chroot}. . Defaults to @samp{\"\"}." msgstr "" "Directorio predeterminado de la llamada al sistema chroot para los procesos de correo. El valor puede forzarse para usuarias específicas en la base de datos proporcionando @samp{/./} en el directorio de la usuaria (por ejemplo, @samp{/home/./usuaria} llama a chroot con @file{/home}). Tenga en cuenta que habitualmente no es necesario llamar a chroot, Dovecot no permite a las usuarias el acceso a ficheros más allá de su directorio de correo en cualquier caso. Si sus directorios de usuaria contienen el directorio de chroot como prefijo, agregue @samp{/.} al final de @samp{mail-chroot}. .\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18835 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} file-name auth-socket-path" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} nombre-fichero auth-socket-path" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18839 msgid "UNIX socket path to master authentication server to find users. This is used by imap (for shared users) and lda. Defaults to @samp{\"/var/run/dovecot/auth-userdb\"}." msgstr "" "Ruta al socket de UNIX al servidor maestro de identificación para la búsqueda de usuarias. Se usa por parte de imap (para usuarias compartidas) y lda.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"/var/run/dovecot/auth-userdb\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18841 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} file-name mail-plugin-dir" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} nombre-fichero mail-plugin-dir" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18844 msgid "Directory where to look up mail plugins. Defaults to @samp{\"/usr/lib/dovecot\"}." msgstr "" "Directorio en el que se buscarán módulos de correo.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"/usr/lib/dovecot\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18846 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list mail-plugins" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} lista-cadena-separada-espacios mail-plugins" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18850 msgid "List of plugins to load for all services. Plugins specific to IMAP, LDA, etc.@: are added to this list in their own .conf files. Defaults to @samp{()}." msgstr "" "Lista de módulos cargados en todos los servicios. Los módulos específicos para IMAP, LDA, etc.@: se añaden en esta lista en sus propios ficheros .conf.\n" "Su valor predeterminado es @samp{()}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18852 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer mail-cache-min-mail-count" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} entero-no-negativo mail-cache-min-mail-count" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18857 msgid "The minimum number of mails in a mailbox before updates are done to cache file. This allows optimizing Dovecot's behavior to do less disk writes at the cost of more disk reads. Defaults to @samp{0}." msgstr "" "El número mínimo de correos en una bandeja antes de que las actualizaciones se realicen en un fichero de caché. Permite optimizar el comportamiento de Dovecot para reducir la tasa de escritura en el disco, lo que produce un aumento de la tasa de lectura.\n" "Su valor predeterminado es @samp{0}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18859 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mailbox-idle-check-interval" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string mailbox-idle-check-interval" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18866 msgid "When IDLE command is running, mailbox is checked once in a while to see if there are any new mails or other changes. This setting defines the minimum time to wait between those checks. Dovecot can also use dnotify, inotify and kqueue to find out immediately when changes occur. Defaults to @samp{\"30 secs\"}." msgstr "" "Cuando se ejecute la orden IDLE, la bandeja de correo se comprueba de vez en cuando para comprobar si existen nuevos correos o se han producido otros cambios. Esta configuración define el tiempo mínimo entre dichas comprobaciones. Dovecot también puede usar dnotify, inotify y kqueue para recibir información inmediata sobre los cambios que ocurran.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"30 secs\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18868 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mail-save-crlf?" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} boolean mail-save-crlf?" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18875 msgid "Save mails with CR+LF instead of plain LF. This makes sending those mails take less CPU, especially with sendfile() syscall with Linux and FreeBSD. But it also creates a bit more disk I/O which may just make it slower. Also note that if other software reads the mboxes/maildirs, they may handle the extra CRs wrong and cause problems. Defaults to @samp{#f}." msgstr "" "Almacena los correos con CR+LF en vez de únicamente LF. Provoca que el envío de dichos correos use menos el procesados, especialmente al usar la llamada al sistema sendfile() con Linux y FreeBSD. Pero también aumenta la tasa de E/S del disco, lo que puede ralentizar el proceso. También tenga en cuenta que si otro software lee las bandejas mbox/maildir, se pueden tratar de forma incorrecta los caracteres CR adicionales, lo que puede provocar problemas.\n" "Su valor predeterminado es @samp{#f}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18877 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean maildir-stat-dirs?" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} boolean maildir-stat-dirs?" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18885 msgid "By default LIST command returns all entries in maildir beginning with a dot. Enabling this option makes Dovecot return only entries which are directories. This is done by stat()ing each entry, so it causes more disk I/O. (For systems setting struct @samp{dirent->d_type} this check is free and it's done always regardless of this setting). Defaults to @samp{#f}." msgstr "" "De manera predeterminada la orden LIST devuelve todas las entradas en maildir cuyo nombre empiece en punto. La activación de esta opción hace que Dovecot únicamente devuelva las entradas que sean directorios. Esto se lleva a cabo llamando a stat() con cada entrada, lo que causa mayor E/S del disco. (En sistemas que proporcionen valor a @samp{dirent->d_type} esta comprobación no tiene coste alguno y se realiza siempre independientemente del valor configurado aquí).\n" "Su valor predeterminado es @samp{#f}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18887 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean maildir-copy-with-hardlinks?" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} boolean maildir-copy-with-hardlinks?" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18892 msgid "When copying a message, do it with hard links whenever possible. This makes the performance much better, and it's unlikely to have any side effects. Defaults to @samp{#t}." msgstr "" "Cuando se copia un mensaje, se usan enlaces duros cuando sea posible. Esto mejora mucho el rendimiento, y es difícil que produzca algún efecto secundario.\n" "Su valor predeterminado es @samp{#t}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18894 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean maildir-very-dirty-syncs?" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} boolean maildir-very-dirty-syncs?" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18899 msgid "Assume Dovecot is the only MUA accessing Maildir: Scan cur/ directory only when its mtime changes unexpectedly or when we can't find the mail otherwise. Defaults to @samp{#f}." msgstr "" "Asume que Dovecot es el único MUA que accede a maildir: Recorre el directorio cur/ únicamente cuando cambie su mtime de manera inesperada o cuando no se pueda encontrar el correo de otra manera.\n" "Su valor predeterminado es @samp{#f}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18901 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list mbox-read-locks" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} lista-cadena-separada-espacios mbox-read-locks" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18904 msgid "Which locking methods to use for locking mbox. There are four available:" msgstr "Qué métodos de bloqueo deben usarse para el bloque de mbox. Hay cuatro disponibles:" #. type: item #: doc/guix.texi:18906 #, no-wrap msgid "dotlock" msgstr "dotlock" #. type: table #: doc/guix.texi:18910 msgid "Create .lock file. This is the oldest and most NFS-safe solution. If you want to use /var/mail/ like directory, the users will need write access to that directory." msgstr "Crea un fichero .lock. Esta es la solución más antigua y más segura con NFS. Si desea usar un directorio como /var/mail/, las usuarias necesitarán acceso de escritura a dicho directorio." #. type: item #: doc/guix.texi:18910 #, no-wrap msgid "dotlock-try" msgstr "dotlock-try" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:18913 msgid "Same as dotlock, but if it fails because of permissions or because there isn't enough disk space, just skip it." msgstr "Lo mismo que dotlock, pero si se produce un fallo debido a los permisos o a que no existe suficiente espacio en disco, simplemente se omite el bloqueo." #. type: item #: doc/guix.texi:18913 #, no-wrap msgid "fcntl" msgstr "fcntl" #. type: table #: doc/guix.texi:18915 msgid "Use this if possible. Works with NFS too if lockd is used." msgstr "Use este a ser posible. Funciona también con NFS si se usa lockd." #. type: item #: doc/guix.texi:18915 #, no-wrap msgid "flock" msgstr "flock" #. type: table #: doc/guix.texi:18917 doc/guix.texi:18919 msgid "May not exist in all systems. Doesn't work with NFS." msgstr "Puede no existir en todos los sistemas. No funciona con NFS." #. type: item #: doc/guix.texi:18917 #, no-wrap msgid "lockf" msgstr "lockf" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18925 msgid "You can use multiple locking methods; if you do the order they're declared in is important to avoid deadlocks if other MTAs/MUAs are using multiple locking methods as well. Some operating systems don't allow using some of them simultaneously." msgstr "Puede usar múltiples métodos de bloqueo; en ese caso el orden en el que se declaran es importante para evitar situaciones de bloqueo mutuo en caso de que otros MTA/MUA usen también múltiples métodos de bloqueo. Algunos sistemas operativos no permiten el uso de varios de ellos de manera simultánea." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18927 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list mbox-write-locks" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} lista-cadena-separada-espacios mbox-write-locks" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18931 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mbox-lock-timeout" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string mbox-lock-timeout" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18934 msgid "Maximum time to wait for lock (all of them) before aborting. Defaults to @samp{\"5 mins\"}." msgstr "" "Tiempo máximo esperado hasta el bloqueo (de todos los ficheros) antes de interrumpir la operación.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"5 mins\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18936 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mbox-dotlock-change-timeout" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string mbox-dotlock-change-timeout" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18940 msgid "If dotlock exists but the mailbox isn't modified in any way, override the lock file after this much time. Defaults to @samp{\"2 mins\"}." msgstr "" "Si existe el fichero dotlock pero la bandeja no se ha modificado de ninguna manera, ignora el fichero de bloqueo tras este tiempo.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"2 mins\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18942 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mbox-dirty-syncs?" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} boolean mbox-dirty-syncs?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18953 msgid "When mbox changes unexpectedly we have to fully read it to find out what changed. If the mbox is large this can take a long time. Since the change is usually just a newly appended mail, it'd be faster to simply read the new mails. If this setting is enabled, Dovecot does this but still safely fallbacks to re-reading the whole mbox file whenever something in mbox isn't how it's expected to be. The only real downside to this setting is that if some other MUA changes message flags, Dovecot doesn't notice it immediately. Note that a full sync is done with SELECT, EXAMINE, EXPUNGE and CHECK commands. Defaults to @samp{#t}." msgstr "" "Cuando el fichero mbox cambie de manera inesperada, se tiene que leer completamente para encontrar los cambios. Si es grande puede tardar bastante tiempo. Deido a que el cambio habitualmente es un nuevo correo añadido al final, sería más rápido únicamente leer los correos nuevos. Si se activa esta opción, Dovecot hace esto pero de todos modos vuelve a leer el fichero mbox al completo cuando algo en la bandeja no se encuentra como se esperaba. La única desventaja real de esta configuración es que si otro MUA cambia las opciones de los mensajes, Dovecot no tiene constancia de ello de manera inmediata. Tenga en cuenta que una sincronización completa se lleva a cabo con las órdenes SELECT, EXAMINE, EXPUNGE y CHECK.\n" "Su valor predeterminado es @samp{#t}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18955 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mbox-very-dirty-syncs?" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} boolean mbox-very-dirty-syncs?" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18960 msgid "Like @samp{mbox-dirty-syncs}, but don't do full syncs even with SELECT, EXAMINE, EXPUNGE or CHECK commands. If this is set, @samp{mbox-dirty-syncs} is ignored. Defaults to @samp{#f}." msgstr "" "Como @samp{mbox-dirty-syncs}, pero no realiza sincronizaciones completas tampoco con las órdenes SELECT, EXAMINE, EXPUNGE o CHECK. Si se configura este valor, @samp{mbox-dirty-syncs} se ignora.\n" "Su valor predeterminado es @samp{#f}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18962 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mbox-lazy-writes?" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} boolean mbox-lazy-writes?" # FUZZY FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18968 msgid "Delay writing mbox headers until doing a full write sync (EXPUNGE and CHECK commands and when closing the mailbox). This is especially useful for POP3 where clients often delete all mails. The downside is that our changes aren't immediately visible to other MUAs. Defaults to @samp{#t}." msgstr "" "Retrasa la escritura de las cabeceras de mbox hasta que se realice una escritura completa sincronizada (con las órdenes EXPUNGE y CHECK, y al cerrar la bandeja de correo). Es útil especialmente con POP3, donde el cliente habitualmente borra todos los correos. La desventaja es que nuestros cambios no son visibles para otros MUA de manera inmediata.\n" "Su valor predeterminado es @samp{#t}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18970 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer mbox-min-index-size" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} entero-no-negativo mbox-min-index-size" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18975 msgid "If mbox size is smaller than this (e.g.@: 100k), don't write index files. If an index file already exists it's still read, just not updated. Defaults to @samp{0}." msgstr "" "Si el tamaño del fichero mbox es menor que este valor (por ejemplo, 100k), no escribe ficheros de índice. Si el fichero de índice ya existe, todavía se usa para la lectura, pero no se actualiza.\n" "Su valor predeterminado es @samp{0}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18977 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer mdbox-rotate-size" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} entero-no-negativo mdbox-rotate-size" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18980 msgid "Maximum dbox file size until it's rotated. Defaults to @samp{10000000}." msgstr "" "Tamaño máximo del fichero dbox hasta su rotación.\n" "Su valor predeterminado es @samp{10000000}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18982 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mdbox-rotate-interval" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string mdbox-rotate-interval" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18987 msgid "Maximum dbox file age until it's rotated. Typically in days. Day begins from midnight, so 1d = today, 2d = yesterday, etc. 0 = check disabled. Defaults to @samp{\"1d\"}." msgstr "" "Antigüedad máxima del fichero dbox hasta que se produce su rotación. Habitualmente en días. El día comienza a medianoche, por lo que 1d = hoy, 2d = ayer, etcétera. 0 = comprobación desactivada.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"1d\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18989 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mdbox-preallocate-space?" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} boolean mdbox-preallocate-space?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18994 msgid "When creating new mdbox files, immediately preallocate their size to @samp{mdbox-rotate-size}. This setting currently works only in Linux with some file systems (ext4, xfs). Defaults to @samp{#f}." msgstr "" "Cuando se crean nuevos ficheros mdbox, reserva inmediatamente un tamaño de @samp{mbox-rotate-size}. Actualmente esta configuración funciona únicamente en Linux con determinados sistemas de ficheros (ext4, xfs).\n" "Su valor predeterminado es @samp{#f}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18996 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-attachment-dir" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string mail-attachment-dir" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19000 msgid "sdbox and mdbox support saving mail attachments to external files, which also allows single instance storage for them. Other backends don't support this for now." msgstr "sdbox y mdbox permiten el almacenamiento de adjuntos en ficheros externos, lo que permite también su almacenamiento único. Otros motores no lo permiten por el momento." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19002 msgid "WARNING: This feature hasn't been tested much yet. Use at your own risk." msgstr "AVISO: Esta característica todavía no se ha probado mucho. Su uso queda bajo su propia responsabilidad." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19005 msgid "Directory root where to store mail attachments. Disabled, if empty. Defaults to @samp{\"\"}." msgstr "" "Directorio raíz donde almacenar los adjuntos de los correos. Se desactiva en caso de estar vacío.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19007 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer mail-attachment-min-size" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} entero-no-negativo mail-attachment-min-size" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19012 msgid "Attachments smaller than this aren't saved externally. It's also possible to write a plugin to disable saving specific attachments externally. Defaults to @samp{128000}." msgstr "" "Los adjuntos de menor tamaño que este valor no se almacenan externamente. También es posible la escritura de un módulo que deshabilite el almacenamiento externo de adjuntos específicos.\n" "Su valor predeterminado es @samp{128000}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19014 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-attachment-fs" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string mail-attachment-fs" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19016 msgid "File system backend to use for saving attachments:" msgstr "Motor del sistema de ficheros usado para el almacenamiento de adjuntos:" #. type: item #: doc/guix.texi:19017 #, no-wrap msgid "posix" msgstr "posix" #. type: table #: doc/guix.texi:19019 msgid "No SiS done by Dovecot (but this might help FS's own deduplication)" msgstr "Dovecot no lleva a cabo el SiS (aunque esto puede ayudar a la deduplicación del propio sistema de ficheros)" #. type: item #: doc/guix.texi:19019 #, no-wrap msgid "sis posix" msgstr "sis posix" #. type: table #: doc/guix.texi:19021 msgid "SiS with immediate byte-by-byte comparison during saving" msgstr "SiS con comparación inmediata byte-por-byte durante el almacenamiento." #. type: item #: doc/guix.texi:19021 #, no-wrap msgid "sis-queue posix" msgstr "sis-queue posix" #. type: table #: doc/guix.texi:19023 msgid "SiS with delayed comparison and deduplication." msgstr "SiS mediante comparación retrasada y deduplicación." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19025 msgid "Defaults to @samp{\"sis posix\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"sis posix\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19027 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-attachment-hash" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string mail-attachment-hash" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19033 msgid "Hash format to use in attachment filenames. You can add any text and variables: @code{%@{md4@}}, @code{%@{md5@}}, @code{%@{sha1@}}, @code{%@{sha256@}}, @code{%@{sha512@}}, @code{%@{size@}}. Variables can be truncated, e.g.@: @code{%@{sha256:80@}} returns only first 80 bits. Defaults to @samp{\"%@{sha1@}\"}." msgstr "" "Formato del hash usado en los ficheros adjuntos. Puede añadir cualquier texto y variables: @code{%@{md4@}}, @code{%@{md5@}}, @code{%@{sha1@}}, @code{%@{sha256@}}, @code{%@{sha512@}}, @code{%@{size@}}. Las variables pueden reducirse, por ejemplo @code{%@{sha256:80@}} devuelve únicamente los primeros 80 bits.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"%@{sha1@}\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19035 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer default-process-limit" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} entero-no-negativo default-process-limit" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19040 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer default-client-limit" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} entero-no-negativo default-client-limit" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19043 doc/guix.texi:25114 msgid "Defaults to @samp{1000}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{1000}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19045 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer default-vsz-limit" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} entero-no-negativo default-vsz-limit" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19050 msgid "Default VSZ (virtual memory size) limit for service processes. This is mainly intended to catch and kill processes that leak memory before they eat up everything. Defaults to @samp{256000000}." msgstr "" "Límite predeterminado del tamaño de memoria virtual (VSZ) para procesos del servicio. Esta principalmente orientado a la captura y parada de procesos que pierden memoria antes de que utilicen toda la disponible.\n" "Su valor predeterminado es @samp{256000000}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19052 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string default-login-user" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string default-login-user" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19057 msgid "Login user is internally used by login processes. This is the most untrusted user in Dovecot system. It shouldn't have access to anything at all. Defaults to @samp{\"dovenull\"}." msgstr "" "Usuaria de ingreso al sistema para los procesos de ingreso al sistema. Es la usuaria en la que menos se confía en el sistema Dovecot. No debería tener acceso a nada en absoluto.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"dovenull\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19059 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string default-internal-user" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string default-internal-user" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19064 msgid "Internal user is used by unprivileged processes. It should be separate from login user, so that login processes can't disturb other processes. Defaults to @samp{\"dovecot\"}." msgstr "" "Usuaria interna usada por procesos sin privilegios. Debería ser distinta a la usuaria de ingreso, de modo que los procesos de ingreso al sistema no interfieran con otros procesos.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"dovecot\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19066 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl?" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string ssl?" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19069 msgid "SSL/TLS support: yes, no, required. . Defaults to @samp{\"required\"}." msgstr "" "Si se permite SSL/TLS: @samp{yes} (sí), @samp{no}, @samp{required} (necesario). .\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"required\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19071 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl-cert" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string ssl-cert" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19074 msgid "PEM encoded X.509 SSL/TLS certificate (public key). Defaults to @samp{\"@@dominio.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19144 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean quota-full-tempfail?" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} boolean quota-full-tempfail?" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19148 msgid "If user is over quota, return with temporary failure instead of bouncing the mail. Defaults to @samp{#f}." msgstr "" "Si la usuaria supera la cuota, devuelve un fallo temporal en vez de rechazar el correo.\n" "Su valor predeterminado es @samp{#f}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19150 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} file-name sendmail-path" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} nombre-fichero sendmail-path" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19153 msgid "Binary to use for sending mails. Defaults to @samp{\"/usr/sbin/sendmail\"}." msgstr "" "Binario usado para el envío de correos.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"/usr/sbin/sendmail\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19155 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string submission-host" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string submission-host" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19159 msgid "If non-empty, send mails via this SMTP host[:port] instead of sendmail. Defaults to @samp{\"\"}." msgstr "" "Si no está vacío, envía el correo a través de esta máquina[:puerto] SMTP en vez de usar sendmail\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19161 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string rejection-subject" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string rejection-subject" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19165 msgid "Subject: header to use for rejection mails. You can use the same variables as for @samp{rejection-reason} below. Defaults to @samp{\"Rejected: %s\"}." msgstr "" "Asunto: cabecera usada en el rechazo de correos. Puede usar las mismas variables que las indicadas en @samp{rejection-reason} a continuación.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"Rejected: %s\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19167 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string rejection-reason" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string rejection-reason" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19170 msgid "Human readable error message for rejection mails. You can use variables:" msgstr "Mensaje de error legible por personas para el rechazo de correos. Puede usar variables:" #. type: table #: doc/guix.texi:19174 msgid "CRLF" msgstr "CRLF" #. type: item #: doc/guix.texi:19174 #, no-wrap msgid "%r" msgstr "%r" #. type: table #: doc/guix.texi:19176 msgid "reason" msgstr "razón" #. type: table #: doc/guix.texi:19178 msgid "original subject" msgstr "asunto original" #. type: item #: doc/guix.texi:19178 #, no-wrap msgid "%t" msgstr "%t" #. type: table #: doc/guix.texi:19180 msgid "recipient" msgstr "receptora" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19182 msgid "Defaults to @samp{\"Your message to <%t> was automatically rejected:%n%r\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"Your message to <%t> was automatically rejected:%n%r\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19184 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string recipient-delimiter" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string recipient-delimiter" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19188 msgid "Delimiter character between local-part and detail in email address. Defaults to @samp{\"+\"}." msgstr "Carácter delimitador entre la parte local y el detalle en las direcciones de correo. Su valor predeterminado es @samp{\"+\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19190 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string lda-original-recipient-header" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string lda-original-recipient-header" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19196 msgid "Header where the original recipient address (SMTP's RCPT TO: address) is taken from if not available elsewhere. With dovecot-lda -a parameter overrides this. A commonly used header for this is X-Original-To. Defaults to @samp{\"\"}." msgstr "" "Cabecera de donde se obtiene la dirección receptora original (la dirección de SMTP RCPT TO:) en caso de no estar disponible en otro lugar. El parámetro -a de dovecot-lda reemplaza este valor. Una cabecera usada para esto de manera común es X-Original-To.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19198 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean lda-mailbox-autocreate?" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} boolean lda-mailbox-autocreate?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19202 msgid "Should saving a mail to a nonexistent mailbox automatically create it?. Defaults to @samp{#f}." msgstr "" "¿Se debe crear una bandeja de correo no existente de manera automática al almacenar un correo?\n" "Su valor predeterminado es @samp{#f}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19204 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean lda-mailbox-autosubscribe?" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} boolean lda-mailbox-autosubscribe?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19208 msgid "Should automatically created mailboxes be also automatically subscribed?. Defaults to @samp{#f}." msgstr "" "¿También Se deben crear suscripciones de manera automática a las bandejas de correo creadas?\n" "Su valor predeterminado es @samp{#f}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19210 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer imap-max-line-length" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} entero-no-negativo imap-max-line-length" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19216 msgid "Maximum IMAP command line length. Some clients generate very long command lines with huge mailboxes, so you may need to raise this if you get \"Too long argument\" or \"IMAP command line too large\" errors often. Defaults to @samp{64000}." msgstr "" "Longitud máxima de la línea de órdenes de IMAP. Algunos clientes generan líneas de órdenes muy largas con bandejas de correo enormes, por lo que debe incrementarlo si recibe los errores ``Too long argument'' (parámetro demasiado largo) o \"IMAP command line too large\" (línea de órdenes de IMAP demasiado grande).\n" "Su valor predeterminado es @samp{64000}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19218 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string imap-logout-format" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string imap-logout-format" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19220 msgid "IMAP logout format string:" msgstr "Formato de la cadena de IMAP de salida del sistema:" #. type: item #: doc/guix.texi:19221 #, no-wrap msgid "%i" msgstr "%i" #. type: table #: doc/guix.texi:19223 msgid "total number of bytes read from client" msgstr "número total de bytes leídos del cliente" #. type: item #: doc/guix.texi:19223 #, no-wrap msgid "%o" msgstr "%o" #. type: table #: doc/guix.texi:19225 msgid "total number of bytes sent to client." msgstr "número total de bytes enviados al cliente." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19228 msgid "See @file{doc/wiki/Variables.txt} for a list of all the variables you can use. Defaults to @samp{\"in=%i out=%o deleted=%@{deleted@} expunged=%@{expunged@} trashed=%@{trashed@} hdr_count=%@{fetch_hdr_count@} hdr_bytes=%@{fetch_hdr_bytes@} body_count=%@{fetch_body_count@} body_bytes=%@{fetch_body_bytes@}\"}." msgstr "" "Véase @file{doc/wiki/Variables.txt} para obtener una lista completa de todas las variables que puede usar.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"in=%i out=%o deleted=%@{deleted@} expunged=%@{expunged@} trashed=%@{trashed@} hdr_count=%@{fetch_hdr_count@} hdr_bytes=%@{fetch_hdr_bytes@} body_count=%@{fetch_body_count@} body_bytes=%@{fetch_body_bytes@}\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19230 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string imap-capability" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string imap-capability" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19234 msgid "Override the IMAP CAPABILITY response. If the value begins with '+', add the given capabilities on top of the defaults (e.g.@: +XFOO XBAR). Defaults to @samp{\"\"}." msgstr "" "Fuerza el valor de la respuesta de IMAP CAPABILITY. Si el valor comienza con '+', añade las capacidades especificadas sobre las predeterminadas (por ejemplo, +XFOO XBAR).\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19236 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string imap-idle-notify-interval" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string imap-idle-notify-interval" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19240 msgid "How long to wait between \"OK Still here\" notifications when client is IDLEing. Defaults to @samp{\"2 mins\"}." msgstr "" "Durante cuanto tiempo se espera entre notificaciones \"OK Still here\" cuando el cliente se encuentre en estado IDLE.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"2 mins\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19242 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string imap-id-send" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string imap-id-send" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19248 msgid "ID field names and values to send to clients. Using * as the value makes Dovecot use the default value. The following fields have default values currently: name, version, os, os-version, support-url, support-email. Defaults to @samp{\"\"}." msgstr "" "Nombres y valores de campos de identificación (ID) que se enviarán a los clientes. El uso de * como un valor hace que Dovecot utilice el valor predeterminado. Los siguientes campos tienen actualmente valores predeterminados: name, version, os, os-version, support-url, support-email.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19250 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string imap-id-log" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string imap-id-log" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19253 msgid "ID fields sent by client to log. * means everything. Defaults to @samp{\"\"}." msgstr "" "Campos de identificación (ID) enviados para su registro por cliente. @code{*} significa todos.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19255 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list imap-client-workarounds" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} lista-cadena-separada-espacios imap-client-workarounds" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:19257 msgid "Workarounds for various client bugs:" msgstr "Soluciones temporales para varios errores de clientes:" #. type: item #: doc/guix.texi:19259 #, no-wrap msgid "delay-newmail" msgstr "delay-newmail" #. type: table #: doc/guix.texi:19266 msgid "Send EXISTS/RECENT new mail notifications only when replying to NOOP and CHECK commands. Some clients ignore them otherwise, for example OSX Mail (' before setting it here, to get a feel for which cipher suites you will get. After setting this option, it is recommend that you inspect your Murmur log to ensure that Murmur is using the cipher suites that you expected it to." msgstr "Se recomienda que pruebe su cadena de protocolos con 'openssl ciphers ' antes de configurarla aquí, para que compruebe que protocolos obtendrá. Tras establecer el valor de esta opción se recomienda que inspeccione el registro de Murmur para asegurarse de que Murmur usa los protocolos que esperaba que usase." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:20404 msgid "Note: Changing this option may impact the backwards compatibility of your Murmur server, and can remove the ability for older Mumble clients to be able to connect to it." msgstr "Fíjese: El cambio de esta opción puede impactar en la compatibilidad con versiones anteriores de su servidor Murmur, y puede eliminar la posibilidad de conexión desde clientes Mumble antiguos." #. type: item #: doc/guix.texi:20405 #, no-wrap msgid "@code{public-registration} (default: @code{#f})" msgstr "@code{public-registration} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:20407 msgid "Must be a @code{} record or @code{#f}." msgstr "Debe ser un registro @code{} o @code{#f}." #. type: table #: doc/guix.texi:20412 msgid "You can optionally register your server in the public server list that the @code{mumble} client shows on startup. You cannot register your server if you have set a @code{server-password}, or set @code{allow-ping} to @code{#f}." msgstr "Puede registrar de manera opcional su servidor en la lista pública de servidores que el cliente @code{mumble} muestra al inicio. No puede registrar su servidor si tiene establecida una contraseña para el servidor (@code{server-password}), o establece @code{allow-ping} como @code{#f}." #. type: table #: doc/guix.texi:20414 msgid "It might take a few hours until it shows up in the public list." msgstr "Puede tomar algunas horas hasta que se muestre en la lista pública." #. type: item #: doc/guix.texi:20415 doc/guix.texi:21847 #, no-wrap msgid "@code{file} (default: @code{#f})" msgstr "@code{file} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:20417 msgid "Optional alternative override for this configuration." msgstr "Forma opcional alternativa de forzar el valor de esta configuración." #. type: deftp #: doc/guix.texi:20420 #, no-wrap msgid "{Data Type} murmur-public-registration-configuration" msgstr "{Tipo de datos} murmur-public-registration-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:20422 msgid "Configuration for public registration of a murmur service." msgstr "Configuración para registro público de un servicio de murmur." #. type: table #: doc/guix.texi:20426 msgid "This is a display name for your server. Not to be confused with the hostname." msgstr "Este es el nombre mostrado de su servidor. No debe confundirse con el nombre de máquina." #. type: itemx #: doc/guix.texi:20427 doc/guix.texi:28684 #, no-wrap msgid "password" msgstr "password" #. type: table #: doc/guix.texi:20430 msgid "A password to identify your registration. Subsequent updates will need the same password. Don't lose your password." msgstr "Una contraseña para identificar su registro. Las actualizaciones siguientes necesitarán la misma contraseña. No pierda su contraseña." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:20431 #, no-wrap msgid "url" msgstr "url" #. type: table #: doc/guix.texi:20434 msgid "This should be a @code{http://} or @code{https://} link to your web site." msgstr "Debe ser un enlace @code{http://} o @code{https://} a su página web." #. type: item #: doc/guix.texi:20435 #, no-wrap msgid "@code{hostname} (default: @code{#f})" msgstr "@code{hostname} (predeterminado: @code{#f})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:20438 msgid "By default your server will be listed by its IP address. If it is set your server will be linked by this host name instead." msgstr "De manera predeterminada su servidor se enumerará por sus direcciones IP. Si se usa esta opción, en vez de eso se enlazará a través de este nombre de máquina." #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:20446 #, no-wrap msgid "Tailon Service" msgstr "Servicio Tailon" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:20450 msgid "@uref{https://tailon.readthedocs.io/, Tailon} is a web application for viewing and searching log files." msgstr "@uref{https://tailon.readthedocs.io/, Tailon} es una aplicación web para la visualización y búsqueda en ficheros de registro." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:20453 msgid "The following example will configure the service with default values. By default, Tailon can be accessed on port 8080 (@code{http://localhost:8080})." msgstr "El ejemplo siguiente configura el servicio con los valores predeterminados. Por omisión, se puede acceder a Tailon en el puerto 8080 (@code{http://localhost:8080})." #. type: lisp #: doc/guix.texi:20456 #, no-wrap msgid "(service tailon-service-type)\n" msgstr "(service tailon-service-type)\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:20460 msgid "The following example customises more of the Tailon configuration, adding @command{sed} to the list of allowed commands." msgstr "El ejemplo siguiente personaliza más la configuración de Tailon, añadiendo @command{sed} a la lista de órdenes permitidas." #. type: lisp #: doc/guix.texi:20467 #, no-wrap msgid "" "(service tailon-service-type\n" " (tailon-configuration\n" " (config-file\n" " (tailon-configuration-file\n" " (allowed-commands '(\"tail\" \"grep\" \"awk\" \"sed\"))))))\n" msgstr "" "(service tailon-service-type\n" " (tailon-configuration\n" " (config-file\n" " (tailon-configuration-file\n" " (allowed-commands '(\"tail\" \"grep\" \"awk\" \"sed\"))))))\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:20470 #, no-wrap msgid "{Data Type} tailon-configuration" msgstr "{Tipo de datos} tailon-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:20473 msgid "Data type representing the configuration of Tailon. This type has the following parameters:" msgstr "Tipo de datos que representa la configuración de Tailon. Este tipo tiene los siguientes parámetros:" #. type: item #: doc/guix.texi:20475 #, no-wrap msgid "@code{config-file} (default: @code{(tailon-configuration-file)})" msgstr "@code{config-file} (predeterminado: @code{(tailon-configuration-file)})" #. type: table #: doc/guix.texi:20479 msgid "The configuration file to use for Tailon. This can be set to a @dfn{tailon-configuration-file} record value, or any gexp (@pxref{G-Expressions})." msgstr "El fichero de configuración usado por Tailon. Su valor puede ser un registro @code{tailon-configuration-file} o cualquier expresión-G (@pxref{G-Expressions})." #. type: table #: doc/guix.texi:20482 msgid "For example, to instead use a local file, the @code{local-file} function can be used:" msgstr "Por ejemplo, para usar un fichero local, se puede usar la función @code{local-file}:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:20487 #, no-wrap msgid "" "(service tailon-service-type\n" " (tailon-configuration\n" " (config-file (local-file \"./my-tailon.conf\"))))\n" msgstr "" "(service tailon-service-type\n" " (tailon-configuration\n" " (config-file (local-file \"./mi-tailon.conf\"))))\n" #. type: item #: doc/guix.texi:20489 #, no-wrap msgid "@code{package} (default: @code{tailon})" msgstr "@code{package} (predeterminado: @code{tailon})" #. type: table #: doc/guix.texi:20491 msgid "The tailon package to use." msgstr "El paquete tailon usado." #. type: deftp #: doc/guix.texi:20495 #, no-wrap msgid "{Data Type} tailon-configuration-file" msgstr "{Tipo de datos} tailon-configuration-file" #. type: deftp #: doc/guix.texi:20498 msgid "Data type representing the configuration options for Tailon. This type has the following parameters:" msgstr "Tipo de datos que representa las opciones de configuración de Tailon. Este tipo tiene los siguientes parámetros:" #. type: item #: doc/guix.texi:20500 #, no-wrap msgid "@code{files} (default: @code{(list \"/var/log\")})" msgstr "@code{files} (predeterminados: @code{(list \"/var/log\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:20505 msgid "List of files to display. The list can include strings for a single file or directory, or a list, where the first item is the name of a subsection, and the remaining items are the files or directories in that subsection." msgstr "Lista de ficheros a mostrar. La lista puede incluir cadenas para un único fichero o directorio, o una lista, donde el primer elemento es el nombre de la subsección, y los elementos restantes son los ficheros o directorios de dicha subsección." #. type: item #: doc/guix.texi:20506 #, no-wrap msgid "@code{bind} (default: @code{\"localhost:8080\"})" msgstr "@code{bind} (predeterminado: @code{\"localhost:8080\"})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:20508 msgid "Address and port to which Tailon should bind on." msgstr "Dirección y puerto al que Tailon debe asociarse." #. type: item #: doc/guix.texi:20509 #, no-wrap msgid "@code{relative-root} (default: @code{#f})" msgstr "@code{relative-root} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:20511 msgid "URL path to use for Tailon, set to @code{#f} to not use a path." msgstr "Ruta URL usada por Tailon, use @code{#f} para no usar una ruta." #. type: item #: doc/guix.texi:20512 #, no-wrap msgid "@code{allow-transfers?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{allow-transfers?} (predeterminado: @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:20514 msgid "Allow downloading the log files in the web interface." msgstr "Permite la descarga de ficheros de registro en la interfaz web." #. type: item #: doc/guix.texi:20515 #, no-wrap msgid "@code{follow-names?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{follow-names?} (predeterminado: @code{#t})" # FUZZY # # TODO (MAAV): Tailing (igual que tailon) vienen de tail, pero en # castellano la cola del fichero puede tener todo tipo de significados # dependiendo de la región... Lo dejo como lectura a falta de mejores # ideas. #. type: table #: doc/guix.texi:20517 msgid "Allow tailing of not-yet existent files." msgstr "Permite la lectura de ficheros todavía no existentes." #. type: item #: doc/guix.texi:20518 #, no-wrap msgid "@code{tail-lines} (default: @code{200})" msgstr "@code{tail-lines} (predeterminado: @code{200})" #. type: table #: doc/guix.texi:20520 msgid "Number of lines to read initially from each file." msgstr "Número de líneas a leer inicialmente de cada fichero." #. type: item #: doc/guix.texi:20521 #, no-wrap msgid "@code{allowed-commands} (default: @code{(list \"tail\" \"grep\" \"awk\")})" msgstr "@code{allowed-commands} (predeterminadas: @code{(list \"tail\" \"grep\" \"awk\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:20523 msgid "Commands to allow running. By default, @code{sed} is disabled." msgstr "Órdenes cuya ejecución está permitida. Por defecto, @code{sed} está desactivado." #. type: table #: doc/guix.texi:20526 msgid "Set @code{debug?} to @code{#t} to show debug messages." msgstr "Proporcione el valor @code{#t} en @code{debug?} para mostrar mensajes de depuración." #. type: item #: doc/guix.texi:20527 #, no-wrap msgid "@code{wrap-lines} (default: @code{#t})" msgstr "@code{wrap-lines} (predeterminado: @code{#t})" # FUZZY # # TODO (MAAV): Repensar traducción de wrap #. type: table #: doc/guix.texi:20531 msgid "Initial line wrapping state in the web interface. Set to @code{#t} to initially wrap lines (the default), or to @code{#f} to initially not wrap lines." msgstr "Estado inicial del recorte de líneas en la interfaz web. El valor @code{#t} hace que las líneas se recorten inicialmente (comportamiento predeterminado), y el valor @code{#f} hace que no se recorten de manera inicial." #. type: item #: doc/guix.texi:20532 #, no-wrap msgid "@code{http-auth} (default: @code{#f})" msgstr "@code{http-auth} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:20536 msgid "HTTP authentication type to use. Set to @code{#f} to disable authentication (the default). Supported values are @code{\"digest\"} or @code{\"basic\"}." msgstr "Identificación de HTTP usada. Use @code{#f} para no permitir la identificación (el valor predeterminado). Los valores permitidos son @code{\"digest\"} o @code{\"basic\"}." #. type: item #: doc/guix.texi:20537 #, no-wrap msgid "@code{users} (default: @code{#f})" msgstr "@code{users} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:20542 msgid "If HTTP authentication is enabled (see @code{http-auth}), access will be restricted to the credentials provided here. To configure users, use a list of pairs, where the first element of the pair is the username, and the 2nd element of the pair is the password." msgstr "Si la identificación de HTTP está activa (véase @code{http-auth}), el acceso se restringirá a las credenciales proporcionadas aquí. Para configurar usuarias, use una lista de pares, donde el primer elemento del par es el nombre de la usuaria, y el segundo elemento del par es la contraseña." #. type: lisp #: doc/guix.texi:20548 #, no-wrap msgid "" "(tailon-configuration-file\n" " (http-auth \"basic\")\n" " (users '((\"user1\" . \"password1\")\n" " (\"user2\" . \"password2\"))))\n" msgstr "" "(tailon-configuration-file\n" " (http-auth \"basic\")\n" " (users '((\"usuaria1\" . \"contraseña1\")\n" " (\"usuaria2\" . \"contraseña2\"))))\n" #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:20554 #, no-wrap msgid "Darkstat Service" msgstr "Servicio Darkstat" #. type: cindex #: doc/guix.texi:20555 #, no-wrap msgid "darkstat" msgstr "darkstat" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:20558 msgid "Darkstat is a packet sniffer that captures network traffic, calculates statistics about usage, and serves reports over HTTP." msgstr "Darkstat es un programa de interceptación de paquetes que captura el tráfico de la red, calcula estadísticas sobre su uso y proporciona informes a través de HTTP." #. type: defvar #: doc/guix.texi:20559 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} darkstat-service-type" msgstr "{Variable Scheme} darkstat-service-type" #. type: defvar #: doc/guix.texi:20564 msgid "This is the service type for the @uref{https://unix4lyfe.org/darkstat/, darkstat} service, its value must be a @code{darkstat-configuration} record as in this example:" msgstr "Este es el tipo de servicio del servicio @uref{https://unix4lyfe.org/darkstat/, darkstat}, su valor debe ser un registro @code{darkstat-configuration} como en este ejemplo:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:20569 #, no-wrap msgid "" "(service darkstat-service-type\n" " (darkstat-configuration\n" " (interface \"eno1\")))\n" msgstr "" "(service darkstat-service-type\n" " (darkstat-configuration\n" " (interface \"eno1\")))\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:20572 #, no-wrap msgid "{Data Type} darkstat-configuration" msgstr "{Tipo de datos} darkstat-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:20574 msgid "Data type representing the configuration of @command{darkstat}." msgstr "Tipo de datos que representa la configuración de @command{darkstat}." #. type: item #: doc/guix.texi:20576 #, no-wrap msgid "@code{package} (default: @code{darkstat})" msgstr "@code{package} (predeterminado: @code{darkstat})" #. type: table #: doc/guix.texi:20578 msgid "The darkstat package to use." msgstr "El paquete darkstat usado." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:20579 #, no-wrap msgid "interface" msgstr "interface" #. type: table #: doc/guix.texi:20581 msgid "Capture traffic on the specified network interface." msgstr "Captura el tráfico en la interfaz de red especificada." #. type: item #: doc/guix.texi:20582 #, no-wrap msgid "@code{port} (default: @code{\"667\"})" msgstr "@code{port} (predeterminado: @code{\"667\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:20584 msgid "Bind the web interface to the specified port." msgstr "Asocia la interfaz web al puerto especificado." #. type: item #: doc/guix.texi:20585 #, no-wrap msgid "@code{bind-address} (default: @code{\"127.0.0.1\"})" msgstr "@code{bind-address} (predeterminada: @code{\"127.0.0.1\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:20587 doc/guix.texi:20625 msgid "Bind the web interface to the specified address." msgstr "Asocia la interfaz web a la dirección especificada." #. type: item #: doc/guix.texi:20588 #, no-wrap msgid "@code{base} (default: @code{\"/\"})" msgstr "@code{base} (predeterminada: @code{\"/\"})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:20591 msgid "Specify the path of the base URL. This can be useful if @command{darkstat} is accessed via a reverse proxy." msgstr "Especifica la ruta de la URL base. Puede ser util si @command{darkstat} se accede a través de un proxy inverso." # FUZZY #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:20595 #, no-wrap msgid "Prometheus Node Exporter Service" msgstr "Servicio del exportador de nodos Prometheus" #. type: cindex #: doc/guix.texi:20597 #, no-wrap msgid "prometheus-node-exporter" msgstr "prometheus-node-exporter" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:20602 msgid "The Prometheus ``node exporter'' makes hardware and operating system statistics provided by the Linux kernel available for the Prometheus monitoring system. This service should be deployed on all physical nodes and virtual machines, where monitoring these statistics is desirable." msgstr "El ``exportador de nodos'' Prometheus pone a disposición del sistema de monitorización Prometheus las estadísticas de hardware y el sistema operativo proporcionadas por el núcleo Linux. Este servicio debe desplegarse en todos los nodos físicos y máquinas virtuales, donde la monitorización de estas estadísticas sea deseable." #. type: defvar #: doc/guix.texi:20603 #, no-wrap msgid "{Scheme variable} prometheus-node-exporter-service-type" msgstr "{Variable Scheme} prometheus-node-exporter-service-type" #. type: defvar #: doc/guix.texi:20608 msgid "This is the service type for the @uref{https://github.com/prometheus/node_exporter/, prometheus-node-exporter} service, its value must be a @code{prometheus-node-exporter-configuration} record as in this example:" msgstr "Este es el tipo de servicio del servicio @uref{https://github.com/prometheus/node_exporter/, prometheus-node-exporter}, su valor debe ser un registro @code{prometheus-node-exporter-configuration} como en este ejemplo:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:20613 #, no-wrap msgid "" "(service prometheus-node-exporter-service-type\n" " (prometheus-node-exporter-configuration\n" " (web-listen-address \":9100\")))\n" msgstr "" "(service prometheus-node-exporter-service-type\n" " (prometheus-node-exporter-configuration\n" " (web-listen-address \":9100\")))\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:20616 #, no-wrap msgid "{Data Type} prometheus-node-exporter-configuration" msgstr "{Tipo de datos} prometheus-node-exporter-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:20618 msgid "Data type representing the configuration of @command{node_exporter}." msgstr "Tipo de datos que representa la configuración de @command{node_exporter}." #. type: item #: doc/guix.texi:20620 #, no-wrap msgid "@code{package} (default: @code{go-github-com-prometheus-node-exporter})" msgstr "@code{package} (predeterminado: @code{go-github-com-prometheus-node-exporter})" #. type: table #: doc/guix.texi:20622 msgid "The prometheus-node-exporter package to use." msgstr "El paquete prometheus-node-exporter usado." #. type: item #: doc/guix.texi:20623 #, no-wrap msgid "@code{web-listen-address} (default: @code{\":9100\"})" msgstr "@code{web-listen-address} (predeterminada: @code{\":9100\"})" #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:20629 #, no-wrap msgid "Zabbix server" msgstr "Servidor Zabbix" #. type: cindex #: doc/guix.texi:20630 #, no-wrap msgid "zabbix zabbix-server" msgstr "zabbix zabbix-server" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:20633 msgid "Zabbix provides monitoring metrics, among others network utilization, CPU load and disk space consumption:" msgstr "Zabbix proporciona métricas de monitorización, entre otras el uso de red, la carga de la CPU y el consumo de espacio en disco:" #. type: item #: doc/guix.texi:20635 #, no-wrap msgid "High performance, high capacity (able to monitor hundreds of thousands of devices)." msgstr "Alto rendimiento, alta capacidad (capaz de monitorizar cientos de miles de dispositivos)." #. type: item #: doc/guix.texi:20636 #, no-wrap msgid "Auto-discovery of servers and network devices and interfaces." msgstr "Detección automática de servidores, dispositivos de red e interfaces." #. type: item #: doc/guix.texi:20637 #, no-wrap msgid "Low-level discovery, allows to automatically start monitoring new items, file systems or network interfaces among others." msgstr "Descubrimiento a bajo nivel, que permite el inicio automático de la monitorización de nuevos elementos, sistemas de ficheros o interfaces de red entre otros." #. type: item #: doc/guix.texi:20638 #, no-wrap msgid "Distributed monitoring with centralized web administration." msgstr "Monitorización distribuida con administración web centralizada." #. type: item #: doc/guix.texi:20639 #, no-wrap msgid "Native high performance agents." msgstr "Agentes nativos de alto rendimiento." #. type: item #: doc/guix.texi:20640 #, no-wrap msgid "SLA, and ITIL KPI metrics on reporting." msgstr "Métricas SLA y KPI ITIL en los informes." # FUZZY #. type: item #: doc/guix.texi:20641 #, no-wrap msgid "High-level (business) view of monitored resources through user-defined visual console screens and dashboards." msgstr "Visión de alto nivel (negocio) de los recursos monitorizados a través de pantallas de consola visual y paneles definidas por la usuaria." #. type: item #: doc/guix.texi:20642 #, no-wrap msgid "Remote command execution through Zabbix proxies." msgstr "Ejecución remota de ordenes a través de un proxy Zabbix." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:20648 msgid "Available @code{zabbix-server-configuration} fields are:" msgstr "Los campos disponibles de @code{zabbix-server-configuration} son:" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20649 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} package zabbix-server" msgstr "{parámetro de @code{zabbix-server-configuration}} package zabbix-server" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20651 msgid "The zabbix-server package." msgstr "El paquete zabbix-server." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20654 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string user" msgstr "{parámetro de @code{zabbix-server-configuration}} string user" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20656 msgid "User who will run the Zabbix server." msgstr "Usuaria que ejecutará el servidor Zabbix." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20658 doc/guix.texi:20665 doc/guix.texi:20679 #: doc/guix.texi:20686 doc/guix.texi:20787 doc/guix.texi:20794 #: doc/guix.texi:20905 doc/guix.texi:20912 msgid "Defaults to @samp{\"zabbix\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"zabbix\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20661 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} group group" msgstr "{parámetro de @code{zabbix-server-configuration}} grupo group" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20663 msgid "Group who will run the Zabbix server." msgstr "Grupo que ejecutará el servidor Zabbix." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20668 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string db-host" msgstr "{parámetro de @code{zabbix-server-configuration}} string db-host" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20670 doc/guix.texi:20889 msgid "Database host name." msgstr "El nombre de máquina de la base de datos." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20672 msgid "Defaults to @samp{\"127.0.0.1\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"127.0.0.1\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20675 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string db-name" msgstr "{parámetro de @code{zabbix-server-configuration}} string db-name" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20677 doc/guix.texi:20903 msgid "Database name." msgstr "Nombre de la base de datos." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20682 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string db-user" msgstr "{parámetro de @code{zabbix-server-configuration}} string db-user" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20684 doc/guix.texi:20910 msgid "Database user." msgstr "Usuaria de la base de datos." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20689 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string db-password" msgstr "{parámetro de @code{zabbix-server-configuration}} string db-password" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20692 msgid "Database password. Please, use @code{include-files} with @code{DBPassword=SECRET} inside a specified file instead." msgstr "Contraseña de la base de datos. Por favor, en vez de esto use @code{include-files} con @code{DBPassword=SECRET} dentro de un fichero especificado." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20697 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} number db-port" msgstr "{parámetro de @code{zabbix-server-configuration}} number db-port" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20699 doc/guix.texi:20896 msgid "Database port." msgstr "Puerto de la base de datos." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20701 doc/guix.texi:20898 msgid "Defaults to @samp{5432}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{5432}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20704 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string log-type" msgstr "{parámetro de @code{zabbix-server-configuration}} string log-type" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20706 doc/guix.texi:20807 msgid "Specifies where log messages are written to:" msgstr "Especifica donde se escriben los mensajes de registro:" #. type: itemize #: doc/guix.texi:20710 doc/guix.texi:20811 msgid "@code{system} - syslog." msgstr "@code{system} - syslog." #. type: itemize #: doc/guix.texi:20713 doc/guix.texi:20814 msgid "@code{file} - file specified with @code{log-file} parameter." msgstr "@code{file} - fichero especificado con el parámetro @code{log-file}." #. type: itemize #: doc/guix.texi:20716 doc/guix.texi:20817 msgid "@code{console} - standard output." msgstr "@code{console} - salida estándar." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20723 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string log-file" msgstr "{parámetro de @code{zabbix-server-configuration}} string log-file" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20725 doc/guix.texi:20826 msgid "Log file name for @code{log-type} @code{file} parameter." msgstr "Nombre del fichero de registro para el parámetro @code{file} de @code{log-type}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20727 msgid "Defaults to @samp{\"/var/log/zabbix/server.log\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"/var/log/zabbix/server.log\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20730 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string pid-file" msgstr "{parámetro de @code{zabbix-server-configuration}} string pid-file" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20732 doc/guix.texi:20833 msgid "Name of PID file." msgstr "Nombre del fichero de PID." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20734 msgid "Defaults to @samp{\"/var/run/zabbix/zabbix_server.pid\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"/var/run/zabbix/zabbix_server.pid\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20737 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string ssl-ca-location" msgstr "{parámetro de @code{zabbix-server-configuration}} string ssl-ca-location" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20740 msgid "The location of certificate authority (CA) files for SSL server certificate verification." msgstr "La localización de los ficheros de autoridades de certificación (CA) para la verificación de certificados SSL de los servidores." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20742 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20745 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string ssl-cert-location" msgstr "{parámetro de @code{zabbix-server-configuration}} string ssl-cert-location" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20747 msgid "Location of SSL client certificates." msgstr "Localización de los certificados SSL de los clientes." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20749 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/ssl/certs\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"/etc/ssl/certs\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20752 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string extra-options" msgstr "{parámetro de @code{zabbix-server-configuration}} string extra-options" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20754 doc/guix.texi:20858 msgid "Extra options will be appended to Zabbix server configuration file." msgstr "Opciones adicionales que se añadirán al final del fichero de configuración de Zabbix." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20759 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} include-files include-files" msgstr "{parámetro de @code{zabbix-server-configuration}} ficheros-incluidos include-files" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20762 doc/guix.texi:20866 msgid "You may include individual files or all files in a directory in the configuration file." msgstr "Puede incluir ficheros individuales o todos los ficheros en un directorio en el fichero de configuración." #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:20769 #, no-wrap msgid "Zabbix agent" msgstr "Agente Zabbix" #. type: cindex #: doc/guix.texi:20770 #, no-wrap msgid "zabbix zabbix-agent" msgstr "zabbix zabbix-agent" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:20773 msgid "Zabbix agent gathers information for Zabbix server." msgstr "El agente Zabbix (zabbix-agent) obtiene información del servidor Zabbix." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:20777 msgid "Available @code{zabbix-agent-configuration} fields are:" msgstr "Los campos disponibles de @code{zabbix-agent-configuration} son:" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20778 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} package zabbix-agent" msgstr "{parámetro de @code{zabbix-agent-configuration}} package zabbix-agent" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20780 msgid "The zabbix-agent package." msgstr "El paquete zabbix-agent." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20783 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} string user" msgstr "{parámetro de @code{zabbix-agent-configuration}} string user" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20785 msgid "User who will run the Zabbix agent." msgstr "Usuaria que ejecutará el agente Zabbix." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20790 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} group group" msgstr "{parámetro de @code{zabbix-agent-configuration}} grupo group" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20792 msgid "Group who will run the Zabbix agent." msgstr "Grupo que ejecutará el agente Zabbix." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20797 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} string hostname" msgstr "{parámetro de @code{zabbix-agent-configuration}} string hostname" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20800 msgid "Unique, case sensitive hostname which is required for active checks and must match hostname as configured on the server." msgstr "Nombre de máquina único y sensible a mayúsculas que es necesario para la comprobaciones activas y debe corresponder con el nombre de máquina configurado en el servidor." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20802 msgid "Defaults to @samp{\"Zabbix server\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"Zabbix server\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20805 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} string log-type" msgstr "{parámetro de @code{zabbix-agent-configuration}} string log-type" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20824 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} string log-file" msgstr "{parámetro de @code{zabbix-agent-configuration}} string log-file" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20828 msgid "Defaults to @samp{\"/var/log/zabbix/agent.log\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"/var/log/zabbix/agent.log\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20831 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} string pid-file" msgstr "{parámetro de @code{zabbix-agent-configuration}} string pid-file" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20835 msgid "Defaults to @samp{\"/var/run/zabbix/zabbix_agent.pid\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"/var/run/zabbix/zabbix_agent.pid\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20838 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} list server" msgstr "{parámetro de @code{zabbix-agent-configuration}} lista server" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20842 msgid "List of IP addresses, optionally in CIDR notation, or hostnames of Zabbix servers and Zabbix proxies. Incoming connections will be accepted only from the hosts listed here." msgstr "Lista de direcciones IP, opcionalmente en notación CIDR, o nombres de máquina de servidores y proxy Zabbix. Se aceptarán conexiones entrantes únicamente desde las máquinas proporcionadas aquí." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20844 doc/guix.texi:20853 msgid "Defaults to @samp{(\"127.0.0.1\")}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"127.0.0.1\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20847 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} list server-active" msgstr "{parámetro de @code{zabbix-agent-configuration}} lista server-active" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20851 msgid "List of IP:port (or hostname:port) pairs of Zabbix servers and Zabbix proxies for active checks. If port is not specified, default port is used. If this parameter is not specified, active checks are disabled." msgstr "Lista de pares IP:puerto (o máquina:puerto) de servidores Zabbix y servidores Zabbix para las comprobaciones activas. Si no se especifica un puerto, se usa el puerto predeterminado. Si no se especifica este parámetro, las comprobaciones activas se desactivan." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20856 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} string extra-options" msgstr "{parámetro de @code{zabbix-agent-configuration}} string extra-options" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20863 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} include-files include-files" msgstr "{parámetro de @code{zabbix-agent-configuration}} ficheros-incluidos include-files" #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:20873 #, no-wrap msgid "Zabbix front-end" msgstr "Motor de visualización de Zabbix" #. type: cindex #: doc/guix.texi:20874 #, no-wrap msgid "zabbix zabbix-front-end" msgstr "zabbix zabbix-front-end" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:20877 msgid "This service provides a WEB interface to Zabbix server." msgstr "Este servicio proporciona una interfaz Web al servidor Zabbix." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:20881 msgid "Available @code{zabbix-front-end-configuration} fields are:" msgstr "Los campos disponibles de @code{zabbix-front-end-configuration} son:" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20882 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} nginx-server-configuration-list nginx" msgstr "{parámetro de @code{zabbix-front-end-configuration}} lista-nginx-server-configuration nginx" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20884 doc/guix.texi:26631 msgid "NGINX configuration." msgstr "Configuración de NGINX." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20887 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} string db-host" msgstr "{parámetro de @code{zabbix-front-end-configuration}} string db-host" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20894 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} number db-port" msgstr "{parámetro de @code{zabbix-front-end-configuration}} number db-port" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20901 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} string db-name" msgstr "{parámetro de @code{zabbix-front-end-configuration}} string db-name" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20908 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} string db-user" msgstr "{parámetro de @code{zabbix-front-end-configuration}} string db-user" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20915 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} string db-password" msgstr "{parámetro de @code{zabbix-front-end-configuration}} string db-password" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20917 msgid "Database password. Please, use @code{db-secret-file} instead." msgstr "Contraseña de la base de datos. Por favor, en vez de esto use @code{db-secret-file}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20922 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} string db-secret-file" msgstr "{parámetro de @code{zabbix-front-end-configuration}} string db-secret-file" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20926 msgid "Secret file which will be appended to @file{zabbix.conf.php} file. This file contains credentials for use by Zabbix front-end. You are expected to create it manually." msgstr "Fichero secreto que se añadirá al final del fichero @file{zabbix.conf.php}. Este fichero contiene las credenciales usadas por el motor de visualización de Zabbix. Se espera que usted lo cree manualmente." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20931 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} string zabbix-host" msgstr "{parámetro de @code{zabbix-front-end-configuration}} string zabbix-host" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20933 msgid "Zabbix server hostname." msgstr "Nombre de máquina del servidor Zabbix." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20938 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} number zabbix-port" msgstr "{parámetro de @code{zabbix-front-end-configuration}} number zabbix-port" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20940 msgid "Zabbix server port." msgstr "Puerto del servidor Zabbix." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20942 msgid "Defaults to @samp{10051}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{10051}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:20950 #, no-wrap msgid "Kerberos" msgstr "Kerberos" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:20954 msgid "The @code{(gnu services kerberos)} module provides services relating to the authentication protocol @dfn{Kerberos}." msgstr "El módulo @code{(gnu services kerberos)} proporciona servicios relacionados con el protocolo de identificación @dfn{Kerberos}." #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:20955 #, no-wrap msgid "Krb5 Service" msgstr "Servicio Krb5" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:20962 msgid "Programs using a Kerberos client library normally expect a configuration file in @file{/etc/krb5.conf}. This service generates such a file from a definition provided in the operating system declaration. It does not cause any daemon to be started." msgstr "Los programas que usan una biblioteca cliente de Kerberos habitualmente esperan un fichero de configuración en la ruta @file{/etc/krb5.conf}. Este servicio genera dicho fichero desde una definición proporcionada en la declaración de sistema operativo. Esto no causa el inicio de ningún daemon." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:20966 msgid "No ``keytab'' files are provided by this service---you must explicitly create them. This service is known to work with the MIT client library, @code{mit-krb5}. Other implementations have not been tested." msgstr "Este servicio no crea ningún fichero ``keytab''---debe crearlos explícitamente usted. Se ha comprobado que este servicio funciona con la biblioteca de cliente @code{mit-krb5} del MIT. No se han probado otras implementaciones." #. type: defvr #: doc/guix.texi:20967 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} krb5-service-type" msgstr "{Variable Scheme} krb5-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:20969 msgid "A service type for Kerberos 5 clients." msgstr "Un tipo de servicio para clientes Kerberos 5." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:20973 msgid "Here is an example of its use:" msgstr "Este es un ejemplo de su uso:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:20987 #, no-wrap msgid "" "(service krb5-service-type\n" " (krb5-configuration\n" " (default-realm \"EXAMPLE.COM\")\n" " (allow-weak-crypto? #t)\n" " (realms (list\n" " (krb5-realm\n" " (name \"EXAMPLE.COM\")\n" " (admin-server \"groucho.example.com\")\n" " (kdc \"karl.example.com\"))\n" " (krb5-realm\n" " (name \"ARGRX.EDU\")\n" " (admin-server \"kerb-admin.argrx.edu\")\n" " (kdc \"keys.argrx.edu\"))))))\n" msgstr "" "(service krb5-service-type\n" " (krb5-configuration\n" " (default-realm \"EXAMPLE.COM\")\n" " (allow-weak-crypto? #t)\n" " (realms (list\n" " (krb5-realm\n" " (name \"EXAMPLE.COM\")\n" " (admin-server \"groucho.example.com\")\n" " (kdc \"karl.example.com\"))\n" " (krb5-realm\n" " (name \"ARGRX.EDU\")\n" " (admin-server \"kerb-admin.argrx.edu\")\n" " (kdc \"keys.argrx.edu\"))))))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:20991 msgid "This example provides a Kerberos@tie{}5 client configuration which:" msgstr "Este ejemplo proporciona una configuración de cliente Kerberos@tie{}5 que:" # FIXME: Cuidado con esta zona. #. type: item #: doc/guix.texi:20992 #, no-wrap msgid "Recognizes two realms, @i{viz:} ``EXAMPLE.COM'' and ``ARGRX.EDU'', both" msgstr "Reconoce dos dominios, @i{sean:} ``EXAMPLE.COM'' y ``ARGRX.EDU'', los cuales" # FIXME: Cuidado con esta zona. #. type: itemize #: doc/guix.texi:20994 msgid "of which have distinct administration servers and key distribution centers;" msgstr "tienen distintos servidores administrativos y centros de distribución de claves;" # FIXME: Cuidado con esta zona. #. type: item #: doc/guix.texi:20994 #, no-wrap msgid "Will default to the realm ``EXAMPLE.COM'' if the realm is not explicitly" msgstr "El valor predeterminado será ``EXAMPLE.COM'' si no se especifica el dominio" # FIXME: Cuidado con esta zona. #. type: itemize #: doc/guix.texi:20996 msgid "specified by clients;" msgstr "explícitamente por parte del cliente." # FIXME: Cuidado con esta zona. #. type: item #: doc/guix.texi:20996 #, no-wrap msgid "Accepts services which only support encryption types known to be weak." msgstr "Acepta servicios cuyos únicos tipos de cifrado implementados se sabe que son débiles." # TODO: Revisar #. type: Plain text #: doc/guix.texi:21004 msgid "The @code{krb5-realm} and @code{krb5-configuration} types have many fields. Only the most commonly used ones are described here. For a full list, and more detailed explanation of each, see the MIT @uref{https://web.mit.edu/kerberos/krb5-devel/doc/admin/conf_files/krb5_conf.html,,krb5.conf} documentation." msgstr "Los tipos @code{krb5-realm} y @code{krb5-configuration} contienen muchos campos. Aquí se describen únicamente los más habitualmente usados. Para obtener una lista complete y una explicación detallada de cada campo, véase la documentación de @uref{https://web.mit.edu/kerberos/krb5-devel/doc/admin/conf_files/krb5_conf.html,,krb5.conf}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:21006 #, no-wrap msgid "{Data Type} krb5-realm" msgstr "{Tipo de datos} krb5-realm" #. type: cindex #: doc/guix.texi:21007 #, no-wrap msgid "realm, kerberos" msgstr "dominio (realm), kerberos" # FUZZY # TODO (MAAV): fully qualified name #. type: table #: doc/guix.texi:21013 msgid "This field is a string identifying the name of the realm. A common convention is to use the fully qualified DNS name of your organization, converted to upper case." msgstr "Este campo es una cadena que identifica el nombre del dominio. Una convención habitual es el uso del nombre completo de DNS de su organización, convertido a mayúsculas." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:21014 #, no-wrap msgid "admin-server" msgstr "admin-server" #. type: table #: doc/guix.texi:21017 msgid "This field is a string identifying the host where the administration server is running." msgstr "Este campo es una cadena que identifica la máquina donde se ejecuta el servidor administrativo." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:21018 #, no-wrap msgid "kdc" msgstr "kdc" #. type: table #: doc/guix.texi:21021 msgid "This field is a string identifying the key distribution center for the realm." msgstr "Este campo es una cadena que identifica el centro de distribución de claves para el dominio." #. type: deftp #: doc/guix.texi:21024 #, no-wrap msgid "{Data Type} krb5-configuration" msgstr "{Tipo de datos} krb5-configuration" #. type: item #: doc/guix.texi:21027 #, no-wrap msgid "@code{allow-weak-crypto?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{allow-weak-crypto?} (predeterminado: @code{#f})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:21030 msgid "If this flag is @code{#t} then services which only offer encryption algorithms known to be weak will be accepted." msgstr "Si esta opción es @code{#t} se aceptarán los servicios que únicamente ofrezcan algoritmos de cifrado que se conozca que son débiles." #. type: item #: doc/guix.texi:21031 #, no-wrap msgid "@code{default-realm} (default: @code{#f})" msgstr "@code{default-realm} (predeterminado: @code{#f})" # FUZZY FUZZY FUZZY # TODO (MAAV): Kerberos Principal = primary/instance@REALM #. type: table #: doc/guix.texi:21038 msgid "This field should be a string identifying the default Kerberos realm for the client. You should set this field to the name of your Kerberos realm. If this value is @code{#f} then a realm must be specified with every Kerberos principal when invoking programs such as @command{kinit}." msgstr "Este campo debe ser una cadena que identifique el dominio predeterminado de Kerberos para los clientes. Debería proporcionar el nombre de su dominio Kerberos. Si este valor es @code{#f}, el dominio debe especificarse en cada principal de Kerberos cuando se invoquen programas como @command{kinit}." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:21039 #, no-wrap msgid "realms" msgstr "realms" #. type: table #: doc/guix.texi:21044 msgid "This should be a non-empty list of @code{krb5-realm} objects, which clients may access. Normally, one of them will have a @code{name} field matching the @code{default-realm} field." msgstr "Debe ser una lista no vacía de objetos @code{krb5-realm}, accesibles por los clientes. Normalmente, uno de ellos tendrá un campo @code{name} que corresponda con el campo @code{default-realm}." #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:21048 #, no-wrap msgid "PAM krb5 Service" msgstr "Servicio krb5 de PAM" #. type: cindex #: doc/guix.texi:21049 #, no-wrap msgid "pam-krb5" msgstr "pam-krb5" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:21055 msgid "The @code{pam-krb5} service allows for login authentication and password management via Kerberos. You will need this service if you want PAM enabled applications to authenticate users using Kerberos." msgstr "El servicio @code{pam-krb5} le permite la identificación para el ingreso al sistema y la gestión de contraseñas mediante Kerberos. Este servicio es necesario si desea que aplicaciones que permiten PAM lleven a cabo la identificación de usuarias mediante el uso de Kerberos." #. type: defvr #: doc/guix.texi:21056 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} pam-krb5-service-type" msgstr "{Variable Scheme} pam-krb5-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:21058 msgid "A service type for the Kerberos 5 PAM module." msgstr "Un tipo de servicio para el módulo PAM de Kerberos 5." #. type: deftp #: doc/guix.texi:21060 #, no-wrap msgid "{Data Type} pam-krb5-configuration" msgstr "{Tipo de datos} pam-krb5-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:21063 msgid "Data type representing the configuration of the Kerberos 5 PAM module. This type has the following parameters:" msgstr "Tipo de datos que representa la configuración del módulo PAM de Kerberos 5. Este tipo tiene los siguientes parámetros:" #. type: item #: doc/guix.texi:21064 #, no-wrap msgid "@code{pam-krb5} (default: @code{pam-krb5})" msgstr "@code{pam-krb5} (predeterminado: @code{pam-krb5})" #. type: table #: doc/guix.texi:21066 msgid "The pam-krb5 package to use." msgstr "El paquete pam-krb5 usado." #. type: item #: doc/guix.texi:21067 #, no-wrap msgid "@code{minimum-uid} (default: @code{1000})" msgstr "@code{minimum-uid} (predeterminado: @code{1000})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:21070 msgid "The smallest user ID for which Kerberos authentications should be attempted. Local accounts with lower values will silently fail to authenticate." msgstr "El ID de usuaria mínimo con el que se permitirán los intentos de identificación con Kerberos. El proceso de identificación de las cuentas locales con valores menores fallará de manera silenciosa." #. type: cindex #: doc/guix.texi:21076 #, no-wrap msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #. type: cindex #: doc/guix.texi:21077 #, no-wrap msgid "nslcd, LDAP service" msgstr "nslcd, servicio LDAP" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:21084 msgid "The @code{(gnu services authentication)} module provides the @code{nslcd-service-type}, which can be used to authenticate against an LDAP server. In addition to configuring the service itself, you may want to add @code{ldap} as a name service to the Name Service Switch. @xref{Name Service Switch} for detailed information." msgstr "El módulo @code{(gnu services authentication)} proporciona el tipo @code{nslcd-service-type}, que puede usarse para la identificación a través de un servidor LDAP. Además de la configuración del servicio en sí, puede desear añadir @code{ldap} como servicio de nombres en el selector de servicios de nombres (NSS). @xref{Name Service Switch} para información detallada." # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:21088 msgid "Here is a simple operating system declaration with a default configuration of the @code{nslcd-service-type} and a Name Service Switch configuration that consults the @code{ldap} name service last:" msgstr "Aquí se encuentra una declaración simple de sistema operativo con la configuración predeterminada de @code{nslcd-service-type} y una configuración del selector de servicios de nombre que consulta en último lugar al servicios de nombres @code{ldap}:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:21111 #, no-wrap msgid "" "(use-service-modules authentication)\n" "(use-modules (gnu system nss))\n" "...\n" "(operating-system\n" " ...\n" " (services\n" " (cons*\n" " (service nslcd-service-type)\n" " (service dhcp-client-service-type)\n" " %base-services))\n" " (name-service-switch\n" " (let ((services (list (name-service (name \"db\"))\n" " (name-service (name \"files\"))\n" " (name-service (name \"ldap\")))))\n" " (name-service-switch\n" " (inherit %mdns-host-lookup-nss)\n" " (password services)\n" " (shadow services)\n" " (group services)\n" " (netgroup services)\n" " (gshadow services)))))\n" msgstr "" "(use-service-modules authentication)\n" "(use-modules (gnu system nss))\n" "...\n" "(operating-system\n" " ...\n" " (services\n" " (cons*\n" " (service nslcd-service-type)\n" " (service dhcp-client-service-type)\n" " %base-services))\n" " (name-service-switch\n" " (let ((services (list (name-service (name \"db\"))\n" " (name-service (name \"files\"))\n" " (name-service (name \"ldap\")))))\n" " (name-service-switch\n" " (inherit %mdns-host-lookup-nss)\n" " (password services)\n" " (shadow services)\n" " (group services)\n" " (netgroup services)\n" " (gshadow services)))))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:21116 msgid "Available @code{nslcd-configuration} fields are:" msgstr "Los campos disponibles de @code{nslcd-configuration} son:" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21117 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} package nss-pam-ldapd" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} package nss-pam-ldapd" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21119 msgid "The @code{nss-pam-ldapd} package to use." msgstr "El paquete @code{nss-pam-ldapd} usado." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21122 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number threads" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-number threads" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21126 msgid "The number of threads to start that can handle requests and perform LDAP queries. Each thread opens a separate connection to the LDAP server. The default is to start 5 threads." msgstr "El número de hilos a iniciar que pueden gestionar peticiones y realizar consultas en LDAP. Cada hilo abre una conexión separada al servidor LDAP. Se inician 5 hilos de manera predeterminada." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21128 doc/guix.texi:21171 doc/guix.texi:21179 #: doc/guix.texi:21187 doc/guix.texi:21195 doc/guix.texi:21204 #: doc/guix.texi:21212 doc/guix.texi:21219 doc/guix.texi:21227 #: doc/guix.texi:21235 doc/guix.texi:21245 doc/guix.texi:21252 #: doc/guix.texi:21276 doc/guix.texi:21284 doc/guix.texi:21310 #: doc/guix.texi:21319 doc/guix.texi:21328 doc/guix.texi:21337 #: doc/guix.texi:21346 doc/guix.texi:21355 doc/guix.texi:21363 #: doc/guix.texi:21371 doc/guix.texi:21378 doc/guix.texi:21386 #: doc/guix.texi:21393 doc/guix.texi:21401 doc/guix.texi:21409 #: doc/guix.texi:21418 doc/guix.texi:21427 doc/guix.texi:21435 #: doc/guix.texi:21443 doc/guix.texi:21451 doc/guix.texi:21462 #: doc/guix.texi:21472 doc/guix.texi:21483 doc/guix.texi:21492 #: doc/guix.texi:21502 doc/guix.texi:21510 doc/guix.texi:21521 #: doc/guix.texi:21530 doc/guix.texi:21540 doc/guix.texi:24283 #: doc/guix.texi:24290 doc/guix.texi:24297 doc/guix.texi:24304 #: doc/guix.texi:24311 doc/guix.texi:24318 doc/guix.texi:24326 #: doc/guix.texi:24334 doc/guix.texi:24341 doc/guix.texi:24348 #: doc/guix.texi:24355 doc/guix.texi:24362 doc/guix.texi:24392 #: doc/guix.texi:24430 doc/guix.texi:24437 doc/guix.texi:24446 #: doc/guix.texi:24468 doc/guix.texi:24476 doc/guix.texi:24483 #: doc/guix.texi:24638 doc/guix.texi:24658 doc/guix.texi:24673 #: doc/guix.texi:24680 doc/guix.texi:27369 doc/guix.texi:27377 #: doc/guix.texi:27385 doc/guix.texi:27393 doc/guix.texi:27401 #: doc/guix.texi:27409 msgid "Defaults to @samp{disabled}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{disabled}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21131 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} string uid" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} string uid" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21133 msgid "This specifies the user id with which the daemon should be run." msgstr "Especifica el id de usuaria con el que debe ejecutarse el daemon." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21135 doc/guix.texi:21142 msgid "Defaults to @samp{\"nslcd\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"nslcd\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21138 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} string gid" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} string gid" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21140 msgid "This specifies the group id with which the daemon should be run." msgstr "Especifica el id de grupo con el que debe ejecutarse el daemon." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21145 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} log-option log" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} opción-registro log" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21153 msgid "This option controls the way logging is done via a list containing SCHEME and LEVEL. The SCHEME argument may either be the symbols @samp{none} or @samp{syslog}, or an absolute file name. The LEVEL argument is optional and specifies the log level. The log level may be one of the following symbols: @samp{crit}, @samp{error}, @samp{warning}, @samp{notice}, @samp{info} or @samp{debug}. All messages with the specified log level or higher are logged." msgstr "Esta opción controla la forma en la que se realiza el registro a través de una lista que contiene ESQUEMA y NIVEL. El parámetro ESQUEMA puede ser o bien los símbolos @samp{none} o @samp{syslog}, o la ruta absoluta de un fichero. El parámetro NIVEL es opcional y especifica el nivel de registro. El nivel de registro puede ser uno de los siguientes símbolos: @samp{crit}, @samp{error}, @samp{warning}, @samp{notice}, @samp{info} o @samp{debug}. Se registran todos los mensajes con el nivel especificado o con un nivel superior." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21155 msgid "Defaults to @samp{(\"/var/log/nslcd\" info)}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{(\"/var/log/nslcd\" info)}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21158 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} list uri" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} lista uri" # FUZZY FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21161 msgid "The list of LDAP server URIs. Normally, only the first server will be used with the following servers as fall-back." msgstr "La lista de URI de servidores LDAP. Normalmente, únicamente se usará el primer servidor y los siguientes se usan en caso de fallo." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21163 msgid "Defaults to @samp{(\"ldap://localhost:389/\")}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"ldap://localhost:389/\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21166 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string ldap-version" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-string ldap-version" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21169 msgid "The version of the LDAP protocol to use. The default is to use the maximum version supported by the LDAP library." msgstr "La versión del protocolo LDAP usada. El valor predeterminado usa la versión máxima implementada por la biblioteca LDAP." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21174 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string binddn" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-string binddn" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21177 msgid "Specifies the distinguished name with which to bind to the directory server for lookups. The default is to bind anonymously." msgstr "Especifica el nombre distinguido con el que enlazarse en el servidor de directorio para las búsquedas. El valor predeterminado se enlaza de forma anónima." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21182 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string bindpw" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-string bindpw" # FUZZY FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21185 msgid "Specifies the credentials with which to bind. This option is only applicable when used with binddn." msgstr "Especifica las credenciales usadas para el enlace. Esta opción tiene utilidad únicamente cuando se usa con binddn." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21190 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string rootpwmoddn" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-string rootpwmoddn" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21193 msgid "Specifies the distinguished name to use when the root user tries to modify a user's password using the PAM module." msgstr "Especifica el nombre distinguido usado cuando la usuaria root intenta modificar la contraseña de una usuaria mediante el módulo de PAM." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21198 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string rootpwmodpw" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-string rootpwmodpw" # FUZZY FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21202 msgid "Specifies the credentials with which to bind if the root user tries to change a user's password. This option is only applicable when used with rootpwmoddn" msgstr "Especifica las credenciales con las que enlazarse si la usuaria root intenta cambiar la contraseña de una usuaria. Esta opción tiene utilidad únicamente cuando se usa con rootpwmoddn." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21207 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string sasl-mech" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-string sasl-mech" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21210 msgid "Specifies the SASL mechanism to be used when performing SASL authentication." msgstr "Especifica el mecanismo de SASL usado cuando se realice la identificación con SASL." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21215 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string sasl-realm" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-string sasl-realm" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21217 msgid "Specifies the SASL realm to be used when performing SASL authentication." msgstr "Especifica el dominio de SASL usado cuando se realice la identificación con SASL." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21222 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string sasl-authcid" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-string sasl-authcid" # FUZZY FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21225 msgid "Specifies the authentication identity to be used when performing SASL authentication." msgstr "Especifica la identidad de verificación usada cuando se realice la identificación con SASL." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21230 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string sasl-authzid" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-string sasl-authzid" # FUZZY FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21233 msgid "Specifies the authorization identity to be used when performing SASL authentication." msgstr "Especifica la identidad de autorización usada cuando se realice la identificación con SASL." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21238 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean sasl-canonicalize?" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-boolean sasl-canonicalize?" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21243 msgid "Determines whether the LDAP server host name should be canonicalised. If this is enabled the LDAP library will do a reverse host name lookup. By default, it is left up to the LDAP library whether this check is performed or not." msgstr "Determina si el nombre de máquina del servidor LDAP debe transformarse a su forma canónica. Si se activa, la librería LDAP realizará una búsqueda inversa de nombre de máquina. De manera predeterminada, se delega en la biblioteca la decisión de realizar esta comprobación o no." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21248 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string krb5-ccname" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-string krb5-ccname" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21250 msgid "Set the name for the GSS-API Kerberos credentials cache." msgstr "Establece el nombre para la caché de credenciales GSS-API de Kerberos." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21255 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} string base" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} string base" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21257 msgid "The directory search base." msgstr "El directorio de búsqueda base." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21259 msgid "Defaults to @samp{\"dc=example,dc=com\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"dc=example,dc=com\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21262 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} scope-option scope" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} opción-de-ámbito scope" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21266 msgid "Specifies the search scope (subtree, onelevel, base or children). The default scope is subtree; base scope is almost never useful for name service lookups; children scope is not supported on all servers." msgstr "Especifica el ámbito de búsqueda (subtree, oneleve, base o children). El ámbito predeterminado es subtree; el ámbito base casi nunca es útil para búsquedas del servicio de nombres; el ámbito children no está implementado en todos los servidores." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21268 msgid "Defaults to @samp{(subtree)}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{(subtree)}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21271 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-deref-option deref" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-deref-option deref" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21274 msgid "Specifies the policy for dereferencing aliases. The default policy is to never dereference aliases." msgstr "Especifica la política para seguir las referencias de los alias. La política predeterminada es nunca seguir las referencias de los alias." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21279 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean referrals" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-boolean referrals" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21282 msgid "Specifies whether automatic referral chasing should be enabled. The default behaviour is to chase referrals." msgstr "Especifica si el seguimiento automático de referencias debe activarse. El seguimiento de referencias es comportamiento predeterminado." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21287 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} list-of-map-entries maps" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} lista-asociación-entrada maps" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21292 msgid "This option allows for custom attributes to be looked up instead of the default RFC 2307 attributes. It is a list of maps, each consisting of the name of a map, the RFC 2307 attribute to match and the query expression for the attribute as it is available in the directory." msgstr "Esta opción permite que se busquen atributos personalizados en vez de los atributos predeterminados de RFC 2307. Es una lista de asociaciones, de las que cada una consiste en el nombre de la asociación, el atributo de RFC 2307 al que corresponde y la expresión de búsqueda del atributo en la forma que esté disponible en el directorio." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21297 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} list-of-filter-entries filters" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} lista-asociación-entrada filters" # FUZZY FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21300 msgid "A list of filters consisting of the name of a map to which the filter applies and an LDAP search filter expression." msgstr "Una lista de filtros que consiste en el nombre de una asociación a la que se aplica el filtro y una expresión de filtrado de búsqueda de LDAP." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21305 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number bind-timelimit" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-number bind-timelimit" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21308 msgid "Specifies the time limit in seconds to use when connecting to the directory server. The default value is 10 seconds." msgstr "Especifica el tiempo límite usado en segundos durante la conexión al servidor de directorio. El valor predeterminado son 10 segundos." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21313 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number timelimit" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-number timelimit" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21317 msgid "Specifies the time limit (in seconds) to wait for a response from the LDAP server. A value of zero, which is the default, is to wait indefinitely for searches to be completed." msgstr "Especifica el tiempo límite (en segundos) durante el que se esperará una respuesta del servidor LDAP. Un valor de cero, por omisión, hace que se espere de manera indefinida hasta que las búsquedas se completen." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21322 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number idle-timelimit" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-number idle-timelimit" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21326 msgid "Specifies the period if inactivity (in seconds) after which the con‐ nection to the LDAP server will be closed. The default is not to time out connections." msgstr "Especifica el periodo de inactividad (en segundos) tras el cual se cerrará la conexión con el servidor LDAP. El valor predeterminado no cierra las conexiones por inactividad." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21331 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number reconnect-sleeptime" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-number reconnect-sleeptime" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21335 msgid "Specifies the number of seconds to sleep when connecting to all LDAP servers fails. By default one second is waited between the first failure and the first retry." msgstr "Especifica en número de segundos que se dormirá cuando falle la conexión a todos los servidores LDAP. De manera predeterminada se espera un segundo entre el primer fallo y el primer reintento." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21340 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number reconnect-retrytime" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-number reconnect-retrytime" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21344 msgid "Specifies the time after which the LDAP server is considered to be permanently unavailable. Once this time is reached retries will be done only once per this time period. The default value is 10 seconds." msgstr "Especifica el tiempo tras el cual el servidor LDAP se considera no disponible de manera permanente. Una vez se alcance este tiempo, los reintentos se realizarán una vez en cada periodo de tiempo igual al especificado. El valor predeterminado es 10 segundos." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21349 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-ssl-option ssl" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-ssl-option ssl" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21353 msgid "Specifies whether to use SSL/TLS or not (the default is not to). If 'start-tls is specified then StartTLS is used rather than raw LDAP over SSL." msgstr "Determina si se usa SSL/TLS o no (el comportamiento predeterminado es no hacerlo). Si se especifica 'start-tls, se usa StartTLS en vez de la transmisión del protocolo LDAP en crudo sobre SSL." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21358 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-tls-reqcert-option tls-reqcert" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-tls-reqcert-option tls-reqcert" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21361 msgid "Specifies what checks to perform on a server-supplied certificate. The meaning of the values is described in the ldap.conf(5) manual page." msgstr "Especifica las comprobaciones que se deben realizar con un certificado proporcionado por el servidor. El significado de los valores se describe en la página de manual de ldap.conf(5). " #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21366 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string tls-cacertdir" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-string tls-cacertdir" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21369 msgid "Specifies the directory containing X.509 certificates for peer authen‐ tication. This parameter is ignored when using GnuTLS." msgstr "Especifica el directorio que contiene los certificados X.509 para la identificación de pares. Este parámetro se ignora si se usa GnuTLS." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21374 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string tls-cacertfile" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-string tls-cacertfile" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21376 msgid "Specifies the path to the X.509 certificate for peer authentication." msgstr "Especifica la ruta al certificado X.509 para la identificación de pares." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21381 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string tls-randfile" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-string tls-randfile" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21384 msgid "Specifies the path to an entropy source. This parameter is ignored when using GnuTLS." msgstr "Especifica la ruta de la fuente de entropía. Este parámetro se ignora si se usa GnuTLS." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21389 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string tls-ciphers" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-string tls-ciphers" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21391 msgid "Specifies the ciphers to use for TLS as a string." msgstr "Especifica como una cadena los algoritmos de cifrado usados para TLS." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21396 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string tls-cert" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-string tls-cert" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21399 msgid "Specifies the path to the file containing the local certificate for client TLS authentication." msgstr "Especifica la ruta al fichero que contiene el certificado local para la identificación de clientes con TLS." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21404 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string tls-key" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-string tls-key" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21407 msgid "Specifies the path to the file containing the private key for client TLS authentication." msgstr "Especifica la ruta al fichero que contiene la clave privada para la identificación de clientes con TLS." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21412 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number pagesize" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-number pagesize" # FUZZY FUZZY FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21416 msgid "Set this to a number greater than 0 to request paged results from the LDAP server in accordance with RFC2696. The default (0) is to not request paged results." msgstr "Proporcione un valor superior a 0 para solicitar al servidor LDAP que proporcione los resultados divididos en páginas de acuerdo con el RFC2696. El valor predeterminado (0) no solicita resultados divididos en páginas." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21421 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-ignore-users-option nss-initgroups-ignoreusers" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-ignore-users-option nss-initgroups-ignoreusers" # FUZZY FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21425 msgid "This option prevents group membership lookups through LDAP for the specified users. Alternatively, the value 'all-local may be used. With that value nslcd builds a full list of non-LDAP users on startup." msgstr "Esta opción previene las búsquedas de pertenencia a grupos a través de LDAP sobre las usuarias especificadas. De manera alternativa, se puede usar el valor 'all-local. Con dicho valor nslcd construye al inicio una lista completa de usuarias que no se encuentren en LDAP." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21430 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number nss-min-uid" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-number nss-min-uid" # FUZZY FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21433 msgid "This option ensures that LDAP users with a numeric user id lower than the specified value are ignored." msgstr "Esta opción hace que se ignoren las usuarias de LDAP con un identificador numérico inferior al valor especificado." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21438 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number nss-uid-offset" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-number nss-uid-offset" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21441 msgid "This option specifies an offset that is added to all LDAP numeric user ids. This can be used to avoid user id collisions with local users." msgstr "Esta opción especifica un desplazamiento que se añade a todos los identificadores numéricos de usuaria de LDAP. Puede usarse para evitar colisiones de identificadores con usuarias locales." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21446 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number nss-gid-offset" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-number nss-gid-offset" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21449 msgid "This option specifies an offset that is added to all LDAP numeric group ids. This can be used to avoid user id collisions with local groups." msgstr "Esta opción especifica un desplazamiento que se añade a todos los identificadores numéricos de grupos de LDAP. Puede usarse para evitar colisiones de identificadores con grupos locales." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21454 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean nss-nested-groups" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-boolean nss-nested-groups" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21460 msgid "If this option is set, the member attribute of a group may point to another group. Members of nested groups are also returned in the higher level group and parent groups are returned when finding groups for a specific user. The default is not to perform extra searches for nested groups." msgstr "Cuando se activa esta opción, un grupo puede contener como atributo la pertenencia a otro grupo. Los miembros de grupos anidados se devuelven en el grupo superior y los grupos superiores se devuelven cuando se busquen los grupos de una usuaria específica. El valor predeterminado determina que no se realicen búsquedas adicionales para grupos anidados." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21465 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean nss-getgrent-skipmembers" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-boolean nss-getgrent-skipmembers" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21470 msgid "If this option is set, the group member list is not retrieved when looking up groups. Lookups for finding which groups a user belongs to will remain functional so the user will likely still get the correct groups assigned on login." msgstr "Cuando se activa esta opción, la lista de miembros de un grupo no se obtiene en las búsquedas de grupos. Las búsquedas que busquen los grupos de los que una usuaria es miembro continuarán funcionando de manera que probablemente a la usuaria se le asignen los grupos correctos durante el ingreso al sistema." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21475 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean nss-disable-enumeration" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-boolean nss-disable-enumeration" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21481 msgid "If this option is set, functions which cause all user/group entries to be loaded from the directory will not succeed in doing so. This can dramatically reduce LDAP server load in situations where there are a great number of users and/or groups. This option is not recommended for most configurations." msgstr "Cuando se activa esta opción, las funciones que provocan la carga de todas las entradas usuaria/grupo del directorio no tendrán éxito al realizarlo. Esto puede reducir de forma dramática la carga del servidor LDAP cuando existe un gran número de usuarias y/o grupos. Esta opción no se recomienda para la mayoría de las configuraciones." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21486 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string validnames" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-string validnames" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21490 msgid "This option can be used to specify how user and group names are verified within the system. This pattern is used to check all user and group names that are requested and returned from LDAP." msgstr "Esta opción puede usarse para especificar cómo se verifican en el sistema los nombres de usuaria y grupo. Este patrón se usa para comprobar todos los nombres de usuarias y grupos que se soliciten y proporcionen a través de LDAP." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21495 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean ignorecase" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-boolean ignorecase" # FUZZY FUZZY FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21500 msgid "This specifies whether or not to perform searches using case-insensitive matching. Enabling this could open up the system to authorization bypass vulnerabilities and introduce nscd cache poisoning vulnerabilities which allow denial of service." msgstr "Especifica si se realizarán las búsquedas sin diferenciar mayúsculas y minúsculas o no. Su activación puede abrir puntos vulnerables que permitan la omisión de las comprobaciones de autorización e introducir vulnerabilidades que permitan el envenenamiento de la caché de nscd, lo que puede provocar la denegación del servicio." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21505 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean pam-authc-ppolicy" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-boolean pam-authc-ppolicy" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21508 msgid "This option specifies whether password policy controls are requested and handled from the LDAP server when performing user authentication." msgstr "Esta opción determina si los controles de la política de contraseñas se solicitan y manejan desde el servidor LDAP cuando se realice la identificación de usuarias." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21513 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string pam-authc-search" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-string pam-authc-search" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21519 msgid "By default nslcd performs an LDAP search with the user's credentials after BIND (authentication) to ensure that the BIND operation was successful. The default search is a simple check to see if the user's DN exists. A search filter can be specified that will be used instead. It should return at least one entry." msgstr "De manera predeterminada nslcd realiza una búsqueda LDAP con las credenciales de la usuaria tras la orden BIND (identificación) para asegurarse de que la opción BIND fue satisfactoria. La búsqueda predeterminada es una simple comprobación de la existencia del DN de la usuaria. Se puede especificar un filtro de búsqueda que se usará en vez de dicha búsqueda. Debe devolver al menos una entrada." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21524 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string pam-authz-search" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-string pam-authz-search" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21528 msgid "This option allows flexible fine tuning of the authorisation check that should be performed. The search filter specified is executed and if any entries match, access is granted, otherwise access is denied." msgstr "Esta opción permite la configuración detallada de las comprobaciones de autorización que deben realizarse. El filtro de búsqueda especificado es ejecutado, y si cualquier entrada corresponde se permite el acceso, el cual se deniega en caso contrario." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21533 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string pam-password-prohibit-message" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-string pam-password-prohibit-message" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21538 msgid "If this option is set password modification using pam_ldap will be denied and the specified message will be presented to the user instead. The message can be used to direct the user to an alternative means of changing their password." msgstr "Si se proporciona esta opción, se denegará la modificación de contraseñas a través de pam_ldap y en vez de ello el mensaje especificado se presentará a la usuaria. El mensaje puede usarse para redirigir a la usuaria a un medio alternativo para el cambio de su contraseña." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21543 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} list pam-services" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} lista pam-services" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21545 msgid "List of pam service names for which LDAP authentication should suffice." msgstr "Lista de nombres de servicio de PAM para los que la identificación de LDAP debería ser suficiente." #. type: cindex #: doc/guix.texi:21556 #, no-wrap msgid "web" msgstr "web" #. type: cindex #: doc/guix.texi:21557 #, no-wrap msgid "www" msgstr "www" #. type: cindex #: doc/guix.texi:21558 #, no-wrap msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:21561 msgid "The @code{(gnu services web)} module provides the Apache HTTP Server, the nginx web server, and also a fastcgi wrapper daemon." msgstr "El módulo @code{(gnu services web)} proporciona el servidor HTTP Apache, el servidor web nginx y también un recubrimiento del daemon de fastcgi." #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:21562 #, no-wrap msgid "Apache HTTP Server" msgstr "Servidor HTTP Apache" #. type: deffn #: doc/guix.texi:21564 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} httpd-service-type" msgstr "{Variable Scheme} httpd-service-type" # FUZZY #. type: deffn #: doc/guix.texi:21568 msgid "Service type for the @uref{https://httpd.apache.org/,Apache HTTP} server (@dfn{httpd}). The value for this service type is a @code{httpd-configuration} record." msgstr "Tipo de servicio para el servidor @uref{https://httpd.apache.org/, Apache HTTP} (@dfn{httpd}). El valor para este tipo de servicio es un registro @code{httpd-configuration}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:21570 doc/guix.texi:21751 msgid "A simple example configuration is given below." msgstr "Un ejemplo de configuración simple se proporciona a continuación." #. type: lisp #: doc/guix.texi:21578 #, no-wrap msgid "" "(service httpd-service-type\n" " (httpd-configuration\n" " (config\n" " (httpd-config-file\n" " (server-name \"www.example.com\")\n" " (document-root \"/srv/http/www.example.com\")))))\n" msgstr "" "(service httpd-service-type\n" " (httpd-configuration\n" " (config\n" " (httpd-config-file\n" " (server-name \"www.example.com\")\n" " (document-root \"/srv/http/www.example.com\")))))\n" # FUZZY #. type: deffn #: doc/guix.texi:21582 msgid "Other services can also extend the @code{httpd-service-type} to add to the configuration." msgstr "Otros servicios también pueden extender el tipo @code{httpd-service-type} para añadir su contribución a la configuración." #. type: lisp #: doc/guix.texi:21591 doc/guix.texi:21731 #, no-wrap msgid "" "(simple-service 'www.example.com-server httpd-service-type\n" " (list\n" " (httpd-virtualhost\n" " \"*:80\"\n" " (list (string-join '(\"ServerName www.example.com\"\n" " \"DocumentRoot /srv/http/www.example.com\")\n" " \"\\n\")))))\n" msgstr "" "(simple-service 'servidor-www.example.com httpd-service-type\n" " (list\n" " (httpd-virtualhost\n" " \"*:80\"\n" " (list (string-join '(\"ServerName \"www.example.com\"\n" " \"DocumentRoot /srv/http/www.example.com\")\n" " \"\\n\")))))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:21597 msgid "The details for the @code{httpd-configuration}, @code{httpd-module}, @code{httpd-config-file} and @code{httpd-virtualhost} record types are given below." msgstr "Los detalles de los tipos de registro @code{httpd-configuration}, @code{httpd-module}, @code{httpd-config-file} y @code{httpd-virtualhost} se proporcionan a continuación." #. type: deffn #: doc/guix.texi:21598 #, no-wrap msgid "{Data Type} httpd-configuration" msgstr "{Tipo de datos} httpd-configuration" #. type: deffn #: doc/guix.texi:21600 msgid "This data type represents the configuration for the httpd service." msgstr "Este tipo de datos representa la configuración del servicio httpd." #. type: item #: doc/guix.texi:21602 #, no-wrap msgid "@code{package} (default: @code{httpd})" msgstr "@code{package} (predeterminado: @code{httpd})" #. type: table #: doc/guix.texi:21604 msgid "The httpd package to use." msgstr "El paquete httpd usado." #. type: item #: doc/guix.texi:21605 doc/guix.texi:21694 #, no-wrap msgid "@code{pid-file} (default: @code{\"/var/run/httpd\"})" msgstr "@code{pid-file} (predeterminado: @code{\"/var/run/httpd\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:21607 msgid "The pid file used by the shepherd-service." msgstr "El fichero pid usado por el servicio de Shepherd." #. type: item #: doc/guix.texi:21608 #, no-wrap msgid "@code{config} (default: @code{(httpd-config-file)})" msgstr "@code{config} (predeterminado: @code{(httpd-config-file)})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:21613 msgid "The configuration file to use with the httpd service. The default value is a @code{httpd-config-file} record, but this can also be a different G-expression that generates a file, for example a @code{plain-file}. A file outside of the store can also be specified through a string." msgstr "El fichero de configuración usado por el servicio httpd. El valor predeterminado es un registro @code{httpd-config-file}, pero también puede ser una expresión-G diferente que genere un fichero, por ejemplo mediante el uso de @code{plain-file}. Un fichero externo al almacén se puede especificar mediante una cadena." #. type: deffn #: doc/guix.texi:21617 #, no-wrap msgid "{Data Type} httpd-module" msgstr "{Tipo de datos} httpd-module" #. type: deffn #: doc/guix.texi:21619 msgid "This data type represents a module for the httpd service." msgstr "Este es el tipo de datos que representa un módulo para el servicio httpd." #. type: table #: doc/guix.texi:21623 msgid "The name of the module." msgstr "El nombre del módulo." #. type: table #: doc/guix.texi:21629 msgid "The file for the module. This can be relative to the httpd package being used, the absolute location of a file, or a G-expression for a file within the store, for example @code{(file-append mod-wsgi \"/modules/mod_wsgi.so\")}." msgstr "El fichero para el módulo. La ruta puede ser relativa al paquete httpd usado, la ruta absoluta de un fichero, o una expresión-G para un fichero dentro del almacén, por ejemplo @code{(file-append mod-wsgi \"/modules/mod_wsgi.so\")}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:21633 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %default-httpd-modules" msgstr "{Variable Scheme} %default-httpd-modules" #. type: defvr #: doc/guix.texi:21635 msgid "A default list of @code{httpd-module} objects." msgstr "Una lista de objetos @code{httpd-module} predeterminados." #. type: deffn #: doc/guix.texi:21637 #, no-wrap msgid "{Data Type} httpd-config-file" msgstr "{Tipo de datos} httpd-config-file" #. type: deffn #: doc/guix.texi:21639 msgid "This data type represents a configuration file for the httpd service." msgstr "Este tipo de datos representa un fichero de configuración para el servicio httpd." #. type: item #: doc/guix.texi:21641 #, no-wrap msgid "@code{modules} (default: @code{%default-httpd-modules})" msgstr "@code{modules} (predeterminados: @code{%default-httpd-modules})" # FUZZY FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:21644 msgid "The modules to load. Additional modules can be added here, or loaded by additional configuration." msgstr "Módulos que deben cargarse. Aquí pueden añadir módulos adicionales, o que se carguen en la configuración adicional." #. type: table #: doc/guix.texi:21647 msgid "For example, in order to handle requests for PHP files, you can use Apache’s @code{mod_proxy_fcgi} module along with @code{php-fpm-service-type}:" msgstr "Por ejemplo, para manejar las peticiones de ficheros PHP, puede usar el módulo @code{mod_proxy_fcgi} de Apache junto con @code{php-fpm-service-type}:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:21669 #, no-wrap msgid "" "(service httpd-service-type\n" " (httpd-configuration\n" " (config\n" " (httpd-config-file\n" " (modules (cons*\n" " (httpd-module\n" " (name \"proxy_module\")\n" " (file \"modules/mod_proxy.so\"))\n" " (httpd-module\n" " (name \"proxy_fcgi_module\")\n" " (file \"modules/mod_proxy_fcgi.so\"))\n" " %default-httpd-modules))\n" " (extra-config (list \"\\\n" "\n" " SetHandler \\\"proxy:unix:/var/run/php-fpm.sock|fcgi://localhost/\\\"\n" "\"))))))\n" "(service php-fpm-service-type\n" " (php-fpm-configuration\n" " (socket \"/var/run/php-fpm.sock\")\n" " (socket-group \"httpd\")))\n" msgstr "" "(service httpd-service-type\n" " (httpd-configuration\n" " (config\n" " (httpd-config-file\n" " (modules (cons*\n" " (httpd-module\n" " (name \"modulo_proxy\")\n" " (file \"modules/mod_proxy.so\"))\n" " (httpd-module\n" " (name \"module_proxy_fcgi\")\n" " (file \"modules/mod_proxy_fcgi.so\"))\n" " %default-httpd-modules))\n" " (extra-config (list \"\\\n" "\n" " SetHandler \\\"proxy:unix:/var/run/php-fpm.sock|fcgi://localhost/\\\"\n" "\"))))))\n" "(service php-fpm-service-type\n" " (php-fpm-configuration\n" " (socket \"/var/run/php-fpm.sock\")\n" " (socket-group \"httpd\")))\n" #. type: item #: doc/guix.texi:21671 #, no-wrap msgid "@code{server-root} (default: @code{httpd})" msgstr "@code{server-root} (predeterminado: @code{httpd})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:21675 msgid "The @code{ServerRoot} in the configuration file, defaults to the httpd package. Directives including @code{Include} and @code{LoadModule} are taken as relative to the server root." msgstr "El campo @code{ServerRoot} (raíz del servidor) en el fichero de configuración, cuyo valor predeterminado apunta al paquete httpd. Directivas como @code{Include} and @code{LoadModule} se interpretan como relativas a la raíz del servidor." #. type: item #: doc/guix.texi:21676 #, no-wrap msgid "@code{server-name} (default: @code{#f})" msgstr "@code{server-name} (predeterminado: @code{#f})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:21680 msgid "The @code{ServerName} in the configuration file, used to specify the request scheme, hostname and port that the server uses to identify itself." msgstr "El campo @code{ServerName} (nombre del servidor) en el fichero de configuración, el cual se usa para especificar el esquema de peticiones, nombre de máquina y puerto que el servidor usa para su propia identificación." #. type: table #: doc/guix.texi:21684 msgid "This doesn't need to be set in the server config, and can be specified in virtual hosts. The default is @code{#f} to not specify a @code{ServerName}." msgstr "No es necesario proporcionar un valor en la configuración del servidor, y puede especificarse en las máquinas virtuales. El valor predeterminado es @code{#f} que no especifica un campo @code{ServerName}." #. type: item #: doc/guix.texi:21685 #, no-wrap msgid "@code{document-root} (default: @code{\"/srv/http\"})" msgstr "@code{document-root} (predeterminado: @code{\"/srv/http\"})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:21687 msgid "The @code{DocumentRoot} from which files will be served." msgstr "La raíz (@code{DocumentRoot}) desde la que se proporcionan los archivos." #. type: item #: doc/guix.texi:21688 #, no-wrap msgid "@code{listen} (default: @code{'(\"80\")})" msgstr "@code{listen} (predeterminado: @code{'(\"80\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:21693 msgid "The list of values for the @code{Listen} directives in the config file. The value should be a list of strings, when each string can specify the port number to listen on, and optionally the IP address and protocol to use." msgstr "La lista de valores para las directivas @code{Listen} en el fichero de configuración. El valor debe ser una lista de cadenas, donde cada cadena puede especificar el número de puerto en el que se escucha, y de manera opcional la dirección IP y el protocolo usados." #. type: table #: doc/guix.texi:21698 msgid "The @code{PidFile} to use. This should match the @code{pid-file} set in the @code{httpd-configuration} so that the Shepherd service is configured correctly." msgstr "El fichero de PID usado (@code{PidFile}). Debe corresponder con el valor de @code{pid-file} proporcionado en @code{httpd-configuration} de manera que el servicio de Shepherd se configure de manera correcta." #. type: item #: doc/guix.texi:21699 #, no-wrap msgid "@code{error-log} (default: @code{\"/var/log/httpd/error_log\"})" msgstr "@code{error-log} (predeterminado: @code{\"/var/log/httpd/error_log\"})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:21701 msgid "The @code{ErrorLog} to which the server will log errors." msgstr "El fichero @code{ErrorLog} en el que el servidor registrará los errores." #. type: item #: doc/guix.texi:21702 doc/guix.texi:22241 #, no-wrap msgid "@code{user} (default: @code{\"httpd\"})" msgstr "@code{user} (predeterminada: @code{\"httpd\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:21704 msgid "The @code{User} which the server will answer requests as." msgstr "La usuaria como la que el servidor responderá a las peticiones." #. type: item #: doc/guix.texi:21705 #, no-wrap msgid "@code{group} (default: @code{\"httpd\"})" msgstr "@code{group} (predeterminado: @code{\"httpd\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:21707 msgid "The @code{Group} which the server will answer requests as." msgstr "El grupo como el que el servidor responderá a las peticiones." #. type: item #: doc/guix.texi:21708 #, no-wrap msgid "@code{extra-config} (default: @code{(list \"TypesConfig etc/httpd/mime.types\")})" msgstr "@code{extra-config} (predeterminadas: @code{(list \"TypesConfig etc/httpd/mime.types\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:21711 msgid "A flat list of strings and G-expressions which will be added to the end of the configuration file." msgstr "Una lista de cadenas y expresiones-G que se añadirán al final del fichero de configuración." #. type: table #: doc/guix.texi:21714 msgid "Any values which the service is extended with will be appended to this list." msgstr "Los valores con los que se extiende el servicio se añaden al final de esta lista." #. type: deffn #: doc/guix.texi:21718 #, no-wrap msgid "{Data Type} httpd-virtualhost" msgstr "{Tipo de datos} httpd-virtualhost" #. type: deffn #: doc/guix.texi:21720 msgid "This data type represents a virtualhost configuration block for the httpd service." msgstr "Este tipo de datos representa un bloque de configuración de máquina virtual del servicio httpd." # FUZZY #. type: deffn #: doc/guix.texi:21722 msgid "These should be added to the extra-config for the httpd-service." msgstr "Se deben añadir a la configuración adicional extra-config del servicio httpd-service." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:21734 #, no-wrap msgid "addresses-and-ports" msgstr "addresses-and-ports" #. type: table #: doc/guix.texi:21736 msgid "The addresses and ports for the @code{VirtualHost} directive." msgstr "Las direcciones y puertos de la directiva @code{VirtualHost}." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:21737 #, no-wrap msgid "contents" msgstr "contents" #. type: table #: doc/guix.texi:21740 msgid "The contents of the @code{VirtualHost} directive, this should be a list of strings and G-expressions." msgstr "El contenido de la directiva @code{VirtualHost}; debe ser una lista de cadenas y expresiones-G." #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:21744 #, no-wrap msgid "NGINX" msgstr "NGINX" #. type: deffn #: doc/guix.texi:21746 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} nginx-service-type" msgstr "{Variable Scheme} nginx-service-type" #. type: deffn #: doc/guix.texi:21749 msgid "Service type for the @uref{https://nginx.org/,NGinx} web server. The value for this service type is a @code{} record." msgstr "Tipo de servicio para el servidor web @uref{https://nginx.org/,NGinx}. El valor para este tipo de servicio es un registro @code{}." #. type: lisp #: doc/guix.texi:21759 doc/guix.texi:21813 #, no-wrap msgid "" "(service nginx-service-type\n" " (nginx-configuration\n" " (server-blocks\n" " (list (nginx-server-configuration\n" " (server-name '(\"www.example.com\"))\n" " (root \"/srv/http/www.example.com\"))))))\n" msgstr "" "(service nginx-service-type\n" " (nginx-configuration\n" " (server-blocks\n" " (list (nginx-server-configuration\n" " (server-name '(\"www.example.com\"))\n" " (root \"/srv/http/www.example.com\"))))))\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:21764 msgid "In addition to adding server blocks to the service configuration directly, this service can be extended by other services to add server blocks, as in this example:" msgstr "Además de añadiendo bloques de servidor a la configuración del servicio de manera directa, este servicio puede extenderse con otros servicios para añadir bloques de servidor, como en este ejemplo:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:21770 #, no-wrap msgid "" "(simple-service 'my-extra-server nginx-service-type\n" " (list (nginx-server-configuration\n" " (root \"/srv/http/extra-website\")\n" " (try-files (list \"$uri\" \"$uri/index.html\")))))\n" msgstr "" "(simple-service 'mi-servidor-adicional nginx-service-type\n" " (list (nginx-server-configuration\n" " (root \"/srv/http/sitio-adicional\")\n" " (try-files (list \"$uri\" \"$uri/index.html\")))))\n" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:21781 msgid "At startup, @command{nginx} has not yet read its configuration file, so it uses a default file to log error messages. If it fails to load its configuration file, that is where error messages are logged. After the configuration file is loaded, the default error log file changes as per configuration. In our case, startup error messages can be found in @file{/var/run/nginx/logs/error.log}, and after configuration in @file{/var/log/nginx/error.log}. The second location can be changed with the @var{log-directory} configuration option." msgstr "Durante su inicio, @command{nginx} no ha leído todavía su fichero de configuración, por lo que usa un fichero predeterminado para registrar los mensajes de error. Si se produce algún fallo al cargar su fichero de configuración, allí es donde se registran los mensajes de error. Tras la carga del fichero de configuración, el fichero de registro de errores predeterminado cambia al especificado allí. En nuestro caso, los mensajes de error durante el inicio se pueden encontrar en @file{/var/run/nginx/logs/error.log}, y tras la configuración en @file{/var/log/nginx/error.log}. La segunda ruta puede cambiarse con las opciones de configuración @var{log-directory}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:21782 #, no-wrap msgid "{Data Type} nginx-configuration" msgstr "{Tipo de datos} nginx-configuration" #. type: deffn #: doc/guix.texi:21786 msgid "This data type represents the configuration for NGinx. Some configuration can be done through this and the other provided record types, or alternatively, a config file can be provided." msgstr "Este tipo de datos representa la configuración para NGinx. Alguna configuración puede llevarse a cabo a través de este y otros tipos de registro proporcionados, o de manera alternativa se puede proporcionar un fichero de configuración." #. type: item #: doc/guix.texi:21788 #, no-wrap msgid "@code{nginx} (default: @code{nginx})" msgstr "@code{nginx} (predeterminado: @code{nginx})" #. type: table #: doc/guix.texi:21790 msgid "The nginx package to use." msgstr "El paquete nginx usado." #. type: item #: doc/guix.texi:21791 #, no-wrap msgid "@code{log-directory} (default: @code{\"/var/log/nginx\"})" msgstr "@code{log-directory} (predeterminado: @code{\"/var/log/nginx\"})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:21793 msgid "The directory to which NGinx will write log files." msgstr "Directorio en el que NGinx escribirá los ficheros de registro." #. type: item #: doc/guix.texi:21794 #, no-wrap msgid "@code{run-directory} (default: @code{\"/var/run/nginx\"})" msgstr "@code{run-directory} (predeterminado: @code{\"/var/run/nginx\"})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:21797 msgid "The directory in which NGinx will create a pid file, and write temporary files." msgstr "Directorio en el que NGinx crea el fichero de PID, y escribe ficheros temporales." #. type: item #: doc/guix.texi:21798 #, no-wrap msgid "@code{server-blocks} (default: @code{'()})" msgstr "@code{server-blocks} (predeterminados: @code{'()})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:21802 msgid "A list of @dfn{server blocks} to create in the generated configuration file, the elements should be of type @code{}." msgstr "Una lista de @dfn{bloques de servidor} que se crearán en el fichero de configuración generado; los elementos deben ser del tipo @code{}." #. type: table #: doc/guix.texi:21806 msgid "The following example would setup NGinx to serve @code{www.example.com} from the @code{/srv/http/www.example.com} directory, without using HTTPS." msgstr "El ejemplo siguiente configura NGinx para proporcionar @code{www.example.com} a partir del directorio @code{/srv/http/www.example.com}, sin usar HTTPS." #. type: item #: doc/guix.texi:21815 #, no-wrap msgid "@code{upstream-blocks} (default: @code{'()})" msgstr "@code{upstream-blocks} (predeterminados: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:21819 msgid "A list of @dfn{upstream blocks} to create in the generated configuration file, the elements should be of type @code{}." msgstr "Una lista de @dfn{bloques upstream} creada en el fichero de configuración generado, los elementos deben ser del tipo @code{}." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:21826 msgid "Configuring upstreams through the @code{upstream-blocks} can be useful when combined with @code{locations} in the @code{} records. The following example creates a server configuration with one location configuration, that will proxy requests to a upstream configuration, which will handle requests with two servers." msgstr "La configuración de proveedores a través de @code{upstream-blocks} puede ser útil al combinarse con @code{location} en los registros @code{}. El siguiente ejemplo crea la configuración de un servidor con una configuración de ruta, que hará de intermediaria en las peticiones a la configuración de proveedores, que delegarán las peticiones en dos servidores." #. type: lisp #: doc/guix.texi:21845 #, no-wrap msgid "" "(service\n" " nginx-service-type\n" " (nginx-configuration\n" " (server-blocks\n" " (list (nginx-server-configuration\n" " (server-name '(\"www.example.com\"))\n" " (root \"/srv/http/www.example.com\")\n" " (locations\n" " (list\n" " (nginx-location-configuration\n" " (uri \"/path1\")\n" " (body '(\"proxy_pass http://server-proxy;\"))))))))\n" " (upstream-blocks\n" " (list (nginx-upstream-configuration\n" " (name \"server-proxy\")\n" " (servers (list \"server1.example.com\"\n" " \"server2.example.com\")))))))\n" msgstr "" "(service\n" " nginx-service-type\n" " (nginx-configuration\n" " (server-blocks\n" " (list (nginx-server-configuration\n" " (server-name '(\"www.example.com\"))\n" " (root \"/srv/http/www.example.com\")\n" " (locations\n" " (list\n" " (nginx-location-configuration\n" " (uri \"/ruta1\")\n" " (body '(\"proxy_pass http://servidor-proxy;\"))))))))\n" " (upstream-blocks\n" " (list (nginx-upstream-configuration\n" " (name \"servidor-proxy\")\n" " (servers (list \"servidor1.example.com\"\n" " \"servidor2.example.com\")))))))\n" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:21853 msgid "If a configuration @var{file} is provided, this will be used, rather than generating a configuration file from the provided @code{log-directory}, @code{run-directory}, @code{server-blocks} and @code{upstream-blocks}. For proper operation, these arguments should match what is in @var{file} to ensure that the directories are created when the service is activated." msgstr "Si se proporciona un fichero de configuración con @var{file}, se usará este, en vez de generar un fichero de configuración a partir de los parámetros @code{log-directory}, @code{run-directory}, @code{server-blocks} y @code{upstream-blocks} proporcionados. Para conseguir un funcionamiento adecuado, estos parámetros deben corresponder con el contenido de @var{file}, lo que asegura que los directorios se hayan creado durante la activación del servicio." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:21857 msgid "This can be useful if you have an existing configuration file, or it's not possible to do what is required through the other parts of the nginx-configuration record." msgstr "Esto puede ser útil si ya dispone de un fichero de configuración, o no es posible hacer lo que necesita con el resto de opciones del registro nginx-configuration." #. type: item #: doc/guix.texi:21858 #, no-wrap msgid "@code{server-names-hash-bucket-size} (default: @code{#f})" msgstr "@code{server-names-hash-bucket-size} (predeterminado: @code{#f})" # FUZZY FUZZY FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:21861 msgid "Bucket size for the server names hash tables, defaults to @code{#f} to use the size of the processors cache line." msgstr "Tamaño del cubo para las tablas hash de los nombres de servidor, cuyo valor predeterminado es @code{#f} para que se use el tamaño de la línea de caché de los procesadores." #. type: item #: doc/guix.texi:21862 #, no-wrap msgid "@code{server-names-hash-bucket-max-size} (default: @code{#f})" msgstr "@code{server-names-hash-bucket-max-size} (predeterminado: @code{#f})" # FUZZY FUZZY FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:21864 msgid "Maximum bucket size for the server names hash tables." msgstr "Tamaño máximo del cubo para las tablas hash de nombres de servidor." #. type: table #: doc/guix.texi:21868 msgid "List of nginx dynamic modules to load. This should be a list of file names of loadable modules, as in this example:" msgstr "Lista de módulos dinámicos de nginx cargados. Debe ser una lista de nombres de fichero de módulos cargables, como en este ejemplo:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:21874 #, no-wrap msgid "" "(modules\n" " (list\n" " (file-append nginx-accept-language-module \"\\\n" "/etc/nginx/modules/ngx_http_accept_language_module.so\")))\n" msgstr "" "(modules\n" " (list\n" " (file-append nginx-accept-language-module \"\\\n" "/etc/nginx/modules/ngx_http_accept_language_module.so\")))\n" #. type: item #: doc/guix.texi:21876 #, no-wrap msgid "@code{global-directives} (default: @code{'((events . ()))})" msgstr "@code{global-directives} (predeterminadas: @code{'((events . ()))})" # FUZZY FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:21879 msgid "Association list of global directives for the top level of the nginx configuration. Values may themselves be association lists." msgstr "Lista asociativa de directivas globales para el nivel superior de la configuración de nginx. Los valores en sí mismos pueden ser listas asociativas." #. type: lisp #: doc/guix.texi:21885 #, no-wrap msgid "" "(global-directives\n" " `((worker_processes . 16)\n" " (pcre_jit . on)\n" " (events . ((worker_connections . 1024)))))\n" msgstr "" "(global-directives\n" " `((worker_processes . 16)\n" " (pcre_jit . on)\n" " (events . ((worker_connections . 1024)))))\n" #. type: table #: doc/guix.texi:21890 msgid "Extra content for the @code{http} block. Should be string or a string valued G-expression." msgstr "Contenido adicional para el bloque @code{http}. Debe ser una cadena o una expresión-G que evalúe a una cadena." #. type: deftp #: doc/guix.texi:21894 #, no-wrap msgid "{Data Type} nginx-server-configuration" msgstr "{Tipo de datos} nginx-server-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:21897 msgid "Data type representing the configuration of an nginx server block. This type has the following parameters:" msgstr "Tipo de datos que representa la configuración de un bloque de servidor nginx. Este tipo tiene los siguientes parámetros:" #. type: item #: doc/guix.texi:21899 #, no-wrap msgid "@code{listen} (default: @code{'(\"80\" \"443 ssl\")})" msgstr "@code{listen} (predeterminadas: @code{'(\"80\" \"443 ssl\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:21904 msgid "Each @code{listen} directive sets the address and port for IP, or the path for a UNIX-domain socket on which the server will accept requests. Both address and port, or only address or only port can be specified. An address may also be a hostname, for example:" msgstr "Cada directiva @code{listen} establece la dirección y el puerto para IP, o la ruta para un socket de dominio de UNIX sobre el que el servidor acepta peticiones. Se puede especificar tanto dirección y puerto como únicamente la dirección o únicamente el puerto. Una dirección puede ser también un nombre de máquina, por ejemplo:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:21907 #, no-wrap msgid "'(\"127.0.0.1:8000\" \"127.0.0.1\" \"8000\" \"*:8000\" \"localhost:8000\")\n" msgstr "'(\"127.0.0.1:8000\" \"127.0.0.1\" \"8000\" \"*:8000\" \"localhost:8000\")\n" #. type: item #: doc/guix.texi:21909 #, no-wrap msgid "@code{server-name} (default: @code{(list 'default)})" msgstr "@code{server-name} (predeterminados: @code{(list 'default)})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:21912 msgid "A list of server names this server represents. @code{'default} represents the default server for connections matching no other server." msgstr "Una lista de nombres de servidor que este servidor representa. @code{'default} representa el servidor predeterminado para conexiones que no correspondan a otro servidor." #. type: item #: doc/guix.texi:21913 #, no-wrap msgid "@code{root} (default: @code{\"/srv/http\"})" msgstr "@code{root} (predeterminada: @code{\"/srv/http\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:21915 msgid "Root of the website nginx will serve." msgstr "Raíz del sitio web que nginx proporcionará." #. type: item #: doc/guix.texi:21916 #, no-wrap msgid "@code{locations} (default: @code{'()})" msgstr "@code{locations} (predeterminado: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:21920 msgid "A list of @dfn{nginx-location-configuration} or @dfn{nginx-named-location-configuration} records to use within this server block." msgstr "Una lista de registros @dfn{nginx-location-configuration} o @dfn{nginx-named-location-configuration} usados dentro de este bloque de servidor." #. type: item #: doc/guix.texi:21921 #, no-wrap msgid "@code{index} (default: @code{(list \"index.html\")})" msgstr "@code{index} (predeterminado: @code{(list \"index.html\")})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:21924 msgid "Index files to look for when clients ask for a directory. If it cannot be found, Nginx will send the list of files in the directory." msgstr "Ficheros de índice buscados cuando los clientes solicitan un directorio. Si no se encuentra ninguno, Nginx enviará la lista de ficheros del directorio." #. type: item #: doc/guix.texi:21925 #, no-wrap msgid "@code{try-files} (default: @code{'()})" msgstr "@code{try-files} (predeterminado: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:21928 msgid "A list of files whose existence is checked in the specified order. @code{nginx} will use the first file it finds to process the request." msgstr "Una lista de ficheros cuya existencia se comprueba en el orden especificado. @code{nginx} usará el primer fichero que encuentre para procesar la petición." #. type: item #: doc/guix.texi:21929 #, no-wrap msgid "@code{ssl-certificate} (default: @code{#f})" msgstr "@code{ssl-certificate} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:21932 msgid "Where to find the certificate for secure connections. Set it to @code{#f} if you don't have a certificate or you don't want to use HTTPS." msgstr "Lugar donde se encuentra el certificado para conexiones seguras. Proporcione @code{#f} si no dispone de un certificado o no desea usar HTTPS." #. type: item #: doc/guix.texi:21933 #, no-wrap msgid "@code{ssl-certificate-key} (default: @code{#f})" msgstr "@code{ssl-certificate-key} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:21936 msgid "Where to find the private key for secure connections. Set it to @code{#f} if you don't have a key or you don't want to use HTTPS." msgstr "Lugar donde se encuentra la clave privada para conexiones seguras. Proporcione @code{#f} si no dispone de una clave o no desea usar HTTPS." #. type: item #: doc/guix.texi:21937 #, no-wrap msgid "@code{server-tokens?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{server-tokens?} (predeterminado: @code{#f})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:21939 msgid "Whether the server should add its configuration to response." msgstr "Determina si el servidor debe añadir su configuración a las respuestas." #. type: item #: doc/guix.texi:21940 #, no-wrap msgid "@code{raw-content} (default: @code{'()})" msgstr "@code{raw-content} (predeterminado: @code{'()})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:21942 msgid "A list of raw lines added to the server block." msgstr "Una lista de líneas que se añadirán literalmente al bloque del servidor." #. type: deftp #: doc/guix.texi:21946 #, no-wrap msgid "{Data Type} nginx-upstream-configuration" msgstr "{Tipo de datos} nginx-upstream-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:21949 msgid "Data type representing the configuration of an nginx @code{upstream} block. This type has the following parameters:" msgstr "Tipo de datos que representa la configuración de un bloque @code{upstream} de nginx. Este tipo tiene los siguientes parámetros:" #. type: table #: doc/guix.texi:21953 msgid "Name for this group of servers." msgstr "Nombre para este grupo de servidores." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:21954 #, no-wrap msgid "servers" msgstr "servers" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:21961 msgid "Specify the addresses of the servers in the group. The address can be specified as a IP address (e.g.@: @samp{127.0.0.1}), domain name (e.g.@: @samp{backend1.example.com}) or a path to a UNIX socket using the prefix @samp{unix:}. For addresses using an IP address or domain name, the default port is 80, and a different port can be specified explicitly." msgstr "Especifica las direcciones de los servidores en el grupo. Las direcciones se pueden proporcionar mediante direcciones IP (por ejemplo @samp{127.0.0.1}), nombres de dominio (por ejemplo @samp{maquina1.example.com}) o rutas de socket de UNIX mediante el prefijo @samp{unix:}. El puerto predeterminado para las direcciones IP o nombres de dominio es el 80, y se puede proporcionar un puerto de manera explícita." #. type: deftp #: doc/guix.texi:21965 #, no-wrap msgid "{Data Type} nginx-location-configuration" msgstr "{Tipo de datos} nginx-location-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:21968 msgid "Data type representing the configuration of an nginx @code{location} block. This type has the following parameters:" msgstr "Tipo de datos que representa la configuración de un bloque @code{location} de nginx. Este tipo tiene los siguientes parámetros:" #. type: table #: doc/guix.texi:21972 msgid "URI which this location block matches." msgstr "URI a la que corresponde este bloque de location." #. type: anchor{#1} #: doc/guix.texi:21974 msgid "nginx-location-configuration body" msgstr "cuerpo de nginx-location-configuration" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:21974 doc/guix.texi:21995 #, no-wrap msgid "body" msgstr "body" #. type: table #: doc/guix.texi:21981 msgid "Body of the location block, specified as a list of strings. This can contain many configuration directives. For example, to pass requests to a upstream server group defined using an @code{nginx-upstream-configuration} block, the following directive would be specified in the body @samp{(list \"proxy_pass http://upstream-name;\")}." msgstr "Cuerpo del bloque de localización ``location'', especificado como una lista de cadenas. Puede contener muchas directivas de configuración. Por ejemplo, para pasar las peticiones a un grupo de servidores proveedores definido mediante el uso de un bloque @code{nginx-upstream-configuration}, se especificaría la siguiente directiva en el cuerpo @samp{(list \\\"proxy_pass http://nombre-proveedor;\\\")}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:21985 #, no-wrap msgid "{Data Type} nginx-named-location-configuration" msgstr "{Tipo de datos} nginx-named-location-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:21990 msgid "Data type representing the configuration of an nginx named location block. Named location blocks are used for request redirection, and not used for regular request processing. This type has the following parameters:" msgstr "Tipo de datos que representa la configuración de un bloque de localización con nombre de nginx. Los bloques de localizaciones con nombre se usan para la redirección de peticiones, y no se usan para el procesamiento regular de peticiones. Este tipo tiene los siguientes parámetros:" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:21994 msgid "Name to identify this location block." msgstr "Nombre que identifica este bloque de dirección @code{location}." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:22000 msgid "@xref{nginx-location-configuration body}, as the body for named location blocks can be used in a similar way to the @code{nginx-location-configuration body}. One restriction is that the body of a named location block cannot contain location blocks." msgstr "@xref{cuerpo de nginx-location-configuration}, como el cuerpo de los bloques de localizaciones con nombre puede usarse de manera similar al @code{cuerpo de nginx-location-configuration}. Una restricción es que el cuerpo de una localización con nombre no puede contener bloques de localizaciones." #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:22004 #, no-wrap msgid "Varnish Cache" msgstr "Caché Varnish" #. type: cindex #: doc/guix.texi:22005 #, no-wrap msgid "Varnish" msgstr "Varnish" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:22010 msgid "Varnish is a fast cache server that sits in between web applications and end users. It proxies requests from clients and caches the accessed URLs such that multiple requests for the same resource only creates one request to the back-end." msgstr "Varnish es un servidor de caché rápida que se coloca entre aplicaciones web y usuarios finales. Redirige peticiones a los clientes y almacena en caché las URL a las que se accede de manera que múltiples peticiones al mismo recurso únicamente creen una petición al motor." #. type: defvr #: doc/guix.texi:22011 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} varnish-service-type" msgstr "{Variable Scheme} varnish-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:22013 msgid "Service type for the Varnish daemon." msgstr "Tipo de servicio para el daemon Varnish." #. type: deftp #: doc/guix.texi:22015 #, no-wrap msgid "{Data Type} varnish-configuration" msgstr "{Tipo de datos} varnish-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:22018 msgid "Data type representing the @code{varnish} service configuration. This type has the following parameters:" msgstr "Tipo de datos que representa la configuración del servicio @code{varnish}. Este tipo tiene los siguientes parámetros:" #. type: item #: doc/guix.texi:22020 #, no-wrap msgid "@code{package} (default: @code{varnish})" msgstr "@code{package} (predeterminado: @code{varnish})" #. type: table #: doc/guix.texi:22022 msgid "The Varnish package to use." msgstr "El paquete Varnish usado." #. type: item #: doc/guix.texi:22023 #, no-wrap msgid "@code{name} (default: @code{\"default\"})" msgstr "@code{name} (predeterminado: @code{\"default\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:22028 msgid "A name for this Varnish instance. Varnish will create a directory in @file{/var/varnish/} with this name and keep temporary files there. If the name starts with a forward slash, it is interpreted as an absolute directory name." msgstr "Un nombre para esta instancia de Varnish. Varnish creará un directorio en @file{/var/varnish} con este nombre y mantendrá allí los ficheros temporales. Si el nombre comienza con una barra, se interpreta como un nombre absoluto de directorio." #. type: table #: doc/guix.texi:22031 msgid "Pass the @code{-n} argument to other Varnish programs to connect to the named instance, e.g.@: @command{varnishncsa -n default}." msgstr "Proporcione el parámetro @code{-n} a otros programas de Varnish para que se conecten a la instancia de dicho nombre, por ejemplo @command{varnishncsa -n default}." #. type: item #: doc/guix.texi:22032 #, no-wrap msgid "@code{backend} (default: @code{\"localhost:8080\"})" msgstr "@code{backend} (predeterminado: @code{\"localhost:8080\"})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:22034 msgid "The backend to use. This option has no effect if @code{vcl} is set." msgstr "Motor usado. Esta opción no tiene efecto si se usa @code{vcl}." #. type: item #: doc/guix.texi:22035 #, no-wrap msgid "@code{vcl} (default: #f)" msgstr "@code{vcl} (predeterminado: #f)" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:22040 msgid "The @dfn{VCL} (Varnish Configuration Language) program to run. If this is @code{#f}, Varnish will proxy @code{backend} using the default configuration. Otherwise this must be a file-like object with valid VCL syntax." msgstr "El programa @dfn{VCL} (lenguaje de configuración de Varnish) ejecutado. Si se proporciona @code{#f}, Varnish llevará a cabo las redirecciones al motor (@code{backend}) usando la configuración predeterminada. En otro caso debe ser un objeto ``tipo-fichero'' con sintaxis válida para VCL." #. type: table #: doc/guix.texi:22044 msgid "For example, to mirror @url{https://www.gnu.org,www.gnu.org} with VCL you can do something along these lines:" msgstr "Por ejemplo, para proporcionar un espejo de @url{https://www.gnu.org,www.gnu.org} con VCL podría escribir algo parecido a esto:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:22050 #, no-wrap msgid "" "(define %gnu-mirror\n" " (plain-file \"gnu.vcl\"\n" " \"vcl 4.1;\n" "backend gnu @{ .host = \\\"www.gnu.org\\\"; @}\"))\n" "\n" msgstr "" "(define %espejo-gnu\n" " (plain-file \"gnu.vcl\"\n" " \"vcl 4.1;\n" "backend gnu @{ .host = \\\"www.gnu.org\\\"; @}\"))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:22058 #, no-wrap msgid "" "(operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (services (cons (service varnish-service-type\n" " (varnish-configuration\n" " (listen '(\":80\"))\n" " (vcl %gnu-mirror)))\n" " %base-services)))\n" msgstr "" "(operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (services (cons (service varnish-service-type\n" " (varnish-configuration\n" " (listen '(\":80\"))\n" " (vcl %espejo-gnu)))\n" " %base-services)))\n" #. type: table #: doc/guix.texi:22062 msgid "The configuration of an already running Varnish instance can be inspected and changed using the @command{varnishadm} program." msgstr "La configuración de una instancia de Varnish ya en ejecución se puede inspeccionar y cambiar mediante el uso de la orden @command{varnishadm}." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:22066 msgid "Consult the @url{https://varnish-cache.org/docs/,Varnish User Guide} and @url{https://book.varnish-software.com/4.0/,Varnish Book} for comprehensive documentation on Varnish and its configuration language." msgstr "Consulte la @url{https://varnish-cache.org/docs/,guía de usuaria de Varnish} y @url{https://book.varnish-software.com/4.0/,el libro de Varnish} para obtener la documentación completa de Varnish y su lenguaje de configuración." #. type: item #: doc/guix.texi:22067 #, no-wrap msgid "@code{listen} (default: @code{'(\"localhost:80\")})" msgstr "@code{listen} (predeterminada: @code{'(\"localhost:80\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:22069 msgid "List of addresses Varnish will listen on." msgstr "Lista de direcciones en las que Varnish escucha." #. type: item #: doc/guix.texi:22070 #, no-wrap msgid "@code{storage} (default: @code{'(\"malloc,128m\")})" msgstr "@code{storage} (predeterminado: @code{'(\"malloc,128m\")})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:22072 msgid "List of storage backends that will be available in VCL." msgstr "Lista de motores de almacenamiento que estarán disponibles en VCL." #. type: item #: doc/guix.texi:22073 #, no-wrap msgid "@code{parameters} (default: @code{'()})" msgstr "@code{parameters} (predeterminados: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:22075 msgid "List of run-time parameters in the form @code{'((\"parameter\" . \"value\"))}." msgstr "Lista de parámetros de tiempo de ejecución con la forma @code{'((\"parámetro\" . \"valor\"))}." #. type: table #: doc/guix.texi:22078 msgid "Additional arguments to pass to the @command{varnishd} process." msgstr "Parámetros adicionales a proporcional al proceso @command{varnishd}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:22082 doc/guix.texi:22083 #, no-wrap msgid "Patchwork" msgstr "Patchwork" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:22086 msgid "Patchwork is a patch tracking system. It can collect patches sent to a mailing list, and display them in a web interface." msgstr "Patchwork es un sistema de seguimiento de parches. Puede recolectar parches enviados a listas de correo y mostrarlos en una interfaz web." #. type: defvr #: doc/guix.texi:22087 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} patchwork-service-type" msgstr "{Variable Scheme} patchwork-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:22089 msgid "Service type for Patchwork." msgstr "Tipo de servicio para Patchwork." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:22093 msgid "The following example is an example of a minimal service for Patchwork, for the @code{patchwork.example.com} domain." msgstr "El siguiente ejemplo muestra un servicio mínimo para Patchwork, para el dominio @code{patchwork.example.com}." #. type: lisp #: doc/guix.texi:22113 #, no-wrap msgid "" "(service patchwork-service-type\n" " (patchwork-configuration\n" " (domain \"patchwork.example.com\")\n" " (settings-module\n" " (patchwork-settings-module\n" " (allowed-hosts (list domain))\n" " (default-from-email \"patchwork@@patchwork.example.com\")))\n" " (getmail-retriever-config\n" " (getmail-retriever-configuration\n" " (type \"SimpleIMAPSSLRetriever\")\n" " (server \"imap.example.com\")\n" " (port 993)\n" " (username \"patchwork\")\n" " (password-command\n" " (list (file-append coreutils \"/bin/cat\")\n" " \"/etc/getmail-patchwork-imap-password\"))\n" " (extra-parameters\n" " '((mailboxes . (\"Patches\"))))))))\n" "\n" msgstr "" "(service patchwork-service-type\n" " (patchwork-configuration\n" " (domain \"patchwork.example.com\")\n" " (settings-module\n" " (patchwork-settings-module\n" " (allowed-hosts (list domain))\n" " (default-from-email \"patchwork@@patchwork.example.com\")))\n" " (getmail-retriever-config\n" " (getmail-retriever-configuration\n" " (type \"SimpleIMAPSSLRetriever\")\n" " (server \"imap.example.com\")\n" " (port 993)\n" " (username \"patchwork\")\n" " (password-command\n" " (list (file-append coreutils \"/bin/cat\")\n" " \"/etc/getmail-patchwork-imap-password\"))\n" " (extra-parameters\n" " '((mailboxes . (\"Parches\"))))))))\n" "\n" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:22119 msgid "There are three records for configuring the Patchwork service. The @code{} relates to the configuration for Patchwork within the HTTPD service." msgstr "Existen tres registros para la configuración del servicio de Patchwork. El registro @code{} está relacionado con la configuración de Patchwork dentro del servicio HTTPD." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:22123 msgid "The @code{settings-module} field within the @code{} record can be populated with the @code{} record, which describes a settings module that is generated within the Guix store." msgstr "El campo @code{settings-module} dentro del registro @code{} puede rellenarse con un registro @code{}, que describe un módulo de configuración generado dentro del almacén de Guix." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:22127 msgid "For the @code{database-configuration} field within the @code{}, the @code{} must be used." msgstr "En el campo @code{database-configuration} dentro del registro @code{}, debe usarse @code{}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:22128 #, no-wrap msgid "{Data Type} patchwork-configuration" msgstr "{Tipo de datos} patchwork-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:22131 msgid "Data type representing the Patchwork service configuration. This type has the following parameters:" msgstr "Tipo de datos que representa la configuración del servicio Patchwok. Este tipo tiene los siguientes parámetros:" #. type: item #: doc/guix.texi:22133 #, no-wrap msgid "@code{patchwork} (default: @code{patchwork})" msgstr "@code{patchwork} (predeterminado: @code{patchwork})" #. type: table #: doc/guix.texi:22135 msgid "The Patchwork package to use." msgstr "El paquete Patchwork usado." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:22136 #, no-wrap msgid "domain" msgstr "domain" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:22139 msgid "The domain to use for Patchwork, this is used in the HTTPD service virtual host." msgstr "Dominio usado por Patchwork, se usa en el servicio HTTPD como ``virtual host''." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:22140 #, no-wrap msgid "settings-module" msgstr "settings-module" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:22146 msgid "The settings module to use for Patchwork. As a Django application, Patchwork is configured with a Python module containing the settings. This can either be an instance of the @code{} record, any other record that represents the settings in the store, or a directory outside of the store." msgstr "Módulo de configuración usado para Patchwork. Como una aplicación de Django, Patchwork se configura con un módulo Python que contiene los valores de configuración. Esto puede ser una instancia de un registro @code{}, cualquier otro registro que represente la configuración en el almacén, o un directorio fuera del almacén." #. type: item #: doc/guix.texi:22147 #, no-wrap msgid "@code{static-path} (default: @code{\"/static/\"})" msgstr "@code{static-path} (predeterminada: @code{\"/static/\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:22149 msgid "The path under which the HTTPD service should serve the static files." msgstr "Ruta bajo la cual el servicio HTTPD proporciona ficheros estáticos." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:22150 #, no-wrap msgid "getmail-retriever-config" msgstr "getmail-retriever-config" #. type: table #: doc/guix.texi:22154 msgid "The getmail-retriever-configuration record value to use with Patchwork. Getmail will be configured with this value, the messages will be delivered to Patchwork." msgstr "El valor del registro @code{getmail-retriever-configuration} usado con Patchwork. En caso de configurar Getmail con este valor, los mensajes se proporcionan a Patchwork." #. type: deftp #: doc/guix.texi:22158 #, no-wrap msgid "{Data Type} patchwork-settings-module" msgstr "{Tipo de datos} patchwork-settings-module" #. type: deftp #: doc/guix.texi:22163 msgid "Data type representing a settings module for Patchwork. Some of these settings relate directly to Patchwork, but others relate to Django, the web framework used by Patchwork, or the Django Rest Framework library. This type has the following parameters:" msgstr "Tipo de datos que representa un módulo de configuración de Patchwork. Algunas de estas opciones están directamente relacionadas con Patchwork, pero otras son relativas a Django, el entorno web usado Patchwork, o la biblioteca Django Rest Framework. Este tipo tiene los siguientes parámetros:" #. type: item #: doc/guix.texi:22165 #, no-wrap msgid "@code{database-configuration} (default: @code{(patchwork-database-configuration)})" msgstr "@code{database-configuration} (predeterminada: @code{(patchwork-database-configuration)})" #. type: table #: doc/guix.texi:22168 msgid "The database connection settings used for Patchwork. See the @code{} record type for more information." msgstr "La configuración de la conexión a la base de datos usada para Patchwork. Véase el tipo de registro @code{} para más información." #. type: item #: doc/guix.texi:22169 #, no-wrap msgid "@code{secret-key-file} (default: @code{\"/etc/patchwork/django-secret-key\"})" msgstr "@code{secret-key-file} (predeterminado: @code{\"/etc/patchwork/django-secret-key\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:22172 msgid "Patchwork, as a Django web application uses a secret key for cryptographically signing values. This file should contain a unique unpredictable value." msgstr "Patchwork, como una aplicación web Django, usa una clave secreta para firmar criptográficamente valores. Este fichero debe contener un valor único e impredecible." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:22175 msgid "If this file does not exist, it will be created and populated with a random value by the patchwork-setup shepherd service." msgstr "Si este fichero no existe, el servicio de Shepherd patchwork-setup lo creará y rellenará con un valor aleatorio." #. type: table #: doc/guix.texi:22177 msgid "This setting relates to Django." msgstr "Esta configuración está relacionada con Django." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:22178 #, no-wrap msgid "allowed-hosts" msgstr "allowed-hosts" #. type: table #: doc/guix.texi:22181 msgid "A list of valid hosts for this Patchwork service. This should at least include the domain specified in the @code{} record." msgstr "Lista de nombres de máquina válidos para este servicio Patchwork. Al menos debe incluir el dominio especificado en el registro @code{}." #. type: table #: doc/guix.texi:22183 doc/guix.texi:22197 doc/guix.texi:22203 #: doc/guix.texi:22209 msgid "This is a Django setting." msgstr "Esta es una opción de configuración de Django." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:22184 #, no-wrap msgid "default-from-email" msgstr "default-from-email" #. type: table #: doc/guix.texi:22186 msgid "The email address from which Patchwork should send email by default." msgstr "La dirección de correo desde de la que Patchwork debe enviar el correo de manera predeterminada." #. type: table #: doc/guix.texi:22188 doc/guix.texi:22214 doc/guix.texi:22219 #: doc/guix.texi:22224 msgid "This is a Patchwork setting." msgstr "Esta es una opción de configuración de Patchwork." #. type: item #: doc/guix.texi:22189 #, no-wrap msgid "@code{static-url} (default: @code{#f})" msgstr "@code{static-url} (predeterminada: @code{#f})" # FUZZY FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:22192 msgid "The URL to use when serving static assets. It can be part of a URL, or a full URL, but must end in a @code{/}." msgstr "La URL usada para proporcionar objetos estáticos. Puede ser parte de una URL, o una URL completa, pero debe terminar en @code{/}." #. type: table #: doc/guix.texi:22195 msgid "If the default value is used, the @code{static-path} value from the @code{} record will be used." msgstr "Si se usa el valor predeterminado, se usará el valor de @code{static-path} del registro @code{}." #. type: item #: doc/guix.texi:22198 #, no-wrap msgid "@code{admins} (default: @code{'()})" msgstr "@code{admins} (predeterminadas: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:22201 msgid "Email addresses to send the details of errors that occur. Each value should be a list containing two elements, the name and then the email address." msgstr "Direcciones de correo electrónico a las que enviar los detalles de los errores que ocurran. Cada valor debe ser una lista que contenga dos elementos, el nombre y la dirección de correo electrónico en dicho orden." #. type: table #: doc/guix.texi:22207 msgid "Whether to run Patchwork in debug mode. If set to @code{#t}, detailed error messages will be shown." msgstr "Determina si se ejecuta Patchwork en modo de depuración. Si se proporciona @code{#t}, se mostrarán mensajes de error detallados." #. type: item #: doc/guix.texi:22210 #, no-wrap msgid "@code{enable-rest-api?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{enable-rest-api?} (predeterminado: @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:22212 msgid "Whether to enable the Patchwork REST API." msgstr "Determina si se activa el API REST de Patchwork." #. type: item #: doc/guix.texi:22215 #, no-wrap msgid "@code{enable-xmlrpc?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{enable-xmlrpc?} (predeterminado: @code{#t})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:22217 msgid "Whether to enable the XML RPC API." msgstr "Determina si se activa el API XML RPC." #. type: item #: doc/guix.texi:22220 #, no-wrap msgid "@code{force-https-links?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{force-https-links?} (predeterminado: @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:22222 msgid "Whether to use HTTPS links on Patchwork pages." msgstr "Determina si se usan enlaces HTTPS en las páginas de Patchwork." #. type: table #: doc/guix.texi:22227 msgid "Extra code to place at the end of the Patchwork settings module." msgstr "Código adicional que colocar al final del módulo de configuración de Patchwork." #. type: deftp #: doc/guix.texi:22231 #, no-wrap msgid "{Data Type} patchwork-database-configuration" msgstr "{Tipo de datos} patchwork-database-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:22233 msgid "Data type representing the database configuration for Patchwork." msgstr "Tipo de datos que representa la configuración de base de datos de Patchwork." #. type: item #: doc/guix.texi:22235 #, no-wrap msgid "@code{engine} (default: @code{\"django.db.backends.postgresql_psycopg2\"})" msgstr "@code{engine} (predeterminado: @code{\"django.db.backends.postgresql_psycopg2\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:22237 msgid "The database engine to use." msgstr "Motor de base de datos usado." #. type: item #: doc/guix.texi:22238 #, no-wrap msgid "@code{name} (default: @code{\"patchwork\"})" msgstr "@code{name} (predeterminado: @code{\"patchwork\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:22240 msgid "The name of the database to use." msgstr "Nombre de la base de datos usada." #. type: table #: doc/guix.texi:22243 msgid "The user to connect to the database as." msgstr "Usuaria usada para la conexión a la base de datos." #. type: item #: doc/guix.texi:22244 #, no-wrap msgid "@code{password} (default: @code{\"\"})" msgstr "@code{password} (predeterminada: @code{\"\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:22246 msgid "The password to use when connecting to the database." msgstr "Contraseña usada para la conexión a la base de datos." #. type: item #: doc/guix.texi:22247 #, no-wrap msgid "@code{host} (default: @code{\"\"})" msgstr "@code{host} (predeterminada: @code{\"\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:22249 msgid "The host to make the database connection to." msgstr "Máquina usada para la conexión a la base de datos." #. type: item #: doc/guix.texi:22250 #, no-wrap msgid "@code{port} (default: @code{\"\"})" msgstr "@code{port} (predeterminado: @code{\"\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:22252 msgid "The port on which to connect to the database." msgstr "Puerto en el que se conecta a la base de datos." #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:22256 #, no-wrap msgid "Mumi" msgstr "Mumi" #. type: cindex #: doc/guix.texi:22258 #, no-wrap msgid "Mumi, Debbugs Web interface" msgstr "Mumi, interfaz web de Debbugs" #. type: cindex #: doc/guix.texi:22259 #, no-wrap msgid "Debbugs, Mumi Web interface" msgstr "Debbugs, interfaz web Mumi" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:22264 msgid "@uref{https://git.elephly.net/gitweb.cgi?p=software/mumi.git, Mumi} is a Web interface to the Debbugs bug tracker, by default for @uref{https://bugs.gnu.org, the GNU instance}. Mumi is a Web server, but it also fetches and indexes mail retrieved from Debbugs." msgstr "@uref{https://git.elephly.net/gitweb.cgi?p=software/mumi.git, Mumi} es una interfaz web al gestor de incidencias Debbugs, de manera predeterminada apunta a @uref{https://bugs.gnu.org, la instancia de GNU}. Mumi es un servidor web, pero también obtiene e indexa los correos recibidos de Debbugs." #. type: defvr #: doc/guix.texi:22265 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} mumi-service-type" msgstr "{Variable Scheme} mumi-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:22267 msgid "This is the service type for Mumi." msgstr "El tipo de servicio para Mumi." #. type: deftp #: doc/guix.texi:22269 #, no-wrap msgid "{Data Type} mumi-configuration" msgstr "{Tipo de datos} mumi-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:22272 msgid "Data type representing the Mumi service configuration. This type has the following fields:" msgstr "Tipo de datos que representa la configuración del servicio Mumi. Este tipo tiene los siguientes campos:" #. type: item #: doc/guix.texi:22274 #, no-wrap msgid "@code{mumi} (default: @code{mumi})" msgstr "@code{mumi} (predeterminado: @code{mumi})" #. type: table #: doc/guix.texi:22276 msgid "The Mumi package to use." msgstr "El paquete Mumi usado." #. type: item #: doc/guix.texi:22277 #, no-wrap msgid "@code{mailer?} (default: @code{#true})" msgstr "@code{mailer?} (predeterminado: @code{#true})" #. type: table #: doc/guix.texi:22279 msgid "Whether to enable or disable the mailer component." msgstr "Determina si se activa o desactiva el componente de correo @code{mailer}." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:22280 #, no-wrap msgid "mumi-configuration-sender" msgstr "mumi-configuration-sender" #. type: table #: doc/guix.texi:22282 msgid "The email address used as the sender for comments." msgstr "La dirección de correo usada como remitente para los comentarios." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:22283 #, no-wrap msgid "mumi-configuration-smtp" msgstr "mumi-configuration-smtp" #. type: table #: doc/guix.texi:22288 msgid "A URI to configure the SMTP settings for Mailutils. This could be something like @code{sendmail:///path/to/bin/msmtp} or any other URI supported by Mailutils. @xref{SMTP Mailboxes, SMTP Mailboxes,, mailutils, GNU@tie{}Mailutils}." msgstr "Una URI para las opciones de configuración de SMTP de Mailutils. Puede ser algo parecido a @code{sendmail:///ruta/de/bin/msmtp} o cualquier otra URI implementada por Mailutils. @xref{SMTP Mailboxes, SMTP Mailboxes,, mailutils, GNU@tie{}Mailutils}." #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:22293 #, no-wrap msgid "FastCGI" msgstr "FastCGI" #. type: cindex #: doc/guix.texi:22294 #, no-wrap msgid "fastcgi" msgstr "fastcgi" #. type: cindex #: doc/guix.texi:22295 #, no-wrap msgid "fcgiwrap" msgstr "fcgiwrap" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:22302 msgid "FastCGI is an interface between the front-end and the back-end of a web service. It is a somewhat legacy facility; new web services should generally just talk HTTP between the front-end and the back-end. However there are a number of back-end services such as PHP or the optimized HTTP Git repository access that use FastCGI, so we have support for it in Guix." msgstr "FastCGI es una interfaz entre la presentación (front-end) y el motor (back-end) de un servicio web. Es en cierto modo una característica antigua; los nuevos servicios web generalmente únicamente se comunican con HTTP entre ambas partes. No obstante, existe cierto número de servicios de motor como PHP o el acceso HTTP optimizado para repositorios Git que usan FastCGI, por lo que debemos incluirlo en Guix." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:22309 msgid "To use FastCGI, you configure the front-end web server (e.g., nginx) to dispatch some subset of its requests to the fastcgi backend, which listens on a local TCP or UNIX socket. There is an intermediary @code{fcgiwrap} program that sits between the actual backend process and the web server. The front-end indicates which backend program to run, passing that information to the @code{fcgiwrap} process." msgstr "Para usar FastCGI debe configurar el servidor web de entrada@footnote{NdT: Front-end en inglés.} (por ejemplo, ngnix) para delegar un subconjunto de sus peticiones al motor fastcgi, que escucha en un puerto TCP local o en un socket de UNIX. Existe un programa de intermediación llamado @code{fcgiwrap} que se posiciona entre el proceso del motor y el servidor web. El servidor indica el programa del motor usado, proporcionando dicha información al proceso @code{fcgiwrap}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:22310 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} fcgiwrap-service-type" msgstr "{Variable Scheme} fcgiwrap-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:22312 msgid "A service type for the @code{fcgiwrap} FastCGI proxy." msgstr "El tipo de servicio para la pasarela FastCGI @code{fcgiwrap}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:22314 #, no-wrap msgid "{Data Type} fcgiwrap-configuration" msgstr "{Tipo de datos} fcgiwrap-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:22317 msgid "Data type representing the configuration of the @code{fcgiwrap} service. This type has the following parameters:" msgstr "Tipo de datos que representa la configuración del servicio @code{fcgiwrap}. Este tipo tiene los siguientes parámetros:" #. type: item #: doc/guix.texi:22318 #, no-wrap msgid "@code{package} (default: @code{fcgiwrap})" msgstr "@code{package} (predeterminado: @code{fcgiwrap})" #. type: table #: doc/guix.texi:22320 msgid "The fcgiwrap package to use." msgstr "El paquete fcgiwrap usado." #. type: item #: doc/guix.texi:22321 #, no-wrap msgid "@code{socket} (default: @code{tcp:127.0.0.1:9000})" msgstr "@code{socket} (predeterminado: @code{tcp:127.0.0.1:9000})" #. type: table #: doc/guix.texi:22327 msgid "The socket on which the @code{fcgiwrap} process should listen, as a string. Valid @var{socket} values include @code{unix:@var{/path/to/unix/socket}}, @code{tcp:@var{dot.ted.qu.ad}:@var{port}} and @code{tcp6:[@var{ipv6_addr}]:port}." msgstr "El socket donde el proceso @code{fcgiwrap} deba escuchar, como una cadena. Los valores adecuados para @var{socket} socket incluyen @code{unix:@var{/ruta/al/socket/unix}}, @code{tcp:@var{dirección.ip.con.puntos}:@var{puerto}} and @code{tcp6:[@var{dirección_ipv6}]:puerto}." #. type: item #: doc/guix.texi:22328 #, no-wrap msgid "@code{user} (default: @code{fcgiwrap})" msgstr "@code{user} (predeterminado: @code{fcgiwrap})" #. type: itemx #: doc/guix.texi:22329 #, no-wrap msgid "@code{group} (default: @code{fcgiwrap})" msgstr "@code{group} (predeterminado: @code{fcgiwrap})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:22334 msgid "The user and group names, as strings, under which to run the @code{fcgiwrap} process. The @code{fastcgi} service will ensure that if the user asks for the specific user or group names @code{fcgiwrap} that the corresponding user and/or group is present on the system." msgstr "Los nombres de usuaria y grupo, como cadenas, con los que se ejecutará el proceso @code{fcgiwrap}. El servicio @code{fastcgi} se asegura, en caso de solicitar específicamente el uso de nombres de usuaria o grupo @code{fcgiwrap}, que la usuaria y/o grupo correspondientes se encuentren presentes en el sistema." # FUZZY FUZZY FUZZY # TODO (MAAV): Repensar #. type: table #: doc/guix.texi:22341 msgid "It is possible to configure a FastCGI-backed web service to pass HTTP authentication information from the front-end to the back-end, and to allow @code{fcgiwrap} to run the back-end process as a corresponding local user. To enable this capability on the back-end, run @code{fcgiwrap} as the @code{root} user and group. Note that this capability also has to be configured on the front-end as well." msgstr "Es posible configurar un servicio web proporcionado por FastCGI para que el servidor de fachada proporcione la información de identificación HTTP al motor, y para permitir que @code{fcgiwrap} se ejecute en el proceso del motor como la usuaria local correspondiente. Para activar esta funcionalidad en el motor, ejecute @code{fcgiwrap} mediante la usuaria y grupo @code{root}. Tenga en cuenta de que esta funcionalidad debe configurarse del mismo modo en el servidor de fachada." #. type: cindex #: doc/guix.texi:22344 #, no-wrap msgid "php-fpm" msgstr "php-fpm" # FUZZY # TODO (MAAV): Site... Repensar. #. type: Plain text #: doc/guix.texi:22347 msgid "PHP-FPM (FastCGI Process Manager) is an alternative PHP FastCGI implementation with some additional features useful for sites of any size." msgstr "PHP-FPM (FastCGI Process Manager) es una implementación alternativa de FastCGI en PHP con algunas características adicionales útiles para sitios de cualquier tamaño." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:22349 msgid "These features include:" msgstr "Estas características incluyen:" #. type: item #: doc/guix.texi:22350 #, no-wrap msgid "Adaptive process spawning" msgstr "Lanzamiento adaptativo de procesos" #. type: item #: doc/guix.texi:22351 #, no-wrap msgid "Basic statistics (similar to Apache's mod_status)" msgstr "Estadísticas básicas (similares a mod_status de Apache)" # FUZZY #. type: item #: doc/guix.texi:22352 #, no-wrap msgid "Advanced process management with graceful stop/start" msgstr "Gestión avanzada de procesos con parada/arranque coordinados" #. type: item #: doc/guix.texi:22353 #, no-wrap msgid "Ability to start workers with different uid/gid/chroot/environment" msgstr "Capacidad de iniciar procesos de trbajo con diferentes uid/gid/chroor/entorno" #. type: itemize #: doc/guix.texi:22355 msgid "and different php.ini (replaces safe_mode)" msgstr "y diferentes php.ini (reemplaza a safe_mode)" #. type: item #: doc/guix.texi:22355 #, no-wrap msgid "Stdout & stderr logging" msgstr "Registro a través de la salida estándar y de error" #. type: item #: doc/guix.texi:22356 #, no-wrap msgid "Emergency restart in case of accidental opcode cache destruction" msgstr "Reinicio de emergencia en caso de destrucción accidental de la caché de opcode" #. type: item #: doc/guix.texi:22357 #, no-wrap msgid "Accelerated upload support" msgstr "Posibilidad de subida acelerada" #. type: item #: doc/guix.texi:22358 #, no-wrap msgid "Support for a \"slowlog\"" msgstr "Posibilidad de un \"slowlog\"" #. type: item #: doc/guix.texi:22359 #, no-wrap msgid "Enhancements to FastCGI, such as fastcgi_finish_request() -" msgstr "Mejoras a FastCGI, como fastcgi_finish_request() -" #. type: itemize #: doc/guix.texi:22362 msgid "a special function to finish request & flush all data while continuing to do something time-consuming (video converting, stats processing, etc.)" msgstr "una función especial para terminar una petición y enviar todos los datos mientras que se continua haciendo una tarea de alto consumo de tiempo (conversión de vídeo, procesamiento de estadísticas, etcétera)." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:22364 msgid "...@: and much more." msgstr "...@: y muchas más." #. type: defvr #: doc/guix.texi:22365 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} php-fpm-service-type" msgstr "{Variable Scheme} php-fpm-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:22367 msgid "A Service type for @code{php-fpm}." msgstr "Un tipo de servicio para @code{php-fpm}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:22369 #, no-wrap msgid "{Data Type} php-fpm-configuration" msgstr "{Tipo de datos} php-fpm-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:22371 msgid "Data Type for php-fpm service configuration." msgstr "Tipo de datos para la configuración del servicio php-fpm." #. type: item #: doc/guix.texi:22372 #, no-wrap msgid "@code{php} (default: @code{php})" msgstr "@code{php} (predeterminado: @code{php})" #. type: table #: doc/guix.texi:22374 msgid "The php package to use." msgstr "El paquete php usado." #. type: item #: doc/guix.texi:22374 #, no-wrap msgid "@code{socket} (default: @code{(string-append \"/var/run/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.sock\")})" msgstr "@code{socket} (predeterminado: @code{(string-append \"/var/run/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.sock\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:22376 msgid "The address on which to accept FastCGI requests. Valid syntaxes are:" msgstr "La dirección desde la que FastCGI acepta peticiones. Las sintaxis válidas son:" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:22377 #, no-wrap msgid "\"ip.add.re.ss:port\"" msgstr "\"dir.ecc.ión.ip:puerto\"" #. type: table #: doc/guix.texi:22379 msgid "Listen on a TCP socket to a specific address on a specific port." msgstr "Escucha con un socket TCP en la dirección especificada en un puerto específico." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:22379 #, no-wrap msgid "\"port\"" msgstr "\"puerto\"" #. type: table #: doc/guix.texi:22381 msgid "Listen on a TCP socket to all addresses on a specific port." msgstr "Escucha en un socket TCP en todas las direcciones sobre un puerto específico." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:22381 #, no-wrap msgid "\"/path/to/unix/socket\"" msgstr "\"/ruta/a/socket/unix\"" #. type: table #: doc/guix.texi:22383 msgid "Listen on a unix socket." msgstr "Escucha en un socket Unix." #. type: item #: doc/guix.texi:22385 #, no-wrap msgid "@code{user} (default: @code{php-fpm})" msgstr "@code{user} (predeterminada: @code{php-fpm})" #. type: table #: doc/guix.texi:22387 msgid "User who will own the php worker processes." msgstr "Usuaria que poseerá los procesos de trabajo de php." #. type: item #: doc/guix.texi:22387 #, no-wrap msgid "@code{group} (default: @code{php-fpm})" msgstr "@code{group} (predeterminado: @code{php-fpm})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:22389 msgid "Group of the worker processes." msgstr "Grupo de los procesos de trabajo." #. type: item #: doc/guix.texi:22389 #, no-wrap msgid "@code{socket-user} (default: @code{php-fpm})" msgstr "@code{socket-user} (predeterminado: @code{php-fpm})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:22391 msgid "User who can speak to the php-fpm socket." msgstr "Usuaria que puede comunicarse con el socket de php-fpm." #. type: item #: doc/guix.texi:22391 #, no-wrap msgid "@code{socket-group} (default: @code{nginx})" msgstr "@code{socket-group} (predeterminado: @code{nginx})" #. type: table #: doc/guix.texi:22393 msgid "Group that can speak to the php-fpm socket." msgstr "Grupo que puede comunicarse con el socket de php-fpm." #. type: item #: doc/guix.texi:22393 #, no-wrap msgid "@code{pid-file} (default: @code{(string-append \"/var/run/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.pid\")})" msgstr "@code{pid-file} (predeterminado: @code{(string-append \"/var/run/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.pid\")})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:22396 msgid "The process id of the php-fpm process is written to this file once the service has started." msgstr "El identificador de proceso del proceso de php-fpm se escribe en este fichero cuando se ha iniciado el servicio." #. type: item #: doc/guix.texi:22396 #, no-wrap msgid "@code{log-file} (default: @code{(string-append \"/var/log/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.log\")})" msgstr "@code{log-file} (predeterminado: @code{(string-append \"/var/log/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.log\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:22398 msgid "Log for the php-fpm master process." msgstr "Registro del proceso maestro de php-fpm." #. type: item #: doc/guix.texi:22398 #, no-wrap msgid "@code{process-manager} (default: @code{(php-fpm-dynamic-process-manager-configuration)})" msgstr "@code{process-manager} (predeterminado: @code{(php-fpm-dynamic-process-manager-configuration)})" # MAAV: Cuidado, esta traducción no tiene sentido si lo siguiente no son # tipos. Y no encuentro una forma de traducirlo de forma genérica y que # me suene bien... #. type: table #: doc/guix.texi:22401 msgid "Detailed settings for the php-fpm process manager. Must be one of:" msgstr "Configuración detallada para el gestor de procesos php-fpm. Debe ser uno de los siguientes tipos:" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:22402 #, no-wrap msgid "" msgstr "" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:22403 #, no-wrap msgid "" msgstr "" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:22404 #, no-wrap msgid "" msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:22406 #, no-wrap msgid "@code{display-errors} (default @code{#f})" msgstr "@code{display-errors} (predeterminado @code{#f})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:22411 msgid "Determines whether php errors and warning should be sent to clients and displayed in their browsers. This is useful for local php development, but a security risk for public sites, as error messages can reveal passwords and personal data." msgstr "Determina si los errores y avisos de php deben enviarse a los clientes para que se muestren en sus navegadores. Esto es útil para la programación local con php, pero un riesgo para la seguridad de sitios públicos, ya que los mensajes de error pueden revelar contraseñas y datos personales." #. type: item #: doc/guix.texi:22411 #, no-wrap msgid "@code{timezone} (default @code{#f})" msgstr "@code{timezone} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:22413 msgid "Specifies @code{php_admin_value[date.timezone]} parameter." msgstr "Especifica el parámetro @code{php_admin_value[date.timezone]}." #. type: item #: doc/guix.texi:22413 #, no-wrap msgid "@code{workers-logfile} (default @code{(string-append \"/var/log/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.www.log\")})" msgstr "@code{workers-logfile} (predeterminado @code{(string-append \"/var/log/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.www.log\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:22416 msgid "This file will log the @code{stderr} outputs of php worker processes. Can be set to @code{#f} to disable logging." msgstr "Este fichero registrará las salidas por @code{stderr} de los procesos de trabajo de php. Puede proporcionarse @code{#f} para desactivar el registro." #. type: item #: doc/guix.texi:22416 #, no-wrap msgid "@code{file} (default @code{#f})" msgstr "@code{file} (predeterminado @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:22419 msgid "An optional override of the whole configuration. You can use the @code{mixed-text-file} function or an absolute filepath for it." msgstr "Sustituye opcionalmente la configuración al completo. Puede usar la función @code{mixed-text-file} o una ruta absoluta de un fichero para hacerlo." #. type: item #: doc/guix.texi:22419 #, no-wrap msgid "@code{php-ini-file} (default @code{#f})" msgstr "@code{php-ini-file} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:22423 msgid "An optional override of the default php settings. It may be any ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}). You can use the @code{mixed-text-file} function or an absolute filepath for it." msgstr "Sustituye opcionalmente la configuración predeterminada de php. Puede ser cualquier objeto ``tipo-fichero'' (@pxref{G-Expressions, file-like objects}). Puede usar la función @code{mixed-text-file} o una ruta absoluta de un fichero para hacerlo." #. type: table #: doc/guix.texi:22427 msgid "For local development it is useful to set a higher timeout and memory limit for spawned php processes. This be accomplished with the following operating system configuration snippet:" msgstr "Para el desarrollo local es útil proporcionar valores mayores para los plazos y límites de memoria de los procesos php lanzados. Esto puede obtenerse con el siguiente fragmento de la configuración de sistema operativo:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:22432 #, no-wrap msgid "" "(define %local-php-ini\n" " (plain-file \"php.ini\"\n" " \"memory_limit = 2G\n" "max_execution_time = 1800\"))\n" "\n" msgstr "" "(define %php-ini-local\n" " (plain-file \"php.ini\"\n" " \"memory_limit = 2G\n" "max_execution_time = 1800\"))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:22439 #, no-wrap msgid "" "(operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (services (cons (service php-fpm-service-type\n" " (php-fpm-configuration\n" " (php-ini-file %local-php-ini)))\n" " %base-services)))\n" msgstr "" "(operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (services (cons (service php-fpm-service-type\n" " (php-fpm-configuration\n" " (php-ini-file %php-ini-local)))\n" " %base-services)))\n" #. type: table #: doc/guix.texi:22444 msgid "Consult the @url{https://www.php.net/manual/en/ini.core.php,core php.ini directives} for comprehensive documentation on the acceptable @file{php.ini} directives." msgstr "Consulte las @url{https://www.php.net/manual/en/ini.core.php,directivas principales de php.ini} para obtener una documentación extensa de las directivas aceptables en el fichero @file{php.ini}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:22447 #, no-wrap msgid "{Data type} php-fpm-dynamic-process-manager-configuration" msgstr "{Tipo de datos} php-fpm-dynamic-process-manager-configuration" # FUZZY #. type: deftp #: doc/guix.texi:22451 msgid "Data Type for the @code{dynamic} php-fpm process manager. With the @code{dynamic} process manager, spare worker processes are kept around based on it's configured limits." msgstr "Tipo de datos para el gestor de procesos @code{dynamic} de php-fpm. Con el gestor de procesos @code{dynamic}, se mantienen procesos de trabajo disponibles en base a los límites configurados." #. type: item #: doc/guix.texi:22452 doc/guix.texi:22468 doc/guix.texi:22478 #, no-wrap msgid "@code{max-children} (default: @code{5})" msgstr "@code{max-children} (predeterminados: @code{5})" #. type: table #: doc/guix.texi:22454 doc/guix.texi:22470 doc/guix.texi:22480 msgid "Maximum of worker processes." msgstr "Número máximo de procesos de trabajo." #. type: item #: doc/guix.texi:22454 #, no-wrap msgid "@code{start-servers} (default: @code{2})" msgstr "@code{start-servers} (predeterminados: @code{2})" #. type: table #: doc/guix.texi:22456 msgid "How many worker processes should be started on start-up." msgstr "Cuantos procesos de trabajo deben ejecutarse al inicio." #. type: item #: doc/guix.texi:22456 #, no-wrap msgid "@code{min-spare-servers} (default: @code{1})" msgstr "@code{min-spare-servers} (predeterminado: @code{1})" #. type: table #: doc/guix.texi:22458 msgid "How many spare worker processes should be kept around at minimum." msgstr "Cuantos procesos de trabajo deben mantenerse disponibles como mínimo." #. type: item #: doc/guix.texi:22458 #, no-wrap msgid "@code{max-spare-servers} (default: @code{3})" msgstr "@code{max-spare-servers} (predeterminados: @code{3})" #. type: table #: doc/guix.texi:22460 msgid "How many spare worker processes should be kept around at maximum." msgstr "Cuantos procesos de trabajo deben mantenerse disponibles como máximo." #. type: deftp #: doc/guix.texi:22463 #, no-wrap msgid "{Data type} php-fpm-static-process-manager-configuration" msgstr "{Tipo de datos} php-fpm-static-process-manager-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:22467 msgid "Data Type for the @code{static} php-fpm process manager. With the @code{static} process manager, an unchanging number of worker processes are created." msgstr "Tipo de datos para el gestor de procesos @code{static} de php-fpm. Con el gestor de procesos @code{static}, se crea un número fijo de procesos de trabajo." #. type: deftp #: doc/guix.texi:22473 #, no-wrap msgid "{Data type} php-fpm-on-demand-process-manager-configuration" msgstr "{Tipo de datos} php-fpm-on-demand-process-manager-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:22477 msgid "Data Type for the @code{on-demand} php-fpm process manager. With the @code{on-demand} process manager, worker processes are only created as requests arrive." msgstr "Tipo de datos para el gestor de procesos @code{on-demand} de php-fpm. Con el gestor de procesos @code{on-demand}, se crean procesos de trabajo únicamente cuando se reciben peticiones." #. type: item #: doc/guix.texi:22480 #, no-wrap msgid "@code{process-idle-timeout} (default: @code{10})" msgstr "@code{process-idle-timeout} (predeterminado: @code{10})" # FUZZY FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:22482 msgid "The time in seconds after which a process with no requests is killed." msgstr "El tiempo en segundos tras el cual un proceso sin peticiones será eliminado." #. type: deffn #: doc/guix.texi:22486 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} nginx-php-location @" msgstr "{Procedimiento Scheme} nginx-php-location @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:22492 msgid "[#:nginx-package nginx] @ [socket (string-append \"/var/run/php\" @ (version-major (package-version php)) @ \"-fpm.sock\")] A helper function to quickly add php to an @code{nginx-server-configuration}." msgstr "" "[#:nginx-package nginx] @ [socket (string-append \"/var/run/php\" @ (version-major (package-version php)) @ \"-fpm.sock\")]\n" "Función auxiliar para añadir php a una configuración @code{nginx-server-configuration} rápidamente." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:22495 msgid "A simple services setup for nginx with php can look like this:" msgstr "Una configuración simple de servicios para nginx con php puede ser más o menos así:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:22508 #, no-wrap msgid "" "(services (cons* (service dhcp-client-service-type)\n" " (service php-fpm-service-type)\n" " (service nginx-service-type\n" " (nginx-server-configuration\n" " (server-name '(\"example.com\"))\n" " (root \"/srv/http/\")\n" " (locations\n" " (list (nginx-php-location)))\n" " (listen '(\"80\"))\n" " (ssl-certificate #f)\n" " (ssl-certificate-key #f)))\n" " %base-services))\n" msgstr "" "(services (cons* (service dhcp-client-service-type)\n" " (service php-fpm-service-type)\n" " (service nginx-service-type\n" " (nginx-server-configuration\n" " (server-name '(\"example.com\"))\n" " (root \"/srv/http/\")\n" " (locations\n" " (list (nginx-php-location)))\n" " (listen '(\"80\"))\n" " (ssl-certificate #f)\n" " (ssl-certificate-key #f)))\n" " %base-services))\n" #. type: cindex #: doc/guix.texi:22510 #, no-wrap msgid "cat-avatar-generator" msgstr "cat-avatar-generator" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:22514 msgid "The cat avatar generator is a simple service to demonstrate the use of php-fpm in @code{Nginx}. It is used to generate cat avatar from a seed, for instance the hash of a user's email address." msgstr "El generadores de avatares de gato es un servicio simple para demostrar el uso de php-fpm en @code{Nginx}. Se usa para generar un avatar de gato desde una semilla, por ejemplo el hash de la dirección de correo de la usuaria." #. type: deffn #: doc/guix.texi:22515 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} cat-avatar-generator-service @" msgstr "{Procedimiento Scheme} cat-avatar-generator-service @" # FUZZY #. type: deffn #: doc/guix.texi:22523 msgid "[#:cache-dir \"/var/cache/cat-avatar-generator\"] @ [#:package cat-avatar-generator] @ [#:configuration (nginx-server-configuration)] Returns an nginx-server-configuration that inherits @code{configuration}. It extends the nginx configuration to add a server block that serves @code{package}, a version of cat-avatar-generator. During execution, cat-avatar-generator will be able to use @code{cache-dir} as its cache directory." msgstr "" "[#:cache-dir \"/var/cache/cat-avatar-generator\"] @ [#:package cat-avatar-generator] @ [#:configuration (nginx-server-configuration)]\n" "Devuelve una configuración de nginx-server-configuration que hereda de @code{configuration}. Extiende la configuración de nginx para añadir un bloque de servidor que proporciona @code{package}, una versión de cat-avatar-generator. Durante su ejecución, cat-avatar-generator podrá usar @code{cache-dir} como su directorio de caché." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:22526 msgid "A simple setup for cat-avatar-generator can look like this:" msgstr "Una configuración simple para cat-avatar-generator puede ser más o menos así:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:22533 #, no-wrap msgid "" "(services (cons* (cat-avatar-generator-service\n" " #:configuration\n" " (nginx-server-configuration\n" " (server-name '(\"example.com\"))))\n" " ...\n" " %base-services))\n" msgstr "" "(services (cons* (cat-avatar-generator-service\n" " #:configuration\n" " (nginx-server-configuration\n" " (server-name '(\"example.com\"))))\n" " ...\n" " %base-services))\n" #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:22535 #, no-wrap msgid "Hpcguix-web" msgstr "Hpcguix-web" #. type: cindex #: doc/guix.texi:22537 #, no-wrap msgid "hpcguix-web" msgstr "hpcguix-web" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:22542 msgid "The @uref{https://github.com/UMCUGenetics/hpcguix-web/, hpcguix-web} program is a customizable web interface to browse Guix packages, initially designed for users of high-performance computing (HPC) clusters." msgstr "El programa @uref{https://github.com/UMCUGenetics/hpcguix-web/, hpcguix-web} es una interfaz web personalizable para buscar paquetes de Guix, diseñado inicialmente para usuarias de clusters de computación de alto rendimiento (HPC)." #. type: defvr #: doc/guix.texi:22543 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} hpcguix-web-service-type" msgstr "{Variable Scheme} hpcguix-web-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:22545 msgid "The service type for @code{hpcguix-web}." msgstr "El tipo de servicio para @code{hpcguix-web}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:22547 #, no-wrap msgid "{Data Type} hpcguix-web-configuration" msgstr "{Tipo de datos} hpcguix-web-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:22549 msgid "Data type for the hpcguix-web service configuration." msgstr "El tipo de datos para la configuración del servicio hpcguix-web." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:22551 #, no-wrap msgid "specs" msgstr "specs" #. type: table #: doc/guix.texi:22554 msgid "A gexp (@pxref{G-Expressions}) specifying the hpcguix-web service configuration. The main items available in this spec are:" msgstr "Una expresión-G (@pxref{G-Expressions}) que especifica la configuración del servicio hpcguix-web. Los elementos principales en esta especificación son:" #. type: item #: doc/guix.texi:22556 #, no-wrap msgid "@code{title-prefix} (default: @code{\"hpcguix | \"})" msgstr "@code{title-prefix} (predeterminado: @code{\"hpcguix | \"})" #. type: table #: doc/guix.texi:22558 msgid "The page title prefix." msgstr "El prefijo del título de la página." #. type: item #: doc/guix.texi:22559 #, no-wrap msgid "@code{guix-command} (default: @code{\"guix\"})" msgstr "@code{guix-command} (predeterminada: @code{\"guix\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:22561 msgid "The @command{guix} command." msgstr "La orden @command{guix}." #. type: item #: doc/guix.texi:22562 #, no-wrap msgid "@code{package-filter-proc} (default: @code{(const #t)})" msgstr "@code{package-filter-proc} (predeterminado: @code{(const #t)})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:22564 msgid "A procedure specifying how to filter packages that are displayed." msgstr "Un procedimiento que especifica cómo filtrar los paquetes mostrados." #. type: item #: doc/guix.texi:22565 #, no-wrap msgid "@code{package-page-extension-proc} (default: @code{(const '())})" msgstr "@code{package-page-extension-proc} (predeterminado: @code{(const '())})" #. type: table #: doc/guix.texi:22567 msgid "Extension package for @code{hpcguix-web}." msgstr "Paquete de extensión para @code{hpcguix-web}." #. type: item #: doc/guix.texi:22568 #, no-wrap msgid "@code{menu} (default: @code{'()})" msgstr "@code{menu} (predeterminadas: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:22570 msgid "Additional entry in page @code{menu}." msgstr "Entradas adicionales en el menú de la página." #. type: item #: doc/guix.texi:22571 #, no-wrap msgid "@code{channels} (default: @code{%default-channels})" msgstr "@code{channels} (predeterminados: @code{%default-channels})" #. type: table #: doc/guix.texi:22573 msgid "List of channels from which the package list is built (@pxref{Channels})." msgstr "Lista de canales desde los que se construye la lista de paquetes (@pxref{Channels})." #. type: item #: doc/guix.texi:22574 #, no-wrap msgid "@code{package-list-expiration} (default: @code{(* 12 3600)})" msgstr "@code{package-list-expiration} (predeterminado: @code{(* 12 3600)})" #. type: table #: doc/guix.texi:22577 msgid "The expiration time, in seconds, after which the package list is rebuilt from the latest instances of the given channels." msgstr "El tiempo de expiración, en segundos, tras el cual la lista de paquetes se reconstruye desde las últimas instancias de los canales proporcionados." #. type: table #: doc/guix.texi:22582 msgid "See the hpcguix-web repository for a @uref{https://github.com/UMCUGenetics/hpcguix-web/blob/master/hpcweb-configuration.scm, complete example}." msgstr "Véase el repositorio de hpcguix-web para un @uref{https://github.com/UMCUGenetics/hpcguix-web/blob/master/hpcweb-configuration.scm, ejemplo completo}." #. type: item #: doc/guix.texi:22583 #, no-wrap msgid "@code{package} (default: @code{hpcguix-web})" msgstr "@code{package} (predeterminado: @code{hpcguix-web})" #. type: table #: doc/guix.texi:22585 msgid "The hpcguix-web package to use." msgstr "El paquete hpcguix-web usado." # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:22589 msgid "A typical hpcguix-web service declaration looks like this:" msgstr "Una declaración típica del servicio hpcguix-web es más o menos así:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:22598 #, no-wrap msgid "" "(service hpcguix-web-service-type\n" " (hpcguix-web-configuration\n" " (specs\n" " #~(define site-config\n" " (hpcweb-configuration\n" " (title-prefix \"Guix-HPC - \")\n" " (menu '((\"/about\" \"ABOUT\"))))))))\n" msgstr "" "(service hpcguix-web-service-type\n" " (hpcguix-web-configuration\n" " (specs\n" " #~(define site-config\n" " (hpcweb-configuration\n" " (title-prefix \"Guix-HPC - \")\n" " (menu '((\"/about\" \"ABOUT\"))))))))\n" # FUZZY #. type: quotation #: doc/guix.texi:22605 msgid "The hpcguix-web service periodically updates the package list it publishes by pulling channels from Git. To that end, it needs to access X.509 certificates so that it can authenticate Git servers when communicating over HTTPS, and it assumes that @file{/etc/ssl/certs} contains those certificates." msgstr "El servicio hpcguix-web actualiza periódicamente la lista de paquetes que publica obteniendo canales con Git. Para ello, necesita acceder a certificados X.509 de manera que pueda validar los servidores Git durante la comunicación con HTTPS, y asume que @file{/etc/ssl/certs} contiene dichos certificados." #. type: quotation #: doc/guix.texi:22609 msgid "Thus, make sure to add @code{nss-certs} or another certificate package to the @code{packages} field of your configuration. @ref{X.509 Certificates}, for more information on X.509 certificates." msgstr "Por lo tanto, asegúrese de añadir @code{nss-certs} u otro paquete de certificados al campo @code{packages} de su configuración. @ref{X.509 Certificates}, para más información sobre certificados X.509." #. type: cindex #: doc/guix.texi:22614 #, no-wrap msgid "Web" msgstr "Web" #. type: cindex #: doc/guix.texi:22615 #, no-wrap msgid "HTTP, HTTPS" msgstr "HTTP, HTTPS" #. type: cindex #: doc/guix.texi:22616 #, no-wrap msgid "Let's Encrypt" msgstr "Let's Encrypt" #. type: cindex #: doc/guix.texi:22617 #, no-wrap msgid "TLS certificates" msgstr "certificados TLS" # FUZZY # TODO (MAAV): Repensar. #. type: Plain text #: doc/guix.texi:22624 msgid "The @code{(gnu services certbot)} module provides a service to automatically obtain a valid TLS certificate from the Let's Encrypt certificate authority. These certificates can then be used to serve content securely over HTTPS or other TLS-based protocols, with the knowledge that the client will be able to verify the server's authenticity." msgstr "El módulo @code{(gnu services certbot)} proporciona un servicio para la obtención automática de un certificado TLS válido de la autoridad de certificación Let's Encrypt. Estos certificados pueden usarse para proporcionar contenido de forma segura sobre HTTPS u otros protocolos basados en TLS, con el conocimiento de que el cliente podrá verificar la autenticidad del servidor." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:22636 msgid "@url{https://letsencrypt.org/, Let's Encrypt} provides the @code{certbot} tool to automate the certification process. This tool first securely generates a key on the server. It then makes a request to the Let's Encrypt certificate authority (CA) to sign the key. The CA checks that the request originates from the host in question by using a challenge-response protocol, requiring the server to provide its response over HTTP. If that protocol completes successfully, the CA signs the key, resulting in a certificate. That certificate is valid for a limited period of time, and therefore to continue to provide TLS services, the server needs to periodically ask the CA to renew its signature." msgstr "@url{https://letsencrypt.org/, Let's Encrypt} proporciona la herramienta @code{certbot} para automatizar el proceso de certificación. Esta herramienta genera primero de manera segura una clave en el servidor. Una vez hecho realiza una petición a la autoridad de certificación (AC, CA en inglés) Let's Encrypt para que firme la clave. La AC comprueba que la petición se origina en la máquina en cuestión mediante un protocolo de desafío-respuesta, esperando que el servidor proporcione su respuesta a través de HTTP. Si dicho protocolo se completa de manera satisfactoria, la AC firma la clave, resultando en un certificado. Dicho certificado es válido por un periodo de tiempo limitado y, por tanto, para continuar proporcionando servicios TLS, el servidor necesita solicitar a la AC periódicamente la renovación de su firma." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:22643 msgid "The certbot service automates this process: the initial key generation, the initial certification request to the Let's Encrypt service, the web server challenge/response integration, writing the certificate to disk, the automated periodic renewals, and the deployment tasks associated with the renewal (e.g.@: reloading services, copying keys with different permissions)." msgstr "El servicio certbot automatiza este proceso: la generación inicial de la clave, la petición inicial de certificación al servicio Let's Encrypt, la integración del desafío/respuesta en el servidor web, la escritura del certificado en disco, las renovaciones periódicas automáticas y el despliegue de tareas asociadas con la renovación (por ejemplo la recarga de servicios y la copia de claves con diferentes permisos)." # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:22649 msgid "Certbot is run twice a day, at a random minute within the hour. It won't do anything until your certificates are due for renewal or revoked, but running it regularly would give your service a chance of staying online in case a Let's Encrypt-initiated revocation happened for some reason." msgstr "Certbot se ejecuta dos veces al día, en un minuto aleatorio dentro de la hora. No hará nada hasta que sus certificados estén pendientes de renovación o sean revocados, pero su ejecución regular propociona a su servicio la oportunidad de permanecer en línea en caso de que se produzca una revocación iniciada por Let's Encrypt por alguna razón." # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:22653 msgid "By using this service, you agree to the ACME Subscriber Agreement, which can be found there: @url{https://acme-v01.api.letsencrypt.org/directory}." msgstr "Mediante el uso de este servicio, usted acepta el acuerdo de suscripción ACME, que se puede encontrar aquí: @url{https://acme-v01.api.letsencrypt.org/directory}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:22654 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} certbot-service-type" msgstr "{Variable Scheme} certbot-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:22657 msgid "A service type for the @code{certbot} Let's Encrypt client. Its value must be a @code{certbot-configuration} record as in this example:" msgstr "Un tipo de servicio para el cliente de Let's Encrypt @code{certbot}. Su valor debe ser un registro @code{certbot-configuration} como en este ejemplo:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:22664 #, no-wrap msgid "" "(define %nginx-deploy-hook\n" " (program-file\n" " \"nginx-deploy-hook\"\n" " #~(let ((pid (call-with-input-file \"/var/run/nginx/pid\" read)))\n" " (kill pid SIGHUP))))\n" "\n" msgstr "" "(define %procedimiento-de-despliegue-nginx\n" " (program-file\n" " \"procedimiento-de-despliegue-nginx\"\n" " #~(let ((pid (call-with-input-file \"/var/run/nginx/pid\" read)))\n" " (kill pid SIGHUP))))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:22675 #, no-wrap msgid "" "(service certbot-service-type\n" " (certbot-configuration\n" " (email \"foo@@example.net\")\n" " (certificates\n" " (list\n" " (certificate-configuration\n" " (domains '(\"example.net\" \"www.example.net\"))\n" " (deploy-hook %nginx-deploy-hook))\n" " (certificate-configuration\n" " (domains '(\"bar.example.net\")))))))\n" msgstr "" "(service certbot-service-type\n" " (certbot-configuration\n" " (email \"foo@@example.net\")\n" " (certificates\n" " (list\n" " (certificate-configuration\n" " (domains '(\"example.net\" \"www.example.net\"))\n" " (deploy-hook %procedimiento-de-despliegue-nginx))\n" " (certificate-configuration\n" " (domains '(\"bar.example.net\")))))))\n" #. type: defvr #: doc/guix.texi:22678 msgid "See below for details about @code{certbot-configuration}." msgstr "Véase a continuación los detalles de @code{certbot-configuration}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:22680 #, no-wrap msgid "{Data Type} certbot-configuration" msgstr "{Tipo de datos} certbot-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:22683 msgid "Data type representing the configuration of the @code{certbot} service. This type has the following parameters:" msgstr "Tipo de datos que representa la configuración del servicio @code{certbot}. Este tipo tiene los siguientes parámetros:" #. type: item #: doc/guix.texi:22685 #, no-wrap msgid "@code{package} (default: @code{certbot})" msgstr "@code{package} (predeterminado: @code{certbot})" #. type: table #: doc/guix.texi:22687 msgid "The certbot package to use." msgstr "El paquete certbot usado." #. type: item #: doc/guix.texi:22688 #, no-wrap msgid "@code{webroot} (default: @code{/var/www})" msgstr "@code{webroot} (predeterminado: @code{/var/www})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:22691 msgid "The directory from which to serve the Let's Encrypt challenge/response files." msgstr "Directorio desde el que se proporcionan los ficheros de desafío/respuesta de Let's Encrypt." #. type: item #: doc/guix.texi:22692 #, no-wrap msgid "@code{certificates} (default: @code{()})" msgstr "@code{certificates} (predeterminados: @code{()})" #. type: table #: doc/guix.texi:22696 msgid "A list of @code{certificates-configuration}s for which to generate certificates and request signatures. Each certificate has a @code{name} and several @code{domains}." msgstr "Una lista de configuraciones @code{certificates-configuration} para los cuales se generan certificados y se solicitan firmas. Cada certificado tiene un nombre (@code{name}) y varios dominios (@code{domains})." #. type: item #: doc/guix.texi:22697 #, no-wrap msgid "@code{email} (default: @code{#f})" msgstr "@code{email} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:22701 msgid "Optional email address used for registration and recovery contact. Setting this is encouraged as it allows you to receive important notifications about the account and issued certificates." msgstr "Dirección de correo electrónico opcional usada para el registro y el contacto de recuperación. Se recomienda que proporcione un valor ya que le permite recibir importantes notificaciones acerca de la cuenta y los certificados emitidos." #. type: item #: doc/guix.texi:22702 #, no-wrap msgid "@code{server} (default: @code{#f})" msgstr "@code{server} (predeterminada: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:22705 msgid "Optional URL of ACME server. Setting this overrides certbot's default, which is the Let's Encrypt server." msgstr "URL opcional del servidor ACME. Esta configuración cambia el valor predeterminado de certbot, que es el servidor de Let's Encrypt." #. type: item #: doc/guix.texi:22706 #, no-wrap msgid "@code{rsa-key-size} (default: @code{2048})" msgstr "@code{rsa-key-size} (predeterminado: @code{2048})" #. type: table #: doc/guix.texi:22708 msgid "Size of the RSA key." msgstr "Tamaño de la clave RSA." #. type: item #: doc/guix.texi:22709 #, no-wrap msgid "@code{default-location} (default: @i{see below})" msgstr "@code{default-location} (predeterminada: @i{véase a continuación})" #. type: table #: doc/guix.texi:22718 msgid "The default @code{nginx-location-configuration}. Because @code{certbot} needs to be able to serve challenges and responses, it needs to be able to run a web server. It does so by extending the @code{nginx} web service with an @code{nginx-server-configuration} listening on the @var{domains} on port 80, and which has a @code{nginx-location-configuration} for the @code{/.well-known/} URI path subspace used by Let's Encrypt. @xref{Web Services}, for more on these nginx configuration data types." msgstr "La configuración @code{nginx-location-configuration} predeterminada. Debido a que @code{certbot} necesita proporcionar desafíos y respuestas, necesita ser capaz de ejecutar un servidor web. Se lleva a cabo extendiendo el servicio web @code{nginx} con una configuración @code{nginx-server-configuration} que escucha en los dominios @var{domains} en el puerto 80, y que contiene una configuración @code{nginx-location-configuration} para el subespacio de rutas URI @code{/.well-known/} usado por Let's Encrypt. @xref{Web Services}, para más información sobre estos tipos de datos de configuración de nginx." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:22722 msgid "Requests to other URL paths will be matched by the @code{default-location}, which if present is added to all @code{nginx-server-configuration}s." msgstr "Las peticiones a otras rutas URL se compararán contra la dirección predeterminada @code{default-location}, la cual, en caso de estar presente, se añade a todas las configuraciones @code{nginx-server-configuration}." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:22726 msgid "By default, the @code{default-location} will issue a redirect from @code{http://@var{domain}/...} to @code{https://@var{domain}/...}, leaving you to define what to serve on your site via @code{https}." msgstr "De manera predeterminada, la dirección predeterminada @code{default-location} emitirá una redirección @code{http://@var{dominio}/...} a @code{https://@var{dominio}/...}, lo que le permite definir qué proporcionará en su sitio web a través de @code{https}." #. type: table #: doc/guix.texi:22728 msgid "Pass @code{#f} to not issue a default location." msgstr "Proporcione @code{#f} para no emitir una dirección predeterminada." #. type: deftp #: doc/guix.texi:22731 #, no-wrap msgid "{Data Type} certificate-configuration" msgstr "{Tipo de datos} certificate-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:22734 msgid "Data type representing the configuration of a certificate. This type has the following parameters:" msgstr "Tipo de datos que representa la configuración de un certificado. Este tipo tiene los siguientes parámetros:" #. type: item #: doc/guix.texi:22736 #, no-wrap msgid "@code{name} (default: @i{see below})" msgstr "@code{name} (predeterminado: @i{vea a continuación})" #. type: table #: doc/guix.texi:22740 msgid "This name is used by Certbot for housekeeping and in file paths; it doesn't affect the content of the certificate itself. To see certificate names, run @code{certbot certificates}." msgstr "Este nombre se usa por Certbot para su mantenimiento interno y en las rutas de ficheros; no afecta al contenido del certificado en sí mismo. Para ver los nombres de certificados, ejecute @code{certbot certificates}." #. type: table #: doc/guix.texi:22742 msgid "Its default is the first provided domain." msgstr "Su valor predeterminado es el primer dominio proporcionado." #. type: item #: doc/guix.texi:22743 #, no-wrap msgid "@code{domains} (default: @code{()})" msgstr "@code{domains} (predeterminado: @code{()})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:22746 msgid "The first domain provided will be the subject CN of the certificate, and all domains will be Subject Alternative Names on the certificate." msgstr "El primer dominio proporcionado será el sujeto del nombre común (CN) del certificado, y todos los dominios serán nombres alternativos (Subject Alternative Names) en el certificado." #. type: item #: doc/guix.texi:22747 #, no-wrap msgid "@code{challenge} (default: @code{#f})" msgstr "@code{challenge} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:22754 msgid "The challenge type that has to be run by certbot. If @code{#f} is specified, default to the HTTP challenge. If a value is specified, defaults to the manual plugin (see @code{authentication-hook}, @code{cleanup-hook} and the documentation at @url{https://certbot.eff.org/docs/using.html#hooks}), and gives Let's Encrypt permission to log the public IP address of the requesting machine." msgstr "El tipo de desafío que debe ejecutar certbot. Si se especifica @code{#f}, el valor por omisión es desafío HTTP. Si se especifica un valor, el valor por omisión es el módulo manual (véase @code{authentication-hook}, @code{cleanup-hook} y la documentación en @url{https://certbot.eff.org/docs/using.html#hooks}), y concede permiso a Let's Encrypt para registrar la IP pública de la máquina que realiza la petición." #. type: item #: doc/guix.texi:22755 #, no-wrap msgid "@code{authentication-hook} (default: @code{#f})" msgstr "@code{authentication-hook} (predeterminado: @code{#t})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:22761 msgid "Command to be run in a shell once for each certificate challenge to be answered. For this command, the shell variable @code{$CERTBOT_DOMAIN} will contain the domain being authenticated, @code{$CERTBOT_VALIDATION} contains the validation string and @code{$CERTBOT_TOKEN} contains the file name of the resource requested when performing an HTTP-01 challenge." msgstr "Orden ejecutada en un shell una vez por cada desafío de certificado que debe contestarse. Durante su ejecución, la variable del shell @code{$CERTBOT_DOMAIN} contiene el dominio que se está validando, @code{$CERTBOT_VALIDATION} contiene la cadena de validación y @code{$CERTBOT_TOKEN} contiene el nombre de fichero del recurso solicitado cuando se realiza el desafío HTTP-01." #. type: item #: doc/guix.texi:22762 #, no-wrap msgid "@code{cleanup-hook} (default: @code{#f})" msgstr "@code{cleanup-hook} (predeterminado: @code{#f})" # FUZZY FUZZY FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:22768 msgid "Command to be run in a shell once for each certificate challenge that have been answered by the @code{auth-hook}. For this command, the shell variables available in the @code{auth-hook} script are still available, and additionally @code{$CERTBOT_AUTH_OUTPUT} will contain the standard output of the @code{auth-hook} script." msgstr "Orden ejecutada en un shell una vez por cada desafío de certificado que haya sido contestado por @code{auth-hook}. Durante su ejecución, las variables del shell disponibles en el script @code{auth-hook} todavía están disponibles, y adicionalmente @code{$CERTBOT_AUTH_OUTPUT} contendrá la salida estándar que produjo @code{auth-hook}." #. type: item #: doc/guix.texi:22769 #, no-wrap msgid "@code{deploy-hook} (default: @code{#f})" msgstr "@code{deploy-hook} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:22777 msgid "Command to be run in a shell once for each successfully issued certificate. For this command, the shell variable @code{$RENEWED_LINEAGE} will point to the config live subdirectory (for example, @samp{\"/etc/letsencrypt/live/example.com\"}) containing the new certificates and keys; the shell variable @code{$RENEWED_DOMAINS} will contain a space-delimited list of renewed certificate domains (for example, @samp{\"example.com www.example.com\"}." msgstr "Orden ejecutada en un shell una vez por cada certificado emitido satisfactoriamente. Durante su ejecución, la variable del shell @code{$RENEWED_LINEAGE} apuntará al subdirectorio live de configuración (por ejemplo, @samp{\"/etc/letsencrypt/live/example.com\"}) que contiene las nuevas claves y certificados; la variable del shell @code{$RENEWED_DOMAINS} contendrá una lista delimitada por espacios de certificados de dominio renovados (por ejemplo, @samp{\"example.com www.example.com\"})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:22784 msgid "For each @code{certificate-configuration}, the certificate is saved to @code{/etc/letsencrypt/live/@var{name}/fullchain.pem} and the key is saved to @code{/etc/letsencrypt/live/@var{name}/privkey.pem}." msgstr "Para cada configuración @code{certificate-configuration}, el certificado se almacena @code{/etc/letsencrypt/live/@var{name}/fullchain.pem} y la clave se almacena en @code{/etc/letsencrypt/live/@var{name}/privkey.pem}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:22786 #, no-wrap msgid "DNS (domain name system)" msgstr "DNS (sistema de nombres de dominio)" #. type: cindex #: doc/guix.texi:22787 #, no-wrap msgid "domain name system (DNS)" msgstr "sistema de nombres de dominio (DNS)" # FUZZY # TODO (MAAV): Authoritative?? #. type: Plain text #: doc/guix.texi:22795 msgid "The @code{(gnu services dns)} module provides services related to the @dfn{domain name system} (DNS). It provides a server service for hosting an @emph{authoritative} DNS server for multiple zones, slave or master. This service uses @uref{https://www.knot-dns.cz/, Knot DNS}. And also a caching and forwarding DNS server for the LAN, which uses @uref{http://www.thekelleys.org.uk/dnsmasq/doc.html, dnsmasq}." msgstr "El módulo @code{(gnu services dns)} proporciona servicios relacionados con el @dfn{sistema de nombres de dominio} (DNS). Proporciona un servicio de servidor para el alojamiento de un servidor @emph{autorizado} DNS para múltiples zonas, esclavo o maestro. Este servicio usa @uref{https://www.knot-dns.cz/, Knot DNS}. Y también un servidor de caché y reenvío de DNS para la red local, que usa @uref{http://www.thekelleys.org.uk/dnsmasq/doc.html, dnsmasq}." #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:22796 #, no-wrap msgid "Knot Service" msgstr "Servicio Knot" # FUZZY FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:22800 msgid "An example configuration of an authoritative server for two zones, one master and one slave, is:" msgstr "Esta es una configuración de ejemplo de un servidor de autoridad para dos zonas, una maestra y otra esclava:" # FUZZY #. type: lisp #: doc/guix.texi:22807 #, no-wrap msgid "" "(define-zone-entries example.org.zone\n" ";; Name TTL Class Type Data\n" " (\"@@\" \"\" \"IN\" \"A\" \"127.0.0.1\")\n" " (\"@@\" \"\" \"IN\" \"NS\" \"ns\")\n" " (\"ns\" \"\" \"IN\" \"A\" \"127.0.0.1\"))\n" "\n" msgstr "" "(define-zone-entries example.org.zone\n" ";; Name TTL Class Type Data\n" " (\"@@\" \"\" \"IN\" \"A\" \"127.0.0.1\")\n" " (\"@@\" \"\" \"IN\" \"NS\" \"ns\")\n" " (\"ns\" \"\" \"IN\" \"A\" \"127.0.0.1\"))\n" "\n" # FUZZY #. type: lisp #: doc/guix.texi:22814 #, no-wrap msgid "" "(define master-zone\n" " (knot-zone-configuration\n" " (domain \"example.org\")\n" " (zone (zone-file\n" " (origin \"example.org\")\n" " (entries example.org.zone)))))\n" "\n" msgstr "" "(define master-zone\n" " (knot-zone-configuration\n" " (domain \"example.org\")\n" " (zone (zone-file\n" " (origin \"example.org\")\n" " (entries example.org.zone)))))\n" "\n" # FUZZY #. type: lisp #: doc/guix.texi:22820 #, no-wrap msgid "" "(define slave-zone\n" " (knot-zone-configuration\n" " (domain \"plop.org\")\n" " (dnssec-policy \"default\")\n" " (master (list \"plop-master\"))))\n" "\n" msgstr "" "(define slave-zone\n" " (knot-zone-configuration\n" " (domain \"plop.org\")\n" " (dnssec-policy \"default\")\n" " (master (list \"plop-master\"))))\n" "\n" # FUZZY #. type: lisp #: doc/guix.texi:22825 #, no-wrap msgid "" "(define plop-master\n" " (knot-remote-configuration\n" " (id \"plop-master\")\n" " (address (list \"208.76.58.171\"))))\n" "\n" msgstr "" "(define plop-master\n" " (knot-remote-configuration\n" " (id \"plop-master\")\n" " (address (list \"208.76.58.171\"))))\n" "\n" # FUZZY #. type: lisp #: doc/guix.texi:22834 #, no-wrap msgid "" "(operating-system\n" " ;; ...\n" " (services (cons* (service knot-service-type\n" " (knot-configuration\n" " (remotes (list plop-master))\n" " (zones (list master-zone slave-zone))))\n" " ;; ...\n" " %base-services)))\n" msgstr "" "(operating-system\n" " ;; ...\n" " (services (cons* (service knot-service-type\n" " (knot-configuration\n" " (remotes (list plop-master))\n" " (zones (list master-zone slave-zone))))\n" " ;; ...\n" " %base-services)))\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:22836 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} knot-service-type" msgstr "{Variable Scheme} knot-service-type" #. type: deffn #: doc/guix.texi:22838 msgid "This is the type for the Knot DNS server." msgstr "Este es el tipo de datos para el servidor DNS Knot." # FUZZY #. type: deffn #: doc/guix.texi:22846 msgid "Knot DNS is an authoritative DNS server, meaning that it can serve multiple zones, that is to say domain names you would buy from a registrar. This server is not a resolver, meaning that it can only resolve names for which it is authoritative. This server can be configured to serve zones as a master server or a slave server as a per-zone basis. Slave zones will get their data from masters, and will serve it as an authoritative server. From the point of view of a resolver, there is no difference between master and slave." msgstr "Knot DNS es un servidor de autoridad de DNS, lo que significa que puede servir múltiples zonas, es decir, nombres de dominio que compraría a una autoridad de registro de nombres. Este servidor no es un resolvedor, lo que significa que sólo puede resolver nombres para los que tiene autoridad. Este servidor puede configurarse para servir zonas como servidor maestro o como servidor esclavo con una granularidad al nivel de zona. Las zonas esclavas obtendrán sus datos de los servidores maestros, y las proporcionarán como un servidor de autoridad. Desde el punto de vista de un resolvedor, no hay diferencia entre servidor maestro y esclavo." #. type: deffn #: doc/guix.texi:22848 msgid "The following data types are used to configure the Knot DNS server:" msgstr "Los siguientes tipos de datos se usan para configurar el servidor DNS Knot:" #. type: deftp #: doc/guix.texi:22850 #, no-wrap msgid "{Data Type} knot-key-configuration" msgstr "{Tipo de datos} knot-key-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:22853 msgid "Data type representing a key. This type has the following parameters:" msgstr "Tipo de datos que representa una clave. Este tipo tiene los siguientes parámetros:" #. type: item #: doc/guix.texi:22855 doc/guix.texi:22875 doc/guix.texi:22990 #: doc/guix.texi:23016 doc/guix.texi:23051 #, no-wrap msgid "@code{id} (default: @code{\"\"})" msgstr "@code{id} (predeterminado: @code{\"\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:22858 msgid "An identifier for other configuration fields to refer to this key. IDs must be unique and must not be empty." msgstr "Un identificador para que otros campos de configuración hagan referencia a esta clave. Los identificadores deben ser únicos y no deben estar vacíos." #. type: item #: doc/guix.texi:22859 #, no-wrap msgid "@code{algorithm} (default: @code{#f})" msgstr "@code{algorithm} (predeterminado: @code{#f})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:22863 msgid "The algorithm to use. Choose between @code{#f}, @code{'hmac-md5}, @code{'hmac-sha1}, @code{'hmac-sha224}, @code{'hmac-sha256}, @code{'hmac-sha384} and @code{'hmac-sha512}." msgstr "El algoritmo usado. Debe seleccionarse entre @code{#f}, @code{'hmac-md5}, @code{'hmac-sha1}, @code{'hmac-sha224}, @code{'hmac-sha256}, @code{'hmac-sha384} y @code{'hmac-sha512}." #. type: item #: doc/guix.texi:22864 #, no-wrap msgid "@code{secret} (default: @code{\"\"})" msgstr "@code{secret} (predeterminado: @code{\"\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:22866 msgid "The secret key itself." msgstr "La clave secreta en sí." #. type: deftp #: doc/guix.texi:22870 #, no-wrap msgid "{Data Type} knot-acl-configuration" msgstr "{Tipo de datos} knot-acl-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:22873 msgid "Data type representing an Access Control List (ACL) configuration. This type has the following parameters:" msgstr "Tipo de datos que representa una configuración de lista de control de acceso (ACL). Este tipo tiene los siguientes parámetros:" # TODO: Enviar parche! #. type: table #: doc/guix.texi:22878 msgid "An identifier for ether configuration fields to refer to this key. IDs must be unique and must not be empty." msgstr "Un identificador para que otros campos de configuración hagan referencia a esta clave. Los identificadores deben ser únicos y no deben estar vacíos." #. type: item #: doc/guix.texi:22879 doc/guix.texi:22994 #, no-wrap msgid "@code{address} (default: @code{'()})" msgstr "@code{address} (predeterminada: @code{'()})" # FUZZY FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:22883 msgid "An ordered list of IP addresses, network subnets, or network ranges represented with strings. The query must match one of them. Empty value means that address match is not required." msgstr "Lista ordenada de direcciones IP, subredes o rangos de red representadas como cadenas. La búsqueda debe corresponder con alguna. El valor vacío significa que la comprobación de correspondencia de la dirección no es necesaria." #. type: item #: doc/guix.texi:22884 #, no-wrap msgid "@code{key} (default: @code{'()})" msgstr "@code{key} (predeterminada: @code{'()})" # FUZZY FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:22888 msgid "An ordered list of references to keys represented with strings. The string must match a key ID defined in a @code{knot-key-configuration}. No key means that a key is not require to match that ACL." msgstr "Lista ordenada de referencias a claves representadas como cadenas. La cadena debe corresponder con un ID de clave definido en @code{knot-key-configuration}. Ninguna clave significa que la comprobación de claves no es necesaria para este control de acceso (ACL)." #. type: item #: doc/guix.texi:22889 #, no-wrap msgid "@code{action} (default: @code{'()})" msgstr "@code{action} (predeterminada: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:22893 msgid "An ordered list of actions that are permitted or forbidden by this ACL. Possible values are lists of zero or more elements from @code{'transfer}, @code{'notify} and @code{'update}." msgstr "Lista ordenada de acciones que se permiten o deniegan por este control de acceso (ACL). Los valores posibles son listas de cero o más elementos entre @code{'transfer}, @code{'notify} y @code{'update}." #. type: item #: doc/guix.texi:22894 #, no-wrap msgid "@code{deny?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{deny?} (predeterminado: @code{#f})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:22897 msgid "When true, the ACL defines restrictions. Listed actions are forbidden. When false, listed actions are allowed." msgstr "Cuando es verdadero, este ACL define restricciones. Las acciones enumeradas no se permiten. Cuando es falso, las acciones enumeradas se permiten." #. type: deftp #: doc/guix.texi:22901 #, no-wrap msgid "{Data Type} zone-entry" msgstr "{Tipo de datos} zone-entry" #. type: deftp #: doc/guix.texi:22904 msgid "Data type representing a record entry in a zone file. This type has the following parameters:" msgstr "Tipo de datos que representa una entrada de registro en un fichero de zona. Este tipo tiene los siguientes parámetros:" #. type: item #: doc/guix.texi:22906 #, no-wrap msgid "@code{name} (default: @code{\"@@\"})" msgstr "@code{name} (predeterminado: @code{\"@@\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:22912 msgid "The name of the record. @code{\"@@\"} refers to the origin of the zone. Names are relative to the origin of the zone. For example, in the @code{example.org} zone, @code{\"ns.example.org\"} actually refers to @code{ns.example.org.example.org}. Names ending with a dot are absolute, which means that @code{\"ns.example.org.\"} refers to @code{ns.example.org}." msgstr "El nombre del registro. @code{\"@@\"} hace referencia al origen de la zona. Los nombres son relativos al origen de la zona. Por ejemplo, en la zona @code{example.org}, @code{\"ns.example.org\"} en realidad hace referencia a @code{ns.example.org.example.org}. Los nombres que terminan en un punto se consideran absolutos, lo que significa que @code{\"ns.example.org.\"} hace referencia a @code{ns.example.org}." #. type: item #: doc/guix.texi:22913 #, no-wrap msgid "@code{ttl} (default: @code{\"\"})" msgstr "@code{ttl} (predeterminado: @code{\"\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:22915 msgid "The Time-To-Live (TTL) of this record. If not set, the default TTL is used." msgstr "El tiempo de vida (TTL) de este registro. Si no se proporciona, se usa el TTL predeterminado." #. type: item #: doc/guix.texi:22916 #, no-wrap msgid "@code{class} (default: @code{\"IN\"})" msgstr "@code{class} (predeterminada: @code{\"IN\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:22919 msgid "The class of the record. Knot currently supports only @code{\"IN\"} and partially @code{\"CH\"}." msgstr "La clase del registro. Actualmente Knot implementa únicamente @code{\"IN\"} y parcialmente @code{\"CH\"}." #. type: item #: doc/guix.texi:22920 #, no-wrap msgid "@code{type} (default: @code{\"A\"})" msgstr "@code{type} (predeterminado: @code{\"A\"})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:22924 msgid "The type of the record. Common types include A (IPv4 address), AAAA (IPv6 address), NS (Name Server) and MX (Mail eXchange). Many other types are defined." msgstr "El tipo del registro. Los tipos comunes incluyen A (dirección IPv4), AAAA (dirección IPv6), NS (servidor de nombres@footnote{Name Server en inglés.}) y MX (pasarela de correo@footnote{Mail eXchange en inglés}). Otros muchos tipos distintos se encuentran definidos." #. type: item #: doc/guix.texi:22925 #, no-wrap msgid "@code{data} (default: @code{\"\"})" msgstr "@code{data} (predeterminados: @code{\"\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:22929 msgid "The data contained in the record. For instance an IP address associated with an A record, or a domain name associated with an NS record. Remember that domain names are relative to the origin unless they end with a dot." msgstr "Los datos que contiene el registro. Por ejemplo, una dirección IP asociada con un registro A, o un nombre de dominio asociado con un registro NS. Recuerde que los nombres de dominio son relativos al origen a menos que terminen con punto." #. type: deftp #: doc/guix.texi:22933 #, no-wrap msgid "{Data Type} zone-file" msgstr "{Tipo de datos} zone-file" #. type: deftp #: doc/guix.texi:22936 msgid "Data type representing the content of a zone file. This type has the following parameters:" msgstr "Tipo de datos que representa el contenido de un fichero de zona. Este tipo tiene los siguientes parámetros:" # FUZZY # TODO (MAAV): Revisar traducción. #. type: table #: doc/guix.texi:22945 msgid "The list of entries. The SOA record is taken care of, so you don't need to put it in the list of entries. This list should probably contain an entry for your primary authoritative DNS server. Other than using a list of entries directly, you can use @code{define-zone-entries} to define a object containing the list of entries more easily, that you can later pass to the @code{entries} field of the @code{zone-file}." msgstr "La lista de entradas. El registro SOA se genera automáticamente, por lo que no necesita ponerlo en la lista de entradas. Esta lista probablemente debería contener una entrada apuntando a su servidor DNS de autoridad. En vez de usar una lista de entradas directamente, puede usar @code{define-zone-entries} para definir un objeto que contenga la lista de entradas más fácilmente, que posteriormente puede proporcionar en el campo @code{entries} del fichero @code{zone-file}." #. type: item #: doc/guix.texi:22946 #, no-wrap msgid "@code{origin} (default: @code{\"\"})" msgstr "@code{origin} (predeterminado: @code{\"\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:22948 msgid "The name of your zone. This parameter cannot be empty." msgstr "El nombre de su zona. Este parámetro no puede estar vacío." #. type: item #: doc/guix.texi:22949 #, no-wrap msgid "@code{ns} (default: @code{\"ns\"})" msgstr "@code{ns} (predeterminado: @code{\"ns\"})" # FUZZY FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:22954 msgid "The domain of your primary authoritative DNS server. The name is relative to the origin, unless it ends with a dot. It is mandatory that this primary DNS server corresponds to an NS record in the zone and that it is associated to an IP address in the list of entries." msgstr "El dominio de su servidor DNS primario de autoridad. El nombre es relativo al origen, a menos que termine en punto. Es obligatorio que este servidor DNS primario corresponda con un registro NS en la zona y que esté asociado a una dirección IP en la lista de entradas." #. type: item #: doc/guix.texi:22955 #, no-wrap msgid "@code{mail} (default: @code{\"hostmaster\"})" msgstr "@code{mail} (predeterminado: @code{\"hostmaster\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:22958 msgid "An email address people can contact you at, as the owner of the zone. This is translated as @code{@@}." msgstr "Dirección de correo a través de la cual la gente puede contactar con usted, como propietaria de la zona. Se traduce a @code{@@}." #. type: item #: doc/guix.texi:22959 #, no-wrap msgid "@code{serial} (default: @code{1})" msgstr "@code{serial} (predeterminado: @code{1})" # FUZZY FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:22963 msgid "The serial number of the zone. As this is used to keep track of changes by both slaves and resolvers, it is mandatory that it @emph{never} decreases. Always increment it when you make a change in your zone." msgstr "Número serie de la zona. Como se usa para tener constancia de los cambios tanto en servidores esclavos como en resolvedores, es obligatorio que @emph{nunca} decremente. Incremente su valor siempre que haga cambios en su zona." #. type: item #: doc/guix.texi:22964 #, no-wrap msgid "@code{refresh} (default: @code{(* 2 24 3600)})" msgstr "@code{refresh} (predeterminado: @code{(* 2 24 3600)})" #. type: table #: doc/guix.texi:22968 msgid "The frequency at which slaves will do a zone transfer. This value is a number of seconds. It can be computed by multiplications or with @code{(string->duration)}." msgstr "La frecuencia con la que los servidores esclavos realizarán una transferencia de zona. Este valor es un número de segundos. Puede calcularse con multiplicaciones o con @code{(string->duration)}." #. type: item #: doc/guix.texi:22969 #, no-wrap msgid "@code{retry} (default: @code{(* 15 60)})" msgstr "@code{retry} (predeterminado: @code{(* 15 60)})" #. type: table #: doc/guix.texi:22972 msgid "The period after which a slave will retry to contact its master when it fails to do so a first time." msgstr "El periodo tras el cual un servidor esclavo reintentará el contacto con su maestro cuando falle al intentarlo la primera vez." #. type: item #: doc/guix.texi:22973 #, no-wrap msgid "@code{expiry} (default: @code{(* 14 24 3600)})" msgstr "@code{expiry} (predeterminado: @code{(* 14 24 3600)})" # FUZZY FUZZY # TODO (MAAV): Resolvedor? #. type: table #: doc/guix.texi:22977 msgid "Default TTL of records. Existing records are considered correct for at most this amount of time. After this period, resolvers will invalidate their cache and check again that it still exists." msgstr "Tiempo de vida (TTL) predeterminado de los registros. Los registros existentes se consideran correctos durante al menos este periodo de tiempo. Tras este periodo, los resolvedores invalidarán su caché y comprobarán de nuevo que todavía exista." #. type: item #: doc/guix.texi:22978 #, no-wrap msgid "@code{nx} (default: @code{3600})" msgstr "@code{nx} (predeterminado: @code{3600})" #. type: table #: doc/guix.texi:22981 msgid "Default TTL of inexistant records. This delay is usually short because you want your new domains to reach everyone quickly." msgstr "Tiempo de vida (TTL) de los registros inexistentes. Este retraso es habitualmente corto ya que deseará que sus nuevos dominios estén disponibles para cualquiera rápidamente." #. type: deftp #: doc/guix.texi:22985 #, no-wrap msgid "{Data Type} knot-remote-configuration" msgstr "{Tipo de datos} knot-remote-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:22988 msgid "Data type representing a remote configuration. This type has the following parameters:" msgstr "Tipo de datos que representa una configuración remota. Este tipo tiene los siguientes parámetros:" #. type: table #: doc/guix.texi:22993 msgid "An identifier for other configuration fields to refer to this remote. IDs must be unique and must not be empty." msgstr "Un identificador para que otros campos de configuración hagan referencia a esta configuración remota. Los identificadores deben ser únicos y no deben estar vacíos." #. type: table #: doc/guix.texi:22998 msgid "An ordered list of destination IP addresses. Addresses are tried in sequence. An optional port can be given with the @@ separator. For instance: @code{(list \"1.2.3.4\" \"2.3.4.5@@53\")}. Default port is 53." msgstr "Una lista ordenada de direcciones IP de destino. Las direcciones se prueban en secuencia. Opcionalmente se puede proporcionar el puerto con el separador @@. Por ejemplo: @code{(list \"1.2.3.4\" \"2.3.4.5@@53\")}. El puerto predeterminado es el 53." #. type: item #: doc/guix.texi:22999 #, no-wrap msgid "@code{via} (default: @code{'()})" msgstr "@code{via} (predeterminada: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:23003 msgid "An ordered list of source IP addresses. An empty list will have Knot choose an appropriate source IP. An optional port can be given with the @@ separator. The default is to choose at random." msgstr "Una lista ordenada de direcciones IP de fuente. Una lista vacía hará que Knot seleccione una fuente IP apropiada. Opcionalmente se puede proporcionar el puerto con el separador @@. De manera predeterminada se selecciona al azar." #. type: item #: doc/guix.texi:23004 #, no-wrap msgid "@code{key} (default: @code{#f})" msgstr "@code{key} (predeterminada: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:23007 msgid "A reference to a key, that is a string containing the identifier of a key defined in a @code{knot-key-configuration} field." msgstr "Referencia a una clave, esto es una cadena que contiene el identificador de una clave definida en el campo @code{knot-key-configuration}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:23011 #, no-wrap msgid "{Data Type} knot-keystore-configuration" msgstr "{Tipo de datos} knot-keystore-configuration" # FUZZY #. type: deftp #: doc/guix.texi:23014 msgid "Data type representing a keystore to hold dnssec keys. This type has the following parameters:" msgstr "Tipo de datos que representa un almacén de claves para alojar claves de dnssec. Este tipo tiene los siguientes parámetros:" #. type: table #: doc/guix.texi:23018 msgid "The id of the keystore. It must not be empty." msgstr "El identificador del almacén de claves. No debe estar vacío." #. type: item #: doc/guix.texi:23019 #, no-wrap msgid "@code{backend} (default: @code{'pem})" msgstr "@code{backend} (predeterminado: @code{'pem})" #. type: table #: doc/guix.texi:23021 msgid "The backend to store the keys in. Can be @code{'pem} or @code{'pkcs11}." msgstr "El motor en el que se almacenan las claves. Puede ser @code{'pem} o @code{'pkcs11}." #. type: item #: doc/guix.texi:23022 #, no-wrap msgid "@code{config} (default: @code{\"/var/lib/knot/keys/keys\"})" msgstr "@code{config} (predeterminada: @code{\"/var/lib/knot/keys/keys\"})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:23026 msgid "The configuration string of the backend. An example for the PKCS#11 is: @code{\"pkcs11:token=knot;pin-value=1234 /gnu/store/.../lib/pkcs11/libsofthsm2.so\"}. For the pem backend, the string represents a path in the file system." msgstr "La cadena de configuración del motor. Un ejemplo para PKCS#11 es: @code{\"pkcs11:token=knot;pin-value=1234 /gnu/store/.../lib/pkcs11/libsofthsm2.so\"}. La cadena representa una ruta en el sistema de ficheros para el motor pem." #. type: deftp #: doc/guix.texi:23030 #, no-wrap msgid "{Data Type} knot-policy-configuration" msgstr "{Tipo de datos} knot-policy-configuration" # FUZZY #. type: deftp #: doc/guix.texi:23034 msgid "Data type representing a dnssec policy. Knot DNS is able to automatically sign your zones. It can either generate and manage your keys automatically or use keys that you generate." msgstr "Tipo de datos que representa una política de dnssec. El DNS Knot es capaz de firmar automáticamente sus zonas. Puede generar y gestionar sus claves de manera automática o usar las claves que usted genere." #. type: deftp #: doc/guix.texi:23041 msgid "Dnssec is usually implemented using two keys: a Key Signing Key (KSK) that is used to sign the second, and a Zone Signing Key (ZSK) that is used to sign the zone. In order to be trusted, the KSK needs to be present in the parent zone (usually a top-level domain). If your registrar supports dnssec, you will have to send them your KSK's hash so they can add a DS record in their zone. This is not automated and need to be done each time you change your KSK." msgstr "Dnssec se implementa habitualmente usando dos claves: una clave para firma de claves (KSK) que se usa para firmar la segunda, y una clave para firma de zona (ZSK) que se usa para firmar la zona. Para establecer la confianza, la KSK necesita estar presente en la zona padre (habitualmente un dominio de nivel superior). Si su entidad de registro permite dnssec, debe mandarle el hash de su KSK de manera que puedan añadir un registro DS en su zona. No es automático y debe realizarse cada vez que cambie su KSK." #. type: deftp #: doc/guix.texi:23047 msgid "The policy also defines the lifetime of keys. Usually, ZSK can be changed easily and use weaker cryptographic functions (they use lower parameters) in order to sign records quickly, so they are changed often. The KSK however requires manual interaction with the registrar, so they are changed less often and use stronger parameters because they sign only one record." msgstr "La política también define el tiempo de vida de las claves. Habitualmente, la ZSK puede cambiarse fácilmente y usa funciones criptográficas más débiles (usa parámetros de menor magnitud) para firmar los registros rápidamente, ya que cambian habitualmente. No obstante, la KSK requiere interacción manual con la entidad de registro, por lo que se cambia menos habitualmente y usa parámetros más fuertes debido a que únicamente firma un registro." #. type: deftp #: doc/guix.texi:23049 msgid "This type has the following parameters:" msgstr "Este tipo tiene los siguientes parámetros:" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:23053 msgid "The id of the policy. It must not be empty." msgstr "El identificador de la política. No debe estar vacío." #. type: item #: doc/guix.texi:23054 #, no-wrap msgid "@code{keystore} (default: @code{\"default\"})" msgstr "@code{keystore} (predeterminado: @code{\"default\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:23059 msgid "A reference to a keystore, that is a string containing the identifier of a keystore defined in a @code{knot-keystore-configuration} field. The @code{\"default\"} identifier means the default keystore (a kasp database that was setup by this service)." msgstr "Referencia a un almacén de claves, es decir una cadena que contiene el identificador de un almacén de claves definido en un campo de @code{knot-keystore-configuration}. El identificador predeterminado @code{\"default\"} implica el uso del almacén de claves predeterminado (una base de datos kasp que se configura para este servicio)." #. type: item #: doc/guix.texi:23060 #, no-wrap msgid "@code{manual?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{manual?} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:23062 msgid "Whether the key management is manual or automatic." msgstr "Si la gestión de claves es manual o automática." #. type: item #: doc/guix.texi:23063 #, no-wrap msgid "@code{single-type-signing?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{single-type-signing?} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:23065 msgid "When @code{#t}, use the Single-Type Signing Scheme." msgstr "Cuando sea @code{#t}, usa el esquema de firma de tipo único (Single-Type Signing Scheme)." #. type: item #: doc/guix.texi:23066 #, no-wrap msgid "@code{algorithm} (default: @code{\"ecdsap256sha256\"})" msgstr "@code{algorithm} (predeterminado: @code{\"ecdsap256sha256\"})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:23068 msgid "An algorithm of signing keys and issued signatures." msgstr "Algoritmo para las claves de firma y las firmas emitidas." #. type: item #: doc/guix.texi:23069 #, no-wrap msgid "@code{ksk-size} (default: @code{256})" msgstr "@code{ksk-size} (predeterminado: @code{256})" #. type: table #: doc/guix.texi:23072 msgid "The length of the KSK. Note that this value is correct for the default algorithm, but would be unsecure for other algorithms." msgstr "La longitud de la KSK. Fíjese que este valor es correcto para el algoritmo predeterminado, pero sería inseguro para otros algoritmos." #. type: item #: doc/guix.texi:23073 #, no-wrap msgid "@code{zsk-size} (default: @code{256})" msgstr "@code{zsk-size} (predeterminado: @code{256})" #. type: table #: doc/guix.texi:23076 msgid "The length of the ZSK. Note that this value is correct for the default algorithm, but would be unsecure for other algorithms." msgstr "La longitud de la ZSK. Fíjese que este valor es correcto para el algoritmo predeterminado, pero sería inseguro para otros algoritmos." #. type: item #: doc/guix.texi:23077 #, no-wrap msgid "@code{dnskey-ttl} (default: @code{'default})" msgstr "@code{dnskey-ttl} (predeterminado: @code{'default})" #. type: table #: doc/guix.texi:23080 msgid "The TTL value for DNSKEY records added into zone apex. The special @code{'default} value means same as the zone SOA TTL." msgstr "El valor del tiempo de vida (TTL) de los registros DNSKEY añadidos al ``apex'' de la zona. El valor especial @code{'default} significa el mismo valor que el TTL del SOA de la zona." #. type: item #: doc/guix.texi:23081 #, no-wrap msgid "@code{zsk-lifetime} (default: @code{(* 30 24 3600)})" msgstr "@code{zsk-lifetime} (predeterminado: @code{(* 30 24 3600)})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:23083 msgid "The period between ZSK publication and the next rollover initiation." msgstr "El periodo entre la publicación de la ZSK y el inicio del siguiente ciclo de renovación." #. type: item #: doc/guix.texi:23084 #, no-wrap msgid "@code{propagation-delay} (default: @code{(* 24 3600)})" msgstr "@code{propagation-delay} (predeterminado: @code{(* 24 3600)})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:23087 msgid "An extra delay added for each key rollover step. This value should be high enough to cover propagation of data from the master server to all slaves." msgstr "Retraso adicional añadido por cada paso del ciclo de renovación de clave. Este valor debe ser suficientemente alto para cubrir la propagación de datos del servidor maestro a todos los esclavos." #. type: item #: doc/guix.texi:23088 #, no-wrap msgid "@code{rrsig-lifetime} (default: @code{(* 14 24 3600)})" msgstr "@code{rrsig-lifetime} (predeterminado: @code{(* 14 24 3600)})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:23090 msgid "A validity period of newly issued signatures." msgstr "Periodo de validez para las nuevas firmas emitidas." #. type: item #: doc/guix.texi:23091 #, no-wrap msgid "@code{rrsig-refresh} (default: @code{(* 7 24 3600)})" msgstr "@code{rrsig-refresh} (predeterminado: @code{(* 7 24 3600)})" #. type: table #: doc/guix.texi:23093 msgid "A period how long before a signature expiration the signature will be refreshed." msgstr "Periodo de antelación con el que se realiza el refresco de la firma antes de una expiración de la misma." #. type: item #: doc/guix.texi:23094 #, no-wrap msgid "@code{nsec3?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{nsec3?} (predeterminado: @code{#f})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:23096 msgid "When @code{#t}, NSEC3 will be used instead of NSEC." msgstr "Si es @code{#t}, se usa NSEC3 en vez de NSEC." #. type: item #: doc/guix.texi:23097 #, no-wrap msgid "@code{nsec3-iterations} (default: @code{5})" msgstr "@code{nsec3-iterations} (predeterminado: @code{5})" # FUZZY FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:23099 msgid "The number of additional times the hashing is performed." msgstr "Número de ejecuciones adicionales de la operación de hash." #. type: item #: doc/guix.texi:23100 #, no-wrap msgid "@code{nsec3-salt-length} (default: @code{8})" msgstr "@code{nsec3-salt-length} (predeterminado: @code{8})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:23103 msgid "The length of a salt field in octets, which is appended to the original owner name before hashing." msgstr "La longitud del campo ``salt'' en octetos, que se añade al nombre de la propietaria original antes de ejecutar la operación de hash." #. type: item #: doc/guix.texi:23104 #, no-wrap msgid "@code{nsec3-salt-lifetime} (default: @code{(* 30 24 3600)})" msgstr "@code{nsec3-salt-lifetime} (predeterminado: @code{(* 30 24 3600)})" # FUZZY FUZZY FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:23106 msgid "The validity period of newly issued salt field." msgstr "El periodo de validez de los campos ``salt'' que se generen." #. type: deftp #: doc/guix.texi:23110 #, no-wrap msgid "{Data Type} knot-zone-configuration" msgstr "{Tipo de datos} knot-zone-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:23113 msgid "Data type representing a zone served by Knot. This type has the following parameters:" msgstr "Tipo de datos que representa una zona ofrecida por Knot. Este tipo tiene los siguientes parámetros:" #. type: item #: doc/guix.texi:23115 #, no-wrap msgid "@code{domain} (default: @code{\"\"})" msgstr "@code{domain} (predeterminado: @code{\"\"})" # FUZZY FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:23117 msgid "The domain served by this configuration. It must not be empty." msgstr "El dominio ofrecido con esta configuración. No debe estar vacío." #. type: item #: doc/guix.texi:23118 #, no-wrap msgid "@code{file} (default: @code{\"\"})" msgstr "@code{file} (predeterminado: @code{\"\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:23121 msgid "The file where this zone is saved. This parameter is ignored by master zones. Empty means default location that depends on the domain name." msgstr "El fichero donde se almacena esta zona. Este parámetro se ignora para zonas maestras. Vacío significa la ruta predeterminada que depende del nombre del dominio." #. type: item #: doc/guix.texi:23122 #, no-wrap msgid "@code{zone} (default: @code{(zone-file)})" msgstr "@code{zone} (predeterminado: @code{(zone-file)})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:23125 msgid "The content of the zone file. This parameter is ignored by slave zones. It must contain a zone-file record." msgstr "El contenido del fichero de zona. Este parámetro se ignora para zonas esclavas. Debe contener un registro de fichero de zona." #. type: item #: doc/guix.texi:23126 #, no-wrap msgid "@code{master} (default: @code{'()})" msgstr "@code{master} (predeterminado: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:23129 msgid "A list of master remotes. When empty, this zone is a master. When set, this zone is a slave. This is a list of remotes identifiers." msgstr "Lista de maestros remotos. Cuando está vacía, esta zona es maestra. Cuando tiene contenido, esta zona es esclava. Es una lista de identificadores remotos." #. type: item #: doc/guix.texi:23130 #, no-wrap msgid "@code{ddns-master} (default: @code{#f})" msgstr "@code{ddns-master} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:23133 msgid "The main master. When empty, it defaults to the first master in the list of masters." msgstr "Maestro principal. Cuando está vacío, apunta de manera predeterminada al primer maestro en la lista de maestros." #. type: item #: doc/guix.texi:23134 #, no-wrap msgid "@code{notify} (default: @code{'()})" msgstr "@code{notify} (predeterminado: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:23136 msgid "A list of slave remote identifiers." msgstr "Una lista de identificadores remotos de esclavos." #. type: item #: doc/guix.texi:23137 #, no-wrap msgid "@code{acl} (default: @code{'()})" msgstr "@code{acl} (predeterminado: @code{'()})" # FUZZY FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:23139 msgid "A list of acl identifiers." msgstr "Lista de identificadores acl." #. type: item #: doc/guix.texi:23140 #, no-wrap msgid "@code{semantic-checks?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{semantic-checks?} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:23142 msgid "When set, this adds more semantic checks to the zone." msgstr "Cuando es verdadero, añade más comprobaciones semánticas a la zona." #. type: item #: doc/guix.texi:23143 #, no-wrap msgid "@code{disable-any?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{disable-any?} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:23145 msgid "When set, this forbids queries of the ANY type." msgstr "Cuando es verdadero, no permite consultas de tipo ANY." #. type: item #: doc/guix.texi:23146 #, no-wrap msgid "@code{zonefile-sync} (default: @code{0})" msgstr "@code{zonefile-sync} (predeterminado: @code{0})" #. type: table #: doc/guix.texi:23149 msgid "The delay between a modification in memory and on disk. 0 means immediate synchronization." msgstr "El retraso entre una modificación en memoria y en disco. 0 significa sincronización inmediata." #. type: item #: doc/guix.texi:23150 #, no-wrap msgid "@code{zonefile-load} (default: @code{#f})" msgstr "@code{zonefile-load} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:23153 msgid "The way the zone file contents are applied during zone load. Possible values are:" msgstr "La forma en la que los contenidos del fichero de zona se aplican durante la carga de la zona. Los valores posibles son:" #. type: item #: doc/guix.texi:23155 #, no-wrap msgid "@code{#f} for using the default value from Knot," msgstr "@code{#f} para obtener el valor predeterminado de Knot," #. type: item #: doc/guix.texi:23156 #, no-wrap msgid "@code{'none} for not using the zone file at all," msgstr "@code{'none} para no usar el fichero de zona en absoluto," #. type: item #: doc/guix.texi:23157 #, no-wrap msgid "@code{'difference} for computing the difference between already available" msgstr "@code{'difference} para calcular la diferencia entre los contenidos disponibles" #. type: itemize #: doc/guix.texi:23159 msgid "contents and zone contents and applying it to the current zone contents," msgstr "actualmente y los contenidos de la zona y los aplica a los contenidos actuales de la zona actual," #. type: item #: doc/guix.texi:23159 #, no-wrap msgid "@code{'difference-no-serial} for the same as @code{'difference}, but" msgstr "@code{'difference-no-serial} es igual que @code{'difference}, pero" #. type: itemize #: doc/guix.texi:23162 msgid "ignoring the SOA serial in the zone file, while the server takes care of it automatically." msgstr "ignora el código serie SOA en el fichero de zona, mientras que el servidor se hace cargo de él de manera automática." #. type: item #: doc/guix.texi:23162 #, no-wrap msgid "@code{'whole} for loading zone contents from the zone file." msgstr "@code{'whole} para cargar los contenidos de la zona del fichero de zona." #. type: item #: doc/guix.texi:23165 #, no-wrap msgid "@code{journal-content} (default: @code{#f})" msgstr "@code{journal-content} (predeterminado: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:23170 msgid "The way the journal is used to store zone and its changes. Possible values are @code{'none} to not use it at all, @code{'changes} to store changes and @code{'all} to store contents. @code{#f} does not set this option, so the default value from Knot is used." msgstr "La forma en la que se usa el diario para almacenar la zona y sus cambios. Los posibles valores son @code{'none} para no usarlo en absoluto, @code{'changes} para almacenar los cambios y @code{'all} para almacenar los contenidos. @code{#f} proporciona un valor a esta opción, por lo que se usa el valor predeterminado de Knot." #. type: item #: doc/guix.texi:23171 #, no-wrap msgid "@code{max-journal-usage} (default: @code{#f})" msgstr "@code{max-journal-usage} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:23174 msgid "The maximum size for the journal on disk. @code{#f} does not set this option, so the default value from Knot is used." msgstr "Tamaño máximo del diario en disco. @code{#f} no proporciona un valor a esta opción, por lo que se usa el valor predeterminado de Knot." #. type: item #: doc/guix.texi:23175 #, no-wrap msgid "@code{max-journal-depth} (default: @code{#f})" msgstr "@code{max-journal-depth} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:23178 msgid "The maximum size of the history. @code{#f} does not set this option, so the default value from Knot is used." msgstr "Tamaño máximo de la historia. @code{#f} proporciona un valor a esta opción, por lo que se usa el valor predeterminado de Knot." #. type: item #: doc/guix.texi:23179 #, no-wrap msgid "@code{max-zone-size} (default: @code{#f})" msgstr "@code{max-zone-size} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:23183 msgid "The maximum size of the zone file. This limit is enforced for incoming transfer and updates. @code{#f} does not set this option, so the default value from Knot is used." msgstr "Tamaño máximo del fichero de zona. Este límite se usa para transferencias entrantes y actualizaciones. @code{#f} no proporciona un valor a esta opción, por lo que se usa el valor predeterminado de Knot." #. type: item #: doc/guix.texi:23184 #, no-wrap msgid "@code{dnssec-policy} (default: @code{#f})" msgstr "@code{dnssec-policy} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:23188 msgid "A reference to a @code{knot-policy-configuration} record, or the special name @code{\"default\"}. If the value is @code{#f}, there is no dnssec signing on this zone." msgstr "Una referencia a un registro de @code{knot-policy-configuration}, o el nombre especial @code{\"default\"}. Si el valor es @code{#f}, no se realiza firma dnssec en esta zona." #. type: item #: doc/guix.texi:23189 #, no-wrap msgid "@code{serial-policy} (default: @code{'increment})" msgstr "@code{serial-policy} (predeterminado: @code{'increment})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:23191 msgid "A policy between @code{'increment} and @code{'unixtime}." msgstr "Una política entre @code{'increment} y @code{'unixtime}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:23195 #, no-wrap msgid "{Data Type} knot-configuration" msgstr "{Tipo de datos} knot-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:23198 msgid "Data type representing the Knot configuration. This type has the following parameters:" msgstr "Tipo de datos que representa la configuración Knot. Este tipo tiene los siguientes parámetros:" #. type: item #: doc/guix.texi:23200 #, no-wrap msgid "@code{knot} (default: @code{knot})" msgstr "@code{knot} (predeterminado: @code{knot})" #. type: table #: doc/guix.texi:23202 msgid "The Knot package." msgstr "El paquete Knot." #. type: item #: doc/guix.texi:23203 #, no-wrap msgid "@code{run-directory} (default: @code{\"/var/run/knot\"})" msgstr "@code{run-directory} (predeterminado: @code{\"/var/run/knot\"})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:23205 msgid "The run directory. This directory will be used for pid file and sockets." msgstr "El directorio de ejecución. Este directorio se usará para los ficheros de PID y de sockets." #. type: item #: doc/guix.texi:23206 #, no-wrap msgid "@code{includes} (default: @code{'()})" msgstr "@code{includes} (predeterminada: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:23209 msgid "A list of strings or file-like objects denoting other files that must be included at the top of the configuration file." msgstr "Una lista de cadenas u objetos ``tipo-fichero'' que denota otros ficheros que deben incluirse al inicio del fichero de configuración." #. type: cindex #: doc/guix.texi:23210 #, no-wrap msgid "secrets, Knot service" msgstr "secretos, servicio Knot" #. type: table #: doc/guix.texi:23216 msgid "This can be used to manage secrets out-of-band. For example, secret keys may be stored in an out-of-band file not managed by Guix, and thus not visible in @file{/gnu/store}---e.g., you could store secret key configuration in @file{/etc/knot/secrets.conf} and add this file to the @code{includes} list." msgstr "Puede usarse para gestionar secretos en un canal separado. Por ejemplo, las claves secretas pueden almacenarse en un fichero fuera de banda no gestionado por Guix, y por tanto no visible en @file{/gnu/store}---por ejemplo, puede almacenar su configuración de clave secreta en @file{/etc/knot/secrets.conf} e incluir este fichero en la lista @code{includes}." # FUZZY FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:23221 msgid "One can generate a secret tsig key (for nsupdate and zone transfers with the keymgr command from the knot package. Note that the package is not automatically installed by the service. The following example shows how to generate a new tsig key:" msgstr "Se puede generar una clave secreta tsig (para nsupdate y transferencias de zona) con la orden keymgr del paquete knot. Tenga en cuenta que el paquete no se instala automáticamente con el servicio. El ejemplo siguiente muestra como generar una clave tsig nueva:" #. type: example #: doc/guix.texi:23225 #, no-wrap msgid "" "keymgr -t mysecret > /etc/knot/secrets.conf\n" "chmod 600 /etc/knot/secrets.conf\n" msgstr "" "keymgr -t misecreto > /etc/knot/secrets.conf\n" "chmod 600 /etc/knot/secrets.conf\n" #. type: table #: doc/guix.texi:23231 msgid "Also note that the generated key will be named @var{mysecret}, so it is the name that needs to be used in the @var{key} field of the @code{knot-acl-configuration} record and in other places that need to refer to that key." msgstr "Tenga también en cuenta que la clave generada se llamará @var{misecreto}, de modo que ese nombre es el que debe usarse en el campo @var{key} del registro @code{knot-acl-configuration} y en otros lugares que hagan referencia a esa clave." #. type: table #: doc/guix.texi:23233 msgid "It can also be used to add configuration not supported by this interface." msgstr "También puede usarse para añadir configuración no implementada por esta interfaz." #. type: item #: doc/guix.texi:23234 #, no-wrap msgid "@code{listen-v4} (default: @code{\"0.0.0.0\"})" msgstr "@code{listen-v4} (predeterminada: @code{\"0.0.0.0\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:23236 doc/guix.texi:23239 msgid "An ip address on which to listen." msgstr "La dirección IP en la que escuchar." #. type: item #: doc/guix.texi:23237 #, no-wrap msgid "@code{listen-v6} (default: @code{\"::\"})" msgstr "@code{listen-v6} (predeterminada: @code{\"::\"})" #. type: item #: doc/guix.texi:23240 #, no-wrap msgid "@code{listen-port} (default: @code{53})" msgstr "@code{listen-port} (predeterminado: @code{53})" #. type: table #: doc/guix.texi:23242 msgid "A port on which to listen." msgstr "El puerto en el que escuchar." #. type: item #: doc/guix.texi:23243 #, no-wrap msgid "@code{keys} (default: @code{'()})" msgstr "@code{keys} (predeterminada: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:23245 msgid "The list of knot-key-configuration used by this configuration." msgstr "La lista de configuraciones knot-key-configuration usadas por esta configuración." #. type: item #: doc/guix.texi:23246 #, no-wrap msgid "@code{acls} (default: @code{'()})" msgstr "@code{acls} (predeterminado: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:23248 msgid "The list of knot-acl-configuration used by this configuration." msgstr "La lista de configuraciones knot-acl-configuration usadas por esta configuración." #. type: item #: doc/guix.texi:23249 #, no-wrap msgid "@code{remotes} (default: @code{'()})" msgstr "@code{remotes} (predeterminada: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:23251 msgid "The list of knot-remote-configuration used by this configuration." msgstr "La lista de configuraciones knot-remote-configuration usadas por esta configuración." #. type: item #: doc/guix.texi:23252 #, no-wrap msgid "@code{zones} (default: @code{'()})" msgstr "@code{zones} (predeterminada: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:23254 msgid "The list of knot-zone-configuration used by this configuration." msgstr "La lista de configuraciones knot-zone-configuration usadas por esta configuración." #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:23258 #, no-wrap msgid "Knot Resolver Service" msgstr "Servicio de resolución de Knot" #. type: deffn #: doc/guix.texi:23260 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} knot-resolver-service-type" msgstr "{Variable Scheme} knot-resolver-service-type" #. type: deffn #: doc/guix.texi:23263 msgid "This this the type of the knot resolver service, whose value should be an @code{knot-resolver-configuration} object as in this example:" msgstr "El tipo del servicio de resolución de knot, cuyo valor debe ser un objeto @code{knot-resolver-configuration} como en este ejemplo:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:23273 #, no-wrap msgid "" "(service knot-resolver-service-type\n" " (knot-resolver-configuration\n" " (kresd-config-file (plain-file \"kresd.conf\" \"\n" "net.listen('192.168.0.1', 5353)\n" "user('knot-resolver', 'knot-resolver')\n" "modules = @{ 'hints > iterate', 'stats', 'predict' @}\n" "cache.size = 100 * MB\n" "\"))))\n" msgstr "" "(service knot-resolver-service-type\n" " (knot-resolver-configuration\n" " (kresd-config-file (plain-file \"kresd.conf\" \"\n" "net.listen('192.168.0.1', 5353)\n" "user('knot-resolver', 'knot-resolver')\n" "modules = @{ 'hints > iterate', 'stats', 'predict' @}\n" "cache.size = 100 * MB\n" "\"))))\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:23276 msgid "For more information, refer its @url{https://knot-resolver.readthedocs.org/en/stable/daemon.html#configuration, manual}." msgstr "Para más información, véase su @url{https://knot-resolver.readthedocs.org/en/stable/daemon.html#configuration, manual}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:23278 #, no-wrap msgid "{Data Type} knot-resolver-configuration" msgstr "{Tipo de datos} knot-resolver-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:23280 msgid "Data type representing the configuration of knot-resolver." msgstr "Tipo de datos que representa la configuración de knot-resolver." #. type: item #: doc/guix.texi:23282 #, no-wrap msgid "@code{package} (default: @var{knot-resolver})" msgstr "@code{package} (predeterminado: @var{knot-resolver})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:23284 msgid "Package object of the knot DNS resolver." msgstr "El objeto paquete de la resolución de DNS de knot." #. type: item #: doc/guix.texi:23285 #, no-wrap msgid "@code{kresd-config-file} (default: %kresd.conf)" msgstr "@code{kresd-config-file} (predeterminado: %kresd.conf)" #. type: table #: doc/guix.texi:23288 msgid "File-like object of the kresd configuration file to use, by default it will listen on @code{127.0.0.1} and @code{::1}." msgstr "Objeto ``tipo-fichero'' con el fichero de configuración de kresd usado, de manera predeterminada escucha en @code{127.0.0.1} y @code{::1}." #. type: item #: doc/guix.texi:23289 #, no-wrap msgid "@code{garbage-collection-interval} (default: 1000)" msgstr "@code{garbage-collection-interval} (predeterminado: 1000)" #. type: table #: doc/guix.texi:23291 msgid "Number of milliseconds for @code{kres-cache-gc} to periodically trim the cache." msgstr "Número de milisegundos tras los que @code{kres-cache-gc} realiza una limpieza periódica de la caché." #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:23296 #, no-wrap msgid "Dnsmasq Service" msgstr "Servicio Dnsmasq" #. type: deffn #: doc/guix.texi:23298 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} dnsmasq-service-type" msgstr "{Variable Scheme} dnsmasq-service-type" #. type: deffn #: doc/guix.texi:23301 msgid "This is the type of the dnsmasq service, whose value should be an @code{dnsmasq-configuration} object as in this example:" msgstr "Es el tipo del servicio dnsmasq, cuyo valor debe ser un objeto @code{dnsmasq-configuration} como en este ejemplo:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:23307 #, no-wrap msgid "" "(service dnsmasq-service-type\n" " (dnsmasq-configuration\n" " (no-resolv? #t)\n" " (servers '(\"192.168.1.1\"))))\n" msgstr "" "(service dnsmasq-service-type\n" " (dnsmasq-configuration\n" " (no-resolv? #t)\n" " (servers '(\"192.168.1.1\"))))\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:23310 #, no-wrap msgid "{Data Type} dnsmasq-configuration" msgstr "{Tipo de datos} dnsmasq-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:23312 msgid "Data type representing the configuration of dnsmasq." msgstr "Tipo de datos que representa la configuración de dnsmasq." #. type: item #: doc/guix.texi:23314 #, no-wrap msgid "@code{package} (default: @var{dnsmasq})" msgstr "@code{package} (predeterminado: @var{dnsmasq})" #. type: table #: doc/guix.texi:23316 msgid "Package object of the dnsmasq server." msgstr "El objeto paquete del servidor dnsmasq." #. type: item #: doc/guix.texi:23317 #, no-wrap msgid "@code{no-hosts?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{no-hosts?} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:23319 msgid "When true, don't read the hostnames in /etc/hosts." msgstr "Cuando es verdadero, no lee los nombres de máquina en /etc/hosts." #. type: item #: doc/guix.texi:23320 #, no-wrap msgid "@code{port} (default: @code{53})" msgstr "@code{port} (predeterminado: @code{53})" #. type: table #: doc/guix.texi:23323 msgid "The port to listen on. Setting this to zero completely disables DNS responses, leaving only DHCP and/or TFTP functions." msgstr "El puerto sobre el que se escucha. Proporcionar el valor cero deshabilita las respuestas DNS completamente, dejando las funciones DHCP y/o TFTP únicamente." #. type: item #: doc/guix.texi:23324 #, no-wrap msgid "@code{local-service?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{local-service?} (predeterminado: @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:23327 msgid "Accept DNS queries only from hosts whose address is on a local subnet, ie a subnet for which an interface exists on the server." msgstr "Acepta peticiones DNS únicamente de máquinas cuya dirección esté en una subred local, es decir, subred para la que existe una interfaz en el servidor." #. type: item #: doc/guix.texi:23328 #, no-wrap msgid "@code{listen-addresses} (default: @code{'()})" msgstr "@code{listen-addresses} (predeterminadas: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:23330 msgid "Listen on the given IP addresses." msgstr "Escucha en las direcciones IP proporcionadas." #. type: item #: doc/guix.texi:23331 #, no-wrap msgid "@code{resolv-file} (default: @code{\"/etc/resolv.conf\"})" msgstr "@code{resolv-file} (predeterminado: @code{\"/etc/resolv.conf\"})" # FUZZY # TODO!!! #. type: table #: doc/guix.texi:23333 msgid "The file to read the IP address of the upstream nameservers from." msgstr "Fichero en el que se obtienen las direcciones IP de los servidores de nombres desde los que se obtienen datos." #. type: item #: doc/guix.texi:23334 #, no-wrap msgid "@code{no-resolv?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{no-resolv?} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:23336 msgid "When true, don't read @var{resolv-file}." msgstr "Cuando tiene valor verdadero, no se lee @var{resolv-file}." #. type: item #: doc/guix.texi:23337 #, no-wrap msgid "@code{servers} (default: @code{'()})" msgstr "@code{servers} (predeterminados: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:23339 msgid "Specify IP address of upstream servers directly." msgstr "Especifica directamente la dirección IP de los servidores proveedores." #. type: item #: doc/guix.texi:23340 #, no-wrap msgid "@code{addresses} (default: @code{'()})" msgstr "@code{addresses} (predeterminado: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:23344 msgid "For each entry, specify an IP address to return for any host in the given domains. Queries in the domains are never forwarded and always replied to with the specified IP address." msgstr "Cada entrada especifica una dirección IP devuelta por cualquiera de las máquinas en los dominios proporcionados. Las búsquedas dentro de los dominios nunca se redirigen y siempre se devuelve la dirección IP especificada." #. type: table #: doc/guix.texi:23346 msgid "This is useful for redirecting hosts locally, for example:" msgstr "Es útil para redirigir máquinas localmente, como en este ejemplo:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:23355 #, no-wrap msgid "" "(service dnsmasq-service-type\n" " (dnsmasq-configuration\n" " (addresses\n" " '(; Redirect to a local web-server.\n" " \"/example.org/127.0.0.1\"\n" " ; Redirect subdomain to a specific IP.\n" " \"/subdomain.example.org/192.168.1.42\"))))\n" msgstr "" "(service dnsmasq-service-type\n" " (dnsmasq-configuration\n" " (addresses\n" " '(; Redirecciona a un servidor web local.\n" " \"/example.org/127.0.0.1\"\n" " ; Redirecciona un dominio a una IP específica.\n" " \"/subdomain.example.org/192.168.1.42\"))))\n" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:23358 msgid "Note that rules in @file{/etc/hosts} take precedence over this." msgstr "Tenga en cuenta que las reglas en el fichero @file{/etc/hosts} tienen precedencia sobre esto." #. type: item #: doc/guix.texi:23359 #, no-wrap msgid "@code{cache-size} (default: @code{150})" msgstr "@code{cache-size} (predeterminado: @code{150})" #. type: table #: doc/guix.texi:23362 msgid "Set the size of dnsmasq's cache. Setting the cache size to zero disables caching." msgstr "Establece el tamaño de la caché de dnsmasq. Proporcionar el valor cero desactiva el almacenamiento en caché." #. type: item #: doc/guix.texi:23363 #, no-wrap msgid "@code{negative-cache?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{negative-cache?} (predeterminado: @code{#t})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:23365 msgid "When false, disable negative caching." msgstr "Cuando es falso, desactiva la caché negativa." #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:23369 #, no-wrap msgid "ddclient Service" msgstr "Servicio ddclient" #. type: cindex #: doc/guix.texi:23371 #, no-wrap msgid "ddclient" msgstr "ddclient" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23375 msgid "The ddclient service described below runs the ddclient daemon, which takes care of automatically updating DNS entries for service providers such as @uref{https://dyn.com/dns/, Dyn}." msgstr "El servicio de ddclient descrito a continuación ejecuta el daemon ddclient, que se encarga de actualizar automáticamente entradas DNS para proveedores de servicio como @uref{https://dyn.com/dns/, Dyn}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23378 msgid "The following example show instantiates the service with its default configuration:" msgstr "El ejemplo siguiente muestra como instanciar el servicio con su configuración predeterminada." #. type: lisp #: doc/guix.texi:23381 #, no-wrap msgid "(service ddclient-service-type)\n" msgstr "(service ddclient-service-type)\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23390 msgid "Note that ddclient needs to access credentials that are stored in a @dfn{secret file}, by default @file{/etc/ddclient/secrets} (see @code{secret-file} below). You are expected to create this file manually, in an ``out-of-band'' fashion (you @emph{could} make this file part of the service configuration, for instance by using @code{plain-file}, but it will be world-readable @i{via} @file{/gnu/store}). See the examples in the @file{share/ddclient} directory of the @code{ddclient} package." msgstr "Fíjese que ddclient necesita acceder a las credenciales que se almacenan en un @dfn{fichero de secretos}, de manera predeterminada @file{/etc/ddclient/secrets} (véase @code{secret-file} a continuación). Se espera que genere este fichero manualmente, ``fuera de banda'' (@emph{puede} incluir este fichero en la configuración del servicio, por ejemplo mediante el uso de @code{plain-file}, pero sera legible por todo el mundo a través de @file{/gnu/store}). Véase los ejemplos en el directorio @file{share/ddclient} del paquete @code{ddclient}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23394 msgid "Available @code{ddclient-configuration} fields are:" msgstr "Los campos disponibles de @code{ddclient-configuration} son:" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23395 #, no-wrap msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} package ddclient" msgstr "{parámetro de @code{ddclient-configuration}} package ddclient" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23397 msgid "The ddclient package." msgstr "El paquete ddclient." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23400 #, no-wrap msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} integer daemon" msgstr "{parámetro de @code{ddclient-configuration}} integer daemon" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23402 msgid "The period after which ddclient will retry to check IP and domain name." msgstr "Periodo tras el cual ddclient reintentará la comprobación de IP y de nombre de dominio." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23407 #, no-wrap msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} boolean syslog" msgstr "{parámetro de @code{ddclient-configuration}} boolean syslog" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23409 msgid "Use syslog for the output." msgstr "Usa syslog para la salida." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23414 #, no-wrap msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} string mail" msgstr "{parámetro de @code{ddclient-configuration}} string mail" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23416 msgid "Mail to user." msgstr "Envía por correo a la usuaria." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23418 doc/guix.texi:23425 doc/guix.texi:24939 msgid "Defaults to @samp{\"root\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"root\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23421 #, no-wrap msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} string mail-failure" msgstr "{parámetro de @code{ddclient-configuration}} string mail-failure" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23423 msgid "Mail failed update to user." msgstr "Envía por correo las actualizaciones fallidas a la usuaria." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23428 #, no-wrap msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} string pid" msgstr "{parámetro de @code{ddclient-configuration}} string pid" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23430 msgid "The ddclient PID file." msgstr "El fichero de PID de ddclient." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23432 msgid "Defaults to @samp{\"/var/run/ddclient/ddclient.pid\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"/var/run/ddclient/ddclient.pid\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23435 #, no-wrap msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} boolean ssl" msgstr "{parámetro de @code{ddclient-configuration}} boolean ssl" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23437 msgid "Enable SSL support." msgstr "Permite el uso de SSL." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23442 #, no-wrap msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} string user" msgstr "{parámetro de @code{ddclient-configuration}} string user" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23445 msgid "Specifies the user name or ID that is used when running ddclient program." msgstr "Especifica el nombre de usuaria o ID usado para la ejecución del programa ddclient." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23447 doc/guix.texi:23454 msgid "Defaults to @samp{\"ddclient\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"ddclient\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23450 #, no-wrap msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} string group" msgstr "{parámetro de @code{ddclient-configuration}} string group" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23452 msgid "Group of the user who will run the ddclient program." msgstr "Grupo de la usuaria que ejecutará el servidor ddclient." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23457 #, no-wrap msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} string secret-file" msgstr "{parámetro de @code{ddclient-configuration}} string secret-file" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23461 msgid "Secret file which will be appended to @file{ddclient.conf} file. This file contains credentials for use by ddclient. You are expected to create it manually." msgstr "Fichero secreto que se añadirá al final del fichero @file{ddclient.conf}. Este fichero contiene las credenciales usadas por ddclient. Se espera que usted lo cree manualmente." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23463 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/ddclient/secrets.conf\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"/etc/ddclient/secrets.conf\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23466 #, no-wrap msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} list extra-options" msgstr "{parámetro de @code{ddclient-configuration}} lista extra-options" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23468 msgid "Extra options will be appended to @file{ddclient.conf} file." msgstr "Opciones adicionales a agregar al final del fichero @file{ddclient.conf}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:23479 #, no-wrap msgid "VPN (virtual private network)" msgstr "VPN (red privada virtual)" #. type: cindex #: doc/guix.texi:23480 #, no-wrap msgid "virtual private network (VPN)" msgstr "red privada virtual (VPN)" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23486 msgid "The @code{(gnu services vpn)} module provides services related to @dfn{virtual private networks} (VPNs). It provides a @emph{client} service for your machine to connect to a VPN, and a @emph{server} service for your machine to host a VPN. Both services use @uref{https://openvpn.net/, OpenVPN}." msgstr "El módulo @code{(gnu services vpn)} proporciona servicios relacionados con las @dfn{redes privadas virtuales} (VPN). Proporciona un servicio @emph{cliente} para que su máquina se conecte a una VPN, y un servicio @emph{servidor} para que su máquina aloje una VPN. Ambos servicios usan @uref{https://openvpn.net/, OpenVPN}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:23487 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} openvpn-client-service @" msgstr "{Procedimiento Scheme} openvpn-client-service @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:23489 msgid "[#:config (openvpn-client-configuration)]" msgstr "[#:config (openvpn-client-configuration)]" #. type: deffn #: doc/guix.texi:23491 msgid "Return a service that runs @command{openvpn}, a VPN daemon, as a client." msgstr "Devuelve un servicio que ejecuta @command{openvpn}, un daemon VPN, como cliente." #. type: deffn #: doc/guix.texi:23493 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} openvpn-server-service @" msgstr "{Procedimiento Scheme} openvpn-server-service @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:23495 msgid "[#:config (openvpn-server-configuration)]" msgstr "[#:config (openvpn-server-configuration)]" #. type: deffn #: doc/guix.texi:23497 msgid "Return a service that runs @command{openvpn}, a VPN daemon, as a server." msgstr "Devuelve un servicio que ejecuta @command{openvpn}, un daemon VPN, como servidor." #. type: deffn #: doc/guix.texi:23499 msgid "Both can be run simultaneously." msgstr "Pueden ejecutarse simultáneamente." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23504 msgid "Available @code{openvpn-client-configuration} fields are:" msgstr "Los campos disponibles de @code{openvpn-client-configuration} son:" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23505 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} package openvpn" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-client-configuration}} package openvpn" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23507 doc/guix.texi:23658 msgid "The OpenVPN package." msgstr "El paquete OpenVPN." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23510 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} string pid-file" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-client-configuration}} string pid-file" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23512 doc/guix.texi:23663 msgid "The OpenVPN pid file." msgstr "El fichero de pid de OpenVPN." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23514 doc/guix.texi:23665 msgid "Defaults to @samp{\"/var/run/openvpn/openvpn.pid\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"/var/run/openvpn/openvpn.pid\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23517 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} proto proto" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-client-configuration}} protocolo proto" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23520 doc/guix.texi:23671 msgid "The protocol (UDP or TCP) used to open a channel between clients and servers." msgstr "El protocolo (UDP o TCP) usado para la apertura del canal entre clientes y servidores." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23522 doc/guix.texi:23673 msgid "Defaults to @samp{udp}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{udp}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23525 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} dev dev" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-client-configuration}} dispositivo dev" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23527 doc/guix.texi:23678 msgid "The device type used to represent the VPN connection." msgstr "El tipo de dispositivo usado para representar la conexión VPN." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23529 doc/guix.texi:23680 msgid "Defaults to @samp{tun}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{tun}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23532 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} string ca" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-client-configuration}} string ca" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23534 doc/guix.texi:23685 msgid "The certificate authority to check connections against." msgstr "La autoridad de certificación contra la que se comprueban las conexiones." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23536 doc/guix.texi:23687 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/openvpn/ca.crt\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"/etc/openvpn/ca.crt\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23539 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} string cert" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-client-configuration}} string cert" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23542 doc/guix.texi:23693 msgid "The certificate of the machine the daemon is running on. It should be signed by the authority given in @code{ca}." msgstr "El certificado de la máquina en la que se ejecuta el daemon. Debe estar firmado por la autoridad proporcionada en @code{ca}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23544 doc/guix.texi:23695 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/openvpn/client.crt\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"/etc/openvpn/client.crt\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23547 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} string key" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-client-configuration}} string key" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23550 doc/guix.texi:23701 msgid "The key of the machine the daemon is running on. It must be the key whose certificate is @code{cert}." msgstr "La clave de la máquina en la que se ejecuta el daemon. Debe ser la clave cuyo certificado es @code{cert}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23552 doc/guix.texi:23703 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/openvpn/client.key\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"/etc/openvpn/client.key\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23555 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} boolean comp-lzo?" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-client-configuration}} boolean comp-lzo?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23557 doc/guix.texi:23708 msgid "Whether to use the lzo compression algorithm." msgstr "Determina si se usa el algoritmo de compresión lzo." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23562 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} boolean persist-key?" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-client-configuration}} boolean persist-key?" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23564 doc/guix.texi:23715 msgid "Don't re-read key files across SIGUSR1 or --ping-restart." msgstr "No vuelve a leer los ficheros de claves tras la señal SIGUSR1 o --ping-restart." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23569 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} boolean persist-tun?" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-client-configuration}} boolean persist-tun?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23572 doc/guix.texi:23723 msgid "Don't close and reopen TUN/TAP device or run up/down scripts across SIGUSR1 or --ping-restart restarts." msgstr "No cierra y reabre el dispositivo TUN/TAP o ejecuta los guiones de parada e inicio tras el reinicio provocado por SIGUSR1 o --ping-restart." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23577 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} boolean fast-io?" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-client-configuration}} boolean fast-io?" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23580 doc/guix.texi:23731 msgid "(Experimental) Optimize TUN/TAP/UDP I/O writes by avoiding a call to poll/epoll/select prior to the write operation." msgstr "(Experimental) Optimiza las escrituras de E/S de TUN/TAP/UDP evitando llamar poll/epoll/select antes de la operación de escritura (@code{write})." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23584 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} number verbosity" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-client-configuration}} number verbosity" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23586 doc/guix.texi:23737 msgid "Verbosity level." msgstr "Nivel de detalle en los mensajes." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23588 doc/guix.texi:23739 doc/guix.texi:25207 #: doc/guix.texi:25431 msgid "Defaults to @samp{3}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{3}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23591 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} tls-auth-client tls-auth" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-client-configuration}} cliente-tls-auth tls-auth" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23594 doc/guix.texi:23745 msgid "Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control channel to protect against DoS attacks." msgstr "Añade una capa adicional de verificación HMAC sobre el canal de control TLS para protección contra ataques de denegación de servicio (DoS)." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23599 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} maybe-string auth-user-pass" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-client-configuration}} maybe-string auth-user-pass" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23603 msgid "Authenticate with server using username/password. The option is a file containing username/password on 2 lines. Do not use a file-like object as it would be added to the store and readable by any user." msgstr "Activa la identificación con el servidor mediante el uso de usuaria/contraseña. La opción es un fichero que contiene en dos líneas el nombre de usuaria y la contraseña. No use un objeto tipo-fichero, ya que se añadiría al almacén y sería legible para cualquier usuaria." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23605 msgid "Defaults to @samp{'disabled}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{'disabled}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23607 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} key-usage verify-key-usage?" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-client-configuration}} key-usage verify-key-usage?" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23609 msgid "Whether to check the server certificate has server usage extension." msgstr "Si se comprueba que el certificado del servidor tenga la extensión de uso de servidor." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23614 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} bind bind?" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-client-configuration}} bind bind?" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23616 msgid "Bind to a specific local port number." msgstr "Asociación a un número específico de puerto local." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23621 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} resolv-retry resolv-retry?" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-client-configuration}} resolv-retry resolv-retry?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23623 msgid "Retry resolving server address." msgstr "Reintentos de resolución de la dirección del servidor." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23628 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} openvpn-remote-list remote" msgstr "{parámetro @code{openvpn-client-configuration}} lista-openvpn-remote remote" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23630 msgid "A list of remote servers to connect to." msgstr "Una lista de servidores remotos a los que conectarse." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23634 msgid "Available @code{openvpn-remote-configuration} fields are:" msgstr "Los campos disponibles de @code{openvpn-remote-configuration} son:" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23635 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-remote-configuration} parameter} string name" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-remote-configuration}} string name" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23637 msgid "Server name." msgstr "Nombre del servidor." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23639 msgid "Defaults to @samp{\"my-server\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"my-server\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23642 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-remote-configuration} parameter} number port" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-remote-configuration}} number port" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23644 msgid "Port number the server listens to." msgstr "Puerto en el que escucha el servidor." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23646 doc/guix.texi:23754 msgid "Defaults to @samp{1194}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{1194}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23655 msgid "Available @code{openvpn-server-configuration} fields are:" msgstr "Los campos disponibles de @code{openvpn-server-configuration} son:" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23656 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} package openvpn" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-server-configuration}} package openvpn" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23661 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string pid-file" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-server-configuration}} string pid-file" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23668 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} proto proto" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-server-configuration}} protocolo proto" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23676 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} dev dev" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-server-configuration}} dispositivo dev" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23683 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string ca" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-server-configuration}} string ca" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23690 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string cert" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-server-configuration}} string cert" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23698 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string key" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-server-configuration}} string key" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23706 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} boolean comp-lzo?" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-server-configuration}} boolean comp-lzo?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23713 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} boolean persist-key?" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-server-configuration}} boolean persist-key?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23720 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} boolean persist-tun?" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-server-configuration}} boolean persist-tun?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23728 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} boolean fast-io?" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-server-configuration}} boolean fast-io?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23735 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} number verbosity" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-server-configuration}} number verbosity" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23742 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} tls-auth-server tls-auth" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-server-configuration}} servidor-tls-auth tls-auth" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23750 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} number port" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-server-configuration}} number port" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23752 msgid "Specifies the port number on which the server listens." msgstr "Especifica el número de puerto en el que escucha el servidor." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23757 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} ip-mask server" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-server-configuration}} ip-máscara server" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23759 msgid "An ip and mask specifying the subnet inside the virtual network." msgstr "Una IP y una máscara que especifiquen la subred dentro de la red virtual." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23761 msgid "Defaults to @samp{\"10.8.0.0 255.255.255.0\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"10.8.0.0 255.255.255.0\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23764 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} cidr6 server-ipv6" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-server-configuration}} cidr6 server-ipv6" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23766 msgid "A CIDR notation specifying the IPv6 subnet inside the virtual network." msgstr "La especificación de una subred IPv6 dentro de la red virtual en notación CIDR." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23771 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string dh" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-server-configuration}} string dh" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23773 msgid "The Diffie-Hellman parameters file." msgstr "El fichero de parámetros Diffie-Hellman." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23775 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/openvpn/dh2048.pem\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"/etc/openvpn/dh2048.pem\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23778 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string ifconfig-pool-persist" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-server-configuration}} string ifconfig-pool-persist" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23780 msgid "The file that records client IPs." msgstr "El fichero que registra IP de clientes." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23782 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/openvpn/ipp.txt\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"/etc/openvpn/ipp.txt\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23785 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} gateway redirect-gateway?" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-server-configuration}} gateway redirect-gateway?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23787 msgid "When true, the server will act as a gateway for its clients." msgstr "Cuando sea verdadero, el servidor actuará como una pasarela para sus clientes." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23792 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} boolean client-to-client?" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-server-configuration}} boolean client-to-client?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23794 msgid "When true, clients are allowed to talk to each other inside the VPN." msgstr "Cuando es verdadero, se permite la comunicación entre clientes dentro de la VPN." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23799 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} keepalive keepalive" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-server-configuration}} keepalive keepalive" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23805 msgid "Causes ping-like messages to be sent back and forth over the link so that each side knows when the other side has gone down. @code{keepalive} requires a pair. The first element is the period of the ping sending, and the second element is the timeout before considering the other side down." msgstr "Hace que se envíen mensajes tipo-ping en ambas direcciones a través del enlace de modo que cada extremo conozca si el otro extremo no está disponible. @code{keepalive} necesita un par. El primer elemento es el periodo de envío de ping, y el segundo elemento es el plazo máximo antes de considerar que el otro extremo no está disponible." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23808 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} number max-clients" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-server-configuration}} number max-clients" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23810 msgid "The maximum number of clients." msgstr "Número máximo de clientes." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23815 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string status" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-server-configuration}} string status" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23818 msgid "The status file. This file shows a small report on current connection. It is truncated and rewritten every minute." msgstr "El fichero de estado. Este fichero muestra un pequeño informe sobre la conexión actual. Su contenido se borra y se reescribe cada minuto." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23820 msgid "Defaults to @samp{\"/var/run/openvpn/status\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"/var/run/openvpn/status\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23823 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} openvpn-ccd-list client-config-dir" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-server-configuration}} lista-openvpn-ccd client-config-dir" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23825 msgid "The list of configuration for some clients." msgstr "Lista de configuración para algunos clientes." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23829 msgid "Available @code{openvpn-ccd-configuration} fields are:" msgstr "Los campos disponibles de @code{openvpn-ccd-configuration} son:" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23830 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-ccd-configuration} parameter} string name" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-ccd-configuration}} string name" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23832 msgid "Client name." msgstr "Nombre del cliente." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23834 msgid "Defaults to @samp{\"client\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"client\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23837 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-ccd-configuration} parameter} ip-mask iroute" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-ccd-configuration}} ip-máscara iroute" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23839 msgid "Client own network" msgstr "Red propia del cliente" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23844 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-ccd-configuration} parameter} ip-mask ifconfig-push" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-ccd-configuration}} ip-máscara ifconfig-push" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23846 msgid "Client VPN IP." msgstr "IP de la VPN del cliente." #. type: cindex #: doc/guix.texi:23859 #, no-wrap msgid "NFS" msgstr "NFS" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23864 msgid "The @code{(gnu services nfs)} module provides the following services, which are most commonly used in relation to mounting or exporting directory trees as @dfn{network file systems} (NFS)." msgstr "El módulo @code{(gnu services nfs)} proporciona los siguientes servicios, que se usan habitualmente en relación con el montado o la exportación de árboles de directorios como @dfn{sistemas de ficheros en red} (NFS)." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23868 msgid "While it is possible to use the individual components that together make up a Network File System service, we recommended to configure an NFS server with the @code{nfs-service-type}." msgstr "Mientras que es posible usar los componentes individuales de forma conjunta para proporcionar un servicio del sistema de ficheros en red NFS, recomendamos la configuración de un servidor NFS mediante @code{nfs-service-type}." #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:23869 #, no-wrap msgid "NFS Service" msgstr "Servicio NFS" #. type: cindex #: doc/guix.texi:23870 #, no-wrap msgid "NFS, server" msgstr "NFS, servidor" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23875 msgid "The NFS service takes care of setting up all NFS component services, kernel configuration file systems, and installs configuration files in the locations that NFS expects." msgstr "El servicio NFS se hace cargo de configurar todos los servicios de componentes de NFS, la configuración del núcleo de sistemas de ficheros e instala los ficheros de configuración en las rutas que NFS espera." #. type: defvr #: doc/guix.texi:23876 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} nfs-service-type" msgstr "{Variable Scheme} nfs-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:23878 msgid "A service type for a complete NFS server." msgstr "Este es el tipo de datos para un servidor NFS completo." #. type: deftp #: doc/guix.texi:23880 #, no-wrap msgid "{Data Type} nfs-configuration" msgstr "{Tipo de datos} nfs-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:23883 msgid "This data type represents the configuration of the NFS service and all of its subsystems." msgstr "Este tipo de datos representa la configuración del servicio NFS y todos sus subsistemas." #. type: deftp #: doc/guix.texi:23885 msgid "It has the following parameters:" msgstr "Tiene los siguientes parámetros:" #. type: item #: doc/guix.texi:23886 doc/guix.texi:24011 doc/guix.texi:24036 #, no-wrap msgid "@code{nfs-utils} (default: @code{nfs-utils})" msgstr "@code{nfs-utils} (predeterminado: @code{nfs-utils})" #. type: table #: doc/guix.texi:23888 msgid "The nfs-utils package to use." msgstr "El paquete nfs-utils usado." #. type: item #: doc/guix.texi:23889 #, no-wrap msgid "@code{nfs-versions} (default: @code{'(\"4.2\" \"4.1\" \"4.0\")})" msgstr "@code{nfs-versions} (predeterminadas: @code{'(\"4.2\" \"4.1\" \"4.0\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:23892 msgid "If a list of string values is provided, the @command{rpc.nfsd} daemon will be limited to supporting the given versions of the NFS protocol." msgstr "Si se proporciona como valor una lista de cadenas, el daemon @command{rpc.nfsd} se limitará a la implementación de las versiones del protocolo NFS proporcionadas." #. type: item #: doc/guix.texi:23893 #, no-wrap msgid "@code{exports} (default: @code{'()})" msgstr "@code{exports} (predeterminada: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:23898 msgid "This is a list of directories the NFS server should export. Each entry is a list consisting of two elements: a directory name and a string containing all options. This is an example in which the directory @file{/export} is served to all NFS clients as a read-only share:" msgstr "Una lista de directorios que el servidor NFS debe exportar. Cada entrada es una lista que consiste en dos elementos: un nombre de directorio y una cadena que contiene todas las opciones. Este es un ejemplo en el que el directorio @file{/exportado} se proporciona a todos los clientes NFS en modo de solo-lectura:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:23904 #, no-wrap msgid "" "(nfs-configuration\n" " (exports\n" " '((\"/export\"\n" " \"*(ro,insecure,no_subtree_check,crossmnt,fsid=0)\"))))\n" msgstr "" "(nfs-configuration\n" " (exports\n" " '((\"/exportado\"\n" " \"*(ro,insecure,no_subtree_check,crossmnt,fsid=0)\"))))\n" #. type: item #: doc/guix.texi:23906 #, no-wrap msgid "@code{rpcmountd-port} (default: @code{#f})" msgstr "@code{rpcmountd-port} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:23908 msgid "The network port that the @command{rpc.mountd} daemon should use." msgstr "El puerto de red que el daemon @command{rpc.mountd} debe usar." #. type: item #: doc/guix.texi:23909 #, no-wrap msgid "@code{rpcstatd-port} (default: @code{#f})" msgstr "@code{rpcstatd-port} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:23911 msgid "The network port that the @command{rpc.statd} daemon should use." msgstr "El puerto de red que el daemon @command{rpc.statd} debe usar." #. type: item #: doc/guix.texi:23912 doc/guix.texi:23960 #, no-wrap msgid "@code{rpcbind} (default: @code{rpcbind})" msgstr "@code{rpcbind} (predeterminado: @code{rpcbind})" #. type: table #: doc/guix.texi:23914 doc/guix.texi:23962 msgid "The rpcbind package to use." msgstr "El paquete rpcbind usado." #. type: item #: doc/guix.texi:23915 #, no-wrap msgid "@code{idmap-domain} (default: @code{\"localdomain\"})" msgstr "@code{idmap-domain} (predeterminado: @code{\"localdomain\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:23917 msgid "The local NFSv4 domain name." msgstr "El nombre de dominio local de NFSv4." #. type: item #: doc/guix.texi:23918 #, no-wrap msgid "@code{nfsd-port} (default: @code{2049})" msgstr "@code{nfsd-port} (predeterminado: @code{2049})" #. type: table #: doc/guix.texi:23920 msgid "The network port that the @command{nfsd} daemon should use." msgstr "El puerto de red que el daemon @command{nfsd} debe usar." #. type: item #: doc/guix.texi:23921 #, no-wrap msgid "@code{nfsd-threads} (default: @code{8})" msgstr "@code{nfsd-threads} (predeterminado: @code{8})" #. type: table #: doc/guix.texi:23923 msgid "The number of threads used by the @command{nfsd} daemon." msgstr "Número de hilos usados en el daemon @command{nfsd}." #. type: item #: doc/guix.texi:23924 #, no-wrap msgid "@code{nfsd-tcp?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{nfsd-tcp?} (predeterminado: @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:23926 msgid "Whether the @command{nfsd} daemon should listen on a TCP socket." msgstr "Determina si el daemon @command{nfsd} debe escuchar en un puerto TCP." #. type: item #: doc/guix.texi:23927 #, no-wrap msgid "@code{nfsd-udp?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{nfsd-udp?} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:23929 msgid "Whether the @command{nfsd} daemon should listen on a UDP socket." msgstr "Determina si el daemon @command{nfsd} debe escuchar en un puerto UDP." #. type: item #: doc/guix.texi:23930 doc/guix.texi:24014 doc/guix.texi:24039 #, no-wrap msgid "@code{pipefs-directory} (default: @code{\"/var/lib/nfs/rpc_pipefs\"})" msgstr "@code{pipefs-directory} (predeterminado: @code{\"/var/lib/nfs/rpc_pipefs\"})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:23932 doc/guix.texi:24016 doc/guix.texi:24041 msgid "The directory where the pipefs file system is mounted." msgstr "El directorio donde el sistema de ficheros pipefs debe montarse." #. type: item #: doc/guix.texi:23933 #, no-wrap msgid "@code{debug} (default: @code{'()\"})" msgstr "@code{debug} (predeterminada: @code{'()\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:23937 msgid "A list of subsystems for which debugging output should be enabled. This is a list of symbols. Any of these symbols are valid: @code{nfsd}, @code{nfs}, @code{rpc}, @code{idmap}, @code{statd}, or @code{mountd}." msgstr "Una lista de subsistemas para los cuales debe activarse la salida de depuración. Es una lista de símbolos. Cualquiera de estos símbolos son válidos: @code{nfsd}, @code{nfs}, @code{rpc}, @code{idmap}, @code{statd} o @code{mountd}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23942 msgid "If you don't need a complete NFS service or prefer to build it yourself you can use the individual component services that are documented below." msgstr "Si no necesita un servicio NFS completo o prefiere construirlo por su cuenta puede usar los componentes individuales que se documentan a continuación." #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:23943 #, no-wrap msgid "RPC Bind Service" msgstr "Servicio RPC Bind" #. type: cindex #: doc/guix.texi:23944 #, no-wrap msgid "rpcbind" msgstr "rpcbind" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23950 msgid "The RPC Bind service provides a facility to map program numbers into universal addresses. Many NFS related services use this facility. Hence it is automatically started when a dependent service starts." msgstr "El servicio RPC Bind proporciona una forma de asociar números de programa con direcciones universales. Muchos servicios relacionados con NFS usan esta característica. De ahí que se inicie automáticamente cuando un servicio dependiente se inicia." #. type: defvr #: doc/guix.texi:23951 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} rpcbind-service-type" msgstr "{Variable Scheme} rpcbind-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:23953 msgid "A service type for the RPC portmapper daemon." msgstr "Un tipo de servicio para el daemon de asignación de puertos RPC." #. type: deftp #: doc/guix.texi:23956 #, no-wrap msgid "{Data Type} rpcbind-configuration" msgstr "{Tipo de datos} rpcbind-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:23959 msgid "Data type representing the configuration of the RPC Bind Service. This type has the following parameters:" msgstr "Tipo de datos que representa la configuración del servicio RPC Bind. Este tipo tiene los siguientes parámetros:" #. type: item #: doc/guix.texi:23963 #, no-wrap msgid "@code{warm-start?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{warm-start?} (predeterminado: @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:23967 msgid "If this parameter is @code{#t}, then the daemon will read a state file on startup thus reloading state information saved by a previous instance." msgstr "Si este parámetro es @code{#t}, el daemon leerá el fichero de estado durante el arranche, por tanto recargando la información del estado almacenada por la instancia previa." #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:23971 #, no-wrap msgid "Pipefs Pseudo File System" msgstr "Pseudo-sistema de ficheros pipefs" #. type: cindex #: doc/guix.texi:23972 #, no-wrap msgid "pipefs" msgstr "pipefs" #. type: cindex #: doc/guix.texi:23973 #, no-wrap msgid "rpc_pipefs" msgstr "rpc_pipefs" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23977 msgid "The pipefs file system is used to transfer NFS related data between the kernel and user space programs." msgstr "El sistema de ficheros pipefs se usa para transferir datos relacionados con NFS entre el núcleo y los programas de espacio de usuaria." #. type: defvr #: doc/guix.texi:23978 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} pipefs-service-type" msgstr "{Variable Scheme} pipefs-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:23980 msgid "A service type for the pipefs pseudo file system." msgstr "Un tipo de servicio para el pseudo-sistema de ficheros pipefs." #. type: deftp #: doc/guix.texi:23982 #, no-wrap msgid "{Data Type} pipefs-configuration" msgstr "{Tipo de datos} pipefs-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:23985 msgid "Data type representing the configuration of the pipefs pseudo file system service. This type has the following parameters:" msgstr "Tipo de datos que representa la configuración del servicio del pseudo-sistema de ficheros pipefs. Este tipo tiene los siguientes parámetros:" #. type: item #: doc/guix.texi:23986 #, no-wrap msgid "@code{mount-point} (default: @code{\"/var/lib/nfs/rpc_pipefs\"})" msgstr "@code{mount-point} (predeterminado: @code{\"/var/lib/nfs/rpc_pipefs\"})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:23988 msgid "The directory to which the file system is to be attached." msgstr "El directorio al que se debe asociar el sistema de ficheros." #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:23992 #, no-wrap msgid "GSS Daemon Service" msgstr "Servicio del daemon GSS" #. type: cindex #: doc/guix.texi:23993 #, no-wrap msgid "GSSD" msgstr "GSSD" #. type: cindex #: doc/guix.texi:23994 #, no-wrap msgid "GSS" msgstr "GSS" #. type: cindex #: doc/guix.texi:23995 #, no-wrap msgid "global security system" msgstr "sistema de seguridad global (GSS)" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:24002 msgid "The @dfn{global security system} (GSS) daemon provides strong security for RPC based protocols. Before exchanging RPC requests an RPC client must establish a security context. Typically this is done using the Kerberos command @command{kinit} or automatically at login time using PAM services (@pxref{Kerberos Services})." msgstr "El daemon @dfn{sistema de seguridad global} (GSS) proporciona fuertes garantías de seguridad para protocolos basados en RPC. Antes de intercambiar peticiones RPC el cliente debe establecer un contexto de seguridad. Habitualmente esto se lleva a cabo con el uso de la orden @command{kinit}o automáticamente durante el ingreso al sistema mediante el uso de servicios PAM (@pxref{Kerberos Services})." #. type: defvr #: doc/guix.texi:24003 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} gss-service-type" msgstr "{Variable Scheme} gss-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:24005 msgid "A service type for the Global Security System (GSS) daemon." msgstr "Un tipo de servicio para el daemon del sistema de seguridad global (GSS)." #. type: deftp #: doc/guix.texi:24007 #, no-wrap msgid "{Data Type} gss-configuration" msgstr "{Tipo de datos} gss-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:24010 msgid "Data type representing the configuration of the GSS daemon service. This type has the following parameters:" msgstr "Tipo de datos que representa la configuración del servicio del daemon GSS. Este tipo tiene los siguientes parámetros:" #. type: table #: doc/guix.texi:24013 msgid "The package in which the @command{rpc.gssd} command is to be found." msgstr "Paquete en el que se encuentra la orden @command{rpc.gssd}." #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:24021 #, no-wrap msgid "IDMAP Daemon Service" msgstr "Servicio del daemon IDMAP" #. type: cindex #: doc/guix.texi:24022 #, no-wrap msgid "idmapd" msgstr "idmapd" #. type: cindex #: doc/guix.texi:24023 #, no-wrap msgid "name mapper" msgstr "servicio de asociación de nombres" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:24027 msgid "The idmap daemon service provides mapping between user IDs and user names. Typically it is required in order to access file systems mounted via NFSv4." msgstr "El servicio del daemon idmap proporciona una asociación entre identificadores de usuaria y nombres de usuaria. Habitualmente es necesario para acceder sistemas de ficheros montados con NFSv4." #. type: defvr #: doc/guix.texi:24028 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} idmap-service-type" msgstr "{Variable Scheme} idmap-service-type" # FUZZY # TODO (MAAV): Mejorar traducción... #. type: defvr #: doc/guix.texi:24030 msgid "A service type for the Identity Mapper (IDMAP) daemon." msgstr "Un tipo de servicio para el daemon de asociación de identidades (IDMAP)." #. type: deftp #: doc/guix.texi:24032 #, no-wrap msgid "{Data Type} idmap-configuration" msgstr "{Tipo de datos} idmap-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:24035 msgid "Data type representing the configuration of the IDMAP daemon service. This type has the following parameters:" msgstr "Tipo de datos que representa la configuración del servicio del daemon IDMAP. Este tipo tiene los siguientes parámetros:" #. type: table #: doc/guix.texi:24038 msgid "The package in which the @command{rpc.idmapd} command is to be found." msgstr "Paquete en el que se encuentra la orden @command{rpc.idmapd}." #. type: item #: doc/guix.texi:24042 #, no-wrap msgid "@code{domain} (default: @code{#f})" msgstr "@code{domain} (predeterminado: @code{#f})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:24046 msgid "The local NFSv4 domain name. This must be a string or @code{#f}. If it is @code{#f} then the daemon will use the host's fully qualified domain name." msgstr "El nombre de dominio local de NFSv4. Debe ser una cadena o @code{#f}. Si es @code{#f} el daemon usará el nombre de dominio totalmente cualificado de la máquina." #. type: item #: doc/guix.texi:24047 #, no-wrap msgid "@code{verbosity} (default: @code{0})" msgstr "@code{verbosity} (predeterminado: @code{0})" # FUZZY FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:24049 msgid "The verbosity level of the daemon." msgstr "El nivel de información de los mensajes del daemon." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:24060 msgid "@uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix/guix-cuirass.git, Cuirass} is a continuous integration tool for Guix. It can be used both for development and for providing substitutes to others (@pxref{Substitutes})." msgstr "@uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix/guix-cuirass.git, Cuirass} es una herramienta de integración continua para Guix. Puede usarse tanto para el desarrollo como para proporcionar sustituciones a otras personas (@pxref{Substitutes})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:24062 msgid "The @code{(gnu services cuirass)} module provides the following service." msgstr "El módulo @code{(gnu services cuirass)} proporciona el siguiente servicio." #. type: defvr #: doc/guix.texi:24063 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} cuirass-service-type" msgstr "{Procedimiento Scheme} cuirass-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:24066 msgid "The type of the Cuirass service. Its value must be a @code{cuirass-configuration} object, as described below." msgstr "El tipo del servicio Cuirass. Su valor debe ser un objeto @code{cuirass-configuration}, como se describe a continuación." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:24073 msgid "To add build jobs, you have to set the @code{specifications} field of the configuration. Here is an example of a service that polls the Guix repository and builds the packages from a manifest. Some of the packages are defined in the @code{\"custom-packages\"} input, which is the equivalent of @env{GUIX_PACKAGE_PATH}." msgstr "Para añadir trabajos de construcción, debe proporcionarlos en el campo @code{specifications} de la configuración. A continuación se encuentra un ejemplo de un servicio que consulta el repositorio de Guix y construye los paquetes de un manifiesto. Algunos de los paquetes se definen en la entrada @code{\"custom-packages\"}, que es el equivalente de @env{GUIX_PACKAGE_PATH}." #. type: lisp #: doc/guix.texi:24101 #, no-wrap msgid "" "(define %cuirass-specs\n" " #~(list\n" " '((#:name . \"my-manifest\")\n" " (#:load-path-inputs . (\"guix\"))\n" " (#:package-path-inputs . (\"custom-packages\"))\n" " (#:proc-input . \"guix\")\n" " (#:proc-file . \"build-aux/cuirass/gnu-system.scm\")\n" " (#:proc . cuirass-jobs)\n" " (#:proc-args . ((subset . \"manifests\")\n" " (systems . (\"x86_64-linux\"))\n" " (manifests . ((\"config\" . \"guix/manifest.scm\")))))\n" " (#:inputs . (((#:name . \"guix\")\n" " (#:url . \"git://git.savannah.gnu.org/guix.git\")\n" " (#:load-path . \".\")\n" " (#:branch . \"master\")\n" " (#:no-compile? . #t))\n" " ((#:name . \"config\")\n" " (#:url . \"https://git.example.org/config.git\")\n" " (#:load-path . \".\")\n" " (#:branch . \"master\")\n" " (#:no-compile? . #t))\n" " ((#:name . \"custom-packages\")\n" " (#:url . \"https://git.example.org/custom-packages.git\")\n" " (#:load-path . \".\")\n" " (#:branch . \"master\")\n" " (#:no-compile? . #t)))))))\n" "\n" msgstr "" "(define %especificacion-de-cuirass\n" " #~(list\n" " '((#:name . \"mi-manifiesto\")\n" " (#:load-path-inputs . (\"guix\"))\n" " (#:package-path-inputs . (\"paquetes-personalizados\"))\n" " (#:proc-input . \"guix\")\n" " (#:proc-file . \"build-aux/cuirass/gnu-system.scm\")\n" " (#:proc . cuirass-jobs)\n" " (#:proc-args . ((subset . \"manifests\")\n" " (systems . (\"x86_64-linux\"))\n" " (manifests . ((\"config\" . \"guix/manifest.scm\")))))\n" " (#:inputs . (((#:name . \"guix\")\n" " (#:url . \"git://git.savannah.gnu.org/guix.git\")\n" " (#:load-path . \".\")\n" " (#:branch . \"master\")\n" " (#:no-compile? . #t))\n" " ((#:name . \"config\")\n" " (#:url . \"https://git.example.org/config.git\")\n" " (#:load-path . \".\")\n" " (#:branch . \"master\")\n" " (#:no-compile? . #t))\n" " ((#:name . \"paquetes-personalizados\")\n" " (#:url . \"https://git.example.org/paquetes-personalizados.git\")\n" " (#:load-path . \".\")\n" " (#:branch . \"master\")\n" " (#:no-compile? . #t)))))))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:24105 #, no-wrap msgid "" "(service cuirass-service-type\n" " (cuirass-configuration\n" " (specifications %cuirass-specs)))\n" msgstr "" "(service cuirass-service-type\n" " (cuirass-configuration\n" " (specifications %especificacion-de-cuirass)))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:24110 msgid "While information related to build jobs is located directly in the specifications, global settings for the @command{cuirass} process are accessible in other @code{cuirass-configuration} fields." msgstr "Mientras que la información de los trabajos de construcción se encuentra directamente en las especificaciones, la configuración global del proceso @command{cuirass} está accesible en otros campos de @code{cuirass-configuration}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:24111 #, no-wrap msgid "{Data Type} cuirass-configuration" msgstr "{Tipo de datos} cuirass-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:24113 msgid "Data type representing the configuration of Cuirass." msgstr "Tipo de datos que representa la configuración de Cuirass." #. type: item #: doc/guix.texi:24115 #, no-wrap msgid "@code{log-file} (default: @code{\"/var/log/cuirass.log\"})" msgstr "@code{log-file} (predeterminado: @code{\"/var/log/cuirass.log\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:24117 msgid "Location of the log file." msgstr "Localización del fichero de registro." #. type: item #: doc/guix.texi:24118 #, no-wrap msgid "@code{web-log-file} (default: @code{\"/var/log/cuirass-web.log\"})" msgstr "@code{web-log-file} (predeterminado: @code{\"/var/log/cuirass-web.log\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:24120 msgid "Location of the log file used by the web interface." msgstr "Localización del fichero de registro usado por la interfaz web." #. type: item #: doc/guix.texi:24121 #, no-wrap msgid "@code{queries-log-file} (default: @code{#f})" msgstr "@code{queries-log-file} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:24124 msgid "Location of the SQL queries log file. By default, SQL queries logging is disabled." msgstr "Localización del fichero de registro de las consultas SQL. El registro de consultas SQL no se activa de manera predeterminada." #. type: item #: doc/guix.texi:24125 #, no-wrap msgid "@code{web-queries-log-file} (default: @code{#f})" msgstr "@code{web-queries-log-file} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:24128 msgid "Location of the web SQL queries log file. By default, web SQL queries logging is disabled." msgstr "Localización del fichero de registro de consultas SQL web. El registro de consultas SQL web no se activa de manera predeterminada." #. type: item #: doc/guix.texi:24129 #, no-wrap msgid "@code{cache-directory} (default: @code{\"/var/cache/cuirass\"})" msgstr "@code{cache-directory} (predeterminado: @code{\"/var/cache/cuirass\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:24131 msgid "Location of the repository cache." msgstr "Localización de la caché del repositorio." #. type: item #: doc/guix.texi:24132 #, no-wrap msgid "@code{user} (default: @code{\"cuirass\"})" msgstr "@code{user} (predeterminado: @code{\"cuirass\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:24134 msgid "Owner of the @code{cuirass} process." msgstr "Propietaria del proceso @code{cuirass}." #. type: item #: doc/guix.texi:24135 #, no-wrap msgid "@code{group} (default: @code{\"cuirass\"})" msgstr "@code{group} (predeterminado: @code{\"cuirass\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:24137 msgid "Owner's group of the @code{cuirass} process." msgstr "Grupo propietario del proceso @code{cuirass}." #. type: item #: doc/guix.texi:24138 #, no-wrap msgid "@code{interval} (default: @code{60})" msgstr "@code{interval} (predeterminado: @code{60})" #. type: table #: doc/guix.texi:24141 msgid "Number of seconds between the poll of the repositories followed by the Cuirass jobs." msgstr "Número de segundos entre las consulta de repositorios seguida de los trabajos de Cuirass." #. type: item #: doc/guix.texi:24142 #, no-wrap msgid "@code{database} (default: @code{\"/var/lib/cuirass/cuirass.db\"})" msgstr "@code{database} (predeterminada: @code{\"/var/lib/cuirass/cuirass.db\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:24145 msgid "Location of sqlite database which contains the build results and previously added specifications." msgstr "Ruta de la base de datos sqlite que contiene los resultados de construcción y las especificaciones añadidas previamente." #. type: item #: doc/guix.texi:24146 #, no-wrap msgid "@code{ttl} (default: @code{(* 30 24 3600)})" msgstr "@code{ttl} (predeterminado: @code{(* 30 24 3600)})" #. type: table #: doc/guix.texi:24150 msgid "Specifies the time-to-live (TTL) in seconds of garbage collector roots that are registered for build results. This means that build results are protected from garbage collection for at least @var{ttl} seconds." msgstr "Especifica el tiempo de vida (TTL) en segundos de las raíces del recolector de basura que se registran con resultados de construcciones. Esto significa que los resultados de las construcciones se protegen de la recolección de basura al menos @var{ttl} segundos." #. type: item #: doc/guix.texi:24151 #, no-wrap msgid "@code{port} (default: @code{8081})" msgstr "@code{port} (predeterminado: @code{8081})" #. type: table #: doc/guix.texi:24153 msgid "Port number used by the HTTP server." msgstr "Número de puerto usado por el servidor HTTP." #. type: table #: doc/guix.texi:24157 msgid "Listen on the network interface for @var{host}. The default is to accept connections from localhost." msgstr "Escucha en la interfaz de red de la dirección @var{host}. El comportamiento predeterminado es aceptar conexiones desde la red local." #. type: item #: doc/guix.texi:24158 #, no-wrap msgid "@code{specifications} (default: @code{#~'()})" msgstr "@code{specifications} (predeterminada: @code{#~'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:24164 msgid "A gexp (@pxref{G-Expressions}) that evaluates to a list of specifications, where a specification is an association list (@pxref{Associations Lists,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) whose keys are keywords (@code{#:keyword-example}) as shown in the example above." msgstr "Una expresión-G (@pxref{G-Expressions}) que evalúa a una lista de especificaciones, donde una especificación es una lista asociativa (@pxref{Associations Lists,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) cuyas claves son palabras claves (@code{#:ejemplo-de-palabra-clave}) como se muestra en el ejemplo anterior." #. type: item #: doc/guix.texi:24165 #, no-wrap msgid "@code{use-substitutes?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{use-substitutes?} (predeterminado: @code{#f})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:24168 msgid "This allows using substitutes to avoid building every dependencies of a job from source." msgstr "Permite el uso de sustituciones para evitar la construcción desde las fuentes de todas las dependencias de un trabajo." #. type: item #: doc/guix.texi:24169 doc/guix.texi:30626 #, no-wrap msgid "@code{one-shot?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{one-shot?} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:24171 msgid "Only evaluate specifications and build derivations once." msgstr "Evalúa las especificaciones y construye las derivaciones solo una vez." #. type: item #: doc/guix.texi:24172 #, no-wrap msgid "@code{fallback?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{fallback?} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:24175 msgid "When substituting a pre-built binary fails, fall back to building packages locally." msgstr "Cuando la sustitución de un binario preconstruido falle, se intentará la construcción local de los paquetes." #. type: table #: doc/guix.texi:24178 msgid "Extra options to pass when running the Cuirass processes." msgstr "Opciones adicionales proporcionadas a los procesos de Cuirass." #. type: item #: doc/guix.texi:24179 #, no-wrap msgid "@code{cuirass} (default: @code{cuirass})" msgstr "@code{cuirass} (predeterminado: @code{cuirass})" #. type: table #: doc/guix.texi:24181 msgid "The Cuirass package to use." msgstr "El paquete Cuirass usado." #. type: cindex #: doc/guix.texi:24187 #, no-wrap msgid "tlp" msgstr "tlp" #. type: cindex #: doc/guix.texi:24188 #, no-wrap msgid "power management with TLP" msgstr "gestión de energía con TLP" #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:24189 #, no-wrap msgid "TLP daemon" msgstr "Daemon TLP" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:24193 msgid "The @code{(gnu services pm)} module provides a Guix service definition for the Linux power management tool TLP." msgstr "El módulo @code{(gnu services pm)} proporciona una definición de servicio Guix para la herramienta de gestión de energía de Linux TLP." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:24199 msgid "TLP enables various powersaving modes in userspace and kernel. Contrary to @code{upower-service}, it is not a passive, monitoring tool, as it will apply custom settings each time a new power source is detected. More information can be found at @uref{https://linrunner.de/en/tlp/tlp.html, TLP home page}." msgstr "TLP activa varios modos de ahorro de energía en el núcleo y en espacio de usuaria. Al contrario que @code{upower-service}, no es una herramienta de monitorización pasiva, puesto que aplicará una nueva configuración personalizada cada vez que se detecte una nueva fuente de energía/alimentación. Puede encontrar más información en @uref{https://linrunner.de/en/tlp/tlp.html, la página de TLP}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:24200 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} tlp-service-type" msgstr "{Variable Scheme} tlp-service-type" #. type: deffn #: doc/guix.texi:24204 msgid "The service type for the TLP tool. The default settings are optimised for battery life on most systems, but you can tweak them to your heart's content by adding a valid @code{tlp-configuration}:" msgstr "EL tipo de servicio para la herramienta TLP. La configuración predeterminada está optimizada para la vida de la batería en la mayoría de los sistemas, pero puede modificarla al completo con las opciones que desee proporcionando un objeto @code{tlp-configuration} válido:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:24209 #, no-wrap msgid "" "(service tlp-service-type\n" " (tlp-configuration\n" " (cpu-scaling-governor-on-ac (list \"performance\"))\n" " (sched-powersave-on-bat? #t)))\n" msgstr "" "(service tlp-service-type\n" " (tlp-configuration\n" " (cpu-scaling-governor-on-ac (list \"performance\"))\n" " (sched-powersave-on-bat? #t)))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:24217 msgid "Each parameter definition is preceded by its type; for example, @samp{boolean foo} indicates that the @code{foo} parameter should be specified as a boolean. Types starting with @code{maybe-} denote parameters that won't show up in TLP config file when their value is @code{'disabled}." msgstr "El tipo de cada parámetro antecede la definición del mismo; por ejemplo, @samp{boolean foo} indica que el parámetro @code{foo} debe especificarse como un valor lógico booleano. Los tipos que empiezan con @code{maybe-} indican parámetros que no aparecerán en el fichero de configuración de TLP cuando su valor sea @code{'disabled}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:24227 msgid "Available @code{tlp-configuration} fields are:" msgstr "Los campos disponibles de @code{tlp-configuration} son:" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24228 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} package tlp" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} package tlp" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24230 msgid "The TLP package." msgstr "El paquete TLP." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24233 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean tlp-enable?" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} boolean tlp-enable?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24235 msgid "Set to true if you wish to enable TLP." msgstr "Proporcione un valor verdadero si desea activar TLP." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24240 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string tlp-default-mode" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} string tlp-default-mode" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24243 msgid "Default mode when no power supply can be detected. Alternatives are AC and BAT." msgstr "Modo predeterminado cuando no se puede detectar una fuente de alimentación. Las alternativas son AC (corriente alterna) y BAT (batería)." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24245 msgid "Defaults to @samp{\"AC\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"AC\"} (corriente alterna)." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24248 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer disk-idle-secs-on-ac" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} entero-no-negativo disk-idle-secs-on-ac" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24251 msgid "Number of seconds Linux kernel has to wait after the disk goes idle, before syncing on AC." msgstr "Número de segundos que el núcleo Linux debe esperar desde que el disco se queda en espera, antes de sincronizar en corriente alterna (AC)." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24256 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer disk-idle-secs-on-bat" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} entero-no-negativo disk-idle-secs-on-bat" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24258 msgid "Same as @code{disk-idle-ac} but on BAT mode." msgstr "Igual que @code{disk-idle-ac} pero en modo BAT (batería)." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24260 msgid "Defaults to @samp{2}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{2}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24263 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer max-lost-work-secs-on-ac" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} entero-no-negativo max-lost-work-secs-on-ac" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24265 msgid "Dirty pages flushing periodicity, expressed in seconds." msgstr "Periodicidad de la evacuación de las páginas sucias, expresada en segundos." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24267 doc/guix.texi:24490 doc/guix.texi:26710 #: doc/guix.texi:26718 msgid "Defaults to @samp{15}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{15}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24270 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer max-lost-work-secs-on-bat" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} entero-no-negativo max-lost-work-secs-on-bat" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24272 msgid "Same as @code{max-lost-work-secs-on-ac} but on BAT mode." msgstr "Igual que @code{max-lost-work-secs-on-ac} pero en modo BAT (batería)." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24274 msgid "Defaults to @samp{60}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{60}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24277 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-space-separated-string-list cpu-scaling-governor-on-ac" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} maybe-lista-cadena-separada-espacios cpu-scaling-governor-on-ac" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24281 msgid "CPU frequency scaling governor on AC mode. With intel_pstate driver, alternatives are powersave and performance. With acpi-cpufreq driver, alternatives are ondemand, powersave, performance and conservative." msgstr "Gobernador de escalado de frecuencia del procesador en modo de corriente alterna (AC). Con el controlador intel_pstate, las alternativas son ``powersave'' (ahorro de energía) y ``performance'' (rendimiento). Con el controlador acpi-cpufreq, las alternativas son ``ondemand'' (bajo demanda), ``powersave'', ``performance'' y ``conservative'' (conservativo)." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24286 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-space-separated-string-list cpu-scaling-governor-on-bat" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} maybe-lista-cadena-separada-espacios cpu-scaling-governor-on-bat" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24288 msgid "Same as @code{cpu-scaling-governor-on-ac} but on BAT mode." msgstr "Igual que @code{max-lost-work-secs-on-ac} pero en modo BAT (batería)." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24293 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-scaling-min-freq-on-ac" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} maybe-entero-no-negativo cpu-scaling-min-freq-on-ac" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24295 msgid "Set the min available frequency for the scaling governor on AC." msgstr "Establece la frecuencia mínima disponible para el controlador de escalado en AC." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24300 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-scaling-max-freq-on-ac" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} maybe-entero-no-negativo cpu-scaling-max-freq-on-ac" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24302 msgid "Set the max available frequency for the scaling governor on AC." msgstr "Establece la frecuencia máxima disponible para el controlador de escalado en AC." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24307 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-scaling-min-freq-on-bat" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} maybe-entero-no-negativo cpu-scaling-min-freq-on-bat" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24309 msgid "Set the min available frequency for the scaling governor on BAT." msgstr "Establece la frecuencia mínima disponible para el controlador de escalado en BAT." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24314 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-scaling-max-freq-on-bat" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} maybe-entero-no-negativo cpu-scaling-max-freq-on-bat" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24316 msgid "Set the max available frequency for the scaling governor on BAT." msgstr "Establece la frecuencia máxima disponible para el controlador de escalado en BAT." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24321 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-min-perf-on-ac" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} maybe-entero-no-negativo cpu-min-perf-on-ac" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24324 msgid "Limit the min P-state to control the power dissipation of the CPU, in AC mode. Values are stated as a percentage of the available performance." msgstr "Limita el estado-P mínimo para controlar la disipación de potencia del procesador en modo AC. Los valores se indican como un porcentaje de rendimiento disponible." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24329 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-max-perf-on-ac" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} maybe-entero-no-negativo cpu-max-perf-on-ac" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24332 msgid "Limit the max P-state to control the power dissipation of the CPU, in AC mode. Values are stated as a percentage of the available performance." msgstr "Limita el estado-P máximo para controlar la disipación de potencia del procesador en modo AC. Los valores se indican como un porcentaje de rendimiento disponible." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24337 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-min-perf-on-bat" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} maybe-entero-no-negativo cpu-min-perf-on-bat" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24339 msgid "Same as @code{cpu-min-perf-on-ac} on BAT mode." msgstr "Igual que @code{cpu-min-perf-on-ac} pero en modo BAT (batería)." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24344 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-max-perf-on-bat" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} maybe-entero-no-negativo cpu-max-perf-on-bat" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24346 msgid "Same as @code{cpu-max-perf-on-ac} on BAT mode." msgstr "Igual que @code{cpu-max-perf-on-ac} pero en modo BAT (batería)." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24351 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-boolean cpu-boost-on-ac?" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} maybe-boolean cpu-boost-on-ac?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24353 msgid "Enable CPU turbo boost feature on AC mode." msgstr "Activa la característica ``turbo boost'' del procesador en modo AC (corriente alterna)." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24358 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-boolean cpu-boost-on-bat?" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} maybe-boolean cpu-boost-on-bat?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24360 msgid "Same as @code{cpu-boost-on-ac?} on BAT mode." msgstr "Igual que @code{cpu-boost-on-ac} pero en modo BAT (batería)." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24365 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean sched-powersave-on-ac?" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} boolean sched-powersave-on-ac?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24368 msgid "Allow Linux kernel to minimize the number of CPU cores/hyper-threads used under light load conditions." msgstr "Permite al núcleo Linux minimizar el número de núcleos/hyper-thread del procesador usados bajo condiciones de baja carga." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24373 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean sched-powersave-on-bat?" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} boolean sched-powersave-on-bat?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24375 msgid "Same as @code{sched-powersave-on-ac?} but on BAT mode." msgstr "Igual que @code{sched-powersave-on-ac?} pero en modo BAT (batería)." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24380 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean nmi-watchdog?" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} boolean nmi-watchdog?" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24382 msgid "Enable Linux kernel NMI watchdog." msgstr "Activa el proceso guardián (watchdog) NMI del núcleo Linux." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24387 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-string phc-controls" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} maybe-string phc-controls" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24390 msgid "For Linux kernels with PHC patch applied, change CPU voltages. An example value would be @samp{\"F:V F:V F:V F:V\"}." msgstr "Para núcleos Linux con el parche PHC aplicado, cambia los voltajes del procesador. Un valor de ejemplo sería @samp{\"F:V F:V F:V F:V\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24395 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string energy-perf-policy-on-ac" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} string energy-perf-policy-on-ac" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24398 msgid "Set CPU performance versus energy saving policy on AC. Alternatives are performance, normal, powersave." msgstr "Establece la política de alto rendimiento del procesador en vez del ahorro de energía mientras durante el uso de corriente alterna (AC). Las alternativas son ``performance'' (alto rendimiento), ``normal'' y ``powersave'' (ahorro de energía)." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24400 doc/guix.texi:24498 doc/guix.texi:24528 msgid "Defaults to @samp{\"performance\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"performance\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24403 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string energy-perf-policy-on-bat" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} string energy-perf-policy-on-bat" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24405 msgid "Same as @code{energy-perf-policy-ac} but on BAT mode." msgstr "Igual que @code{energy-perf-policy-ac} pero en modo BAT (batería)." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24407 doc/guix.texi:24505 msgid "Defaults to @samp{\"powersave\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"powersave\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24410 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} space-separated-string-list disks-devices" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} lista-cadena-separada-espacios disks-devices" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24412 msgid "Hard disk devices." msgstr "Dispositivos de disco duro." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24415 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} space-separated-string-list disk-apm-level-on-ac" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} lista-cadena-separada-espacios disk-apm-level-on-ac" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24417 msgid "Hard disk advanced power management level." msgstr "Nivel de APM (gestión avanzada de energía) del disco duro." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24420 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} space-separated-string-list disk-apm-level-on-bat" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} lista-cadena-separada-espacios disk-apm-level-on-bat" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24422 msgid "Same as @code{disk-apm-bat} but on BAT mode." msgstr "Igual que @code{disk-apm-bat} pero en modo BAT (batería)." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24425 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-space-separated-string-list disk-spindown-timeout-on-ac" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} maybe-lista-cadena-separada-espacios disk-spindown-timeout-on-ac" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24428 msgid "Hard disk spin down timeout. One value has to be specified for each declared hard disk." msgstr "Plazo para la parada rotacional del disco duro. Se debe especificar un valor por cada disco duro declarado." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24433 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-space-separated-string-list disk-spindown-timeout-on-bat" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} maybe-lista-cadena-separada-espacios disk-spindown-timeout-on-bat" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24435 msgid "Same as @code{disk-spindown-timeout-on-ac} but on BAT mode." msgstr "Igual que @code{disk-spindown-timeout-on-ac} pero en modo BAT (batería)." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24440 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-space-separated-string-list disk-iosched" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} maybe-lista-cadena-separada-espacios disk-iosched" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24444 msgid "Select IO scheduler for disk devices. One value has to be specified for each declared hard disk. Example alternatives are cfq, deadline and noop." msgstr "Selecciona el planificador de E/S para dispositivos de disco. Se debe especificar un valor por cada disco duro declarado. Ejemplos de alternativas son ``cfq'', ``deadline'' y ``noop''." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24449 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string sata-linkpwr-on-ac" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} string sata-linkpwr-on-ac" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24452 msgid "SATA aggressive link power management (ALPM) level. Alternatives are min_power, medium_power, max_performance." msgstr "Nivel de gestión agresiva de energía del enlace (ALPM) de SATA. Las alternativas son ``min_power'' (energía mínima), ``medium_power'' (energía media) y ``max_performance'' (máximo rendimiento)." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24454 msgid "Defaults to @samp{\"max_performance\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"max_performance\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24457 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string sata-linkpwr-on-bat" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} string sata-linkpwr-on-bat" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24459 msgid "Same as @code{sata-linkpwr-ac} but on BAT mode." msgstr "Igual que @code{sata-linkpwr-ac} pero en modo BAT (batería)." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24461 msgid "Defaults to @samp{\"min_power\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"min_power\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24464 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-string sata-linkpwr-blacklist" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} maybe-string sata-linkpwr-blacklist" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24466 msgid "Exclude specified SATA host devices for link power management." msgstr "Excluye los dispositivos SATA especificados de la gestión de energía del enlace." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24471 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-on-off-boolean ahci-runtime-pm-on-ac?" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} maybe-on-off-boolean ahci-runtime-pm-on-ac?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24474 msgid "Enable Runtime Power Management for AHCI controller and disks on AC mode." msgstr "Activa la gestión de energía de tiempo de ejecución para controladores AHCI y discos en modo AC." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24479 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-on-off-boolean ahci-runtime-pm-on-bat?" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} maybe-on-off-boolean ahci-runtime-pm-on-bat?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24481 msgid "Same as @code{ahci-runtime-pm-on-ac} on BAT mode." msgstr "Igual que @code{ahci-runtime-pm-on-ac} pero en modo BAT (batería)." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24486 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer ahci-runtime-pm-timeout" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} entero-no-negativo ahci-runtime-pm-timeout" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24488 msgid "Seconds of inactivity before disk is suspended." msgstr "Segundos de inactividad antes de suspender el disco." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24493 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string pcie-aspm-on-ac" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} string pcie-aspm-on-ac" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24496 msgid "PCI Express Active State Power Management level. Alternatives are default, performance, powersave." msgstr "Nivel de gestión de energía de estado activo de PCI Express. Las alternativas son ``default'' (predeterminado), ``performance'' (rendimiento) y ``powersave'' (ahorro de energía)." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24501 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string pcie-aspm-on-bat" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} string pcie-aspm-on-bat" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24503 msgid "Same as @code{pcie-aspm-ac} but on BAT mode." msgstr "Igual que @code{pcie-aspm-ac} pero en modo BAT (batería)." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24508 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string radeon-power-profile-on-ac" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} string radeon-power-profile-on-ac" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24511 msgid "Radeon graphics clock speed level. Alternatives are low, mid, high, auto, default." msgstr "Nivel de velocidad de reloj de gráficos Radeon. Las alternativas son ``low'' (bajo), ``mid'' (medio), ``high'' (alto), ``auto'' (automático) y ``default'' (predeterminado)." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24513 msgid "Defaults to @samp{\"high\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"high\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24516 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string radeon-power-profile-on-bat" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} string radeon-power-profile-on-bat" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24518 msgid "Same as @code{radeon-power-ac} but on BAT mode." msgstr "Igual que @code{radeon-power-ac} pero en modo BAT (batería)." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24520 msgid "Defaults to @samp{\"low\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"low\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24523 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string radeon-dpm-state-on-ac" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} string radeon-dpm-state-on-ac" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24526 msgid "Radeon dynamic power management method (DPM). Alternatives are battery, performance." msgstr "Método de gestión de energía dinámica (DPM) de Radeon. Las alternativas son ``battery'' (batería) y ``performance'' (rendimiento)." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24531 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string radeon-dpm-state-on-bat" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} string radeon-dpm-state-on-bat" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24533 msgid "Same as @code{radeon-dpm-state-ac} but on BAT mode." msgstr "Igual que @code{radeon-dpm-state-ac} pero en modo BAT (batería)." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24535 msgid "Defaults to @samp{\"battery\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"battery\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24538 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string radeon-dpm-perf-level-on-ac" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} string radeon-dpm-perf-level-on-ac" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24540 msgid "Radeon DPM performance level. Alternatives are auto, low, high." msgstr "Nivel de rendimiento del DPM de Radeon. Las alternativas son ``auto'' (automático), ``low'' (bajo) y ``high'' (alto)." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24542 doc/guix.texi:24549 doc/guix.texi:24623 msgid "Defaults to @samp{\"auto\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"auto\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24545 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string radeon-dpm-perf-level-on-bat" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} string radeon-dpm-perf-level-on-bat" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24547 msgid "Same as @code{radeon-dpm-perf-ac} but on BAT mode." msgstr "Igual que @code{radeon-dpm-perf-ac} pero en modo BAT (batería)." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24552 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} on-off-boolean wifi-pwr-on-ac?" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} on-off-boolean wifi-pwr-on-ac?" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24554 msgid "Wifi power saving mode." msgstr "Modo de ahorro de energía de Wifi." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24559 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} on-off-boolean wifi-pwr-on-bat?" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} on-off-boolean wifi-pwr-on-bat?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24561 msgid "Same as @code{wifi-power-ac?} but on BAT mode." msgstr "Igual que @code{wifi-power-ac?} pero en modo BAT (batería)." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24566 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} y-n-boolean wol-disable?" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} y-n-boolean wol-disable?" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24568 msgid "Disable wake on LAN." msgstr "Desactiva el encendido desde la red local (wake on LAN)." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24573 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer sound-power-save-on-ac" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} entero-no-negativo sound-power-save-on-ac" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24576 msgid "Timeout duration in seconds before activating audio power saving on Intel HDA and AC97 devices. A value of 0 disables power saving." msgstr "Duración en segundos del plazo antes de activar el ahorro de energía de audio en dispositivos Intel HDA y AC97. El valor 0 desactiva el ahorro de energía." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24581 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer sound-power-save-on-bat" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} entero-no-negativo sound-power-save-on-bat" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24583 msgid "Same as @code{sound-powersave-ac} but on BAT mode." msgstr "Igual que @code{sound-powersave-ac} pero en modo BAT (batería)." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24588 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} y-n-boolean sound-power-save-controller?" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} y-n-boolean sound-power-save-controller?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24590 msgid "Disable controller in powersaving mode on Intel HDA devices." msgstr "Desactiva el controlador en modo de ahorro de energía en dispositivos Intel HDA." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24595 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean bay-poweroff-on-bat?" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} boolean bay-poweroff-on-bat?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24599 msgid "Enable optical drive in UltraBay/MediaBay on BAT mode. Drive can be powered on again by releasing (and reinserting) the eject lever or by pressing the disc eject button on newer models." msgstr "Activa las unidades ópticas en UltraBay/MediaBay en modo BAT. La unidad puede volver a alimentarse liberando (y reinsertando) la palanca de eyección o presionando el botón de eyección de disco en modelos más modernos." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24604 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string bay-device" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} string bay-device" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24606 msgid "Name of the optical drive device to power off." msgstr "Nombre de la unidad de dispositivos ópticos a apagar." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24608 msgid "Defaults to @samp{\"sr0\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"sr0\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24611 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string runtime-pm-on-ac" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} string runtime-pm-on-ac" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24614 msgid "Runtime Power Management for PCI(e) bus devices. Alternatives are on and auto." msgstr "Gestión de energía en tiempo de ejecución para dispositivos de bus PCI(e). Las alternativas son ``on'' y ``auto''." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24616 msgid "Defaults to @samp{\"on\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"on\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24619 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string runtime-pm-on-bat" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} string runtime-pm-on-bat" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24621 msgid "Same as @code{runtime-pm-ac} but on BAT mode." msgstr "Igual que @code{runtime-pm-ac} pero en modo BAT (batería)." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24626 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean runtime-pm-all?" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} boolean runtime-pm-all?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24629 msgid "Runtime Power Management for all PCI(e) bus devices, except blacklisted ones." msgstr "Gestión de energía en tiempo de ejecución (Runtime Power Management) para todos los dispositivos del bus PCI(e), excepto los excluidos." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24634 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-space-separated-string-list runtime-pm-blacklist" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} maybe-lista-cadena-separada-espacios runtime-pm-blacklist" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24636 msgid "Exclude specified PCI(e) device addresses from Runtime Power Management." msgstr "Excluye las direcciones de dispositivo PCI(e) especificadas de la gestión de energía en tiempo de ejecución (Runtime Power Management)." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24641 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} space-separated-string-list runtime-pm-driver-blacklist" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} lista-cadena-separada-espacios runtime-pm-driver-blacklist" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24644 msgid "Exclude PCI(e) devices assigned to the specified drivers from Runtime Power Management." msgstr "Excluye los dispositivos PCI(e) asignados a los controladores especificados de la gestión de energía en tiempo de ejecución (Runtime Power Management)." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24647 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean usb-autosuspend?" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} boolean usb-autosuspend?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24649 msgid "Enable USB autosuspend feature." msgstr "Permite la suspensión automática de USB." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24654 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-string usb-blacklist" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} maybe-string usb-blacklist" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24656 msgid "Exclude specified devices from USB autosuspend." msgstr "Excluye los dispositivos especificados de la suspensión automática de USB." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24661 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean usb-blacklist-wwan?" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} boolean usb-blacklist-wwan?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24663 msgid "Exclude WWAN devices from USB autosuspend." msgstr "Excluye los dispositivos WWAN de la suspensión automática de USB." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24668 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-string usb-whitelist" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} maybe-string usb-whitelist" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24671 msgid "Include specified devices into USB autosuspend, even if they are already excluded by the driver or via @code{usb-blacklist-wwan?}." msgstr "Incluye los dispositivos especificados en la suspensión automática de USB, incluso cuando están excluidos por el controlador o a través de @code{usb-blacklist-wwan?}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24676 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-boolean usb-autosuspend-disable-on-shutdown?" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} maybe-boolean usb-autosuspend-disable-on-shutdown?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24678 msgid "Enable USB autosuspend before shutdown." msgstr "Activa la suspensión automática de USB antes del apagado." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24683 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean restore-device-state-on-startup?" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} boolean restore-device-state-on-startup?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24686 msgid "Restore radio device state (bluetooth, wifi, wwan) from previous shutdown on system startup." msgstr "Restablece el estado de los dispositivos de radio (bluetooth, wifi, wwan) previo al apagado durante el arranque del sistema." #. type: cindex #: doc/guix.texi:24691 #, no-wrap msgid "thermald" msgstr "thermald" #. type: cindex #: doc/guix.texi:24692 #, no-wrap msgid "CPU frequency scaling with thermald" msgstr "escalado de frecuencia de la CPU con thermald" #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:24693 #, no-wrap msgid "Thermald daemon" msgstr "Daemon Thermald" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:24697 msgid "The @code{(gnu services pm)} module provides an interface to thermald, a CPU frequency scaling service which helps prevent overheating." msgstr "El módulo @code{(gnu services pm)} proporciona una interfaz con thermald, un servicio de escalado de frecuencia de la CPU que ayuda a prevenir el sobrecalentamiento." #. type: defvr #: doc/guix.texi:24698 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} thermald-service-type" msgstr "{Variable Scheme} thermald-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:24703 msgid "This is the service type for @uref{https://01.org/linux-thermal-daemon/, thermald}, the Linux Thermal Daemon, which is responsible for controlling the thermal state of processors and preventing overheating." msgstr "Este es el tipo de servicio para @uref{https://01.org/linux-thermal-daemon/, thermald}, el daemon Thermal de Linux, que es responsable del control del estado térmico de los procesadores y la prevención del sobrecalentamiento." #. type: deftp #: doc/guix.texi:24705 #, no-wrap msgid "{Data Type} thermald-configuration" msgstr "{Tipo de datos} thermald-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:24707 msgid "Data type representing the configuration of @code{thermald-service-type}." msgstr "Tipo de datos que representa la configuración de @code{thermald-service-type}." #. type: item #: doc/guix.texi:24709 #, no-wrap msgid "@code{ignore-cpuid-check?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{ignore-cpuid-check?} (predeterminado: @code{#f})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:24711 msgid "Ignore cpuid check for supported CPU models." msgstr "Ignora la comprobación de cpuid durante la comprobación de procesadores permitidos." #. type: item #: doc/guix.texi:24712 #, no-wrap msgid "@code{thermald} (default: @var{thermald})" msgstr "@code{thermald} (predeterminado: @var{thermald})" #. type: table #: doc/guix.texi:24714 msgid "Package object of thermald." msgstr "El objeto paquete de thermald." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:24723 msgid "The @code{(gnu services audio)} module provides a service to start MPD (the Music Player Daemon)." msgstr "El módulo @code{(gnu services audio)} proporciona un servicio para iniciar MPD (el daemon de reproducción de música)." #. type: cindex #: doc/guix.texi:24724 #, no-wrap msgid "mpd" msgstr "mpd" #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:24725 #, no-wrap msgid "Music Player Daemon" msgstr "Daemon de reproducción de música (MPD)" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:24730 msgid "The Music Player Daemon (MPD) is a service that can play music while being controlled from the local machine or over the network by a variety of clients." msgstr "El daemon de reproducción de música (MPD) es un servicio que puede reproducir música mientras se controla desde la máquina local o sobre una red por una multitud de clientes." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:24733 msgid "The following example shows how one might run @code{mpd} as user @code{\"bob\"} on port @code{6666}. It uses pulseaudio for output." msgstr "El siguiente ejemplo muestra como se puede ejecutar @code{mpd} como @code{\"rober\"} en el puerto @code{6666}. Usa pulseaudio para su salida." #. type: lisp #: doc/guix.texi:24739 #, no-wrap msgid "" "(service mpd-service-type\n" " (mpd-configuration\n" " (user \"bob\")\n" " (port \"6666\")))\n" msgstr "" "(service mpd-service-type\n" " (mpd-configuration\n" " (user \"rober\")\n" " (port \"6666\")))\n" #. type: defvr #: doc/guix.texi:24741 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} mpd-service-type" msgstr "{Variable Scheme} mpd-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:24743 msgid "The service type for @command{mpd}" msgstr "El tipo de servicio para @command{mpd}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:24745 #, no-wrap msgid "{Data Type} mpd-configuration" msgstr "{Tipo de datos} mpd-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:24747 msgid "Data type representing the configuration of @command{mpd}." msgstr "Tipo de datos que representa la configuración de @command{mpd}." #. type: item #: doc/guix.texi:24749 #, no-wrap msgid "@code{user} (default: @code{\"mpd\"})" msgstr "@code{user} (predeterminada: @code{\"mpd\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:24751 msgid "The user to run mpd as." msgstr "Usuaria que ejecuta mpd." #. type: item #: doc/guix.texi:24752 #, no-wrap msgid "@code{music-dir} (default: @code{\"~/Music\"})" msgstr "@code{music-dir} (predeterminado: @code{\"~/Music\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:24754 msgid "The directory to scan for music files." msgstr "El directorio para buscar ficheros de música." #. type: item #: doc/guix.texi:24755 #, no-wrap msgid "@code{playlist-dir} (default: @code{\"~/.mpd/playlists\"})" msgstr "@code{playlist-dir} (predeterminado: @code{\"~/.mpd/playlists\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:24757 msgid "The directory to store playlists." msgstr "El directorio para almacenar listas de reproducción." #. type: item #: doc/guix.texi:24758 #, no-wrap msgid "@code{db-file} (default: @code{\"~/.mpd/tag_cache\"})" msgstr "@code{db-file} (predeterminado: @code{\"~/.mpd/tag_cache\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:24760 msgid "The location of the music database." msgstr "La localización de la base de datos de música." #. type: item #: doc/guix.texi:24761 #, no-wrap msgid "@code{state-file} (default: @code{\"~/.mpd/state\"})" msgstr "@code{state-file} (predeterminado: @code{\"~/.mpd/state\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:24763 msgid "The location of the file that stores current MPD's state." msgstr "La localización del fichero que almacena el estado actual de MPD." #. type: item #: doc/guix.texi:24764 #, no-wrap msgid "@code{sticker-file} (default: @code{\"~/.mpd/sticker.sql\"})" msgstr "@code{sticker-file} (predeterminado: @code{\"~/.mpd/sticker.sql\"})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:24766 msgid "The location of the sticker database." msgstr "La localización de la base de datos de pegatinas." #. type: item #: doc/guix.texi:24767 #, no-wrap msgid "@code{port} (default: @code{\"6600\"})" msgstr "@code{port} (predeterminado: @code{\"6600\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:24769 msgid "The port to run mpd on." msgstr "Puerto sobre el que se ejecuta mpd." #. type: item #: doc/guix.texi:24770 #, no-wrap msgid "@code{address} (default: @code{\"any\"})" msgstr "@code{address} (predeterminada: @code{\"any\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:24773 msgid "The address that mpd will bind to. To use a Unix domain socket, an absolute path can be specified here." msgstr "Dirección a la que mpd se asociará. Para usar un socket de dominio de Unix puede especificarse una ruta absoluta." #. type: item #: doc/guix.texi:24774 #, no-wrap msgid "@code{outputs} (default: @code{\"(list (mpd-output))\"})" msgstr "@code{outputs} (predeterminadas: @code{\"(list (mpd-output))\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:24776 msgid "The audio outputs that MPD can use. By default this is a single output using pulseaudio." msgstr "Las salidas de audio que MPD puede usar. De manera predeterminada es una salida de audio única usando pulseaudio." #. type: deftp #: doc/guix.texi:24780 #, no-wrap msgid "{Data Type} mpd-output" msgstr "{Tipo de datos} mpd-output" #. type: deftp #: doc/guix.texi:24782 msgid "Data type representing an @command{mpd} audio output." msgstr "Tipo de datos que representa una salida de audio de @command{mpd}." #. type: item #: doc/guix.texi:24784 #, no-wrap msgid "@code{name} (default: @code{\"MPD\"})" msgstr "@code{name} (predeterminado: @code{\"MPD\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:24786 msgid "The name of the audio output." msgstr "Nombre de la salida de audio." #. type: item #: doc/guix.texi:24787 #, no-wrap msgid "@code{type} (default: @code{\"pulse\"})" msgstr "@code{type} (predeterminado: @code{\"pulse\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:24789 msgid "The type of audio output." msgstr "Tipo de la salida de audio." #. type: item #: doc/guix.texi:24790 #, no-wrap msgid "@code{enabled?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{enabled?} (predeterminado: @code{#t})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:24795 msgid "Specifies whether this audio output is enabled when MPD is started. By default, all audio outputs are enabled. This is just the default setting when there is no state file; with a state file, the previous state is restored." msgstr "Especifica si esta salida de audio se activa cuando se inicia MPD. De manera predeterminada se activan todas las salidas de audio. Esta es la configuración predeterminada cuando no existe un fichero de estado; con un fichero de estado se restaura el estado anterior." #. type: item #: doc/guix.texi:24796 #, no-wrap msgid "@code{tags?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{tags?} (predeterminado: @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:24800 msgid "If set to @code{#f}, then MPD will not send tags to this output. This is only useful for output plugins that can receive tags, for example the @code{httpd} output plugin." msgstr "Si se proporciona el valor @code{#f} MPD no envia etiquetas a esta salida. Es útil únicamente para módulos de salida que pueden recibir etiquetas, por ejemplo el módulo de salida @code{httpd}." #. type: item #: doc/guix.texi:24801 #, no-wrap msgid "@code{always-on?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{always-on?} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:24805 msgid "If set to @code{#t}, then MPD attempts to keep this audio output always open. This may be useful for streaming servers, when you don’t want to disconnect all listeners even when playback is accidentally stopped." msgstr "Si se proporciona el valor @code{#t} MPD intenta mantener abierta siempre esta salida de audio. Puede ser útil para servidores de retransmisión, donde no desea que todos los clientes se desconecten incluso cuando la reproducción se pare accidentalmente." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:24806 #, no-wrap msgid "mixer-type" msgstr "mixer-type" # TODO: Typo #. type: table #: doc/guix.texi:24812 msgid "This field accepts a symbol that specifies which mixer should be used for this audio output: the @code{hardware} mixer, the @code{software} mixer, the @code{null} mixer (allows setting the volume, but with no effect; this can be used as a trick to implement an external mixer External Mixer) or no mixer (@code{none})." msgstr "Este campo acepta un símbolo que especifica que mezclador debe usarse para esta salida de audio: el mezclador @code{hardware}, el mezclador @code{software}, el mezclador @code{null} (permite manejar el volumen pero sin ningún efecto; puede usarse para implementar un mezclador externo) o ningún mezclador (@code{none})." # TODO: Probablemente un error, comprobar. Typo #. type: item #: doc/guix.texi:24813 #, no-wrap msgid "@code{extra-options} (default: @code{'()\"})" msgstr "@code{extra-options} (predeterminadas: @code{'()\"})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:24816 msgid "An association list of option symbols to string values to be appended to the audio output configuration." msgstr "Una lista asociativa de símbolos de opción con valores de cadenas que se añadirán al final de la configuración de las salidas de audio." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:24822 msgid "The following example shows a configuration of @code{mpd} that provides an HTTP audio streaming output." msgstr "El ejemplo siguiente muestra una configuración de @code{mpd} que proporciona una salida de retransmisión de audio por HTTP." #. type: lisp #: doc/guix.texi:24834 #, no-wrap msgid "" "(service mpd-service-type\n" " (mpd-configuration\n" " (outputs\n" " (list (mpd-output\n" " (name \"streaming\")\n" " (type \"httpd\")\n" " (mixer-type 'null)\n" " (extra-options\n" " `((encoder . \"vorbis\")\n" " (port . \"8080\"))))))))\n" msgstr "" "(service mpd-service-type\n" " (mpd-configuration\n" " (outputs\n" " (list (mpd-output\n" " (name \"streaming\")\n" " (type \"httpd\")\n" " (mixer-type 'null)\n" " (extra-options\n" " `((encoder . \"vorbis\")\n" " (port . \"8080\"))))))))\n" #. type: subsection #: doc/guix.texi:24838 #, no-wrap msgid "Virtualization services" msgstr "Servicios de virtualización" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:24843 msgid "The @code{(gnu services virtualization)} module provides services for the libvirt and virtlog daemons, as well as other virtualization-related services." msgstr "El módulo @code{(gnu services virtualization)} proporciona servicios para los daemon libvirt y virtlog, así como otros servicios relacionados con la virtualización." #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:24844 #, no-wrap msgid "Libvirt daemon" msgstr "Daemon de Libvirt" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:24848 msgid "@code{libvirtd} is the server side daemon component of the libvirt virtualization management system. This daemon runs on host servers and performs required management tasks for virtualized guests." msgstr "@code{libvirtd} es un daemon del que se compone el lado del servidor del sistema de gestión de virtualización libvirt. Este daemon se ejecuta en las máquinas servidoras y realiza las tareas de gestión necesarias para los sistemas virtualizados." #. type: deffn #: doc/guix.texi:24849 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} libvirt-service-type" msgstr "{Variable Scheme} libvirt-service-type" #. type: deffn #: doc/guix.texi:24852 msgid "This is the type of the @uref{https://libvirt.org, libvirt daemon}. Its value must be a @code{libvirt-configuration}." msgstr "Este es el tipo para el @uref{https://libvirt.org, daemon de libvirt}. Su valor debe ser un objeto @code{libvirt-configuration}." #. type: lisp #: doc/guix.texi:24858 #, no-wrap msgid "" "(service libvirt-service-type\n" " (libvirt-configuration\n" " (unix-sock-group \"libvirt\")\n" " (tls-port \"16555\")))\n" msgstr "" "(service libvirt-service-type\n" " (libvirt-configuration\n" " (unix-sock-group \"libvirt\")\n" " (tls-port \"16555\")))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:24863 msgid "Available @code{libvirt-configuration} fields are:" msgstr "Los campos disponibles de @code{libvirt-configuration} son:" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24864 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} package libvirt" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} package libvirt" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24866 msgid "Libvirt package." msgstr "Paquete libvirt." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24869 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} boolean listen-tls?" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} boolean listen-tls?" # FUZZY # TODO: Enviar parche. #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24872 msgid "Flag listening for secure TLS connections on the public TCP/IP port. must set @code{listen} for this to have any effect." msgstr "Opción para la escucha de conexiones seguras TLS en el puerto TCP/IP público. Debe haberse proporcionado valor a @code{listen} para que tenga algún efecto." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24875 msgid "It is necessary to setup a CA and issue server certificates before using this capability." msgstr "Es necesario configurar una autoridad de certificación (CA) y emitir certificados de servidor antes de usar esta característica." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24880 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} boolean listen-tcp?" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} boolean listen-tcp?" # FUZZY # TODO: Enviar parche. #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24883 msgid "Listen for unencrypted TCP connections on the public TCP/IP port. must set @code{listen} for this to have any effect." msgstr "Escucha de conexiones TCP sin cifrar en el puerto TCP/IP público. Debe haberse proporcionado valor a @code{listen} para que tenga algún efecto." # TODO: Enviar parche. #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24887 msgid "Using the TCP socket requires SASL authentication by default. Only SASL mechanisms which support data encryption are allowed. This is DIGEST_MD5 and GSSAPI (Kerberos5)" msgstr "El uso del socket TCP necesita de manera predeterminada identificación SASL. Únicamente se permiten mecanismos SASL que implementen cifrado de datos. Estos son DIGEST_MD5 y GSSAPI (Kerberos5)." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24892 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string tls-port" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} string tls-port" # TODO: Enviar parche. #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24895 msgid "Port for accepting secure TLS connections This can be a port number, or service name" msgstr "Puerto en el que se aceptan conexiones seguras. Puede ser un número de puerto o un nombre de servicio." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24897 msgid "Defaults to @samp{\"16514\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"16514\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24900 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string tcp-port" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} string tcp-port" # TODO: Enviar parche #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24903 msgid "Port for accepting insecure TCP connections This can be a port number, or service name" msgstr "Puerto en el que se aceptan conexiones inseguras. Puede ser un número de puerto o un nombre de servicio." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24905 msgid "Defaults to @samp{\"16509\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"16509\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24908 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string listen-addr" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} string listen-addr" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24910 msgid "IP address or hostname used for client connections." msgstr "Dirección IP o nombre de máquina usado para las conexiones de clientes." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24912 msgid "Defaults to @samp{\"0.0.0.0\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"0.0.0.0\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24915 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} boolean mdns-adv?" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} boolean mdns-adv?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24917 msgid "Flag toggling mDNS advertisement of the libvirt service." msgstr "Opción que determina el anuncio mDNS del servicio libvirt." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24920 msgid "Alternatively can disable for all services on a host by stopping the Avahi daemon." msgstr "De manera alternativa puede desactivarse para todos los servicios en una máquina parando el daemon Avahi." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24925 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string mdns-name" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} string mdns-name" # FUZZY FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24928 msgid "Default mDNS advertisement name. This must be unique on the immediate broadcast network." msgstr "Nombre predeterminado del anuncio mDNS. Debe ser único en la red de distribución inmediata." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24930 msgid "Defaults to @samp{\"Virtualization Host \"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"Virtualization Host \"}.<" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24933 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string unix-sock-group" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} string unix-sock-group" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24937 msgid "UNIX domain socket group ownership. This can be used to allow a 'trusted' set of users access to management capabilities without becoming root." msgstr "Grupo propietario del socket de dominio de UNIX. Puede usarse para permitir a un conjunto de usuarias ``de confianza'' acceso a las funcionalidades de gestión sin convertirse en root." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24942 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string unix-sock-ro-perms" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} string unix-sock-ro-perms" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24945 msgid "UNIX socket permissions for the R/O socket. This is used for monitoring VM status only." msgstr "Permisos del socket UNIX de sólo lectura@footnote{R/O: Read-Only en inglés.}. Se usa únicamente para monitorizar el estado de las máquinas virtuales." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24947 doc/guix.texi:24965 msgid "Defaults to @samp{\"0777\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"0777\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24950 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string unix-sock-rw-perms" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} string unix-sock-rw-perms" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24954 msgid "UNIX socket permissions for the R/W socket. Default allows only root. If PolicyKit is enabled on the socket, the default will change to allow everyone (eg, 0777)" msgstr "Permisos del socket UNIX de lectura/escritura@footnote{R/W: Read-Write en inglés.}. El valor predeterminado únicamente permite acceso a root. Si PolicyKit se encuentra activo en el socket, el valor predeterminado cambiará para permitir acceso universal (es decir, 0777)." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24956 msgid "Defaults to @samp{\"0770\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"0770\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24959 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string unix-sock-admin-perms" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} string unix-sock-admin-perms" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24963 msgid "UNIX socket permissions for the admin socket. Default allows only owner (root), do not change it unless you are sure to whom you are exposing the access to." msgstr "Permisos del socket UNIX de administración. El valor predeterminado únicamente permite acceso a la propietaria (root), no lo cambie a menos que esté completamente segura de a quién expone el acceso." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24968 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string unix-sock-dir" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} string unix-sock-dir" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24970 msgid "The directory in which sockets will be found/created." msgstr "Directorio en el que los sockets se encuentran/crean." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24972 msgid "Defaults to @samp{\"/var/run/libvirt\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"/var/run/libvirt\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24975 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string auth-unix-ro" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} string auth-unix-ro" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24978 msgid "Authentication scheme for UNIX read-only sockets. By default socket permissions allow anyone to connect" msgstr "Esquema de identificación para los sockets de solo-lectura de UNIX. Los permisos predeterminados del socket permiten la conexión de cualquier usuaria." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24980 doc/guix.texi:24989 msgid "Defaults to @samp{\"polkit\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"polkit\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24983 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string auth-unix-rw" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} string auth-unix-rw" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24987 msgid "Authentication scheme for UNIX read-write sockets. By default socket permissions only allow root. If PolicyKit support was compiled into libvirt, the default will be to use 'polkit' auth." msgstr "Esquema de identificación para los sockets de lectura/escritura de UNIX. Los permisos predeterminados del socket permiten la conexión únicamente a root. Si se activó en la compilación de libvirt la interoperabilidad con PolicyKit, el valor predeterminado es usar la identificación ``policykit''." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24992 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string auth-tcp" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} string auth-tcp" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24996 msgid "Authentication scheme for TCP sockets. If you don't enable SASL, then all TCP traffic is cleartext. Don't do this outside of a dev/test scenario." msgstr "Esquema de identificación para los sockets TCP. Si no activa SASL, todo el tráfico TCP estará en texto plano. No lo haga más allá de un escenario de desarrollo/pruebas." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:24998 msgid "Defaults to @samp{\"sasl\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"sasl\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25001 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string auth-tls" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} string auth-tls" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25005 msgid "Authentication scheme for TLS sockets. TLS sockets already have encryption provided by the TLS layer, and limited authentication is done by certificates." msgstr "Esquema de identificación para los sockets TLS. Los sockets TLS ya se encuentran cifrados gracias a la capa TLS, y una identificación limitada se realiza con los certificados." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25008 msgid "It is possible to make use of any SASL authentication mechanism as well, by using 'sasl' for this option" msgstr "También es posible hacer uso de cualquier mecanismo de identificación SASL proporcionando ``sasl'' en esta opción." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25010 msgid "Defaults to @samp{\"none\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"none\"}." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25013 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} optional-list access-drivers" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} lista-opcional access-drivers" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25015 msgid "API access control scheme." msgstr "Esquema de la API de control de acceso." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25018 msgid "By default an authenticated user is allowed access to all APIs. Access drivers can place restrictions on this." msgstr "De manera predeterminada una usuaria identificada puede acceder a todas las API. Los controladores de acceso pueden incluir restricciones de acceso sobre ello." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25023 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string key-file" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} string key-file" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25026 msgid "Server key file path. If set to an empty string, then no private key is loaded." msgstr "Ruta del fichero con la clave del servidor. Si se proporciona una cadena vacía, no se carga ninguna clave privada." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25031 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string cert-file" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} string cert-file" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25034 msgid "Server key file path. If set to an empty string, then no certificate is loaded." msgstr "Ruta del fichero con la clave del servidor. Si se proporciona una cadena vacía, no se carga ningún certificado." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25039 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string ca-file" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} string ca-file" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25042 msgid "Server key file path. If set to an empty string, then no CA certificate is loaded." msgstr "Ruta del fichero con la clave del servidor. Si se proporciona una cadena vacía, no se carga ningún certificado de CA." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25047 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string crl-file" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} string crl-file" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25050 msgid "Certificate revocation list path. If set to an empty string, then no CRL is loaded." msgstr "Ruta de la lista de revocaciones de certificado. Si se proporciona una cadena vacía, no se carga ninguna lista." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25055 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} boolean tls-no-sanity-cert" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} boolean tls-no-sanity-cert" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25057 msgid "Disable verification of our own server certificates." msgstr "Desactiva la verificación de los propios certificados del servidor." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25060 msgid "When libvirtd starts it performs some sanity checks against its own certificates." msgstr "Cuando libvirtd arranca, realiza algunas comprobaciones básicas sobre sus propios certificados." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25065 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} boolean tls-no-verify-cert" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} boolean tls-no-verify-cert" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25067 msgid "Disable verification of client certificates." msgstr "Desactiva la verificación de certificados de clientes." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25071 msgid "Client certificate verification is the primary authentication mechanism. Any client which does not present a certificate signed by the CA will be rejected." msgstr "La verificación de certificados de cliente es el mecanismo primario de identificación. Se rechazará cualquier cliente que no presente un certificado firmado por la autoridad de certificación (CA)." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25076 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} optional-list tls-allowed-dn-list" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} lista-opcional tls-allowed-dn-list" # FUZZY FUZZY FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25078 msgid "Whitelist of allowed x509 Distinguished Name." msgstr "Lista de nombres distinguidos (DN) x509 permitidos." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25083 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} optional-list sasl-allowed-usernames" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} lista-opcional sasl-allowed-usernames" # FUZZY FUZZY FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25086 msgid "Whitelist of allowed SASL usernames. The format for username depends on the SASL authentication mechanism." msgstr "Lista de nombres de usuaria SASL permitidos. El formato para el nombre de la usuaria depende del mecanismo de identificación SASL." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25091 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string tls-priority" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} string tls-priority" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25095 msgid "Override the compile time default TLS priority string. The default is usually @samp{\"NORMAL\"} unless overridden at build time. Only set this is it is desired for libvirt to deviate from the global default settings." msgstr "Cambia el valor de la cadena de prioridad de TLS predeterminada en tiempo de compilación. El valor predeterminado habitualmente es @samp{\"NORMAL\"} a menos que se cambiase en tiempo de compilación. Proporcione este valor únicamente si desea que libvirt se desvíe de la configuración global predeterminada." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25097 msgid "Defaults to @samp{\"NORMAL\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"NORMAL\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25100 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer max-clients" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} integer max-clients" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25103 doc/guix.texi:25527 msgid "Maximum number of concurrent client connections to allow over all sockets combined." msgstr "Número máximo de conexiones concurrentes de clientes permitidas en todos los sockets combinados." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25105 msgid "Defaults to @samp{5000}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{5000}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25108 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer max-queued-clients" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} integer max-queued-clients" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25112 msgid "Maximum length of queue of connections waiting to be accepted by the daemon. Note, that some protocols supporting retransmission may obey this so that a later reattempt at connection succeeds." msgstr "Longitud máxima de la cola de conexiones a la espera de ser aceptadas por el daemon. Fíjese que algunos protocolos que implementan la retransmisión pueden obedecer esto de manera que un intento posterior de conexión tenga éxito." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25117 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer max-anonymous-clients" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} integer max-anonymous-clients" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25120 msgid "Maximum length of queue of accepted but not yet authenticated clients. Set this to zero to turn this feature off" msgstr "Longitud máxima de la cola de clientes aceptados pero no identificados todavía. Proporcione el valor cero para desactivar esta característica." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25122 doc/guix.texi:25140 doc/guix.texi:25156 msgid "Defaults to @samp{20}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{20}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25125 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer min-workers" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} integer min-workers" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25127 msgid "Number of workers to start up initially." msgstr "Número de procesos de trabajo que se lanzarán inicialmente." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25132 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer max-workers" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} integer max-workers" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25134 msgid "Maximum number of worker threads." msgstr "Número máximo de hilos de trabajo." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25138 msgid "If the number of active clients exceeds @code{min-workers}, then more threads are spawned, up to max_workers limit. Typically you'd want max_workers to equal maximum number of clients allowed." msgstr "Si el número de clientes excede @code{min-workers}, se lanzan más hilos, hasta el límite @code{max-workers}. Habitualmente se desea que @code{max-workers} sea igual al número máximo de clientes permitido." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25143 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer prio-workers" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} integer prio-workers" # FUZZY FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25147 msgid "Number of priority workers. If all workers from above pool are stuck, some calls marked as high priority (notably domainDestroy) can be executed in this pool." msgstr "Número de procesos de trabajo prioritarios. Si todos los hilos de trabajo del conjunto previo se encuentran bloqueados, algunas llamadas marcadas como de alta prioridad (notablemente domainDestroy) pueden ejecutarse en este conjunto de hilos." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25152 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer max-requests" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} integer max-requests" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25154 msgid "Total global limit on concurrent RPC calls." msgstr "Límite global total de llamadas RPC concurrentes." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25159 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer max-client-requests" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} integer max-client-requests" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25163 msgid "Limit on concurrent requests from a single client connection. To avoid one client monopolizing the server this should be a small fraction of the global max_requests and max_workers parameter." msgstr "Límite de peticiones concurrentes desde una única conexión de cliente. Para evitar que un cliente monopolice el servidor esto debe ser una pequeña fracción de los parámetros globales ``max_requests'' y ``max_workers''." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25168 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-min-workers" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} integer admin-min-workers" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25170 msgid "Same as @code{min-workers} but for the admin interface." msgstr "Igual que @code{min-workers} pero para la interfaz de administración." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25175 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-max-workers" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} integer admin-max-workers" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25177 msgid "Same as @code{max-workers} but for the admin interface." msgstr "Igual que @code{max-workers} pero para la interfaz de administración." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25182 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-max-clients" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} integer admin-max-clients" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25184 msgid "Same as @code{max-clients} but for the admin interface." msgstr "Igual que @code{max-clients} pero para la interfaz de administración." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25189 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-max-queued-clients" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} integer admin-max-queued-clients" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25191 msgid "Same as @code{max-queued-clients} but for the admin interface." msgstr "Igual que @code{max-queued-clients} pero para la interfaz de administración." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25196 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-max-client-requests" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} integer admin-max-client-requests" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25198 msgid "Same as @code{max-client-requests} but for the admin interface." msgstr "Igual que @code{max-client-requests} pero para la interfaz de administración." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25203 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer log-level" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} integer log-level" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25205 doc/guix.texi:25429 msgid "Logging level. 4 errors, 3 warnings, 2 information, 1 debug." msgstr "Nivel de registro. 4 errores, 3 avisos, 2 información, 1 depuración." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25210 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string log-filters" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} string log-filters" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25212 doc/guix.texi:25436 msgid "Logging filters." msgstr "Filtros del registro." # TODO: Enviar parche. #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25215 doc/guix.texi:25439 msgid "A filter allows to select a different logging level for a given category of logs The format for a filter is one of:" msgstr "Un filtro permite la selección de un nivel de registro diferente para una categoría dada de registros. El formato del filtro es uno de los siguientes:" #. type: itemize #: doc/guix.texi:25219 doc/guix.texi:25443 msgid "x:name" msgstr "x:nombre" #. type: itemize #: doc/guix.texi:25222 doc/guix.texi:25446 msgid "x:+name" msgstr "x:+nombre" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25233 msgid "where @code{name} is a string which is matched against the category given in the @code{VIR_LOG_INIT()} at the top of each libvirt source file, e.g., @samp{\"remote\"}, @samp{\"qemu\"}, or @samp{\"util.json\"} (the name in the filter can be a substring of the full category name, in order to match multiple similar categories), the optional @samp{\"+\"} prefix tells libvirt to log stack trace for each message matching name, and @code{x} is the minimal level where matching messages should be logged:" msgstr "donde @code{nombre} es una cadena contra la que se compara la categoría proporcionada en la llamada @code{VIR_LOG_INIT()} al principio de cada fichero de fuentes de libvirt, por ejemplo @samp{\"remote\"}, @samp{\"qemu\"} o @samp{\"util.json\"} (el nombre en el filtro puede ser una subcadena del nombre completo de la categoría, para aceptar múltiples categorías con nombres similares), el prefijo opcional @samp{\"+\"} indica a libvirt que registre la pila de llamadas en cada mensaje con el nombre correspondiente, y @code{x} es el nivel mínimo de los mensajes que deben registrarse:" #. type: itemize #: doc/guix.texi:25237 doc/guix.texi:25282 doc/guix.texi:25460 #: doc/guix.texi:25505 msgid "1: DEBUG" msgstr "1: DEBUG (depuración)" #. type: itemize #: doc/guix.texi:25240 doc/guix.texi:25285 doc/guix.texi:25463 #: doc/guix.texi:25508 msgid "2: INFO" msgstr "2: INFO (información)" #. type: itemize #: doc/guix.texi:25243 doc/guix.texi:25288 doc/guix.texi:25466 #: doc/guix.texi:25511 msgid "3: WARNING" msgstr "3: WARNING (aviso)" #. type: itemize #: doc/guix.texi:25246 doc/guix.texi:25291 doc/guix.texi:25469 #: doc/guix.texi:25514 msgid "4: ERROR" msgstr "4: ERROR" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25251 doc/guix.texi:25474 msgid "Multiple filters can be defined in a single filters statement, they just need to be separated by spaces." msgstr "Se pueden definir en una única sentencia múltiples filtros, únicamente hace falta separarlos por espacios." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25253 doc/guix.texi:25476 msgid "Defaults to @samp{\"3:remote 4:event\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"3:remote 4:event\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25256 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string log-outputs" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} string log-outputs" # FUZZY # MAAV (TODO): Log #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25258 doc/guix.texi:25481 msgid "Logging outputs." msgstr "Salidas de log." # FUZZY # MAAV (TODO): Log #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25261 msgid "An output is one of the places to save logging information. The format for an output can be:" msgstr "Una salida es uno de esos lugares para almacenar información de logging. El formato para una salida puede ser:" #. type: item #: doc/guix.texi:25263 doc/guix.texi:25486 #, no-wrap msgid "x:stderr" msgstr "x:stderr" #. type: table #: doc/guix.texi:25265 doc/guix.texi:25488 msgid "output goes to stderr" msgstr "la salida va a stderr" #. type: item #: doc/guix.texi:25266 doc/guix.texi:25489 #, no-wrap msgid "x:syslog:name" msgstr "x:syslog:nombre" #. type: table #: doc/guix.texi:25268 doc/guix.texi:25491 msgid "use syslog for the output and use the given name as the ident" msgstr "usa syslog para la salida y usa el nombre proporcionado como identificador" #. type: item #: doc/guix.texi:25269 doc/guix.texi:25492 #, no-wrap msgid "x:file:file_path" msgstr "x:file:ruta_fichero" #. type: table #: doc/guix.texi:25271 doc/guix.texi:25494 msgid "output to a file, with the given filepath" msgstr "encamina la salida a un fichero, con la ruta proporcionada" #. type: item #: doc/guix.texi:25272 doc/guix.texi:25495 #, no-wrap msgid "x:journald" msgstr "x:journald" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:25274 doc/guix.texi:25497 msgid "output to journald logging system" msgstr "usa el sistema de logging journald" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25278 doc/guix.texi:25501 msgid "In all case the x prefix is the minimal level, acting as a filter" msgstr "En todos los casos el prefijo x es el nivel mínimo, que actúa como filtro" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25296 doc/guix.texi:25519 msgid "Multiple outputs can be defined, they just need to be separated by spaces." msgstr "Se pueden definir salidas múltiples, únicamente deben separarse por espacios." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25298 doc/guix.texi:25521 msgid "Defaults to @samp{\"3:stderr\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"3:stderr\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25301 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer audit-level" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} integer audit-level" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25303 msgid "Allows usage of the auditing subsystem to be altered" msgstr "Permite la alteración del uso del sistema de auditoría." #. type: itemize #: doc/guix.texi:25307 msgid "0: disable all auditing" msgstr "0: desactiva la auditoría" #. type: itemize #: doc/guix.texi:25310 msgid "1: enable auditing, only if enabled on host" msgstr "1: activa la auditoría, únicamente si está activado en la máquina" #. type: itemize #: doc/guix.texi:25313 msgid "2: enable auditing, and exit if disabled on host." msgstr "2: activa la auditoría, y sale si está desactivada en la máquina." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25320 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} boolean audit-logging" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} boolean audit-logging" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25322 msgid "Send audit messages via libvirt logging infrastructure." msgstr "Envía los mensajes de auditoría a través de la infraestructura de registro de libvirt." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25327 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} optional-string host-uuid" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} string-opcional host-uuid" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25329 msgid "Host UUID. UUID must not have all digits be the same." msgstr "UUID de la máquina anfitriona. No pueden ser iguales todos los dígitos del UUID." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25334 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string host-uuid-source" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} string host-uuid-source" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25336 msgid "Source to read host UUID." msgstr "Fuente de lectura del UUID de la máquina anfitriona." #. type: itemize #: doc/guix.texi:25340 msgid "@code{smbios}: fetch the UUID from @code{dmidecode -s system-uuid}" msgstr "@code{smbios}: obtiene el UUID de @code{dmidecode -s system-uuid}" #. type: itemize #: doc/guix.texi:25343 msgid "@code{machine-id}: fetch the UUID from @code{/etc/machine-id}" msgstr "@code{machine-id}: obtiene el UUID de @code{/etc/machine-id}" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25348 msgid "If @code{dmidecode} does not provide a valid UUID a temporary UUID will be generated." msgstr "Si @code{dmidecode} no proporciona un UUID válido, se generará un UUID temporal." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25350 msgid "Defaults to @samp{\"smbios\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"smbios\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25353 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer keepalive-interval" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} integer keepalive-interval" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25358 msgid "A keepalive message is sent to a client after @code{keepalive_interval} seconds of inactivity to check if the client is still responding. If set to -1, libvirtd will never send keepalive requests; however clients can still send them and the daemon will send responses." msgstr "Un mensaje ``keepalive'' se envía al cliente tras @code{keepalive_interval} segundos de inactividad para comprobar si el cliente todavía responde. Si se proporciona el valor -1, libvirtd nunca enviará peticiones ``keepalive''; no obstante los clientes todavía pueden mandarlas y el daemon enviará las respuestas." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25363 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer keepalive-count" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} integer keepalive-count" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25367 msgid "Maximum number of keepalive messages that are allowed to be sent to the client without getting any response before the connection is considered broken." msgstr "Número máximo de mensajes ``keepalive'' que se permite enviar a un cliente sin obtener respuesta antes de considerar que se ha roto la conexión." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25374 msgid "In other words, the connection is automatically closed approximately after @code{keepalive_interval * (keepalive_count + 1)} seconds since the last message received from the client. When @code{keepalive-count} is set to 0, connections will be automatically closed after @code{keepalive-interval} seconds of inactivity without sending any keepalive messages." msgstr "En otras palabras, la conexión se cierra automáticamente tras @code{keepalive_interval * (keepalive_count + 1)} segundos tras la última recepción de un mensaje desde el cliente. Cuando @code{keepalive_count} tiene valor 0, las conexiones se cerrarán automáticamente tras @code{keepalive-interval} segundos de inactividad sin mandar ningún mensaje ``keepalive''." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25379 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-keepalive-interval" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} integer admin-keepalive-interval" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25381 doc/guix.texi:25388 msgid "Same as above but for admin interface." msgstr "Igual que la opción anterior pero para la interfaz de administración." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25386 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-keepalive-count" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} integer admin-keepalive-count" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25393 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer ovs-timeout" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} integer ovs-timeout" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25395 msgid "Timeout for Open vSwitch calls." msgstr "Plazo máximo para las llamadas a Open vSwitch." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25399 msgid "The @code{ovs-vsctl} utility is used for the configuration and its timeout option is set by default to 5 seconds to avoid potential infinite waits blocking libvirt." msgstr "La utilidad @code{ovs-vsctl} se usa para la configuración y su opción de plazo máximo (timeout) tiene un valor de 5 segundos de manera predeterminada para evitar que esperas potencialmente infinitas bloqueen libvirt." #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:25406 #, no-wrap msgid "Virtlog daemon" msgstr "Daemon Virtlog" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25409 msgid "The virtlogd service is a server side daemon component of libvirt that is used to manage logs from virtual machine consoles." msgstr "El servicio virtlogd es un daemon del que se compone el lado servidor de libvirt cuya finalidad es la gestión del registro de las consolas de las máquinas virtuales." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25415 msgid "This daemon is not used directly by libvirt client applications, rather it is called on their behalf by @code{libvirtd}. By maintaining the logs in a standalone daemon, the main @code{libvirtd} daemon can be restarted without risk of losing logs. The @code{virtlogd} daemon has the ability to re-exec() itself upon receiving @code{SIGUSR1}, to allow live upgrades without downtime." msgstr "Este daemon no se usa directamente en aplicaciones cliente de libvirt, sino que @code{libvirtd} lo invoca en su nombre. Al mantener los registros en un daemon independiente, el daemon @code{libvirtd} puede reiniciarse sin correr el riesgo de perder registros. El daemon @code{virtlogd} tiene la capacidad de ejecutar exec() sobre sí mismo al recibir @code{SIGUSR1}, para permitir actualizaciones en vivo sin tiempo de parada." #. type: deffn #: doc/guix.texi:25416 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} virtlog-service-type" msgstr "{Variable Scheme} virtlog-service-type" #. type: deffn #: doc/guix.texi:25419 msgid "This is the type of the virtlog daemon. Its value must be a @code{virtlog-configuration}." msgstr "Este es el tipo del daemon virtlog. Su valor debe ser un objeto @code{virtlog-configuration}." #. type: lisp #: doc/guix.texi:25424 #, no-wrap msgid "" "(service virtlog-service-type\n" " (virtlog-configuration\n" " (max-clients 1000)))\n" msgstr "" "(service virtlog-service-type\n" " (virtlog-configuration\n" " (max-clients 1000)))\n" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25427 #, no-wrap msgid "{@code{virtlog-configuration} parameter} integer log-level" msgstr "{parámetro de @code{virtlog-configuration}} integer log-level" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25434 #, no-wrap msgid "{@code{virtlog-configuration} parameter} string log-filters" msgstr "{parámetro de @code{virtlog-configuration}} string log-filters" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25456 msgid "where @code{name} is a string which is matched against the category given in the @code{VIR_LOG_INIT()} at the top of each libvirt source file, e.g., \"remote\", \"qemu\", or \"util.json\" (the name in the filter can be a substring of the full category name, in order to match multiple similar categories), the optional \"+\" prefix tells libvirt to log stack trace for each message matching name, and @code{x} is the minimal level where matching messages should be logged:" msgstr "donde @code{nombre} es una cadena contra la que se compara la categoría proporcionada en la llamada @code{VIR_LOG_INIT()} al principio de cada fichero de fuentes de libvirt, por ejemplo \"remote\", \"qemu\" o \"util.json\" (el nombre en el filtro puede ser una subcadena del nombre completo de la categoría, para aceptar múltiples categorías con nombres similares), el prefijo opcional \"+\" indica a libvirt que registre la pila de llamadas en cada mensaje con el nombre correspondiente, y @code{x} es el nivel mínimo de los mensajes que deben registrarse:" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25479 #, no-wrap msgid "{@code{virtlog-configuration} parameter} string log-outputs" msgstr "{parámetro de @code{virtlog-configuration}} string log-outputs" # FUZZY # MAAV (TODO): Log #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25484 msgid "An output is one of the places to save logging information The format for an output can be:" msgstr "Una salida es uno de esos lugares para almacenar información de logging. El formato para una salida puede ser:" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25524 #, no-wrap msgid "{@code{virtlog-configuration} parameter} integer max-clients" msgstr "{parámetro de @code{virtlog-configuration}} integer max-clients" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25529 msgid "Defaults to @samp{1024}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{1024}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25532 #, no-wrap msgid "{@code{virtlog-configuration} parameter} integer max-size" msgstr "{parámetro de @code{virtlog-configuration}} integer max-size" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25534 msgid "Maximum file size before rolling over." msgstr "Tamaño máximo del fichero antes de pasar al siguiente." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25536 msgid "Defaults to @samp{2MB}" msgstr "El valor predeterminado es @samp{2MB}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25539 #, no-wrap msgid "{@code{virtlog-configuration} parameter} integer max-backups" msgstr "{parámetro de @code{virtlog-configuration}} integer max-backups" # FUZZY FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25541 msgid "Maximum number of backup files to keep." msgstr "Número máximo de ficheros de backup que se deben mantener." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:25543 msgid "Defaults to @samp{3}" msgstr "El valor predeterminado es @samp{3}." #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:25545 doc/guix.texi:25546 #, no-wrap msgid "Transparent Emulation with QEMU" msgstr "Emulación transparente con QEMU" #. type: cindex #: doc/guix.texi:25548 #, no-wrap msgid "emulation" msgstr "emulación" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:25549 #, no-wrap msgid "binfmt_misc" msgstr "binfmt_misc" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25557 msgid "@code{qemu-binfmt-service-type} provides support for transparent emulation of program binaries built for different architectures---e.g., it allows you to transparently execute an ARMv7 program on an x86_64 machine. It achieves this by combining the @uref{https://www.qemu.org, QEMU} emulator and the @code{binfmt_misc} feature of the kernel Linux. This feature only allows you to emulate GNU/Linux on a different architecture, but see below for GNU/Hurd support." msgstr "@code{qemu-binfmt-service-type} proporciona la capacidad de emular transparentemente programas binarios construidos para arquitecturas diferentes---por ejemplo, le permite ejecutar de manera transparente un programa de ARMv7 en una máquina x86_64. Esto se consigue mediante la combinación del emulador @uref{https://www.qemu.org, QEMU} y la característica @code{binfmt_misc} del núcleo Linux. Esta característica únicamente le permite emular GNU/Linux en una arquitectura diferente, pero más adelante puede ver como implementar también GNU/Hurd." #. type: defvr #: doc/guix.texi:25558 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} qemu-binfmt-service-type" msgstr "{Variable Scheme} qemu-binfmt-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:25563 msgid "This is the type of the QEMU/binfmt service for transparent emulation. Its value must be a @code{qemu-binfmt-configuration} object, which specifies the QEMU package to use as well as the architecture we want to emulated:" msgstr "Este es el tipo del servicio de emulación transparente QEMU/binfmt. Su valor debe ser un objeto @code{qemu-binfmt-configuration}, que especifica el paquete QEMU usado así como las arquitecturas que se desean emular:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:25568 #, no-wrap msgid "" "(service qemu-binfmt-service-type\n" " (qemu-binfmt-configuration\n" " (platforms (lookup-qemu-platforms \"arm\" \"aarch64\"))))\n" msgstr "" "(service qemu-binfmt-service-type\n" " (qemu-binfmt-configuration\n" " (platforms (lookup-qemu-platforms \"arm\" \"aarch64\"))))\n" #. type: defvr #: doc/guix.texi:25574 msgid "In this example, we enable transparent emulation for the ARM and aarch64 platforms. Running @code{herd stop qemu-binfmt} turns it off, and running @code{herd start qemu-binfmt} turns it back on (@pxref{Invoking herd, the @command{herd} command,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})." msgstr "En este ejemplo se activa la emulación transparente para las plataformas ARM y aarch64. La ejecución de @code{herd stop qemu-binfmt} la desactiva, y la ejecución de @code{herd start qemu-binfmt} la vuelve a activar (@pxref{Invoking herd, the @command{herd} command,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})." #. type: deftp #: doc/guix.texi:25576 #, no-wrap msgid "{Data Type} qemu-binfmt-configuration" msgstr "{Tipo de datos} qemu-binfmt-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:25578 msgid "This is the configuration for the @code{qemu-binfmt} service." msgstr "Esta es la configuración para el servicio @code{qemu-binfmt}." #. type: item #: doc/guix.texi:25580 #, no-wrap msgid "@code{platforms} (default: @code{'()})" msgstr "@code{platforms} (predeterminadas: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:25583 msgid "The list of emulated QEMU platforms. Each item must be a @dfn{platform object} as returned by @code{lookup-qemu-platforms} (see below)." msgstr "Lista de plataformas de QEMU emuladas. Cada elemento debe ser un @dfn{objeto de plataforma} como los devueltos por @code{lookup-qemu-platforms} (véase a continuación)." #. type: item #: doc/guix.texi:25584 #, no-wrap msgid "@code{guix-support?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{guix-support?} (predeterminado: @code{#f})" # FUZZY FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:25590 msgid "When it is true, QEMU and all its dependencies are added to the build environment of @command{guix-daemon} (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--chroot-directory} option}). This allows the @code{binfmt_misc} handlers to be used within the build environment, which in turn means that you can transparently build programs for another architecture." msgstr "Cuando su valor es verdadero, QEMU y todas sus dependencias se añaden al entorno de construcción de @command{guix-daemon} (@pxref{Invoking guix-daemon, opción @option{--chroot-directory}}). Esto permite que se usen los controladores @code{binfmt_misc} dentro del entorno de construcción, lo que permite construir transparentemente programas para otra arquitectura." #. type: table #: doc/guix.texi:25593 msgid "For example, let's suppose you're on an x86_64 machine and you have this service:" msgstr "Por ejemplo, supongamos que está en una máquina x86_64 y tiene este servicio:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:25599 #, no-wrap msgid "" "(service qemu-binfmt-service-type\n" " (qemu-binfmt-configuration\n" " (platforms (lookup-qemu-platforms \"arm\"))\n" " (guix-support? #t)))\n" msgstr "" "(service qemu-binfmt-service-type\n" " (qemu-binfmt-configuration\n" " (platforms (lookup-qemu-platforms \"arm\"))\n" " (guix-support? #t)))\n" #. type: table #: doc/guix.texi:25602 msgid "You can run:" msgstr "Puede ejecutar:" #. type: example #: doc/guix.texi:25605 #, no-wrap msgid "guix build -s armhf-linux inkscape\n" msgstr "guix build -s armhf-linux inkscape\n" #. type: table #: doc/guix.texi:25612 msgid "and it will build Inkscape for ARMv7 @emph{as if it were a native build}, transparently using QEMU to emulate the ARMv7 CPU. Pretty handy if you'd like to test a package build for an architecture you don't have access to!" msgstr "Y construirá Inkscape para ARMv7 @emph{como si fuese una construcción nativa}, de manera transparente mediante el uso de QEMU para emular la CPU ARMv7. ¡Muy útil si quisiera probar la construcción de un paquete en una arquitectura a la que no tenga acceso!" #. type: item #: doc/guix.texi:25613 #, no-wrap msgid "@code{qemu} (default: @code{qemu})" msgstr "@code{qemu} (predeterminado: @code{qemu})" #. type: table #: doc/guix.texi:25615 doc/guix.texi:25709 msgid "The QEMU package to use." msgstr "El paquete QEMU usado." #. type: deffn #: doc/guix.texi:25618 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} lookup-qemu-platforms @var{platforms}@dots{}" msgstr "{Procedimiento Scheme} lookup-qemu-platforms @var{plataformas}@dots{}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:25623 msgid "Return the list of QEMU platform objects corresponding to @var{platforms}@dots{}. @var{platforms} must be a list of strings corresponding to platform names, such as @code{\"arm\"}, @code{\"sparc\"}, @code{\"mips64el\"}, and so on." msgstr "Devuelve la lista de objetos de plataforma de QEMU que corresponden a @var{plataformas}@dots{}. @var{plataformas} debe ser una lista de cadenas que correspondan con nombres de plataforma, como @code{\"arm\"}, @code{\"sparc\"}, @code{\"mips64el\"}, etcétera." #. type: deffn #: doc/guix.texi:25625 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} qemu-platform? @var{obj}" msgstr "{Procedimiento Scheme} qemu-platform? @var{obj}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:25627 msgid "Return true if @var{obj} is a platform object." msgstr "Devuelve verdadero si @var{obj} es un objeto de plataforma." #. type: deffn #: doc/guix.texi:25629 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} qemu-platform-name @var{platform}" msgstr "{Procedimiento Scheme} qemu-platform-name @var{plataforma}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:25631 msgid "Return the name of @var{platform}---a string such as @code{\"arm\"}." msgstr "Devuelve el nombre de @var{plataforma}---una cadena como @code{\"arm\"}." # FUZZY #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:25634 #, no-wrap msgid "The Hurd in a Virtual Machine" msgstr "Hurd en una máquina virtual" # FUZZY #. type: cindex #: doc/guix.texi:25637 #, no-wrap msgid "the Hurd" msgstr "Hurd" # FUZZY #. type: cindex #: doc/guix.texi:25638 #, no-wrap msgid "childhurd" msgstr "childhurd" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25646 msgid "Service @code{hurd-vm} provides support for running GNU/Hurd in a virtual machine (VM), a so-called @dfn{childhurd}. This service is meant to be used on GNU/Linux and the given GNU/Hurd operating system configuration is cross-compiled. The virtual machine is a Shepherd service that can be referred to by the names @code{hurd-vm} and @code{childhurd} and be controlled with commands such as:" msgstr "El servicio @code{hurd-vm} implementa la ejecución de GNU/Hurd en una máquina virtual (VM), llamado @dfn{childhurd}. Este servicio está destinado para su uson GNU/Linux y la configuración de sistema operativo de GNU/Hurd se compila de manera cruzada. La máquina virtual es un servicio de Shepherd al que se puede hacer referencia a través de los nombres @code{hurd-vm} y @code{childhurd} y se puede controlar mediante órdenes como las siguientes:" #. type: example #: doc/guix.texi:25650 #, no-wrap msgid "" "herd start hurd-vm\n" "herd stop childhurd\n" msgstr "" "herd start hurd-vm\n" "herd stop childhurd\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25654 msgid "When the service is running, you can view its console by connecting to it with a VNC client, for example with:" msgstr "Cuando el servicio se encuentra en ejecución, puede ver su consola a través de una conexión con un cliente VNC, por ejemplo con:" #. type: example #: doc/guix.texi:25658 #, no-wrap msgid "" "guix environment --ad-hoc tigervnc-client -- \\\n" " vncviewer localhost:5900\n" msgstr "" "guix environment --ad-hoc tigervnc-client -- \\\n" " vncviewer localhost:5900\n" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25664 msgid "The default configuration (see @code{hurd-vm-configuration} below) spawns a secure shell (SSH) server in your GNU/Hurd system, which QEMU (the virtual machine emulator) redirects to port 10222 on the host. Thus, you can connect over SSH to the childhurd with:" msgstr "La configuración predeterminada (véase @code{hurd-vm-configuration} a continuación) lanza un servidor del intérprete de órdenes seguro (SSH) en su sistema GNU/Hurd, el cual QEMU (el emulador de máquina virtual) redirige al puerto 10222 de la máquina anfitriona. Por tanto se puede conectar a Hurd a través de SSH con:" #. type: example #: doc/guix.texi:25667 #, no-wrap msgid "ssh root@@localhost -p 10022\n" msgstr "ssh root@@localhost -p 10022\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25676 msgid "The childhurd is volatile and stateless: it starts with a fresh root file system every time you restart it. By default though, all the files under @file{/etc/childhurd} on the host are copied as is to the root file system of the childhurd when it boots. This allows you to initialize ``secrets'' inside the VM: SSH host keys, authorized substitute keys, and so on---see the explanation of @code{secret-root} below." msgstr "childhurd es volátil y carece de estado: comienza con un sistema de ficheros raíz creado de cero cada vez que lo reinicia. No obstante de manera predeterminada todos los ficheros en la ruta @file{/etc/childhurd} de la máquina anfitriona se copian al sistema de ficheros raíz de childhurd cuando arranca. Esto permite que configure ``secretos'' dentro de la máquina virtual: claves de SSH de la máquina, claves de sustituciones autorizadas, etcétera---véase la explicación de @code{secret-root} a continuación." #. type: defvr #: doc/guix.texi:25677 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} hurd-vm-service-type" msgstr "{Variable Scheme} hurd-vm-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:25683 msgid "This is the type of the Hurd in a Virtual Machine service. Its value must be a @code{hurd-vm-configuration} object, which specifies the operating system (@pxref{operating-system Reference}) and the disk size for the Hurd Virtual Machine, the QEMU package to use as well as the options for running it." msgstr "El tipo del servicio que ejecuta Hurd en una máquina virtual. Su valor debe ser un objeto @code{hurd-vm-configuration}, que especifica el sistema operativo (@pxref{operating-system Reference}) y el tamaño del disco para la máquina virtual de Hurd, el paquete de QEMU usado así como las opciones de ejecución." #. type: lisp #: doc/guix.texi:25691 #, no-wrap msgid "" "(service hurd-vm-service-type\n" " (hurd-vm-configuration\n" " (disk-size (* 5000 (expt 2 20))) ;5G\n" " (memory-size 1024))) ;1024MiB\n" msgstr "" "(service hurd-vm-service-type\n" " (hurd-vm-configuration\n" " (disk-size (* 5000 (expt 2 20))) ;5G\n" " (memory-size 1024))) ;1024MiB\n" #. type: defvr #: doc/guix.texi:25695 msgid "would create a disk image big enough to build GNU@tie{}Hello, with some extra memory." msgstr "crearía una imagen de disco suficientemente grande para construir GNU@tie{}Hello, con algo de memoria adicional." #. type: deftp #: doc/guix.texi:25697 #, no-wrap msgid "{Data Type} hurd-vm-configuration" msgstr "{Tipo de datos} hurd-vm-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:25700 msgid "The data type representing the configuration for @code{hurd-vm-service-type}." msgstr "Tipo de datos que representa la configuración de @code{hurd-vm-service-type}." #. type: item #: doc/guix.texi:25702 #, no-wrap msgid "@code{os} (default: @var{%hurd-vm-operating-system})" msgstr "@code{os} (predeterminado: @var{%hurd-vm-operating-system})" #. type: table #: doc/guix.texi:25706 msgid "The operating system to instantiate. This default is bare-bones with a permissive OpenSSH secure shell daemon listening on port 2222 (@pxref{Networking Services, @code{openssh-service-type}})." msgstr "El sistema operativo instanciado. El valor predeterminado es un sistema mínimo con un daemon del intérprete de comandos seguro OpenSSH configurado de forma permisiva asociado al puerto 2222 (@pxref{Networking Services, @code{openssh-service-type}})." #. type: item #: doc/guix.texi:25707 #, no-wrap msgid "@code{qemu} (default: @code{qemu-minimal})" msgstr "@code{qemu} (predeterminado: @code{qemu-minimal})" #. type: item #: doc/guix.texi:25710 #, no-wrap msgid "@code{image} (default: @var{hurd-vm-disk-image})" msgstr "@code{image} (predeterminado: @var{hurd-vm-disk-image})" #. type: table #: doc/guix.texi:25713 msgid "The procedure used to build the disk-image built from this configuration." msgstr "El procedimiento usado para construir la imagen de disco construida a partir de esta configuración." #. type: item #: doc/guix.texi:25714 #, no-wrap msgid "@code{disk-size} (default: @code{'guess})" msgstr "@code{disk-size} (predeterminado: @code{'guess})" #. type: table #: doc/guix.texi:25716 msgid "The size of the disk image." msgstr "El tamaño de la imagen de disco." #. type: item #: doc/guix.texi:25717 #, no-wrap msgid "@code{memory-size} (default: @code{512})" msgstr "@code{memory-size} (predeterminado: @code{512})" #. type: table #: doc/guix.texi:25719 msgid "The memory size of the Virtual Machine in mebibytes." msgstr "El tamaño de la memoria de la máquina virtual en mebibytes." #. type: item #: doc/guix.texi:25720 #, no-wrap msgid "@code{options} (default: @code{'(\"--snapshot\")})" msgstr "@code{options} (predeterminadas: @code{'(\"--snapshot\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:25722 msgid "The extra options for running QEMU." msgstr "Opciones adicionales para ejecutar QEMU." #. type: table #: doc/guix.texi:25727 msgid "If set, a non-zero positive integer used to parameterize Childhurd instances. It is appended to the service's name, e.g. @code{childhurd1}." msgstr "Si se proporciona un valor, debe ser un entero positivo no nulo usado para parametrizar las instancias Childhurd. Se añade al nombre del servicio, por ejemplo @code{childhurd1}." #. type: item #: doc/guix.texi:25728 #, no-wrap msgid "@code{net-options} (default: @var{hurd-vm-net-options})" msgstr "@code{net-options} (predeterminado: @var{hurd-vm-net-options})" #. type: table #: doc/guix.texi:25730 msgid "The procedure used to produce the list of QEMU networking options." msgstr "El procedimiento usado para producir la lista de opciones de red para QEMU." #. type: table #: doc/guix.texi:25732 msgid "By default, it produces" msgstr "De manera predeterminada produce" #. type: lisp #: doc/guix.texi:25739 #, no-wrap msgid "" "'(\"--device\" \"rtl8139,netdev=net0\"\n" " \"--netdev\" \"user,id=net0\\\n" " ,hostfwd=tcp:127.0.0.1:@var{secrets-port}-:1004\\\n" " ,hostfwd=tcp:127.0.0.1:@var{ssh-port}-:2222\\\n" " ,hostfwd=tcp:127.0.0.1:@var{vnc-port}-:5900\")\n" msgstr "" "'(\"--device\" \"rtl8139,netdev=net0\"\n" " \"--netdev\" \"user,id=net0\\\n" " ,hostfwd=tcp:127.0.0.1:@var{secrets-port}-:1004\\\n" " ,hostfwd=tcp:127.0.0.1:@var{ssh-port}-:2222\\\n" " ,hostfwd=tcp:127.0.0.1:@var{vnc-port}-:5900\")\n" #. type: table #: doc/guix.texi:25742 msgid "with forwarded ports:" msgstr "con los siguientes puertos redirigidos:" # TODO: Enviar parche #. type: example #: doc/guix.texi:25747 #, no-wrap msgid "" "@var{ssh-port}: @code{(+ 11004 (* 1000 @var{ID}))}\n" "@var{ssh-port}: @code{(+ 10022 (* 1000 @var{ID}))}\n" "@var{vnc-port}: @code{(+ 15900 (* 1000 @var{ID}))}\n" msgstr "" "@var{secrets-port}: @code{(+ 11004 (* 1000 @var{ID}))}\n" "@var{ssh-port}: @code{(+ 10022 (* 1000 @var{ID}))}\n" "@var{vnc-port}: @code{(+ 15900 (* 1000 @var{ID}))}\n" #. type: item #: doc/guix.texi:25749 #, no-wrap msgid "@code{secret-root} (default: @file{/etc/childhurd})" msgstr "@code{secret-root} (predeterminado: @file{/etc/childhurd})" #. type: table #: doc/guix.texi:25754 msgid "The root directory with out-of-band secrets to be installed into the childhurd once it runs. Childhurds are volatile which means that on every startup, secrets such as the SSH host keys and Guix signing key are recreated." msgstr "El directorio raíz que contiene los secretos fuera-de-banda que serán instalados en childhurd cuando se ejecute. Los childhurd son volátiles lo que significa que cada arranque los secretos como las claves de SSH de la máquina y la clave de firma de Guix se regeneran." #. type: table #: doc/guix.texi:25758 msgid "If the @file{/etc/childhurd} directory does not exist, the @code{secret-service} running in the Childhurd will be sent an empty list of secrets." msgstr "Si el directorio @file{/etc/childhurd} no existe, el servicio @code{secret-service} que se ejecuta en childhurd recibirá una lista vacía de secretos." #. type: table #: doc/guix.texi:25761 msgid "By default, the service automatically populates @file{/etc/childhurd} with the following non-volatile secrets, unless they already exist:" msgstr "De manera predeterminada el servicio crea @file{/etc/childhurd} con los siguientes secretos no volátiles, a no ser que ya existan:" #. type: example #: doc/guix.texi:25770 #, no-wrap msgid "" "/etc/childhurd/etc/guix/acl\n" "/etc/childhurd/etc/guix/signing-key.pub\n" "/etc/childhurd/etc/guix/signing-key.sec\n" "/etc/childhurd/etc/ssh/ssh_host_ed25519_key\n" "/etc/childhurd/etc/ssh/ssh_host_ecdsa_key\n" "/etc/childhurd/etc/ssh/ssh_host_ed25519_key.pub\n" "/etc/childhurd/etc/ssh/ssh_host_ecdsa_key.pub\n" msgstr "" "/etc/childhurd/etc/guix/acl\n" "/etc/childhurd/etc/guix/signing-key.pub\n" "/etc/childhurd/etc/guix/signing-key.sec\n" "/etc/childhurd/etc/ssh/ssh_host_ed25519_key\n" "/etc/childhurd/etc/ssh/ssh_host_ecdsa_key\n" "/etc/childhurd/etc/ssh/ssh_host_ed25519_key.pub\n" "/etc/childhurd/etc/ssh/ssh_host_ecdsa_key.pub\n" #. type: table #: doc/guix.texi:25774 msgid "These files are automatically sent to the guest Hurd VM when it boots, including permissions." msgstr "Estos ficheros se envían automáticamente a la máquina virtual de Hurd cuando arranca, incluyendo sus permisos." #. type: cindex #: doc/guix.texi:25775 #, no-wrap msgid "childhurd, offloading" msgstr "childhurd, delegación de trabajo" #. type: cindex #: doc/guix.texi:25776 #, no-wrap msgid "Hurd, offloading" msgstr "Hurd, delegación de trabajo" #. type: table #: doc/guix.texi:25780 msgid "Having these files in place means that only a couple of things are missing to allow the host to offload @code{i586-gnu} builds to the childhurd:" msgstr "Tener todos estos ficheros en un único lugar significa que únicamente faltan un par de detalles para permitir a la máquina anfitriona delegar las construcciones de @code{i586-gnu} en childhurd:" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:25785 msgid "Authorizing the childhurd's key on the host so that the host accepts build results coming from the childhurd, which can be done like so:" msgstr "Autorizar la clave de childhurd en la máquina anfitriona de modo que esta acepte las construcciones que provengan de childhurd, lo que puede hacerse de este modo:" #. type: example #: doc/guix.texi:25789 #, no-wrap msgid "" "guix archive --authorize < \\\n" " /etc/childhurd/etc/guix/signing-key.pub\n" msgstr "" "guix archive --authorize < \\\n" " /etc/childhurd/etc/guix/signing-key.pub\n" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:25794 msgid "Adding the childhurd to @file{/etc/guix/machines.scm} (@pxref{Daemon Offload Setup})." msgstr "Añadir childhurd a @file{/etc/guix/machines.scm} (@pxref{Daemon Offload Setup})." #. type: table #: doc/guix.texi:25798 msgid "We're working towards making that happen automatically---get in touch with us at @email{guix-devel@@gnu.org} to discuss it!" msgstr "Estamos trabajando para que esto se haga de forma automática---¡póngase en contacto con nosotras a través de @email{guix-devel@@gnu.org} para hablar sobre ello!" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25805 msgid "Note that by default the VM image is volatile, i.e., once stopped the contents are lost. If you want a stateful image instead, override the configuration's @code{image} and @code{options} without the @code{--snapshot} flag using something along these lines:" msgstr "Tenga en cuenta que la imagen de la máquina virtual es volátil, es decir, los contenidos se pierden cuando se para. Si desea una imagen que mantenga el estado puede modificar la configuración de @code{image} y @code{options} sin la opción @code{--snapshot} usando algo parecido a esto:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:25811 #, no-wrap msgid "" "(service hurd-vm-service-type\n" " (hurd-vm-configuration\n" " (image (const \"/out/of/store/writable/hurd.img\"))\n" " (options '())))\n" msgstr "" "(service hurd-vm-service-type\n" " (hurd-vm-configuration\n" " (image (const \"/no/almacen/y/perm/escritura/hurd.img\"))\n" " (options '())))\n" #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:25813 #, no-wrap msgid "Ganeti" msgstr "Ganeti" #. type: cindex #: doc/guix.texi:25815 #, no-wrap msgid "ganeti" msgstr "ganeti" #. type: quotation #: doc/guix.texi:25822 msgid "This service is considered experimental. Configuration options may be changed in a backwards-incompatible manner, and not all features have been thorougly tested. Users of this service are encouraged to share their experience at @email{guix-devel@@gnu.org}." msgstr "Este servicio se considera experimental. Las opciones de configuración pueden cambiar de manera incompatible con versiones previas, y no todas las características han sido probadas en profundidad. Se recomienda a quienes usen este servicio que compartan su experiencia en @email{guix-devel@@gnu.org}." # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25832 msgid "Ganeti is a virtual machine management system. It is designed to keep virtual machines running on a cluster of servers even in the event of hardware failures, and to make maintenance and recovery tasks easy. It consists of multiple services which are described later in this section. In addition to the Ganeti service, you will need the OpenSSH service (@pxref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}), and update the @file{/etc/hosts} file (@pxref{operating-system Reference, @code{hosts-file}}) with the cluster name and address (or use a DNS server)." msgstr "Ganeti es un sistema de gestión de máquinas virtuales. Está diseñado para mantener máquinas virtuales ejecutándose en un cluster de servidores incluso en casos de fallos de hardware, y para facilitar las tareas de mantenimiento y recuperación. Consiste en múltiples servicios que se describen a lo largo de esta sección. Además del servicio de Ganeti, necesitará el servicio OpenSSH (@pxref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}), y actualizar el fichero @file{/etc/hosts} (@pxref{operating-system Reference, @code{hosts-file}}) con el nombre del cluster y su dirección (o usar un servidor DNS)." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25837 msgid "All nodes participating in a Ganeti cluster should have the same Ganeti and @file{/etc/hosts} configuration. Here is an example configuration for a Ganeti cluster node that supports multiple storage backends, and installs the @code{debootstrap} and @code{guix} @dfn{OS providers}:" msgstr "Todos los nodos que participan en el cluster de Ganeti deben tener la misma configuración de Ganeti y en el fichero @file{/etc/hosts}. A continuación se encuentra un ejemplo de configuración para un nodo del cluster de Ganeti que implementa varios motores de almacenamiento, e instala los @dfn{proveedores de sistema operativo} @code{debootstrap} y @code{guix}:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:25847 #, no-wrap msgid "" "(use-package-modules virtualization)\n" "(use-service-modules base ganeti networking ssh)\n" "(operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (host-name \"node1\")\n" " (hosts-file (plain-file \"hosts\" (format #f \"\n" "127.0.0.1 localhost\n" "::1 localhost\n" "\n" msgstr "" "(use-package-modules virtualization)\n" "(use-service-modules base ganeti networking ssh)\n" "(operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (host-name \"nodo1\")\n" " (hosts-file (plain-file \"hosts\" (format #f \"\n" "127.0.0.1 localhost\n" "::1 localhost\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:25852 #, no-wrap msgid "" "192.168.1.200 ganeti.example.com\n" "192.168.1.201 node1.example.com node1\n" "192.168.1.202 node2.example.com node2\n" "\")))\n" "\n" msgstr "" "192.168.1.200 ganeti.example.com\n" "192.168.1.201 nodo1.example.com nodo1\n" "192.168.1.202 nodo2.example.com nodo2\n" "\")))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:25866 #, no-wrap msgid "" " ;; Install QEMU so we can use KVM-based instances, and LVM, DRBD and Ceph\n" " ;; in order to use the \"plain\", \"drbd\" and \"rbd\" storage backends.\n" " (packages (append (map specification->package\n" " '(\"qemu\" \"lvm2\" \"drbd-utils\" \"ceph\"\n" " ;; Add the debootstrap and guix OS providers.\n" " \"ganeti-instance-guix\" \"ganeti-instance-debootstrap\"))\n" " %base-packages))\n" " (services\n" " (append (list (static-networking-service \"eth0\" \"192.168.1.201\"\n" " #:netmask \"255.255.255.0\"\n" " #:gateway \"192.168.1.254\"\n" " #:name-servers '(\"192.168.1.252\"\n" " \"192.168.1.253\"))\n" "\n" msgstr "" " ;; Instala QEMU de modo que podamos usar instancias basadas en KVM,\n" " ;; y LVM, DRBD y Ceph para usar los motores de almacenamiento\n" " ;; \"plain\", \"drbd\" y \"rbd\".\n" " (packages (append (map specification->package\n" " '(\"qemu\" \"lvm2\" \"drbd-utils\" \"ceph\"\n" " ;; Añade los proveedores de SO guix...\n" " \"ganeti-instance-guix\"\n" " ;; ... y debootstrap.\n" " \"ganeti-instance-debootstrap\"))\n" " %base-packages))\n" " (services\n" " (append (list (static-networking-service \"eth0\" \"192.168.1.201\"\n" " #:netmask \"255.255.255.0\"\n" " #:gateway \"192.168.1.254\"\n" " #:name-servers '(\"192.168.1.252\"\n" " \"192.168.1.253\"))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:25871 #, no-wrap msgid "" " ;; Ganeti uses SSH to communicate between nodes.\n" " (service openssh-service-type\n" " (openssh-configuration\n" " (permit-root-login 'without-password)))\n" "\n" msgstr "" " ;; Ganeti usa SSH para la comunicación entre nodos.\n" " (service openssh-service-type\n" " (openssh-configuration\n" " (permit-root-login 'without-password)))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:25881 #, no-wrap msgid "" " (service ganeti-service-type\n" " (ganeti-configuration\n" " ;; This list specifies allowed file system paths\n" " ;; for storing virtual machine images.\n" " (file-storage-paths '(\"/srv/ganeti/file-storage\"))\n" " ;; This variable configures a single \"variant\" for\n" " ;; both Debootstrap and Guix that works with KVM.\n" " (os %default-ganeti-os))))\n" " %base-services)))\n" msgstr "" " (service ganeti-service-type\n" " (ganeti-configuration\n" " ;; Esta lista especifica las rutas del\n" " ;; sistema de ficheros permitidas para el\n" " ;; almacenamiento de imágenes de máquinas\n" " ;; viruales.\n" " (file-storage-paths '(\"/srv/ganeti/almacenamiento\"))\n" " ;; Esta variable configura una única\n" " ;; \"variación\" tanto para Debootstrap como\n" " ;; Guix que funciona con KVM.\n" " (os %default-ganeti-os))))\n" " %base-services)))\n" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25889 msgid "Users are advised to read the @url{http://docs.ganeti.org/ganeti/master/html/admin.html,Ganeti administrators guide} to learn about the various cluster options and day-to-day operations. There is also a @url{https://guix.gnu.org/blog/2020/running-a-ganeti-cluster-on-guix/,blog post} describing how to configure and initialize a small cluster." msgstr "Se recomienda la lectura de la @url{http://docs.ganeti.org/ganeti/master/html/admin.html,guía de administración de Ganeti} a quienes usen este software para aprender distintas opciones del cluster y operaciones diarias. También existe este @url{https://guix.gnu.org/blog/2020/running-a-ganeti-cluster-on-guix/,articulo del blog} que describe cómo configurar e inicializar un pequeño cluster." #. type: defvr #: doc/guix.texi:25890 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} ganeti-service-type" msgstr "{Variable Scheme} ganeti-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:25893 msgid "This is a service type that includes all the various services that Ganeti nodes should run." msgstr "Tipo de servicio que incluye todos los distintos servicios que los nodos Ganeti deben ejecutar." # FUZZY FUZZY # (MAAV) CLI -> command line interface (?) #. type: defvr #: doc/guix.texi:25898 msgid "Its value is a @code{ganeti-configuration} object that defines the package to use for CLI operations, as well as configuration for the various daemons. Allowed file storage paths and available guest operating systems are also configured through this data type." msgstr "Su valor es un objeto @code{ganeti-configuration} que define usado para las operaciones de línea de órdenes, así como la configuración para varios daemon. Las rutas de almacenamiento permitidas y los sistemas operativos disponibles para hospedar también se configuran a través de este tipo de datos." #. type: deftp #: doc/guix.texi:25900 #, no-wrap msgid "{Data Type} ganeti-configuration" msgstr "{Tipo de datos} ganeti-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:25902 msgid "The @code{ganeti} service takes the following configuration options:" msgstr "El servicio @code{ganeti} proporciona las siguientes opciones de configuración:" #. type: item #: doc/guix.texi:25904 doc/guix.texi:26132 doc/guix.texi:26182 #: doc/guix.texi:26212 doc/guix.texi:26239 doc/guix.texi:26271 #: doc/guix.texi:26324 doc/guix.texi:26344 doc/guix.texi:26370 #: doc/guix.texi:26403 doc/guix.texi:26443 #, no-wrap msgid "@code{ganeti} (default: @code{ganeti})" msgstr "@code{ganeti} (predeterminado: @code{ganeti})" #. type: table #: doc/guix.texi:25909 msgid "The @code{ganeti} package to use. It will be installed to the system profile and make @command{gnt-cluster}, @command{gnt-instance}, etc available. Note that the value specified here does not affect the other services as each refer to a specific @code{ganeti} package (see below)." msgstr "El paquete @code{ganeti} usado. Dicho paquete se instala en el perfil del sistema y hace que las órdenes @command{gnt-cluster}, @command{gnt-instance}, etcétera, estén disponibles. Tenga en cuenta que el valor especificado aquí no afecta a otros servicios ya que cada uno hace referencia a su paquete @code{ganeti} específico (véase a continuación)." #. type: item #: doc/guix.texi:25910 #, no-wrap msgid "@code{noded-configuration} (default: @code{(ganeti-noded-configuration)})" msgstr "@code{noded-configuration} (predeterminado: @code{(ganeti-noded-configuration)})" #. type: itemx #: doc/guix.texi:25911 #, no-wrap msgid "@code{confd-configuration} (default: @code{(ganeti-confd-configuration)})" msgstr "@code{confd-configuration} (predeterminado: @code{(ganeti-confd-configuration)})" #. type: itemx #: doc/guix.texi:25912 #, no-wrap msgid "@code{wconfd-configuration} (default: @code{(ganeti-wconfd-configuration)})" msgstr "@code{wconfd-configuration} (predeterminado: @code{(ganeti-wconfd-configuration)})" #. type: itemx #: doc/guix.texi:25913 #, no-wrap msgid "@code{luxid-configuration} (default: @code{(ganeti-luxid-configuration)})" msgstr "@code{luxid-configuration} (predeterminado: @code{(ganeti-luxid-configuration)})" #. type: itemx #: doc/guix.texi:25914 #, no-wrap msgid "@code{rapi-configuration} (default: @code{(ganeti-rapi-configuration)})" msgstr "@code{rapi-configuration} (predeterminado: @code{(ganeti-rapi-configuration)})" #. type: itemx #: doc/guix.texi:25915 #, no-wrap msgid "@code{kvmd-configuration} (default: @code{(ganeti-kvmd-configuration)})" msgstr "@code{kvmd-configuration} (predeterminado: @code{(ganeti-kvmd-configuration)})" #. type: itemx #: doc/guix.texi:25916 #, no-wrap msgid "@code{mond-configuration} (default: @code{(ganeti-mond-configuration)})" msgstr "@code{mond-configuration} (predeterminado: @code{(ganeti-mond-configuration)})" #. type: itemx #: doc/guix.texi:25917 #, no-wrap msgid "@code{metad-configuration} (default: @code{(ganeti-metad-configuration)})" msgstr "@code{metad-configuration} (predeterminado: @code{(ganeti-metad-configuration)})" #. type: itemx #: doc/guix.texi:25918 #, no-wrap msgid "@code{watcher-configuration} (default: @code{(ganeti-watcher-configuration)})" msgstr "@code{watcher-configuration} (predeterminado: @code{(ganeti-watcher-configuration)})" #. type: itemx #: doc/guix.texi:25919 #, no-wrap msgid "@code{cleaner-configuration} (default: @code{(ganeti-cleaner-configuration)})" msgstr "@code{cleaner-configuration} (predeterminado: @code{(ganeti-cleaner-configuration)})" #. type: table #: doc/guix.texi:25924 msgid "These options control the various daemons and cron jobs that are distributed with Ganeti. The possible values for these are described in detail below. To override a setting, you must use the configuration type for that service:" msgstr "Estas opciones controlan los distintos daemon y trabajos de cron que se distribuyen con Ganeti. Los posibles valores se describen en detalle a continuación. Para modificar el valor de un elemento de la configuración se debe usar el tipo de configuración para dicho servicio:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:25934 #, no-wrap msgid "" "(service ganeti-service-type\n" " (ganeti-configuration\n" " (rapi-configuration\n" " (ganeti-rapi-configuration\n" " (interface \"eth1\"))))\n" " (watcher-configuration\n" " (ganeti-watcher-configuration\n" " (rapi-ip \"10.0.0.1\"))))\n" msgstr "" "(service ganeti-service-type\n" " (ganeti-configuration\n" " (rapi-configuration\n" " (ganeti-rapi-configuration\n" " (interface \"eth1\"))))\n" " (watcher-configuration\n" " (ganeti-watcher-configuration\n" " (rapi-ip \"10.0.0.1\"))))\n" #. type: item #: doc/guix.texi:25936 #, no-wrap msgid "@code{file-storage-paths} (default: @code{'()})" msgstr "@code{file-storage-paths} (predeterminada: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:25938 msgid "List of allowed directories for file storage backend." msgstr "Lista de directorios permitidos para el motor de almacenamiento de ficheros." #. type: item #: doc/guix.texi:25939 #, no-wrap msgid "@code{os} (default: @code{%default-ganeti-os})" msgstr "@code{os} (predeterminado: @code{%default-ganeti-os})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:25941 msgid "List of @code{} records." msgstr "Lista de registros @code{}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:25945 msgid "In essence @code{ganeti-service-type} is shorthand for declaring each service individually:" msgstr "En esencia @code{ganeti-service-type} es una abreviación para declara cada uno de los servicios individualmente:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:25956 #, no-wrap msgid "" "(service ganeti-noded-service-type)\n" "(service ganeti-confd-service-type)\n" "(service ganeti-wconfd-service-type)\n" "(service ganeti-luxid-service-type)\n" "(service ganeti-kvmd-service-type)\n" "(service ganeti-mond-service-type)\n" "(service ganeti-metad-service-type)\n" "(service ganeti-watcher-service-type)\n" "(service ganeti-cleaner-service-type)\n" msgstr "" "(service ganeti-noded-service-type)\n" "(service ganeti-confd-service-type)\n" "(service ganeti-wconfd-service-type)\n" "(service ganeti-luxid-service-type)\n" "(service ganeti-kvmd-service-type)\n" "(service ganeti-mond-service-type)\n" "(service ganeti-metad-service-type)\n" "(service ganeti-watcher-service-type)\n" "(service ganeti-cleaner-service-type)\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:25960 msgid "Plus a service extension for @code{etc-service-type} that configures the file storage backend and OS variants." msgstr "Además de una extensión del servicio @code{etc-service-type} que configura el motor de almacenamiento de ficheros y las variantes de sistema operativo." #. type: deftp #: doc/guix.texi:25963 #, no-wrap msgid "{Data Type} ganeti-os" msgstr "{Tipo de datos} ganeti-os" #. type: deftp #: doc/guix.texi:25966 msgid "This data type is suitable for passing to the @code{os} parameter of @code{ganeti-configuration}. It takes the following parameters:" msgstr "Tipo de datos adecuado para proporcionarse como parámetro @code{os} de @code{ganeti-configuration}. Tiene los siguientes parámetros:" # FUZZY FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:25972 msgid "The name for this OS provider. It is only used to specify where the configuration ends up. Setting it to ``debootstrap'' will create @file{/etc/ganeti/instance-debootstrap}." msgstr "Nombre para este proveedor de sistema operativo. Solo se usa para especificar dónde termina la configuración. Proporcionar el valor ``debootstrap'' indica la creación de @file{/etc/ganeti/instance-debootstrap}." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:25973 #, no-wrap msgid "extension" msgstr "extension" #. type: table #: doc/guix.texi:25976 msgid "The file extension for variants of this OS type. For example @file{.conf} or @file{.scm}." msgstr "La extensión de fichero para las variaciones de este tipo de sistema operativo. Por ejemplo @file{.conf} o @file{.scm}." #. type: item #: doc/guix.texi:25977 #, no-wrap msgid "@code{variants} (default: @code{'()})" msgstr "@code{variants} (predeterminadas: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:25979 msgid "List of @code{ganeti-os-variant} objects for this OS." msgstr "Lista de objetos @code{ganeti-os-variant} para este SO." #. type: deftp #: doc/guix.texi:25983 #, no-wrap msgid "{Data Type} ganeti-os-variant" msgstr "{Tipo de datos} ganeti-os-variant" #. type: deftp #: doc/guix.texi:25986 msgid "This is the data type for a Ganeti OS variant. It takes the following parameters:" msgstr "Tipo de datos que representa una variante de SO Ganeti. Este tipo tiene los siguientes parámetros:" #. type: table #: doc/guix.texi:25990 msgid "The name of this variant." msgstr "El nombre de esta variación." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:25991 #, no-wrap msgid "configuration" msgstr "configuration" #. type: table #: doc/guix.texi:25993 msgid "A configuration file for this variant." msgstr "Un fichero de configuración para esta variación." #. type: defvr #: doc/guix.texi:25996 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %default-debootstrap-hooks" msgstr "{Variable Scheme} %default-debootstrap-hooks" # FUZZY #. type: defvr #: doc/guix.texi:25998 msgid "This variable contains hooks to configure networking and the GRUB bootloader." msgstr "Esta variable contiene extensiones (``hook'') para la configuración de la red y el cargador de arranque GRUB." #. type: defvr #: doc/guix.texi:26000 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %default-debootstrap-extra-pkgs" msgstr "{Variable Scheme} %default-debootstrap-extra-pkgs" # FUZZY #. type: defvr #: doc/guix.texi:26002 msgid "This variable contains a list of packages suitable for a fully-virtualized guest." msgstr "Esta variable contiene una lista de paquetes adecuada para una máquina completamente virtualizada." #. type: deftp #: doc/guix.texi:26004 #, no-wrap msgid "{Data Type} debootstrap-configuration" msgstr "{Tipo de datos} debootstrap-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:26007 msgid "This data type creates configuration files suitable for the debootstrap OS provider." msgstr "Este tipo de datos crea ficheros de configuración adecuados para la orden de generación de sistemas operativos debootstrap." #. type: item #: doc/guix.texi:26009 #, no-wrap msgid "@code{hooks} (default: @code{%default-debootstrap-hooks})" msgstr "@code{hooks} (predeterminada: @code{%default-debootstrap-hooks})" #. type: table #: doc/guix.texi:26013 msgid "When not @code{#f}, this must be a G-expression that specifies a directory with scripts that will run when the OS is installed. It can also be a list of @code{(name . file-like)} pairs. For example:" msgstr "Cuando no es @code{#f} debe ser una expresión-G que especifique el directorio con los guiones que deberán ejecutarse cuando se instale el sistema operativo. También puede ser una lista de pares @code{(nombre . obj-tipo-fichero)}. Por ejemplo:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:26016 #, no-wrap msgid "`((99-hello-world . ,(plain-file \"#!/bin/sh\\necho Hello, World\")))\n" msgstr "`((99-hola-mundo . ,(plain-file \"#!/bin/sh\\necho '¡Hola mundo!'\")))\n" # FUZZY FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:26021 msgid "That will create a directory with one executable named @code{99-hello-world} and run it every time this variant is installed. If set to @code{#f}, hooks in @file{/etc/ganeti/instance-debootstrap/hooks} will be used, if any." msgstr "Esto crea un directorio con un ejecutable que se llama @code{99-hola-mundo} y se ejecuta cada vez que se instale esta variación. Si se proporciona @code{#f}, se usarán los ficheros del directorio @file{/etc/ganeti/instance-debootstrap/hooks}, si existe alguno." #. type: item #: doc/guix.texi:26021 #, no-wrap msgid "@code{proxy} (default: @code{#f})" msgstr "@code{proxy} (predeterminado: @code{#f})" # FUZZY FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:26023 msgid "Optional HTTP proxy to use." msgstr "Valor opcional de la pasarela HTTP usada." #. type: item #: doc/guix.texi:26023 #, no-wrap msgid "@code{mirror} (default: @code{#f})" msgstr "@code{mirror} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:26026 msgid "The Debian mirror. Typically something like @code{http://ftp.no.debian.org/debian}. The default varies depending on the distribution." msgstr "El servidor espejo de Debian. Habitualmente es algo como @code{http://ftp.no.debian.org/debian}. El valor predeterminado cambia dependiendo de la distribución." #. type: item #: doc/guix.texi:26026 #, no-wrap msgid "@code{arch} (default: @code{#f})" msgstr "@code{arch} (predeterminada: @code{#f})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:26029 msgid "The dpkg architecture. Set to @code{armhf} to debootstrap an ARMv7 instance on an AArch64 host. Default is to use the current system architecture." msgstr "La arquitectura de dpkg. Proporcione @code{armhf} para generar con debootstrap una instancia de ARMv7 en una máquina AArch64. El valor predeterminado corresponde a la arquitectura del sistema en uso." #. type: item #: doc/guix.texi:26029 #, no-wrap msgid "@code{suite} (default: @code{\"stable\"})" msgstr "@code{suite} (predeterminada: @code{\"stable\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:26032 msgid "When set, this must be a Debian distribution ``suite'' such as @code{buster} or @code{focal}. If set to @code{#f}, the default for the OS provider is used." msgstr "Si se proporciona debe ser el identificador de una entrega o ``suite'' de distribución de Debian, como por ejemplo @code{buster} o @code{focal}. Si se proporciona @code{#f}, se usael valor predeterminado del proveedor de sistema operativo." #. type: item #: doc/guix.texi:26032 #, no-wrap msgid "@code{extra-pkgs} (default: @code{%default-debootstrap-extra-pkgs})" msgstr "@code{extra-pkgs} (predeterminados: @code{%default-debootstrap-extra-pkgs})" #. type: table #: doc/guix.texi:26035 msgid "List of extra packages that will get installed by dpkg in addition to the minimal system." msgstr "Lista de paquetes adicionales que dpkg instala junto al sistema mínimo." #. type: item #: doc/guix.texi:26035 #, no-wrap msgid "@code{components} (default: @code{#f})" msgstr "@code{components} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:26038 msgid "When set, must be a list of Debian repository ``components''. For example @code{'(\"main\" \"contrib\")}." msgstr "Si se proporciona un valor debe ser una lista de ``componentes'' de repositorio de Debian. Por ejemplo @code{'(\"main\" \"contrib\")}." #. type: item #: doc/guix.texi:26038 #, no-wrap msgid "@code{generate-cache?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{generate-cache?} (predeterminado: @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:26040 msgid "Whether to automatically cache the generated debootstrap archive." msgstr "Determina si se almacena en caché de manera automática el archivo de debootstrap que se haya generado." #. type: item #: doc/guix.texi:26040 #, no-wrap msgid "@code{clean-cache} (default: @code{14})" msgstr "@code{clean-cache} (predeterminado: @code{14})" #. type: table #: doc/guix.texi:26043 msgid "Discard the cache after this amount of days. Use @code{#f} to never clear the cache." msgstr "Descarta el contenido de la caché tras este número de días. Use @code{#f} para no descartar contenido de la caché nunca." #. type: item #: doc/guix.texi:26043 #, no-wrap msgid "@code{partition-style} (default: @code{'msdos})" msgstr "@code{partition-style} (predeterminado: @code{'msdos})" #. type: table #: doc/guix.texi:26046 msgid "The type of partition to create. When set, it must be one of @code{'msdos}, @code{'none} or a string." msgstr "Tipo de partición creado. Cuando se proporciona un valor debe ser @code{'msdos}, @code{'none} o una cadena." #. type: item #: doc/guix.texi:26046 #, no-wrap msgid "@code{partition-alignment} (default: @code{2048})" msgstr "@code{partition-alignment} (predeterminada: @code{2048})" #. type: table #: doc/guix.texi:26048 msgid "Alignment of the partition in sectors." msgstr "Alineación de la partición en sectores." #. type: deffn #: doc/guix.texi:26051 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} debootstrap-variant @var{name} @var{configuration}" msgstr "{Procedimiento Scheme} debootstrap-variant @var{nombre} @var{configuración}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:26054 msgid "This is a helper procedure that creates a @code{ganeti-os-variant} record. It takes two parameters: a name and a @code{debootstrap-configuration} object." msgstr "Procedimiento auxiliar que crea un registro @code{ganeti-os-variant}. Toma dos parámetros: un nombre y un objeto @code{debootstrap-configuration}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:26056 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} debootstrap-os @var{variants}@dots{}" msgstr "{Procedimiento Scheme} debootstrap-os @var{variantes}@dots{}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:26059 msgid "This is a helper procedure that creates a @code{ganeti-os} record. It takes a list of variants created with @code{debootstrap-variant}." msgstr "Procedimiento auxiliar que crea un registro @code{ganeti-os}. Toma como parámetro una lista de variaciones creada con @code{debootstrap-variant}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:26061 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} guix-variant @var{name} @var{configuration}" msgstr "{Procedimiento Scheme} guix-variant @var{nombre} @var{configuración}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:26066 msgid "This is a helper procedure that creates a @code{ganeti-os-variant} record for use with the Guix OS provider. It takes a name and a G-expression that returns a ``file-like'' (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) object containing a Guix System configuration." msgstr "Procedimiento auxiliar que crea un registro @code{ganeti-os-variant} para ser usado por el proveedor de sistema operativo Guix. Toma como parámetros un nombre y una expresión-G que devuelve un objeto ``tipo-fichero'' (@pxref{G-Expressions, objetos ``tipo-fichero''}) que contiene configuración para el sistema Guix." #. type: deffn #: doc/guix.texi:26068 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} guix-os @var{variants}@dots{}" msgstr "{Procedimiento Scheme} guix-os @var{variantes}@dots{}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:26071 msgid "This is a helper procedure that creates a @code{ganeti-os} record. It takes a list of variants produced by @code{guix-variant}." msgstr "Procedimiento auxiliar que crea un registro @code{ganeti-os}. Toma como parámetros una lista de variaciones producida por @code{guix-variant}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:26073 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %default-debootstrap-variants" msgstr "{Variable Scheme} %default-debootstrap-variants" #. type: defvr #: doc/guix.texi:26077 msgid "This is a convenience variable to make the debootstrap provider work ``out of the box'' without users having to declare variants manually. It contains a single debootstrap variant with the default configuration:" msgstr "Variable de conveniencia para que el proveedor debootstrap funcione ``automágicamente'' sin que quienes lo usan tengan que declarar variaciones manualmente. Contiene una única variación de debootstrap con la configuración predeterminada:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:26082 #, no-wrap msgid "" "(list (debootstrap-variant\n" " \"default\"\n" " (debootstrap-configuration)))\n" msgstr "" "(list (debootstrap-variant\n" " \"default\"\n" " (debootstrap-configuration)))\n" #. type: defvr #: doc/guix.texi:26085 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %default-guix-variants" msgstr "{Variable Scheme} %default-guix-variants" #. type: defvr #: doc/guix.texi:26089 msgid "This is a convenience variable to make the Guix OS provider work without additional configuration. It creates a virtual machine that has an SSH server, a serial console, and authorizes the Ganeti hosts SSH keys." msgstr "Variable de conveniencia para que el proveedor de sistema operativo Guix funcione sin ninguna configuración adicional. Crea una máquina virtual que tiene un servidor SSH, consola serie y autoriza las claves de SSH de las máquinas de Ganeti." #. type: lisp #: doc/guix.texi:26095 #, no-wrap msgid "" "(list (guix-variant\n" " \"default\"\n" " (file-append ganeti-instance-guix\n" " \"/share/doc/ganeti-instance-guix/examples/dynamic.scm\")))\n" msgstr "" "(list (guix-variant\n" " \"default\"\n" " (file-append ganeti-instance-guix\n" " \"/share/doc/ganeti-instance-guix/examples/dynamic.scm\")))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:26101 msgid "Users can implement support for OS providers unbeknownst to Guix by extending the @code{ganeti-os} and @code{ganeti-os-variant} records appropriately. For example:" msgstr "Se pueden implementar proveedores de SO no disponibles en Guix mediante la extensión de los registros @code{ganeti-os} y @code{ganeti-os-variant} de manera apropiada. Por ejemplo:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:26110 #, no-wrap msgid "" "(ganeti-os\n" " (name \"custom\")\n" " (extension \".conf\")\n" " (variants\n" " (list (ganeti-os-variant\n" " (name \"foo\")\n" " (configuration (plain-file \"bar\" \"this is fine\"))))))\n" msgstr "" "(ganeti-os\n" " (name \"personalizado\")\n" " (extension \".conf\")\n" " (variants\n" " (list (ganeti-os-variant\n" " (name \"cosa\")\n" " (configuration (plain-file \"fichero\" \"Esto va bien\"))))))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:26115 msgid "That creates @file{/etc/ganeti/instance-custom/variants/foo.conf} which points to a file in the store with contents @code{this is fine}. It also creates @file{/etc/ganeti/instance-custom/variants/variants.list} with contents @code{foo}." msgstr "Este ejemplo crearía @file{/etc/ganeti/instance-personalizado/variants/cosa.conf}, el cual apunta a un fichero en el almacén cuyo contenido es @code{esto va bien}. También se crearía @file{/etc/ganeti/instance-personalizado/variants/variants.list} con el contenido @code{cosa}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:26118 msgid "Obviously this may not work for all OS providers out there. If you find the interface limiting, please reach out to @email{guix-devel@@gnu.org}." msgstr "Obviamente es posible que esto no funcione con todos los proveedores de sistema operativo existentes. Si está interfaz le está limitando en su implementación, por favor, contacte con @email{guix-devel@@gnu.org}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:26121 msgid "The rest of this section documents the various services that are included by @code{ganeti-service-type}." msgstr "El resto de esta sección documenta los distintos servicios incluidos en @code{ganeti-service-type}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:26122 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} ganeti-noded-service-type" msgstr "{Variable Scheme} ganeti-noded-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:26126 msgid "@command{ganeti-noded} is the daemon responsible for node-specific functions within the Ganeti system. The value of this service must be a @code{ganeti-noded-configuration} object." msgstr "@command{ganeti-noded} es el daemon responsable de las funciones específicas del nodo dentro del sistema Ganeti. El valor de este servicio debe ser un objeto @code{ganeti-noded-configuration}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:26128 #, no-wrap msgid "{Data Type} ganeti-noded-configuration" msgstr "{Tipo de datos} ganeti-noded-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:26130 msgid "This is the configuration for the @code{ganeti-noded} service." msgstr "Esta es la configuración para el servicio @code{ganeti-noded}." #. type: table #: doc/guix.texi:26134 doc/guix.texi:26184 doc/guix.texi:26214 #: doc/guix.texi:26241 doc/guix.texi:26273 doc/guix.texi:26326 #: doc/guix.texi:26346 doc/guix.texi:26372 doc/guix.texi:26405 msgid "The @code{ganeti} package to use for this service." msgstr "El paquete @code{ganeti} usado para este servicio." #. type: item #: doc/guix.texi:26135 #, no-wrap msgid "@code{port} (default: @code{1811})" msgstr "@code{port} (predeterminado: @code{1811})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:26137 msgid "The TCP port on which the node daemon listens for network requests." msgstr "Puerto TCP en el que escucha el daemon del nodo a la espera de peticiones a través de la red." #. type: item #: doc/guix.texi:26138 doc/guix.texi:26188 doc/guix.texi:26280 #: doc/guix.texi:26350 #, no-wrap msgid "@code{address} (default: @code{\"0.0.0.0\"})" msgstr "@code{address} (predeterminado: @code{\"0.0.0.0\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:26141 msgid "The network address that the daemon will bind to. The default address means bind to all available addresses." msgstr "La dirección de red a la que el daemon se enlaza. La dirección predeterminada significa que el daemon se enlaza a todas las direcciones disponibles." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:26145 msgid "When this is set, it must be a specific network interface (e.g.@: @code{eth0}) that the daemon will bind to." msgstr "En caso de proporcionarse un valor, debe especificar el nombre de la interfaz de red (por ejemplo, @code{eth0} a la que el daemon se enlaza." #. type: item #: doc/guix.texi:26146 doc/guix.texi:26288 #, no-wrap msgid "@code{max-clients} (default: @code{20})" msgstr "@code{max-clients} (predeterminado: @code{20})" #. type: table #: doc/guix.texi:26150 msgid "This sets a limit on the maximum number of simultaneous client connections that the daemon will handle. Connections above this count are accepted, but no responses will be sent until enough connections have closed." msgstr "Establece un límite en el número máximo de conexiones simultaneas de clientes que el daemon manejará. Las conexiones que excedan dicho número se aceptan, pero no se envía respuesta hasta que hayan cerrado suficientes conexiones." #. type: item #: doc/guix.texi:26151 doc/guix.texi:26293 #, no-wrap msgid "@code{ssl?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{ssl?} (predeterminado: @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:26155 msgid "Whether to use SSL/TLS to encrypt network communications. The certificate is automatically provisioned by the cluster and can be rotated with @command{gnt-cluster renew-crypto}." msgstr "Determina si se usa SSL/TLS para cifrar las comunicaciones a través de la red. El cluster proporciona automáticamente el certificado y se puede rotar con @command{gnt-cluster renew-crypto}." #. type: item #: doc/guix.texi:26156 doc/guix.texi:26296 #, no-wrap msgid "@code{ssl-key} (default: @file{\"/var/lib/ganeti/server.pem\"})" msgstr "@code{ssl-key} (predeterminado: @file{\"/var/lib/ganeti/server.pem\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:26158 doc/guix.texi:26298 msgid "This can be used to provide a specific encryption key for TLS communications." msgstr "Puede usarse para proporcionar una clave de cifrado específica para comunicaciones TLS." #. type: item #: doc/guix.texi:26159 doc/guix.texi:26299 #, no-wrap msgid "@code{ssl-cert} (default: @file{\"/var/lib/ganeti/server.pem\"})" msgstr "@code{ssl-cert} (predeterminado: @file{\"/var/lib/ganeti/server.pem\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:26161 doc/guix.texi:26301 msgid "This can be used to provide a specific certificate for TLS communications." msgstr "Puede usarse para proporcionar un certificado específico para comunicaciones TLS." #. type: table #: doc/guix.texi:26165 doc/guix.texi:26305 msgid "When true, the daemon performs additional logging for debugging purposes. Note that this will leak encryption details to the log files, use with caution." msgstr "Cuando es verdadero, el daemon almacena registros adicionales con propósitos de depuración. Tenga en cuenta que esto puede exponer detalles de cifrado en los ficheros de registro, por lo que debe usarse con precaución." #. type: defvr #: doc/guix.texi:26169 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} ganeti-confd-service-type" msgstr "{Variable Scheme} ganeti-confd-service-type" # TODO: master #. type: defvr #: doc/guix.texi:26175 msgid "@command{ganeti-confd} answers queries related to the configuration of a Ganeti cluster. The purpose of this daemon is to have a highly available and fast way to query cluster configuration values. It is automatically active on all @dfn{master candidates}. The value of this service must be a @code{ganeti-confd-configuration} object." msgstr "@command{ganeti-confd} responde a las consultas relacionadas con la configuración del cluster Ganeti. El propósito de este daemon es tener una forma rápida y con alta disponibilidad de consultar los valores de configuración del cluster. Se activa de manera automática en todas las máquinas @dfn{candidatas de ser coordinadoras}. El valor de este servicio debe ser un objeto @code{ganeti-confd-configuration}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:26178 #, no-wrap msgid "{Data Type} ganeti-confd-configuration" msgstr "{Tipo de datos} ganeti-confd-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:26180 msgid "This is the configuration for the @code{ganeti-confd} service." msgstr "Esta es la configuración para el servicio @code{ganeti-confd}." #. type: item #: doc/guix.texi:26185 #, no-wrap msgid "@code{port} (default: @code{1814})" msgstr "@code{port} (predeterminado: @code{1814})" #. type: table #: doc/guix.texi:26187 msgid "The UDP port on which to listen for network requests." msgstr "El puerto UDP en el que esperarán peticiones a través de la red." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:26190 msgid "Network address that the daemon will bind to." msgstr "Dirección de red a la que el daemon se asocia." #. type: table #: doc/guix.texi:26193 doc/guix.texi:26222 doc/guix.texi:26249 #: doc/guix.texi:26329 doc/guix.texi:26356 doc/guix.texi:26382 msgid "When true, the daemon performs additional logging for debugging purposes." msgstr "Cuando es verdadero, el daemon almacena registros adicionales con propósitos de depuración." #. type: defvr #: doc/guix.texi:26197 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} ganeti-wconfd-service-type" msgstr "{Variable Scheme} ganeti-wconfd-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:26203 msgid "@command{ganeti-wconfd} is the daemon that has authoritative knowledge about the cluster configuration and is the only entity that can accept changes to it. All jobs that need to modify the configuration will do so by sending appropriate requests to this daemon. It only runs on the @dfn{master node} and will automatically disable itself on other nodes." msgstr "@command{ganeti-wconfd} es el daemon que proporciona una autoridad de conocimiento sobre la configuración del cluster y es la única entidad que puede aceptar cambios sobre ella. Todos las trabajos que necesiten modificar la configuración deben hacerlo enviando las peticiones adecuadas a este daemon. Únicamente se ejecuta en el @dfn{nodo coordinador} y se desactiva automáticamente en otros nodos." #. type: defvr #: doc/guix.texi:26206 msgid "The value of this service must be a @code{ganeti-wconfd-configuration} object." msgstr "El valor de este servicio debe ser un objeto @code{ganeti-wconfd-configuration}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:26208 #, no-wrap msgid "{Data Type} ganeti-wconfd-configuration" msgstr "{Tipo de datos} ganeti-wconfd-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:26210 doc/guix.texi:26237 msgid "This is the configuration for the @code{ganeti-wconfd} service." msgstr "Esta es la configuración para el servicio @code{ganeti-wconfd}." #. type: item #: doc/guix.texi:26215 doc/guix.texi:26242 #, no-wrap msgid "@code{no-voting?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{no-voting?} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:26219 msgid "The daemon will refuse to start if the majority of cluster nodes does not agree that it is running on the master node. Set to @code{#t} to start even if a quorum can not be reached (dangerous, use with caution)." msgstr "El daemon se negará a arrancar si la mayoría de los nodos del cluster no coinciden en que se está ejecutando en el nodo coordinador. Proporcione @code{#t} para arrancar incluso cuando no se puede alcanzar dicha mayoría (peligroso, úsese con precaución)." #. type: defvr #: doc/guix.texi:26226 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} ganeti-luxid-service-type" msgstr "{Variable Scheme} ganeti-luxid-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:26231 msgid "@command{ganeti-luxid} is a daemon used to answer queries related to the configuration and the current live state of a Ganeti cluster. Additionally, it is the authoritative daemon for the Ganeti job queue. Jobs can be submitted via this daemon and it schedules and starts them." msgstr "@command{ganeti-luxid} es un daemon que responde a las peticiones relacionadas con la configuración del estado actual del cluster Ganeti. De manera adicional, es el daemon que tiene el control sobre la cola de trabajos de Ganeti. Los trabajos se pueden emitir a través de este daemon y éste los planifica y arranca." #. type: defvr #: doc/guix.texi:26233 msgid "It takes a @code{ganeti-luxid-configuration} object." msgstr "Recibe un objeto @code{ganeti-luxid-configuration}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:26235 #, no-wrap msgid "{Data Type} ganeti-luxid-configuration" msgstr "{Tipo de datos} ganeti-luxid-configuration" #. type: table #: doc/guix.texi:26246 msgid "The daemon will refuse to start if it cannot verify that the majority of cluster nodes believes that it is running on the master node. Set to @code{#t} to ignore such checks and start anyway (this can be dangerous)." msgstr "El daemon se negará a arrancar si no puede verificar que la mayoría de los nodos del cluster creen que éste se está ejecutando en el nodo coordinador. Proporcione @code{#t} para ignorar dichas comprobaciones y arrancar en cualquier caso (puede ser peligroso)." #. type: defvr #: doc/guix.texi:26253 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} ganeti-rapi-service-type" msgstr "{Variable Scheme} ganeti-rapi-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:26257 msgid "@command{ganeti-rapi} provides a remote API for Ganeti clusters. It runs on the master node and can be used to perform cluster actions programmatically via a JSON-based RPC protocol." msgstr "@command{ganeti-rapi} proporciona una API remota para cluster de Ganeti. Se ejecuta en el nodo coordinador y se puede usar para realizar programática acciones en el cluster a través de un protocolo de llamada de procedimientos remotos (RPC) basado en JSON." #. type: defvr #: doc/guix.texi:26263 msgid "Most query operations are allowed without authentication (unless @var{require-authentication?} is set), whereas write operations require explicit authorization via the @file{/var/lib/ganeti/rapi/users} file. See the @url{http://docs.ganeti.org/ganeti/master/html/rapi.html, Ganeti Remote API documentation} for more information." msgstr "Se permiten la mayoría de las operaciones de consulta sin identificación (a no ser que se especifique @var{require-authentication?}), mientras que las operaciones de escritura necesitan autorización explícita a través del fichero @file{/var/lib/ganeti/rapi/users}. Véase la @url{http://docs.ganeti.org/ganeti/master/html/rapi.html, documentación de la API remota de Ganeti} para obtener más información." #. type: defvr #: doc/guix.texi:26265 msgid "The value of this service must be a @code{ganeti-rapi-configuration} object." msgstr "El valor de este servicio debe ser un objeto @code{ganeti-rapi-configuration}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:26267 #, no-wrap msgid "{Data Type} ganeti-rapi-configuration" msgstr "{Tipo de datos} ganeti-rapi-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:26269 msgid "This is the configuration for the @code{ganeti-rapi} service." msgstr "Configuración para el servicio @code{ganeti-rapi}." #. type: item #: doc/guix.texi:26274 #, no-wrap msgid "@code{require-authentication?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{require-authentication?} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:26276 msgid "Whether to require authentication even for read-only operations." msgstr "Determina si se requiere identificación incluso para operaciones únicamente de lectura." #. type: item #: doc/guix.texi:26277 #, no-wrap msgid "@code{port} (default: @code{5080})" msgstr "@code{port} (predeterminado: @code{5080})" #. type: table #: doc/guix.texi:26279 msgid "The TCP port on which to listen to API requests." msgstr "El puerto TCP en el que esperarán peticiones de la API." #. type: table #: doc/guix.texi:26283 msgid "The network address that the service will bind to. By default it listens on all configured addresses." msgstr "La dirección de red a la que se asocia el servicio. De manera predeterminada el servicio se asocia a todas las direcciones configuradas." #. type: table #: doc/guix.texi:26287 msgid "When set, it must specify a specific network interface such as @code{eth0} that the daemon will bind to." msgstr "Si se proporciona un valor, debe especificar el nombre de la interfaz de red, como por ejemplo @code{eth0}, a la que el daemon se asocia." #. type: table #: doc/guix.texi:26292 msgid "The maximum number of simultaneous client requests to handle. Further connections are allowed, but no responses are sent until enough connections have closed." msgstr "Número máximo de conexiones simultaneas de clientes que se manejan. Las conexiones que excedan dicho número se aceptan, pero no se envía respuesta hasta que hayan cerrado suficientes conexiones." #. type: table #: doc/guix.texi:26295 msgid "Whether to use SSL/TLS encryption on the RAPI port." msgstr "Determina si se usa cifrado SSL/TLS en el puerto de la API remota." #. type: defvr #: doc/guix.texi:26309 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} ganeti-kvmd-service-type" msgstr "{Variable Scheme} ganeti-kvmd-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:26317 msgid "@command{ganeti-kvmd} is responsible for determining whether a given KVM instance was shut down by an administrator or a user. Normally Ganeti will restart an instance that was not stopped through Ganeti itself. If the cluster option @code{user_shutdown} is true, this daemon monitors the @code{QMP} socket provided by QEMU and listens for shutdown events, and marks the instance as @dfn{USER_down} instead of @dfn{ERROR_down} when it shuts down gracefully by itself." msgstr "@command{ganeti-kvmd} es responsable de determinar si una instancia KVM determinada ha sido apagada por una usuaria o una administradora. Normalmente Ganeti reiniciará una instancia que no se haya parado a través de Ganeti. Si la opción del cluster @code{user_shutdown} es verdadera, este daemon monitoriza el puerto @code{QMP} que proporciona QEMU y escucha eventos de apagado en él, y marca la instancia como @dfn{USER_down} en vez de @dfn{ERROR_down} cuando el daemon la apaga de manera adecuada." #. type: defvr #: doc/guix.texi:26319 msgid "It takes a @code{ganeti-kvmd-configuration} object." msgstr "Recibe un objeto @code{ganeti-kvmd-configuration}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:26321 #, no-wrap msgid "{Data Type} ganeti-kvmd-configuration" msgstr "{Tipo de datos} ganeti-kvmd-configuration" #. type: defvr #: doc/guix.texi:26333 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} ganeti-mond-service-type" msgstr "{Variable Scheme} ganeti-mond-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:26337 msgid "@command{ganeti-mond} is an optional daemon that provides Ganeti monitoring functionality. It is responsible for running data collectors and publish the collected information through a HTTP interface." msgstr "@command{ganeti-mond} es un daemon opcional que proporciona la funcionalidad de monitorización de Ganeti. Es responsable de la ejecución de los recolectores de datos y la publicación de la información obtenida a través de una interfaz HTTP." #. type: defvr #: doc/guix.texi:26339 msgid "It takes a @code{ganeti-mond-configuration} object." msgstr "Recibe un objeto @code{ganeti-mond-configuration}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:26341 #, no-wrap msgid "{Data Type} ganeti-mond-configuration" msgstr "{Tipo de datos} ganeti-mond-configuration" #. type: item #: doc/guix.texi:26347 #, no-wrap msgid "@code{port} (default: @code{1815})" msgstr "@code{port} (predeterminado: @code{1815})" #. type: table #: doc/guix.texi:26349 doc/guix.texi:26375 msgid "The port on which the daemon will listen." msgstr "Puerto en el que el daemon espera conexiones." #. type: table #: doc/guix.texi:26353 msgid "The network address that the daemon will bind to. By default it binds to all available interfaces." msgstr "La dirección de red a la que se asocia el daemon. De manera predeterminada se asocia a todas las interfaces disponibles." #. type: defvr #: doc/guix.texi:26360 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} ganeti-metad-service-type" msgstr "{Variable Scheme} ganeti-metad-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:26363 msgid "@command{ganeti-metad} is an optional daemon that can be used to provide information about the cluster to instances or OS install scripts." msgstr "@command{ganeti-metad} es un daemon opcional que se puede usar para proporcionar información del cluster a instancias o guiones de instalación de sistema operativo." #. type: defvr #: doc/guix.texi:26365 msgid "It takes a @code{ganeti-metad-configuration} object." msgstr "Recibe un objeto @code{ganeti-metad-configuration}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:26367 #, no-wrap msgid "{Data Type} ganeti-metad-configuration" msgstr "{Tipo de datos} ganeti-metad-configuration" #. type: item #: doc/guix.texi:26376 #, no-wrap msgid "@code{address} (default: @code{#f})" msgstr "@code{address} (predeterminada: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:26379 msgid "If set, the daemon will bind to this address only. If left unset, the behavior depends on the cluster configuration." msgstr "Si se proporciona un valor el daemon se asociará únicamente a esta dirección. Si no se proporciona valor el comportamiento depende de la configuración del cluster." #. type: defvr #: doc/guix.texi:26386 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} ganeti-watcher-service-type" msgstr "{Variable Scheme} ganeti-watcher-service-type" # TODO: Ganetis -> Ganeti's #. type: defvr #: doc/guix.texi:26394 msgid "@command{ganeti-watcher} is a script designed to run periodically and ensure the health of a cluster. It will automatically restart instances that have stopped without Ganetis consent, and repairs DRBD links in case a node has rebooted. It also archives old cluster jobs and restarts Ganeti daemons that are not running. If the cluster parameter @code{ensure_node_health} is set, the watcher will also shutdown instances and DRBD devices if the node it is running on is declared offline by known master candidates." msgstr "@command{ganeti-watcher} es un guión diseñado para su ejecución periódica en la que comprueba el estado la salud del cluster. Reinicia automáticamente las instancias que se han parado sin el consentimiento de Ganeti, y repara los enlaces DRBD en caso de que un nodo se haya reiniciado. También archiva los trabajos antiguos del cluster y reinicia los daemon de Ganeti si no se están ejecutando. Si se ha proporcionado valor al parámetro del cluster @code{ensure_node_health}, este proceso también apagará las instancias y dispositivos DRBD si el nodo que las ejecute se ha declarado fuera de línea por alguna de las máquinas candidatas de coordinación conocidas." #. type: defvr #: doc/guix.texi:26396 msgid "It can be paused on all nodes with @command{gnt-cluster watcher pause}." msgstr "Se puede pausar en todos los nodos con @command{gnt-cluster watcher pause}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:26398 msgid "The service takes a @code{ganeti-watcher-configuration} object." msgstr "Este servicio toma como valor un objeto @code{ganeti-watcher-configuration}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:26400 #, no-wrap msgid "{Data Type} ganeti-watcher-configuration" msgstr "{Tipo de datos} ganeti-watcher-configuration" #. type: item #: doc/guix.texi:26406 #, no-wrap msgid "@code{schedule} (default: @code{'(next-second-from (next-minute (range 0 60 5)))})" msgstr "@code{schedule} (predeterminado: @code{'(next-second-from (next-minute (range 0 60 5)))})" #. type: table #: doc/guix.texi:26408 msgid "How often to run the script. The default is every five minutes." msgstr "Cada cuanto se ejecuta el guión. El valor predeterminado es cada 5 minutos." #. type: item #: doc/guix.texi:26409 #, no-wrap msgid "@code{rapi-ip} (default: @code{#f})" msgstr "@code{rapi-ip} (predeterminada: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:26412 msgid "This option needs to be specified only if the RAPI daemon is configured to use a particular interface or address. By default the cluster address is used." msgstr "Esta opción se debe especificar únicamente si el daemon de API remota se ha configurado para usar una interfaz o dirección de red concreta. De manera predeterminada se usa la dirección del cluster." #. type: item #: doc/guix.texi:26413 #, no-wrap msgid "@code{job-age} (default: @code{(* 6 3600)})" msgstr "@code{job-age} (predeterminados: @code{(* 6 3600)})" #. type: table #: doc/guix.texi:26416 msgid "Archive cluster jobs older than this age, specified in seconds. The default is 6 hours. This keeps @command{gnt-job list} manageable." msgstr "Archiva los trabajos del cluster cuya antigüedad sea mayor que el el número de segundos proporcionado. El valor predeterminado son 6 horas. Esto mantiene la lista proporcionada @command{gnt-job list} dentro de límites gestionables." #. type: item #: doc/guix.texi:26417 #, no-wrap msgid "@code{verify-disks?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{verify-disks?} (predeterminado: @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:26421 msgid "If this is @code{#f}, the watcher will not try to repair broken DRBD links automatically. Administrators will need to use @command{gnt-cluster verify-disks} manually instead." msgstr "Si es @code{#f}, el proceso de vigilancia (``watcher'') no intentará reparar los enlaces de DRBD rotos de manera automática. Esto significa que quienes administren el sistema deberán usar @command{gnt-cluster verify-disks} manualmente para realizar dicha tarea." #. type: table #: doc/guix.texi:26424 msgid "When @code{#t}, the script performs additional logging for debugging purposes." msgstr "Cuando es @code{#t}, el guión registra información adicional para facilitar la depuración." #. type: defvr #: doc/guix.texi:26428 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} ganeti-cleaner-service-type" msgstr "{Variable Scheme} ganeti-cleaner-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:26436 msgid "@command{ganeti-cleaner} is a script designed to run periodically and remove old files from the cluster. This service type controls two @dfn{cron jobs}: one intended for the master node that permanently purges old cluster jobs, and one intended for every node that removes expired X509 certificates, keys, and outdated @command{ganeti-watcher} information. Like all Ganeti services, it is safe to include even on non-master nodes as it will disable itself as necessary." msgstr "@command{ganeti-cleaner} es un guión diseñado para su ejecución periódica en la que elimina ficheros antiguos del cluster. Este tipo de servicio controla dos @dfn{trabajos de cron}: uno para el nodo coordinador que elimina de manera permanente trabajos antiguos del cluster, y otro para todos los nodos que elimina certificados X509 y claves que hayan expirado así como información desactualizada de @command{ganeti-watcher}. Como todos los servicios de Ganeti, se puede incluir también en los nodos que no son coordinadores y se desactivará por si mismo si es necesario." #. type: defvr #: doc/guix.texi:26438 msgid "It takes a @code{ganeti-cleaner-configuration} object." msgstr "Recibe un objeto @code{ganeti-cleaner-configuration}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:26440 #, no-wrap msgid "{Data Type} ganeti-cleaner-configuration" msgstr "{Tipo de datos} ganeti-cleaner-configuration" #. type: table #: doc/guix.texi:26445 msgid "The @code{ganeti} package to use for the @command{gnt-cleaner} command." msgstr "El paquete @code{ganeti} usado para la orden @command{gnt-cleaner}." #. type: item #: doc/guix.texi:26446 #, no-wrap msgid "@code{master-schedule} (default: @code{\"45 1 * * *\"})" msgstr "@code{master-schedule} (predeterminado: @code{\"45 1 * * *\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:26449 msgid "How often to run the master cleaning job. The default is once per day, at 01:45:00." msgstr "Cada cuanto se ejecuta el trabajo principal de limpieza. El valor predeterminado representa su ejecución una vez al día, a las 01:45:00." #. type: item #: doc/guix.texi:26450 #, no-wrap msgid "@code{node-schedule} (default: @code{\"45 2 * * *\"})" msgstr "@code{node-schedule} (predeterminada: @code{\"45 2 * * *\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:26453 msgid "How often to run the node cleaning job. The default is once per day, at 02:45:00." msgstr "La frecuencia del trabajo de limpieza del nodo. El valor predeterminado es una vez al día, a las 02:45:00." # FUZZY FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:26467 msgid "The @code{(gnu services version-control)} module provides a service to allow remote access to local Git repositories. There are three options: the @code{git-daemon-service}, which provides access to repositories via the @code{git://} unsecured TCP-based protocol, extending the @code{nginx} web server to proxy some requests to @code{git-http-backend}, or providing a web interface with @code{cgit-service-type}." msgstr "El módulo @code{(gnu services version-control)} proporciona un servicio para permitir el acceso remoto a repositorios Git locales. Existen tres opciones: el servicio @code{git-daemon-service}, que proporciona acceso a repositorios a través del protocolo inseguro basado en TCP @code{git://}, la extensión del servidor web @code{nginx} para redirigir algunas peticiones al motor @code{git-http-backend}, o una interfaz web proporcionada por el servicio @code{cgit-service-type}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:26468 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} git-daemon-service [#:config (git-daemon-configuration)]" msgstr "{Procedimiento Scheme} git-daemon-service [#:config (git-daemon-configuration)]" #. type: deffn #: doc/guix.texi:26472 msgid "Return a service that runs @command{git daemon}, a simple TCP server to expose repositories over the Git protocol for anonymous access." msgstr "Devuelve un servicio que ejecuta @command{git daemon}, un servidor TCP simple para exponer repositorios con el protocolo Git para acceso anónimo." # FUZZY #. type: deffn #: doc/guix.texi:26478 msgid "The optional @var{config} argument should be a @code{} object, by default it allows read-only access to exported@footnote{By creating the magic file @file{git-daemon-export-ok} in the repository directory.} repositories under @file{/srv/git}." msgstr "El parámetro opcional @var{config} debe ser un objeto @code{}, de manera predeterminada permite acceso de solo lectura a los repositorios exportados@footnote{Mediante la creación del fichero mágico @file{git-daemon-export-ok} en el directorio del repositorio.} bajo @file{/srv/git}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:26481 #, no-wrap msgid "{Data Type} git-daemon-configuration" msgstr "{Tipo de datos} git-daemon-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:26483 msgid "Data type representing the configuration for @code{git-daemon-service}." msgstr "Tipo de datos que representa la configuración para @code{git-daemon-service}." #. type: item #: doc/guix.texi:26485 #, no-wrap msgid "@code{package} (default: @code{git})" msgstr "@code{package} (predeterminado: @code{git})" #. type: table #: doc/guix.texi:26487 doc/guix.texi:26547 msgid "Package object of the Git distributed version control system." msgstr "El objeto paquete del sistema distribuido de control de versiones Git." #. type: item #: doc/guix.texi:26488 doc/guix.texi:26551 #, no-wrap msgid "@code{export-all?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{export-all?} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:26491 msgid "Whether to allow access for all Git repositories, even if they do not have the @file{git-daemon-export-ok} file." msgstr "Determina si se permite el acceso a todos los repositorios Git, incluso si no tienen el fichero @file{git-daemon-export-ok}." #. type: item #: doc/guix.texi:26492 #, no-wrap msgid "@code{base-path} (default: @file{/srv/git})" msgstr "@code{base-path} (predeterminado: @file{/srv/git})" #. type: table #: doc/guix.texi:26498 msgid "Whether to remap all the path requests as relative to the given path. If you run @command{git daemon} with @code{(base-path \"/srv/git\")} on @samp{example.com}, then if you later try to pull @indicateurl{git://example.com/hello.git}, git daemon will interpret the path as @file{/srv/git/hello.git}." msgstr "Determina si se traducirán todas las rutas de las peticiones como relativas a la ruta proporcionada. Si se encuentra en ejecución el daemon de git con @code{(base-path \"/srv/git\"} en example.com, al realizar la solicitud de @indicateurl{git://example.com/hello.git}, el daemon de git interpretará la ruta como @file{/srv/git/hello.git}." #. type: item #: doc/guix.texi:26499 #, no-wrap msgid "@code{user-path} (default: @code{#f})" msgstr "@code{user-path} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:26507 msgid "Whether to allow @code{~user} notation to be used in requests. When specified with empty string, requests to @indicateurl{git://host/~alice/foo} is taken as a request to access @code{foo} repository in the home directory of user @code{alice}. If @code{(user-path \"@var{path}\")} is specified, the same request is taken as a request to access @file{@var{path}/foo} repository in the home directory of user @code{alice}." msgstr "Determina si se permite el uso de la notación @code{~user} en las peticiones. Si se especifica una cadena vacía, una peticione de @indicateurl{git://máquina/~alicia/algo} se tomará como una petición de acceso al repositorio @code{algo} en el directorio de la usuaria @code{alicia}. Si se especifica @code{(user-path \"@var{ruta}\")}, la misma petición se traducirá en una petición de acceso al repositorio @file{@var{ruta}/algo} en el directorio de la usuaria @code{alicia}." #. type: item #: doc/guix.texi:26508 #, no-wrap msgid "@code{listen} (default: @code{'()})" msgstr "@code{listen} (predeterminadas: @code{'()})" # FUZZY FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:26511 msgid "Whether to listen on specific IP addresses or hostnames, defaults to all." msgstr "Determina si se debe escuchar en direcciones IP o nombres de máquina específicos, de manera predeterminada escucha en cualquiera." #. type: item #: doc/guix.texi:26512 #, no-wrap msgid "@code{port} (default: @code{#f})" msgstr "@code{port} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:26514 msgid "Whether to listen on an alternative port, which defaults to 9418." msgstr "Determina si se escucha en un puerto alternativo, cuyo valor predeterminado es 9418." #. type: item #: doc/guix.texi:26515 #, no-wrap msgid "@code{whitelist} (default: @code{'()})" msgstr "@code{whitelist} (predeterminada: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:26517 msgid "If not empty, only allow access to this list of directories." msgstr "Si no está vacío, únicamente permite el acceso a esta lista de directorios." #. type: table #: doc/guix.texi:26521 msgid "Extra options will be passed to @command{git daemon}, please run @command{man git-daemon} for more information." msgstr "Opciones adicionales que se proporcionan a @command{git daemon}, para obtener más información le rogamos que ejecute @command{man git-daemon}." # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:26535 msgid "The @code{git://} protocol lacks authentication. When you pull from a repository fetched via @code{git://}, you don't know whether the data you receive was modified or is even coming from the specified host, and your connection is subject to eavesdropping. It's better to use an authenticated and encrypted transport, such as @code{https}. Although Git allows you to serve repositories using unsophisticated file-based web servers, there is a faster protocol implemented by the @code{git-http-backend} program. This program is the back-end of a proper Git web service. It is designed to sit behind a FastCGI proxy. @xref{Web Services}, for more on running the necessary @code{fcgiwrap} daemon." msgstr "El protocolo @code{git://} carece de verificación. Cuando se obtienen datos de un repositorio a través del protocolo @code{git://}, no puede tener plena confianza en que los datos que reciba procedan realmente de la máquina que ha indicado, y su conexión puede estar sujeta a interceptaciones. Es mejor usar un transporte verificado y cifrado, como @code{https}. Aunque Git le permite servir repositorios usando servidores web poco sofisticados basados en ficheros, existe un protocolo más rápido implementado en el programa @code{git-http-backend}. Este programa es el motor de un servicio web de Git adecuado. Está diseñado para ejecutarse tras una pasarela FastCGI. @xref{Web Services}, para más información sobre la ejecución del daemon @code{fcgiwrap} necesario." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:26538 msgid "Guix has a separate configuration data type for serving Git repositories over HTTP." msgstr "Guix tiene un tipo de datos de configuración distinto para proporcionar repositorios Git sobre HTTP." #. type: deftp #: doc/guix.texi:26539 #, no-wrap msgid "{Data Type} git-http-configuration" msgstr "{Tipo de datos} git-http-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:26543 msgid "Data type representing the configuration for a future @code{git-http-service-type}; can currently be used to configure Nginx trough @code{git-http-nginx-location-configuration}." msgstr "Tipo de datos que representa la configuración para un futuro tipo de servicio @code{git-http-service-type}; actualmente puede usarse para configurar Nginx a través de @code{git-http-nginx-location-configuration}." #. type: item #: doc/guix.texi:26545 #, no-wrap msgid "@code{package} (default: @var{git})" msgstr "@code{package} (predeterminado: @var{git})" #. type: item #: doc/guix.texi:26548 #, no-wrap msgid "@code{git-root} (default: @file{/srv/git})" msgstr "@code{git-root} (predeterminada: @file{/srv/git})" #. type: table #: doc/guix.texi:26550 msgid "Directory containing the Git repositories to expose to the world." msgstr "Directorio que contiene los repositorios Git que se expondrán al mundo." #. type: table #: doc/guix.texi:26554 msgid "Whether to expose access for all Git repositories in @var{git-root}, even if they do not have the @file{git-daemon-export-ok} file." msgstr "Determina si se expondrá el acceso a todos los repositorios en @var{git-root}, incluso si no contienen el fichero @file{git-daemon-export-ok}." #. type: item #: doc/guix.texi:26555 #, no-wrap msgid "@code{uri-path} (default: @samp{/git/})" msgstr "@code{uri-path} (predeterminada: @samp{/git/})" #. type: table #: doc/guix.texi:26560 msgid "Path prefix for Git access. With the default @samp{/git/} prefix, this will map @indicateurl{http://@var{server}/git/@var{repo}.git} to @file{/srv/git/@var{repo}.git}. Requests whose URI paths do not begin with this prefix are not passed on to this Git instance." msgstr "Prefijo de la ruta del acceso de Git. Con el prefijo predeterminado @samp{/git/}, @indicateurl{http://@var{servidor}/git/@var{repositorio}.git} se traducirá en @code{/srv/git/@var{repositorio}.git}. Las peticiones cuyas rutas URI no comiencen con dicho prefijo no se pasan a esta instancia de Git." #. type: item #: doc/guix.texi:26561 #, no-wrap msgid "@code{fcgiwrap-socket} (default: @code{127.0.0.1:9000})" msgstr "@code{fcgiwrap-socket} (predeterminado: @code{127.0.0.1:9000})" #. type: table #: doc/guix.texi:26564 msgid "The socket on which the @code{fcgiwrap} daemon is listening. @xref{Web Services}." msgstr "Socket en el que el daemon @code{fcgiwrap} escucha. @xref{Web Services}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:26571 msgid "There is no @code{git-http-service-type}, currently; instead you can create an @code{nginx-location-configuration} from a @code{git-http-configuration} and then add that location to a web server." msgstr "No existe actualmente @code{git-http-service-type}; en vez de eso puede crear una configuración @code{nginx-location-configuration} desde @code{git-http-configuration} y añadir dicha configuración al servidor web." #. type: deffn #: doc/guix.texi:26572 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} git-http-nginx-location-configuration @" msgstr "{Procedimiento Scheme} git-http-nginx-location-configuration @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:26577 msgid "[config=(git-http-configuration)] Compute an @code{nginx-location-configuration} that corresponds to the given Git http configuration. An example nginx service definition to serve the default @file{/srv/git} over HTTPS might be:" msgstr "" "[config=(git-http-configuration)]\n" "Calcula una configuración @code{nginx-location-configuration} que corresponde con la configuración http de Git proporcionada. Un ejemplo de definición de servicio nginx que ofrece el directorio predeterminado @file{/srv/git} sobre HTTPS podría ser:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:26594 #, no-wrap msgid "" "(service nginx-service-type\n" " (nginx-configuration\n" " (server-blocks\n" " (list\n" " (nginx-server-configuration\n" " (listen '(\"443 ssl\"))\n" " (server-name \"git.my-host.org\")\n" " (ssl-certificate\n" " \"/etc/letsencrypt/live/git.my-host.org/fullchain.pem\")\n" " (ssl-certificate-key\n" " \"/etc/letsencrypt/live/git.my-host.org/privkey.pem\")\n" " (locations\n" " (list\n" " (git-http-nginx-location-configuration\n" " (git-http-configuration (uri-path \"/\"))))))))))\n" msgstr "" "(service nginx-service-type\n" " (nginx-configuration\n" " (server-blocks\n" " (list\n" " (nginx-server-configuration\n" " (listen '(\"443 ssl\"))\n" " (server-name \"git.mi-maquina.org\")\n" " (ssl-certificate\n" " \"/etc/letsencrypt/live/git.mi-maquina.org/fullchain.pem\")\n" " (ssl-certificate-key\n" " \"/etc/letsencrypt/live/git.mi-maquina.org/privkey.pem\")\n" " (locations\n" " (list\n" " (git-http-nginx-location-configuration\n" " (git-http-configuration (uri-path \"/\"))))))))))\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:26601 msgid "This example assumes that you are using Let's Encrypt to get your TLS certificate. @xref{Certificate Services}. The default @code{certbot} service will redirect all HTTP traffic on @code{git.my-host.org} to HTTPS. You will also need to add an @code{fcgiwrap} proxy to your system services. @xref{Web Services}." msgstr "Este ejemplo asume que usa Let's Encrypt para obtener su certificado TLS. @xref{Certificate Services}. El servicio predeterminado @code{certbot} redirigirá todo el tráfico HTTP en @code{git.mi-maquina.org} hacia HTTPS. También necesitará añadir una pasarela @code{fcgiwrap} a sus servicios del sistema. @xref{Web Services}." #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:26603 #, no-wrap msgid "Cgit Service" msgstr "Servicio Cgit" #. type: cindex #: doc/guix.texi:26605 #, no-wrap msgid "Cgit service" msgstr "servicio Cgit" #. type: cindex #: doc/guix.texi:26606 #, no-wrap msgid "Git, web interface" msgstr "Git, interfaz web" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:26609 msgid "@uref{https://git.zx2c4.com/cgit/, Cgit} is a web frontend for Git repositories written in C." msgstr "@uref{https://git.zx2c4.com/cgit/, Cgit} es un servidor de fachada para repositiorios Git escrito en C." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:26612 msgid "The following example will configure the service with default values. By default, Cgit can be accessed on port 80 (@code{http://localhost:80})." msgstr "El ejemplo siguiente configura el servicio con los valores predeterminados. Por omisión, se puede acceder a Cgit en el puerto 80 (@code{http://localhost:80})." #. type: lisp #: doc/guix.texi:26615 #, no-wrap msgid "(service cgit-service-type)\n" msgstr "(service cgit-service-type)\n" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:26619 msgid "The @code{file-object} type designates either a file-like object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) or a string." msgstr "El tipo @code{file-object} designa o bien un objeto ``tipo-fichero'' (@pxref{G-Expressions, objetos ``tipo-fichero''}), o bien una cadena." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:26623 msgid "Available @code{cgit-configuration} fields are:" msgstr "Los campos disponibles de @code{cgit-configuration} son:" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26624 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} package package" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} package package" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26626 msgid "The CGIT package." msgstr "El paquete CGIT." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26629 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} nginx-server-configuration-list nginx" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} lista-nginx-server-configuration nginx" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26634 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object about-filter" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} file-object about-filter" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26637 msgid "Specifies a command which will be invoked to format the content of about pages (both top-level and for each repository)." msgstr "Especifica una orden que se llamará para dar formato al contenido de las páginas ``about'' (tanto al nivel superior como cada repositorio)." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26642 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string agefile" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} string agefile" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26645 msgid "Specifies a path, relative to each repository path, which can be used to specify the date and time of the youngest commit in the repository." msgstr "Especifica una ruta, relativa a cada ruta de repositorio, que puede usarse para especificar una fecha y hora de la revisión más reciente del repositorio." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26650 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object auth-filter" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} file-object auth-filter" # FUZZY FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26653 msgid "Specifies a command that will be invoked for authenticating repository access." msgstr "Especifica una orden que se invocará para la validación de acceso al repositorio." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26658 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string branch-sort" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} string branch-sort" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26661 msgid "Flag which, when set to @samp{age}, enables date ordering in the branch ref list, and when set @samp{name} enables ordering by branch name." msgstr "Opción que, cuando tiene valor @samp{age}, activa la ordenación por fecha en la lista de referencias de ramas, y cuando tiene valor @samp{name} activa la ordenación por nombre de rama." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26663 msgid "Defaults to @samp{\"name\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"name\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26666 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string cache-root" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} string cache-root" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26668 msgid "Path used to store the cgit cache entries." msgstr "Ruta usada para el almacenamiento de las entradas de caché de cgit." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26670 msgid "Defaults to @samp{\"/var/cache/cgit\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"/var/cache/cgit\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26673 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-static-ttl" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} integer cache-static-ttl" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26676 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the cached version of repository pages accessed with a fixed SHA1." msgstr "Número que especifica el tiempo de vida, en minutos, de la versión en caché de las páginas del repositiorio accedidas mediante un hash SHA1 fijo." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26678 doc/guix.texi:27121 msgid "Defaults to @samp{-1}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{-1}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26681 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-dynamic-ttl" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} integer cache-dynamic-ttl" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26684 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the cached version of repository pages accessed without a fixed SHA1." msgstr "Número que especifica el tiempo de vida, en minutos, de la versión en caché de las páginas del repositorio accedidas sin un hash SHA1 fijo." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26689 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-repo-ttl" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} integer cache-repo-ttl" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26692 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the cached version of the repository summary page." msgstr "Número que especifica el tiempo de vida, en minutos, de la versión en caché de la página de resumen del repositorio." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26697 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-root-ttl" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} integer cache-root-ttl" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26700 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the cached version of the repository index page." msgstr "Número que especifica el tiempo de vida, en minutos, de la versión en caché de la página del índice de repositorios." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26705 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-scanrc-ttl" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} integer cache-scanrc-ttl" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26708 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the result of scanning a path for Git repositories." msgstr "Número que especifica el tiempo de vida, en minutos, para el resultado de la búsqueda en una ruta para repositorios Git." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26713 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-about-ttl" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} integer cache-about-ttl" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26716 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the cached version of the repository about page." msgstr "Número que especifica el tiempo de vida, en minutos, de la versión en caché de la página de información del repositorio." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26721 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-snapshot-ttl" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} integer cache-snapshot-ttl" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26724 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the cached version of snapshots." msgstr "Número que especifica el tiempo de vida, en minutos, de la versión en caché de las instantáneas." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26729 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-size" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} integer cache-size" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26732 msgid "The maximum number of entries in the cgit cache. When set to @samp{0}, caching is disabled." msgstr "El número máximo de entradas en la caché de cgit. Cuando el valor es @samp{0}, se desactiva el almacenamiento en caché." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26737 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean case-sensitive-sort?" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} boolean case-sensitive-sort?" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26739 msgid "Sort items in the repo list case sensitively." msgstr "Ordena los elementos en la lista del repositorio diferenciando las mayúsculas." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26744 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} list clone-prefix" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} lista clone-prefix" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26747 msgid "List of common prefixes which, when combined with a repository URL, generates valid clone URLs for the repository." msgstr "Lista de prefijos comunes que, cuando se combinen con la URL de un repositorio, generan una URL que permite el clonado del repositorio." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26752 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} list clone-url" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} lista clone-url" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26754 msgid "List of @code{clone-url} templates." msgstr "Lista de plantillas @code{clone-url}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26759 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object commit-filter" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} file-object commit-filter" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26761 msgid "Command which will be invoked to format commit messages." msgstr "Orden ejecutada para el formato de mensajes de revisión." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26766 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string commit-sort" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} string commit-sort" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26770 doc/guix.texi:27328 msgid "Flag which, when set to @samp{date}, enables strict date ordering in the commit log, and when set to @samp{topo} enables strict topological ordering." msgstr "Opción que, cuando tiene valor @samp{date}, activa la ordenación estricta por fecha en el registro histórico de revisiones, y cuando tiene valor @samp{topo} activa la ordenación estricta topológica." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26772 msgid "Defaults to @samp{\"git log\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"git log\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26775 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object css" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} file-object css" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26777 msgid "URL which specifies the css document to include in all cgit pages." msgstr "URL que especifica el documento css incluido en todas las páginas de cgit." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26779 msgid "Defaults to @samp{\"/share/cgit/cgit.css\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"/share/cgit/cgit.css\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26782 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object email-filter" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} file-object email-filter" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26786 msgid "Specifies a command which will be invoked to format names and email address of committers, authors, and taggers, as represented in various places throughout the cgit interface." msgstr "Especifica una orden que se llamará para dar formato a los nombres y las direcciones de correo electrónico de las revisoras, autoras y etiquetadoras con el que se representarán en varios lugares de la interfaz cgit." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26791 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean embedded?" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} boolean embedded?" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26794 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit generate a HTML fragment suitable for embedding in other HTML pages." msgstr "Opción que, cuando tiene valor @samp{#t}, hace que cgit genere un fragmento HTML adecuado para embeberse en otras páginas HTML." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26799 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-commit-graph?" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} boolean enable-commit-graph?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26803 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit print an ASCII-art commit history graph to the left of the commit messages in the repository log page." msgstr "Opción que, cuando tiene el valor @samp{#t}, hace que cgit imprima un grafo histórico de la revisión de arte ASCII a la izquierda de los mensajes de revisión en la página del histórico del repositorio." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26808 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-filter-overrides?" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} boolean enable-filter-overrides?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26811 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, allows all filter settings to be overridden in repository-specific cgitrc files." msgstr "Opción que, cuando tiene valor @samp{#t}, permite que todas las configuraciones de filtros se sustituyan en los ficheros cgitrc específicos del repositorio." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26816 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-follow-links?" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} boolean enable-follow-links?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26819 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, allows users to follow a file in the log view." msgstr "Opción que, cuando tiene valor @samp{#t}, permite a las usuarias seguir un fichero en la vista de registro (log)." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26824 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-http-clone?" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} boolean enable-http-clone?" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26827 msgid "If set to @samp{#t}, cgit will act as an dumb HTTP endpoint for Git clones." msgstr "Si se proporciona @samp{#t}, cgit actuará como un simple servidor HTTP para los clones de Git." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26832 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-index-links?" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} boolean enable-index-links?" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26835 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit generate extra links \"summary\", \"commit\", \"tree\" for each repo in the repository index." msgstr "Opción que, cuando tiene valor @samp{#t}, hace que cgit genere enlaces adicionales \"summary\" (resumen), \"commit\" (revisión) y \"tree\" (árbol) para cada repositorio en el índice de repositorios." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26840 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-index-owner?" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} boolean enable-index-owner?" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26843 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit display the owner of each repo in the repository index." msgstr "Opción que, cuando tiene valor @samp{#t}, hace que cgit muestre la propietaria de cada repositorio en el índice del repositorios." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26848 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-log-filecount?" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} boolean enable-log-filecount?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26851 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit print the number of modified files for each commit on the repository log page." msgstr "Opción que, cuando se proporciona el valor @samp{#t}, hace que cgit imprima el número de ficheros modificados por cada revisión en la página de registro histórico del repositorio (\"log\")." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26856 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-log-linecount?" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} boolean enable-log-linecount?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26859 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit print the number of added and removed lines for each commit on the repository log page." msgstr "Opción que, cuando se proporciona el valor @samp{#t}, hace que cgit imprima el número de líneas añadidas y eliminadas en cada revisión en la página de registro histórico (\"log\")." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26864 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-remote-branches?" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} boolean enable-remote-branches?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26867 doc/guix.texi:27391 msgid "Flag which, when set to @code{#t}, will make cgit display remote branches in the summary and refs views." msgstr "Opción que, cuando se proporciona el valor @samp{#t}, hace que cgit muestre ramas remotas en las vistas de resumen (\"summary\") y de referencias (\"refs\")." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26872 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-subject-links?" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} boolean enable-subject-links?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26876 msgid "Flag which, when set to @code{1}, will make cgit use the subject of the parent commit as link text when generating links to parent commits in commit view." msgstr "Opción que, cuando se proporciona el valor @code{1}, hace que cgit use el asunto de la revisión previa como texto del enlace cuando se generen enlaces a revisiones previas en la vista de la revisión." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26881 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-html-serving?" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} boolean enable-html-serving?" # FUZZY # TODO (MAAV): Enviar parche. #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26885 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit use the subject of the parent commit as link text when generating links to parent commits in commit view." msgstr "Opción que, cuando se proporciona el valor @samp{#t}, hace que cgit use el asunto de la revisión previa como texto del enlace cuando se generen enlaces a revisiones previas en la vista de la revisión." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26890 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-tree-linenumbers?" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} boolean enable-tree-linenumbers?" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26893 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit generate linenumber links for plaintext blobs printed in the tree view." msgstr "Opción que, cuando se proporciona el valor @samp{#t}, hace que cgit genere enlaces de números de línea para los ficheros (blob) de texto plano impresos en la vista de árbol." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26898 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-git-config?" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} boolean enable-git-config?" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26901 msgid "Flag which, when set to @samp{#f}, will allow cgit to use Git config to set any repo specific settings." msgstr "Opción que, cuando tiene valor @samp{#f}, permite que cgit use la configuración de Git para fijar el valor de cualquier opción específica del repositorio." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26906 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object favicon" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} file-object favicon" # FUZZY FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26908 msgid "URL used as link to a shortcut icon for cgit." msgstr "URL usada para icono de los enlaces a cgit." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26910 msgid "Defaults to @samp{\"/favicon.ico\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"/favicon.ico\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26913 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string footer" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} string footer" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26917 msgid "The content of the file specified with this option will be included verbatim at the bottom of all pages (i.e.@: it replaces the standard \"generated by...\"@: message)." msgstr "El contenido del fichero especificado con esta opción se incluirá literalmente en la parte inferior de todas las páginas (es decir, sustituye al mensaje estándar \"generated by...\")." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26922 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string head-include" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} string head-include" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26925 msgid "The content of the file specified with this option will be included verbatim in the HTML HEAD section on all pages." msgstr "El contenido del fichero especificado con esta opción se incluirá literalmente en la sección HEAD de HTML en todas las páginas." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26930 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string header" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} string header" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26933 msgid "The content of the file specified with this option will be included verbatim at the top of all pages." msgstr "El contenido del fichero especificado con esta opción se incluirá literalmente en la parte superior de todas las páginas." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26938 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object include" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} file-object include" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26941 msgid "Name of a configfile to include before the rest of the current config- file is parsed." msgstr "Nombre de un fichero de configuración que debe incluirse antes de procesar el resto del fichero de configuración actual." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26946 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string index-header" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} string index-header" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26949 msgid "The content of the file specified with this option will be included verbatim above the repository index." msgstr "El contenido del fichero especificado en esta opción se incluirá literalmente sobre el índice de repositorios." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26954 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string index-info" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} string index-info" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26957 msgid "The content of the file specified with this option will be included verbatim below the heading on the repository index page." msgstr "El contenido del fichero especificado con esta opción se incluirá de manera literal bajo la cabecera en la página de índice del repositorio." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26962 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean local-time?" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} boolean local-time?" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26965 msgid "Flag which, if set to @samp{#t}, makes cgit print commit and tag times in the servers timezone." msgstr "Opción que, cuando tiene valor @samp{#t}, hace que cgit imprima las fechas de revisión y etiqueta en la zona horaria del servidor." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26970 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object logo" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} file-object logo" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26973 msgid "URL which specifies the source of an image which will be used as a logo on all cgit pages." msgstr "URL que especifica la fuente de una imagen usada como logo en todas las páginas de cgit." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26975 msgid "Defaults to @samp{\"/share/cgit/cgit.png\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"/share/cgit/cgit.png\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26978 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string logo-link" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} string logo-link" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26980 doc/guix.texi:27437 msgid "URL loaded when clicking on the cgit logo image." msgstr "URL que se carga al pulsar la imagen del logo de cgit." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26985 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object owner-filter" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} file-object owner-filter" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26988 msgid "Command which will be invoked to format the Owner column of the main page." msgstr "Orden que se ejecuta para dar formato a la columna de propietaria (Owner) de la página principal." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26993 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer max-atom-items" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} integer max-atom-items" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26995 msgid "Number of items to display in atom feeds view." msgstr "Número de elementos a mostrar en la vista de ``atom feeds''." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:26997 doc/guix.texi:27232 doc/guix.texi:27240 #: doc/guix.texi:27248 msgid "Defaults to @samp{10}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{10}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27000 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer max-commit-count" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} integer max-commit-count" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27002 msgid "Number of entries to list per page in \"log\" view." msgstr "Número de entradas a mostrar por página en la vista del registro histórico (\"log\")." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27004 doc/guix.texi:27019 msgid "Defaults to @samp{50}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{50}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27007 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer max-message-length" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} integer max-message-length" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27009 msgid "Number of commit message characters to display in \"log\" view." msgstr "Número de caracteres del mensaje de la revisión a mostrar en la vista del registro histórico (\"log\")." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27011 doc/guix.texi:27027 msgid "Defaults to @samp{80}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{80}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27014 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer max-repo-count" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} integer max-repo-count" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27017 msgid "Specifies the number of entries to list per page on the repository index page." msgstr "Especifica el número de entradas a mostrar por página en la página de índice de repositorios." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27022 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer max-repodesc-length" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} integer max-repodesc-length" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27025 msgid "Specifies the maximum number of repo description characters to display on the repository index page." msgstr "Especifica el número máximo de caracteres mostrados en la descripción del repositorio en la página del índice de repositorios." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27030 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer max-blob-size" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} integer max-blob-size" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27032 msgid "Specifies the maximum size of a blob to display HTML for in KBytes." msgstr "Especifica el tamaño máximo de un fichero (blob) para mostrarlo en HTML en kilobytes." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27037 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string max-stats" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} string max-stats" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27040 msgid "Maximum statistics period. Valid values are @samp{week},@samp{month}, @samp{quarter} and @samp{year}." msgstr "Periodo estadístico máximo. Son valores aceptados @samp{week}, @samp{month}, @samp{quarter} and @samp{year}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27045 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} mimetype-alist mimetype" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} mimetype-alist mimetype" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27047 msgid "Mimetype for the specified filename extension." msgstr "Tipo MIME para la extensión de fichero especificada." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27051 msgid "Defaults to @samp{((gif \"image/gif\") (html \"text/html\") (jpg \"image/jpeg\") (jpeg \"image/jpeg\") (pdf \"application/pdf\") (png \"image/png\") (svg \"image/svg+xml\"))}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{((gif \"image/gif\") (html \"text/html\") (jpg \"image/jpeg\") (jpeg \"image/jpeg\") (pdf \"application/pdf\") (png \"image/png\") (svg \"image/svg+xml\"))}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27054 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object mimetype-file" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} file-object mimetype-file" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27056 msgid "Specifies the file to use for automatic mimetype lookup." msgstr "Especifica el fichero usado para la búsqueda automática de tipos MIME." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27061 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string module-link" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} string module-link" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27064 msgid "Text which will be used as the formatstring for a hyperlink when a submodule is printed in a directory listing." msgstr "Texto que se usará como la cadena de formato para un enlace cuando un submódulo se imprime en el listado del directorio." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27069 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean nocache?" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} boolean nocache?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27071 msgid "If set to the value @samp{#t} caching will be disabled." msgstr "Si se proporciona el valor @samp{#t}, se desactiva la caché." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27076 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean noplainemail?" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} boolean noplainemail?" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27079 msgid "If set to @samp{#t} showing full author email addresses will be disabled." msgstr "Si se proporciona @samp{#t}, se desactiva la impresión de direcciones de correo completas de las autoras." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27084 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean noheader?" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} boolean noheader?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27087 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit omit the standard header on all pages." msgstr "Opción que, cuando tiene valor @samp{#t}, hace que cgit omita la cabecera estándar en todas las páginas." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27092 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} project-list project-list" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} lista-proyectos project-list" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27096 msgid "A list of subdirectories inside of @code{repository-directory}, relative to it, that should loaded as Git repositories. An empty list means that all subdirectories will be loaded." msgstr "Una lista de subdirectorios dentro de @code{repository-directory}, relativa a él, que debe cargarse como repositorios Git. La lista vacía significa que se cargarán todos los subdirectorios." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27101 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object readme" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} file-object readme" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27103 msgid "Text which will be used as default value for @code{cgit-repo-readme}." msgstr "Texto usado como valor predeterminado para @code{cgit-repo-readme}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27108 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean remove-suffix?" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} boolean remove-suffix?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27112 msgid "If set to @code{#t} and @code{repository-directory} is enabled, if any repositories are found with a suffix of @code{.git}, this suffix will be removed for the URL and name." msgstr "Si se proporciona @code{#t} y @code{repository-directory} está activo, si se encuentra algún repositorio con el sufijo @code{.git}, se elimina dicho sufijo de la URL y del nombre." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27117 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer renamelimit" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} integer renamelimit" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27119 msgid "Maximum number of files to consider when detecting renames." msgstr "Número máximo de ficheros considerados durante la detección de renombrados." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27124 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string repository-sort" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} string repository-sort" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27126 msgid "The way in which repositories in each section are sorted." msgstr "La forma de ordenar los repositorios de cada sección." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27131 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} robots-list robots" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} lista-robots robots" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27133 msgid "Text used as content for the @code{robots} meta-tag." msgstr "Texto usado como contenido de la meta-etiqueta @code{robots}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27135 msgid "Defaults to @samp{(\"noindex\" \"nofollow\")}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{(\"noindex\" \"nofollow\")}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27138 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string root-desc" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} string root-desc" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27140 msgid "Text printed below the heading on the repository index page." msgstr "Texto impreso bajo la cabecera en la página de índice del repositorio." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27142 msgid "Defaults to @samp{\"a fast webinterface for the git dscm\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"a fast webinterface for the git dscm\"}.<" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27145 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string root-readme" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} string root-readme" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27148 msgid "The content of the file specified with this option will be included verbatim below the ``about'' link on the repository index page." msgstr "El contenido del fichero especificado con esta opción se incluirá de manera literal tras el enlace de información del repositorio (``about'') en la página de índice del repositorio." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27153 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string root-title" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} string root-title" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27155 msgid "Text printed as heading on the repository index page." msgstr "Texto impreso como cabecera en la página de índice del repositorio." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27160 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean scan-hidden-path" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} boolean scan-hidden-path" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27166 msgid "If set to @samp{#t} and repository-directory is enabled, repository-directory will recurse into directories whose name starts with a period. Otherwise, repository-directory will stay away from such directories, considered as ``hidden''. Note that this does not apply to the @file{.git} directory in non-bare repos." msgstr "Si se proporciona @samp{#t} y repository-directory está activo, repository-directory recorrerá recursivamente los directorios cuyos nombres comiencen por punto. En otro caso, repository-directory no tendrá en cuenta dichos directorios, considerados ocultos (``hidden''). Tenga en cuenta que esto no incluye al directorio @file{.git} en repositorios con una copia de trabajo." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27171 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} list snapshots" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} lista snapshots" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27174 msgid "Text which specifies the default set of snapshot formats that cgit generates links for." msgstr "Texto que especifica el conjunto predeterminado de formatos de instantánea para los que cgit genera enlaces." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27179 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} repository-directory repository-directory" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} directorio-repositorio repository-directory" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27182 msgid "Name of the directory to scan for repositories (represents @code{scan-path})." msgstr "Nombre del directorio en el que se buscarán repositorios (representa @code{scan-path})." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27184 msgid "Defaults to @samp{\"/srv/git\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"/srv/git\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27187 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string section" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} string section" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27190 doc/guix.texi:27506 msgid "The name of the current repository section - all repositories defined after this option will inherit the current section name." msgstr "Nombre actual de la sección de repositorios - todos los repositorios definidos tras esta opción heredarán el nombre actual de sección." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27195 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string section-sort" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} string section-sort" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27198 msgid "Flag which, when set to @samp{1}, will sort the sections on the repository listing by name." msgstr "Opción que, cuando tiene valor @samp{1}, ordenará las secciones en el listado de repositorios por nombre." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27203 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer section-from-path" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} integer section-from-path" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27206 msgid "A number which, if defined prior to repository-directory, specifies how many path elements from each repo path to use as a default section name." msgstr "Número que, si se define antes de repository-directory, especifica cuantos elementos de ruta de cada ruta de repositorio se usarán como nombre de sección predeterminado." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27211 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean side-by-side-diffs?" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} boolean side-by-side-diffs?" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27214 msgid "If set to @samp{#t} shows side-by-side diffs instead of unidiffs per default." msgstr "Si se proporciona el valor @samp{#t} se muestran las diferencias lado a lado en vez de usar el formato universal de manera predeterminada." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27219 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object source-filter" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} file-object source-filter" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27222 msgid "Specifies a command which will be invoked to format plaintext blobs in the tree view." msgstr "Especifica la orden que se ejecutará para dar formato a los ficheros (blob) de texto plano en la vista de árbol." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27227 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer summary-branches" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} integer summary-branches" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27230 msgid "Specifies the number of branches to display in the repository ``summary'' view." msgstr "Especifica el número de ramas mostradas en la vista resumen (``summary'') del repositorio." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27235 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer summary-log" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} integer summary-log" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27238 msgid "Specifies the number of log entries to display in the repository ``summary'' view." msgstr "Especifica el número de entradas del registro mostradas en la vista resumen (``summary'') del repositorio." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27243 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer summary-tags" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} integer summary-tags" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27246 msgid "Specifies the number of tags to display in the repository ``summary'' view." msgstr "Especifica el número que etiquetas que se mostrarán en la vista resumen (``summary'') del repositorio." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27251 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string strict-export" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} string strict-export" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27254 msgid "Filename which, if specified, needs to be present within the repository for cgit to allow access to that repository." msgstr "Nombre de fichero que, en caso de especificarse, debe estar presente en el repositiorio para que se permita el acceso de cgit a dicho repositorio." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27259 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string virtual-root" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} string virtual-root" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27261 msgid "URL which, if specified, will be used as root for all cgit links." msgstr "URL que, en caso de especificarse, se usará como raíz de todos los enlaces de cgit." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27263 msgid "Defaults to @samp{\"/\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"/\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27266 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} repository-cgit-configuration-list repositories" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} lista-repository-cgit-configuration repositories" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27268 msgid "A list of @dfn{cgit-repo} records to use with config." msgstr "Lista de registros @dfn{cgit-repo} usados con la configuración." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27272 msgid "Available @code{repository-cgit-configuration} fields are:" msgstr "Los campos disponibles de @code{repository-cgit-configuration} son:" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27273 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-list snapshots" msgstr "{parámetro de @code{repository-cgit-configuration}} repo-list snapshots" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27276 msgid "A mask of snapshot formats for this repo that cgit generates links for, restricted by the global @code{snapshots} setting." msgstr "Una máscara de los formatos de instantánea para este repositorio para los que cgit genera enlaces, restringida por la opción de configuración global @code{snapshots}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27281 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-file-object source-filter" msgstr "{parámetro de @code{repository-cgit-configuration}} repo-file-object source-filter" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27283 msgid "Override the default @code{source-filter}." msgstr "Sustituye al valor predeterminado de @code{source-filter}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27288 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string url" msgstr "{parámetro de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string url" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27290 msgid "The relative URL used to access the repository." msgstr "La URL relativa usada para el acceso al repositorio." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27295 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-file-object about-filter" msgstr "{parámetro de @code{repository-cgit-configuration}} repo-file-object about-filter" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27297 msgid "Override the default @code{about-filter}." msgstr "Sustituye al valor predeterminado de @code{about-filter}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27302 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string branch-sort" msgstr "{parámetro de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string branch-sort" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27305 msgid "Flag which, when set to @samp{age}, enables date ordering in the branch ref list, and when set to @samp{name} enables ordering by branch name." msgstr "Cuando se proporciona el valor @samp{age}, activa la ordenación por fecha en la lista de referencias de ramas, y cuando se proporciona @samp{name} se activa la ordenación por nombre de rama." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27310 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-list clone-url" msgstr "{parámetro de @code{repository-cgit-configuration}} repo-list clone-url" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27312 msgid "A list of URLs which can be used to clone repo." msgstr "Una lista de URL que se pueden usar para clonar el repositorio." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27317 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-file-object commit-filter" msgstr "{parámetro de @code{repository-cgit-configuration}} repo-file-object commit-filter" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27319 msgid "Override the default @code{commit-filter}." msgstr "Sustituye al valor predeterminado de @code{commit-filter}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27324 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string commit-sort" msgstr "{parámetro de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string commit-sort" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27333 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string defbranch" msgstr "{parámetro de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string defbranch" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27338 msgid "The name of the default branch for this repository. If no such branch exists in the repository, the first branch name (when sorted) is used as default instead. By default branch pointed to by HEAD, or ``master'' if there is no suitable HEAD." msgstr "Nombre de la rama predeterminada de este repositorio. Si no existe dicha rama en el repositorio, se usará como predeterminado el primer nombre de rama encontrado (tras su ordenación). De manera predeterminada, la rama a la que apunta HEAD, o ``master'' si no existe un valor adecuado para HEAD." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27343 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string desc" msgstr "{parámetro de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string desc" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27345 msgid "The value to show as repository description." msgstr "El valor a mostrar como descripción del repositorio." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27350 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string homepage" msgstr "{parámetro de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string homepage" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27352 msgid "The value to show as repository homepage." msgstr "El valor a mostrar como página web principal del repositorio." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27357 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-file-object email-filter" msgstr "{parámetro de @code{repository-cgit-configuration}} repo-file-object email-filter" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27359 msgid "Override the default @code{email-filter}." msgstr "Sustituye al valor predeterminado de @code{email-filter}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27364 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} maybe-repo-boolean enable-commit-graph?" msgstr "{parámetro de @code{repository-cgit-configuration}} maybe-repo-boolean enable-commit-graph?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27367 msgid "A flag which can be used to disable the global setting @code{enable-commit-graph?}." msgstr "Esta opción se puede usar para forzar el valor de la opción de configuración global @code{enable-commit-graph?}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27372 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} maybe-repo-boolean enable-log-filecount?" msgstr "{parámetro de @code{repository-cgit-configuration}} maybe-repo-boolean enable-log-filecount?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27375 msgid "A flag which can be used to disable the global setting @code{enable-log-filecount?}." msgstr "Esta opción se puede usar para forzar el valor de la opción de configuración global @code{enable-log-filecount?}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27380 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} maybe-repo-boolean enable-log-linecount?" msgstr "{parámetro de @code{repository-cgit-configuration}} maybe-repo-boolean enable-log-linecount?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27383 msgid "A flag which can be used to disable the global setting @code{enable-log-linecount?}." msgstr "Esta opción se puede usar para forzar el valor de la opción de configuración global @code{enable-log-linecount?}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27388 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} maybe-repo-boolean enable-remote-branches?" msgstr "{parámetro de @code{repository-cgit-configuration}} maybe-repo-boolean enable-remote-branches?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27396 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} maybe-repo-boolean enable-subject-links?" msgstr "{parámetro de @code{repository-cgit-configuration}} maybe-repo-boolean enable-subject-links?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27399 msgid "A flag which can be used to override the global setting @code{enable-subject-links?}." msgstr "Esta opción se puede usar para forzar el valor de la opción de configuración global @code{enable-subject-links?}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27404 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} maybe-repo-boolean enable-html-serving?" msgstr "{parámetro de @code{repository-cgit-configuration}} maybe-repo-boolean enable-html-serving?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27407 msgid "A flag which can be used to override the global setting @code{enable-html-serving?}." msgstr "Esta opción se puede usar para forzar el valor de la opción de configuración global @code{enable-html-serving?}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27412 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-boolean hide?" msgstr "{parámetro de @code{repository-cgit-configuration}} repo-boolean hide?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27415 msgid "Flag which, when set to @code{#t}, hides the repository from the repository index." msgstr "Opción que, cuando tiene valor @samp{#t}, oculta el repositorio en el índice." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27420 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-boolean ignore?" msgstr "{parámetro de @code{repository-cgit-configuration}} repo-boolean ignore?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27422 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, ignores the repository." msgstr "Opción que, cuando tiene valor @samp{#t}, ignora el repositorio." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27427 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-file-object logo" msgstr "{parámetro de @code{repository-cgit-configuration}} repo-file-object logo" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27430 msgid "URL which specifies the source of an image which will be used as a logo on this repo’s pages." msgstr "URL que especifica la fuente de una imagen que se usará como logo en las páginas de este repositorio." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27435 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string logo-link" msgstr "{parámetro de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string logo-link" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27442 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-file-object owner-filter" msgstr "{parámetro de @code{repository-cgit-configuration}} repo-file-object owner-filter" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27444 msgid "Override the default @code{owner-filter}." msgstr "Sustituye al valor predeterminado de @code{owner-filter}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27449 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string module-link" msgstr "{parámetro de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string module-link" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27453 msgid "Text which will be used as the formatstring for a hyperlink when a submodule is printed in a directory listing. The arguments for the formatstring are the path and SHA1 of the submodule commit." msgstr "Texto que se usará como la cadena de formato de un enlace cuando un submódulo se imprima en el listado de un directorio. Los parámetros para la cadena de formato son la ruta y el SHA1 de la revisión del submódulo." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27458 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} module-link-path module-link-path" msgstr "{parámetro de @code{repository-cgit-configuration}} ruta-enlace-módulo module-link" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27462 msgid "Text which will be used as the formatstring for a hyperlink when a submodule with the specified subdirectory path is printed in a directory listing." msgstr "Texto que se usará como la cadena de formato de un enlace cuando un submódulo con la ruta de subdirectorio especificada se imprima en el listado de un directorio." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27467 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string max-stats" msgstr "{parámetro de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string max-stats" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27469 msgid "Override the default maximum statistics period." msgstr "Sustituye al máximo periodo estadístico predeterminado." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27474 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string name" msgstr "{parámetro de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string name" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27476 msgid "The value to show as repository name." msgstr "El valor a mostrar como nombre del repositorio." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27481 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string owner" msgstr "{parámetro de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string owner" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27483 msgid "A value used to identify the owner of the repository." msgstr "Un valor usado para identificar a la propietaria del repositorio." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27488 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string path" msgstr "{parámetro de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string path" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27490 msgid "An absolute path to the repository directory." msgstr "La ruta absoluta al directorio del repositorio." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27495 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string readme" msgstr "{parámetro de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string readme" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27498 msgid "A path (relative to repo) which specifies a file to include verbatim as the ``About'' page for this repo." msgstr "Una ruta (relativa al repositorio) que especifica un fichero que será incluido literalmente como página de información (``About'') de este repositorio." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27503 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string section" msgstr "{parámetro de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string section" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27511 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-list extra-options" msgstr "{parámetro de @code{repository-cgit-configuration}} repo-list extra-options" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27513 doc/guix.texi:27522 msgid "Extra options will be appended to cgitrc file." msgstr "Opciones adicionales a agregar al final del fichero cgitrc." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27520 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} list extra-options" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} lista extra-options" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:27534 msgid "However, it could be that you just want to get a @code{cgitrc} up and running. In that case, you can pass an @code{opaque-cgit-configuration} as a record to @code{cgit-service-type}. As its name indicates, an opaque configuration does not have easy reflective capabilities." msgstr "No obstante, puede ser que únicamente desee usar un fichero @code{cgitrc} existente. En ese caso, puede proporcionar @code{opaque-cgit-configuration} como un registro a @code{cgit-service-type}. Como su nombre en inglés indica, una configuración opaca no tiene gran capacidad reflexiva." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:27536 msgid "Available @code{opaque-cgit-configuration} fields are:" msgstr "Los campos disponibles de @code{opaque-cgit-configuration} son:" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27537 #, no-wrap msgid "{@code{opaque-cgit-configuration} parameter} package cgit" msgstr "{parámetro de @code{opaque-cgit-configuration}} package cgit" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27539 msgid "The cgit package." msgstr "El paquete cgit." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27541 #, no-wrap msgid "{@code{opaque-cgit-configuration} parameter} string string" msgstr "{parámetro de @code{opaque-cgit-configuration}} string string" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:27543 msgid "The contents of the @code{cgitrc}, as a string." msgstr "El contenido de @code{cgitrc}, como una cadena." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:27547 msgid "For example, if your @code{cgitrc} is just the empty string, you could instantiate a cgit service like this:" msgstr "Por ejemplo, si su @code{cgitrc} es simplemente la cadena vacía, puede instanciar un servicio cgit de esta manera:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:27552 #, no-wrap msgid "" "(service cgit-service-type\n" " (opaque-cgit-configuration\n" " (cgitrc \"\")))\n" msgstr "" "(service cgit-service-type\n" " (opaque-cgit-configuration\n" " (cgitrc \"\")))\n" #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:27554 #, no-wrap msgid "Gitolite Service" msgstr "Servicio Gitolite" #. type: cindex #: doc/guix.texi:27556 #, no-wrap msgid "Gitolite service" msgstr "servicio Gitolite" #. type: cindex #: doc/guix.texi:27557 #, no-wrap msgid "Git, hosting" msgstr "Git, alojamiento" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:27560 msgid "@uref{https://gitolite.com/gitolite/, Gitolite} is a tool for hosting Git repositories on a central server." msgstr "@uref{https://gitolite.com/gitolite/, Gitolite} es una herramienta para el almacenamiento de repositorios Git en un servidor central." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:27563 msgid "Gitolite can handle multiple repositories and users, and supports flexible configuration of the permissions for the users on the repositories." msgstr "Gitolite puede manejar múltiples repositorios y usuarias, y permite una configuración flexible de los permisos de las usuarias sobre los repositorios." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:27566 msgid "The following example will configure Gitolite using the default @code{git} user, and the provided SSH public key." msgstr "El siguiente ejemplo configuraría Gitolite con la usuaria predeterminada @code{git} y la clave pública SSH proporcionada." #. type: lisp #: doc/guix.texi:27573 #, no-wrap msgid "" "(service gitolite-service-type\n" " (gitolite-configuration\n" " (admin-pubkey (plain-file\n" " \"yourname.pub\"\n" " \"ssh-rsa AAAA... guix@@example.com\"))))\n" msgstr "" "(service gitolite-service-type\n" " (gitolite-configuration\n" " (admin-pubkey (plain-file\n" " \"sunombre.pub\"\n" " \"ssh-rsa AAAA... guix@@example.com\"))))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:27578 msgid "Gitolite is configured through a special admin repository which you can clone, for example, if you setup Gitolite on @code{example.com}, you would run the following command to clone the admin repository." msgstr "Gitolite se configura a través de un repositorio de administración especial que puede clonar, por ejemplo, si configuró Gitolite en @code{example.org}, ejecutaría la siguiente orden para clonar el repositorio de administración." #. type: example #: doc/guix.texi:27581 #, no-wrap msgid "git clone git@@example.com:gitolite-admin\n" msgstr "git clone git@@example.com:gitolite-admin\n" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:27587 msgid "When the Gitolite service is activated, the provided @code{admin-pubkey} will be inserted in to the @file{keydir} directory in the gitolite-admin repository. If this results in a change in the repository, it will be committed using the message ``gitolite setup by GNU Guix''." msgstr "Cuando se activa el servicio Gitolite, la clave @code{admin-pubkey} proporcionada se insertará en el directorio @file{keydir} en el repositorio gitolite-admin. Si esto resultase en un cambio en el repositorio, la revisión se almacenaría con el mensaje ``gitolite setup by GNU Guix''." #. type: deftp #: doc/guix.texi:27588 #, no-wrap msgid "{Data Type} gitolite-configuration" msgstr "{Tipo de datos} gitolite-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:27590 msgid "Data type representing the configuration for @code{gitolite-service-type}." msgstr "Tipo de datos que representa la configuración de @code{gitolite-service-type}." #. type: item #: doc/guix.texi:27592 #, no-wrap msgid "@code{package} (default: @var{gitolite})" msgstr "@code{package} (predeterminado: @var{gitolite})" #. type: table #: doc/guix.texi:27594 msgid "Gitolite package to use." msgstr "Paquete Gitolite usado." #. type: item #: doc/guix.texi:27595 #, no-wrap msgid "@code{user} (default: @var{git})" msgstr "@code{user} (predeterminada: @var{git})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:27598 msgid "User to use for Gitolite. This will be user that you use when accessing Gitolite over SSH." msgstr "Usuaria usada por Gitolite. Esta será la usuaria a la que se conectará cuando acceda a Gitolite a través de SSH." #. type: item #: doc/guix.texi:27599 #, no-wrap msgid "@code{group} (default: @var{git})" msgstr "@code{group} (predeterminado: @var{git})" #. type: table #: doc/guix.texi:27601 msgid "Group to use for Gitolite." msgstr "Grupo usado por Gitolite." #. type: item #: doc/guix.texi:27602 #, no-wrap msgid "@code{home-directory} (default: @var{\"/var/lib/gitolite\"})" msgstr "@code{home-directory} (predeterminado: @var{\"/var/lib/gitolite\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:27604 msgid "Directory in which to store the Gitolite configuration and repositories." msgstr "Directorio en el que se almacenará la configuración y repositorios de Gitolite." #. type: item #: doc/guix.texi:27605 #, no-wrap msgid "@code{rc-file} (default: @var{(gitolite-rc-file)})" msgstr "@code{rc-file} (predeterminado: @var{(gitolite-rc-file)})" #. type: table #: doc/guix.texi:27608 msgid "A ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}), representing the configuration for Gitolite." msgstr "Un objeto ``tipo-fichero'' (@pxref{G-Expressions, objetos ``tipo-fichero''}), que representa la configuración de Gitolite." #. type: item #: doc/guix.texi:27609 #, no-wrap msgid "@code{admin-pubkey} (default: @var{#f})" msgstr "@code{admin-pubkey} (predeterminada: @var{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:27613 msgid "A ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) used to setup Gitolite. This will be inserted in to the @file{keydir} directory within the gitolite-admin repository." msgstr "Un objeto ``tipo-fichero'' (@pxref{G-Expressions, objetos ``tipo-fichero''}) usado para la configuración de Gitolite. Se insertará en el directorio @file{keydir} dentro del repositorio gitolite-admin." #. type: table #: doc/guix.texi:27615 msgid "To specify the SSH key as a string, use the @code{plain-file} function." msgstr "Para especificar la clave SSH como una cadena, use la función @code{plain-file}." #. type: lisp #: doc/guix.texi:27618 #, no-wrap msgid "(plain-file \"yourname.pub\" \"ssh-rsa AAAA... guix@@example.com\")\n" msgstr "(plain-file \"sunombre.pub\" \"ssh-rsa AAAA... guix@@example.com\")\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:27623 #, no-wrap msgid "{Data Type} gitolite-rc-file" msgstr "{Tipo de datos} gitolite-rc-file" #. type: deftp #: doc/guix.texi:27625 msgid "Data type representing the Gitolite RC file." msgstr "Tipo de datos que representa el fichero RC de Gitolite." #. type: item #: doc/guix.texi:27627 #, no-wrap msgid "@code{umask} (default: @code{#o0077})" msgstr "@code{umask} (predeterminada: @code{#o0077})" #. type: table #: doc/guix.texi:27630 msgid "This controls the permissions Gitolite sets on the repositories and their contents." msgstr "Controla los permisos que Gitolite establece en los repositorios y sus contenidos." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:27634 msgid "A value like @code{#o0027} will give read access to the group used by Gitolite (by default: @code{git}). This is necessary when using Gitolite with software like cgit or gitweb." msgstr "Un valor como @code{#o0027} proporcionará acceso de lectura al grupo usado por Gitolite (predeterminado: @code{git}). Es necesario cuando se usa Gitolite con software como cgit o gitweb." #. type: item #: doc/guix.texi:27635 #, no-wrap msgid "@code{git-config-keys} (default: @code{\"\"})" msgstr "@code{git-config-keys} (predeterminadas: @code{\"\"})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:27638 msgid "Gitolite allows you to set git config values using the @samp{config} keyword. This setting allows control over the config keys to accept." msgstr "Gitolite le permite establecer valores de git config mediante el uso de la palabra clave @samp{config}. Esta configuración le permite controlar las claves de configuración aceptadas." #. type: item #: doc/guix.texi:27639 #, no-wrap msgid "@code{roles} (default: @code{'((\"READERS\" . 1) (\"WRITERS\" . ))})" msgstr "@code{roles} (predeterminados: @code{'((\"READERS\" . 1) (\"WRITERS\" . ))})" #. type: table #: doc/guix.texi:27641 msgid "Set the role names allowed to be used by users running the perms command." msgstr "Establece los nombres de rol que se permite usar a las usuarias que ejecuten la orden perms." #. type: item #: doc/guix.texi:27642 #, no-wrap msgid "@code{enable} (default: @code{'(\"help\" \"desc\" \"info\" \"perms\" \"writable\" \"ssh-authkeys\" \"git-config\" \"daemon\" \"gitweb\")})" msgstr "@code{enable} (predeterminados: @code{'(\"help\" \"desc\" \"info\" \"perms\" \"writable\" \"ssh-authkeys\" \"git-config\" \"daemon\" \"gitweb\")})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:27644 msgid "This setting controls the commands and features to enable within Gitolite." msgstr "Esta configuración controla las órdenes y características activadas dentro de Gitolite." #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:27652 #, no-wrap msgid "The Battle for Wesnoth Service" msgstr "El servicio de La batalla por Wesnoth" #. type: cindex #: doc/guix.texi:27653 #, no-wrap msgid "wesnothd" msgstr "wesnothd" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:27657 msgid "@uref{https://wesnoth.org, The Battle for Wesnoth} is a fantasy, turn based tactical strategy game, with several single player campaigns, and multiplayer games (both networked and local)." msgstr "@uref{https://wesnoth.org, La batalla por Wesnoth} es un juego de estrategia táctica, de fantasía y basado en turnos, con varias campañas de una jugadora, y partidas para múltiples jugadoras (tanto en red como localmente)." #. type: defvar #: doc/guix.texi:27658 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} wesnothd-service-type" msgstr "{Variable Scheme} wesnothd-service-type" #. type: defvar #: doc/guix.texi:27662 msgid "Service type for the wesnothd service. Its value must be a @code{wesnothd-configuration} object. To run wesnothd in the default configuration, instantiate it as:" msgstr "Tipo de servicio para el servicio wesnothd. Su valor debe ser un objeto @code{wesnothd-configuration}. Puede instanciarlo de esta manera para ejecutar wesnothd con la configuración predeterminada:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:27665 #, no-wrap msgid "(service wesnothd-service-type)\n" msgstr "(service wesnothd-service-type)\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:27668 #, no-wrap msgid "{Data Type} wesnothd-configuration" msgstr "{Tipo de datos} wesnothd-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:27670 msgid "Data type representing the configuration of @command{wesnothd}." msgstr "Tipo de datos que representa la configuración de @command{wesnothd}." #. type: item #: doc/guix.texi:27672 #, no-wrap msgid "@code{package} (default: @code{wesnoth-server})" msgstr "@code{package} (predeterminado: @code{wesnoth-server})" #. type: table #: doc/guix.texi:27674 msgid "The wesnoth server package to use." msgstr "El paquete del servidor wesnoth usado." #. type: item #: doc/guix.texi:27675 #, no-wrap msgid "@code{port} (default: @code{15000})" msgstr "@code{port} (predeterminado: @code{15000})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:27677 msgid "The port to bind the server to." msgstr "Número de puerto usado por el servidor." #. type: cindex #: doc/guix.texi:27683 #, no-wrap msgid "pam-mount" msgstr "pam-mount" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:27688 msgid "The @code{(gnu services pam-mount)} module provides a service allowing users to mount volumes when they log in. It should be able to mount any volume format supported by the system." msgstr "El módulo @code{(gnu services pam-mount)} proporciona un servicio que permite a las usuarias montar volúmenes cuando ingresen al sistema. Debe ser capaz de montar cualquier formato de volumen que el sistema permita." #. type: defvar #: doc/guix.texi:27689 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} pam-mount-service-type" msgstr "{Variable Scheme} pam-mount-service-type" # FUZZY FUZZY FUZZY #. type: defvar #: doc/guix.texi:27691 msgid "Service type for PAM Mount support." msgstr "Tipo de servicio para la implementación de PAM Mount." #. type: deftp #: doc/guix.texi:27693 #, no-wrap msgid "{Data Type} pam-mount-configuration" msgstr "{Tipo de datos} pam-mount-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:27695 msgid "Data type representing the configuration of PAM Mount." msgstr "Tipo de datos que representa la configuración de PAM Mount." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:27699 #, no-wrap msgid "rules" msgstr "rules" #. type: table #: doc/guix.texi:27702 msgid "The configuration rules that will be used to generate @file{/etc/security/pam_mount.conf.xml}." msgstr "Las reglas de configuración que se usarán para generar @file{/etc/security/pam_mount.conf.xml}." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:27706 msgid "The configuration rules are SXML elements (@pxref{SXML,,, guile, GNU Guile Reference Manual}), and the the default ones don't mount anything for anyone at login:" msgstr "Las reglas de configuración son elementos SXML (@pxref{SXML,,, guile, GNU Guile Reference Manual}), y las reglas predeterminadas no incluyen el montado de ningún dispositivo para ningún usuario en el ingreso al sistema:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:27721 #, no-wrap msgid "" "`((debug (@@ (enable \"0\")))\n" " (mntoptions (@@ (allow ,(string-join\n" " '(\"nosuid\" \"nodev\" \"loop\"\n" " \"encryption\" \"fsck\" \"nonempty\"\n" " \"allow_root\" \"allow_other\")\n" " \",\"))))\n" " (mntoptions (@@ (require \"nosuid,nodev\")))\n" " (logout (@@ (wait \"0\")\n" " (hup \"0\")\n" " (term \"no\")\n" " (kill \"no\")))\n" " (mkmountpoint (@@ (enable \"1\")\n" " (remove \"true\"))))\n" msgstr "" "`((debug (@@ (enable \"0\")))\n" " (mntoptions (@@ (allow ,(string-join\n" " '(\"nosuid\" \"nodev\" \"loop\"\n" " \"encryption\" \"fsck\" \"nonempty\"\n" " \"allow_root\" \"allow_other\")\n" " \",\"))))\n" " (mntoptions (@@ (require \"nosuid,nodev\")))\n" " (logout (@@ (wait \"0\")\n" " (hup \"0\")\n" " (term \"no\")\n" " (kill \"no\")))\n" " (mkmountpoint (@@ (enable \"1\")\n" " (remove \"true\"))))\n" #. type: table #: doc/guix.texi:27727 msgid "Some @code{volume} elements must be added to automatically mount volumes at login. Here's an example allowing the user @code{alice} to mount her encrypted @env{HOME} directory and allowing the user @code{bob} to mount the partition where he stores his data:" msgstr "Algunos elementos @code{volume} deben añadirse de manera automática para montar volúmenes en el ingreso. El siguiente ejemplo permite a la usuaria @code{alicia} montar su directorio @env{HOME} cifrado y permite al usuario @code{rober} montar la partición donde almacena sus datos:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:27752 #, no-wrap msgid "" "(define pam-mount-rules\n" "`((debug (@@ (enable \"0\")))\n" " (volume (@@ (user \"alice\")\n" " (fstype \"crypt\")\n" " (path \"/dev/sda2\")\n" " (mountpoint \"/home/alice\")))\n" " (volume (@@ (user \"bob\")\n" " (fstype \"auto\")\n" " (path \"/dev/sdb3\")\n" " (mountpoint \"/home/bob/data\")\n" " (options \"defaults,autodefrag,compress\")))\n" " (mntoptions (@@ (allow ,(string-join\n" " '(\"nosuid\" \"nodev\" \"loop\"\n" " \"encryption\" \"fsck\" \"nonempty\"\n" " \"allow_root\" \"allow_other\")\n" " \",\"))))\n" " (mntoptions (@@ (require \"nosuid,nodev\")))\n" " (logout (@@ (wait \"0\")\n" " (hup \"0\")\n" " (term \"no\")\n" " (kill \"no\")))\n" " (mkmountpoint (@@ (enable \"1\")\n" " (remove \"true\")))))\n" "\n" msgstr "" "(define reglas-pam-mount\n" "`((debug (@@ (enable \"0\")))\n" " (volume (@@ (user \"alicia\")\n" " (fstype \"crypt\")\n" " (path \"/dev/sda2\")\n" " (mountpoint \"/home/alicia\")))\n" " (volume (@@ (user \"rober\")\n" " (fstype \"auto\")\n" " (path \"/dev/sdb3\")\n" " (mountpoint \"/home/rober/data\")\n" " (options \"defaults,autodefrag,compress\")))\n" " (mntoptions (@@ (allow ,(string-join\n" " '(\"nosuid\" \"nodev\" \"loop\"\n" " \"encryption\" \"fsck\" \"nonempty\"\n" " \"allow_root\" \"allow_other\")\n" " \",\"))))\n" " (mntoptions (@@ (require \"nosuid,nodev\")))\n" " (logout (@@ (wait \"0\")\n" " (hup \"0\")\n" " (term \"no\")\n" " (kill \"no\")))\n" " (mkmountpoint (@@ (enable \"1\")\n" " (remove \"true\")))))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:27756 #, no-wrap msgid "" "(service pam-mount-service-type\n" " (pam-mount-configuration\n" " (rules pam-mount-rules)))\n" msgstr "" "(service pam-mount-service-type\n" " (pam-mount-configuration\n" " (rules reglas-pam-mount)))\n" #. type: table #: doc/guix.texi:27760 msgid "The complete list of possible options can be found in the man page for @uref{http://pam-mount.sourceforge.net/pam_mount.conf.5.html, pam_mount.conf}." msgstr "La lista completa de opciones posibles se puede encontrar en la página de @command{man} de @uref{http://pam-mount.sourceforge.net/pam_mount.conf.5.html, pam_mount.conf}." #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:27767 #, no-wrap msgid "Guix Data Service" msgstr "Servicio de datos de Guix" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:27771 msgid "The @uref{http://data.guix.gnu.org,Guix Data Service} processes, stores and provides data about GNU Guix. This includes information about packages, derivations and lint warnings." msgstr "El @uref{http://data.guix.gnu.org,servicio de datos de Guix} procesa, almacena y proporciona datos acerca de GNU Guix. Esto incluye información sobre paquetes, derivaciones y avisos de ``lint''." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:27774 msgid "The data is stored in a PostgreSQL database, and available through a web interface." msgstr "Los datos se almacenan en una base de datos PostgreSQL, y están disponibles a través de una interfaz web." #. type: defvar #: doc/guix.texi:27775 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} guix-data-service-type" msgstr "{Variable Scheme} guix-data-service-type" # FUZZY #. type: defvar #: doc/guix.texi:27780 msgid "Service type for the Guix Data Service. Its value must be a @code{guix-data-service-configuration} object. The service optionally extends the getmail service, as the guix-commits mailing list is used to find out about changes in the Guix git repository." msgstr "Tipo de servicio para el servicio de datos de Guix. Su valor debe ser un objeto @code{guix-data-service-configuration}. El servicio opcionalmente extiende el servicio getmail, puesto que la lista de correo guix-commits se usa para conocer los cambios del repositorio git de Guix." #. type: deftp #: doc/guix.texi:27782 #, no-wrap msgid "{Data Type} guix-data-service-configuration" msgstr "{Tipo de datos} guix-data-service-configuration" # FUZZY #. type: deftp #: doc/guix.texi:27784 msgid "Data type representing the configuration of the Guix Data Service." msgstr "Tipo de datos que representa la configuración del servicio de datos de Guix." #. type: item #: doc/guix.texi:27786 #, no-wrap msgid "@code{package} (default: @code{guix-data-service})" msgstr "@code{package} (predeterminado: @code{guix-data-service})" #. type: table #: doc/guix.texi:27788 msgid "The Guix Data Service package to use." msgstr "El paquete del servicio de datos de Guix usado." #. type: item #: doc/guix.texi:27789 #, no-wrap msgid "@code{user} (default: @code{\"guix-data-service\"})" msgstr "@code{user} (usuaria: @code{\"guix-data-service\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:27791 msgid "The system user to run the service as." msgstr "Usuaria del sistema que ejecuta el servicio." #. type: item #: doc/guix.texi:27792 #, no-wrap msgid "@code{group} (default: @code{\"guix-data-service\"})" msgstr "@code{group} (predeterminado: @code{\"guix-data-service\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:27794 msgid "The system group to run the service as." msgstr "Grupo del sistema que ejecuta el servicio." #. type: item #: doc/guix.texi:27795 #, no-wrap msgid "@code{port} (default: @code{8765})" msgstr "@code{port} (predeterminado: @code{8765})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:27797 msgid "The port to bind the web service to." msgstr "El puerto al que se asociará el servicio web." #. type: item #: doc/guix.texi:27798 #, no-wrap msgid "@code{host} (default: @code{\"127.0.0.1\"})" msgstr "@code{host} (predeterminada: @code{\"127.0.0.1\"})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:27800 msgid "The host to bind the web service to." msgstr "El nombre de máquina al que se asociará el servicio web." #. type: item #: doc/guix.texi:27801 #, no-wrap msgid "@code{getmail-idle-mailboxes} (default: @code{#f})" msgstr "@code{getmail-idle-mailboxes} (predeterminado: @code{#f})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:27804 msgid "If set, this is the list of mailboxes that the getmail service will be configured to listen to." msgstr "Si se proporciona un valor, es la lista de bandejas de correo en las cuales la configuración debe indicar su lectura al servicio getmail." #. type: item #: doc/guix.texi:27805 #, no-wrap msgid "@code{commits-getmail-retriever-configuration} (default: @code{#f})" msgstr "@code{commits-getmail-retriever-configuration} (predeterminado: @code{#f})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:27809 msgid "If set, this is the @code{getmail-retriever-configuration} object with which to configure getmail to fetch mail from the guix-commits mailing list." msgstr "Si se proporciona un valor, es el objeto @code{getmail-retriever-configuration} con el que se configura getmail para obtener recibir el correo de la lista guix-commits." #. type: item #: doc/guix.texi:27810 #, no-wrap msgid "@code{extra-options} (default: @var{'()})" msgstr "@code{extra-options} (predeterminadas: @var{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:27812 msgid "Extra command line options for @code{guix-data-service}." msgstr "Opciones de línea de órdenes adicionales para @command{guix-data-service}." #. type: item #: doc/guix.texi:27813 #, no-wrap msgid "@code{extra-process-jobs-options} (default: @var{'()})" msgstr "@code{extra-process-jobs-options} (predeterminadas: @var{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:27815 msgid "Extra command line options for @code{guix-data-service-process-jobs}." msgstr "Opciones de línea de órdenes adicionales para @command{guix-data-service-process-jobs}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:27822 #, no-wrap msgid "oom" msgstr "oom" #. type: cindex #: doc/guix.texi:27823 #, no-wrap msgid "out of memory killer" msgstr "gestor de llenado de la memoria (out of memory killer)" #. type: cindex #: doc/guix.texi:27824 #, no-wrap msgid "earlyoom" msgstr "earlyoom" #. type: cindex #: doc/guix.texi:27825 #, no-wrap msgid "early out of memory daemon" msgstr "daemon Early OOM (early out of memory)" #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:27826 #, no-wrap msgid "Early OOM Service" msgstr "Servicio Early OOM" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:27833 msgid "@uref{https://github.com/rfjakob/earlyoom,Early OOM}, also known as Earlyoom, is a minimalist out of memory (OOM) daemon that runs in user space and provides a more responsive and configurable alternative to the in-kernel OOM killer. It is useful to prevent the system from becoming unresponsive when it runs out of memory." msgstr "@uref{https://github.com/rfjakob/earlyoom,Early OOM}, también conocido como Earlyoom, es un daemon minimalista de gestión del llenado de la memoria@footnote{NdT: Del inglés Out Of Memory.} que se ejecuta en espacio de usuaria y proporciona una alternativa al gestor del propio núcleo con una respuesta más inmediata y más configurable. Es útil para prevenir que el sistema no responda cuando se queda sin memoria." #. type: deffn #: doc/guix.texi:27834 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} earlyoom-service-type" msgstr "{Variable Scheme} earlyoom-service-type" # FUZZY #. type: deffn #: doc/guix.texi:27839 msgid "The service type for running @command{earlyoom}, the Early OOM daemon. Its value must be a @code{earlyoom-configuration} object, described below. The service can be instantiated in its default configuration with:" msgstr "Tipo de servicio para el servicio @command{earlyoom}, el daemon Early OOM. Su valor debe ser un objeto @code{earlyoom-configuration}, descrito a continuación. El servicio se puede instanciar con su configuración predeterminada de esta manera:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:27842 #, no-wrap msgid "(service earlyoom-service-type)\n" msgstr "(service earlyoom-service-type)\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:27845 #, no-wrap msgid "{Data Type} earlyoom-configuration" msgstr "{Tipo de datos} earlyoom-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:27847 msgid "This is the configuration record for the @code{earlyoom-service-type}." msgstr "Esta es el registro de configuración para el servicio @code{earlyoom-service-type}." #. type: item #: doc/guix.texi:27849 #, no-wrap msgid "@code{earlyoom} (default: @var{earlyoom})" msgstr "@code{earlyoom} (predeterminado: @var{earlyoom})" #. type: table #: doc/guix.texi:27851 msgid "The Earlyoom package to use." msgstr "El paquete Earlyoom usado." #. type: item #: doc/guix.texi:27852 #, no-wrap msgid "@code{minimum-available-memory} (default: @code{10})" msgstr "@code{minimum-available-memory} (predeterminado: @code{10})" #. type: table #: doc/guix.texi:27854 msgid "The threshold for the minimum @emph{available} memory, in percentages." msgstr "El límite inferior de memoria @emph{disponible}, en porcentaje." #. type: item #: doc/guix.texi:27855 #, no-wrap msgid "@code{minimum-free-swap} (default: @code{10})" msgstr "@code{minimum-free-swap} (predeterminado: @code{10})" #. type: table #: doc/guix.texi:27857 msgid "The threshold for the minimum free swap memory, in percentages." msgstr "El límite inferior de memoria de intercambio libre, en porcentaje." #. type: item #: doc/guix.texi:27858 #, no-wrap msgid "@code{prefer-regexp} (default: @code{#f})" msgstr "@code{prefer-regexp} (predeterminado: @code{#f})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:27861 msgid "A regular expression (as a string) to match the names of the processes that should be preferably killed." msgstr "Una expresión regular (como cadena) que corresponda con los nombres de los procesos que preferiblemente deban pararse." #. type: item #: doc/guix.texi:27862 #, no-wrap msgid "@code{avoid-regexp} (default: @code{#f})" msgstr "@code{avoid-regexp} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:27865 msgid "A regular expression (as a string) to match the names of the processes that should @emph{not} be killed." msgstr "Una expresión regular (como cadena) que corresponda con los nombres de los procesos que @emph{no} deban pararse." #. type: item #: doc/guix.texi:27866 #, no-wrap msgid "@code{memory-report-interval} (default: @code{0})" msgstr "@code{memory-report-interval} (predeterminado: @code{0})" #. type: table #: doc/guix.texi:27869 msgid "The interval in seconds at which a memory report is printed. It is disabled by default." msgstr "Intervalo en segundos con el cual se imprime el informe de memoria. No está activo de manera predeterminada." #. type: item #: doc/guix.texi:27870 #, no-wrap msgid "@code{ignore-positive-oom-score-adj?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{ignore-positive-oom-score-adj?} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:27873 msgid "A boolean indicating whether the positive adjustments set in @file{/proc/*/oom_score_adj}." msgstr "Valor booleano que indica si se realizan ajustes positivos en @file{/proc/*/oom_score_adj}." #. type: item #: doc/guix.texi:27874 #, no-wrap msgid "@code{show-debug-messages?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{show-debug-messages?} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:27877 msgid "A boolean indicating whether debug messages should be printed. The logs are saved at @file{/var/log/earlyoom.log}." msgstr "Valor booleano que indica si los mensajes de depuración deben imprimirse. Los registros se almacenan en @file{/var/log/earlyoom.log}." #. type: item #: doc/guix.texi:27878 #, no-wrap msgid "@code{send-notification-command} (default: @code{#f})" msgstr "@code{send-notification-command} (predeterminada: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:27881 msgid "This can be used to provide a custom command used for sending notifications." msgstr "Puede usarse para proporcionar una orden personalizada para el envío de notificaciones." #. type: cindex #: doc/guix.texi:27884 #, no-wrap msgid "modprobe" msgstr "modprobe" #. type: cindex #: doc/guix.texi:27885 #, no-wrap msgid "kernel module loader" msgstr "cargador de módulos del núcleo" #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:27886 #, no-wrap msgid "Kernel Module Loader Service" msgstr "Servicio de carga de módulos del núcleo" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:27892 msgid "The kernel module loader service allows one to load loadable kernel modules at boot. This is especially useful for modules that don't autoload and need to be manually loaded, as it's the case with @code{ddcci}." msgstr "El servicio de carga de módulos del núcleo permite la carga de módulos del núcleo durante el arranque. Esto es especialmente útil para módulos que no se cargan automáticamente y deben cargarse de forma manual, como es el caso con @code{ddcci}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:27893 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} kernel-module-loader-service-type" msgstr "{Variable Scheme} kernel-module-loader-service-type" # FUZZY FUZZY #. type: deffn #: doc/guix.texi:27899 msgid "The service type for loading loadable kernel modules at boot with @command{modprobe}. Its value must be a list of strings representing module names. For example loading the drivers provided by @code{ddcci-driver-linux}, in debugging mode by passing some module parameters, can be done as follow:" msgstr "Tipo de servicio para la carga de módulos del núcleo durante el arranque con @command{modprobe}. Su valor debe ser una lista de cadenas que representan nombres de módulo. Por ejemplo, la carga de los controladores proporcionados por @code{ddcci-driver-linux} en modo de depuración proporcionando algunos parámetros para el módulo puede realizarse de la siguiente manera:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:27904 #, no-wrap msgid "" "(use-modules (gnu) (gnu services))\n" "(use-package-modules linux)\n" "(use-service-modules linux)\n" "\n" msgstr "" "(use-modules (gnu) (gnu services))\n" "(use-package-modules linux)\n" "(use-service-modules linux)\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:27908 #, no-wrap msgid "" "(define ddcci-config\n" " (plain-file \"ddcci.conf\"\n" " \"options ddcci dyndbg delay=120\"))\n" "\n" msgstr "" "(define ddcci-config\n" " (plain-file \"ddcci.conf\"\n" " \"options ddcci dyndbg delay=120\"))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:27918 #, no-wrap msgid "" "(operating-system\n" " ...\n" " (services (cons* (service kernel-module-loader-service-type\n" " '(\"ddcci\" \"ddcci_backlight\"))\n" " (simple-service 'ddcci-config etc-service-type\n" " (list `(\"modprobe.d/ddcci.conf\"\n" " ,ddcci-config)))\n" " %base-services))\n" " (kernel-loadable-modules (list ddcci-driver-linux)))\n" msgstr "" "(operating-system\n" " ...\n" " (services (cons* (service kernel-module-loader-service-type\n" " '(\"ddcci\" \"ddcci_backlight\"))\n" " (simple-service 'ddcci-config etc-service-type\n" " (list `(\"modprobe.d/ddcci.conf\"\n" " ,ddcci-config)))\n" " %base-services))\n" " (kernel-loadable-modules (list ddcci-driver-linux)))\n" #. type: cindex #: doc/guix.texi:27921 #, no-wrap msgid "zram" msgstr "zram" #. type: cindex #: doc/guix.texi:27922 #, no-wrap msgid "compressed swap" msgstr "memoria de intercambio comprimida" #. type: cindex #: doc/guix.texi:27923 #, no-wrap msgid "Compressed RAM-based block devices" msgstr "Dispositivos de bloques comprimidos basados en RAM" #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:27924 #, no-wrap msgid "Zram Device Service" msgstr "Servicio de dispositivo Zram" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:27930 msgid "The Zram device service provides a compressed swap device in system memory. The Linux Kernel documentation has more information about @uref{https://www.kernel.org/doc/html/latest/admin-guide/blockdev/zram.html,zram} devices." msgstr "El servicio de dispositivo Zram proporciona un dispositivo comprimido de intercambio en la memoria del sistema. La documentación del núcleo Linux contiene más información sobre dispositivos @uref{https://www.kernel.org/doc/html/latest/admin-guide/blockdev/zram.html,zram}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:27931 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} zram-device-service-type" msgstr "{Variable Scheme} zram-device-service-type" #. type: deffn #: doc/guix.texi:27935 msgid "This service creates the zram block device, formats it as swap and enables it as a swap device. The service's value is a @code{zram-device-configuration} record." msgstr "Este servicio crea el dispositivo de bloques zram, le proporciona el formato de la memoria de intercambio y lo activa. El valor del servicio es un registro @code{zram-device-configuration}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:27936 #, no-wrap msgid "{Data Type} zram-device-configuration" msgstr "{Tipo de datos} zram-device-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:27939 msgid "This is the data type representing the configuration for the zram-device service." msgstr "Este tipo de datos representa la configuración del servicio zram-device." #. type: item #: doc/guix.texi:27941 #, no-wrap msgid "@code{size} (default @var{\"1G\"})" msgstr "@code{size} (predeterminado: @var{\"1G\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:27945 msgid "This is the amount of space you wish to provide for the zram device. It accepts a string and can be a number of bytes or use a suffix, eg.: @var{\"512M\"} or @var{1024000}." msgstr "Es la cantidad de espacio que desea proporcionar al dispositivo zram. Acepta una cadena y puede ser el número de bytes o usar un sufijo, como por ejemplo @var{\"512M\"} o @var{1024000}." #. type: item #: doc/guix.texi:27945 #, no-wrap msgid "@code{compression-algorithm} (default @var{'lzo})" msgstr "@code{compression-algorithm} (predeterminado: @var{'lzo})" #. type: table #: doc/guix.texi:27949 msgid "This is the compression algorithm you wish to use. It is difficult to list all the possible compression options, but common ones supported by Guix's Linux Libre Kernel include @var{'lzo}, @var{'lz4} and @var{'zstd}." msgstr "Algoritmo de compresión que desea usar. Es difícil enumerar todas las opciones de compresión posibles, pero las más habituales entre las implementadas por el núcleo Linux Libre usado por Guix incluyen @var{'lzo}, @var{'lz4} y @var{'zstd}." #. type: item #: doc/guix.texi:27949 #, no-wrap msgid "@code{memory-limit} (default @var{0})" msgstr "@code{memory-limit} (predeterminado: @var{0})" # TODO: Probablemente debería ser @samp y no @var #. type: table #: doc/guix.texi:27956 msgid "This is the maximum amount of memory which the zram device can use. Setting it to '0' disables the limit. While it is generally expected that compression will be 2:1, it is possible that uncompressable data can be written to swap and this is a method to limit how much memory can be used. It accepts a string and can be a number of bytes or use a suffix, eg.: @var{\"2G\"}." msgstr "Cantidad máxima de memoria que el dispositivo zram puede usar. Proporcionar el valor '0' desactiva el límite. Mientras que generalmente se espera que la compresión tenga una relación con los datos sin comprimir de 2:1, es posible que se escriban datos en la memoria de intercambio que no se pueden comprimir más, y esta es una forma de limitar cuanta memoria puede usarse. Acepta una cadena y puede ser un número de bytes o un usar sufijo, por ejemplo @var{\"2G\"}." #. type: item #: doc/guix.texi:27956 #, no-wrap msgid "@code{priority} (default @var{-1})" msgstr "@code{priority} (predeterminada: @var{-1})" #. type: table #: doc/guix.texi:27961 msgid "This is the priority of the swap device created from the zram device. @code{swapon} accepts values between -1 and 32767, with higher values indicating higher priority. Higher priority swap will generally be used first." msgstr "La prioridad del dispositivo de intercambio creado desde el disposito zram. @code{swapon} acepta valores entre -1 y 32767, donde los valores más altos indican una prioridad mayor. Los dispositivos de intercambio con mayor prioridad suelen usarse primero." #. type: defvr #: doc/guix.texi:27969 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} hurd-console-service-type" msgstr "{Variable Scheme} hurd-console-service-type" # FUZZY FUZZY # TODO (MAAV): Fancy? #. type: defvr #: doc/guix.texi:27971 msgid "This service starts the fancy @code{VGA} console client on the Hurd." msgstr "Este servicio inicia el cliente de consola @code{VGA} en Hurd." #. type: defvr #: doc/guix.texi:27973 msgid "The service's value is a @code{hurd-console-configuration} record." msgstr "El valor de este servicio es un registro @code{hurd-console-configuration}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:27975 #, no-wrap msgid "{Data Type} hurd-console-configuration" msgstr "{Tipo de datos} hurd-console-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:27978 msgid "This is the data type representing the configuration for the hurd-console-service." msgstr "Este tipo de datos representa la configuración del servicio hurd-console-service." #. type: item #: doc/guix.texi:27980 doc/guix.texi:27996 #, no-wrap msgid "@code{hurd} (default: @var{hurd})" msgstr "@code{hurd} (predeterminado: @var{hurd})" #. type: table #: doc/guix.texi:27982 doc/guix.texi:27998 msgid "The Hurd package to use." msgstr "El paquete de Hurd usado." #. type: defvr #: doc/guix.texi:27985 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} hurd-getty-service-type" msgstr "{Variable Scheme} hurd-getty-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:27987 msgid "This service starts a tty using the Hurd @code{getty} program." msgstr "Este servicio inicia una interfaz de teletipo (``tty'') mediante el uso del programa @code{getty} de Hurd." #. type: defvr #: doc/guix.texi:27989 msgid "The service's value is a @code{hurd-getty-configuration} record." msgstr "El valor del servicio es un registro @code{hurd-getty-configuration}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:27991 #, no-wrap msgid "{Data Type} hurd-getty-configuration" msgstr "{Tipo de datos} hurd-getty-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:27994 msgid "This is the data type representing the configuration for the hurd-getty-service." msgstr "Este tipo de datos representa la configuración del servicio hurd-getty-service." #. type: table #: doc/guix.texi:28001 msgid "The name of the console this Getty runs on---e.g., @code{\"tty1\"}." msgstr "El nombre de la consola en la que se ejecuta este Getty---por ejemplo, @code{\"tty1\"}." #. type: item #: doc/guix.texi:28002 #, no-wrap msgid "@code{baud-rate} (default: @code{38400})" msgstr "@code{baud-rate} (predeterminado: @code{38400})" #. type: table #: doc/guix.texi:28004 msgid "An integer specifying the baud rate of the tty." msgstr "Un entero que especifica la tasa de transmisión de interfaz de teletipo." #. type: cindex #: doc/guix.texi:28011 #, no-wrap msgid "fingerprint" msgstr "huella dactilar" #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:28012 #, no-wrap msgid "Fingerprint Service" msgstr "Servicio de huella dactilar" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:28016 msgid "The @code{(gnu services authentication)} module provides a DBus service to read and identify fingerprints via a fingerprint sensor." msgstr "El módulo @code{(gnu services authentication)} proporciona un servicio DBus para leer e identificar huellas dactilares mediante un sensor de huellas." #. type: defvr #: doc/guix.texi:28017 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} fprintd-service-type" msgstr "{Variable Scheme} fprintd-service-type" # FUZZY #. type: defvr #: doc/guix.texi:28020 msgid "The service type for @command{fprintd}, which provides the fingerprint reading capability." msgstr "El tipo de servicio para @command{fprintd}, que proporciona la capacidad de lectura de huellas dactilares." #. type: lisp #: doc/guix.texi:28023 #, no-wrap msgid "(service fprintd-service-type)\n" msgstr "(service fprintd-service-type)\n" #. type: cindex #: doc/guix.texi:28026 #, no-wrap msgid "sysctl" msgstr "sysctl" #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:28027 #, no-wrap msgid "System Control Service" msgstr "Servicios de control del sistema" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:28031 msgid "The @code{(gnu services sysctl)} provides a service to configure kernel parameters at boot." msgstr "El módulo @code{(gnu services sysctl)} proporciona servicios para configurar parámetros del núcleo durante el arranque." #. type: defvr #: doc/guix.texi:28032 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} sysctl-service-type" msgstr "{Variable Scheme} sysctl-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:28036 msgid "The service type for @command{sysctl}, which modifies kernel parameters under @file{/proc/sys/}. To enable IPv4 forwarding, it can be instantiated as:" msgstr "El tipo de servicio para @command{sysctl}, que modifica parámetros del núcleo bajo @file{/proc/sys}. Para activar el encaminamiento de tráfico IPv4 se puede instanciar de esta manera:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:28041 #, no-wrap msgid "" "(service sysctl-service-type\n" " (sysctl-configuration\n" " (settings '((\"net.ipv4.ip_forward\" . \"1\")))))\n" msgstr "" "(service sysctl-service-type\n" " (sysctl-configuration\n" " (settings '((\"net.ipv4.ip_forward\" . \"1\")))))\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:28044 #, no-wrap msgid "{Data Type} sysctl-configuration" msgstr "{Tipo de datos} sysctl-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:28046 msgid "The data type representing the configuration of @command{sysctl}." msgstr "Tipo de datos que representa la configuración de @command{sysctl}." #. type: item #: doc/guix.texi:28048 #, no-wrap msgid "@code{sysctl} (default: @code{(file-append procps \"/sbin/sysctl\"})" msgstr "@code{sysctl} (predeterminado: @code{(file-append procps \"/sbin/sysctl\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:28050 msgid "The @command{sysctl} executable to use." msgstr "El ejecutable @command{sysctl} usado." #. type: item #: doc/guix.texi:28051 #, no-wrap msgid "@code{settings} (default: @code{'()})" msgstr "@code{settings} (predeterminados: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:28053 msgid "An association list specifies kernel parameters and their values." msgstr "Una lista asociativa que especifica parámetros del núcleo y sus valores." #. type: cindex #: doc/guix.texi:28056 #, no-wrap msgid "pcscd" msgstr "pcscd" #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:28057 #, no-wrap msgid "PC/SC Smart Card Daemon Service" msgstr "Servicio del daemon de tarjetas inteligentes PC/SC" # FUZZY FUZZY FUZZY FUZZY FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:28064 msgid "The @code{(gnu services security-token)} module provides the following service to run @command{pcscd}, the PC/SC Smart Card Daemon. @command{pcscd} is the daemon program for pcsc-lite and the MuscleCard framework. It is a resource manager that coordinates communications with smart card readers, smart cards and cryptographic tokens that are connected to the system." msgstr "El módulo @code{(gnu services security-token)} proporciona el siguiente servicio para ejecutar @command{pcscd}, el daemon de tarjetas inteligentes PC/SC. @command{pcscd} es el programa del daemon para pcsc-lite y el framework MuscleCard. Es un gestor de recursos que coordina la comunicación con lectores de tarjetas inteligentes, las propias tarjetas y los identificadores criptográficos conectados al sistema." #. type: defvr #: doc/guix.texi:28065 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} pcscd-service-type" msgstr "{Variable Scheme} pcscd-service-type" # FUZZY #. type: defvr #: doc/guix.texi:28069 msgid "Service type for the @command{pcscd} service. Its value must be a @code{pcscd-configuration} object. To run pcscd in the default configuration, instantiate it as:" msgstr "Tipo de servicio para el servicio @command{pcscd}. Su valor debe ser un objeto @code{pcscd-configuration}. Puede instanciarlo de esta manera para ejecutar pcscd con la configuración predeterminada:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:28072 #, no-wrap msgid "(service pcscd-service-type)\n" msgstr "(service pcscd-service-type)\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:28075 #, no-wrap msgid "{Data Type} pcscd-configuration" msgstr "{Tipo de datos} pcscd-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:28077 msgid "The data type representing the configuration of @command{pcscd}." msgstr "Tipo de datos que representa la configuración de @command{pcscd}." #. type: item #: doc/guix.texi:28079 #, no-wrap msgid "@code{pcsc-lite} (default: @code{pcsc-lite})" msgstr "@code{pcsc-lite} (predeterminado: @code{pcsc-lite})" #. type: table #: doc/guix.texi:28081 msgid "The pcsc-lite package that provides pcscd." msgstr "El paquete pcsc-lite que proporciona pcscd." #. type: item #: doc/guix.texi:28081 #, no-wrap msgid "@code{usb-drivers} (default: @code{(list ccid)})" msgstr "@code{usb-drivers} (predeterminado: @code{(list ccid)})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:28084 msgid "List of packages that provide USB drivers to pcscd. Drivers are expected to be under @file{pcsc/drivers} in the store directory of the package." msgstr "Lista de paquetes que proporcionan los controladores USB para pcscd. Se espera que los controladores se encuentren en el directorio @file{pcsc/drivers} del directorio del almacén del paquete." #. type: cindex #: doc/guix.texi:28087 #, no-wrap msgid "lirc" msgstr "lirc" #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:28088 #, no-wrap msgid "Lirc Service" msgstr "Servicio Lirc" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:28091 msgid "The @code{(gnu services lirc)} module provides the following service." msgstr "El módulo @code{(gnu services lirc)} proporciona el siguiente servicio." #. type: deffn #: doc/guix.texi:28092 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} lirc-service [#:lirc lirc] @" msgstr "{Procedimiento Scheme} lirc-service [#:lirc lirc] @" # FUZZY #. type: deffn #: doc/guix.texi:28097 msgid "[#:device #f] [#:driver #f] [#:config-file #f] @ [#:extra-options '()] Return a service that runs @url{http://www.lirc.org,LIRC}, a daemon that decodes infrared signals from remote controls." msgstr "" "[#:device #f] [#:driver #f] [#:config-file #f] @ [#:extra-options '()]\n" "Devuelve un servicio que ejecuta @url{http://www.lirc.org,LIRC}, un daemon que decodifica señales infrarrojas de dispositivos de control remoto." #. type: deffn #: doc/guix.texi:28101 msgid "Optionally, @var{device}, @var{driver} and @var{config-file} (configuration file name) may be specified. See @command{lircd} manual for details." msgstr "De manera opcional, se pueden especificar @var{device}, @var{driver} y @var{config-file} (nombre del fichero de configuración) may be specified. Véase el manual de @command{lircd} para obtener más detalles." #. type: deffn #: doc/guix.texi:28104 msgid "Finally, @var{extra-options} is a list of additional command-line options passed to @command{lircd}." msgstr "Por último, @var{extra-options} es una lista de opciones adicionales para la línea de órdenes proporcionada a @command{lircd}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:28106 #, no-wrap msgid "spice" msgstr "spice" #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:28107 #, no-wrap msgid "Spice Service" msgstr "Servicio Spice" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:28110 msgid "The @code{(gnu services spice)} module provides the following service." msgstr "El módulo @code{(gnu services spice)} proporciona el siguiente servicio." #. type: deffn #: doc/guix.texi:28111 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} spice-vdagent-service [#:spice-vdagent]" msgstr "{Procedimiento Scheme} spice-vdagent-service [#:spice-vdagent]" # FUZZY #. type: deffn #: doc/guix.texi:28115 msgid "Returns a service that runs @url{https://www.spice-space.org,VDAGENT}, a daemon that enables sharing the clipboard with a vm and setting the guest display resolution when the graphical console window resizes." msgstr "Devuelve un servicio que ejecuta @url{https://www.spice-space.org,VDAGENT}, un daemon que permite compartir el portapapeles con una máquina virtual y la configuración de la resolución de la pantalla de la máquina virtual cuando la ventana de la consola gráfica cambia de tamaño." #. type: cindex #: doc/guix.texi:28117 #, no-wrap msgid "inputattach" msgstr "inputattach" #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:28118 #, no-wrap msgid "inputattach Service" msgstr "Servicio inputattach" # FUZZY #. type: cindex #: doc/guix.texi:28120 #, no-wrap msgid "tablet input, for Xorg" msgstr "entrada de tablet, para Xorg" #. type: cindex #: doc/guix.texi:28121 #, no-wrap msgid "touchscreen input, for Xorg" msgstr "entrada de pantalla táctil, para Xorg" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:28125 msgid "The @uref{https://linuxwacom.github.io/, inputattach} service allows you to use input devices such as Wacom tablets, touchscreens, or joysticks with the Xorg display server." msgstr "El servicio @uref{https://linuxwacom.github.io/, inputattach} permite el uso de dispositivos de entrada como tabletas Wacom, pantallas táctiles, o joysticks con el servidor gráfico Xorg." #. type: deffn #: doc/guix.texi:28126 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} inputattach-service-type" msgstr "{Variable Scheme} inputattach-service-type" # FUZZY # TODO (MAAV): Dispatch?? #. type: deffn #: doc/guix.texi:28129 msgid "Type of a service that runs @command{inputattach} on a device and dispatches events from it." msgstr "Tipo de un servicio que ejecuta @command{inputattach} con un dispositivo y reenvía los eventos que produzca." #. type: deftp #: doc/guix.texi:28131 #, no-wrap msgid "{Data Type} inputattach-configuration" msgstr "{Tipo de datos} inputattach-configuration" #. type: item #: doc/guix.texi:28133 #, no-wrap msgid "@code{device-type} (default: @code{\"wacom\"})" msgstr "@code{device-type} (predeterminado: @code{\"wacom\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:28136 msgid "The type of device to connect to. Run @command{inputattach --help}, from the @code{inputattach} package, to see the list of supported device types." msgstr "Tipo del dispositivo al que conectarse. Ejecute @command{inputattach --help}, del paquete @code{inputattach}, para ver la lista de tipos de dispositivo implementados." #. type: item #: doc/guix.texi:28137 #, no-wrap msgid "@code{device} (default: @code{\"/dev/ttyS0\"})" msgstr "@code{device} (predeterminado: @code{\"/dev/ttyS0\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:28139 msgid "The device file to connect to the device." msgstr "El nombre de fichero para la conexión al dispositivo." #. type: table #: doc/guix.texi:28143 msgid "Baud rate to use for the serial connection. Should be a number or @code{#f}." msgstr "Tasa de transmisión usada para las conexiones serie. Debe ser un número o @code{#f}." #. type: item #: doc/guix.texi:28144 #, no-wrap msgid "@code{log-file} (default: @code{#f})" msgstr "@code{log-file} (predeterminado: @code{#f})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:28146 msgid "If true, this must be the name of a file to log messages to." msgstr "Si es verdadero, debe ser el nombre de un fichero en el que registrar los mensajes." #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:28149 #, no-wrap msgid "Dictionary Service" msgstr "Servicio de diccionario" #. type: cindex #: doc/guix.texi:28150 #, no-wrap msgid "dictionary" msgstr "diccionario" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:28152 msgid "The @code{(gnu services dict)} module provides the following service:" msgstr "El módulo @code{(gnu services dict)} proporciona el servicio siguiente:" #. type: defvr #: doc/guix.texi:28153 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} dicod-service-type" msgstr "{Variable Scheme} dicod-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:28156 msgid "This is the type of the service that runs the @command{dicod} daemon, an implementation of DICT server (@pxref{Dicod,,, dico, GNU Dico Manual})." msgstr "Tipo de servicio que ejecuta el daemon @command{dicod}, una implementación del servidor DICT (@pxref{Dicod,,, dico, GNU Dico Manual})." #. type: deffn #: doc/guix.texi:28158 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} dicod-service [#:config (dicod-configuration)]" msgstr "{Procedimiento Scheme} dicod-service [#:config (dicod-configuration)]" #. type: deffn #: doc/guix.texi:28161 msgid "Return a service that runs the @command{dicod} daemon, an implementation of DICT server (@pxref{Dicod,,, dico, GNU Dico Manual})." msgstr "Devuelve un servicio que ejecuta el daemon @command{dicod}, una implementación del servidor DICT (@pxref{Dicod,,, dico, GNU Dico Manual})." #. type: deffn #: doc/guix.texi:28165 msgid "The optional @var{config} argument specifies the configuration for @command{dicod}, which should be a @code{} object, by default it serves the GNU Collaborative International Dictionary of English." msgstr "El parámetro opcional @var{config} especifica la configuración para @command{dicod}, que debe ser un objeto @code{}, de manera predeterminada proporciona el diccionario colaborativo internacional de Inglés de GNU." #. type: deffn #: doc/guix.texi:28169 msgid "You can add @command{open localhost} to your @file{~/.dico} file to make @code{localhost} the default server for @command{dico} client (@pxref{Initialization File,,, dico, GNU Dico Manual})." msgstr "Puede añadir @command{open localhost} en su fichero @file{~/.dico} para hacer que @code{localhost} sea el servidor predeterminado de su cliente @command{dico} (@pxref{Initialization File,,, dico, GNU Dico Manual})." #. type: deftp #: doc/guix.texi:28171 #, no-wrap msgid "{Data Type} dicod-configuration" msgstr "{Tipo de datos} dicod-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:28173 msgid "Data type representing the configuration of dicod." msgstr "Tipo de datos que representa la configuración de dicod." #. type: item #: doc/guix.texi:28175 #, no-wrap msgid "@code{dico} (default: @var{dico})" msgstr "@code{dico} (predeterminado: @var{dico})" #. type: table #: doc/guix.texi:28177 msgid "Package object of the GNU Dico dictionary server." msgstr "El objeto paquete del servidor de diccionario GNU Dico." #. type: item #: doc/guix.texi:28178 #, no-wrap msgid "@code{interfaces} (default: @var{'(\"localhost\")})" msgstr "@code{interfaces} (predeterminada: @var{'(\"localhost\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:28182 msgid "This is the list of IP addresses and ports and possibly socket file names to listen to (@pxref{Server Settings, @code{listen} directive,, dico, GNU Dico Manual})." msgstr "Es la lista de direcciones IP y puertos, y posiblemente nombres de fichero de sockets, en los que se debe escuchar (@pxref{Server Settings, @code{listen} directive,, dico, GNU Dico Manual})." #. type: item #: doc/guix.texi:28183 #, no-wrap msgid "@code{handlers} (default: @var{'()})" msgstr "@code{handlers} (predeterminados: @var{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:28185 msgid "List of @code{} objects denoting handlers (module instances)." msgstr "Lista de objetos @code{} que identifican los controladores (instancias de módulos)." #. type: item #: doc/guix.texi:28186 #, no-wrap msgid "@code{databases} (default: @var{(list %dicod-database:gcide)})" msgstr "@code{databases} (predeterminada: @var{(list %dicod-database:gcide)})" #. type: table #: doc/guix.texi:28188 msgid "List of @code{} objects denoting dictionaries to be served." msgstr "Lista de objetos @code{} que identifican los diccionarios proporcionados." #. type: deftp #: doc/guix.texi:28191 #, no-wrap msgid "{Data Type} dicod-handler" msgstr "{Tipo de datos} dicod-handler" # FUZZY #. type: deftp #: doc/guix.texi:28193 msgid "Data type representing a dictionary handler (module instance)." msgstr "Tipo de datos que representa un controlador de diccionario (instancia de un módulo)." #. type: table #: doc/guix.texi:28197 msgid "Name of the handler (module instance)." msgstr "Nombre del controlador (instancia de un módulo)." #. type: item #: doc/guix.texi:28198 #, no-wrap msgid "@code{module} (default: @var{#f})" msgstr "@code{module} (predeterminado: @var{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:28202 msgid "Name of the dicod module of the handler (instance). If it is @code{#f}, the module has the same name as the handler. (@pxref{Modules,,, dico, GNU Dico Manual})." msgstr "Nombre del módulo del controlador de dicod (instancia). Si es @code{#f}, el módulo tiene el mismo nombre que el controlador. (@pxref{Modules,,, dico, GNU Dico Manual})." #. type: table #: doc/guix.texi:28205 msgid "List of strings or gexps representing the arguments for the module handler" msgstr "Lista de cadenas o expresiones-G que representan los parámetros al módulo de control" #. type: deftp #: doc/guix.texi:28208 #, no-wrap msgid "{Data Type} dicod-database" msgstr "{Tipo de datos} dicod-database" #. type: deftp #: doc/guix.texi:28210 msgid "Data type representing a dictionary database." msgstr "Tipo de datos que representa una base de datos de diccionario." #. type: table #: doc/guix.texi:28214 msgid "Name of the database, will be used in DICT commands." msgstr "Nombre de la base de datos, será usada en las órdenes DICT." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:28215 #, no-wrap msgid "handler" msgstr "handler" #. type: table #: doc/guix.texi:28218 msgid "Name of the dicod handler (module instance) used by this database (@pxref{Handlers,,, dico, GNU Dico Manual})." msgstr "Nombre del controlador de dicod (instancia de un módulo) usado por esta base de datos (@pxref{Handlers,,, dico, GNU Dico Manual})." #. type: item #: doc/guix.texi:28219 #, no-wrap msgid "@code{complex?} (default: @var{#f})" msgstr "@code{complex?} (predeterminado: @var{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:28222 msgid "Whether the database configuration complex. The complex configuration will need a corresponding @code{} object, otherwise not." msgstr "Determina si se usará la configuración compleja. La configuración compleja necesita un objeto @code{}, que no es necesario en otro caso." #. type: table #: doc/guix.texi:28226 msgid "List of strings or gexps representing the arguments for the database (@pxref{Databases,,, dico, GNU Dico Manual})." msgstr "Lista de cadenas o expresiones-g que representan los parámetros para la base de datos (@pxref{Databases,,, dico, GNU Dico Manual})." #. type: defvr #: doc/guix.texi:28229 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %dicod-database:gcide" msgstr "{Variable Scheme} %dicod-database:gcide" #. type: defvr #: doc/guix.texi:28232 msgid "A @code{} object serving the GNU Collaborative International Dictionary of English using the @code{gcide} package." msgstr "Un objeto @code{} que ofrece el diccionario internacional colaborativo de inglés de GNU usando el paquete @code{gcide}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:28235 msgid "The following is an example @code{dicod-service} configuration." msgstr "A continuación se encuentra un ejemplo de configuración de @code{dicod-service}." #. type: lisp #: doc/guix.texi:28250 #, no-wrap msgid "" "(dicod-service #:config\n" " (dicod-configuration\n" " (handlers (list (dicod-handler\n" " (name \"wordnet\")\n" " (module \"dictorg\")\n" " (options\n" " (list #~(string-append \"dbdir=\" #$wordnet))))))\n" " (databases (list (dicod-database\n" " (name \"wordnet\")\n" " (complex? #t)\n" " (handler \"wordnet\")\n" " (options '(\"database=wn\")))\n" " %dicod-database:gcide))))\n" msgstr "" "(dicod-service #:config\n" " (dicod-configuration\n" " (handlers (list (dicod-handler\n" " (name \"wordnet\")\n" " (module \"dictorg\")\n" " (options\n" " (list #~(string-append \"dbdir=\" #$wordnet))))))\n" " (databases (list (dicod-database\n" " (name \"wordnet\")\n" " (complex? #t)\n" " (handler \"wordnet\")\n" " (options '(\"database=wn\")))\n" " %dicod-database:gcide))))\n" #. type: cindex #: doc/guix.texi:28252 #, no-wrap msgid "Docker" msgstr "Docker" #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:28253 #, no-wrap msgid "Docker Service" msgstr "Servicio Docker" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:28256 msgid "The @code{(gnu services docker)} module provides the following services." msgstr "El módulo @code{(gnu services docker)} proporciona los siguientes servicios." #. type: defvr #: doc/guix.texi:28257 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} docker-service-type" msgstr "{Variable Scheme} docker-service-type" # FUZZY #. type: defvr #: doc/guix.texi:28262 msgid "This is the type of the service that runs @url{https://www.docker.com,Docker}, a daemon that can execute application bundles (sometimes referred to as ``containers'') in isolated environments." msgstr "Este es el tipo del servicio que ejecuta @url{https://www.docker.com, Docker}, un daemon que puede ejecutar empaquetados de aplicaciones (a los que a veces nos referimos como ``contenedores'') en entornos aislados." #. type: deftp #: doc/guix.texi:28265 #, no-wrap msgid "{Data Type} docker-configuration" msgstr "{Tipo de datos} docker-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:28267 msgid "This is the data type representing the configuration of Docker and Containerd." msgstr "Este es el tipo de datos que representa la configuración de Docker y Containerd." #. type: item #: doc/guix.texi:28270 #, no-wrap msgid "@code{package} (default: @code{docker})" msgstr "@code{package} (predeterminado: @code{docker})" #. type: table #: doc/guix.texi:28272 msgid "The Docker daemon package to use." msgstr "El paquete de daemon de Docker usado." #. type: item #: doc/guix.texi:28273 #, no-wrap msgid "@code{package} (default: @code{docker-cli})" msgstr "@code{package} (predeterminado: @code{docker-cli})" #. type: table #: doc/guix.texi:28275 msgid "The Docker client package to use." msgstr "El paquete de cliente de Docker usado." #. type: item #: doc/guix.texi:28276 #, no-wrap msgid "@code{containerd} (default: @var{containerd})" msgstr "@code{containerd} (predeterminado: @var{containerd})" #. type: table #: doc/guix.texi:28278 msgid "The Containerd package to use." msgstr "El paquete Containerd usado." #. type: item #: doc/guix.texi:28279 #, no-wrap msgid "@code{proxy} (default @var{docker-libnetwork-cmd-proxy})" msgstr "@code{proxy} (predeterminado: @var{docker-libnetwork-cmd-proxy})" # FUZZY FUZZY FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:28281 msgid "The Docker user-land networking proxy package to use." msgstr "La pasarela de espacio de usuario para red de Docker usada." #. type: item #: doc/guix.texi:28282 #, no-wrap msgid "@code{enable-proxy?} (default @code{#t})" msgstr "@code{enable-proxy?} (predeterminado: @code{#t})" # FUZZY FUZZY FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:28284 msgid "Enable or disable the use of the Docker user-land networking proxy." msgstr "Activa o desactiva el uso de la pasarela de espacio de usuario para red de Docker." #. type: item #: doc/guix.texi:28285 #, no-wrap msgid "@code{debug?} (default @code{#f})" msgstr "@code{debug?} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:28287 msgid "Enable or disable debug output." msgstr "Activa o desactiva la salida de depuración." #. type: item #: doc/guix.texi:28288 #, no-wrap msgid "@code{enable-iptables?} (default @code{#t})" msgstr "@code{enable-iptables?} (predeterminado: @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:28290 msgid "Enable or disable the addition of iptables rules." msgstr "Activa o desactiva la adición de reglas para iptables." #. type: cindex #: doc/guix.texi:28294 #, no-wrap msgid "Audit" msgstr "Audit" #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:28295 #, no-wrap msgid "Auditd Service" msgstr "Servicio Auditd" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:28298 msgid "The @code{(gnu services auditd)} module provides the following service." msgstr "El módulo @code{(gnu services auditd)} proporciona el servicio siguiente:" #. type: defvr #: doc/guix.texi:28299 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} auditd-service-type" msgstr "{Variable Scheme} auditd-service-type" # FUZZY #. type: defvr #: doc/guix.texi:28304 msgid "This is the type of the service that runs @url{https://people.redhat.com/sgrubb/audit/,auditd}, a daemon that tracks security-relevant information on your system." msgstr "Este es el tipo del servicio que ejecuta @url{https://people.redhat.com/sgrubb/audit/,auditd}, un daemon que recolecta información relevante a la seguridad en su sistema." #. type: defvr #: doc/guix.texi:28306 msgid "Examples of things that can be tracked:" msgstr "Ejemplos de cosas que se pueden recolectar:" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:28310 msgid "File accesses" msgstr "Acceso a ficheros" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:28312 msgid "System calls" msgstr "Llamadas al sistema" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:28314 msgid "Invoked commands" msgstr "Órdenes invocadas" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:28316 msgid "Failed login attempts" msgstr "Intentos fallidos de ingreso en el sistema" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:28318 msgid "Firewall filtering" msgstr "Activaciones de filtros en el cortafuegos" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:28320 msgid "Network access" msgstr "Accesos de red" # FUZZY #. type: defvr #: doc/guix.texi:28331 msgid "@command{auditctl} from the @code{audit} package can be used in order to add or remove events to be tracked (until the next reboot). In order to permanently track events, put the command line arguments of auditctl into a file called @code{audit.rules} in the configuration directory (see below). @command{aureport} from the @code{audit} package can be used in order to view a report of all recorded events. The audit daemon by default logs into the file @file{/var/log/audit.log}." msgstr "Puede usarse @command{auditctl} del paquete @code{audit} para añadir o eliminar eventos a recolectar (hasta el siguiente reinicio). Para hacer permanente la recolección de dichos eventos, introduzca los parámetros de la línea de órdenes de auditctl en un fichero llamado @file{audit.rules} del directorio de configuración (véase a continuación). También se puede usar @command{aureport} del paquete @code{audit} para ver un informe de todos los eventos registrados. El daemon audit habitualmente registra los eventos en el fichero @file{/var/log/audit}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:28334 #, no-wrap msgid "{Data Type} auditd-configuration" msgstr "{Tipo de datos} auditd-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:28336 msgid "This is the data type representing the configuration of auditd." msgstr "Este es el tipo de datos que representa la configuración de auditd." #. type: item #: doc/guix.texi:28339 #, no-wrap msgid "@code{audit} (default: @code{audit})" msgstr "@code{audit} (predeterminado: @code{audit})" #. type: table #: doc/guix.texi:28341 msgid "The audit package to use." msgstr "El paquete audit usado." #. type: item #: doc/guix.texi:28342 #, no-wrap msgid "@code{configuration-directory} (default: @code{%default-auditd-configuration-directory})" msgstr "@code{configuration-directory} (predeterminado: @code{%default-auditd-configuration-directory})" #. type: table #: doc/guix.texi:28346 msgid "The directory containing the configuration file for the audit package, which must be named @code{auditd.conf}, and optionally some audit rules to instantiate on startup." msgstr "Directorio que contiene el fichero de configuración para el paquete audit, cuyo nombre debe ser @code{auditd.conf}, y de manera opcional reglas de audit que se instanciarán en el arranque." #. type: defvr #: doc/guix.texi:28350 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} singularity-service-type" msgstr "{Variable Scheme} singularity-service-type" # FUZZY #. type: defvr #: doc/guix.texi:28355 msgid "This is the type of the service that allows you to run @url{https://www.sylabs.io/singularity/, Singularity}, a Docker-style tool to create and run application bundles (aka. ``containers''). The value for this service is the Singularity package to use." msgstr "Tipo de servicio que le permite ejecutar @url{https://www.sylabs.io/singularity/, Singularity}, una herramienta tipo-Docker para crear y ejecutar aplicaciones empaquetadas (también conocidas como ``contenedores''). El valor para este servicio es el paquete de Singularity usado." # FUZZY #. type: defvr #: doc/guix.texi:28359 msgid "The service does not install a daemon; instead, it installs helper programs as setuid-root (@pxref{Setuid Programs}) such that unprivileged users can invoke @command{singularity run} and similar commands." msgstr "El servicio no instala un daemon; en vez de ello, instala programas auxiliares con con el bit setuid de root (@pxref{Setuid Programs}) de modo que usuarias sin privilegios puedan ejecutar @command{singularity run} y ordenes similares." #. type: cindex #: doc/guix.texi:28361 #, no-wrap msgid "rshiny" msgstr "rshiny" #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:28362 #, no-wrap msgid "R-Shiny service" msgstr "servicio R-Shiny" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:28365 msgid "The @code{(gnu services science)} module provides the following service." msgstr "El módulo @code{(gnu services science)} proporciona el siguiente servicio." #. type: defvr #: doc/guix.texi:28366 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} rshiny-service-type" msgstr "{Variable Scheme} rshiny-service-type" # TODO: @code -> @env #. type: defvr #: doc/guix.texi:28371 msgid "This is a type of service which is used to run a webapp created with @code{r-shiny}. This service sets the @code{R_LIBS_USER} environment variable and runs the provided script to call @code{runApp}." msgstr "Tipo de servicio usado para ejecutar una aplicación web creada con @code{r-shiny}. Este servicio proporciona el valor adecuado a la variable de entorno @env{R_LIBS_USER} y ejecuta el guión proporcionado para llamar a @code{runApp}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:28372 #, no-wrap msgid "{Data Type} rshiny-configuration" msgstr "{Tipo de datos} rshiny-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:28374 msgid "This is the data type representing the configuration of rshiny." msgstr "Este es el tipo de datos que representa la configuración del rshiny." #. type: item #: doc/guix.texi:28377 #, no-wrap msgid "@code{package} (default: @code{r-shiny})" msgstr "@code{package} (predeterminado: @code{r-shiny})" #. type: table #: doc/guix.texi:28379 msgid "The package to use." msgstr "El paquete usado." #. type: item #: doc/guix.texi:28380 #, no-wrap msgid "@code{binary} (defaunlt @code{\"rshiny\"})" msgstr "@code{binary} (predeterminado: @code{\"rshiny\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:28383 msgid "The name of the binary or shell script located at @code{package/bin/} to run when the service is run." msgstr "Nombre del binario o del guión en el directorio @code{paquete/bin/} ejecutado cuando se arranca este servicio." #. type: table #: doc/guix.texi:28385 msgid "The common way to create this file is as follows:" msgstr "La manera habitual de crear este fichero es la siguiente:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:28403 #, no-wrap msgid "" "@dots{}\n" "(let* ((out (assoc-ref %outputs \"out\"))\n" " (targetdir (string-append out \"/share/\" ,name))\n" " (app (string-append out \"/bin/\" ,name))\n" " (Rbin (string-append (assoc-ref %build-inputs \"r-min\")\n" " \"/bin/Rscript\")))\n" " ;; @dots{}\n" " (mkdir-p (string-append out \"/bin\"))\n" " (call-with-output-file app\n" " (lambda (port)\n" " (format port\n" "\"#!~a\n" "library(shiny)\n" "setwd(\\\"~a\\\")\n" "runApp(launch.browser=0, port=4202)~%\\n\"\n" " Rbin targetdir))))\n" msgstr "" "@dots{}\n" "(let* ((out (assoc-ref %outputs \"out\"))\n" " (targetdir (string-append out \"/share/\" ,name))\n" " (app (string-append out \"/bin/\" ,name))\n" " (Rbin (string-append (assoc-ref %build-inputs \"r-min\")\n" " \"/bin/Rscript\")))\n" " ;; @dots{}\n" " (mkdir-p (string-append out \"/bin\"))\n" " (call-with-output-file app\n" " (lambda (port)\n" " (format port\n" "\"#!~a\n" "library(shiny)\n" "setwd(\\\"~a\\\")\n" "runApp(launch.browser=0, port=4202)~%\\n\"\n" " Rbin targetdir))))\n" #. type: cindex #: doc/guix.texi:28409 #, no-wrap msgid "Nix" msgstr "Nix" #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:28410 #, no-wrap msgid "Nix service" msgstr "Servicio Nix" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:28413 msgid "The @code{(gnu services nix)} module provides the following service." msgstr "El módulo @code{(gnu services nix)} proporciona el siguiente servicio." #. type: defvr #: doc/guix.texi:28414 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} nix-service-type" msgstr "{Variable Scheme} nix-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:28419 msgid "This is the type of the service that runs build daemon of the @url{https://nixos.org/nix/, Nix} package manager. Here is an example showing how to use it:" msgstr "Tipo del servicio que ejecuta el daemon de construcción del gestor de paquetes @url{https://nixos.org/nix/, Nix}. Este es un ejemplo de cómo usarlo:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:28424 #, no-wrap msgid "" "(use-modules (gnu))\n" "(use-service-modules nix)\n" "(use-package-modules package-management)\n" "\n" msgstr "" "(use-modules (gnu))\n" "(use-service-modules nix)\n" "(use-package-modules package-management)\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:28429 #, no-wrap msgid "" "(operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (packages (append (list nix)\n" " %base-packages))\n" "\n" msgstr "" "(operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (packages (append (list nix)\n" " %base-packages))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:28432 #, no-wrap msgid "" " (services (append (list (service nix-service-type))\n" " %base-services)))\n" msgstr "" " (services (append (list (service nix-service-type))\n" " %base-services)))\n" #. type: defvr #: doc/guix.texi:28435 msgid "After @command{guix system reconfigure} configure Nix for your user:" msgstr "Tras @command{guix system reconfigure}, configure Nix para su usuaria:" #. type: item #: doc/guix.texi:28437 #, no-wrap msgid "Add a Nix channel and update it. See" msgstr "Añada un canal Nix y lance una actualización. Véase" # TODO: TRANSLATION? #. type: itemize #: doc/guix.texi:28439 msgid "@url{https://nixos.org/nix/manual/, Nix Package Manager Guide}." msgstr "@url{https://nixos.org/nix/manual/, la guía del gestor de paquetes Nix}." #. type: item #: doc/guix.texi:28440 #, no-wrap msgid "Create a symlink to your profile and activate Nix profile:" msgstr "Cree un enlace simbólico a su perfil y active el perfil de Nix:" #. type: example #: doc/guix.texi:28446 #, no-wrap msgid "" "$ ln -s \"/nix/var/nix/profiles/per-user/$USER/profile\" ~/.nix-profile\n" "$ source /run/current-system/profile/etc/profile.d/nix.sh\n" msgstr "" "$ ln -s \"/nix/var/nix/profiles/per-user/$USER/profile\" ~/.nix-profile\n" "$ source /run/current-system/profile/etc/profile.d/nix.sh\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:28450 #, no-wrap msgid "{Data Type} nix-configuration" msgstr "{Tipo de datos} nix-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:28452 msgid "This data type represents the configuration of the Nix daemon." msgstr "Este tipo de datos representa la configuración del daemon de Nix." #. type: item #: doc/guix.texi:28454 #, no-wrap msgid "@code{nix} (default: @code{nix})" msgstr "@code{nix} (predeterminado: @code{nix})" #. type: table #: doc/guix.texi:28456 msgid "The Nix package to use." msgstr "El paquete Nix usado." #. type: item #: doc/guix.texi:28457 #, no-wrap msgid "@code{sandbox} (default: @code{#t})" msgstr "@code{sandbox} (predeterminado: @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:28459 msgid "Specifies whether builds are sandboxed by default." msgstr "Especifica si las construcciones se ejecutan en un entorno aislado (``sandbox'') de manera predeterminada." #. type: item #: doc/guix.texi:28460 #, no-wrap msgid "@code{build-sandbox-items} (default: @code{'()})" msgstr "@code{build-sandbox-items} (predeterminada: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:28463 msgid "This is a list of strings or objects appended to the @code{build-sandbox-items} field of the configuration file." msgstr "Lista de cadenas u objetos añadida al final del campo @code{build-sandbox-items} en el fichero de configuración." #. type: table #: doc/guix.texi:28471 msgid "Extra command line options for @code{nix-service-type}." msgstr "Opciones de línea de órdenes adicionales para @command{nix-service-type}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:28477 #, no-wrap msgid "setuid programs" msgstr "programas con setuid" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:28487 msgid "Some programs need to run with ``root'' privileges, even when they are launched by unprivileged users. A notorious example is the @command{passwd} program, which users can run to change their password, and which needs to access the @file{/etc/passwd} and @file{/etc/shadow} files---something normally restricted to root, for obvious security reasons. To address that, these executables are @dfn{setuid-root}, meaning that they always run with root privileges (@pxref{How Change Persona,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, for more info about the setuid mechanism)." msgstr "Algunos programas necesitan ejecutarse con privilegios de administradora (``root''), incluso cuando se ejecutan por usuarias sin privilegios. Un ejemplo notable es el programa @command{passwd}, que las usuarias ejecutan para cambiar su contraseña, y que necesita acceso a los ficheros @file{/etc/passwd} y @file{/etc/shadow}---un acceso normalmente normalmente restringido a la cuenta de administración, por razones de seguridad obvias. Para solventarlo, estos ejecutables tienen una marca @dfn{setuid de ``root''}, lo que significa que siempre se ejecutan con los privilegios de dicha cuenta (@pxref{How Change Persona,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, para más información sobre el mecanismo setuid)." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:28494 msgid "The store itself @emph{cannot} contain setuid programs: that would be a security issue since any user on the system can write derivations that populate the store (@pxref{The Store}). Thus, a different mechanism is used: instead of changing the setuid bit directly on files that are in the store, we let the system administrator @emph{declare} which programs should be setuid root." msgstr "El almacén en sí @emph{no puede} contener programas setuid: sería un problema de seguridad puesto que cualquier usuaria del sistema puede escribir derivaciones que pueblen el almacén (@pxref{The Store}). Por tanto, se usa un mecanismo diferente: en vez de cambiar el bit de setuid directamente en los ficheros que se encuentran en el almacén, se permite que la administradora del sistema @emph{declare} qué programas deberían tener setuid de root." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:28500 msgid "The @code{setuid-programs} field of an @code{operating-system} declaration contains a list of G-expressions denoting the names of programs to be setuid-root (@pxref{Using the Configuration System}). For instance, the @command{passwd} program, which is part of the Shadow package, can be designated by this G-expression (@pxref{G-Expressions}):" msgstr "El campo @code{setuid-programs} de una declaración @code{operating-system} contiene una lista de expresiones-G que denotan nombres de programas que tendrán setuid de root (@pxref{Using the Configuration System}). Por ejemplo, el programa @command{passwd}, que es parte del paquete Shadow, puede designarse con esta expresión-G (@pxref{G-Expressions}):" #. type: example #: doc/guix.texi:28503 #, no-wrap msgid "#~(string-append #$shadow \"/bin/passwd\")\n" msgstr "#~(string-append #$shadow \"/bin/passwd\")\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:28507 msgid "A default set of setuid programs is defined by the @code{%setuid-programs} variable of the @code{(gnu system)} module." msgstr "Un conjunto predeterminado de programas con el bit setuid se define en la variable @code{%setuid-programs} del módulo @code{(gnu system)}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:28508 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %setuid-programs" msgstr "{Variable Scheme} %setuid-programs" # FUZZY #. type: defvr #: doc/guix.texi:28510 msgid "A list of G-expressions denoting common programs that are setuid-root." msgstr "Una lista de expresiones-G que denotan programas comunes que se marcan con setuid de root." #. type: defvr #: doc/guix.texi:28513 msgid "The list includes commands such as @command{passwd}, @command{ping}, @command{su}, and @command{sudo}." msgstr "La lista incluye órdenes como @command{passwd}, @command{ping}, @command{su} y @command{sudo}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:28519 msgid "Under the hood, the actual setuid programs are created in the @file{/run/setuid-programs} directory at system activation time. The files in this directory refer to the ``real'' binaries, which are in the store." msgstr "Para su implementación, los programas con setuid reales se crean en el directorio @file{/run/setuid-programs} durante la activación del sistema. Los ficheros en este directorio hacen referencia a los binarios ``reales'', que están en el almacén." #. type: cindex #: doc/guix.texi:28523 #, no-wrap msgid "HTTPS, certificates" msgstr "HTTPS, certificados" #. type: cindex #: doc/guix.texi:28524 #, no-wrap msgid "X.509 certificates" msgstr "certificados X.509" #. type: cindex #: doc/guix.texi:28525 #, no-wrap msgid "TLS" msgstr "TLS" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:28532 msgid "Web servers available over HTTPS (that is, HTTP over the transport-layer security mechanism, TLS) send client programs an @dfn{X.509 certificate} that the client can then use to @emph{authenticate} the server. To do that, clients verify that the server's certificate is signed by a so-called @dfn{certificate authority} (CA). But to verify the CA's signature, clients must have first acquired the CA's certificate." msgstr "En las conexiones HTTPS a servidores Web (esto es, HTTP sobre el mecanismo de seguridad de la capa de transporte, TLS) se envía a los programas clientes un @dfn{certificado X.509} que el cliente puede usar para @emph{autentificar} al servidor. Para hacerlo, los clientes verifican que el certificado del servidor está firmado por una de las llamadas @dfn{autoridades de certificación} (AC, CA en inglés). Pero para verificar la firma de una AC, los clientes deben haber obtenido previamente el certificado de dicha AC." # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:28536 msgid "Web browsers such as GNU@tie{}IceCat include their own set of CA certificates, such that they are able to verify CA signatures out-of-the-box." msgstr "Los navegadores Web como GNU@tie{}IceCat incluyen su propio conjunto de certificados de AC, de manera que pueden verificar las firmas independientemente." # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:28540 msgid "However, most other programs that can talk HTTPS---@command{wget}, @command{git}, @command{w3m}, etc.---need to be told where CA certificates can be found." msgstr "No obstante, a la mayor parte de otros programas que pueden comunicarse a través de HTTPS---@command{wget}, @command{git}, @command{w3m}, etc.---se les debe informar de dónde pueden encontrar los certificados de CA." # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:28547 msgid "In Guix, this is done by adding a package that provides certificates to the @code{packages} field of the @code{operating-system} declaration (@pxref{operating-system Reference}). Guix includes one such package, @code{nss-certs}, which is a set of CA certificates provided as part of Mozilla's Network Security Services." msgstr "En Guix, esto se lleva a cabo mediante la adición de un paquete que proporcione certificados en el campo @code{packages} de la declaración @code{operating-system} (@pxref{operating-system Reference}). Guix incluye un paquete de este tipo, @code{nss-certs}, compuesto por un conjunto de certificados de CA proporcionados como parte de los servicios de seguridad de red de Mozilla (NSS)." # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:28552 msgid "Note that it is @emph{not} part of @code{%base-packages}, so you need to explicitly add it. The @file{/etc/ssl/certs} directory, which is where most applications and libraries look for certificates by default, points to the certificates installed globally." msgstr "Fíjese que @emph{no} es parte de @code{%base-packages}, por lo que debe ser añadido explícitamente. El directorio @file{/etc/ssl/certs}, donde la mayor parte de las aplicaciones y bibliotecas buscarán los certificados de manera predeterminada, enlaza a los certificados instalados de manera global." # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:28562 msgid "Unprivileged users, including users of Guix on a foreign distro, can also install their own certificate package in their profile. A number of environment variables need to be defined so that applications and libraries know where to find them. Namely, the OpenSSL library honors the @env{SSL_CERT_DIR} and @env{SSL_CERT_FILE} variables. Some applications add their own environment variables; for instance, the Git version control system honors the certificate bundle pointed to by the @env{GIT_SSL_CAINFO} environment variable. Thus, you would typically run something like:" msgstr "Las usuarias sin privilegios, incluyendo a usuarias de Guix en una distribución distinta, pueden también instalar su propio paquete de certificados en su perfil. Es necesario definir cierto número de variables de entorno de manera que las aplicaciones y bibliotecas sepan dónde encontrarlos. Por ejemplo, la biblioteca OpenSSL inspecciona las variables @env{SSL_CERT_DIR} y @env{SSL_CERT_FILE}. Algunas aplicaciones añaden sus variables de entorno propias; por ejemplo, el sistema de control de versiones Git inspecciona el empaquetado de certificados al que apunta la variable de entorno @env{GIT_SSL_CAINFO}. Por tanto, en el caso típico se debe ejecutar algo parecido a esto:" #. type: example #: doc/guix.texi:28568 #, no-wrap msgid "" "guix install nss-certs\n" "export SSL_CERT_DIR=\"$HOME/.guix-profile/etc/ssl/certs\"\n" "export SSL_CERT_FILE=\"$HOME/.guix-profile/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\"\n" "export GIT_SSL_CAINFO=\"$SSL_CERT_FILE\"\n" msgstr "" "guix install nss-certs\n" "export SSL_CERT_DIR=\"$HOME/.guix-profile/etc/ssl/certs\"\n" "export SSL_CERT_FILE=\"$HOME/.guix-profile/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\"\n" "export GIT_SSL_CAINFO=\"$SSL_CERT_FILE\"\n" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:28573 msgid "As another example, R requires the @env{CURL_CA_BUNDLE} environment variable to point to a certificate bundle, so you would have to run something like this:" msgstr "Como otro ejemplo, R necesita que la variable de entorno @env{CURL_CA_BUNDLE} apunte al empaquetado de certificados, de manera que se debe ejecutar algo parecido a esto:" #. type: example #: doc/guix.texi:28577 #, no-wrap msgid "" "guix install nss-certs\n" "export CURL_CA_BUNDLE=\"$HOME/.guix-profile/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\"\n" msgstr "" "guix install nss-certs\n" "export CURL_CA_BUNDLE=\"$HOME/.guix-profile/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\"\n" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:28581 msgid "For other applications you may want to look up the required environment variable in the relevant documentation." msgstr "Para otras aplicaciones puede tener que buscar la variable de entorno necesaria en la documentación relevante." # FUZZY # TODO: Comprobar traducción de libc #. type: cindex #: doc/guix.texi:28586 #, no-wrap msgid "name service switch" msgstr "selector de servicios de nombres" #. type: cindex #: doc/guix.texi:28587 #, no-wrap msgid "NSS" msgstr "NSS" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:28596 msgid "The @code{(gnu system nss)} module provides bindings to the configuration file of the libc @dfn{name service switch} or @dfn{NSS} (@pxref{NSS Configuration File,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). In a nutshell, the NSS is a mechanism that allows libc to be extended with new ``name'' lookup methods for system databases, which includes host names, service names, user accounts, and more (@pxref{Name Service Switch, System Databases and Name Service Switch,, libc, The GNU C Library Reference Manual})." msgstr "El módulo @code{(gnu system nss)} proporciona una interfaz con el fichero de configuración del @dfn{selector de servicios de nombres} o @dfn{NSS} (@pxref{NSS Configuration File,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). En resumen, NSS es un mecanismo que permite la extensión de libc con nuevos métodos de búsqueda de ``nombres'', lo que incluye nombres de máquinas, nombres de servicios, cuentas de usuaria y más (@pxref{Name Service Switch, System Databases and Name Service Switch,, libc, The GNU C Library Reference Manual})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:28603 msgid "The NSS configuration specifies, for each system database, which lookup method is to be used, and how the various methods are chained together---for instance, under which circumstances NSS should try the next method in the list. The NSS configuration is given in the @code{name-service-switch} field of @code{operating-system} declarations (@pxref{operating-system Reference, @code{name-service-switch}})." msgstr "La configuración de NSS especifica, para cada base de datos del sistema, que método de búsqueda debe ser usado, y cómo los varios métodos se enlazan entre sí---por ejemplo, bajo qué circunstancias NSS deberá probar con el siguiente método en la lista. La configuración de NSS se proporciona en el campo @code{name-service-switch} de las declaraciones @code{operating-system} (@pxref{operating-system Reference, @code{name-service-switch}})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:28604 #, no-wrap msgid "nss-mdns" msgstr "nss-mdns" #. type: cindex #: doc/guix.texi:28605 #, no-wrap msgid ".local, host name lookup" msgstr ".local, búsqueda de nombres de máquina" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:28610 msgid "As an example, the declaration below configures the NSS to use the @uref{https://0pointer.de/lennart/projects/nss-mdns/, @code{nss-mdns} back-end}, which supports host name lookups over multicast DNS (mDNS) for host names ending in @code{.local}:" msgstr "Como ejemplo, la siguiente declaración configura NSS para que use el @uref{https://0pointer.de/lennart/projects/nss-mdns/, motor @code{nss-mdns}}, que permite las búsquedas de nombres de máquinas sobre DNS multicast (mDNS) para nombres de máquinas terminados en @code{.local}:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:28614 #, no-wrap msgid "" "(name-service-switch\n" " (hosts (list %files ;first, check /etc/hosts\n" "\n" msgstr "" "(name-service-switch\n" " (hosts (list %files ;primero, comprueba /etc/hosts\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:28619 #, no-wrap msgid "" " ;; If the above did not succeed, try\n" " ;; with 'mdns_minimal'.\n" " (name-service\n" " (name \"mdns_minimal\")\n" "\n" msgstr "" " ;; Si lo anterior no funcionó, prueba\n" " ;; con 'mdns_minimal'.\n" " (name-service\n" " (name \"mdns_minimal\")\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:28625 #, no-wrap msgid "" " ;; 'mdns_minimal' is authoritative for\n" " ;; '.local'. When it returns \"not found\",\n" " ;; no need to try the next methods.\n" " (reaction (lookup-specification\n" " (not-found => return))))\n" "\n" msgstr "" " ;; 'mdns_minimal' tiene autoridad sobre\n" " ;; '.local'. Cuando devuelve 'not-found,\n" " ;; no es necesario intentarlo con los\n" " ;; métodos siguientes.\n" " (reaction (lookup-specification\n" " (not-found => return))))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:28629 #, no-wrap msgid "" " ;; Then fall back to DNS.\n" " (name-service\n" " (name \"dns\"))\n" "\n" msgstr "" " ;; Si no, usa DNS.\n" " (name-service\n" " (name \"dns\"))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:28633 #, no-wrap msgid "" " ;; Finally, try with the \"full\" 'mdns'.\n" " (name-service\n" " (name \"mdns\")))))\n" msgstr "" " ;; Finalmente, prueba con 'mdns' \"al completo\".\n" " (name-service\n" " (name \"mdns\")))))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:28638 msgid "Do not worry: the @code{%mdns-host-lookup-nss} variable (see below) contains this configuration, so you will not have to type it if all you want is to have @code{.local} host lookup working." msgstr "No se preocupe: la variable @code{%mdns-host-lookup-nss} (véase a continuación) contiene esta configuración, de manera que no tiene que escribirla si todo lo que desea es que funcione la búsqueda de nombres de máquina en @code{.local}." # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:28646 msgid "Note that, in this case, in addition to setting the @code{name-service-switch} of the @code{operating-system} declaration, you also need to use @code{avahi-service-type} (@pxref{Networking Services, @code{avahi-service-type}}), or @code{%desktop-services}, which includes it (@pxref{Desktop Services}). Doing this makes @code{nss-mdns} accessible to the name service cache daemon (@pxref{Base Services, @code{nscd-service}})." msgstr "Fíjese que, en este caso, además de establecer el valor de @code{name-service-switch} en la declaración @code{operating-system}, es necesario también usar el servicio @code{avahi-service-type} (@pxref{Networking Services, @code{avahi-service-type}}) o @code{%desktop-services}, donde está incluido. Esto permite el acceso a @code{nss-mdsn} desde el daemon de la caché del servicio de nombres (@pxref{Base Services, @code{nscd-service}})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:28649 msgid "For convenience, the following variables provide typical NSS configurations." msgstr "Por conveniencia, las siguientes variables proporcionan configuraciones NSS típicas." #. type: defvr #: doc/guix.texi:28650 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %default-nss" msgstr "{Variable Scheme} %default-nss" #. type: defvr #: doc/guix.texi:28653 msgid "This is the default name service switch configuration, a @code{name-service-switch} object." msgstr "Esta es la configuración predeterminada del selector de servicios de nombres, un objeto @code{name-service-switch}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:28655 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %mdns-host-lookup-nss" msgstr "{Variable Scheme} %mdns-host-lookup-nss" #. type: defvr #: doc/guix.texi:28658 msgid "This is the name service switch configuration with support for host name lookup over multicast DNS (mDNS) for host names ending in @code{.local}." msgstr "Esta es la configuración del selector de servicios de nombres que permite la búsqueda de nombres de máquinas por DNS multicast (mDNS) para nombres de máquinas terminados en @code{.local}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:28668 msgid "The reference for name service switch configuration is given below. It is a direct mapping of the configuration file format of the C library , so please refer to the C library manual for more information (@pxref{NSS Configuration File,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Compared to the configuration file format of libc NSS, it has the advantage not only of adding this warm parenthetic feel that we like, but also static checks: you will know about syntax errors and typos as soon as you run @command{guix system}." msgstr "La referencia de la configuración del selector de servicios de nombres se proporciona a continuación. Tiene una asociación directa con el formato del fichero de configuración de la biblioteca C, por lo que se recomienda el manual de la biblioteca C para obtener más información (@pxref{NSS Configuration File,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). En comparación con el formato del fichero de configuración del NSS de libc, no solo tiene solo la ventaja de la cálida sensación proporcionada por la adición de paréntesis que tanto nos gustan, sino que también tiene comprobaciones estáticas: conocerá los errores sintácticos y tipográficos con la ejecución de @command{guix system}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:28669 #, no-wrap msgid "{Data Type} name-service-switch" msgstr "{Tipo de datos} name-service-switch" #. type: deftp #: doc/guix.texi:28674 msgid "This is the data type representation the configuration of libc's name service switch (NSS). Each field below represents one of the supported system databases." msgstr "El tipo de datos que representa la configuración del selector de servicios de nombres (NSS). Cada campo a continuación representa una de las bases de datos del sistema admitidas." #. type: item #: doc/guix.texi:28676 #, no-wrap msgid "aliases" msgstr "aliases" #. type: itemx #: doc/guix.texi:28677 #, no-wrap msgid "ethers" msgstr "ethers" #. type: itemx #: doc/guix.texi:28679 #, no-wrap msgid "gshadow" msgstr "gshadow" #. type: itemx #: doc/guix.texi:28680 #, no-wrap msgid "hosts" msgstr "hosts" #. type: itemx #: doc/guix.texi:28681 #, no-wrap msgid "initgroups" msgstr "initgroups" #. type: itemx #: doc/guix.texi:28682 #, no-wrap msgid "netgroup" msgstr "netgroup" #. type: itemx #: doc/guix.texi:28683 #, no-wrap msgid "networks" msgstr "networks" #. type: itemx #: doc/guix.texi:28685 #, no-wrap msgid "public-key" msgstr "public-key" #. type: itemx #: doc/guix.texi:28686 #, no-wrap msgid "rpc" msgstr "rpc" #. type: itemx #: doc/guix.texi:28688 #, no-wrap msgid "shadow" msgstr "shadow" #. type: table #: doc/guix.texi:28691 msgid "The system databases handled by the NSS. Each of these fields must be a list of @code{} objects (see below)." msgstr "Las bases de datos del sistema que maneja el NSS. Cada uno de estos campos debe ser una lista de objetos @code{} (véase a continuación)." #. type: deftp #: doc/guix.texi:28694 #, no-wrap msgid "{Data Type} name-service" msgstr "{Tipo de datos} name-service" #. type: deftp #: doc/guix.texi:28698 msgid "This is the data type representing an actual name service and the associated lookup action." msgstr "Este es el tipo de datos que representa un servicio de nombres real y la acción de búsqueda asociada." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:28703 msgid "A string denoting the name service (@pxref{Services in the NSS configuration,,, libc, The GNU C Library Reference Manual})." msgstr "Una cadena que denota el nombre de servicio (@pxref{Services in the NSS configuration,,, libc, The GNU C Library Reference Manual})." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:28708 msgid "Note that name services listed here must be visible to nscd. This is achieved by passing the @code{#:name-services} argument to @code{nscd-service} the list of packages providing the needed name services (@pxref{Base Services, @code{nscd-service}})." msgstr "Fíjese que los servicios de nombres enumerados aquí deben ser visibles para nscd. Esto se consigue mediante la adición del parámetro @code{#:name-services} a @code{nscd-service} con la lista de paquetes que proporcionan los servicios de nombres necesarios (@pxref{Base Services, @code{nscd-service}})." #. type: item #: doc/guix.texi:28709 #, no-wrap msgid "reaction" msgstr "reaction" #. type: table #: doc/guix.texi:28713 msgid "An action specified using the @code{lookup-specification} macro (@pxref{Actions in the NSS configuration,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). For example:" msgstr "Una acción especificada mediante el uso del macro @code{lookup-specification} (@pxref{Actions in the NSS configuration,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Por ejemplo:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:28717 #, no-wrap msgid "" "(lookup-specification (unavailable => continue)\n" " (success => return))\n" msgstr "" "(lookup-specification (unavailable => continue)\n" " (success => return))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:28731 msgid "For bootstrapping purposes, the Linux-Libre kernel is passed an @dfn{initial RAM disk}, or @dfn{initrd}. An initrd contains a temporary root file system as well as an initialization script. The latter is responsible for mounting the real root file system, and for loading any kernel modules that may be needed to achieve that." msgstr "Para el propósito del arranque inicial, se le proporciona al núcleo Linux-libre un @dfn{disco inicial de RAM}, o @dfn{initrd}. Un initrd contiene un sistema de ficheros raíz temporal así como un guión de inicialización. Este último es responsable del montaje del sistema de ficheros raíz real, así como de la carga de cualquier módulo del núcleo que pueda ser necesario para esta tarea." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:28740 msgid "The @code{initrd-modules} field of an @code{operating-system} declaration allows you to specify Linux-libre kernel modules that must be available in the initrd. In particular, this is where you would list modules needed to actually drive the hard disk where your root partition is---although the default value of @code{initrd-modules} should cover most use cases. For example, assuming you need the @code{megaraid_sas} module in addition to the default modules to be able to access your root file system, you would write:" msgstr "El campo @code{initrd-modules} de una declaración @code{operating-system} le permite especificar qué módulos del núcleo Linux-libre deben estar disponibles en el initrd. En particular, aquí es donde se debe enumerar los módulos que controlen realmente el disco duro donde su partición raíz se encuentre---aunque el valor predeterminado de @code{initrd-modules} debería cubrir la mayor parte de casos de uso. Por ejemplo, en caso de necesitar el módulo @code{megaraid_sas} además de los módulos predeterminados para poder acceder a sistema de ficheros raíz, se podría escribir:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:28745 #, no-wrap msgid "" "(operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (initrd-modules (cons \"megaraid_sas\" %base-initrd-modules)))\n" msgstr "" "(operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (initrd-modules (cons \"megaraid_sas\" %base-initrd-modules)))\n" #. type: defvr #: doc/guix.texi:28747 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %base-initrd-modules" msgstr "{Variable Scheme} %base-initrd-modules" #. type: defvr #: doc/guix.texi:28749 msgid "This is the list of kernel modules included in the initrd by default." msgstr "Esta es la lista de módulos del núcleo que se incluyen en el initrd predeterminado." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:28757 msgid "Furthermore, if you need lower-level customization, the @code{initrd} field of an @code{operating-system} declaration allows you to specify which initrd you would like to use. The @code{(gnu system linux-initrd)} module provides three ways to build an initrd: the high-level @code{base-initrd} procedure and the low-level @code{raw-initrd} and @code{expression->initrd} procedures." msgstr "Más allá, si necesita personalizaciones de un nivel más bajo, el campo @code{initrd} de una declaración @code{operating-system} le permite especificar qué initrd desea usar. El módulo @code{(gnu system linux-initrd)} proporciona tres formas de construir un initrd: el procedimiento de alto nivel @code{base-initrd} y los procedimientos de bajo nivel @code{raw-initrd} y @code{expression->initrd}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:28762 msgid "The @code{base-initrd} procedure is intended to cover most common uses. For example, if you want to add a bunch of kernel modules to be loaded at boot time, you can define the @code{initrd} field of the operating system declaration like this:" msgstr "El procedimiento @code{base-initrd} está pensado para cubrir la mayor parte de usos comunes. Por ejemplo, si desea añadir algunos módulos del núcleo que deben cargarse durante el arranque, puede definir el campo @code{initrd} de la declaración de sistema operativo de esta forma:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:28770 #, no-wrap msgid "" "(initrd (lambda (file-systems . rest)\n" " ;; Create a standard initrd but set up networking\n" " ;; with the parameters QEMU expects by default.\n" " (apply base-initrd file-systems\n" " #:qemu-networking? #t\n" " rest)))\n" msgstr "" "(initrd (lambda (sistemas-de-ficheros . resto)\n" " ;; Crea un initrd estándar pero configura la red\n" " ;; con los parámetros que QEMU espera por omisión.\n" " (apply base-initrd sistemas-de-ficheros\n" " #:qemu-networking? #t\n" " resto)))\n" # FUZZY # MAAV (TODO): Live... Debería traducirlo #. type: Plain text #: doc/guix.texi:28775 msgid "The @code{base-initrd} procedure also handles common use cases that involves using the system as a QEMU guest, or as a ``live'' system with volatile root file system." msgstr "El procedimiento @code{base-initrd} también maneja casos de uso comunes que implican el uso del sistema en un anfitrión QEMU, o como un sistema ``live'' con un sistema de ficheros raíz volátil." # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:28782 msgid "The @code{base-initrd} procedure is built from @code{raw-initrd} procedure. Unlike @code{base-initrd}, @code{raw-initrd} doesn't do anything high-level, such as trying to guess which kernel modules and packages should be included to the initrd. An example use of @code{raw-initrd} is when a user has a custom Linux kernel configuration and default kernel modules included by @code{base-initrd} are not available." msgstr "El procedimiento @code{base-initrd} se construye sobre el procedimiento @code{raw-initrd}. Al contrario que @code{base-initrd}, @code{raw-initrd} no funciona a alto nivel, como sería intentar deducir qué módulos del núcleo y paquetes deben incluirse en el initrd. Un ejemplo de uso de @code{raw-initrd} es cuando una usuaria tiene personalizada una configuración del núcleo Linux y los módulos predeterminados del núcleo que incluye @code{base-initrd} no están disponibles." # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:28787 msgid "The initial RAM disk produced by @code{base-initrd} or @code{raw-initrd} honors several options passed on the Linux kernel command line (that is, arguments passed @i{via} the @code{linux} command of GRUB, or the @code{-append} option of QEMU), notably:" msgstr "El disco inicial de RAM producido por @code{base-initrd} o @code{raw-initrd} inspecciona varias opciones proporcionadas por la línea de órdenes al núcleo Linux (esto es, argumentos pasados a través de la orden @code{linux} de GRUB, o de la opción @code{-append} de QEMU), notablemente:" #. type: item #: doc/guix.texi:28789 #, no-wrap msgid "--load=@var{boot}" msgstr "--load=@var{arranque}" #. type: table #: doc/guix.texi:28792 msgid "Tell the initial RAM disk to load @var{boot}, a file containing a Scheme program, once it has mounted the root file system." msgstr "Indica al disco de RAM inicial que cargue @var{arranque}, un fichero que contiene un programa Scheme, una vez haya montado el sistema de ficheros raíz." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:28796 msgid "Guix uses this option to yield control to a boot program that runs the service activation programs and then spawns the GNU@tie{}Shepherd, the initialization system." msgstr "Guix usa esta opción para proporcionar el control a un programa de arranque que ejecuta los programas de activación de servicios y lanza GNU@tie{}Shepherd, el sistema de inicialización." #. type: item #: doc/guix.texi:28797 #, no-wrap msgid "--root=@var{root}" msgstr "--root=@var{raíz}" #. type: table #: doc/guix.texi:28802 msgid "Mount @var{root} as the root file system. @var{root} can be a device name like @code{/dev/sda1}, a file system label, or a file system UUID. When unspecified, the device name from the root file system of the operating system declaration is used." msgstr "Monta @var{raíz} como el sistema de ficheros raíz. @var{raíz} puede ser un nombre de dispositivo como @code{/dev/sda1}, una etiqueta del sistema de ficheros o un UUID del sistema de ficheros. Si no se proporciona se usa el nombre del sistema de ficheros raíz de la declaración del sistema operativo." #. type: table #: doc/guix.texi:28806 msgid "Have @file{/run/booted-system} and @file{/run/current-system} point to @var{system}." msgstr "Hace que @file{/run/booted-system} y @file{/run/current-system} apunten a @var{sistema}." #. type: item #: doc/guix.texi:28807 #, no-wrap msgid "modprobe.blacklist=@var{modules}@dots{}" msgstr "modprobe.blacklist=@var{módulos}@dots{}" #. type: cindex #: doc/guix.texi:28808 #, no-wrap msgid "module, black-listing" msgstr "módulo, lista negra" #. type: cindex #: doc/guix.texi:28809 #, no-wrap msgid "black list, of kernel modules" msgstr "lista negra, de módulos del núcleo" #. type: table #: doc/guix.texi:28814 msgid "Instruct the initial RAM disk as well as the @command{modprobe} command (from the kmod package) to refuse to load @var{modules}. @var{modules} must be a comma-separated list of module names---e.g., @code{usbkbd,9pnet}." msgstr "Indica al disco inicial de RAM así como a la orden @command{modprobe} (del paquete kmod) que deben negarse a cargar @var{módulos}. @var{módulos} debe ser una lista separada por comas de nombres de módulos---por ejemplo, @code{usbkbd,9pnet}." #. type: item #: doc/guix.texi:28815 #, no-wrap msgid "--repl" msgstr "--repl" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:28821 msgid "Start a read-eval-print loop (REPL) from the initial RAM disk before it tries to load kernel modules and to mount the root file system. Our marketing team calls it @dfn{boot-to-Guile}. The Schemer in you will love it. @xref{Using Guile Interactively,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, for more information on Guile's REPL." msgstr "Inicia una sesión interactiva (REPL) desde el disco inicial de RAM antes de que intente cargar los módulos del núcleo y del montaje del sistema de ficheros raíz. Nuestro departamento comercial lo llama @dfn{arranca-en-Guile}. Como amante de Scheme, lo adorará. @xref{Using Guile Interactively,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, para más información sobre sesiones interactivas Guile." # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:28827 msgid "Now that you know all the features that initial RAM disks produced by @code{base-initrd} and @code{raw-initrd} provide, here is how to use it and customize it further." msgstr "Una vez conocidas todas las características que proporcionan los discos iniciales de RAM que producen @code{base-initrd} y @code{raw-initrd}, a continuación veremos cómo usarlas y personalizarlos más aún." #. type: deffn #: doc/guix.texi:28830 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} raw-initrd @var{file-systems} @" msgstr "{Procedimiento Scheme} raw-initrd @var{sistemas-de-ficheros} @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:28843 msgid "[#:linux-modules '()] [#:mapped-devices '()] @ [#:keyboard-layout #f] @ [#:helper-packages '()] [#:qemu-networking? #f] [#:volatile-root? #f] Return a derivation that builds a raw initrd. @var{file-systems} is a list of file systems to be mounted by the initrd, possibly in addition to the root file system specified on the kernel command line via @option{--root}. @var{linux-modules} is a list of kernel modules to be loaded at boot time. @var{mapped-devices} is a list of device mappings to realize before @var{file-systems} are mounted (@pxref{Mapped Devices}). @var{helper-packages} is a list of packages to be copied in the initrd. It may include @code{e2fsck/static} or other packages needed by the initrd to check the root file system." msgstr "" "[#:linux-modules '()] [#:mapped-devices '()] @ [#:keyboard-layout #f] @ [#:helper-packages '()] [#:qemu-networking? #f] [#:volatile-root? #f]\n" "Devuelve una derivación que construye una imagen de inicio en RAM (initrd) en crudo. @var{sistemas-de-ficheros} es una lista de sistemas de ficheros que serán montados por initrd, posiblemente en adición al sistema de ficheros raíz especificado en la línea de órdenes del núcleo vía @option{--root}. @var{linux-modules} es una lista de módulos del núcleo a ser cargados en tiempo de arranque. @var{mapped-devices} es una lista de dispositivos asociados a realizar antes de montar @var{sistemas-de-ficheros} (@pxref{Mapped Devices}). @var{helper-packages} es una lista de paquetes a ser copiados en el initrd. Puede incluir @code{e2fsck/static} o otros paquetes necesarios en la imagen de RAM para comprobar el sistema de ficheros raíz." #. type: deffn #: doc/guix.texi:28849 doc/guix.texi:28873 msgid "When true, @var{keyboard-layout} is a @code{} record denoting the desired console keyboard layout. This is done before @var{mapped-devices} are set up and before @var{file-systems} are mounted such that, should the user need to enter a passphrase or use the REPL, this happens using the intended keyboard layout." msgstr "Cuando su valor es verdadero, @var{keyboard-layout} es un registro @code{} que denota la distribución de teclado en consola deseada. Esto se realiza previamente a que los dispositivos configurados en @var{mapped-devices} se inicien y antes de que los sistemas de ficheros en @var{file-systems} se monten, de manera que, en caso de que la usuaria tuviese que introducir una contraseña o usar la sesión interactiva, esto suceda usando la distribución de teclado deseada." #. type: deffn #: doc/guix.texi:28853 msgid "When @var{qemu-networking?} is true, set up networking with the standard QEMU parameters. When @var{virtio?} is true, load additional modules so that the initrd can be used as a QEMU guest with para-virtualized I/O drivers." msgstr "Cuando @var{qemu-networking?} es verdadero, configura la red con los parámetros QEMU estándar. Cuando @var{virtio?} es verdadero, carga módulos adicionales para que la imagen en RAM pueda ser usada como un sistema virtualizado por QEMU con controladores paravirtualizados de E/S." #. type: deffn #: doc/guix.texi:28856 msgid "When @var{volatile-root?} is true, the root file system is writable but any changes to it are lost." msgstr "Cuando @var{volatile-root?} es verdadero, el sistema de ficheros raíz tiene permisos de escritura pero cualquier cambio realizado se perderá." #. type: deffn #: doc/guix.texi:28858 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} base-initrd @var{file-systems} @" msgstr "{Procedimiento Scheme} base-initrd @var{sistemas-de-ficheros} @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:28867 msgid "[#:mapped-devices '()] [#:keyboard-layout #f] @ [#:qemu-networking? #f] [#:volatile-root? #f] @ [#:linux-modules '()] Return as a file-like object a generic initrd, with kernel modules taken from @var{linux}. @var{file-systems} is a list of file-systems to be mounted by the initrd, possibly in addition to the root file system specified on the kernel command line via @option{--root}. @var{mapped-devices} is a list of device mappings to realize before @var{file-systems} are mounted." msgstr "" "[#:mapped-devices '()] [#:keyboard-layout #f] @ [#:qemu-networking? #f] [#:volatile-root? #f] @ [#:linux-modules '()]\n" "Devuelve como un objeto tipo-fichero una imagen de inicio en RAM genérica, con los módulos del núcleo tomados de @var{linux}. @var{sistemas-de-ficheros} es una lista de sistemas de ficheros listos para ser montados por la imagen, posiblemente en adición al sistema de ficheros raíz especificado en la línea de órdenes del núcleo via @option{--root}. @var{mapped-devices} es una lista de asociación de dispositivos a realizar antes de montar los @var{sistemas-de-ficheros}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:28875 msgid "@var{qemu-networking?} and @var{volatile-root?} behaves as in @code{raw-initrd}." msgstr "@var{qemu-networking?} y @var{volatile-root?} funcionan como en @code{raw-initrd}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:28880 msgid "The initrd is automatically populated with all the kernel modules necessary for @var{file-systems} and for the given options. Additional kernel modules can be listed in @var{linux-modules}. They will be added to the initrd, and loaded at boot time in the order in which they appear." msgstr "El initrd incorpora automáticamente todos los módulos del núcleo necesarios para @var{sistemas-de-ficheros} y para las opciones proporcionadas. Módulos del núcleo adicionales pueden proporcionarse a través de @var{linux-modules}. Se añadirán al initrd y se cargarán en tiempo de arranque en el orden que aparezcan." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:28887 msgid "Needless to say, the initrds we produce and use embed a statically-linked Guile, and the initialization program is a Guile program. That gives a lot of flexibility. The @code{expression->initrd} procedure builds such an initrd, given the program to run in that initrd." msgstr "No es necesario decir que los initrd que producimos y usamos embeben un Guile enlazado estáticamente, y que el programa de inicialización es un programa Guile. Esto proporciona mucha flexibilidad. El procedimiento @code{expression->initrd} construye un initrd de ese tipo, una vez proporcionado el programa a ejecutar en dicho initrd." #. type: deffn #: doc/guix.texi:28888 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} expression->initrd @var{exp} @" msgstr "{Procedimiento Scheme} expression->initrd @var{exp} @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:28894 msgid "[#:guile %guile-3.0-static-stripped] [#:name \"guile-initrd\"] Return as a file-like object a Linux initrd (a gzipped cpio archive) containing @var{guile} and that evaluates @var{exp}, a G-expression, upon booting. All the derivations referenced by @var{exp} are automatically copied to the initrd." msgstr "" "[#:guile %guile-3.0-static-stripped] [#:name \"guile-initrd\"]\n" "Devuelve como un objeto tipo-fichero el initrd de Linux (un archivador cpio comprimido con gzip) que contiene @var{guile} y que evalúa a @var{exp}, una expresión-G, al arranque. Todas las derivaciones a las que @var{exp} hace referencia se copian automáticamente en el initrd." #. type: cindex #: doc/guix.texi:28900 #, no-wrap msgid "boot loader" msgstr "cargador de arranque" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:28907 msgid "The operating system supports multiple bootloaders. The bootloader is configured using @code{bootloader-configuration} declaration. All the fields of this structure are bootloader agnostic except for one field, @code{bootloader} that indicates the bootloader to be configured and installed." msgstr "El sistema operativo permite varios cargadores de arranque. El cargador de arranque se configura mediante el uso de la declaración @code{bootloader-configuration}. Todos los campos de esta estructura son independientes del cargador de arranque excepto uno, @code{bootloader}, que indica el cargador de arranque a configurar e instalar." # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:28912 msgid "Some of the bootloaders do not honor every field of @code{bootloader-configuration}. For instance, the extlinux bootloader does not support themes and thus ignores the @code{theme} field." msgstr "Algunos de los cargadores de arranque no inspeccionan todos los campos de @code{bootloader-configuration}. Por ejemplo, el cargador de arranque extlinux no permite temas y por lo tanto ignora el campo @code{theme}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:28913 #, no-wrap msgid "{Data Type} bootloader-configuration" msgstr "{Tipo de datos} bootloader-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:28915 msgid "The type of a bootloader configuration declaration." msgstr "El tipo de una declaración de configuración del cargador de arranque." #. type: cindex #: doc/guix.texi:28919 #, no-wrap msgid "EFI, bootloader" msgstr "EFI, cargador de arranque" #. type: cindex #: doc/guix.texi:28920 #, no-wrap msgid "UEFI, bootloader" msgstr "UEFI, cargador de arranque" #. type: cindex #: doc/guix.texi:28921 #, no-wrap msgid "BIOS, bootloader" msgstr "BIOS, cargador de arranque" #. type: table #: doc/guix.texi:28926 msgid "The bootloader to use, as a @code{bootloader} object. For now @code{grub-bootloader}, @code{grub-efi-bootloader}, @code{grub-efi-netboot-bootloader}, @code{extlinux-bootloader} and @code{u-boot-bootloader} are supported." msgstr "El cargador de arranque usado, como un objeto @code{bootloader}. De momento se aceptan @code{grub-bootloader}, @code{grub-efi-bootloader}, @code{grub-efi-netboot-bootloader}, @code{extlinux-bootloader} y @code{u-boot-bootloader}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:28927 #, no-wrap msgid "ARM, bootloaders" msgstr "ARM, cargadores de arranque" #. type: cindex #: doc/guix.texi:28928 #, no-wrap msgid "AArch64, bootloaders" msgstr "AArch64, cargadores de arranque" #. type: table #: doc/guix.texi:28933 msgid "Available bootloaders are described in @code{(gnu bootloader @dots{})} modules. In particular, @code{(gnu bootloader u-boot)} contains definitions of bootloaders for a wide range of ARM and AArch64 systems, using the @uref{https://www.denx.de/wiki/U-Boot/, U-Boot bootloader}." msgstr "Los cargadores de arranque se describen en los módulos @code{(gnu bootloader @dots{})}. En particular, @code{(gnu bootloader u-boot)} contiene definiciones de cargadores de arranque para un amplio rango de sistemas ARM y AArch64, mediante el uso del @uref{https://www.denx.de/wiki/U-Boot/, cargador de arranque U-Boot}." #. type: table #: doc/guix.texi:28939 msgid "@code{grub-efi-bootloader} allows to boot on modern systems using the @dfn{Unified Extensible Firmware Interface} (UEFI). This is what you should use if the installation image contains a @file{/sys/firmware/efi} directory when you boot it on your system." msgstr "@code{grub-efi-bootloader} permite el arranque en sistemas modernos que usan la @dfn{interfaz extendida de firmware unificada} (UEFI). Es el que debería ser usado si la imagen de instalación contiene un directorio @file{/sys/firmware/efi} cuando la arranca en su sistema." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:28943 msgid "@code{grub-bootloader} allows you to boot in particular Intel-based machines in ``legacy'' BIOS mode." msgstr "@code{grub-bootloader} permite el arranque en máquinas basadas en Intel en modo ``antiguo'' BIOS." #. type: vindex #: doc/guix.texi:28944 #, no-wrap msgid "grub-efi-netboot-bootloader" msgstr "grub-efi-netboot-bootloader" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:28948 msgid "@code{grub-efi-netboot-bootloader} allows you to boot your system over network through TFTP. In combination with an NFS root file system this allows you to build a diskless Guix system." msgstr "@code{grub-efi-netboot-bootloader} le permite arrancar su sistema por red mediante el uso de TFTP. En combinación con un sistema de ficheros raíz NFS le permite construir un sistema Guix sin discos." #. type: table #: doc/guix.texi:28954 msgid "The installation of the @code{grub-efi-netboot-bootloader} generates the content of the TFTP root directory at @code{target} (@pxref{Bootloader Configuration, @code{target}}), to be served by a TFTP server. You may want to mount your TFTP server directory onto @code{target} to move the required files to the TFTP server automatically." msgstr "La instalación de @code{grub-efi-netboot-bootloader} genera el contenido del directorio raíz de TFTP en @code{target} (@pxref{Bootloader Configuration, @code{target}}), para que sea proporcionado por un servidor TFTP. Puede que desee montar el directorio de su servidor TFTP sobre @code{target} para mover los ficheros necesarios al servidor TFTP de manera automática." #. type: table #: doc/guix.texi:28963 msgid "If you plan to use an NFS root file system as well (actually if you mount the store from an NFS share), then the TFTP server needs to serve the file @file{/boot/grub/grub.cfg} and other files from the store (like GRUBs background image, the kernel (@pxref{operating-system Reference, @code{kernel}}) and the initrd (@pxref{operating-system Reference, @code{initrd}})), too. All these files from the store will be accessed by GRUB through TFTP with their normal store path, for example as @file{tftp://tftp-server/gnu/store/…-initrd/initrd.cpio.gz}." msgstr "Si tiene pensado usar también un sistema de ficheros raíz NFS (en realidad si monta el almacén desde un directorio compartido con NFS) el servidor TFTP también debe proporcionar el fichero @file{/boot/grub/grub.cfg} y otros ficheros desde el almacén (como las imágenes de fondo de GRUB, el núcleo (@pxref{operating-system Reference, @code{kernel}}) y el disco en RAM para el arranque (@pxref{operating-system Reference, @code{initrd}})). GRUB accederá a todos estos ficheros del almacén a través de TFTP con su ruta del almacén habitual, como por ejemplo @file{tftp://tftp-server/gnu/store/…-initrd/initrd.cpio.gz}." #. type: table #: doc/guix.texi:28971 msgid "Two symlinks are created to make this possible. The first symlink is @code{target}@file{/efi/Guix/boot/grub/grub.cfg} pointing to @file{../../../boot/grub/grub.cfg}, where @code{target} may be @file{/boot}. In this case the link is not leaving the served TFTP root directory, but otherwise it does. The second link is @code{target}@file{/gnu/store} and points to @file{../gnu/store}. This link is leaving the served TFTP root directory." msgstr "Dos enlaces simbólicos se crean para hacer esto posible. El primer enlace simbólico es @code{target}@file{/efi/Guix/boot/grub/grub.cfg}, el cual apunta a @file{../../../boot/grub/grub.cfg}, donde @code{target} puede ser @file{/boot}. En este caso el enlace no abandona el directorio raíz proporcionado a través de TFTP, pero en otro caso sí lo hace. El segundo enlace es @code{target}@file{/gnu/store} y apunta @file{../gnu/store}. Este enlace abandona el directorío raíz proporcionado a través de TFTP." # TODO: — -> --- #. type: table #: doc/guix.texi:28976 msgid "The assumption behind all this is that you have an NFS server exporting the root file system for your Guix system, and additionally a TFTP server exporting your @code{target} directory—usually @file{/boot}—from that same root file system for your Guix system. In this constellation the symlinks will work." msgstr "Todo esto asume que tiene un servidor NFS que exporta el sistema de ficheros raíz de su sistema Guix, y de manera adicional un servidor TFTP que exporta su directorio @code{target}---habitualmente @file{/boot}---desde la misma raíz del sistema de ficheros que su sistema Guix. Si se dan estos factores, los enlaces funcionarán." #. type: table #: doc/guix.texi:28980 msgid "For other constellations you will have to program your own bootloader installer, which then takes care to make necessary files from the store accessible through TFTP, for example by copying them into the TFTP root directory at @code{target}." msgstr "En otros casos debe programar su propio instalador del cargador de arranque, el cual se encargue de hacer que los ficheros necesarios sean accesibles a través de TFTP, por ejemplo copiando dichos ficheros al directorio raíz de TFTP en @code{target}." #. type: table #: doc/guix.texi:28985 msgid "It is important to note that symlinks pointing outside the TFTP root directory may need to be allowed in the configuration of your TFTP server. Further the store link exposes the whole store through TFTP. Both points need to be considered carefully for security aspects." msgstr "Es importante que se fije en que puede ser necesario permitir los enlaces simbólicos que apunten fuera del directorio raíz de TFTP en la configuración de su servidor TFTP. Es más, el enlace del almacén expone el almacén al completo a través de TFTP. Ambos puntos deben considerarse meticulosamente en relación a sus implicaciones en el ámbito seguridad." #. type: table #: doc/guix.texi:28990 msgid "Beside the @code{grub-efi-netboot-bootloader}, the already mentioned TFTP and NFS servers, you also need a properly configured DHCP server to make the booting over netboot possible. For all this we can currently only recommend you to look for instructions about @acronym{PXE, Preboot eXecution Environment}." msgstr "Además de lo expresado anteriormente---@code{grub-efi-netboot-bootloader}, los servidores TFTP y NFS---también necesitará un servidor DHCP configurado correctamente para hacer posible el arranque a través de la red. Para esto únicamente podemos recomendarle por el momento que busque información sobre @acronym{PXE, Preboot eXecution Environment}." #. type: table #: doc/guix.texi:28994 msgid "This is a string denoting the target onto which to install the bootloader." msgstr "Una cadena que indica donde se instalará el cargador de arranque." #. type: table #: doc/guix.texi:29003 msgid "The interpretation depends on the bootloader in question. For @code{grub-bootloader}, for example, it should be a device name understood by the bootloader @command{installer} command, such as @code{/dev/sda} or @code{(hd0)} (@pxref{Invoking grub-install,,, grub, GNU GRUB Manual}). For @code{grub-efi-bootloader}, it should be the mount point of the EFI file system, usually @file{/boot/efi}. For @code{grub-efi-netboot-bootloader}, @code{target} should be the mount point corresponding to the TFTP root directory of your TFTP server." msgstr "La interpretación depende del cargador de arranque en cuestión. Cuando se usa @code{grub-bootloader}, por ejemplo, debe ser un nombre de dispositivo que entienda la orden de instalación (@command{installer}) del cargador de arranque, como @code{/dev/sda} o @code{(hd0)} (@pxref{Invoking grub-install,,, grub, GNU GRUB Manual}). Con @code{grub-efi-bootloader}, debe apuntar al punto de montaje del sistema de ficheros EFI, habitualmente @file{/boot/efi}. Con @code{grub-efi-netboot-bootloader}, @code{target} debe indicar el punto de montaje correspondiente al directorio raíz de TFTP de su servidor TFTP." #. type: item #: doc/guix.texi:29004 #, no-wrap msgid "@code{menu-entries} (default: @code{()})" msgstr "@code{menu-entries} (predeterminadas: @code{()})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:29008 msgid "A possibly empty list of @code{menu-entry} objects (see below), denoting entries to appear in the bootloader menu, in addition to the current system entry and the entry pointing to previous system generations." msgstr "Una lista posiblemente vacía de objetos @code{menu-entry} (véase a continuación), que indican entradas que deben aparecer en el menú del cargador de arranque, además de la entrada del sistema actual y la entrada que apunta a generaciones previas del sistema." #. type: item #: doc/guix.texi:29009 #, no-wrap msgid "@code{default-entry} (default: @code{0})" msgstr "@code{default-entry} (predeterminada: @code{0})" #. type: table #: doc/guix.texi:29012 msgid "The index of the default boot menu entry. Index 0 is for the entry of the current system." msgstr "El índice de la entrada del menú de arranque por omisión. El índice 0 es para la entrada del sistema actual." #. type: item #: doc/guix.texi:29013 #, no-wrap msgid "@code{timeout} (default: @code{5})" msgstr "@code{timeout} (predeterminado: @code{5})" #. type: table #: doc/guix.texi:29016 msgid "The number of seconds to wait for keyboard input before booting. Set to 0 to boot immediately, and to -1 to wait indefinitely." msgstr "El número de segundos que se esperará entrada por el teclado antes de arrancar. El valor 0 indica que se debe arrancar de forma inmediata, y -1 que se debe esperar indefinidamente." #. type: cindex #: doc/guix.texi:29017 #, no-wrap msgid "keyboard layout, for the bootloader" msgstr "distribución de teclado, para el gestor de arranque" #. type: table #: doc/guix.texi:29021 msgid "If this is @code{#f}, the bootloader's menu (if any) uses the default keyboard layout, usually US@tie{}English (``qwerty'')." msgstr "Si es @code{#f}, el menú del cargador de arranque (si existe) usa la distribución de teclado predeterminada, habitualmente inglés estadounidense (``qwerty'')." #. type: table #: doc/guix.texi:29024 msgid "Otherwise, this must be a @code{keyboard-layout} object (@pxref{Keyboard Layout})." msgstr "En otro caso, debe ser un objeto @code{keyboard-layout} (@pxref{Keyboard Layout})." #. type: quotation #: doc/guix.texi:29028 msgid "This option is currently ignored by bootloaders other than @code{grub} and @code{grub-efi}." msgstr "Esta opción se ignora actualmente por todos los cargadores de arranque menos @code{grub} y @code{grub-efi}." #. type: item #: doc/guix.texi:29030 #, no-wrap msgid "@code{theme} (default: @var{#f})" msgstr "@code{theme} (predeterminado: @var{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:29034 msgid "The bootloader theme object describing the theme to use. If no theme is provided, some bootloaders might use a default theme, that's true for GRUB." msgstr "El objeto del tema del cargador de arranque que describe el tema usado. Si no se proporciona ningún tema, algunos cargadores de arranque pueden usar un tema por omisión, lo cual es cierto en GRUB." #. type: item #: doc/guix.texi:29035 #, no-wrap msgid "@code{terminal-outputs} (default: @code{'(gfxterm)})" msgstr "@code{terminal-outputs} (predeterminadas: @code{'(gfxterm)})" #. type: table #: doc/guix.texi:29042 msgid "The output terminals used for the bootloader boot menu, as a list of symbols. GRUB accepts the values: @code{console}, @code{serial}, @code{serial_@{0-3@}}, @code{gfxterm}, @code{vga_text}, @code{mda_text}, @code{morse}, and @code{pkmodem}. This field corresponds to the GRUB variable @code{GRUB_TERMINAL_OUTPUT} (@pxref{Simple configuration,,, grub,GNU GRUB manual})." msgstr "Los terminales de salida que se usarán para el menú de arranque, como una lista de símbolos. GRUB acepta los valores: @code{console}, @code{serial}, @code{serial_@{0-3@}}, @code{gfxterm}, @code{vga_text}, @code{mda_text}, @code{morse} y @code{pkmodem}. Este campo corresponde con la variable @code{GRUB_TERMINAL_OUTPUT} (@pxref{Simple configuration,,, grub, GNU GRUB manual})." #. type: item #: doc/guix.texi:29043 #, no-wrap msgid "@code{terminal-inputs} (default: @code{'()})" msgstr "@code{terminal-inputs} (predeterminadas: @code{'()})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:29051 msgid "The input terminals used for the bootloader boot menu, as a list of symbols. For GRUB, the default is the native platform terminal as determined at run-time. GRUB accepts the values: @code{console}, @code{serial}, @code{serial_@{0-3@}}, @code{at_keyboard}, and @code{usb_keyboard}. This field corresponds to the GRUB variable @code{GRUB_TERMINAL_INPUT} (@pxref{Simple configuration,,, grub,GNU GRUB manual})." msgstr "Los terminales de entrada que se usarán para el menú de arranque, como una lista de símbolos. Para GRUB, el valor predeterminado es el terminal nativo de la plataforma determinado en tiempo de ejecución. GRUB acepta los valores: @code{console}, @code{serial}, @code{serial@{0-3@}}, @code{at_keyboard} y @code{usb_keyboard}. Este campo corresponde a la variable GRUB @code{GRUB_TERMINAL_INPUT} (@pxref{Simple configuration,,, grub,GNU GRUB manual})." #. type: item #: doc/guix.texi:29052 #, no-wrap msgid "@code{serial-unit} (default: @code{#f})" msgstr "@code{serial-unit} (predeterminada: @code{#f})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:29056 msgid "The serial unit used by the bootloader, as an integer from 0 to 3. For GRUB, it is chosen at run-time; currently GRUB chooses 0, which corresponds to COM1 (@pxref{Serial terminal,,, grub,GNU GRUB manual})." msgstr "La unidad serie usada por el cargador de arranque, como un entero del 0 al 3. Para GRUB, se selecciona en tiempo de ejecución; actualmente GRUB selecciona 0 lo que corresponde a COM1 (@pxref{Serial terminal,,, grub,GNU GRUB manual})." #. type: item #: doc/guix.texi:29057 #, no-wrap msgid "@code{serial-speed} (default: @code{#f})" msgstr "@code{serial-speed} (predeterminada: @code{#f})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:29061 msgid "The speed of the serial interface, as an integer. For GRUB, the default value is chosen at run-time; currently GRUB chooses 9600@tie{}bps (@pxref{Serial terminal,,, grub,GNU GRUB manual})." msgstr "La velocidad de la interfaz serie, como un entero. Para GRUB, el valor predeterminado se selecciona en tiempo de ejecución, actualmente GRUB selecciona 9600@tie{}bps (@pxref{Serial terminal,,, grub,GNU GRUB manual})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:29065 #, no-wrap msgid "dual boot" msgstr "arranque dual" #. type: cindex #: doc/guix.texi:29066 #, no-wrap msgid "boot menu" msgstr "menú de arranque" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:29072 msgid "Should you want to list additional boot menu entries @i{via} the @code{menu-entries} field above, you will need to create them with the @code{menu-entry} form. For example, imagine you want to be able to boot another distro (hard to imagine!), you can define a menu entry along these lines:" msgstr "Si desease listar entradas adicionales para el menú de arranque a través del campo @code{menu-entries} mostrado previamente, deberá crearlas con la forma @code{menu-entry}. Por ejemplo, imagine que desea ser capaz de arrancar otra distribución (¡difícil de imaginar!), puede definir una entrada de menú de esta forma:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:29079 #, no-wrap msgid "" "(menu-entry\n" " (label \"The Other Distro\")\n" " (linux \"/boot/old/vmlinux-2.6.32\")\n" " (linux-arguments '(\"root=/dev/sda2\"))\n" " (initrd \"/boot/old/initrd\"))\n" msgstr "" "(menu-entry\n" " (label \"La otra distribución\")\n" " (linux \"/boot/old/vmlinux-2.6.32\")\n" " (linux-arguments '(\"root=/dev/sda2\"))\n" " (initrd \"/boot/old/initrd\"))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:29082 msgid "Details below." msgstr "Los detalles se encuentran a continuación." #. type: deftp #: doc/guix.texi:29083 #, no-wrap msgid "{Data Type} menu-entry" msgstr "{Tipo de datos} menu-entry" #. type: deftp #: doc/guix.texi:29085 msgid "The type of an entry in the bootloader menu." msgstr "El tipo de una entrada en el menú del cargador de arranque." #. type: table #: doc/guix.texi:29090 msgid "The label to show in the menu---e.g., @code{\"GNU\"}." msgstr "La etiqueta a mostrar en el menú---por ejemplo, @code{\"GNU\"}." #. type: item #: doc/guix.texi:29091 #, no-wrap msgid "@code{linux} (default: @code{#f})" msgstr "@code{linux} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:29093 msgid "The Linux kernel image to boot, for example:" msgstr "La imagen del núcleo Linux a arrancar, por ejemplo:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:29096 #, no-wrap msgid "(file-append linux-libre \"/bzImage\")\n" msgstr "(file-append linux-libre \"/bzImage\")\n" #. type: table #: doc/guix.texi:29101 msgid "For GRUB, it is also possible to specify a device explicitly in the file path using GRUB's device naming convention (@pxref{Naming convention,,, grub, GNU GRUB manual}), for example:" msgstr "Con GRUB, también es posible especificar un dispositivo explícitamente mediante el uso de la convención de nombres de dispositivo de GRUB (@pxref{Naming convention,,, grub, GNU GRUB manual}), por ejemplo:" #. type: example #: doc/guix.texi:29104 #, no-wrap msgid "\"(hd0,msdos1)/boot/vmlinuz\"\n" msgstr "\"(hd0,msdos1)/boot/vmlinuz\"\n" #. type: table #: doc/guix.texi:29108 msgid "If the device is specified explicitly as above, then the @code{device} field is ignored entirely." msgstr "Si se especifica el dispositivo explícitamente como en el ejemplo anterior, el campo @code{device} se ignora completamente." #. type: item #: doc/guix.texi:29109 #, no-wrap msgid "@code{linux-arguments} (default: @code{()})" msgstr "@code{linux-arguments} (predeterminados: @code{()})" #. type: table #: doc/guix.texi:29112 msgid "The list of extra Linux kernel command-line arguments---e.g., @code{(\"console=ttyS0\")}." msgstr "La lista de parámetros extra de línea de órdenes para el núcleo Linux---por ejemplo, @code{(\"console=ttyS0\")}." #. type: item #: doc/guix.texi:29113 #, no-wrap msgid "@code{initrd} (default: @code{#f})" msgstr "@code{initrd} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:29116 msgid "A G-Expression or string denoting the file name of the initial RAM disk to use (@pxref{G-Expressions})." msgstr "Una expresión-G o una cadena que contiene el nombre de fichero del disco inicial en RAM usado (@pxref{G-Expressions})." #. type: item #: doc/guix.texi:29117 #, no-wrap msgid "@code{device} (default: @code{#f})" msgstr "@code{device} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:29120 msgid "The device where the kernel and initrd are to be found---i.e., for GRUB, @dfn{root} for this menu entry (@pxref{root,,, grub, GNU GRUB manual})." msgstr "El dispositivo donde se encuentran el núcleo y el initrd---es decir, para GRUB, @dfn{raíz} de esta entrada de menú (@pxref{root,,, grub, GNU GRUB manual})." #. type: table #: doc/guix.texi:29126 msgid "This may be a file system label (a string), a file system UUID (a bytevector, @pxref{File Systems}), or @code{#f}, in which case the bootloader will search the device containing the file specified by the @code{linux} field (@pxref{search,,, grub, GNU GRUB manual}). It must @emph{not} be an OS device name such as @file{/dev/sda1}." msgstr "Puede ser una etiqueta de sistema de ficheros (una cadena), un UUID de sistema de ficheros (un vector de bytes, @pxref{File Systems}), o @code{#f}, en cuyo caso el cargador de arranque buscará el dispositivo que contenga el fichero especificado por el campo @code{linux} (@pxref{search,,, grub, GNU GRUB manual}). @emph{No} debe ser un nombre de dispositivo del SO como @file{/dev/sda1}." #. type: item #: doc/guix.texi:29127 #, no-wrap msgid "@code{multiboot-kernel} (default: @code{#f})" msgstr "@code{multiboot-kernel} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:29131 msgid "The kernel to boot in Multiboot-mode (@pxref{multiboot,,, grub, GNU GRUB manual}). When this field is set, a Multiboot menu-entry is generated. For example:" msgstr "El núcleo a arrancar en modo Multiboot (@pxref{multiboot,,, grub, GNU GRUB manual}). Cuando se proporciona este campo, se genera una entrada Multiboot en el menú. Por ejemplo:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:29134 #, no-wrap msgid "(file-append mach \"/boot/gnumach\")\n" msgstr "(file-append mach \"/boot/gnumach\")\n" #. type: item #: doc/guix.texi:29136 #, no-wrap msgid "@code{multiboot-arguments} (default: @code{()})" msgstr "@code{multiboot-arguments} (predeterminados: @code{()})" #. type: table #: doc/guix.texi:29138 msgid "The list of extra command-line arguments for the multiboot-kernel." msgstr "Lista de parámetros adicionales que se proporcionan al núcleo Multiboot en la línea de órdenes." #. type: item #: doc/guix.texi:29139 #, no-wrap msgid "@code{multiboot-modules} (default: @code{()})" msgstr "@code{multiboot-modules} (predeterminados: @code{()})" #. type: table #: doc/guix.texi:29141 msgid "The list of commands for loading Multiboot modules. For example:" msgstr "Lista de ordenes para cargar módulos de Multiboot. Por ejemplo:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:29147 #, no-wrap msgid "" "(list (list (file-append hurd \"/hurd/ext2fs.static\") \"ext2fs\"\n" " @dots{})\n" " (list (file-append libc \"/lib/ld.so.1\") \"exec\"\n" " @dots{}))\n" msgstr "" "(list (list (file-append hurd \"/hurd/ext2fs.static\") \"ext2fs\"\n" " @dots{})\n" " (list (file-append libc \"/lib/ld.so.1\") \"exec\"\n" " @dots{}))\n" #. type: cindex #: doc/guix.texi:29152 doc/guix.texi:29211 #, no-wrap msgid "HDPI" msgstr "HDPI" #. type: cindex #: doc/guix.texi:29153 doc/guix.texi:29212 #, no-wrap msgid "HiDPI" msgstr "HiDPI" #. type: cindex #: doc/guix.texi:29154 doc/guix.texi:29213 #, no-wrap msgid "resolution" msgstr "resolución" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:29158 msgid "For now only GRUB has theme support. GRUB themes are created using the @code{grub-theme} form, which is not fully documented yet." msgstr "De momento únicamente GRUB permite el uso de temas. Los temas de GRUB se crean mediante el uso de @code{grub-theme}, todavía no documentado completamente." #. type: deftp #: doc/guix.texi:29159 #, no-wrap msgid "{Data Type} grub-theme" msgstr "{Tipo de datos} grub-theme" #. type: deftp #: doc/guix.texi:29161 msgid "Data type representing the configuration of the GRUB theme." msgstr "Tipo de datos que representa la configuración de un tema de GRUB." #. type: item #: doc/guix.texi:29163 #, no-wrap msgid "@code{gfxmode} (default: @code{'(\"auto\")})" msgstr "@code{gfxmode} (predeterminado: @code{'(\"auto\")})" # TODO: Typo (see + @pxref) #. type: table #: doc/guix.texi:29166 msgid "The GRUB @code{gfxmode} to set (a list of screen resolution strings, see @pxref{gfxmode,,, grub, GNU GRUB manual})." msgstr "El modo gráfico @code{gfxmode} de GRUB configurado (una lista de cadenas con resoluciones de pantalla, @pxref{gfxmode,,, grub, GNU GRUB manual})." #. type: deffn #: doc/guix.texi:29169 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} grub-theme" msgstr "{Procedimiento Scheme} grub-theme" #. type: deffn #: doc/guix.texi:29173 msgid "Return the default GRUB theme used by the operating system if no @code{theme} field is specified in @code{bootloader-configuration} record." msgstr "Devuelve el tema predeterminado de GRUB que usa el sistema operativo si no se especifica el campo @code{theme} en el registro @code{bootloader-configuration}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:29176 msgid "It comes with a fancy background image displaying the GNU and Guix logos." msgstr "Viene con una bonita imagen de fondo que muestra los logos de GNU y Guix." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:29180 msgid "For example, to override the default resolution, you may use something like" msgstr "Por ejemplo, para usar una resolución distinta de la predeterminada, puede usar algo como esto:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:29188 #, no-wrap msgid "" "(bootloader\n" " (bootloader-configuration\n" " ;; @dots{}\n" " (theme (grub-theme\n" " (inherit (grub-theme))\n" " (gfxmode '(\"1024x786x32\" \"auto\"))))))\n" msgstr "" "(bootloader\n" " (bootloader-configuration\n" " ;; @dots{}\n" " (theme (grub-theme\n" " (inherit (grub-theme))\n" " (gfxmode '(\"1024x786x32\" \"auto\"))))))\n" #. type: section #: doc/guix.texi:29191 #, no-wrap msgid "Invoking @code{guix system}" msgstr "Invocación de @code{guix system}" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:29196 msgid "Once you have written an operating system declaration as seen in the previous section, it can be @dfn{instantiated} using the @command{guix system} command. The synopsis is:" msgstr "Una vez haya escrito la declaración de sistema operativo como se ha visto en la sección previa, puede @dfn{instanciarse} mediante el uso de la orden @command{guix system}. Su sinopsis es:" #. type: example #: doc/guix.texi:29199 #, no-wrap msgid "guix system @var{options}@dots{} @var{action} @var{file}\n" msgstr "guix system @var{opciones}@dots{} @var{acción} @var{fichero}\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:29205 msgid "@var{file} must be the name of a file containing an @code{operating-system} declaration. @var{action} specifies how the operating system is instantiated. Currently the following values are supported:" msgstr "@var{fichero} debe ser el nombre de un fichero que contenga una declaración @code{operating-system}. @var{acción} especifica cómo se instancia el sistema operativo. Actualmente se permiten los siguientes valores:" #. type: item #: doc/guix.texi:29207 #, no-wrap msgid "search" msgstr "search" #. type: table #: doc/guix.texi:29210 msgid "Display available service type definitions that match the given regular expressions, sorted by relevance:" msgstr "Muestra las definiciones de tipos de servicio disponibles que corresponden con las expresiones regulares proporcionadas, ordenadas por relevancia:" # FUZZY # TODO: Actualizar cuando se traduzca guix[-packages] #. type: example #: doc/guix.texi:29232 #, no-wrap msgid "" "$ guix system search console\n" "name: console-fonts\n" "location: gnu/services/base.scm:806:2\n" "extends: shepherd-root\n" "description: Install the given fonts on the specified ttys (fonts are per\n" "+ virtual console on GNU/Linux). The value of this service is a list of\n" "+ tty/font pairs. The font can be the name of a font provided by the `kbd'\n" "+ package or any valid argument to `setfont', as in this example:\n" "+\n" "+ '((\"tty1\" . \"LatGrkCyr-8x16\")\n" "+ (\"tty2\" . (file-append\n" "+ font-tamzen\n" "+ \"/share/kbd/consolefonts/TamzenForPowerline10x20.psf\"))\n" "+ (\"tty3\" . (file-append\n" "+ font-terminus\n" "+ \"/share/consolefonts/ter-132n\"))) ; for HDPI\n" "relevance: 9\n" "\n" msgstr "" "$ guix system search console\n" "name: console-fonts\n" "location: gnu/services/base.scm:806:2\n" "extends: shepherd-root\n" "description: Install the given fonts on the specified ttys (fonts are per\n" "+ virtual console on GNU/Linux). The value of this service is a list of\n" "+ tty/font pairs. The font can be the name of a font provided by the `kbd'\n" "+ package or any valid argument to `setfont', as in this example:\n" "+\n" "+ '((\"tty1\" . \"LatGrkCyr-8x16\")\n" "+ (\"tty2\" . (file-append\n" "+ font-tamzen\n" "+ \"/share/kbd/consolefonts/TamzenForPowerline10x20.psf\"))\n" "+ (\"tty3\" . (file-append\n" "+ font-terminus\n" "+ \"/share/consolefonts/ter-132n\"))) ; for HDPI\n" "relevance: 9\n" "\n" # FUZZY # TODO: Actualizar cuando se traduzca guix[-packages] #. type: example #: doc/guix.texi:29238 #, no-wrap msgid "" "name: mingetty\n" "location: gnu/services/base.scm:1190:2\n" "extends: shepherd-root\n" "description: Provide console login using the `mingetty' program.\n" "relevance: 2\n" "\n" msgstr "" "name: mingetty\n" "location: gnu/services/base.scm:1190:2\n" "extends: shepherd-root\n" "description: Provide console login using the `mingetty' program.\n" "relevance: 2\n" "\n" # FUZZY # TODO: Actualizar cuando se traduzca guix[-packages] #. type: example #: doc/guix.texi:29245 #, no-wrap msgid "" "name: login\n" "location: gnu/services/base.scm:860:2\n" "extends: pam\n" "description: Provide a console log-in service as specified by its\n" "+ configuration value, a `login-configuration' object.\n" "relevance: 2\n" "\n" msgstr "" "name: login\n" "location: gnu/services/base.scm:860:2\n" "extends: pam\n" "description: Provide a console log-in service as specified by its\n" "+ configuration value, a `login-configuration' object.\n" "relevance: 2\n" "\n" #. type: example #: doc/guix.texi:29247 #, no-wrap msgid "@dots{}\n" msgstr "@dots{}\n" #. type: table #: doc/guix.texi:29252 msgid "As for @command{guix package --search}, the result is written in @code{recutils} format, which makes it easy to filter the output (@pxref{Top, GNU recutils databases,, recutils, GNU recutils manual})." msgstr "Como con @command{guix package --search}, el resultado se obtiene en formato @code{recutils}, lo que facilita el filtrado de la salida (@pxref{Top, GNU recutils databases,, recutils, GNU recutils manual})." #. type: item #: doc/guix.texi:29253 #, no-wrap msgid "reconfigure" msgstr "reconfigure" # FUZZY # TODO #. type: table #: doc/guix.texi:29258 msgid "Build the operating system described in @var{file}, activate it, and switch to it@footnote{This action (and the related actions @code{switch-generation} and @code{roll-back}) are usable only on systems already running Guix System.}." msgstr "Construye el sistema operativo descrito en @var{fichero}, lo activa, y se constituye como estado actual@footnote{Esta acción (y las acciones relacionadas @code{switch-generation} y @code{roll-back}) son usables únicamente en sistemas que ya ejecuten el sistema Guix.}." #. type: quotation #: doc/guix.texi:29266 msgid "It is highly recommended to run @command{guix pull} once before you run @command{guix system reconfigure} for the first time (@pxref{Invoking guix pull}). Failing to do that you would see an older version of Guix once @command{reconfigure} has completed." msgstr "Es altamente recomendable ejecutar @command{guix pull} antes de la primera ejecución de @command{guix system reconfigure} (@pxref{Invoking guix pull}). No hacerlo puede ocasionar que se obtenga una versión más antigua de Guix una vez que @command{reconfigure} se haya completado." #. type: table #: doc/guix.texi:29274 msgid "This effects all the configuration specified in @var{file}: user accounts, system services, global package list, setuid programs, etc. The command starts system services specified in @var{file} that are not currently running; if a service is currently running this command will arrange for it to be upgraded the next time it is stopped (e.g.@: by @code{herd stop X} or @code{herd restart X})." msgstr "Lleva a efecto toda la configuración especificada en @var{fichero}: cuentas de usuaria, servicios del sistema, lista de paquetes global, programas con setuid, etc. La orden inicia los servicios del sistema especificados en @var{fichero} que no estén actualmente en ejecución; si un servicio se encuentra en ejecución esta orden prepara su actualización durante la próxima parada (por ejemplo, con @code{herd stop X} o @code{herd restart X})." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:29280 msgid "This command creates a new generation whose number is one greater than the current generation (as reported by @command{guix system list-generations}). If that generation already exists, it will be overwritten. This behavior mirrors that of @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package})." msgstr "Esta orden crea una nueva generación cuyo número es el sucesor de la siguiente generación (como lo muestra @command{guix system list-generations}). Si esa generación ya existe, será sobreescrita. Este comportamiento es el mismo que el de @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package})." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:29285 msgid "It also adds a bootloader menu entry for the new OS configuration, ---unless @option{--no-bootloader} is passed. For GRUB, it moves entries for older configurations to a submenu, allowing you to choose an older system generation at boot time should you need it." msgstr "También añade una entrada al cargador de arranque para la nueva configuración del sistema operativo---en caso de que no se proporcione la opción @option{--no-bootloader}. Con GRUB, mueve las entradas de configuraciones antiguas a un submenú, permitiendo la selección de una generación previa del sistema en tiempo de arranque en caso necesario." #. type: cindex #: doc/guix.texi:29286 doc/guix.texi:29589 doc/guix.texi:30532 #, no-wrap msgid "provenance tracking, of the operating system" msgstr "seguimiento de procedencia, del sistema operativo" #. type: table #: doc/guix.texi:29291 msgid "Upon completion, the new system is deployed under @file{/run/current-system}. This directory contains @dfn{provenance meta-data}: the list of channels in use (@pxref{Channels}) and @var{file} itself, when available. You can view it by running:" msgstr "Tras la finalización, el nuevo sistema se despliega en @file{/run/current-system}. Este directorio contiene @dfn{metadatos de procedencia}: la lista de canales usados (@pxref{Channels}) y el @var{fichero} en sí, cuando esté disponible. Puede visualizar dichos metadatos con la siguiente orden:" #. type: example #: doc/guix.texi:29294 #, no-wrap msgid "guix system describe\n" msgstr "guix system describe\n" # FUZZY FUZZY FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:29300 msgid "This information is useful should you later want to inspect how this particular generation was built. In fact, assuming @var{file} is self-contained, you can later rebuild generation @var{n} of your operating system with:" msgstr "Esta información es útil en caso de que desee inspeccionar posteriormente cómo se construyó está generación en particular. De hecho, asumiendo que @var{fichero} es autocontenido, puede construir de nuevo la generación @var{n} de su sistema operativo con:" #. type: example #: doc/guix.texi:29306 #, no-wrap msgid "" "guix time-machine \\\n" " -C /var/guix/profiles/system-@var{n}-link/channels.scm -- \\\n" " system reconfigure \\\n" " /var/guix/profiles/system-@var{n}-link/configuration.scm\n" msgstr "" "guix time-machine \\\n" " -C /var/guix/profiles/system-@var{n}-link/channels.scm -- \\\n" " system reconfigure \\\n" " /var/guix/profiles/system-@var{n}-link/configuration.scm\n" #. type: table #: doc/guix.texi:29312 msgid "You can think of it as some sort of built-in version control! Your system is not just a binary artifact: @emph{it carries its own source}. @xref{Service Reference, @code{provenance-service-type}}, for more information on provenance tracking." msgstr "¡Puede pensar en ello como una especie de control de versiones incorporado en Guix! Su sistema no es únicamente un artefacto binario: @emph{transporta sus propias fuentes con él}. @xref{Service Reference, @code{provenance-service-type}}, para más información sobre el seguimiento de procedencia." #. type: table #: doc/guix.texi:29318 msgid "By default, @command{reconfigure} @emph{prevents you from downgrading your system}, which could (re)introduce security vulnerabilities and also cause problems with ``stateful'' services such as database management systems. You can override that behavior by passing @option{--allow-downgrades}." msgstr "De manera predeterminada, @command{reconfigure} @emph{evita que instale una version anterior en su sistema operativo}, lo que podría (re)introducir fallos de seguridad y también provocar problemas con servicios que mantienen estado como los sistemas de gestión de bases de datos. Puede modificar este comportamiento con el parámetro @option{--allow-downgrades}." #. type: item #: doc/guix.texi:29319 #, no-wrap msgid "switch-generation" msgstr "switch-generation" #. type: table #: doc/guix.texi:29328 msgid "Switch to an existing system generation. This action atomically switches the system profile to the specified system generation. It also rearranges the system's existing bootloader menu entries. It makes the menu entry for the specified system generation the default, and it moves the entries for the other generations to a submenu, if supported by the bootloader being used. The next time the system boots, it will use the specified system generation." msgstr "Cambia a una generación existente del sistema. Esta acción cambia atómicamente el perfil del sistema a la generación del sistema especificada. También redistribuye las entradas de sistema del menú de arranque existentes. Marca como predeterminada la entrada de la generación de sistema especificada y mueve las entradas de otras generaciones a un submenú, si el cargador de arranque lo permite. La próxima vez que se arranque el sistema, se usará la generación de sistema especificada." #. type: table #: doc/guix.texi:29332 msgid "The bootloader itself is not being reinstalled when using this command. Thus, the installed bootloader is used with an updated configuration file." msgstr "El cargador de arranque en sí no se reinstala durante esta orden. Por tanto, el cargador de arranque instalado se usa con un fichero de configuración actualizado." #. type: table #: doc/guix.texi:29336 msgid "The target generation can be specified explicitly by its generation number. For example, the following invocation would switch to system generation 7:" msgstr "La generación deseada puede especificarse explícitamente con su numero de generación. Por ejemplo, la siguiente invocación cambiaría a la generación 7 del sistema:" #. type: example #: doc/guix.texi:29339 #, no-wrap msgid "guix system switch-generation 7\n" msgstr "guix system switch-generation 7\n" #. type: table #: doc/guix.texi:29347 msgid "The target generation can also be specified relative to the current generation with the form @code{+N} or @code{-N}, where @code{+3} means ``3 generations ahead of the current generation,'' and @code{-1} means ``1 generation prior to the current generation.'' When specifying a negative value such as @code{-1}, you must precede it with @code{--} to prevent it from being parsed as an option. For example:" msgstr "La generación deseada puede especificarse también de forma relativa a la generación actual con la forma @code{+N} o @code{-N}, donde @code{+3} significa ``3 generaciones después de la generación actual'', y @code{-1} significa ``1 generación antes de la generación actual''. Cuando se especifica un valor negativo como @code{-1} debe ir precedido de @code{--} para evitar que se analice como una opción. Por ejemplo:" #. type: example #: doc/guix.texi:29350 #, no-wrap msgid "guix system switch-generation -- -1\n" msgstr "guix system switch-generation -- -1\n" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:29358 msgid "Currently, the effect of invoking this action is @emph{only} to switch the system profile to an existing generation and rearrange the bootloader menu entries. To actually start using the target system generation, you must reboot after running this action. In the future, it will be updated to do the same things as @command{reconfigure}, like activating and deactivating services." msgstr "Actualmente, el efecto de la invocación de esta acción es @emph{únicamente} cambiar el perfil del sistema a una generación existente y redistribuir las entradas del menú de arranque. Para realmente empezar a usar la generación deseada del sistema, debe reiniciar tras esta acción. En el futuro, se actualizará para hacer lo mismo que @command{reconfigure}, como activación y desactivación de servicios." #. type: table #: doc/guix.texi:29360 msgid "This action will fail if the specified generation does not exist." msgstr "Esta acción fallará si la generación especificada no existe." #. type: item #: doc/guix.texi:29361 #, no-wrap msgid "roll-back" msgstr "roll-back" #. type: table #: doc/guix.texi:29367 msgid "Switch to the preceding system generation. The next time the system boots, it will use the preceding system generation. This is the inverse of @command{reconfigure}, and it is exactly the same as invoking @command{switch-generation} with an argument of @code{-1}." msgstr "Cambia a la generación de sistema previa. Tras el siguiente arranque del sistema, usará la generación de sistema precedente. Es la operación inversa de @command{reconfigure}, y es equivalente a la invocación de @command{switch-generation} con @code{-1} como parámetro." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:29371 msgid "Currently, as with @command{switch-generation}, you must reboot after running this action to actually start using the preceding system generation." msgstr "Actualmente, como con @command{switch-generation}, debe reiniciar tras la ejecución de esta acción para realmente empezar a usar la generación de sistema precedente." #. type: item #: doc/guix.texi:29372 #, no-wrap msgid "delete-generations" msgstr "delete-generations" #. type: cindex #: doc/guix.texi:29373 #, no-wrap msgid "deleting system generations" msgstr "borrado de generaciones del sistema" #. type: cindex #: doc/guix.texi:29374 #, no-wrap msgid "saving space" msgstr "ahorro de espacio" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:29378 msgid "Delete system generations, making them candidates for garbage collection (@pxref{Invoking guix gc}, for information on how to run the ``garbage collector'')." msgstr "Elimina generaciones del sistema, haciendo posible su recolección con la basura (@pxref{Invoking guix gc}, para información sobre como llevar a cabo la ``recolección de basura'')." #. type: table #: doc/guix.texi:29382 msgid "This works in the same way as @samp{guix package --delete-generations} (@pxref{Invoking guix package, @option{--delete-generations}}). With no arguments, all system generations but the current one are deleted:" msgstr "Esto funciona del mismo modo que @samp{guix package --delete-generations} (@pxref{Invoking guix package, @option{--delete-generations}}). Sin parámetros, se eliminan todas las generaciones del sistema excepto la actual:" #. type: example #: doc/guix.texi:29385 #, no-wrap msgid "guix system delete-generations\n" msgstr "guix system delete-generations\n" #. type: table #: doc/guix.texi:29389 msgid "You can also select the generations you want to delete. The example below deletes all the system generations that are more than two month old:" msgstr "También puede seleccionar las generaciones que desea eliminar. El siguiente ejemplo elimina todas las generaciones del sistema que tienen más de dos meses de antigüedad:" #. type: example #: doc/guix.texi:29392 #, no-wrap msgid "guix system delete-generations 2m\n" msgstr "guix system delete-generations 2m\n" #. type: table #: doc/guix.texi:29397 msgid "Running this command automatically reinstalls the bootloader with an updated list of menu entries---e.g., the ``old generations'' sub-menu in GRUB no longer lists the generations that have been deleted." msgstr "La ejecución de esta orden reinstala automáticamente el cargador de arranque con una lista de entradas del menú actualizada---por ejemplo, el submenú de generaciones antiguas en GRUB no mostrará las generaciones que hayan sido borradas." #. type: table #: doc/guix.texi:29402 msgid "Build the derivation of the operating system, which includes all the configuration files and programs needed to boot and run the system. This action does not actually install anything." msgstr "Construye la derivación del sistema operativo, que incluye todos los ficheros de configuración y programas necesarios para el arranque y la ejecución del sistema. Esta acción no instala nada en realidad." #. type: item #: doc/guix.texi:29403 #, no-wrap msgid "init" msgstr "init" #. type: table #: doc/guix.texi:29407 msgid "Populate the given directory with all the files necessary to run the operating system specified in @var{file}. This is useful for first-time installations of Guix System. For instance:" msgstr "Construye el directorio dado con todos los ficheros necesarios para ejecutar el sistema operativo especificado en @var{fichero}. Esto es útil para la instalación inicial de Guix. Por ejemplo:" #. type: example #: doc/guix.texi:29410 #, no-wrap msgid "guix system init my-os-config.scm /mnt\n" msgstr "guix system init mi-configuración-del-so.scm /mnt\n" #. type: table #: doc/guix.texi:29417 msgid "copies to @file{/mnt} all the store items required by the configuration specified in @file{my-os-config.scm}. This includes configuration files, packages, and so on. It also creates other essential files needed for the system to operate correctly---e.g., the @file{/etc}, @file{/var}, and @file{/run} directories, and the @file{/bin/sh} file." msgstr "copia a @file{/mnt} todos los elementos del almacén necesarios para la configuración especificada en @file{mi-configuración-del-so.scm}. Esto incluye los ficheros de configuración, paquetes y demás. También crea otros ficheros esenciales necesarios para la correcta operación del sistema---por ejemplo, los directorios @file{/etc}, @file{/var} y @file{/run}, y el fichero @file{/bin/sh}." #. type: table #: doc/guix.texi:29421 msgid "This command also installs bootloader on the target specified in @file{my-os-config}, unless the @option{--no-bootloader} option was passed." msgstr "Esta orden también instala el cargador de arranque en el destino especificado en @file{mi-conf-del-so.scm}, siempre que no se proporcione la opción @option{--no-bootloader}." #. type: item #: doc/guix.texi:29422 #, no-wrap msgid "vm" msgstr "vm" #. type: cindex #: doc/guix.texi:29423 doc/guix.texi:29957 #, no-wrap msgid "virtual machine" msgstr "máquina virtual" #. type: cindex #: doc/guix.texi:29424 #, no-wrap msgid "VM" msgstr "VM" #. type: anchor{#1} #: doc/guix.texi:29428 msgid "guix system vm" msgstr "guix system vm" #. type: table #: doc/guix.texi:29428 msgid "Build a virtual machine that contains the operating system declared in @var{file}, and return a script to run that virtual machine (VM)." msgstr "Construye una máquina virtual que contiene el sistema operativo declarado en @var{fichero}, y devuelve un guión que ejecuta dicha máquina virtual (VM)." #. type: quotation #: doc/guix.texi:29436 msgid "The @code{vm} action and others below can use KVM support in the Linux-libre kernel. Specifically, if the machine has hardware virtualization support, the corresponding KVM kernel module should be loaded, and the @file{/dev/kvm} device node must exist and be readable and writable by the user and by the build users of the daemon (@pxref{Build Environment Setup})." msgstr "La acción @code{vm} y otras presentadas a continuación pueden usar la funcionalidad KVM del núcleo Linux-libre. Específicamente, si la máquina permite la virtualización hardware, debe cargarse el correspondiente módulo KVM del núcleo, debe existir el nodo del dispositivo @file{/dev/kvm} y tanto la propia usuaria como las usuarias de construcción del daemon deben tener acceso de lectura y escritura al mismo (@pxref{Build Environment Setup})." #. type: table #: doc/guix.texi:29441 msgid "Arguments given to the script are passed to QEMU as in the example below, which enables networking and requests 1@tie{}GiB of RAM for the emulated machine:" msgstr "Los parámetros proporcionados al guión se pasan a QEMU como en el siguiente ejemplo, que activa la red y solicita 1@tie{}GiB de RAM para la máquina emulada:" #. type: example #: doc/guix.texi:29444 #, no-wrap msgid "$ /gnu/store/@dots{}-run-vm.sh -m 1024 -smp 2 -net user,model=virtio-net-pci\n" msgstr "$ /gnu/store/@dots{}-run-vm.sh -m 1024 -smp 2 -net user,model=virtio-net-pci\n" #. type: table #: doc/guix.texi:29447 msgid "The VM shares its store with the host system." msgstr "La VM comparte su almacén con el sistema anfitrión." #. type: table #: doc/guix.texi:29452 msgid "Additional file systems can be shared between the host and the VM using the @option{--share} and @option{--expose} command-line options: the former specifies a directory to be shared with write access, while the latter provides read-only access to the shared directory." msgstr "Sistemas de ficheros adicionales pueden compartirse entre la máquina anfitriona y la virtual mediante el uso de las opciones @option{--share} y @option{--expose}: la primera especifica un directorio a compartir con acceso de escritura, mientras que la última proporciona solo acceso de lectura al directorio compartido." #. type: table #: doc/guix.texi:29456 msgid "The example below creates a VM in which the user's home directory is accessible read-only, and where the @file{/exchange} directory is a read-write mapping of @file{$HOME/tmp} on the host:" msgstr "El siguiente ejemplo crea una máquina virtual en la que el directorio de la usuaria es accesible en modo solo-lecture, y donde el directorio @file{/intercambio} esta asociado de forma lectura-escritura con @file{$HOME/tmp} en el sistema anfitrión:" #. type: example #: doc/guix.texi:29460 #, no-wrap msgid "" "guix system vm my-config.scm \\\n" " --expose=$HOME --share=$HOME/tmp=/exchange\n" msgstr "" "guix system vm mi-configuración.scm \\\n" " --expose=$HOME --share=$HOME/tmp=/intercambio\n" #. type: table #: doc/guix.texi:29465 msgid "On GNU/Linux, the default is to boot directly to the kernel; this has the advantage of requiring only a very tiny root disk image since the store of the host can then be mounted." msgstr "En GNU/Linux, lo predeterminado es arrancar directamente el núcleo; esto posee la ventaja de necesitar únicamente una pequeña imagen del disco raíz pequeña ya el el almacén de la anfitriona puede montarse." #. type: table #: doc/guix.texi:29471 msgid "The @option{--full-boot} option forces a complete boot sequence, starting with the bootloader. This requires more disk space since a root image containing at least the kernel, initrd, and bootloader data files must be created. The @option{--image-size} option can be used to specify the size of the image." msgstr "La opción @option{--full-boot} fuerza una secuencia de arranque completa, desde el cargador de arranque. Esto necesita más espacio en disco ya que la imagen raíz que contiene el núcleo, initrd y los ficheros de datos del cargador de arranque deben crearse. La opción @option{--image-size} puede usarse para especificar el tamaño de la imagen." #. type: cindex #: doc/guix.texi:29472 #, no-wrap msgid "System images, creation in various formats" msgstr "Imágenes de sistema, creación en varios formatos" #. type: cindex #: doc/guix.texi:29473 #, no-wrap msgid "Creating system images in various formats" msgstr "Creación de imágenes del sistema en varios formatos" #. type: item #: doc/guix.texi:29474 #, no-wrap msgid "vm-image" msgstr "vm-image" #. type: itemx #: doc/guix.texi:29475 #, no-wrap msgid "disk-image" msgstr "disk-image" #. type: itemx #: doc/guix.texi:29476 #, no-wrap msgid "docker-image" msgstr "docker-image" #. type: table #: doc/guix.texi:29484 msgid "Return a virtual machine, disk image, or Docker image of the operating system declared in @var{file} that stands alone. By default, @command{guix system} estimates the size of the image needed to store the system, but you can use the @option{--image-size} option to specify a value. Docker images are built to contain exactly what they need, so the @option{--image-size} option is ignored in the case of @code{docker-image}." msgstr "Devuelve una máquina virtual, imagen de disco o imagen Docker del sistema operativo declarado en @var{fichero} que es independiente. Por omisión, @command{guix system} estima el tamaño de la imagen necesario para almacenar el sistema, pero puede usar la opción @option{--image-size} para especificar un valor. Las imágenes Docker se construyen para que contengan exactamente lo que necesitan, por lo que la opción @option{--image-size} se ignora en el caso de @code{docker-image}." #. type: table #: doc/guix.texi:29490 msgid "The @code{disk-image} command can produce various image types. The image type can be selected using the @command{--image-type} option. It defaults to @code{raw}. When its value is @code{iso9660}, the @option{--label} option can be used to specify a volume ID with @code{disk-image}." msgstr "La orden @code{disk-image} puede producir varios tipos de imagen. Se puede seleccionar el tipo de imagen mediante la opción @command{--image-type}. Su valor predeterminado es @code{raw}. Cuando su valor es @code{iso9660}, se puede usar la opción @option{--label} para especificar un ID de volumen con @code{disk-image}." #. type: table #: doc/guix.texi:29495 msgid "When using the @code{raw} image type, a raw disk image is produced; it can be copied as is to a USB stick, for instance. Assuming @code{/dev/sdc} is the device corresponding to a USB stick, one can copy the image to it using the following command:" msgstr "Cuando se usa el tipo de imagen @code{raw} se produce una imagen de disco cruda; puede copiarse tal cual en una memoria USB, por ejemplo. Asumiendo que @code{/dev/sdc} es el dispositivo que corresponde a la memoria USB, se podría copiar la imagen con la siguiente orden:" #. type: example #: doc/guix.texi:29498 #, no-wrap msgid "# dd if=$(guix system disk-image my-os.scm) of=/dev/sdc status=progress\n" msgstr "# dd if=$(guix system disk-image mi-so.scm) of=/dev/sdc status=progress\n" #. type: table #: doc/guix.texi:29502 msgid "The @code{--list-image-types} command lists all the available image types." msgstr "La orden @code{--list-image-types} muestra todos los tipos de imagen disponibles." #. type: table #: doc/guix.texi:29506 msgid "When using @code{vm-image}, the returned image is in qcow2 format, which the QEMU emulator can efficiently use. @xref{Running Guix in a VM}, for more information on how to run the image in a virtual machine." msgstr "Cuando se usa @code{vm-image}, la imagen devuelta está en formato qcow2, que QEMU puede usar eficientemente. @xref{Running Guix in a VM}, para más información sobre cómo ejecutar la imagen en una máquina virtual." #. type: table #: doc/guix.texi:29512 msgid "When using @code{docker-image}, a Docker image is produced. Guix builds the image from scratch, not from a pre-existing Docker base image. As a result, it contains @emph{exactly} what you define in the operating system configuration file. You can then load the image and launch a Docker container using commands like the following:" msgstr "Con @code{docker-image} se produce una imagen Docker. Guix construye la imagen de cero, no de una imagen Docker base preexistente. Como resultado, contiene @emph{exactamente} lo definido en el fichero de configuración del sistema operativo. Puede cargar la imagen y ejecutar un contenedor Docker mediante el uso de ordenes como las siguientes:" # FUZZY #. type: example #: doc/guix.texi:29517 #, no-wrap msgid "" "image_id=\"`docker load < guix-system-docker-image.tar.gz`\"\n" "container_id=\"`docker create $image_id`\"\n" "docker start $container_id\n" msgstr "" "id_imagen=\"`docker load < guix-system-docker-image.tar.gz`\"\n" "id_contenedor=\"`docker create $id_imagen`\"\n" "docker start $id_contenedor\n" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:29524 msgid "This command starts a new Docker container from the specified image. It will boot the Guix system in the usual manner, which means it will start any services you have defined in the operating system configuration. You can get an interactive shell running in the container using @command{docker exec}:" msgstr "Esta orden arranca un contenedor Docker nuevo a partir de la imagen especificada. El sistema Guix se arrancará de la manera habitual, lo que implica el inicio de cualquier servicio que se haya definido en la configuración del sistema operativo. Puede iniciar una sesión de shell interactiva en el contenedor mediante el uso de @command{docker exec}:" #. type: example #: doc/guix.texi:29527 #, no-wrap msgid "docker exec -ti $container_id /run/current-system/profile/bin/bash --login\n" msgstr "docker exec -ti $container_id /run/current-system/profile/bin/bash --login\n" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:29534 msgid "Depending on what you run in the Docker container, it may be necessary to give the container additional permissions. For example, if you intend to build software using Guix inside of the Docker container, you may need to pass the @option{--privileged} option to @code{docker create}." msgstr "Dependiendo de lo que ejecute en el contenedor Docker, puede ser necesario proporcionar permisos adicionales al contenedor. Por ejemplo, si pretende construir software mediante el uso de Guix dentro del contenedor Docker, puede tener que proporcionar la opción @option{--privileged} a @code{docker create}." #. type: table #: doc/guix.texi:29538 msgid "Last, the @option{--network} option applies to @command{guix system docker-image}: it produces an image where network is supposedly shared with the host, and thus without services like nscd or NetworkManager." msgstr "Por último, la opción @option{--network} afecta a @command{guix system docker-image}: produce una imagen donde la red supuestamente se comparte con el sistema anfitrión, y por lo tanto no contiene servicios como nscd o NetworkManager." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:29546 msgid "Return a script to run the operating system declared in @var{file} within a container. Containers are a set of lightweight isolation mechanisms provided by the kernel Linux-libre. Containers are substantially less resource-demanding than full virtual machines since the kernel, shared objects, and other resources can be shared with the host system; this also means they provide thinner isolation." msgstr "Devuelve un guión de la ejecución del sistema operativo declarado en @var{fichero} dentro de un contenedor. Los contenedores son un conjunto de mecanismos de aislamiento ligeros que proporciona el núcleo Linux-libre. Los contenedores necesitan sustancialmente menos recursos que máquinas virtuales completas debido a que el núcleo, los objetos compartidos y otros recursos pueden compartirse con el sistema anfitrión; esto también significa que proporcionan un menor aislamiento." #. type: table #: doc/guix.texi:29550 msgid "Currently, the script must be run as root in order to support more than a single user and group. The container shares its store with the host system." msgstr "En este momento, el guión debe ejecutarse como root para permitir más de una única usuaria y grupo. El contenedor comparte su almacén con la máquina anfitriona." #. type: table #: doc/guix.texi:29554 msgid "As with the @code{vm} action (@pxref{guix system vm}), additional file systems to be shared between the host and container can be specified using the @option{--share} and @option{--expose} options:" msgstr "Como con la acción @code{vm} (@pxref{guix system vm}), sistemas de ficheros adicionales a compartir entre la máquina anfitriona y el contenedor pueden especificarse mediante el uso de las opciones @option{--share} y @option{--expose}:" #. type: example #: doc/guix.texi:29558 #, no-wrap msgid "" "guix system container my-config.scm \\\n" " --expose=$HOME --share=$HOME/tmp=/exchange\n" msgstr "" "guix system container mi-configuración.scm \\\n" " --expose=$HOME --share=$HOME/tmp=/intercambio\n" #. type: quotation #: doc/guix.texi:29562 msgid "This option requires Linux-libre 3.19 or newer." msgstr "Esta opción requiere Linux-libre 3.19 o posterior." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:29569 msgid "@var{options} can contain any of the common build options (@pxref{Common Build Options}). In addition, @var{options} can contain one of the following:" msgstr "@var{opciones} puede contener cualquiera de las opciones de construcción comunes (@pxref{Common Build Options}). Además, @var{opciones} puede contener una de las siguientes:" #. type: table #: doc/guix.texi:29578 msgid "Consider the operating-system @var{expr} evaluates to. This is an alternative to specifying a file which evaluates to an operating system. This is used to generate the Guix system installer @pxref{Building the Installation Image})." msgstr "Considera el sistema operativo al cual evalúa @var{expr}. Es una alternativa a la especificación de un fichero que evalúe a un sistema operativo. Se usa para la generación de la imagen de instalación de Guix (@pxref{Building the Installation Image})." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:29583 msgid "Attempt to build for @var{system} instead of the host system type. This works as per @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build})." msgstr "Intenta la construcción para @var{sistema} en vez de para el tipo de la máquina anfitriona. Funciona como en @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build})." #. type: table #: doc/guix.texi:29588 msgid "Return the derivation file name of the given operating system without building anything." msgstr "Devuelve el nombre de fichero de la derivación del sistema operativo proporcionado sin construir nada." #. type: table #: doc/guix.texi:29597 msgid "As discussed above, @command{guix system init} and @command{guix system reconfigure} always save provenance information @i{via} a dedicated service (@pxref{Service Reference, @code{provenance-service-type}}). However, other commands don't do that by default. If you wish to, say, create a virtual machine image that contains provenance information, you can run:" msgstr "Como se ha mostrado previamente, @command{guix system init} y @command{guix system reconfigure} siempre almacenan información de procedencia a través de un servicio dedicado (@pxref{Service Reference, @code{provenance-service-type}}). No obstante, otras órdenes no hacen esto de manera predeterminada. Si desea, digamos, crear una imagen de máquina virtual que contenga información de procedencia, puede ejecutar:" #. type: example #: doc/guix.texi:29600 #, no-wrap msgid "guix system vm-image --save-provenance config.scm\n" msgstr "guix system vm-image --save-provenance config.scm\n" #. type: table #: doc/guix.texi:29607 msgid "That way, the resulting image will effectively ``embed its own source'' in the form of meta-data in @file{/run/current-system}. With that information, one can rebuild the image to make sure it really contains what it pretends to contain; or they could use that to derive a variant of the image." msgstr "De este modo, la imagen resultante ``embeberá sus propias fuentes'' de manera efectiva en forma de metadatos en @file{/run/current-system}. Con dicha información se puede reconstruir la imagen para asegurarse de que realmente contiene lo que dice contener; o se puede usar para derivar una variante de la imagen." #. type: item #: doc/guix.texi:29608 #, no-wrap msgid "--image-type=@var{type}" msgstr "--image-type=@var{tipo}" #. type: table #: doc/guix.texi:29611 msgid "For the @code{disk-image} action, create an image with given @var{type}." msgstr "Para la acción @code{disk-image}, crea una imagen del @var{tipo} proporcionado." #. type: table #: doc/guix.texi:29614 msgid "When this option is omitted, @command{guix system} uses the @code{raw} image type." msgstr "Cuando se omite esta opción, @command{guix system} usa @code{raw} como tipo de imagen." #. type: cindex #: doc/guix.texi:29615 #, no-wrap msgid "ISO-9660 format" msgstr "ISO-9660, formato" #. type: cindex #: doc/guix.texi:29616 #, no-wrap msgid "CD image format" msgstr "CD, formato de imagen" #. type: cindex #: doc/guix.texi:29617 #, no-wrap msgid "DVD image format" msgstr "DVD, formato de imagen" #. type: table #: doc/guix.texi:29620 msgid "@option{--image-type=iso9660} produces an ISO-9660 image, suitable for burning on CDs and DVDs." msgstr "@option{--file-system-type=iso9660} produce una imagen ISO-9660, que puede ser grabada en CD y DVD." #. type: item #: doc/guix.texi:29621 #, no-wrap msgid "--image-size=@var{size}" msgstr "--image-size=@var{tamaño}" #. type: table #: doc/guix.texi:29626 msgid "For the @code{vm-image} and @code{disk-image} actions, create an image of the given @var{size}. @var{size} may be a number of bytes, or it may include a unit as a suffix (@pxref{Block size, size specifications,, coreutils, GNU Coreutils})." msgstr "Junto a las acciones @code{vm-image} y @code{disk-image}, crea una imagen del @var{ŧamaño} proporcionado. @var{tamaño} debe ser un número de bytes o puede incluir una unidad como sufijo (@pxref{Block size, size specifications,, coreutils, GNU Coreutils})." #. type: table #: doc/guix.texi:29630 msgid "When this option is omitted, @command{guix system} computes an estimate of the image size as a function of the size of the system declared in @var{file}." msgstr "Cuando se omite esta opción, @command{guix system} calcula una estimación del tamaño de la imagen en función del tamaño del sistema declarado en @var{fichero}." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:29635 msgid "For the @code{container} action, allow containers to access the host network, that is, do not create a network namespace." msgstr "Con la acción @code{container}, permite a los contenedores acceder a la red de la máquina anfitriona, es decir, no crea un espacio de nombres de red." #. type: item #: doc/guix.texi:29641 #, no-wrap msgid "--skip-checks" msgstr "--skip-checks" #. type: table #: doc/guix.texi:29643 msgid "Skip pre-installation safety checks." msgstr "Omite las comprobaciones de seguridad previas a la instalación." #. type: table #: doc/guix.texi:29650 msgid "By default, @command{guix system init} and @command{guix system reconfigure} perform safety checks: they make sure the file systems that appear in the @code{operating-system} declaration actually exist (@pxref{File Systems}), and that any Linux kernel modules that may be needed at boot time are listed in @code{initrd-modules} (@pxref{Initial RAM Disk}). Passing this option skips these tests altogether." msgstr "Por omisión, @command{guix system init} y @command{guix system reconfigure} realizan comprobaciones de seguridad: se aseguran de que los sistemas de ficheros que aparecen en la declaración @code{operating-system} realmente existen (@pxref{File Systems}) y que cualquier módulo del núcleo Linux que pudiese necesitarse durante el arranque se encuentre en @code{initrd-modules} (@pxref{Initial RAM Disk}). El uso de esta opción omite todas estas comprobaciones." #. type: table #: doc/guix.texi:29653 msgid "Instruct @command{guix system reconfigure} to allow system downgrades." msgstr "Indica a @command{guix system reconfigure} que permita la instalación de versiones más antiguas." #. type: table #: doc/guix.texi:29661 msgid "By default, @command{reconfigure} prevents you from downgrading your system. It achieves that by comparing the provenance info of your system (shown by @command{guix system describe}) with that of your @command{guix} command (shown by @command{guix describe}). If the commits for @command{guix} are not descendants of those used for your system, @command{guix system reconfigure} errors out. Passing @option{--allow-downgrades} allows you to bypass these checks." msgstr "De manera predeterminada @command{reconfigure} evita que instale una versión más antigua. Esto se consigue comparando la información de procedencia en su sistema operativo (mostrada por @command{guix system describe}) con aquella de la orden @command{guix} (mostrada por @command{guix describe}). Si las revisiones de @command{guix} no son descendientes de las usadas en su sistema, @command{guix system reconfigure} termina con un error. Proporcionar la opción @option{--allow-downgrades} le permite evitar estas comprobaciones." #. type: cindex #: doc/guix.texi:29667 #, no-wrap msgid "on-error" msgstr "on-error" #. type: cindex #: doc/guix.texi:29668 #, no-wrap msgid "on-error strategy" msgstr "estrategia ``on-error''" #. type: cindex #: doc/guix.texi:29669 #, no-wrap msgid "error strategy" msgstr "estrategia en caso de error" #. type: item #: doc/guix.texi:29670 #, no-wrap msgid "--on-error=@var{strategy}" msgstr "--on-error=@var{estrategia}" #. type: table #: doc/guix.texi:29673 msgid "Apply @var{strategy} when an error occurs when reading @var{file}. @var{strategy} may be one of the following:" msgstr "Aplica @var{estrategia} cuando ocurre un error durante la lectura de @var{fichero}. @var{estrategia} puede ser uno de los siguientes valores:" #. type: item #: doc/guix.texi:29675 #, no-wrap msgid "nothing-special" msgstr "nothing-special" #. type: table #: doc/guix.texi:29677 msgid "Report the error concisely and exit. This is the default strategy." msgstr "Informa concisamente del error y termina la ejecución. Es la estrategia predeterminada." #. type: item #: doc/guix.texi:29678 #, no-wrap msgid "backtrace" msgstr "backtrace" #. type: table #: doc/guix.texi:29680 msgid "Likewise, but also display a backtrace." msgstr "Del mismo modo, pero también muestra la secuencia de llamadas." #. type: item #: doc/guix.texi:29681 #, no-wrap msgid "debug" msgstr "debug" #. type: table #: doc/guix.texi:29687 msgid "Report the error and enter Guile's debugger. From there, you can run commands such as @code{,bt} to get a backtrace, @code{,locals} to display local variable values, and more generally inspect the state of the program. @xref{Debug Commands,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, for a list of available debugging commands." msgstr "Informa del error y entra en el depurador de Guile. A partir de ahí, puede ejecutar órdenes como @code{,bt} para obtener la secuencia de llamadas, @code{,locals} para mostrar los valores de las variables locales, e inspeccionar el estado del programa de forma más general. @xref{Debug Commands,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, para una lista de órdenes de depuración disponibles." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:29694 msgid "Once you have built, configured, re-configured, and re-re-configured your Guix installation, you may find it useful to list the operating system generations available on disk---and that you can choose from the bootloader boot menu:" msgstr "Una vez haya construido, configurado, reconfigurado y re-reconfigurado su instalación de Guix, puede encontrar útil enumerar las generaciones del sistema operativo disponibles en el disco---y que puede seleccionar en el menú de arranque:" #. type: item #: doc/guix.texi:29697 #, no-wrap msgid "describe" msgstr "describe" #. type: table #: doc/guix.texi:29700 msgid "Describe the current system generation: its file name, the kernel and bootloader used, etc., as well as provenance information when available." msgstr "Describe la generación actual del sistema: su nombre de fichero, el núcleo y el cargador de arranque usados, etcétera, así como información de procedencia cuando esté disponible." #. type: item #: doc/guix.texi:29701 #, no-wrap msgid "list-generations" msgstr "list-generations" #. type: table #: doc/guix.texi:29706 msgid "List a summary of each generation of the operating system available on disk, in a human-readable way. This is similar to the @option{--list-generations} option of @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package})." msgstr "Muestra un resumen de cada generación del sistema operativo disponible en el disco, de manera legible por humanos. Es similar a la opción @option{--list-generations} de @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package})." #. type: table #: doc/guix.texi:29711 msgid "Optionally, one can specify a pattern, with the same syntax that is used in @command{guix package --list-generations}, to restrict the list of generations displayed. For instance, the following command displays generations that are up to 10 days old:" msgstr "De manera opcional, se puede especificar un patrón, con la misma sintaxis que la usada en @command{guix package --list-generations}, para restringir la lista de generaciones mostradas. Por ejemplo, la siguiente orden muestra generaciones que tienen hasta 10 días de antigüedad:" #. type: example #: doc/guix.texi:29714 #, no-wrap msgid "$ guix system list-generations 10d\n" msgstr "$ guix system list-generations 10d\n" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:29721 msgid "The @command{guix system} command has even more to offer! The following sub-commands allow you to visualize how your system services relate to each other:" msgstr "¡La orden @command{guix system} tiene aún más que ofrecer! Las siguientes ordenes le permiten visualizar cual es la relación entre los servicios del sistema:" #. type: anchor{#1} #: doc/guix.texi:29723 msgid "system-extension-graph" msgstr "system-extension-graph" #. type: item #: doc/guix.texi:29725 #, no-wrap msgid "extension-graph" msgstr "extension-graph" #. type: table #: doc/guix.texi:29730 msgid "Emit in Dot/Graphviz format to standard output the @dfn{service extension graph} of the operating system defined in @var{file} (@pxref{Service Composition}, for more information on service extensions)." msgstr "Emite en formato Dot/Graphviz por la salida estándar el @dfn{grafo de extensiones de servicio} del sistema operativo definido en @var{fichero} (@pxref{Service Composition}, para más información sobre extensiones de servicio)." #. type: table #: doc/guix.texi:29732 msgid "The command:" msgstr "La orden:" #. type: example #: doc/guix.texi:29735 #, no-wrap msgid "$ guix system extension-graph @var{file} | xdot -\n" msgstr "$ guix system extension-graph @var{fichero} | xdot -\n" #. type: table #: doc/guix.texi:29738 msgid "shows the extension relations among services." msgstr "muestra las relaciones de extensión entre los servicios." #. type: anchor{#1} #: doc/guix.texi:29740 msgid "system-shepherd-graph" msgstr "system-shepherd-graph" #. type: item #: doc/guix.texi:29740 #, no-wrap msgid "shepherd-graph" msgstr "shepherd-graph" #. type: table #: doc/guix.texi:29745 msgid "Emit in Dot/Graphviz format to standard output the @dfn{dependency graph} of shepherd services of the operating system defined in @var{file}. @xref{Shepherd Services}, for more information and for an example graph." msgstr "Emite en formato Dot/Graphviz por la salida estándar el @dfn{grafo de dependencias} de los servicios shepherd del sistema operativo definido en @var{fichero}. @xref{Shepherd Services}, para más información y un grafo de ejemplo." #. type: section #: doc/guix.texi:29749 #, no-wrap msgid "Invoking @code{guix deploy}" msgstr "Invocación de @command{guix deploy}" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:29757 msgid "We've already seen @code{operating-system} declarations used to manage a machine's configuration locally. Suppose you need to configure multiple machines, though---perhaps you're managing a service on the web that's comprised of several servers. @command{guix deploy} enables you to use those same @code{operating-system} declarations to manage multiple remote hosts at once as a logical ``deployment''." msgstr "Ya hemos visto como usar declaraciones @code{operating-system} para gestionar la configuración de una máquina de manera local. Supongamos no obstante que necesita configurar múltiples máquinas---quizá esté gestionando un servicio en la web que se componga de varios servidores. @command{guix deploy} le permite usar las mismas declaraciones @code{operating-system} para gestionar múltiples máquinas remotas como un único ``despliegue'' lógico." #. type: quotation #: doc/guix.texi:29762 msgid "The functionality described in this section is still under development and is subject to change. Get in touch with us on @email{guix-devel@@gnu.org}!" msgstr "La funcionalidad descrita en esta sección está todavía en desarrollo y sujeta a cambios. Puede ponerse en contacto con nosotras a través de @email{guix-devel@@gnu.org}." #. type: example #: doc/guix.texi:29766 #, no-wrap msgid "guix deploy @var{file}\n" msgstr "guix deploy @var{fichero}\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:29770 msgid "Such an invocation will deploy the machines that the code within @var{file} evaluates to. As an example, @var{file} might contain a definition like this:" msgstr "Dicha invocación llevará a cabo en las máquinas el despliegue al cual el @var{fichero} evalúe. Como ejemplo, @var{fichero} puede contener una definición como esta:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:29777 #, no-wrap msgid "" ";; This is a Guix deployment of a \"bare bones\" setup, with\n" ";; no X11 display server, to a machine with an SSH daemon\n" ";; listening on localhost:2222. A configuration such as this\n" ";; may be appropriate for virtual machine with ports\n" ";; forwarded to the host's loopback interface.\n" "\n" msgstr "" ";; Este es un despliegue de Guix con una configuración en\n" ";; mínima (\"en los huesos\"), sin servidor gráfico X11,\n" ";; en una máquina con un daemon SSH escuchando en\n" ";; localhost:2222. Una configuración como esta puede ser\n" ";; apropiada para máquinas virtuales con puertos redirigidos\n" ";; a la interfaz local de la máquina anfitriona.\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:29780 #, no-wrap msgid "" "(use-service-modules networking ssh)\n" "(use-package-modules bootloaders)\n" "\n" msgstr "" "(use-service-modules networking ssh)\n" "(use-package-modules bootloaders)\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:29801 #, no-wrap msgid "" "(define %system\n" " (operating-system\n" " (host-name \"gnu-deployed\")\n" " (timezone \"Etc/UTC\")\n" " (bootloader (bootloader-configuration\n" " (bootloader grub-bootloader)\n" " (target \"/dev/vda\")\n" " (terminal-outputs '(console))))\n" " (file-systems (cons (file-system\n" " (mount-point \"/\")\n" " (device \"/dev/vda1\")\n" " (type \"ext4\"))\n" " %base-file-systems))\n" " (services\n" " (append (list (service dhcp-client-service-type)\n" " (service openssh-service-type\n" " (openssh-configuration\n" " (permit-root-login #t)\n" " (allow-empty-passwords? #t))))\n" " %base-services))))\n" "\n" msgstr "" "(define %sistema\n" " (operating-system\n" " (host-name \"despliegue-gnu\")\n" " (timezone \"Etc/UTC\")\n" " (bootloader (bootloader-configuration\n" " (bootloader grub-bootloader)\n" " (target \"/dev/vda\")\n" " (terminal-outputs '(console))))\n" " (file-systems (cons (file-system\n" " (mount-point \"/\")\n" " (device \"/dev/vda1\")\n" " (type \"ext4\"))\n" " %base-file-systems))\n" " (services\n" " (append (list (service dhcp-client-service-type)\n" " (service openssh-service-type\n" " (openssh-configuration\n" " (permit-root-login #t)\n" " (allow-empty-passwords? #t))))\n" " %base-services))))\n" "\n" # FUZZY #. type: lisp #: doc/guix.texi:29811 #, no-wrap msgid "" "(list (machine\n" " (operating-system %system)\n" " (environment managed-host-environment-type)\n" " (configuration (machine-ssh-configuration\n" " (host-name \"localhost\")\n" " (system \"x86_64-linux\")\n" " (user \"alice\")\n" " (identity \"./id_rsa\")\n" " (port 2222)))))\n" msgstr "" "(list (machine\n" " (operating-system %sistema)\n" " (environment managed-host-environment-type)\n" " (configuration (machine-ssh-configuration\n" " (host-name \"localhost\")\n" " (system \"x86_64-linux\")\n" " (user \"alicia\")\n" " (identity \"./id_rsa\")\n" " (port 2222)))))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:29824 msgid "The file should evaluate to a list of @var{machine} objects. This example, upon being deployed, will create a new generation on the remote system realizing the @code{operating-system} declaration @code{%system}. @code{environment} and @code{configuration} specify how the machine should be provisioned---that is, how the computing resources should be created and managed. The above example does not create any resources, as a @code{'managed-host} is a machine that is already running the Guix system and available over the network. This is a particularly simple case; a more complex deployment may involve, for example, starting virtual machines through a Virtual Private Server (VPS) provider. In such a case, a different @var{environment} type would be used." msgstr "El fichero debe evaluar a una lista de objetos @var{machine}. Este ejemplo, durante el despliegue, creará una nueva generación en el sistema remoto que implemente la declaración @code{operating-system} @var{%system}. @code{environment} y @code{configuration} especifican cómo debe aprovisionarse la máquina---es decir, cómo se crean y gestionan los recursos computacionales. El ejemplo previo no crea ningún recurso, ya que @code{'managed-host} es una máquina que ya está ejecutando el sistema Guix y está disponible a través de la red. Este es un caso particularmente simple; un despliegue más complejo puede implicar, por ejemplo, el arranque de máquinas virtuales a través de un proveedor de servidores privados virtuales (VPS). En dicho caso se usaría un tipo distinto en @var{environment}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:29829 msgid "Do note that you first need to generate a key pair on the coordinator machine to allow the daemon to export signed archives of files from the store (@pxref{Invoking guix archive}), though this step is automatic on Guix System:" msgstr "Tenga en cuenta que primero debe generar un par de claves en la máquina coordinadora para permitir al daemon exportar archivos firmados de ficheros en el almacén (@pxref{Invoking guix archive}), aunque este paso se realiza de manera automática en el sistema Guix:" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:29837 msgid "Each target machine must authorize the key of the master machine so that it accepts store items it receives from the coordinator:" msgstr "Cada máquina de destino debe autorizar a la clave de la máquina maestra para que acepte elementos del almacén que reciba de la coordinadora:" #. type: example #: doc/guix.texi:29840 #, no-wrap msgid "# guix archive --authorize < coordinator-public-key.txt\n" msgstr "# guix archive --authorize < clave-publica-coordinadora.txt\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:29851 msgid "@code{user}, in this example, specifies the name of the user account to log in as to perform the deployment. Its default value is @code{root}, but root login over SSH may be forbidden in some cases. To work around this, @command{guix deploy} can log in as an unprivileged user and employ @code{sudo} to escalate privileges. This will only work if @code{sudo} is currently installed on the remote and can be invoked non-interactively as @code{user}. That is, the line in @code{sudoers} granting @code{user} the ability to use @code{sudo} must contain the @code{NOPASSWD} tag. This can be accomplished with the following operating system configuration snippet:" msgstr "La usuaria proporcionada en @code{user}, en este ejemplo, especifica la cuenta de la usuaria con la que ingresar en el sistema para realizar el despliegue. Su valor predeterminado es @code{root}, pero el ingreso al sistema como root a través de SSH en algunos casos puede no estar permitido. Para solventar este problema, @command{guix deploy} puede ingresar al sistema como una usuaria sin privilegios y ejecutar @code{sudo} para escalar privilegios. Esto funciona únicamente si @code{sudo} está instalado en el sistema remoto y se puede invocar de manera no interactiva como @code{user}. Es decir: la línea de @code{sudoers} que permite a la usuaria @code{user} la capacidad de usar @code{sudo} debe contener la etiqueta @code{NOPASSWD}. Esto se puede conseguir con el siguiente fragmento de la configuración de sistema operativo:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:29855 #, no-wrap msgid "" "(use-modules ...\n" " (gnu system)) ;for %sudoers-specification\n" "\n" msgstr "" "(use-modules ...\n" " (gnu system)) ;para %sudoers-specification\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:29857 #, no-wrap msgid "" "(define %user \"username\")\n" "\n" msgstr "" "(define %usuaria \"nombre\")\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:29865 #, no-wrap msgid "" "(operating-system\n" " ...\n" " (sudoers-file\n" " (plain-file \"sudoers\"\n" " (string-append (plain-file-content %sudoers-specification)\n" " (format #f \"~a ALL = NOPASSWD: ALL~%\"\n" " %user)))))\n" "\n" msgstr "" "(operating-system\n" " ...\n" " (sudoers-file\n" " (plain-file \"sudoers\"\n" " (string-append (plain-file-content %sudoers-specification)\n" " (format #f \"~a ALL = NOPASSWD: ALL~%\"\n" " %usuaria)))))\n" "\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:29870 msgid "For more information regarding the format of the @file{sudoers} file, consult @command{man sudoers}." msgstr "Para obtener más información sobre el formato del fichero @file{sudoers} consulte @command{man sudoers}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:29871 #, no-wrap msgid "{Data Type} machine" msgstr "{Tipo de datos} machine" #. type: deftp #: doc/guix.texi:29874 msgid "This is the data type representing a single machine in a heterogeneous Guix deployment." msgstr "Tipo de datos que representa una máquina individual en un despliegue heterogéneo de Guix." #. type: table #: doc/guix.texi:29878 msgid "The object of the operating system configuration to deploy." msgstr "El objeto de la configuración de sistema operativo a desplegar." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:29879 #, no-wrap msgid "environment" msgstr "environment" # FUZZY FUZZY FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:29881 msgid "An @code{environment-type} describing how the machine should be provisioned." msgstr "Un objeto @code{environment-type} que describe como debe aprovisionarse la máquina." #. type: item #: doc/guix.texi:29882 #, no-wrap msgid "@code{configuration} (default: @code{#f})" msgstr "@code{configuration} (predeterminado: @code{#f})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:29887 msgid "An object describing the configuration for the machine's @code{environment}. If the @code{environment} has a default configuration, @code{#f} may be used. If @code{#f} is used for an environment with no default configuration, however, an error will be thrown." msgstr "Un objeto que describe la configuración para el entorno (@code{environment}) de la máquina. Si @code{environment} tiene una configuración predeterminada, puede usarse @code{#f}. No obstante, si se usa @code{#f} para un entorno sin configuración predeterminada se emitirá un error." #. type: deftp #: doc/guix.texi:29890 #, no-wrap msgid "{Data Type} machine-ssh-configuration" msgstr "{Tipo de datos} machine-ssh-configuration" # FUZZY #. type: deftp #: doc/guix.texi:29893 msgid "This is the data type representing the SSH client parameters for a machine with an @code{environment} of @code{managed-host-environment-type}." msgstr "Tipo de datos que representa los parámetros del cliente SSH para una máquina con un entorno (@code{environment}) de tipo gestionado (@code{managed-host-environment-type})." #. type: item #: doc/guix.texi:29896 #, no-wrap msgid "@code{build-locally?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{build-locally?} (predeterminado: @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:29898 msgid "If false, system derivations will be built on the machine being deployed to." msgstr "Si es falso, las derivaciones del sistema se construirán en la máquina sobre la que se realiza el despliegue." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:29898 #, no-wrap msgid "system" msgstr "system" #. type: table #: doc/guix.texi:29901 msgid "The system type describing the architecture of the machine being deployed to---e.g., @code{\"x86_64-linux\"}." msgstr "El tipo de sistema que describe la arquitectura de la máquina sobre la que se realiza el despliegue---por ejemplo, @code{\"x86_64-linux\"}." #. type: item #: doc/guix.texi:29901 #, no-wrap msgid "@code{authorize?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{authorize?} (predeterminado: @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:29904 msgid "If true, the coordinator's signing key will be added to the remote's ACL keyring." msgstr "Si es verdadero, la clave de firma de la máquina coordinadora debe añadirse al anillo de claves del control de acceso (ACL) de la máquina remota." #. type: item #: doc/guix.texi:29905 #, no-wrap msgid "@code{user} (default: @code{\"root\"})" msgstr "@code{user} (predeterminada: @code{\"root\"})" #. type: item #: doc/guix.texi:29906 #, no-wrap msgid "@code{identity} (default: @code{#f})" msgstr "@code{identity} (predeterminada: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:29909 msgid "If specified, the path to the SSH private key to use to authenticate with the remote host." msgstr "Cuando se especifica, indica la ruta al fichero que contiene la clave privada de SSH para la identificación con la máquina remota." #. type: item #: doc/guix.texi:29910 #, no-wrap msgid "@code{host-key} (default: @code{#f})" msgstr "@code{host-key} (predeterminada: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:29912 msgid "This should be the SSH host key of the machine, which looks like this:" msgstr "Esta debería ser la clave SSH de la máquina, que puede ser más o menos así:" #. type: example #: doc/guix.texi:29915 #, no-wrap msgid "ssh-ed25519 AAAAC3Nz@dots{} root@@example.org\n" msgstr "ssh-ed25519 AAAAC3Nz@dots{} root@@example.org\n" #. type: table #: doc/guix.texi:29920 msgid "When @code{host-key} is @code{#f}, the server is authenticated against the @file{~/.ssh/known_hosts} file, just like the OpenSSH @command{ssh} client does." msgstr "Cuando @code{host-key} es @code{#f}, el servidor se identifica con el fichero @file{~/.ssh/known_hosts}, igual que hace el cliente @command{ssh} de OpenSSH." #. type: item #: doc/guix.texi:29921 #, no-wrap msgid "@code{allow-downgrades?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{allow-downgrades?} (predeterminado: @code{#f})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:29923 msgid "Whether to allow potential downgrades." msgstr "Determina si se permiten instalaciones de versiones potencialmente anteriores." #. type: table #: doc/guix.texi:29931 msgid "Like @command{guix system reconfigure}, @command{guix deploy} compares the channel commits currently deployed on the remote host (as returned by @command{guix system describe}) to those currently in use (as returned by @command{guix describe}) to determine whether commits currently in use are descendants of those deployed. When this is not the case and @code{allow-downgrades?} is false, it raises an error. This ensures you do not accidentally downgrade remote machines." msgstr "Al igual que @command{guix system reconfigure}, @command{guix deploy} compara la revisión del canal desplegada actualmente en la máquina remota (como muestra @command{guix system describe}) con aquella que se esté usando en ese momento (como muestra @command{guix describe}) para determinar si las revisiones que se despliegan son descendientes de aquellas en uso. Cuando no es el caso y el valor de @code{allow-downgrades?} es falso, emite un error. Esto le permite no instalar accidentalmente una versión anterior en máquinas remotas." #. type: deftp #: doc/guix.texi:29934 #, no-wrap msgid "{Data Type} digital-ocean-configuration" msgstr "{Tipo de datos} digital-ocean-configuration" # FUZZY #. type: deftp #: doc/guix.texi:29937 msgid "This is the data type describing the Droplet that should be created for a machine with an @code{environment} of @code{digital-ocean-environment-type}." msgstr "Tipo de datos que representa el Droplet que debe crearse para la máquina con @code{environment} @code{digital-ocean-environment-type}." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:29939 #, no-wrap msgid "ssh-key" msgstr "ssh-key" #. type: table #: doc/guix.texi:29942 msgid "The path to the SSH private key to use to authenticate with the remote host. In the future, this field may not exist." msgstr "La ruta al fichero que contiene la clave privada de SSH usada para la identificación con la máquina remota. En el futuro este campo puede desaparecer." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:29942 #, no-wrap msgid "tags" msgstr "tags" #. type: table #: doc/guix.texi:29945 msgid "A list of string ``tags'' that uniquely identify the machine. Must be given such that no two machines in the deployment have the same set of tags." msgstr "Una lista de cadenas de etiquetas (``tags'') que identifican de manera unívoca a la máquina. Debe comprobarse que en un despliegue no existan dos máquinas que tengan el mismo conjunto de etiquetas." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:29945 #, no-wrap msgid "region" msgstr "region" #. type: table #: doc/guix.texi:29947 msgid "A Digital Ocean region slug, such as @code{\"nyc3\"}." msgstr "Descriptor (slug) de región de Digital Ocean, como @code{\"nyc3\"}." #. type: table #: doc/guix.texi:29949 msgid "A Digital Ocean size slug, such as @code{\"s-1vcpu-1gb\"}" msgstr "Descriptor (slug) de tamaño de Digital Ocean, como @code{\"s-1vcpu-1gb\"}" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:29949 #, no-wrap msgid "enable-ipv6?" msgstr "enable-ipv6?" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:29951 msgid "Whether or not the droplet should be created with IPv6 networking." msgstr "Determina si droplet debe crearse con capacidad de usar redes IPv6 o no." #. type: section #: doc/guix.texi:29955 #, no-wrap msgid "Running Guix in a Virtual Machine" msgstr "Ejecución de Guix en una máquina virtual" # TODO (MAAV): Comprobar por qué se cambió a x86_64 #. type: Plain text #: doc/guix.texi:29964 msgid "To run Guix in a virtual machine (VM), one can use the pre-built Guix VM image distributed at @url{@value{BASE-URL}/guix-system-vm-image-@value{VERSION}.x86_64-linux.xz}. This image is a compressed image in QCOW format. You will first need to decompress with @command{xz -d}, and then you can pass it to an emulator such as QEMU (see below for details)." msgstr "Para ejecutar Guix en una máquina virtual (VM), se puede usar tanto la imagen de máquina virtual de Guix preconstruida que se distribuye en @indicateurl{@value{BASE-URL}/guix-system-vm-image-@value{VERSION}.x86_64-linux.xz}. Esta imagen es una imagen comprimida con formato QCOW. Primero tendrá que descomprimirla con @command{xz -d} y, una vez hecho, podrá proporcionarsela a un emulador como QEMU (véase más detalles a continuación)." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:29971 msgid "This image boots the Xfce graphical environment and it contains some commonly-used tools. You can install more software in the image by running @command{guix package} in a terminal (@pxref{Invoking guix package}). You can also reconfigure the system based on its initial configuration file available as @file{/run/current-system/configuration.scm} (@pxref{Using the Configuration System})." msgstr "Esta imagen arranca en el entorno gráfico Xfce y contiene algunas herramientas usadas comúnmente. Puede instalar más software en la imagen mediante la ejecución de @command{guix package} en un terminal (@pxref{Invoking guix package}). También puede reconfigurar el sistema en base a su fichero de configuración inicial, disponible como @file{/run/current-system/configuration.scm} (@pxref{Using the Configuration System})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:29976 msgid "Instead of using this pre-built image, one can also build their own virtual machine image using @command{guix system vm-image} (@pxref{Invoking guix system}). The returned image is in qcow2 format, which the @uref{https://qemu.org/, QEMU emulator} can efficiently use." msgstr "En vez de usar esta imagen preconstruida, se puede construir una imagen propia para máquina virtual mediante el uso de @command{guix system vm-image} (@pxref{Invoking guix system}). La imagen devuelta se encuentra en formato qcow2, el cual el @uref{https://qemu.org/, emulador QEMU} puede usar de manera eficiente." #. type: cindex #: doc/guix.texi:29977 #, no-wrap msgid "QEMU" msgstr "QEMU" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:29984 msgid "If you built your own image, you must copy it out of the store (@pxref{The Store}) and give yourself permission to write to the copy before you can use it. When invoking QEMU, you must choose a system emulator that is suitable for your hardware platform. Here is a minimal QEMU invocation that will boot the result of @command{guix system vm-image} on x86_64 hardware:" msgstr "Si ha construido su propia imagen, debe copiarla fuera del almacén y proporcionarse a sí misma permisos de escritura sobre dicha copia antes de usarla. En la invocación de QEMU debe elegir un emulador de sistema que sea adecuado para su plataforma hardware. Esta es una invocación de QEMU mínima que arrancará el resultado de @command{guix system vm-image} en hardware x86_64:" #. type: example #: doc/guix.texi:29991 #, no-wrap msgid "" "$ qemu-system-x86_64 \\\n" " -nic user,model=virtio-net-pci \\\n" " -enable-kvm -m 1024 \\\n" " -device virtio-blk,drive=myhd \\\n" " -drive if=none,file=/tmp/qemu-image,id=myhd\n" msgstr "" "$ qemu-system-x86_64 \\\n" " -nic user,model=virtio-net-pci \\\n" " -enable-kvm -m 1024 \\\n" " -device virtio-blk,drive=midisco \\\n" " -drive if=none,file=/tmp/imagen-qemu,id=midisco\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:29994 msgid "Here is what each of these options means:" msgstr "Aquí está el significado de cada una de esas opciones:" #. type: item #: doc/guix.texi:29996 #, no-wrap msgid "qemu-system-x86_64" msgstr "qemu-system-x86_64" #. type: table #: doc/guix.texi:29999 msgid "This specifies the hardware platform to emulate. This should match the host." msgstr "Esto especifica la plataforma hardware a emular. Debe corresponder con el anfitrión." #. type: item #: doc/guix.texi:30000 #, no-wrap msgid "-nic user,model=virtio-net-pci" msgstr "-nic user,model=virtio-net-pci" #. type: table #: doc/guix.texi:30008 msgid "Enable the unprivileged user-mode network stack. The guest OS can access the host but not vice versa. This is the simplest way to get the guest OS online. @code{model} specifies which network device to emulate: @code{virtio-net-pci} is a special device made for virtualized operating systems and recommended for most uses. Assuming your hardware platform is x86_64, you can get a list of available NIC models by running @command{qemu-system-x86_64 -nic model=help}." msgstr "Activa la pila de red en espacio de usuaria sin privilegios. El SO anfitrión puede acceder a la máquina virtualizada pero no al revés. Este es el modo más simple de poner la máquina en red. @code{model} especifica que dispositivo de red emular: @code{virtio-net-pci} es un dispositivo especial para sistemas operativos virtualizados y recomendado para la mayor parte de usos. Asumiendo que su plataforma de hardware es x86_64, puede obtener una lista de adaptadores de red disponibles ejecutando @command{qemu-system-x86_64 -nic model=help}." #. type: item #: doc/guix.texi:30009 #, no-wrap msgid "-enable-kvm" msgstr "-enable-kvm" #. type: table #: doc/guix.texi:30013 msgid "If your system has hardware virtualization extensions, enabling the virtual machine support (KVM) of the Linux kernel will make things run faster." msgstr "Si su sistema tiene extensiones de virtualización por hardware, la activación de la implementación de máquinas virtuales (KVM) del núcleo Linux hará que la ejecución sea más rápida." #. type: item #: doc/guix.texi:30015 #, no-wrap msgid "-m 1024" msgstr "-m 1024" #. type: table #: doc/guix.texi:30018 msgid "RAM available to the guest OS, in mebibytes. Defaults to 128@tie{}MiB, which may be insufficient for some operations." msgstr "RAM disponible para el sistema operativo virtualizado, en mebibytes. El valor predeterminado es 128@tie{}MiB, que puede ser insuficiente para algunas operaciones." #. type: item #: doc/guix.texi:30019 #, no-wrap msgid "-device virtio-blk,drive=myhd" msgstr "-device virtio-blk,drive=midisco" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:30024 msgid "Create a @code{virtio-blk} drive called ``myhd''. @code{virtio-blk} is a ``paravirtualization'' mechanism for block devices that allows QEMU to achieve better performance than if it were emulating a complete disk drive. See the QEMU and KVM documentation for more info." msgstr "Crea un dispositivo @code{virtio-blk} llamado ``midisco''. @code{virtio-blk} es un mecanismo de ``paravirtualización'' de dispositivos de bloques que permite a QEMU obtener un mejor rendimiento que se emulase una unidad de disco completa. Véase la documentación de QEMU y KVM para más información." #. type: item #: doc/guix.texi:30025 #, no-wrap msgid "-drive if=none,file=/tmp/qemu-image,id=myhd" msgstr "-drive if=none,file=/tmp/imagen-qemu,id=midisco" #. type: table #: doc/guix.texi:30028 msgid "Use our QCOW image, the @file{/tmp/qemu-image} file, as the backing store the the ``myhd'' drive." msgstr "Usa nuestra imagen QCOW, el fichero @file{/tmp/imagen-qemu}, como almacenamiento físico para la unidad ``midisco''." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30038 msgid "The default @command{run-vm.sh} script that is returned by an invocation of @command{guix system vm} does not add a @command{-nic user} flag by default. To get network access from within the vm add the @code{(dhcp-client-service)} to your system definition and start the VM using @command{`guix system vm config.scm` -nic user}. An important caveat of using @command{-nic user} for networking is that @command{ping} will not work, because it uses the ICMP protocol. You'll have to use a different command to check for network connectivity, for example @command{guix download}." msgstr "El guión @command{run-vm.sh} predeterminado que devuelve la invocación de @command{guix system vm} no añade una opción @command{-nic user} de manera predeterminada. Para obtener acceso a la red desde la máquina virtual añada el servicio @code{(dhcp-client-service)} a su definición de sistema y arranque la máquina virtual mediante el uso de @command{`guix system vm config.scm` -nic user}. Un punto importante a tener en cuenta del uso de @command{-ni user} para la obtención de red es que @command{ping} no funcionará, puesto que usa el protocolo ICMP. Deberá usar una orden diferente para comprobar la conectividad a la red, por ejemplo @command{guix download}." #. type: subsection #: doc/guix.texi:30039 #, no-wrap msgid "Connecting Through SSH" msgstr "Conexión a través de SSH" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30047 msgid "To enable SSH inside a VM you need to add an SSH server like @code{openssh-service-type} to your VM (@pxref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}). In addition you need to forward the SSH port, 22 by default, to the host. You can do this with" msgstr "Para activar SSH dentro de una máquina virtual debe añadir un servidor SSH como @code{(openssh-service-type)} en su máquina virtual (@pxref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}). Además debe que redirigir el puerto SSH, el 22 por omisión, a la máquina anfitriona. Puede hacerlo con" #. type: example #: doc/guix.texi:30050 #, no-wrap msgid "`guix system vm config.scm` -nic user,model=virtio-net-pci,hostfwd=tcp::10022-:22\n" msgstr "`guix system vm config.scm` -nic user,model=virtio-net-pci,hostfwd=tcp::10022-:22\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30053 msgid "To connect to the VM you can run" msgstr "Para conectarse a la máquina virtual puede ejecutar" #. type: example #: doc/guix.texi:30056 #, no-wrap msgid "ssh -o UserKnownHostsFile=/dev/null -o StrictHostKeyChecking=no -p 10022\n" msgstr "ssh -o UserKnownHostsFile=/dev/null -o StrictHostKeyChecking=no -p 10022\n" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30063 msgid "The @command{-p} tells @command{ssh} the port you want to connect to. @command{-o UserKnownHostsFile=/dev/null} prevents @command{ssh} from complaining every time you modify your @command{config.scm} file and the @command{-o StrictHostKeyChecking=no} prevents you from having to allow a connection to an unknown host every time you connect." msgstr "La @command{-p} indica a @command{ssh} el puerto al que se debe conectar. @command{-o UserKnownHostsFile=/dev/null} evita que @command{ssh} se queje cada vez que modifique su fichero @command{config.scm} y la orden @command{-o StrictHostKeyChecking=no} evita que tenga que autorizar la conexión a una máquina desconocida cada vez que se conecte." #. type: subsection #: doc/guix.texi:30064 #, no-wrap msgid "Using @command{virt-viewer} with Spice" msgstr "Uso de @command{virt-viewer} con Spice" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30070 msgid "As an alternative to the default @command{qemu} graphical client you can use the @command{remote-viewer} from the @command{virt-viewer} package. To connect pass the @command{-spice port=5930,disable-ticketing} flag to @command{qemu}. See previous section for further information on how to do this." msgstr "Como alternativa al cliente gráfico predeterminado de @command{qemu} puede usar @command{remote-viewer} del paquete @command{virt-viewer}. Para conectarse proporcione la opción @command{-spice port=5930,disable-ticketing} a @command{qemu}. Véase la sección previa para más información sobre cómo hacer esto." # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30073 msgid "Spice also allows you to do some nice stuff like share your clipboard with your VM. To enable that you'll also have to pass the following flags to @command{qemu}:" msgstr "Spice también le permite hacer cosas como compartir su portapapeles con su máquina virtual. Para activarlo debe proporcionar también las siguientes opciones a @command{qemu}:" #. type: example #: doc/guix.texi:30079 #, no-wrap msgid "" "-device virtio-serial-pci,id=virtio-serial0,max_ports=16,bus=pci.0,addr=0x5\n" "-chardev spicevmc,name=vdagent,id=vdagent\n" "-device virtserialport,nr=1,bus=virtio-serial0.0,chardev=vdagent,\n" "name=com.redhat.spice.0\n" msgstr "" "-device virtio-serial-pci,id=virtio-serial0,max_ports=16,bus=pci.0,addr=0x5\n" "-chardev spicevmc,name=vdagent,id=vdagent\n" "-device virtserialport,nr=1,bus=virtio-serial0.0,chardev=vdagent,\n" "name=com.redhat.spice.0\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30083 msgid "You'll also need to add the @code{(spice-vdagent-service)} to your system definition (@pxref{Miscellaneous Services, Spice service})." msgstr "También deber añadir a su definición de sistema el servicio @code{(spice-vdagent-service)} (@pxref{Miscellaneous Services, servicio Spice})." # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30090 msgid "The previous sections show the available services and how one can combine them in an @code{operating-system} declaration. But how do we define them in the first place? And what is a service anyway?" msgstr "Las secciones anteriores muestran los servicios disponibles y cómo se pueden combinar en una declaración @code{operating-system}. ¿Pero cómo las definimos en primer lugar? ¿Y qué es un servicio en cualquier caso?" #. type: cindex #: doc/guix.texi:30102 #, no-wrap msgid "daemons" msgstr "daemons" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30115 msgid "Here we define a @dfn{service} as, broadly, something that extends the functionality of the operating system. Often a service is a process---a @dfn{daemon}---started when the system boots: a secure shell server, a Web server, the Guix build daemon, etc. Sometimes a service is a daemon whose execution can be triggered by another daemon---e.g., an FTP server started by @command{inetd} or a D-Bus service activated by @command{dbus-daemon}. Occasionally, a service does not map to a daemon. For instance, the ``account'' service collects user accounts and makes sure they exist when the system runs; the ``udev'' service collects device management rules and makes them available to the eudev daemon; the @file{/etc} service populates the @file{/etc} directory of the system." msgstr "Definimos un @dfn{servicio} como, de manera genérica, algo que extiende la funcionalidad del sistema operativo. Habitualmente un servicio es un proceso---un @dfn{daemon}---iniciado cuando el sistema arranca: un servidor de shell seguro, un servidor Web, el daemon de construcción de Guix, etc. A veces un servicio es un daemon cuya ejecución puede ser iniciada por otro daemon---por ejemplo, un servidor FTP iniciado por @command{inetd} o un servicio D-Bus activado por @command{dbus-daemon}. De manera ocasional, un servicio no se puede asociar a un daemon. Por ejemplo, el servicio ``account'' recopila cuentas de usuaria y se asegura que existen cuando el sistema se ejecuta; el servicio ``udev'' recopila reglas de gestión de dispositivos y los pone a disposición del daemon eudev; el servicio @file{/etc} genera el contenido del directorio @file{/etc} del sistema." #. type: cindex #: doc/guix.texi:30116 #, no-wrap msgid "service extensions" msgstr "extensiones de servicios" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30128 msgid "Guix system services are connected by @dfn{extensions}. For instance, the secure shell service @emph{extends} the Shepherd---the initialization system, running as PID@tie{}1---by giving it the command lines to start and stop the secure shell daemon (@pxref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}); the UPower service extends the D-Bus service by passing it its @file{.service} specification, and extends the udev service by passing it device management rules (@pxref{Desktop Services, @code{upower-service}}); the Guix daemon service extends the Shepherd by passing it the command lines to start and stop the daemon, and extends the account service by passing it a list of required build user accounts (@pxref{Base Services})." msgstr "Los servicios de Guix se conectan a través de @dfn{extensiones}. Por ejemplo, el servicio de shell seguro @emph{extiende} Shepherd---el sistema de inicio, el cual se ejecuta como PID@tie{}1---proporcionando las líneas de órdenes para arrancar y parar el daemon de shell seguro (@pxref{Networking Services, @code{lsh-service}}); el servicio UPower extiende el servicio D-Bus proporcionando su especificación @file{.service}, y extiende el servicio udev al que proporciona reglas de gestión de dispositivos (@pxref{Desktop Services, @code{upower-service}}); el servicio del daemon de Guix extiende Shepherd proporcionando las líneas de órdenes para arrancar y parar el daemon, y extiende el servicio de cuentas proporcionando una lista de cuentas de usuarias de construcción que necesita (@pxref{Base Services})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30132 msgid "All in all, services and their ``extends'' relations form a directed acyclic graph (DAG). If we represent services as boxes and extensions as arrows, a typical system might provide something like this:" msgstr "Al fin y al cabo, los servicios y sus relaciones de ``extensión'' forman un grafo acíclico dirigido (GAD). Si representamos los servicios como cajas y las extensiones como flechas, un sistema típico puede proporcionar algo de este estilo:" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30134 msgid "@image{images/service-graph,,5in,Typical service extension graph.}" msgstr "@image{images/service-graph,,5in,Grafo típico de extensiones de servicios.}" #. type: cindex #: doc/guix.texi:30135 #, no-wrap msgid "system service" msgstr "servicio del sistema" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30143 msgid "At the bottom, we see the @dfn{system service}, which produces the directory containing everything to run and boot the system, as returned by the @command{guix system build} command. @xref{Service Reference}, to learn about the other service types shown here. @xref{system-extension-graph, the @command{guix system extension-graph} command}, for information on how to generate this representation for a particular operating system definition." msgstr "En la base, podemos ver el @dfn{servicio del sistema}, el cual produce el directorio que contiene todo lo necesario para ejecutar y arrancar el sistema, como es devuelto por la orden @command{guix system build}. @xref{Service Reference}, para aprender acerca de otros servicios mostrados aquí. @xref{system-extension-graph, la orden @command{guix system extension-graph}}, para información sobre cómo generar esta representación para una definición particular de sistema operativo." #. type: cindex #: doc/guix.texi:30144 #, no-wrap msgid "service types" msgstr "tipos de servicio" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30150 msgid "Technically, developers can define @dfn{service types} to express these relations. There can be any number of services of a given type on the system---for instance, a system running two instances of the GNU secure shell server (lsh) has two instances of @code{lsh-service-type}, with different parameters." msgstr "Técnicamente, las desarrolladoras pueden definir @dfn{tipos de servicio} para expresar estas relaciones. Puede haber cualquier número de servicios de un tipo dado en el sistema---por ejemplo, un sistema que ejecuta dos instancias del shell seguro GNU (lsh) tiene dos instancias de @var{lsh-service-type}, con parámetros diferentes." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30153 msgid "The following section describes the programming interface for service types and services." msgstr "La siguiente sección describe la interfaz programática para tipos de servicio y servicios." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30160 msgid "A @dfn{service type} is a node in the DAG described above. Let us start with a simple example, the service type for the Guix build daemon (@pxref{Invoking guix-daemon}):" msgstr "Un @dfn{tipo de servicio} es un nodo en el GAD descrito previamente. Empecemos con un ejemplo simple, el tipo de servicio para el daemon de construcción Guix (@pxref{Invoking guix-daemon}):" #. type: lisp #: doc/guix.texi:30170 #, no-wrap msgid "" "(define guix-service-type\n" " (service-type\n" " (name 'guix)\n" " (extensions\n" " (list (service-extension shepherd-root-service-type guix-shepherd-service)\n" " (service-extension account-service-type guix-accounts)\n" " (service-extension activation-service-type guix-activation)))\n" " (default-value (guix-configuration))))\n" msgstr "" "(define guix-service-type\n" " (service-type\n" " (name 'guix)\n" " (extensions\n" " (list (service-extension shepherd-root-service-type guix-shepherd-service)\n" " (service-extension account-service-type guix-accounts)\n" " (service-extension activation-service-type guix-activation)))\n" " (default-value (guix-configuration))))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30174 msgid "It defines three things:" msgstr "Define tres cosas:" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:30178 msgid "A name, whose sole purpose is to make inspection and debugging easier." msgstr "Un nombre, cuyo único propósito es facilitar la inspección y la depuración." #. type: enumerate #: doc/guix.texi:30183 msgid "A list of @dfn{service extensions}, where each extension designates the target service type and a procedure that, given the parameters of the service, returns a list of objects to extend the service of that type." msgstr "Una lista de @dfn{extensiones de servicio}, donde cada extensión designa el tipo de servicio a extender y un procedimiento que, dados los parámetros del servicio, devuelve una lista de objetos para extender el servicio de dicho tipo." # FUZZY #. type: enumerate #: doc/guix.texi:30186 msgid "Every service type has at least one service extension. The only exception is the @dfn{boot service type}, which is the ultimate service." msgstr "Cada tipo de servicio tiene al menos una extensión de servicio. La única excepción es el @dfn{tipo de servicio de arranque}, que es el último servicio." #. type: enumerate #: doc/guix.texi:30189 msgid "Optionally, a default value for instances of this type." msgstr "De manera opcional, un valor predeterminado para instancias de este tipo." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30192 msgid "In this example, @code{guix-service-type} extends three services:" msgstr "En este ejemplo, @code{guix-service-type} extiende tres servicios:" #. type: item #: doc/guix.texi:30194 #, no-wrap msgid "shepherd-root-service-type" msgstr "shepherd-root-service-type" #. type: table #: doc/guix.texi:30199 msgid "The @code{guix-shepherd-service} procedure defines how the Shepherd service is extended. Namely, it returns a @code{} object that defines how @command{guix-daemon} is started and stopped (@pxref{Shepherd Services})." msgstr "El procedimiento @code{guix-shepherd-service} define cómo se extiende el servicio de Shepherd. Es decir, devuelve un objeto @code{} que define cómo se arranca y para @command{guix-daemon} (@pxref{Shepherd Services})." #. type: item #: doc/guix.texi:30200 #, no-wrap msgid "account-service-type" msgstr "account-service-type" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:30205 msgid "This extension for this service is computed by @code{guix-accounts}, which returns a list of @code{user-group} and @code{user-account} objects representing the build user accounts (@pxref{Invoking guix-daemon})." msgstr "@code{guix-accounts} crea la implementación de esta extensión para este servicio, la cual devuelve una lista de objetos @code{user-group} y @code{user-account} que representan las cuentas de usuarias de construcción (@pxref{Invoking guix-daemon})." #. type: item #: doc/guix.texi:30206 #, no-wrap msgid "activation-service-type" msgstr "activation-service-type" #. type: table #: doc/guix.texi:30210 msgid "Here @code{guix-activation} is a procedure that returns a gexp, which is a code snippet to run at ``activation time''---e.g., when the service is booted." msgstr "Aquí @code{guix-activation} es un procedimiento que devuelve una expresión-G, que es un fragmento de código a ejecutar en ``tiempo de activación''---por ejemplo, cuando el servicio se arranca." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30213 msgid "A service of this type is instantiated like this:" msgstr "Un servicio de este tipo se puede instanciar de esta manera:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:30219 #, no-wrap msgid "" "(service guix-service-type\n" " (guix-configuration\n" " (build-accounts 5)\n" " (use-substitutes? #f)))\n" msgstr "" "(service guix-service-type\n" " (guix-configuration\n" " (build-accounts 5)\n" " (use-substitutes? #f)))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30227 msgid "The second argument to the @code{service} form is a value representing the parameters of this specific service instance. @xref{guix-configuration-type, @code{guix-configuration}}, for information about the @code{guix-configuration} data type. When the value is omitted, the default value specified by @code{guix-service-type} is used:" msgstr "El segundo parámetro a la forma @code{service} es un valor que representa los parámetros de esta instancia específica del servicio. @xref{guix-configuration-type, @code{guix-configuration}}, para información acerca del tipo de datos @code{guix-configuration}. Cuando se omite el valor, se usa el valor predeterminado por @code{guix-service-type}:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:30230 #, no-wrap msgid "(service guix-service-type)\n" msgstr "(service guix-service-type)\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30234 msgid "@code{guix-service-type} is quite simple because it extends other services but is not extensible itself." msgstr "@code{guix-service-type} es bastante simple puesto que extiende otros servicios pero no es extensible a su vez." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30238 msgid "The service type for an @emph{extensible} service looks like this:" msgstr "El tipo de servicio para un servicio @emph{extensible} puede tener esta forma:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:30245 #, no-wrap msgid "" "(define udev-service-type\n" " (service-type (name 'udev)\n" " (extensions\n" " (list (service-extension shepherd-root-service-type\n" " udev-shepherd-service)))\n" "\n" msgstr "" "(define udev-service-type\n" " (service-type (name 'udev)\n" " (extensions\n" " (list (service-extension shepherd-root-service-type\n" " udev-shepherd-service)))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:30253 #, no-wrap msgid "" " (compose concatenate) ;concatenate the list of rules\n" " (extend (lambda (config rules)\n" " (match config\n" " (($ udev initial-rules)\n" " (udev-configuration\n" " (udev udev) ;the udev package to use\n" " (rules (append initial-rules rules)))))))))\n" msgstr "" " (compose concatenate) ;concatena la lista de reglas\n" " (extend (lambda (config rules)\n" " (match config\n" " (($ udev initial-rules)\n" " (udev-configuration\n" " (udev udev) ;el paquete udev usado\n" " (rules (append initial-rules rules)))))))))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30259 msgid "This is the service type for the @uref{https://wiki.gentoo.org/wiki/Project:Eudev, eudev device management daemon}. Compared to the previous example, in addition to an extension of @code{shepherd-root-service-type}, we see two new fields:" msgstr "Este es el tipo de servicio para el @uref{https://wiki.gentoo.org/wiki/Project:Eudev, daemon de gestión de dispositivos eudev}. En comparación con el ejemplo previo, además de una extensión de @code{shepherd-root-service-type}, podemos ver dos nuevos campos:" #. type: item #: doc/guix.texi:30261 #, no-wrap msgid "compose" msgstr "compose" #. type: table #: doc/guix.texi:30264 msgid "This is the procedure to @dfn{compose} the list of extensions to services of this type." msgstr "Este es el procedimiento para @dfn{componer} la lista de extensiones en servicios de este tipo." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:30267 msgid "Services can extend the udev service by passing it lists of rules; we compose those extensions simply by concatenating them." msgstr "Los servicios pueden extender el servicio udev proporcionandole una lista de reglas; componemos estas extensiones mediante una simple concatenación." #. type: item #: doc/guix.texi:30268 #, no-wrap msgid "extend" msgstr "extend" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:30271 msgid "This procedure defines how the value of the service is @dfn{extended} with the composition of the extensions." msgstr "Este procedimiento define cómo el valor del servicio se @dfn{extiende} con la composición de la extensión." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:30276 msgid "Udev extensions are composed into a list of rules, but the udev service value is itself a @code{} record. So here, we extend that record by appending the list of rules it contains to the list of contributed rules." msgstr "Las extensiones de udev se componen en una lista de reglas, pero el valor del servicio udev es en sí un registro @code{}. Por tanto aquí extendemos el registro agregando la lista de reglas que contiene al final de la lista de reglas que se contribuyeron." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:30282 msgid "This is a string giving an overview of the service type. The string can contain Texinfo markup (@pxref{Overview,,, texinfo, GNU Texinfo}). The @command{guix system search} command searches these strings and displays them (@pxref{Invoking guix system})." msgstr "Es una cadena que proporciona una descripción del tipo de servicio. Dicha cadena puede contener lenguaje de marcado Texinfo (@pxref{Overview,,, texinfo, GNU Texinfo}). La orden @command{guix system search} busca estas cadenas y las muestra (@pxref{Invoking guix system})." # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30287 msgid "There can be only one instance of an extensible service type such as @code{udev-service-type}. If there were more, the @code{service-extension} specifications would be ambiguous." msgstr "Puede haber únicamente una instancia de un tipo de servicio extensible como @code{udev-service-type}. Si hubiese más, las especificaciones @code{service-extension} serían ambiguas." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30290 msgid "Still here? The next section provides a reference of the programming interface for services." msgstr "¿Todavía aquí? La siguiente sección proporciona una referencia de la interfaz programática de los servicios." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30298 msgid "We have seen an overview of service types (@pxref{Service Types and Services}). This section provides a reference on how to manipulate services and service types. This interface is provided by the @code{(gnu services)} module." msgstr "Ya hemos echado un vistazo a los tipos de servicio (@pxref{Service Types and Services}). Esta sección proporciona referencias sobre cómo manipular servicios y tipos de servicio. Esta interfaz se proporciona en el módulo @code{(gnu services)}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:30299 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} service @var{type} [@var{value}]" msgstr "{Procedimiento Scheme} service @var{tipo} [@var{valor}]" #. type: deffn #: doc/guix.texi:30303 msgid "Return a new service of @var{type}, a @code{} object (see below). @var{value} can be any object; it represents the parameters of this particular service instance." msgstr "Devuelve un nuevo servicio de @var{tipo}, un objeto @code{} (véase a continuación). @var{valor} puede ser cualquier objeto; representa los parámetros de esta instancia de servicio particular." #. type: deffn #: doc/guix.texi:30307 msgid "When @var{value} is omitted, the default value specified by @var{type} is used; if @var{type} does not specify a default value, an error is raised." msgstr "Cuando se omite @var{valor}, se usa el valor predeterminado especificado por @var{tipo}; si @var{type} no especifica ningún valor, se produce un error." #. type: deffn #: doc/guix.texi:30309 msgid "For instance, this:" msgstr "Por ejemplo, esto:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:30312 #, no-wrap msgid "(service openssh-service-type)\n" msgstr "(service openssh-service-type)\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:30316 msgid "is equivalent to this:" msgstr "es equivalente a esto:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:30320 #, no-wrap msgid "" "(service openssh-service-type\n" " (openssh-configuration))\n" msgstr "" "(service openssh-service-type\n" " (openssh-configuration))\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:30324 msgid "In both cases the result is an instance of @code{openssh-service-type} with the default configuration." msgstr "En ambos casos el resultado es una instancia de @code{openssh-service-type} con la configuración predeterminada." #. type: deffn #: doc/guix.texi:30326 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} service? @var{obj}" msgstr "{Procedimiento Scheme} service? @var{obj}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:30328 msgid "Return true if @var{obj} is a service." msgstr "Devuelve verdadero si @var{obj} es un servicio." #. type: deffn #: doc/guix.texi:30330 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} service-kind @var{service}" msgstr "{Procedimiento Scheme} service-kind @var{servicio}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:30332 msgid "Return the type of @var{service}---i.e., a @code{} object." msgstr "Devuelve el tipo de @var{servicio}---es decir, un objeto @code{}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:30334 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} service-value @var{service}" msgstr "{Procedimiento Scheme} service-value @var{servicio}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:30337 msgid "Return the value associated with @var{service}. It represents its parameters." msgstr "Devuelve el valor asociado con @var{servicio}. Representa sus parámetros." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30340 msgid "Here is an example of how a service is created and manipulated:" msgstr "Este es un ejemplo de creación y manipulación de un servicio:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:30349 #, no-wrap msgid "" "(define s\n" " (service nginx-service-type\n" " (nginx-configuration\n" " (nginx nginx)\n" " (log-directory log-directory)\n" " (run-directory run-directory)\n" " (file config-file))))\n" "\n" msgstr "" "(define s\n" " (service nginx-service-type\n" " (nginx-configuration\n" " (nginx nginx)\n" " (log-directory log-directory)\n" " (run-directory run-directory)\n" " (file config-file))))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:30352 #, no-wrap msgid "" "(service? s)\n" "@result{} #t\n" "\n" msgstr "" "(service? s)\n" "@result{} #t\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:30355 #, no-wrap msgid "" "(eq? (service-kind s) nginx-service-type)\n" "@result{} #t\n" msgstr "" "(eq? (service-kind s) nginx-service-type)\n" "@result{} #t\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30365 msgid "The @code{modify-services} form provides a handy way to change the parameters of some of the services of a list such as @code{%base-services} (@pxref{Base Services, @code{%base-services}}). It evaluates to a list of services. Of course, you could always use standard list combinators such as @code{map} and @code{fold} to do that (@pxref{SRFI-1, List Library,, guile, GNU Guile Reference Manual}); @code{modify-services} simply provides a more concise form for this common pattern." msgstr "La forma @code{modify-services} proporciona una manera fácil de cambiar los parámetros de algunos servicios de una lista como @code{%base-services} (@pxref{Base Services, @code{%base-services}}). Evalúa a una lista de servicios. Por supuesto, siempre puede usar operaciones estándar sobre listas como @code{map} y @code{fold} para hacerlo (@pxref{SRFI-1, List Library,, guile, GNU Guile Reference Manual}); @code{modify-services} proporciona simplemente una forma más concisa para este patrón común." #. type: deffn #: doc/guix.texi:30366 #, no-wrap msgid "{Scheme Syntax} modify-services @var{services} @" msgstr "{Sintaxis Scheme} modify-services @var{servicios} @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:30368 msgid "(@var{type} @var{variable} => @var{body}) @dots{}" msgstr "(@var{tipo} @var{variable} => @var{cuerpo}) @dots{}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:30371 msgid "Modify the services listed in @var{services} according to the given clauses. Each clause has the form:" msgstr "Modifica los servicios listados en @var{servicios} de acuerdo a las cláusulas proporcionadas. Cada cláusula tiene la forma:" #. type: example #: doc/guix.texi:30374 #, no-wrap msgid "(@var{type} @var{variable} => @var{body})\n" msgstr "(@var{tipo} @var{variable} => @var{cuerpo})\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:30381 msgid "where @var{type} is a service type---e.g., @code{guix-service-type}---and @var{variable} is an identifier that is bound within the @var{body} to the service parameters---e.g., a @code{guix-configuration} instance---of the original service of that @var{type}." msgstr "donde @var{tipo} es un tipo de servicio---por ejemplo, @code{guix-service-type}---y @var{variable} es un identificador que se asocia dentro del @var{cuerpo} a los parámetros del servicio---por ejemplo, una instancia @code{guix-configuration}---del servicio original de dicho @var{ŧipo}." # FUZZY #. type: deffn #: doc/guix.texi:30388 msgid "The @var{body} should evaluate to the new service parameters, which will be used to configure the new service. This new service will replace the original in the resulting list. Because a service's service parameters are created using @code{define-record-type*}, you can write a succinct @var{body} that evaluates to the new service parameters by using the @code{inherit} feature that @code{define-record-type*} provides." msgstr "El @var{cuerpo} deve evaluar a los nuevos parámetros del servicio, que serán usados para configurar el nuevo servicio. Este nuevo servicio reemplaza el original en la lista resultante. Debido a que los parámetros de servicio de un servicio se crean mediante el uso de @code{define-record-type*}, puede escribir un breve @var{cuerpo} que evalúe a los nuevos parámetros del servicio mediante el uso de la característica @code{inherit} que proporciona @code{define-record-type*} para heredar los valores antiguos." #. type: deffn #: doc/guix.texi:30390 msgid "@xref{Using the Configuration System}, for example usage." msgstr "@xref{Using the Configuration System}, para ejemplos de uso." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30397 msgid "Next comes the programming interface for service types. This is something you want to know when writing new service definitions, but not necessarily when simply looking for ways to customize your @code{operating-system} declaration." msgstr "A continuación se procede con la interfaz programática de los tipos de servicios. Es algo que debe conocer para escribir definiciones de nuevos servicios, pero no es cuando busque formas de personalizar su declaración @code{operating-system}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:30398 #, no-wrap msgid "{Data Type} service-type" msgstr "{Tipo de datos} service-type" #. type: cindex #: doc/guix.texi:30399 #, no-wrap msgid "service type" msgstr "tipo de servicio" #. type: deftp #: doc/guix.texi:30402 msgid "This is the representation of a @dfn{service type} (@pxref{Service Types and Services})." msgstr "Esta es la representación de un @dfn{tipo de servicio} (@pxref{Service Types and Services})." #. type: table #: doc/guix.texi:30406 msgid "This is a symbol, used only to simplify inspection and debugging." msgstr "Es un símbolo, usado únicamente para simplificar la inspección y la depuración." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:30407 #, no-wrap msgid "extensions" msgstr "extensions" #. type: table #: doc/guix.texi:30409 msgid "A non-empty list of @code{} objects (see below)." msgstr "Una lista no vacía de objetos @code{} (véase a continuación)." #. type: item #: doc/guix.texi:30410 #, no-wrap msgid "@code{compose} (default: @code{#f})" msgstr "@code{compose} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:30414 msgid "If this is @code{#f}, then the service type denotes services that cannot be extended---i.e., services that do not receive ``values'' from other services." msgstr "Si es @code{#f}, entonces el tipo de servicio denota servicios que no pueden extenderse---es decir, servicios que no pueden recibir ``valores'' de otros servicios." #. type: table #: doc/guix.texi:30418 msgid "Otherwise, it must be a one-argument procedure. The procedure is called by @code{fold-services} and is passed a list of values collected from extensions. It may return any single value." msgstr "En otro caso, debe ser un procedimiento de un único parámetro. El procedimiento es invocado en @code{fold-services} y se le proporciona una lista de valores recibidos de las extensiones. Puede devolver un valor único." #. type: item #: doc/guix.texi:30419 #, no-wrap msgid "@code{extend} (default: @code{#f})" msgstr "@code{extend} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:30421 msgid "If this is @code{#f}, services of this type cannot be extended." msgstr "Si es @code{#f}, los servicios de este tipo no pueden extenderse." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:30427 msgid "Otherwise, it must be a two-argument procedure: @code{fold-services} calls it, passing it the initial value of the service as the first argument and the result of applying @code{compose} to the extension values as the second argument. It must return a value that is a valid parameter value for the service instance." msgstr "En otro caso, debe ser un procedimiento que acepte dos parámetros: @code{fold-services} lo invoca, proporcionandole el valor inicial del servicio como el primer parámetro y el resultado de aplicar @code{compose} a los valores de las extensiones como segundo parámetro. Debe devolver un valor que es un parámetro válido para la instancia del servicio." #. type: table #: doc/guix.texi:30433 msgid "This is a string, possibly using Texinfo markup, describing in a couple of sentences what the service is about. This string allows users to find about the service through @command{guix system search} (@pxref{Invoking guix system})." msgstr "Una cadena, que posiblemente usa el lenguaje de marcas Texinfo, que describe en un par de frases el servicio. Esta cadena permite la búsqueda del servicio a través de @command{guix system search} (@pxref{Invoking guix system})." #. type: item #: doc/guix.texi:30434 #, no-wrap msgid "@code{default-value} (default: @code{&no-default-value})" msgstr "@code{default-value} (predeterminado: @code{&no-default-value})" #. type: table #: doc/guix.texi:30437 msgid "The default value associated for instances of this service type. This allows users to use the @code{service} form without its second argument:" msgstr "El valor predeterminado asociado a instancias de este tipo de servicio. Esto permite a las usuarias usar @code{service} sin su segundo parámetro:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:30440 #, no-wrap msgid "(service @var{type})\n" msgstr "(service @var{tipo})\n" #. type: table #: doc/guix.texi:30444 msgid "The returned service in this case has the default value specified by @var{type}." msgstr "El servicio devuelto en este caso tiene el valor predeterminado especificado por @var{tipo}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:30447 msgid "@xref{Service Types and Services}, for examples." msgstr "@xref{Service Types and Services}, para ejemplos." #. type: deffn #: doc/guix.texi:30449 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} service-extension @var{target-type} @" msgstr "{Procedimiento Scheme} service-extension @var{tipo-deseado} @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:30455 msgid "@var{compute} Return a new extension for services of type @var{target-type}. @var{compute} must be a one-argument procedure: @code{fold-services} calls it, passing it the value associated with the service that provides the extension; it must return a valid value for the target service." msgstr "" "@var{calcula}\n" "\n" "Devuelve una nueva extensión para servicios del tipo @var{tipo-deseado}. @var{calcula} debe ser un procedimiento de un único parámetro: es llamado en @code{fold-services}, proporcionandole el valor asociado con el servicio que proporciona la extensión; debe devolver un valor válido para el servicio deseado." #. type: deffn #: doc/guix.texi:30457 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} service-extension? @var{obj}" msgstr "{Procedimiento Scheme} service-extension? @var{obj}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:30459 msgid "Return true if @var{obj} is a service extension." msgstr "Devuelve verdadero si @var{obj} es una expresión-G." # FUZZY # MAAV (TODO): Repensar #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30465 msgid "Occasionally, you might want to simply extend an existing service. This involves creating a new service type and specifying the extension of interest, which can be verbose; the @code{simple-service} procedure provides a shorthand for this." msgstr "De manera ocasional, puede desear simplemente extender un servicio existente. Esto implica la creación de un nuevo tipo de servicio y la especificación de la extensión deseada, lo cual puede ser engorroso; el procedimiento @code{simple-service} proporciona un atajo para ello." #. type: deffn #: doc/guix.texi:30466 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} simple-service @var{name} @var{target} @var{value}" msgstr "{Procedimiento Scheme} simple-service @var{nombre} @var{deseado} @var{valor}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:30470 msgid "Return a service that extends @var{target} with @var{value}. This works by creating a singleton service type @var{name}, of which the returned service is an instance." msgstr "Devuelve un servicio que extiende @var{deseado} con @var{valor}. Esto funciona creando una instancia única del tipo de servicio @var{nombre}, de la cual el servicio devuelto es una instancia." #. type: deffn #: doc/guix.texi:30473 msgid "For example, this extends mcron (@pxref{Scheduled Job Execution}) with an additional job:" msgstr "Por ejemplo, esto extiende mcron (@pxref{Scheduled Job Execution}) con una tarea adicional:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:30477 #, no-wrap msgid "" "(simple-service 'my-mcron-job mcron-service-type\n" " #~(job '(next-hour (3)) \"guix gc -F 2G\"))\n" msgstr "" "(simple-service 'mi-tarea-mcron mcron-service-type\n" " #~(job '(next-hour (3)) \"guix gc -F 2G\"))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30487 msgid "At the core of the service abstraction lies the @code{fold-services} procedure, which is responsible for ``compiling'' a list of services down to a single directory that contains everything needed to boot and run the system---the directory shown by the @command{guix system build} command (@pxref{Invoking guix system}). In essence, it propagates service extensions down the service graph, updating each node parameters on the way, until it reaches the root node." msgstr "En el núcleo de la abstracción de los servicios se encuentra el procedimiento @code{fold-services}, que es responsable de la ``compilación'' de una lista de servicios en un único directorio que contiene todo lo necesario para arrancar y ejecutar el sistema---el directorio mostrado por la orden @command{guix system build} (@pxref{Invoking guix system}). En esencia, propaga las extensiones de servicios a través del grafo de servicios, actualizando los parámetros de cada nodo en el camino, hasta que alcanza el nodo raíz." #. type: deffn #: doc/guix.texi:30488 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} fold-services @var{services} @" msgstr "{Procedimiento Scheme} fold-services @var{servicios} @" # FUZZY # MAAV (TODO): Repensar #. type: deffn #: doc/guix.texi:30492 msgid "[#:target-type @var{system-service-type}] Fold @var{services} by propagating their extensions down to the root of type @var{target-type}; return the root service adjusted accordingly." msgstr "" "[#:target-type @var{system-service-type}]\n" "Recorre @var{servicios} propagando sus extensiones hasta la raíz del tipo @var{target-type}; devuelve el servicio raíz tratado de la manera apropiada." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30496 msgid "Lastly, the @code{(gnu services)} module also defines several essential service types, some of which are listed below." msgstr "Por último, el módulo @code{(gnu services)} también define varios tipos esenciales de servicios, algunos de los cuales se enumeran a continuación." #. type: defvr #: doc/guix.texi:30497 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} system-service-type" msgstr "{Variable Scheme} system-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:30500 msgid "This is the root of the service graph. It produces the system directory as returned by the @command{guix system build} command." msgstr "Esta es la raíz del grafo de servicios. Produce el directorio del sistema como lo devuelve la orden @code{guix system build}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:30502 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} boot-service-type" msgstr "{Variable Scheme} boot-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:30505 msgid "The type of the ``boot service'', which produces the @dfn{boot script}. The boot script is what the initial RAM disk runs when booting." msgstr "El tipo del ``servicio de arranque'', que produce un @dfn{guión de arranque}. El guión de arranque es lo que ejecuta el disco inicial de RAM cuando se arranca." #. type: defvr #: doc/guix.texi:30507 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} etc-service-type" msgstr "{Variable Scheme} etc-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:30511 msgid "The type of the @file{/etc} service. This service is used to create files under @file{/etc} and can be extended by passing it name/file tuples such as:" msgstr "El tipo del servicio @file{/etc}. Este servicio se usa para crear los ficheros en @file{/etc} y puede extenderse proporcionandole pares nombre/fichero como estas:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:30514 #, no-wrap msgid "(list `(\"issue\" ,(plain-file \"issue\" \"Welcome!\\n\")))\n" msgstr "(list `(\"issue\" ,(plain-file \"issue\" \"¡Bienvenida!\\n\")))\n" #. type: defvr #: doc/guix.texi:30518 msgid "In this example, the effect would be to add an @file{/etc/issue} file pointing to the given file." msgstr "En este ejemplo, el efecto sería la adición de un fichero @file{/etc/issue} que apunte al fichero proporcionado." #. type: defvr #: doc/guix.texi:30520 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} setuid-program-service-type" msgstr "{Variable Scheme} setuid-program-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:30524 msgid "Type for the ``setuid-program service''. This service collects lists of executable file names, passed as gexps, and adds them to the set of setuid-root programs on the system (@pxref{Setuid Programs})." msgstr "Tipo para el ``servicio de programas setuid''. Este servicio recopila listas de nombres de ficheros ejecutables, proporcionados como expresiones-G, y los añade al conjunto de programas con setuid de root en el sistema (@pxref{Setuid Programs})." #. type: defvr #: doc/guix.texi:30526 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} profile-service-type" msgstr "{Variable Scheme} profile-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:30530 msgid "Type of the service that populates the @dfn{system profile}---i.e., the programs under @file{/run/current-system/profile}. Other services can extend it by passing it lists of packages to add to the system profile." msgstr "Tipo del servicio que genera el @dfn{perfil del sistema}---es decir, los programas en @file{/run/current-system/profile}. Otros servicios pueden extenderlo proporcionandole listas de paquetes a añadir al perfil del sistema." #. type: anchor{#1} #: doc/guix.texi:30534 msgid "provenance-service-type" msgstr "provenance-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:30534 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} provenance-service-type" msgstr "{Variable Scheme} provenance-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:30538 msgid "This is the type of the service that records @dfn{provenance meta-data} in the system itself. It creates several files under @file{/run/current-system}:" msgstr "Es el tipo del servicio que registra los @dfn{metadatos de procedencia} en el sistema mismo. Crea varios ficheros en @file{/run/current-system}:" #. type: item #: doc/guix.texi:30540 #, no-wrap msgid "channels.scm" msgstr "channels.scm" #. type: table #: doc/guix.texi:30545 msgid "This is a ``channel file'' that can be passed to @command{guix pull -C} or @command{guix time-machine -C}, and which describes the channels used to build the system, if that information was available (@pxref{Channels})." msgstr "Es un ``fichero de canales'' que se le puede proporcionar a @command{guix pull -C} o @command{guix time-machine -C}, y que describe los canales usados para construir el sistema, si dicha información estaba disponible (@pxref{Channels})." #. type: item #: doc/guix.texi:30546 #, no-wrap msgid "configuration.scm" msgstr "configuration.scm" #. type: table #: doc/guix.texi:30551 msgid "This is the file that was passed as the value for this @code{provenance-service-type} service. By default, @command{guix system reconfigure} automatically passes the OS configuration file it received on the command line." msgstr "Est es el fichero que se proporciona como valor para el servicio @code{provenance-service-type}. De manera predeterminada, @command{guix system reconfigure} proporciona automáticamente el fichero de configuración del SO que recibió en la línea de órdenes." #. type: item #: doc/guix.texi:30552 #, no-wrap msgid "provenance" msgstr "provenance" #. type: table #: doc/guix.texi:30555 msgid "This contains the same information as the two other files but in a format that is more readily processable." msgstr "Contiene la misma información que los otros dos ficheros, pero en un formato que se puede procesar más fácilmente." #. type: defvr #: doc/guix.texi:30559 msgid "In general, these two pieces of information (channels and configuration file) are enough to reproduce the operating system ``from source''." msgstr "En general, estas dos piezas de información (canales y el fichero de configuración) son suficientes para reproducir el sistema operativo ``desde las fuentes''." #. type: quotation #: doc/guix.texi:30560 #, no-wrap msgid "Caveats" msgstr "Advertencias" # FUZZY #. type: quotation #: doc/guix.texi:30567 msgid "This information is necessary to rebuild your operating system, but it is not always sufficient. In particular, @file{configuration.scm} itself is insufficient if it is not self-contained---if it refers to external Guile modules or to extra files. If you want @file{configuration.scm} to be self-contained, we recommend that modules or files it refers to be part of a channel." msgstr "Esta información es necesaria para reconstruir su sistema operativo, pero no siempre es suficiente. En particular, @file{configuration.scm} en sí es insuficiente si no está autocontenido---si hace referencia a módulos externos de Guile o a ficheros adicionales. Si desea que @file{configuration.scm} sea autocontenido, le recomendamos que los módulos o ficheros a los que haga referencia sean parte de un canal." #. type: quotation #: doc/guix.texi:30575 msgid "Besides, provenance meta-data is ``silent'' in the sense that it does not change the bits contained in your system, @emph{except for the meta-data bits themselves}. Two different OS configurations or sets of channels can lead to the same system, bit-for-bit; when @code{provenance-service-type} is used, these two systems will have different meta-data and thus different store file names, which makes comparison less trivial." msgstr "Además, la proveniencia de los metadatos es ``silenciosa'' en el sentido de que no cambia los bits que contiene su sistema, @emph{excepto por los bits de los metadatos en sí}. Dos configuraciones de SO diferentes o conjuntos de canales pueden llevar al mismo sistema, bit a bit; cuando se usa @code{provenance-service-type}, estos dos sistemas tendrán distintos metadatos y por lo tanto distintos nombres de fichero en el almacén, lo que hace no tan trivial dicha comparación." #. type: defvr #: doc/guix.texi:30580 msgid "This service is automatically added to your operating system configuration when you use @command{guix system reconfigure}, @command{guix system init}, or @command{guix deploy}." msgstr "Este servicio se añade automáticamente a la configuración de su sistema operativo cuando usa @command{guix system reconfigure}, @command{guix system init} o @command{guix deploy}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:30585 #, no-wrap msgid "shepherd services" msgstr "servicios de shepherd" #. type: cindex #: doc/guix.texi:30586 #, no-wrap msgid "PID 1" msgstr "PID 1" #. type: cindex #: doc/guix.texi:30587 #, no-wrap msgid "init system" msgstr "sistema de inicio" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30593 msgid "The @code{(gnu services shepherd)} module provides a way to define services managed by the GNU@tie{}Shepherd, which is the initialization system---the first process that is started when the system boots, also known as PID@tie{}1 (@pxref{Introduction,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})." msgstr "El módulo @code{(gnu services shepherd)} proporciona una forma de definir servicios gestionados por GNU@tie{}Shepherd, que es el sistema de inicio---el primer proceso que se inicia cuando el sistema arranca, también conocido como PID@tie{}1 (@pxref{Introduction,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30599 msgid "Services in the Shepherd can depend on each other. For instance, the SSH daemon may need to be started after the syslog daemon has been started, which in turn can only happen once all the file systems have been mounted. The simple operating system defined earlier (@pxref{Using the Configuration System}) results in a service graph like this:" msgstr "Los servicios en Shepherd pueden depender de otros servicios. Por ejemplo, el daemon SSH puede tener que arrancarse tras el arranque del daemon syslog, lo cual a su vez puede suceder únicamente tras el montaje de todos los sistemas de ficheros. El sistema operativo simple definido previamente (@pxref{Using the Configuration System}) genera un grafo de servicios como este:" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30601 msgid "@image{images/shepherd-graph,,5in,Typical shepherd service graph.}" msgstr "@image{images/shepherd-graph,,5in,Grafo típico de servicios de shepherd.}" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30605 msgid "You can actually generate such a graph for any operating system definition using the @command{guix system shepherd-graph} command (@pxref{system-shepherd-graph, @command{guix system shepherd-graph}})." msgstr "En realidad puede generar dicho grafo para cualquier definición de sistema operativo mediante el uso de la orden @command{guix system shepherd-graph} (@pxref{system-shepherd-graph, @command{guix system shepherd-graph}})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30609 msgid "The @code{%shepherd-root-service} is a service object representing PID@tie{}1, of type @code{shepherd-root-service-type}; it can be extended by passing it lists of @code{} objects." msgstr "@code{%shepherd-root-service} es un objeto de servicio que representa el PID@tie{}1, del tipo @code{shepherd-root-service-type}; puede ser extendido proporcionandole listas de objetos @code{}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:30610 #, no-wrap msgid "{Data Type} shepherd-service" msgstr "{Tipo de datos} shepherd-service" #. type: deftp #: doc/guix.texi:30612 msgid "The data type representing a service managed by the Shepherd." msgstr "El tipo de datos que representa un servicio gestionado por Shepherd." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:30614 #, no-wrap msgid "provision" msgstr "provision" #. type: table #: doc/guix.texi:30616 msgid "This is a list of symbols denoting what the service provides." msgstr "Una lista de símbolos que indican lo que proporciona el servicio." #. type: table #: doc/guix.texi:30621 msgid "These are the names that may be passed to @command{herd start}, @command{herd status}, and similar commands (@pxref{Invoking herd,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}). @xref{Slots of services, the @code{provides} slot,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}, for details." msgstr "Esto son nombres que pueden proporcionarse a @command{herd start}, @command{herd status} y órdenes similares (@pxref{Invoking herd,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}). @xref{Slots of services, the @code{provides} slot,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}, para más detalles." #. type: item #: doc/guix.texi:30622 #, no-wrap msgid "@code{requirement} (default: @code{'()})" msgstr "@code{requirement} (predeterminada: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:30624 msgid "List of symbols denoting the Shepherd services this one depends on." msgstr "Lista de símbolos que indican los servicios Shepherd de los que este depende." #. type: cindex #: doc/guix.texi:30625 #, no-wrap msgid "one-shot services, for the Shepherd" msgstr "servicios one-shot, para Shepherd" #. type: table #: doc/guix.texi:30630 msgid "Whether this service is @dfn{one-shot}. One-shot services stop immediately after their @code{start} action has completed. @xref{Slots of services,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}, for more info." msgstr "Si este servicio es @dfn{one-shot}. Los servicios ``one-shot'' finalizan inmediatamente después de que su acción @code{start} se complete. @xref{Slots of services,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}, para más información." #. type: item #: doc/guix.texi:30631 #, no-wrap msgid "@code{respawn?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{respawn?} (predeterminado: @code{#t})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:30634 msgid "Whether to restart the service when it stops, for instance when the underlying process dies." msgstr "Indica si se debe reiniciar el servicio cuando se para, por ejemplo cuando el proceso subyacente muere." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:30635 #, no-wrap msgid "start" msgstr "start" #. type: itemx #: doc/guix.texi:30636 #, no-wrap msgid "@code{stop} (default: @code{#~(const #f)})" msgstr "@code{stop} (predeterminado: @code{#~(const #f)})" #. type: table #: doc/guix.texi:30642 msgid "The @code{start} and @code{stop} fields refer to the Shepherd's facilities to start and stop processes (@pxref{Service De- and Constructors,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}). They are given as G-expressions that get expanded in the Shepherd configuration file (@pxref{G-Expressions})." msgstr "Los campos @code{start} y @code{stop} hacen referencia a las características de Shepherd de arranque y parada de procesos respectivamente (@pxref{Service De- and Constructors,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}). Se proporcionan como expresiones-G que se expandirán en el fichero de configuración de Shepherd (@pxref{G-Expressions})." #. type: item #: doc/guix.texi:30643 #, no-wrap msgid "@code{actions} (default: @code{'()})" msgstr "@code{actions} (predeterminadas: @code{'()})" #. type: cindex #: doc/guix.texi:30644 #, no-wrap msgid "actions, of Shepherd services" msgstr "acciones, de servicios de Shepherd" #. type: table #: doc/guix.texi:30649 msgid "This is a list of @code{shepherd-action} objects (see below) defining @dfn{actions} supported by the service, in addition to the standard @code{start} and @code{stop} actions. Actions listed here become available as @command{herd} sub-commands:" msgstr "Esta es la lista de objetos @code{shepherd-action} (véase a continuación) que definen las @dfn{acciones} permitidas por el servicio, además de las acciones estándar @code{start} y @code{stop}. Las acciones que se listan aquí estarán disponibles como ordenes de @command{herd}:" #. type: example #: doc/guix.texi:30652 #, no-wrap msgid "herd @var{action} @var{service} [@var{arguments}@dots{}]\n" msgstr "herd @var{acción} @var{servicio} [@var{parámetros}@dots{}]\n" #. type: item #: doc/guix.texi:30654 #, no-wrap msgid "@code{auto-start?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{auto-start?} (predeterminado: @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:30657 msgid "Whether this service should be started automatically by the Shepherd. If it is @code{#f} the service has to be started manually with @code{herd start}." msgstr "Determina si Shepherd debe iniciar este servicio de manera automática. Si es @code{#f} el servicio debe iniciarse manualmente con @code{herd start}." #. type: table #: doc/guix.texi:30660 msgid "A documentation string, as shown when running:" msgstr "Una cadena de documentación, que se mostrará al ejecutar:" #. type: example #: doc/guix.texi:30663 #, no-wrap msgid "herd doc @var{service-name}\n" msgstr "herd doc @var{nombre-del-servicio}\n" #. type: table #: doc/guix.texi:30667 msgid "where @var{service-name} is one of the symbols in @code{provision} (@pxref{Invoking herd,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})." msgstr "donde @var{nombre-del-servicio} es uno de los símbolos en @code{provision} (@pxref{Invoking herd,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})." #. type: item #: doc/guix.texi:30668 #, no-wrap msgid "@code{modules} (default: @code{%default-modules})" msgstr "@code{modules} (predeterminados: @code{%default-modules})" #. type: table #: doc/guix.texi:30671 msgid "This is the list of modules that must be in scope when @code{start} and @code{stop} are evaluated." msgstr "Esta es la lista de módulos que deben estar dentro del ámbito cuando @code{start} y @code{stop} son evaluados." #. type: deftp #: doc/guix.texi:30675 #, no-wrap msgid "{Data Type} shepherd-action" msgstr "{Tipo de datos} shepherd-action" # FUZZY #. type: deftp #: doc/guix.texi:30678 msgid "This is the data type that defines additional actions implemented by a Shepherd service (see above)." msgstr "Este es el tipo de datos que define acciones adicionales implementadas por un servicio Shepherd (vea previamente)." #. type: table #: doc/guix.texi:30682 msgid "Symbol naming the action." msgstr "Símbolo que nombra la acción." #. type: table #: doc/guix.texi:30685 msgid "This is a documentation string for the action. It can be viewed by running:" msgstr "Esta es una cadena de documentación para la acción. Puede verse ejecutando:" #. type: example #: doc/guix.texi:30688 #, no-wrap msgid "herd doc @var{service} action @var{action}\n" msgstr "herd doc @var{servicio} action @var{acción}\n" #. type: item #: doc/guix.texi:30690 #, no-wrap msgid "procedure" msgstr "procedure" #. type: table #: doc/guix.texi:30694 msgid "This should be a gexp that evaluates to a procedure of at least one argument, which is the ``running value'' of the service (@pxref{Slots of services,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})." msgstr "Debe ser una expresión-G que evalúa a un procedimiento de al menos un parámetro, el cual es el ``valor de ejecución'' del servicio (@pxref{Slots of services,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})." #. type: deftp #: doc/guix.texi:30698 msgid "The following example defines an action called @code{say-hello} that kindly greets the user:" msgstr "El siguiente ejemplo define una acción llamada @code{di-hola} que saluda amablemente a la usuaria:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:30707 #, no-wrap msgid "" "(shepherd-action\n" " (name 'say-hello)\n" " (documentation \"Say hi!\")\n" " (procedure #~(lambda (running . args)\n" " (format #t \"Hello, friend! arguments: ~s\\n\"\n" " args)\n" " #t)))\n" msgstr "" "(shepherd-action\n" " (name 'di-hola)\n" " (documentation \"¡Di hola!\")\n" " (procedure #~(lambda (running . args)\n" " (format #t \"¡Hola, compa! parámetros: ~s\\n\"\n" " args)\n" " #t)))\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:30710 msgid "Assuming this action is added to the @code{example} service, then you can do:" msgstr "Asumiendo que esta acción se añade al servicio @code{ejemplo}, puede ejecutar:" #. type: example #: doc/guix.texi:30716 #, no-wrap msgid "" "# herd say-hello example\n" "Hello, friend! arguments: ()\n" "# herd say-hello example a b c\n" "Hello, friend! arguments: (\"a\" \"b\" \"c\")\n" msgstr "" "# herd di-hola ejemplo\n" "¡Hola, compa! parámetros: ()\n" "# herd di-hola ejemplo a b c\n" "¡Hola, compa! parámetros: (\"a\" \"b\" \"c\")\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:30721 msgid "This, as you can see, is a fairly sophisticated way to say hello. @xref{Service Convenience,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}, for more info on actions." msgstr "Esta, como puede ver, es una forma un tanto sofisticada de decir hola. @xref{Service Convenience,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}, para más información sobre acciones." #. type: defvr #: doc/guix.texi:30723 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} shepherd-root-service-type" msgstr "{Variable Scheme} shepherd-root-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:30725 msgid "The service type for the Shepherd ``root service''---i.e., PID@tie{}1." msgstr "El tipo de servicio para el ``servicio raíz'' de Shepherd---es decir, PID@tie{}1." #. type: defvr #: doc/guix.texi:30729 msgid "This is the service type that extensions target when they want to create shepherd services (@pxref{Service Types and Services}, for an example). Each extension must pass a list of @code{}." msgstr "El tipo de servicio que las extensiones declaran cuando desean crear servicios shepherd (@pxref{Service Types and Services}, para un ejemplo). Cada extensión debe pasar una lista de @code{}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:30731 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %shepherd-root-service" msgstr "{Variable Scheme} %shepherd-root-service" #. type: defvr #: doc/guix.texi:30733 msgid "This service represents PID@tie{}1." msgstr "Este servicio representa el PID@tie{}1." #. type: cindex #: doc/guix.texi:30739 #, no-wrap msgid "documentation, searching for" msgstr "documentación, búsqueda" #. type: cindex #: doc/guix.texi:30740 #, no-wrap msgid "searching for documentation" msgstr "búsqueda de documentación" #. type: cindex #: doc/guix.texi:30741 #, no-wrap msgid "Info, documentation format" msgstr "Info, formato de documentación" #. type: cindex #: doc/guix.texi:30742 #, no-wrap msgid "man pages" msgstr "páginas man" #. type: cindex #: doc/guix.texi:30743 #, no-wrap msgid "manual pages" msgstr "páginas de manual" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30750 msgid "In most cases packages installed with Guix come with documentation. There are two main documentation formats: ``Info'', a browseable hypertext format used for GNU software, and ``manual pages'' (or ``man pages''), the linear documentation format traditionally found on Unix. Info manuals are accessed with the @command{info} command or with Emacs, and man pages are accessed using @command{man}." msgstr "En la mayor parte de casos, los paquetes instalados con Guix contienen documentación. Hay dos formatos principales de documentación: ``Info'', un formato hipertextual navegable usado para software GNU, y ``páginas de manual'' (o ``páginas man''), la documentación lineal encontrada tradicionalmente en Unix. Se accede a los manuales Info con la orden @command{info} o con Emacs, y las páginas man con @command{man}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30754 msgid "You can look for documentation of software installed on your system by keyword. For example, the following command searches for information about ``TLS'' in Info manuals:" msgstr "Puede buscar documentación de software instalado en su sistema por palabras clave. Por ejemplo, la siguiente orden busca información sobre ``TLS'' en manuales Info:" #. type: example #: doc/guix.texi:30762 #, no-wrap msgid "" "$ info -k TLS\n" "\"(emacs)Network Security\" -- STARTTLS\n" "\"(emacs)Network Security\" -- TLS\n" "\"(gnutls)Core TLS API\" -- gnutls_certificate_set_verify_flags\n" "\"(gnutls)Core TLS API\" -- gnutls_certificate_set_verify_function\n" "@dots{}\n" msgstr "" "$ info -k TLS\n" "\"(emacs)Network Security\" -- STARTTLS\n" "\"(emacs)Network Security\" -- TLS\n" "\"(gnutls)Core TLS API\" -- gnutls_certificate_set_verify_flags\n" "\"(gnutls)Core TLS API\" -- gnutls_certificate_set_verify_function\n" "@dots{}\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30766 msgid "The command below searches for the same keyword in man pages:" msgstr "La orden siguiente busca por la misma palabra clave en páginas man:" #. type: example #: doc/guix.texi:30772 #, no-wrap msgid "" "$ man -k TLS\n" "SSL (7) - OpenSSL SSL/TLS library\n" "certtool (1) - GnuTLS certificate tool\n" "@dots {}\n" msgstr "" "$ man -k TLS\n" "SSL (7) - OpenSSL SSL/TLS library\n" "certtool (1) - GnuTLS certificate tool\n" "@dots {}\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30778 msgid "These searches are purely local to your computer so you have the guarantee that documentation you find corresponds to what you have actually installed, you can access it off-line, and your privacy is respected." msgstr "Estas búsquedas son completamente locales en su máquina de modo que tiene la garantía de que la documentación que encuentre corresponde con lo que está realmente instalado, puede acceder a ella sin conexión a la red, y se respeta su privacidad." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30781 msgid "Once you have these results, you can view the relevant documentation by running, say:" msgstr "Una vez tenga estos resultados, puede ver la documentación relevante mediante la ejecución de, digamos:" #. type: example #: doc/guix.texi:30784 #, no-wrap msgid "$ info \"(gnutls)Core TLS API\"\n" msgstr "$ info \"(gnutls)Core TLS API\"\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30788 msgid "or:" msgstr "o:" #. type: example #: doc/guix.texi:30791 #, no-wrap msgid "$ man certtool\n" msgstr "$ man certtool\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30799 msgid "Info manuals contain sections and indices as well as hyperlinks like those found in Web pages. The @command{info} reader (@pxref{Top, Info reader,, info-stnd, Stand-alone GNU Info}) and its Emacs counterpart (@pxref{Misc Help,,, emacs, The GNU Emacs Manual}) provide intuitive key bindings to navigate manuals. @xref{Getting Started,,, info, Info: An Introduction}, for an introduction to Info navigation." msgstr "Los manuales Info contienen secciones e índices, así como enlaces como aquellos encontrados en páginas Web. El lector @command{info} (@pxref{Top, Info reader,, info-stnd, Stand-alone GNU Info}) y su contraparte en Emacs (@pxref{Misc Help,,, emacs, The GNU Emacs Manual}) proporcionan combinaciones de teclas intuitivas para la navegación en los manuales. @xref{Getting Started,,, info, Info: An Introduction}, para una introducción a la navegación en Info." #. type: cindex #: doc/guix.texi:30803 #, no-wrap msgid "debugging files" msgstr "ficheros de depuración" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30809 msgid "Program binaries, as produced by the GCC compilers for instance, are typically written in the ELF format, with a section containing @dfn{debugging information}. Debugging information is what allows the debugger, GDB, to map binary code to source code; it is required to debug a compiled program in good conditions." msgstr "Los programas binarios, como los producidos por los compiladores GCC por ejemplo, se escriben típicamente en el formato ELF, con una sección que contiene @dfn{información de depuración}. La información de depuración es lo que permite que el depurador, GDB, asocie código binario a código fuente; es necesaria para depurar un programa compilado en condiciones adecuadas." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30817 msgid "The problem with debugging information is that is takes up a fair amount of disk space. For example, debugging information for the GNU C Library weighs in at more than 60 MiB. Thus, as a user, keeping all the debugging info of all the installed programs is usually not an option. Yet, space savings should not come at the cost of an impediment to debugging---especially in the GNU system, which should make it easier for users to exert their computing freedom (@pxref{GNU Distribution})." msgstr "El problema con la información de depuración es que ocupa un espacio considerable en el disco. Por ejemplo, la información de depuración de la biblioteca C de GNU ocupa más de 60 MiB. Por tanto, como usuaria, mantener toda la información de depuración de todos los programas instalados no es habitualmente una opción. No obstante, el ahorro de espacio no debe ser impedir la depuración---especialmente en el sistema GNU, que debería facilitar a sus usuarias ejercitar su libertad de computación (@pxref{GNU Distribution})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30824 msgid "Thankfully, the GNU Binary Utilities (Binutils) and GDB provide a mechanism that allows users to get the best of both worlds: debugging information can be stripped from the binaries and stored in separate files. GDB is then able to load debugging information from those files, when they are available (@pxref{Separate Debug Files,,, gdb, Debugging with GDB})." msgstr "Afortunadamente, las utilidades binarias GNU (Binutils) y GDB proporcionan un mecanismo que permite a las usuarias obtener lo mejor de ambos mundos: la información de depuración puede extraerse de los binarios y almacenarse en ficheros separados. GDB es capaz entonces de cargar la información de depuración desde esos ficheros, cuando estén disponibles (@pxref{Separate Debug Files,,, gdb, Debugging with GDB})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30832 msgid "The GNU distribution takes advantage of this by storing debugging information in the @code{lib/debug} sub-directory of a separate package output unimaginatively called @code{debug} (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). Users can choose to install the @code{debug} output of a package when they need it. For instance, the following command installs the debugging information for the GNU C Library and for GNU Guile:" msgstr "La distribución GNU toma ventaja de este hecho almacenando la información de depuración en el subdirectorio @code{lib/debug} de una salida separada del paquete llamada @code{debug} (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). Las usuarias pueden elegir si instalan la salida @code{debug} de un paquete cuando la necesitan. Por ejemplo, la siguiente orden instala la información de depuración para la biblioteca C de GNU y para GNU Guile." #. type: example #: doc/guix.texi:30835 #, no-wrap msgid "guix install glibc:debug guile:debug\n" msgstr "guix install glibc:debug guile:debug\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30841 msgid "GDB must then be told to look for debug files in the user's profile, by setting the @code{debug-file-directory} variable (consider setting it from the @file{~/.gdbinit} file, @pxref{Startup,,, gdb, Debugging with GDB}):" msgstr "Se debe decir entonces a GDB que busque los ficheros de depuración en el perfil de la usuaria, proporcionando un valor a la variable @code{debug-file-directory} (considere hacerlo en el fichero @file{~/.gdbinit}, @pxref{Startup,,, gdb, Debugging with GDB}):" #. type: example #: doc/guix.texi:30844 #, no-wrap msgid "(gdb) set debug-file-directory ~/.guix-profile/lib/debug\n" msgstr "(gdb) set debug-file-directory ~/.guix-profile/lib/debug\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30848 msgid "From there on, GDB will pick up debugging information from the @file{.debug} files under @file{~/.guix-profile/lib/debug}." msgstr "A partir de ese momento GDB obtendrá la información de depuración de los ficheros @file{.debug} dentro de la carpeta @file{~/.guix-profile/lib/debug}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30855 msgid "In addition, you will most likely want GDB to be able to show the source code being debugged. To do that, you will have to unpack the source code of the package of interest (obtained with @code{guix build --source}, @pxref{Invoking guix build}), and to point GDB to that source directory using the @code{directory} command (@pxref{Source Path, @code{directory},, gdb, Debugging with GDB})." msgstr "Además, probablemente desee que GDB sea capaz de mostrar el código fuente que está depurando. Para hacerlo, tiene que desempaquetar el código fuente del paquete de su interés (obtenido con @code{guix build --source}, @pxref{Invoking guix build}) e indicar a GDB cual es el directorio de fuentes mediante el uso de la orden @code{directory} (@pxref{Source Path, @code{directory},, gdb, Debugging with GDB})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30864 msgid "The @code{debug} output mechanism in Guix is implemented by the @code{gnu-build-system} (@pxref{Build Systems}). Currently, it is opt-in---debugging information is available only for the packages with definitions explicitly declaring a @code{debug} output. This may be changed to opt-out in the future if our build farm servers can handle the load. To check whether a package has a @code{debug} output, use @command{guix package --list-available} (@pxref{Invoking guix package})." msgstr "El mecanismo de la salida @code{debug} en Guix se implementa por el sistema de construcción @code{gnu-build-system} (@pxref{Build Systems}). Ahora mismo necesita una activación explícita---la información de depuración está disponible únicamente para paquetes con definiciones que declaren explícitamente una salida @code{debug}. Esto puede cambiarse por una activación implícita en el futuro si nuestras granjas de construcción pueden soportar la carga. Para comprobar si un paquete tiene una salida @code{debug}, use @command{guix package --list-available} (@pxref{Invoking guix package})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:30869 #, no-wrap msgid "security updates" msgstr "actualizaciones de seguridad" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30878 msgid "Occasionally, important security vulnerabilities are discovered in software packages and must be patched. Guix developers try hard to keep track of known vulnerabilities and to apply fixes as soon as possible in the @code{master} branch of Guix (we do not yet provide a ``stable'' branch containing only security updates). The @command{guix lint} tool helps developers find out about vulnerable versions of software packages in the distribution:" msgstr "De manera ocasional, vulnerabilidades importantes de seguridad se descubren en los paquetes de software y deben aplicarse parches. Las desarrolladoras de Guix tratan de seguir las vulnerabilidades conocidas y aplicar parches tan pronto como sea posible en la rama @code{master} de Guix (todavía no proporcionamos una rama ``estable'' que contenga únicamente actualizaciones de seguridad). La herramienta @command{guix lint} ayuda a las desarrolladoras a encontrar versiones vulnerables de paquetes de software en la distribución:" #. type: smallexample #: doc/guix.texi:30885 #, no-wrap msgid "" "$ guix lint -c cve\n" "gnu/packages/base.scm:652:2: glibc@@2.21: probably vulnerable to CVE-2015-1781, CVE-2015-7547\n" "gnu/packages/gcc.scm:334:2: gcc@@4.9.3: probably vulnerable to CVE-2015-5276\n" "gnu/packages/image.scm:312:2: openjpeg@@2.1.0: probably vulnerable to CVE-2016-1923, CVE-2016-1924\n" "@dots{}\n" msgstr "" "$ guix lint -c cve\n" "gnu/packages/base.scm:652:2: glibc@@2.21: probablemente vulnerable a CVE-2015-1781, CVE-2015-7547\n" "gnu/packages/gcc.scm:334:2: gcc@@4.9.3: probablemente vulnerable a CVE-2015-5276\n" "gnu/packages/image.scm:312:2: openjpeg@@2.1.0: probablemente vulnerable a CVE-2016-1923, CVE-2016-1924\n" "@dots{}\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30888 msgid "@xref{Invoking guix lint}, for more information." msgstr "@xref{Invoking guix lint}, para más información." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30897 msgid "Guix follows a functional package management discipline (@pxref{Introduction}), which implies that, when a package is changed, @emph{every package that depends on it} must be rebuilt. This can significantly slow down the deployment of fixes in core packages such as libc or Bash, since basically the whole distribution would need to be rebuilt. Using pre-built binaries helps (@pxref{Substitutes}), but deployment may still take more time than desired." msgstr "Guix sigue una disciplina funcional de gestión de paquetes (@pxref{Introduction}), lo que implica que, cuando se cambia un paquete, @emph{todos los paquetes que dependen de él} deben ser reconstruidos. Esto puede ralentizar de manera significativa el despliegue de correcciones en paquetes básicos como libc o Bash, ya que básicamente la distribución al completo debe reconstruirse. El uso de binarios preconstruidos ayuda (@pxref{Substitutes}), pero el despliegue aún puede tomar más tiempo del deseado." #. type: cindex #: doc/guix.texi:30898 #, no-wrap msgid "grafts" msgstr "injertos (grafts en inglés)" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30906 msgid "To address this, Guix implements @dfn{grafts}, a mechanism that allows for fast deployment of critical updates without the costs associated with a whole-distribution rebuild. The idea is to rebuild only the package that needs to be patched, and then to ``graft'' it onto packages explicitly installed by the user and that were previously referring to the original package. The cost of grafting is typically very low, and order of magnitudes lower than a full rebuild of the dependency chain." msgstr "Para afrontar esto, Guix implementa @dfn{injertos}, un mecanismo que permite un rápido despliegue de actualizaciones críticas sin los costes asociados con una reconstrucción completa de la distribución. La idea es reconstruir únicamente el paquete que hace falta parchear, y entonces ``injertarlo'' en los paquetes explícitamente instalados por la usuaria y que previamente hacían referencia al paquete original. El coste de realizar un injerto es menor que una reconstrucción completa de la cadena de dependencias." #. type: cindex #: doc/guix.texi:30907 #, no-wrap msgid "replacements of packages, for grafts" msgstr "reemplazos de paquetes, para injertos" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30913 msgid "For instance, suppose a security update needs to be applied to Bash. Guix developers will provide a package definition for the ``fixed'' Bash, say @code{bash-fixed}, in the usual way (@pxref{Defining Packages}). Then, the original package definition is augmented with a @code{replacement} field pointing to the package containing the bug fix:" msgstr "Por ejemplo, supongamos que es necesario incorporar una actualización de seguridad en Bash. Las desarrolladoras de Guix proporcionarán una definición de paquete para la versión ``corregida'' de Bash, digamos @code{bash-fixed}, de la manera habitual (@pxref{Defining Packages}). Una vez hecho, la definición original del paquete es aumentada con un campo @code{replacement} que apunta al paquete que contiene la corrección del error:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:30920 #, no-wrap msgid "" "(define bash\n" " (package\n" " (name \"bash\")\n" " ;; @dots{}\n" " (replacement bash-fixed)))\n" msgstr "" "(define bash\n" " (package\n" " (name \"bash\")\n" " ;; @dots{}\n" " (replacement bash-fixed)))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30930 msgid "From there on, any package depending directly or indirectly on Bash---as reported by @command{guix gc --requisites} (@pxref{Invoking guix gc})---that is installed is automatically ``rewritten'' to refer to @code{bash-fixed} instead of @code{bash}. This grafting process takes time proportional to the size of the package, usually less than a minute for an ``average'' package on a recent machine. Grafting is recursive: when an indirect dependency requires grafting, then grafting ``propagates'' up to the package that the user is installing." msgstr "De ahí en adelante, cualquier paquete que dependa directa o indirectamente de Bash---como informa de ello @command{guix gc --requisites} (@pxref{Invoking guix gc})---que se instale se ``reescribe'' automáticamente para hacer referencia a @code{bash-fixed} en vez de @code{bash}. Este proceso de injerto toma un tiempo proporcional al tamaño del paquete, normalmente menos de un minuto para un paquete ``medio'' en una máquina reciente. El injertado es recursivo: cuando una dependencia indirecta requiere un injerto, el injerto se ``propagará'' hasta el paquete que la usuaria esté instalando." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30938 msgid "Currently, the length of the name and version of the graft and that of the package it replaces (@code{bash-fixed} and @code{bash} in the example above) must be equal. This restriction mostly comes from the fact that grafting works by patching files, including binary files, directly. Other restrictions may apply: for instance, when adding a graft to a package providing a shared library, the original shared library and its replacement must have the same @code{SONAME} and be binary-compatible." msgstr "Actualmente, la longitud del nombre y la versión del injerto y aquella del paquete que reemplaza (@var{bash-fixed} y @var{bash} en el ejemplo previo) debe ser igual. Esta restricción viene principalmente del hecho de que el injertado funciona mediante la aplicación de parches en ficheros, incluyendo ficheros binarios, directamente. Otras restricciones pueden ser aplicables: por ejemplo, durante la adición de un injerto a un paquete que proporciona una biblioteca compartida, la biblioteca compartida y su reemplazo deben tener el mismo @code{SONAME} y deben ser compatibles a nivel binario." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30942 msgid "The @option{--no-grafts} command-line option allows you to forcefully avoid grafting (@pxref{Common Build Options, @option{--no-grafts}}). Thus, the command:" msgstr "La opción de línea de órdenes @option{--no-grafts} le permite anular voluntariamente el proceso de injerto (@pxref{Common Build Options, @option{--no-grafts}}). Por tanto, la orden:" #. type: example #: doc/guix.texi:30945 #, no-wrap msgid "guix build bash --no-grafts\n" msgstr "guix build bash --no-grafts\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30949 msgid "returns the store file name of the original Bash, whereas:" msgstr "devuelve el nombre de fichero del almacén de la versión original de Bash, mientras que:" #. type: example #: doc/guix.texi:30952 #, no-wrap msgid "guix build bash\n" msgstr "guix build bash\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30957 msgid "returns the store file name of the ``fixed'', replacement Bash. This allows you to distinguish between the two variants of Bash." msgstr "devuelve el nombre de fichero del almacén de la versión ``corregida'', reemplazo de Bash. Esto le permite distinguir entre las dos variantes de Bash." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30960 msgid "To verify which Bash your whole profile refers to, you can run (@pxref{Invoking guix gc}):" msgstr "Para verificar a qué Bash hace referencia su perfil al completo, puede ejecutar (@pxref{Invoking guix gc}):" #. type: example #: doc/guix.texi:30963 #, no-wrap msgid "guix gc -R `readlink -f ~/.guix-profile` | grep bash\n" msgstr "guix gc -R `readlink -f ~/.guix-profile` | grep bash\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30968 msgid "@dots{} and compare the store file names that you get with those above. Likewise for a complete Guix system generation:" msgstr "@dots{} y compare los nombres de fichero del almacén que obtendrá con los ejemplos previos. Del mismo modo, para una generación completa del sistema Guix:" #. type: example #: doc/guix.texi:30971 #, no-wrap msgid "guix gc -R `guix system build my-config.scm` | grep bash\n" msgstr "guix gc -R `guix system build mi-configuración.scm` | grep bash\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30975 msgid "Lastly, to check which Bash running processes are using, you can use the @command{lsof} command:" msgstr "Por último, para comprobar qué versión de Bash están usando los procesos en ejecución, puede usar la orden @command{lsof}:" #. type: example #: doc/guix.texi:30978 #, no-wrap msgid "lsof | grep /gnu/store/.*bash\n" msgstr "lsof | grep /gnu/store/.*bash\n" #. type: cindex #: doc/guix.texi:30986 #, no-wrap msgid "bootstrapping" msgstr "lanzamiento inicial" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:30996 msgid "Bootstrapping in our context refers to how the distribution gets built ``from nothing''. Remember that the build environment of a derivation contains nothing but its declared inputs (@pxref{Introduction}). So there's an obvious chicken-and-egg problem: how does the first package get built? How does the first compiler get compiled? Note that this is a question of interest only to the curious hacker, not to the regular user, so you can shamelessly skip this section if you consider yourself a ``regular user''." msgstr "El lanzamiento inicial en nuestro contexto hace referencia a cómo la distribución se construye ``de la nada''. Recuerde que el entorno de construcción de una derivación no contiene más que sus entradas declaradas (@pxref{Introduction}). Por lo que hay un evidente problema ``del huevo y la gallina'': ¿cómo se construye el primer paquete? ¿Cómo se compila el primer compilador? Fíjese que esta es una cuestión de interés únicamente para la hacker curiosa, no para la usuaria normal, así que puede pasar por encima está sección sin ninguna vergüenza si se considera una ``usuaria normal''." #. type: cindex #: doc/guix.texi:30997 doc/guix.texi:31209 #, no-wrap msgid "bootstrap binaries" msgstr "binarios del lanzamiento inicial" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31007 msgid "The GNU system is primarily made of C code, with libc at its core. The GNU build system itself assumes the availability of a Bourne shell and command-line tools provided by GNU Coreutils, Awk, Findutils, `sed', and `grep'. Furthermore, build programs---programs that run @code{./configure}, @code{make}, etc.---are written in Guile Scheme (@pxref{Derivations}). Consequently, to be able to build anything at all, from scratch, Guix relies on pre-built binaries of Guile, GCC, Binutils, libc, and the other packages mentioned above---the @dfn{bootstrap binaries}." msgstr "El sistema GNU está compuesto principalmente de código C, con libc en su base. El sistema de construcción GNU en sí asume la disponibilidad del shell Bourne y las herramientas de línea de órdenes proporcionadas por GNU Coreutils, Awk, Findutils, `sed' y `grep'. Además, los programas de construcción---programas que ejecutan @code{./configure}, @code{make}, etc.---están escritos en Scheme Guile (@pxref{Derivations}). Consecuentemente, para ser capaz de construir cualquier cosa, desde cero, Guix depende en binarios preconstruidos de Guile, GCC, Binutils, libc y otros paquetes mencionados anteriormente---los @dfn{binarios del lanzamiento inicial}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31011 msgid "These bootstrap binaries are ``taken for granted'', though we can also re-create them if needed (@pxref{Preparing to Use the Bootstrap Binaries})." msgstr "Estos binarios del lanzamiento inicial se ``dan por supuestos'', aunque se pueden volver a crear en caso de ser necesario (@pxref{Preparing to Use the Bootstrap Binaries})." # FUZZY #. type: section #: doc/guix.texi:31018 #, no-wrap msgid "The Reduced Binary Seed Bootstrap" msgstr "El lanzamiento inicial a partir de la semilla binaria reducida" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31025 msgid "Guix---like other GNU/Linux distributions---is traditionally bootstrapped from a set of bootstrap binaries: Bourne shell, command-line tools provided by GNU Coreutils, Awk, Findutils, `sed', and `grep' and Guile, GCC, Binutils, and the GNU C Library (@pxref{Bootstrapping}). Usually, these bootstrap binaries are ``taken for granted.''" msgstr "Guix---al igual que otras distribuciones de GNU/Linux---se lanza inicialmente desde un conjunto de binarios de manera tradicional: un shell Bourne, herramientas de línea de órdenes que proporcionan GNU Coreutils, Awk, Findutils, `sed' y `grep' y Guile, GCC, Binutils y la biblioteca de C de GNU (@pxref{Bootstrapping}). Habitualmente dichos binarios se ``dan por hecho''. " #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31031 msgid "Taking the bootstrap binaries for granted means that we consider them to be a correct and trustworthy ``seed'' for building the complete system. Therein lies a problem: the combined size of these bootstrap binaries is about 250MB (@pxref{Bootstrappable Builds,,, mes, GNU Mes}). Auditing or even inspecting these is next to impossible." msgstr "El dar por hecho estos binarios significa que consideramos que son una ``semilla'' correcta y fiable para la construcción del sistema completo. En esta asunción yace un problema: el tamaño combinado de dichos binarios necesarios para el lanzamiento inicial es de alrededor de 250MB (@pxref{Bootstrappable Builds,,, mes, GNU Mes}). Auditar o incluso la inspeccionar de dichos binarios es prácticamente imposible." # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31036 msgid "For @code{i686-linux} and @code{x86_64-linux}, Guix now features a ``Reduced Binary Seed'' bootstrap @footnote{We would like to say: ``Full Source Bootstrap'' and while we are working towards that goal it would be hyperbole to use that term for what we do now.}." msgstr "En @code{i686-linux} y @code{x86_64-linux}, Guix basa su lanzamiento inicial en una ``semilla binaria reducida''@footnote{Nos gustaría decir: ``lanzamiento inicial completamente desde las fuentes'' pero, aunque estamos trabajando por alcanzar ese objetivo, sería una hipérbole usar dicho término para describir el proceso que seguimos en la actualidad.}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31042 msgid "The Reduced Binary Seed bootstrap removes the most critical tools---from a trust perspective---from the bootstrap binaries: GCC, Binutils and the GNU C Library are replaced by: @code{bootstrap-mescc-tools} (a tiny assembler and linker) and @code{bootstrap-mes} (a small Scheme Interpreter and a C compiler written in Scheme and the Mes C Library, built for TinyCC and for GCC)." msgstr "El lanzamiento inicial basado en la semilla binaria reducida elimina las herramientas más críticas---desde una perspectiva de confianza---de los binarios del lanzamiento inicial: GCC, Binutils y la biblioteca de C de GNU se sustituyen por: @code{bootstrap-mescc-tools} (un pequeño ensamblador y enlazador) y @code{bootstrap-mes} (un pequeño intérprete de Scheme, un compilador de C escrito en Scheme y la biblioteca de C de Mes, construida para TinyCC y para GCC)." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31047 msgid "Using these new binary seeds the ``missing'' Binutils, GCC, and the GNU C Library are built from source. From here on the more traditional bootstrap process resumes. This approach has reduced the bootstrap binaries in size to about 145MB in Guix v1.1." msgstr "Mediante el uso de estas nuevas semillas binarias, los paquetes Binutils, GCC, y la biblioteca de C de GNU ``que faltan'' se construyen desde las fuentes. De aquí en adelante se prosigue con el proceso del lanzamiento inicial más tradicional. Esta aproximación redujo el tamaño de los binarios del lanzamiento inicial a cerca de 145MB en la versión 1.1 de Guix." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31055 msgid "The next step that Guix has taken is to replace the shell and all its utilities with implementations in Guile Scheme, the @emph{Scheme-only bootstrap}. Gash (@pxref{Gash,,, gash, The Gash manual}) is a POSIX-compatible shell that replaces Bash, and it comes with Gash Utils which has minimalist replacements for Awk, the GNU Core Utilities, Grep, Gzip, Sed, and Tar. The rest of the bootstrap binary seeds that were removed are now built from source." msgstr "El siguiente paso que Guix ha tomado es sustituir el intérprete de órdenes y sus utilidades con implementaciones en el dialecto Guile de Scheme, el @emph{lanzamiento inicial basado únicamente en Scheme}. Gash (@pxref{Gash,,, gash, The Gash manual}) es un intérprete de órdenes compatible con POSIX que sustituye a Bash, y viene con Gash Utils que contiene reemplazos minimalistas de Awk, las GNU Core Utilities, Grep, Gzip, Sed y Tar. El resto de semillas binarias del lanzamiento inicial que se han eliminado se construyen ahora desde las fuentes." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31065 msgid "Building the GNU System from source is currently only possibly by adding some historical GNU packages as intermediate steps@footnote{Packages such as @code{gcc-2.95.3}, @code{binutils-2.14}, @code{glibc-2.2.5}, @code{gzip-1.2.4}, @code{tar-1.22}, and some others. For details, see @file{gnu/packages/commencement.scm}.}. As Gash and Gash Utils mature, and GNU packages become more bootstrappable again (e.g., new releases of GNU Sed will also ship as gzipped tarballs again, as alternative to the hard to bootstrap @code{xz}-compression), this set of added packages can hopefully be reduced again." msgstr "La construcción del sistema GNU desde las fuentes es actualmente únicamente posible añadiendo algunos paquetes históricos de GNU como pasos intermedios@footnote{Paquetes como @code{gcc-2.95.3}, @code{binutils-2.14}, @code{glibc-2.2.5}, @code{gzip-1.2.4}, @code{tar-1.22}, y algunos otros. Para obtener más detalles véase @file{gnu/packages/commencement.scm}.}. Si Gash y sus utilidades maduran, y los paquetes de GNU vuelven a ser más fáciles de lanzar de manera inicial (por ejemplo, las nuevas entregas de GNU Sed también incluyen de nuevo archivadores comprimidos con gzip, como alternativa a la compresión @code{xz} que es más difícil de lanzar inicialmente), esperemos que este conjunto agregado de paquetes pueda reducirse más aún otra vez." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31069 msgid "The graph below shows the resulting dependency graph for @code{gcc-core-mesboot0}, the bootstrap compiler used for the traditional bootstrap of the rest of the Guix System." msgstr "A continuación se encuentra el grafo de dependencias generado para @code{gcc-core-mesboot0}, el compilador del lanzamiento inicial usado para el lanzamiento inicial tradicional del resto del sistema Guix." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31072 msgid "@image{images/gcc-core-mesboot0-graph,6in,,Dependency graph of gcc-core-mesboot0}" msgstr "@image{images/gcc-core-mesboot0-graph,6in,,Grafo de dependencias de gcc-core-mesboot0}" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31079 msgid "The only significant binary bootstrap seeds that remain@footnote{ Ignoring the 68KB @code{mescc-tools}; that will be removed later, together with @code{mes}.} are a Scheme intepreter and a Scheme compiler: GNU Mes and GNU Guile@footnote{Not shown in this graph are the static binaries for @file{bash}, @code{tar}, and @code{xz} that are used to get Guile running.}." msgstr "La única semilla binaria del lanzamiento inicial que queda@footnote{Ignorando los 68KB de @code{mescc-tools}; que se eliminará más adelante, junto a @code{mes}.} son un intérprete de Scheme y un compilador de Scheme: GNU Mes y GNU Guile@footnote{En este grafo no se muestran los binarios estáticos para @file{bash}, @code{tar}, y @code{xz} que se usan para hacer que Guile pueda funcionar.}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31082 msgid "This further reduction has brought down the size of the binary seed to about 60MB for @code{i686-linux} and @code{x86_64-linux}." msgstr "Esta reducción adicional ha llevado el tamaño de la semilla de binarios inicial a cerca de los 60MB para @code{i686-linux} y @code{x86_64-linux}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31087 msgid "Work is ongoing to remove all binary blobs from our free software bootstrap stack, working towards a Full Source Bootstrap. Also ongoing is work to bring these bootstraps to the @code{arm-linux} and @code{aarch64-linux} architectures and to the Hurd." msgstr "Se está trabajando en eliminar todos los binarios de nuestra pila de software libre del lanzamiento inicial, en pos de un lanzamiento inicial basado completamente en fuentes. También se está trabajando en proporcionar estos lanzamientos iniciales a las arquitecturas @code{arm-linux} y @code{aarch64-linux} y a Hurd." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31091 msgid "If you are interested, join us on @samp{#bootstrappable} on the Freenode IRC network or discuss on @email{bug-mes@@gnu.org} or @email{gash-devel@@nongnu.org}." msgstr "Si tiene interés, puede unirse a @samp{#bootstrappable} en la red de IRC de Freenode o participar en las discusiones a través de @email{bug-mes@@gnu.org} o @email{gash-devel@@nongnu.org}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31098 msgid "@image{images/bootstrap-graph,6in,,Dependency graph of the early bootstrap derivations}" msgstr "@image{images/bootstrap-graph,6in,,Grafo de dependencias de las derivaciones del lanzamiento inicial temprano}" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31103 msgid "The figure above shows the very beginning of the dependency graph of the distribution, corresponding to the package definitions of the @code{(gnu packages bootstrap)} module. A similar figure can be generated with @command{guix graph} (@pxref{Invoking guix graph}), along the lines of:" msgstr "La figura previa muestra el auténtico inicio del grafo de dependencias de la distribución, correspondiente a las definiciones de paquete del módulo @code{(gnu packages bootstrap)}. Un gráfico similar puede generarse con @command{guix graph} (@pxref{Invoking guix graph}), más o menos así:" #. type: example #: doc/guix.texi:31108 #, no-wrap msgid "" "guix graph -t derivation \\\n" " -e '(@@@@ (gnu packages bootstrap) %bootstrap-gcc)' \\\n" " | dot -Tps > gcc.ps\n" msgstr "" "guix graph -t derivation \\\n" " -e '(@@@@ (gnu packages bootstrap) %bootstrap-gcc)' \\\n" " | dot -Tps > gcc.ps\n" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31111 msgid "or, for the further Reduced Binary Seed bootstrap" msgstr "o, para la semilla binaria aún más reducida del lanzamiento inicial" #. type: example #: doc/guix.texi:31116 #, no-wrap msgid "" "guix graph -t derivation \\\n" " -e '(@@@@ (gnu packages bootstrap) %bootstrap-mes)' \\\n" " | dot -Tps > mes.ps\n" msgstr "" "guix graph -t derivation \\\n" " -e '(@@@@ (gnu packages bootstrap) %bootstrap-mes)' \\\n" " | dot -Tps > mes.ps\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31125 msgid "At this level of detail, things are slightly complex. First, Guile itself consists of an ELF executable, along with many source and compiled Scheme files that are dynamically loaded when it runs. This gets stored in the @file{guile-2.0.7.tar.xz} tarball shown in this graph. This tarball is part of Guix's ``source'' distribution, and gets inserted into the store with @code{add-to-store} (@pxref{The Store})." msgstr "En este nivel de detalle, las cosas son ligeramente complejas. Primero, Guile en sí consiste en un ejecutable ELF, junto a muchas fuentes y ficheros compilados Scheme que se cargan dinámicamente durante la ejecución. Esto se almacena en el archivador tar @file{guile-2.0.7.tar.xz} mostrado en este grafo. Este archivador es parte de la distribución de ``fuentes'' de Guix, y se inserta en el almacén con @code{add-to-store} (@pxref{The Store})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31134 msgid "But how do we write a derivation that unpacks this tarball and adds it to the store? To solve this problem, the @code{guile-bootstrap-2.0.drv} derivation---the first one that gets built---uses @code{bash} as its builder, which runs @code{build-bootstrap-guile.sh}, which in turn calls @code{tar} to unpack the tarball. Thus, @file{bash}, @file{tar}, @file{xz}, and @file{mkdir} are statically-linked binaries, also part of the Guix source distribution, whose sole purpose is to allow the Guile tarball to be unpacked." msgstr "¿Pero cómo escribimos una derivación que extraiga este archivador y lo añada al almacén? Para resolver este problema, la derivación @code{guile-bootstrap-2.0.drv}---la primera en construirse---usa @code{bash} como su constructor, que ejecuta @code{build-bootstrap-guile.sh}, que a su vez llama a @code{tar} para extraer el archivador. Por tanto, @file{bash}, @file{tar}, @file{xz} y @file{mkdir} son binarios enlazados estáticamente, también parte de la distribución de fuentes de Guix, cuyo único propósito es permitir la extracción del archivador de Guile." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31146 msgid "Once @code{guile-bootstrap-2.0.drv} is built, we have a functioning Guile that can be used to run subsequent build programs. Its first task is to download tarballs containing the other pre-built binaries---this is what the @file{.tar.xz.drv} derivations do. Guix modules such as @code{ftp-client.scm} are used for this purpose. The @code{module-import.drv} derivations import those modules in a directory in the store, using the original layout. The @code{module-import-compiled.drv} derivations compile those modules, and write them in an output directory with the right layout. This corresponds to the @code{#:modules} argument of @code{build-expression->derivation} (@pxref{Derivations})." msgstr "Una vez que@code{guile-bootstrap-2.0.drv} se ha construido, tenemos un Guile funcional que se puede usar para ejecutar los programas de construcción siguientes. Su primera tarea es descargar los archivadores qu contienen los otros binarios preconstruidos---esto es lo que las derivaciones @file{.tar.xz.drv} hacen. Módulos Guix como @code{ftp-client.scm} se usan para este propósito. Las derivaciones @code{module-import.drv} importan esos módulos en un directorio del almacén, manteniendo la distribución de carpetas. Las derivaciones @code{module-import-compiled.drv} compilan esos módulos, y los escriben en un directorio con la distribución de carpetas correcta. Esto corresponde al parámetro @code{#:modules} de @code{build-expression->derivation} (@pxref{Derivations})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31151 msgid "Finally, the various tarballs are unpacked by the derivations @code{gcc-bootstrap-0.drv}, @code{glibc-bootstrap-0.drv}, or @code{bootstrap-mes-0.drv} and @code{bootstrap-mescc-tools-0.drv}, at which point we have a working C tool chain." msgstr "Finalmente, los archivadores tar son extraídos por las derivaciones @code{gcc-bootstrap-0.drv}, @code{glibc-bootstrap-0.drv}, or @code{bootstrap-mes-0.drv} y @code{bootstrap-mescc-tools-0.drv}, hasta el punto en el que disponemos de una cadena de herramientas C funcional." #. type: unnumberedsec #: doc/guix.texi:31152 #, no-wrap msgid "Building the Build Tools" msgstr "Construcción de las herramientas de construcción" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31161 msgid "Bootstrapping is complete when we have a full tool chain that does not depend on the pre-built bootstrap tools discussed above. This no-dependency requirement is verified by checking whether the files of the final tool chain contain references to the @file{/gnu/store} directories of the bootstrap inputs. The process that leads to this ``final'' tool chain is described by the package definitions found in the @code{(gnu packages commencement)} module." msgstr "El lanzamiento inicial está completo cuando tenemos una cadena de herramientas completa que no depende en las herramientas preconstruidas del lanzamiento inicial descritas previamente. Este requisito de no-dependencia se verifica comprobando si los ficheros de la cadena de herramientas final contienen referencias a directorios de @file{/gnu/store} de las entradas del lanzamiento. El proceso que lleva a esta cadena de herramientas ``final'' es descrito por las definiciones de paquetes encontradas en el módulo @code{(gnu packages commencement)}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31168 msgid "The @command{guix graph} command allows us to ``zoom out'' compared to the graph above, by looking at the level of package objects instead of individual derivations---remember that a package may translate to several derivations, typically one derivation to download its source, one to build the Guile modules it needs, and one to actually build the package from source. The command:" msgstr "La orden @command{guix graph} nos permite ``distanciarnos'' en comparación con el grafo previo, mirando al nivel de objetos de paquetes en vez de derivaciones individuales---recuerde que un paquete puede traducirse en varias derivaciones, típicamente una derivación para descargar sus fuentes, una para construir los módulos Guile que necesita y uno para realmente construir el paquete de las fuentes. La orden:" #. type: example #: doc/guix.texi:31173 #, no-wrap msgid "" "guix graph -t bag \\\n" " -e '(@@@@ (gnu packages commencement)\n" " glibc-final-with-bootstrap-bash)' | xdot -\n" msgstr "" "guix graph -t bag \\\n" " -e '(@@@@ (gnu packages commencement)\n" " glibc-final-with-bootstrap-bash)' | xdot -\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31180 msgid "displays the dependency graph leading to the ``final'' C library@footnote{You may notice the @code{glibc-intermediate} label, suggesting that it is not @emph{quite} final, but as a good approximation, we will consider it final.}, depicted below." msgstr "muestra el grafo de dependencias que lleva a la biblioteca C ``final''@footnote{Puede haberse dado cuenta de la etiqueta @code{glibc-intermediate}, sugiriendo que no es @emph{completamente} final, pero como es una buena aproximación, la consideraremos final.}, mostrado a continuación." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31182 msgid "@image{images/bootstrap-packages,6in,,Dependency graph of the early packages}" msgstr "@image{images/bootstrap-packages,6in,,Grafo de dependencias de los primeros paquetes}" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31188 msgid "The first tool that gets built with the bootstrap binaries is GNU@tie{}Make---noted @code{make-boot0} above---which is a prerequisite for all the following packages. From there Findutils and Diffutils get built." msgstr "La primera herramienta que se construye con los binarios del lanzamiento inicial es GNU@tie{}Make---marcado como @code{make-boot0} en el grafo---, que es un pre-requisito para todos los paquetes siguientes. Una vez hecho se construyen Findutils y Diffutils." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31193 msgid "Then come the first-stage Binutils and GCC, built as pseudo cross tools---i.e., with @option{--target} equal to @option{--host}. They are used to build libc. Thanks to this cross-build trick, this libc is guaranteed not to hold any reference to the initial tool chain." msgstr "Después viene la primera fase de Binutils y GCC, construidas como herramientas pseudo-cruzadas---es decir, con @option{--target} igual a @option{--host}. Se usan para construir libc. Gracias a este truco de compilación cruzada, se garantiza que esta libc no tendrá ninguna referencia a la cadena de herramientas inicial." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31199 msgid "From there the final Binutils and GCC (not shown above) are built. GCC uses @command{ld} from the final Binutils, and links programs against the just-built libc. This tool chain is used to build the other packages used by Guix and by the GNU Build System: Guile, Bash, Coreutils, etc." msgstr "Posteriormente se construyen las herramientas Binutils y GCC (no mostradas previamente) finales. GCC usa @command{ld} de la construcción final de Binutils y enlazan los programas contra la libc recién construía. Esta cadena de herramientas se usa para construir otros paquetes usados por Guix y el sistema de construcción GNU: Guile, Bash, Coreutils, etc." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31205 msgid "And voilà! At this point we have the complete set of build tools that the GNU Build System expects. These are in the @code{%final-inputs} variable of the @code{(gnu packages commencement)} module, and are implicitly used by any package that uses @code{gnu-build-system} (@pxref{Build Systems, @code{gnu-build-system}})." msgstr "¡Y voilà! En este punto tenemos un conjunto completo de herramientas de construcción esperadas por el sistema de construcción GNU. Están en la variable @code{%final-inputs} del módulo @code{(gnu packages commencement)}, y se usan implícitamente por cualquier paquete que use @code{gnu-build-system} (@pxref{Build Systems, @code{gnu-build-system}})." #. type: unnumberedsec #: doc/guix.texi:31207 #, no-wrap msgid "Building the Bootstrap Binaries" msgstr "Construir los binarios de lanzamiento" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31214 msgid "Because the final tool chain does not depend on the bootstrap binaries, those rarely need to be updated. Nevertheless, it is useful to have an automated way to produce them, should an update occur, and this is what the @code{(gnu packages make-bootstrap)} module provides." msgstr "Debido a que la cadena de herramientas final no depende de los binarios de lanzamiento, estos rara vez necesitan ser actualizados. No obstante, es útil tener una forma automatizada de producirlos en caso de que se dé una actualización, y esto es lo que proporciona el módulo @code{(gnu packages make-bootstrap)}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31220 msgid "The following command builds the tarballs containing the bootstrap binaries (Binutils, GCC, glibc, for the traditional bootstrap and linux-libre-headers, bootstrap-mescc-tools, bootstrap-mes for the Reduced Binary Seed bootstrap, and Guile, and a tarball containing a mixture of Coreutils and other basic command-line tools):" msgstr "La siguiente orden construye los archivadores que contienen los binarios de lanzamiento (Binutils, GCC, glibc para el lanzamiento inicial tradicional y linux-libre-headers, bootstrap-mescc-tools y bootstrap-mes para el lanzamiento inicial basado en la semilla binaria reducida, y Guile y un archivador que contiene una mezcla de Coreutils y otras herramientas básicas de línea de órdenes):" #. type: example #: doc/guix.texi:31223 #, no-wrap msgid "guix build bootstrap-tarballs\n" msgstr "guix build bootstrap-tarballs\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31228 msgid "The generated tarballs are those that should be referred to in the @code{(gnu packages bootstrap)} module mentioned at the beginning of this section." msgstr "Los archivadores ``tar'' generados son aquellos a cuya referencia debe encontrarse en el módulo @code{(gnu packages bootstrap)} mencionado al inicio de esta sección." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31234 msgid "Still here? Then perhaps by now you've started to wonder: when do we reach a fixed point? That is an interesting question! The answer is unknown, but if you would like to investigate further (and have significant computational and storage resources to do so), then let us know." msgstr "¿Todavía aquí? Entonces quizá se habrá empezado a preguntar: ¿cuándo llegamos a un punto fijo? ¡Esa es una pregunta interesante! La respuesta es desconocida, pero si pudiese investigar más a fondo (y tiene unos recursos computacionales y de almacenamiento significativos para hacerlo) háganoslo saber." #. type: unnumberedsec #: doc/guix.texi:31235 #, no-wrap msgid "Reducing the Set of Bootstrap Binaries" msgstr "Reducción del conjunto de binarios de lanzamiento" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31243 msgid "Our traditional bootstrap includes GCC, GNU Libc, Guile, etc. That's a lot of binary code! Why is that a problem? It's a problem because these big chunks of binary code are practically non-auditable, which makes it hard to establish what source code produced them. Every unauditable binary also leaves us vulnerable to compiler backdoors as described by Ken Thompson in the 1984 paper @emph{Reflections on Trusting Trust}." msgstr "Nuestros binarios de lanzamiento actualmente incluyen GCC, GNU Libc, Guile, etc. ¡Eso es mucho código binario! ¿Por qué es eso un problema? Es un problema porque esos grandes fragmentos de código binario no son auditables en la práctica, lo que hace difícil establecer qué código fuente los produjo. Cada binario no-auditable también nos deja vulnerables a puertas traseras en los compiladores, como describió Ken Thompson en su publicación de 1984 @emph{Reflections on Trusting Trust}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31249 msgid "This is mitigated by the fact that our bootstrap binaries were generated from an earlier Guix revision. Nevertheless it lacks the level of transparency that we get in the rest of the package dependency graph, where Guix always gives us a source-to-binary mapping. Thus, our goal is to reduce the set of bootstrap binaries to the bare minimum." msgstr "Esto se mitiga por el hecho de que nuestros binarios de lanzamiento fueron generados por una revisión anterior de Guix. No obstante, esto no posee el nivel de transparencia que obtenemos en el resto del grado de dependencias de los paquetes, donde Guix siempre nos da una asociación de fuente-a-binario. Por lo tanto, nuestro objetivo es reducir el conjunto de binarios de lanzamiento al mínimo posible." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31255 msgid "The @uref{https://bootstrappable.org, Bootstrappable.org web site} lists on-going projects to do that. One of these is about replacing the bootstrap GCC with a sequence of assemblers, interpreters, and compilers of increasing complexity, which could be built from source starting from a simple and auditable assembler." msgstr "El @uref{https://bootstrappable.org, sitio web Bootstrappable.org} enumera proyectos en activo realizándolo. Uno de ellos está a punto de sustituir el GCC de lanzamiento con una secuencia de ensambladores, interpretes y compiladores de complejidad incremental, que pueden ser construidos desde las fuentes empezando con un código ensamblador simple y auditable." # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31264 msgid "Our first major achievement is the replacement of of GCC, the GNU C Library and Binutils by MesCC-Tools (a simple hex linker and macro assembler) and Mes (@pxref{Top, GNU Mes Reference Manual,, mes, GNU Mes}, a Scheme interpreter and C compiler in Scheme). Neither MesCC-Tools nor Mes can be fully bootstrapped yet and thus we inject them as binary seeds. We call this the Reduced Binary Seed bootstrap, as it has halved the size of our bootstrap binaries! Also, it has eliminated the C compiler binary; i686-linux and x86_64-linux Guix packages are now bootstrapped without any binary C compiler." msgstr "Nuestro primer logro de importancia es la sustitución de GCC, la biblioteca de C de GNU y Binutils por MesCC-Tools (un enlazador hexadecimal y un macro-ensamblador) y Mes (@pxref{Top, GNU Mes Reference Manual,, mes, GNU Mes}, un intérprete de Scheme y compilador de C en Scheme). Ni MesCC-Tools ni Mes pueden lanzarse inicialmente a sí mismas completamente todavía y por lo tanto se inyectan como semillas binarias. A esto es lo que llamamos la semilla binaria reducida del lanzamiento inicial, ¡ya que ha reducido a la mitad el tamaño de nuestros binarios del lanzamiento inicial! También ha eliminado el binario del compilador de C; los paquetes de Guix en i686-linux y x86_64-linux se generan a partir de un lanzamiento inicial sin ningún binario que sea un compilador de C." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31267 msgid "Work is ongoing to make MesCC-Tools and Mes fully bootstrappable and we are also looking at any other bootstrap binaries. Your help is welcome!" msgstr "Se está trabajando en hacer que MesCC-Tools y Mes puedan lanzarse inicialmente de manera completa, y también se buscan otros binarios para el lanzamiento inicial. ¡Su ayuda es bienvenida!" # FUZZY #. type: chapter #: doc/guix.texi:31269 #, no-wrap msgid "Porting to a New Platform" msgstr "Transportar a una nueva plataforma" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31278 msgid "As discussed above, the GNU distribution is self-contained, and self-containment is achieved by relying on pre-built ``bootstrap binaries'' (@pxref{Bootstrapping}). These binaries are specific to an operating system kernel, CPU architecture, and application binary interface (ABI). Thus, to port the distribution to a platform that is not yet supported, one must build those bootstrap binaries, and update the @code{(gnu packages bootstrap)} module to use them on that platform." msgstr "Como se explicó previamente, la distribución GNU es autocontenida, lo cual se consigue dependiendo de unos ``binarios del lanzamiento inicial'' preconstruidos (@pxref{Bootstrapping}). Estos binarios son específicos para un núcleo del sistema operativo, arquitectura de la CPU e interfaz binaria de aplicaciones (ABI). Por tanto, para transportar la distribución a una nueva plataforma que no está soportada todavía, se deben construir estos binarios del lanzamiento inicial, y actualizar el módulo @code{(gnu packages bootstrap)} para usarlos en dicha plataforma." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31283 msgid "Fortunately, Guix can @emph{cross compile} those bootstrap binaries. When everything goes well, and assuming the GNU tool chain supports the target platform, this can be as simple as running a command like this one:" msgstr "Por suerte, Guix puede @emph{compilar de forma cruzada} esos binarios del lanzamiento inicial. Cuando todo va bien, y asumiendo que la cadena de herramientas GNU soporta para la plataforma deseada, esto puede ser tan simple como ejecutar una orden así:" #. type: example #: doc/guix.texi:31286 #, no-wrap msgid "guix build --target=armv5tel-linux-gnueabi bootstrap-tarballs\n" msgstr "guix build --target=armv5tel-linux-gnueabi bootstrap-tarballs\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31293 msgid "For this to work, the @code{glibc-dynamic-linker} procedure in @code{(gnu packages bootstrap)} must be augmented to return the right file name for libc's dynamic linker on that platform; likewise, @code{system->linux-architecture} in @code{(gnu packages linux)} must be taught about the new platform." msgstr "Para que esto funcione, el procedimiento @code{glibc-dynamic-linker} en @code{(gnu packages bootstrap)} debe aumentarse para devolver el nombre de fichero correcto para el enlazador dinámico de libc en dicha plataforma; de igual manera, @code{system->linux-architecture} en @code{(gnu packages linux)} debe modificarse para la nueva plataforma." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31302 msgid "Once these are built, the @code{(gnu packages bootstrap)} module needs to be updated to refer to these binaries on the target platform. That is, the hashes and URLs of the bootstrap tarballs for the new platform must be added alongside those of the currently supported platforms. The bootstrap Guile tarball is treated specially: it is expected to be available locally, and @file{gnu/local.mk} has rules to download it for the supported architectures; a rule for the new platform must be added as well." msgstr "Una vez construidos, el módulo @code{(gnu packages bootstrap)} debe ser actualizado para hacer referencia a estos binarios en la plataforma deseada. Esto es, los hash y las URL de los archivadores del lanzamiento inicial de la nueva plataforma deben añadirse junto a aquellos de las plataformas disponibles actualmente. El archivador tar del Guile usado para el lanzamiento inicial se trata de forma especial: se espera que esté disponible localmente, y @file{gnu/local.mk} tiene reglas que lo descargan para las arquitecturas disponibles; se debe añadir una regla para la nueva plataforma también." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31311 msgid "In practice, there may be some complications. First, it may be that the extended GNU triplet that specifies an ABI (like the @code{eabi} suffix above) is not recognized by all the GNU tools. Typically, glibc recognizes some of these, whereas GCC uses an extra @option{--with-abi} configure flag (see @code{gcc.scm} for examples of how to handle this). Second, some of the required packages could fail to build for that platform. Lastly, the generated binaries could be broken for some reason." msgstr "En la práctica puede haber algunas complicaciones. Primero, puede ser que la tripleta extendida GNU que especifica un ABI (como el sufijo @code{eabi} previamente) no es reconocida por todas las herramientas GNU. Típicamente, glibc reconoce algunas de ellas, mientras que GCC usa una opción de configuración extra @option{--with-abi} (vea @code{gcc.scm} para ejemplos de como manejar este caso). En segundo lugar, algunos de los paquetes necesarios pueden fallar en su construcción para dicha plataforma. Por último, los binarios generados pueden estar defectuosos por alguna razón." #. type: include #: doc/guix.texi:31313 #, no-wrap msgid "contributing.texi" msgstr "contributing.es.texi" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31326 msgid "Guix is based on the @uref{https://nixos.org/nix/, Nix package manager}, which was designed and implemented by Eelco Dolstra, with contributions from other people (see the @file{nix/AUTHORS} file in Guix). Nix pioneered functional package management, and promoted unprecedented features, such as transactional package upgrades and rollbacks, per-user profiles, and referentially transparent build processes. Without this work, Guix would not exist." msgstr "Guix está basado en el @uref{https://nixos.org/nix/, gestor de paquetes Nix}, que fue diseñado e implementado por Eelco Dolstra, con contribuciones de otra gente (véase el fichero @file{nix/AUTHORS} en Guix). Nix fue pionero en la gestión de paquetes funcional, y promovió características sin precedentes, como las actualizaciones y reversiones de paquetes transaccionales, perfiles por usuaria y un proceso de compilación referencialmente transparente. Sin este trabajo, Guix no existiría." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31329 msgid "The Nix-based software distributions, Nixpkgs and NixOS, have also been an inspiration for Guix." msgstr "Las distribuciones de software basadas en Nix, Nixpkgs y NixOS, también han sido una inspiración para Guix." # TODO: (MAAV) ¿Fine people? #. type: Plain text #: doc/guix.texi:31335 msgid "GNU@tie{}Guix itself is a collective work with contributions from a number of people. See the @file{AUTHORS} file in Guix for more information on these fine people. The @file{THANKS} file lists people who have helped by reporting bugs, taking care of the infrastructure, providing artwork and themes, making suggestions, and more---thank you!" msgstr "GNU@tie{}Guix en sí es un trabajo colectivo con contribuciones de un número de gente. Mire el fichero @file{AUTHORS} en Guix para más información sobre esa gente maja. El fichero @file{THANKS} enumera personas que han ayudado informando de errores, se han encargado de infraestructura, han proporcionando arte y temas, han realizado sugerencias, y más---¡gracias!" #. type: cindex #: doc/guix.texi:31340 #, no-wrap msgid "license, GNU Free Documentation License" msgstr "licencia, GNU Free Documentation License" #. type: include #: doc/guix.texi:31341 #, no-wrap msgid "fdl-1.3.texi" msgstr "fdl-1.3.texi" #~ msgid "--file-system-type=@var{type}" #~ msgstr "--file-system-type=@var{tipo}" #~ msgid "How do you ensure that you obtained a genuine copy of the repository? Guix itself provides a tool to @dfn{authenticate} your checkout, but you must first make sure this tool is genuine in order to ``bootstrap'' the trust chain. To do that, run:" #~ msgstr "¿Cómo puede asegurarse de haber obtenido una copia genuina del repositorio? Guix proporciona una herramienta @dfn{identificar} su copia, pero primero debe comprobar que esta herramienta es genuina para iniciar la cadena de confianza. Para hacerlo, ejecute:" #~ msgid "git verify-commit `git log --format=%H build-aux/git-authenticate.scm`\n" #~ msgstr "git verify-commit `git log --format=%H build-aux/git-authenticate.scm`\n" #~ msgid "The output must look something like:" #~ msgstr "La salida debe ser parecida a esta:" #~ msgid "" #~ "gpg: Signature made Fri 27 Dec 2019 01:27:41 PM CET\n" #~ "gpg: using RSA key 3CE464558A84FDC69DB40CFB090B11993D9AEBB5\n" #~ "@dots{}\n" #~ "gpg: Signature made Fri 27 Dec 2019 01:25:22 PM CET\n" #~ "gpg: using RSA key 3CE464558A84FDC69DB40CFB090B11993D9AEBB5\n" #~ "@dots{}\n" #~ msgstr "" #~ "gpg: Firmado el vie 27 dic 2019 01:27:41 CET\n" #~ "gpg: usando RSA clave 3CE464558A84FDC69DB40CFB090B11993D9AEBB5\n" #~ "@dots{}\n" #~ "gpg: Firmado el vie 27 dic 2019 01:25:22 CET\n" #~ "gpg: usando RSA clave 3CE464558A84FDC69DB40CFB090B11993D9AEBB5\n" #~ "@dots{}\n" #~ msgid "... meaning that changes to this file are all signed with key @code{3CE464558A84FDC69DB40CFB090B11993D9AEBB5} (you may need to fetch this key from a key server, if you have not done it yet)." #~ msgstr "... que significa que los cambios en este fichero están todos firmados con la clave @code{3CE464558A84FDC69DB40CFB090B11993D9AEBB5} (puede tener que obtener la clave de un servidor de claves, si no lo ha hecho todavía)." # FUZZY # MAAV: Creo que es muy local... #~ msgid "Fiddling with Guix interactively." #~ msgstr "Enredar con Guix interactivamente." #~ msgid "@url{https://zlib.net, zlib};" #~ msgstr "@url{https://zlib.net, zlib};" #~ msgid "Produce verbose output, writing build logs to the standard error output." #~ msgstr "Produce salida prolija, escribiendo los logs de construcción por la salida de error estándar." #~ msgid "A bytevector containing the SHA-256 hash of the source. Typically the @code{base32} form is used here to generate the bytevector from a base-32 string." #~ msgstr "Un vector de bytes que contiene el hash SHA-256 de las fuentes. Típicamente la forma @code{base32} se usa aquí para generar el vector de bytes de una cadena en base-32." #~ msgid "(copy build system)" #~ msgstr "(sistema de construcción mediante copia)" #~ msgid "{Scheme Procedure} scheme-file @var{name} @var{exp} [#:splice? #f]" #~ msgstr "{Procedimiento Scheme} scheme-file @var{nombre} @var{exp} [#:splice? #f]" #~ msgid "@code{kernel-arguments} (default: @code{'(\"quiet\")})" #~ msgstr "@code{kernel-arguments} (predeterminados: @code{'(\"quiet\")})" #~ msgid "Here we show how the default @var{udev-service} can be extended with it." #~ msgstr "Aquí se muestra cómo se puede extender el servicio @var{udev-service} predeterminado se puede extender con ella." #~ msgid "" #~ "(operating-system\n" #~ " ;; @dots{}\n" #~ " (services\n" #~ " (modify-services %desktop-services\n" #~ " (udev-service-type config =>\n" #~ " (udev-configuration (inherit config)\n" #~ " (rules (append (udev-configuration-rules config)\n" #~ " (list %example-udev-rule))))))))\n" #~ msgstr "" #~ "(operating-system\n" #~ " ;; @dots{}\n" #~ " (services\n" #~ " (modify-services %desktop-services\n" #~ " (udev-service-type config =>\n" #~ " (udev-configuration (inherit config)\n" #~ " (rules (append (udev-configuration-rules config)\n" #~ " (list %regla-ejemplo-udev))))))))\n" #~ msgid "" #~ " (groups (cons (user-group (system? #t) (name \"adbusers\"))\n" #~ " %base-groups))\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " (groups (cons (user-group (system? #t) (name \"adbusers\"))\n" #~ " %base-groups))\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " ;; @dots{}\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " ;; @dots{}\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " (services\n" #~ " (modify-services %desktop-services\n" #~ " (udev-service-type\n" #~ " config =>\n" #~ " (udev-configuration (inherit config)\n" #~ " (rules (cons android-udev-rules\n" #~ " (udev-configuration-rules config))))))))\n" #~ msgstr "" #~ " (services\n" #~ " (modify-services %desktop-services\n" #~ " (udev-service-type\n" #~ " config =>\n" #~ " (udev-configuration (inherit config)\n" #~ " (rules (cons android-udev-rules\n" #~ " (udev-configuration-rules config))))))))\n" #~ msgid "@code{servers} (default: @var{%openntp-servers})" #~ msgstr "@code{servers} (predeterminadas: @var{%openntp-servers})" # FUZZY #~ msgid "Mandatory email used for registration, recovery contact, and important account notifications." #~ msgstr "Correo electrónico obligatorio usado para el registro, contacto de recuperación y notificaciones importantes de la cuenta." #~ msgid "The service type for the TLP tool. Its value should be a valid TLP configuration (see below). To use the default settings, simply write:" #~ msgstr "El tipo de servicio para la herramienta TLP. Su valor debe ser una configuración de TLP válida (véase a continuación). Para usar la configuración predeterminada, simplemente escriba:" #~ msgid "(service tlp-service-type)\n" #~ msgstr "(service tlp-service-type)\n" #~ msgid "By default TLP does not need much configuration but most TLP parameters can be tweaked using @code{tlp-configuration}." #~ msgstr "De manera predeterminada TLP no necesita mucha configuración, pero los parámetros de TLP se pueden ajustar mediante el uso de @code{tlp-configuration}." #~ msgid "@code{user-path} (default: @var{#f})" #~ msgstr "@code{user-path} (predeterminado: @var{#f})" #~ msgid "Data type representing the configuration for @code{git-http-service}." #~ msgstr "Tipo de datos que representa la configuración para @code{git-http-service}." #~ msgid "linux" #~ msgstr "linux" #~ msgid "For @code{i686-linux} and @code{x86_64-linux} the Guix bootstrap process is more elaborate, @pxref{Reduced Binary Seed Bootstrap}." #~ msgstr "En @code{i686-linux} y @code{x86_64-linux} el proceso del lanzamiento inicial de Guix es más elaborado, @pxref{Reduced Binary Seed Bootstrap}." #~ msgid "The Reduced Binary Seed bootstrap removes the most critical tools---from a trust perspective---from the bootstrap binaries: GCC, Binutils and the GNU C Library are replaced by: @code{bootstrap-mescc-tools} (a tiny assembler and linker) and @code{bootstrap-mes} (a small Scheme Interpreter and a C compiler written in Scheme and the Mes C Library, built for TinyCC and for GCC). Using these new binary seeds and a new set of packages@footnote{nyacc-boot, mes-boot, tcc-boot0, tcc-boot, make-mesboot0, diffutils-mesboot, binutils-mesboot0, gcc-core-mesboot, mesboot-headers, glibc-mesboot0, gcc-mesboot0, binutils-mesboot, make-mesboot, gcc-mesboot1, gcc-mesboot1-wrapper, glibc-headers-mesboot, glibc-mesboot, gcc-mesboot, and gcc-mesboot-wrapper. } the ``missing'' Binutils, GCC, and the GNU C Library are built from source. From here on the more traditional bootstrap process resumes. This approach has reduced the bootstrap binaries in size to about 130MB. Work is ongoing to reduce this further. If you are interested, join us on @code{#bootstrappable} on the Freenode IRC network." #~ msgstr "El lanzamiento inicial a partir de la semilla binaria reducida elimina las herramientas más críticas---desde la perspectiva de la confianza---de los binarios necesarios: GCC, Binutils y la biblioteca de C de GNU se sustituyen por: @code{bootstrap-mescc-tools} (un pequeño ensamblador y enlazador) y @code{bootstrap-mes} (un pequeño intérprete de Scheme y un compilador de C escrito en Scheme y la biblioteca de C de Mes, compilada para TinyCC y para GCC). Mediante el uso de estas nuevas semillas binarias y un nuevo conjunto de paquetes@footnote{nyacc-boot, mes-boot, tcc-boot0, tcc-boot, make-mesboot0, diffutils-mesboot, binutils-mesboot0, gcc-core-mesboot, mesboot-headers, glibc-mesboot0, gcc-mesboot0, binutils-mesboot, make-mesboot, gcc-mesboot1, gcc-mesboot1-wrapper, glibc-headers-mesboot, glibc-mesboot, gcc-mesboot y gcc-mesboot-wrapper. } las herramientas que ``faltan'' (Binutils, GCC y la biblioteca de C de GNU) se construyen desde sus fuentes. Desde ese punto en adelante se continua el proceso de lanzamiento inicial tradicional. Esta aproximación ha reducido el tamaño de los binarios necesarios para el lanzamiento inicial cerca de 130MB. Se está trabajando en reducir más aún este tamaño. Si esto le interesa, puede únase en el canal @code{#bootstrappable} de la red IRC de Freenode." #~ msgid "After installing fonts you may have to refresh the font cache to use them in applications. The same applies when applications installed via Guix do not seem to find fonts. To force rebuilding of the font cache run @code{fc-cache -rv}. The @code{fc-cache} command is provided by the @code{fontconfig} package." #~ msgstr "Después de instalar tipografías puede tener que refrescar la caché de tipografías para usarlas en las aplicaciones. Lo mismo aplica cuando las aplicaciones instaladas vía Guix no parecen encontrar tipografías. Para forzar la reconstrucción de la caché de tipografías ejecute @code{fc-cache -rv}. La orden @code{fc-cache} es proporcionada por el paquete @code{fontconfig}." #~ msgid "When you install Emacs packages with Guix, the elisp files may be placed either in @file{$HOME/.guix-profile/share/emacs/site-lisp/} or in sub-directories of @file{$HOME/.guix-profile/share/emacs/site-lisp/guix.d/}. The latter directory exists because potentially there may exist thousands of Emacs packages and storing all their files in a single directory may not be reliable (because of name conflicts). So we think using a separate directory for each package is a good idea. It is very similar to how the Emacs package system organizes the file structure (@pxref{Package Files,,, emacs, The GNU Emacs Manual})." #~ msgstr "Cuando instala paquetes Emacs con Guix, los ficheros elisp pueden estar tanto en @file{$HOME/.guix-profile/share/emacs/site-lisp/} o en subdirectorios de @file{$HOME/.guix-profile/share/emacs/site-lisp/guix.d/}. El último directorio existe porque potencialmente pueden existir miles de paquetes Emacs, y almacenar todos sus ficheros en un directorio único puede no ser confiable (por conflictos de nombres). Por lo que pensamos que usar un directorio separado por cada paquete es una buena idea. Es muy similar a cómo el sistema de paquetes de Emacs organiza la estructura de ficheros (@pxref{Package Files,,, emacs, The GNU Emacs Manual})." #~ msgid "For containers, share the file system @var{source} from the host system as the writable file system @var{target} within the container. If @var{target} is not specified, @var{source} is used as the target mount point in the container." #~ msgstr "Para contenedores, comparte el sistema de ficheros @var{fuente} del sistema anfitrión como el sistema de ficheros @var{destino} con permisos de escritura dentro del contenedor. Si no se especifica @var{destino}, @var{fuente} se usa como punto de montaje en el contenedor." #~ msgid "The example below spawns a Guile REPL in a container in which the user's home directory is accessible for both reading and writing via the @file{/exchange} directory:" #~ msgstr "El siguiente ejemplo lanza un entorno interactivo Guile en un contenedor en el que el directorio principal de la usuaria está disponible para tanto lectura como escritura via el directorio @file{/intercambio}:" #~ msgid "guix environment --container --share=$HOME=/exchange --ad-hoc guile -- guile\n" #~ msgstr "guix environment --container --share=$HOME=/intercambio --ad-hoc guile -- guile\n" #~ msgid "The example below defines an operating system that provides log rotation with the default settings, for commonly encountered log files." #~ msgstr "El siguiente ejemplo define un sistema operativo que proporciona rotación de registros con la configuración predeterminada, para los ficheros de registro encontrados habitualmente." #~ msgid "@code{nfs-version} (default: @code{#f})" #~ msgstr "@code{nfs-version} (predeterminado: @code{#f})" #~ msgid "--no-build-hook" #~ msgstr "--no-build-hook" # FUZZY #~ msgid "Do not use the @dfn{build hook}." #~ msgstr "No usa el @dfn{procedimiento de extensión de construcción}." #~ msgid "The build hook is a helper program that the daemon can start and to which it submits build requests. This mechanism is used to offload builds to other machines (@pxref{Daemon Offload Setup})." #~ msgstr "El procedimiento de extensión de construcción es un programa auxiliar que el daemon puede lanzar y al cual envía las peticiones de construcción. Este mecanismo se utiliza para delegar construcciones a otras máquinas (@pxref{Daemon Offload Setup})." #~ msgid "ip a\n" #~ msgstr "ip a\n" #~ msgid "guix pack -f docker guile emacs geiser\n" #~ msgstr "guix pack -f docker guile emacs geiser\n" #~ msgid "Space separated list of arguments to the userdb driver." #~ msgstr "Lista separada por espacios de parámetros usados para el controlador userdb." #~ msgid "-net user" #~ msgstr "-net user" # FUZZY FUZZY #~ msgid "Enable the unprivileged user-mode network stack. The guest OS can access the host but not vice versa. This is the simplest way to get the guest OS online." #~ msgstr "Activa el uso de la pila de red en ``modo de usuaria''. El SO virtualizado puede acceder al anfitrión pero no al revés. Esta es la forma más simple de poner en línea un SO virtualizado." #~ msgid "You must create a network interface of a given model. If you do not create a NIC, the boot will fail. Assuming your hardware platform is x86_64, you can get a list of available NIC models by running @command{qemu-system-x86_64 -net nic,model=help}." #~ msgstr "Debe crear una interfaz de red del modelo proporcionado. Si la crea, el arranque fallará. Asumiendo que su plataforma hardware sea x86_64, puede obtener una lista de modelos de interfaz de red disponibles ejecutando @command{qemu-system-x86_64 -net nic,model=help}." #~ msgid "As of version @value{VERSION}, Guix System is not production-ready. It may contain bugs and lack important features. Thus, if you are looking for a stable production system that respects your freedom as a computer user, a good solution at this point is to consider @url{http://www.gnu.org/distros/free-distros.html, one of the more established GNU/Linux distributions}. We hope you can soon switch to the Guix System without fear, of course. In the meantime, you can also keep using your distribution and try out the package manager on top of it (@pxref{Installation})." #~ msgstr "En la versión @value{VERSION}, el sistema Guix no está listo para producción. Puede contener errores y le faltan características importantes. Por lo tanto, si está buscando un sistema de producción estable que respete su libertad de computación como usuaria, una buena solución en este punto es considerar @url{http://www.gnu.org/distros/free-distros.html, una distribución GNU/Linux más establecida}. Esperamos que pronto pueda cambiar al sistema Guix sin miedos, por supuesto. Mientras tanto, puede seguir usando su distribución y probar el gestor de paquetes sobre ella (@pxref{Installation})." #~ msgid "The installation process does not include a graphical user interface and requires familiarity with GNU/Linux (see the following subsections to get a feel of what that means.)" #~ msgstr "La instalación no incluye una interfaz gráfica de usuaria y requiere familiaridad con GNU/Linux (vea las siguientes subsecciones para entender qué significa eso)." #~ msgid "More than 8,500 packages are available, but you might occasionally find that a useful package is missing." #~ msgstr "Más de 8.500 paquetes están disponibles, pero ocasionalmente puede encontrarse que falta algún paquete útil." #~ msgid "@code{modules} (default: @var{%default-modules})" #~ msgstr "@code{modules} (predeterminados: @var{%default-modules})" #~ msgid "List of host names used as the default NTP servers." #~ msgstr "Lista de nombres de máquinas usados como servidores NTP predeterminados." #~ msgid "{Scheme Procedure} ntp-service [#:ntp @var{ntp}] @" #~ msgstr "{Procedimiento Scheme} ntp-service [#:ntp @var{ntp}] @" #~ msgid "(service wpa-supplicant-service-type)\n" #~ msgstr "(service wpa-supplicant-service-type)\n" #~ msgid "" #~ "(use-modules (gnu services networking))\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(use-modules (gnu services networking))\n" #~ "\n" #~ msgid "{Scheme Procedure} dhcp-client-service [#:dhcp @var{isc-dhcp}]" #~ msgstr "{Procedimiento Scheme} dhcp-client-service [#:dhcp @var{isc-dhcp}]" #~ msgid "This service is not part of @var{%base-services}." #~ msgstr "Este servicio no es parte de @var{%base-services}." #~ msgid "{Scheme Procedure} gpm-service [#:gpm @var{gpm}] @" #~ msgstr "{Procedimiento Scheme} gpm-service [#:gpm @var{gpm}] @" #~ msgid "{Scheme Procedure} guix-service @var{config}" #~ msgstr "{Procedimiento Scheme} guix-service @var{config}" #~ msgid "@code{title} (default: @code{'device})" #~ msgstr "@code{title} (predeterminado: @code{'device})" #~ msgid "UEFI" #~ msgstr "UEFI" #~ msgid "Build the package or derivation that the code within @var{file} evaluates to." #~ msgstr "Instala el paquete o derivación que resulta de evaluar el código en @var{fichero}." #~ msgid "Include the ``local state directory'', @file{/var/guix}, in the resulting pack." #~ msgstr "Incluye el ``directorio de estado local'', @file{/var/guix}, en el empaquetado resultante." #~ msgid "Deploy the tip of @var{branch}, the name of a Git branch available on the repository at @var{url}." #~ msgstr "Despliega la punta de la @var{rama}, el nombre de una rama Git disponible en el repositorio en @var{url}." #~ msgid "By default, the source is taken from its canonical Git repository at @code{gnu.org}, for the stable branch of Guix. To use a different source, set the @code{GUIX_PULL_URL} environment variable." #~ msgstr "Por defecto, las fuentes se obtienen del repositorio canónico Git en @code{gnu.org}, para la rama estable de Guix. Para usar una fuente diferente, fije el valor de la variable de entorno @code{GUIX_PULL_URL}." #~ msgid "GUIX_PULL_URL" #~ msgstr "GUIX_PULL_URL" #~ msgid "Download Guix from the Git repository at @var{url}." #~ msgstr "Descarga Guix del repositorio Git en @var{url}" #~ msgid "Make @code{root}'s profile available under @file{~root/.guix-profile}:" #~ msgstr "Ponga el perfil de @code{root} disponible bajo @file{~root/.guix-profile}:" #~ msgid "The TLP tool." #~ msgstr "La herramienta TLP." #~ msgid "Note that @command{./pre-inst-env guix pull} does @emph{not} upgrade the local source tree; it simply updates the @file{~/.config/guix/latest} symlink (@pxref{Invoking guix pull}). Run @command{git pull} instead if you want to upgrade your local source tree.@footnote{If you would like to set up @command{guix} to use your Git checkout, you can point the @file{~/.config/guix/latest} symlink to your Git checkout directory. If you are the sole user of your system, you may also consider pointing the @file{/root/.config/guix/latest} symlink to point to @file{~/.config/guix/latest}; this way it will always use the same @command{guix} as your user does.}" #~ msgstr "Fíjese que la orden @command{./pre-inst-env guix pull} @emph{no} actualiza el árbol de fuentes local; simplemente actualiza el enlace @file{~/.config/guix/latest} (@pxref{Invoking guix pull}). Ejecute @command{git pull} si quiere actualizar su árbol de fuentes local.@footnote{Si quiere configurar @command{guix} para usar su copia de trabajo Git, puede apuntar el enlace @file{~/.config/guix/latest} a su directorio de trabajo de Git. Si es la única usuaria de su sistema, tal vez deba considerar modificar el enlace @file{/root/.config/guix/latest} para que apunte a @file{.config/guix/latest}; de esta manera siempre usará el mismo @command{guix} que su usuaria.}" #~ msgid "{Scheme Procedure} upower-service [#:upower @var{upower}] @" #~ msgstr "{Procedimiento Scheme} upower-service [#:upower @var{upower}] @" #~ msgid "{Scheme Procedure} mate-desktop-service" #~ msgstr "{Procedimiento Scheme} mate-desktop-service" #~ msgid "{Scheme Procedure} xfce-desktop-service" #~ msgstr "{Procedimiento Scheme} xfce-desktop-service" #~ msgid "{Scheme Procedure} gnome-desktop-service" #~ msgstr "{Procedimiento Scheme} gnome-desktop-service" #~ msgid "" #~ "(operating-system\n" #~ " ...\n" #~ " (services\n" #~ " (modify-services %desktop-services\n" #~ " (slim-service-type config =>\n" #~ " (slim-configuration\n" #~ " (inherit config)\n" #~ " (startx (xorg-start-command\n" #~ " #:configuration-file\n" #~ " (xorg-configuration-file\n" #~ " #:extra-config\n" #~ " (list bepo-evdev)))))))))\n" #~ msgstr "" #~ "(operating-system\n" #~ " ...\n" #~ " (services\n" #~ " (modify-services %desktop-services\n" #~ " (slim-service-type config =>\n" #~ " (slim-configuration\n" #~ " (inherit config)\n" #~ " (startx (xorg-start-command\n" #~ " #:configuration-file\n" #~ " (xorg-configuration-file\n" #~ " #:extra-config\n" #~ " (list bepo-evdev)))))))))\n" #~ msgid "" #~ "(define bepo-evdev\n" #~ " \"Section \\\"InputClass\\\"\n" #~ " Identifier \\\"evdev keyboard catchall\\\"\n" #~ " Driver \\\"evdev\\\"\n" #~ " MatchIsKeyboard \\\"on\\\"\n" #~ " Option \\\"xkb_layout\\\" \\\"fr\\\"\n" #~ " Option \\\"xkb_variant\\\" \\\"bepo\\\"\n" #~ "EndSection\")\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(define bepo-evdev\n" #~ " \"Section \\\"InputClass\\\"\n" #~ " Identifier \\\"evdev keyboard catchall\\\"\n" #~ " Driver \\\"evdev\\\"\n" #~ " MatchIsKeyboard \\\"on\\\"\n" #~ " Option \\\"xkb_layout\\\" \\\"fr\\\"\n" #~ " Option \\\"xkb_variant\\\" \\\"bepo\\\"\n" #~ "EndSection\")\n" #~ "\n" #~ msgid "@code{xserver-arguments} (default \"-nolisten tcp\")" #~ msgstr "@code{xserver-arguments} (predeterminados \"-nolisten tcp\")" #~ msgid "@code{xorg-server-path} (default @code{xorg-start-command})" #~ msgstr "@code{xorg-server-path} (predeterminado @code{xorg-start-command})" #~ msgid "@code{startx} (default: @code{(xorg-start-command)})" #~ msgstr "@code{startx} (predeterminado: @code{(xorg-start-command)})" #~ msgid "{Scheme Procedure} avahi-service [#:avahi @var{avahi}] @" #~ msgstr "{Procedimiento Scheme} avahi-service [#:avahi @var{avahi}] @" #~ msgid "{Scheme Procedure} tor-service [@var{config-file}] [#:tor @var{tor}]" #~ msgstr "{Procedimiento Scheme} tor-service [@var{fichero-de-configuración}] [#:tor @var{tor}]" #~ msgid "" #~ "(service mcron-service-type\n" #~ " (mcron-configuration (mcron mcron) (jobs jobs)))\n" #~ msgstr "" #~ "(service mcron-service-type\n" #~ " (mcron-configuration (mcron mcron) (jobs trabajos)))\n" #~ msgid "This is a shorthand for:" #~ msgstr "Esto es una abreviación de:" #~ msgid "Return an mcron service running @var{mcron} that schedules @var{jobs}, a list of gexps denoting mcron job specifications." #~ msgstr "Devuelve un servicio mcron ejecutando @var{mcron} que planifica @var{trabajos}, una lista de expresiones-G denotando especificaciones de trabajos de mcron." #~ msgid "{Scheme Procedure} mcron-service @var{jobs} [#:mcron @var{mcron}]" #~ msgstr "{Procedimiento Scheme} mcron-service @var{trabajos} [#:mcron @var{mcron}]" #~ msgid "(console-keymap-service \"dvorak\")\n" #~ msgstr "(console-keymap-service \"dvorak\")\n" #~ msgid "{Scheme Procedure} console-keymap-service @var{files} ..." #~ msgstr "{Scheme Procedure} console-keymap-service @var{ficheros} ..." #~ msgid "keyboard" #~ msgstr "teclado" #~ msgid "(cons* (avahi-service) (lsh-service) %base-services)\n" #~ msgstr "(cons* (avahi-service) (lsh-service) %base-services)\n" # TODO (MAAV) ¿Diferencia entre update y upgrade? #~ msgid "upgrading GuixSD" #~ msgstr "actualizar GuixSD" #~ msgid "GuixSD itself is currently only available on @code{i686} and @code{x86_64}." #~ msgstr "GuixSD está actualmente disponible únicamente en @code{i686} y @code{x86_64}." #~ msgid "@command{guix environment} also supports all of the common build options that @command{guix build} supports (@pxref{Common Build Options})." #~ msgstr "@command{guix environment} también acepta todas las opciones de construcción comunes que acepta @command{guix build} (@pxref{Common Build Options})." #~ msgid "... yields the graph of packages that depend on OCaml." #~ msgstr "... emite el grafo de paquetes que dependen de OCaml." #~ msgid "@var{args} [#:outputs '(\"out\")] [#:hash #f] [#:hash-algo #f] @ [#:recursive? #f] [#:inputs '()] [#:env-vars '()] @ [#:system (%current-system)] [#:references-graphs #f] @ [#:allowed-references #f] [#:disallowed-references #f] @ [#:leaked-env-vars #f] [#:local-build? #f] @ [#:substitutable? #t] Build a derivation with the given arguments, and return the resulting @code{} object." #~ msgstr "" #~ "@var{args} [#:outputs '(\"out\")] [#:hash #f] [#:hash-algo #f] @\n" #~ " [#:recursive? #f] [#:inputs '()] [#:env-vars '()] @\n" #~ " [#:system (%current-system)] [#:references-graphs #f] @\n" #~ " [#:allowed-references #f] [#:disallowed-references #f] @\n" #~ " [#:leaked-env-vars #f] [#:local-build? #f] @\n" #~ " [#:substitutable? #t]\n" #~ "Construye una derivación con los parámetros proporcionados, y devuelve el objeto @code{} resultante." #~ msgid "@code{self-native-input?} (default: @code{#f})" #~ msgstr "@code{self-native-input?} (predeterminado: @code{#f})" #~ msgid "Produce verbose output. In particular, emit the build log of the environment on the standard error port." #~ msgstr "Produce salida prolija. En particular, emite el log de construcción del entorno en el puerto de error estándar." #~ msgid "attempt to use impure library, error message" #~ msgstr "intentando usar una biblioteca impura, mensaje de error" # TODO (MAAV) primarily #~ msgid "Installing @url{http://savannah.nongnu.org/projects/guile-json/, Guile-JSON} will allow you to use the @command{guix import pypi} command (@pxref{Invoking guix import}). It is of interest primarily for developers and not for casual users." #~ msgstr "Instalar @url{http://savannah.nongnu.org/projects/guile-json/, Guile-JSON} le permitirá usar la orden @command{guix import pypy} (@pxref{Invoking guix import}). Es de interés principalmente para desarrolladoras y no para usuarias ocasionales." #~ msgid "later, including 2.2.x;" #~ msgstr "posterior, incluyendo 2.2.x;" #~ msgid "Note that this section is concerned with the installation of the package manager, which can be done on top of a running GNU/Linux system. If, instead, you want to install the complete GNU operating system, @pxref{System Installation}." #~ msgstr "Tenga en cuenta que esta sección concierne a la instalación del gestor de paquetes, lo que puede ser hecho encima de un sistema GNU/Linux ya en ejecución. Si, en cambio, desea una instalación completa del sistema operativo GNU, @pxref{System Installation}." #~ msgid "The real thing." #~ msgstr "La cosa en sí." #~ msgid "Software for your friendly GNU system." #~ msgstr "Software para su amigable sistema GNU." #~ msgid "/tmp/qemu-image" #~ msgstr "/tmp/imagen-qemu" #~ msgid "-m 256" #~ msgstr "-m 256" # FUZZY #~ msgid "This is either @code{#f}, or a string denoting mount options." #~ msgstr "Esto es o bien @code{#f}, o bien una cadena que contiene opciones de montaje." #~ msgid "guix package -i emacs-guix\n" #~ msgstr "guix package -i emacs-guix\n" #~ msgid "The @code{guix} package must remain available in @code{root}'s profile, or it would become subject to garbage collection---in which case you would find yourself badly handicapped by the lack of the @command{guix} command. In other words, do not remove @code{guix} by running @code{guix package -r guix}." #~ msgstr "El paquete @code{guix} debe permanecer disponible en el perfil de @code{root}, o podría verse sujeto a la recolección de basura---en cuyo caso se encontraría seriamente lastrada por la falta de la orden @command{guix}. En otras palabras, no borre @code{guix} ejecutando @code{guix package -r guix}." #~ msgid "As of version @value{VERSION}, the feature described below is considered ``beta''." #~ msgstr "En la versión @value{VERSION}, esta característica descrita a continuación se considera en estado ``beta''." #~ msgid "" #~ "image_id=\"$(docker load < guix-system-docker-image.tar.gz)\"\n" #~ "docker run -e GUIX_NEW_SYSTEM=/var/guix/profiles/system \\\\\n" #~ " --entrypoint /var/guix/profiles/system/profile/bin/guile \\\\\n" #~ " $image_id /var/guix/profiles/system/boot\n" #~ msgstr "" #~ "image_id=\"$(docker load < guix-system-docker-image.tar.gz)\"\n" #~ "docker run -e GUIX_NEW_SYSTEM=/var/guix/profiles/system \\\\\n" #~ " --entrypoint /var/guix/profiles/system/profile/bin/guile \\\\\n" #~ " $image_id /var/guix/profiles/system/boot\n" # FUZZY #~ msgid "The gzip compression level at which substitutes are compressed. Use @code{0} to disable compression altogether, and @code{9} to get the best compression ratio at the expense of increased CPU usage." #~ msgstr "El nivel de compresión con el que se comprimen las sustituciones. El uso de @code{0} desactiva completamente la compresión y @code{9} obtiene la mejor relación de compresión a expensas de un mayor uso del procesador." #~ msgid "Among other things, it is possible to query specific system types and specific package sets. The available options are listed below." #~ msgstr "Entre otras cosas, es posible consultar tipos específicos de sistema y conjuntos específicos de paquetes. Las opciones disponibles se enumeran a continuación." #~ msgid "Build @var{derivations} (a list of @code{} objects or derivation paths), and return when the worker is done building them. Return @code{#t} on success." #~ msgstr "Construye @var{derivaciones} (una lista de objetos @code{} o rutas de derivaciones) y devuelve el control cuando se termina de construirlas. Devuelve @code{#t} en caso de éxito." #~ msgid "In its @code{configure} phase, this build system replaces dependencies specified in the @file{Cargo.toml} file with inputs to the Guix package. The @code{install} phase installs the binaries, and it also installs the source code and @file{Cargo.toml} file." #~ msgstr "En su fase @code{configure}, este sistema de construcción substituye las dependencias especificadas en el fichero @file{Cargo.toml} con entradas a los paquetes Guix. La fase @code{install} instala los binarios, y también instala el código fuente y el fichero @file{Cargo.toml}." #~ msgid "Similarly, the @file{hydra.gnu.org.pub} file contains the public key of an independent build farm also run by the project, reachable at @indicateurl{https://mirror.hydra.gnu.org}." #~ msgstr "De manera similar, el fichero @file{hydra.gnu.org.pub} contiene la clave pública para una granja de construcción independiente que también es parte del proyecto, la cual se puede encontrar en @indicateurl{https://mirror.hydra.gnu.org}." #~ msgid "hydra" #~ msgstr "hydra" #~ msgid "The ordering of the drives matters." #~ msgstr "El orden de las unidades importa." #~ msgid "" #~ "$ gpg --keyserver @value{KEY-SERVER} \\\n" #~ " --recv-keys @value{OPENPGP-SIGNING-KEY-ID}\n" #~ msgstr "" #~ "$ gpg --keyserver @value{KEY-SERVER} \\\n" #~ " --recv-keys @value{OPENPGP-SIGNING-KEY-ID}\n" # FUZZY #~ msgid "little-endian 64-bit ARMv8-A processors, Linux-Libre kernel. This is currently in an experimental stage, with limited support. @xref{Contributing}, for how to help!" #~ msgstr "procesadores de 64-bits ARMv8 little-endian, núcleo Linux-Libre. Está actualmente en una fase experimental, con soporte limitado. @xref{Contributing}, para cómo ayudar." #~ msgid "@xref{Invoking guix environment}, for more information on that command. Extra dependencies can be added with @option{--ad-hoc}:" #~ msgstr "@xref{Invoking guix environment}, para más información sobre esa orden. Se pueden añadir dependencias adicionales con la opción @option{--ad-hoc}:" #~ msgid "{Scheme Procedure} colord-service [#:colord @var{colord}]" #~ msgstr "{Procedimiento Scheme} colord-service [#:colord @var{colord}]" #~ msgid "Return a service that spawns the SDDM graphical login manager for config of type @code{}." #~ msgstr "Devuelve un servicio que lanza el gestor gráfico de ingreso al sistema SDDM para la configuración del tipo @code{}." #~ msgid "{Scheme Procedure} sddm-service config" #~ msgstr "{Procedimiento Scheme} sddm-service config" #~ msgid "Information is extracted from the @code{DESCRIPTION} file of a package published on the web interface of the Bioconductor SVN repository." #~ msgstr "La información se extrae del fichero @code{DESCRIPTION} del paquete publicado en la interfaz web del repositorio SVN de Bioconductor." #~ msgid "The list of maintainers of the package, as @code{maintainer} objects." #~ msgstr "La lista de responsables del paquete, como objetos @code{maintainer}." #~ msgid "@code{maintainers} (default: @code{'()})" #~ msgstr "@code{maintainers} (predeterminadas: @code{'()})" #~ msgid "Display the list of packages added or upgraded since the previous generation." #~ msgstr "Muestra la lista de paquetes añadidos o actualizados desde la generación anterior." #~ msgid "In the VM console, quickly press the @kbd{F12} key to enter the boot menu. Then press the @kbd{2} key and the @kbd{RET} key to validate your selection." #~ msgstr "En la consola de la VM, pulse rápidamente la tecla @kbd{F12} para entrar al menú de arranque. Pulse la tecla @kbd{2} y la tecla @kbd{RET} para confirmar su selección." #~ msgid "Guix is compatible with Nix, so it is possible to share the same store between both. To do so, you must pass @command{configure} not only the same @code{--with-store-dir} value, but also the same @code{--localstatedir} value. The latter is essential because it specifies where the database that stores metadata about the store is located, among other things. The default values for Nix are @code{--with-store-dir=/nix/store} and @code{--localstatedir=/nix/var}. Note that @code{--disable-daemon} is not required if your goal is to share the store with Nix." #~ msgstr "Guix es compatible con Nix, así que es posible compartir el mismo almacén entre ambos. Para hacerlo debe pasar a @command{configure} no solo el mismo valor de @code{--with-store-dir}, sino también el mismo valor de @code{--localstatedir}. El último es esencial debido a que especifica la base de datos donde se encuentran almacenados los metadatos del almacén, entre otras cosas. Los valores predeterminados para Nix son @code{--with-store-dir=/nix/store} y @code{--localstatedir=/nix/var}. Fíjese que no se requiere @code{--disable-daemon} si su objetivo es compartir el almacén con Nix." #~ msgid "When a working installation of @url{https://nixos.org/nix/, the Nix package manager} is available, you can instead configure Guix with @code{--disable-daemon}. In that case, Nix replaces the three dependencies above." #~ msgstr "Cuando está disponible una instalación en funcionamiento del @url{https://nixos.org/nix/, gestor de paquetes Nix}, puede a su vez configurar Guix con @code{--disable-daemon}. En ese caso, Nix reemplaza las tres dependencias previas." #~ msgid "Nix, compatibility" #~ msgstr "Nix, compatibilidad"